# Anne of Green Gables %% 赤毛のアン - @title anne01: Anne of Green Gables - @author Lucy Maud Montgomery ## Chapter I: Mrs. Rachel Lynde is Surprised %% 第1章: レイチェル・リンド夫人は驚く Mrs. Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies’ eardrops and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place; %% レイチェル・リンド夫人は、アヴォンリーの街道がハンノキやオダマキに縁取られ、古いカスバート家の森の奥に源を発する小川が流れる小さな窪地に下るちょうどその場所に住んでいた。 it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier course through those woods, with dark secrets of pool and cascade; %% その小川は、森の中を流れる上流では、深い淵や滝を秘めた複雑で急流だと評判だった。 but by the time it reached Lynde’s Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde’s door without due regard for decency and decorum; %% しかし、リンドの窪地にたどり着く頃には、静かで行儀の良い小さな流れになっていた。なぜなら、小川でさえも、礼儀作法に十分な配慮をせずにレイチェル・リンド夫人の家の前を通り過ぎることはできなかったからだ。 it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof. %% おそらく、レイチェル夫人が窓辺に座って、小川や子供たちから上を通るすべてのものに鋭い目を光らせていること、そして何か奇妙なことや場違いなことに気づいたら、その理由や理由を突き止めるまで休まないことを意識していたのだろう。 There are plenty of people in Avonlea and out of it, who can attend closely to their neighbor’s business by dint of neglecting their own; %% アヴォンリーにも、その外にも、自分のことを怠ってまで隣人のことに熱心に関わることができる人はたくさんいる。 but Mrs. Rachel Lynde was one of those capable creatures who can manage their own concerns and those of other folks into the bargain. %% しかし、レイチェル・リンド夫人は、自分の関心事と他人の関心事をうまくやりくりできる有能な人の一人だった。 She was a notable housewife; her work was always done and well done; %% 彼女は立派な主婦で、仕事はいつもきちんとこなしていた。 she “ran” the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest prop of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary. %% 彼女は裁縫サークルを「運営」し、日曜学校の運営を手伝い、教会援助協会と外国宣教師補助団体の最も強力な支えだった。 Yet with all this Mrs. Rachel found abundant time to sit for hours at her kitchen window, knitting “cotton warp” quilts—she had knitted sixteen of them, as Avonlea housekeepers were wont to tell in awed voices—and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hollow and wound up the steep red hill beyond. %% それでも、レイチェル夫人は、台所の窓辺に何時間も座って「綿の縦糸」のキルトを編む時間を見つけていた。アヴォンリーの主婦たちが畏敬の念を込めて語るように、彼女は16枚も編んでいた。そして、くぼみを横切って向こうの急な赤い丘を登っていく幹線道路を鋭い目で監視していた。 Since Avonlea occupied a little triangular peninsula jutting out into the Gulf of St. Lawrence with water on two sides of it, anybody who went out of it or into it had to pass over that hill road and so run the unseen gauntlet of Mrs. Rachel’s all-seeing eye. %% アヴォンリーは、セントローレンス湾に突き出た三角形の小さな半島を占めており、両側を水に囲まれているため、そこを出入りする人は誰でもその丘の道を通り抜けなければならず、レイチェル夫人のすべてを見通す目という見えない試練をくぐり抜けなければならなかった。 She was sitting there one afternoon in early June. %% 6月上旬のある午後、彼女はそこに座っていた。 The sun was coming in at the window warm and bright; %% 窓から暖かく明るい日差しが差し込んでいた。 the orchard on the slope below the house was in a bridal flush of pinky-white bloom, hummed over by a myriad of bees. %% 家の下の斜面にある果樹園は、ピンクと白の花が咲き乱れ、無数の蜂が羽音を立てていた。 Thomas Lynde—a meek little man whom Avonlea people called “Rachel Lynde’s husband”—was sowing his late turnip seed on the hill field beyond the barn; %% トーマス・リンドは、アヴォンリーの人々が「レイチェル・リンドの夫」と呼ぶ、おとなしい小柄な男で、納屋の向こうの丘の畑にカブの種を蒔いていた。 and Matthew Cuthbert ought to have been sowing his on the big red brook field away over by Green Gables. %% マシュー・カスバートも、グリーン・ゲイブルズの向こうにある大きな赤い小川の畑に種を蒔いているはずだった。 Mrs. Rachel knew that he ought because she had heard him tell Peter Morrison the evening before in William J. Blair’s store over at Carmody that he meant to sow his turnip seed the next afternoon. %% レイチェル夫人は、前日の夕方、カーモディのウィリアム・J・ブレアの店で、マシューがピーター・モリソンに、翌日の午後にはカブの種を蒔くつもりだと話しているのを聞いていたので、そうすべきだと思っていた。 Peter had asked him, of course, for Matthew Cuthbert had never been known to volunteer information about anything in his whole life. %% もちろん、ピーターが尋ねたのだろう。マシュー・カスバートが自ら何かについて情報を提供したことは、これまで一度もなかった。 And yet here was Matthew Cuthbert, at half-past three on the afternoon of a busy day, placidly driving over the hollow and up the hill; %% それなのに、マシュー・カスバートは、忙しい日の午後三時半に、穏やかに谷を越えて丘を登って来ていた。 moreover, he wore a white collar and his best suit of clothes, which was plain proof that he was going out of Avonlea; %% その上、白い襟を立て、一番いいスーツを着ている。これは、明らかに、彼がアヴォンリーから出かけようとしていることを意味していた。 and he had the buggy and the sorrel mare, which betokened that he was going a considerable distance. %% しかも、馬車に栗毛の雌馬を連れている。これは、かなり遠くへ行くことを意味していた。 Now, where was Matthew Cuthbert going and why was he going there? %% いったい、マシュー・カスバートはどこへ行くつもりなのだろう? Had it been any other man in Avonlea, Mrs. Rachel, deftly putting this and that together, might have given a pretty good guess as to both questions. %% アヴォンリーの他の男なら、レイチェル夫人は、あれこれと巧みにつなぎ合わせて、この二つの疑問にかなりいい推測をすることができただろう。 But Matthew so rarely went from home that it must be something pressing and unusual which was taking him; %% しかし、マシューはめったに家から出かけないので、何か差し迫った異常な事情があるに違いない。 he was the shyest man alive and hated to have to go among strangers or to any place where he might have to talk. %% 彼は生きている人間の中で一番恥ずかしがり屋で、見知らぬ人の中に出かけたり、話さなければならない場所に行くことを嫌っていた。 Matthew, dressed up with a white collar and driving in a buggy, was something that didn’t happen often. %% マシューが白い襟をつけて馬車を運転するなんて、めったにないことだった。 Mrs. Rachel, ponder as she might, could make nothing of it and her afternoon’s enjoyment was spoiled. %% レイチェル夫人は、いくら考えても、何も思いつかず、午後の楽しみは台無しになってしまった。 “I’ll just step over to Green Gables after tea and find out from Marilla where he’s gone and why,” the worthy woman finally concluded. %% 「お茶の後にグリーン・ゲイブルズに行って、マリラからどこへ行ったのか、なぜ行ったのかを聞き出そう」と、この立派な女性はついに決心した。 “He doesn’t generally go to town this time of year and he never visits; %% 「彼は普段、この時期に町に行ったり、訪問したりすることはない。 if he’d run out of turnip seed he wouldn’t dress up and take the buggy to go for more; %% カブの種がなくなったとしても、着飾って馬車に乗って買いに行くことはない。 he wasn’t driving fast enough to be going for a doctor. %% 医者に行くにしては、馬車の速度が遅かった。 Yet something must have happened since last night to start him off. %% でも、昨夜から何かが起こって、彼は出かけたんだと思う。 I’m clean puzzled, that’s what, and I won’t know a minute’s peace of mind or conscience until I know what has taken Matthew Cuthbert out of Avonlea today.” %% 全く困惑しちゃったよ。今日、マシュー・カスバートが何のためにアヴォンリーを出て行ったのかわかるまでは、心の安らぎも良心の安らぎも得られないよ。」 Accordingly after tea Mrs. Rachel set out; she had not far to go; the big, rambling, orchard-embowered house where the Cuthberts lived was a scant quarter of a mile up the road from Lynde’s Hollow. %% そのため、お茶の後、レイチェル夫人は出かけた。彼女は遠くに行く必要はなかった。カスバート家が住んでいる大きくて、とりとめのない、果樹園に囲まれた家は、リンデのくぼみから道をわずか4分の1マイル上ったところにあった。 To be sure, the long lane made it a good deal further. %% 確かに、長い小道のせいでかなり遠く感じられた。 Matthew Cuthbert’s father, as shy and silent as his son after him, had got as far away as he possibly could from his fellow men without actually retreating into the woods when he founded his homestead. %% マシュー・カスバートの父親は、息子と同じように内気で無口で、農場を建てたときには、実際に森に引っ込むことなく、仲間の人間からできるだけ遠ざかっていた。 Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated. %% グリーン・ゲイブルズは、彼が開拓した土地の一番端に建てられ、今日に至るまで、他のすべてのアヴォンリーの家々が社交的に建ち並ぶ幹線道路からはほとんど見えなかった。 Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place living at all. %% レイチェル・リンド夫人は、そのような場所に住むことを生きることとは呼ばなかった。 “It’s just staying, that’s what,” she said as she stepped along the deep-rutted, grassy lane bordered with wild rose bushes. %% 「ただ住んでいるだけ、それだけのこと」と彼女は野生のバラの茂みに囲まれた深い轍の草道を歩きながら言った。 “It’s no wonder Matthew and Marilla are both a little odd, living away back here by themselves. %% 「マシューとマリラが二人とも少し変わっているのも、こんなところで二人きりで暮らしているんだから不思議はないよ。 Trees aren’t much company, though dear knows if they were there’d be enough of them. %% 木はそんなに仲間ではないけれど、もし彼らがそこにいたら十分な数になるだろうことは神のみぞ知る。 I’d ruther look at people. %% 私はむしろ人を見たい。 To be sure, they seem contented enough; %% 確かに、彼らは十分満足そうに見える。 but then, I suppose, they’re used to it. %% でも、慣れているんだと思うよ。 A body can get used to anything, even to being hanged, as the Irishman said.” %% 人はどんなことにも慣れるものよ、絞首刑にさえね、アイルランド人が言ったように。」 With this Mrs. Rachel stepped out of the lane into the backyard of Green Gables. %% こう言って、レイチェル夫人は小道を出てグリーン・ゲイブルズの裏庭に入った。 Very green and neat and precise was that yard, set about on one side with great patriarchal willows and the other with prim Lombardies. %% その庭はとても緑で、きちんと整えられていて、一方には大きな家長のような柳が、もう一方には清楚なポプラが植えられていた。 Not a stray stick nor stone was to be seen, for Mrs. Rachel would have seen it if there had been. %% 落ちた枝や石は一つも見当たらなかった。もしあったらレイチェル夫人には見逃せなかっただろう。 Privately she was of the opinion that Marilla Cuthbert swept that yard over as often as she swept her house. %% 彼女は内心、マリラ・カスバートが家を掃除するのと同じくらい頻繁に庭を掃除していると思っている。 One could have eaten a meal off the ground without over-brimming the proverbial peck of dirt. %% 地面から食事をしても、諺にあるような一口の土も口に入らないほどだった。 Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when bidden to do so. %% レイチェル夫人は台所のドアを勢いよくノックし、招き入れられると中に入った。 The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment—or would have been cheerful if it had not been so painfully clean as to give it something of the appearance of an unused parlor. %% グリーン・ゲイブルズの台所は明るい部屋だった。あるいは、あまりにも痛々しいほど清潔で、使われていない応接間のような外観をしていなければ、明るい部屋だっただろう。 Its windows looked east and west; %% その窓は東と西を向いていた。 through the west one, looking out on the back yard, came a flood of mellow June sunlight; %% 西側の窓からは裏庭が見え、6月のまろやかな日差しが降り注いでいた。 but the east one, whence you got a glimpse of the bloom white cherry-trees in the left orchard and nodding, slender birches down in the hollow by the brook, was greened over by a tangle of vines. %% しかし、東側の窓からは、左側の果樹園にある白い桜の花や、小川のほとりにあるくぼみにある細い白樺の木々を垣間見ることができ、つる草が絡み合って緑に覆われていた。 Here sat Marilla Cuthbert, when she sat at all, always slightly distrustful of sunshine, which seemed to her too dancing and irresponsible a thing for a world which was meant to be taken seriously; %% マリラ・カスバートは、ここに座るときはいつも、真面目に受け止められるべき世界には、あまりにも踊りすぎて無責任なものに思える日差しを、いつも少しばかり疑ってかかった。 and here she sat now, knitting, and the table behind her was laid for supper. %% そして、彼女は今ここに座って編み物をしており、後ろのテーブルには夕食が用意されていた。 Mrs. Rachel, before she had fairly closed the door, had taken a mental note of everything that was on that table. %% レイチェル夫人は、ドアを閉める前に、テーブルの上にあるものすべてを頭の中でメモしていた。 There were three plates laid, so that Marilla must be expecting some one home with Matthew to tea; %% 3枚の皿が置かれていたので、マリラはマシューと一緒に誰かが家でお茶を飲むのを待っているに違いない。 but the dishes were everyday dishes and there was only crab-apple preserves and one kind of cake, so that the expected company could not be any particular company. %% しかし、料理は日常の料理で、カニリンゴのジャムとケーキが一種類しかなかったので、期待される客は特別な客ではあり得なかった。 Yet what of Matthew’s white collar and the sorrel mare? %% しかし、マシューの白い襟と栗毛の雌馬はどうだろうか? Mrs. Rachel was getting fairly dizzy with this unusual mystery about quiet, unmysterious Green Gables. %% レイチェル夫人は、静かで謎のないグリーン・ゲイブルズに関するこの異常な謎にかなりめまいがしていた。 “Good evening, Rachel,” Marilla said briskly. %% 「こんばんは、レイチェル」マリラは元気よく言った。 “This is a real fine evening, isn’t it? %% 「今夜は本当にいい夜ですね。 Won’t you sit down? %% 座りませんか? How are all your folks?” %% ご家族の皆さんはお元気ですか?」 Something that for lack of any other name might be called friendship existed and always had existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of—or perhaps because of—their dissimilarity. %% マリラ・カスバートとレイチェル夫人の間には、他に呼びようがないので友情と呼ぶしかない何かが存在し、またずっと存在していた。それは、二人が似ていないにもかかわらず、あるいは似ていないからこそだった。 Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves; %% マリラは背が高く、やせ細った女性で、角ばっていて曲線がなかった。 her dark hair showed some gray streaks and was always twisted up in a hard little knot behind with two wire hairpins stuck aggressively through it. %% 彼女の黒い髪には白いものが混じり、いつも後ろで小さく固く結び、そこに二本の針金のヘアピンを乱暴に突き刺していた。 She looked like a woman of narrow experience and rigid conscience, which she was; %% 彼女は経験が狭く、良心が厳格な女性のように見えたが、実際そうだった。 but there was a saving something about her mouth which, if it had been ever so slightly developed, might have been considered indicative of a sense of humor. %% しかし、彼女の口元には、もしそれが少しでも発達していたら、ユーモアのセンスがあると思われるかもしれない、何か救いとなるものがあった。 “We’re all pretty well,” said Mrs. Rachel. %% 「みんな元気よ」とレイチェル夫人は言った。 “I was kind of afraid you weren’t, though, when I saw Matthew starting off today. %% 「でも、今日マシューが出かけるのを見た時、あなたは元気じゃないんじゃないかと心配したのよ。 I thought maybe he was going to the doctor’s.” %% 彼は医者に行くんじゃないかと思ったよ」 Marilla’s lips twitched understandingly. %% マリラの唇は理解してひきつった。 She had expected Mrs. Rachel up; %% 彼女はレイチェル夫人が来るのを期待していた。 she had known that the sight of Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor’s curiosity. %% 彼女はマシューがそんなに不可解に外出する光景は彼女の隣人の好奇心には耐えられないであろうことを知っていた。 “Oh, no, I’m quite well although I had a bad headache yesterday,” she said. %% 「ああ、いいえ、昨日はひどい頭痛がしましたが、私は元気です」と彼女は言った。 “Matthew went to Bright River. %% 「マシューはブライトリバーに行きました。 We’re getting a little boy from an orphan asylum in Nova Scotia and he’s coming on the train tonight.” %% 私たちはノバスコシアの孤児院から小さな男の子を預かることになっていて、彼は今夜の電車で来ます。」 If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia Mrs. Rachel could not have been more astonished. %% もしマリラがマシューがオーストラリアからカンガルーを迎えにブライトリバーに行ったと言っても、レイチェル夫人はもっと驚くことはなかっただろう。 She was actually stricken dumb for five seconds. %% 彼女は実際に5秒間唖然とした。 It was unsupposable that Marilla was making fun of her, but Mrs. Rachel was almost forced to suppose it. %% マリラが彼女をからかっているとは思えなかったが、レイチェル夫人はそう考えるしかなかった。 “Are you in earnest, Marilla?” she demanded when voice returned to her. %% 「本気なの、マリラ?」声が戻ると彼女は尋ねた。 “Yes, of course,” said Marilla, as if getting boys from orphan asylums in Nova Scotia were part of the usual spring work on any well-regulated Avonlea farm instead of being an unheard of innovation. %% 「ええ、もちろん」マリラは、ノバスコシアの孤児院から男の子を連れてくることが、聞いたこともないような革新ではなく、よく管理されたアヴォンリー農場の通常の春の仕事の一部であるかのように言った。 Mrs. Rachel felt that she had received a severe mental jolt. %% レイチェル夫人は、ひどい精神的ショックを受けたように感じた。 She thought in exclamation points. %% 彼女は感嘆符で考えた。 A boy! %% 男の子! Marilla and Matthew Cuthbert of all people adopting a boy! %% マリラとマシュー・カスバートが男の子を養子にするなんて! From an orphan asylum! %% 孤児院から! Well, the world was certainly turning upside down! %% まあ、世界は確かにひっくり返っていた! She would be surprised at nothing after this! %% 彼女はこれから先、何があっても驚かないだろう! Nothing! %% 何もない! “What on earth put such a notion into your head?” she demanded disapprovingly. %% 「いったい何がそんな考えをあなたの頭に入れたの?」と彼女は不承認に尋ねた。 This had been done without her advice being asked, and must perforce be disapproved. %% これは彼女のアドバイスを求めずに行われたので、必然的に不承認に違いなかった。 “Well, we’ve been thinking about it for some time—all winter in fact,” returned Marilla. %% 「ええ、私たちはしばらくの間、それについて考えていたんです、実際、冬の間ずっと」とマリラは答えた。 “Mrs. Alexander Spencer was up here one day before Christmas and she said she was going to get a little girl from the asylum over in Hopeton in the spring. %% 「アレクサンダー・スペンサー夫人がクリスマスの前日にここに来ていて、彼女は春にホープトンの孤児院から小さな女の子を連れて行くつもりだと言っていました。 Her cousin lives there and Mrs. Spencer has visited here and knows all about it. %% 彼女のいとこがそこに住んでいて、スペンサー夫人はそこを訪れたことがあって、そこのことをよく知っています。 So Matthew and I have talked it over off and on ever since. %% それでマシューと私はそれ以来、そのことについて何度も話し合ってきました。 We thought we’d get a boy. %% 私たちは男の子をもらうつもりでした。 Matthew is getting up in years, you know—he’s sixty—and he isn’t so spry as he once was. %% マシューは年をとってきています、もう60歳で、昔ほど元気ではありません。 His heart troubles him a good deal. %% 彼は心臓を患っています。 And you know how desperate hard it’s got to be to get hired help. %% それに、雇い手を探すのがどれほど大変か、あなたもご存じでしょう。 There’s never anybody to be had but those stupid, half-grown little French boys; %% あの愚かで、半分しか成長していないフランス人の少年たち以外に雇える人なんていません。 and as soon as you do get one broke into your ways and taught something he’s up and off to the lobster canneries or the States. %% やっと一人雇って、仕事に慣れさせ、何かを教えたとたん、ロブスターの缶詰工場やアメリカに行ってしまうのです。 At first Matthew suggested getting a Home boy. %% 最初、マシューは孤児院の少年を雇うことを提案した。 But I said ‘no’ flat to that. %% でも、私はきっぱりと「ノー」と言いました。 ‘They may be all right—I’m not saying they’re not—but no London street Arabs for me,’ I said. %% 「彼らはいい子かもしれないよ。そうじゃないとは言わないよ。でも、私はロンドンの浮浪児は嫌だよ」と私は言いました。 ‘Give me a native born at least. %% 「少なくともこの国で生まれた子がいいよ。 There’ll be a risk, no matter who we get. %% 誰を雇ってもリスクはあるよ。 But I’ll feel easier in my mind and sleep sounder at nights if we get a born Canadian.’ %% でも、カナダ生まれの子を雇えば、安心して夜もぐっすり眠れるよ」 So in the end we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out one when she went over to get her little girl. %% だから、結局、スペンサーさんに、彼女が小さな女の子を迎えに行くときに、一人選んでもらうことに決めました。 We heard last week she was going, so we sent her word by Richard Spencer’s folks at Carmody to bring us a smart, likely boy of about ten or eleven. %% 先週、彼女が行くと聞いたので、カーモディのリチャード・スペンサーの親戚に頼んで、10歳か11歳くらいの賢そうな男の子を連れてきてくれるように頼みました。 We decided that would be the best age—old enough to be of some use in doing chores right off and young enough to be trained up proper. %% それが最適な年齢だと決めました。すぐに雑用をこなすのに十分な年齢であり、適切な訓練を受けるのに十分な若さです。 We mean to give him a good home and schooling. %% 私たちは彼に良い家庭と教育を与えるつもりです。 We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today—the mail-man brought it from the station—saying they were coming on the five-thirty train tonight. %% 今日、アレクサンダー・スペンサーさんから電報が届きました。郵便配達員が駅から持ってきたのですが、今夜5時半の電車で来ると書いてありました。 So Matthew went to Bright River to meet him. %% それでマシューは彼に会いにブライトリバーに行きました。 Mrs. Spencer will drop him off there. %% スペンサーさんが彼をそこに降ろすのです。 Of course she goes on to White Sands station herself.” %% もちろん、彼女はホワイトサンズ駅まで行くのです。」 Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind; %% レイチェルさんはいつも自分の考えを話すことに誇りを持っていた。 she proceeded to speak it now, having adjusted her mental attitude to this amazing piece of news. %% 彼女は、この驚くべきニュースに対する心構えを整えて、今それを話し始めた。 “Well, Marilla, I’ll just tell you plain that I think you’re doing a mighty foolish thing—a risky thing, that’s what. %% 「まあ、マリラ、はっきり言うけど、あなたはものすごく愚かなことをしていると思うよ。危険なことよ。 You don’t know what you’re getting. %% 何を招き入れているのかわからないのよ。 You’re bringing a strange child into your house and home and you don’t know a single thing about him nor what his disposition is like nor what sort of parents he had nor how he’s likely to turn out. %% 見知らぬ子供を家に入れようとしているけど、その子のことは何一つ知らないし、どんな性格か、どんな親か、どんな子に育つかもわからないのよ。 Why, it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the Island took a boy out of an orphan asylum and he set fire to the house at night—set it on purpose, Marilla—and nearly burnt them to a crisp in their beds. %% だって、つい先週、島の西側に住む夫婦が孤児院から男の子を連れてきて、夜に家に火をつけたんだもの。わざと火をつけたのよ、マリラ。ベッドの中で焼け死にそうになったんだもの。 And I know another case where an adopted boy used to suck the eggs—they couldn’t break him of it. %% それに、養子にした男の子が卵を吸う癖があって、その癖を直せなかったという話も聞いたよ。 If you had asked my advice in the matter—which you didn’t do, Marilla—I’d have said for mercy’s sake not to think of such a thing, that’s what.” %% もしこの件で私の意見を聞いていたら、そうしなかったけど、マリラ、私は慈悲のためにそんなことは考えないようにと言いたかったよ、そうよ。」 This Job’s comforting seemed neither to offend nor to alarm Marilla. %% このヨブの慰めはマリラを怒らせも驚かせもしなかったようだった。 She knitted steadily on. %% 彼女は着々と編み物を続けた。 “I don’t deny there’s something in what you say, Rachel. I’ve had some qualms myself. %% 「あなたの言うことに一理あることは否定しないよ、レイチェル。私も不安に感じていたのよ。 But Matthew was terrible set on it. %% でもマシューはひどく乗り気だったのよ。 I could see that, so I gave in. %% それが分かったから、私は折れたのよ。 It’s so seldom Matthew sets his mind on anything that when he does I always feel it’s my duty to give in. %% マシューが何かを決心するなんて滅多にないことだから、彼がそうした時には私はいつも折れるのが私の義務だと感じるのよ。 And as for the risk, there’s risks in pretty near everything a body does in this world. %% それに危険について言えば、この世で人がすることのほとんど全てに危険はあるよ。 There’s risks in people’s having children of their own if it comes to that—they don’t always turn out well. %% そこまで言うなら、人が自分の子供を持つことにも危険はあるよ。子供はいつもうまく育つとは限らないもの。 And then Nova Scotia is right close to the Island. It isn’t as if we were getting him from England or the States. He can’t be much different from ourselves.” %% それにノバスコシアは島のすぐ近くよ。イギリスやアメリカから連れてくるわけではないんだし。私たちとそんなに違ってはいられないよ。」 “Well, I hope it will turn out all right,” said Mrs. Rachel in a tone that plainly indicated her painful doubts. %% 「まあ、うまくいくといいよね」とレイチェル夫人は言ったが、その口調には彼女の苦しい疑念がはっきりと表れていた。 “Only don’t say I didn’t warn you if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well—I heard of a case over in New Brunswick where an orphan asylum child did that and the whole family died in fearful agonies. %% 「ただ、もし彼がグリーン・ゲイブルズを焼き払ったり、井戸にストリキニーネを入れたりしたら、私が警告しなかったなんて言わないでね。ニューブランズウィックで孤児院の子供がそんなことをして、家族全員が恐ろしい苦しみの中で死んだという事件を聞いたことがあるよ。 Only, it was a girl in that instance.” %% ただ、その場合は女の子だったけど。」 “Well, we’re not getting a girl,” said Marilla, as if poisoning wells were a purely feminine accomplishment and not to be dreaded in the case of a boy. %% 「まあ、うちは女の子をもらうわけじゃないし」とマリラは言ったが、まるで井戸に毒を入れるのは純粋に女性の所業で、男の子の場合は恐れる必要がないかのようだった。 “I’d never dream of taking a girl to bring up. %% 「女の子を育てるなんて夢にも思わないよ。 I wonder at Mrs. Alexander Spencer for doing it. %% アレクサンダー・スペンサー夫人がそんなことをするなんて不思議だよ。 But there, she wouldn’t shrink from adopting a whole orphan asylum if she took it into her head.” %% でも、彼女は一度思い込んだら孤児院の子供を全部引き取ることだってためらわない人だもの。」 Mrs. Rachel would have liked to stay until Matthew came home with his imported orphan. %% レイチェル夫人はマシューが輸入した孤児を連れて帰ってくるまで居たかったのだが、 But reflecting that it would be a good two hours at least before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell’s and tell the news. %% マシューが帰ってくるまで少なくとも二時間はかかるだろうと考え、道を登ってロバート・ベルの家まで行き、このニュースを伝えることにした。 It would certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel dearly loved to make a sensation. %% 間違いなく、このニュースは誰もが驚くだろうし、レイチェル夫人は人々を驚かせるのが大好きだった。 So she took herself away, somewhat to Marilla’s relief, for the latter felt her doubts and fears reviving under the influence of Mrs. Rachel’s pessimism. %% レイチェル夫人が帰って行くと、マリラは少しほっとした。レイチェル夫人の悲観的な態度に影響されて、マリラは自分の不安や恐怖が再燃するのを感じていたからだ。 “Well, of all things that ever were or will be!” ejaculated Mrs. Rachel when she was safely out in the lane. %% 「まあ、今までに起こったことも、これから起こることも、こんなことはありえないよ!」レイチェル夫人は、無事に小道に出ると、思わず叫んだ。 “It does really seem as if I must be dreaming. %% 「本当に夢を見ているみたいだよ。 Well, I’m sorry for that poor young one and no mistake. %% まあ、あのかわいそうな子には気の毒に思うよ。 Matthew and Marilla don’t know anything about children and they’ll expect him to be wiser and steadier that his own grandfather, if so be’s he ever had a grandfather, which is doubtful. %% マシューとマリラは子供のことなんて何も知らないし、あの子に自分の祖父よりも賢く、落ち着いていてほしいと思っているだろうけど、あの子に祖父がいたかどうかは疑わしいよ。 It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow; %% グリーン・ゲイブルズに子供がいるなんて、どうも不思議な感じがするよ。 there’s never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built—if they ever were children, which is hard to believe when one looks at them. %% 今まで子供なんていなかったし、マシューとマリラは新しい家が建ったときには大人だったし、二人が子供だったなんて、二人を見ていると信じられないよ。 I wouldn’t be in that orphan’s shoes for anything. %% あの孤児の立場にはなりたくないよ。 My, but I pity him, that’s what.” %% でも、あの子は気の毒だよ。」 So said Mrs. Rachel to the wild rose bushes out of the fulness of her heart; %% レイチェル夫人は、心の底からそう野生のバラの茂みに語った。 but if she could have seen the child who was waiting patiently at the Bright River station at that very moment her pity would have been still deeper and more profound. %% しかし、もし彼女がその瞬間にブライト・リバー駅で辛抱強く待っている子供を見ることができたなら、彼女の哀れみはもっと深く、もっと深刻だっただろう。 ## Chapter II: Matthew Cuthbert is surprised %% 第2章: マシュー・カスバートびっくり Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River. %% マシュー・カスバートと栗毛の雌馬は、ブライト・リバーまでの8マイルを快適に走った。 It was a pretty road, running along between snug farmsteads, with now and again a bit of balsamy fir wood to drive through or a hollow where wild plums hung out their filmy bloom. %% 居心地の良い農場の間に沿って走るきれいな道で、時折、バルサムモミの木立を通り抜けたり、野生のプラムが薄い花を咲かせているくぼみを通ったりした。 The air was sweet with the breath of many apple orchards and the meadows sloped away in the distance to horizon mists of pearl and purple; %% 空気はたくさんのリンゴ園の息吹で甘く、牧草地は遠くで真珠と紫の地平線の霧に向かって傾斜していた。 while %% 一方 “The little birds sang as if it were %% 「小鳥たちはまるで The one day of summer in all the year.” %% 一年でたった一日の夏であるかのように歌った」 Matthew enjoyed the drive after his own fashion, except during the moments when he met women and had to nod to them—for in Prince Edward island you are supposed to nod to all and sundry you meet on the road whether you know them or not. %% マシューは、女性に会って会釈しなければならない時以外は、自分流にドライブを楽しんだ。プリンスエドワード島では、道で会った人には、知っているかどうかにかかわらず、誰にでも会釈することになっている。 Matthew dreaded all women except Marilla and Mrs. Rachel; he had an uncomfortable feeling that the mysterious creatures were secretly laughing at him. %% マシューはマリラとレイチェル夫人以外の女性を恐れていた。彼は、その神秘的な生き物たちが密かに自分を笑っているのではないかと、居心地の悪い気持ちになった。 He may have been quite right in thinking so, for he was an odd-looking personage, with an ungainly figure and long iron-gray hair that touched his stooping shoulders, and a full, soft brown beard which he had worn ever since he was twenty. %% そう思うのも無理はないかもしれない。彼は、不格好な体型で、長い鉄灰色の髪が猫背の肩に触れ、20歳の頃からずっと生やしているふさふさした柔らかい茶色の髭を生やした、奇妙な風貌の人物だった。 In fact, he had looked at twenty very much as he looked at sixty, lacking a little of the grayness. %% 実際、彼は20歳の頃も60歳の頃とほとんど同じで、白髪が少し少ないだけだった。 When he reached Bright River there was no sign of any train; %% ブライト・リバーに着いた時、電車の姿は見えなかった。 he thought he was too early, so he tied his horse in the yard of the small Bright River hotel and went over to the station house. %% 彼は早すぎると思い、馬をブライト・リバーの小さなホテルの庭に繋いで駅舎に向かった。 The long platform was almost deserted; %% 長いプラットフォームはほとんど無人だった。 the only living creature in sight being a girl who was sitting on a pile of shingles at the extreme end. %% 見える範囲で唯一の生きた生き物は、端っこの屋根板の山に座っている少女だった。 Matthew, barely noting that it was a girl, sidled past her as quickly as possible without looking at her. %% マシューは、それが少女であることにほとんど気づかず、彼女を見ずにできるだけ早く彼女の横を通り過ぎた。 Had he looked he could hardly have failed to notice the tense rigidity and expectation of her attitude and expression. %% もし彼が見ていたら、彼女の態度と表情の緊張した硬直と期待に気づかずにはいられなかっただろう。 She was sitting there waiting for something or somebody and, since sitting and waiting was the only thing to do just then, she sat and waited with all her might and main. %% 彼女はそこに座って何かや誰かを待っていたが、座って待つことだけがその時にできることだったので、彼女は座って全力で待った。 Matthew encountered the stationmaster locking up the ticket office preparatory to going home for supper, and asked him if the five-thirty train would soon be along. %% マシューは、夕食のために家に帰る準備として切符売り場を閉めている駅長に会い、5時半の電車がもうすぐ来るか尋ねた。 “The five-thirty train has been in and gone half an hour ago,” answered that brisk official. %% 「5時半の電車は30分前に到着して出発しました」と、その活発な駅員は答えた。 “But there was a passenger dropped off for you—a little girl. %% 「でも、あなた宛ての乗客が降りてきましたよ。小さな女の子です。 She’s sitting out there on the shingles. %% 彼女は屋根板の上に座っています。 I asked her to go into the ladies’ waiting room, but she informed me gravely that she preferred to stay outside. %% 私は彼女に女性用待合室に入るように頼んだが、彼女は外にいる方が好きだと真面目な顔で言った。 ‘There was more scope for imagination,’ she said. %% 「想像力の余地があったの」と彼女は言った。 She’s a case, I should say.” %% 彼女は問題児だ、と私は言うべきだ。」 “I’m not expecting a girl,” said Matthew blankly. %% 「私は女の子を期待していない」とマシューはぼんやりと言った。 “It’s a boy I’ve come for. %% 「私が迎えに来たのは男の子だ。 He should be here. %% 彼はここにいるはずだ。 Mrs. Alexander Spencer was to bring him over from Nova Scotia for me.” %% アレクサンダー・スペンサー夫人が私のためにノバスコシアから連れて来てくれるはずだった。」 The stationmaster whistled. %% 駅長は口笛を吹いた。 “Guess there’s some mistake,” he said. %% 「何か間違いがあったようだ」と彼は言った。 “Mrs. Spencer came off the train with that girl and gave her into my charge. %% 「スペンサー夫人があの少女と一緒に列車から降りてきて、彼女を私の預かりにした。 Said you and your sister were adopting her from an orphan asylum and that you would be along for her presently. %% あなたとあなたの妹が孤児院から彼女を養子に迎え、すぐに迎えに来ると言った。 That’s all I know about it—and I haven’t got any more orphans concealed hereabouts.” %% 私が知っていることは以上だ。そして、この辺りに隠している孤児はもういない。」 “I don’t understand,” said Matthew helplessly, wishing that Marilla was at hand to cope with the situation. %% 「わからない」とマシューは困惑して言い、マリラがこの状況に対処してくれればと思った。 “Well, you’d better question the girl,” said the station-master carelessly. %% 「それなら、少女に尋ねた方がいい」と駅長は気楽に言った。 “I dare say she’ll be able to explain—she’s got a tongue of her own, that’s certain. %% 「彼女なら説明できるだろう。彼女は確かに自分の舌を持っている。 Maybe they were out of boys of the brand you wanted.” %% たぶん、あなたが望むブランドの男の子がいなかったのかもしれない。」 He walked jauntily away, being hungry, and the unfortunate Matthew was left to do that which was harder for him than bearding a lion in its den—walk up to a girl—a strange girl—an orphan girl—and demand of her why she wasn’t a boy. %% 彼は空腹だったので、陽気に歩き去り、不幸なマシューは、彼にとって、ライオンの巣穴に髭を生やすよりも難しいことをすることになった。少女に近づき、見知らぬ少女、孤児の少女に、なぜ男の子ではないのかと尋ねることになった。 Matthew groaned in spirit as he turned about and shuffled gently down the platform towards her. %% マシューは振り返り、プラットフォームを彼女に向かってゆっくりと歩きながら、心の中でうめいた。 She had been watching him ever since he had passed her and she had her eyes on him now. %% 彼女は彼が通り過ぎてからずっと彼を見ていて、今も彼を見つめていた。 Matthew was not looking at her and would not have seen what she was really like if he had been, but an ordinary observer would have seen this: %% マシューは彼女を見ていなかったので、彼女がどんな人か見ていなかっただろうが、普通の観察者ならこう見ただろう。 A child of about eleven, garbed in a very short, very tight, very ugly dress of yellowish-gray wincey. %% 11歳くらいの子供で、黄色がかった灰色のウィンシーのとても短くて、とてもきつくて、とても醜いドレスを着ている。 She wore a faded brown sailor hat and beneath the hat, extending down her back, were two braids of very thick, decidedly red hair. %% 彼女は色あせた茶色のセーラー帽子をかぶっていて、帽子の下には背中に伸びるとても太い、明らかに赤い髪の三つ編みが2本あった。 Her face was small, white and thin, also much freckled; %% 彼女の顔は小さく、白く、薄く、またそばかすだらけだった。 her mouth was large and so were her eyes, which looked green in some lights and moods and gray in others. %% 彼女の口は大きく、目も大きく、ある光や気分では緑色に見え、別の光や気分では灰色に見えた。 So far, the ordinary observer; %% ここまでは普通の観察者だ。 an extraordinary observer might have seen that the chin was very pointed and pronounced; %% 並外れた観察者は、あごがとても尖っていて目立つことに気づいたかもしれない。 that the big eyes were full of spirit and vivacity; %% 大きな目は元気と活気に満ちていた。 that the mouth was sweet-lipped and expressive; %% 口は甘い唇で表情豊かだった。 that the forehead was broad and full; %% 額は広く、ふっくらしていた。 in short, our discerning extraordinary observer might have concluded that no commonplace soul inhabited the body of this stray woman-child of whom shy Matthew Cuthbert was so ludicrously afraid. %% 要するに、私たちの洞察力のある並外れた観察者は、内気なマシュー・カスバートがとても滑稽に恐れていたこの迷子の女性の子供の体には、ありきたりの魂は住んでいないと結論付けたかもしれない。 Matthew, however, was spared the ordeal of speaking first, for as soon as she concluded that he was coming to her she stood up, grasping with one thin brown hand the handle of a shabby, old-fashioned carpet-bag; %% しかし、マシューは最初に話すという試練を免れた。なぜなら、彼女は彼が自分のところに来ると結論を下すとすぐに立ち上がり、片方の細い褐色の手でみすぼらしい昔ながらの旅行かばんの取っ手を握ったからだ。 the other she held out to him. %% もう一方の手は彼に差し出した。 “I suppose you are Mr. Matthew Cuthbert of Green Gables?” she said in a peculiarly clear, sweet voice. %% 「あなたはグリーン・ゲイブルズのマシュー・カスバートさんですね?」と彼女は独特の澄んだ甘い声で言った。 “I’m very glad to see you. %% 「お会いできてとても嬉しいです。 I was beginning to be afraid you weren’t coming for me and I was imagining all the things that might have happened to prevent you. %% 迎えに来てくれないのではないかと心配になって、来られないようなことが起こったのではないかといろいろ想像していました。 I had made up my mind that if you didn’t come for me to-night I’d go down the track to that big wild cherry-tree at the bend, and climb up into it to stay all night. %% もし今夜迎えに来てくれなかったら、道を下って曲がり角にある大きな山桜の木に登って、そこで一晩過ごそうと決めていたんです。 I wouldn’t be a bit afraid, and it would be lovely to sleep in a wild cherry-tree all white with bloom in the moonshine, don’t you think? %% 少しも怖くなかったし、月明かりの下で白い花を咲かせた山桜の木で眠るのは素敵なことだと思うでしょう? You could imagine you were dwelling in marble halls, couldn’t you? %% 大理石のホールに住んでいると想像できるでしょう? And I was quite sure you would come for me in the morning, if you didn’t to-night.” %% 今夜来なかったら、明日の朝には迎えに来てくれると確信していました。」 Matthew had taken the scrawny little hand awkwardly in his; %% マシューはぎこちなく小さな手を握り、 then and there he decided what to do. %% マシューはその場で何をすべきかを決めた。 He could not tell this child with the glowing eyes that there had been a mistake; %% マシューは、この輝く目をした子供に間違いがあったとは言えなかった。 he would take her home and let Marilla do that. %% マシューは彼女を家に連れて帰り、マリラにそれを言わせることにした。 She couldn’t be left at Bright River anyhow, no matter what mistake had been made, so all questions and explanations might as well be deferred until he was safely back at Green Gables. %% どんな間違いがあったとしても、彼女をブライト・リバーに残しておくわけにはいかないので、すべての質問や説明は、マシューが安全にグリーン・ゲイブルズに戻るまで延期した方がいいだろう。 “I’m sorry I was late,” he said shyly. %% 「遅れてすみません」と彼は恥ずかしそうに言った。 “Come along. The horse is over in the yard. %% 「さあ、来なさい。馬は庭にいる。 Give me your bag.” %% 荷物を貸しなさい」 “Oh, I can carry it,” the child responded cheerfully. %% 「ああ、自分で持てます」と子供は元気よく答えた。 “It isn’t heavy. I’ve got all my worldly goods in it, but it isn’t heavy. %% 「重くないです。私の持ち物は全部入っていますが、重くないです。 And if it isn’t carried in just a certain way the handle pulls out—so I’d better keep it because I know the exact knack of it. %% それに、ある特定の方法で持たないと取っ手が抜けてしまうので、私はそのコツを知っていますので、私が持った方がいいんです。 It’s an extremely old carpet-bag. %% とても古い旅行かばんです。 Oh, I’m very glad you’ve come, even if it would have been nice to sleep in a wild cherry-tree. %% ああ、野生の桜の木で寝るのも素敵だったでしょうけど、あなたが来てくれてとても嬉しいです。 We’ve got to drive a long piece, haven’t we? %% 長い道のりですね。 Mrs. Spencer said it was eight miles. %% スペンサーさんは8マイルだと言っていました。 I’m glad because I love driving. %% 運転は大好きだから嬉しいよ。 Oh, it seems so wonderful that I’m going to live with you and belong to you. %% ああ、あなたと一緒に住んで、あなたのものになるなんて、とても素晴らしいことね。 I’ve never belonged to anybody—not really. %% 私は誰のものにもなったことがないのよ。 But the asylum was the worst. %% でも、孤児院が一番ひどかったよ。 I’ve only been in it four months, but that was enough. %% たった4ヶ月しかいなかったけど、もう十分だったよ。 I don’t suppose you ever were an orphan in an asylum, so you can’t possibly understand what it is like. %% あなたは孤児院の孤児になったことがないと思うから、どんなものか理解できないでしょう。 It’s worse than anything you could imagine. %% 想像できるどんなものよりもひどいのよ。 Mrs. Spencer said it was wicked of me to talk like that, but I didn’t mean to be wicked. %% スペンサーさんはそんな風に話すのはいけないことだと言ったけど、私はいけないことをするつもりはなかったの。 It’s so easy to be wicked without knowing it, isn’t it? %% 知らないうちにいけないことをするのはとても簡単なことよね? They were good, you know—the asylum people. %% 彼らは善良だったよ、孤児院の人たちは。 But there is so little scope for the imagination in an asylum—only just in the other orphans. %% でも孤児院では想像力の範囲がとても狭いのよ、他の孤児たちだけしかいないし。 It was pretty interesting to imagine things about them—to imagine that perhaps the girl who sat next to you was really the daughter of a belted earl, who had been stolen away from her parents in her infancy by a cruel nurse who died before she could confess. %% 彼らについて想像するのはとても面白かったよ、もしかしたらあなたの隣に座っている女の子は、実は幼い頃に残酷な乳母に両親から盗み出され、乳母が告白する前に死んでしまった、ベルトをつけた伯爵の娘かもしれないと想像するの。 I used to lie awake at nights and imagine things like that, because I didn’t have time in the day. %% 私は夜に起きて横になって、そんなことを想像していたよ、日中は時間が無かったから。 I guess that’s why I’m so thin—I am dreadful thin, ain’t I? %% だから私はこんなに痩せているんだと思う、私はひどく痩せているでしょう? There isn’t a pick on my bones. %% 私の骨には肉がついていないよ。 I do love to imagine I’m nice and plump, with dimples in my elbows.” %% 私が素敵でふっくらしていて、肘にえくぼがあるところを想像するのは大好きだよ。」 With this Matthew’s companion stopped talking, partly because she was out of breath and partly because they had reached the buggy. %% これでマシューの連れは話すのをやめた、息が切れたのと、馬車に着いたからだ。 Not another word did she say until they had left the village and were driving down a steep little hill, the road part of which had been cut so deeply into the soft soil, that the banks, fringed with blooming wild cherry-trees and slim white birches, were several feet above their heads. %% 彼女は村を出て、急な小さな丘を下りるまで一言も言わなかった、道の一部は柔らかい土に深く切り込まれていて、咲き誇る野生の桜の木々と細い白い白樺に縁取られた土手は、彼らの頭上数フィートにあった。 The child put out her hand and broke off a branch of wild plum that brushed against the side of the buggy. %% 子供は手を伸ばして、馬車の側面に擦れた野生の梅の枝を折った。 “Isn’t that beautiful? %% 「きれいでしょう? What did that tree, leaning out from the bank, all white and lacy, make you think of?” she asked. %% 土手から身を乗り出しているあの木、真っ白でレースのような木を見て何を思いましたか?」と彼女は尋ねた。 “Well now, I dunno,” said Matthew. %% 「さあ、どうかな」とマシューは言った。 “Why, a bride, of course—a bride all in white with a lovely misty veil. %% 「ええ、もちろん花嫁です。真っ白な花嫁で、素敵なベールをかぶっています。 I’ve never seen one, but I can imagine what she would look like. %% 花嫁を見たことありませんが、どんな姿か想像できます。 I don’t ever expect to be a bride myself. %% 私自身は花嫁になるとは思いません。 I’m so homely nobody will ever want to marry me—unless it might be a foreign missionary. %% 私はとても不器量なので、誰も私と結婚したいとは思わないでしょう。外国の宣教師なら別ですが。 I suppose a foreign missionary mightn’t be very particular. %% 外国の宣教師ならあまりこだわらないかもしれませんね。 But I do hope that some day I shall have a white dress. %% でも、いつか白いドレスを着たいと思っています。 That is my highest ideal of earthly bliss. %% それが私のこの世の至福の最高の理想です。 I just love pretty clothes. %% 私はきれいな服が大好きなんです。 And I’ve never had a pretty dress in my life that I can remember—but of course it’s all the more to look forward to, isn’t it? %% 私の人生で覚えている限り、きれいなドレスを着たことがないんです。でも、それだけに楽しみですよね。 And then I can imagine that I’m dressed gorgeously. %% そうすれば、自分が華やかに着飾っているところを想像できるんです。 This morning when I left the asylum I felt so ashamed because I had to wear this horrid old wincey dress. %% 今朝、孤児院を出る時に、このひどい古いウィンシーのドレスを着なければならなかったので、とても恥ずかしかったです。 All the orphans had to wear them, you know. %% 孤児はみんな着なきゃいけないんです。 A merchant in Hopeton last winter donated three hundred yards of wincey to the asylum. %% 去年の冬、ホープトンの商人が孤児院に300ヤードのウィンシーを寄付したんです。 Some people said it was because he couldn’t sell it, but I’d rather believe that it was out of the kindness of his heart, wouldn’t you? %% 売れなかったからだと言う人もいましたが、私は彼の心の優しさからだと思いたいです。 When we got on the train I felt as if everybody must be looking at me and pitying me. %% 電車に乗ったときは、みんなが私を見て哀れんでいるように感じました。 But I just went to work and imagined that I had on the most beautiful pale blue silk dress—because when you are imagining you might as well imagine something worth while—and a big hat all flowers and nodding plumes, and a gold watch, and kid gloves and boots. %% でも、私はただ仕事に取り掛かって、自分がとても美しい淡いブルーのシルクのドレスを着ているところを想像しました。想像するなら、価値のあるものを想像した方がいいでしょう。そして、花と揺れる羽根飾りのついた大きな帽子、金の時計、子ヤギの革の手袋とブーツを想像しました。 I felt cheered up right away and I enjoyed my trip to the Island with all my might. %% すぐに元気を取り戻して、島への旅を心から楽しむことができました。 I wasn’t a bit sick coming over in the boat. %% 船の中では少しも酔いませんでした。 Neither was Mrs. Spencer although she generally is. %% スペンサーさんも普段は酔うのですが、今回は酔いませんでした。 She said she hadn’t time to get sick, watching to see that I didn’t fall overboard. %% 彼女は私が船から落ちないように見張っていたので、酔う暇がなかったと言っていました。 She said she never saw the beat of me for prowling about. %% 彼女は、私ほどうろうろする子を見たことがないと言っていました。 But if it kept her from being seasick it’s a mercy I did prowl, isn’t it? %% でも、それで彼女が船酔いしなくて済んだのなら、私がうろうろしたのはよかったことですよね? And I wanted to see everything that was to be seen on that boat, because I didn’t know whether I’d ever have another opportunity. %% それに、船にあるもの全部を見たかったんです。またこんな機会があるかどうかわからないから。 Oh, there are a lot more cherry-trees all in bloom! %% ああ、もっとたくさんの桜の木が満開だよ! This Island is the bloomiest place. %% この島は花が咲き乱れているよ。 I just love it already, and I’m so glad I’m going to live here. %% もう大好きになっちゃった。ここに住むなんて、本当に嬉しいよ。 I’ve always heard that Prince Edward Island was the prettiest place in the world, and I used to imagine I was living here, but I never really expected I would. %% プリンスエドワード島は世界で一番きれいな場所だといつも聞いていて、ここに住んでいることを想像していたんだけど、本当に住むとは思っていなかったよ。 It’s delightful when your imaginations come true, isn’t it? %% 想像が現実になると嬉しいよね? But those red roads are so funny. %% でも、あの赤い道は変ね。 When we got into the train at Charlottetown and the red roads began to flash past I asked Mrs. Spencer what made them red and she said she didn’t know and for pity’s sake not to ask her any more questions. %% シャーロッタウンで電車に乗って、赤い道がちらちらと見え始めたとき、私はスペンサーさんにどうして赤いのかと尋ねたら、知らないから、もう質問しないでくれって言われたよ。 She said I must have asked her a thousand already. %% 彼女は、私がすでに千の質問をしたに違いないって言ったよ。 I suppose I had, too, but how you going to find out about things if you don’t ask questions? %% 私もそう思うけど、質問しなければ物事を知ることはできないよね? And what does make the roads red?” %% それに、どうして道が赤いのかしら?」 “Well now, I dunno,” said Matthew. %% 「さあ、それはわからないな」とマシューは言った。 “Well, that is one of the things to find out sometime. %% 「まあ、それはいつか見つけ出すべきことの一つね。 Isn’t it splendid to think of all the things there are to find out about? %% 見つけ出すべきことがたくさんあると考えるのは素晴らしいことじゃない? It just makes me feel glad to be alive—it’s such an interesting world. %% 生きているのがうれしくなっちゃうよ。世界って本当に面白いよ。 It wouldn’t be half so interesting if we know all about everything, would it? %% 全てのことを知っていたら、半分も面白くないよね? There’d be no scope for imagination then, would there? %% 想像力の余地がなくなるよね? But am I talking too much? %% でも、私、しゃべりすぎかしら? People are always telling me I do. %% いつもそう言われるの。 Would you rather I didn’t talk? %% 私がしゃべらない方がいい? If you say so I’ll stop. %% そう言うならやめるよ。 I can stop when I make up my mind to it, although it’s difficult.” %% 難しいけど、決心すればやめられるよ。」 Matthew, much to his own surprise, was enjoying himself. %% マシューは、自分でも驚くほど楽しんでいた。 Like most quiet folks he liked talkative people when they were willing to do the talking themselves and did not expect him to keep up his end of it. %% ほとんどの寡黙な人々と同じように、彼は、自分から進んでしゃべり、彼がそれに応じることを期待しないおしゃべりな人々が好きだった。 But he had never expected to enjoy the society of a little girl. %% しかし、彼は小さな女の子との交際を楽しむとは思ってもみなかった。 Women were bad enough in all conscience, but little girls were worse. %% 女性は良心の面で十分に悪いが、小さな女の子はもっと悪い。 He detested the way they had of sidling past him timidly, with sidewise glances, as if they expected him to gobble them up at a mouthful if they ventured to say a word. %% 彼は、彼女たちが、もし一言でも口にしたら彼が彼女たちを一口で飲み込んでしまうとでも思っているかのように、横目でちらちらと見ながら、臆病に彼のそばをすり抜けていくのを嫌っていた。 That was the Avonlea type of well-bred little girl. %% それが、アヴォンリー流の育ちの良い少女だった。 But this freckled witch was very different, and although he found it rather difficult for his slower intelligence to keep up with her brisk mental processes he thought that he “kind of liked her chatter.” %% しかし、このそばかすだらけの魔女は全く違っていて、彼の遅い知性が彼女の活発な精神活動に追いつくのはむしろ難しいと感じたが、彼は「彼女のおしゃべりが好きだ」と思った。 So he said as shyly as usual: %% だから彼はいつものように恥ずかしそうに言った。 “Oh, you can talk as much as you like. I don’t mind.” %% 「ああ、好きなだけしゃべっていいんだ。かまわないよ」 “Oh, I’m so glad. %% 「ああ、よかった。 I know you and I are going to get along together fine. %% あなたと私はうまくやっていけると思うよ。 It’s such a relief to talk when one wants to and not be told that children should be seen and not heard. %% 話したいときに話せて、子供は見かけだけで声を出すなと言われないのは、とても安心できるよ。 I’ve had that said to me a million times if I have once. %% 私には何百万回もそう言われたよ。 And people laugh at me because I use big words. %% それに、私は難しい言葉を使うからみんな笑うのよ。 But if you have big ideas you have to use big words to express them, haven’t you?” %% でも、大きな考えがあるなら、それを表現するためには難しい言葉を使わなければならないよね?」 “Well now, that seems reasonable,” said Matthew. %% 「なるほど、それは理にかなっているな」とマシューは言った。 “Mrs. Spencer said that my tongue must be hung in the middle. %% 「スペンサーさんは私の舌は真ん中に吊るされているに違いないって言ったよ。 But it isn’t—it’s firmly fastened at one end. %% でもそうじゃないよ、片方の端にしっかり固定されているよ。 Mrs. Spencer said your place was named Green Gables. I asked her all about it. %% スペンサーさんはあなたの家はグリーン・ゲイブルズという名前だって言ったよ。私は彼女にそれについて全部聞いたの。 And she said there were trees all around it. %% そして彼女は家の周りには木々があるって言ったよ。 I was gladder than ever. %% 私はこれまで以上に嬉しかった。 I just love trees. %% 私は木が大好き。 And there weren’t any at all about the asylum, only a few poor weeny-teeny things out in front with little whitewashed cagey things about them. %% そして孤児院の周りには全く花がなくて、正面に小さな白塗りのケージのようなものが置かれた、貧弱でちっぽけなものが少しあるだけだった。 They just looked like orphans themselves, those trees did. %% 木々はまるで孤児のようだった。 It used to make me want to cry to look at them. %% それを見ると泣きたくなった。 I used to say to them, ‘Oh, you poor little things! %% 私はよく木々に「ああ、かわいそうに! If you were out in a great big woods with other trees all around you and little mosses and June bells growing over your roots and a brook not far away and birds singing in you branches, you could grow, couldn’t you? %% もしあなたが大きな森にいて、周りに他の木々があって、小さな苔や六月の鐘が根元に生えていて、小川が近くにあって、鳥が枝で歌っていたら、あなたは成長できるでしょう? But you can’t where you are. %% でも、今いる場所ではできない。 I know just exactly how you feel, little trees.’ %% 小さな木々よ、あなたの気持ちがよくわかるよ」と言った。 I felt sorry to leave them behind this morning. %% 今朝は木々を置いていくのが悲しかった。 You do get so attached to things like that, don’t you? %% そういうものに愛着が湧くものよね? Is there a brook anywhere near Green Gables? I forgot to ask Mrs. Spencer that.” %% グリーン・ゲイブルズの近くに小川はあるかしら? スペンサーさんに聞くのを忘れちゃったよ」 “Well now, yes, there’s one right below the house.” %% 「ああ、そう、家のすぐ下に一つあるよ」 “Fancy. It’s always been one of my dreams to live near a brook. %% 「素敵。小川の近くに住むのがずっと夢だったの。 I never expected I would, though. %% でも、叶うとは思っていなかったよ。 Dreams don’t often come true, do they? %% 夢ってあまり叶わないよね? Wouldn’t it be nice if they did? %% 叶ったら素敵なのにね? But just now I feel pretty nearly perfectly happy. %% でも、今はほとんど完璧に幸せだと感じているよ。 I can’t feel exactly perfectly happy because—well, what color would you call this?” %% 完璧に幸せだと感じることができないのは、ええと、この色を何色と呼ぶのかしら?」 She twitched one of her long glossy braids over her thin shoulder and held it up before Matthew’s eyes. %% 彼女は長くつややかな三つ編みの1本を細い肩越しに引っ張り、マシューの目の前に差し出した。 Matthew was not used to deciding on the tints of ladies’ tresses, but in this case there couldn’t be much doubt. %% マシューは女性の髪の色合いを決めることに慣れていなかったが、この場合はあまり疑う余地はなかった。 “It’s red, ain’t it?” he said. %% 「赤いだろう?」と彼は言った。 The girl let the braid drop back with a sigh that seemed to come from her very toes and to exhale forth all the sorrows of the ages. %% 少女は三つ編みを後ろに落とし、つま先から出てきて、長年の悲しみをすべて吐き出すようなため息をついた。 “Yes, it’s red,” she said resignedly. %% 「そう、赤いんです」と彼女は諦めたように言った。 “Now you see why I can’t be perfectly happy. %% 「これで私が完全に幸せになれない理由がわかったでしょう。 Nobody could who has red hair. %% 赤毛の人は誰も幸せになれないんです。 I don’t mind the other things so much—the freckles and the green eyes and my skinniness. %% そばかすや緑色の目や痩せていることはそんなに気にしていないんです。 I can imagine them away. %% そういうのは想像で消せるんです。 I can imagine that I have a beautiful rose-leaf complexion and lovely starry violet eyes. %% 美しいバラの花びらのような肌と星のように美しいすみれ色の目を想像できるんです。 But I cannot imagine that red hair away. %% でも赤毛は想像で消せないんです。 I do my best. I think to myself, ‘Now my hair is a glorious black, black as the raven’s wing.’ %% 一生懸命に「私の髪は美しい黒、カラスの羽のように黒い」と自分に言い聞かせるんです。 But all the time I know it is just plain red and it breaks my heart. %% でも、いつもそれがただの赤毛だと分かっていて、悲しくなります。 It will be my lifelong sorrow. %% それが私の生涯の悲しみになるでしょう。 I read of a girl once in a novel who had a lifelong sorrow but it wasn’t red hair. %% 小説で生涯の悲しみを抱えた少女のことを読んだことがありますが、それは赤毛ではありませんでした。 Her hair was pure gold rippling back from her alabaster brow. %% 彼女の髪は純金で、雪花石膏の額から波打つように後ろに流れていた。 What is an alabaster brow? %% 雪花石膏の額とは? I never could find out. %% 私には分かりませんでした。 Can you tell me?” %% 教えてもらえますか?」 “Well now, I’m afraid I can’t,” said Matthew, who was getting a little dizzy. %% 「うーん、残念ながらできないな」と、少しめまいがしてきたマシューは言った。 He felt as he had once felt in his rash youth when another boy had enticed him on the merry-go-round at a picnic. %% 彼は、かつて無鉄砲な若い頃に、ピクニックで別の少年に誘われてメリーゴーランドに乗ったときのような気分になった。 “Well, whatever it was it must have been something nice because she was divinely beautiful. %% 「まあ、それが何であれ、彼女は神々しいほど美しかったから、何か素敵なものだったに違いない。 Have you ever imagined what it must feel like to be divinely beautiful?” %% 神々しいほど美しいとはどんな感じか想像したことがある?」 “Well now, no, I haven’t,” confessed Matthew ingenuously. %% 「うーん、いや、想像したことがない」とマシューは素直に告白した。 “I have, often. Which would you rather be if you had the choice—divinely beautiful or dazzlingly clever or angelically good?” %% 「私はよく想像するよ。選べるとしたら、神々しいほど美しい、まばゆいほど賢い、天使のように善良な、どれがいい?」 “Well now, I—I don’t know exactly.” %% 「うーん、私は、私はよくわからないな」 “Neither do I. I can never decide. %% 「私もわからないよ。決められないの。 But it doesn’t make much real difference for it isn’t likely I’ll ever be either. %% でも、どっちにしても大した違いはないよ。だって、どれも私にはあり得そうにないもの。 It’s certain I’ll never be angelically good. %% 天使のように善良になることは絶対にない。 Mrs. Spencer says—oh, Mr. Cuthbert! %% スペンサーさんが言うには、ああ、カスバートさん! Oh, Mr. Cuthbert!! %% ああ、カスバートさん! Oh, Mr. Cuthbert!!!” %% ああ、カスバートさん!」 That was not what Mrs. Spencer had said; %% スペンサーさんが言ったのはそういうことではなかった。 neither had the child tumbled out of the buggy %% 子供が馬車から落ちたわけでもない。 nor had Matthew done anything astonishing. %% マシューが驚くべきことをしたわけでもない。 They had simply rounded a curve in the road %% 彼らはただ道のカーブを曲がっただけだった。 and found themselves in the “Avenue.” %% そして「大通り」にいることに気づいた。 The “Avenue,” so called by the Newbridge people, was a stretch of road four or five hundred yards long, completely arched over with huge, wide-spreading apple-trees, planted years ago by an eccentric old farmer. %% ニューブリッジの人々がそう呼ぶ「大通り」は、4、5百ヤード続く道で、何年も前に風変わりな老農夫が植えた大きく広がるリンゴの木がアーチ状に覆っていた。 Overhead was one long canopy of snowy fragrant bloom. %% 頭上には雪のように白い香り高い花が天蓋をなしていた。 Below the boughs the air was full of a purple twilight and far ahead a glimpse of painted sunset sky shone like a great rose window at the end of a cathedral aisle. %% 枝の下では空気は紫の夕暮れに満ち、はるか前方には、大聖堂の通路の端にある大きなバラ窓のように、夕焼け空が輝いていた。 Its beauty seemed to strike the child dumb. %% その美しさに子供は言葉を失ったようだった。 She leaned back in the buggy, her thin hands clasped before her, her face lifted rapturously to the white splendor above. %% 彼女は馬車に寄りかかり、細い手を前に組んで、顔を恍惚と上にある白い輝きに向けた。 Even when they had passed out and were driving down the long slope to Newbridge she never moved or spoke. %% そこを通り抜けてニューブリッジへの長い坂を下り始めても、彼女は動かず、口もきかなかった。 Still with rapt face she gazed afar into the sunset west, with eyes that saw visions trooping splendidly across that glowing background. %% 彼女は恍惚とした顔で、西の夕焼けを遠くに見据え、その輝く背景を横切って壮大に群がる幻を見た。 Through Newbridge, a bustling little village where dogs barked at them and small boys hooted and curious faces peered from the windows, they drove, still in silence. %% 犬が吠え、小さな男の子が叫び、好奇心旺盛な顔が窓から覗く、賑やかな小さな村ニューブリッジを、彼らは黙って通り抜けた。 When three more miles had dropped away behind them the child had not spoken. %% 更に三マイルも走り去った後も、子供は口をきかなかった。 She could keep silence, it was evident, as energetically as she could talk. %% 彼女は話すのと同じくらい元気に沈黙を守ることができるのは明らかだった。 “I guess you’re feeling pretty tired and hungry,” Matthew ventured to say at last, accounting for her long visitation of dumbness with the only reason he could think of. %% 「かなり疲れてお腹も空いただろう」とマシューはついに思い切って口を開き、彼女が長い間黙りこくっていた理由を、彼が考えつく唯一の理由で説明した。 “But we haven’t very far to go now—only another mile.” %% 「でも、もうそんなに遠くないよ、あと一マイルだ」 She came out of her reverie with a deep sigh and looked at him with the dreamy gaze of a soul that had been wondering afar, star-led. %% 彼女は深いため息をついて空想から抜け出し、星に導かれて遠くをさまよっていた魂の夢のようなまなざしで彼を見た。 “Oh, Mr. Cuthbert,” she whispered, “that place we came through—that white place—what was it?” %% 「ああ、カスバートさん」と彼女はささやいた、「私たちが通ってきたあの場所、あの白い場所、あれは何だったんですか?」 “Well now, you must mean the Avenue,” said Matthew after a few moments’ profound reflection. %% 「ああ、それは並木道のことだろう」とマシューはしばらく深く考えた後で言った。 “It is a kind of pretty place.” %% 「あそこはきれいなところだ」 “Pretty? Oh, pretty doesn’t seem the right word to use. %% 「きれい? ああ、きれいという言葉は適切ではないようです。 Nor beautiful, either. %% 美しいという言葉も適切ではありません。 They don’t go far enough. %% どちらも十分ではありません。 Oh, it was wonderful—wonderful. %% ああ、それは素晴らしかった、素晴らしかった。 It’s the first thing I ever saw that couldn’t be improved upon by imagination. %% 想像力で改善できないものを初めて見ました。 It just satisfies me here”—she put one hand on her breast—“it made a queer funny ache and yet it was a pleasant ache. %% それがここを満足させてくれるの」と彼女は片手を胸に当てて言った。「奇妙な痛みを感じたけれど、それは心地よい痛みだった。 Did you ever have an ache like that, Mr. Cuthbert?” %% あなたはそんな痛みを経験したことがありますか、カスバートさん?」 “Well now, I just can’t recollect that I ever had.” %% 「いや、そんな痛みがあったかどうか思い出せないな」 “I have it lots of time—whenever I see anything royally beautiful. %% 「私はよくあるよ、王侯貴族のような美しいものを見るといつも。 But they shouldn’t call that lovely place the Avenue. %% でも、あの素敵な場所をアベニューなんて呼ぶべきじゃないよ。 There is no meaning in a name like that. %% あんな名前には意味がないよ。 They should call it—let me see—the White Way of Delight. %% なんて呼ぶべきかしら、喜びの白い道、とか。 Isn’t that a nice imaginative name? %% 素敵な想像力のある名前でしょう? When I don’t like the name of a place or a person I always imagine a new one and always think of them so. %% 場所や人の名前が気に入らない時は、いつも新しい名前を想像して、いつもそう考えるの。 There was a girl at the asylum whose name was Hepzibah Jenkins, but I always imagined her as Rosalia DeVere. %% 孤児院にヘプジバ・ジェンキンスという名前の女の子がいたんだけど、私はいつも彼女をロザリア・デ・ヴェレと想像していたの。 Other people may call that place the Avenue, but I shall always call it the White Way of Delight. %% 他の人はそこを並木道と呼ぶかもしれないけど、私はいつも喜びの白い道と呼ぶよ。 Have we really only another mile to go before we get home? %% 本当にあと1マイルしか家まで残っていないの? I’m glad and I’m sorry. %% 嬉しいし、申し訳ないよ。 I’m sorry because this drive has been so pleasant and I’m always sorry when pleasant things end. %% 申し訳ないと思うのは、このドライブがとても楽しかったからで、楽しいことが終わるといつも申し訳なく思うの。 Something still pleasanter may come after, but you can never be sure. %% もっと楽しいことが後に来るかもしれないけど、絶対とは言えないよ。 And it’s so often the case that it isn’t pleasanter. %% もっと楽しくないことが起こることも多いのよ。 That has been my experience anyhow. %% とにかく、それが私の経験なの。 But I’m glad to think of getting home. %% でも、家に帰れると思うと嬉しいよ。 You see, I’ve never had a real home since I can remember. %% ほら、私が覚えている限り、本当の家なんて持ったことがなかったのよ。 It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home. %% 本当に本当の家に帰れると思うだけで、またあの心地よい痛みがするよ。 Oh, isn’t that pretty!” %% ああ、きれいじゃない!」 They had driven over the crest of a hill. %% 彼らは丘の頂上を越えて走っていた。 Below them was a pond, looking almost like a river so long and winding was it. %% 彼らの下には池があり、長く曲がりくねった川のように見えた。 A bridge spanned it midway and from there to its lower end, where an amber-hued belt of sand-hills shut it in from the dark blue gulf beyond, the water was a glory of many shifting hues—the most spiritual shadings of crocus and rose and ethereal green, with other elusive tintings for which no name has ever been found. %% 橋がその中ほどにかかっており、そこから下流の端まで、琥珀色の砂丘の帯がその先の濃い青の湾からそれを閉ざしているところでは、水は多くの移り変わる色合いの栄光だった。クロッカス、バラ、そして天上の緑の最も神秘的な陰影と、名前が付けられたことのない他のとらえどころのない色合いである。 Above the bridge the pond ran up into fringing groves of fir and maple and lay all darkly translucent in their wavering shadows. %% 橋の上では、池はモミとカエデの縁取りされた木立に流れ込み、揺れる影の中に暗く透き通って横たわっていた。 Here and there a wild plum leaned out from the bank like a white-clad girl tip-toeing to her own reflection. %% そこここに野生の梅が、白い服を着た少女が自分の姿につま先立ちしているように、土手から身を乗り出していた。 From the marsh at the head of the pond came the clear, mournfully-sweet chorus of the frogs. %% 池の水源の沼地からは、カエルの澄んだ、悲しげに甘い合唱が聞こえてきた。 There was a little gray house peering around a white apple orchard on a slope beyond and, although it was not yet quite dark, a light was shining from one of its windows. %% 向こうの斜面には白いリンゴ園の周囲をのぞくように小さな灰色の家があり、まだ暗くはないのに、その窓の一つから明かりが輝いていた。 “That’s Barry’s pond,” said Matthew. %% 「あれはバリーの池だ」とマシューが言った。 “Oh, I don’t like that name, either. %% 「ああ、その名前も好きじゃないよ。 I shall call it—let me see—the Lake of Shining Waters. %% 私はそれを、そうね、輝く水の湖と呼ぶことにするよ。 Yes, that is the right name for it. %% ええ、それがその湖にふさわしい名前だよ。 I know because of the thrill. %% わくわくするからわかるの。 When I hit on a name that suits exactly it gives me a thrill. %% ぴったりの名前を思いついた時、私はわくわくするの。 Do things ever give you a thrill?” %% 何かにわくわくすることがある?」 Matthew ruminated. %% マシューは考え込んだ。 “Well now, yes. It always kind of gives me a thrill to see them ugly white grubs that spade up in the cucumber beds. %% 「そうね、あるよ。きゅうりの畝を掘り返すと出てくる醜い白い幼虫を見ると、いつもちょっとわくわくするんだ。 I hate the look of them.” %% 見た目が嫌いなんだ」 “Oh, I don’t think that can be exactly the same kind of a thrill. %% 「ああ、それは全く同じ種類のスリルではないと思うよ。 Do you think it can? %% あなたはそう思う? There doesn’t seem to be much connection between grubs and lakes of shining waters, does there? %% 幼虫と輝く水の湖の間にはあまり関係がないように思えるよ、そう思わない? But why do other people call it Barry’s pond?” %% でも、どうして他の人はそれをバリーの池と呼ぶの?」 “I reckon because Mr. Barry lives up there in that house. %% 「バリーさんがあの家に住んでいるからだと思うよ。 Orchard Slope’s the name of his place. %% オーチャード・スロープが彼の住んでいる場所の名前だ。 If it wasn’t for that big bush behind it you could see Green Gables from here. %% あの後ろにある大きな茂みがなければ、ここからグリーン・ゲイブルズが見えるんだ。 But we have to go over the bridge and round by the road, so it’s near half a mile further.” %% でも、橋を渡って道を回らなければならないから、あと半マイル近くあるよ。」 “Has Mr. Barry any little girls? %% 「バリーさんには小さな女の子はいる? Well, not so very little either—about my size.” %% まあ、そんなに小さくもないわねー私と同じくらいの大きさよ。」 “He’s got one about eleven. %% 「11歳くらいの娘が一人いるよ。 Her name is Diana.” %% 名前はダイアナ。」 “Oh!” with a long indrawing of breath. %% 「ああ!」と長い息を吸い込んだ。 “What a perfectly lovely name!” %% 「なんて素敵な名前!」 “Well now, I dunno. %% 「さあ、どうかな。 There’s something dreadful heathenish about it, seems to me. %% 何か恐ろしく異教的な感じがするね。 I’d ruther Jane or Mary or some sensible name like that. %% ジェーンとかメアリーとか、もっとまともな名前がいいな。 But when Diana was born there was a schoolmaster boarding there and they gave him the naming of her and he called her Diana.” %% でもダイアナが生まれた時、下宿していた学校の先生が名付け親になって、ダイアナって名付けたの」 “I wish there had been a schoolmaster like that around when I was born, then. %% 「私が生まれた時も、そんな学校の先生がいたらよかったのに。 Oh, here we are at the bridge. %% ああ、橋に着いたよ。 I’m going to shut my eyes tight. %% 目をぎゅっとつぶるよ。 I’m always afraid going over bridges. %% 橋を渡るのがいつも怖いの。 I can’t help imagining that perhaps just as we get to the middle, they’ll crumple up like a jack-knife and nip us. %% 橋の真ん中まで来ると、橋が折り畳みナイフみたいに折れ曲がって、私たちを挟み込んじゃうんじゃないかって想像しちゃうの。 So I shut my eyes. %% だから目をつぶるの。 But I always have to open them for all when I think we’re getting near the middle. %% でも、真ん中まで来たと思うと、いつも目を開けなくちゃいけないの。 Because, you see, if the bridge did crumple up I’d want to see it crumple. %% だって、もし橋が折れ曲がったら、折れ曲がるのを見たいでしょう。 What a jolly rumble it makes! %% なんて陽気な音でしょう! I always like the rumble part of it. %% 私はいつもその音が好きなの。 Isn’t it splendid there are so many things to like in this world? %% この世には好きなことがたくさんあるなんて、素晴らしいことじゃない? There we’re over. %% これで渡り切ったよ。 Now I’ll look back. %% さあ、振り返ってみよう。 Good night, dear Lake of Shining Waters. %% おやすみ、愛しの輝く水の湖。 I always say good night to the things I love, just as I would to people. %% 私はいつも、人にするみたいに、好きなものにおやすみを言うの。 I think they like it. %% 彼らはそれを好んでいると思う。 That water looks as if it was smiling at me.” %% あの水はまるで私に微笑んでいるみたい。」 When they had driven up the further hill and around a corner Matthew said: %% 彼らがさらに丘を登り、角を曲がったとき、マシューは言った。 “We’re pretty near home now. %% 「もうすぐ家だ。 That’s Green Gables over—” %% あれがグリーン・ゲイブルズだ」 “Oh, don’t tell me,” she interrupted breathlessly, catching at his partially raised arm and shutting her eyes that she might not see his gesture. %% 「ああ、言わないで」と彼女は息もつかせずにさえぎり、彼の半分上げた腕をつかみ、彼の身振りを見ないように目を閉じた。 “Let me guess. I’m sure I’ll guess right.” %% 「当ててみよう。きっと当てられるよ」 She opened her eyes and looked about her. %% 彼女は目を開けて周りを見回した。 They were on the crest of a hill. %% 彼らは丘の頂上にいた。 The sun had set some time since, but the landscape was still clear in the mellow afterlight. %% 日が沈んでからしばらく経っていたが、夕焼けの残照で景色ははっきりと見えた。 To the west a dark church spire rose up against a marigold sky. %% 西には暗い教会の尖塔がマリーゴールド色の空に向かってそびえ立っていた。 Below was a little valley and beyond a long, gently-rising slope with snug farmsteads scattered along it. %% 眼下には小さな谷があり、その向こうには長く緩やかに上り坂が続き、そこには居心地の良い農場が点在していた。 From one to another the child’s eyes darted, eager and wistful. %% 子供の目は、熱心で物欲しそうに、次から次へと飛び回った。 At last they lingered on one away to the left, far back from the road, dimly white with blossoming trees in the twilight of the surrounding woods. %% ついに、道から遠く離れた左側にある、周囲の森の夕暮れの中で花を咲かせた木々がぼんやりと白く見える一軒に目を留めた。 Over it, in the stainless southwest sky, a great crystal-white star was shining like a lamp of guidance and promise. %% その上には、南西の澄み切った空に、水晶のような白い大きな星が、導きと約束のランプのように輝いていた。 “That’s it, isn’t it?” she said, pointing. %% 「あれでしょう?」と彼女は指さした。 Matthew slapped the reins on the sorrel’s back delightedly. %% マシューは栗毛馬の背に手綱を喜んで叩きつけた。 “Well now, you’ve guessed it! %% 「そう、当たったね! But I reckon Mrs. Spencer described it so’s you could tell.” %% でも、スペンサーさんが説明してくれたから、わかったんだね。」 “No, she didn’t—really she didn’t. %% 「いいえ、説明してくれませんでした。本当に。 All she said might just as well have been about most of those other places. %% 彼女が言ったことは、他の場所のほとんどにも当てはまることばかりでした。 I hadn’t any real idea what it looked like. %% どんなところか、よくわかっていませんでした。 But just as soon as I saw it I felt it was home. %% でも、見た瞬間に、ここが私の家だと感じました。 Oh, it seems as if I must be in a dream. %% ああ、夢を見ているみたい。 Do you know, my arm must be black and blue from the elbow up, for I’ve pinched myself so many times today. %% ねえ、私の腕は肘から上は青黒くなっているはずよ。だって、今日何度もつねったんだもの。 Every little while a horrible sickening feeling would come over me and I’d be so afraid it was all a dream. %% 時々、恐ろしい吐き気が襲ってきて、これが全部夢なんじゃないかと怖くなるの。 Then I’d pinch myself to see if it was real—until suddenly I remembered that even supposing it was only a dream I’d better go on dreaming as long as I could; %% だから、現実かどうか確かめるために自分をつねったよ。でも、夢だとしても、できるだけ長く夢を見続けた方がいいと思い出したの。 so I stopped pinching. %% だから、つねるのはやめたよ。 But it is real and we’re nearly home.” %% でも、これは現実で、もうすぐ家に着くよ。」 With a sigh of rapture she relapsed into silence. %% アンはうっとりとため息をつき、また黙ってしまった。 Matthew stirred uneasily. %% マシューは落ち着かない様子で身じろぎした。 He felt glad that it would be Marilla and not he who would have to tell this waif of the world that the home she longed for was not to be hers after all. %% マシューは、この世の孤児に、彼女が待ち望んでいた家は結局彼女のものではないと告げなければならないのは、自分ではなくマリラであることに安堵した。 They drove over Lynde’s Hollow, where it was already quite dark, but not so dark that Mrs. Rachel could not see them from her window vantage, and up the hill and into the long lane of Green Gables. %% 馬車は、すでにかなり暗くなっていたリンデの谷を通り過ぎたが、レイチェル夫人が窓から彼らを見ることができないほど暗くはなかった。そして、丘を登り、グリーン・ゲイブルズの長い小道に入った。 By the time they arrived at the house Matthew was shrinking from the approaching revelation with an energy he did not understand. %% 家に着く頃には、マシューは自分でさえ理解できないほどのエネルギーで、迫り来る事実を告げることから逃げようとしていた。 It was not of Marilla or himself he was thinking or of the trouble this mistake was probably going to make for them, but of the child’s disappointment. %% マシューが考えていたのは、マリラのことでも自分自身のことでもなく、この間違いが彼らにもたらすであろうトラブルのことでもなかった。彼が考えていたのは、子供の失望のことだった。 When he thought of that rapt light being quenched in her eyes he had an uncomfortable feeling that he was going to assist at murdering something—much the same feeling that came over him when he had to kill a lamb or calf or any other innocent little creature. %% 彼女の目の中のあの恍惚とした光が消えてしまうことを考えると、マシューは何か殺人を手伝おうとしているような居心地の悪い気持ちになった。子羊や子牛、あるいは他の無垢な小さな生き物を殺さなければならない時と同じような気持ちだった。 The yard was quite dark as they turned into it %% 馬車が庭に入ると、そこはかなり暗かった。 and the poplar leaves were rustling silkily all round it. %% ポプラの葉が周囲で絹のようにさらさらと音を立てていた。 “Listen to the trees talking in their sleep,” she whispered, as he lifted her to the ground. %% 「木々が眠りながら話しているのが聞こえるよ」と、マシューが彼女を地面に降ろす時にアンはささやいた。 “What nice dreams they must have!” %% 「どんなに素敵な夢を見ているのでしょうね!」 Then, holding tightly to the carpet-bag which contained “all her worldly goods,” she followed him into the house. %% それから、「この世の持ち物全部」が入った旅行かばんをぎゅっと握りしめて、アンはマシューについて家に入った。 ## Chapter III: Marilla Cuthbert is Surprised %% 第3章: マリラ・カスバートは驚く Marilla came briskly forward as Matthew opened the door. %% マシューがドアを開けると、マリラがきびきびと前に出てきた。 But when her eyes fell on the odd little figure in the stiff, ugly dress, with the long braids of red hair and the eager, luminous eyes, she stopped short in amazement. %% しかし、マリラは、長い赤毛を三つ編みにした、ぎこちない醜い服を着た、熱心で輝く目をした奇妙な小さな姿に目をとめると、驚いて立ち止まった。 “Matthew Cuthbert, who’s that?” she ejaculated. %% 「マシュー・カスバート、あれは誰?」とマリラは叫んだ。 “Where is the boy?” %% 「男の子はどこ?」 “There wasn’t any boy,” said Matthew wretchedly. %% 「男の子はいなかった」とマシューは惨めに言った。 “There was only her.” %% 「彼女しかいなかった」 He nodded at the child, remembering that he had never even asked her name. %% マシューは子供にうなずき、彼女の名前を聞いたことさえなかったことを思い出した。 “No boy! But there must have been a boy,” insisted Marilla. %% 「男の子がいないと! でも男の子がいたはずよ」とマリラは主張した。 “We sent word to Mrs. Spencer to bring a boy.” %% 「私たちはスペンサーさんに男の子を連れてくるように伝えたのよ」 “Well, she didn’t. She brought her. %% 「でも、連れてこなかったよ。彼女を連れてきたのよ」 I asked the station-master. %% 駅長に尋ねたのよ」 And I had to bring her home. %% だから、彼女を連れて帰らなければならなかったよ」 She couldn’t be left there, no matter where the mistake had come in.” %% どこで間違いが起こったにせよ、彼女をそこに残しておくわけにはいかなかったよ」 “Well, this is a pretty piece of business!” ejaculated Marilla. %% 「まあ、これは大変なことになったよね!」とマリラは叫んだ。 During this dialogue the child had remained silent, her eyes roving from one to the other, all the animation fading out of her face. %% この会話の間、子供は黙ったままで、目を二人の間を行ったり来たりさせ、顔から生気が失せていった。 Suddenly she seemed to grasp the full meaning of what had been said. %% 突然、彼女は話されたことの意味をすべて理解したようだった。 Dropping her precious carpet-bag she sprang forward a step and clasped her hands. %% 大切な旅行かばんを落として、彼女は一歩前に飛び出し、両手を握りしめた。 “You don’t want me!” she cried. %% 「私を欲しくないのね!」と彼女は叫んだ。 “You don’t want me because I’m not a boy! %% 「私が男の子じゃないから欲しくないのね! I might have expected it. %% 予想はしていた。 Nobody ever did want me. %% 誰も私を欲しがらなかった。 I might have known it was all too beautiful to last. %% あまりに美しすぎて長続きしないことはわかっていたはずだ。 I might have known nobody really did want me. %% 誰も私を欲しがっていないことはわかっていたはずだ。 Oh, what shall I do? %% ああ、どうしよう。 I’m going to burst into tears!” %% 泣き出しそう!」 Burst into tears she did. %% 彼女は泣き出した。 Sitting down on a chair by the table, flinging her arms out upon it, and burying her face in them, she proceeded to cry stormily. %% テーブルのそばの椅子に腰を下ろし、その上に腕を投げ出し、顔を埋めて、彼女は嵐のように泣き続けた。 Marilla and Matthew looked at each other deprecatingly across the stove. %% マリラとマシューはストーブを挟んで困惑したように顔を見合わせた。 Neither of them knew what to say or do. %% どちらも何を言うべきか、何をすべきか分からなかった。 Finally Marilla stepped lamely into the breach. %% ついにマリラがぎこちなく割って入った。 “Well, well, there’s no need to cry so about it.” %% 「まあまあ、そんなに泣く必要はないよ」 “Yes, there is need!” %% 「いいえ、泣く必要があるんです!」 The child raised her head quickly, revealing a tear-stained face and trembling lips. %% 子供は素早く頭を上げ、涙で汚れた顔と震える唇を見せた。 “You would cry, too, if you were an orphan and had come to a place you thought was going to be home and found that they didn’t want you because you weren’t a boy. %% 「もしあなたが孤児で、家になると思っていた場所に来て、男の子ではないという理由であなたを欲しがっていないとわかったら、あなたも泣くでしょう。 Oh, this is the most tragical thing that ever happened to me!” %% ああ、これは今まで私に起こった中で最も悲劇的なことです!」 Something like a reluctant smile, rather rusty from long disuse, mellowed Marilla’s grim expression. %% 長い間使われていなかったため、かなりぎこちない、しぶしぶの笑顔のようなものが、マリラの厳しい表情を和らげた。 “Well, don’t cry any more. %% 「もう泣かないで。 We’re not going to turn you out-of-doors to-night. %% 今夜はあなたを戸外に追い出すつもりはない。 You’ll have to stay here until we investigate this affair. %% この件を調査するまではここにいてもらうことになる。 What’s your name?” %% 名前は?」 The child hesitated for a moment. %% 子供は一瞬ためらった。 “Will you please call me Cordelia?” she said eagerly. %% 「私をコーデリアと呼んでくれませんか?」と彼女は熱心に言った。 “Call you Cordelia? %% 「コーデリアと呼ぶ? Is that your name?” %% それが君の名前か?」 “No-o-o, it’s not exactly my name, but I would love to be called Cordelia. %% 「いいえ、それは私の本当の名前ではありませんが、コーデリアと呼ばれたいです。 It’s such a perfectly elegant name.” %% それはとても優雅な名前です。」 “I don’t know what on earth you mean. %% 「君が一体何を言っているのかわからない。 If Cordelia isn’t your name, what is?” %% コーデリアが君の名前でないなら、何だ?」 “Anne Shirley,” reluctantly faltered forth the owner of that name, “but, oh, please do call me Cordelia. %% 「アン・シャーリー」その名の持ち主は渋々口ごもった。「でも、ああ、どうか私をコーデリアと呼んでください。 It can’t matter much to you what you call me if I’m only going to be here a little while, can it? %% 私がここにいるのはほんの短い間だけなので、私を何と呼ぶかなんてあなたにとって大した問題ではないですよね? And Anne is such an unromantic name.” %% それにアンなんてロマンチックじゃない名前ですもの。」 “Unromantic fiddlesticks!” said the unsympathetic Marilla. %% 「ロマンチックじゃないなんてナンセンス!」同情心のないマリラは言った。 “Anne is a real good plain sensible name. %% 「アンは本当に良い、ありきたりの、分別のある名前だ。 You’ve no need to be ashamed of it.” %% それを恥じる必要はない。」 “Oh, I’m not ashamed of it,” explained Anne, “only I like Cordelia better. %% 「ああ、恥ずかしくなんかありません」アンは説明した。「ただコーデリアの方が好きなだけです。 I’ve always imagined that my name was Cordelia—at least, I always have of late years. %% 私はいつも自分の名前がコーデリアだと想像していました。少なくとも、ここ数年はずっとそうでした。 When I was young I used to imagine it was Geraldine, but I like Cordelia better now. %% 幼い頃はジェラルディンだと想像していたのですが、今はコーデリアの方が好きです。 But if you call me Anne please call me Anne spelled with an E.” %% でも、もし私をアンと呼ぶなら、Eのついたアンと呼んでください。」 “What difference does it make how it’s spelled?” asked Marilla with another rusty smile as she picked up the teapot. %% 「どう綴ろうが何が違うの?」マリラはまたぎこちない笑みを浮かべてティーポットを手に取りながら尋ねた。 “Oh, it makes such a difference. %% 「ああ、とても違います。 It looks so much nicer. %% ずっと素敵に見えます。 When you hear a name pronounced can’t you always see it in your mind, just as if it was printed out? %% 名前の発音を聞くと、いつも頭の中で印刷されたように見えるでしょう? I can; and A-n-n looks dreadful, but A-n-n-e looks so much more distinguished. %% 私はできるよ。A-n-nはひどく見えるけど、A-n-n-eはずっと見栄えがいいよ。 If you’ll only call me Anne spelled with an E I shall try to reconcile myself to not being called Cordelia.” %% 私をEのついたアンと呼んでくれるなら、コーデリアと呼ばれないことに自分をなじませようと思います」 “Very well, then, Anne spelled with an E, can you tell us how this mistake came to be made? %% 「では、Eのついたアン、この間違いが起こった経緯を教えてもらえますか? We sent word to Mrs. Spencer to bring us a boy. %% 私たちはスペンサーさんに男の子を連れてきてくれるように頼んだのです。 Were there no boys at the asylum?” %% 孤児院に男の子はいなかったのですか?」 “Oh, yes, there was an abundance of them. %% 「ああ、いましたよ、たくさんいました。 But Mrs. Spencer said distinctly that you wanted a girl about eleven years old. %% でもスペンサーさんは、あなたたちが11歳くらいの女の子を欲しがっているとはっきり言っていました。 And the matron said she thought I would do. %% それに、孤児院の院長は私がちょうどいいだろうと思ったのです。 You don’t know how delighted I was. %% 私がどれほど喜んだか、あなたにはわからないでしょう。 I couldn’t sleep all last night for joy. %% 嬉しくて昨夜は眠れませんでした。 Oh,” she added reproachfully, turning to Matthew, “why didn’t you tell me at the station that you didn’t want me and leave me there? %% ああ」と彼女はマシューの方を向いて非難がましく付け加えた。「駅で私を欲しくないと言って、そこに置いてきてくれればよかったのに。 If I hadn’t seen the White Way of Delight and the Lake of Shining Waters it wouldn’t be so hard.” %% 喜びの白い道と輝く水の湖を見なかったら、そんなにつらくなかったでしょうに」 “What on earth does she mean?” demanded Marilla, staring at Matthew. %% 「いったいどういう意味かしら?」マリラはマシューをじっと見つめて尋ねた。 “She—she’s just referring to some conversation we had on the road,” said Matthew hastily. %% 「彼女はただ、道で話したことを言っているだけだ」とマシューは急いで言った。 “I’m going out to put the mare in, Marilla. %% 「雌馬を連れて来るよ、マリラ。 Have tea ready when I come back.” %% 戻ったらお茶を用意しておいてくれ」 “Did Mrs. Spencer bring anybody over besides you?” continued Marilla when Matthew had gone out. %% 「スペンサーさんはあなた以外に誰かを連れてきたの?」マシューが出て行った後、マリラは続けた。 “She brought Lily Jones for herself. %% 「彼女はリリー・ジョーンズを連れてきました。 Lily is only five years old and she is very beautiful and had nut-brown hair. %% リリーはたった5歳で、とても美しくて、栗色の髪をしています。 If I was very beautiful and had nut-brown hair would you keep me?” %% もし私がとても美しくて、栗色の髪だったら、私を置いてくれますか?」 “No. We want a boy to help Matthew on the farm. %% 「いいえ。私たちは農場でマシューを手伝ってくれる男の子が欲しいの。 A girl would be of no use to us. %% 女の子は役に立たない。 Take off your hat. %% 帽子を脱ぎなさい。 I’ll lay it and your bag on the hall table.” %% 帽子とカバンは玄関のテーブルに置いておくよ」 Anne took off her hat meekly. %% アンはおとなしく帽子を脱いだ。 Matthew came back presently and they sat down to supper. %% マシューがすぐに戻ってきて、二人は夕食の席に着いた。 But Anne could not eat. %% しかしアンは食べることができなかった。 In vain she nibbled at the bread and butter and pecked at the crab-apple preserve out of the little scalloped glass dish by her plate. %% 彼女はパンとバターをかじり、皿の横にある小さなホタテ貝のガラス皿からカニリンゴのジャムをつついたが無駄だった。 She did not really make any headway at all. %% 彼女は実際には全く進歩しなかった。 “You’re not eating anything,” said Marilla sharply, eying her as if it were a serious shortcoming. %% 「何も食べていないのね」とマリラはそれが重大な欠点であるかのように彼女をじろじろと見ながら鋭く言った。 Anne sighed. %% アンはため息をついた。 “I can’t. I’m in the depths of despair. %% 「できないよ。私は絶望の淵にいる。 Can you eat when you are in the depths of despair?” %% 絶望の淵にいる時に食べられる?」 “I’ve never been in the depths of despair, so I can’t say,” responded Marilla. %% 「絶望の淵にいたことは一度もないので、わからない」とマリラは答えた。 “Weren’t you? Well, did you ever try to imagine you were in the depths of despair?” %% 「そうじゃなかった? じゃあ、絶望の淵にいることを想像してみたことはある?」 “No, I didn’t.” %% 「いいえ、ないよ」 “Then I don’t think you can understand what it’s like. %% 「それなら、どんなものか理解できないと思う。 It’s a very uncomfortable feeling indeed. %% 本当にとても不快な気持ちよ。 When you try to eat a lump comes right up in your throat and you can’t swallow anything, not even if it was a chocolate caramel. %% 食べようとすると喉に塊ができて、チョコレートキャラメルでも何も飲み込めなくなるの。 I had one chocolate caramel once two years ago and it was simply delicious. %% 2年前にチョコレートキャラメルを1つ食べたことがあるけど、とてもおいしかったよ。 I’ve often dreamed since then that I had a lot of chocolate caramels, but I always wake up just when I’m going to eat them. %% それ以来、チョコレートキャラメルをたくさん食べる夢をよく見るけど、いつも食べようとしたときに目が覚めてしまう。 I do hope you won’t be offended because I can’t eat. %% 私が食べられないことで気分を害さないでほしいよ。 Everything is extremely nice, but still I cannot eat.” %% どれもとてもおいしそうだけど、食べられないの。」 “I guess she’s tired,” said Matthew, who hadn’t spoken since his return from the barn. %% 「疲れたんだろう」と、納屋から戻って以来ずっと黙っていたマシューが言った。 “Best put her to bed, Marilla.” %% 「寝かせた方がいいよ、マリラ。」 Marilla had been wondering where Anne should be put to bed. %% マリラはアンをどこに寝かせたらいいのか迷っていた。 She had prepared a couch in the kitchen chamber for the desired and expected boy. %% 彼女は望み、期待していた男の子のために台所の部屋にソファを用意していた。 But, although it was neat and clean, it did not seem quite the thing to put a girl there somehow. %% しかし、そこはきちんとしていて清潔ではあったが、どうも女の子を寝かせるにはふさわしくないように思えた。 But the spare room was out of the question for such a stray waif, so there remained only the east gable room. %% しかし、予備の部屋はそんな迷子の孤児には論外だったので、残るは東の切妻部屋だけだった。 Marilla lighted a candle and told Anne to follow her, which Anne spiritlessly did, taking her hat and carpet-bag from the hall table as she passed. %% マリラはろうそくに火をともし、アンに後をついてくるように言った。アンは元気なく従い、通りすがりに玄関のテーブルから帽子と旅行かばんをとった。 The hall was fearsomely clean; %% 玄関は恐ろしいほどきれいだった。 the little gable chamber in which she presently found herself seemed still cleaner. %% アンが案内された小さな切妻部屋はさらにきれいだった。 Marilla set the candle on a three-legged, three-cornered table %% マリラはろうそくを三本足の三角テーブルに置き、 and turned down the bedclothes. %% 寝具をめくった。 “I suppose you have a nightgown?” she questioned. %% 「寝巻きはあるんだろうね?」とマリラは尋ねた。 Anne nodded. %% アンはうなずいた。 “Yes, I have two. %% 「はい、二枚あります。 The matron of the asylum made them for me. %% 孤児院の寮母さんが作ってくれました。 They’re fearfully skimpy. %% 恐ろしく貧弱なものです。 There is never enough to go around in an asylum, so things are always skimpy—at least in a poor asylum like ours. %% 孤児院では、みんなに行き渡るだけの物が絶対にないので、いつも貧弱なのです。少なくとも私たちのいた貧しい孤児院ではそうでした。 I hate skimpy night-dresses. %% 貧弱な寝巻きは嫌いです。 But one can dream just as well in them as in lovely trailing ones, with frills around the neck, that’s one consolation.” %% でも、首の周りにフリルがついた、すてきな長い寝巻きを着ている時と同じように夢を見ることができるのは、一つの慰めです。」 “Well, undress as quick as you can and go to bed. %% 「さあ、できるだけ早く服を脱いでベッドに入りなさい。 I’ll come back in a few minutes for the candle. %% ろうそくを消しに数分後に戻ってくるよ。 I daren’t trust you to put it out yourself. %% 自分で消すなんて信用できないよ。 You’d likely set the place on fire.” %% 火事を起こすかもしれないもの。」 When Marilla had gone Anne looked around her wistfully. %% マリラが去ると、アンは物欲しそうに周りを見回した。 The whitewashed walls were so painfully bare and staring that she thought they must ache over their own bareness. %% 白塗りの壁は痛々しいほどむき出しで、自分たちのむき出しの姿に痛みを感じているに違いないと思った。 The floor was bare, too, except for a round braided mat in the middle such as Anne had never seen before. %% 床もむき出しで、真ん中にアンが今まで見たこともないような丸い編み込みマットが敷いてあるだけだった。 In one corner was the bed, a high, old-fashioned one, with four dark, low-turned posts. %% 片隅には、暗い色の低い四本柱のついた、高くて古風なベッドがあった。 In the other corner was the aforesaid three-corner table adorned with a fat, red velvet pin-cushion hard enough to turn the point of the most adventurous pin. %% もう一方の隅には、どんなに冒険好きな針でも先端を曲げてしまうほど硬い、赤いビロードの太った針刺しが飾られた、前述の三角テーブルがあった。 Above it hung a little six-by-eight mirror. %% その上には六×八の小さな鏡が掛けられていた。 Midway between table and bed was the window, with an icy white muslin frill over it, and opposite it was the wash-stand. %% テーブルとベッドの中間には、氷のような白いモスリンのフリルがかかった窓があり、その向かいに洗面台があった。 The whole apartment was of a rigidity not to be described in words, but which sent a shiver to the very marrow of Anne’s bones. %% 部屋全体が言葉では言い表せないほど堅苦しく、アンの骨の髄まで震えが走った。 With a sob she hastily discarded her garments, put on the skimpy nightgown and sprang into bed where she burrowed face downward into the pillow and pulled the clothes over her head. %% 彼女はすすり泣きながら急いで服を脱ぎ捨て、薄い寝巻きを着てベッドに飛び込み、顔を枕にうずめて布団を頭からかぶった。 When Marilla came up for the light various skimpy articles of raiment scattered most untidily over the floor and a certain tempestuous appearance of the bed were the only indications of any presence save her own. %% マリラが明かりを消しに行った時、床に散らばった薄い衣類や、嵐にでも遭ったかのようなベッドの様子だけが、自分以外の誰かがそこにいた痕跡だった。 She deliberately picked up Anne’s clothes, placed them neatly on a prim yellow chair, and then, taking up the candle, went over to the bed. %% 彼女はゆっくりとアンの服を拾い上げ、黄色い椅子の上にきちんと置き、ろうそくを手に取ってベッドに近づいた。 “Good night,” she said, a little awkwardly, but not unkindly. %% 「おやすみ」と彼女は少しぎこちなく、しかし優しく言った。 Anne’s white face and big eyes appeared over the bedclothes with a startling suddenness. %% アンの白い顔と大きな目が、驚くほど突然に布団の上に現れた。 “How can you call it a good night when you know it must be the very worst night I’ve ever had?” she said reproachfully. %% 「これが私の人生で最悪の夜だって分かっているのに、どうしておやすみなんて言えるの?」と彼女は非難するように言った。 Then she dived down into invisibility again. %% それから彼女はまた見えなくなるまで潜った。 Marilla went slowly down to the kitchen and proceeded to wash the supper dishes. %% マリラはゆっくりと台所に降りて行き、夕食の皿を洗い始めた。 Matthew was smoking—a sure sign of perturbation of mind. %% マシューは煙草を吸っていた。心が乱れていることを示す確かな印だ。 He seldom smoked, for Marilla set her face against it as a filthy habit; %% 彼はめったに煙草を吸わなかった。マリラがそれを不潔な習慣として嫌っていたからだ。 but at certain times and seasons he felt driven to it and them Marilla winked at the practice, realizing that a mere man must have some vent for his emotions. %% しかし、ある時や季節になると、彼はそれに駆り立てられるように感じ、マリラは、単なる男が自分の感情を吐き出すための何かの出口が必要だということを理解して、その習慣に目をつぶった。 “Well, this is a pretty kettle of fish,” she said wrathfully. %% 「これは困ったことになったよ」と彼女は怒って言った。 “This is what comes of sending word instead of going ourselves. %% 「これが自分たちで行かずに伝言を送った結果だよ。 Richard Spencer’s folks have twisted that message somehow. %% リチャード・スペンサーの仲間は、そのメッセージをどうにかしてねじ曲げてしまった。 One of us will have to drive over and see Mrs. Spencer tomorrow, that’s certain. %% 明日はどちらかが馬車でスペンサー夫人に会いに行かなければならないよ、それは確かだ。 This girl will have to be sent back to the asylum.” %% この子は孤児院に送り返さなければならないよ。」 “Yes, I suppose so,” said Matthew reluctantly. %% 「ああ、そうだろうね」とマシューは渋々言った。 “You suppose so! Don’t you know it?” %% 「そうだろうね! 知らないの?」 “Well now, she’s a real nice little thing, Marilla. %% 「でも、マリラ、彼女は本当にいい子だ。 It’s kind of a pity to send her back when she’s so set on staying here.” %% ここに残りたいと思っているのに、返すのはちょっとかわいそうだ」 “Matthew Cuthbert, you don’t mean to say you think we ought to keep her!” %% 「マシュー・カスバート、彼女を預かるべきだなんて言うつもりじゃないでしょうね!」 Marilla’s astonishment could not have been greater if Matthew had expressed a predilection for standing on his head. %% マシューが逆立ちをしたいと言い出したとしても、マリラはこれ以上驚かなかっただろう。 “Well, now, no, I suppose not—not exactly,” stammered Matthew, uncomfortably driven into a corner for his precise meaning. %% 「いや、そうじゃない、そうじゃないんだ」マシューは正確な意味を問われて、困惑して口ごもった。 “I suppose—we could hardly be expected to keep her.” %% 「彼女を預かるのは、ちょっと無理だろう」 “I should say not. %% 「そうね。 What good would she be to us?” %% 彼女がいたら何の役に立つというんだい?」 “We might be some good to her,” said Matthew suddenly and unexpectedly. %% 「彼女にとって、私たちは役に立つかもしれない」マシューは突然、思いがけないことを言った。 “Matthew Cuthbert, I believe that child has bewitched you! %% 「マシュー・カスバート、あの子に魔法をかけられたのね! I can see as plain as plain that you want to keep her.” %% あなたがあの子を置いておきたいのは、はっきりとわかるよ」 “Well now, she’s a real interesting little thing,” persisted Matthew. %% 「いや、あの子は本当に面白い子だ」マシューは言い張った。 “You should have heard her talk coming from the station.” %% 「駅から来る途中の彼女の話を聞くべきだったよ」 “Oh, she can talk fast enough. %% 「ああ、あの子はよくしゃべるよね。 I saw that at once. %% すぐにわかったよ。 It’s nothing in her favour, either. %% 彼女にとっても好ましいことではないよ。 I don’t like children who have so much to say. %% そんなにしゃべる子供は好きではないよ。 I don’t want an orphan girl and if I did she isn’t the style I’d pick out. %% 孤児の女の子は欲しくないし、欲しくてもあんな子は選ばないよ。 There’s something I don’t understand about her. %% 彼女には何かわからないところがあるよ。 No, she’s got to be despatched straight-way back to where she came from.” %% いや、彼女はすぐに来た場所に送り返さなければならない。」 “I could hire a French boy to help me,” said Matthew, “and she’d be company for you.” %% 「手伝いにフランス人の男の子を雇えばいい」とマシューは言った。「そうすれば、彼女は君の話し相手になるだろう。」 “I’m not suffering for company,” said Marilla shortly. %% 「私は話し相手に困っていないよ」とマリラは短く言った。 “And I’m not going to keep her.” %% 「それに、彼女を置いておくつもりはないよ。」 “Well now, it’s just as you say, of course, Marilla,” said Matthew rising and putting his pipe away. %% 「まあ、もちろん、マリラ、君の言う通りだ」とマシューは立ち上がってパイプを片付けながら言った。 “I’m going to bed.” %% 「私は寝るよ。」 To bed went Matthew. %% マシューは寝床についた。 And to bed, when she had put her dishes away, went Marilla, frowning most resolutely. %% そして、食器を片付けると、マリラは非常に決然とした顔で寝床についた。 And up-stairs, in the east gable, a lonely, heart-hungry, friendless child cried herself to sleep. %% そして、二階の東の切妻部屋では、孤独で、心が飢え、友達のいない子供が泣き疲れて眠りについた。 ## Chapter IV: Morning at Green Gables %% 第4章: グリーン・ゲイブルズの朝 It was broad daylight when Anne awoke and sat up in bed, staring confusedly at the window through which a flood of cheery sunshine was pouring and outside of which something white and feathery waved across glimpses of blue sky. %% アンが目を覚ましてベッドに起き上がったときには、もう真昼で、明るい日差しが洪水のように降り注ぎ、窓の外では青い空を背景に白い羽のようなものが揺れている窓を、アンは混乱したように見つめていた。 For a moment she could not remember where she was. %% 一瞬、アンは自分がどこにいるのか思い出せなかった。 First came a delightful thrill, as something very pleasant; %% 最初に、とても楽しい何かのような、うれしい震えが来た。 then a horrible remembrance. %% それから恐ろしい記憶が来た。 This was Green Gables and they didn’t want her because she wasn’t a boy! %% ここはグリーン・ゲイブルズで、アンは男の子ではないから、アンは必要とされていなかったのだ! But it was morning and, yes, it was a cherry-tree in full bloom outside of her window. %% しかし、朝だったし、そう、窓の外には満開の桜の木があった。 With a bound she was out of bed and across the floor. %% アンは跳び起きて、床を横切った。 She pushed up the sash—it went up stiffly and creakily, as if it hadn’t been opened for a long time, which was the case; %% アンはサッシを押し上げた。長い間開けられていなかったかのように、固くぎこちなく上がった。 and it stuck so tight that nothing was needed to hold it up. %% サッシは固く張り付いていたので、支えておく必要はなかった。 Anne dropped on her knees and gazed out into the June morning, her eyes glistening with delight. %% アンはひざまずいて、喜びに目を輝かせながら、六月の朝を眺めた。 Oh, wasn’t it beautiful? %% ああ、なんて美しいのでしょう。 Wasn’t it a lovely place? %% なんて素敵な場所なのでしょう。 Suppose she wasn’t really going to stay here! %% 本当にここにいられないとしたら! She would imagine she was. %% 彼女はそう想像するだろう。 There was scope for imagination here. %% ここに想像の余地があった。 A huge cherry-tree grew outside, so close that its boughs tapped against the house, and it was so thick-set with blossoms that hardly a leaf was to be seen. %% 大きな桜の木が外に生えていて、枝が家にあたるくらい近く、花がびっしり咲いていて葉っぱはほとんど見えなかった。 On both sides of the house was a big orchard, one of apple-trees and one of cherry-trees, also showered over with blossoms; %% 家の両側には大きな果樹園があり、一方はリンゴの木、もう一方は桜の木で、どちらも花が咲き乱れていた。 and their grass was all sprinkled with dandelions. %% そして、その草にはタンポポが散りばめられていた。 In the garden below were lilac-trees purple with flowers, and their dizzily sweet fragrance drifted up to the window on the morning wind. %% 下の庭には花をつけた紫色のライラックの木があり、そのめまいを起こすほど甘い香りが朝の風に乗って窓まで漂ってきた。 Below the garden a green field lush with clover sloped down to the hollow where the brook ran and where scores of white birches grew, upspringing airily out of an undergrowth suggestive of delightful possibilities in ferns and mosses and woodsy things generally. %% 庭の下には、クローバーが茂る緑の野原が、小川が流れるくぼ地に向かって傾斜しており、そこには何十本もの白い白樺が生え、シダや苔、森の中のあらゆるものの楽しい可能性を連想させる下草から軽やかに生い茂っていた。 Beyond it was a hill, green and feathery with spruce and fir; %% その向こうには、トウヒやモミの木が茂る緑の丘があった。 there was a gap in it where the gray gable end of the little house she had seen from the other side of the Lake of Shining Waters was visible. %% そこには、輝く水の湖の向こう側から見た小さな家の灰色の切妻端が見える隙間があった。 Off to the left were the big barns and beyond them, away down over green, low-sloping fields, was a sparkling blue glimpse of sea. %% 左手には大きな納屋があり、その向こうには緑の低い傾斜した畑の向こうに、きらめく青い海がちらりと見えた。 Anne’s beauty-loving eyes lingered on it all, taking everything greedily in. %% 美を愛するアンの目は、そのすべてを貪欲に眺めていた。 She had looked on so many unlovely places in her life, poor child; %% かわいそうに、彼女はこれまであまりにも多くの醜い場所を見てきた。 but this was as lovely as anything she had ever dreamed. %% しかし、ここは彼女が夢見てきたどんな場所よりも美しかった。 She knelt there, lost to everything but the loveliness around her, until she was startled by a hand on her shoulder. %% 彼女はそこにひざまずき、周りの美しさ以外は何も見えなくなっていたが、肩に置かれた手に驚いた。 Marilla had come in unheard by the small dreamer. %% マリラが来ていたのだが、夢見がちな少女は気づかなかった。 “It’s time you were dressed,” she said curtly. %% 「着替える時間よ」と彼女はそっけなく言った。 Marilla really did not know how to talk to the child, and her uncomfortable ignorance made her crisp and curt when she did not mean to be. %% マリラは本当に子供とどう話せばいいのか分からず、その気はないのに、その不快な無知が彼女をきついそっけない態度にさせた。 Anne stood up and drew a long breath. %% アンは立ち上がり、長い息を吸った。 “Oh, isn’t it wonderful?” she said, waving her hand comprehensively at the good world outside. %% 「ああ、すばらしいでしょう?」と彼女は言い、外の世界に向かって手を大きく振った。 “It’s a big tree,” said Marilla, “and it blooms great, but the fruit don’t amount to much never—small and wormy.” %% 「大きな木よ」とマリラは言った。「花はきれいに咲くけど、実はあまりならないの。小さくて虫食いが多いのよ。」 “Oh, I don’t mean just the tree; %% 「ああ、木だけじゃないんです。 of course it’s lovely—yes, it’s radiantly lovely—it blooms as if it meant it—but I meant everything, the garden and the orchard and the brook and the woods, the whole big dear world. %% もちろん木もきれいですよ。ええ、とてもきれいです。花が咲き誇っています。でも、庭や果樹園、小川や森、この大きくて愛しい世界すべてが素晴らしいんです。 Don’t you feel as if you just loved the world on a morning like this? %% こんな朝には世界を愛しているように感じませんか? And I can hear the brook laughing all the way up here. %% 小川がずっと上流まで笑っているのが聞こえるよ。 Have you ever noticed what cheerful things brooks are? %% 小川がどんなに陽気なものか気づいたことある? They’re always laughing. %% いつも笑っているよ。 Even in winter-time I’ve heard them under the ice. %% 冬でも氷の下で笑っているのを聞いたことがあるよ。 I’m so glad there’s a brook near Green Gables. %% グリーン・ゲイブルズの近くに小川があって本当に嬉しいよ。 Perhaps you think it doesn’t make any difference to me when you’re not going to keep me, but it does. %% 私を置いておくつもりがないなら、私にとって何の違いもないと思うかもしれないけど、違うよ。 I shall always like to remember that there is a brook at Green Gables even if I never see it again. %% 二度と見ることがなくても、グリーン・ゲイブルズに小川があることをいつも思い出したいよ。 If there wasn’t a brook I’d be haunted by the uncomfortable feeling that there ought to be one. %% もし小川がなかったら、小川があるべきだという不快な気持ちに悩まされるだろう。 I’m not in the depths of despair this morning. %% 今朝は絶望の底にいるわけではない。 I never can be in the morning. %% 朝は絶対にそうならない。 Isn’t it a splendid thing that there are mornings? %% 朝があるなんて素晴らしいことではない? But I feel very sad. %% でもとても悲しい気分だ。 I’ve just been imagining that it was really me you wanted after all and that I was to stay here for ever and ever. %% 結局のところあなたが本当に欲しかったのは私で、私は永遠にここにいるんだと想像していたところだった。 It was a great comfort while it lasted. %% それが続いている間はとても慰めになった。 But the worst of imagining things is that the time comes when you have to stop and that hurts.” %% でも想像することの最悪な点は、やめなくてはならない時が来ること、そしてそれが辛いことだ。」 “You’d better get dressed and come down-stairs and never mind your imaginings,” said Marilla as soon as she could get a word in edgewise. %% 「着替えて階下に来なさい、想像なんて気にしないで」とマリラは口を挟む機会をつかむとすぐに言った。 “Breakfast is waiting. %% 「朝食が待っている。 Wash your face and comb your hair. %% 顔を洗って髪をとかしなさい。 Leave the window up and turn your bedclothes back over the foot of the bed. %% 窓は開けたままにして、寝具はベッドの足元に折り返しておきなさい。 Be as smart as you can.” %% できるだけきちんとしなさい。」 Anne could evidently be smart to some purpose for she was down-stairs in ten minutes’ time, with her clothes neatly on, her hair brushed and braided, her face washed, and a comfortable consciousness pervading her soul that she had fulfilled all Marilla’s requirements. %% アンは明らかにきちんとする目的があったらしく、10分後には服をきちんと着て、髪をとかして三つ編みにして、顔を洗って、マリラの要求をすべて満たした心地よい意識が魂に満ちて、階下に降りてきた。 As a matter of fact, however, she had forgotten to turn back the bedclothes. %% しかし、実際のところ、彼女は寝具を折り返すのを忘れていた。 “I’m pretty hungry this morning,” she announced as she slipped into the chair Marilla placed for her. %% 「今朝はかなりお腹が空いています」と彼女はマリラが用意した椅子に滑り込みながら言った。 “The world doesn’t seem such a howling wilderness as it did last night. %% 「世界は昨夜のような荒野ではなさそうです。 I’m so glad it’s a sunshiny morning. %% 今日は晴れた朝でとても嬉しいです。 But I like rainy mornings real well, too. %% でも、雨の朝も大好きです。 All sorts of mornings are interesting, don’t you think? %% どんな朝も面白いと思いませんか? You don’t know what’s going to happen through the day, and there’s so much scope for imagination. %% その日何が起こるかわからないし、想像の余地がとても大きいのです。 But I’m glad it’s not rainy today because it’s easier to be cheerful and bear up under affliction on a sunshiny day. %% でも、今日は雨が降っていないので嬉しいです。晴れた日には元気で、苦しみに耐えやすいからです。 I feel that I have a good deal to bear up under. %% 私は耐えなければならないことがたくさんあると感じています。 It’s all very well to read about sorrows and imagine yourself living through them heroically, but it’s not so nice when you really come to have them, is it?” %% 悲しみについて読んだり、英雄的に生き抜く自分を想像したりするのはいいことですが、実際に悲しみを抱えるようになると、そうはいきませんね」 “For pity’s sake hold your tongue,” said Marilla. %% 「お願いだから黙って」とマリラは言った。 “You talk entirely too much for a little girl.” %% 「あなたは小さな女の子にしては、あまりにもおしゃべりすぎる」 Thereupon Anne held her tongue so obediently and thoroughly that her continued silence made Marilla rather nervous, as if in the presence of something not exactly natural. %% するとアンは素直に黙り込んでしまい、その沈黙が続くので、マリラは何か不自然なものを前にしてでもいるかのように、かなり神経質になった。 Matthew also held his tongue,—but this was natural,—so that the meal was a very silent one. %% マシューも黙っていたが、これはいつものことなので、食事は非常に静かなものだった。 As it progressed Anne became more and more abstracted, eating mechanically, with her big eyes fixed unswervingly and unseeingly on the sky outside the window. %% 食事が進むにつれてアンはますますぼんやりしてきて、機械的に食べながら、大きな目を窓の外の空にじっと向けていた。 This made Marilla more nervous than ever; %% マリラはますます神経質になった。 she had an uncomfortable feeling that while this odd child’s body might be there at the table her spirit was far away in some remote airy cloudland, borne aloft on the wings of imagination. %% この奇妙な子供の体はテーブルのそばにあるかもしれないが、彼女の精神は想像力の翼に乗って、はるか遠くの空気の雲の国にあるという不快な気持ちがあった。 Who would want such a child about the place? %% 誰がこんな子供を欲しがるだろう? Yet Matthew wished to keep her, of all unaccountable things! %% それでもマシューは彼女を預かりたいと思っている。まったく理解できない! Marilla felt that he wanted it just as much this morning as he had the night before, and that he would go on wanting it. %% マリラは、彼が昨夜と同じように今朝もそれを望んでいると感じ、彼はそれを望み続けるだろうと思った。 That was Matthew’s way—take a whim into his head and cling to it with the most amazing silent persistency—a persistency ten times more potent and effectual in its very silence than if he had talked it out. %% それがマシューのやり方だった。頭に浮かんだことを、驚くほど静かな粘り強さでしがみつく。その粘り強さは、口に出して言うよりも、沈黙の中で10倍も強力で効果的だった。 When the meal was ended Anne came out of her reverie and offered to wash the dishes. %% 食事が終わると、アンは空想から抜け出し、皿洗いを申し出た。 “Can you wash dishes right?” asked Marilla distrustfully. %% 「ちゃんと皿洗いができるのか?」とマリラは疑わしそうに尋ねた。 “Pretty well. I’m better at looking after children, though. %% 「かなり上手です。でも、子供の世話の方が得意です。 I’ve had so much experience at that. %% そういう経験がとても豊富なんです。 It’s such a pity you haven’t any here for me to look after.” %% ここに私が世話をする子供がいないなんて、とても残念です」 “I don’t feel as if I wanted any more children to look after than I’ve got at present. %% 「今いる子供たち以外に世話をする子供が欲しいとは思わないよ。 You’re problem enough in all conscience. %% あなただけでも十分問題児よ。 What’s to be done with you I don’t know. %% あなたをどうしたらいいのかわからないよ。 Matthew is a most ridiculous man.” %% マシューは本当にばかげた人だよ」 “I think he’s lovely,” said Anne reproachfully. %% 「私はマシューが大好きよ」とアンは非難するように言った。 “He is so very sympathetic. %% 「マシューはとても優しいの。 He didn’t mind how much I talked—he seemed to like it. %% 私がどんなにしゃべっても気にしなかったし、むしろ喜んでいるようだったよ。 I felt that he was a kindred spirit as soon as ever I saw him.” %% 会った瞬間に、マシューは私と似た人だと感じたの」 “You’re both queer enough, if that’s what you mean by kindred spirits,” said Marilla with a sniff. %% 「二人とも十分に変わった人だから、そういう意味では似た者同士ね」とマリラは鼻を鳴らした。 “Yes, you may wash the dishes. %% 「そう、お皿を洗ってもいいよ。 Take plenty of hot water, and be sure you dry them well. %% お湯をたっぷり使って、よく乾かすのよ。 I’ve got enough to attend to this morning for I’ll have to drive over to White Sands in the afternoon and see Mrs. Spencer. %% 午後にはホワイトサンズまで馬車で行って、スペンサーさんに会わなきゃいけないから、今朝は忙しいのよ。 You’ll come with me and we’ll settle what’s to be done with you. %% 私と一緒に来なさい。どうするか決めましょう。 After you’ve finished the dishes go up-stairs and make your bed.” %% お皿を洗い終わったら、二階に行ってベッドを整えなさい」 Anne washed the dishes deftly enough, as Marilla who kept a sharp eye on the process, discerned. %% アンは、その様子を鋭い目で観察していたマリラが認めるほど、器用に皿を洗った。 Later on she made her bed less successfully, for she had never learned the art of wrestling with a feather tick. %% その後、ベッドを整えたが、羽毛布団と格闘する術を学んだことがなかったので、あまりうまくできなかった。 But is was done somehow and smoothed down; %% でも、なんとか整えて、なめらかにした。 and then Marilla, to get rid of her, told her she might go out-of-doors and amuse herself until dinner time. %% そして、マリラは彼女を追い払うために、夕食の時間まで外に出て遊んでもいいと言った。 Anne flew to the door, face alight, eyes glowing. %% アンは顔を輝かせ、目を輝かせながらドアまで飛んで行った。 On the very threshold she stopped short, wheeled about, came back and sat down by the table, light and glow as effectually blotted out as if some one had clapped an extinguisher on her. %% 彼女は敷居のところで急に立ち止まり、くるりと回って戻ってきて、テーブルのそばに座った。まるで誰かが消火器を彼女に押し当てたかのように、光と輝きが効果的に消された。 “What’s the matter now?” demanded Marilla. %% 「今度はいったいどうしたんだい?」とマリラは尋ねた。 “I don’t dare go out,” said Anne, in the tone of a martyr relinquishing all earthly joys. %% 「外に出られないよ」とアンは、この世の喜びをすべて放棄した殉教者の口調で言った。 “If I can’t stay here there is no use in my loving Green Gables. %% 「ここにいられないなら、グリーン・ゲイブルズを愛しても無駄だよ。 And if I go out there and get acquainted with all those trees and flowers and the orchard and the brook I’ll not be able to help loving it. %% それに、もしあそこに出かけて、木や花や果樹園や小川と知り合ったら、愛さずにはいられないよ。 It’s hard enough now, so I won’t make it any harder. %% 今でも十分つらいのだから、これ以上つらくしたくないよ。 I want to go out so much—everything seems to be calling to me, ‘Anne, Anne, come out to us. %% とても外に出たいよ。何もかもが私を呼んでいるみたい。「アン、アン、こっちに来て。 Anne, Anne, we want a playmate’—but it’s better not. %% アン、アン、遊び相手が欲しいの」って。でも、やめておくよ。 There is no use in loving things if you have to be torn from them, is there? %% 愛した物から引き離されるなら、愛しても無駄でしょう? And it’s so hard to keep from loving things, isn’t it? %% それに、愛さないようにするのはとても難しいよ、そうでしょう? That was why I was so glad when I thought I was going to live here. %% だから、ここに住むことになった時はとても嬉しかったの。 I thought I’d have so many things to love and nothing to hinder me. %% 愛すべき物がたくさんあって、邪魔するものは何もないと思ったの。 But that brief dream is over. %% でも、そんな短い夢は終わったよ。 I am resigned to my fate now, so I don’t think I’ll go out for fear I’ll get unresigned again. %% 今は運命に従うつもりだから、また従えなくなるのが怖くて外出はしないと思う。 What is the name of that geranium on the window-sill, please?” %% 窓辺のゼラニウムの名前は何ですか?」 “That’s the apple-scented geranium.” %% 「それはリンゴの香りのゼラニウムよ」 “Oh, I don’t mean that sort of a name. %% 「ああ、そういう名前ではなくて、 I mean just a name you gave it yourself. %% あなたが自分でつけた名前です」 Didn’t you give it a name? %% 名前をつけなかったんですか?」 May I give it one then? %% 私がつけてもいいですか? May I call it—let me see—Bonny would do—may I call it Bonny while I’m here? %% 私がここにいる間、ボニーと呼んでもいいですか? Oh, do let me!” %% ああ、そうさせてください!」 “Goodness, I don’t care. %% 「まあ、かまわないよ。 But where on earth is the sense of naming a geranium?” %% でも、ゼラニウムに名前をつけるなんて、いったいどこに意味があるの?」 “Oh, I like things to have handles even if they are only geraniums. %% 「ああ、私はゼラニウムだけでも、ハンドルがあるものが好きです。 It makes them seem more like people. %% それが彼らをより人らしく見せてくれるのです。 How do you know but that it hurts a geranium’s feelings just to be called a geranium and nothing else? %% ゼラニウムと呼ばれるだけで、ゼラニウムの気持ちが傷つくことを、どうして知っているのですか? You wouldn’t like to be called nothing but a woman all the time. %% あなたはいつも女性と呼ばれるのは嫌でしょう。 Yes, I shall call it Bonny. %% はい、私はそれをボニーと呼びます。 I named that cherry-tree outside my bedroom window this morning. %% 今朝、寝室の窓の外にある桜の木に名前を付けました。 I called it Snow Queen because it was so white. %% とても白いので、私はそれを雪の女王と呼びました。 Of course, it won’t always be in blossom, but one can imagine that it is, can’t one?” %% もちろん、いつも花が咲いているわけではないけど、咲いていると想像することはできるでしょう?」 “I never in all my life saw or heard anything to equal her,” muttered Marilla, beating a retreat down to the cellar after potatoes. %% 「私はこれまでの人生で、彼女に匹敵するようなものを見たり聞いたりしたことはありません」とマリラはつぶやき、ジャガイモを取りに地下室へと退却した。 “She is kind of interesting as Matthew says. %% 「マシューが言うように、彼女はちょっと面白いよね。 I can feel already that I’m wondering what on earth she’ll say next. %% 彼女が次にいったい何を言うのか、もう気になって仕方がないよ。 She’ll be casting a spell over me, too. %% 彼女は私にも魔法をかけているよ。 She’s cast it over Matthew. %% マシューにもかけたのよ。 That look he gave me when he went out said everything he said or hinted last night over again. %% 彼が外に出るとき私を見たあの目は、昨夜彼が言ったりほのめかしたりしたことをすべて語っていた。 I wish he was like other men and would talk things out. %% 彼が他の男性みたいに、物事を話し合ってくれたらいいのに。 A body could answer back then and argue him into reason. %% そうすれば、言い返して、彼を説得することもできるでしょうに。 But what’s to be done with a man who just looks?” %% でも、ただ見ているだけの男にはどうしたらいいのかしら?」 Anne had relapsed into reverie, with her chin in her hands and her eyes on the sky, when Marilla returned from her cellar pilgrimage. %% マリラが地下室巡礼から戻ってきたとき、アンは再び空想にふけり、両手で顎を支え、空を眺めていた。 There Marilla left her until the early dinner was on the table. %% マリラは早めの夕食がテーブルに並ぶまで、アンをそこに残した。 “I suppose I can have the mare and buggy this afternoon, Matthew?” said Marilla. %% 「今日の午後、雌馬と馬車を借りてもいいよね、マシュー?」とマリラは言った。 Matthew nodded and looked wistfully at Anne. %% マシューはうなずき、アンを物欲しそうに見た。 Marilla intercepted the look and said grimly: %% マリラはその視線を遮り、厳しく言った。 “I’m going to drive over to White Sands and settle this thing. %% 「ホワイト・サンズまで馬車で行って、この件を解決するよ。 I’ll take Anne with me and Mrs. Spencer will probably make arrangements to send her back to Nova Scotia at once. %% アンを連れて行くよ。スペンサーさんはすぐにノバスコシアに送り返す手配をしてくれるでしょう。 I’ll set your tea out for you and I’ll be home in time to milk the cows.” %% お茶の用意をしておくよ。牛の乳搾りには間に合うように帰ってくるよ。」 Still Matthew said nothing and Marilla had a sense of having wasted words and breath. %% それでもマシューは何も言わず、マリラは言葉と息を無駄にしたような気がした。 There is nothing more aggravating than a man who won’t talk back—unless it is a woman who won’t. %% 口答えしない男ほど腹立たしいものはない。口答えしない女も同じだが。 Matthew hitched the sorrel into the buggy in due time and Marilla and Anne set off. %% マシューは時間通りに栗毛馬を馬車につなぎ、マリラとアンは出発した。 Matthew opened the yard gate for them and as they drove slowly through, he said, to nobody in particular as it seemed: %% マシューは二人のために庭の門を開け、二人がゆっくりと馬車を走らせると、誰に言うでもなくこう言った。 “Little Jerry Buote from the Creek was here this morning, and I told him I guessed I’d hire him for the summer.” %% 「クリークの小さなジェリー・ブオテが今朝ここに来ていたんだが、夏の間雇ってもいいと彼に言ったんだ」 Marilla made no reply, but she hit the unlucky sorrel such a vicious clip with the whip that the fat mare, unused to such treatment, whizzed indignantly down the lane at an alarming pace. %% マリラは返事をしなかったが、不運な栗毛馬を鞭で激しく打ったので、そのような扱いに慣れていない太った雌馬は、憤慨して驚くべき速さで小道を駆け下りた。 Marilla looked back once as the buggy bounced along and saw that aggravating Matthew leaning over the gate, looking wistfully after them. %% 馬車が揺れながら進む中、マリラは一度振り返り、門に寄りかかって二人を物欲しそうに見ているマシューを見た。 ## Chapter V: Anne’s History %% 第五章: アンの過去 Do you know,” said Anne confidentially, “I’ve made up my mind to enjoy this drive. %% ねえ、知ってますか」アンは内緒話のように言った。「私はこのドライブを楽しもうと決めたんですよ。 It’s been my experience that you can nearly always enjoy things if you make up your mind firmly that you will. %% 私の経験では、楽しもうと固く決意すれば、たいていのことは楽しめるんです。 Of course, you must make it up firmly. %% もちろん、固く決意しなくちゃいけないんです。 I am not going to think about going back to the asylum while we’re having our drive. %% ドライブしている間は、孤児院に帰ることなんて考えません。 I’m just going to think about the drive. %% ドライブのことだけを考えるんです。 Oh, look, there’s one little early wild rose out! %% あら、見て、早咲きの野生のバラが咲いてる! Isn’t it lovely? %% きれいでしょう? Don’t you think it must be glad to be a rose? %% バラであることが嬉しいに違いないと思いませんか? Wouldn’t it be nice if roses could talk? %% バラが話せたら素敵でしょうね? I’m sure they could tell us such lovely things. %% きっと素敵なことを話してくれるでしょうね。 And isn’t pink the most bewitching color in the world? %% ピンクって世界で一番魅惑的な色だと思いませんか? I love it, but I can’t wear it. %% 大好きだけど、着られないの。 Redheaded people can’t wear pink, not even in imagination. %% 赤毛の人はピンクを着られないのよ、想像の中でさえも。 Did you ever know of anybody whose hair was red when she was young, but got to be another color when she grew up?” %% 若い頃は赤毛だったのに、大人になったら別の色になった人を知っていますか?」 “No, I don’t know as I ever did,” said Marilla mercilessly, “and I shouldn’t think it likely to happen in your case either.” %% 「いいえ、知らないよ」とマリラは容赦なく言った。「あなたの場合もそうはならないと思うよ」 Anne sighed. %% アンはため息をついた。 “Well, that is another hope gone. %% 「まあ、また一つ希望が消えたよ。 ‘My life is a perfect graveyard of buried hopes.’ %% 「私の人生は埋もれた希望の墓場だよ」 That’s a sentence I read in a book once, and I say it over to comfort myself whenever I’m disappointed in anything.” %% これは私がかつて本で読んだ文で、何かに失望したときにはいつも自分を慰めるためにこの文を言うの」 “I don’t see where the comforting comes in myself,” said Marilla. %% 「私にはどこが慰めになるのかわからないよ」とマリラは言った。 “Why, because it sounds so nice and romantic, just as if I were a heroine in a book, you know. %% 「だって、まるで私が本の中のヒロインみたいに素敵でロマンチックに聞こえるからよ。 I am so fond of romantic things, and a graveyard full of buried hopes is about as romantic a thing as one can imagine isn’t it? %% 私はロマンチックなものが大好きだし、埋もれた希望でいっぱいの墓場なんて想像できる限りロマンチックなものじゃない? I’m rather glad I have one. %% むしろ、想像力があってよかったと思うよ。 Are we going across the Lake of Shining Waters today?” %% 今日は輝く水の湖を渡るの?」 “We’re not going over Barry’s pond, if that’s what you mean by your Lake of Shining Waters. %% 「輝く水の湖ってのがバリーの池のことなら、そこは通らないよ。 We’re going by the shore road.” %% 海岸沿いの道を通る」 “Shore road sounds nice,” said Anne dreamily. %% 「海岸沿いの道って素敵ね」とアンは夢見心地で言った。 “Is it as nice as it sounds? %% 「名前の通り素敵なの? Just when you said ‘shore road’ I saw it in a picture in my mind, as quick as that! %% あなたが「海岸沿いの道」って言った瞬間に、頭の中に絵が浮かんだの。 And White Sands is a pretty name, too; %% ホワイトサンズも素敵な名前ね。 but I don’t like it as well as Avonlea. %% でも、アヴォンリーほど好きじゃないよ。 Avonlea is a lovely name. %% アヴォンリーって素敵な名前ね。 It just sounds like music. %% まるで音楽みたいに聞こえるよ。 How far is it to White Sands?” %% ホワイトサンズまでどれくらいかかるの?」 “It’s five miles; %% 「5マイルよ。 and as you’re evidently bent on talking you might as well talk to some purpose by telling me what you know about yourself.” %% あなたは明らかにおしゃべり好きなようだから、自分のことを何か話してくれたら、少しは意味のあるおしゃべりになるでしょう」 “Oh, what I know about myself isn’t really worth telling,” said Anne eagerly. %% 「ああ、私のことは話す価値もないよ」とアンは熱心に言った。 “If you’ll only let me tell you what I imagine about myself you’ll think it ever so much more interesting.” %% 「もし私が自分について想像していることを話させてくれたら、もっと面白いと思うよ」 “No, I don’t want any of your imaginings. %% 「いいえ、あなたの想像は聞きたくないよ。 Just you stick to bald facts. %% 事実だけを話してください。 Begin at the beginning. %% 最初から始めなさい。 Where were you born and how old are you?” %% どこで生まれて、何歳ですか?」 “I was eleven last March,” said Anne, resigning herself to bald facts with a little sigh. %% 「去年の3月に11歳になりました」とアンは事実だけを話すことに従い、小さくため息をついた。 “And I was born in Bolingbroke, Nova Scotia. %% 「そして、私はノバスコシア州のボーリングブロークで生まれました。 My father’s name was Walter Shirley, and he was a teacher in the Bolingbroke High School. %% 父の名前はウォルター・シャーリーで、ボーリングブローク高校の教師でした。 My mother’s name was Bertha Shirley. %% 母の名前はバーサ・シャーリーでした。 Aren’t Walter and Bertha lovely names? %% ウォルターとバーサって素敵な名前でしょう? I’m so glad my parents had nice names. %% 両親が素敵な名前でよかったよ。 It would be a real disgrace to have a father named—well, say Jedediah, wouldn’t it?” %% 父親の名前が、例えばジェデディアなんていうのだったら、本当に恥ずかしいよね」 “I guess it doesn’t matter what a person’s name is as long as he behaves himself,” said Marilla, feeling herself called upon to inculcate a good and useful moral. %% 「行儀よくしている限り、名前なんて関係ないと思うけど」とマリラは、善良で有益な道徳を教え込まなければならないと感じて言った。 “Well, I don’t know.” Anne looked thoughtful. %% 「そうね、わからないよ」アンは考え込んだ。 “I read in a book once that a rose by any other name would smell as sweet, but I’ve never been able to believe it. %% 「以前、本でバラはどんな名前で呼ばれても甘い香りがするって読んだことがあるけど、信じることができなかったよ。 I don’t believe a rose would be as nice if it was called a thistle or a skunk cabbage. %% バラがアザミやスカンクキャベツと呼ばれていたら、それほど素敵だとは思えないよ。 I suppose my father could have been a good man even if he had been called Jedediah; but I’m sure it would have been a cross. %% 私の父はジェデディアと呼ばれていたとしても善人だったと思うけど、それは十字架だったに違いないよ。 Well, my mother was a teacher in the High school, too, but when she married father she gave up teaching, of course. %% 私の母も高校の教師だったけど、父と結婚したときにもちろん教師を辞めたよ。 A husband was enough responsibility. %% 夫だけでも十分な責任だったよ。 Mrs. Thomas said that they were a pair of babies and as poor as church mice. %% トーマス夫人は、彼らは赤ん坊のペアで、教会のネズミのように貧しいと言っていた。 They went to live in a weeny-teeny little yellow house in Bolingbroke. I’ve never seen that house, but I’ve imagined it thousands of times. %% 彼らはボーリングブロークにあるとても小さな黄色い家に住むようになった。私はその家を見たことがないけど、何千回も想像したよ。 I think it must have had honeysuckle over the parlor window and lilacs in the front yard and lilies of the valley just inside the gate. %% 客間の窓にはスイカズラ、前庭にはライラック、門のすぐ内側にはスズランがあったに違いないと思う。 Yes, and muslin curtains in all the windows. %% そう、そしてすべての窓にモスリンのカーテン。 Muslin curtains give a house such an air. %% モスリンのカーテンは家をとても風通しの良いものにしてくれる。 I was born in that house. %% 私はその家で生まれた。 Mrs. Thomas said I was the homeliest baby she ever saw, I was so scrawny and tiny and nothing but eyes, but that mother thought I was perfectly beautiful. %% トーマス夫人は私が今まで見た中で一番醜い赤ちゃんだったと言っていた、私はとてもやせっぽちで小さくて目しかなかったけど、母は私がとても美しいと思っていた。 I should think a mother would be a better judge than a poor woman who came in to scrub, wouldn’t you? %% 母親は掃除に来た貧しい女性よりも良い判断ができると思うけど、そう思わない? I’m glad she was satisfied with me anyhow, I would feel so sad if I thought I was a disappointment to her—because she didn’t live very long after that, you see. %% とにかく彼女が私に満足してくれてよかった、私が彼女を失望させたと思ったらとても悲しい気持ちになるだろう、なぜなら彼女はその後あまり長生きしなかったからだ。 She died of fever when I was just three months old. %% 私が生後3ヶ月の時に彼女は熱で亡くなった。 I do wish she’d lived long enough for me to remember calling her mother. %% 彼女が私が母と呼んだことを覚えているくらい長生きしていたらよかったのにと思う。 I think it would be so sweet to say ‘mother,’ don’t you? %% お母さん」と言うのは素敵なことだと思うけど、そう思わない? And father died four days afterwards from fever too. %% そして父も4日後に熱で亡くなった。 That left me an orphan and folks were at their wits’ end, so Mrs. Thomas said, what to do with me. %% それで私は孤児になり、人々は途方に暮れたので、トーマス夫人は私をどうしたらいいかと言った。 You see, nobody wanted me even then. %% ほら、その時でさえ誰も私を欲しがらなかった。 It seems to be my fate. %% それが私の運命のようだ。 Father and mother had both come from places far away and it was well known they hadn’t any relatives living. %% 父と母はどちらも遠くから来ていて、生きている親戚がいないことはよく知られていた。 Finally Mrs. Thomas said she’d take me, though she was poor and had a drunken husband. %% ついにトーマス夫人は、貧乏で夫が酔っ払いだったにもかかわらず、私を引き取ると言った。 She brought me up by hand. %% 彼女は私を育ててくれた。 Do you know if there is anything in being brought up by hand that ought to make people who are brought up that way better than other people? %% 手で育てられることで、そのように育てられた人が他の人よりも優れているべき何かがあるかどうか知っていますか? Because whenever I was naughty Mrs. Thomas would ask me how I could be such a bad girl when she had brought me up by hand—reproachful-like. %% 私がいたずらをすると、トーマス夫人はいつも、私が手で育てられたのに、どうしてそんなに悪い子になれるのかと、非難するように尋ねてきたからだ。 “Mr. and Mrs. Thomas moved away from Bolingbroke to Marysville, and I lived with them until I was eight years old. %% 「トーマス夫妻はボリングブロークからメアリーズビルに引っ越し、私は8歳まで彼らと一緒に住んでいました。 I helped look after the Thomas children—there were four of them younger than me—and I can tell you they took a lot of looking after. %% 私はトーマス家の子供たちの世話を手伝っていましたが、私より年下の子供が4人いて、とても手がかかりました。 Then Mr. Thomas was killed falling under a train and his mother offered to take Mrs. Thomas and the children, but she didn’t want me. %% その後、トーマスさんが電車に轢かれて亡くなり、彼の母親がトーマス夫人と子供たちを引き取ると申し出てくれたのですが、私を引き取ることは望みませんでした。 Mrs. Thomas was at her wits’ end, so she said, what to do with me. %% トーマス夫人は、私をどうしたらいいか途方に暮れていました。 Then Mrs. Hammond from up the river came down and said she’d take me, seeing I was handy with children, and I went up the river to live with her in a little clearing among the stumps. %% すると、川上からハモンドさんがやってきて、私が子供の世話に慣れているのを見て、私を引き取ってくれると言ってくれたので、私は川上に行って、切り株の間の小さな空き地で彼女と一緒に暮らすようになりました。 It was a very lonesome place. %% とても寂しい場所でした。 I’m sure I could never have lived there if I hadn’t had an imagination. %% 想像力がなければ、絶対に住めなかったと思います。 Mr. Hammond worked a little sawmill up there, and Mrs. Hammond had eight children. %% ハモンドさんはそこで小さな製材所を営んでいて、ハモンドさんには8人の子供がいました。 She had twins three times. %% 彼女は3回も双子を産んだのです。 I like babies in moderation, but twins three times in succession is too much. %% 私はほどほどに赤ちゃんが好きですが、双子が3回続くのはやりすぎです。 I told Mrs. Hammond so firmly, when the last pair came. %% 最後の双子が生まれた時、私はハモンドさんにそうはっきりと言いました。 I used to get so dreadfully tired carrying them about. %% 私はいつも彼らを連れ回すのにひどく疲れていました。 “I lived up river with Mrs. Hammond over two years, and then Mr. Hammond died and Mrs. Hammond broke up housekeeping. %% 「私は2年以上ハモンドさんと川の上に住んでいましたが、ハモンドさんが亡くなり、ハモンドさんは家事をやめました。 She divided her children among her relatives and went to the States. %% 彼女は子供たちを親戚に預けてアメリカに行きました。 I had to go to the asylum at Hopeton, because nobody would take me. %% 誰も私を引き取ってくれなかったので、私はホープトンの孤児院に行かなければなりませんでした。 They didn’t want me at the asylum, either; %% 孤児院でも私は必要とされませんでした。 they said they were over-crowded as it was. %% 彼らは、すでに過密状態だと言っていました。 But they had to take me and I was there four months until Mrs. Spencer came.” %% しかし、彼らは私を引き取らざるを得ず、私はスペンサーさんが来るまで4ヶ月そこにいました。」 Anne finished up with another sigh, of relief this time. %% アンは、今度は安堵のため息をついて話を終えた。 Evidently she did not like talking about her experiences in a world that had not wanted her. %% 明らかに、彼女は彼女を必要としない世界での経験について話すのが好きではなかった。 “Did you ever go to school?” demanded Marilla, turning the sorrel mare down the shore road. %% 「学校に行ったことはあるの?」とマリラは栗毛の雌馬を海岸沿いの道に曲げながら尋ねた。 “Not a great deal. %% 「あまりありません。 I went a little the last year I stayed with Mrs. Thomas. %% トーマス夫人のところにいた最後の年に少し行きました。 When I went up river we were so far from a school that I couldn’t walk it in winter and there was a vacation in summer, so I could only go in the spring and fall. %% 川の上流にいた時は学校から遠すぎて冬は歩いて行けませんでしたし、夏は休みだったので、春と秋しか行けませんでした。 But of course I went while I was at the asylum. %% でも、孤児院にいる間はもちろん行きました。 I can read pretty well and I know ever so many pieces of poetry off by heart—‘The Battle of Hohenlinden’ and ‘Edinburgh after Flodden,’ and ‘Bingen of the Rhine,’ and most of the ‘Lady of the Lake’ and most of ‘The Seasons’ by James Thompson. %% 本はよく読むし、詩もたくさん暗記しています。「ホーエンリンデンの戦い」や「フロッデン後のエジンバラ」、「ラインのビンゲン」、そして「湖の乙女」のほとんどと、ジェームズ・トンプソンの「四季」のほとんどを暗記しています。 Don’t you just love poetry that gives you a crinkly feeling up and down your back? %% 背筋がゾクゾクするような詩って好きですか? There is a piece in the Fifth Reader—‘The Downfall of Poland’—that is just full of thrills. %% 五年生の教科書に「ポーランドの没落」という作品がありますが、それはスリル満点です。 Of course, I wasn’t in the Fifth Reader—I was only in the Fourth—but the big girls used to lend me theirs to read.” %% もちろん、私は五年生ではありませんでした。四年生だったのですが、上級生がよく貸してくれたのです」 “Were those women—Mrs. Thomas and Mrs. Hammond—good to you?” asked Marilla, looking at Anne out of the corner of her eye. %% 「あの人たち、トーマス夫人とハモンド夫人は、あなたに優しかったの?」とマリラは尋ね、目の端でアンを見た。 “O-o-o-h,” faltered Anne. %% 「あ、あ、あ」とアンは口ごもった。 Her sensitive little face suddenly flushed scarlet and embarrassment sat on her brow. %% 彼女の敏感な小さな顔は突然真っ赤に染まり、困惑が額に浮かんだ。 “Oh, they meant to be—I know they meant to be just as good and kind as possible. %% 「ああ、そうしようとはしてくれていたんです。できるだけ優しく親切にしようとしてくれていたのは知っています。 And when people mean to be good to you, you don’t mind very much when they’re not quite—always. %% それに、人が自分に優しくしようとしてくれている時は、そうしてくれなくてもあまり気にしないものです。いつもは。 They had a good deal to worry them, you know. %% 彼らには心配事がたくさんあったんです。 It’s a very trying to have a drunken husband, you see; %% 酔っ払いの夫を持つのは大変なことなのよ。 and it must be very trying to have twins three times in succession, don’t you think? %% それに、三回も続けて双子を産むのは大変なことだと思うでしょう? But I feel sure they meant to be good to me.” %% でも、彼らは私に優しくしようとしてくれていたのは確かです。」 Marilla asked no more questions. %% マリラはそれ以上質問しなかった。 Anne gave herself up to a silent rapture over the shore road and Marilla guided the sorrel abstractedly while she pondered deeply. %% アンは海岸沿いの道を行く間、無言の歓喜に身を任せ、マリラは深く考えながらぼんやりと栗毛馬を操った。 Pity was suddenly stirring in her heart for the child. %% 突然、この子に対する哀れみが心の中に湧き起こった。 What a starved, unloved life she had had—a life of drudgery and poverty and neglect; %% なんて飢えた、愛のない人生を送ってきたのだろう。退屈で貧しく、無視された人生。 for Marilla was shrewd enough to read between the lines of Anne’s history and divine the truth. %% マリラはアンの話の行間から真実を読み取るくらいには賢かった。 No wonder she had been so delighted at the prospect of a real home. %% 彼女が本当の家庭を持つことにあんなに喜んだのも不思議ではない。 It was a pity she had to be sent back. %% 彼女を返さなければならないのは残念だった。 What if she, Marilla, should indulge Matthew’s unaccountable whim and let her stay? %% マリラがマシューの不可解な思いつきに従って彼女を残したらどうなるだろうか? He was set on it; %% 彼はそう決めている。 and the child seemed a nice, teachable little thing. %% それに子供は素直で教えやすそうだった。 “She’s got too much to say,” thought Marilla, “but she might be trained out of that. %% 「彼女はしゃべりすぎる」とマリラは思った。「でも、それはしつけで直せるかもしれない。 And there’s nothing rude or slangy in what she does say. %% それに彼女の言うことに失礼なことや俗語はない。 She’s ladylike. %% 彼女は上品だ。 It’s likely her people were nice folks.” %% 彼女の両親はきっと良い人だったのだろう。」 The shore road was “woodsy and wild and lonesome.” %% 海岸沿いの道は「森に囲まれ、荒涼としていて、寂しい」道だった。 On the right hand, scrub firs, their spirits quite unbroken by long years of tussle with the gulf winds, grew thickly. %% 右手には、長年湾からの風と格闘していながらも、その精神は全く折れることなく、低木のモミが密集して生えていた。 On the left were the steep red sandstone cliffs, so near the track in places that a mare of less steadiness than the sorrel might have tried the nerves of the people behind her. %% 左手には急峻な赤い砂岩の崖が道のすぐそばに迫り、栗毛馬ほど落ち着きのない雌馬なら、後ろに乗っている人の神経を試すような場所もあった。 Down at the base of the cliffs were heaps of surf-worn rocks or little sandy coves inlaid with pebbles as with ocean jewels; %% 崖のふもとには、波に洗われた岩の山や、海の宝石のような小石がちりばめられた小さな砂浜の入り江があった。 beyond lay the sea, shimmering and blue, and over it soared the gulls, their pinions flashing silvery in the sunlight. %% その向こうには、きらめく青い海が広がり、その上をカモメが舞い、翼を銀色に輝かせていた。 “Isn’t the sea wonderful?” said Anne, rousing from a long, wide-eyed silence. %% 「海って素敵でしょう?」と、目を大きく見開いて長い沈黙から覚めたアンが言った。 “Once, when I lived in Marysville, Mr. Thomas hired an express wagon and took us all to spend the day at the shore ten miles away. %% 「私がメアリーズビルに住んでいた時、一度だけトーマスさんが荷馬車を借りて、みんなを10マイル離れた海岸に連れて行ってくれたことがあるの。 I enjoyed every moment of that day, even if I had to look after the children all the time. %% ずっと子供たちの面倒を見なければならなかったけど、あの日の一瞬一瞬を楽しんだよ。 I lived it over in happy dreams for years. %% 何年もの間、幸せな夢の中であの日を生き返らせていたよ。 But this shore is nicer than the Marysville shore. %% でも、ここの海岸はメアリーズビルの海岸よりも素敵ね。 Aren’t those gulls splendid? %% あのカモメ、素敵じゃない? Would you like to be a gull? %% カモメになりたい? I think I would—that is, if I couldn’t be a human girl. %% 私ならなりたいよ。人間の女の子になれないならね。 Don’t you think it would be nice to wake up at sunrise and swoop down over the water and away out over that lovely blue all day; %% 日の出とともに目を覚まし、水面を舞い、一日中あの美しい青い海の上を飛び回るのは素敵だと思わない? and then at night to fly back to one’s nest? %% そして夜には巣に戻ってくるの。 Oh, I can just imagine myself doing it. %% ああ、自分がそうしているところを想像できるよ。 What big house is that just ahead, please?” %% あの前方にある大きな家は何ですか?」 “That’s the White Sands Hotel. %% 「あれはホワイト・サンズ・ホテルです。 Mr. Kirke runs it, but the season hasn’t begun yet. %% カークさんが経営していますが、まだシーズンが始まっていません。 There are heaps of Americans come there for the summer. %% 夏にはたくさんのアメリカ人がやってきます。 They think this shore is just about right.” %% 彼らはこの海岸がちょうどいいと思っています。」 “I was afraid it might be Mrs. Spencer’s place,” said Anne mournfully. %% 「スペンサーさんの家かもしれないと心配していました」とアンは悲しそうに言った。 “I don’t want to get there. %% 「そこには行きたくない。 Somehow, it will seem like the end of everything.” %% なんとなく、全ての終わりのように思えるのです。」 ## Chapter VI: Marilla Makes Up Her Mind %% 第六章: マリラは決心する Get there they did, however, in due season. %% しかし、彼らは予定通りにそこに着いた。 Mrs. Spencer lived in a big yellow house at White Sands Cove, and she came to the door with surprise and welcome mingled on her benevolent face. %% スペンサー夫人はホワイトサンズ・コーブの大きな黄色い家に住んでいて、慈悲深い顔に驚きと歓迎が混じった表情でドアまで出てきた。 “Dear, dear,” she exclaimed, “you’re the last folks I was looking for today, but I’m real glad to see you. %% 「まあ、まあ」と彼女は叫んだ。「あなた達は今日私が探していた最後の人達ですが、お会いできて本当に嬉しいです。 You’ll put your horse in? %% 馬をしまうの? And how are you, Anne?” %% アン、元気だった?」 “I’m as well as can be expected, thank you,” said Anne smilelessly. %% 「期待できる限り元気です、ありがとうございます」とアンは笑顔もなく言った。 A blight seemed to have descended on her. %% 彼女に災難が降りかかったようだった。 “I suppose we’ll stay a little while to rest the mare,” said Marilla, “but I promised Matthew I’d be home early. %% 「雌馬を休ませるために少しの間ここにいようと思う」とマリラは言った、「でもマシューに早く帰ると約束したんだ。 The fact is, Mrs. Spencer, there’s been a queer mistake somewhere, and I’ve come over to see where it is. %% 事実、スペンサーさん、どこかで奇妙な間違いがあったんです、それでどこで間違えたのか見に来たんですよ。 We send word, Matthew and I, for you to bring us a boy from the asylum. %% マシューと私は、孤児院から男の子を連れてきてくれるようにあなたに頼んだんです。 We told your brother Robert to tell you we wanted a boy ten or eleven years old.” %% 私たちはあなたの弟のロバートに、10歳か11歳の男の子が欲しいと伝えるように言ったのです。」 “Marilla Cuthbert, you don’t say so!” said Mrs. Spencer in distress. %% 「マリラ・カスバート、そんな言い方しないで!」とスペンサーさんは困惑した。 “Why, Robert sent word down by his daughter Nancy and she said you wanted a girl—didn’t she Flora Jane?” appealing to her daughter who had come out to the steps. %% 「ええ、ロバートは娘のナンシーに伝えさせたんです、そして彼女はあなたが女の子を欲しがっていると言ったんですよ、そうでしょう、フローラ・ジェーン?」と階段に出てきた娘に訴えた。 “She certainly did, Miss Cuthbert,” corroborated Flora Jane earnestly. %% 「確かにそう言いました、カスバートさん」とフローラ・ジェーンは真剣に裏書きした。 “I’m dreadful sorry,” said Mrs. Spencer. %% 「本当に申し訳ありません」とスペンサーさんは言った。 “It’s too bad; but it certainly wasn’t my fault, you see, Miss Cuthbert. %% 「ひどい間違いです、でも、カスバートさん、これは私のせいではありません。 I did the best I could and I thought I was following your instructions. %% できる限りのことをしましたし、あなたの指示に従っていると思っていました。 Nancy is a terrible flighty thing. %% ナンシーはひどく軽薄な子です。 I’ve often had to scold her well for her heedlessness.” %% 彼女の軽率さについてはよく叱らなければならなかったんです。」 “It was our own fault,” said Marilla resignedly. %% 「私たちの責任です」とマリラは諦めたように言った。 “We should have come to you ourselves and not left an important message to be passed along by word of mouth in that fashion. %% 「私たちが直接来るべきでした。重要な伝言を口頭で伝えてもらうべきではありませんでした。 Anyhow, the mistake has been made and the only thing to do is to set it right. %% いずれにせよ、間違いは犯されてしまったのだから、できることはそれを正すことだけです。 Can we send the child back to the asylum? %% あの子を孤児院に送り返すことはできないでしょうか? I suppose they’ll take her back, won’t they?” %% 孤児院は彼女を引き取ってくれるでしょう?」 “I suppose so,” said Mrs. Spencer thoughtfully, “but I don’t think it will be necessary to send her back. %% 「そうでしょうね」とスペンサー夫人は考え深げに言った。「でも、彼女を送り返す必要はないと思います。 Mrs. Peter Blewett was up here yesterday, and she was saying to me how much she wished she’d sent by me for a little girl to help her. %% 昨日、ピーター・ブルーエット夫人がここに来ていて、彼女は私に、手伝ってくれる小さな女の子を私に頼んでおけばよかったのに、と言っていました。 Mrs. Peter has a large family, you know, and she finds it hard to get help. %% ピーター夫人は大家族で、手伝ってくれる人を見つけるのが難しいのです。 Anne will be the very girl for you. %% アンはあなたにぴったりの女の子でしょう。 I call it positively providential.” %% まさに天の配剤と呼ぶべきでしょう。」 Marilla did not look as if she thought Providence had much to do with the matter. %% マリラは、この件に神の摂理が大きく関わっているとは思っていないようだった。 Here was an unexpectedly good chance to get this unwelcome orphan off her hands, and she did not even feel grateful for it. %% 歓迎されない孤児を自分の手から放す思いがけない好機が訪れたのに、彼女は感謝の気持ちすら抱かなかった。 She knew Mrs. Peter Blewett only by sight as a small, shrewish-faced woman without an ounce of superfluous flesh on her bones. %% 彼女はピーター・ブルーエット夫人を知っていたが、それはただ見かけだけで、骨に余分な肉が一切ついていない、小柄で口やかましい顔の女性だった。 But she had heard of her. %% しかし、彼女のことは聞いていた。 “A terrible worker and driver,” Mrs. Peter was said to be; %% 「恐ろしい働き者で、人をこき使う」とピーター夫人は言われていた。 and discharged servant girls told fearsome tales of her temper and stinginess, and her family of pert, quarrelsome children. %% 解雇された女中たちは、彼女の気分屋でけちな性格や、生意気で喧嘩っ早い子供たちの恐ろしい話をしていた。 Marilla felt a qualm of conscience at the thought of handing Anne over to her tender mercies. %% マリラは、アンを彼女の優しい慈悲に委ねることを考えると、良心の呵責を感じた。 “Well, I’ll go in %% 「じゃあ、中に入るよ and we’ll talk the matter over,” she said. %% そして、この件について話し合うよ」と彼女は言った。 “And if there isn’t Mrs. Peter coming up the lane this blessed minute!” exclaimed Mrs. Spencer, bustling her guests through the hall into the parlor, where a deadly chill struck on them as if the air had been strained so long through dark green, closely drawn blinds that it had lost every particle of warmth it had ever possessed. %% 「そして、この幸運な瞬間に、ピーター夫人が小道を登って来ているではないですか!」とスペンサー夫人は叫び、客を玄関から応接室へとせわしなく案内したが、そこでは、まるで空気が長い間、濃い緑色の密閉されたブラインドを通して濾過され、持っていた温かさの粒子をすべて失ってしまったかのように、恐ろしい寒さが二人を襲った。 “That is real lucky, for we can settle the matter right away. %% 「それは本当に幸運なことね、すぐにこの件を解決できるよ。 Take the armchair, Miss Cuthbert. %% カズバートさん、肘掛け椅子に座って。 Anne, you sit here on the ottoman and don’t wiggle. %% アン、あなたはここのオットマンに座って、もぞもぞしないで。 Let me take your hats. %% 帽子をお預かりします。 Flora Jane, go out and put the kettle on. %% フローラ・ジェーン、行ってやかんに火をかけて。 Good afternoon, Mrs. Blewett. %% こんにちは、ブルーエットさん。 We were just saying how fortunate it was you happened along. %% ちょうどあなたが来てくれてよかったと言っていたところです。 Let me introduce you two ladies. %% お二人にご紹介しましょう。 Mrs. Blewett, Miss Cuthbert. %% ブルーエットさん、カスバートさん。 Please excuse me for just a moment. %% ちょっと失礼します。 I forgot to tell Flora Jane to take the buns out of the oven.” %% フローラ・ジェーンにパンをオーブンから出すように言うのを忘れたよ。」 Mrs. Spencer whisked away, after pulling up the blinds. %% スペンサーさんはブラインドを上げ、さっさと出て行った。 Anne sitting mutely on the ottoman, with her hands clasped tightly in her lap, stared at Mrs Blewett as one fascinated. %% アンはオットマンに黙って座り、両手を膝の上でぎゅっと握り締め、ブルーエットさんをじっと見つめていた。 Was she to be given into the keeping of this sharp-faced, sharp-eyed woman? %% 彼女はこの鋭い顔つきで鋭い目の女性に預けられるのか? She felt a lump coming up in her throat and her eyes smarted painfully. %% 彼女は喉に塊が上がってくるのを感じ、目が痛いほど痛んだ。 She was beginning to be afraid she couldn’t keep the tears back when Mrs. Spencer returned, flushed and beaming, quite capable of taking any and every difficulty, physical, mental or spiritual, into consideration and settling it out of hand. %% 彼女は涙をこらえきれなくなるのではないかと心配し始めていたが、スペンサーさんが戻ってきた。顔を赤らめ、にこにこして、肉体的、精神的、霊的、あらゆる困難を考慮に入れ、それを解決する能力があるようだった。 “It seems there’s been a mistake about this little girl, Mrs. Blewett,” she said. %% 「この子については間違いがあったようです、ブルーエットさん」と彼女は言った。 “I was under the impression that Mr. and Miss Cuthbert wanted a little girl to adopt. %% 「私はカスバートさんとカスバートさんが養子にしたい女の子を欲しがっているという印象を受けました。 I was certainly told so. %% 確かにそう聞かされました。 But it seems it was a boy they wanted. %% でも、彼らが欲しかったのは男の子だったようです。 So if you’re still of the same mind you were yesterday, I think she’ll be just the thing for you.” %% だから、もしあなたが昨日と同じ気持ちなら、彼女はあなたにぴったりだと思います。」 Mrs. Blewett darted her eyes over Anne from head to foot. %% ブルーエット夫人はアンを頭から足先までじろじろと眺めた。 “How old are you and what’s your name?” she demanded. %% 「何歳で、名前は?」と彼女は尋ねた。 “Anne Shirley,” faltered the shrinking child, not daring to make any stipulations regarding the spelling thereof, “and I’m eleven years old.” %% 「アン・シャーリー」と、その綴りについて何も言おうとせず、たじろぐ子供はどもった。「11歳です。」 “Humph! You don’t look as if there was much to you. But you’re wiry. %% 「ふん! 大したことはないみたいね。でも、元気そうね。 I don’t know but the wiry ones are the best after all. %% よくわからないけど、元気な子が一番いいよ。 Well, if I take you you’ll have to be a good girl, you know—good and smart and respectful. %% 私があなたを引き取るなら、いい子にならなくちゃいけないよ、いい子で、賢くて、礼儀正しい子にね。 I’ll expect you to earn your keep, and no mistake about that. %% 自分の食い扶持は自分で稼ぐのよ、間違いなくね。 Yes, I suppose I might as well take her off your hands, Miss Cuthbert. %% ええ、私が引き取った方がいいでしょうね、カスバートさん。 The baby’s awful fractious, and I’m clean worn out attending to him. %% 赤ちゃんはひどくぐずぐずして、私は彼の世話で疲れ果てている。 If you like I can take her right home now.” %% よろしければ、今すぐ家に連れて帰ります。」 Marilla looked at Anne and softened at sight of the child’s pale face with its look of mute misery—the misery of a helpless little creature who finds itself once more caught in the trap from which it had escaped. %% マリラはアンを見ると、子供の青白い顔に無言の悲しみの表情を見て、心が和らいだ。逃げ出した罠に再び捕まった無力な小さな生き物の悲しみだった。 Marilla felt an uncomfortable conviction that, if she denied the appeal of that look, it would haunt her to her dying day. %% マリラは、もしその視線の訴えを拒否したら、死ぬまでそのことが頭から離れないだろうという不快な確信を感じた。 More-over, she did not fancy Mrs. Blewett. %% その上、彼女はブルーエット夫人が好きになれなかった。 To hand a sensitive, “highstrung” child over to such a woman! %% 感受性が強く、「神経質」な子供をそんな女性に渡すなんて! No, she could not take the responsibility of doing that! %% いいえ、彼女はそんなことをする責任は取れない! “Well, I don’t know,” she said slowly. %% 「うーん、わからないよ」と彼女はゆっくり言った。 “I didn’t say that Matthew and I had absolutely decided that we wouldn’t keep her. %% 「マシューと私が彼女を預からないと絶対に決めたとは言っていないよ。 In fact I may say that Matthew is disposed to keep her. %% 実際、マシューは彼女を預かりたいと思っていると言ってもいいよ。 I just came over to find out how the mistake had occurred. %% 間違いがどうして起こったのかを調べに来ただけだ。 I think I’d better take her home again and talk it over with Matthew. %% 彼女を家に連れて帰ってマシューと話し合った方がいいと思うよ。 I feel that I oughtn’t to decide on anything without consulting him. %% 彼と相談せずに決めるべきではないと思うの。 If we make up our mind not to keep her we’ll bring or send her over to you tomorrow night. %% 彼女を預からないと決めたら、明日の夜に彼女を連れて行くか送るかするよ。 If we don’t you may know that she is going to stay with us. %% もしそうしなければ、彼女は私たちと暮らすことになるよ。 Will that suit you, Mrs. Blewett?” %% ブレウェットさん、それでいいですか?」 “I suppose it’ll have to,” said Mrs. Blewett ungraciously. %% 「そうするしかないよね」とブレウェットさんは不機嫌そうに言った。 During Marilla’s speech a sunrise had been dawning on Anne’s face. %% マリラが話している間に、アンの顔に日の出が昇っていた。 First the look of despair faded out; %% まず絶望の表情が消え、 then came a faint flush of hope; %% かすかな希望の色がさし、 her eyes grew deep and bright as morning stars. %% 目は朝の星のように深く輝いた。 The child was quite transfigured; %% 子供はすっかり変容し、 and, a moment later, when Mrs. Spencer and Mrs. Blewett went out in quest of a recipe the latter had come to borrow she sprang up and flew across the room to Marilla. %% しばらくして、スペンサー夫人とブレウェット夫人が、後者が借りに来たレシピを探しに出かけたとき、彼女は飛び上がって部屋を横切ってマリラのところへ飛んで行った。 “Oh, Miss Cuthbert, did you really say that perhaps you would let me stay at Green Gables?” she said, in a breathless whisper, as if speaking aloud might shatter the glorious possibility. %% 「ああ、カスバートさん、本当に私をグリーン・ゲイブルズに置いてくれるかもしれないって言ったんですか?」と、彼女は息もつかせずささやいた。まるで声を出して話すと、その素晴らしい可能性が打ち砕かれてしまうかのようだった。 “Did you really say it? %% 「本当に言ったんですか? Or did I only imagine that you did?” %% それとも、私がそう想像しただけですか?」 “I think you’d better learn to control that imagination of yours, Anne, if you can’t distinguish between what is real and what isn’t,” said Marilla crossly. %% 「アン、現実とそうでないものを区別できないのなら、その想像力をコントロールする方法を学んだ方がいいと思うよ」とマリラは不機嫌そうに言った。 “Yes, you did hear me say just that and no more. %% 「そう、私がそう言うのを聞いたのは確かだ。 It isn’t decided yet and perhaps we will conclude to let Mrs. Blewett take you after all. %% まだ決まってはいないし、結局はブレウェットさんに引き取ってもらうことになるかもしれない。 She certainly needs you much more than I do.” %% 彼女は私よりもずっと君を必要としているのは確かだ。」 “I’d rather go back to the asylum than go to live with her,” said Anne passionately. %% 「彼女と暮らすくらいなら孤児院に戻った方がましです」とアンは激しく言った。 “She looks exactly like a—like a gimlet.” %% 「彼女はまるで、まるで錐みたいだよ。」 Marilla smothered a smile under the conviction that Anne must be reproved for such a speech. %% マリラは、アンがそのような言葉を吐いたことを叱らなければならないという確信のもと、笑いをこらえた。 “A little girl like you should be ashamed of talking so about a lady and a stranger,” she said severely. %% 「あなたのような小さな女の子が、女性や見知らぬ人についてそんな風に話すのは恥ずかしいことよ」と彼女は厳しく言った。 “Go back and sit down quietly and hold your tongue and behave as a good girl should.” %% 「戻って静かに座って、口を閉じて、良い子らしく振る舞いなさい。」 “I’ll try to do and be anything you want me, if you’ll only keep me,” said Anne, returning meekly to her ottoman. %% 「私を置いてくれるなら、あなたが望むように何でもして、何にでもなるように努力するよ」とアンは言い、おとなしくオットマンに戻った。 When they arrived back at Green Gables that evening Matthew met them in the lane. %% その夜、グリーン・ゲイブルズに戻ると、マシューが小道で二人を出迎えた。 Marilla from afar had noted him prowling along it and guessed his motive. %% マリラは遠くから彼がうろついているのに気づき、その動機を察した。 She was prepared for the relief she read in his face when he saw that she had at least brought back Anne back with her. %% マリラは、少なくともアンを連れ帰ったことをマシューが知ったとき、彼の顔に浮かぶ安堵の表情を予期していた。 But she said nothing, to him, relative to the affair, until they were both out in the yard behind the barn milking the cows. %% しかし、二人とも納屋の裏庭で牛の乳搾りをするまでは、マリラはその件に関して何も言わなかった。 Then she briefly told him Anne’s history and the result of the interview with Mrs. Spencer. %% それから、マリラはアンの来歴とスペンサー夫人との面談結果を簡単に話した。 “I wouldn’t give a dog I liked to that Blewett woman,” said Matthew with unusual vim. %% 「私はあのブルーエット女に犬を渡すなんて真似はしない」とマシューは珍しく元気よく言った。 “I don’t fancy her style myself,” admitted Marilla, “but it’s that or keeping her ourselves, Matthew. %% 「私も彼女のやり方は好きではないよ」とマリラは認めた。「でも、そうするか、自分たちで彼女を預かるかしかないのよ、マシュー。 And since you seem to want her, I suppose I’m willing—or have to be. %% それに、あなたが彼女を欲しがっているようね、私はそうしたいと思っているの、そうするしかないよ。 I’ve been thinking over the idea until I’ve got kind of used to it. %% 私はその考えに慣れるまでずっと考えていたよ。 It seems a sort of duty. %% 義務のようなものね。 I’ve never brought up a child, especially a girl, and I dare say I’ll make a terrible mess of it. %% 私は子供を育てたことはないし、特に女の子はね、ひどい失敗をするだろうと思うよ。 But I’ll do my best. %% でも、最善を尽くすよ。 So far as I’m concerned, Matthew, she may stay.” %% 私に関する限り、マシュー、彼女はここにいてもいいよ。」 Matthew’s shy face was a glow of delight. %% マシューの内気な顔は喜びに輝いた。 “Well now, I reckoned you’d come to see it in that light, Marilla,” he said. %% 「そうか、君がそういう風に考えてくれるだろうと思ったんだ、マリラ」と彼は言った。 “She’s such an interesting little thing.” %% 「彼女は本当に面白い小さな子だ。」 “It’d be more to the point if you could say she was a useful little thing,” retorted Marilla, “but I’ll make it my business to see she’s trained to be that. %% 「彼女が役に立つ小さな子だと言えるならもっと要領を得ているんだけど」とマリラは言い返した。「でも、彼女がそうであるように訓練されるのを見届けるのは私の仕事よ。 And mind, Matthew, you’re not to go interfering with my methods. %% それにマシュー、私のやり方に口を出さないようにね。 Perhaps an old maid doesn’t know much about bringing up a child, but I guess she knows more than an old bachelor. %% おそらく老いた独身女性は子供を育てることについてあまり知らないだろうけど、老いた独身男性よりは知っていると思うよ。 So you just leave me to manage her. %% だから彼女のことは私に任せてちょうだい。 When I fail it’ll be time enough to put your oar in.” %% 私が失敗したら、あなたが口を出す時が来るよ。」 “There, there, Marilla, you can have your own way,” said Matthew reassuringly. %% 「いいよ、いいよ、マリラ、君の好きなようにすればいいよ」とマシューは安心させるように言った。 “Only be as good and kind to her as you can without spoiling her. %% 「ただ、彼女を甘やかさずにできるだけ優しくしてやってくれ。 I kind of think she’s one of the sort you can do anything with if you only get her to love you.” %% 彼女は、愛情を注いでやれば、何でもできる子のような気がするんだ。」 Marilla sniffed, to express her contempt for Matthew’s opinions concerning anything feminine, and walked off to the dairy with the pails. %% マリラは、女性に関するマシューの意見に対する軽蔑を表すために鼻を鳴らし、桶を持って牛乳小屋へ歩いて行った。 “I won’t tell her tonight that she can stay,” she reflected, as she strained the milk into the creamers. %% 「今夜はここにいてもいいとは言わないでおこう」と、牛乳をクリーム分離器に濾しながら考えた。 “She’d be so excited that she wouldn’t sleep a wink. %% 「興奮して一睡もできないだろう。 Marilla Cuthbert, you’re fairly in for it. %% マリラ・カスバート、あなたは本当に困ったことになったよ。 Did you ever suppose you’d see the day when you’d be adopting an orphan girl? %% 孤児の女の子を引き取る日が来るなんて考えたことがあった? It’s surprising enough; %% 驚きだよ。 but not so surprising as that Matthew should be at the bottom of it, him that always seemed to have such a mortal dread of little girls. %% でも、いつも小さな女の子を死ぬほど恐れているように見えるマシューがその原因だなんて、それほど驚きではないよ。 Anyhow, we’ve decided on the experiment %% とにかく、私たちは試してみることに決めたのよ。 and goodness only knows what will come of it.” %% どうなるかは神のみぞ知るよ。」 ## Chapter VII: Anne Says Her Prayers %% 第七章: アンの祈り When Marilla took Anne up to bed that night she said stiffly: %% その夜、マリラがアンを寝かしつけようとしたとき、彼女は厳しい口調で言った。 “Now, Anne, I noticed last night that you threw your clothes all about the floor when you took them off. %% 「ねえ、アン、昨夜気づいたんだけど、あなたは服を脱いだら床に放り投げていたよね。 That is a very untidy habit, and I can’t allow it at all. %% それはとてもだらしない習慣で、私は絶対に許せないよ。 As soon as you take off any article of clothing fold it neatly and place it on the chair. %% 服を脱いだらすぐにきちんと畳んで椅子の上に置きなさい。 I haven’t any use at all for little girls who aren’t neat.” %% きちんとしていない女の子なんて、私には全く用がないよ。」 “I was so harrowed up in my mind last night that I didn’t think about my clothes at all,” said Anne. %% 「昨夜は心がとても乱れていたので、服のことなんて全く考えていませんでした」とアンは言った。 “I’ll fold them nicely tonight. %% 「今夜はきちんと畳みます。 They always made us do that at the asylum. %% 孤児院ではいつもそうさせられました。 Half the time, though, I’d forget, I’d be in such a hurry to get into bed nice and quiet and imagine things.” %% でも、半分は忘れちゃったよ。早く静かにベッドに入って、いろいろ想像したくて急いでいたから。」 “You’ll have to remember a little better if you stay here,” admonished Marilla. %% 「ここに居るなら、もう少しちゃんと覚えないとね」とマリラは注意した。 “There, that looks something like. %% 「ほら、それっぽくなったよ。 Say your prayers now and get into bed.” %% さあ、お祈りをしてベッドに入りなさい。」 “I never say any prayers,” announced Anne. %% 「私はお祈りなんてしないよ」とアンは宣言した。 Marilla looked horrified astonishment. %% マリラは恐ろしいほど驚いた。 “Why, Anne, what do you mean? %% 「アン、どういうこと? Were you never taught to say your prayers? %% お祈りの仕方を教わらなかったのか? God always wants little girls to say their prayers. %% 神様はいつも小さな女の子にお祈りしてほしいと思っているのよ。 Don’t you know who God is, Anne?” %% アン、神様が誰か知らないの?」 “‘God is a spirit, infinite, eternal and unchangeable, in His being, wisdom, power, holiness, justice, goodness, and truth,’” %% 「神は、その存在、知恵、力、神聖さ、正義、善良さ、真理において、無限で永遠で不変の霊である」 responded Anne promptly and glibly. %% とアンは即座に流暢に答えた。 Marilla looked rather relieved. %% マリラは少し安心したようだった。 “So you do know something then, thank goodness! %% 「それなら、何かは知っているのね、よかった! You’re not quite a heathen. %% 全くの異教徒ではないのね。 Where did you learn that?” %% どこでそれを習ったの?」 “Oh, at the asylum Sunday-school. %% 「ああ、孤児院の日曜学校で。 They made us learn the whole catechism. %% 教理問答を全部覚えさせられたの。 I liked it pretty well. %% けっこう好きだったよ。 There’s something splendid about some of the words. %% 言葉のいくつかは素晴らしいものがあるよ。 ‘Infinite, eternal and unchangeable.’ %% 「無限、永遠、不変」 Isn’t that grand? %% 壮大じゃない? It has such a roll to it—just like a big organ playing. %% まるで大きなオルガンを弾いているみたいに、とても響きがいいよ。 You couldn’t quite call it poetry, I suppose, but it sounds a lot like it, doesn’t it?” %% 詩とは呼べないかもしれないけど、とても詩的でしょう?」 “We’re not talking about poetry, Anne—we are talking about saying your prayers. %% 「詩の話をしているんじゃないのよ、アン。お祈りの話をしているのよ。 Don’t you know it’s a terrible wicked thing not to say your prayers every night? %% 毎晩お祈りをしないのは、とても悪いことなのよ。 I’m afraid you are a very bad little girl.” %% あなたはとても悪い子ね」 “You’d find it easier to be bad than good if you had red hair,” said Anne reproachfully. %% 「もし赤毛だったら、良い子でいるより悪い子でいる方が楽だってわかるよ」とアンは非難するように言った。 “People who haven’t red hair don’t know what trouble is. %% 「赤毛じゃない人は、どんなに大変かわからないよ。 Mrs. Thomas told me that God made my hair red on purpose, and I’ve never cared about Him since. %% トーマスさんは、神様がわざと私の髪を赤くしたのだと言ったので、それ以来神様のことなんて気にしたことがありません。 And anyhow I’d always be too tired at night to bother saying prayers. %% それに、とにかく夜はいつも疲れすぎていて、お祈りなんて面倒くさくてできません。 People who have to look after twins can’t be expected to say their prayers. %% 双子の世話をしなければならない人に、お祈りなんて期待できないよ。 Now, do you honestly think they can?” %% ねえ、正直に言って、できると思う?」 Marilla decided that Anne’s religious training must be begun at once. %% マリラは、アンの宗教教育をすぐに始めなければならないと決心した。 Plainly there was no time to be lost. %% 明らかに、ぐずぐずしている時間はなかった。 “You must say your prayers while you are under my roof, Anne.” %% 「アン、私の屋根の下にいる間は、お祈りをしなくてはいけないよ。」 “Why, of course, if you want me to,” assented Anne cheerfully. %% 「ええ、もちろん、そうして欲しいなら」とアンは快く同意した。 “I’d do anything to oblige you. %% 「あなたに喜んでもらえるなら何でもするよ。 But you’ll have to tell me what to say for this once. %% でも、今回は何を言えばいいか教えてもらわなくちゃ。 After I get into bed I’ll imagine out a real nice prayer to say always. %% ベッドに入ったら、いつも言うための本当に素敵な祈りを想像するよ。 I believe that it will be quite interesting, now that I come to think of it.” %% 考えてみると、とても面白いと思うよ。」 “You must kneel down,” said Marilla in embarrassment. %% 「跪かなくてはいけないよ」とマリラは困惑して言った。 Anne knelt at Marilla’s knee and looked up gravely. %% アンはマリラの膝の前に跪き、真面目な顔で上を見上げた。 “Why must people kneel down to pray? %% 「どうして人は祈るために跪かなくてはいけないの? If I really wanted to pray I’ll tell you what I’d do. %% もし私が本当に祈りたいと思ったら、どうするか教えてあげる。 I’d go out into a great big field all alone or into the deep, deep, woods, and I’d look up into the sky—up—up—up—into that lovely blue sky that looks as if there was no end to its blueness. %% 私は一人で広い野原に出かけたり、深い深い森の中に入って、空を見上げるの。上へ上へ上へ、青さに終わりがないような美しい青い空を見上げるの。 And then I’d just feel a prayer. %% そうしたら、祈りを感じるの。 Well, I’m ready. %% さあ、準備はできたよ。 What am I to say?” %% 何て言えばいいの?」 Marilla felt more embarrassed than ever. %% マリラはこれまで以上に当惑した。 She had intended to teach Anne the childish classic, “Now I lay me down to sleep.” %% マリラは子供の定番の「今、私は眠りにつく」をアンに教えようと思っていた。 But she had, as I have told you, the glimmerings of a sense of humor—which is simply another name for a sense of fitness of things; %% しかし、マリラには、すでに述べたように、ユーモアのセンスがあった。それは、物事の適合性に対する感覚の別名にすぎない。 and it suddenly occurred to her that that simple little prayer, sacred to white-robed childhood lisping at motherly knees, was entirely unsuited to this freckled witch of a girl who knew and cared nothing about God’s love, since she had never had it translated to her through the medium of human love. %% そして、母の膝の上で舌足らずに話す白い服を着た子供時代にとって神聖な、あの単純な小さな祈りは、神の愛を全く知らず、気にもかけないこのそばかすだらけの魔女のような少女には全く似つかわしくないことに、マリラは突然気がついた。 “You’re old enough to pray for yourself, Anne,” she said finally. %% 「アン、あなたはもう自分で祈れる年齢よ」とマリラはついに言った。 “Just thank God for your blessings and ask Him humbly for the things you want.” %% 「神様に祝福を感謝して、欲しいものを謙虚にお願いしなさい」 “Well, I’ll do my best,” promised Anne, burying her face in Marilla’s lap. %% 「ええ、ベストを尽くすよ」とアンはマリラの膝に顔を埋めて約束した。 “Gracious heavenly Father—that’s the way the ministers say it in church, so I suppose it’s all right in private prayer, isn’t it?” she interjected, lifting her head for a moment. %% 「慈悲深い天の父よ、牧師さんが教会でそう言うから、個人的な祈りでもそう言ってもいいと思うよ、ね?」とアンは頭を少し上げて言った。 “Gracious heavenly Father, I thank Thee for the White Way of Delight and the Lake of Shining Waters and Bonny and the Snow Queen. %% 「慈悲深い天の父よ、喜びの白い道と輝く水の湖とボニーと雪の女王をありがとうございます。 I’m really extremely grateful for them. %% 本当にとても感謝しています。 And that’s all the blessings I can think of just now to thank Thee for. %% そして、今私が感謝できる恵みは、それだけです。 As for the things I want, they’re so numerous that it would take a great deal of time to name them all so I will only mention the two most important. %% 欲しいものについては、とてもたくさんあるので、全部言うととても時間がかかるので、一番大事な二つだけ言うよ。 Please let me stay at Green Gables; %% どうか私をグリーン・ゲイブルズに住まわせてください。 and please let me be good-looking when I grow up. %% そして、どうか私が大人になったら美人にして下さい。 I remain, %% 敬具 “Yours respectfully, Anne Shirley. %% 「敬具。アン・シャーリー “There, did I do all right?” she asked eagerly, getting up. %% 「どう、ちゃんとできた?」と彼女は立ち上がりながら熱心に尋ねた。 “I could have made it much more flowery if I’d had a little more time to think it over.” %% 「もう少し考える時間があれば、もっと華やかにできたのに」 Poor Marilla was only preserved from complete collapse by remembering that it was not irreverence, but simply spiritual ignorance on the part of Anne that was responsible for this extraordinary petition. %% 哀れなマリラは、この異常な祈願の原因がアンの不敬ではなく、単に宗教的な無知であることを思い出したおかげで、完全な崩壊から免れた。 She tucked the child up in bed, mentally vowing that she should be taught a prayer the very next day, and was leaving the room with the light when Anne called her back. %% 彼女は子供をベッドに寝かせ、明日にでも祈りを教えようと心に誓い、明かりを持って部屋を出ようとした時、アンに呼び止められた。 “I’ve just thought of it now. %% 「今思いついたの。 I should have said, ‘Amen’ in place of ‘yours respectfully,’ shouldn’t I?—the way the ministers do. %% 敬具」の代わりに「アーメン」と言うべきだったよね? 牧師さんみたいに。 I’d forgotten it, but I felt a prayer should be finished off in some way, so I put in the other. %% それを忘れちゃったんだけど、祈りは何らかの形で終わらせるべきだと感じたから、他のを入れたの。 Do you suppose it will make any difference?” %% 何か違いがあると思う?」 “I—I don’t suppose it will,” said Marilla. %% 「私はそうは思わない」とマリラは言った。 “Go to sleep now like a good child. Good night.” %% 「いい子だから、もう寝なさい。おやすみなさい。」 “I can only say good night tonight with a clear conscience,” said Anne, cuddling luxuriously down among her pillows. %% 「今夜は良心の呵責なくおやすみなさいと言えます」とアンは枕に囲まれて贅沢に丸まりながら言った。 Marilla retreated to the kitchen, set the candle firmly on the table, and glared at Matthew. %% マリラは台所に戻り、ろうそくをテーブルにしっかりと置き、マシューを睨みつけた。 “Matthew Cuthbert, it’s about time somebody adopted that child and taught her something. %% 「マシュー・カスバート、誰かがあの子を養子にして、何かを教えるべき時が来たよ。 She’s next door to a perfect heathen. %% あの子はほとんど異教徒よ。 Will you believe that she never said a prayer in her life till tonight? %% あの子が今夜まで一度も祈ったことがないなんて信じられる? I’ll send her to the manse tomorrow and borrow the Peep of the Day series, that’s what I’ll do. %% 明日、あの子を牧師館に行かせて、一日のぞき見シリーズを借りさせるよ。そうするよ。 And she shall go to Sunday-school just as soon as I can get some suitable clothes made for her. %% それに、あの子にふさわしい服を用意したら、すぐに日曜学校に行かせなくちゃ。 I foresee that I shall have my hands full. %% 私には手一杯になるだろうと予測している。 Well, well, we can’t get through this world without our share of trouble. %% まあ、まあ、この世の中、苦労をせずに生きていけるわけじゃないよ。 I’ve had a pretty easy life of it so far, but my time has come at last and I suppose I’ll just have to make the best of it.” %% これまでは、かなり楽な人生を送ってきたけど、ついに私の番が来たんだ。この状況を最大限に生かすしかないよね」 ## Chapter VIII: Anne’s Bringing-up Is Begun %% 第8章: アンのしつけが始まる For reasons best known to herself, Marilla did not tell Anne that she was to stay at Green Gables until the next afternoon. %% マリラは、自分だけが知っている理由で、アンに翌日の午後までグリーン・ゲイブルズに滞在することを伝えなかった。 During the forenoon she kept the child busy with various tasks and watched over her with a keen eye while she did them. %% 午前中、マリラはアンをいろいろな用事で忙しくさせ、その間、鋭い目で彼女を見守っていた。 By noon she had concluded that Anne was smart and obedient, willing to work and quick to learn; %% 正午までには、アンは頭がよく、従順で、働き者で、物覚えが早いと結論を下していた。 her most serious shortcoming seemed to be a tendency to fall into daydreams in the middle of a task and forget all about it until such time as she was sharply recalled to earth by a reprimand or a catastrophe. %% 彼女の最も深刻な欠点は、仕事の途中で空想にふけり、叱責や大失敗によって現実に引き戻されるまで、そのことをすっかり忘れてしまう傾向にあるようだった。 When Anne had finished washing the dinner dishes she suddenly confronted Marilla with the air and expression of one desperately determined to learn the worst. %% アンは夕食の皿洗いを終えると、突然マリラと向き合い、最悪の事態を知ろうと必死になっているような態度と表情を見せた。 Her thin little body trembled from head to foot; %% 彼女の細い小さな体は頭から足まで震えていた。 her face flushed and her eyes dilated until they were almost black; %% 顔は紅潮し、目はほとんど黒くなるまで見開かれていた。 she clasped her hands tightly and said in an imploring voice: %% 彼女は両手をぎゅっと握り締め、懇願するような声で言った。 “Oh, please, Miss Cuthbert, won’t you tell me if you are going to send me away or not? %% 「ああ、お願い、カスバートさん、私を送り返すかどうか教えてくれませんか? I’ve tried to be patient all the morning, but I really feel that I cannot bear not knowing any longer. %% 私は午前中ずっと我慢しようと努力したのですが、もうこれ以上知らないでいるのは耐えられないと感じています。 It’s a dreadful feeling. %% 恐ろしい気持ちです。 Please tell me.” %% どうか教えてください。」 “You haven’t scalded the dishcloth in clean hot water as I told you to do,” said Marilla immovably. %% 「私が言ったように、きれいなお湯でふきんをゆすいでいないよね」とマリラは動じずに言った。 “Just go and do it before you ask any more questions, Anne.” %% 「これ以上質問する前に、行ってそれをしなさい、アン。」 Anne went and attended to the dishcloth. %% アンは行って、ふきんを洗った。 Then she returned to Marilla and fastened imploring eyes of the latter’s face. %% それから、マリラのところに帰ってきて、マリラの顔を懇願するような目で見つめた。 “Well,” said Marilla, unable to find any excuse for deferring her explanation longer, “I suppose I might as well tell you. %% 「そうね」とマリラは、説明を先延ばしにする言い訳が見つからずに言った。「あなたに話してもかまわないと思うよ。 Matthew and I have decided to keep you—that is, if you will try to be a good little girl and show yourself grateful. %% マシューと私はあなたを預かることに決めたのよ。つまり、あなたが良い子になって、感謝の気持ちを示そうとするならね。 Why, child, whatever is the matter?” %% あら、どうしたの?」 “I’m crying,” said Anne in a tone of bewilderment. %% 「泣いているの」とアンは当惑した口調で言った。 “I can’t think why. %% 「なぜだかわからない。 I’m glad as glad can be. %% とても嬉しいよ。 Oh, glad doesn’t seem the right word at all. %% 嬉しいなんて言葉では言い表せないよ。 I was glad about the White Way and the cherry blossoms—but this! %% ホワイトウェイや桜は嬉しかったけど、これは! Oh, it’s something more than glad. %% 嬉しいなんてもんじゃないよ。 I’m so happy. %% とても幸せだよ。 I’ll try to be so good. %% いい子になるように努力するよ。 It will be uphill work, I expect, for Mrs. Thomas often told me I was desperately wicked. %% 大変な努力が必要になると思うよ。だって、トーマスさんはよく私に、私はとても悪い子だって言ってたんだもの。 However, I’ll do my very best. %% でも、できる限り頑張るよ。 But can you tell me why I’m crying?” %% でも、私が泣いている理由を教えて?」 “I suppose it’s because you’re all excited and worked up,” said Marilla disapprovingly. %% 「興奮して、神経が高ぶっているからだろう」とマリラは不満そうに言った。 “Sit down on that chair and try to calm yourself. %% 「あの椅子に座って、落ち着きなさい。 I’m afraid you both cry and laugh far too easily. %% あなたは泣くのも笑うのもあまりに簡単すぎるようね。 Yes, you can stay here and we will try to do right by you. %% ええ、ここにいてもいいし、私たちはあなたに正しいことをしようと努力するよ。 You must go to school; but it’s only a fortnight till vacation so it isn’t worth while for you to start before it opens again in September.” %% 学校には行かなくてはならないが、休みまでたった二週間しかないから、九月に再開するまで始める価値はない。」 “What am I to call you?” asked Anne. %% 「あなたを何と呼べばいいの?」とアンが尋ねた。 “Shall I always say Miss Cuthbert? %% 「いつもカスバートさんと呼ぶべきかしら? Can I call you Aunt Marilla?” %% マリラおばさんと呼んでもいい?」 “No; you’ll call me just plain Marilla. %% 「いいえ、ただマリラと呼びなさい。 I’m not used to being called Miss Cuthbert and it would make me nervous.” %% カスバートさんと呼ばれるのは慣れていないし、そう呼ばれると緊張するよ。」 “It sounds awfully disrespectful to just say Marilla,” protested Anne. %% 「ただマリラと呼ぶのはひどく失礼に聞こえるよ」とアンは抗議した。 “I guess there’ll be nothing disrespectful in it if you’re careful to speak respectfully. %% 「丁寧に話すように気をつければ、失礼なことは何もないと思いますよ。 Everybody, young and old, in Avonlea calls me Marilla except the minister. %% 牧師以外は、アヴォンリーの老若男女みんなが私をマリラと呼ぶのよ。 He says Miss Cuthbert—when he thinks of it.” %% 牧師はカスバートさんと呼ぶわー思い出したときにね。」 “I’d love to call you Aunt Marilla,” said Anne wistfully. %% 「マリラおばさんと呼びたいよ」とアンは物欲しそうに言った。 “I’ve never had an aunt or any relation at all—not even a grandmother. %% 「私にはおばさんや親戚がいなかったのよーおばあちゃんさえも。 It would make me feel as if I really belonged to you. %% そうすれば、本当にあなたの家族の一員になったような気がするよ。 Can’t I call you Aunt Marilla?” %% マリラおばさんと呼んでもいい?」 “No. I’m not your aunt %% 「だめよ。私はあなたのおばさんではないし、 and I don’t believe in calling people names that don’t belong to them.” %% それに、私は人のことをその人のものではない名前で呼ぶのは好きではないの。」 “But we could imagine you were my aunt.” %% 「でも、私のおばさんだと想像してもいいでしょう?」 “I couldn’t,” said Marilla grimly. %% 「私はできないよ」とマリラは厳しく言った。 “Do you never imagine things different from what they really are?” %% 「現実とは違うことを想像することはないんですか?」 asked Anne wide-eyed. %% アンは目を大きく見開いて尋ねた。 “No.” %% 「ないよ」 “Oh!” Anne drew a long breath. %% 「ああ!」アンは長い息を吸った。 “Oh, Miss—Marilla, how much you miss!” %% 「ああ、マリラさん、あなたはどれだけ損をしているのか!」 “I don’t believe in imagining things different from what they really are,” retorted Marilla. %% 「私は物事を実際とは違うように想像するのは信じない」とマリラは言い返した。 “When the Lord puts us in certain circumstances He doesn’t mean for us to imagine them away. %% 「神様が私たちをある状況に置く時、私たちがそれを想像で取り除くことを意図しているわけではない。 And that reminds me. %% ところで思い出した。 Go into the sitting room, Anne—be sure your feet are clean and don’t let any flies in—and bring me out the illustrated card that’s on the mantelpiece. %% 居間に行きなさい、アン、足をきれいに洗って、ハエを中に入れないようにして、マントルピースの上にある絵葉書を持ってきなさい。 The Lord’s Prayer is on it and you’ll devote your spare time this afternoon to learning it off by heart. %% 主の祈りが書いてある、午後の空き時間にそれを暗記しなさい。 There’s to be no more of such praying as I heard last night.” %% 昨夜聞いたような祈りは二度と聞きたくない。」 “I suppose I was very awkward,” said Anne apologetically, “but then, you see, I’d never had any practice. %% 「とてもぎこちなかったと思うよ」とアンは申し訳なさそうに言った。「でも、練習したことがなかったのよ。 You couldn’t really expect a person to pray very well the first time she tried, could you? %% 初めて祈る人に上手に祈れなんて期待できないでしょう? I thought out a splendid prayer after I went to bed, just as I promised you I would. %% 約束した通り、ベッドに入ってから素晴らしい祈りを考え出したのよ。 It was nearly as long as a minister’s and so poetical. %% 牧師さんの祈りと同じくらい長くて、とても詩的だったよ。 But would you believe it? %% でも、信じられる? I couldn’t remember one word when I woke up this morning. %% 今朝起きたら一言も思い出せなかった。 And I’m afraid I’ll never be able to think out another one as good. %% あんなに良い祈りはもう二度と考えられそうにない。 Somehow, things never are so good when they’re thought out a second time. %% どういうわけか、二度目に考えた祈りはあんなに良くない。 Have you ever noticed that?” %% 気づいたことある?」 “Here is something for you to notice, Anne. %% 「アン、気をつけなきゃいけないことがあるよ。 When I tell you to do a thing I want you to obey me at once and not stand stock-still and discourse about it. %% 何かするように言ったら、すぐに従ってほしいの。棒立ちになって議論しないで。 Just you go and do as I bid you.” %% 行って、言われた通りにしなさい」 Anne promptly departed for the sitting-room across the hall; %% アンはすぐに玄関を渡って居間に向かった。 she failed to return; after waiting ten minutes Marilla laid down her knitting and marched after her with a grim expression. %% 彼女は戻って来なかった。10分待った後、マリラは編み物を置いて、険しい表情で彼女の後を追った。 She found Anne standing motionless before a picture hanging on the wall between the two windows, with her eyes a-star with dreams. %% 彼女はアンが2つの窓の間の壁に掛けられた絵の前で動かずに立っているのを見つけた。彼女の目は夢で輝いていた。 The white and green light strained through apple trees and clustering vines outside fell over the rapt little figure with a half-unearthly radiance. %% 外のリンゴの木とつる植物を通して差し込む白と緑の光が、半分この世のものとは思えない輝きを放ちながら、うっとりとした小さな姿を照らしていた。 “Anne, whatever are you thinking of?” demanded Marilla sharply. %% 「アン、いったい何を考えているの?」とマリラはきっぱりと尋ねた。 Anne came back to earth with a start. %% アンはびっくりして現実に戻った。 “That,” she said, pointing to the picture—a rather vivid chromo entitled, “Christ Blessing Little Children”—“and I was just imagining I was one of them—that I was the little girl in the blue dress, standing off by herself in the corner as if she didn’t belong to anybody, like me. %% 「あれです」と彼女は絵を指さした。それは「キリストが子供たちを祝福する」と題された、かなり鮮やかなクロモリトグラフだった。「そして、私は自分がその中の一人だと想像していたのです。私は青いドレスを着た小さな女の子で、私のように誰にも属していないかのように、隅っこで一人ぼっちで立っていました。 She looks lonely and sad, don’t you think? %% 彼女は孤独で悲しそうに見えますね? I guess she hadn’t any father or mother of her own. %% 彼女には父親も母親もいなかったのでしょう。 But she wanted to be blessed, too, so she just crept shyly up on the outside of the crowd, hoping nobody would notice her—except Him. %% でも彼女も祝福されたかったので、誰にも気づかれないように、群衆の外側に恥ずかしそうに忍び寄ったのです。 I’m sure I know just how she felt. %% 彼女の気持ちはよくわかるよ。 Her heart must have beat and her hands must have got cold, like mine did when I asked you if I could stay. %% 彼女の心臓はドキドキして、手は冷たくなっていたに違いないよ。私がここにいてもいいかどうか尋ねた時の私みたいに。 She was afraid He mightn’t notice her. %% 彼女は彼が自分を気づかないのではないかと心配だったのです。 But it’s likely He did, don’t you think? %% でも、気づいたと思うよ。 I’ve been trying to imagine it all out—her edging a little nearer all the time until she was quite close to Him; %% ずっと想像しようとしていたのよ。彼女が少しずつ近づいていって、ついに彼のすぐ近くまで行くところを。 and then He would look at her and put His hand on her hair and oh, such a thrill of joy as would run over her! %% そして彼が彼女を見て、彼女の髪に手を置く。そして、ああ、彼女を駆け巡る喜びの震え! But I wish the artist hadn’t painted Him so sorrowful looking. %% でも、画家が彼をそんなに悲しそうに描かなければよかったのに。 All His pictures are like that, if you’ve noticed. %% 彼の絵は全部そんな感じよ。気づいてた? But I don’t believe He could really have looked so sad or the children would have been afraid of Him.” %% でも、彼が本当にそんなに悲しそうだったとは思えないよ。でなければ子供たちが彼を怖がったでしょう。」 “Anne,” said Marilla, wondering why she had not broken into this speech long before, “you shouldn’t talk that way. %% 「アン」とマリラは言った。なぜもっと早くこの話に割って入らなかったのか不思議に思いつつ、「そんな風に話すべきではないよ。 It’s irreverent—positively irreverent.” %% 不敬なのよ、まったく不敬なのよ。」 Anne’s eyes marveled. %% アンの目は驚嘆した。 “Why, I felt just as reverent as could be. %% 「ええ、私はできる限り敬虔な気持ちでした。 I’m sure I didn’t mean to be irreverent.” %% 不敬なつもりはなかったんです。」 “Well I don’t suppose you did—but it doesn’t sound right to talk so familiarly about such things. %% 「そうね、そうとは思わないけど、でもそんな事についてそんなに馴れ馴れしく話すのは正しく聞こえないよ。 And another thing, Anne, when I send you after something you’re to bring it at once and not fall into mooning and imagining before pictures. %% そしてもう一つ、アン、私が何かを取りに行かせたら、すぐに持ってきて、絵の前でぼんやりしたり想像したりしないように。 Remember that. %% 覚えておきなさい。 Take that card and come right to the kitchen. %% そのカードを持ってすぐに台所に来なさい。 Now, sit down in the corner and learn that prayer off by heart.” %% さあ、隅に座って、その祈りを暗記しなさい。」 Anne set the card up against the jugful of apple blossoms she had brought in to decorate the dinner-table—Marilla had eyed that decoration askance, but had said nothing—propped her chin on her hands, and fell to studying it intently for several silent minutes. %% アンは、夕食のテーブルを飾るために持ってきたリンゴの花のつぼみの横にカードを立て、マリラはその飾り付けを横目で見ていたが何も言わなかったが、両手で顎を支え、黙って数分間熱心にそれを眺めた。 “I like this,” she announced at length. %% 「これが好き」と彼女は長々と宣言した。 “It’s beautiful. I’ve heard it before—I heard the superintendent of the asylum Sunday school say it over once. %% 「美しい。前に聞いたことがあるよ。孤児院の日曜学校の校長先生が一度言っているのを聞いたことがある。 But I didn’t like it then. %% でも、その時は好きじゃなかった。 He had such a cracked voice and he prayed it so mournfully. %% 彼はひどくかすれた声で、とても悲しげに祈った。 I really felt sure he thought praying was a disagreeable duty. %% 彼は祈りは不愉快な義務だと思っているに違いないと思った。 This isn’t poetry, but it makes me feel just the same way poetry does. %% これは詩ではないけれど、詩と同じように感じさせてくれるよ。 ‘Our Father who art in heaven hallowed be Thy name.’ That is just like a line of music. %% 「天にましますわれらの父よ、御名が崇められますように」まるで音楽の1節みたい。 Oh, I’m so glad you thought of making me learn this, Miss—Marilla.” %% ああ、これを覚えさせようと思ってくださって、本当に嬉しいよ、マリラさん」 “Well, learn it and hold your tongue,” said Marilla shortly. %% 「じゃあ、覚えて、口を閉じて」とマリラは短く言った。 Anne tipped the vase of apple blossoms near enough to bestow a soft kiss on a pink-cupped bud, and then studied diligently for some moments longer. %% アンはリンゴの花の花瓶を傾けて、ピンクのつぼみにそっとキスをしてから、しばらく熱心に勉強した。 “Marilla,” she demanded presently, “do you think that I shall ever have a bosom friend in Avonlea?” %% 「マリラ」と彼女はすぐに尋ねた。「私にエボンリーで親友ができると思う?」 “A—a what kind of friend?” %% 「どんな友達?」 “A bosom friend—an intimate friend, you know—a really kindred spirit to whom I can confide my inmost soul. %% 「親友よ、心を許せる友達、私の心の奥底を打ち明けられる本当に気の合う人。 I’ve dreamed of meeting her all my life. %% ずっとそんな人に会うのを夢見てきたの。 I never really supposed I would, but so many of my loveliest dreams have come true all at once that perhaps this one will, too. %% 本当に会えるとは思っていなかったけど、私の素敵な夢の多くが一度に叶ったから、これも叶うかもしれないよ。 Do you think it’s possible?” %% 可能だと思う?」 “Diana Barry lives over at Orchard Slope and she’s about your age. %% 「ダイアナ・バリーはオーチャード・スロープに住んでいて、あなたと同じくらいの年齢よ。 She’s a very nice little girl, and perhaps she will be a playmate for you when she comes home. %% とても良い子で、帰って来たら遊び相手になってくれるかもしれないよ。 She’s visiting her aunt over at Carmody just now. %% 今はカーモディのおばさんのところへ遊びに行ってるのよ。 You’ll have to be careful how you behave yourself, though. %% でも、自分の振る舞いには気を付けないとね。 Mrs. Barry is a very particular woman. %% バリーさんはとても気難しい人だから。 She won’t let Diana play with any little girl who isn’t nice and good.” %% ダイアナに、行儀の悪い子とは遊ばせたくないのよ。」 Anne looked at Marilla through the apple blossoms, her eyes aglow with interest. %% アンはリンゴの花越しにマリラを見つめ、興味津々といった様子だった。 “What is Diana like? %% 「ダイアナってどんな子? Her hair isn’t red, is it? %% 髪の毛は赤くないよね? Oh, I hope not. %% ああ、そうならないように願うよ。 It’s bad enough to have red hair myself, but I positively couldn’t endure it in a bosom friend.” %% 私自身が赤毛なのは十分にひどいことだけど、親友が赤毛なんて絶対に耐えられないよ」 “Diana is a very pretty little girl. %% 「ダイアナはとてもかわいい女の子よ。 She has black eyes and hair and rosy cheeks. %% 黒い目と髪の毛で、バラ色のほっぺたをしているよ。 And she is good and smart, which is better than being pretty.” %% それに、優しくて頭がいいの、それはかわいいよりもいいことよ」 Marilla was as fond of morals as the Duchess in Wonderland, and was firmly convinced that one should be tacked on to every remark made to a child who was being brought up. %% マリラは不思議の国の公爵夫人と同じくらい道徳が好きで、育てている子供に言う言葉には必ず道徳を加えるべきだと固く信じていた。 But Anne waved the moral inconsequently aside %% しかしアンは道徳を無視して、 and seized only on the delightful possibilities before it. %% 目の前の楽しい可能性だけをつかみ取った。 “Oh, I’m so glad she’s pretty. %% 「ああ、彼女がきれいでよかったよ。 Next to being beautiful oneself—and that’s impossible in my case—it would be best to have a beautiful bosom friend. %% 自分が美しいことの次に、私の場合はそれは不可能だけど、美しい親友がいることが一番いいよ。 When I lived with Mrs. Thomas she had a bookcase in her sitting room with glass doors. %% 私がトーマス夫人と住んでいた時、彼女は居間にガラス戸の本棚を持っていた。 There weren’t any books in it; %% そこには本は入っていなかった。 Mrs. Thomas kept her best china and her preserves there—when she had any preserves to keep. %% トーマス夫人はそこに一番いい陶磁器とジャムを保管していた。ジャムを保管する時だけだけど。 One of the doors was broken. %% 戸の1つが壊れていた。 Mr. Thomas smashed it one night when he was slightly intoxicated. %% トーマスさんが酔っ払ってある夜に壊したんだ。 But the other was whole and I used to pretend that my reflection in it was another little girl who lived in it. %% でももう1つは壊れていなくて、私はそこに映る自分の姿がそこに住んでいる別の少女のふりをしていた。 I called her Katie Maurice, and we were very intimate. %% 私は彼女をケイティ・モーリスと呼んでいて、私たちはとても仲が良かった。 I used to talk to her by the hour, especially on Sunday, and tell her everything. %% 私は彼女と何時間も話していた、特に日曜日には、そして彼女に全てを話していた。 Katie was the comfort and consolation of my life. %% ケイティは私の人生の慰めと慰めだった。 We used to pretend that the bookcase was enchanted and that if I only knew the spell I could open the door and step right into the room where Katie Maurice lived, instead of into Mrs. Thomas’ shelves of preserves and china. %% 私たちは本棚に魔法がかかっていて、呪文さえ知っていればドアを開けて、トーマス夫人のジャムや陶器の棚ではなく、ケイティ・モーリスが住んでいる部屋に直接入ることができるというふりをしていた。 And then Katie Maurice would have taken me by the hand and led me out into a wonderful place, all flowers and sunshine and fairies, and we would have lived there happy for ever after. %% そしてケイティ・モーリスは私の手を取り、花と太陽と妖精のいる素晴らしい場所に連れて行ってくれ、私たちはそこで幸せに暮らしたでしょう。 When I went to live with Mrs. Hammond it just broke my heart to leave Katie Maurice. %% 私がハモンド夫人と一緒に住むようになったとき、ケイティ・モーリスと別れるのは本当につらかった。 She felt it dreadfully, too, I know she did, for she was crying when she kissed me good-bye through the bookcase door. %% 彼女もひどく悲しんだ、本棚のドア越しに別れのキスをしたとき、彼女は泣いていたから。 There was no bookcase at Mrs. Hammond’s. %% ハモンド夫人の家には本棚がなかった。 But just up the river a little way from the house there was a long green little valley, and the loveliest echo lived there. %% でも、家から少し川を上ったところに、緑の長い小さな谷があり、そこには素敵なこだまがあった。 It echoed back every word you said, even if you didn’t talk a bit loud. %% あまり大きな声で話さなくても、言った言葉をすべて反響させた。 So I imagined that it was a little girl called Violetta and we were great friends and I loved her almost as well as I loved Katie Maurice—not quite, but almost, you know. %% だから、私はそれをヴィオレッタという小さな女の子だと想像して、私たちは大の仲良しで、私は彼女をケイティ・モーリスを愛したのと同じくらい愛していた。 The night before I went to the asylum I said good-bye to Violetta, and oh, her good-bye came back to me in such sad, sad tones. %% 孤児院に行く前の晩、私はヴィオレッタに別れを告げた。ああ、彼女の別れの言葉はとても悲しい、悲しい音色で私に戻ってきた。 I had become so attached to her that I hadn’t the heart to imagine a bosom friend at the asylum, even if there had been any scope for imagination there.” %% 私は彼女にとても愛着がわいていたから、孤児院で想像の余地があったとしても、孤児院で親友を想像する気にはなれなかった。」 “I think it’s just as well there wasn’t,” said Marilla drily. %% 「いなかったのはよかったと思う」とマリラは辛口に言った。 “I don’t approve of such goings-on. You seem to half believe your own imaginations. %% 「私はそんな行いを認めない。あなたは自分の想像を半分信じているようだ。 It will be well for you to have a real live friend to put such nonsense out of your head. %% あなたの頭からそんなナンセンスを出すために、本物の生きた友人を持つことはあなたにとって良いことだろう。 But don’t let Mrs. Barry hear you talking about your Katie Maurices and your Violettas or she’ll think you tell stories.” %% でも、ケイティ・モーリスやヴィオレッタの話をしているのをバリーさんに聞かれないように。でないと、作り話をしていると思われてしまう。」 “Oh, I won’t. I couldn’t talk of them to everybody—their memories are too sacred for that. %% 「ああ、言わないよ。みんなに話すことなんてできないよ。彼女たちの思い出はそんなには神聖すぎるもの。 But I thought I’d like to have you know about them. %% でも、あなたに知ってほしいと思ったの。 Oh, look, here’s a big bee just tumbled out of an apple blossom. %% ああ、見て、大きな蜂がリンゴの花から落ちてきたよ。 Just think what a lovely place to live—in an apple blossom! %% リンゴの花の中なんて、なんて素敵な住処なんだろう! Fancy going to sleep in it when the wind was rocking it. %% 風に揺られながら眠るなんて素敵ね。 If I wasn’t a human girl I think I’d like to be a bee and live among the flowers.” %% 私が人間の女の子じゃなかったら、蜂になって花の中で暮らしたいな。」 “Yesterday you wanted to be a sea gull,” sniffed Marilla. %% 「昨日はカモメになりたかったのに」とマリラは鼻を鳴らした。 “I think you are very fickle minded. %% 「あなたは本当に気まぐれね。 I told you to learn that prayer and not talk. %% 祈りを覚えなさいと言ったでしょう。おしゃべりしないで。 But it seems impossible for you to stop talking if you’ve got anybody that will listen to you. %% でも、誰かが聞いてくれると、あなたは話すのを止められないようね。 So go up to your room and learn it.” %% だから、部屋に行って覚えなさい。」 “Oh, I know it pretty nearly all now—all but just the last line.” %% 「ああ、もうほとんど覚えました。最後の一行だけです。」 “Well, never mind, do as I tell you. %% 「まあ、いいよ、私の言う通りにしなさい。 Go to your room and finish learning it well, and stay there until I call you down to help me get tea.” %% 部屋に行って、ちゃんと覚えるまで勉強しなさい。お茶の準備を手伝ってもらうために呼ぶまでそこにいなさい。」 “Can I take the apple blossoms with me for company?” pleaded Anne. %% 「リンゴの花を連れて行ってもいいですか?」とアンは懇願した。 “No; you don’t want your room cluttered up with flowers. %% 「だめよ。部屋を花で散らかしたくないでしょ。 You should have left them on the tree in the first place.” %% そもそも木につけたままにしておけばよかったのよ。」 “I did feel a little that way, too,” said Anne. %% 「私も少しそう感じました」とアンは言った。 “I kind of felt I shouldn’t shorten their lovely lives by picking them—I wouldn’t want to be picked if I were an apple blossom. %% 「摘んで彼らの愛らしい命を短くするべきではないような気がしました。私がリンゴの花だったら摘まれたくないです。 But the temptation was irresistible. %% でも誘惑に勝てませんでした。 What do you do when you meet with an irresistible temptation?” %% あなたは抵抗できない誘惑に出会ったらどうしますか?」 “Anne, did you hear me tell you to go to your room?” %% 「アン、自分の部屋に行くように言ったのが聞こえなかったのか?」 Anne sighed, retreated to the east gable, and sat down in a chair by the window. %% アンはため息をつき、東の切妻に戻り、窓際の椅子に腰を下ろした。 “There—I know this prayer. %% 「ほら、この祈りは知ってる。 I learned that last sentence coming upstairs. %% 最後の文は階段を上りながら覚えたの。 Now I’m going to imagine things into this room so that they’ll always stay imagined. %% これからこの部屋にいろいろなものを想像して、いつまでも想像したままにしておこう。 The floor is covered with a white velvet carpet with pink roses all over it and there are pink silk curtains at the windows. %% 床にはピンクのバラがいっぱい描かれた白いビロードのカーペットが敷かれ、窓にはピンクの絹のカーテンがかかっている。 The walls are hung with gold and silver brocade tapestry. %% 壁には金と銀の錦織のタペストリーが掛けられている。 The furniture is mahogany. %% 家具はマホガニー製。 I never saw any mahogany, but it does sound so luxurious. %% マホガニーなんて見たことがないけど、とても豪華そうに聞こえる。 This is a couch all heaped with gorgeous silken cushions, pink and blue and crimson and gold, and I am reclining gracefully on it. %% ピンク、ブルー、深紅、金色の豪華な絹のクッションが山と積まれたソファに、私は優雅に横たわっている。 I can see my reflection in that splendid big mirror hanging on the wall. %% 壁に掛けられた立派な大きな鏡に私の姿が映っている。 I am tall and regal, clad in a gown of trailing white lace, with a pearl cross on my breast and pearls in my hair. %% 私は背が高く、堂々としていて、胸に真珠の十字架を、髪に真珠を飾り、白いレースのドレスを着ている。 My hair is of midnight darkness and my skin is a clear ivory pallor. %% 私の髪は真夜中のような黒さで、肌は透き通った象牙色の白さだ。 My name is the Lady Cordelia Fitzgerald. %% 私の名前はコーデリア・フィッツジェラルド令嬢。 No, it isn’t—I can’t make that seem real.” %% いいえ、そうではありません。それを現実のものにすることはできません。」 She danced up to the little looking-glass and peered into it. %% 彼女は小さな鏡の所まで踊り寄り、覗き込んだ。 Her pointed freckled face and solemn gray eyes peered back at her. %% そばかすのある尖った顔と真面目そうな灰色の目が彼女を見つめ返した。 “You’re only Anne of Green Gables,” she said earnestly, “and I see you, just as you are looking now, whenever I try to imagine I’m the Lady Cordelia. %% 「あなたはただの赤毛のアンだ」と彼女は真剣に言った。「そして、私がコーデリア令嬢だと想像しようとするたびに、今見ているようにあなたを見てしまう。 But it’s a million times nicer to be Anne of Green Gables than Anne of nowhere in particular, isn’t it?” %% でも、どこの誰でもないアンであるより、赤毛のアンである方が百万倍素敵でしょう?」 She bent forward, kissed her reflection affectionately, and betook herself to the open window. %% 彼女は前かがみになって、鏡に映った自分に愛情を込めてキスをし、開いた窓に向かった。 “Dear Snow Queen, good afternoon. %% 「親愛なる雪の女王、こんにちは。 And good afternoon dear birches down in the hollow. %% そして、くぼみの中の親愛なる白樺の木々、こんにちは。 And good afternoon, dear gray house up on the hill. %% そして、丘の上の親愛なる灰色の家、こんにちは。 I wonder if Diana is to be my bosom friend. %% ダイアナが私の親友になるのだろうか。 I hope she will, and I shall love her very much. %% そうなればいいと思うし、私は彼女をとても愛するだろう。 But I must never quite forget Katie Maurice and Violetta. %% でも、ケイティ・モーリスとヴィオレッタのことは決して忘れてはいけない。 They would feel so hurt if I did and I’d hate to hurt anybody’s feelings, even a little bookcase girl’s or a little echo girl’s. %% 私がそうしたら、彼女たちはとても傷つくだろうし、私は誰かの気持ちを傷つけるのは嫌だ、たとえ本棚の少女やエコーの少女であっても。 I must be careful to remember them and send them a kiss every day.” %% 彼女たちのことを忘れないように気をつけ、毎日キスを送らなくちゃ」 Anne blew a couple of airy kisses from her fingertips past the cherry blossoms and then, with her chin in her hands, drifted luxuriously out on a sea of daydreams. %% アンは指先から桜の花を越えて軽いキスを二つ吹きかけ、それから、あごを両手で支え、贅沢に空想の海に漂った。 ## Chapter IX: Mrs. Rachel Lynde Is Properly Horrified %% 第九章: レイチェル・リンド夫人は正当に恐怖を感じる Anne had been a fortnight at Green Gables before Mrs. Lynde arrived to inspect her. %% アンがグリーン・ゲイブルズに来て二週間後に、リンド夫人が彼女を検査するためにやってきた。 Mrs. Rachel, to do her justice, was not to blame for this. %% レイチェル夫人は、公平に言えば、このことについて非難されるべきではなかった。 A severe and unseasonable attack of grippe had confined that good lady to her house ever since the occasion of her last visit to Green Gables. %% 季節外れのひどいインフルエンザにかかってしまい、この善良な婦人は前回グリーン・ゲイブルズを訪れた時以来、ずっと家から出られずにいたのだ。 Mrs. Rachel was not often sick and had a well-defined contempt for people who were; %% レイチェル夫人はめったに病気をせず、病気する人間にははっきりとした軽蔑の念を抱いていた。 but grippe, she asserted, was like no other illness on earth and could only be interpreted as one of the special visitations of Providence. %% しかし、インフルエンザは、彼女が断言するには、この世の他の病気とは似ても似つかず、神の特別な天罰の一つとしか解釈できないものだった。 As soon as her doctor allowed her to put her foot out-of-doors she hurried up to Green Gables, bursting with curiosity to see Matthew and Marilla’s orphan, concerning whom all sorts of stories and suppositions had gone abroad in Avonlea. %% 医者が外出を許可するやいなや、彼女はグリーン・ゲイブルズへと急いだ。マシューとマリラの孤児に会いたい好奇心が爆発しそうだった。この孤児については、あらゆる種類の噂や憶測がアヴォンリーに広まっていた。 Anne had made good use of every waking moment of that fortnight. %% アンはその二週間、起きている時間はすべて有効に活用していた。 Already she was acquainted with every tree and shrub about the place. %% すでに彼女は、この場所の木や低木のすべてと知り合いになっていた。 She had discovered that a lane opened out below the apple orchard and ran up through a belt of woodland; %% 彼女は、リンゴ園の下に小道が開けていて、林の中を走っていることを発見していた。 and she had explored it to its furthest end in all its delicious vagaries of brook and bridge, fir coppice and wild cherry arch, corners thick with fern, and branching byways of maple and mountain ash. %% そして、小川や橋、モミの木の雑木林や野生の桜のアーチ、シダが茂る角、カエデや山の灰の枝分かれした道など、その小道のあらゆる魅力を探検し尽くしていた。 She had made friends with the spring down in the hollow—that wonderful deep, clear icy-cold spring; %% 彼女はくぼみの中の泉と友達になった。それは素晴らしく深く、澄んだ氷のように冷たい泉だった。 it was set about with smooth red sandstones and rimmed in by great palm-like clumps of water fern; %% 滑らかな赤い砂岩が敷き詰められ、ヤシのような大きな水シダの群生に縁取られていた。 and beyond it was a log bridge over the brook. %% そしてその向こうには小川に架かる丸太橋があった。 That bridge led Anne’s dancing feet up over a wooded hill beyond, where perpetual twilight reigned under the straight, thick-growing firs and spruces; %% その橋は、アンの踊る足を向こうの森の丘へと導き、そこではまっすぐで密に生えたモミやトウヒの下で永遠の黄昏が支配していた。 the only flowers there were myriads of delicate “June bells,” those shyest and sweetest of woodland blooms, and a few pale, aerial starflowers, like the spirits of last year’s blossoms. %% そこにある花は、無数の繊細な「六月の鐘」だけで、それは森の花の中で最も恥ずかしがり屋で甘い花であり、去年の花の精霊のような、淡い色の星の花が少しだけあった。 Gossamers glimmered like threads of silver among the trees and the fir boughs and tassels seemed to utter friendly speech. %% クモの巣が木々の間で銀の糸のようにきらめき、モミの枝や房が友好的な言葉を発しているようだった。 All these raptured voyages of exploration were made in the odd half hours which she was allowed for play, and Anne talked Matthew and Marilla half-deaf over her discoveries. %% これらの熱狂的な探検旅行は、彼女が遊びを許された半時間の間に行われ、アンはマシューとマリラに自分の発見について話した。 Not that Matthew complained, to be sure; %% マシューが不平を言ったわけではない。 he listened to it all with a wordless smile of enjoyment on his face; %% 彼はそれをすべて、顔に言葉にならない楽しみの笑みを浮かべて聞いていた。 Marilla permitted the “chatter” until she found herself becoming too interested in it, whereupon she always promptly quenched Anne by a curt command to hold her tongue. %% マリラは、自分がそれに興味を持ちすぎていることに気づくまでは「おしゃべり」を許していたが、そのことに気づくと、いつもすぐにアンに口を閉ざすようにと短い命令を下して、アンを黙らせた。 Anne was out in the orchard when Mrs. Rachel came, wandering at her own sweet will through the lush, tremulous grasses splashed with ruddy evening sunshine; %% レイチェル夫人が来たとき、アンは果樹園にいて、夕方の赤い日差しが降り注ぐ、青々とした震える草の中を自分の甘い意志でさまよっていた。 so that good lady had an excellent chance to talk her illness fully over, describing every ache and pulse beat with such evident enjoyment that Marilla thought even grippe must bring its compensations. %% そのため、その善良な女性は、自分の病気について十分に話し合う絶好の機会を得て、あらゆる痛みや脈拍をとても楽しそうに説明していたので、マリラはインフルエンザでさえもその代償をもたらすに違いないと思った。 When details were exhausted Mrs. Rachel introduced the real reason of her call. %% 詳細が尽きると、レイチェル夫人は彼女の訪問の本当の理由を話した。 “I’ve been hearing some surprising things about you and Matthew.” %% 「あなたとマシューについて驚くべきことを聞きました」 “I don’t suppose you are any more surprised than I am myself,” said Marilla. %% 「あなたは私自身よりも驚いているとは思わない」とマリラは言った。 “I’m getting over my surprise now.” %% 「私は今、驚きを乗り越えようとしている」 “It was too bad there was such a mistake,” said Mrs. Rachel sympathetically. %% 「そのような間違いがあったのは残念だった」とレイチェル夫人は同情して言った。 “Couldn’t you have sent her back?” %% 「彼女を送り返すことはできなかったのか?」 “I suppose we could, but we decided not to. %% 「そうすることもできたと思うが、そうしないことに決めた。 Matthew took a fancy to her. %% マシューは彼女を気に入った。 And I must say I like her myself—although I admit she has her faults. %% そして、私も彼女が好きだと言わなければならない。彼女には欠点があることは認めるが。 The house seems a different place already. %% 家はすでに違う場所のようだ。 She’s a real bright little thing.” %% 彼女は本当に明るい小さなものだ。」 Marilla said more than she had intended to say when she began, for she read disapproval in Mrs. Rachel’s expression. %% マリラは、レイチェル夫人の表情に不満を読み取ったので、話し始めたときに言おうと思っていたよりも多くを語った。 “It’s a great responsibility you’ve taken on yourself,” said that lady gloomily, “especially when you’ve never had any experience with children. %% 「それはあなたが自分で引き受けた大きな責任だ」とその女性は陰気に言った。「特に子供との経験が全くないとき。 You don’t know much about her or her real disposition, I suppose, and there’s no guessing how a child like that will turn out. %% あなたは彼女や彼女の本当の気質についてあまり知らないと思うし、そのような子供がどうなるかは推測できない。 But I don’t want to discourage you I’m sure, Marilla.” %% でも、マリラ、あなたを落胆させたくはないよ。」 “I’m not feeling discouraged,” was Marilla’s dry response, “when I make up my mind to do a thing it stays made up. %% 「私は落胆していない」とマリラは素っ気なく答えた。「私が何かをしようと決心したら、それは決心したままになる。 I suppose you’d like to see Anne. %% アンに会いたいと思うでしょう。 I’ll call her in.” %% 呼んできましょう。」 Anne came running in presently, her face sparkling with the delight of her orchard rovings; %% アンはすぐに走って入ってきた。顔は果樹園を歩き回った喜びで輝いていた。 but, abashed at finding the delight herself in the unexpected presence of a stranger, she halted confusedly inside the door. %% しかし、予期せぬ見知らぬ人の前で喜びを表現してしまったことに当惑し、戸口で混乱して立ち止まった。 She certainly was an odd-looking little creature in the short tight wincey dress she had worn from the asylum, below which her thin legs seemed ungracefully long. %% 孤児院から着てきた短くてきついウィンシーのドレスを着た彼女は、確かに奇妙な外見の小さな生き物で、その下にある細い脚は優雅に長く見えた。 Her freckles were more numerous and obtrusive than ever; %% そばかすはこれまで以上に多く目立っていた。 the wind had ruffled her hatless hair into over-brilliant disorder; %% 風が帽子をかぶっていない髪を乱して、あまりにも鮮やかな乱れとなっていた。 it had never looked redder than at that moment. %% その瞬間ほど赤く見えたことはない。 “Well, they didn’t pick you for your looks, that’s sure and certain,” was Mrs. Rachel Lynde’s emphatic comment. %% 「まあ、彼らはあなたの外見であなたを選んだわけではない、それは確かだ」とレイチェル・リンド夫人は強調した。 Mrs. Rachel was one of those delightful and popular people who pride themselves on speaking their mind without fear or favor. %% レイチェル夫人は、恐れや好意を抱くことなく自分の考えを話すことに誇りを持っている、愉快で人気のある人々の一人だった。 “She’s terrible skinny and homely, Marilla. %% 「彼女はひどく痩せていて、容姿が悪いよ、マリラ。 Come here, child, and let me have a look at you. %% こっちへおいで、子供よ、そしてあなたを見させて。 Lawful heart, did any one ever see such freckles? %% 正直なところ、こんなそばかすを見たことある? And hair as red as carrots! %% そして髪はニンジンのように赤い! Come here, child, I say.” %% こっちへおいで、子供よ、私は言う。」 Anne “came there,” but not exactly as Mrs. Rachel expected. %% アンは「そこへ来た」が、レイチェル夫人が期待した通りではなかった。 With one bound she crossed the kitchen floor and stood before Mrs. Rachel, her face scarlet with anger, her lips quivering, and her whole slender form trembling from head to foot. %% 彼女は一足飛びに台所の床を横切り、レイチェル夫人の前に立った。顔は怒りで真っ赤になり、唇は震え、ほっそりした体全体が頭から足まで震えていた。 “I hate you,” she cried in a choked voice, stamping her foot on the floor. %% 「あなたなんて大嫌い」彼女は床に足を踏み鳴らし、詰まった声で叫んだ。 “I hate you—I hate you—I hate you—” a louder stamp with each assertion of hatred. %% 「あなたなんて大嫌い、大嫌い、大嫌い」憎しみを主張するたびに足を踏み鳴らす音が大きくなった。 “How dare you call me skinny and ugly? %% 「よくも私を痩せっぽちで醜いなんて言うよね? How dare you say I’m freckled and redheaded? %% よくも私をそばかすだらけで赤毛だなんて言うよね? You are a rude, impolite, unfeeling woman!” %% あなたは失礼で無礼で無情な女だよ!」 “Anne!” exclaimed Marilla in consternation. %% 「アン!」とマリラは驚いて叫んだ。 But Anne continued to face Mrs. Rachel undauntedly, head up, eyes blazing, hands clenched, passionate indignation exhaling from her like an atmosphere. %% しかしアンは頭を上げ、目を輝かせ、手を握りしめ、激しい憤りを大気のように吐き出しながら、臆することなくレイチェル夫人と向き合い続けた。 “How dare you say such things about me?” she repeated vehemently. %% 「よくも私のことをそんな風に言うよね?」と彼女は激しく繰り返した。 “How would you like to have such things said about you? %% 「あなたは自分の事をそんな風に言われたらどう思う? How would you like to be told that you are fat and clumsy and probably hadn’t a spark of imagination in you? %% 太っていて不器用で、おそらく想像力のかけらもないと言われたらどう思う? I don’t care if I do hurt your feelings by saying so! %% 私がそう言うことであなたの気分を害してもかまわないよ! I hope I hurt them. %% 彼らを傷つけたらいいな。 You have hurt mine worse than they were ever hurt before even by Mrs. Thomas’ intoxicated husband. %% あなたは私の気持ちを、トーマス夫人の酔っ払った夫にさえも傷つけられたことのないほど傷つけたのよ。 And I’ll never forgive you for it, never, never!” %% そして、私はそれを決して許さない、決して、決して!」 Stamp! %% 踏みつけろ! Stamp! %% 踏みつけろ! “Did anybody ever see such a temper!” exclaimed the horrified Mrs. Rachel. %% 「誰かこんな気性を見たことある?」と恐怖に襲われたレイチェル夫人は叫んだ。 “Anne go to your room and stay there until I come up,” said Marilla, recovering her powers of speech with difficulty. %% 「アン、自分の部屋に行って、私が来るまでそこにいなさい」とマリラは困難に言葉を取り戻して言った。 Anne, bursting into tears, rushed to the hall door, slammed it until the tins on the porch wall outside rattled in sympathy, and fled through the hall and up the stairs like a whirlwind. %% アンは涙を流しながら玄関に駆け寄り、外のポーチの壁にあるブリキが共鳴してガタガタ鳴るまでドアを閉め、玄関を抜けて階段を駆け上がった。 A subdued slam above told that the door of the east gable had been shut with equal vehemence. %% 上の階でドアが閉まる音が聞こえ、東の切妻の部屋のドアも同じように激しく閉められたことが分かる。 “Well, I don’t envy you your job bringing that up, Marilla,” said Mrs. Rachel with unspeakable solemnity. %% 「まあ、マリラ、あんたに育てる仕事が回ってきても羨ましくはないよ」とレイチェル夫人は言葉にできないほど厳粛に言った。 Marilla opened her lips to say she knew not what of apology or deprecation. %% マリラは口を開き、謝罪の言葉か非難の言葉かわからないことを言った。 What she did say was a surprise to herself then and ever afterwards. %% 彼女が言ったことは、その時もその後も自分自身にとって驚きだった。 “You shouldn’t have twitted her about her looks, Rachel.” %% 「レイチェル、彼女の容姿についてからかうべきではなかったよ」 “Marilla Cuthbert, you don’t mean to say that you are upholding her in such a terrible display of temper as we’ve just seen?” %% 「マリラ・カスバート、あんたは今見たようなひどい癇癪を起こした彼女を擁護するつもりじゃないでしょうね?」 demanded Mrs. Rachel indignantly. %% レイチェル夫人は憤慨して言った。 “No,” said Marilla slowly, “I’m not trying to excuse her. %% 「いいえ」マリラはゆっくりと言った。「彼女を許そうとしているわけではないよ。 She’s been very naughty and I’ll have to give her a talking to about it. %% 彼女はとても行儀が悪かったし、そのことについて彼女に話さなければならないよ。 But we must make allowances for her. %% でも、彼女のことは許してあげなくちゃいけないよ。 She’s never been taught what is right. %% 彼女は正しいことを教わったことがないのよ。 And you were too hard on her, Rachel.” %% それに、あなたは彼女に厳しすぎたよ、レイチェル」 Marilla could not help tacking on that last sentence, although she was again surprised at herself for doing it. %% マリラは、その最後の文を付け加えずにはいられなかったが、そうしたことにまたもや自分自身で驚いた。 Mrs. Rachel got up with an air of offended dignity. %% レイチェル夫人は、気分を害したような態度で立ち上がった。 “Well, I see that I’ll have to be very careful what I say after this, Marilla, since the fine feelings of orphans, brought from goodness knows where, have to be considered before anything else. %% 「そうね、これからは言葉に気をつけなくちゃいけないよね、マリラ、どこから連れてこられたかわからない孤児の繊細な気持ちは、何よりも優先して考えなくちゃいけないんだもの。 Oh, no, I’m not vexed—don’t worry yourself. %% ああ、いいえ、私は困っていません、心配しないでください。 I’m too sorry for you to leave any room for anger in my mind. %% あなたを気の毒に思う気持ちでいっぱいで、怒る余裕なんてありません。 You’ll have your own troubles with that child. %% あなたもあの子のことで苦労するでしょう。 But if you’ll take my advice—which I suppose you won’t do, although I’ve brought up ten children and buried two—you’ll do that ‘talking to’ you mention with a fair-sized birch switch. %% でも、もし私の忠告を聞くなら、私は10人の子供を育てて2人を埋葬したけど、あなたはそうしないと思うけど、あなたはあなたが言う「話し合い」を、かなりの大きさの白樺の枝でするのよ。 I should think that would be the most effective language for that kind of a child. %% そういう子供にはそれが一番効果的な言葉だと思うよ。 Her temper matches her hair I guess. %% 彼女の気性は髪の毛に似ていると思う。 Well, good evening, Marilla. %% じゃあ、おやすみ、マリラ。 I hope you’ll come down to see me often as usual. %% いつものようによく会いに来てくれるといいよね。 But you can’t expect me to visit here again in a hurry, if I’m liable to be flown at and insulted in such a fashion. %% でも、こんな風に飛びかかられて侮辱されるようなら、私がまたすぐにここを訪ねるとは思わないで。 It’s something new in my experience.” %% 私の経験では初めてのことだ。」 Whereat Mrs. Rachel swept out and away—if a fat woman who always waddled could be said to sweep away— %% するとレイチェル夫人は、いつもよたよた歩く太った女性がさっそうと歩くと言えるなら、さっそうと歩き去った。 and Marilla with a very solemn face betook herself to the east gable. %% そしてマリラは非常に厳しい顔で東の切妻屋根の部屋に向かった。 On the way upstairs she pondered uneasily as to what she ought to do. %% 二階に上がる途中、マリラはどうしたらいいのか不安に思案した。 She felt no little dismay over the scene that had just been enacted. %% マリラはたった今演じられた場面に少なからず狼狽を感じていた。 How unfortunate that Anne should have displayed such temper before Mrs. Rachel Lynde, of all people! %% よりによってレイチェル・リンド夫人の前であんなに癇癪を起こすなんて、なんて不幸なことだろう! Then Marilla suddenly became aware of an uncomfortable and rebuking consciousness that she felt more humiliation over this than sorrow over the discovery of such a serious defect in Anne’s disposition. %% するとマリラは突然、アンの性格にこんな重大な欠陥があることを発見したことに対する悲しみよりも、このことに対する屈辱を感じているという不快で自責の念に駆られた。 And how was she to punish her? %% そして、どうやってアンを罰したらいいのか? The amiable suggestion of the birch switch—to the efficiency of which all of Mrs. Rachel’s own children could have borne smarting testimony—did not appeal to Marilla. %% レイチェル夫人の子供たち全員がその効果を身をもって証明できる、白樺の枝で打つという愛すべき提案は、マリラには魅力的ではなかった。 She did not believe she could whip a child. %% マリラは子供を鞭打つことができるとは思えなかった。 No, some other method of punishment must be found to bring Anne to a proper realization of the enormity of her offense. %% いや、アンが自分の犯した罪の重大さを正しく理解できるように、何か他の罰の方法を見つけなければならない。 Marilla found Anne face downward on her bed, crying bitterly, quite oblivious of muddy boots on a clean counterpane. %% マリラは、アンがベッドにうつ伏せになって、きれいなベッドカバーの上に泥だらけのブーツを履いたまま、激しく泣いているのを見つけた。 “Anne,” she said not ungently. %% 「アン」とマリラは優しく声をかけた。 No answer. %% 返事はない。 “Anne,” with greater severity, “get off that bed this minute %% 「アン」と、今度はもっと厳しい声で、「今すぐベッドから降りなさい and listen to what I have to say to you.” %% そして、私の言うことを聞きなさい」 Anne squirmed off the bed and sat rigidly on a chair beside it, her face swollen and tear-stained %% アンはベッドから降りて、ベッドの横の椅子に固く座った。顔は腫れ、涙で汚れていた。 and her eyes fixed stubbornly on the floor. %% 目は頑固に床に固定されていた。 “This is a nice way for you to behave. %% 「これはいい振る舞いではありませんね。 Anne! Aren’t you ashamed of yourself?” %% アン! 恥ずかしくはないのですか?」 “She hadn’t any right to call me ugly and redheaded,” retorted Anne, evasive and defiant. %% 「彼女には私を醜い赤毛と呼ぶ権利はない」とアンは言い返した。 “You hadn’t any right to fly into such a fury and talk the way you did to her, Anne. %% 「アン、あなたにはあんなに怒り狂って、彼女にあんなことを言う権利はないよ。 I was ashamed of you—thoroughly ashamed of you. %% 恥ずかしかったよ、本当に恥ずかしかった。 I wanted you to behave nicely to Mrs. Lynde, and instead of that you have disgraced me. %% あなたにはリンド夫人に礼儀正しく振る舞ってほしかったのに、その代わりに私の名誉を傷つけた。 I’m sure I don’t know why you should lose your temper like that just because Mrs. Lynde said you were red-haired and homely. %% リンド夫人があなたを赤毛で不細工だと言ったからといって、なぜあんなに怒り狂うのか私にはわからないよ。 You say it yourself often enough.” %% あなただってよくそう言っているじゃない。」 “Oh, but there’s such a difference between saying a thing yourself and hearing other people say it,” wailed Anne. %% 「ああ、でも自分で言うのと他人に言われるのとでは大違いだよ」とアンは泣き叫んだ。 “You may know a thing is so, but you can’t help hoping other people don’t quite think it is. %% 「自分ではそう思っていることであっても、他人がそうは思っていないことを願わずにはいられないよ。 I suppose you think I have an awful temper, but I couldn’t help it. %% 私ってひどい気分屋だと思うでしょうけど、どうしようもなかったんです。 When she said those things something just rose right up in me and choked me. %% 彼女があんなことを言うと、何かが私の中によみがえってきて、息が詰まりました。 I had to fly out at her.” %% 彼女に飛びかかりそうになったよ」 “Well, you made a fine exhibition of yourself I must say. %% 「まあ、あなたは見事な自己顕示をしたよね。 Mrs. Lynde will have a nice story to tell about you everywhere—and she’ll tell it, too. %% リンド夫人はあなたについてあちこちで話すいいネタができたよね。そして彼女はそれを話すでしょう。 It was a dreadful thing for you to lose your temper like that, Anne.” %% あんなにかんしゃくを起こすなんて、ひどいことだよ、アン」 “Just imagine how you would feel if somebody told you to your face that you were skinny and ugly,” pleaded Anne tearfully. %% 「誰かがあなたの顔を見て、やせっぽちで醜いと言ったらどんな気持ちになるか想像してみて」とアンは涙ながらに訴えた。 An old remembrance suddenly rose up before Marilla. %% 昔の記憶が突然マリラの前に浮かんだ。 She had been a very small child when she had heard one aunt say of her to another, “What a pity she is such a dark, homely little thing.” %% 彼女がとても小さい子供だった頃、ある叔母が別の叔母に「彼女がこんなに色黒で不細工な小さな子だなんて、なんて残念なことでしょう」と言うのを聞いた。 Marilla was every day of fifty before the sting had gone out of that memory. %% マリラは五十歳になるまで、その記憶の痛みが消えることはなかった。 “I don’t say that I think Mrs. Lynde was exactly right in saying what she did to you, Anne,” she admitted in a softer tone. %% 「私は、リンド夫人があなたに言ったことが正しいとは思わないよ、アン」と彼女は柔らかい口調で認めた。 “Rachel is too outspoken. %% 「レイチェルは口が過ぎるのよ。 But that is no excuse for such behavior on your part. %% でも、だからといって、あなたがあんな態度をとる理由にはならないよ。 She was a stranger and an elderly person and my visitor—all three very good reasons why you should have been respectful to her. %% 彼女は見知らぬ人で、年配で、私の客だった。この三つだけでも、彼女に敬意を払うべき十分な理由になる。 You were rude and saucy and”—Marilla had a saving inspiration of punishment—“you must go to her and tell her you are very sorry for your bad temper and ask her to forgive you.” %% あなたは失礼で生意気だったし」マリラは罰を与える良い考えを思いついた。「彼女のところに行って、自分の態度が悪かったことを謝って、許しを請いなさい。」 “I can never do that,” said Anne determinedly and darkly. %% 「そんなこと絶対にできない」アンは決然と暗い顔で言った。 “You can punish me in any way you like, Marilla. %% 「マリラ、どんな罰でも受けます。 You can shut me up in a dark, damp dungeon inhabited by snakes and toads and feed me only on bread and water and I shall not complain. %% ヘビやヒキガエルの住む暗くて湿った地下牢に閉じ込めて、パンと水だけでも文句は言いません。 But I cannot ask Mrs. Lynde to forgive me.” %% でも、リンド夫人に許しを請うことはできません。」 “We’re not in the habit of shutting people up in dark damp dungeons,” said Marilla drily, “especially as they’re rather scarce in Avonlea. %% 「私たちは人を暗くて湿った地下牢に閉じ込める習慣はない」マリラは冷たく言った。「特にアヴォンリーにはそんな場所はほとんどない。 But apologize to Mrs. Lynde you must and shall and you’ll stay here in your room until you can tell me you’re willing to do it.” %% でも、リンド夫人に謝らなければいけないし、そうするまでこの部屋にいるのよ。」 “I shall have to stay here forever then,” said Anne mournfully, “because I can’t tell Mrs. Lynde I’m sorry I said those things to her. How can I? I’m not sorry. %% 「それなら、私は永遠にここにいなければいけないよ」アンは悲しげに言った。「だって、リンド夫人にあんなことを言ってごめんなさいなんて言えないよ。どうして言えるの? 後悔していないもの。 I’m sorry I’ve vexed you; %% あなたを困らせてごめんなさい。 but I’m glad I told her just what I did. %% でも、彼女に言ったことはよかったと思っているよ。 It was a great satisfaction. %% とても満足だったよ。 I can’t say I’m sorry when I’m not, can I? %% 後悔していないのに、後悔しているなんて言えないよ。 I can’t even imagine I’m sorry.” %% 後悔しているなんて想像もできないよ。」 “Perhaps your imagination will be in better working order by the morning,” said Marilla, rising to depart. %% 「朝までには想像力がもっと働くようになるかもしれないよ」とマリラは立ち上がって言った。 “You’ll have the night to think over your conduct in and come to a better frame of mind. %% 「自分の行いを振り返って、もっと良い心構えになるように考える夜になるでしょう。 You said you would try to be a very good girl if we kept you at Green Gables, but I must say it hasn’t seemed very much like it this evening.” %% グリーン・ゲイブルズに置いてくれるなら、とても良い子になるように努力するって言ったのに、今夜はそうは見えなかったよ。」 Leaving this Parthian shaft to rankle in Anne’s stormy bosom, Marilla descended to the kitchen, grievously troubled in mind and vexed in soul. %% マリラは、このパルティア人の矢をアンの嵐のような胸に突き刺したまま、心を悩ませ、魂を悩ませながら台所へと降りていった。 She was as angry with herself as with Anne, because, whenever she recalled Mrs. Rachel’s dumbfounded countenance her lips twitched with amusement and she felt a most reprehensible desire to laugh. %% 彼女はアンに対して怒っているのと同じくらい自分にも怒っていた。なぜなら、レイチェル夫人の唖然とした顔を思い出すたびに、唇が面白そうにひきつり、笑いたいという最も非難されるべき欲求を感じたからだ。 ## Chapter X: Anne’s Apology %% 第10章: アンの謝罪 Marilla said nothing to Matthew about the affair that evening; %% マリラはその夜、マシューにその件については何も言わなかった。 but when Anne proved still refractory the next morning an explanation had to be made to account for her absence from the breakfast table. %% しかし、翌朝もアンがまだ反抗的であることがわかったとき、朝食の席にいないことを説明しなければならなかった。 Marilla told Matthew the whole story, taking pains to impress him with a due sense of the enormity of Anne’s behavior. %% マリラはマシューに事の一部始終を話し、アンの振る舞いの非道さを十分に理解させるように苦心した。 “It’s a good thing Rachel Lynde got a calling down; %% 「レイチェル・リンドが叱責されたのはいいことだ。 she’s a meddlesome old gossip,” was Matthew’s consolatory rejoinder. %% 彼女は口うるさいおしゃべり婆さんだ」というのがマシューの慰めの言葉だった。 “Matthew Cuthbert, I’m astonished at you. %% 「マシュー・カスバート、あなたには驚かされるよ。 You know that Anne’s behavior was dreadful, and yet you take her part! %% アンの振る舞いがひどかったことはわかっているのに、それでも彼女の味方をするなんて! I suppose you’ll be saying next thing that she oughtn’t to be punished at all!” %% 次は彼女は罰せられるべきではないなんて言うつもりでしょう!」 “Well now—no—not exactly,” said Matthew uneasily. %% 「いや、そうは言わない」とマシューは困惑した。 “I reckon she ought to be punished a little. %% 「少しは罰せられるべきだと思う。 But don’t be too hard on her, Marilla. %% でも、あまり厳しくしないでくれ、マリラ。 Recollect she hasn’t ever had anyone to teach her right. %% 彼女には正しいことを教えてくれる人がいなかったことを思い出してくれ。 You’re—you’re going to give her something to eat, aren’t you?” %% 何か食べるものをあげるつもりだろう?」 “When did you ever hear of me starving people into good behavior?” demanded Marilla indignantly. %% 「私が人を飢えさせて行儀よくさせたなんて聞いたことがあるか?」とマリラは憤慨して言った。 “She’ll have her meals regular, and I’ll carry them up to her myself. %% 「彼女はきちんと食事をとるよ。私が自分で運んであげる。 But she’ll stay up there until she’s willing to apologize to Mrs. Lynde, and that’s final, Matthew.” %% でも、彼女はリンデ夫人に謝るまでそこにいてもらうよ。それが最終決定よ、マシュー。」 Breakfast, dinner, and supper were very silent meals—for Anne still remained obdurate. %% 朝食、昼食、夕食は非常に静かな食事だった。アンは頑固なままだったからだ。 After each meal Marilla carried a well-filled tray to the east gable and brought it down later on not noticeably depleted. %% 食事ごとにマリラは、東の切妻に食べ物をいっぱいに載せた盆を運び、後であまり減っていない状態で下ろした。 Matthew eyed its last descent with a troubled eye. %% マシューは困った目でその最後の降下を見た。 Had Anne eaten anything at all? %% アンは何か食べたのだろうか? When Marilla went out that evening to bring the cows from the back pasture, Matthew, who had been hanging about the barns and watching, slipped into the house with the air of a burglar and crept upstairs. %% その夜、マリラが後ろの牧草地から牛を連れて来るために外出した時、納屋の周りをうろついて見張っていたマシューは、泥棒のような態度で家の中に忍び込み、二階に忍び込んだ。 As a general thing Matthew gravitated between the kitchen and the little bedroom off the hall where he slept; %% マシューは、普段は台所と、彼が寝ている玄関脇の小さな寝室の間を行き来していた。 once in a while he ventured uncomfortably into the parlor or sitting room when the minister came to tea. %% 時々、牧師がお茶を飲みに来ると、彼は居心地悪そうに応接間や居間に足を踏み入れた。 But he had never been upstairs in his own house since the spring he helped Marilla paper the spare bedroom, and that was four years ago. %% しかし、彼はマリラが予備の寝室の壁紙を貼るのを手伝った春以来、自分の家の二階に行ったことがなかった。それは4年前のことだった。 He tiptoed along the hall and stood for several minutes outside the door of the east gable before he summoned courage to tap on it with his fingers and then open the door to peep in. %% 彼は玄関に沿ってつま先立ちで歩き、東の切妻の扉の外に数分間立ってから、勇気を出して指で軽く叩き、扉を開けて中を覗き込んだ。 Anne was sitting on the yellow chair by the window gazing mournfully out into the garden. %% アンは窓際の黄色い椅子に座って、悲しげに庭を眺めていた。 Very small and unhappy she looked, and Matthew’s heart smote him. %% 彼女はとても小さく、不幸そうに見え、マシューの心は彼を責めた。 He softly closed the door and tiptoed over to her. %% 彼はそっとドアを閉め、つま先立ちで彼女のところへ行った。 “Anne,” he whispered, as if afraid of being overheard, “how are you making it, Anne?” %% 「アン」彼は誰かに聞かれるのを恐れるようにささやいた。「どうしてる、アン?」 Anne smiled wanly. %% アンは弱々しく微笑んだ。 “Pretty well. I imagine a good deal, and that helps to pass the time. %% 「かなりいいよ。いろいろ想像して、それで時間をつぶしてるの。 Of course, it’s rather lonesome. %% もちろん、かなり寂しいよ。 But then, I may as well get used to that.” %% でも、それに慣れちゃったよ」 Anne smiled again, bravely facing the long years of solitary imprisonment before her. %% アンは再び微笑み、長い年月続く独房生活に勇敢に立ち向かった。 Matthew recollected that he must say what he had come to say without loss of time, lest Marilla return prematurely. %% マシューは、マリラが予定より早く帰って来ないように、時間を無駄にせずに、言いたいことを言わなければならないことを思い出した。 “Well now, Anne, don’t you think you’d better do it and have it over with?” he whispered. %% 「さて、アン、謝って済ませた方がいいと思わないか?」と彼はささやいた。 “It’ll have to be done sooner or later, you know, for Marilla’s a dreadful deter-mined woman—dreadful determined, Anne. %% 「遅かれ早かれ謝らなければならないんだ、マリラは恐ろしく頑固な女だからね、恐ろしく頑固なんだよ、アン。 Do it right off, I say, and have it over.” %% すぐに謝って済ませろ、そうしたら終わりだ」 “Do you mean apologize to Mrs. Lynde?” %% 「リンデ夫人に謝罪するということですか?」 “Yes—apologize—that’s the very word,” said Matthew eagerly. %% 「そう、謝罪する、それが正しい言葉だ」とマシューは熱心に言った。 “Just smooth it over so to speak. %% 「いわば、事を丸く収めるんだ。 That’s what I was trying to get at.” %% それが私が言おうとしていたことだ」 “I suppose I could do it to oblige you,” said Anne thoughtfully. %% 「あなたに恩返しするためにそうするべきでしょうね」とアンは考え深く言った。 “It would be true enough to say I am sorry, because I am sorry now. %% 「ごめんなさいと言うのは本当のことよ、だって今はごめんなさいと思っているもの。 I wasn’t a bit sorry last night. %% 昨夜は少しもごめんなさいとは思っていなかったよ。 I was mad clear through, and I stayed mad all night. %% 頭にきていたの、そして一晩中頭にきていたよ。 I know I did because I woke up three times and I was just furious every time. %% だって三回も目が覚めたし、その度に怒っていたもの。 But this morning it was over. %% でも今朝は怒りは消えていたよ。 I wasn’t in a temper anymore—and it left a dreadful sort of goneness, too. %% もう怒っていなかったよ、そしてひどい虚無感も残っていたよ。 I felt so ashamed of myself. %% とても恥ずかしかったよ。 But I just couldn’t think of going and telling Mrs. Lynde so. %% でも、リンデさんにそう言いに行くなんて考えられなかったよ。 It would be so humiliating. %% とても屈辱的だよ。 I made up my mind I’d stay shut up here forever rather than do that. %% そうするくらいなら、ここに永遠に閉じこもる決心をしたよ。 But still—I’d do anything for you—if you really want me to—” %% でも、それでも、私はあなたのために何でもするよ。もしあなたが本当に私にそうして欲しいなら。」 “Well now, of course I do. %% 「もちろん、そうよ。 It’s terrible lonesome downstairs without you. %% あなたがいないと、階下はひどく寂しいよ。 Just go and smooth things over—that’s a good girl.” %% 行って、事を丸く収めなさい。いい子ね。」 “Very well,” said Anne resignedly. %% 「分かりました」とアンは諦めて言った。 “I’ll tell Marilla as soon as she comes in I’ve repented.” %% 「マリラが帰ってきたらすぐに、反省したって言うよ。」 “That’s right—that’s right, Anne. %% 「そうよ、そうよ、アン。 But don’t tell Marilla I said anything about it. %% でも、私が何か言ったなんてマリラには言わないでね。 She might think I was putting my oar in and I promised not to do that.” %% 私が口を挟んだと思うかもしれないし、私はそうしないと約束したのよ。」 “Wild horses won’t drag the secret from me,” promised Anne solemnly. %% 「野生の馬が来たって、私から秘密を聞き出すことなんてできないよ」とアンは厳かに約束した。 “How would wild horses drag a secret from a person anyhow?” %% 「ところで、野生の馬がどうやって人から秘密を聞き出すの?」 But Matthew was gone, scared at his own success. %% しかし、マシューは自分の成功に驚いて、逃げ出していた。 He fled hastily to the remotest corner of the horse pasture lest Marilla should suspect what he had been up to. %% マリラに自分のしたことを疑われないように、彼は急いで馬の放牧場の一番遠い隅に逃げ込んだ。 Marilla herself, upon her return to the house, was agreeably surprised to hear a plaintive voice calling, “Marilla” over the banisters. %% マリラ自身も、家に戻ると、手すりの向こうから「マリラ」と呼ぶ悲しげな声を聞いて、うれしい驚きを感じた。 “Well?” she said, going into the hall. %% 「どうしたの?」と彼女は玄関に向かいながら言った。 “I’m sorry I lost my temper and said rude things, and I’m willing to go and tell Mrs. Lynde so.” %% 「私は腹を立てて失礼なことを言って申し訳なく思っています。リンデさんにそう言いに行きます。」 “Very well.” Marilla’s crispness gave no sign of her relief. %% 「そうか」マリラのきっぱりとした態度には、安心した様子は全く見られなかった。 She had been wondering what under the canopy she should do if Anne did not give in. %% 彼女は、もしアンが折れなかったら、いったいどうしたらいいのかと考えていたのだ。 “I’ll take you down after milking.” %% 「搾乳が終わったら連れて行ってあげる」 Accordingly, after milking, behold Marilla and Anne walking down the lane, the former erect and triumphant, the latter drooping and dejected. %% 搾乳が終わると、マリラとアンが小道を歩いて行くのが見えた。マリラは背筋を伸ばして勝ち誇った様子で、アンはうなだれて意気消沈していた。 But halfway down Anne’s dejection vanished as if by enchantment. %% しかし、道の半ばまで来ると、アンの落ち込みは魔法のように消えてしまった。 She lifted her head and stepped lightly along, her eyes fixed on the sunset sky and an air of subdued exhilaration about her. %% 彼女は頭を上げ、軽い足取りで歩き、夕焼けの空を見つめ、落ち着いた高揚感を漂わせていた。 Marilla beheld the change disapprovingly. %% マリラはその変化を不満そうに見ていた。 This was no meek penitent such as it behooved her to take into the presence of the offended Mrs. Lynde. %% これは、気分を害したリンド夫人の前に連れて行くのにふさわしい、おとなしく後悔している様子ではなかった。 “What are you thinking of, Anne?” she asked sharply. %% 「アン、何を考えているの?」と彼女はきっぱりと尋ねた。 “I’m imagining out what I must say to Mrs. Lynde,” answered Anne dreamily. %% 「リンド夫人に何を言えばいいか想像しているの」とアンは夢見心地で答えた。 This was satisfactory—or should have been so. %% これで満足だった、あるいはそうあるべきだった。 But Marilla could not rid herself of the notion that something in her scheme of punishment was going askew. %% しかしマリラは、自分の罰の計画の何かがうまくいっていないという考えを捨てることができなかった。 Anne had no business to look so rapt and radiant. %% アンがそんなにうっとりと輝いて見えるはずがなかった。 Rapt and radiant Anne continued until they were in the very presence of Mrs. Lynde, who was sitting knitting by her kitchen window. %% うっとりと輝くアンは、台所の窓のそばに座って編み物をしているリンド夫人の目の前に来るまで続いた。 Then the radiance vanished. %% すると輝きは消えた。 Mournful penitence appeared on every feature. %% 悲しげな後悔があらゆる表情に現れた。 Before a word was spoken Anne suddenly went down on her knees before the astonished Mrs. Rachel and held out her hands beseechingly. %% 一言も発する前に、アンは驚いたレイチェル夫人の前に突然ひざまずき、懇願するように両手を差し出した。 “Oh, Mrs. Lynde, I am so extremely sorry,” she said with a quiver in her voice. %% 「ああ、リンド夫人、本当に申し訳ありません」と彼女は声を震わせながら言った。 “I could never express all my sorrow, no, not if I used up a whole dictionary. %% 「私の悲しみをすべて表現することはできません、いいえ、辞書を全部使ってもできません。 You must just imagine it. %% 想像するしかないよ。 I behaved terribly to you—and I’ve disgraced the dear friends, Matthew and Marilla, who have let me stay at Green Gables although I’m not a boy. %% 私はあなたにひどい態度をとりました。そして、私が男の子ではないのにグリーン・ゲイブルズに滞在させてくれた親愛なる友人、マシューとマリラを辱めました。 I’m a dreadfully wicked and ungrateful girl, and I deserve to be punished and cast out by respectable people forever. %% 私はひどく邪悪で恩知らずな女の子で、立派な人々に永遠に罰せられ、追い出されるに値します。 It was very wicked of me to fly into a temper because you told me the truth. %% あなたが真実を言ったからといって、私が腹を立てるのはとても邪悪なことでした。 It was the truth; every word you said was true. %% それは真実でした。あなたが言った言葉はすべて真実でした。 My hair is red and I’m freckled and skinny and ugly. %% 私の髪は赤く、そばかすがあって、痩せていて、醜い。 What I said to you was true, too, but I shouldn’t have said it. %% 私があなたに言ったこともたしかに真実だったけど、言うべきではなかったよ。 Oh, Mrs. Lynde, please, please, forgive me. %% ああ、リンド夫人、どうか、どうか、私を許してください。 If you refuse it will be a lifelong sorrow on a poor little orphan girl, would you, even if she had a dreadful temper? %% もしあなたが断れば、それはかわいそうな孤児の少女にとって生涯の悲しみになるでしょう、たとえ彼女がひどい気性を持っていたとしても、あなたはそうしますか? Oh, I am sure you wouldn’t. %% ああ、あなたはそうしないでしょうね。 Please say you forgive me, Mrs. Lynde.” %% どうか私を許したと言ってください、リンド夫人」 Anne clasped her hands together, bowed her head, and waited for the word of judgment. %% アンは両手を握り合わせ、頭を垂れて、裁きの宣告を待った。 There was no mistaking her sincerity—it breathed in every tone of her voice. %% 彼女の誠実さは疑いようがなく、それは彼女の声のあらゆる音色に息づいていた。 Both Marilla and Mrs. Lynde recognized its unmistakable ring. %% マリラもリンド夫人もその紛れもない音色を認めた。 But the former under-stood in dismay that Anne was actually enjoying her valley of humiliation—was reveling in the thoroughness of her abasement. %% しかし、マリラはアンが実際に屈辱の谷を楽しんでいることを狼狽して理解した。彼女の卑屈さの徹底ぶりを大いに楽しんでいた。 Where was the wholesome punishment upon which she, Marilla, had plumed herself? %% マリラが自慢していた健全な罰はどこへ行ってしまったのか? Anne had turned it into a species of positive pleasure. %% アンはそれを一種の喜びに変えてしまった。 Good Mrs. Lynde, not being overburdened with perception, did not see this. %% 善良なリンド夫人は、あまりにも知覚に優れすぎていたため、これには気づかなかった。 She only perceived that Anne had made a very thorough apology and all resentment vanished from her kindly, if somewhat officious, heart. %% 彼女はただアンが非常に徹底的に謝罪したことを理解し、彼女の親切で、多少おせっかいな心からすべての恨みが消えた。 “There, there, get up, child,” she said heartily. %% 「さあ、さあ、起きなさい、子供」と彼女は心から言った。 “Of course I forgive you. %% 「もちろん許すよ。 I guess I was a little too hard on you, anyway. %% とにかく、私はあなたに少し厳しすぎたと思う。 But I’m such an outspoken person. %% でも私はとても率直な人間なの。 You just mustn’t mind me, that’s what. %% あなたは私を気にしてはいけない、そういうことよ。 It can’t be denied your hair is terrible red; %% あなたの髪がひどく赤いということは否定できない。 but I knew a girl once—went to school with her, in fact—whose hair was every mite as red as yours when she was young, but when she grew up it darkened to a real handsome auburn. %% でも、私はかつてある少女を知っていたの、実際彼女とは学校も一緒だったんだけど、彼女の髪は若い頃はあなたのと同じくらい赤かったんだけど、大人になったら本当にきれいな赤褐色に濃くなったのよ。 I wouldn’t be a mite surprised if yours did, too—not a mite.” %% あなたの髪もそうなら、私はちっとも驚かないよ、ちっともね」 “Oh, Mrs. Lynde!” Anne drew a long breath as she rose to her feet. %% 「ああ、リンド夫人!」アンは立ち上がりながら長い息を吸った。 “You have given me a hope. %% 「あなたは私に希望を与えてくれました。 I shall always feel that you are a benefactor. %% 私はいつもあなたが恩人だと感じるでしょう。 Oh, I could endure anything if I only thought my hair would be a handsome auburn when I grew up. %% ああ、大人になったら髪がきれいな赤褐色になると思うだけで、私は何でも耐えられるよ。 It would be so much easier to be good if one’s hair was a handsome auburn, don’t you think? %% 髪がきれいな赤褐色だったら、善い子でいるのはずっと簡単だと思うよ、そう思わない? And now may I go out into your garden and sit on that bench under the apple-trees while you and Marilla are talking? %% あなたとマリラが話している間、私は庭に出て、りんごの木の下のベンチに座ってもいいかしら? There is so much more scope for imagination out there.” %% 外には想像力の余地がもっとたくさんあるよ。」 “Laws, yes, run along, child. %% 「ああ、そうね、行きなさい、子供。 And you can pick a bouquet of them white June lilies over in the corner if you like.” %% 好きなら、隅にある白いユリの花束を摘んでもいいよ。」 As the door closed behind Anne Mrs. Lynde got briskly up to light a lamp. %% アンの後ろでドアが閉まると、リンド夫人はランプをつけるために素早く立ち上がった。 “She’s a real odd little thing. %% 「本当に変わった子だよ。 Take this chair, Marilla; it’s easier than the one you’ve got; %% マリラ、この椅子に座って。今座っているものより楽よ。 I just keep that for the hired boy to sit on. %% あれは雇い人の男の子が座るために置いてあるだけだから。 Yes, she certainly is an odd child, but there is something kind of taking about her after all. %% ええ、確かに変わった子だよ、でも結局のところ、彼女には何か惹きつけるものがあるよ。 I don’t feel so surprised at you and Matthew keeping her as I did—nor so sorry for you, either. %% あなたとマシューが彼女を預かることにしたときほど驚きも感じないし、あなたたちを気の毒にも思わないよ。 She may turn out all right. %% 彼女はきっと大丈夫になるよ。 Of course, she has a queer way of expressing herself—a little too—well, too kind of forcible, you know; %% もちろん、彼女は自分の考えを表現する方法が奇妙で、ちょっと、ええと、ちょっと強引すぎるのよね。 but she’ll likely get over that now that she’s come to live among civilized folks. %% でも、文明的な人々の中で暮らすようになった今、彼女はそれを乗り越えるでしょう。 And then, her temper’s pretty quick, I guess; %% それに、彼女は気性が激しいと思うよ。 but there’s one comfort, a child that has a quick temper, just blaze up and cool down, ain’t never likely to be sly or deceitful. %% でも、一つ安心なのは、気性が激しい子供は、すぐに燃え上がって冷めてしまうから、ずる賢かったり、嘘をついたりすることはまずないよ。 Preserve me from a sly child, that’s what. %% ずる賢い子供から私を守ってね、そうよ。 On the whole, Marilla, I kind of like her.” %% 全体的に見て、マリラ、私は彼女を好きだよ」 When Marilla went home Anne came out of the fragrant twilight of the orchard with a sheaf of white narcissi in her hands. %% マリラが家に戻ると、アンは白い水仙の束を手に、夕暮れの香り漂う果樹園から出てきた。 “I apologized pretty well, didn’t I?” she said proudly as they went down the lane. %% 「私はかなり上手に謝ったでしょう?」と、道を下りながら彼女は誇らしげに言った。 “I thought since I had to do it I might as well do it thoroughly.” %% 「やらなきゃいけないんだったら、徹底的にやろうと思ったの」 “You did it thoroughly, all right enough,” was Marilla’s comment. %% 「確かに徹底的にやったよね」というのがマリラのコメントだった。 Marilla was dismayed at finding herself inclined to laugh over the recollection. %% マリラは、そのことを思い出して笑いそうになっている自分に気づいて、狼狽した。 She had also an uneasy feeling that she ought to scold Anne for apologizing so well; %% 彼女はまた、あんなに上手に謝ったアンを叱らなければいけないという不安な気持ちも抱いていた。 but then, that was ridiculous! %% でも、それはばかげている! She compromised with her conscience by saying severely: %% 彼女は厳しく言うことで自分の良心と折り合いをつけた。 “I hope you won’t have occasion to make many more such apologies. %% 「もうこんな謝罪をする必要がないように願っているよ。 I hope you’ll try to control your temper now, Anne.” %% アン、これからは自分の感情をコントロールするようにしなさい。」 “That wouldn’t be so hard if people wouldn’t twit me about my looks,” said Anne with a sigh. %% 「みんなが私の外見についてからかうのをやめてくれたら、そんなに難しくはないんだけど」とアンはため息をつきながら言った。 “I don’t get cross about other things; %% 「他の事では怒らないのに。 but I’m so tired of being twitted about my hair and it just makes me boil right over. %% でも髪の毛のことでからかわれるのは本当にうんざりだし、すぐに頭に血が上ってしまうの。 Do you suppose my hair will really be a handsome auburn when I grow up?” %% 大きくなったら私の髪は本当にきれいな赤褐色になると思う?」 “You shouldn’t think so much about your looks, Anne. %% 「そんなに自分の外見を気にするべきじゃないよ、アン。 I’m afraid you are a very vain little girl.” %% 君は本当にうぬぼれた小さな女の子だね」 “How can I be vain when I know I’m homely?” protested Anne. %% 「自分が不細工だって分かっているのに、どうしてうぬぼれられるでしょう?」とアンは抗議した。 “I love pretty things; and I hate to look in the glass and see something that isn’t pretty. %% 「私はきれいなものが大好きなの。鏡を見てきれいじゃないものを見るのが嫌いなの。 It makes me feel so sorrowful—just as I feel when I look at any ugly thing. %% とても悲しい気持ちになるよ。醜いものを見た時と同じ気持ちになる。 I pity it because it isn’t beautiful.” %% 美しくないから哀れに思ってしまうの」 “Handsome is as handsome does,” quoted Marilla. %% 「美しさは行いにある」とマリラは言った。 “I’ve had that said to me before, but I have my doubts about it,” remarked skeptical Anne, sniffing at her narcissi. %% 「そう言われたことはあるけど、私は疑問に思っているよ」と、水仙の香りを嗅ぎながらアンは懐疑的に言った。 “Oh, aren’t these flowers sweet! %% 「ああ、この花、いい香り! It was lovely of Mrs. Lynde to give them to me. %% リンド夫人が私にくれたなんて素敵だよ。 I have no hard feelings against Mrs. Lynde now. %% 今はリンド夫人に対して嫌な気持ちは全く持っていない。 It gives you a lovely, comfortable feeling to apologize and be forgiven, doesn’t it? %% 謝って許してもらえると、素敵で心地よい気持ちになるよね? Aren’t the stars bright tonight? %% 今夜は星が明るいよね? If you could live in a star, which one would you pick? %% もし星に住めるとしたら、どれを選ぶ? I’d like that lovely clear big one away over there above that dark hill.” %% 私はあの暗い丘の上の、あそこにある素敵で澄んだ大きな星がいいよ。」 “Anne, do hold your tongue,” said Marilla, thoroughly worn out trying to follow the gyrations of Anne’s thoughts. %% 「アン、黙ってなさい」とマリラは言った。アンの考えの回転についていくのに疲れ果てていた。 Anne said no more until they turned into their own lane. %% アンは家への道に入るまで何も言わなかった。 A little gypsy wind came down it to meet them, laden with the spicy perfume of young dew-wet ferns. %% 小さなジプシーの風が、露に濡れた若いシダの香辛料の香りを運んで、彼らを迎えに来た。 Far up in the shadows a cheerful light gleamed out through the trees from the kitchen at Green Gables. %% 遠く影の中に、グリーン・ゲイブルズの台所から木々の間から明るい光が輝いていた。 Anne suddenly came close to Marilla and slipped her hand into the older woman’s hard palm. %% アンは突然マリラのそばに来て、年配の女性の硬い手のひらに手を滑り込ませた。 “It’s lovely to be going home and know it’s home,” she said. %% 「家へ帰る途中で、そこが家だと分かっているのは素敵なことね」と彼女は言った。 “I love Green Gables already, and I never loved any place before. %% 「私はもうグリーン・ゲイブルズが大好きよ、今までどこも好きになったことはなかったよ。 No place ever seemed like home. %% どこも家のように思えなかった。 Oh, Marilla, I’m so happy. %% ああ、マリラ、私はとても幸せ。 I could pray right now and not find it a bit hard.” %% 今すぐ祈れるよ、少しも難しくはないよ」 Something warm and pleasant welled up in Marilla’s heart at touch of that thin little hand in her own—a throb of the maternity she had missed, perhaps. %% マリラは、その細い小さな手を自分の手で握ると、心の中に何か温かく心地よいものが湧き上がってきた。それは、おそらく彼女が失った母性への憧れだった。 Its very unaccustomedness and sweetness disturbed her. %% その慣れなさや甘さが彼女を不安にさせた。 She hastened to restore her sensations to their normal calm by inculcating a moral. %% 彼女は道徳を教え込むことで、自分の感覚を通常の落ち着いた状態に戻そうと急いだ。 “If you’ll be a good girl you’ll always be happy, Anne. %% 「いい子でいれば、いつも幸せでいられるよ、アン。 And you should never find it hard to say your prayers.” %% そして、お祈りをするのが難しいと思うことは決してないはずだ。」 “Saying one’s prayers isn’t exactly the same thing as praying,” said Anne meditatively. %% 「お祈りをすることは、祈ることとは全く同じことではない」とアンは瞑想的に言った。 “But I’m going to imagine that I’m the wind that is blowing up there in those tree tops. %% 「でも、私はあの木のてっぺんで吹いている風だと想像するつもりよ。 When I get tired of the trees I’ll imagine I’m gently waving down here in the ferns—and then I’ll fly over to Mrs. Lynde’s garden and set the flowers dancing—and then I’ll go with one great swoop over the clover field—and then I’ll blow over the Lake of Shining Waters and ripple it all up into little sparkling waves. %% 木に飽きたら、ここのシダの中でそよそよと揺れているところを想像して、それからリンド夫人の庭に飛んで行って、花を踊らせて、それからクローバー畑の上を一気に舞い上がって、それから輝く水の湖の上を吹き抜けて、小さなきらめく波に波打たせるつもりよ。 Oh, there’s so much scope for imagination in a wind! %% ああ、風には想像力の余地がとてもたくさんあるよ! So I’ll not talk any more just now, Marilla.” %% だから、もう今は話さないつもりよ、マリラ」 “Thanks be to goodness for that,” breathed Marilla in devout relief. %% 「それはありがたい」とマリラは心から安堵してつぶやいた。 ## Chapter XI: Anne’s Impressions of Sunday-School %% 第十一章: 日曜学校に対するアンの印象 “Well, how do you like them?” said Marilla. %% 「さあ、どう思う?」とマリラが言った。 Anne was standing in the gable room, looking solemnly at three new dresses spread out on the bed. %% アンは切妻部屋に立って、ベッドの上に広げられた三着の新しいドレスを厳粛な面持ちで眺めていた。 One was of snuffy colored gingham which Marilla had been tempted to buy from a peddler the preceding summer because it looked so serviceable; %% 一着は、マリラが去年の夏、とても実用的そうだったので行商人から買おうかと思った、くすんだ色のギンガムだった。 one was of black-and-white checkered sateen which she had picked up at a bargain counter in the winter; %% 一着は、マリラが冬にバーゲンカウンターで買った、黒と白のチェックのサテンだった。 and one was a stiff print of an ugly blue shade which she had purchased that week at a Carmody store. %% そして一着は、マリラがその週にカーモディの店で買った、醜い青い色の硬いプリントだった。 She had made them up herself, and they were all made alike—plain skirts fulled tightly to plain waists, with sleeves as plain as waist and skirt and tight as sleeves could be. %% マリラは自分でそれらを仕立てたが、どれも同じように作られていた。無地のスカートが、無地のウェストにきっちりと合わせられ、袖はウェストとスカートと同じように無地で、袖がなりうる限りきっちりとしていた。 “I’ll imagine that I like them,” said Anne soberly. %% 「気に入ったと想像するよ」とアンは真面目に言った。 “I don’t want you to imagine it,” said Marilla, offended. %% 「想像してほしくはない」とマリラは気分を害して言った。 “Oh, I can see you don’t like the dresses! %% 「ああ、あなたはドレスが気に入らないのね! What is the matter with them? %% 何がいけないの? Aren’t they neat and clean and new?” %% きちんとしていて清潔で新品でしょう?」 “Yes.” %% 「はい」 “Then why don’t you like them?” %% 「では、なぜ気に入らないの?」 “They’re—they’re not—pretty,” said Anne reluctantly. %% 「それらは、きれいではありません」とアンはしぶしぶ言った。 “Pretty!” Marilla sniffed. %% 「きれい!」マリラは鼻を鳴らした。 “I didn’t trouble my head about getting pretty dresses for you. %% 「私はあなたにきれいな服を着せることなんて考えもしなかった。 I don’t believe in pampering vanity, Anne, I’ll tell you that right off. %% 私は虚栄心を甘やかすことは信じていない、アン、私はすぐにそれをあなたに言う。 Those dresses are good, sensible, serviceable dresses, without any frills or furbelows about them, and they’re all you’ll get this summer. %% それらの服は、フリルや飾りのない、良い、賢明で、実用的な服で、この夏に手に入るのはそれだけだ。 The brown gingham and the blue print will do you for school when you begin to go. %% 茶色のギンガムと青いプリントは、あなたが通い始めるときに学校に着ていくのにちょうどいい。 The sateen is for church and Sunday school. %% サテンは教会と日曜学校用だ。 I’ll expect you to keep them neat and clean and not to tear them. %% きちんと清潔に保って、破かないように期待している。 I should think you’d be grateful to get most anything after those skimpy wincey things you’ve been wearing.” %% あなたが着ていたあの薄っぺらなウィンシーの服の後に、ほとんど何でも手に入れられることに感謝するべきだと思う。」 “Oh, I am grateful,” protested Anne. %% 「ああ、感謝しているよ」とアンは抗議した。 “But I’d be ever so much gratefuller if—if you’d made just one of them with puffed sleeves. %% 「でも、もし、もし、パフスリーブのものを1枚だけ作ってくださったら、もっと感謝するよ。 Puffed sleeves are so fashionable now. %% パフスリーブは今とても流行っているのよ。 It would give me such a thrill, Marilla, just to wear a dress with puffed sleeves.” %% パフスリーブのドレスを着るだけで、とてもワクワクするよ、マリラ。」 “Well, you’ll have to do without your thrill. %% 「まあ、ワクワクせずに済ませなくてはならないよね。 I hadn’t any material to waste on puffed sleeves. %% パフスリーブに無駄にする布地なんてなかったよ。 I think they are ridiculous-looking things anyhow. %% とにかく、私はパフスリーブはばかげた見た目のものだと思うよ。 I prefer the plain, sensible ones.” %% 私は地味で実用的な方が好きだよ。」 “But I’d rather look ridiculous when everybody else does than plain and sensible all by myself,” persisted Anne mournfully. %% 「でも、私だけ地味で実用的であるよりは、みんながばかげた格好をしている時に私もばかげた格好をしていたいんです」とアンは悲しげに言い張った。 “Trust you for that! %% 「その点はあなたを信頼するよ! Well, hang those dresses carefully up in your closet, and then sit down and learn the Sunday school lesson. %% さあ、そのドレスをクローゼットに丁寧に吊るして、それから座って日曜学校の勉強をしなさい。 I got a quarterly from Mr. Bell for you %% ベルさんからあなたへの季刊誌を受け取ったよ and you’ll go to Sunday school tomorrow,” said Marilla, disappearing downstairs in high dudgeon. %% そして明日は日曜学校に行くのよ」と言って、マリラは激怒して階下に姿を消した。 Anne clasped her hands and looked at the dresses. %% アンは手を握り締めてドレスを見た。 “I did hope there would be a white one with puffed sleeves,” she whispered disconsolately. %% 「パフスリーブの白いドレスがあるといいなあ」と彼女は悲しそうにささやいた。 “I prayed for one, but I didn’t much expect it on that account. %% 「祈ったんだけど、あまり期待していなかったよ。 I didn’t suppose God would have time to bother about a little orphan girl’s dress. %% 神様が孤児の少女のドレスを気にかける時間があるとは思えなかった。 I knew I’d just have to depend on Marilla for it. %% マリラに頼るしかないことはわかっていた。 Well, fortunately I can imagine that one of them is of snow-white muslin with lovely lace frills and three-puffed sleeves.” %% 幸い、そのうちの1つが素敵なレースのフリルと3つのパフスリーブが付いた真っ白なモスリンだと想像できるよ」 The next morning warnings of a sick headache prevented Marilla from going to Sunday-school with Anne. %% 翌朝、頭痛の兆候があったので、マリラはアンと一緒に日曜学校に行くのを断念した。 “You’ll have to go down and call for Mrs. Lynde, Anne,” she said. %% 「アン、リンデさんに来てもらうよう頼んできてくれないか」とマリラは言った。 “She’ll see that you get into the right class. %% 「リンデさんが正しいクラスに入れてくれるだろう。 Now, mind you behave yourself properly. %% ちゃんと行儀よくするのよ。 Stay to preaching afterwards and ask Mrs. Lynde to show you our pew. %% その後の説教も聞いて、リンデさんに私たちの席を教えてもらってね。 Here’s a cent for collection. %% 献金用の1セントよ。 Don’t stare at people and don’t fidget. %% 人をじろじろ見ないで、そわそわしちゃだめよ。 I shall expect you to tell me the text when you come home.” %% 帰ってきたら、説教の内容を教えてくれるように」 Anne started off irreproachable, arrayed in the stiff black-and-white sateen, which, while decent as regards length and certainly not open to the charge of skimpiness, contrived to emphasize every corner and angle of her thin figure. %% アンは、長さは十分で、けっして貧弱とは言えないものの、彼女のやせた体の隅から隅まで強調するような、硬い黒と白のサテンの服を着て、非の打ちどころのない出発をした。 Her hat was a little, flat, glossy, new sailor, the extreme plainness of which had likewise much disappointed Anne, who had permitted herself secret visions of ribbon and flowers. %% 帽子は小さくて平らでつやのある、新しいセーラー帽で、そのあまりの質素さに、リボンや花のついた帽子を密かに夢見ていたアンは、またもやがっかりした。 The latter, however, were supplied before Anne reached the main road, for being confronted halfway down the lane with a golden frenzy of wind-stirred buttercups and a glory of wild roses, Anne promptly and liberally garlanded her hat with a heavy wreath of them. %% しかし、花は、アンが本道にたどり着く前に手に入った。小道の途中で、風に揺れるキンポウゲの黄金の狂乱と野生のバラの栄光に直面したアンは、即座に、惜しみなく、帽子にそれらの花で重い花輪を飾った。 Whatever other people might have thought of the result it satisfied Anne, and she tripped gaily down the road, holding her ruddy head with its decoration of pink and yellow very proudly. %% 他の人々がその結果をどう思おうと、アンは満足し、ピンクと黄色の飾りをつけた赤い頭をとても誇らしげに抱えて、道を陽気に歩いていった。 When she had reached Mrs. Lynde’s house she found that lady gone. %% リンド夫人の家に着くと、夫人は出かけていた。 Nothing daunted, Anne proceeded onward to the church alone. %% アンはひるむことなく、一人で教会に向かって歩き続けた。 In the porch she found a crowd of little girls, all more or less gaily attired in whites and blues and pinks, and all staring with curious eyes at this stranger in their midst, with her extraordinary head adornment. %% ポーチには、白や青やピンクの服を着た小さな女の子たちが群がっていて、みんな好奇心の目で、頭に奇妙な飾りを付けたこの見知らぬ子を見つめていた。 Avonlea little girls had already heard queer stories about Anne. %% アヴォンリーの少女たちは、すでにアンに関する奇妙な話を聞いていた。 Mrs. Lynde said she had an awful temper; %% リンド夫人は、アンはひどい気性だと言っていた。 Jerry Buote, the hired boy at Green Gables, said she talked all the time to herself or to the trees and flowers like a crazy girl. %% グリーン・ゲイブルズの雇われ少年、ジェリー・ブオテは、アンはいつも独り言を言ったり、狂ったように木や花に話しかけたりしていると言っていた。 They looked at her and whispered to each other behind their quarterlies. %% 彼女たちはアンをじろじろと眺め、季刊誌の陰でひそひそと話し合った。 Nobody made any friendly advances, then or later on when the opening exercises were over and Anne found herself in Miss Rogerson’s class. %% 誰も友好的に近づいては来なかった。開校式が終わり、アンがロジャーソン先生のクラスに配属されてからもそうだった。 Miss Rogerson was a middle-aged lady who had taught a Sunday-school class for twenty years. %% ロジャーソン先生は、日曜学校のクラスを20年間教えていた中年の女性だった。 Her method of teaching was to ask the printed questions from the quarterly and look sternly over its edge at the particular little girl she thought ought to answer the question. %% 彼女の教え方は、季刊誌に印刷された質問を読み上げ、その質問に答えるべきだと考える特定の少女を、雑誌の端から厳しい目で見つめることだった。 She looked very often at Anne, and Anne, thanks to Marilla’s drilling, answered promptly; %% 彼女はよくアンを見た。そしてアンは、マリラの訓練のおかげで、即座に答えた。 but it may be questioned if she understood very much about either question or answer. %% しかし、彼女が質問や答えについてよく理解していたかどうかは疑わしい。 She did not think she liked Miss Rogerson, and she felt very miserable; %% 彼女はロジャーソン先生が好きだとは思えなかったし、とても惨めな気分だった。 every other little girl in the class had puffed sleeves. %% クラスの他の女の子はみんなパフスリーブを着ていた。 Anne felt that life was really not worth living without puffed sleeves. %% アンはパフスリーブなしでは人生は生きる価値がないと感じた。 “Well, how did you like Sunday school?” Marilla wanted to know when Anne came home. %% 「日曜学校はどうだった?」アンが帰宅するとマリラは知りたがった。 Her wreath having faded, Anne had discarded it in the lane, so Marilla was spared the knowledge of that for a time. %% 花冠が色あせてしまったので、アンは小道に捨ててしまったので、マリラはしばらくそのことを知らなかった。 “I didn’t like it a bit. It was horrid.” %% 「全然好きじゃなかった。ひどかったよ。」 “Anne Shirley!” said Marilla rebukingly. %% 「アン・シャーリー!」とマリラは叱った。 Anne sat down on the rocker with a long sigh, kissed one of Bonny’s leaves, and waved her hand to a blossoming fuchsia. %% アンは長いため息をつきながらロッキングチェアに腰を下ろし、ボニーの葉っぱにキスをし、花を咲かせたフクシアに手を振った。 “They might have been lonesome while I was away,” she explained. %% 「私がいない間に寂しかったかもしれないよ」と彼女は説明した。 “And now about the Sunday school. %% 「そして日曜学校について。 I behaved well, just as you told me. %% あなたの言う通り、私は行儀よくしていたよ。 Mrs. Lynde was gone, but I went right on myself. %% リンド夫人はいなかったけど、私はそのまま進んだの。 I went into the church, with a lot of other little girls, and I sat in the corner of a pew by the window while the opening exercises went on. %% 私は他のたくさんの少女たちと一緒に教会に入り、開会の儀式が続く間、窓際の席の隅に座った。 Mr. Bell made an awfully long prayer. %% ベルさんはひどく長い祈りをした。 I would have been dreadfully tired before he got through if I hadn’t been sitting by that window. %% もし私があの窓のそばに座っていなかったら、彼が終わるまでにひどく疲れていただろう。 But it looked right out on the Lake of Shining Waters, so I just gazed at that and imagined all sorts of splendid things.” %% でも、輝く水の湖がよく見えたから、それを眺めて、いろんな素晴らしいことを想像したの。」 “You shouldn’t have done anything of the sort. %% 「そんな事をするべきではなかった。 You should have listened to Mr. Bell.” %% ベルさんの話を聞くべきだった。」 “But he wasn’t talking to me,” protested Anne. %% 「でも、彼は私に話しかけたわけじゃないよ」とアンは抗議した。 “He was talking to God and he didn’t seem to be very much inter-ested in it, either. %% 「彼は神様に話しかけていたのよ。それに、彼もあまり興味がなさそうだったよ。 I think he thought God was too far off though. %% 彼は神様があまりに遠いと思ってたみたい。 There was a long row of white birches hanging over the lake and the sunshine fell down through them, ‘way, ‘way down, deep into the water. %% 湖に張り出した白い白樺の長い列があり、日差しがそれらを通して落ち、水の奥深くへと降り注いでいた。 Oh, Marilla, it was like a beautiful dream! %% ああ、マリラ、それは美しい夢のようだったよ! It gave me a thrill and I just said, ‘Thank you for it, God,’ two or three times.” %% ぞくぞくして、ただ「神様、ありがとう」と二、三回言ったよ。」 “Not out loud, I hope,” said Marilla anxiously. %% 「声に出して言ったんじゃないでしょうね」とマリラは心配そうに言った。 “Oh, no, just under my breath. %% 「ああ、いいえ、ただ息の下で。 Well, Mr. Bell did get through at last and they told me to go into the classroom with Miss Rogerson’s class. %% とにかく、ベル先生はついに試験を終えて、私はロジャーソン先生のクラスと一緒に教室に入るように言われたの。 There were nine other girls in it. %% そこには他の九人の女の子がいたよ。 They all had puffed sleeves. %% みんなパフスリーブを着ていたよ。 I tried to imagine mine were puffed, too, but I couldn’t. %% 私もパフスリーブを着ているつもりでいたんだけど、できなかったよ。 Why couldn’t I? %% どうしてできなかったのかしら? It was as easy as could be to imagine they were puffed when I was alone in the east gable, but it was awfully hard there among the others who had really truly puffs.” %% 東の切妻部屋で一人でいる時は、パフスリーブを着ているつもりになるのは簡単だったんだけど、本当にパフスリーブを着ている他の子達の中にいると、とても難しかったよ。」 “You shouldn’t have been thinking about your sleeves in Sunday school. %% 「日曜学校で袖のことなんて考えてはいけないよ。 You should have been attending to the lesson. %% 授業に集中しなさい。 I hope you knew it.” %% わかっているといいけど。」 “Oh, yes; and I answered a lot of questions. %% 「ええ、そうよ。それにたくさんの質問に答えたよ。 Miss Rogerson asked ever so many. %% ロジャーソン先生は本当にたくさん質問したのよ。 I don’t think it was fair for her to do all the asking. %% 彼女が全部質問するなんて公平じゃないと思うよ。 There were lots I wanted to ask her, but I didn’t like to because I didn’t think she was a kindred spirit. %% 私も彼女に聞きたいことがたくさんあったけど、彼女は同好の士とは思えなかったから聞きたくなかったよ。 Then all the other little girls recited a paraphrase. %% それから他の小さな女の子たちはみんな言い換えを暗唱した。 She asked me if I knew any. %% 彼女は私に何か知っているかどうか尋ねた。 I told her I didn’t, but I could recite, ‘The Dog at His Master’s Grave’ if she liked. %% 私は知らないと答えたが、もし彼女が望むなら「主人の墓の犬」を暗唱できると言った。 That’s in the Third Royal Reader. %% それは第三王立読本にある。 It isn’t a really truly religious piece of poetry, but it’s so sad and melancholy that it might as well be. %% それは本当に宗教的な詩ではないが、とても悲しくて憂鬱なので、そうかもしれない。 She said it wouldn’t do and she told me to learn the nineteenth paraphrase for next Sunday. %% 彼女はそれはだめだと言って、来週の日曜日までに第19節を暗記するように言った。 I read it over in church afterwards and it’s splendid. %% その後、教会でそれを読み返したが、素晴らしい。 There are two lines in particular that just thrill me. %% 特に私をぞくぞくさせる2行がある。 “‘Quick as the slaughtered squadrons fell In Midian’s evil day.’ %% 「ミディアンの悪しき日に虐殺された戦隊が倒れたように素早く」 “I don’t know what ‘squadrons’ means nor ‘Midian,’ either, but it sounds so tragical. %% 「戦隊」も「ミディアン」もどういう意味かわからないけど、とても悲劇的に聞こえる。 I can hardly wait until next Sunday to recite it. %% 来週の日曜日にそれを暗唱するのが待ちきれない。 I’ll practice it all the week. %% 今週はずっと練習するよ。 After Sunday school I asked Miss Rogerson—because Mrs. Lynde was too far away—to show me your pew. %% 日曜学校の後、私はロジャーソンさんにあなたの席を教えてくれるように頼んだの。 I sat just as still as I could and the text was Revelations, third chapter, second and third verses. %% 私はできるだけじっと座っていた。聖書の箇所は黙示録の第三章の二節と三節だった。 It was a very long text. %% とても長い聖書の箇所だった。 If I was a minister I’d pick the short, snappy ones. %% もし私が牧師だったら、短くて元気のいい聖書の箇所を選ぶよ。 The sermon was awfully long, too. %% 説教もひどく長かった。 I suppose the minister had to match it to the text. %% 牧師は聖書の箇所に合わせて説教をしなければならなかったんだと思う。 I didn’t think he was a bit interesting. %% 彼は少しも面白くないと思った。 The trouble with him seems to be that he hasn’t enough imagination. %% 彼の問題は想像力が足りないことにあるようね。 I didn’t listen to him very much. %% 私は彼の話をあまり聞かなかった。 I just let my thoughts run and I thought of the most surprising things.” %% 私はただ考えを巡らせて、最も驚くべきことを考えたのよ。」 Marilla felt helplessly that all this should be sternly reproved, but she was hampered by the undeniable fact that some of the things Anne had said, especially about the minister’s sermons and Mr. Bell’s prayers, were what she herself had really thought deep down in her heart for years, but had never given expression to. %% マリラは、このすべてを厳しく叱責するべきだとどうしようもなく感じたが、アンが言ったことのいくつか、特に牧師の説教やベル氏の祈りについて、彼女自身が何年も心の奥底で本当に考えていたことではあるが、決して表現したことのなかった否定できない事実によって妨げられた。 It almost seemed to her that those secret, unuttered, critical thoughts had suddenly taken visible and accusing shape and form in the person of this outspoken morsel of neglected humanity. %% 彼女には、それらの秘密の、口に出さない、批判的な考えが、突然、この無視された人間性の率直な一口の人の中で、目に見える非難の形をとったように思えた。 ## Chapter XII: A Solemn Vow and Promise %% 第12章: 厳粛な誓いと約束 It was not until the next Friday that Marilla heard the story of the flower-wreathed hat. %% マリラが花の冠のついた帽子の話を聞いたのは、次の金曜日になってからだった。 She came home from Mrs. Lynde’s and called Anne to account. %% 彼女はリンド夫人のところから帰宅し、アンを呼び出した。 “Anne, Mrs. Rachel says you went to church last Sunday with your hat rigged out ridiculous with roses and buttercups. %% 「アン、レイチェルさんが言うには、先週の日曜日、バラやキンポウゲでばかげた飾り付けをした帽子をかぶって教会に行ったそうね。 What on earth put you up to such a caper? %% いったい何を思ってそんないたずらをしたの? A pretty-looking object you must have been!” %% さぞかし見苦しかったでしょうね!」 “Oh. I know pink and yellow aren’t becoming to me,” began Anne. %% 「ああ、ピンクと黄色が私に似合わないのは知っています」とアンは始めた。 “Becoming fiddlesticks! It was putting flowers on your hat at all, no matter what color they were, that was ridiculous. %% 「似合うも似合わないもない! 帽子に花をつけるなんて、どんな色であれ、ばかげたことだ。 You are the most aggravating child!” %% あなたは本当に腹立たしい子だ!」 “I don’t see why it’s any more ridiculous to wear flowers on your hat than on your dress,” protested Anne. %% 「帽子に花をつける方がドレスに花をつけるよりばかげている理由がわかりません」とアンは抗議した。 “Lots of little girls there had bouquets pinned on their dresses. %% 「あそこにいた小さな女の子の多くはドレスに花束をピンで留めていました。 What’s the difference?” %% 何が違うんですか?」 Marilla was not to be drawn from the safe concrete into dubious paths of the abstract. %% マリラは安全な具体から抽象の怪しげな道に引きずり込まれることはなかった。 “Don’t answer me back like that, Anne. %% 「そんな口答えをするんじゃない、アン。 It was very silly of you to do such a thing. %% そんなことをするなんて、とても愚かだったよ。 Never let me catch you at such a trick again. %% 二度とそんないたずらをしたら承知しないよ。 Mrs. Rachel says she thought she would sink through the floor when she saw you come in all rigged out like that. %% レイチェルさんは、あんな格好で入ってくるのを見たら、床にめり込んでしまうかと思ったそうよ。 She couldn’t get near enough to tell you to take them off till it was too late. %% 手遅れになるまで、あなたに脱ぐように言うことができなかったそうよ。 She says people talked about it something dreadful. %% みんながひどいことを言っていたそうよ。 Of course they would think I had no better sense than to let you go decked out like that.” %% あんな格好で出かけさせるなんて、私もどうかしてると思われたでしょうね。」 “Oh, I’m so sorry,” said Anne, tears welling into her eyes. %% 「ああ、ごめんなさい」とアンは目に涙を浮かべて言った。 “I never thought you’d mind. %% 「あなたが気にするなんて思いもしませんでした。 The roses and buttercups were so sweet and pretty I thought they’d look lovely on my hat. %% バラやキンポウゲがとてもきれいで、帽子に飾ったら素敵だと思ったのです。 Lots of the little girls had artificial flowers on their hats. %% 小さな女の子の多くは帽子に造花をつけていました。 I’m afraid I’m going to be a dreadful trial to you. %% あなたにとって恐ろしい試練になるのではないかと心配です。 Maybe you’d better send me back to the asylum. %% 私を孤児院に送り返した方がいいかもしれません。 That would be terrible; %% それはひどいことだ。 I don’t think I could endure it; %% 私はそれに耐えられるとは思わない。 most likely I would go into consumption; %% おそらく私は結核になるだろう。 I’m so thin as it is, you see. %% ご存じの通り、私はとても痩せている。 But that would be better than being a trial to you.” %% でも、それはあなたにとっての試練であるよりはましでしょう。」 “Nonsense,” said Marilla, vexed at herself for having made the child cry. %% 「ばかげたことを」とマリラは言い、子供を泣かせてしまった自分を悔やんだ。 “I don’t want to send you back to the asylum, I’m sure. %% 「私はあなたを孤児院に送り返したいとは思っていないよ。 All I want is that you should behave like other little girls and not make yourself ridiculous. %% 私が望むのは、あなたが他の小さな女の子たちのように振る舞い、自分をばかげたものにしないことだけよ。 Don’t cry any more. %% もう泣かないで。 I’ve got some news for you. %% あなたに知らせがあるよ。 Diana Barry came home this afternoon. %% ダイアナ・バリーは今日の午後帰宅した。 I’m going up to see if I can borrow a skirt pattern from Mrs. Barry, and if you like you can come with me and get acquainted with Diana.” %% バリーにスカートの型紙を借りられないか見に行こうと思うんだけど、もしよかったら一緒に来てダイアナと知り合いになってもいいよ。」 Anne rose to her feet, with clasped hands, the tears still glistening on her cheeks; %% アンは手を握り締めて立ち上がった。涙がまだ頬に光っていた。 the dish towel she had been hemming slipped unheeded to the floor. %% 彼女が縁取りをしていた布巾は床に落ちた。 “Oh, Marilla, I’m frightened—now that it has come I’m actually frightened. %% 「ああ、マリラ、怖いんです。今やそれがやってきて、本当に怖いんです。 What if she shouldn’t like me! %% もし彼女が私を好きになってくれなかったらどうしよう! It would be the most tragical disappointment of my life.” %% 私の人生で最も悲劇的な失望になるでしょう。」 “Now, don’t get into a fluster. %% 「さあ、慌てないで。 And I do wish you wouldn’t use such long words. %% そして、そんなに長い言葉を使わなければいいのにと思うよ。 It sounds so funny in a little girl. %% 小さな女の子が言うととてもおかしく聞こえるよ。 I guess Diana ‘ll like you well enough. %% ダイアナはあなたを十分に好きになると思うよ。 It’s her mother you’ve got to reckon with. %% あなたが考慮しなければならないのは彼女の母親よ。 If she doesn’t like you it won’t matter how much Diana does. %% もし彼女があなたを好きにならなければ、ダイアナがどれだけ好きでも関係ないよ。 If she has heard about your outburst to Mrs. Lynde and going to church with buttercups round your hat I don’t know what she’ll think of you. %% もし彼女があなたがリンド夫人に暴言を吐いたことや、帽子にキンポウゲを巻いて教会に行ったことを聞いたら、彼女があなたをどう思うかわからないよ。 You must be polite and well behaved, and don’t make any of your startling speeches. %% あなたは礼儀正しく、行儀よくしなくてはいけないよ。そして、びっくりするような発言は一切しないように。 For pity’s sake, if the child isn’t actually trembling!” %% 本当に、この子は震えているよ!」 Anne was trembling. %% アンは震えていた。 Her face was pale and tense. %% 彼女の顔は青白く、緊張していた。 “Oh, Marilla, you’d be excited, too, if you were going to meet a little girl you hoped to be your bosom friend and whose mother mightn’t like you,” she said as she hastened to get her hat. %% 「ああ、マリラ、もしあなたが親友になりたいと思っている小さな女の子に会いに行くとしたら、あなたも興奮するでしょう。その子の母親はあなたを好きではないかもしれないのに」と彼女は帽子を取りに急ぎながら言った。 They went over to Orchard Slope by the short cut across the brook and up the firry hill grove. %% 二人は小川を渡り、モミの木の丘の森を登る近道を通ってオーチャード・スロープに向かった。 Mrs. Barry came to the kitchen door in answer to Marilla’s knock. %% マリラのノックに答えて、バリー夫人が台所のドアのところへ来た。 She was a tall black-eyed, black-haired woman, with a very resolute mouth. %% 彼女は背が高く、黒い目と黒い髪の女性で、とても決断力のある口元をしていた。 She had the reputation of being very strict with her children. %% 彼女は子供たちにとても厳しいという評判だった。 “How do you do, Marilla?” she said cordially. %% 「こんにちは、マリラ」と彼女は心から言った。 “Come in. And this is the little girl you have adopted, I suppose?” %% 「どうぞ。そして、これがあなたが養子にした少女ですね?」 “Yes, this is Anne Shirley,” said Marilla. %% 「そうです、これがアン・シャーリーです」とマリラは言った。 “Spelled with an E,” gasped Anne, who, tremulous and excited as she was, was determined there should be no misunderstanding on that important point. %% 「Eのついたアンです」とアンは息を切らして言った。震え、興奮していたが、その重要な点について誤解があってはならないという決意があった。 Mrs. Barry, not hearing or not comprehending, merely shook hands and said kindly: %% バリー夫人は、聞こえなかったのか、理解できなかったのか、ただ握手して、優しく言った。 “How are you?” %% 「元気ですか?」 “I am well in body although considerable rumpled up in spirit, thank you ma’am,” said Anne gravely. %% 「体は元気ですが、精神的にはかなりしわくちゃになっています、ありがとうございます」とアンは真面目に言った。 Then aside to Marilla in an audible whisper, “There wasn’t anything startling in that, was there, Marilla?” %% それから、聞こえるようにささやきながらマリラに、「びっくりするようなことは何もなかったよね、マリラ?」 Diana was sitting on the sofa, reading a book which she dropped when the callers entered. %% ダイアナはソファに座って本を読んでいて、客が入ってくると本を落とした。 She was a very pretty little girl, with her mother’s black eyes and hair, and rosy cheeks, and the merry expression which was her inheritance from her father. %% 彼女はとてもかわいらしい少女で、母親譲りの黒い目と髪、バラ色の頬、そして父親譲りの陽気な表情をしていた。 “This is my little girl Diana,” said Mrs. Barry. %% 「これが私の娘のダイアナです」とバリー夫人は言った。 “Diana, you might take Anne out into the garden and show her your flowers. %% 「ダイアナ、アンを庭に連れて行って、お花を見せてあげたら? It will be better for you than straining your eyes over that book. %% その本で目を酷使するよりはいいでしょう。 She reads entirely too much—” this to Marilla as the little girls went out—“and I can’t prevent her, for her father aids and abets her. %% 彼女は本当に本を読みすぎるんです」と、少女たちが外に出るとマリラに言った。「でも、彼女の父親が彼女を助長しているので、私は彼女を止めることができません。 She’s always poring over a book. %% 彼女はいつも本を熟読しています。 I’m glad she has the prospect of a playmate—perhaps it will take her more out-of-doors.” %% 彼女に遊び相手ができるのは嬉しいことです。そうすれば、もっと外で遊ぶようになるでしょう。」 Outside in the garden, which was full of mellow sunset light streaming through the dark old firs to the west of it, stood Anne and Diana, gazing bashfully at each other over a clump of gorgeous tiger lilies. %% 西の暗い古いモミの木を通して流れ込むまろやかな夕日の光に満ちた庭の外で、アンとダイアナは立派な虎ユリの群れの上でお互いを恥ずかしそうに見つめて立っていた。 The Barry garden was a bowery wilderness of flowers which would have delighted Anne’s heart at any time less fraught with destiny. %% バリー家の庭は、運命に翻弄されていなければ、いつでもアンの心を喜ばせてくれるような、花の咲き乱れる荒野だった。 It was encircled by huge old willows and tall firs, beneath which flourished flowers that loved the shade. %% 庭は巨大な古い柳と背の高いモミの木に囲まれ、その下には日陰を好む花々が咲き乱れていた。 Prim, right-angled paths neatly bordered with clamshells, intersected it like moist red ribbons and in the beds between old-fashioned flowers ran riot. %% ホタテ貝の殻できれいに縁取られた、直角に曲がる小道が、湿った赤いリボンのように交差し、花壇には昔ながらの花々が咲き乱れていた。 There were rosy bleeding-hearts and great splendid crimson peonies; %% バラ色のハート型の花や、大きくて立派な深紅の牡丹があった。 white, fragrant narcissi and thorny, sweet Scotch roses; %% 白い香り高い水仙や、とげのある甘いスコットランドのバラ。 pink and blue and white columbines and lilac-tinted Bouncing Bets; clumps of southernwood and ribbon grass and mint; %% ピンク、ブルー、ホワイトのオダマキやライラック色の跳ねるベット、サザンウッド、リボングラス、ミントの塊。 purple Adam-and-Eve, daffodils, and masses of sweet clover white with its delicate, fragrant, feathery sprays; %% 紫のアダムとイブ、水仙、そして繊細で香り高い羽毛のようなスプレーを持つ白いスイートクローバーの塊。 scarlet lightning that shot its fiery lances over prim white musk-flowers; a garden it was where sunshine lingered and bees hummed, and winds, beguiled into loitering, purred and rustled. %% 真っ白なムスクの花の上に燃えるような槍を放つ緋色の稲妻、日差しが残り、蜂が羽音を立て、風がそぞろ歩き、ゴロゴロと音を立ててざわめく庭だった。 “Oh, Diana,” said Anne at last, clasping her hands and speaking almost in a whisper, “oh, do you think you can like me a little—enough to be my bosom friend?” %% 「ああ、ダイアナ」とアンはついに両手を握り締め、ほとんどささやくように言った。「ああ、あなたは私を少し好きになれると思う? 私の親友になるくらいに?」 Diana laughed. %% ダイアナは笑った。 Diana always laughed before she spoke. %% ダイアナはいつも話す前に笑った。 “Why, I guess so,” she said frankly. %% 「そうね、そう思うよ」と彼女は率直に言った。 “I’m awfully glad you’ve come to live at Green Gables. %% 「あなたがグリーン・ゲイブルズに住むようになってとても嬉しいよ。 It will be jolly to have somebody to play with. %% 遊び相手ができて嬉しいよ。 There isn’t any other girl who lives near enough to play with, and I’ve no sisters big enough.” %% 近くに住んでいて遊べる女の子はいないのよ。それに私には十分に大きい姉妹もいないし。」 “Will you swear to be my friend forever and ever?” demanded Anne eagerly. %% 「永遠に私の友達でいてくれるって誓ってくれる?」とアンは熱心に尋ねた。 Diana looked shocked. %% ダイアナはショックを受けたようだった。 “Why it’s dreadfully wicked to swear,” she said rebukingly. %% 「罵るのはとても悪いことよ」と彼女は非難するように言った。 “Oh no, not my kind of swearing. %% 「ああ、違うよ、私の誓い方は違うの。 There are two kinds, you know.” %% 誓いには二種類あるのよ」 “I never heard of but one kind,” said Diana doubtfully. %% 「私は誓いには一つしか種類がないって聞いたよ」とダイアナは疑わしそうに言った。 “There really is another. %% 「本当にもう一つあるの。 Oh, it isn’t wicked at all. %% ああ、それは全然悪いことじゃないよ。 It just means vowing and promising solemnly.” %% 誓いとはただ厳かに誓うことを意味するのよ」 “Well, I don’t mind doing that,” agreed Diana, relieved. %% 「それなら、私はそうするのに構わないよ」とダイアナは安心して同意した。 “How do you do it?” %% 「どうやってやるの?」 “We must join hands—so,” said Anne gravely. %% 「手をつなぐのよ、こうやって」とアンは真面目な顔で言った。 “It ought to be over running water. %% 「流れる水の上でするのよ。 We’ll just imagine this path is running water. %% この小道が流れる水だと想像しましょう。 I’ll repeat the oath first. %% 私がまず誓いを言うよ。 I solemnly swear to be faithful to my bosom friend, Diana Barry, as long as the sun and moon shall endure. %% 私は、私の親友ダイアナ・バリーに、太陽と月が続く限り忠実であることを厳粛に誓います。 Now you say it and put my name in.” %% さあ、今度はあなたが言って、私の名前を入れてね」 Diana repeated the “oath” with a laugh fore and aft. %% ダイアナは笑いながら「誓い」を繰り返した。 Then she said: %% それから彼女は言った。 “You’re a queer girl, Anne. %% 「あなたって変な子ね、アン。 I heard before that you were queer. %% あなたが変だってことは前から聞いていたよ。 But I believe I’m going to like you real well.” %% でも、私はあなたを本当に好きになると思うよ。」 When Marilla and Anne went home Diana went with them as far as the log bridge. %% マリラとアンが帰宅する時、ダイアナは丸太橋まで一緒に行った。 The two little girls walked with their arms about each other. %% 二人の少女は腕を組んで歩いた。 At the brook they parted with many promises to spend the next afternoon together. %% 小川で二人は別れ、次の午後も一緒に過ごす約束を何度もした。 “Well, did you find Diana a kindred spirit?” asked Marilla as they went up through the garden of Green Gables. %% 「ダイアナは同好の士だったかい?」とマリラはグリーン・ゲイブルズの庭を通り抜けながら尋ねた。 “Oh yes,” sighed Anne, blissfully unconscious of any sarcasm on Marilla’s part. %% 「ええ、そうよ」とアンはため息をつき、マリラの皮肉には全く気づいていなかった。 “Oh Marilla, I’m the happiest girl on Prince Edward Island this very moment. %% 「ああ、マリラ、私は今この瞬間、プリンス・エドワード島で一番幸せな女の子よ。 I assure you I’ll say my prayers with a right good-will tonight. %% 今夜は心から喜んでお祈りをするよ。 Diana and I are going to build a playhouse in Mr. William Bell’s birch grove tomorrow. %% ダイアナと私は明日、ウィリアム・ベルさんの白樺の森に劇場を建てるつもりなの。 Can I have those broken pieces of china that are out in the woodshed? %% 薪小屋にある割れた陶器をもらってもいい? Diana’s birthday is in February and mine is in March. %% ダイアナの誕生日は2月で、私のは3月。 Don’t you think that is a very strange coincidence? %% とても奇妙な偶然だと思いませんか? Diana is going to lend me a book to read. %% ダイアナが本を貸してくれるの。 She says it’s perfectly splendid and tremendously exciting. %% とても素晴らしくて、とても面白いんだって。 She’s going to show me a place back in the woods where rice lilies grow. %% 森の奥にある、水芭蕉が咲く場所を教えてくれるんだって。 Don’t you think Diana has got very soulful eyes? %% ダイアナって、とても情感豊かな目をしていると思いませんか? I wish I had soulful eyes. %% 私も情感豊かな目が欲しいよ。 Diana is going to teach me to sing a song called ‘Nelly in the Hazel Dell.’ %% ダイアナが「ヘーゼル谷のネリー」という歌を教えてくれるんだ。 She’s going to give me a picture to put up in my room; %% ダイアナが私の部屋に飾る絵をくれるんだ。 it’s a perfectly beautiful picture, she says—a lovely lady in a pale blue silk dress. %% とてもきれいな絵で、水色のシルクのドレスを着た素敵な女性が描かれているんだって。 A sewing-machine agent gave it to her. %% ミシンのセールスマンからもらったんだって。 I wish I had something to give Diana. %% ダイアナに何かあげられるものがあったらいいのに。 I’m an inch taller than Diana, but she is ever so much fatter; %% 私はダイアナより1インチ背が高いけど、ダイアナはずっと太っている。 she says she’d like to be thin because it’s so much more graceful, but I’m afraid she only said it to soothe my feelings. %% ダイアナは、細い方がずっと優雅だから痩せたいと言っているけど、私の気持ちをなだめるためにそう言っているだけなんじゃないかと思う。 We’re going to the shore some day to gather shells. %% いつか貝殻を集めに海岸に行くつもり。 We have agreed to call the spring down by the log bridge the Dryad’s Bubble. %% 私たちは丸太橋の下の泉をドライアドの泡と呼ぶことに決めた。 Isn’t that a perfectly elegant name? %% とても優雅な名前でしょう? I read a story once about a spring called that. %% 以前、そんな名前の泉が出てくるお話を読んだことがあるの。 A dryad is sort of a grown-up fairy, I think.” %% ドライアドは大人になった妖精みたいなものだと思う。」 “Well, all I hope is you won’t talk Diana to death,” said Marilla. %% 「まあ、ダイアナをしゃべり倒して殺さないでくれればいいけど」とマリラは言った。 “But remember this in all your planning, Anne. %% 「でも、どんな計画でもこれを忘れないで、アン。 You’re not going to play all the time nor most of it. %% いつも遊んでばかりいるわけにも、ほとんど遊んでばかりいるわけにもいかない。 You’ll have your work to do and it’ll have to be done first.” %% やるべき仕事があるし、それはまずやらなきゃいけない。」 Anne’s cup of happiness was full, and Matthew caused it to overflow. %% アンの幸せの杯は満ちていたが、マシューがそれをあふれさせた。 He had just got home from a trip to the store at Carmody, and he sheepishly produced a small parcel from his pocket and handed it to Anne, with a deprecatory look at Marilla. %% 彼はカーモディの店への旅行から帰ったばかりで、ポケットから小さな小包を取り出し、マリラを非難するような目でアンに手渡した。 “I heard you say you liked chocolate sweeties, so I got you some,” he said. %% 「チョコレート菓子が好きだと言っていたので、買ってきたよ」と彼は言った。 “Humph,” sniffed Marilla. %% 「ふん」とマリラは鼻を鳴らした。 “It’ll ruin her teeth and stomach. %% 「歯と胃を壊すよ。 There, there, child, don’t look so dismal. %% ほら、ほら、子供、そんなに悲しそうにしないで。 You can eat those, since Matthew has gone and got them. %% マシューがわざわざ買ってきたのだから、食べても良いよ。 He’d better have brought you peppermints. %% ペパーミントを買ってきてくれたらよかったのに。 They’re wholesomer. %% そっちの方が体に良いのに。 Don’t sicken yourself eating all them at once now.” %% 一度に全部食べて気分が悪くならないようにね。」 “Oh, no, indeed, I won’t,” said Anne eagerly. %% 「ああ、いいえ、本当に、食べません」とアンは熱心に言った。 “I’ll just eat one tonight, Marilla. %% 「今夜は一つだけ食べます、マリラ。 And I can give Diana half of them, can’t I? %% 半分はダイアナにあげていいでしょう? The other half will taste twice as sweet to me if I give some to her. %% 彼女にあげたら、残りの半分は二倍甘く感じるでしょう。 It’s delightful to think I have something to give her.” %% 彼女にあげるものがあると思うと嬉しいよ」 “I will say it for the child,” said Marilla when Anne had gone to her gable, “she isn’t stingy. %% アンが屋根裏部屋に行った後、「あの子のために言っておくけど」とマリラは言った。「あの子はけちではない。 I’m glad, for of all faults I detest stinginess in a child. %% よかったよ、子供の欠点の中で一番嫌いなのはけちだから。 Dear me, it’s only three weeks since she came, and it seems as if she’d been here always. %% あらまあ、彼女が来てからたった三週間しか経っていないのに、ずっとここにいたみたいだよ。 I can’t imagine the place without her. %% 彼女のいないこの家なんて想像できないよ。 Now, don’t be looking I told-you-so, Matthew. %% ほら、マシュー、だから言ったでしょう、なんて顔をしないで。 That’s bad enough in a woman, but it isn’t to be endured in a man. %% 女性でも十分に悪いことだが、男性では耐えられない。 I’m perfectly willing to own up that I’m glad I consented to keep the child and that I’m getting fond of her, but don’t you rub it in, Matthew Cuthbert.” %% あの子を預かることに同意してよかったと思っているし、あの子のことが好きになってきていることは認めるけど、マシュー・カスバート、それを強調しないでちょうだい。」 ## Chapter XIII: The Delights of Anticipation %% 第十三章: 期待の喜び It’s time Anne was in to do her sewing,” said Marilla, glancing at the clock and then out into the yellow August afternoon where everything drowsed in the heat. %% アンが裁縫をする時間だよ」とマリラは時計をちらっと見て、それから、すべてが暑さでまどろんでいる黄色い八月の午後を眺めた。 “She stayed playing with Diana more than half an hour more ‘n I gave her leave to; %% 「許した時間より三十分も長くダイアナと遊んでいて、 and now she’s perched out there on the woodpile talking to Matthew, nineteen to the dozen, when she knows perfectly well she ought to be at her work. %% 今は、仕事に取り掛かるべきだとよくわかっているのに、薪の山に腰掛けてマシューとべらべらしゃべっている。 And of course he’s listening to her like a perfect ninny. %% そして、もちろん、彼は完璧なまぬけたように彼女の話を聞いている。 I never saw such an infatuated man. %% あんなに夢中になっている男は見たことがない。 The more she talks and the odder the things she says, the more he’s delighted evidently. %% 彼女が話せば話すほど、彼女が言うことが奇妙であればあるほど、彼は明らかに喜んでいる。 Anne Shirley, you come right in here this minute, do you hear me!” %% アン・シャーリー、今すぐここへ来なさい、聞こえたか!」 A series of staccato taps on the west window brought Anne flying in from the yard, eyes shining, cheeks faintly flushed with pink, unbraided hair streaming behind her in a torrent of brightness. %% 西の窓を何度も叩く音がして、アンが庭から飛び込んできた。目は輝き、頬はかすかにピンクに染まり、三つ編みをほどいた髪は後ろで明るい流れとなってなびいていた。 “Oh, Marilla,” she exclaimed breathlessly, “there’s going to be a Sunday-school picnic next week—in Mr. Harmon Andrews’s field, right near the lake of Shining Waters. %% 「ああ、マリラ」彼女は息もつかずに叫んだ。「来週、日曜学校のピクニックがあるのよ。ハーモン・アンドリュースさんの畑で、シャイニング・ウォーターズ湖のすぐ近く。 And Mrs. Superintendent Bell and Mrs. Rachel Lynde are going to make ice cream—think of it, Marilla—ice cream! %% 監督のベル夫人とレイチェル・リンド夫人がアイスクリームを作るのよ。考えてもみて、マリラ、アイスクリームよ! And, oh, Marilla, can I go to it?” %% ああ、マリラ、私も行ってもいい?」 “Just look at the clock, if you please, Anne. %% 「時計を見てごらん、アン。 What time did I tell you to come in?” %% 何時に帰って来るように言ったかしら?」 “Two o’clock—but isn’t it splendid about the picnic, Marilla? Please can I go? %% 「二時よ。でもピクニックって素敵じゃない、マリラ? お願い、私も行ってもいい? Oh, I’ve never been to a picnic—I’ve dreamed of picnics, but I’ve never—” %% ピクニックなんて行ったことないよ。ピクニックの夢は見たことがあるけど、一度も行ったことなくて」 “Yes, I told you to come at two o’clock. %% 「そう、二時に帰って来るように言ったよ。 And it’s a quarter to three. %% 今は三時十五分前。 I’d like to know why you didn’t obey me, Anne.” %% どうして私の言うことを聞かなかったのか、アン」 “Why, I meant to, Marilla, as much as could be. %% 「ええ、できるだけそうするつもりだったんです、マリラ。 But you have no idea how fascinating Idlewild is. %% でも、あなたはアイドルワイルドがどれほど魅力的か知らないでしょう。 And then, of course, I had to tell Matthew about the picnic. %% そして、もちろん、ピクニックのことをマシューに話さなければならなかった。 Matthew is such a sympathetic listener. %% マシューは本当に共感して聞いてくれるの。 Please can I go?” %% 行かせてください」 “You’ll have to learn to resist the fascination of Idle-whatever-you-call-it. %% 「あなたはアイドルなんとかいう場所の魅力に抵抗することを学ばなければならない。 When I tell you to come in at a certain time I mean that time and not half an hour later. %% 私が何時に来なさいと言っても、それはその時間であって、30分後ではない。 And you needn’t stop to discourse with sympathetic listeners on your way, either. %% 道で共感して聞いてくれる人と立ち止まって話す必要もない。 As for the picnic, of course you can go. %% ピクニックについては、もちろん行ってもいい。 You’re a Sunday-school scholar, and it’s not likely I’d refuse to let you go when all the other little girls are going.” %% あなたは日曜学校の生徒だし、他の女の子たちがみんな行くのにあなただけ行かせないとは考えにくいよ。」 “But—but,” faltered Anne, “Diana says that everybody must take a basket of things to eat. %% 「でも、でも」とアンは口ごもった。「ダイアナはみんな食べ物をバスケットに入れて持っていかなければならないと言っています。 I can’t cook, as you know, Marilla, and—and—I don’t mind going to a picnic without puffed sleeves so much, but I’d feel terribly humiliated if I had to go without a basket. %% ご存じのとおり、私は料理ができないし、パフスリーブなしでピクニックに行くのはかまわないけど、バスケットなしで行くのはひどく恥ずかしいよ。 It’s been preying on my mind ever since Diana told me.” %% ダイアナに言われてからずっと気になって仕方がないのよ。」 “Well, it needn’t prey any longer. %% 「そう、もう心配する必要はないよ。 I’ll bake you a basket.” %% バスケットを焼いてあげるよ。」 “Oh, you dear good Marilla. %% 「ああ、マリラ、あなたって本当に優しいのね。 Oh, you are so kind to me. %% ああ、あなたは私にとても優しいのね。 Oh, I’m so much obliged to you.” %% ああ、本当に感謝してるよ。」 Getting through with her “ohs” Anne cast herself into Marilla’s arms and rapturously kissed her sallow cheek. %% ああ」と言い終えると、アンはマリラの腕の中に飛び込み、彼女の黄色い頬に熱烈にキスをした。 It was the first time in her whole life that childish lips had voluntarily touched Marilla’s face. %% 子供の唇が自発的にマリラの顔に触れたのは、彼女の人生で初めてのことだった。 Again that sudden sensation of startling sweetness thrilled her. %% 再び、驚くほど甘い感覚が彼女を震わせた。 She was secretly vastly pleased at Anne’s impulsive caress, which was probably the reason why she said brusquely: %% 彼女は密かにアンの衝動的な愛撫をとても喜んでおり、それがおそらく彼女がぶっきらぼうに言った理由だった。 “There, there, never mind your kissing nonsense. %% 「いいから、いいから、そんなキスなんてどうでもいいよ。 I’d sooner see you doing strictly as you’re told. %% 言われたことをきちんとやるのを見たいんだ。 As for cooking, I mean to begin giving you lessons in that some of these days. %% 料理については、そのうちに教え始めるつもりだ。 But you’re so featherbrained, Anne, I’ve been waiting to see if you’d sober down a little and learn to be steady before I begin. %% でも、アン、あなたは本当に軽薄だから、始める前に少し落ち着いて、落ち着きを取り戻せるかどうか見守っていたんだ。 You’ve got to keep your wits about you in cooking and not stop in the middle of things to let your thoughts rove all over creation. %% 料理をするときは、気を抜かずに、途中で止まって考えを巡らせたりしないようにしなくちゃいけない。 Now, get out your patchwork and have your square done before teatime.” %% さあ、パッチワークを取り出して、お茶の時間までに四角を完成させなさい。」 “I do not like patchwork,” said Anne dolefully, hunting out her workbasket and sitting down before a little heap of red and white diamonds with a sigh. %% 「パッチワークは好きじゃない」とアンは悲しそうに言い、道具箱を探し出し、ため息をつきながら赤と白のダイヤモンドの小さな山の前に座った。 “I think some kinds of sewing would be nice; %% 「ある種の裁縫は素敵だと思う。 but there’s no scope for imagination in patchwork. %% でもパッチワークには想像力の余地がない。 It’s just one little seam after another and you never seem to be getting anywhere. %% 小さな縫い目を次から次へと縫うだけで、どこにもたどり着かないような気がする。 But of course I’d rather be Anne of Green Gables sewing patchwork than Anne of any other place with nothing to do but play. %% でももちろん、遊ぶことしかできない他の場所にいるアンよりも、パッチワークを縫っているグリーン・ゲイブルズのアンでありたいよ。 I wish time went as quick sewing patches as it does when I’m playing with Diana, though. %% でも、パッチを縫っている時もダイアナと遊んでいる時と同じくらい時間が早く過ぎればいいのに。 Oh, we do have such elegant times, Marilla. %% ああ、私たちは本当に優雅な時間を過ごしているよ、マリラ。 I have to furnish most of the imagination, but I’m well able to do that. %% ほとんど想像力で補わなければならないけど、それは得意よ。 Diana is simply perfect in every other way. %% ダイアナは他の点では完璧なのよ。 You know that little piece of land across the brook that runs up between our farm and Mr. Barry’s. %% 私たちの農場とバリーさんの農場の間に流れる小川の向こう側にある小さな土地を知っているよね。 It belongs to Mr. William Bell, and right in the corner there is a little ring of white birch trees—the most romantic spot, Marilla. %% そこはウィリアム・ベルさんの土地で、角には白樺の木が輪になって生えているの。とてもロマンチックな場所なのよ、マリラ。 Diana and I have our playhouse there. %% ダイアナと私はそこに小さな家を作ったの。 We call it Idlewild. %% 私たちはそこをアイドルワイルドと呼んでいるの。 Isn’t that a poetical name? %% 詩的な名前でしょう? I assure you it took me some time to think it out. %% 考え出すのに時間がかかったのよ。 I stayed awake nearly a whole night before I invented it. %% 考え出すまで一晩中起きていたよ。 Then, just as I was dropping off to sleep, it came like an inspiration. %% そして、眠りに落ちようとした時に、ひらめいたように思いついたのです。 Diana was enraptured when she heard it. %% ダイアナはそれを聞いてうっとりしていた。 We have got our house fixed up elegantly. %% 私たちは家を優雅に整えました。 You must come and see it, Marilla—won’t you? %% 見に来てください、マリラ、来てくれるでしょう? We have great big stones, all covered with moss, for seats, and boards from tree to tree for shelves. %% 私たちは、座席には苔で覆われた大きな石を、棚には木から木に渡した板を置いています。 And we have all our dishes on them. %% そして、その上にすべての食器を置いています。 Of course, they’re all broken but it’s the easiest thing in the world to imagine that they are whole. %% もちろん、それらはすべて壊れていますが、それらが完全であると想像するのは世界で最も簡単なことです。 There’s a piece of a plate with a spray of red and yellow ivy on it that is especially beautiful. %% 特に美しいのは、赤と黄色のツタが描かれたお皿のかけらです。 We keep it in the parlor and we have the fairy glass there, too. %% 私たちはそれを客間に置いていて、そこには妖精のグラスもあります。 The fairy glass is as lovely as a dream. %% 妖精のグラスは夢のように美しいです。 Diana found it out in the woods behind their chicken house. %% ダイアナはそれを彼らの鶏小屋の裏の森で見つけました。 It’s all full of rainbows—just little young rainbows that haven’t grown big yet—and Diana’s mother told her it was broken off a hanging lamp they once had. %% 虹がいっぱいで、まだ大きくなっていない小さな虹ばかりで、ダイアナの母親は、昔持っていた吊り下げランプが壊れたものだと言っていました。 But it’s nice to imagine the fairies lost it one night when they had a ball, so we call it the fairy glass. %% でも、妖精たちが舞踏会を開いたときに落としたと想像するのは素敵なことなので、私たちはそれを妖精のグラスと呼んでいます。 Matthew is going to make us a table. %% マシューがテーブルを作ってくれることになっています。 Oh, we have named that little round pool over in Mr. Barry’s field Willowmere. %% ああ、私たちはバリーさんの畑にあるあの小さな丸い池にウィローミアと名付けました。 I got that name out of the book Diana lent me. %% その名前はダイアナが貸してくれた本から取りました。 That was a thrilling book, Marilla. %% あれはスリリングな本でした、マリラ。 The heroine had five lovers. %% ヒロインには5人の恋人がいました。 I’d be satisfied with one, wouldn’t you? %% 私は1人で満足するでしょう、あなたは? She was very handsome and she went through great tribulations. %% 彼女はとても美しく、大きな苦難を経験しました。 She could faint as easy as anything. %% 彼女は簡単に気絶することができた。 I’d love to be able to faint, wouldn’t you, Marilla? %% 私も気絶できたらいいんだけど、あなたは? It’s so romantic. %% それはとてもロマンチックです。 But I’m really very healthy for all I’m so thin. %% でも、私はとても痩せているのにとても健康です。 I believe I’m getting fatter, though. %% でも、私は太りつつあると思う。 Don’t you think I am? %% そう思わない? I look at my elbows every morning when I get up to see if any dimples are coming. %% 私は毎朝起きると、えくぼができていないか肘を見ます。 Diana is having a new dress made with elbow sleeves. %% ダイアナは肘丈の袖の新しいドレスを作っている。 She is going to wear it to the picnic. %% 彼女はそれをピクニックに着ていくつもりだ。 Oh, I do hope it will be fine next Wednesday. %% ああ、来週の水曜日は晴れてほしいな。 I don’t feel that I could endure the disappointment if anything happened to prevent me from getting to the picnic. %% 何かが起こってピクニックに行けなくなったら、その失望に耐えられるとは思えない。 I suppose I’d live through it, but I’m certain it would be a lifelong sorrow. %% たぶん耐え抜くだろうけど、きっと生涯の悲しみになるだろう。 It wouldn %% そんなことは “Anne, you have talked even on for ten minutes by the clock,” said Marilla. %% 「アン、時計で測ったら10分もしゃべりっぱなしだ」とマリラは言った。 “Now, just for curiosity’s sake, see if you can hold your tongue for the same length of time.” %% 「さて、好奇心から、同じ時間だけ黙っていられるか試してみよう」 Anne held her tongue as desired. %% アンは言われた通りに黙っていた。 But for the rest of the week she talked picnic and thought picnic and dreamed picnic. %% しかし、その週の残りの日々は、ピクニックの話をし、ピクニックのことを考え、ピクニックの夢を見た。 On Saturday it rained and she worked herself up into such a frantic state lest it should keep on raining until and over Wednesday that Marilla made her sew an extra patchwork square by way of steadying her nerves. %% 土曜日は雨が降り、水曜日まで雨が降り続くのではないかと、アンは狂ったように取り乱したので、マリラは彼女の神経を落ち着かせるために、余分のパッチワークを縫わせた。 On Sunday Anne confided to Marilla on the way home from church that she grew actually cold all over with excitement when the minister announced the picnic from the pulpit. %% 日曜日、教会からの帰り道、アンはマリラに、牧師が説教壇からピクニックを発表した時、興奮のあまり全身が冷たくなってしまったと打ち明けた。 “Such a thrill as went up and down my back, Marilla! %% 「背筋がゾクゾクしたよ、マリラ! I don’t think I’d ever really believed until then that there was honestly going to be a picnic. %% その時まで、本当にピクニックがあるなんて信じていなかったんだと思う。 I couldn’t help fearing I’d only imagined it. %% 想像しただけなんじゃないかって心配で仕方なかった。 But when a minister says a thing in the pulpit you just have to believe it.” %% でも、牧師さんが説教壇で言うことは信じざるを得ないよ」 “You set your heart too much on things, Anne,” said Marilla, with a sigh. %% 「アン、あなたは物事に熱中しすぎるのよ」とマリラはため息をついた。 “I’m afraid there’ll be a great many disappointments in store for you through life.” %% 「人生には失望することがたくさんあると思うよ」 “Oh, Marilla, looking forward to things is half the pleasure of them,” exclaimed Anne. %% 「ああ、マリラ、物事を楽しみにすることは、その楽しみの半分なのよ」とアンは叫んだ。 “You mayn’t get the things themselves; %% 「物そのものは手に入らないかもしれない。 but nothing can prevent you from having the fun of looking forward to them. %% でも、楽しみにすることを楽しむのを妨げるものは何もないよ。 Mrs. Lynde says, ‘Blessed are they who expect nothing for they shall not be disappointed.’ %% リンデ夫人は「何も期待しない人は失望することがないので幸せだ」と言うよ。 But I think it would be worse to expect nothing than to be disappointed.” %% でも、私は失望するよりも何も期待しない方がもっと悪いと思うよ」 Marilla wore her amethyst brooch to church that day as usual. %% その日、マリラはいつものように教会にアメジストのブローチを着けて行った。 Marilla always wore her amethyst brooch to church. %% マリラはいつも教会にはアメジストのブローチを着けて行った。 She would have thought it rather sacrilegious to leave it off—as bad as forgetting her Bible or her collection dime. %% 彼女はそれを着けずに教会に行くのは、聖書や献金の10セント玉を忘れるのと同じくらい冒涜的だと考えていた。 That amethyst brooch was Marilla’s most treasured possession. %% そのアメジストのブローチはマリラにとって一番大切な宝物だった。 A seafaring uncle had given it to her mother who in turn had bequeathed it to Marilla. %% 船乗りの叔父がマリラの母にそれを贈り、母はそれをマリラに遺した。 It was an old-fashioned oval, containing a braid of her mother’s hair, surrounded by a border of very fine amethysts. %% それは古風な楕円形で、母の髪の毛を編んだものが入っており、周りは上質なアメジストで縁取られていた。 Marilla knew too little about precious stones to realize how fine the amethysts actually were; %% マリラは宝石についてあまり知らなかったため、アメジストがどれほど上質か気づいていなかった。 but she thought them very beautiful and was always pleasantly conscious of their violet shimmer at her throat, above her good brown satin dress, even although she could not see it. %% しかし、マリラはアメジストがとても美しいと思っており、自分の上等な茶色のサテンのドレスの上の喉元で紫に輝いているのを、見ることはできないがいつも心地よく意識していた。 Anne had been smitten with delighted admiration when she first saw that brooch. %% アンは初めてそのブローチを見た時、喜びと感嘆の念に打たれた。 “Oh, Marilla, it’s a perfectly elegant brooch. %% 「ああ、マリラ、とても優雅なブローチね。 I don’t know how you can pay attention to the sermon or the prayers when you have it on. %% これを着けていたら、説教や祈りに集中できないよ。 I couldn’t, I know. %% 私にはできないよ。 I think amethysts are just sweet. %% アメジストは素敵だと思うよ。 They are what I used to think diamonds were like. %% 昔はダイヤモンドってこんな風に思っていたの。 Long ago, before I had ever seen a diamond, I read about them and I tried to imagine what they would be like. %% ずっと前に、ダイヤモンドを見たことがなかった頃、ダイヤモンドについて読んだことがあって、どんなものか想像しようとしたのよ。 I thought they would be lovely glimmering purple stones. %% きらきら光る紫の石だと思ってた。 When I saw a real diamond in a lady’s ring one day I was so disappointed I cried. %% ある日、女性の指輪に本物のダイヤモンドを見たとき、あまりにがっかりして泣いてしまったよ。 Of course, it was very lovely but it wasn’t my idea of a diamond. %% もちろん、とてもきれいだったんだけど、私の考えていたダイヤモンドとは違っていたの。 Will you let me hold the brooch for one minute, Marilla? %% マリラ、そのブローチをちょっと持たせてくれる? Do you think amethysts can be the souls of good violets?” %% アメジストはすみれの魂なのかもしれないよね」 ## Chapter XIV: Anne’s Confession %% 第14章: アンの告白 On the Monday evening before the picnic Marilla came down from her room with a troubled face. %% ピクニックの前日の月曜日の夕方、マリラは困った顔をして部屋から降りてきた。 “Anne,” she said to that small personage, who was shelling peas by the spotless table and singing, “Nelly of the Hazel Dell” with a vigor and expression that did credit to Diana’s teaching, “did you see anything of my amethyst brooch? %% 「アン」とマリラは、きれいに磨かれたテーブルのそばでエンドウ豆のさやをむきながら、ダイアナの教えを反映した元気で表情豊かな歌声で「ヘーゼル・デルのネリー」を歌っている小さな人物に声をかけた。「私のアメジストのブローチを見なかったかい? I thought I stuck it in my pincushion when I came home from church yesterday evening, but I can’t find it anywhere.” %% 昨日の夕方教会から帰ってきた時に針山に刺したと思ったんだけど、どこにも見つからないんだ」 “I—I saw it this afternoon when you were away at the Aid Society,” said Anne, a little slowly. %% 「私、今日の午後、あなたが救済協会に出かけている時に見ました」とアンは少しゆっくりと言った。 “I was passing your door when I saw it on the cushion, so I went in to look at it.” %% 「あなたのドアの前を通った時にクッションの上にそれを見つけたので、中に入って見ました」 “Did you touch it?” said Marilla sternly. %% 「触ったかい?」とマリラは厳しく言った。 “Y-e-e-s,” admitted Anne, “I took it up and I pinned it on my breast just to see how it would look.” %% 「はい」とアンは認めた。「どんな風に見えるか見たくて、それを手に取って胸に付けました」 “You had no business to do anything of the sort. %% 「そんなことをする権利はない。 It’s very wrong in a little girl to meddle. %% 小さな女の子が干渉するのはとても悪いことだ。 You shouldn’t have gone into my room in the first place %% そもそも私の部屋に入るべきではなかった。 and you shouldn’t have touched a brooch that didn’t belong to you in the second. %% そして、次に自分のものではないブローチに触れるべきではなかった。 Where did you put it?” %% どこに置いたの?」 “Oh, I put it back on the bureau. %% 「ああ、私はそれを机の上に置き直した。 I hadn’t it on a minute. %% 一分もつけていなかった。 Truly, I didn’t mean to meddle, Marilla. %% 本当に、私は干渉するつもりはなかったのよ、マリラ。 I didn’t think about its being wrong to go in and try on the brooch; %% 中に入ってブローチを試着することが悪いことだとは思わなかった。 but I see now that it was and I’ll never do it again. %% でも今はそれが悪いことだとわかったよ、二度とそんなことはしないよ。 That’s one good thing about me. %% それが私の良いところの一つよ。 I never do the same naughty thing twice.” %% 私は同じいたずらを二度としないのよ。」 “You didn’t put it back,” said Marilla. %% 「あなたはそれを元に戻さなかった」とマリラは言った。 “That brooch isn’t anywhere on the bureau. %% 「あのブローチはどこにも見当たらない。 You’ve taken it out or something, Anne.” %% あなたはそれをどこかに持っていったのよ、アン。」 “I did put it back,” said Anne quickly—pertly, Marilla thought. %% 「私は元に戻したよ」とアンは素早く言った。マリラには生意気に聞こえた。 “I don’t just remember whether I stuck it on the pincushion or laid it in the china tray. %% 「針山に刺したのか、陶器のトレーに置いたのか、ただ思い出せないだけよ。 But I’m perfectly certain I put it back.” %% でも、元に戻したことは間違いないよ。」 “I’ll go and have another look,” said Marilla, determining to be just. %% 「もう一度探しに行ってみよう」とマリラは公平にしようと決意して言った。 “If you put that brooch back it’s there still. %% 「もし、あのブローチを元に戻したのなら、まだそこにあるはずだ。 If it isn’t I’ll know you didn’t, that’s all!” %% そこになければ、元に戻さなかったことがわかるだけのことよ!」 Marilla went to her room and made a thorough search, not only over the bureau but in every other place she thought the brooch might possibly be. %% マリラは自分の部屋に行き、たんすだけでなく、ブローチがあるかもしれないと思うところをすべて徹底的に探した。 It was not to be found and she returned to the kitchen. %% ブローチは見つからず、マリラは台所に戻った。 “Anne, the brooch is gone. %% 「アン、ブローチがないよ。 By your own admission you were the last person to handle it. %% 自分でも認めているように、最後にブローチを手にしたのはあなたなのよ。 Now, what have you done with it? %% 一体どうしたの? Tell me the truth at once. %% すぐに本当のことを言いなさい。 Did you take it out and lose it?” %% 外に持ち出してなくしたの?」 “No, I didn’t,” said Anne solemnly, meeting Marilla’s angry gaze squarely. %% 「いいえ、違います」とアンは真面目な顔で言い、マリラの怒った視線に真っ直ぐに向き合った。 “I never took the brooch out of your room and that is the truth, if I was to be led to the block for it—although I’m not very certain what a block is. %% 「私はあなたの部屋からブローチを持ち出したことはありません。それが真実です。たとえ私がそのために処刑台に連れて行かれたとしてもです。処刑台が何なのかよく分かりませんが。 So there, Marilla.” %% だから、マリラ。」 Anne’s “so there” was only intended to emphasize her assertion, but Marilla took it as a display of defiance. %% アンの「だから」は彼女の主張を強調するつもりだっただけだが、マリラはそれを反抗の表れだと受け取った。 “I believe you are telling me a falsehood, Anne,” she said sharply. %% 「あなたは嘘をついていると私は思うよ、アン」と彼女はきっぱりと言った。 “I know you are. There now, don’t say anything more unless you are prepared to tell the whole truth. %% 「あなたは嘘をついていると私は知っているよ。さあ、本当のことを全部話す覚悟がなければ、もう何も言わないで。 Go to your room and stay there until you are ready to confess.” %% 自分の部屋に行って、白状する覚悟ができるまでそこにいなさい。」 “Will I take the peas with me?” said Anne meekly. %% 「豆は持っていきますか?」とアンは素直に言った。 “No, I’ll finish shelling them myself. %% 「いいえ、私がむき終わらせるよ。 Do as I bid you.” %% 私が言った通りにしなさい。」 When Anne had gone Marilla went about her evening tasks in a very disturbed state of mind. %% アンが行ってしまうと、マリラは非常に混乱した心境で夕方の仕事を始めた。 She was worried about her valuable brooch. %% 彼女は大事なブローチを心配していた。 What if Anne had lost it? %% アンがそれをなくしてしまったらどうしよう? And how wicked of the child to deny having taken it, when anybody could see she must have! %% 誰が見ても彼女が取ったに違いないのに、それを否定するなんて、なんて悪い子なんだろう! With such an innocent face, too! %% しかもあんなに無垢な顔で! “I don’t know what I wouldn’t sooner have had happen,” thought Marilla, as she nervously shelled the peas. %% 「こんなことが起こるなんて」とマリラは神経質に豆のさやをむきながら考えた。 “Of course, I don’t suppose she meant to steal it or anything like that. %% 「もちろん、彼女が盗もうとしたとは思わない。 She’s just taken it to play with or help along that imagination of hers. %% ただ遊びたかったか、想像力をかきたてたかっただけなんだろう。 She must have taken it, that’s clear, for there hasn’t been a soul in that room since she was in it, by her own story, until I went up tonight. %% 彼女が取ったに違いない、それは明らかだ、彼女がそこにいた時から、彼女自身の話によると、私が今夜上るまで、その部屋には誰もいなかった。 And the brooch is gone, there’s nothing surer. %% そしてブローチはなくなった、それだけは確かだ。 I suppose she has lost it and is afraid to own up for fear she’ll be punished. %% 彼女はそれを失くして、罰せられるのが怖くて白状できないんだと思う。 It’s a dreadful thing to think she tells falsehoods. %% 彼女が嘘をついていると思うのは恐ろしいことよ。 It’s a far worse thing than her fit of temper. %% それは彼女の癇癪よりもずっと悪いことよ。 It’s a fearful responsibility to have a child in your house you can’t trust. %% 信頼できない子供を家に置いておくのは恐ろしい責任よ。 Slyness and untruthfulness—that’s what she has displayed. %% ずる賢さと不誠実さ、それが彼女が示したことよ。 I declare I feel worse about that than about the brooch. %% ブローチよりもそのことの方が嫌な気分だよ。 If she’d only have told the truth about it I wouldn’t mind so much.” %% 彼女がそれについて真実を語ってくれさえすれば、私はそんなに気にしないのに。」 Marilla went to her room at intervals all through the evening and searched for the brooch, without finding it. %% マリラは夕方の間中、時々自分の部屋に行ってブローチを探したが、見つからなかった。 A bedtime visit to the east gable produced no result. %% 寝る前に東の切妻部屋を訪れたが、結果は出なかった。 Anne persisted in denying that she knew anything about the brooch but Marilla was only the more firmly convinced that she did. %% アンはブローチについて何も知らないと否定し続けたが、マリラは彼女が知っているとますます確信した。 She told Matthew the story the next morning. %% 彼女は翌朝マシューにその話を話した。 Matthew was confounded and puzzled; %% マシューは困惑し、当惑した。 he could not so quickly lose faith in Anne %% 彼はそんなにすぐにアンへの信頼を失うことはできなかった。 but he had to admit that circumstances were against her. %% しかし、彼は状況が彼女に不利であることを認めざるを得なかった。 “You’re sure it hasn’t fell down behind the bureau?” was the only suggestion he could offer. %% 「確かに机の裏に落ちていないのか?」というのが彼が提案できる唯一のことだった。 “I’ve moved the bureau and I’ve taken out the drawers and I’ve looked in every crack and cranny” was Marilla’s positive answer. %% 「机を動かして引き出しを全部出して、あらゆる隙間や割れ目を探したのよ」というのがマリラの確信に満ちた答えだった。 “The brooch is gone and that child has taken it and lied about it. %% 「ブローチはなくなったし、あの子がそれを取って嘘をついたんだ。 That’s the plain, ugly truth, Matthew Cuthbert, and we might as well look it in the face.” %% それがありのままの醜い真実よ、マシュー・カスバート、私たちはそれを直視した方がいいよ。」 “Well now, what are you going to do about it?” Matthew asked forlornly, feeling secretly thankful that Marilla and not he had to deal with the situation. %% 「さて、どうするつもりだ?」マシューは、自分がではなくマリラがこの状況に対処しなければならないことに密かに感謝しながら、悲しげに尋ねた。 He felt no desire to put his oar in this time. %% 彼は今回は口を挟む気はなかった。 “She’ll stay in her room until she confesses,” said Marilla grimly, remembering the success of this method in the former case. %% 「白状するまで部屋に閉じ込めておくよ」マリラは、前回この方法が成功したことを思い出して、厳しく言った。 “Then we’ll see. Perhaps we’ll be able to find the brooch if she’ll only tell where she took it; %% 「それから考えましょう。どこに持っていったかさえ言ってくれれば、ブローチを見つけられるかもしれない。 but in any case she’ll have to be severely punished, Matthew.” %% でも、いずれにせよ、厳しく罰せられなくてはならないよ、マシュー」 “Well now, you’ll have to punish her,” said Matthew, reaching for his hat. %% 「さて、あなたが罰を与えなくてはならないな」マシューは帽子に手を伸ばしながら言った。 “I’ve nothing to do with it, remember. %% 「私は関係ない、覚えておけ。 You warned me off yourself.” %% あなたが私に警告したんだ」 Marilla felt deserted by everyone. %% マリラは誰からも見捨てられたように感じた。 She could not even go to Mrs. Lynde for advice. %% 彼女はリンデ夫人に助言を求めに行くことさえできなかった。 She went up to the east gable with a very serious face and left it with a face more serious still. %% 彼女は非常に深刻な顔で東の切妻屋根の部屋に行き、さらに深刻な顔でそこを去った。 Anne steadfastly refused to confess. %% アンは断固として告白を拒んだ。 She persisted in asserting that she had not taken the brooch. %% 彼女はブローチを盗んでいないと主張し続けた。 The child had evidently been crying and Marilla felt a pang of pity which she sternly repressed. %% 子供は明らかに泣いていたし、マリラは厳しく抑えつけた哀れみの痛みを感じた。 By night she was, as she expressed it, “beat out.” %% 夜になると、彼女は、彼女が表現したように、「疲れ果てた」。 “You’ll stay in this room until you confess, Anne. %% 「アン、白状するまでこの部屋にいるのよ。 You can make up your mind to that,” she said firmly. %% 覚悟しなさい」と彼女はきっぱりと言った。 “But the picnic is tomorrow, Marilla,” cried Anne. %% 「でも、ピクニックは明日なのよ、マリラ」とアンは叫んだ。 “You won’t keep me from going to that, will you? %% 「行かせてくれないなんてことないよね? You’ll just let me out for the afternoon, won’t you? %% 午後だけは出してくれるよね? Then I’ll stay here as long as you like afterwards cheerfully. %% その後は、あなたが望むだけここにいてあげるよ。 But I must go to the picnic.” %% でも、ピクニックには行かなくちゃ」 “You’ll not go to picnics nor anywhere else until you’ve confessed, Anne.” %% 「アン、白状するまではピクニックにもどこにも行かせないよ」 “Oh, Marilla,” gasped Anne. %% 「ああ、マリラ」アンは息を呑んだ。 But Marilla had gone out and shut the door. %% しかし、マリラは出て行ってドアを閉めた。 Wednesday morning dawned as bright and fair as if expressly made to order for the picnic. %% 水曜日の朝は、ピクニックのために特別に注文されたかのように明るく晴れた。 Birds sang around Green Gables; %% グリーン・ゲイブルズの周りでは鳥が歌い、 the Madonna lilies in the garden sent out whiffs of perfume that entered in on viewless winds at every door and window, and wandered through halls and rooms like spirits of benediction. %% 庭のマドンナリリーは、目に見えない風に乗ってあらゆるドアや窓から入り、祝福の精霊のようにホールや部屋をさまよう香りを放った。 The birches in the hollow waved joyful hands as if watching for Anne’s usual morning greeting from the east gable. %% くぼみの中の白樺は、東の切妻からアンのいつもの朝の挨拶を待っているかのように、喜びの手を振った。 But Anne was not at her window. %% しかし、アンは窓際にいなかった。 When Marilla took her breakfast up to her she found the child sitting primly on her bed, pale and resolute, with tight-shut lips and gleaming eyes. %% マリラが朝食を持って行くと、アンはベッドにきちんと座り、青ざめて決意を固めたように唇をぎゅっと閉じて、目を輝かせていた。 “Marilla, I’m ready to confess.” %% 「マリラ、告白するよ」 “Ah!” Marilla laid down her tray. %% 「ああ!」マリラはトレイを置いた。 Once again her method had succeeded; %% 彼女の方法はまたもや成功した。 but her success was very bitter to her. %% しかし、その成功は彼女にとってとても苦いものだった。 “Let me hear what you have to say then, Anne.” %% 「じゃあ、言いたいことを聞かせておくれ、アン」 “I took the amethyst brooch,” said Anne, as if repeating a lesson she had learned. %% 「私はアメジストのブローチをとりました」とアンは習った教訓を繰り返すように言った。 “I took it just as you said. %% 「あなたが言った通りにそれをとりました。 I didn’t mean to take it when I went in. %% 中に入った時はそれを取るつもりはありませんでした。 But it did look so beautiful, Marilla, when I pinned it on my breast that I was overcome by an irresistible temptation. %% でも、マリラ、胸につけたらとてもきれいに見えて、抗いがたい誘惑に負けてしまいました。 I imagined how perfectly thrilling it would be to take it to Idlewild and play I was the Lady Cordelia Fitzgerald. %% それをアイドルワイルドに持っていって、私がコーデリア・フィッツジェラルド夫人であるかのように演じたらどんなにスリリングだろうと想像しました。 It would be so much easier to imagine I was the Lady Cordelia if I had a real amethyst brooch on. %% 本物のアメジストのブローチを身につけていたら、自分がコーデリア夫人だと想像しやすくなるでしょう。 Diana and I make necklaces of roseberries but what are roseberries compared to amethysts? %% ダイアナと私はローズベリーのネックレスを作りますが、ローズベリーはアメジストと比べて何でしょう? So I took the brooch. %% だからブローチをとったのです。 I thought I could put it back before you came home. %% あなたが帰宅する前に元に戻せると思っていました。 I went all the way around by the road to lengthen out the time. %% 時間を長引かせるために、私は道をぐるっと回って行きました。 When I was going over the bridge across the Lake of Shining Waters I took the brooch off to have another look at it. %% 輝く水の湖にかかる橋を渡っている時、もう一度見ようとブローチを外しました。 Oh, how it did shine in the sunlight! %% ああ、それは日光の中でどんなに輝いていたことでしょう! And then, when I was leaning over the bridge, it just slipped through my fingers—so—and went down—down—down, all purply-sparkling, and sank forevermore beneath the Lake of Shining Waters. %% そして、私が橋から身を乗り出した時、それは私の指の間から滑り落ちて、落ちて、落ちて、紫に輝きながら、輝く水の湖の底に永遠に沈んでしまいました。 And that’s the best I can do at confessing, Marilla.” %% これが私のできる精一杯の告白です、マリラ。」 Marilla felt hot anger surge up into her heart again. %% マリラは再び熱い怒りが心の中に湧き上がるのを感じた。 This child had taken and lost her treasured amethyst brooch and now sat there calmly reciting the details thereof without the least apparent compunction or repentance. %% この子は彼女の大切なアメジストのブローチを持ち出してなくしてしまったのに、今はそこに座って、少しも後悔や反省の色を見せずに、その詳細を落ち着いて語っている。 “Anne, this is terrible,” she said, trying to speak calmly. %% 「アン、これはひどい」と彼女は落ち着いて話そうとしながら言った。 “You are the very wickedest girl I ever heard of.” %% 「あなたは私が聞いた中で一番悪い子だ。」 “Yes, I suppose I am,” agreed Anne tranquilly. %% 「そうね、そうかもしれないよ」とアンは穏やかに同意した。 “And I know I’ll have to be punished. %% 「そして、私は罰せられなければならないことを知っている。 It’ll be your duty to punish me, Marilla. %% 私を罰するのはあなたの義務よ、マリラ。 Won’t you please get it over right off because I’d like to go to the picnic with nothing on my mind.” %% すぐに済ませてくれない? 何も考えずにピクニックに行きたいから。」 “Picnic, indeed! You’ll go to no picnic today, Anne Shirley. %% 「ピクニックだと! 今日はピクニックには行かないよ、アン・シャーリー。 That shall be your punishment. %% それがあなたの罰だ。 And it isn’t half severe enough either for what you’ve done!” %% それでもあなたのしたことの半分にも及ばない罰だ!」 “Not go to the picnic!” Anne sprang to her feet and clutched Marilla’s hand. %% 「ピクニックに行けない!」アンは飛び起きてマリラの手を握った。 “But you promised me I might! %% 「でも行かせてくれるって約束したじゃない! Oh, Marilla, I must go to the picnic. %% ああ、マリラ、ピクニックに行かなくちゃ。 That was why I confessed. %% だから白状したのよ。 Punish me any way you like but that. %% それ以外ならどんな罰でも受けます。 Oh, Marilla, please, please, let me go to the picnic. %% ああ、マリラ、お願い、お願い、ピクニックに行かせて。 Think of the ice cream! %% アイスクリームを想像して! For anything you know I may never have a chance to taste ice cream again.” %% だって、もう二度とアイスクリームを食べる機会がないかもしれないのよ。」 Marilla disengaged Anne’s clinging hands stonily. %% マリラは冷たくアンのしがみつく手を振りほどいた。 “You needn’t plead, Anne. %% 「アン、懇願する必要はない。 You are not going to the picnic and that’s final. %% ピクニックには行かない、これで終わりだ。 No, not a word.” %% いいえ、一言も。」 Anne realized that Marilla was not to be moved. %% アンはマリラが動かされないと悟った。 She clasped her hands together, gave a piercing shriek, and then flung herself face downward on the bed, crying and writhing in an utter abandonment of disappointment and despair. %% 彼女は両手を握り締め、鋭い悲鳴を上げ、それからベッドにうつ伏せに倒れ、失望と絶望のあまり泣き叫び、身もだえした。 “For the land’s sake!” gasped Marilla, hastening from the room. %% 「なんてことだ!」マリラは息を切らして部屋から急いで出て行った。 “I believe the child is crazy. %% 「あの子は狂っていると思う。 No child in her senses would behave as she does. %% 正気な子供ならあんなふうに振る舞わない。 If she isn’t she’s utterly bad. %% 狂っていないなら、本当に悪い子だ。 Oh dear, I’m afraid Rachel was right from the first. %% ああ、レイチェルが最初から正しかったのではないかと心配だ。 But I’ve put my hand to the plow and I won’t look back.” %% でも、私は鋤に手をかけて、後ろを振り返らないよ。」 That was a dismal morning. %% 憂鬱な朝だった。 Marilla worked fiercely and scrubbed the porch floor and the dairy shelves when she could find nothing else to do. %% マリラは激しく働き、他に何もすることが見つからなくなると、ポーチの床や酪農場の棚を磨いた。 Neither the shelves nor the porch needed it—but Marilla did. %% 棚もポーチもそれを必要としていなかったが、マリラは必要としていた。 Then she went out and raked the yard. %% それから彼女は外に出て庭を掃除した。 When dinner was ready she went to the stairs and called Anne. %% 夕食の準備ができると、彼女は階段のところに行ってアンを呼んだ。 A tear-stained face appeared, looking tragically over the banisters. %% 涙で汚れた顔が現れ、悲劇的な表情で手すりの上から覗いた。 “Come down to your dinner, Anne.” %% 「アン、夕食に降りておいで」 “I don’t want any dinner, Marilla,” said Anne, sobbingly. %% 「夕食はいらないよ、マリラ」アンはすすり泣きながら言った。 “I couldn’t eat anything. %% 「何も食べられないよ。 My heart is broken. %% 私の心は張り裂けそう。 You’ll feel remorse of conscience someday, I expect, for breaking it, Marilla, but I forgive you. %% マリラ、いつかあなたはそれを壊したことを後悔すると思うけど、私はあなたを許すよ。 Remember when the time comes that I forgive you. %% その時が来たら私があなたを許したことを思い出して。 But please don’t ask me to eat anything, especially boiled pork and greens. %% でも、お願いだから何も食べるように言わないで、特に豚肉と野菜の煮物は。 Boiled pork and greens are so unromantic when one is in affliction.” %% 豚肉と野菜の煮物は、人が苦しんでいる時にはとてもロマンチックではないよ。」 Exasperated, Marilla returned to the kitchen and poured out her tale of woe to Matthew, who, between his sense of justice and his unlawful sympathy with Anne, was a miserable man. %% 腹を立てたマリラは台所に戻り、マシューに悲しみの物語を打ち明けたが、マシューは正義感とアンへの不法な同情の間で惨めな男だった。 “Well now, she shouldn’t have taken the brooch, Marilla, or told stories about it,” he admitted, mournfully surveying his plateful of unromantic pork and greens as if he, like Anne, thought it a food unsuited to crises of feeling, “but she’s such a little thing—such an interesting little thing. %% 「まあ、彼女はブローチを取って、マリラ、またはそれについて話をするべきではなかった」と彼は認め、彼は、アンのように、それが感情の危機に適さない食べ物だと思ったかのように、彼の皿一杯のロマンチックでない豚肉と野菜を悲しげに調査した、「しかし、彼女はそのような小さなものである-そのような興味深い小さなものである。 Don’t you think it’s pretty rough not to let her go to the picnic when she’s so set on it?” %% 彼女がそんなにピクニックに行きたいと思っているのに、行かせないのはちょっとひどいとは思わないか?」 “Matthew Cuthbert, I’m amazed at you. %% 「マシュー・カスバート、あなたには驚かされるよ。 I think I’ve let her off entirely too easy. %% 私は彼女をあまりにも簡単に許してしまったと思う。 And she doesn’t appear to realize how wicked she’s been at all—that’s what worries me most. %% それに、彼女は自分がどれほど悪いことをしたのか全く分かっていないようね-それが一番心配だよ。 If she’d really felt sorry it wouldn’t be so bad. %% 彼女が本当に申し訳なく思っているのなら、それほど悪くはないんだけど。 And you don’t seem to realize it, neither; %% それに、あなたもそれを分かっていないようね。 you’re making excuses for her all the time to yourself—I can see that.” %% あなたはいつも彼女の言い訳を自分の中でしているのよ-それは分かるよ。」 “Well now, she’s such a little thing,” feebly reiterated Matthew. %% 「まあ、彼女は小さい子だから」とマシューは弱々しく繰り返した。 “And there should be allowances made, Marilla. %% 「それに、大目に見るべきだよ、マリラ。 You know she’s never had any bringing up.” %% 彼女は育てられたことがないんだ。」 “Well, she’s having it now” retorted Marilla. %% 「まあ、今は育てられているよ」とマリラは言い返した。 The retort silenced Matthew if it did not convince him. %% その言い返しにマシューは納得はいかなかったが黙った。 That dinner was a very dismal meal. %% その夕食はとても陰気な食事だった。 The only cheerful thing about it was Jerry Buote, the hired boy, and Marilla resented his cheerfulness as a personal insult. %% その中で唯一陽気だったのは雇いの少年ジェリー・ブオテで、マリラは彼の陽気さを個人的な侮辱と受け取って憤慨した。 When her dishes were washed and her bread sponge set and her hens fed Marilla remembered that she had noticed a small rent in her best black lace shawl when she had taken it off on Monday afternoon on returning from the Ladies’ Aid. %% 食器を洗い、パン種を仕込み、鶏に餌をやると、マリラは月曜日の午後、婦人会から帰って上等の黒いレースのショールを脱いだ時に小さな裂け目を見つけたのを思い出した。 She would go and mend it. %% それを繕おうと思った。 The shawl was in a box in her trunk. %% ショールはトランクの中の箱に入っていた。 As Marilla lifted it out, the sunlight, falling through the vines that clustered thickly about the window, struck upon something caught in the shawl—something that glittered and sparkled in facets of violet light. %% マリラがショールを持ち上げると、窓の周りに密集したつる草を透かして差し込む日差しが、ショールに引っかかっていた何かに当たった。それは紫色の光を放ってきらきらと輝いていた。 Marilla snatched at it with a gasp. %% マリラは息を呑んでそれをつかみ取った。 It was the amethyst brooch, hanging to a thread of the lace by its catch! %% それはアメジストのブローチで、留め金の部分がレースの糸に引っかかっていた。 “Dear life and heart,” said Marilla blankly, “what does this mean? %% 「なんてことだ」マリラはぼう然として言った。「これはどういうこと? Here’s my brooch safe and sound that I thought was at the bottom of Barry’s pond. %% バリーの池の底にあると思っていた私のブローチが、無事にここにある。 Whatever did that girl mean by saying she took it and lost it? %% あの子は、それを取って無くしたなんて言って、いったいどういうつもりだったんだ? I declare I believe Green Gables is bewitched. %% グリーン・ゲイブルズは呪われているとしか思えない。 I remember now that when I took off my shawl Monday afternoon I laid it on the bureau for a minute. %% 月曜日の午後、ショールを脱いだ時に、ちょっとの間、箪笥の上に置いたのを思い出した。 I suppose the brooch got caught in it somehow. %% ブローチが何かの拍子に引っかかったんだと思う。 Well!” %% まあ!」 Marilla betook herself to the east gable, brooch in hand. %% マリラはブローチを手に東の切妻屋根の部屋に向かった。 Anne had cried herself out and was sitting dejectedly by the window. %% アンは泣き疲れて、窓のそばにしょんぼりと座っていた。 “Anne Shirley,” said Marilla solemnly, “I’ve just found my brooch hanging to my black lace shawl. %% 「アン・シャーリー」マリラは厳かに言った。「私のブローチが黒いレースのショールに引っかかっているのを見つけたよ。 Now I want to know what that rigmarole you told me this morning meant.” %% 今朝のあの長たらしい話は一体何だったのか知りたいよ。」 “Why, you said you’d keep me here until I confessed,” returned Anne wearily, “and so I decided to confess because I was bound to get to the picnic. %% 「だって、白状するまでここに閉じ込めるって言ったじゃない」アンは疲れたように答えた。「だから、ピクニックに行きたくて白状することにしたの。 I thought out a confession last night after I went to bed and made it as interesting as I could. %% 昨夜寝てから白状することを考えて、できるだけ面白くしたの。 And I said it over and over so that I wouldn’t forget it. %% 忘れないように何度も何度も言ったの。 But you wouldn’t let me go to the picnic after all, so all my trouble was wasted.” %% でも、結局ピクニックに行かせてくれなかったから、私の苦労は全部無駄になっちゃった。」 Marilla had to laugh in spite of herself. %% マリラは思わず笑ってしまった。 But her conscience pricked her. %% しかし、彼女の良心が彼女を刺した。 “Anne, you do beat all! %% 「アン、あなたは本当にすごいよ! But I was wrong—I see that now. %% でも、私は間違っていたよ。今はそう思うよ。 I shouldn’t have doubted your word when I’d never known you to tell a story. %% あなたが嘘をつくなんて知らなかったから、あなたの言葉を疑うべきではなかったよ。 Of course, it wasn’t right for you to confess to a thing you hadn’t done—it was very wrong to do so. %% もちろん、あなたがしていないことを告白するのは正しくなかったよ。そうするのはとても間違っていたよ。 But I drove you to it. %% でも、私があなたをそうさせたのよ。 So if you’ll forgive me, Anne, I’ll forgive you and we’ll start square again. %% だから、もしあなたが私を許してくれるなら、アン、私もあなたを許すよ。そして、私たちはまた一から始めましょう。 And now get yourself ready for the picnic.” %% さあ、ピクニックの準備をしておいで。」 Anne flew up like a rocket. %% アンはロケットのように飛び上がった。 “Oh, Marilla, isn’t it too late?” %% 「ああ、マリラ、もう遅すぎない?」 “No, it’s only two o’clock. %% 「いいえ、まだ2時よ。 They won’t be more than well gathered yet and it’ll be an hour before they have tea. %% まだ集まり始めたばかりだろうし、お茶を飲むまでには1時間かかるよ。 Wash your face and comb your hair and put on your gingham. %% 顔を洗って髪をとかしてギンガムチェックの服を着なさい。 I’ll fill a basket for you. %% バスケットに詰めてあげるよ。 There’s plenty of stuff baked in the house. %% 家には焼き菓子がたくさんあるよ。 And I’ll get Jerry to hitch up the sorrel and drive you down to the picnic ground.” %% ジェリーに栗毛馬をつなげさせて、ピクニック場まで送らせるよ。」 “Oh, Marilla,” exclaimed Anne, flying to the washstand. %% 「ああ、マリラ」と叫んで、アンは洗面台に飛びついた。 “Five minutes ago I was so miserable I was wishing I’d never been born %% 「5分前は、生まれてこなければよかったと思うほど惨めだったのに and now I wouldn’t change places with an angel!” %% 今は天使とだって代わらないよ!」 That night a thoroughly happy, completely tired-out Anne returned to Green Gables in a state of beatification impossible to describe. %% その夜、心底幸せで、すっかり疲れ果てたアンは、言葉では言い表せないほどの至福の状態でグリーン・ゲイブルズに戻った。 “Oh, Marilla, I’ve had a perfectly scrumptious time. %% 「ああ、マリラ、本当に素晴らしい時間を過ごしたよ。 Scrumptious is a new word I learned today. %% 素晴らしいって、今日覚えた新しい言葉よ。 I heard Mary Alice Bell use it. %% メアリー・アリス・ベルが使っているのを聞いたの。 Isn’t it very expressive? %% とても表現力豊かでしょう? Everything was lovely. %% 全てが素敵だったよ。 We had a splendid tea and then Mr. Harmon Andrews took us all for a row on the Lake of Shining Waters—six of us at a time. %% 素晴らしいお茶会の後、ハーモン・アンドリュースさんが私たちをみんな輝く水の湖に連れて行ってくれたの。一度に6人ずつ。 And Jane Andrews nearly fell overboard. %% ジェーン・アンドリュースは危うく船から落ちそうになったよ。 She was leaning out to pick water lilies and if Mr. Andrews hadn’t caught her by her sash just in the nick of time she’d fallen in and prob’ly been drowned. %% 彼女は睡蓮を摘もうと身を乗り出したんだけど、アンドリュースさんがギリギリのところで彼女の帯を掴まなかったら、彼女は落ちて溺れていたかもしれないよ。 I wish it had been me. %% 私がそうだったらよかったのに。 It would have been such a romantic experience to have been nearly drowned. %% 溺れそうになるなんて、とてもロマンチックな経験だったでしょうに。 It would be such a thrilling tale to tell. %% 話したらとてもスリリングな話になるよ。 And we had the ice cream. %% そして、私たちはアイスクリームを食べた。 Words fail me to describe that ice cream. %% 言葉ではあのアイスクリームを表現できない。 Marilla, I assure you it was sublime.” %% マリラ、本当に最高だったよ。」 That evening Marilla told the whole story to Matthew over her stocking basket. %% その夜、マリラは編み物かごを前にマシューに一部始終を話した。 “I’m willing to own up that I made a mistake,” she concluded candidly, “but I’ve learned a lesson. %% 「私は間違いを犯したことを認めるよ」と彼女は率直に結論を述べた。「でも、私は教訓を得たよ。 I have to laugh when I think of Anne’s ‘confession,’ although I suppose I shouldn’t for it really was a falsehood. %% アンの「告白」を思い出すと笑ってしまうよ、でも、あれは本当に嘘だったから笑っちゃいけないんだけどね。 But it doesn’t seem as bad as the other would have been, somehow, and anyhow I’m responsible for it. %% でも、どうも、他の子だったらもっとひどかっただろうし、それに、とにかく私が責任を負わなきゃいけないんだ。 That child is hard to understand in some respects. %% あの子は、ある意味理解しにくい子だ。 But I believe she’ll turn out all right yet. %% でも、彼女はきっと大丈夫になると思う。 And there’s one thing certain, no house will ever be dull that she’s in.” %% それに、一つ確かなのは、彼女がいる家は決して退屈にはならないよ。」 ## Chapter XV: A Tempest in the School Teapot %% 第15章: 学校のティーポットの中の嵐 What a splendid day!” said Anne, drawing a long breath. %% なんて素晴らしい日なんでしょう!」とアンは長い息を吸いながら言った。 “Isn’t it good just to be alive on a day like this? %% 「こんな日に生きているだけでも素晴らしいことじゃない? I pity the people who aren’t born yet for missing it. %% まだ生まれていない人には、こんな日を逃して気の毒だと思うよ。 They may have good days, of course, but they can never have this one. %% もちろん、彼らにも良い日があるかもしれないけど、この日を経験することはできないよ。 And it’s splendider still to have such a lovely way to go to school by, isn’t it?” %% それに、こんな素敵な道を通って学校に行けるなんて、もっと素晴らしいことじゃない?」 “It’s a lot nicer than going round by the road; %% 「道を回っていくよりずっといいよ。 that is so dusty and hot,” said Diana practically, peeping into her dinner basket and mentally calculating if the three juicy, toothsome, raspberry tarts reposing there were divided among ten girls how many bites each girl would have. %% 道は埃っぽくて暑いんだもの」とダイアナは実用的に答え、お弁当かごを覗き込み、そこに入っている3つのジューシーでおいしそうに見えるラズベリータルトを10人の女の子で分けたら、一人当たり何口食べられるか頭の中で計算した。 The little girls of Avonlea school always pooled their lunches, and to eat three raspberry tarts all alone or even to share them only with one’s best chum would have forever and ever branded as “awful mean” the girl who did it. %% アヴォンリー学校の少女たちはいつもお弁当を持ち寄り、ラズベリータルトを3つも一人で食べたり、親友とだけ分け合ったりしたら、その子は永遠に「ひどい意地悪」の烙印を押されることになる。 And yet, when the tarts were divided among ten girls you just got enough to tantalize you. %% それでも、タルトを10人で分けたら、食べたくてたまらなくなる程度の量しか食べられない。 The way Anne and Diana went to school was a pretty one. %% アンとダイアナが通った道は美しかった。 Anne thought those walks to and from school with Diana couldn’t be improved upon even by imagination. %% アンは、ダイアナと学校まで歩いたり、学校から歩いたりする道は、想像力でもこれ以上良くはならないと思った。 Going around by the main road would have been so unromantic; %% 大通りを回って行くのは、とてもロマンチックではない。 but to go by Lover’s Lane and Willowmere and Violet Vale and the Birch Path was romantic, if ever anything was. %% しかし、恋人の小道や柳の池やスミレの谷や白樺の小道を通って行くのは、とてもロマンチックだった。 Lover’s Lane opened out below the orchard at Green Gables and stretched far up into the woods to the end of the Cuthbert farm. %% 恋人の小道は、グリーン・ゲイブルズの果樹園の下に開け、カズバート農場の端まで森の中までずっと伸びていた。 It was the way by which the cows were taken to the back pasture and the wood hauled home in winter. %% そこは、牛を後ろの牧草地に連れて行ったり、冬に薪を家に運んだりする道だった。 Anne had named it Lover’s Lane before she had been a month at Green Gables. %% アンはグリーン・ゲイブルズに来て一ヶ月も経たないうちに、そこを恋人の小道と名付けた。 “Not that lovers ever really walk there,” she explained to Marilla, “but Diana and I are reading a perfectly magnificent book and there’s a Lover’s Lane in it. %% 「恋人たちが実際にそこを歩くわけではないの」と彼女はマリラに説明した。「でも、ダイアナと私はとても素晴らしい本を読んでいるの。そこに恋人の小道が出てくるのよ。 So we want to have one, too. %% だから私たちも恋人の小道が欲しいの。 And it’s a very pretty name, don’t you think? %% それに、とても素敵な名前だと思うよ。 So romantic! %% とてもロマンチック! We can’t imagine the lovers into it, you know. %% 恋人たちがそこにいるなんて想像できないよ。 I like that lane because you can think out loud there without people calling you crazy.” %% あの小道は好きよ。そこでは誰もあなたを狂人呼ばわりしないで、声に出して考えることができるから。」 Anne, starting out alone in the morning, went down Lover’s Lane as far as the brook. %% アンは朝一人で出かけ、恋人の小道を小川まで下っていった。 Here Diana met her, and the two little girls went on up the lane under the leafy arch of maples—“maples are such sociable trees,” said Anne; %% ここでダイアナが彼女と会い、二人の少女はカエデの葉のアーチの下の小道を登っていった。「カエデはとても社交的な木ね」とアンは言った。 “they’re always rustling and whispering to you”—until they came to a rustic bridge. %% 「いつもあなたにざわざわとささやいているよ」そして、素朴な橋にたどり着いた。 Then they left the lane and walked through Mr. Barry’s back field and past Willowmere. %% それから二人は小道を離れ、バリーさんの裏の畑を通り抜け、ウィローミアを通り過ぎた。 Beyond Willowmere came Violet Vale—a little green dimple in the shadow of Mr. Andrew Bell’s big woods. %% ウィローミアの向こうにはスミレの谷があった。アンドリュー・ベルさんの大きな森の影にある小さな緑のくぼみだ。 “Of course there are no violets there now,” Anne told Marilla, “but Diana says there are millions of them in spring. %% 「もちろん今はスミレは咲いていないけど」とアンはマリラに言った。「でもダイアナが言うには春には何百万本も咲くんだそうよ。 Oh, Marilla, can’t you just imagine you see them? %% ああ、マリラ、想像できない? It actually takes away my breath. %% 本当に息もつかせないよ。 I named it Violet Vale. %% 私がスミレの谷って名付けたの。 Diana says she never saw the beat of me for hitting on fancy names for places. %% ダイアナは私ほど場所に素敵な名前を付けられる人を見たことがないって言うのよ。 It’s nice to be clever at something, isn’t it? %% 何かに長けているって素敵なことよね? But Diana named the Birch Path. %% でも、白樺の小道はダイアナが名付けたの。 She wanted to, so I let her; %% 彼女がそうしたいって言うから、そうさせたの。 but I’m sure I could have found something more poetical than plain Birch Path. %% でも、私なら白樺の小道なんてありきたりの名前よりもっと詩的な名前を思いついたと思うよ。 Anybody can think of a name like that. %% あんな名前は誰でも思いつくよ。 But the Birch Path is one of the prettiest places in the world, Marilla.” %% でも、白樺の小道は世界で一番きれいな場所の一つよ、マリラ。」 It was. %% 確かにそうだった。 Other people besides Anne thought so when they stumbled on it. %% アン以外の人でも、そこを偶然見つけるとそう思った。 It was a little narrow, twisting path, winding down over a long hill straight through Mr. Bell’s woods, where the light came down sifted through so many emerald screens that it was as flawless as the heart of a diamond. %% そこは、狭く曲がりくねった小道で、長い丘を下ってベルさんの森を突き抜けていた。森では、光がエメラルドのスクリーンを通って降り注ぎ、ダイヤモンドの中心部のように完璧だった。 It was fringed in all its length with slim young birches, white stemmed and lissom boughed; %% 小道の両側には、白い幹としなやかな枝の細い若い白樺がずっと並んでいた。 ferns and starflowers and wild lilies-of-the-valley and scarlet tufts of pigeonberries grew thickly along it; %% シダ、星の花、野生のすずらん、真っ赤なハトベリーが道沿いに密生していた。 and always there was a delightful spiciness in the air and music of bird calls and the murmur and laugh of wood winds in the trees overhead. %% 空気はいつも心地よい香りが漂い、鳥のさえずりと、頭上の木々を吹き抜ける風の音が聞こえた。 Now and then you might see a rabbit skipping across the road if you were quiet—which, with Anne and Diana, happened about once in a blue moon. %% 静かにしていれば、時々ウサギが道を横切って跳びはねているのを見かけるかもしれないが、アンとダイアナには滅多に起こらなかった。 Down in the valley the path came out to the main road and then it was just up the spruce hill to the school. %% 谷を下ると小道は幹線道路に出て、そこからはトウヒの丘を登れば学校だった。 The Avonlea school was a whitewashed building, low in the eaves and wide in the windows, furnished inside with comfortable substantial old-fashioned desks that opened and shut, and were carved all over their lids with the initials and hieroglyphics of three generations of school children. %% アヴォンリー学校は白塗りの建物で、軒が低く、窓が広く、開閉式の頑丈な昔ながらの机が置かれ、蓋には三世代にわたる学童のイニシャルや象形文字が彫られていた。 The schoolhouse was set back from the road and behind it was a dusky fir wood and a brook where all the children put their bottles of milk in the morning to keep cool and sweet until dinner hour. %% 校舎は道路から奥まったところにあり、その背後には薄暗いモミの森と小川があり、子供たちはみんな朝、牛乳瓶をそこに入れて、昼食の時間まで冷たく甘く保っていた。 Marilla had seen Anne start off to school on the first day of September with many secret misgivings. %% マリラは九月一日、アンが学校に出かけるのを見送りながら、内心不安でいっぱいだった。 Anne was such an odd girl. %% アンは本当に変わった子だった。 How would she get on with the other children? %% 他の子供たちとうまくやっていけるだろうか? And how on earth would she ever manage to hold her tongue during school hours? %% それに、学校にいる間、いったいどうやって口を閉じていられるだろうか? Things went better than Marilla feared, however. %% しかし、事態はマリラが心配していたよりもうまく運んだ。 Anne came home that evening in high spirits. %% その夜、アンは上機嫌で帰宅した。 “I think I’m going to like school here,” she announced. %% 「ここの学校は好きになれそう」と彼女は宣言した。 “I don’t think much of the master, though. %% 「でも、先生は大したことないよ。 He’s all the time curling his mustache and making eyes at Prissy Andrews. %% いつも口ひげをひねって、プリシー・アンドリュースに目配せしているのよ。 Prissy is grown up, you know. %% プリシーは大人なのよ。 She’s sixteen and she’s studying for the entrance examination into Queen’s Academy at Charlottetown next year. %% 16歳で、来年シャーロッタウンのクイーンズ・アカデミーの入学試験に向けて勉強しているの。 Tillie Boulter says the master is dead gone on her. %% ティリー・ボルターは、先生は彼女に夢中だって言っているよ。 She’s got a beautiful complexion and curly brown hair and she does it up so elegantly. %% 彼女は美しい肌と巻き毛の茶色の髪をしていて、とても上品に髪を結い上げているの。 She sits in the long seat at the back and he sits there, too, most of the time—to explain her lessons, he says. %% 彼女は後ろの長い席に座り、彼もほとんどの時間そこに座っている。彼は彼女に授業を説明するためだと言う。 But Ruby Gillis says she saw him writing something on her slate and when Prissy read it she blushed as red as a beet and giggled; %% でもルビー・ギリスは、彼が彼女の石板に何かを書いていて、それをプリッシーが読んだ時、彼女はビーツのように真っ赤になってくすくす笑ったと言っている。 and Ruby Gillis says she doesn’t believe it had anything to do with the lesson.” %% ルビー・ギリスは、それが授業とは関係ないと思っているよ。」 “Anne Shirley, don’t let me hear you talking about your teacher in that way again,” said Marilla sharply. %% 「アン・シャーリー、二度と先生のことをそんな風に言うのを耳にしたら承知しないよ」とマリラはきっぱり言った。 “You don’t go to school to criticize the master. %% 「学校は先生を批判するために行くんじゃない。 I guess he can teach you something, and it’s your business to learn. %% 彼はあなたに何かを教えることができると思うし、それを学ぶのはあなたの仕事よ。 And I want you to understand right off that you are not to come home telling tales about him. %% それに、彼のことを家で話さないように、今すぐ理解してほしいよ。 That is something I won’t encourage. %% そういうことは許さない。 I hope you were a good girl.” %% いい子だったでしょうね」 “Indeed I was,” said Anne comfortably. %% 「もちろんそうでした」とアンは気持ちよさそうに言った。 “It wasn’t so hard as you might imagine, either. %% 「想像するほど難しくありませんでした。 I sit with Diana. %% 私はダイアナと座る。 Our seat is right by the window and we can look down to the Lake of Shining Waters. %% 私たちの席は窓のすぐそばで、輝く水の湖を見下ろすことができる。 There are a lot of nice girls in school and we had scrumptious fun playing at dinnertime. %% 学校には素敵な女の子がたくさんいて、夕食時にはとても楽しく遊んだ。 It’s so nice to have a lot of little girls to play with. %% たくさんの小さな女の子と遊べるのは本当に素敵なこと。 But of course I like Diana best and always will. %% でももちろん、私はダイアナが一番好きで、これからもずっとそうだろう。 I adore Diana. %% 私はダイアナが大好き。 I’m dreadfully far behind the others. %% 私は他の子たちより恐ろしく遅れている。 They’re all in the fifth book and I’m only in the fourth. %% みんな5冊目なのに、私はまだ4冊目。 I feel that it’s kind of a disgrace. %% 恥ずかしいよ。 But there’s not one of them has such an imagination as I have and I soon found that out. %% でも、私のような想像力のある子は誰もいなくて、すぐにそれがわかった。 We had reading and geography and Canadian history and dictation today. %% 今日は読書、地理、カナダ史、書き取りがあった。 Mr. Phillips said my spelling was disgraceful and he held up my slate so that everybody could see it, all marked over. %% フィリップス先生は私の綴りがひどいと言って、みんなに見えるようにして私の石板を持ち上げ、全部に印をつけた。 I felt so mortified, Marilla; he might have been politer to a stranger, I think. %% とても悔しかったよ、マリラ。見知らぬ人にはもっと礼儀正しくするべきだと思うよ。 Ruby Gillis gave me an apple and Sophia Sloane lent me a lovely pink card with ‘May I see you home?’ on it. %% ルビー・ギリスがリンゴをくれて、ソフィア・スローンは「家まで送ってもいい?」と書いてある素敵なピンクのカードを貸してくれた。 I’m to give it back to her tomorrow. %% 明日返すんだ。 And Tillie Boulter let me wear her bead ring all the afternoon. %% ティリー・ボルターは午後中ずっとビーズリングを貸してくれた。 Can I have some of those pearl beads off the old pincushion in the garret to make myself a ring? %% 屋根裏の古い針刺しにある真珠のビーズをもらって指輪を作ってもいい? And oh, Marilla, Jane Andrews told me that Minnie MacPherson told her that she heard Prissy Andrews tell Sara Gillis that I had a very pretty nose. %% それに、マリラ、ジェーン・アンドリュースが言うには、ミニー・マクファーソンが、プリシー・アンドリュースがサラ・ギリスに私の鼻がとてもきれいだと言っていたのを聞いたんだって。 Marilla, that is the first compliment I have ever had in my life and you can’t imagine what a strange feeling it gave me. %% マリラ、生まれて初めて褒められたのよ、どんなに不思議な気分だったか想像もつかないでしょう。 Marilla, have I really a pretty nose? %% マリラ、私の鼻は本当にきれい? I know you’ll tell me the truth.” %% あなたは本当のことを言ってくれるでしょう。」 “Your nose is well enough,” said Marilla shortly. %% 「鼻は別に悪くない」とマリラは短く答えた。 Secretly she thought Anne’s nose was a remarkable pretty one; %% 内心では、マリラはアンの鼻がとてもきれいだと思っていた。 but she had no intention of telling her so. %% しかし、そう言うつもりはなかった。 That was three weeks ago and all had gone smoothly so far. %% それが3週間前のことで、これまでのところすべてが順調に進んでいた。 And now, this crisp September morning, Anne and Diana were tripping blithely down the Birch Path, two of the happiest little girls in Avonlea. %% そして今、このさわやかな9月の朝、アンとダイアナは、アヴォンリーで一番幸せな2人の少女として、白樺の小道を軽やかに歩いていた。 “I guess Gilbert Blythe will be in school today,” said Diana. %% 「ギルバート・ブライスは今日学校に来ると思うよ」とダイアナは言った。 “He’s been visiting his cousins over in New Brunswick all summer and he only came home Saturday night. %% 「彼は夏の間ずっとニューブランズウィックにいるいとこを訪ねていて、土曜日の夜に帰ってきたばかりなの。 He’s aw’fly handsome, Anne. %% 彼はすごくハンサムなのよ、アン。 And he teases the girls something terrible. %% それに、女の子をひどくからかうのよ。 He just torments our lives out.” %% 彼は私たちの人生を苦しめるのよ。」 Diana’s voice indicated that she rather liked having her life tormented out than not. %% ダイアナの声は、彼女が人生を苦しめられることをむしろ好んでいることを示していた。 “Gilbert Blythe?” said Anne. %% 「ギルバート・ブライス?」とアンは言った。 “Isn’t his name that’s written up on the porch wall with Julia Bell’s and a big ‘Take Notice’ over them?” %% 「彼の名前は、ジュリア・ベルの名前と一緒にポーチの壁に書かれていて、その上に大きく「注目」と書かれていない?」 “Yes,” said Diana, tossing her head, “but I’m sure he doesn’t like Julia Bell so very much. %% 「そうよ」とダイアナは頭を振りながら言った。「でも、彼はジュリア・ベルをそんなに好きではないと思うよ。 I’ve heard him say he studied the multiplication table by her freckles.” %% 彼が彼女のそばかすで九九を勉強したと言っているのを聞いたことがあるよ。」 “Oh, don’t speak about freckles to me,” implored Anne. %% 「ああ、そばかすのことは言わないで」とアンは懇願した。 “It isn’t delicate when I’ve got so many. %% 「こんなにたくさんあるのに、デリケートじゃないよ。 But I do think that writing take-notices up on the wall about the boys and girls is the silliest ever. %% でも、男の子や女の子について壁に注目書きをするのは、今までで一番ばかげたことだと思うよ。 I should just like to see anybody dare to write my name up with a boy’s. %% 誰かが私の名を男の子の名前と一緒に書くなんて、見たいものだよ。 Not, of course,” she hastened to add, “that anybody would.” %% でも、もちろん、誰もそんなことしないよ」と彼女は急いで付け加えた。 Anne sighed. %% アンはため息をついた。 She didn’t want her name written up. %% 彼女は自分のなまえが書かれるのは嫌だった。 But it was a little humiliating to know that there was no danger of it. %% でも、そんな危険はないと思うと、少し屈辱的だった。 “Nonsense,” said Diana, whose black eyes and glossy tresses had played such havoc with the hearts of Avonlea schoolboys that her name figured on the porch walls in half a dozen take-notices. %% 「ばかばかしい」ダイアナは言った。彼女の黒い瞳とつややかな髪は、アヴォンリーの男子生徒の心を大いにかき乱し、彼女の名前は玄関の壁に半ダースも書かれていた。 “It’s only meant as a joke. %% 「ただのジョークよ。 And don’t you be too sure your name won’t ever be written up. %% それに、自分の名前が書かれないと確信しすぎないで。 Charlie Sloane is dead gone on you. %% チャーリー・スローンはあなたに夢中よ。 He told his mother—his mother, mind you—that you were the smartest girl in school. %% 彼は母親に、そう、母親に、あなたが学校で一番頭のいい女の子だって言ったのよ。 That’s better than being good looking.” %% 見た目がいいよりもずっといいよ」 “No, it isn’t,” said Anne, feminine to the core. %% 「いいえ、そうではありません」と、心底女性らしいアンは言った。 “I’d rather be pretty than clever. %% 「私は頭がいいよりもきれいな方がいいよ。 And I hate Charlie Sloane, I can’t bear a boy with goggle eyes. %% それにチャーリー・スローンは嫌い。目が飛び出た男の子なんて耐えられないよ。 If anyone wrote my name up with his I’d never get over it, Diana Barry. %% もし誰かが私の名前を彼の名前と並べて書いたら、私はそれを乗り越えることはできないよ、ダイアナ・バリー。 But it is nice to keep head of your class.” %% でも、クラスで一番をキープするのはいいことよ。」 “You’ll have Gilbert in your class after this,” said Diana, “and he’s used to being head of his class, I can tell you. %% 「この次はギルバートが同じクラスになるよ」とダイアナは言った。「彼はクラスで一番の常連よ。 He’s only in the fourth book although he’s nearly fourteen. %% 彼は14歳近くなのに、まだ4年生よ。 Four years ago his father was sick and had to go out to Alberta for his health and Gilbert went with him. %% 4年前、彼のお父さんが病気になって、健康のためにアルバータに行かなければならなくて、ギルバートも一緒に行ったの。 They were there three years and Gil didn’t go to school hardly any until they came back. %% 彼らは3年間そこにいて、ギルは帰ってくるまでほとんど学校に行かなかった。 You won’t find it so easy to keep head after this, Anne.” %% これからは首位をキープするのはそう簡単ではなくなるよ、アン。」 “I’m glad,” said Anne quickly. %% 「よかった」とアンはすかさず言った。 “I couldn’t really feel proud of keeping head of little boys and girls of just nine or ten. %% 「たった9歳か10歳の男の子や女の子より上にいることを誇りに思うなんてできなかったよ。 I got up yesterday spelling ‘ebullition.’ %% 昨日は「沸騰」のつづりを言って起きたよ。 Josie Pye was head and, mind you, she peeped in her book. %% ジョージー・パイがトップだったけど、彼女は教科書をのぞき見したのよ。 Mr. Phillips didn’t see her—he was looking at Prissy Andrews—but I did. %% フィリップス先生は彼女を見ていなかったよ。プリシー・アンドリュースを見ていたの。でも私は見たのよ。 I just swept her a look of freezing scorn and she got as red as a beet and spelled it wrong after all.” %% 私は彼女を冷たい軽蔑のまなざしで一瞥しただけで、彼女はビーツのように真っ赤になって、結局つづりを間違えたのよ。」 “Those Pye girls are cheats all round,” said Diana indignantly, as they climbed the fence of the main road. %% 「パイ家の娘たちはみんなずるいのよ」とダイアナは憤慨して言った。二人は幹線道路の柵をよじ登った。 “Gertie Pye actually went and put her milk bottle in my place in the brook yesterday. Did you ever? %% 「昨日、ガーティ・パイは私の場所に牛乳瓶を置いていったのよ。聞いたことある? I don’t speak to her now.” %% 今は彼女とは口をきかないよ。」 When Mr. Phillips was in the back of the room hearing Prissy Andrews’s Latin, Diana whispered to Anne, “That’s Gilbert Blythe sitting right across the aisle from you, Anne. %% フィリップス先生が教室の後ろでプリシー・アンドリュースのラテン語を聞いている時、ダイアナがアンにささやいた。「アン、通路を挟んで向かいに座っているのがギルバート・ブライスよ。 Just look at him and see if you don’t think he’s handsome.” %% 彼を見て、ハンサムだと思わないか確かめて。」 Anne looked accordingly. %% アンは言われた通りに見た。 She had a good chance to do so, for the said Gilbert Blythe was absorbed in stealthily pinning the long yellow braid of Ruby Gillis, who sat in front of him, to the back of her seat. %% 彼女にはそうする良い機会があった。というのも、ギルバート・ブライスは、彼の前に座っているルビー・ギリスの長い黄色い三つ編みを、彼女の席の背もたれに密かにピンで留めることに夢中になっていたからだ。 He was a tall boy, with curly brown hair, roguish hazel eyes, and a mouth twisted into a teasing smile. %% 彼は背の高い少年で、巻き毛の茶色の髪、いたずらっぽいヘーゼル色の目、そして口を曲げてからかうような笑みを浮かべていた。 Presently Ruby Gillis started up to take a sum to the master; %% やがてルビー・ギリスが答えを先生に持っていくために立ち上がった。 she fell back into her seat with a little shriek, believing that her hair was pulled out by the roots. %% 彼女は髪の毛が根元から抜けたと思って、小さな悲鳴を上げて席に座り直した。 Everybody looked at her and Mr. Phillips glared so sternly that Ruby began to cry. %% みんなが彼女を見た。そしてフィリップス先生がとても厳しく睨んだので、ルビーは泣き出した。 Gilbert had whisked the pin out of sight and was studying his history with the soberest face in the world; %% ギルバートはピンを隠し、世界一真面目な顔で歴史の勉強をしていた。 but when the commotion subsided he looked at Anne and winked with inexpressible drollery. %% しかし騒ぎが収まると、彼はアンを見つめ、言葉では言い表せないほどおかしな顔でウィンクした。 “I think your Gilbert Blythe is handsome,” confided Anne to Diana, “but I think he’s very bold. %% 「あなたのギルバート・ブライスはハンサムだと思うよ」とアンはダイアナに打ち明けた。「でも、とても大胆だと思うよ。 It isn’t good manners to wink at a strange girl.” %% 知らない女の子にウィンクするなんて行儀が悪いよ。」 But it was not until the afternoon that things really began to happen. %% しかし、午後になってようやく何かが起こり始めた。 Mr. Phillips was back in the corner explaining a problem in algebra to Prissy Andrews and the rest of the scholars were doing pretty much as they pleased eating green apples, whispering, drawing pictures on their slates, and driving crickets harnessed to strings, up and down aisle. %% フィリップス先生は後ろの隅で、代数の問題をプリシー・アンドリュースに説明していたが、他の生徒たちは、青いリンゴを食べたり、ささやきあったり、石板に絵を描いたり、紐につけたコオロギを通路を行ったり来たりさせたりと、ほとんど好きなようにしていた。 Gilbert Blythe was trying to make Anne Shirley look at him and failing utterly, because Anne was at that moment totally oblivious not only to the very existence of Gilbert Blythe, but of every other scholar in Avonlea school itself. %% ギルバート・ブライスはアンに自分を見させようとしていたが、アンはその瞬間、ギルバート・ブライスの存在だけでなく、アヴォンリー学校の他の生徒の存在にも全く気づいていなかったので、全く失敗していた。 With her chin propped on her hands and her eyes fixed on the blue glimpse of the Lake of Shining Waters that the west window afforded, she was far away in a gorgeous dreamland hearing and seeing nothing save her own wonderful visions. %% 彼女は両手で顎を支え、西の窓から見える輝く水の湖の青い一面に目を凝らし、自分の素晴らしい幻想以外は何も見聞きすることのない、はるか遠くの豪華な夢の国にいた。 Gilbert Blythe wasn’t used to putting himself out to make a girl look at him and meeting with failure. %% ギルバート・ブライスは、女の子に自分を見てもらうために自分をさらけ出すことに慣れておらず、失敗に終わっていた。 She should look at him, that red-haired Shirley girl with the little pointed chin and the big eyes that weren’t like the eyes of any other girl in Avonlea school. %% 彼女は彼を見るべきだ、あの小さな尖った顎とアヴォンリー学校の他の女の子の目とは似ていない大きな目を持つ赤毛のシャーリー少女は。 Gilbert reached across the aisle, picked up the end of Anne’s long red braid, held it out at arm’s length and said in a piercing whisper: %% ギルバートは通路を挟んで手を伸ばし、アンの長い赤い三つ編みの端をつかみ、腕を伸ばして突き刺すようなささやき声で言った。 “Carrots! Carrots!” %% 「にんじん! にんじん!」 Then Anne looked at him with a vengeance! %% するとアンは復讐の念を込めて彼を見た! She did more than look. %% 彼女は見る以上のことをした。 She sprang to her feet, her bright fancies fallen into cureless ruin. %% 彼女は飛び起き、明るい空想は取り返しのつかないほどに打ち砕かれた。 She flashed one indignant glance at Gilbert from eyes whose angry sparkle was swiftly quenched in equally angry tears. %% 彼女は怒りのきらめきが同じく怒りの涙で素早く消された目でギルバートに向かって憤慨した一瞥を放った。 “You mean, hateful boy!” she exclaimed passionately. %% 「意地悪で憎らしい男の子!」彼女は激しく叫んだ。 “How dare you!” %% 「よくもそんなことができますね!」 And then—thwack! %% そして、バシッ! Anne had brought her slate down on Gilbert’s head and cracked it—slate not head—clear across. %% アンはギルバートの頭に石板を振り下ろし、それを割った。頭ではなく石板を。 Avonlea school always enjoyed a scene. %% アヴォンリー学校はいつも見物を楽しんだ。 This was an especially enjoyable one. %% これは特に楽しいものだった。 Everybody said “Oh” in horrified delight. %% みんなは恐ろしい喜びで「ああ」と言った。 Diana gasped. %% ダイアナは息を呑んだ。 Ruby Gillis, who was inclined to be hysterical, began to cry. %% ヒステリックになりがちなルビー・ギリスは泣き始めた。 Tommy Sloane let his team of crickets escape him altogether while he stared open-mouthed at the tableau. %% トミー・スローンは口をあんぐり開けてその光景を見つめながら、コオロギの群れを逃がしてしまった。 Mr. Phillips stalked down the aisle and laid his hand heavily on Anne’s shoulder. %% フィリップス先生は通路を歩き、アンの肩に手を置いた。 “Anne Shirley, what does this mean?” he said angrily. %% 「アン・シャーリー、これはどういうことだ?」と彼は怒って言った。 Anne returned no answer. %% アンは答えなかった。 It was asking too much of flesh and blood to expect her to tell before the whole school that she had been called “carrots.” %% 彼女が「にんじん」と呼ばれていたことを全校生徒の前で話すように期待するのは、あまりにも酷な要求だった。 Gilbert it was who spoke up stoutly. %% ギルバートは勇敢に言った。 “It was my fault Mr. Phillips. I teased her.” %% 「私のせいです、フィリップス先生。私が彼女をからかったんです。」 Mr. Phillips paid no heed to Gilbert. %% フィリップス先生はギルバートには注意を払わなかった。 “I am sorry to see a pupil of mine displaying such a temper and such a vindictive spirit,” he said in a solemn tone, as if the mere fact of being a pupil of his ought to root out all evil passions from the hearts of small imperfect mortals. %% 「私の生徒がこんな気分屋で復讐心の強い子だとは残念だ」と彼は厳しい口調で言った。まるで彼の生徒であるというだけで、小さな不完全な人間たちの心からすべての邪悪な情熱を根絶やしにできるかのようだった。 “Anne, go and stand on the platform in front of the blackboard for the rest of the afternoon.” %% 「アン、黒板の前の台に午後中立ってなさい。」 Anne would have infinitely preferred a whipping to this punishment under which her sensitive spirit quivered as from a whiplash. %% アンはむち打ちをこの罰よりはるかに好んだだろう。この罰の下で彼女の敏感な精神は鞭打ちのように震えた。 With a white, set face she obeyed. %% 彼女は青ざめた顔で従った。 Mr. Phillips took a chalk crayon and wrote on the blackboard above her head. %% フィリップス先生はチョークを取り、彼女の頭上の黒板に書いた。 “Ann Shirley has a very bad temper. %% 「アン・シャーリーは非常に気性が荒い。 Ann Shirley must learn to control her temper,” and then read it out loud so that even the primer class, who couldn’t read writing, should understand it. %% アン・シャーリーは自分の感情をコントロールすることを学ばなければならない」と書き、それからそれを声に出して読んだので、文字の読めない初等科の子供たちでさえ理解できた。 Anne stood there the rest of the afternoon with that legend above her. %% アンは午後の残りの時間、頭上にその伝説を掲げてそこに立っていた。 She did not cry or hang her head. %% 彼女は泣いたり、頭を垂れたりしなかった。 Anger was still too hot in her heart for that and it sustained her amid all her agony of humiliation. %% 怒りがまだ彼女の心の中で熱く燃えていたので、屈辱の苦しみの中で彼女を支えていた。 With resentful eyes and passion-red cheeks she confronted alike Diana’s sympathetic gaze and Charlie Sloane’s indignant nods and Josie Pye’s malicious smiles. %% 彼女は憤慨した目と情熱に赤く染まった頬で、ダイアナの同情的な視線とチャーリー・スローンの憤慨したうなずきとジョシー・パイの悪意のある笑顔に直面した。 As for Gilbert Blythe, she would not even look at him. %% ギルバート・ブライスについては、彼女は彼を見ようともしなかった。 She would never look at him again! %% 彼女は二度と彼を見ることはないだろう! She would never speak to him!! %% 彼女は彼に話しかけることなど絶対にない! When school was dismissed Anne marched out with her red head held high. %% 学校が終わると、アンは赤毛の頭を高く掲げて行進していった。 Gilbert Blythe tried to intercept her at the porch door. %% ギルバート・ブライスは玄関口で彼女をさえぎろうとした。 “I’m awfully sorry I made fun of your hair, Anne,” he whispered contritely. %% 「君の髪をからかったこと、本当にすまない」と彼は悔しそうにささやいた。 “Honest I am. Don’t be mad for keeps, now.” %% 「本当に。ずっと怒らないでくれよ」 Anne swept by disdainfully, without look or sign of hearing. %% アンは見向きもせず、聞こえた様子もなく、横柄に通り過ぎた。 “Oh how could you, Anne?” breathed Diana as they went down the road half reproachfully, half admiringly. %% 「アン、よくそんなことができるよね」とダイアナは道を下りながら、半ば非難し、半ば感心したように言った。 Diana felt that she could never have resisted Gilbert’s plea. %% ダイアナは、ギルバートの懇願に自分は絶対に抵抗できなかっただろうと思った。 “I shall never forgive Gilbert Blythe,” said Anne firmly. %% 「ギルバート・ブライスを絶対に許さない」とアンはきっぱり言った。 “And Mr. Phillips spelled my name without an e, too. %% 「それにフィリップス先生も私の名前をeなしで綴ったのよ。 The iron has entered into my soul, Diana.” %% 鉄が私の魂に食い込んだのよ、ダイアナ」 Diana hadn’t the least idea what Anne meant but she understood it was something terrible. %% ダイアナにはアンが何を言っているのかさっぱり分からなかったが、何かひどいことだということは分かった。 “You mustn’t mind Gilbert making fun of your hair,” she said soothingly. %% 「ギルバートがあなたの髪をからかうのは気にしちゃいけないよ」と彼女はなだめるように言った。 “Why, he makes fun of all the girls. %% 「だって、彼は女の子みんなをからかうのよ。 He laughs at mine because it’s so black. %% 私の髪もとても黒いから笑うのよ。 He’s called me a crow a dozen times; %% 私のことをカラスだって何度も言うのよ。 and I never heard him apologize for anything before, either.” %% それに、彼が何かのことで謝るのを聞いたこともないよ」 “There’s a great deal of difference between being called a crow and being called carrots,” said Anne with dignity. %% 「カラスと呼ばれるのとニンジンと呼ばれるのとでは大違いよ」とアンは威厳をもって言った。 “Gilbert Blythe has hurt my feelings excruciatingly, Diana.” %% 「ギルバート・ブライスは私の気持ちをひどく傷つけたのよ、ダイアナ」 It is possible the matter might have blown over without more excruciation if nothing else had happened. %% もし何も起こらなかったら、この問題はもっとひどい苦しみを伴うことなく過ぎ去ったかもしれない。 But when things begin to happen they are apt to keep on. %% しかし、物事が起こり始めると、それは続く傾向がある。 Avonlea scholars often spent noon hour picking gum in Mr. Bell’s spruce grove over the hill and across his big pasture field. %% アヴォンリーの生徒たちはよく昼休みに丘を越え、大きな牧草地を横切ってベルさんのトウヒの森に行き、ガムを取っていた。 From there they could keep an eye on Eben Wright’s house, where the master boarded. %% そこからは、校長が下宿しているエベン・ライトの家を見張ることができた。 When they saw Mr. Phillips emerging therefrom they ran for the schoolhouse; %% フィリップス先生がそこから出てくるのを見たら、学校に向かって走り、 but the distance being about three times longer than Mr. Wright’s lane they were very apt to arrive there, breathless and gasping, some three minutes too late. %% しかし、距離はライトさんの小道の3倍ほどあるので、息も絶え絶えに3分ほど遅れて到着することが多かった。 On the following day Mr. Phillips was seized with one of his spasmodic fits of reform and announced before going home to dinner, that he should expect to find all the scholars in their seats when he returned. %% 翌日、フィリップス先生は突然改革熱にとりつかれ、昼食に帰る前に、戻ってきたら生徒全員が席に着いているようにと告げた。 Anyone who came in late would be punished. %% 遅刻した者は罰せられるという。 All the boys and some of the girls went to Mr. Bell’s spruce grove as usual, fully intending to stay only long enough to “pick a chew.” %% 男の子は全員、女の子の何人かはいつものようにベルさんのトウヒの森に行き、「噛むものを摘む」のに十分な時間だけ滞在するつもりだった。 But spruce groves are seductive and yellow nuts of gum beguiling; %% しかし、トウヒの森は誘惑的で、黄色いガムの実は魅力的だ。 they picked and loitered and strayed; %% 彼らは摘み、ぶらぶらし、迷った。 and as usual the first thing that recalled them to a sense of the flight of time was Jimmy Glover shouting from the top of a patriarchal old spruce “Master’s coming.” %% そしていつものように、彼らに時間の経過を思い出させた最初のことは、ジミー・グラバーが家長のような古いトウヒのてっぺんから「先生が来る」と叫んだことだった。 The girls who were on the ground, started first and managed to reach the schoolhouse in time but without a second to spare. %% 地面にいた女の子たちは先に走り出し、なんとか時間内に校舎にたどり着いたが、一刻の猶予もなかった。 The boys, who had to wriggle hastily down from the trees, were later; %% 木から急いで降りなければならなかった男の子たちは遅れた。 and Anne, who had not been picking gum at all but was wandering happily in the far end of the grove, waist deep among the bracken, singing softly to herself, with a wreath of rice lilies on her hair as if she were some wild divinity of the shadowy places, was latest of all. %% そして、ガムを摘むどころか、木立の遠くで腰までワラビに埋もれ、まるで影の場所の野生の神であるかのように、髪にユリの花輪を乗せて、一人でそっと歌いながら、幸せにさまよっていたアンは、一番遅かった。 Anne could run like a deer, however; %% しかし、アンは鹿のように走ることができた。 run she did with the impish result that she overtook the boys at the door and was swept into the schoolhouse among them just as Mr. Phillips was in the act of hanging up his hat. %% 彼女は走り、いたずらっ子のような結果になってしまったが、ドアのところで男の子たちを追い越し、フィリップス先生が帽子を掛けようとしているときに、男の子たちと一緒に校舎に押し込まれた。 Mr. Phillips’s brief reforming energy was over; %% フィリップス先生の短い改革のエネルギーは終わりを告げた。 he didn’t want the bother of punishing a dozen pupils; %% 彼は12人の生徒を罰する煩わしさを望んでいなかった。 but it was necessary to do something to save his word, so he looked about for a scapegoat %% しかし、彼の言葉を守るために何かする必要があったので、彼は身代わりを探した。 and found it in Anne, who had dropped into her seat, gasping for breath, with a forgotten lily wreath hanging askew over one ear and giving her a particularly rakish and disheveled appearance. %% そして、席に座り込み、息を切らして、忘れられたユリの花輪が片方の耳に斜めにかかり、特にだらしなく乱れた様子のアンにそれを見つけた。 “Anne Shirley, since you seem to be so fond of the boys’ company we shall indulge your taste for it this afternoon,” he said sarcastically. %% 「アン・シャーリー、君は男の子たちと仲良くするのが好きなようだから、午後はその好みを満足させてやろう」と彼は皮肉を言った。 “Take those flowers out of your hair and sit with Gilbert Blythe.” %% 「髪から花を取って、ギルバート・ブライスの隣に座りなさい」 The other boys snickered. %% 他の男の子たちはくすくす笑った。 Diana, turning pale with pity, plucked the wreath from Anne’s hair and squeezed her hand. %% ダイアナは同情で青ざめ、アンの髪から花輪を取って、彼女の手を握った。 Anne stared at the master as if turned to stone. %% アンは石になったように先生を見つめた。 “Did you hear what I said, Anne?” %% 「私の言ったことが聞こえたか、アン?」 queried Mr. Phillips sternly. %% フィリップス先生は厳しく尋ねた。 “Yes, sir,” said Anne slowly “but I didn’t suppose you really meant it.” %% 「はい、先生」アンはゆっくりと言った。「でも、本当にそう思われているとは思いませんでした」 “I assure you I did”—still with the sarcastic inflection which all the children, and Anne especially, hated. %% 「本当にそう思っている」子供たちみんな、特にアンが嫌いな皮肉な口調で言った。 It flicked on the raw. %% 生傷をえぐった。 “Obey me at once.” %% 「すぐに従いなさい」 For a moment Anne looked as if she meant to disobey. %% 一瞬、アンは従わないつもりのように見えた。 Then, realizing that there was no help for it, she rose haughtily, stepped across the aisle, sat down beside Gilbert Blythe, and buried her face in her arms on the desk. %% それから、どうしようもないと悟り、傲慢に立ち上がり、通路を横切り、ギルバート・ブライスの隣に座り、机の上で腕に顔を埋めた。 Ruby Gillis, who got a glimpse of it as it went down, told the others going home from school that she’d “acksually never seen anything like it—it was so white, with awful little red spots in it.” %% ルビー・ギリスは、それが落ちていくのをちらっと見たが、学校から帰る他の子たちに「あんなものは見たことがないよ、真っ白で、ひどい小さな赤い斑点があったのよ」と言った。 To Anne, this was as the end of all things. %% アンにとって、これはすべての終わりのようだった。 It was bad enough to be singled out for punishment from among a dozen equally guilty ones; %% 同じように有罪の十数人の中から罰せられるのは十分にひどいことだった。 it was worse still to be sent to sit with a boy, but that that boy should be Gilbert Blythe was heaping insult on injury to a degree utterly unbearable. %% 男の子と座らされるのはもっとひどかったが、その男の子がギルバート・ブライスであるということは、まったく耐えられないほどに傷口に塩を塗りこむものだった。 Anne felt that she could not bear it and it would be of no use to try. %% アンは耐えられないと感じ、試しても無駄だと思った。 Her whole being seethed with shame and anger and humiliation. %% 彼女の全身は恥と怒りと屈辱で煮えたぎっていた。 At first the other scholars looked and whispered and giggled and nudged. %% 最初、他の生徒たちは見たり、ささやいたり、くすくす笑ったり、肘でつついたりした。 But as Anne never lifted her head and as Gilbert worked fractions as if his whole soul was absorbed in them and them only, they soon returned to their own tasks and Anne was forgotten. %% しかし、アンは頭を上げようとせず、ギルバートはまるで全身全霊を分数にのみ集中させているかのように分数を解いていたので、彼らはすぐに自分の課題に戻り、アンのことは忘れ去られた。 When Mr. Phillips called the history class out Anne should have gone, but Anne did not move, and Mr. Phillips, who had been writing some verses “To Priscilla” before he called the class, was thinking about an obstinate rhyme still and never missed her. %% フィリップス先生が歴史のクラスを呼び出した時、アンは行くべきだったが、アンは動かず、クラスを呼び出す前に「プリシラへ」という詩を書いていたフィリップス先生は、頑固な韻について考えていたので、彼女の不在に気づかなかった。 Once, when nobody was looking, Gilbert took from his desk a little pink candy heart with a gold motto on it, “You are sweet,” and slipped it under the curve of Anne’s arm. %% 一度、誰も見ていない時に、ギルバートは机から「あなたは優しい」と金色のモットーが書かれた小さなピンクのハート型のキャンディを取り出し、アンの腕の下に滑り込ませた。 Whereupon Anne arose, took the pink heart gingerly between the tips of her fingers, dropped it on the floor, ground it to powder beneath her heel, and resumed her position without deigning to bestow a glance on Gilbert. %% するとアンは立ち上がり、ピンクのハートを指先でそっとつまみ、床に落とし、かかとで粉々に砕いて、ギルバートには目もくれずに元の位置に戻った。 When school went out Anne marched to her desk, ostentatiously took out everything therein, books and writing tablet, pen and ink, testament and arithmetic, and piled them neatly on her cracked slate. %% 放課後、アンは自分の机まで歩いていき、本や筆記用具、ペンやインク、聖書や算数など、机の中のものをすべて取り出し、ひび割れた石板の上にきれいに積み上げた。 “What are you taking all those things home for, Anne?” Diana wanted to know, as soon as they were out on the road. %% 「アン、どうしてそんなものを全部家に持ち帰るの?」道に出るとすぐにダイアナは知りたがった。 She had not dared to ask the question before. %% 彼女はこれまでその質問をする勇気がなかった。 “I am not coming back to school any more,” said Anne. %% 「もう学校には戻らないよ」とアンは言った。 Diana gasped and stared at Anne to see if she meant it. %% ダイアナは息を呑み、アンが本気かどうか確かめようとじっと見つめた。 “Will Marilla let you stay home?” she asked. %% 「マリラは家にいさせてくれるの?」と彼女は尋ねた。 “She’ll have to,” said Anne. %% 「そうするしかないよ」とアンは言った。 “I’ll never go to school to that man again.” %% 「もう二度とあの人の学校には行かないよ」 “Oh, Anne!” Diana looked as if she were ready to cry. %% 「ああ、アン!」ダイアナは今にも泣き出しそうな顔をした。 “I do think you’re mean. What shall I do? %% 「あなたは意地悪だと思うよ。どうしたらいいの? Mr. Phillips will make me sit with that horrid Gertie Pye—I know he will because she is sitting alone. %% フィリップス先生は私をあの恐ろしいガーティ・パイと隣同士に座らせるよ。彼女は一人ぼっちだからそうするはずよ。 Do come back, Anne.” %% 戻ってきて、アン」 “I’d do almost anything in the world for you, Diana,” said Anne sadly. %% 「ダイアナ、私はあなたのためにこの世のほとんど何でもするよ」とアンは悲しそうに言った。 “I’d let myself be torn limb from limb if it would do you any good. %% 「あなたに何かいいことがあれば、私は手足を引き裂かれてもいいよ。 But I can’t do this, so please don’t ask it. %% でも、これはできないの、だからお願いだから頼まないで。 You harrow up my very soul.” %% あなたは私の魂を苦しめるのよ」 “Just think of all the fun you will miss,” mourned Diana. %% 「あなたが逃す楽しみを全部考えてみなさいよ」とダイアナは嘆いた。 “We are going to build the loveliest new house down by the brook; %% 「私たちは小川のほとりにとても素敵な新しい家を建てるつもりなの。 and we’ll be playing ball next week and you’ve never played ball, Anne. %% それに来週はボール遊びをするのよ、アン、あなたはボール遊びしたことないよね。 It’s tremendously exciting. %% とてもわくわくするよ。 And we’re going to learn a new song—Jane Andrews is practicing it up now; %% それに新しい歌を習うのよ、ジェーン・アンドリュースが今練習しているよ。 and Alice Andrews is going to bring a new Pansy book next week %% それにアリス・アンドリュースが来週新しいパンジーの本を持ってくるのよ。 and we’re all going to read it out loud, chapter about, down by the brook. %% みんなで小川のほとりで声を出して読むのよ。 And you know you are so fond of reading out loud, Anne.” %% それにアンは声を出して読むのが好きでしょう。」 Nothing moved Anne in the least. %% アンは少しも心を動かされませんでした。 Her mind was made up. %% 彼女は決心していました。 She would not go to school to Mr. Phillips again; %% 彼女は二度とフィリップス先生の学校には行かない。 she told Marilla so when she got home. %% 彼女は家に帰るとマリラにそう言いました。 “Nonsense,” said Marilla. %% 「ばかげたことを言うな」とマリラは言いました。 “It isn’t nonsense at all,” said Anne, gazing at Marilla with solemn, reproachful eyes. %% 「全然ばかげたことではありません」とアンはマリラを真面目で非難がましい目で見つめながら言いました。 “Don’t you understand, Marilla? %% 「マリラ、わからないの? I’ve been insulted.” %% 私は侮辱されたのよ。」 “Insulted fiddlesticks! You’ll go to school tomorrow as usual.” %% 「侮辱されたなんて、ばかげたことを言うな! 明日はいつも通り学校に行くんだ。」 “Oh, no.” Anne shook her head gently. %% 「いいえ」アンは優しく首を横に振った。 “I’m not going back, Marilla. %% 「私は戻らないよ、マリラ。 I’ll learn my lessons at home and I’ll be as good as I can be and hold my tongue all the time if it’s possible at all. %% 家で勉強するし、できるだけいい子にするし、できる限り口を閉ざすよ。 But I will not go back to school, I assure you.” %% でも学校には戻らないよ、絶対に。」 Marilla saw something remarkably like unyielding stubbornness looking out of Anne’s small face. %% マリラはアンの小さな顔から、驚くほど頑固なものを見た。 She understood that she would have trouble in overcoming it; %% 彼女はそれを乗り越えるのに苦労するだろうと理解した。 but she re-solved wisely to say nothing more just then. %% しかし、彼女は賢明にも、今はそれ以上何も言わないと決めた。 “I’ll run down and see Rachel about it this evening,” she thought. %% 「今夜、レイチェルに会いに行ってみよう」と彼女は思った。 “There’s no use reasoning with Anne now. %% 「今、アンと議論しても無駄だ。 She’s too worked up and I’ve an idea she can be awful stubborn if she takes the notion. %% 彼女は興奮しすぎているし、彼女がその考えを受け入れたら、ひどく頑固になるかもしれないという考えがある。 Far as I can make out from her story, Mr. Phillips has been carrying matters with a rather high hand. %% 彼女の話からわかる限り、フィリップス氏はかなり高圧的に物事を進めているようだ。 But it would never do to say so to her. %% しかし、彼女にそう言うことは決してできない。 I’ll just talk it over with Rachel. %% レイチェルと話し合ってみよう。 She’s sent ten children to school and she ought to know something about it. %% 彼女は10人の子供を学校に通わせたことがあるし、それについて何か知っているはずだ。 She’ll have heard the whole story, too, by this time.” %% 彼女も今頃は全部の話を聞いているだろう。」 Marilla found Mrs. Lynde knitting quilts as industriously and cheerfully as usual. %% マリラは、いつものように勤勉に、そして元気にキルトを編んでいるリンド夫人を見つけた。 “I suppose you know what I’ve come about,” she said, a little shamefacedly. %% 「私が何のために来たのか、お分かりでしょう」と彼女は少し恥ずかしそうに言った。 Mrs. Rachel nodded. %% レイチェル夫人はうなずいた。 “About Anne’s fuss in school, I reckon,” she said. %% 「アンが学校で騒ぎを起こした件でしょう」と彼女は言った。 “Tillie Boulter was in on her way home from school and told me about it.” %% 「ティリー・ボルターは学校から帰る途中に寄って、そのことを話してくれたよ」 “I don’t know what to do with her,” said Marilla. %% 「あの子にどうしたらいいのかわからない」とマリラは言った。 “She declares she won’t go back to school. %% 「あの子は学校に戻らないと言い張っている。 I never saw a child so worked up. %% あんなに興奮した子供は見たことがない。 I’ve been expecting trouble ever since she started to school. %% あの子が学校に行き始めてからずっとトラブルを予期していた。 I knew things were going too smooth to last. %% 物事があまりに順調に進みすぎて長続きしないことはわかっていた。 She’s so high strung. %% あの子は神経質すぎる。 What would you advise, Rachel?” %% あなたならどうする? レイチェル」 “Well, since you’ve asked my advice, Marilla,” said Mrs. Lynde amiably—Mrs. Lynde dearly loved to be asked for advice—“I’d just humor her a little at first, that’s what I’d do. %% 「そうね、私の助言を求めたなら、マリラ」とリンド夫人は愛想よく言った。リンド夫人は助言を求められるのが大好きだった。「私はまず彼女を少しなだめるよ、そうするよ。 It’s my belief that Mr. Phillips was in the wrong. %% 私の考えではフィリップス先生が間違っていた。 Of course, it doesn’t do to say so to the children, you know. %% もちろん、子供たちにそう言うのはよくないよ。 And of course he did right to punish her yesterday for giving way to temper. %% そしてもちろん、昨日は彼女が癇癪を起こしたから罰を与えたのは正しかった。 But today it was different. %% しかし今日は違った。 The others who were late should have been punished as well as Anne, that’s what. %% 遅刻した他の子もアンと同じように罰せられるべきだった。 And I don’t believe in making the girls sit with the boys for punishment. %% それに、罰として女の子を男の子と並んで座らせるのは賛成できないよ。 It isn’t modest. %% 慎みがないよ。 Tillie Boulter was real indignant. %% ティリー・ボルターはとても憤慨していた。 She took Anne’s part right through and said all the scholars did too. %% 彼女は終始アンの味方だったし、生徒たちもみんなそうだったと言っていた。 Anne seems real popular among them, somehow. %% アンは生徒たちの間でとても人気があるらしい。 I never thought she’d take with them so well.” %% 彼女がそんなにうまくやれるなんて思ってもみなかったよ」 “Then you really think I’d better let her stay home,” said Marilla in amazement. %% 「じゃあ、本当に家にいる方がいいと思うのね」とマリラは驚いて言った。 “Yes. That is I wouldn’t say school to her again until she said it herself. %% 「そうよ。つまり、彼女が自分で言い出すまでは、学校のことは言わないでおくよ。 Depend upon it, Marilla, she’ll cool off in a week or so and be ready enough to go back of her own accord, that’s what, while, if you were to make her go back right off, dear knows what freak or tantrum she’d take next and make more trouble than ever. %% マリラ、間違いなく、彼女は一週間かそこらで落ち着いて、自分の意志で戻る準備が整うよ、そうよ、もしあなたが彼女をすぐに戻らせたら、彼女が次にどんな奇行やかんしゃくを起こして、今まで以上に面倒なことになるかわからないよ。 The less fuss made the better, in my opinion. %% 私の考えでは、騒ぎは少ない方が良いよ。 She won’t miss much by not going to school, as far as that goes. %% 彼女は学校に行かなくても、それほど損はしないよ。 Mr. Phillips isn’t any good at all as a teacher. %% フィリップス先生は教師としては全く優秀ではないよ。 The order he keeps is scandalous, that’s what, and he neglects the young fry and puts all his time on those big scholars he’s getting ready for Queen’s. %% 彼の維持する秩序はひどいものよ、そうよ、彼は若い子供達を無視して、クイーンズ大学の準備をしている優秀な生徒達にすべての時間を費やしているよ。 He’d never have got the school for another year if his uncle hadn’t been a trustee—the trustee, for he just leads the other two around by the nose, that’s what. %% もし彼のおじが理事でなかったら、彼はもう一年間学校を任されることはなかったでしょう、理事よ、彼は他の二人を鼻で引っ張り回しているだけなのよ、そうよ。 I declare, I don’t know what education in this Island is coming to.” %% はっきり言うけど、この島の教育がどうなっているのかわからないよ。」 Mrs. Rachel shook her head, as much as to say if she were only at the head of the educational system of the Province things would be much better managed. %% レイチェル夫人は、もし自分がこの州の教育制度のトップにいたら、もっとうまく管理できるのに、とでも言うように首を横に振った。 Marilla took Mrs. Rachel’s advice and not another word was said to Anne about going back to school. %% マリラはレイチェル夫人の忠告を受け入れて、学校に戻ることについてアンに何も言わなかった。 She learned her lessons at home, did her chores, and played with Diana in the chilly purple autumn twilights; %% 彼女は家で勉強し、家事をし、肌寒い紫色の秋の夕暮れ時にダイアナと遊んだ。 but when she met Gilbert Blythe on the road or encountered him in Sunday school she passed him by with an icy contempt that was no whit thawed by his evident desire to appease her. %% しかし、道でギルバート・ブライスに会ったり、日曜学校で彼に出会ったりすると、彼女は彼を冷たく軽蔑して通り過ぎ、彼が彼女をなだめようとしているのが明らかでも、その態度は少しも和らぐことはなかった。 Even Diana’s efforts as a peacemaker were of no avail. %% ダイアナの仲裁の努力も無駄だった。 Anne had evidently made up her mind to hate Gilbert Blythe to the end of life. %% アンは明らかにギルバート・ブライスを一生憎む決心をしていた。 As much as she hated Gilbert, however, did she love Diana, with all the love of her passionate little heart, equally intense in its likes and dislikes. %% しかし、ギルバートを憎むのと同じくらい、彼女はダイアナを愛し、好き嫌いが同じくらい激しい情熱的な小さな心のすべての愛を注いだ。 One evening Marilla, coming in from the orchard with a basket of apples, found Anne sitting along by the east window in the twilight, crying bitterly. %% ある夕方、マリラがリンゴの入ったかごをもって果樹園から帰ってくると、アンが夕暮れの東の窓のそばにひとりぼっちで座って、激しく泣いているのを見つけた。 “Whatever’s the matter now, Anne?” she asked. %% 「今度は何があったんだい、アン?」と彼女は尋ねた。 “It’s about Diana,” sobbed Anne luxuriously. %% 「ダイアナのことなの」とアンはわめきながら泣いた。 “I love Diana so, Marilla. I cannot ever live without her. %% 「ダイアナが大好きなんです、マリラ。彼女なしでは生きていけないよ。 But I know very well when we grow up that Diana will get married and go away and leave me. %% でも、私たちが大人になったら、ダイアナは結婚して、私を置いて行ってしまうことをよく知っています。 And oh, what shall I do? %% ああ、私はどうしたらいいの? I hate her husband—I just hate him furiously. %% 彼女の夫が嫌いなんです。激しく嫌いなんです。 I’ve been imagining it all out—the wedding and everything—Diana dressed in snowy garments, with a veil, and looking as beautiful and regal as a queen; %% 結婚式やその他もろもろ、すべてを想像していたのです。ダイアナは雪のような衣装を着て、ベールをかぶり、女王のように美しく、威厳に満ちた姿をしていました。 and me the bridesmaid, with a lovely dress too, and puffed sleeves, but with a breaking heart hid beneath my smiling face. %% そして、私も素敵なドレスを着て、パフスリーブの花嫁介添人ですが、笑顔の下に隠された悲しみの心を抱えています。 And then bidding Diana goodbye-e-e—” Here Anne broke down entirely and wept with increasing bitterness. %% そして、ダイアナに別れを告げるのです」ここでアンは完全に泣き崩れ、ますます悲しみを募らせていった。 Marilla turned quickly away to hide her twitching face; %% マリラは顔のひきつりを見せまいと、急いで顔を背けた。 but it was no use; she collapsed on the nearest chair and burst into such a hearty and unusual peal of laughter that Matthew, crossing the yard outside, halted in amazement. %% しかし、無駄だった。彼女は一番近くの椅子に倒れ込み、心の底から珍しく大笑いしたので、外で庭を横切っていたマシューは驚いて立ち止まった。 When had he heard Marilla laugh like that before? %% マリラがこんな風に笑うのを聞いたのはいつだったろうか? “Well, Anne Shirley,” said Marilla as soon as she could speak, “if you must borrow trouble, for pity’s sake borrow it handier home. %% 「まあ、アン・シャーリー」マリラは話せるようになるとすぐに言った。「もし、心配事を借りなければならないのなら、お願いだからもっと身近な心配事を借りなさい。 I should think you had an imagination, sure enough.” %% あなたには想像力があると思うよ」 ## Chapter XVI: Diana Is Invited to Tea with Tragic Results %% 第16章: ダイアナがお茶に招待されるが悲劇的な結果に October was a beautiful month at Green Gables, when the birches in the hollow turned as golden as sunshine and the maples behind the orchard were royal crimson and the wild cherry trees along the lane put on the loveliest shades of dark red and bronzy green, while the fields sunned themselves in aftermaths. %% 10月はグリーン・ゲイブルズでは美しい月で、くぼみの白樺は日差しのように黄金色に変わり、果樹園の背後のカエデは高貴な深紅色に、小道沿いの野生の桜の木々は深紅とブロンズグリーンの最も美しい色合いを帯び、野原は残暑に日光浴をしていた。 Anne reveled in the world of color about her. %% アンは周りの色彩の世界に酔いしれた。 “Oh, Marilla,” she exclaimed one Saturday morning, coming dancing in with her arms full of gorgeous boughs, “I’m so glad I live in a world where there are Octobers. %% 「ああ、マリラ」と彼女はある土曜日の朝、両腕に美しい枝を抱えて踊るように入ってきて叫んだ。「10月がある世界に住んでいて本当によかったよ。 It would be terrible if we just skipped from September to November, wouldn’t it? %% 9月から11月に飛んでしまうなんてひどいでしょう? Look at these maple branches. %% これらのカエデの枝を見て。 Don’t they give you a thrill—several thrills? %% ワクワクしない? 何度もワクワクするでしょう? I’m going to decorate my room with them.” %% 私の部屋をこれで飾るつもりよ。」 “Messy things,” said Marilla, whose aesthetic sense was not noticeably developed. %% 「散らかったものね」とマリラは言ったが、彼女の美的感覚は特に発達していなかった。 “You clutter up your room entirely too much with out-of-doors stuff, Anne. %% 「アン、あなたは部屋を屋外のものであふれさせすぎているよ。 Bedrooms were made to sleep in.” %% 寝室は寝るために作られているのよ。」 “Oh, and dream in too, Marilla. %% 「ああ、そして夢を見るためにもね、マリラ。 And you know one can dream so much better in a room where there are pretty things. %% それに、きれいなものが置いてある部屋では、ずっといい夢が見られるよ。 I’m going to put these boughs in the old blue jug and set them on my table.” %% この枝を古い青い水差しに入れて、テーブルに飾ろうと思うの。」 “Mind you don’t drop leaves all over the stairs then. %% 「階段に葉っぱを落とさないようにね。 I’m going on a meeting of the Aid Society at Carmody this afternoon, Anne, and I won’t likely be home before dark. %% アン、私は今日の午後、カーモディの救済協会の会合に行くから、暗くなるまで帰れないと思う。 You’ll have to get Matthew and Jerry their supper, so mind you don’t forget to put the tea to draw until you sit down at the table as you did last time.” %% マシューとジェリーに夕食を出さないといけないから、この前みたいにテーブルに座るまでお茶を淹れるのを忘れないようにね。」 “It was dreadful of me to forget,” said Anne apologetically, “but that was the afternoon I was trying to think of a name for Violet Vale and it crowded other things out. %% 「忘れるなんてひどいことをしました」とアンは謝罪した。「でも、あの午後はヴァイオレット・ヴェイルの名前を考えようとしていて、他のことを忘れてしまったんです。 Matthew was so good. %% マシューは本当に優しかった。 He never scolded a bit. %% 彼は少しも叱らなかった。 He put the tea down himself and said we could wait awhile as well as not. %% 彼は自分で紅茶を淹れて、待っても待たなくてもいいよと言ってくれました。 And I told him a lovely fairy story while we were waiting, so he didn’t find the time long at all. %% 待っている間に素敵なおとぎ話をしてあげたので、彼は時間が長いとは思わなかった。 It was a beautiful fairy story, Marilla. %% とても素敵なおとぎ話だったよ、マリラ。 I forgot the end of it, so I made up an end for it myself and Matthew said he couldn’t tell where the join came in.” %% 終わりを忘れてしまったので、自分で終わりをでっち上げたら、マシューはどこでつなげたのかわからないと言っていました」 “Matthew would think it all right, Anne, if you took a notion to get up and have dinner in the middle of the night. %% 「アン、もしあなたが真夜中に起きて夕食を食べようと思ったら、マシューはそれを問題ないと考えるでしょうね。 But you keep your wits about you this time. %% でも、今回は気をしっかり持ちなさい。 And—I don’t really know if I’m doing right—it may make you more addlepated than ever—but you can ask Diana to come over and spend the afternoon with you and have tea here.” %% そして、これが正しいことなのかどうかわからないけど、あなたをこれまで以上に混乱させるかもしれないけど、ダイアナにここに来てもらって、午後を一緒に過ごして、お茶を飲んでもいいよ」 “Oh, Marilla!” Anne clasped her hands. %% 「ああ、マリラ!」アンは手を握り締めた。 “How perfectly lovely! %% 「なんて素敵なことでしょう! You are able to imagine things after all or else you’d never have understood how I’ve longed for that very thing. %% やっぱり想像力があるんだよ、でなければ私がどれほどそれを望んでいるか理解できなかったでしょう。 It will seem so nice and grown-uppish. %% とても素敵で大人っぽく見えるよ。 No fear of my forgetting to put the tea to draw when I have company. %% 来客時にお茶を入れ忘れる心配もないよ。 Oh, Marilla, can I use the rosebud spray tea set?” %% ああ、マリラ、バラのつぼみの模様のティーセットを使ってもいい?」 “No, indeed! The rosebud tea set! Well, what next? %% 「いいえ、本当に! バラのつぼみのティーセット! さあ、次は何? You know I never use that except for the minister or the Aids. You’ll put down the old brown tea set. %% 牧師やエイズ患者以外には使わないのは知っているでしょ。古い茶色のティーセットを置くのよ。 But you can open the little yellow crock of cherry preserves. %% でも、黄色い小さなサクランボのジャムのつぼは開けていいよ。 It’s time it was being used anyhow—I believe it’s beginning to work. %% とにかく使う時が来たよ。効き始めていると思う。 And you can cut some fruit cake and have some of the cookies and snaps.” %% フルーツケーキを切って、クッキーやスナップも食べていいよ。」 “I can just imagine myself sitting down at the head of the table and pouring out the tea,” said Anne, shutting her eyes ecstatically. %% 「テーブルの端に座ってお茶を注ぐ自分を想像できるよ」とアンは目を閉じてうっとりと言った。 “And asking Diana if she takes sugar! %% 「そしてダイアナに砂糖を入れるかどうか尋ねるのよ! I know she doesn’t but of course I’ll ask her just as if I didn’t know. %% 彼女は入れないことは知っているけど、もちろん知らないふりをして尋ねるよ。 And then pressing her to take another piece of fruit cake and another helping of preserves. %% そしてフルーツケーキをもう一切、ジャムをもう一杯と勧めるのよ。 Oh, Marilla, it’s a wonderful sensation just to think of it. %% ああ、マリラ、考えるだけでも素晴らしいよ。 Can I take her into the spare room to lay off her hat when she comes? %% 彼女が来たら、帽子を脱ぐために空き部屋に連れて行ってもいい? And then into the parlor to sit?” %% そして居間に座らせてもいい?」 “No. The sitting room will do for you and your company. %% 「いいえ、居間であなたとあなたのお友達は十分でしょう。 But there’s a bottle half full of raspberry cordial that was left over from the church social the other night. %% でも、この前の夜の教会の社交会で残ったラズベリーコーディアルがあるよ。 It’s on the second shelf of the sitting-room closet and you and Diana can have it if you like, and a cooky to eat with it along in the afternoon, for I daresay Matthew ‘ll be late coming in to tea since he’s hauling potatoes to the vessel.” %% 居間の戸棚の二段目にあるよ、あなたとダイアナが欲しければ飲んでもいいし、午後にはクッキーも一緒に食べてもいいよ、だってマシューは船にジャガイモを運んでいるから、お茶の時間に遅れると思うよ」 Anne flew down to the hollow, past the Dryad’s Bubble and up the spruce path to Orchard Slope, to ask Diana to tea. %% アンは谷に駆け下り、ドライアドの泡を通り過ぎ、モミの木の小道を登ってオーチャード・スロープに向かい、ダイアナをお茶に誘った。 As a result just after Marilla had driven off to Carmody, Diana came over, dressed in her second-best dress and looking exactly as it is proper to look when asked out to tea. %% その結果、マリラがカーモディに出かけた直後に、ダイアナが二番目に良いドレスを着て、お茶に誘われた時にふさわしい恰好でやって来た。 At other times she was wont to run into the kitchen without knocking; %% 普段はノックもせずに台所へ飛び込むのが常だった。 but now she knocked primly at the front door. %% でも今日はきちんと玄関をノックした。 And when Anne, dressed in her second best, as primly opened it, both little girls shook hands as gravely as if they had never met before. %% そして、二番目に良い服を着たアンがきちんとドアを開けると、二人の少女はまるで会ったことがないかのように真面目な顔で握手をした。 This unnatural solemnity lasted until after Diana had been taken to the east gable to lay off her hat and then had sat for ten minutes in the sitting room, toes in position. %% この不自然な厳粛さは、ダイアナが帽子を脱ぐために東の切妻に案内され、それから居間に通されて、つま先を揃えて座るまで続いた。 “How is your mother?” inquired Anne politely, just as if she had not seen Mrs. Barry picking apples that morning in excellent health and spirits. %% 「お母さんは元気?」とアンは、今朝バリイ夫人が元気でりんごを摘んでいるのを見なかったかのように丁寧に尋ねた。 “She is very well, thank you. %% 「とても元気よ、ありがとう。 I suppose Mr. Cuthbert is hauling potatoes to the lily sands this afternoon, is he?” said Diana, who had ridden down to Mr. Harmon Andrews’s that morning in Matthew’s cart. %% カズバートさんは今日の午後、リリー・サンズにジャガイモを運ぶのよね?」と、その朝マシューの荷車でハーモン・アンドリュースさんのところまで乗せてもらったダイアナが言った。 “Yes. Our potato crop is very good this year. %% 「そうよ。今年のジャガイモの収穫はとてもいいのよ。 I hope your father’s crop is good too.” %% あなたのお父さんの収穫も良いといいよね。」 “It is fairly good, thank you. %% 「かなり良いよ、ありがとう。 Have you picked many of your apples yet?” %% あなたはもうリンゴをたくさん収穫したの?」 “Oh, ever so many,” said Anne forgetting to be dignified and jumping up quickly. %% 「ああ、とてもたくさん」とアンは威厳を忘れて素早く飛び上がった。 “Let’s go out to the orchard and get some of the Red Sweetings, Diana. %% 「果樹園に行って、レッド・スウィーティングをいくつか取ろうよ、ダイアナ。 Marilla says we can have all that are left on the tree. %% マリラは木に残っているものは全部取っていいって言ってるよ。 Marilla is a very generous woman. %% マリラはとても寛大な女性よ。 She said we could have fruit cake and cherry preserves for tea. %% お茶にはフルーツケーキとチェリージャムを食べてもいいって。 But it isn’t good manners to tell your company what you are going to give them to eat, so I won’t tell you what she said we could have to drink. %% でも、何を食べさせるか客に言うのはマナー違反だから、何を飲んでもいいって言ったかは言わないよ。 Only it begins with an R and a C and it’s bright red color. %% でも、RとCで始まって、明るい赤色なの。 I love bright red drinks, don’t you? %% 私は明るい赤い飲み物が大好きよ、あなたは? They taste twice as good as any other color.” %% 他の色の飲み物の2倍おいしいよ。」 The orchard, with its great sweeping boughs that bent to the ground with fruit, proved so delightful that the little girls spent most of the afternoon in it, sitting in a grassy corner where the frost had spared the green and the mellow autumn sunshine lingered warmly, eating apples and talking as hard as they could. %% 果樹園は、果実の重みで地面にまでたわんだ大きな枝が広がっていて、とてもすばらしく、少女たちは午後のほとんどをそこで過ごし、霜が緑を残し、秋の柔らかな日差しが暖かく残る草むらの隅に座り、リンゴを食べ、できるだけたくさんおしゃべりをした。 Diana had much to tell Anne of what went on in school. %% ダイアナは学校で起こったことをアンにたくさん話した。 She had to sit with Gertie Pye and she hated it; %% 彼女はガーティ・パイと席を並べなければならず、それが嫌だった。 Gertie squeaked her pencil all the time and it just made her—Diana’s—blood run cold; %% ガーティはいつも鉛筆をキーキー鳴らして、ダイアナの血が凍りそうだった。 Ruby Gillis had charmed all her warts away, true’s you live, with a magic pebble that old Mary Joe from the Creek gave her. %% ルビー・ギリスは、クリークの老メアリー・ジョーがくれた魔法の小石で、本当に、いぼを全部消してしまった。 You had to rub the warts with the pebble and then throw it away over your left shoulder at the time of the new moon and the warts would all go. %% いぼを小石でこすり、新月の時に左肩越しに投げ捨てると、いぼが全部消えてしまう。 Charlie Sloane’s name was written up with Em White’s on the porch wall and Em White was awful mad about it; %% チャーリー・スローンの名がポーチの壁にエム・ホワイトの名前と一緒に書かれていて、エム・ホワイトはそれにひどく怒っていた。 Sam Boulter had “sassed” Mr. Phillips in class and Mr. Phillips whipped him and Sam’s father came down to the school and dared Mr. Phillips to lay a hand on one of his children again; %% サム・ボルターは授業中にフィリップス先生に「生意気」な口をきいて、フィリップス先生に鞭で打たれ、サムの父親が学校に来て、フィリップス先生にもう一度自分の子供に手を出してみろと言った。 and Mattie Andrews had a new red hood and a blue crossover with tassels on it and the airs she put on about it were perfectly sickening; %% マティー・アンドリュースは新しい赤い頭巾と房飾りのついた青いクロスオーバーを着ていて、その気取りようは実に胸が悪くなるほどだった。 and Lizzie Wright didn’t speak to Mamie Wilson because Mamie Wilson’s grown-up sister had cut out Lizzie Wright’s grown-up sister with her beau; %% マミー・ウィルソンの大人のお姉さんがリジー・ライトの大人のお姉さんの恋人を横取りしたので、リジー・ライトはマミー・ウィルソンと口をきかなかった。 and everybody missed Anne so and wished she’s come to school again; %% みんなアンがいなくて寂しいし、また学校に来てほしいと思っている。 and Gilbert Blythe— %% ギルバート・ブライスは— But Anne didn’t want to hear about Gilbert Blythe. %% しかしアンはギルバート・ブライスの話を聞きたくなかった。 She jumped up hurriedly and said suppose they go in and have some raspberry cordial. %% 彼女は急いで立ち上がり、中に入ってラズベリーコーディアルでも飲もうと言った。 Anne looked on the second shelf of the room pantry but there was no bottle of raspberry cordial there. %% アンは食料貯蔵室の二段目の棚を見たが、そこにはラズベリーコーディアルの瓶はなかった。 Search revealed it away back on the top shelf. %% 探してみると、一番上の棚の奥にあった。 Anne put it on a tray and set it on the table with a tumbler. %% アンはそれをトレイに載せ、タンブラーと共にテーブルに置いた。 “Now, please help yourself, Diana,” she said politely. %% 「さあ、どうぞ、ダイアナ」と彼女は丁寧に言った。 “I don’t believe I’ll have any just now. %% 「今は飲まないよ。 I don’t feel as if I wanted any after all those apples.” %% あんなにリンゴを食べた後では、飲みたいとは思わないよ」 Diana poured herself out a tumblerful, looked at its bright-red hue admiringly, and then sipped it daintily. %% ダイアナはタンブラーに一杯注ぎ、その鮮やかな赤い色をうっとりと眺め、それから上品に飲んだ。 “That’s awfully nice raspberry cordial, Anne,” she said. %% 「とてもおいしいラズベリーコーディアルね、アン」と彼女は言った。 “I didn’t know raspberry cordial was so nice.” %% 「ラズベリーコーディアルってこんなにおいしいなんて知らなかったよ」 “I’m real glad you like it. %% 「気に入ってくれて本当にうれしいよ。 Take as much as you want. %% 好きなだけ飲んでね。 I’m going to run out and stir the fire up. %% ちょっと走って火を起こしてくるよ。 There are so many responsibilities on a person’s mind when they’re keeping house, isn’t there?” %% 家を守っている人には、たくさんの責任があるよね?」 When Anne came back from the kitchen Diana was drinking her second glassful of cordial; %% アンが台所から戻ってくると、ダイアナは2杯目のコーディアルを楽しんでいた。 and, being entreated thereto by Anne, she offered no particular objection to the drinking of a third. %% アンに勧められて、3杯目を飲むのにも特に反対しなかった。 The tumblerfuls were generous ones and the raspberry cordial was certainly very nice. %% グラスにはたっぷり注がれ、ラズベリーのコーディアルは確かにとてもおいしかった。 “The nicest I ever drank,” said Diana. %% 「今まで飲んだ中で一番おいしい」とダイアナは言った。 “It’s ever so much nicer than Mrs. Lynde’s, although she brags of hers so much. %% 「リンド夫人のよりずっとおいしいよ。 It doesn’t taste a bit like hers.” %% リンド夫人のはあんなに自慢してるけど、全然違うよ」 “I should think Marilla’s raspberry cordial would prob’ly be much nicer than Mrs. Lynde’s,” said Anne loyally. %% 「マリラさんのラズベリーのコーディアルはリンド夫人のよりずっとおいしいと思うよ」とアンは忠実に言った。 “Marilla is a famous cook. %% 「マリラさんは料理が上手なの。 She is trying to teach me to cook but I assure you, Diana, it is uphill work. %% 私に料理を教えようとしてくれてるんだけど、ダイアナ、本当に難しいよ。 There’s so little scope for imagination in cookery. %% 料理には想像力の余地がほとんどないの。 You just have to go by rules. %% ただルールに従わなきゃいけないの。 The last time I made a cake I forgot to put the flour in. %% この前ケーキを作ったときは小麦粉を入れ忘れちゃった。 I was thinking the loveliest story about you and me, Diana. %% ダイアナ、あなたと私についての素敵な物語を考えていたの。 I thought you were desperately ill with smallpox and everybody deserted you, but I went boldly to your bedside and nursed you back to life; %% あなたが天然痘でひどく病気で誰もがあなたを見捨てたと思ったけど、私は大胆にあなたの枕元に行き、あなたを看病して生き返らせた。 and then I took the smallpox and died and I was buried under those poplar trees in the graveyard and you planted a rosebush by my grave and watered it with your tears; %% そして私は天然痘にかかって死んで、墓場のあのポプラの木の下に埋められ、あなたは私の墓のそばにバラの木を植えて、涙で水をやった。 and you never, never forgot the friend of your youth who sacrificed her life for you. %% そしてあなたは、あなたのために命を犠牲にした若い頃の友人を決して忘れなかった。 Oh, it was such a pathetic tale, Diana. %% ああ、それはとても悲しい物語だったよ、ダイアナ。 The tears just rained down over my cheeks while I mixed the cake. %% ケーキを混ぜている間、涙が頬に降り注いだ。 But I forgot the flour and the cake was a dismal failure. %% でも小麦粉を入れ忘れて、ケーキはひどい失敗作になってしまった。 Flour is so essential to cakes, you know. %% 小麦粉はケーキにとても重要だよ。 Marilla was very cross and I don’t wonder. %% マリラはとても怒っていたけど、不思議ではないよ。 I’m a great trial to her. %% 私は彼女にとって大きな試練だ。 She was terribly mortified about the pudding sauce last week. %% 彼女は先週のプディングソースのことでひどく悔しがっていた。 We had a plum pudding for dinner on Tuesday and there was half the pudding and a pitcherful of sauce left over. %% 火曜日の夕食にプラムプディングを食べたんだけど、プディングの半分とソースがピッチャーいっぱい残った。 Marilla said there was enough for another dinner and told me to set it on the pantry shelf and cover it. %% マリラは、もう一度夕食に食べられるくらい残っていると言って、食器棚の棚に置いて蓋をするように言った。 I meant to cover it just as much as could be, Diana, but when I carried it in I was imagining I was a nun—of course I’m a Protestant but I imagined I was a Catholic—taking the veil to bury a broken heart in cloistered seclusion; %% できるだけ蓋をしようと思ったんだけど、ダイアナ、それを運び込んだとき、私は自分が修道女だと想像していたのよ。もちろん私はプロテスタントだけど、カトリックだと想像して、傷ついた心を修道院の隔離された場所に埋めるためにベールをかぶっていたの。 and I forgot all about covering the pudding sauce. %% プディングソースに蓋をすることをすっかり忘れてしまった。 I thought of it next morning and ran to the pantry. %% 翌朝、それを思い出して食器棚に駆け込んだ。 Diana, fancy if you can my extreme horror at finding a mouse drowned in that pudding sauce! %% ダイアナ、あのプディングソースにネズミが溺れているのを見つけたときの私の恐怖を想像してみて! I lifted the mouse out with a spoon and threw it out in the yard and then I washed the spoon in three waters. %% 私はスプーンでネズミをすくい上げて庭に捨て、スプーンを三回洗った。 Marilla was out milking and I fully intended to ask her when she came in if I’d give the sauce to the pigs; %% マリラは牛の乳搾りに出かけていて、私は彼女が戻ってきたら、そのソースを豚にあげてもいいか聞こうと思っていた。 but when she did come in I was imagining that I was a frost fairy going through the woods turning the trees red and yellow, whichever they wanted to be, so I never thought about the pudding sauce again and Marilla sent me out to pick apples. %% でも彼女が戻ってきたとき、私は自分が森の中を歩き回って木々を赤や黄色に変えていく霜の妖精だと想像していたので、プディングソースのことはすっかり忘れてしまい、マリラは私をリンゴ狩りに行かせた。 Well, Mr. and Mrs. Chester Ross from Spencervale came here that morning. %% あの朝、スペンサーヴェイルのチェスター・ロス夫妻がここに来たの。 You know they are very stylish people, especially Mrs. Chester Ross. %% 彼らはとてもおしゃれな人たちで、特にチェスター・ロス夫人はね。 When Marilla called me in dinner was all ready and everybody was at the table. %% マリラが私を呼んだときには、夕食の準備はすべて整い、みんなが食卓についていた。 I tried to be as polite and dignified as I could be, for I wanted Mrs. Chester Ross to think I was a ladylike little girl even if I wasn’t pretty. %% 私はできるだけ礼儀正しく、威厳のある態度をとるように努めた。チェスター・ロス夫人に、私が美人ではないにしても、上品な少女だと思ってもらいたかったからだ。 Everything went right until I saw Marilla coming with the plum pudding in one hand and the pitcher of pudding sauce warmed up, in the other. %% マリラが片手にプラムプディング、もう片方の手に温めたプディングソースのピッチャーを持ってやってくるまでは、すべてが順調だった。 Diana, that was a terrible moment. %% ダイアナ、それはひどい瞬間だった。 I remembered everything and I just stood up in my place and shrieked out ‘Marilla, you mustn’t use that pudding sauce. %% 私はすべてを思い出し、自分の席から立ち上がって「マリラ、そのプディングソースは使ってはいけない。 There was a mouse drowned in it. %% ネズミが溺れていたよ」と叫んだ。 I forgot to tell you before.’ %% 前に言うのを忘れていたの」 Oh, Diana, I shall never forget that awful moment if I live to be a hundred. %% ああ、ダイアナ、私が百歳まで生きてもあの恐ろしい瞬間を忘れることはできないだろう。 Mrs. Chester Ross just looked at me and I thought I would sink through the floor with mortification. %% チェスター・ロス夫人はただ私を見つめて、私は恥ずかしさで床に沈んでしまうかと思った。 She is such a perfect housekeeper and fancy what she must have thought of us. %% 彼女は完璧な主婦で、私たちのことをどう思ったか想像してみて。 Marilla turned red as fire but she never said a word—then. %% マリラは火のように赤くなったが、一言も言わなかった。 She just carried that sauce and pudding out and brought in some strawberry preserves. %% 彼女はただそのソースとプリンを運び出し、イチゴのジャムを持って来た。 She even offered me some, but I couldn’t %% 彼女は私にも勧めてくれたが、私はできなかった。 Diana had stood up very unsteadily; %% ダイアナは非常に不安定に立ち上がった。 then she sat down again, putting her hands to her head. %% それから彼女は再び座り、両手を頭に当てた。 “I’m—I’m awful sick,” she said, a little thickly. %% 「私は、私はひどく具合が悪い」と彼女は少しぼんやりと言った。 “I—I—must go right home.” %% 「私は、私は、すぐに家に帰らなければならない」 “Oh, you mustn’t dream of going home without your tea,” cried Anne in distress. %% 「ああ、お茶を飲まずに帰るなんて夢にも思ってはいけない」とアンは困惑して叫んだ。 “I’ll get it right off—I’ll go and put the tea down this very minute.” %% 「すぐに用意するよ、今すぐお茶を入れてくる」 “I must go home,” repeated Diana, stupidly but determinedly. %% 「家に帰らなければならない」とダイアナはぼんやりとしながらも決然と繰り返した。 “Let me get you a lunch anyhow,” implored Anne. %% 「とにかくお昼ご飯を食べさせて」とアンは懇願した。 “Let me give you a bit of fruit cake and some of the cherry preserves. %% 「フルーツケーキとチェリージャムを少しあげるよ。 Lie down on the sofa for a little while and you’ll be better. %% ソファに少し横になれば良くなるよ。 Where do you feel bad?” %% どこが具合が悪いの?」 “I must go home,” said Diana, and that was all she would say. %% 「家に帰らなくちゃ」とダイアナは言ったが、それだけだった。 In vain Anne pleaded. %% アンが懇願しても無駄だった。 “I never heard of company going home without tea,” she mourned. %% 「お茶も出さずに客を帰すなんて聞いたことがない」と彼女は嘆いた。 “Oh, Diana, do you suppose that it’s possible you’re really taking the smallpox? %% 「ああ、ダイアナ、本当に天然痘にかかっているかもしれないと思う? If you are I’ll go and nurse you, you can depend on that. %% もしそうなら、私が行って看病するよ、頼ってちょうだい。 I’ll never forsake you. %% 絶対に見捨てないよ。 But I do wish you’d stay till after tea. %% でも、お茶が終わるまでいてほしいよ。 Where do you feel bad?” %% どこが具合が悪いの?」 “I’m awful dizzy,” said Diana. %% 「ひどくめまいがするよ」とダイアナは言った。 And indeed, she walked very dizzily. %% 実際、彼女はめまいがする様子で歩いていた。 Anne, with tears of disappointment in her eyes, got Diana’s hat and went with her as far as the Barry yard fence. %% アンは失望の涙を目に浮かべながら、ダイアナの帽子を取り、バリー家の庭の塀まで一緒に行った。 Then she wept all the way back to Green Gables, where she sorrowfully put the remainder of the raspberry cordial back into the pantry and got tea ready for Matthew and Jerry, with all the zest gone out of the performance. %% それから彼女はグリーン・ゲイブルズまでずっと泣きながら帰り、そこで悲しそうに残りのラズベリー酒を食器棚に戻し、マシューとジェリーのためにお茶の準備をしたが、その動作には全く熱意がなかった。 The next day was Sunday and as the rain poured down in torrents from dawn till dusk Anne did not stir abroad from Green Gables. %% 次の日は日曜日で、夜明けから夕暮れまで雨が激しく降り続いたので、アンはグリーン・ゲイブルズから外に出なかった。 Monday afternoon Marilla sent her down to Mrs. Lynde’s on an errand. %% 月曜日の午後、マリラは用事で彼女をリンド夫人の家に行かせた。 In a very short space of time Anne came flying back up the lane with tears rolling down her cheeks. %% ほんの短時間のうちに、アンは涙をほほに流しながら小道を駆け戻ってきた。 Into the kitchen she dashed and flung herself face downward on the sofa in an agony. %% 彼女は台所に駆け込み、苦悶のあまりソファにうつ伏せに倒れ込んだ。 “Whatever has gone wrong now, Anne?” queried Marilla in doubt and dismay. %% 「今度は何がいけなかったんだい、アン?」マリラは疑問と困惑で尋ねた。 “I do hope you haven’t gone and been saucy to Mrs. Lynde again.” %% 「またリンド夫人に生意気な口をきかなかったでしょうね。」 No answer from Anne save more tears and stormier sobs! %% アンからの返事は、涙と激しいすすり泣きだけだった。 “Anne Shirley, when I ask you a question I want to be answered. %% 「アン・シャーリー、私が質問したら答えてほしい。 Sit right up this very minute and tell me what you are crying about.” %% 今すぐ起き上がって、何を泣いているのか言いなさい。」 Anne sat up, tragedy personified. %% アンは悲劇の化身のように起き上がった。 “Mrs. Lynde was up to see Mrs. Barry today and Mrs. Barry was in an awful state,” she wailed. %% 「リンド夫人が今日バリー夫人に会いに行ったら、バリー夫人はひどい状態だったんです」とアンは泣き叫んだ。 “She says that I set Diana drunk Saturday and sent her home in a disgraceful condition. %% 「私が土曜日にダイアナを酔わせて、恥ずべき状態で家に帰したって言うんです。 And she says I must be a thoroughly bad, wicked little girl and she’s never, never going to let Diana play with me again. %% そして、私は本当に悪い、意地悪な女の子に違いない、ダイアナに二度と私と遊ばせることは絶対にない、って言うんです。 Oh, Marilla, I’m just overcome with woe.” %% ああ、マリラ、私は悲しみに打ちひしがれてしまいました」 Marilla stared in blank amazement. %% マリラはぼんやりと驚いて見つめた。 “Set Diana drunk!” she said when she found her voice. %% 「ダイアナを酔わせた!」声が出ると彼女は言った。 “Anne are you or Mrs. Barry crazy? %% 「アン、あなたか、バリーさんが狂っているの? What on earth did you give her?” %% いったい何を彼女に飲ませたの?」 “Not a thing but raspberry cordial,” sobbed Anne. %% 「ラズベリーコーディアル以外何も」アンはすすり泣いた。 “I never thought raspberry cordial would set people drunk, Marilla—not even if they drank three big tumblerfuls as Diana did. %% 「ラズベリーコーディアルでは人が酔うなんて考えもしなかったよ、マリラ、ダイアナが飲んだように大きなグラス3杯飲んだとしても。 Oh, it sounds so—so—like Mrs. Thomas’s husband! %% ああ、それはとても、とても、トーマスさんの夫みたいに聞こえるよ! But I didn’t mean to set her drunk.” %% でも、彼女を酔わせようとしたわけじゃないよ。」 “Drunk fiddlesticks!” said Marilla, marching to the sitting room pantry. %% 「酔ったなんてナンセンス!」マリラは居間の食器棚に向かって歩きながら言った。 There on the shelf was a bottle which she at once recognized as one containing some of her three-year-old homemade currant wine for which she was celebrated in Avonlea, although certain of the stricter sort, Mrs. Barry among them, disapproved strongly of it. %% 棚の上に、彼女がすぐに見覚えのある瓶があった。それは彼女が3年前に作った自家製のカシスワインで、アヴォンリーでは評判だったが、バリー夫人のような厳格な人は強く反対していた。 And at the same time Marilla recollected that she had put the bottle of raspberry cordial down in the cellar instead of in the pantry as she had told Anne. %% そして同時に、マリラはラズベリーコーディアルを入れた瓶を、アンに言ったように食器棚ではなく、地下室に置いたことを思い出した。 She went back to the kitchen with the wine bottle in her hand. %% 彼女はワインの瓶を手に台所に戻った。 Her face was twitching in spite of herself. %% 彼女の顔は、彼女の意志に反して引きつっていた。 “Anne, you certainly have a genius for getting into trouble. %% 「アン、あなたは確かにトラブルに巻き込まれることに天才的ね。 You went and gave Diana currant wine instead of raspberry cordial. %% あなたはダイアナにラズベリーコーディアルではなく、カラントワインを与えてしまった。 Didn’t you know the difference yourself?” %% あなたは違いを知らなかったの?」 “I never tasted it,” said Anne. %% 「私はそれを味見したことがありませんでした」とアンは言った。 “I thought it was the cordial. %% 「私はそれがコーディアルだと思っていました。 I meant to be so—so—hospitable. Diana got awfully sick and had to go home. %% 私はとてもとても親切にしようとしたのです。ダイアナはひどく気分が悪くなって、家に帰らなければなりませんでした。 Mrs. Barry told Mrs. Lynde she was simply dead drunk. %% バリーさんはリンドさんに彼女はただ酔っ払っていただけだと言いました。 She just laughed silly-like when her mother asked her what was the matter and went to sleep and slept for hours. %% 彼女は母親がどうしたのかと尋ねると、ただばかげたように笑って、眠りについて何時間も眠った。 Her mother smelled her breath and knew she was drunk. %% 彼女の母親は彼女の息の匂いを嗅いで、彼女が酔っていることを知った。 She had a fearful headache all day yesterday. %% 彼女は昨日一日中ひどい頭痛がした。 Mrs. Barry is so indignant. %% バリーさんはとても憤慨している。 She will never believe but what I did it on purpose.” %% 彼女は私がわざとやったとしか信じないだろう。」 “I should think she would better punish Diana for being so greedy as to drink three glassfuls of anything,” said Marilla shortly. %% 「私は彼女が何でも三杯も飲むほど欲張りだったダイアナを罰した方がいいと思う」とマリラは短く言った。 “Why, three of those big glasses would have made her sick even if it had only been cordial. %% 「なぜって、あの大きなグラスを三杯も飲めば、たとえそれがただの甘い飲み物だったとしても気分が悪くなるでしょう。 Well, this story will be a nice handle for those folks who are so down on me for making currant wine, although I haven’t made any for three years ever since I found out that the minister didn’t approve. %% まあ、この話は、私がスグリ酒を作ったことで私を非難する人々にとっていい口実になるだろう、牧師が認めていないことを知って以来、私は3年間作っていないのに。 I just kept that bottle for sickness. %% 私はただ病気のためにあの瓶を取っておいたのです。 There, there, child, don’t cry. %% よしよし、泣くな。 I can’t see as you were to blame although I’m sorry it happened so.” %% あんたが悪いとは思えないけど、こんなことが起きて残念だ」 “I must cry,” said Anne. %% 「泣かずにはいられないよ」とアンは言った。 “My heart is broken. %% 「心が張り裂けそう。 The stars in their courses fight against me, Marilla. %% 星が私に反対しているのよ、マリラ。 Diana and I are parted forever. %% ダイアナと私は永遠に別れてしまった。 Oh, Marilla, I little dreamed of this when first we swore our vows of friendship.” %% ああ、マリラ、初めて友情の誓いを立てた時はこんなことになるなんて夢にも思わなかったよ」 “Don’t be foolish, Anne. %% 「馬鹿なこと言うんじゃない、アン。 Mrs. Barry will think better of it when she finds you’re not to blame. %% バリーさんはあなたが悪くないと分かれば考え直すよ。 I suppose she thinks you’ve done it for a silly joke or something of that sort. %% バリーさんはあなたが馬鹿げた冗談か何かでやったと思っているのよ。 You’d best go up this evening and tell her how it was.” %% 今晩行って、事情を説明したらいいよ」 “My courage fails me at the thought of facing Diana’s injured mother,” sighed Anne. %% 「ダイアナの傷ついたお母さんに会う勇気がないよ」とアンはため息をついた。 “I wish you’d go, Marilla. %% 「マリラ、あなたが行ってくれたらいいのに。 You’re so much more dignified than I am. %% 私よりずっと威厳があるもの。 Likely she’d listen to you quicker than to me.” %% 私よりあなたの言うことを聞くと思うよ」 “Well, I will,” said Marilla, reflecting that it would probably be the wiser course. %% 「そうね、そうするよ」とマリラは答え、それが賢明な道だろうと考えた。 “Don’t cry any more, Anne. %% 「もう泣かないで、アン。 It will be all right.” %% 大丈夫よ」 Marilla had changed her mind about it being all right by the time she got back from Orchard Slope. %% マリラはオーチャード・スロープから戻ってくるまでに、大丈夫だという考えを変えていた。 Anne was watching for her coming and flew to the porch door to meet her. %% アンはマリラが帰ってくるのを待っていて、彼女を迎えに玄関に飛んで行った。 “Oh, Marilla, I know by your face that it’s been no use,” she said sorrowfully. %% 「ああ、マリラ、あなたの顔を見れば無駄だったってわかるよ」と彼女は悲しそうに言った。 “Mrs. Barry won’t forgive me?” %% 「バリーさんは私を許してくれないの?」 “Mrs. Barry indeed!” snapped Marilla. %% 「バリーさんだって!」とマリラはきっぱり言った。 “Of all the unreasonable women I ever saw she’s the worst. %% 「私が今まで見た中で一番理不尽な女性だ。 I told her it was all a mistake and you weren’t to blame, but she just simply didn’t believe me. %% 全部間違いで、あなたを責めるべきではないと彼女に言ったが、彼女は私を信じなかった。 And she rubbed it well in about my currant wine and how I’d always said it couldn’t have the least effect on anybody. %% そして彼女は私のカシスワインについて、そして私がいつも誰にも影響を与えることはできないと言っていたことをよくこすりつけた。 I just told her plainly that currant wine wasn’t meant to be drunk three tumblerfuls at a time and that if a child I had to do with was so greedy I’d sober her up with a right good spanking.” %% 私はカシスワインは一度に3杯も飲むものではないし、もし私の子供がそんなに欲張りだったら、私は彼女を正しいお尻叩きで酔い覚ましさせるだろうと彼女に言った。」 Marilla whisked into the kitchen, grievously disturbed, leaving a very much distracted little soul in the porch behind her. %% マリラはひどく混乱して台所へ急ぎ、彼女の後ろのポーチに非常に混乱した小さな魂を残した。 Presently Anne stepped out bareheaded into the chill autumn dusk; %% やがてアンは帽子もかぶらずに肌寒い秋の夕暮れの中に踏み出した。 very determinedly and steadily she took her way down through the sere clover field over the log bridge and up through the spruce grove, lighted by a pale little moon hanging low over the western woods. %% 彼女は非常に決然と着実に、枯れたクローバー畑を下り、丸太橋を渡り、西の森の低い所にぶら下がっている青白い小さな月に照らされたトウヒの木立を上って行った。 Mrs. Barry, coming to the door in answer to a timid knock, found a white-lipped eager-eyed suppliant on the doorstep. %% バリー夫人は、臆病なノックに答えてドアを開けると、玄関先に唇を白くして熱心な目で懇願する人が立っているのを見つけた。 Her face hardened. %% 彼女の顔は固くなった。 Mrs. Barry was a woman of strong prejudices and dislikes, and her anger was of the cold, sullen sort which is always hardest to overcome. %% バリー夫人は強い偏見と嫌悪感を持つ女性で、彼女の怒りは冷たく不機嫌なもので、いつも乗り越えるのが最も難しいものだった。 To do her justice, she really believed Anne had made Diana drunk out of sheer malice prepense, and she was honestly anxious to preserve her little daughter from the contamination of further intimacy with such a child. %% 彼女の正義を貫くために、彼女は本当にアンがダイアナを酔わせたのは、純粋な悪意からだと信じていたし、彼女は正直に自分の娘をそのような子供とのさらなる親密さの汚染から守りたいと心配していた。 “What do you want?” she said stiffly. %% 「何の用?」と彼女は堅苦しく言った。 Anne clasped her hands. %% アンは手を握りしめた。 “Oh, Mrs. Barry, please forgive me. %% 「ああ、バリー夫人、どうか許してください。 I did not mean to—to—intoxicate Diana. %% ダイアナを酔わせようとしたわけではありません。 How could I? %% どうしてそんなことを? Just imagine if you were a poor little orphan girl that kind people had adopted and you had just one bosom friend in all the world. %% 想像してみて、もしあなたが親切な人に引き取られた貧しい孤児の少女で、世界中にたった一人の親友しかいなかったら。 Do you think you would intoxicate her on purpose? %% わざと彼女を酔わせると思いますか? I thought it was only raspberry cordial. %% ラズベリーのコーディアルだけだと思っていました。 I was firmly convinced it was raspberry cordial. %% ラズベリーのコーディアルだと確信していました。 Oh, please don’t say that you won’t let Diana play with me any more. %% ああ、ダイアナにもう私と遊ばせないようになんて言わないでください。 If you do you will cover my life with a dark cloud of woe.” %% そうしたら私の人生は悲しみの暗雲に覆われてしまいます。」 This speech which would have softened good Mrs. Lynde’s heart in a twinkling, had no effect on Mrs. Barry except to irritate her still more. %% この言葉は、善良なリンド夫人の心なら一瞬で和らげただろうが、バリー夫人にはさらに苛立たせる以外には何の効果もなかった。 She was suspicious of Anne’s big words and dramatic gestures and imagined that the child was making fun of her. %% 彼女はアンの仰々しい言葉遣いや劇的な身振りを疑い、この子が自分をからかっているのではないかと想像した。 So she said, coldly and cruelly: %% そこで彼女は冷たく残酷に言った。 “I don’t think you are a fit little girl for Diana to associate with. %% 「あなたはダイアナが付き合うのにふさわしい少女ではないと思う。 You’d better go home and behave yourself.” %% 家に帰って行儀よくしていた方がいい」 Anne’s lips quivered. %% アンの唇が震えた。 “Won’t you let me see Diana just once to say farewell?” she implored. %% 「お別れの言葉を言うためにダイアナに会わせていただけませんか?」と彼女は懇願した。 “Diana has gone over to Carmody with her father,” said Mrs. Barry, going in and shutting the door. %% 「ダイアナは父親とカーモディに行ってしまった」とバリー夫人は言い、中に入ってドアを閉めた。 Anne went back to Green Gables calm with despair. %% アンは絶望で落ち着きを取り戻し、グリーン・ゲイブルズに戻った。 “My last hope is gone,” she told Marilla. %% 「私の最後の望みは消えてしまった」と彼女はマリラに言った。 “I went up and saw Mrs. Barry myself and she treated me very insultingly. %% 「私はバリー夫人に会いに行ったが、彼女は私をとても侮辱した。 Marilla, I do not think she is a well-bred woman. %% マリラ、彼女は育ちの良い女性ではないと思う。 There is nothing more to do except to pray and I haven’t much hope that that’ll do much good because, Marilla, I do not believe that God Himself can do very much with such an obstinate person as Mrs. Barry.” %% 祈る以外に何もすることがないし、それがあまり役に立つとは思えない。マリラ、私は神様自身がバリー夫人のような頑固な人に対してあまり多くのことができるとは思えない。」 “Anne, you shouldn’t say such things” rebuked Marilla, striving to overcome that unholy tendency to laughter which she was dismayed to find growing upon her. %% 「アン、そんなことを言ってはいけない」とマリラは叱り、自分の中に芽生えつつある不浄な笑いの傾向を克服しようと努力した。 And indeed, when she told the whole story to Matthew that night, she did laugh heartily over Anne’s tribulations. %% そして実際、その夜マシューに一部始終を話したとき、彼女はアンの苦難を心から笑った。 But when she slipped into the east gable before going to bed and found that Anne had cried herself to sleep an unaccustomed softness crept into her face. %% しかし、寝る前に東の切妻に忍び込み、アンが泣き疲れて眠っているのを見つけると、彼女の顔には見慣れない優しさが忍び寄った。 “Poor little soul,” she murmured, lifting a loose curl of hair from the child’s tear-stained face. %% 「かわいそうに」と彼女はつぶやき、子供の涙で汚れた顔から髪の毛のゆるい巻き毛を持ち上げた。 Then she bent down and kissed the flushed cheek on the pillow. %% それから彼女は身をかがめて、枕の上の赤くなった頬にキスをした。 ## Chapter XVII: A New Interest in Life %% 第17章: 人生の新たな関心事 The next afternoon Anne, bending over her patchwork at the kitchen window, happened to glance out and beheld Diana down by the Dryad’s Bubble beckoning mysteriously. %% 翌日の午後、アンは台所の窓でパッチワークに身をかがめ、ふと外を見ると、ドライアドの泡のそばでダイアナが不思議そうに手招きしているのが見えた。 In a trice Anne was out of the house and flying down to the hollow, astonishment and hope struggling in her expressive eyes. %% アンはすぐに家を出て、くぼ地に向かって飛び降り、驚きと希望が表情豊かな目に浮かんだ。 But the hope faded when she saw Diana’s dejected countenance. %% しかし、ダイアナの落胆した顔を見て、希望は薄れた。 “Your mother hasn’t relented?” she gasped. %% 「お母さんは許してくれなかったの?」と彼女は息を呑んだ。 Diana shook her head mournfully. %% ダイアナは悲しげに首を横に振った。 “No; and oh, Anne, she says I’m never to play with you again. %% 「いいえ、アン、もう二度とあなたと遊んではいけないって。 I’ve cried and cried and I told her it wasn’t your fault, but it wasn’t any use. %% 泣いて泣いて、あなたのせいじゃないって言ったんだけど、無駄だった。 I had ever such a time coaxing her to let me come down and say good-bye to you. %% ここに降りてきてあなたにさよならを言うのを許してくれるように説得するのに、とても時間がかかったよ。 She said I was only to stay ten minutes and she’s timing me by the clock.” %% 10分だけって言われて、時計で時間を計ってるよ」 “Ten minutes isn’t very long to say an eternal farewell in,” said Anne tearfully. %% 「永遠の別れを告げるには10分は短いよ」とアンは涙ながらに言った。 “Oh, Diana, will you promise faithfully never to forget me, the friend of your youth, no matter what dearer friends may caress thee?” %% 「ああ、ダイアナ、どんなに親しい友達があなたを愛撫しても、私を、あなたの若い頃の友達を決して忘れないと約束してくれる?」 “Indeed I will,” sobbed Diana, “and I’ll never have another bosom friend—I don’t want to have. %% 「もちろんよ」とダイアナはすすり泣きながら言った。「もう二度と親友なんて作らないよ。作りたくないよ。 I couldn’t love anybody as I love you.” %% あなたを愛するほど誰かを愛することはできないよ」 “Oh, Diana,” cried Anne, clasping her hands, “do you love me?” %% 「ああ、ダイアナ」とアンは手を握り締めながら叫んだ。「私を愛してる?」 “Why, of course I do. %% 「もちろんよ。 Didn’t you know that?” %% 知らなかった?」 “No.” Anne drew a long breath. %% 「いいえ」アンは長い息を吸った。 “I thought you liked me of course but I never hoped you loved me. %% 「もちろん私のことを好きだと思ってはいたけど、愛してるなんて思ってもみなかった。 Why, Diana, I didn’t think anybody could love me. %% だってダイアナ、誰も私を愛せるなんて思ってなかったんだもの。 Nobody ever has loved me since I can remember. %% 私が覚えている限り、誰も私を愛したことがなかった。 Oh, this is wonderful! %% ああ、これは素晴らしい! It’s a ray of light which will forever shine on the darkness of a path severed from thee, Diana. %% それは、ダイアナ、あなたから切り離された道の暗闇に永遠に輝く一筋の光だ。 Oh, just say it once again.” %% ああ、もう一度言って。」 “I love you devotedly, Anne,” said Diana stanchly, “and I always will, you may be sure of that.” %% 「私はあなたを心から愛しているよ、アン」とダイアナは断固として言った。「そして、私はいつもそうするよ、あなたはそれを信じていいよ。」 “And I will always love thee, Diana,” said Anne, solemnly extending her hand. %% 「そして、私もいつもあなたを愛しているよ、ダイアナ」とアンは厳かに手を差し出した。 “In the years to come thy memory will shine like a star over my lonely life, as that last story we read together says. %% 「これから先の年月、あなたの思い出は、私たちが一緒に読んだあの最後の物語にあるように、私の孤独な人生を照らす星のように輝くでしょう。 Diana, wilt thou give me a lock of thy jet-black tresses in parting to treasure forevermore?” %% ダイアナ、あなたは私にあなたの漆黒の髪の房を永遠に宝物として分け与えてくれませんか?」 “Have you got anything to cut it with?” queried Diana, wiping away the tears which Anne’s affecting accents had caused to flow afresh, and returning to practicalities. %% 「切るものは何か持っている?」とダイアナは尋ね、アンの悲しげな口調で再び流れ出した涙を拭い、現実に戻った。 “Yes. I’ve got my patchwork scissors in my apron pocket fortunately,” said Anne. %% 「ええ、幸いにもエプロンのポケットにパッチワーク用のはさみを持っているよ」とアンは言った。 She solemnly clipped one of Diana’s curls. %% 彼女は厳かにダイアナの巻き毛を一つ切った。 “Fare thee well, my beloved friend. %% 「さようなら、私の愛する友よ。 Henceforth we must be as strangers though living side by side. %% これからは、隣同士に住んでいても他人同士にならなければならない。 But my heart will ever be faithful to thee.” %% しかし、私の心はいつまでもあなたに忠実であるでしょう」 Anne stood and watched Diana out of sight, mournfully waving her hand to the latter whenever she turned to look back. %% アンは立ってダイアナが見えなくなるまで見送り、ダイアナが振り返るたびに悲しげに手を振った。 Then she returned to the house, not a little consoled for the time being by this romantic parting. %% それからアンは家に戻り、このロマンチックな別れにしばらくは慰められた。 “It is all over,” she informed Marilla. %% 「すべて終わりました」とアンはマリラに告げた。 “I shall never have another friend. %% 「もう友達はできないよ。 I’m really worse off than ever before, for I haven’t Katie Maurice and Violetta now. %% 本当に今まで以上にひどい状況だよ、だって今はケイティ・モーリスとヴィオレッタがいないのよ。 And even if I had it wouldn’t be the same. %% それにいたとしても同じではないよ。 Somehow, little dream girls are not satisfying after a real friend. %% どういうわけか、小さな夢の少女たちは本当の友達の後に満足できないの。 Diana and I had such an affecting farewell down by the spring. %% ダイアナと私は泉のほとりでとても感動的な別れをしたよ。 It will be sacred in my memory forever. %% それは私の記憶の中で永遠に神聖なものになるでしょう。 I used the most pathetic language I could think of and said ‘thou’ and ‘thee.’ ‘Thou’ and ‘thee’ seem so much more romantic than ‘you.’ Diana gave me a lock of her hair and I’m going to sew it up in a little bag and wear it around my neck all my life. %% 私は考えられる限り最も哀れな言葉を使い、「汝」や「汝」と言いました。「汝」や「汝」は「汝」よりもずっとロマンチックに思えます。ダイアナは私に髪の毛の束をくれたので、それを小さな袋に縫い込んで一生首にかけようと思っています。 Please see that it is buried with me, for I don’t believe I’ll live very long. %% 私が死んだら一緒に埋めてくれるように頼んでね。私はあまり長生きしないと思うから。 Perhaps when she sees me lying cold and dead before her Mrs. Barry may feel remorse for what she has done and will let Diana come to my funeral.” %% もしかしたら、私が冷たくなって死んで横たわっているのを見たら、バリーさんは自分のしたことを後悔して、ダイアナを私の葬儀に来させてくれるかもしれないよ。」 “I don’t think there is much fear of your dying of grief as long as you can talk, Anne,” said Marilla unsympathetically. %% 「アン、あなたが話せる限り、悲しみで死ぬ心配はあまりないと思うよ」とマリラは同情せずに言った。 The following Monday Anne surprised Marilla by coming down from her room with her basket of books on her arm and hip and her lips primmed up into a line of determination. %% 次の月曜日、アンは腕と腰に本のかごを抱え、唇を決意の線に引き締めて部屋から降りてきて、マリラを驚かせた。 “I’m going back to school,” she announced. %% 「学校に戻るよ」と彼女は宣言した。 “That is all there is left in life for me, now that my friend has been ruthlessly torn from me. %% 「友達が情け容赦なく私から引き離された今、それが私の人生に残されたすべてです。 In school I can look at her and muse over days departed.” %% 学校では彼女を見て、過ぎ去った日々を振り返ることができるよ。」 “You’d better muse over your lessons and sums,” said Marilla, concealing her delight at this development of the situation. %% 「勉強や計算を振り返った方がいいよ」とマリラは言い、状況が進展したことに対する喜びを隠した。 “If you’re going back to school I hope we’ll hear no more of breaking slates over people’s heads and such carryings on. %% 「学校に戻るなら、人の頭の上で石板を割ったり、そんな騒ぎを起こしたりすることはもう聞かないように願うよ。 Behave yourself and do just what your teacher tells you.” %% 行儀よくして、先生の言う通りにしなさい。」 “I’ll try to be a model pupil,” agreed Anne dolefully. %% 「模範生になるように努力するよ」とアンは悲しげに同意した。 “There won’t be much fun in it, I expect. %% 「あまり面白くはないと思うけど。 Mr. Phillips said Minnie Andrews was a model pupil and there isn’t a spark of imagination or life in her. %% フィリップス先生はミニー・アンドリュースは模範生だと言ってたけど、彼女には想像力や活気なんてかけらもないよ。 She is just dull and poky and never seems to have a good time. %% 彼女はただ退屈で、のろまなだけで、楽しんでいる様子は全然ないよ。 But I feel so depressed that perhaps it will come easy to me now. %% でも、とても落ち込んでいるから、今なら簡単にできるかもしれないよ。 I’m going round by the road. %% 私は道を回って行くよ。 I couldn’t bear to go by the Birch Path all alone. %% 一人で白樺の小道を通るなんて耐えられないよ。 I should weep bitter tears if I did.” %% 一人で通ったら、悲しみの涙を流すよ。」 Anne was welcomed back to school with open arms. %% アンは学校に両手を広げて迎えられた。 Her imagination had been sorely missed in games, her voice in the singing and her dramatic ability in the perusal aloud of books at dinner hour. %% 彼女の想像力は、遊びの中で、歌の中で、夕食時に本を声を出して読む時の劇的な能力の中で、とても惜しまれていました。 Ruby Gillis smuggled three blue plums over to her during testament reading; %% ルビー・ギリスは聖書の朗読中に青いプラムを3つ密かに彼女に渡した。 Ella May MacPherson gave her an enormous yellow pansy cut from the covers of a floral catalogue—a species of desk decoration much prized in Avonlea school. %% エラ・メイ・マクファーソンは、花のカタログの表紙から切り取った大きな黄色いパンジーを彼女に渡した。これは、アボンリー学校でとても珍重されている机の装飾の一種である。 Sophia Sloane offered to teach her a perfectly elegant new pattern of knit lace, so nice for trimming aprons. %% ソフィア・スローンは、エプロンの縁飾りにとても素敵な、とても優雅な新しい編みレースの模様を教えてくれると申し出た。 Katie Boulter gave her a perfume bottle to keep slate water in, and Julia Bell copied carefully on a piece of pale pink paper scalloped on the edges the following effusion: %% ケイティ・ボルターは石板の水を入れておくための香水瓶を彼女に渡し、ジュリア・ベルは端がホタテ貝の形をした薄いピンクの紙に次の熱い思いを注意深く書き写した。 “TO ANNE %% 「アンへ “When twilight drops her curtain down And pins it with a star Remember that you have a friend Though she may wander far.” %% 「夕暮れがカーテンを下ろし星で留める時遠くさまよっているかもしれないけれどもあなたには友達がいることを思い出して」 “It’s so nice to be appreciated,” sighed Anne rapturously to Marilla that night. %% 「認められるってとても素敵なことね」とアンはその夜、うっとりとマリラにため息をついた。 The girls were not the only scholars who “appreciated” her. %% 彼女を「認めた」のは女子生徒だけではなかった。 When Anne went to her seat after dinner hour—she had been told by Mr. Phillips to sit with the model Minnie Andrews—she found on her desk a big luscious “strawberry apple.” %% アンが昼食後自分の席に行くと、彼女は模範生ミニー・アンドリュースと席を並べるようフィリップス先生に言われていたのだが、机の上に大きくてみずみずしい「いちごりんご」が置いてあった。 Anne caught it up all ready to take a bite when she remembered that the only place in Avonlea where strawberry apples grew was in the old Blythe orchard on the other side of the Lake of Shining Waters. %% アンはそれを手に取って、一口かじろうとした時、アヴォンリーでいちごりんごが実る唯一の場所は、輝く湖の向こう側にある古いブライス家の果樹園だということを思い出した。 Anne dropped the apple as if it were a red-hot coal and ostentatiously wiped her fingers on her handkerchief. %% アンはりんごを真っ赤に焼けた石炭であるかのように落とし、わざとらしくハンカチで指を拭った。 The apple lay untouched on her desk until the next morning, when little Timothy Andrews, who swept the school and kindled the fire, annexed it as one of his perquisites. %% りんごは翌朝まで机の上に手つかずのまま置かれていたが、学校の掃除と火起こしをする小さなティモシー・アンドリュースが、自分の特権の一つとしてそれを手に入れた。 Charlie Sloane’s slate pencil, gorgeously bedizened with striped red and yellow paper, costing two cents where ordinary pencils cost only one, which he sent up to her after dinner hour, met with a more favorable reception. %% チャーリー・スローンの石筆は、赤と黄色の縞模様の紙で豪華に飾られ、普通の鉛筆が1セントしかかからないのに2セントかかり、昼食後に彼女に送ったものは、より好意的に受け取られた。 Anne was graciously pleased to accept it and rewarded the donor with a smile which exalted that infatuated youth straightway into the seventh heaven of delight and caused him to make such fearful errors in his dictation that Mr. Phillips kept him in after school to rewrite it. %% アンはそれを受け取ることを快く承諾し、その寄贈者に微笑みかけたが、その微笑みは、その夢中になった若者をたちまち第七の天国へと高揚させ、彼が書き取りで恐ろしい間違いを犯したため、フィリップス先生は彼を放課後残して書き直させた。 But as, %% しかし、 The Cæsar’s pageant shorn of Brutus’ bust Did but of Rome’s best son remind her more, %% ブルータスの胸像を失ったシーザーの行列は、ローマの最高の息子を思い出させるだけだった。 so the marked absence of any tribute or recognition from Diana Barry who was sitting with Gertie Pye embittered Anne’s little triumph. %% ガーティ・パイと一緒に座っていたダイアナ・バリーからの賛辞や承認が明らかに欠如していたので、アンの小さな勝利は苦々しいものとなった。 “Diana might just have smiled at me once, I think,” she mourned to Marilla that night. %% 「ダイアナは一度だけ私に微笑んでくれたかもしれないのに」とその夜、マリラに嘆いた。 But the next morning a note most fearfully and wonderfully twisted and folded, and a small parcel were passed across to Anne. %% しかし、翌朝、恐ろしくも見事にねじれて折り畳まれたメモと小さな小包がアンに渡された。 “Dear Anne, ran the former, “Mother says I’m not to play with you or talk to you even in school. %% 「親愛なるアン」と前者は走り、「母は私があなたと遊んだり、学校でさえあなたと話したりしてはいけないと言っています。 It isn’t my fault and don’t be cross at me, because I love you as much as ever. %% それは私のせいではないし、私を怒らせないで、私は相変わらずあなたを愛しているから。 I miss you awfully to tell all my secrets to and I don’t like Gertie Pye one bit. %% 私の秘密を全部話せるあなたがいなくてとても寂しいし、ガーティ・パイは少しも好きではない。 I made you one of the new bookmarkers out of red tissue paper. %% 赤いティッシュペーパーで新しいしおりを作ったよ。 They are awfully fashionable now and only three girls in school know how to make them. %% 今とても流行っていて、学校で作り方を知っているのは3人だけ。 When you look at it remember %% それを見ると思い出して Your true friend, %% あなたの真の友人 Diana Barry. %% ダイアナ・バリー Anne read the note, kissed the bookmark, and dispatched a prompt reply back to the other side of the school. %% アンは手紙を読み、しおりにキスをし、すぐに返事を書いて教室の反対側に送った。 My own darling Diana:— Of course I am not cross at you because you have to obey your mother. %% 私の愛するダイアナへもちろん、私はあなたに腹を立てていません。あなたはお母さんに従わなければならないのですから。 Our spirits can commune. %% 私たちの魂は通じ合うことができる。 I shall keep your lovely present forever. %% あなたの素敵なプレゼントは永遠に大切にします。 Minnie Andrews is a very nice little girl—although she has no imagination—but after having been Diana’s busum friend I cannot be Minnie’s. %% ミニー・アンドリュースは、とても良い子だけれども、想像力に欠けるし、ダイアナと親友だった私には、ミニーと親友になることはできない。 Please excuse mistakes because my spelling isn’t very good yet, although much improoved. %% 私のつづりはまだあまり上手ではありませんが、かなり上達しましたので、間違いはご容赦ください。 Yours until death us do part Anne or Cordelia Shirley. %% 死が二人を分かつまであなたのものアンまたはコーデリア・シャーリー P.S. I shall sleep with your letter under my pillow tonight. %% 追伸今夜はあなたの手紙を枕の下に入れて寝ます。 A. or C.S. %% A.またはC.S. Marilla pessimistically expected more trouble since Anne had again begun to go to school. %% マリラは、アンが再び学校に通い始めたので、悲観的にもっと面倒なことが起こるのではないかと予想していた。 But none developed. %% しかし、何も起こらなかった。 Perhaps Anne caught something of the “model” spirit from Minnie Andrews; at least she got on very well with Mr. Phillips thenceforth. %% おそらくアンはミニー・アンドリュースから「模範」の精神を何か受け継いだのだろう。少なくとも、それ以来、彼女はフィリップス先生ととてもうまくやっていた。 She flung herself into her studies heart and soul, determined not to be outdone in any class by Gilbert Blythe. %% 彼女は、どんな教科でもギルバート・ブライスに負けまいと決意して、心身ともに勉強に打ち込んだ。 The rivalry between them was soon apparent; %% 二人のライバル関係はすぐに明らかになった。 it was entirely good natured on Gilbert’s side; %% ギルバート側は全く善意だった。 but it is much to be feared that the same thing cannot be said of Anne, who had certainly an unpraiseworthy tenacity for holding grudges. %% しかし、アンについては同じことが言えないのではないかと心配される。彼女は確かに恨みを抱くという褒められたもんじゃない執念深さがあった。 She was as intense in her hatreds as in her loves. %% 彼女は愛情と同じくらい憎しみも激しかった。 She would not stoop to admit that she meant to rival Gilbert in schoolwork, because that would have been to acknowledge his existence which Anne persistently ignored; %% 彼女は学業でギルバートと張り合うつもりだなんて認めようとはしなかった。なぜなら、それはアンが頑固に無視している彼の存在を認めることになってしまうからだ。 but the rivalry was there and honors fluctuated between them. %% しかし、ライバル関係はそこにあり、名誉は彼らの間で揺れ動いた。 Now Gilbert was head of the spelling class; %% 今やギルバートは綴りのクラスのトップだった。 now Anne, with a toss of her long red braids, spelled him down. %% 今やアンは長い赤い三つ編みを揺らしながら、彼を負かした。 One morning Gilbert had all his sums done correctly and had his name written on the blackboard on the roll of honor; %% ある朝、ギルバートはすべての計算を正しく終え、名誉の記録として黒板に名前を書かれていた。 the next morning Anne, having wrestled wildly with decimals the entire evening before, would be first. %% 翌朝、アンは前夜ずっと小数点と格闘し、一番になった。 One awful day they were ties and their names were written up together. %% あるひどい日、彼らは同点になり、名前が一緒に書かれてしまった。 It was almost as bad as a take-notice and Anne’s mortification was as evident as Gilbert’s satisfaction. %% それはほとんど注意書きと同じくらいひどく、アンの悔しさはギルバートの満足感と同じくらい明らかだった。 When the written examinations at the end of each month were held the suspense was terrible. %% 毎月末の筆記試験の時は、不安でたまらなかった。 The first month Gilbert came out three marks ahead. %% 最初の月はギルバートが3点差で勝った。 The second Anne beat him by five. %% 2回目はアンが5点差で勝った。 But her triumph was marred by the fact that Gilbert congratulated her heartily before the whole school. %% しかし、彼女の勝利は、ギルバートが学校全体の前で心から祝福したという事実によって損なわれた。 It would have been ever so much sweeter to her if he had felt the sting of his defeat. %% もし彼が敗北の痛みを感じていたら、彼女にとってもっとずっと甘美だっただろう。 Mr. Phillips might not be a very good teacher; %% フィリップス先生はあまり良い教師ではないかもしれない。 but a pupil so inflexibly determined on learning as Anne was could hardly escape making progress under any kind of teacher. %% しかし、アンのように学習に固く決意した生徒は、どんな教師の下でも進歩を遂げずにはいられない。 By the end of the term Anne and Gilbert were both promoted into the fifth class and allowed to begin studying the elements of “the branches”—by which Latin, geometry, French, and algebra were meant. %% 学期の終わりまでに、アンとギルバートは共に五年生に進級し、「分野」の基礎を学び始めることを許された。それはラテン語、幾何学、フランス語、代数を意味していた。 In geometry Anne met her Waterloo. %% 幾何学でアンは自分のワーテルローに出会った。 “It’s perfectly awful stuff, Marilla,” she groaned. %% 「これは本当にひどい科目よ、マリラ」彼女はうめいた。 “I’m sure I’ll never be able to make head or tail of it. %% 「絶対に理解できないよ。 There is no scope for imagination in it at all. %% 想像力の余地が全然ないよ。 Mr. Phillips says I’m the worst dunce he ever saw at it. %% フィリップス先生は私が今まで見た中で一番の劣等生だって言うの。 And Gil—I mean some of the others are so smart at it. %% ギル・・・つまり他の子はみんなとても頭がいいの。 It is extremely mortifying, Marilla. %% とても悔しいよ、マリラ。 “Even Diana gets along better than I do. %% 「ダイアナでさえ私よりうまくやってるよ。 But I don’t mind being beaten by Diana. %% でもダイアナに負けるのは気にしないよ。 Even although we meet as strangers now I still love her with an inextinguishable love. %% 私たちは今では他人同士のように会うけれど、私は今でも彼女を消えることのない愛で愛している。 It makes me very sad at times to think about her. %% 彼女のことを考えると時々とても悲しくなる。 But really, Marilla, one can’t stay sad very long in such an interesting world, can one?” %% でも本当にマリラ、こんな面白い世界にいたら、あまり長く悲しんではいられないよね?」 ## Chapter XVIII: Anne to the Rescue %% 第18章: アンの救出 All things great are wound up with all things little. %% すべての偉大なことはすべての小さなことと結びついている。 At first glance it might not seem that the decision of a certain Canadian Premier to include Prince Edward Island in a political tour could have much or anything to do with the fortunes of little Anne Shirley at Green Gables. %% 一見したところ、カナダの首相が政治旅行にプリンスエドワード島を含めるという決定が、グリーンゲイブルズの小さなアン・シャーリーの運命とあまり関係がないように思われるかもしれない。 But it had. %% しかし、関係があった。 It was a January the Premier came, to address his loyal supporters and such of his nonsupporters as chose to be present at the monster mass meeting held in Charlottetown. %% 首相が来たのは1月で、シャーロッタウンで開かれた大集会に出席することを選んだ忠実な支持者や支持者以外の人々に演説するためだった。 Most of the Avonlea people were on Premier’s side of politics; %% アヴォンリーの人々のほとんどは首相の政治的立場に賛成だった。 hence on the night of the meeting nearly all the men and a goodly proportion of the women had gone to town thirty miles away. %% そのため、集会の夜にはほとんどすべての男性とかなりの割合の女性が30マイル離れた町に出かけていた。 Mrs. Rachel Lynde had gone too. %% レイチェル・リンド夫人も出かけていた。 Mrs. Rachel Lynde was a red-hot politician and couldn’t have believed that the political rally could be carried through without her, although she was on the opposite side of politics. %% レイチェル・リンド夫人は熱烈な政治家で、政治的には反対側の立場だったが、彼女なしで政治集会が成功するなんて信じられなかった。 So she went to town and took her husband—Thomas would be useful in looking after the horse—and Marilla Cuthbert with her. %% だから彼女は町に行き、夫を連れて行った。トーマスは馬の世話をするのに役立つだろう。そしてマリラ・カスバートも連れて行った。 Marilla had a sneaking interest in politics herself, and as she thought it might be her only chance to see a real live Premier, she promptly took it, leaving Anne and Matthew to keep house until her return the following day. %% マリラ自身も密かに政治に興味を持っていて、本物の首相に会える唯一の機会かもしれないと思ったので、すぐにその機会に飛びつき、翌日帰るまでアンとマシューに留守番を頼んだ。 Hence, while Marilla and Mrs. Rachel were enjoying themselves hugely at the mass meeting, Anne and Matthew had the cheerful kitchen at Green Gables all to themselves. %% そのため、マリラとレイチェル夫人が大集会で大いに楽しんでいた間、アンとマシューはグリーン・ゲイブルズの陽気な台所を独り占めしていた。 A bright fire was glowing in the old-fashioned Waterloo stove and blue-white frost crystals were shining on the windowpanes. %% 昔ながらのウォータールーストーブで明るい火が燃え、窓ガラスには青白く霜の結晶が輝いていた。 Matthew nodded over a Farmers’ Advocate on the sofa and Anne at the table studied her lessons with grim determination, despite sundry wistful glances at the clock shelf, where lay a new book that Jane Andrews had lent her that day. %% マシューはソファで農民の擁護者を読みながら居眠りし、アンはテーブルで、その日ジェーン・アンドリュースが貸してくれた新しい本が置いてある時計棚を何度も物欲しそうに眺めながらも、断固とした決意で勉強していた。 Jane had assured her that it was warranted to produce any number of thrills, or words to that effect, and Anne’s fingers tingled to reach out for it. %% ジェーンは、その本はどんなにスリリングな言葉でも表現できると保証してくれていたので、アンの指はそれを手に取ろうとうずうずしていた。 But that would mean Gilbert Blythe’s triumph on the morrow. %% しかし、それは明日のギルバート・ブライスの勝利を意味する。 Anne turned her back on the clock shelf and tried to imagine it wasn’t there. %% アンは時計棚に背を向け、そこには何もないと想像しようとした。 “Matthew, did you ever study geometry when you went to school?” %% 「マシュー、学校に行っていた時、幾何学を勉強したことはある?」 “Well now, no, I didn’t,” said Matthew, coming out of his doze with a start. %% 「いや、勉強しなかったな」とマシューは居眠りから飛び起きて言った。 “I wish you had,” sighed Anne, “because then you’d be able to sympathize with me. %% 「勉強してたらよかったのに」とアンはため息をついた。「そうしたら私に同情してくれるのに。 You can’t sympathize properly if you’ve never studied it. %% 勉強したことがなければ、ちゃんと同情できないよ。 It is casting a cloud over my whole life. %% 私の人生全体に暗雲が立ち込めているよ。 I’m such a dunce at it, Matthew.” %% 私、本当に算数が苦手なの、マシュー。」 “Well now, I dunno,” said Matthew soothingly. %% 「さあ、どうかな」とマシューはなだめるように言った。 “I guess you’re all right at anything. %% 「あなたは何でもできると思うよ。 Mr. Phillips told me last week in Blair’s store at Carmody that you was the smartest scholar in school and was making rapid progress. %% フィリップス先生が先週カーモディのブレアさんの店で、あなたが学校で一番頭のいい生徒で、急速に進歩していると私に言ったよ。 ‘Rapid progress’ was his very words. %% 「急速な進歩」というのが彼の言葉だった。 There’s them as runs down Teddy Phillips and says he ain’t much of a teacher, but I guess he’s all right.” %% テディ・フィリップスをけなして、彼は大した教師じゃないと言う人もいるけど、私は彼は大丈夫だと思うよ。」 Matthew would have thought anyone who praised Anne was “all right.” %% マシューはアンをほめる人は誰でも「大丈夫」だと思っただろう。 “I’m sure I’d get on better with geometry if only he wouldn’t change the letters,” complained Anne. %% 「彼が文字を変えさえしなければ、私はもっと幾何学が得意になると思うよ」とアンは不満を言った。 “I learn the proposition off by heart and then he draws it on the blackboard and puts different letters from what are in the book and I get all mixed up. %% 「私は定理を暗記するんだけど、彼がそれを黒板に書いて、本にあるものと違う文字を書いてしまうから、私は混乱してしまうの。 I don’t think a teacher should take such a mean advantage, do you? %% 先生がそんな卑劣な手を使うべきではないと思うよ、あなたはどう思う? We’re studying agriculture now and I’ve found out at last what makes the roads red. %% 私たちは今農業を勉強していて、私はついに道が赤くなる原因を見つけたよ。 It’s a great comfort. %% とても慰めになるよ。 I wonder how Marilla and Mrs. Lynde are enjoying themselves. %% マリラとリンド夫人はどんなに楽しんでいるのかしら。 Mrs. Lynde says Canada is going to the dogs the way things are being run at Ottawa and that it’s an awful warning to the electors. %% リンド夫人は、オタワで物事が運営されているやり方ではカナダは犬に食われるだろうし、それは選挙民へのひどい警告だと言うよ。 She says if women were allowed to vote we would soon see a blessed change. %% 彼女は、もし女性が投票を許されたら、すぐに素晴らしい変化が見られるだろうと言うよ。 What way do you vote, Matthew?” %% マシュー、あなたはどちらに投票するの?」 “Conservative,” said Matthew promptly. %% 「保守党だ」とマシューは即答した。 To vote Conservative was part of Matthew’s religion. %% 保守党に投票することはマシューの宗教の一部だった。 “Then I’m Conservative too,” said Anne decidedly. %% 「それなら私も保守党だよ」とアンは決然と言った。 “I’m glad because Gil—because some of the boys in school are Grits. I guess Mr. Phillips is a Grit too because Prissy Andrews’s father is one, and Ruby Gillis says that when a man is courting he always has to agree with the girl’s mother in religion and her father in politics. %% 「よかったよ、だってギル・・・だって学校の男の子の何人かは自由党なの。フィリップス先生も自由党だと思うよ、だってプリシー・アンドリュースの父親がそうなんですもの、それにルビー・ギリスが言うには、男性が求婚する時は、宗教についてはいつもその娘の母親に、政治については父親に同意しなくちゃいけないんだって。 Is that true, Matthew?” %% 本当なの、マシュー?」 “Well now, I dunno,” said Matthew. %% 「さあ、どうかな」とマシューは言った。 “Did you ever go courting, Matthew?” %% 「マシュー、求婚したことある?」 “Well now, no, I dunno’s I ever did,” said Matthew, who had certainly never thought of such a thing in his whole existence. %% 「さあ、いや、したことないと思う」とマシューは言ったが、彼は確かに生涯そんな事を考えたことはなかった。 Anne reflected with her chin in her hands. %% アンは手を顎に当てて考えた。 “It must be rather interesting, don’t you think, Matthew? %% 「それはかなり面白いに違いないよ、そう思わない、マシュー? Ruby Gillis says when she grows up she’s going to have ever so many beaus on the string and have them all crazy about her; %% ルビー・ギリスは大人になったらたくさんのボーイフレンドを連れて歩いて、みんなを夢中にさせるんだって。 but I think that would be too exciting. %% でも、それはあまりに刺激的すぎると思うよ。 I’d rather have just one in his right mind. %% 私なら正気な人が一人いればいいよ。 But Ruby Gillis knows a great deal about such matters because she has so many big sisters, and Mrs. Lynde says the Gillis girls have gone off like hot cakes. %% でもルビー・ギリスはそういうことについてよく知っているよ、だってお姉さんがいっぱいいるし、リンド夫人はギリスの娘たちはホットケーキみたいに売れたって言ってるよ。 Mr. Phillips goes up to see Prissy Andrews nearly every evening. %% フィリップス先生はほとんど毎晩プリッシー・アンドリュースに会いに行くよ。 He says it is to help her with her lessons but Miranda Sloane is studying for Queen’s too, and I should think she needed help a lot more than Prissy because she’s ever so much stupider, but he never goes to help her in the evenings at all. %% 勉強を教えてあげるためだって言うけど、ミランダ・スローンもクイーン学院の受験勉強をしているし、彼女はプリッシーよりずっと頭が悪いから、プリッシーよりずっと助けが必要だと思うけど、夜に彼女の勉強を手伝いに行くことは全然ないよ。 There are a great many things in this world that I can’t understand very well, Matthew.” %% この世には私がよく理解できないことがたくさんあるよ、マシュー。」 “Well now, I dunno as I comprehend them all myself,” acknowledged Matthew. %% 「そうね、私も全部理解しているかどうかはわからないよ」とマシューは認めた。 “Well, I suppose I must finish up my lessons. %% 「さて、勉強を終わらせなくちゃいけないよね。 I won’t allow myself to open that new book Jane lent me until I’m through. %% 終わるまで、ジェーンが貸してくれた新しい本を開かないようにするよ。 But it’s a terrible temptation, Matthew. %% でも、それはひどい誘惑だよ、マシュー。 Even when I turn my back on it I can see it there just as plain. %% 背を向けても、はっきりと見えるよ。 Jane said she cried herself sick over it. %% ジェーンは泣きすぎて病気になったと言っていたよ。 I love a book that makes me cry. %% 私は泣ける本が大好き。 But I think I’ll carry that book into the sitting room and lock it in the jam closet and give you the key. %% でも、その本を居間に持っていって、ジャムの戸棚に入れて鍵をかけ、鍵をあなたに渡そうと思う。 And you must not give it to me, Matthew, until my lessons are done, not even if I implore you on my bended knees. %% マシュー、私が勉強を終えるまでは、私がひざまずいて懇願しても、絶対に渡さないでね。 It’s all very well to say resist temptation, but it’s ever so much easier to resist it if you can’t get the key. %% 誘惑に負けるなと言うのは簡単だけど、鍵がなければ誘惑に負けずにいられるよ。 And then shall I run down the cellar and get some russets, Matthew? %% マシュー、それから地下室に走って行って、ラセットをいくつか取ってきてもいい? Wouldn’t you like some russets?” %% ラセットは欲しくない?」 “Well now, I dunno but what I would,” said Matthew, who never ate russets but knew Anne’s weakness for them. %% 「そうね、どうかな」とマシューは言った。彼はラセットを食べたことはないが、アンがラセットに目がないことは知っていた。 Just as Anne emerged triumphantly from the cellar with her plateful of russets came the sound of flying footsteps on the icy board walk outside and the next moment the kitchen door was flung open and in rushed Diana Barry, white faced and breathless, with a shawl wrapped hastily around her head. %% アンがラセットを山盛りにした皿を持って意気揚々と地下室から出てきたとき、外側の凍った板張りの歩道を走る足音が聞こえ、次の瞬間、台所のドアが開け放たれ、ダイアナ・バリーが顔を真っ白にして息を切らし、頭にショールを急いで巻きつけて飛び込んできた。 Anne promptly let go of her candle and plate in her surprise, and plate, candle, and apples crashed together down the cellar ladder and were found at the bottom embedded in melted grease, the next day, by Marilla, who gathered them up and thanked mercy the house hadn’t been set on fire. %% アンは驚いてすぐにろうそくと皿を放し、皿、ろうそく、りんごが一緒に地下室のはしごを転げ落ち、翌日、マリラがそれらを拾い集め、家が火事にならなかったことに感謝した。 “Whatever is the matter, Diana?” cried Anne. %% 「ダイアナ、どうしたの?」とアンは叫んだ。 “Has your mother relented at last?” %% 「お母さんがついに許してくれたの?」 “Oh, Anne, do come quick,” implored Diana nervously. %% 「ああ、アン、早く来て」とダイアナは神経質に懇願した。 “Minnie May is awful sick—she’s got croup. %% 「ミニー・メイがひどく具合が悪いの、クループなの。 Young Mary Joe says—and Father and Mother are away to town and there’s nobody to go for the doctor. %% メアリー・ジョーが言うには、お父さんとお母さんは町に行っていて、医者を呼びに行く人がいないの。 Minnie May is awful bad and Young Mary Joe doesn’t know what to do—and oh, Anne, I’m so scared!” %% ミニー・メイはひどく具合が悪くて、メアリー・ジョーはどうしたらいいかわからないの、ああ、アン、怖い!」 Matthew, without a word, reached out for cap and coat, slipped past Diana and away into the darkness of the yard. %% マシューは何も言わずに帽子とコートに手を伸ばし、ダイアナの横をすり抜けて庭の暗闇の中へ出て行った。 “He’s gone to harness the sorrel mare to go to Carmody for the doctor,” said Anne, who was hurrying on hood and jacket. %% 「おじさんは医者を呼びにカーモディまで行くために栗毛の雌馬に馬具をつけに行ったのよ」と、急いでフードと上着を着るアンが言った。 “I know it as well as if he’d said so. %% 「おじさんがそう言ったのと同じくらいよく分かってるよ。 Matthew and I are such kindred spirits I can read his thoughts without words at all.” %% マシューと私はとても気が合うから、言葉がなくても彼の考えが読めるのよ。」 “I don’t believe he’ll find the doctor at Carmody,” sobbed Diana. %% 「カーモディで医者を見つけられるとは思えないよ」とダイアナはすすり泣いた。 “I know that Dr. Blair went to town and I guess Dr. Spencer would go too. %% 「ブレア先生は町に行ったし、スペンサー先生も行ったと思うよ。 Young Mary Joe never saw anybody with croup and Mrs. Lynde is away. %% メアリー・ジョーはクループの患者を診たことがないし、リンド夫人は留守だし。 Oh, Anne!” %% ああ、アン!」 “Don’t cry, Di,” said Anne cheerily. %% 「泣かないで、ダイアナ」とアンは元気よく言った。 “I know exactly what to do for croup. %% 「クループの治療法はちゃんと知ってるよ。 You forget that Mrs. Hammond had twins three times. %% ハモンド夫人が三回も双子を産んだことを忘れているのね。 When you look after three pairs of twins you naturally get a lot of experience. %% 三組の双子の世話をすれば、当然、たくさんの経験を積むことになるよ。 They all had croup regularly. %% みんな定期的にクループにかかったのよ。 Just wait till I get the ipecac bottle—you mayn’t have any at your house. %% 私が吐根の瓶を取ってくるまで待ってちょうだい。あなたの家には吐根はないかもしれないよ。 Come on now.” %% さあ、おいで」 The two little girls hastened out hand in hand and hurried through Lover’s Lane and across the crusted field beyond, for the snow was too deep to go by the shorter wood way. %% 二人の少女は手をつないで急いで外へ出て、恋人の小道を通り抜け、その先の凍った畑を横切った。森の道は近道だが、雪が深すぎて通れなかったのだ。 Anne, although sincerely sorry for Minnie May, was far from being insensible to the romance of the situation and to the sweetness of once more sharing that romance with a kindred spirit. %% アンはミニー・メイを心から気の毒に思いながらも、この状況のロマンチックさと、そのロマンチックさをもう一度心の友と分かち合う喜びに、決して無関心ではいられなかった。 The night was clear and frosty, all ebony of shadow and silver of snowy slope; %% 夜は澄み渡り、霜が降り、影はすべて黒檀色で、雪の斜面は銀色に輝いていた。 big stars were shining over the silent fields; %% 大きな星が静かな野原の上に輝いていた。 here and there the dark pointed firs stood up with snow powdering their branches and the wind whistling through them. %% そこここに暗い尖ったモミの木が立っていて、枝には雪が降り積もり、風が吹き抜けていた。 Anne thought it was truly delightful to go skimming through all this mystery and loveliness with your bosom friend who had been so long estranged. %% アンは、長い間疎遠になっていた親友と、この神秘的で美しい景色の中を滑走していくのは本当に楽しいことだと思った。 Minnie May, aged three, was really very sick. %% 三歳のミニー・メイは本当にとても具合が悪かった。 She lay on the kitchen sofa feverish and restless, while her hoarse breathing could be heard all over the house. %% 彼女は熱に浮かされ、落ち着きなく台所のソファに横たわり、そのしわがれた呼吸は家中に響き渡っていた。 Young Mary Joe, a buxom, broad-faced French girl from the creek, whom Mrs. Barry had engaged to stay with the children during her absence, was helpless and bewildered, quite incapable of thinking what to do, or doing it if she thought of it. %% 若いメアリー・ジョーは、小川のほとりに住む豊満で顔の広いフランス人の少女で、バリー夫人が留守中に子供たちと一緒にいてくれるように頼んでいたが、どうしたらいいか考えることもできず、困惑していた。 Anne went to work with skill and promptness. %% アンは手際よく、てきぱきと仕事に取りかかった。 “Minnie May has croup all right; %% 「ミニー・メイは確かにクループだ。 she’s pretty bad, but I’ve seen them worse. %% かなりひどいが、もっとひどいのを見てきた。 First we must have lots of hot water. %% まず、お湯をたくさん用意しなくちゃ。 I declare, Diana, there isn’t more than a cupful in the kettle! %% ダイアナ、やだ、やかんに一杯分しかお湯がないよ! There, I’ve filled it up, and, Mary Joe, you may put some wood in the stove. %% ほら、いっぱいにしたよ。メアリー・ジョー、ストーブに薪を入れてちょうだい。 I don’t want to hurt your feelings but it seems to me you might have thought of this before if you’d any imagination. %% 君の気持ちを傷つけたくはないんだけど、君に想像力があれば、もっと早くこのことを考えていたかもしれないと思うんだ。 Now, I’ll undress Minnie May and put her to bed and you try to find some soft flannel cloths, Diana. %% さあ、私はミニー・メイの服を脱がせてベッドに寝かせるから、ダイアナ、柔らかいフランネルの布を探してちょうだい。 I’m going to give her a dose of ipecac first of all.” %% まず、吐根を飲ませるよ。」 Minnie May did not take kindly to the ipecac but Anne had not brought up three pairs of twins for nothing. %% ミニー・メイは吐根を飲むのを嫌がったが、アンは三組の双子を育てた経験を無駄にはしなかった。 Down that ipecac went, not only once, but many times during the long, anxious night when the two little girls worked patiently over the suffering Minnie May, and Young Mary Joe, honestly anxious to do all she could, kept up a roaring fire and heated more water than would have been needed for a hospital of croupy babies. %% 二人の少女が苦しむミニー・メイを根気よく看病し、メアリー・ジョーは、自分にできることを何でもしようと、火を絶やさず、クループの赤ちゃんがいっぱいの病院に必要な量よりも多くのお湯を沸かし続けた、長く不安な夜の間に、吐根は一度ならず何度も飲み込まれた。 It was three o’clock when Matthew came with a doctor, for he had been obliged to go all the way to Spencervale for one. %% マシューが医者を連れて帰ってきたのは三時だった。医者を呼ぶために、わざわざスペンサーヴェイルまで行かなければならなかったのだ。 But the pressing need for assistance was past. %% しかし、緊急の援助の必要は過ぎ去っていた。 Minnie May was much better and was sleeping soundly. %% ミニー・メイはずっと良くなり、ぐっすり眠っていた。 “I was awfully near giving up in despair,” explained Anne. %% 「もう少しで絶望して諦めるところでした」とアンは説明した。 “She got worse and worse until she was sicker than ever the Hammond twins were, even the last pair. %% 「ミニー・メイはどんどん悪くなって、ハモンド家の双子よりも、最後の双子よりも、ずっと具合が悪くなりました。 I actually thought she was going to choke to death. %% 本当に窒息死すると思いました。 I gave her every drop of ipecac in that bottle and when the last dose went down I said to myself—not to Diana or Young Mary Joe, because I didn’t want to worry them any more than they were worried, but I had to say it to myself just to relieve my feelings—‘This is the last lingering hope and I fear, tis a vain one.’ %% あの瓶の吐根を全部飲ませて、最後の一滴がなくなった時、私は自分に言い聞かせました。ダイアナやメアリー・ジョーには言いませんでした。二人をこれ以上心配させたくなかったからです。でも、自分の気持ちを楽にするために、自分に言い聞かせる必要があったのです。「これが最後の望みだ。でも、無駄な望みかもしれない」 But in about three minutes she coughed up the phlegm and began to get better right away. %% でも、三分ほどすると、ミニー・メイは痰を吐き出して、すぐに良くなり始めました。 You must just imagine my relief, doctor, because I can’t express it in words. %% 私の安堵感は言葉では言い表せません。想像してみてください。 You know there are some things that cannot be expressed in words.” %% 言葉では言い表せないことがあるのを知っているよ」 “Yes, I know,” nodded the doctor. %% 「ああ、知っている」医者はうなずいた。 He looked at Anne as if he were thinking some things about her that couldn’t be expressed in words. %% 彼は言葉では言い表せないことを考えているかのようにアンを見た。 Later on, however, he expressed them to Mr. and Mrs. Barry. %% しかし、後で彼はそれをバリー夫妻に話した。 “That little redheaded girl they have over at Cuthbert’s is as smart as they make ‘em. %% 「カスバート家にいるあの赤毛の少女は、とても賢い。 I tell you she saved that baby’s life, for it would have been too late by the time I got there. %% 彼女があの赤ん坊の命を救ったんだ、私が着く頃には手遅れだっただろう。 She seems to have a skill and presence of mind perfectly wonderful in a child of her age. %% 彼女はあの年齢の子供にしては驚くほど手際がよく、落ち着いている。 I never saw anything like the eyes of her when she was explaining the case to me.” %% 彼女が私に状況を説明している時のあの目は、今まで見たことがない。」 Anne had gone home in the wonderful, white-frosted winter morning, heavy eyed from loss of sleep, but still talking unweariedly to Matthew as they crossed the long white field and walked under the glittering fairy arch of the Lover’s Lane maples. %% アンは、素晴らしい霜の降りた冬の朝、眠気で目が重かったが、長い白い野原を横切り、恋人の小道のカエデの木のきらめく妖精のアーチの下を歩きながら、マシューと飽きることなく話しながら帰宅した。 “Oh, Matthew, isn’t it a wonderful morning? %% 「ああ、マシュー、素晴らしい朝でしょう? The world looks like something God had just imagined for His own pleasure, doesn’t it? %% 世界は神様が自分の楽しみのために想像したもののように見えますね。 Those trees look as if I could blow them away with a breath—pouf! %% あの木々は、私が一息で吹き飛ばせそうに見えます。 I’m so glad I live in a world where there are white frosts, aren’t you? %% 霜が降りる世界に住んでいて本当に嬉しいよ、あなたは? And I’m so glad Mrs. Hammond had three pairs of twins after all. %% それに、ハモンドさんが結局三組の双子を産んでくれて本当に嬉しいよ。 If she hadn’t I mightn’t have known what to do for Minnie May. %% もしそうじゃなかったら、ミニー・メイのために何をしたらいいかわからなかったかもしれないよ。 I’m real sorry I was ever cross with Mrs. Hammond for having twins. %% ハモンドさんが双子を産んだことで怒ったことを本当に後悔しているよ。 But, oh, Matthew, I’m so sleepy. %% でも、ああ、マシュー、とても眠い。 I can’t go to school. %% 学校に行けないよ。 I just know I couldn’t keep my eyes open and I’d be so stupid. %% 目を開けていられないし、とても愚かになるよ。 But I hate to stay home, for Gil—some of the others will get head of the class, and it’s so hard to get up again—although of course the harder it is the more satisfaction you have when you do get up, haven’t you?” %% でも、ギルのために家に居るのは嫌だよ。他の誰かがクラスのトップになっちゃうし、またトップになるのは難しいよ。もちろん、難しいほどトップになった時の満足感は大きいんだけど、そう思わない?」 “Well now, I guess you’ll manage all right,” said Matthew, looking at Anne’s white little face and the dark shadows under her eyes. %% 「さて、君は大丈夫だろうと思うよ」とマシューはアンの白い小さな顔と目の下の暗い影を見ながら言った。 “You just go right to bed and have a good sleep. %% 「すぐにベッドに行ってぐっすり眠りなさい。 I’ll do all the chores.” %% 家事は全部私がやるから」 Anne accordingly went to bed and slept so long and soundly that it was well on in the white and rosy winter afternoon when she awoke and descended to the kitchen where Marilla, who had arrived home in the meantime, was sitting knitting. %% アンはそれに従ってベッドに行き、長くぐっすりと眠ったので、彼女が目を覚まして台所に行った時には、白くバラ色の冬の午後もかなり進んでおり、その間に帰宅したマリラが編み物をして座っていた。 “Oh, did you see the Premier?” exclaimed Anne at once. %% 「ああ、首相に会えたの?」とアンはすぐに叫んだ。 “What did he look like Marilla?” %% 「どんな感じの人だった、マリラ?」 “Well, he never got to be Premier on account of his looks,” said Marilla. %% 「まあ、彼は見た目で首相になったわけではないよ」とマリラは言った。 “Such a nose as that man had! %% 「あの人の鼻ったら! But he can speak. %% でも彼は話せるよ。 I was proud of being a Conservative. Rachel Lynde, of course, being a Liberal, had no use for him. %% 私は保守党であることが誇りだった。もちろん、リベラル派であるレイチェル・リンドは彼を役立たずだと思っていた。 Your dinner is in the oven, Anne, and you can get yourself some blue plum preserve out of the pantry. %% アン、夕食はオーブンの中に入れてあるよ。ブループラムのジャムは食器棚から自分で取ってね。 I guess you’re hungry. %% お腹が空いたでしょう。 Matthew has been telling me about last night. %% マシューが昨夜のことを話してくれたよ。 I must say it was fortunate you knew what to do. %% 何をすべきか分かっていたのは幸運だったよ。 I wouldn’t have had any idea myself, for I never saw a case of croup. %% 私には何の考えも浮かばなかったでしょう。だって、私はクループの症例を見たことがないんですもの。 There now, never mind talking till you’ve had your dinner. %% さあ、夕食を食べるまでは話さないで。 I can tell by the look of you that you’re just full up with speeches, but they’ll keep.” %% あなたの顔を見れば、言いたいことがいっぱいあることは分かるけど、それは後でいいでしょう。」 Marilla had something to tell Anne, but she did not tell it just then for she knew if she did Anne’s consequent excitement would lift her clear out of the region of such material matters as appetite or dinner. %% マリラはアンに何か言いたいことがあったが、それを言うとアンが興奮して食欲や夕食といった物質的な事柄の領域から抜け出してしまうことを知っていたので、その時には言わなかった。 Not until Anne had finished her saucer of blue plums did Marilla say: %% アンが青いプラムを平らげるまで、マリラは何も言わなかった。 “Mrs. Barry was here this afternoon, Anne. %% 「アン、今日の午後、バリーさんがここに来たのよ。 She wanted to see you, but I wouldn’t wake you up. %% あなたに会いたがっていたけど、起こさなかったよ。 She says you saved Minnie May’s life, and she is very sorry she acted as she did in that affair of the currant wine. %% あなたがミニー・メイの命を救ったと言って、カシス酒の件であんなことをしたことをとても後悔しているよ。 She says she knows now you didn’t mean to set Diana drunk, and she hopes you’ll forgive her and be good friends with Diana again. %% ダイアナを酔わせようとしたわけではないとわかったと言って、許してまたダイアナと仲良くしてほしいと願っているよ。 You’re to go over this evening if you like for Diana can’t stir outside the door on account of a bad cold she caught last night. %% ダイアナは昨夜ひどい風邪をひいて外に出られないので、今晩行きたいなら行ってもいいよ。 Now, Anne Shirley, for pity’s sake don’t fly up into the air.” %% お願いだから、アン・シャーリー、空に舞い上がったりしないでね」 The warning seemed not unnecessary, so uplifted and aerial was Anne’s expression and attitude as she sprang to her feet, her face irradiated with the flame of her spirit. %% アンは飛び起きて、顔は喜びに輝き、その表情と態度があまりにも高揚して浮き浮きとしていたため、この警告は不要ではなかったようだった。 “Oh, Marilla, can I go right now—without washing my dishes? %% 「ああ、マリラ、今すぐ行ってもいい? お皿を洗わないで? I’ll wash them when I come back, but I cannot tie myself down to anything so unromantic as dishwashing at this thrilling moment.” %% 帰ってきたら洗うけど、こんなわくわくする時に、お皿洗いなんてロマンチックじゃないことに縛り付けられないよ」 “Yes, yes, run along,” said Marilla indulgently. %% 「いいよ、いいよ、行きなさい」とマリラは甘やかした。 “Anne Shirley—are you crazy? %% 「アン・シャーリー、頭がおかしくなったの? Come back this instant and put something on you. %% 今すぐ戻って何か着なさい。 I might as well call to the wind. %% 風に呼びかけるようなものだ。 She’s gone without a cap or wrap. %% 帽子もマフラーもせずに出かけてしまった。 Look at her tearing through the orchard with her hair streaming. %% 髪をなびかせながら果樹園を駆け抜けているのを見てごらんなさい。 It’ll be a mercy if she doesn’t catch her death of cold.” %% 風邪をひいて死ななければ幸いだよ。」 Anne came dancing home in the purple winter twilight across the snowy places. %% アンは冬の紫色の夕暮れ、雪の積もった道を踊るように帰ってきた。 Afar in the southwest was the great shimmering, pearl-like sparkle of an evening star in a sky that was pale golden and ethereal rose over gleaming white spaces and dark glens of spruce. %% 南西の彼方には、真珠のような輝きを放つ大きな宵の明星が、きらめく白い空間とトウヒの暗い谷間の上に広がる淡い金色と空気のようなバラ色の空に輝いていた。 The tinkles of sleigh bells among the snowy hills came like elfin chimes through the frosty air, but their music was not sweeter than the song in Anne’s heart and on her lips. %% 雪の丘の間のそりの鈴の音が、霜の降りた空気の中を妖精のチャイムのように聞こえてきたが、その音楽はアンの心と唇の歌よりも甘くはなかった。 “You see before you a perfectly happy person, Marilla,” she announced. %% 「目の前にいるのは、完璧に幸せな人間よ、マリラ」と彼女は宣言した。 “I’m perfectly happy—yes, in spite of my red hair. %% 「私は完璧に幸せよ。そう、赤毛にもかかわらずね。 Just at present I have a soul above red hair. %% 今は赤毛よりも魂が大事なの。 Mrs. Barry kissed me and cried and said she was so sorry and she could never repay me. %% バリーさんは私にキスして泣き、とても申し訳なくて、私に返済することはできないと言いました。 I felt fearfully embarrassed, Marilla, but I just said as politely as I could, ‘I have no hard feelings for you, Mrs. Barry. %% 恐ろしく当惑したよ、マリラ、でも私はできるだけ丁寧に言ったのよ、「私はあなたに恨みはありません、バリーさん。 I assure you once for all that I did not mean to intoxicate Diana and henceforth I shall cover the past with the mantle of oblivion.’ %% ダイアナを酔わせようとしたわけではないことをはっきりと申し上げます。今後は過去を忘却のマントで覆い隠します」 That was a pretty dignified way of speaking wasn’t it, Marilla?” %% かなり威厳のある話し方だったでしょう、マリラ?」 “I felt that I was heaping coals of fire on Mrs. Barry’s head. %% 「私はバリーさんの頭に火のついた石炭を積み上げているように感じました。 And Diana and I had a lovely afternoon. %% そしてダイアナと私は素敵な午後を過ごしました。 Diana showed me a new fancy crochet stitch her aunt over at Carmody taught her. %% ダイアナはカーモディにいるおばさんが教えてくれた新しい素敵なかぎ針編みのステッチを見せてくれました。 Not a soul in Avonlea knows it but us, and we pledged a solemn vow never to reveal it to anyone else. %% アヴォンリーでは私たち以外誰も知らないし、私たちは誰にも明かさないと厳かに誓ったのです。 Diana gave me a beautiful card with a wreath of roses on it and a verse of poetry:” %% ダイアナはバラの花輪と詩の一節が描かれた美しいカードをくれました。」 “If you love me as I love you %% 「もしあなたが私を愛しているように私を愛しているなら Nothing but death can part us two.” %% 死だけが私たち二人を引き離すことができる。」 “And that is true, Marilla. %% 「そしてそれは本当です、マリラ。 We’re going to ask Mr. Phillips to let us sit together in school again, and Gertie Pye can go with Minnie Andrews. %% 私たちはフィリップス先生に学校でまた一緒に座らせてくれるように頼むつもりで、ガーティ・パイはミニー・アンドリュースと座ればいいよ。 We had an elegant tea. %% 私たちは優雅なお茶会をした。 Mrs. Barry had the very best china set out, Marilla, just as if I was real company. %% マリラ、バリーさんは私が本当の客であるかのように、最高の陶磁器を並べていたよ。 I can’t tell you what a thrill it gave me. %% どんなにわくわくしたか、言葉では言い表せないよ。 Nobody ever used their very best china on my account before. %% 今まで誰も私のために最高の陶磁器を使ったことはなかったよ。 And we had fruit cake and pound cake and doughnuts and two kinds of preserves, Marilla. %% マリラ、フルーツケーキ、パウンドケーキ、ドーナツ、2種類のジャムを食べたのよ。 And Mrs. Barry asked me if I took tea and said ‘Pa, why don’t you pass the biscuits to Anne?’ %% バリーさんは私にお茶を飲むか尋ねて、「パパ、ビスケットをアンさんに渡してあげて」と言ったのよ。 It must be lovely to be grown up, Marilla, when just being treated as if you were is so nice.” %% マリラ、大人になったら素敵でしょうね。大人のように扱われるだけでもとても素敵ですもの。」 “I don’t know about that,” said Marilla, with a brief sigh. %% 「それはわからないよ」とマリラは短くため息をついた。 “Well, anyway, when I am grown up,” said Anne decidedly, “I’m always going to talk to little girls as if they were too, and I’ll never laugh when they use big words. %% 「とにかく、私が大人になったら」とアンは決然と言った。「私はいつも小さな女の子にも大人のように話しかけ、難しい言葉を使っても絶対に笑わないよ。 I know from sorrowful experience how that hurts one’s feelings. %% 悲しい経験から、それがどれだけ人の気持ちを傷つけるか知っているよ。 After tea Diana and I made taffy. %% お茶の後、ダイアナと私はタフィーを作った。 The taffy wasn’t very good, I suppose because neither Diana nor I had ever made any before. %% タフィーはあまりおいしくなかった。ダイアナも私も作ったことがなかったからだと思う。 Diana left me to stir it while she buttered the plates and I forgot and let it burn; %% ダイアナは皿にバターを塗っている間に私に混ぜるように頼んだが、私は忘れて焦がしてしまった。 and then when we set it out on the platform to cool the cat walked over one plate and that had to be thrown away. %% そして、冷やすために台の上に置いたら、猫が一枚の皿の上を歩いてしまったので、捨てなければならなかった。 But the making of it was splendid fun. %% でも、作るのはとても楽しかった。 Then when I came home Mrs. Barry asked me to come over as often as I could and Diana stood at the window and threw kisses to me all the way down to Lover’s Lane. %% 私が帰宅すると、バリーさんはできるだけ頻繁に遊びに来るように言ってくれたし、ダイアナは窓に立って、恋人の小道を下りるまでずっと私に投げキッスをしてくれた。 I assure you, Marilla, that I feel like praying tonight and I’m going to think out a special brand-new prayer in honor of the occasion.” %% マリラ、今夜は祈りたい気分なの。この機会に特別な新しい祈りを考えようと思うの。」 ## Chapter XIX: A Concert a Catastrophe and a Confession %% 第19章: コンサート、大失敗、そして告白 Marilla, can I go over to see Diana just for a minute?” asked Anne, running breathlessly down from the east gable one February evening. %% マリラ、ちょっとダイアナに会いに行ってもいい?」2月のある夕方、アンは息を切らして東の切妻から降りてきて尋ねた。 “I don’t see what you want to be traipsing about after dark for,” said Marilla shortly. %% 「暗くなってから出歩くなんて、何がしたいのやら」とマリラはつっけんどんに言った。 “You and Diana walked home from school together and then stood down there in the snow for half an hour more, your tongues going the whole blessed time, clickety-clack. %% 「ダイアナと学校から一緒に歩いて帰ってきて、それから雪の中で30分以上も立って、その間ずっとおしゃべりしていたでしょう。 So I don’t think you’re very badly off to see her again.” %% だから、また会いたいなんてそんなに困ったこととは思えないよ」 “But she wants to see me,” pleaded Anne. %% 「でも、ダイアナが私に会いたいの」とアンは懇願した。 “She has something very important to tell me.” %% 「私に何かとても大事な話があるんだって」 “How do you know she has?” %% 「どうしてそう思うの?」 “Because she just signaled to me from her window. %% 「だって、ダイアナが窓から合図を送ってきたの。 We have arranged a way to signal with our candles and cardboard. %% ろうそくと厚紙で合図する方法を考えたの。 We set the candle on the window sill and make flashes by passing the cardboard back and forth. %% 窓枠にろうそくを置いて、厚紙を前後に動かして光を点滅させるの。 So many flashes mean a certain thing. %% 何回か点滅させると、何かを意味するのよ。 It was my idea, Marilla.” %% 私の考えなの、マリラ」 “I’ll warrant you it was,” said Marilla emphatically. %% 「そうだろうと思った」とマリラは強調した。 “And the next thing you’ll be setting fire to the curtains with your signaling nonsense.” %% 「そして次は、その信号のたわ言でカーテンに火をつけるつもりだろう」 “Oh, we’re very careful, Marilla. %% 「ああ、私たちはとても注意深いのよ、マリラ。 And it’s so interesting. %% それにとても面白いのよ。 Two flashes mean, ‘Are you there?’ %% 二回光らせるのは「そこにいる?」という意味で、 Three mean ‘yes’ and four ‘no.’ %% 三回が「はい」で四回が「いいえ」なのよ。 Five mean, ‘Come over as soon as possible, because I have something important to reveal.’ %% 五回が「できるだけ早く来てください、重要なことをお知らせします」という意味なのよ。 Diana has just signaled five flashes, and I’m really suffering to know what it is.” %% ダイアナがたった今五回光らせたのよ、それが何か知りたくてたまらないよ」 “Well, you needn’t suffer any longer,” said Marilla sarcastically. %% 「そう、もう苦しむ必要はないよ」とマリラは皮肉を言った。 “You can go, but you’re to be back here in just ten minutes, remember that.” %% 「行ってもいいけど、10分以内に戻ってきなさい、忘れないでね」 Anne did remember it and was back in the stipulated time, although probably no mortal will ever know just what it cost her to confine the discussion of Diana’s important communication within the limits of ten minutes. %% アンはそれを覚えていて、決められた時間に戻ってきたが、ダイアナの重要な伝達の議論を10分以内に終わらせるのにどれだけの犠牲を払ったのかは、おそらく誰も知らないだろう。 But at least she had made good use of them. %% しかし、少なくとも彼女はそれらを有効に活用していた。 “Oh, Marilla, what do you think? %% 「ああ、マリラ、どう思う? You know tomorrow is Diana’s birthday. %% 明日はダイアナの誕生日なのよ。 Well, her mother told her she could ask me to go home with her from school and stay all night with her. %% 彼女のお母さんが、学校から一緒に帰って、一晩泊まってもいいって言ったんだ。 And her cousins are coming over from Newbridge in a big pung sleigh to go to the Debating Club concert at the hall tomorrow night. %% それに、彼女のいとこたちが、明日の夜、ホールで開かれるディベートクラブのコンサートに行くために、大きなそりに乗ってニューブリッジからやってくるの。 And they are going to take Diana and me to the concert—if you’ll let me go, that is. %% それに、彼らはダイアナと私をコンサートに連れて行ってくれるの。もし、行かせてくれるならね。 You will, won’t you, Marilla? %% 行かせてくれるよね、マリラ? Oh, I feel so excited.” %% ああ、とても興奮しているよ」 “You can calm down then, because you’re not going. %% 「じゃあ、落ち着きなさい。あなたは行かないから。 You’re better at home in your own bed, and as for that club concert, it’s all nonsense, and little girls should not be allowed to go out to such places at all.” %% 家で自分のベッドで寝ている方がいいし、そのクラブのコンサートなんてナンセンスだ。小さな女の子がそんな場所に出かけるのは許されない」 “I’m sure the Debating Club is a most respectable affair,” pleaded Anne. %% 「討論クラブは間違いなく最も立派な催しよ」とアンは懇願した。 “I’m not saying it isn’t. %% 「そうではないとは言っていない。 But you’re not going to begin gadding about to concerts and staying out all hours of the night. %% でも、コンサートに行ったり、夜遅くまで外出したりするのは許さない。 Pretty doings for children. %% 子供がすることではない。 I’m surprised at Mrs. Barry’s letting Diana go.” %% ダイアナを行かせたバリー夫人には驚いたよ」 “But it’s such a very special occasion,” mourned Anne, on the verge of tears. %% 「でも、これは特別な機会なのよ」とアンは泣きそうになって訴えた。 “Diana has only one birthday in a year. %% 「ダイアナの誕生日は年に一度しかないのよ。 It isn’t as if birthdays were common things, Marilla. %% 誕生日なんてありふれたことじゃないよ、マリラ。 Prissy Andrews is going to recite ‘Curfew Must Not Ring Tonight.’ That is such a good moral piece, Marilla, I’m sure it would do me lots of good to hear it. %% プリシー・アンドリュースが「今夜は門限を鳴らすな」を暗唱するのよ。あれはとても道徳的な作品だから、マリラ、それを聞けば私にはとてもためになると思うよ。 And the choir are going to sing four lovely pathetic songs that are pretty near as good as hymns. %% それに聖歌隊が賛美歌に負けないくらい美しい哀愁を帯びた歌を四曲歌うのよ。 And oh, Marilla, the minister is going to take part; %% それに、マリラ、牧師先生も参加するのよ。 yes, indeed, he is; he’s going to give an address. %% 本当に参加するのよ。演説をするんだって。 That will be just about the same thing as a sermon. %% 説教とほとんど同じことよね。 Please, mayn’t I go, Marilla?” %% ねえ、マリラ、行かせてくれない?」 “You heard what I said, Anne, didn’t you? %% 「私の言ったことは聞いたでしょう、アン? Take off your boots now and go to bed. %% さあ、ブーツを脱いで寝なさい。 It’s past eight.” %% 8時を過ぎたのよ。」 “There’s just one more thing, Marilla,” said Anne, with the air of producing the last shot in her locker. %% 「マリラ、もう1つだけ」とアンは、最後の一撃を放つような態度で言った。 “Mrs. Barry told Diana that we might sleep in the spare-room bed. %% 「バリーさんはダイアナに、私たちは客間のベッドで寝てもいいと言ってくれたの。 Think of the honor of your little Anne being put in the spare-room bed.” %% あなたの小さなアンが客間のベッドに寝かされるなんて、どんなに名誉なことか考えてみなさい。」 “It’s an honor you’ll have to get along without. %% 「それはあなたがなしでやっていかなければならない名誉だ。 Go to bed, Anne, and don’t let me hear another word out of you.” %% アン、寝なさい、そしてもう1つも言葉を聞かせないで。」 When Anne, with tears rolling over her cheeks, had gone sorrowfully upstairs, Matthew, who had been apparently sound asleep on the lounge during the whole dialogue, opened his eyes and said decidedly: %% アンが涙を頬に流しながら悲しそうに2階に上がると、会話の間ずっと長椅子でぐっすり眠っていたように見えたマシューが目を開けて、きっぱりと言った。 “Well now, Marilla, I think you ought to let Anne go.” %% 「さて、マリラ、アンを行かせるべきだと思うよ。」 “I don’t then,” retorted Marilla. %% 「私はそうは思わないよ」とマリラは言い返した。 “Who’s bringing this child up, Matthew, you or me?” %% 「この子を育てるのは誰なの、マシュー、あなたそれとも私?」 “Well now, you,” admitted Matthew. %% 「さて、君だ」とマシューは認めた。 “Don’t interfere then.” %% 「じゃあ、口を出さないで。」 “Well now, I ain’t interfering. %% 「さて、口は出さないよ。 It ain’t interfering to have your own opinion. %% 自分の意見を持つのは口を出す事ではない。 And my opinion is that you ought to let Anne go.” %% そして私の意見では、アンを行かせるべきだ。」 “You’d think I ought to let Anne go to the moon if she took the notion, I’ve no doubt,” was Marilla’s amiable rejoinder. %% 「アンが月に行きたいと言い出したら、行かせるべきだと考えるだろうね、間違いなく」とマリラは愛想よく答えた。 “I might have let her spend the night with Diana, if that was all. %% 「それだけなら、ダイアナと夜を過ごすのを許したかもしれない。 But I don’t approve of this concert plan. %% でも、このコンサート計画は認められない。 She’d go there and catch cold like as not, and have her head filled up with nonsense and excitement. %% 彼女はそこに行って、風邪をひくだろうし、頭の中はナンセンスと興奮でいっぱいになるだろう。 It would unsettle her for a week. %% 一週間は落ち着かないだろう。 I understand that child’s disposition and what’s good for it better than you, Matthew.” %% 私はあの子の性質や何があの子にとって良いかをあなたよりもよく分かっているよ、マシュー」 “I think you ought to let Anne go,” repeated Matthew firmly. %% 「アンに行かせるべきだと思う」とマシューは固く繰り返した。 Argument was not his strong point, but holding fast to his opinion certainly was. %% 議論は彼の得意分野ではなかったが、自分の意見を固く守ることは確かに得意だった。 Marilla gave a gasp of helplessness and took refuge in silence. %% マリラは途方に暮れて息を呑み、沈黙に逃げ込んだ。 The next morning, when Anne was washing the breakfast dishes in the pantry, Matthew paused on his way out to the barn to say to Marilla again: %% 翌朝、アンが食器室で朝食の食器を洗っている時、マシューは納屋に行く途中で立ち止まり、マリラに再び言った。 “I think you ought to let Anne go, Marilla.” %% 「アンに行かせるべきだと思うよ、マリラ」 For a moment Marilla looked things not lawful to be uttered. %% 一瞬、マリラは口に出すにははばかられるようなことを考えた。 Then she yielded to the inevitable and said tartly: %% それから、彼女は避けられないことに屈して、辛辣に言った。 “Very well, she can go, since nothing else ‘ll please you.” %% 「分かったよ、行かせてあげるよ、それ以外ではあなたは満足しないのでしょう」 Anne flew out of the pantry, dripping dishcloth in hand. %% アンは食器棚から飛び出し、手に持ったふきんから水が滴り落ちていた。 “Oh, Marilla, Marilla, say those blessed words again.” %% 「ああ、マリラ、マリラ、もう一度その祝福の言葉を言って」 “I guess once is enough to say them. %% 「一度言えば十分でしょう。 This is Matthew’s doings and I wash my hands of it. %% これはマシューのしたことで、私は関知しないよ。 If you catch pneumonia sleeping in a strange bed or coming out of that hot hall in the middle of the night, don’t blame me, blame Matthew. %% 見知らぬベッドで寝て肺炎になったり、真夜中にあの暑いホールから出てきて肺炎になったりしても、私を責めないで、マシューを責めなさい。 Anne Shirley, you’re dripping greasy water all over the floor. %% アン・シャーリー、床に油まみれの水をたらしているよ。 I never saw such a careless child.” %% こんなに不注意な子供は見たことがない」 “Oh, I know I’m a great trial to you, Marilla,” said Anne repentantly. %% 「ああ、私はあなたにとって大きな試練だということを知っています、マリラ」とアンは後悔して言った。 “I make so many mistakes. %% 「私はとても多くの間違いを犯す。 But then just think of all the mistakes I don’t make, although I might. %% でも、私が犯さない間違いを全部考えてみてほしい。犯すかもしれないのに。 I’ll get some sand and scrub up the spots before I go to school. %% 学校に行く前に砂を取って、その場所をこすり落とそう。 Oh, Marilla, my heart was just set on going to that concert. %% ああ、マリラ、私の心はあのコンサートに行くことに決まっていた。 I never was to a concert in my life, and when the other girls talk about them in school I feel so out of it. %% 私は人生で一度もコンサートに行ったことがなくて、学校で他の女の子たちがコンサートについて話しているのを聞くと、とても疎外感を感じる。 You didn’t know just how I felt about it, but you see Matthew did. %% あなたは私がそれについてどう感じているか知らなかったけど、マシューは知っていた。 Matthew understands me, and it’s so nice to be understood, Marilla.” %% マシューは私を理解してくれているし、理解してもらえるととても嬉しいよ、マリラ」 Anne was too excited to do herself justice as to lessons that morning in school. %% アンは興奮しすぎて、その朝の学校の授業では自分の実力を発揮できなかった。 Gilbert Blythe spelled her down in class and left her clear out of sight in mental arithmetic. %% ギルバート・ブライスはクラスで彼女にスペルを間違えさせ、暗算では彼女をはるかに引き離した。 Anne’s consequent humiliation was less than it might have been, however, in view of the concert and the spare-room bed. %% しかし、コンサートや客間のベッドのことを考えると、アンの屈辱感は思ったほどではなかった。 She and Diana talked so constantly about it all day that with a stricter teacher than Mr. Phillips dire disgrace must inevitably have been their portion. %% 彼女とダイアナは一日中そのことばかり話していたから、フィリップス先生より厳しい先生だったら、間違いなくひどい目に遭っていただろう。 Anne felt that she could not have borne it if she had not been going to the concert, for nothing else was discussed that day in school. %% アンは、もしコンサートに行かなければ、耐えられなかっただろうと思った。なぜなら、その日学校ではコンサートのこと以外何も話題に上らなかったからだ。 The Avonlea Debating Club, which met fortnightly all winter, had had several smaller free entertainments; %% 冬の間隔週で開かれていたアヴォンリー討論クラブは、何度か小規模な無料の催しを開いていた。 but this was to be a big affair, admission ten cents, in aid of the library. %% しかし、これは図書館の援助を目的とした大規模な催しで、入場料は10セントだった。 The Avonlea young people had been practicing for weeks, and all the scholars were especially interested in it by reason of older brothers and sisters who were going to take part. %% アヴォンリーの若者たちは何週間も練習を重ねており、生徒たちは皆、兄や姉が参加するということで、特に興味を持っていた。 Everybody in school over nine years of age expected to go, except Carrie Sloane, whose father shared Marilla’s opinions about small girls going out to night concerts. %% 学校の九歳以上の生徒は皆行く予定だったが、キャリー・スローンだけは父親がマリラと同じ意見で、小さな女の子が夜のコンサートに行くのはよくないと考えていた。 Carrie Sloane cried into her grammar all the afternoon and felt that life was not worth living. %% キャリー・スローンは午後中ずっと文法書にむかって泣き、人生は生きるに値しないと感じていた。 For Anne the real excitement began with the dismissal of school and increased therefrom in crescendo until it reached to a crash of positive ecstasy in the concert itself. %% アンにとって、本当の興奮は学校が終わってから始まり、コンサート本番で最高潮に達するまで、だんだんと高まっていった。 They had a “perfectly elegant tea;” and then came the delicious occupation of dressing in Diana’s little room upstairs. %% 二人は「とても優雅なお茶」を飲み、それから二階のダイアナの小さな部屋で着替えるという楽しい仕事に取りかかった。 Diana did Anne’s front hair in the new pompadour style and Anne tied Diana’s bows with the especial knack she possessed; %% ダイアナはアンの髪の前髪を新しいポンパドールスタイルに結い、アンはダイアナのリボンを彼女が持っている特別なコツで結んだ。 and they experimented with at least half a dozen different ways of arranging their back hair. %% そして、二人は後ろ髪の結い方を少なくとも半ダースも試した。 At last they were ready, cheeks scarlet and eyes glowing with excitement. %% ついに二人は準備が整い、頬を真っ赤に染め、興奮で目を輝かせていた。 True, Anne could not help a little pang when she contrasted her plain black tam and shapeless, tight-sleeved, homemade gray-cloth coat with Diana’s jaunty fur cap and smart little jacket. %% 確かに、アンは自分の無地の黒いベレー帽と形の悪い、袖のきつい、手作りの灰色の布のコート、ダイアナの粋な毛皮の帽子と素敵な小さなジャケットを比べると、少し心が痛むのを抑えることができなかった。 But she remembered in time that she had an imagination and could use it. %% しかし、彼女は自分に想像力があって、それを使えることを思い出した。 Then Diana’s cousins, the Murrays from Newbridge, came; %% それからダイアナのいとこ、ニューブリッジのマレー家が来た。 they all crowded into the big pung sleigh, among straw and furry robes. %% みんな大きなそりにわらや毛皮の衣服に囲まれて乗り込んだ。 Anne reveled in the drive to the hall, slipping along over the satin-smooth roads with the snow crisping under the runners. %% アンはホールまでの道のりを楽しみ、サテンのように滑らかな道を滑り、雪がそりの下で砕けた。 There was a magnificent sunset, and the snowy hills and deep-blue water of the St. Lawrence Gulf seemed to rim in the splendor like a huge bowl of pearl and sapphire brimmed with wine and fire. %% 壮大な夕焼けで、雪の丘とセントローレンス湾の深い青い水は、ワインと火で満たされた真珠とサファイアの巨大なボウルのような壮麗さで縁取られているようだった。 Tinkles of sleigh bells and distant laughter, that seemed like the mirth of wood elves, came from every quarter. %% そりの鈴の音と、森のエルフの歓喜のように聞こえる遠くの笑い声が、四方八方から聞こえてきた。 “Oh, Diana,” breathed Anne, squeezing Diana’s mittened hand under the fur robe, “isn’t it all like a beautiful dream? %% 「ああ、ダイアナ」とアンは息をつき、毛皮のローブの下でダイアナのミトンをはめた手を握りしめた。「まるで美しい夢のようではありませんか? Do I really look the same as usual? %% 本当にいつもと同じように見える? I feel so different that it seems to me it must show in my looks.” %% とても違う感じがするので、見た目にも表れているように思えるのです」 “You look awfully nice,” said Diana, who having just received a compliment from one of her cousins, felt that she ought to pass it on. %% 「とても素敵ね」とダイアナは言った。彼女は従兄弟の一人から褒め言葉をもらったばかりで、それを誰かに伝えたいと思っていた。 “You’ve got the loveliest color.” %% 「とても素敵な色合いね」 The program that night was a series of “thrills” for at least one listener in the audience, and, as Anne assured Diana, every succeeding thrill was thrillier than the last. %% その夜のプログラムは、少なくとも一人の聴衆にとって「スリル」の連続であり、アンがダイアナに保証したように、続くスリルはどれも前のものよりスリリングだった。 When Prissy Andrews, attired in a new pink-silk waist with a string of pearls about her smooth white throat and real carnations in her hair—rumor whispered that the master had sent all the way to town for them for her—“climbed the slimy ladder, dark without one ray of light,” Anne shivered in luxurious sympathy; %% プリシー・アンドリュースが、新しいピンクのシルクのブラウスを着て、なめらかな白い首に真珠のネックレスを巻き、髪に本物のカーネーションをつけ、「一筋の光もない暗闇の中、ぬるぬるした梯子を登った」とき、アンは贅沢な共感に震えた。 when the choir sang “Far Above the Gentle Daisies” Anne gazed at the ceiling as if it were frescoed with angels; %% 聖歌隊が「優しいヒナギクのはるか上」を歌ったとき、アンは天井に天使のフレスコ画があるかのように天井を見つめた。 when Sam Sloane proceeded to explain and illustrate “How Sockery Set a Hen” Anne laughed until people sitting near her laughed too, more out of sympathy with her than with amusement at a selection that was rather threadbare even in Avonlea; %% サム・スローンが「ソッカリーが雌鶏をどうやって抱かせたか」を説明して例証したとき、アンは近くに座っている人たちも笑うまで笑い、その人たちもアンに同情して笑ったのだが、それはアヴォンリーでさえもかなり使い古された選曲に対する面白さからではなかった。 and when Mr. Phillips gave Mark Antony’s oration over the dead body of Cæsar in the most heart-stirring tones—looking at Prissy Andrews at the end of every sentence—Anne felt that she could rise and mutiny on the spot if but one Roman citizen led the way. %% そしてフィリップス先生が、シーザーの遺体を前にしたマーク・アントニーの演説を、最も心を揺さぶる口調で、文の終わりごとにプリシー・アンドリュースを見ながら行った時、アンは、もし一人でもローマ市民が先導してくれれば、その場で立ち上がって反乱を起こせると感じた。 Only one number on the program failed to interest her. %% プログラムの中でただ一つ、彼女の興味を引かなかったものがあった。 When Gilbert Blythe recited “Bingen on the Rhine” Anne picked up Rhoda Murray’s library book and read it until he had finished, when she sat rigidly stiff and motionless while Diana clapped her hands until they tingled. %% ギルバート・ブライスが「ラインのビンゲン」を暗唱したとき、アンはローダ・マレーの図書館の本を手に取って、彼が終わるまでそれを読んでいたが、ダイアナが手がしびれるまで拍手する間、彼女は固くこわばって動かずに座っていた。 It was eleven when they got home, sated with dissipation, but with the exceeding sweet pleasure of talking it all over still to come. %% 家に着いたのは十一時で、散々遊び疲れたが、これからこのことを語り合うというこの上なく甘い楽しみが残っていた。 Everybody seemed asleep and the house was dark and silent. %% みんな寝ているようで、家は暗く静かだった。 Anne and Diana tiptoed into the parlor, a long narrow room out of which the spare room opened. %% アンとダイアナは、予備の部屋に続く長く狭い客間に忍び足で入った。 It was pleasantly warm and dimly lighted by the embers of a fire in the grate. %% 暖炉の火の残り火で心地よく暖かく、薄暗く照らされていた。 “Let’s undress here,” said Diana. %% 「ここで着替えましょう」とダイアナが言った。 “It’s so nice and warm.” %% 「とても暖かくて気持ちがいいよ」 “Hasn’t it been a delightful time?” sighed Anne rapturously. %% 「とても楽しい時間だったでしょう?」アンはうっとりとため息をついた。 “It must be splendid to get up and recite there. %% 「あそこで立って暗唱するなんて素晴らしいよ。 Do you suppose we will ever be asked to do it, Diana?” %% 私たちにもいつか頼まれると思う? ダイアナ」 “Yes, of course, someday. %% 「ええ、もちろん、いつか。 They’re always wanting the big scholars to recite. %% 彼らはいつも優秀な生徒に暗唱して欲しいと思っているよ。 Gilbert Blythe does often and he’s only two years older than us. %% ギルバート・ブライスはよくやるよ。彼は私たちよりたった2歳年上なのよ。 Oh, Anne, how could you pretend not to listen to him? %% ああ、アン、どうして彼の言うことを聞いていないふりができたの? When he came to the line, %% 彼がその行に来た時には、 ‘There’s Another, not a sister,’ %% 「姉妹ではない、もう一人がいる」 he looked right down at you.” %% 彼はあなたをじっと見ていたよ。」 “Diana,” said Anne with dignity, “you are my bosom friend, but I cannot allow even you to speak to me of that person. %% 「ダイアナ」アンは威厳をもって言った。「あなたは私の親友だけれど、あなたでさえあの人のことを私に話すことは許せないよ。 Are you ready for bed? %% 寝る準備はできた? Let’s run a race and see who’ll get to the bed first.” %% 競争してどっちが先にベッドに着くか見よう。」 The suggestion appealed to Diana. %% その提案はダイアナの気に入った。 The two little white-clad figures flew down the long room, through the spare-room door, and bounded on the bed at the same moment. %% 白い服を着た二人の小さな姿が長い部屋を飛び、客間のドアを通り抜け、同時にベッドに飛び乗った。 And then—something—moved beneath them, there was a gasp and a cry—and somebody said in muffled accents: %% そして、何かが彼女たちの下で動き、息を呑む音と叫び声が聞こえ、誰かがくぐもった声で言った。 “Merciful goodness!” %% 「おやおや!」 Anne and Diana were never able to tell just how they got off that bed and out of the room. %% アンとダイアナは、どうやってベッドから降りて部屋から出たのか、後になっても思い出せなかった。 They only knew that after one frantic rush they found themselves tiptoeing shiveringly upstairs. %% 二人が覚えているのは、狂ったように走り出した後、震えながら二階に忍び足で上っていたことだけだった。 “Oh, who was it—what was it?” whispered Anne, her teeth chattering with cold and fright. %% 「ああ、あれは誰だったの、何だったの?」アンは寒さと恐怖で歯をガタガタさせながらささやいた。 “It was Aunt Josephine,” said Diana, gasping with laughter. %% 「ジョセフィンおばさんだったよ」ダイアナは笑いすぎて息も絶え絶えに言った。 “Oh, Anne, it was Aunt Josephine, however she came to be there. %% 「ああ、アン、あれはジョセフィンおばさんだったよ、どうしてあそこにいたのかわからないけど。 Oh, and I know she will be furious. %% ああ、おばさんは激怒するよ。 It’s dreadful—it’s really dreadful—but did you ever know anything so funny, Anne?” %% ひどい、本当にひどい、でもアン、こんなおかしなことってある?」 “Who is your Aunt Josephine?” %% 「ジョセフィンおばさんって誰?」 “She’s father’s aunt and she lives in Charlottetown. %% 「お父さんのおばさんで、シャーロッタウンに住んでいるの。 She’s awfully old—seventy anyhow—and I don’t believe she was ever a little girl. %% とても年寄りで、とにかく70歳で、小さな女の子だったなんて信じられないよ。 We were expecting her out for a visit, but not so soon. %% いつか訪ねてくるとは思っていたけど、こんなに早くはないよ。 She’s awfully prim and proper and she’ll scold dreadfully about this, I know. %% とても几帳面で、このことについてひどく叱られるよ、きっと。 Well, we’ll have to sleep with Minnie May—and you can’t think how she kicks.” %% ミニー・メイと寝なきゃいけないよ、あの子、どれだけ蹴るか想像もつかないでしょう」 Miss Josephine Barry did not appear at the early breakfast the next morning. %% ジョセフィン・バリーさんは翌朝の早い朝食には現れなかった。 Mrs. Barry smiled kindly at the two little girls. %% バリー夫人は二人の小さな女の子に優しく微笑んだ。 “Did you have a good time last night? %% 「昨夜は楽しかった? I tried to stay awake until you came home, for I wanted to tell you Aunt Josephine had come %% ジョセフィンおばさんが来たことを伝えたくて、あなたが帰ってくるまで起きて待とうとしたの and that you would have to go upstairs after all, but I was so tired I fell asleep. %% でも、結局は二階に上がらなくちゃいけないって伝えたかったんだけど、疲れすぎて眠っちゃった。 I hope you didn’t disturb your aunt, Diana.” %% ダイアナ、おばさんに迷惑をかけなかったといいけど」 Diana preserved a discreet silence, but she and Anne exchanged furtive smiles of guilty amusement across the table. %% ダイアナは慎重に沈黙を守ったが、彼女とアンはテーブル越しに罪悪感を抱きながらも、こっそりと笑みを交わした。 Anne hurried home after breakfast and so remained in blissful ignorance of the disturbance which presently resulted in the Barry household until the late afternoon, when she went down to Mrs. Lynde’s on an errand for Marilla. %% アンは朝食後急いで家に帰り、午後遅くにマリラに頼まれてリンデ夫人の家に行くまで、バリ家で起こった騒動について何も知らなかった。 “So you and Diana nearly frightened poor old Miss Barry to death last night?” said Mrs. Lynde severely, but with a twinkle in her eye. %% 「それで、あなたとダイアナは昨夜、かわいそうな老バリさんに死ぬほどの恐怖を与えたわけね?」とリンデ夫人は厳しく言ったが、目はきらきらしていた。 “Mrs. Barry was here a few minutes ago on her way to Carmody. %% 「バリ夫人が数分前にカルモディに行く途中でここに寄ったよ。 She’s feeling real worried over it. %% 彼女は本当に心配しているよ。 Old Miss Barry was in a terrible temper when she got up this morning—and Josephine Barry’s temper is no joke, I can tell you that. %% 老バリさんは今朝起きた時、ひどく機嫌が悪かったそうよ。そして、ジョセフィン・バリさんの機嫌の悪さは冗談ではないよ。 She wouldn’t speak to Diana at all.” %% 彼女はダイアナとは全く口をきかなかったそうよ。」 “It wasn’t Diana’s fault,” said Anne contritely. %% 「ダイアナのせいではないよ」とアンは後悔して言った。 “It was mine. I suggested racing to see who would get into bed first.” %% 「私のせいよ。どっちが先にベッドに入るか競争しようと言ったの。」 “I knew it!” said Mrs. Lynde, with the exultation of a correct guesser. %% 「そうだろうと思ったよ!」と正解した喜びでリンデ夫人は言った。 “I knew that idea came out of your head. %% 「そんな考えはあなたの頭から出たに違いないと思ったよ。 Well, it’s made a nice lot of trouble, that’s what. %% まあ、それはかなりのトラブルを起こしたよ、それが何よ。 Old Miss Barry came out to stay for a month, but she declares she won’t stay another day and is going right back to town tomorrow, Sunday and all as it is. %% 老バリーさんは一ヶ月滞在するつもりで来ていたけど、もう一日も滞在しないと言い張って、明日は日曜日だけど町に帰るつもりよ。 She’d have gone today if they could have taken her. %% 誰かが連れて行ってくれるなら今日にでも帰りたいよ。 She had promised to pay for a quarter’s music lessons for Diana, but now she is determined to do nothing at all for such a tomboy. %% 彼女はダイアナの三ヶ月分の音楽のレッスン料を払うと約束していたけど、今ではそんなおてんば娘のために何もしないことを決めたのよ。 Oh, I guess they had a lively time of it there this morning. %% ああ、今朝はそこで賑やかな時間を過ごしたと思うよ。 The Barrys must feel cut up. %% バリーは傷ついた気持ちだろうね。 Old Miss Barry is rich and they’d like to keep on the good side of her. %% 老ミス・バリーは金持ちで、彼らは彼女の良い面を保ちたいと思っている。 Of course, Mrs. Barry didn’t say just that to me, but I’m a pretty good judge of human nature, that’s what.” %% もちろん、バリー夫人は私にそうは言わなかったけど、私は人間の本質をかなりよく判断できるんだ。」 “I’m such an unlucky girl,” mourned Anne. %% 「私はなんて不運な女の子なんだろう」とアンは嘆いた。 “I’m always getting into scrapes myself and getting my best friends—people I’d shed my heart’s blood for—into them too. %% 「私はいつも自分自身を傷つけ、私の親友、つまり私の心の血を流す人々も傷つけてしまう。 Can you tell me why it is so, Mrs. Lynde?” %% なぜそうなのか教えてもらえますか、リンド夫人?」 “It’s because you’re too heedless and impulsive, child, that’s what. %% 「それはあなたがあまりにも無頓着で衝動的だからよ、子供。 You never stop to think—whatever comes into your head to say or do you say or do it without a moment’s reflection.” %% あなたは考えるのを止めない、頭に浮かんだことは何でも、一瞬の反省もなく言ったり、やったりする。」 “Oh, but that’s the best of it,” protested Anne. %% 「ああ、でもそれが一番いいところよ」とアンは抗議した。 “Something just flashes into your mind, so exciting, and you must out with it. %% 「何かが頭に浮かんで、とても興奮して、それを出さなければならない。 If you stop to think it over you spoil it all. %% 立ち止まって考えたら、台無しになってしまう。 Haven’t you never felt that yourself, Mrs. Lynde?” %% あなたはそう感じたことはないの、リンド夫人?」 No, Mrs. Lynde had not. %% いいえ、リンド夫人はそう感じたことがなかった。 She shook her head sagely. %% 彼女は賢そうに頭を振った。 “You must learn to think a little, Anne, that’s what. %% 「アン、あなたは少し考えることを学ばなければならないよ。 The proverb you need to go by is ‘Look before you leap’—especially into spare-room beds.” %% あなたが従うべき諺は「跳ぶ前に見よ」よ。特に客用のベッドに跳び込む前にね。」 Mrs. Lynde laughed comfortably over her mild joke, but Anne remained pensive. %% リンド夫人は自分の軽いジョークに気持ちよく笑ったが、アンは物思いにふけったままだった。 She saw nothing to laugh at in the situation, which to her eyes appeared very serious. %% 彼女にはこの状況で笑うべきことは何もないように思えた。彼女の目には非常に深刻な状況に映ったのだ。 When she left Mrs. Lynde’s she took her way across the crusted fields to Orchard Slope. %% リンド夫人の家を出ると、アンは凍った畑を横切ってオーチャード・スロープに向かった。 Diana met her at the kitchen door. %% ダイアナが台所のドアでアンを迎えた。 “Your Aunt Josephine was very cross about it, wasn’t she?” whispered Anne. %% 「ジョセフィンおばさんはとても怒っていたの?」とアンはささやいた。 “Yes,” answered Diana, stifling a giggle with an apprehensive glance over her shoulder at the closed sitting-room door. %% 「そうよ」とダイアナは答え、くすくす笑いをこらえながら、心配そうに肩越しに閉じた居間のドアを見た。 “She was fairly dancing with rage, Anne. Oh, how she scolded. %% 「おばさんは怒りで踊り狂っていたよ、アン。ああ、なんてお説教されたことか。 She said I was the worst-behaved girl she ever saw and that my parents ought to be ashamed of the way they had brought me up. %% 私が今まで見た中で一番行儀の悪い子だと言って、両親は私を育てたことを恥じるべきだって。 She says she won’t stay and I’m sure I don’t care. %% 彼女はここには居たくないって言うし、私も別に構わないよ。 But Father and Mother do.” %% でも、お父さんとお母さんは困っているよ」 “Why didn’t you tell them it was my fault?” demanded Anne. %% 「どうして私のせいだって言わなかったの?」とアンは尋ねた。 “It’s likely I’d do such a thing, isn’t it?” said Diana with just scorn. %% 「私がそんなことすると思う?」とダイアナは軽蔑したように言った。 “I’m no telltale, Anne Shirley, and anyhow I was just as much to blame as you.” %% 「私は告げ口なんてしないよ、アン・シャーリー、それに、私だってあなたと同じくらい悪いのよ」 “Well, I’m going in to tell her myself,” said Anne resolutely. %% 「じゃあ、自分で言いに行くよ」とアンは決意を込めて言った。 Diana stared. %% ダイアナは見つめた。 “Anne Shirley, you’d never! %% 「アン・シャーリー、そんなことできないよ! why—she’ll eat you alive!” %% だって、生きたまま食べられちゃうよ!」 “Don’t frighten me any more than I am frightened,” implored Anne. %% 「これ以上怖がらせないで」とアンは懇願した。 “I’d rather walk up to a cannon’s mouth. %% 「大砲の口に歩いて行く方がましだよ。 But I’ve got to do it, Diana. %% でも、やらなきゃいけないの、ダイアナ。 It was my fault and I’ve got to confess. %% 私のせいだから、告白しなきゃいけないの。 I’ve had practice in confessing, fortunately.” %% 幸い、告白の練習はしてきたよ。」 “Well, she’s in the room,” said Diana. %% 「ええ、部屋にいるよ」とダイアナは言った。 “You can go in if you want to. I wouldn’t dare. %% 「もし行きたいなら、入ってもいいよ。私はあえて入らないよ。 And I don’t believe you’ll do a bit of good.” %% それに、あなたが少しでも役に立つとは思えないよ。」 With this encouragement Anne bearded the lion in its den—that is to say, walked resolutely up to the sitting-room door and knocked faintly. %% この励ましで、アンはライオンの巣穴に飛び込んだ、つまり、居間のドアまで決然と歩いて行き、かすかにノックした。 A sharp “Come in” followed. %% 鋭い「お入り」が続いた。 Miss Josephine Barry, thin, prim, and rigid, was knitting fiercely by the fire, her wrath quite unappeased and her eyes snapping through her gold-rimmed glasses. %% ジョセフィン・バリーさんは、やせ細り、きちんとした、厳格な女性で、暖炉のそばで激しく編み物をしており、怒りは全く収まらず、金縁の眼鏡を通して目がぎょろぎょろしていた。 She wheeled around in her chair, expecting to see Diana, and beheld a white-faced girl whose great eyes were brimmed up with a mixture of desperate courage and shrinking terror. %% 彼女はダイアナが来たのかと思って椅子を回転させると、必死の勇気と恐怖が入り混じった大きな目をした青白い顔の少女を見た。 “Who are you?” demanded Miss Josephine Barry, without ceremony. %% 「あなたは誰?」ジョセフィン・バリーさんは、無礼に尋ねた。 “I’m Anne of Green Gables,” said the small visitor tremulously, clasping her hands with her characteristic gesture, “and I’ve come to confess, if you please.” %% 「私はグリーン・ゲイブルズのアンです」と小さな訪問者は震えながら言い、特徴的な仕草で手を握り締めた。「そして、告白に来ました」 “Confess what?” %% 「何を告白するの?」 “That it was all my fault about jumping into bed on you last night. I suggested it. %% 「昨夜、あなたのベッドに飛び込んだのは私のせいでした。私が提案した。 Diana would never have thought of such a thing, I am sure. %% ダイアナは絶対にそんなことは考えなかったでしょう。 Diana is a very ladylike girl, Miss Barry. %% ダイアナはとても上品な女の子です、バリーさん。 So you must see how unjust it is to blame her.” %% だから、彼女を責めるのはどれほど不公平かわかるでしょう。」 “Oh, I must, hey? %% 「ああ、そうしなければならないのか? I rather think Diana did her share of the jumping at least. %% ダイアナは少なくとも彼女の分は飛び跳ねたと思う。 Such carryings on in a respectable house!” %% 立派な家でこんなことをするなんて!」 “But we were only in fun,” persisted Anne. %% 「でも、私たちはただふざけていただけなんです」とアンは言い張った。 “I think you ought to forgive us, Miss Barry, now that we’ve apologized. %% 「謝罪したんですから、許してもいいと思いますよ、バリーさん。 And anyhow, please forgive Diana and let her have her music lessons. %% とにかく、ダイアナを許して音楽のレッスンを受けさせてあげてください。 Diana’s heart is set on her music lessons, Miss Barry, and I know too well what it is to set your heart on a thing and not get it. %% ダイアナは音楽のレッスンに心を決めているんです、バリーさん、私は何かに心を決めてもそれを得られないことがどんなことかよく知っています。 If you must be cross with anyone, be cross with me. %% 誰かに腹を立てなければならないのなら、私に腹を立ててください。 I’ve been so used in my early days to having people cross at me that I can endure it much better than Diana can.” %% 私は幼い頃から人から怒られることに慣れていたので、ダイアナよりもずっと我慢できます」 Much of the snap had gone out of the old lady’s eyes by this time and was replaced by a twinkle of amused interest. %% この頃には老婦人の目から厳しさはほとんど消え、代わりに興味をそそられたような輝きが浮かんでいた。 But she still said severely: %% しかし、彼女はそれでも厳しく言った。 “I don’t think it is any excuse for you that you were only in fun. %% 「ただの遊びだったというのは言い訳にはならないと思う。 Little girls never indulged in that kind of fun when I was young. %% 私が若い頃は、小さな女の子がそんな遊びに耽ることはなかった。 You don’t know what it is to be awakened out of a sound sleep, after a long and arduous journey, by two great girls coming bounce down on you.” %% 長くて骨の折れる旅の後に、ぐっすり眠っているところを、二人の大きな女の子が飛び込んできて起こされるというのがどんなことか、あなたにはわからないでしょう。」 “I don’t know, but I can imagine,” said Anne eagerly. %% 「わからないけど、想像はできるよ」とアンは熱心に言った。 “I’m sure it must have been very disturbing. %% 「きっととても迷惑だったでしょうね。 But then, there is our side of it too. %% でも、私たちにも言い分があるのよ。 Have you any imagination, Miss Barry? %% 想像力はおありですか、バリーさん? If you have, just put yourself in our place. %% もしおありなら、私たちの立場になって考えてみてください。 We didn’t know there was anybody in that bed and you nearly scared us to death. %% 私たちはあのベッドに誰かがいるなんて知らなかったし、あなたは私たちを死ぬほど怖がらせたのよ。 It was simply awful the way we felt. %% 私たちの気持ちは本当にひどいものだったよ。 And then we couldn’t sleep in the spare room after being promised. %% そして、約束されていたのに空き部屋で寝ることができなかった。 I suppose you are used to sleeping in spare rooms. %% あなたは空き部屋で寝ることに慣れているのでしょうね。 But just imagine what you would feel like if you were a little orphan girl who had never had such an honor.” %% でも、もしあなたがそんな名誉に浴したことのない小さな孤児の女の子だったら、どんな気持ちになるか想像してみて。」 All the snap had gone by this time. %% この時までに、すべてのスナップは消えていた。 Miss Barry actually laughed—a sound which caused Diana, waiting in speechless anxiety in the kitchen outside, to give a great gasp of relief. %% バリーさんは実際に笑った。その音を聞いて、外のキッチンで言葉もなく心配そうに待っていたダイアナは、ほっとため息をついた。 “I’m afraid my imagination is a little rusty—it’s so long since I used it,” she said. %% 「私の想像力は少し錆び付いているのではないかと心配しています。もう長い間使っていませんから」と彼女は言った。 “I dare say your claim to sympathy is just as strong as mine. %% 「あなたの同情を求める気持ちは、私のものと同じくらい強いと思います。 It all depends on the way we look at it. %% それはすべて、私たちがそれをどう見るかによる。 Sit down here and tell me about yourself.” %% ここに座って、自分のことを話してください」 “I am very sorry I can’t,” said Anne firmly. %% 「とても残念ですが、できません」とアンはきっぱりと言った。 “I would like to, because you seem like an interesting lady, and you might even be a kindred spirit although you don’t look very much like it. %% 「そうしたいのはやまやまです。あなたは興味深い女性のようだし、あまりそうは見えませんが、もしかしたら同好の士かもしれません。 But it is my duty to go home to Miss Marilla Cuthbert. %% でも、マリラ・カスバートさんのところへ帰るのが私の義務です。 Miss Marilla Cuthbert is a very kind lady who has taken me to bring up properly. %% マリラ・カスバートさんはとても親切な女性で、私をきちんと育てるために引き取ってくださいました。 She is doing her best, but it is very discouraging work. %% 彼女は最善を尽くしてくれていますが、とても気の滅入る仕事です。 You must not blame her because I jumped on the bed. %% 私がベッドに飛び乗ったからといって、彼女を責めてはいけません。 But before I go I do wish you would tell me if you will forgive Diana and stay just as long as you meant to in Avonlea.” %% でも、私が行く前に、ダイアナを許して、アヴォンリーに滞在するつもりかどうか教えてほしいの。」 “I think perhaps I will if you will come over and talk to me occasionally,” said Miss Barry. %% 「あなたが時々ここに来て私と話してくれるなら、そうするかもしれないよ」とバリーさんは言った。 That evening Miss Barry gave Diana a silver bangle bracelet %% その夜、バリーさんはダイアナに銀の腕輪をプレゼントした。 and told the senior members of the household that she had unpacked her valise. %% そして、家族の年長者に、荷物を解いたと告げた。 “I’ve made up my mind to stay simply for the sake of getting better acquainted with that Anne-girl,” she said frankly. %% 「あのアンという子ともっと仲良くなりたいだけのために、ここに残ることに決めたの」と率直に言った。 “She amuses me, and at my time of life an amusing person is a rarity.” %% 「彼女は私を楽しませてくれるし、私の年になると、面白い人というのは珍しいのよ」 Marilla’s only comment when she heard the story was, “I told you so.” %% マリラはその話を聞いたとき、「だから言ったでしょう」とだけ言った。 This was for Matthew’s benefit. %% これはマシューのために言ったのだった。 Miss Barry stayed her month out and over. %% バリーさんは一ヶ月以上滞在した。 She was a more agreeable guest than usual, for Anne kept her in good humor. %% 彼女はいつもより感じのいい客だった。アンが彼女を機嫌よくさせていたからだ。 They became firm friends. %% 二人は固い友情で結ばれた。 When Miss Barry went away she said: %% バリーさんが帰るときに言った。 “Remember, you Anne-girl, when you come to town you’re to visit me %% 「覚えておくのよ、アン、町に来たら私を訪ねること。 and I’ll put you in my very sparest spare-room bed to sleep.” %% 私の一番の客室のベッドに寝かせてあげるよ」 “Miss Barry was a kindred spirit, after all,” Anne confided to Marilla. %% 「バリーさんはやっぱり同好の士だったよ」とアンはマリラに打ち明けた。 “You wouldn’t think so to look at her, but she is. %% 「見た目ではそうは思えないけど、そうよ。 You don’t find it right out at first, as in Matthew’s case, but after a while you come to see it. %% マシューの場合みたいに、最初はすぐにはわからないけど、しばらくするとわかるようになる。 Kindred spirits are not so scarce as I used to think. %% 同好の士は私が思っていたほど珍しくはないよ。 It’s splendid to find out there are so many of them in the world.” %% 世の中にこんなにたくさんいることが分かって嬉しいよ」 ## Chapter XX: A Good Imagination Gone Wrong %% 第20章: 想像力が暴走 Spring had come once more to Green Gables—the beautiful capricious, reluctant Canadian spring, lingering along through April and May in a succession of sweet, fresh, chilly days, with pink sunsets and miracles of resurrection and growth. %% グリーン・ゲイブルズに再び春がやってきた。美しく気まぐれで、気乗りのしないカナダの春は、4月から5月にかけて、甘く、新鮮で、肌寒い日が続き、ピンク色の夕焼けと復活と成長の奇跡が続く。 The maples in Lover’s Lane were red budded and little curly ferns pushed up around the Dryad’s Bubble. %% 恋人の小道のカエデは赤い芽をつけ、小さな巻き毛のシダがドライアドの泡の周りに生えてきた。 Away up in the barrens, behind Mr. Silas Sloane’s place, the Mayflowers blossomed out, pink and white stars of sweetness under their brown leaves. %% 遠く荒れ地のサイラス・スローン氏の家の裏では、メイフラワーが咲き、茶色の葉の下に甘いピンクと白の星が咲き誇っていた。 All the school girls and boys had one golden afternoon gathering them, coming home in the clear, echoing twilight with arms and baskets full of flowery spoil. %% 学校の女の子と男の子たちは皆、ある黄金の午後、それらを集め、花の戦利品でいっぱいの腕とバスケットを持って、澄んだ、響き渡る夕暮れ時に帰宅した。 “I’m so sorry for people who live in lands where there are no Mayflowers,” said Anne. %% 「メイフラワーのない土地に住んでいる人々をとても気の毒に思うよ」とアンは言った。 “Diana says perhaps they have something better, but there couldn’t be anything better than Mayflowers, could there, Marilla? %% 「ダイアナは、もしかしたらもっといいものがあるかもしれないと言うけど、メイフラワーよりいいものなんてないよね、マリラ? And Diana says if they don’t know what they are like they don’t miss them. %% ダイアナは、メイフラワーがどんなものか知らなければ、恋しく思うこともないよ、と言うの。 But I think that is the saddest thing of all. %% でも、それが一番悲しいことだと思うよ。 I think it would be tragic, Marilla, not to know what Mayflowers are like and not to miss them. %% メイフラワーがどんなものか知らなくて、恋しく思わないなんて悲劇だと思うよ、マリラ。 Do you know what I think Mayflowers are, Marilla? %% マリラ、メイフラワーってどんなものだと思う? I think they must be the souls of the flowers that died last summer and this is their heaven. %% 去年の夏に死んだ花の魂で、ここが天国なんだと思う。 But we had a splendid time today, Marilla. %% でも、今日はとても楽しかったよ、マリラ。 We had our lunch down in a big mossy hollow by an old well—such a romantic spot. %% 古い井戸のそばの大きな苔むしたくぼみで昼食をとったよ。とてもロマンチックな場所だった。 Charlie Sloane dared Arty Gillis to jump over it, and Arty did because he wouldn’t take a dare. %% チャーリー・スローンがアーティ・ギリスに飛び越えろとけしかけ、アーティは挑戦を断れないから飛び越えた。 Nobody would in school. %% 学校では誰もそうしなかった。 It is very fashionable to dare. %% 挑戦するのはとても流行っている。 Mr. Phillips gave all the Mayflowers he found to Prissy Andrews and I heard him to say ‘sweets to the sweet.’ %% フィリップス先生は見つけたメイフラワーを全部プリシー・アンドリュースにあげちゃって、「甘いものは甘い人に」って言うのを聞いたよ。 He got that out of a book, I know; %% 彼が本からそれを引っ張り出してきたのは知ってる。 but it shows he has some imagination. %% でも、彼が想像力を持っていることを示している。 I was offered some Mayflowers too, but I rejected them with scorn. %% 私もメイフラワーをいくつかもらったけど、軽蔑して断ったよ。 I can’t tell you the person’s name because I have vowed never to let it cross my lips. %% その人の名前は言えないよ。だって、絶対に口にしないと誓ったから。 We made wreaths of the Mayflowers and put them on our hats; %% 私たちはメイフラワーの花輪を作り、帽子につけた。 and when the time came to go home we marched in procession down the road, two by two, with our bouquets and wreaths, singing ‘My Home on the Hill.’ %% そして、帰る時間になると、私たちは花束と花輪を持ち、「丘の上の我が家」を歌いながら、道を2列になって行進した。 Oh, it was so thrilling, Marilla. %% ああ、とてもスリリングだったよ、マリラ。 All Mr. Silas Sloane’s folks rushed out to see us and everybody we met on the road stopped and stared after us. %% サイラス・スローンさんの家族はみんな私たちを見に飛び出してきたし、道で会った人はみんな立ち止まって私たちをじろじろ見たよ。 We made a real sensation.” %% 私たちは本当にセンセーションを巻き起こしたのよ。」 “Not much wonder! %% 「それも不思議ではないよ! Such silly doings!” was Marilla’s response. %% なんて馬鹿げたことを!」というのがマリラの返事だった。 After the Mayflowers came the violets, and Violet Vale was empurpled with them. %% メイフラワーの後にスミレが咲き、スミレの谷はスミレ色に染まった。 Anne walked through it on her way to school with reverent steps and worshiping eyes, as if she trod on holy ground. %% アンは学校に行く途中、まるで聖地を歩くかのように敬虔な足取りと崇拝のまなざしでそこを歩いた。 “Somehow,” she told Diana, “when I’m going through here I don’t really care whether Gil—whether anybody gets ahead of me in class or not. %% 「どういうわけか、ここを歩いていると、ギル・・・誰かがクラスで私より先を行くかどうかなんて、あまり気にならなくなるの」とダイアナに言った。 But when I’m up in school it’s all different and I care as much as ever. %% でも学校にいると、全然違って、いつも通り気にしちゃうの。 There’s such a lot of different Annes in me. %% 私の中には本当にたくさんのアンがいるの。 I sometimes think that is why I’m such a troublesome person. %% だから私はこんなに面倒な人間なのかなと思うことがあるよ。 If I was just the one Anne it would be ever so much more comfortable, but then it wouldn’t be half so interesting.” %% 私がただ一人のアンでいたら、もっとずっと楽だろうけど、そうしたら半分も面白くないよ」 One June evening, when the orchards were pink blossomed again, when the frogs were singing silverly sweet in the marshes about the head of the Lake of Shining Waters, and the air was full of the savor of clover fields and balsamic fir woods, Anne was sitting by her gable window. %% 6月のある夕方、果樹園が再びピンクの花を咲かせ、輝く水の湖の水源の沼地でカエルが銀色の甘い歌を歌い、空気はクローバー畑とバルサミックモミの森の香りでいっぱいだったとき、アンは切妻窓のそばに座っていた。 She had been studying her lessons, but it had grown too dark to see the book, so she had fallen into wide-eyed reverie, looking out past the boughs of the Snow Queen, once more bestarred with its tufts of blossom. %% 彼女は勉強していたが、本が読めないほど暗くなってきたので、目を大きく見開いて、再び花の房で飾られた雪の女王の枝を眺めながら、空想にふけっていた。 In all essential respects the little gable chamber was unchanged. %% 本質的な点では、小さな切妻部屋は何も変わっていなかった。 The walls were as white, the pincushion as hard, the chairs as stiffly and yellowly upright as ever. %% 壁は相変わらず白く、針刺しは硬く、椅子は相変わらず黄色く直立していた。 Yet the whole character of the room was altered. %% それでも部屋の全体的な性格は変わっていた。 It was full of a new vital, pulsing personality that seemed to pervade it and to be quite independent of schoolgirl books and dresses and ribbons, and even of the cracked blue jug full of apple blossoms on the table. %% 部屋は、新しい活力に満ち、脈打つ個性に満ちていて、それが部屋に充満し、女子学生の本やドレスやリボン、さらにはテーブルの上のリンゴの花でいっぱいのひび割れた青い水差しとは全く無関係であるように見えた。 It was as if all the dreams, sleeping and waking, of its vivid occupant had taken a visible although unmaterial form and had tapestried the bare room with splendid filmy tissues of rainbow and moonshine. %% まるで、その部屋の鮮やかな住人の眠っている時も起きている時もすべての夢が、目に見えない形ではあるが目に見える形をとり、むき出しの部屋を虹と月光の壮麗な薄い組織で覆っているかのようだった。 Presently Marilla came briskly in with some of Anne’s freshly ironed school aprons. %% やがてマリラがアンのアイロンをかけたばかりの学校用のエプロンを持って元気よく入ってきた。 She hung them over a chair and sat down with a short sigh. %% 彼女はそれを椅子に掛け、短いため息をついて腰を下ろした。 She had had one of her headaches that afternoon, and although the pain had gone she felt weak and “tuckered out,” as she expressed it. %% 彼女はその日の午後、頭痛がして、痛みは治まったものの、彼女が言うには、弱って「ぐったり」した気分だった。 Anne looked at her with eyes limpid with sympathy. %% アンは同情の涙で澄んだ目で彼女を見た。 “I do truly wish I could have had the headache in your place, Marilla. %% 「マリラ、私があなたの代わりに頭痛になれたらよかったのに。 I would have endured it joyfully for your sake.” %% あなたのためなら喜んで耐えたのに。」 “I guess you did your part in attending to the work and letting me rest,” said Marilla. %% 「あなたは仕事をして私を休ませてくれたのだから、あなたの役目は果たしたと思うよ」とマリラは言った。 “You seem to have got on fairly well and made fewer mistakes than usual. %% 「あなたはうまくやったみたいだし、いつもより間違いも少なかったよ。 Of course it wasn’t exactly necessary to starch Matthew’s handkerchiefs! %% もちろん、マシューのハンカチに糊をつけるなんて必要なかったよ! And most people when they put a pie in the oven to warm up for dinner take it out and eat it when it gets hot instead of leaving it to be burned to a crisp. %% それに、ほとんどの人は夕食にパイを温めるためにオーブンに入れたら、熱くなったら取り出して食べるのであって、焦げてしまうまで放っておくなんてことはしないよ。 But that doesn’t seem to be your way evidently.” %% でも、どうやらあなたはそうではないみたいね。」 Headaches always left Marilla somewhat sarcastic. %% 頭痛はいつもマリラを皮肉屋にした。 “Oh, I’m so sorry,” said Anne penitently. %% 「ああ、ごめんなさい」とアンは後悔して言った。 “I never thought about that pie from the moment I put it in the oven till now, although I felt instinctively that there was something missing on the dinner table. %% 「オーブンに入れた瞬間から今までパイのことなんて考えてもみなかったよ、でも夕食のテーブルに何かが足りないということは本能的に感じていたの。 I was firmly resolved, when you left me in charge this morning, not to imagine anything, but keep my thoughts on facts. %% 今朝、あなたが私に任せてくれた時、私は何も想像せず、事実だけを考えると固く決意していたの。 I did pretty well until I put the pie in, and then an irresistible temptation came to me to imagine I was an enchanted princess shut up in a lonely tower with a handsome knight riding to my rescue on a coal-black steed. %% パイを入れるまではうまくやっていたんだけど、それから、私が孤独な塔に閉じ込められた魔法をかけられたお姫様で、真っ黒な馬に乗ったハンサムな騎士が私を助けに来てくれるという想像をせずにはいられなかったの。 So that is how I came to forget the pie. %% だからパイのことを忘れてしまったの。 I didn’t know I starched the handkerchiefs. %% ハンカチに糊をつけたなんて知らなかったよ。 All the time I was ironing I was trying to think of a name for a new island Diana and I have discovered up the brook. %% アイロンをかけている間ずっと、ダイアナと私が小川の上で発見した新しい島の名前を考えようとしていたの。 It’s the most ravishing spot, Marilla. %% そこは最高にうっとりする場所なのよ、マリラ。 There are two maple trees on it and the brook flows right around it. %% そこにはカエデの木が2本あって、小川がその周りを流れているの。 At last it struck me that it would be splendid to call it Victoria Island because we found it on the Queen’s birthday. %% ついに、女王の誕生日に発見したので、ビクトリア島と呼ぶのが素晴らしいと思いついたの。 Both Diana and I are very loyal. %% ダイアナも私もとても忠実なのよ。 But I’m sorry about that pie and the handkerchiefs. %% でも、パイとハンカチのことはごめんなさい。 I wanted to be extra good today because it’s an anniversary. %% 今日は記念日だから、特にいい子にしようと思ったの。 Do you remember what happened this day last year, Marilla?” %% 去年の今日の出来事を覚えてる、マリラ?」 “No, I can’t think of anything special.” %% 「いいえ、特別なことは何も思い出せないよ」 “Oh, Marilla, it was the day I came to Green Gables. %% 「ああ、マリラ、私がグリーン・ゲイブルズに来た日よ。 I shall never forget it. %% 絶対に忘れないよ。 It was the turning point in my life. %% 私の人生の転機だったよ。 Of course it wouldn’t seem so important to you. %% もちろん、あなたにはそんなに重要には思えないでしょうけど。 I’ve been here for a year and I’ve been so happy. %% ここに来て一年、とても幸せだったよ。 Of course, I’ve had my troubles, but one can live down troubles. %% もちろん、悩みもあったけど、悩みは乗り越えられるものよ。 Are you sorry you kept me, Marilla?” %% 私を引き取ったことを後悔してる? マリラ」 “No, I can’t say I’m sorry,” said Marilla, who sometimes wondered how she could have lived before Anne came to Green Gables, “no, not exactly sorry. %% 「いいえ、後悔はしていないよ」とマリラは言った。マリラは時々、アンがグリーン・ゲイブルズに来る前はどんな風に暮らしていたのか不思議に思うことがある。「いいえ、後悔はしていないよ。 If you’ve finished your lessons, Anne, I want you to run over and ask Mrs. Barry if she’ll lend me Diana’s apron pattern.” %% アン、勉強が終わったら、走って行って、バリーさんにダイアナのエプロンの型紙を貸してくれないか聞いてきてほしいの」 “Oh—it’s—it’s too dark,” cried Anne. %% 「ああ、暗すぎる」とアンは叫んだ。 “Too dark? Why, it’s only twilight. %% 「暗すぎる? まだ夕暮れ時だ。 And goodness knows you’ve gone over often enough after dark.” %% それに、暗くなってから何度も行ったことはあるだろう」 “I’ll go over early in the morning,” said Anne eagerly. %% 「朝早く行きます」とアンは熱心に言った。 “I’ll get up at sunrise and go over, Marilla.” %% 「日の出と同時に起きて行きます、マリラ」 “What has got into your head now, Anne Shirley? %% 「アン・シャーリー、今度はいったい何を考えているんだ? I want that pattern to cut out your new apron this evening. %% 今夜、新しいエプロンを裁断するのに型紙が必要だ。 Go at once and be smart too.” %% すぐに行きなさい、そしてきちんとしなさい」 “I’ll have to go around by the road, then,” said Anne, taking up her hat reluctantly. %% 「それなら道を回って行かなければならないよ」とアンは渋々帽子を手に取った。 “Go by the road and waste half an hour! %% 「道を回って30分も無駄にするなんて! I’d like to catch you!” %% 捕まえたいものだ!」 “I can’t go through the Haunted Wood, Marilla,” cried Anne desperately. %% 「お化けの森を通れないよ、マリラ」アンは必死に叫んだ。 Marilla stared. %% マリラは見つめた。 “The Haunted Wood! Are you crazy? %% 「お化けの森! 頭がおかしいの? What under the canopy is the Haunted Wood?” %% いったいお化けの森って何?」 “The spruce wood over the brook,” said Anne in a whisper. %% 「小川の向こうのトウヒの森よ」アンはささやいた。 “Fiddlesticks! There is no such thing as a haunted wood anywhere. %% 「ばかげたことを! お化けの森なんてどこにも存在しないよ。 Who has been telling you such stuff?” %% 誰がそんなばかげたことを言っているの?」 “Nobody,” confessed Anne. %% 「誰も」アンは白状した。 “Diana and I just imagined the wood was haunted. %% 「ダイアナと私はただ森にお化けがいると想像しただけよ。 All the places around here are so—so—commonplace. %% この辺りの場所はみんなとてもありきたりだから。 We just got this up for our own amusement. %% 私たちはただ自分たちの楽しみのためにこれを作っただけよ。 We began it in April. %% 4月に始めたの。 A haunted wood is so very romantic, Marilla. %% お化けが出る森ってとてもロマンチックよ、マリラ。 We chose the spruce grove because it’s so gloomy. %% 私たちはトウヒの森を選んだの。とても陰気だから。 Oh, we have imagined the most harrowing things. %% ああ、私たちは最も悲惨なことを想像したよ。 There’s a white lady walks along the brook just about this time of the night and wrings her hands and utters wailing cries. %% 夜のちょうど今頃、小川沿いに白い女性が歩いていて、手を絞り、泣き叫ぶ声を上げるの。 She appears when there is to be a death in the family. %% 彼女は家族に死者が出るとき現れるの。 And the ghost of a little murdered child haunts the corner up by Idlewild; it creeps up behind you and lays its cold fingers on your hand—so. %% そして、殺された小さな子供の幽霊がアイドルワイルドの角に現れるの。あなたの後ろに忍び寄って、冷たい指をあなたの手に置くのよ。 Oh, Marilla, it gives me a shudder to think of it. %% ああ、マリラ、それを思うと身震いするよ。 And there’s a headless man stalks up and down the path and skeletons glower at you between the boughs. %% そして、首のない男が道を行ったり来たりしていて、骸骨が枝の間からあなたを睨みつけているの。 Oh, Marilla, I wouldn’t go through the Haunted Wood after dark now for anything. %% ああ、マリラ、私は今では暗くなってから幽霊の森を通り抜けるなんて絶対に嫌だよ。 I’d be sure that white things would reach out from behind the trees and grab me.” %% 白いものが木の後ろから手を伸ばして私を掴むに違いないよ。」 “Did ever anyone hear the like!” ejaculated Marilla, who had listened in dumb amazement. %% 「こんな話聞いたことある?」と、呆気にとられて聞いていたマリラは叫んだ。 “Anne Shirley, do you mean to tell me you believe all that wicked nonsense of your own imagination?” %% 「アン・シャーリー、自分の想像したそんな恐ろしいナンセンスを全部信じていると言うの?」 “Not believe exactly,” faltered Anne. %% 「信じているわけではないの」とアンは口ごもった。 “At least, I don’t believe it in daylight. %% 「少なくとも、昼間は信じていないよ。 But after dark, Marilla, it’s different. %% でも、暗くなってからは違うの。 That is when ghosts walk.” %% 幽霊が歩き回るのはその時なのよ。」 “There are no such things as ghosts, Anne.” %% 「幽霊なんているわけないよ、アン。」 “Oh, but there are, Marilla,” cried Anne eagerly. %% 「ああ、でもいるのよ、マリラ」とアンは熱心に叫んだ。 “I know people who have seen them. %% 「幽霊を見た人を知ってるよ。 And they are respectable people. %% しかも立派な人なのよ。 Charlie Sloane says that his grandmother saw his grandfather driving home the cows one night after he’d been buried for a year. %% チャーリー・スローンは、彼のおばあちゃんが、おじいちゃんが亡くなって一年後に、ある夜、牛を連れて帰ってくるのを見たって言ってたよ。 You know Charlie Sloane’s grandmother wouldn’t tell a story for anything. %% チャーリー・スローンのおばあちゃんは、嘘をつく人じゃないよ。 She’s a very religious woman. %% とても信心深い人なのよ。 And Mrs. Thomas’s father was pursued home one night by a lamb of fire with its head cut off hanging by a strip of skin. %% それに、トーマスさんのお父さんは、ある夜、首を切られて皮一枚でぶら下がっている火の羊に追いかけられたんだって。 He said he knew it was the spirit of his brother and that it was a warning he would die within nine days. %% それが自分の兄弟の霊だと分かって、九日以内に死ぬという警告だったんだって。 He didn’t, but he died two years after, so you see it was really true. %% 九日以内には死ななかったけど、二年後に死んだんだって。だから、本当に本当だったんだね。 And Ruby Gillis says—” %% それにルビー・ギリスも言うのよ」 “Anne Shirley,” interrupted Marilla firmly, “I never want to hear you talking in this fashion again. %% 「アン・シャーリー」とマリラがきっぱりと口を挟んだ。「二度とこんな話し方は聞きたくない。 I’ve had my doubts about that imagination of yours right along, and if this is going to be the outcome of it, I won’t countenance any such doings. %% ずっと前からあなたの想像力には疑問を抱いていたけど、こんな結果になるなら、そんな行いは許さない。 You’ll go right over to Barry’s, and you’ll go through that spruce grove, just for a lesson and a warning to you. %% すぐにバリー家に行って、そのトウヒの森を通ってきなさい。あなたへの教訓と警告のためよ。 And never let me hear a word out of your head about haunted woods again.” %% そして、二度と幽霊の出る森なんて言葉を聞かせないでちょうだい」 Anne might plead and cry as she liked—and did, for her terror was very real. %% アンは好きなだけ懇願したり泣いたりしてもいいし、実際そうした。恐怖は本物だったからだ。 Her imagination had run away with her and she held the spruce grove in mortal dread after nightfall. %% 彼女の想像力は暴走し、日没後のトウヒの森を死ぬほど恐れていた。 But Marilla was inexorable. %% しかし、マリラは容赦しなかった。 She marched the shrinking ghost-seer down to the spring and ordered her to proceed straightaway over the bridge and into the dusky retreats of wailing ladies and headless specters beyond. %% 彼女は幽霊を見たがるアンを泉まで連れて行き、橋を渡って、泣き叫ぶ女性や首のない幽霊のいる薄暗い隠れ家までまっすぐ進むように命じた。 “Oh, Marilla, how can you be so cruel?” sobbed Anne. %% 「ああ、マリラ、どうしてそんなに残酷なの?」アンはすすり泣いた。 “What would you feel like if a white thing did snatch me up and carry me off?” %% 「もし白いものが私をさらって連れ去ったら、どんな気持ちになる?」 “I’ll risk it,” said Marilla unfeelingly. %% 「その危険は冒すよ」マリラは冷たく言った。 “You know I always mean what I say. %% 「私がいつも本気で言っていることは知っているよ。 I’ll cure you of imagining ghosts into places. %% 幽霊を想像する癖を治してあげるよ。 March, now.” %% さあ、歩きなさい」 Anne marched. %% アンは歩いた。 That is, she stumbled over the bridge and went shuddering up the horrible dim path beyond. %% つまり、彼女は橋をよろよろと渡り、その先の恐ろしく薄暗い小道を震えながら上っていった。 Anne never forgot that walk. %% アンはその道のりを決して忘れなかった。 Bitterly did she repent the license she had given to her imagination. %% 彼女は自分の想像力に与えた自由をひどく後悔した。 The goblins of her fancy lurked in every shadow about her, reaching out their cold, fleshless hands to grasp the terrified small girl who had called them into being. %% 彼女の空想の中のゴブリンは、彼女の周りのあらゆる影に潜んでいて、彼らを呼び出した恐怖の小さな少女をつかむために、冷たく、肉のない手を伸ばしていた。 A white strip of birch bark blowing up from the hollow over the brown floor of the grove made her heart stand still. %% 木立の茶色い床の上のくぼみから吹き上がる白樺の白い帯状の樹皮に、彼女の心臓は止まった。 The long-drawn wail of two old boughs rubbing against each other brought out the perspiration in beads on her forehead. %% 2本の古い枝が互いに擦れ合う長く引き延ばされた悲鳴は、彼女の額に玉のような汗を浮かび上がらせた。 The swoop of bats in the darkness over her was as the wings of unearthly creatures. %% 彼女の上の暗闇の中を舞うコウモリは、この世のものとは思えない生き物の翼のようだった。 When she reached Mr. William Bell’s field she fled across it as if pursued by an army of white things, and arrived at the Barry kitchen door so out of breath that she could hardly gasp out her request for the apron pattern. %% ウィリアム・ベルさんの畑に着くと、彼女は白いものの軍隊に追われているかのように畑を横切って逃げ、バリーズの台所のドアに着いた時には息が切れ切れになっていて、エプロンの型紙を頼む言葉をほとんど口にすることができなかった。 Diana was away so that she had no excuse to linger. %% ダイアナは留守だったので、ぐずぐずする言い訳はなかった。 The dreadful return journey had to be faced. %% 恐ろしい帰り道に直面しなければならなかった。 Anne went back over it with shut eyes, preferring to take the risk of dashing her brains out among the boughs to that of seeing a white thing. %% アンは目を閉じてそこを通り抜け、白いものを目にするよりも、枝に頭をぶつける危険を冒すことを選んだ。 When she finally stumbled over the log bridge she drew one long shivering breath of relief. %% やっと丸太橋を渡り終えると、彼女は震えながらホッとしたため息をついた。 “Well, so nothing caught you?” said Marilla unsympathetically. %% 「そう、何もつかまらなかったの?」とマリラは冷たく言った。 “Oh, Mar—Marilla,” chattered Anne, “I’ll b-b-be contt-tented with c-c-commonplace places after this.” %% 「ああ、マリラ、マリラ」アンは震えながら言った。「これからは、ふつうの場所で満足するよ」 ## Chapter XXI: A New Departure in Flavorings %% 第21章: 香料の新しい出発 Dear me, there is nothing but meetings and partings in this world, as Mrs. Lynde says,” remarked Anne plaintively, putting her slate and books down on the kitchen table on the last day of June and wiping her red eyes with a very damp handkerchief. %% ああ、この世には出会いと別れしかないのね、リンド夫人が言うように」アンは悲しげに言い、六月の最後の日に石板と本を台所のテーブルに置き、赤くなった目を湿ったハンカチで拭いた。 “Wasn’t it fortunate, Marilla, that I took an extra handkerchief to school today? %% 「マリラ、今日学校にハンカチを余分に持っていってよかったよね? I had a presentiment that it would be needed.” %% 必要になる予感がしたの」 “I never thought you were so fond of Mr. Phillips that you’d require two handkerchiefs to dry your tears just because he was going away,” said Marilla. %% 「フィリップス先生が去るというだけで、涙を拭うのにハンカチを二枚も必要とするほど、あなたがフィリップス先生を好きだなんて思ってもみなかったよ」とマリラは言った。 “I don’t think I was crying because I was really so very fond of him,” reflected Anne. %% 「彼が本当に好きだから泣いていたわけではないと思うよ」アンは振り返った。 “I just cried because all the others did. %% 「みんなが泣いていたから泣いただけよ。 It was Ruby Gillis started it. %% ルビー・ギリスが泣き始めたの。 Ruby Gillis has always declared she hated Mr. Phillips, but just as soon as he got up to make his farewell speech she burst into tears. %% ルビー・ギリスはいつもフィリップス先生が嫌いだと言っていたんだけど、彼が別れのスピーチをするために立ち上がるとすぐに泣き出したの。 Then all the girls began to cry, one after the other. %% すると、女の子たちが次から次へと泣き始めたの。 I tried to hold out, Marilla. %% 我慢しようとしたのよ、マリラ。 I tried to remember the time Mr. Phillips made me sit with Gil—with a boy; %% フィリップス先生が私をギル・・・男の子と隣同士に座らせた時のことを思い出そうとしたの。 and the time he spelled my name without an ‘e’ on the blackboard; %% 黒板に私の名前を「e」なしで書いた時のことや and how he said I was the worst dunce he ever saw at geometry and laughed at my spelling; %% 私が今まで見た中で一番の幾何学の劣等生だと言って、私の綴りを笑ったことを思い出そうとしたの。 and all the times he had been so horrid and sarcastic; %% いつもひどく皮肉っぽい態度をとったことを思い出そうとしたの。 but somehow I couldn’t, Marilla, and I just had to cry too. %% でも、どうにも思い出せなくて、マリラ、私も泣いちゃったのよ。 Jane Andrews has been talking for a month about how glad she’d be when Mr. Phillips went away and she declared she’d never shed a tear. %% ジェーン・アンドリュースは、フィリップス先生が去ったらどんなに嬉しいか、一ヶ月も前から話していて、涙を流すことは絶対にないと宣言していたよ。 Well, she was worse than any of us and had to borrow a handkerchief from her brother—of course the boys didn’t cry—because she hadn’t brought one of her own, not expecting to need it. %% でも、彼女は私たちの誰よりもひどくて、ハンカチが必要になるとは思っていなかったので、自分のハンカチを持ってきていなかったので、兄からハンカチを借りなければならなかったよ。もちろん、男の子たちは泣かなかったよ。 Oh, Marilla, it was heartrending. %% ああ、マリラ、それは悲痛だったよ。 Mr. Phillips made such a beautiful farewell speech beginning, ‘The time has come for us to part.’ %% フィリップス先生は「別れの時が来た」と始まるとても美しいお別れの言葉を述べられたよ。 It was very affecting. %% とても感動的だったよ。 And he had tears in his eyes too, Marilla. %% それに、彼も目に涙を浮かべていたのよ、マリラ。 Oh, I felt dreadfully sorry and remorseful for all the times I’d talked in school and drawn pictures of him on my slate and made fun of him and Prissy. %% ああ、私は学校で彼のことを話したり、石板に彼の絵を描いたり、彼とプリッシーをからかったりしたことをとても後悔して、申し訳なく思ったよ。 I can tell you I wished I’d been a model pupil like Minnie Andrews. %% ミニー・アンドリュースのような模範生だったらよかったのにと思ったよ。 She hadn’t anything on her conscience. %% 彼女は良心の呵責を感じることはなかった。 The girls cried all the way home from school. %% 少女たちは学校から家までずっと泣いていた。 Carrie Sloane kept saying every few minutes, ‘The time has come for us to part,’ and that would start us off again whenever we were in any danger of cheering up. %% キャリー・スローンは数分ごとに「別れの時が来た」と言い続け、私たちが元気になりそうになると、その言葉でまた泣き始めるのだった。 I do feel dreadfully sad, Marilla. %% 本当に悲しいの、マリラ。 But one can’t feel quite in the depths of despair with two months’ vacation before them, can they, Marilla? %% でも、二ヶ月の休みを前にしたら、絶望の底にいるなんて感じられないよね、マリラ? And besides, we met the new minister and his wife coming from the station. %% それに、駅から来る新しい牧師と奥さんに会ったのよ。 For all I was feeling so bad about Mr. Phillips going away I couldn’t help taking a little interest in a new minister, could I? %% フィリップス先生が行ってしまうのは本当に悲しいけど、新しい牧師にちょっと興味を持っちゃうのは仕方ないよね? His wife is very pretty. %% 奥さんはとてもきれいだったよ。 Not exactly regally lovely, of course—it wouldn’t do, I suppose, for a minister to have a regally lovely wife, because it might set a bad example. %% もちろん、王妃のように美しいわけではないよ。牧師が王妃のように美しい奥さんを持つのはよくないと思うの。悪い手本になるかもしれないから。 Mrs. Lynde says the minister’s wife over at Newbridge sets a very bad example because she dresses so fashionably. %% リンド夫人は、ニューブリッジの牧師の奥さんはとてもおしゃれだから、とても悪い手本になっているって言ってたよ。 Our new minister’s wife was dressed in blue muslin with lovely puffed sleeves and a hat trimmed with roses. %% 新しい牧師の奥さんは、素敵なパフスリーブの青いモスリンのドレスを着て、バラのついた帽子をかぶっていたよ。 Jane Andrews said she thought puffed sleeves were too worldly for a minister’s wife, but I didn’t make any such uncharitable remark, Marilla, because I know what it is to long for puffed sleeves. %% ジェーン・アンドリュースは、パフスリーブは牧師の奥さんには派手すぎるって言ってたけど、私はそんな意地悪なことは言わなかったよ、マリラ。パフスリーブを欲しがる気持ちがどんなものか、私にはわかるから。 Besides, she’s only been a minister’s wife for a little while, so one should make allowances, shouldn’t they? %% それに、彼女は牧師の奥さんになってまだ少ししか経っていないんだし、大目に見てあげるべきよね? They are going to board with Mrs. Lynde until the manse is ready.” %% 牧師館の準備ができるまで、リンド夫人のところに下宿するんだって。」 If Marilla, in going down to Mrs. Lynde’s that evening, was actuated by any motive save her avowed one of returning the quilting frames she had borrowed the preceding winter, it was an amiable weakness shared by most of the Avonlea people. %% もしマリラが、その夜リンド夫人の家に行くのに、前の冬に借りたキルトの枠を返すという公然の目的以外に何か動機があったとしたら、それはアヴォンリーの人々のほとんどが共有する愛すべき弱点だった。 Many a thing Mrs. Lynde had lent, sometimes never expecting to see it again, came home that night in charge of the borrowers thereof. %% リンド夫人が貸した多くの品物は、時には二度と目にすることはないと思っていたものも、その夜、借り主の手に抱えられて帰ってきた。 A new minister, and moreover a minister with a wife, was a lawful object of curiosity in a quiet little country settlement where sensations were few and far between. %% 新しい牧師、しかも奥さん付きの牧師は、めったに刺激のない静かな田舎の集落では、当然好奇心の対象だった。 Old Mr. Bentley, the minister whom Anne had found lacking in imagination, had been pastor of Avonlea for eighteen years. %% アンが想像力に欠けると思った牧師のベントリー老師は、アヴォンリーの牧師を十八年間務めていた。 He was a widower when he came, and a widower he remained, despite the fact that gossip regularly married him to this, that, or the other one, every year of his sojourn. %% 彼は赴任した時にはやもめだったが、滞在中の毎年、噂では彼があれやこれやの女性と結婚したということになっていたにもかかわらず、やもめのままだった。 In the preceding February he had resigned his charge and departed amid the regrets of his people, most of whom had the affection born of long intercourse for their good old minister in spite of his shortcomings as an orator. %% 前の二月に彼は職を辞し、教区民の惜しむ声の中を去っていった。教区民のほとんどは、雄弁家としては欠点があったにもかかわらず、長い交際から生まれた愛情をこの善良な老牧師に抱いていた。 Since then the Avonlea church had enjoyed a variety of religious dissipation in listening to the many and various candidates and “supplies” who came Sunday after Sunday to preach on trial. %% それ以来、アヴォンリー教会は、日曜日ごとに試しの説教に来る多くの様々な候補者や「代役」の説教を聞くという、宗教的な放蕩を楽しんできた。 These stood or fell by the judgment of the fathers and mothers in Israel; but a certain small, red-haired girl who sat meekly in the corner of the old Cuthbert pew also had her opinions about them and discussed the same in full with Matthew, Marilla always declining from principle to criticize ministers in any shape or form. %% 彼らはイスラエルの父親や母親の判断によって立ったり落ちたりしたが、古いカスバート家の席の隅に大人しく座っている小さな赤毛の少女も彼らについて意見を持っていて、マシューと十分に議論したが、マリラはいつもどんな形であれ牧師を批判することを原則的に拒否していた。 “I don’t think Mr. Smith would have done, Matthew” was Anne’s final summing up. %% 「スミスさんは駄目だったと思うよ、マシュー」というのがアンの最終的な結論だった。 “Mrs. Lynde says his delivery was so poor, but I think his worst fault was just like Mr. Bentley’s—he had no imagination. %% 「リンド夫人は彼の話し方がとても下手だと言うけど、私は彼の最大の欠点はベントリーさんと同じで、想像力がないことだと思うよ。 And Mr. Terry had too much; he let it run away with him just as I did mine in the matter of the Haunted Wood. %% テリーさんは想像力が豊か過ぎて、お化けの森の件で私がそうしたように、想像力に走り過ぎてしまったの。 Besides, Mrs. Lynde says his theology wasn’t sound. %% それに、リンド夫人は彼の神学が健全でなかったと言うよ。 Mr. Gresham was a very good man and a very religious man, but he told too many funny stories and made the people laugh in church; %% グレスハムさんはとても善良で信心深い人だったけど、あまりにも面白い話をし過ぎて、教会で人々を笑わせたよ。 he was undignified, and you must have some dignity about a minister, mustn’t you, Matthew? %% 彼は威厳がなかったよ。牧師には威厳がなければいけないよね、マシュー? I thought Mr. Marshall was decidedly attractive; %% マーシャルさんは明らかに魅力的だと思ったよ。 but Mrs. Lynde says he isn’t married, or even engaged, because she made special inquiries about him, and she says it would never do to have a young unmarried minister in Avonlea, because he might marry in the congregation and that would make trouble. %% でもリンド夫人は彼は結婚していないし、婚約もしていないと言うの。彼女は彼について特別に調べたのよ。そして彼女は、若い未婚の牧師をアヴォンリーに置くなんて絶対にいけないと言うの。彼が会衆の中で結婚するかもしれないし、それは面倒なことになるからだって。 Mrs. Lynde is a very farseeing woman, isn’t she, Matthew? %% リンド夫人はとても先見の明のある女性よね、マシュー? I’m very glad they’ve called Mr. Allan. %% アランさんが呼ばれてとても嬉しいよ。 I liked him because his sermon was interesting and he prayed as if he meant it and not just as if he did it because he was in the habit of it. %% 彼の説教は面白かったし、彼はただ習慣で祈っているのではなく、心から祈っているように見えたので、私は彼が好きだった。 Mrs. Lynde says he isn’t perfect, but she says she supposes we couldn’t expect a perfect minister for seven hundred and fifty dollars a year, and anyhow his theology is sound because she questioned him thoroughly on all the points of doctrine. %% リンド夫人は彼は完璧ではないと言うけど、彼女は私たちは年間750ドルで完璧な牧師を期待することはできないと思うし、とにかく彼の神学は健全だと言うの。彼女は教義のすべての点について彼に徹底的に質問したから。 And she knows his wife’s people and they are most respectable and the women are all good housekeepers. %% それに彼女は彼の奥さんの家族を知っていて、彼らはとても立派で、女性はみんな家事が上手なんだって。 Mrs. Lynde says that sound doctrine in the man and good housekeeping in the woman make an ideal combination for a minister’s family.” %% リンド夫人は、男性の健全な教義と女性の良い家事が牧師の家族にとって理想的な組み合わせだと言うの。」 The new minister and his wife were a young, pleasant-faced couple, still on their honeymoon, and full of all good and beautiful enthusiasms for their chosen lifework. %% 新しい牧師とその妻は、まだ新婚旅行中の若くて愛想の良い夫婦で、自分たちの選んだ人生の仕事に対する善良で美しい熱意に満ちていた。 Avonlea opened its heart to them from the start. %% アヴォンリーは最初から彼らに心を開いていた。 Old and young liked the frank, cheerful young man with his high ideals, and the bright, gentle little lady who assumed the mistress-ship of the manse. %% 老いも若きも、高潔な理想を持ち、率直で陽気な青年と、牧師館の奥様役を務める明るく優しい小柄な女性を好ましく思っていた。 With Mrs. Allan Anne fell promptly and wholeheartedly in love. %% アラン夫人にアンはすぐに心から恋をした。 She had discovered another kindred spirit. %% 彼女はもう一人の同好の士を発見したのだ。 “Mrs. Allan is perfectly lovely,” she announced one Sunday afternoon. %% 「アラン夫人は本当に素敵」と彼女はある日曜日の午後に宣言した。 “She’s taken our class and she’s a splendid teacher. %% 「彼女は私たちのクラスを受け持ったんだけど、素晴らしい先生よ。 She said right away she didn’t think it was fair for the teacher to ask all the questions, and you know, Marilla, that is exactly what I’ve always thought. %% 彼女はすぐに、先生が全部質問するのは公平じゃないと思うって言ったのよ、マリラ、それって私がいつも思ってたことなのよ。 She said we could ask her any question we liked and I asked ever so many. %% 彼女は私たちが好きな質問を何でもしていいと言ってくれたので、私はたくさん質問したよ。 I’m good at asking questions, Marilla.” %% 私、質問するの得意なのよ、マリラ」 “I believe you,” was Marilla’s emphatic comment. %% 「それは信じるよ」とマリラは強調した。 “Nobody else asked any except Ruby Gillis, and she asked if there was to be a Sunday-school picnic this summer. %% 「ルビー・ギリス以外は誰も質問しなかったよ、彼女は今年の夏に日曜学校のピクニックがあるかどうかを尋ねたのよ。 I didn’t think that was a very proper question to ask because it hadn’t any connection with the lesson—the lesson was about Daniel in the lions’ den—but Mrs. Allan just smiled and said she thought there would be. %% あまり適切な質問だとは思えなかったよ、だって授業とは関係がなかったんだもの、授業はライオンの穴にいたダニエルについてだったのに、でもアラン先生はただ微笑んで、ピクニックはあると思うわと言ったのよ。 Mrs. Allan has a lovely smile; she has such exquisite dimples in her cheeks. %% アラン先生は素敵な笑顔で、ほっぺにとてもきれいなえくぼがあるの。 I wish I had dimples in my cheeks, Marilla. %% 私もほっぺにえくぼがあったらいいのに、マリラ。 I’m not half so skinny as I was when I came here, but I have no dimples yet. %% ここに来た時より半分も痩せていないけど、まだえくぼはないよ。 If I had perhaps I could influence people for good. %% もしあったら、人に良い影響を与えられるかもしれないのに。 Mrs. Allan said we ought always to try to influence other people for good. %% アラン先生は、私たちはいつも他の人に良い影響を与えるように努力するべきだと言ったよ。 She talked so nice about everything. %% 彼女はどんなことでもとても素敵に話すよ。 I never knew before that religion was such a cheerful thing. %% 宗教がこんなに明るいものだなんて知らなかったよ。 I always thought it was kind of melancholy, but Mrs. Allan’s isn’t, and I’d like to be a Christian if I could be one like her. %% いつも宗教って憂鬱なものだと思ってたけど、アラン先生のはそうじゃないよ。私も彼女みたいなクリスチャンになれたらいいな。 I wouldn’t want to be one like Mr. Superintendent Bell.” %% ベル校長みたいなのは嫌だよ。」 “It’s very naughty of you to speak so about Mr. Bell,” said Marilla severely. %% 「ベル校長のことをそんな風に言うのはいけないことだ」とマリラは厳しく言った。 “Mr. Bell is a real good man.” %% 「ベル校長は本当に良い人だ。」 “Oh, of course he’s good,” agreed Anne, “but he doesn’t seem to get any comfort out of it. %% 「ああ、もちろん彼は良い人よ」とアンは同意した。「でも、彼はそれで慰めを得ているようには見えないよ。 If I could be good I’d dance and sing all day because I was glad of it. %% もし私が善人になれたら、嬉しくて一日中踊ったり歌ったりしちゃうよ。 I suppose Mrs. Allan is too old to dance and sing and of course it wouldn’t be dignified in a minister’s wife. %% アラン夫人は踊ったり歌ったりするには年を取りすぎているんだと思うし、もちろん牧師の妻がそんなことをしたら威厳がないよ。 But I can just feel she’s glad she’s a Christian and that she’d be one even if she could get to heaven without it.” %% でも、彼女は自分がクリスチャンであることを喜んでいるし、クリスチャンでなくても天国に行けるとしてもクリスチャンであろうとするだろうと感じるよ。」 “I suppose we must have Mr. and Mrs. Allan up to tea someday soon,” said Marilla reflectively. %% 「近いうちにアラン夫妻をお茶に招待しなくちゃいけないよね」とマリラは考え込んだ。 “They’ve been most everywhere but here. Let me see. %% 「ここ以外はほとんどどこにでも行ってるよ。どれどれ。 Next Wednesday would be a good time to have them. %% 来週の水曜日がいいよね。 But don’t say a word to Matthew about it, for if he knew they were coming he’d find some excuse to be away that day. %% でもマシューには一言も言うんじゃないよ。もし彼らが来ると知ったら、何か言い訳を見つけてその日は留守にするだろうから。 He’d got so used to Mr. Bentley he didn’t mind him, but he’s going to find it hard to get acquainted with a new minister, and a new minister’s wife will frighten him to death.” %% ベントリーさんには慣れっこになって気にしなくなったけど、新しい牧師と知り合うのは難しいだろうし、新しい牧師の奥さんには死ぬほど怖がるだろうね」 “I’ll be as secret as the dead,” assured Anne. %% 「死んだ人みたいに秘密にするよ」とアンは請け負った。 “But oh, Marilla, will you let me make a cake for the occasion? %% 「でも、マリラ、この機会にケーキを作らせてくれる? I’d love to do something for Mrs. Allan, and you know I can make a pretty good cake by this time.” %% アランさんに何かしたいの。それに、今では私、かなりおいしいケーキが作れるのよ」 “You can make a layer cake,” promised Marilla. %% 「ケーキを作ってもいいよ」とマリラは約束した。 Monday and Tuesday great preparations went on at Green Gables. %% 月曜日と火曜日はグリーン・ゲイブルズで大準備が続いた。 Having the minister and his wife to tea was a serious and important undertaking, and Marilla was determined not to be eclipsed by any of the Avonlea housekeepers. %% 牧師夫妻をお茶に招待するのは、真面目で重要な仕事であり、マリラはアヴォンリーのどの主婦にも負けないと決意していた。 Anne was wild with excitement and delight. %% アンは興奮と喜びで狂喜乱舞した。 She talked it all over with Diana Tuesday night in the twilight, as they sat on the big red stones by the Dryad’s Bubble %% 火曜日の夕暮れ、アンはダイアナとドライアドの泡のそばの大きな赤い石に座って、このことを全部話した。 and made rainbows in the water with little twigs dipped in fir balsam. %% そして、モミの木のバルサムに浸した小枝で水に虹を作った。 “Everything is ready, Diana, except my cake which I’m to make in the morning, and the baking-powder biscuits which Marilla will make just before teatime. %% 「ダイアナ、準備は全部できたよ。あとは明日の朝に私がケーキを焼くだけ。マリラはティータイムの直前にベーキングパウダービスケットを焼くよ。 I assure you, Diana, that Marilla and I have had a busy two days of it. %% ダイアナ、マリラと私はこの二日間、本当に忙しかったのよ。 It’s such a responsibility having a minister’s family to tea. %% 牧師の家族をお茶に招くなんて、とても責任重大なことよ。 I never went through such an experience before. %% 今までこんな経験をしたことは一度もない。 You should just see our pantry. %% うちの食料庫を見たらびっくりするよ。 It’s a sight to behold. %% 見事な眺めよ。 We’re going to have jellied chicken and cold tongue. %% ゼリー寄せのチキンと冷製の牛タンを出すつもりよ。 We’re to have two kinds of jelly, red and yellow, and whipped cream and lemon pie, and cherry pie, and three kinds of cookies, and fruit cake, and Marilla’s famous yellow plum preserves that she keeps especially for ministers, and pound cake and layer cake, and biscuits as aforesaid; %% 赤と黄色の二種類のゼリー、ホイップクリームとレモンパイ、チェリーパイ、三種類のクッキー、フルーツケーキ、マリラが牧師のために特別に取っておいた有名な黄色いプラムのジャム、パウンドケーキとレイヤーケーキ、そして前述のビスケットを出すつもりよ。 and new bread and old both, in case the minister is dyspeptic and can’t eat new. %% 牧師が消化不良で新しいパンが食べられない場合に備えて、新しいパンと古いパンの両方を出すつもりよ。 Mrs. Lynde says ministers are dyspeptic, but I don’t think Mr. Allan has been a minister long enough for it to have had a bad effect on him. %% リンド夫人は牧師は消化不良だと言うけど、アランさんは牧師になってまだそんなに長くないから、悪い影響が出ているとは思えないよ。 I just grow cold when I think of my layer cake. %% レイヤーケーキのことを考えると、ぞっとするよ。 Oh, Diana, what if it shouldn’t be good! %% ああ、ダイアナ、もしおいしくなかったらどうしよう! I dreamed last night that I was chased all around by a fearful goblin with a big layer cake for a head.” %% 昨夜は、頭が大きなレイヤーケーキの恐ろしいゴブリンに追いかけ回される夢を見たの。」 “It’ll be good, all right,” assured Diana, who was a very comfortable sort of friend. %% 「大丈夫、おいしいよ」と、とても頼りになる友人のダイアナが保証してくれた。 “I’m sure that piece of the one you made that we had for lunch in Idlewild two weeks ago was perfectly elegant.” %% 「2週間前にアイドルワイルドで昼食に食べた、あなたが作ったケーキは、とてもおいしかったよ。」 “Yes; but cakes have such a terrible habit of turning out bad just when you especially want them to be good,” sighed Anne, setting a particularly well-balsamed twig afloat. %% 「そうね、でもケーキって、特においしくしたいと思う時に限って失敗するひどい癖があるのよ」と、アンはため息をつき、特によく香りのする小枝を浮かべた。 “However, I suppose I shall just have to trust to Providence and be careful to put in the flour. %% 「でも、神様に頼って、小麦粉を入れるのを忘れないようにするしかないよね。 Oh, look, Diana, what a lovely rainbow! %% ああ、ダイアナ、見て、なんてきれいな虹! Do you suppose the dryad will come out after we go away and take it for a scarf?” %% 私たちが帰った後、木の精が現れて、これをスカーフにすると思う?」 “You know there is no such thing as a dryad,” said Diana. %% 「木の精なんていないよ」とダイアナは言った。 Diana’s mother had found out about the Haunted Wood and had been decidedly angry over it. %% ダイアナの母親は幽霊の森のことを知り、とても怒っていた。 As a result Diana had abstained from any further imitative flights of imagination and did not think it prudent to cultivate a spirit of belief even in harmless dryads. %% その結果、ダイアナは想像力を働かせることを控え、無害な木の精でさえ信じるのは賢明ではないと考えていた。 “But it’s so easy to imagine there is,” said Anne. %% 「でも、いるって想像するのは簡単よ」とアンは言った。 “Every night before I go to bed, I look out of my window and wonder if the dryad is really sitting here, combing her locks with the spring for a mirror. %% 「毎晩寝る前に窓の外を見て、本当に木の精がここに座って、泉を鏡にして髪をとかしているのかと思うのよ。 Sometimes I look for her footprints in the dew in the morning. %% 朝露の中に彼女の足跡を探すこともあるよ。 Oh, Diana, don’t give up your faith in the dryad!” %% ダイアナ、木の精を信じることを諦めないで!」 Wednesday morning came. %% 水曜日の朝が来た。 Anne got up at sunrise because she was too excited to sleep. %% アンは興奮して眠れなかったので、日の出と同時に起きた。 She had caught a severe cold in the head by reason of her dabbling in the spring on the preceding evening; %% 彼女は前日の夕方、泉で水遊びをしたためにひどい風邪をひいていた。 but nothing short of absolute pneumonia could have quenched her interest in culinary matters that morning. %% しかし、その朝は肺炎にでもならない限り、彼女の料理への関心を抑えることはできなかった。 After breakfast she proceeded to make her cake. %% 朝食後、彼女はケーキ作りに取りかかった。 When she finally shut the oven door upon it she drew a long breath. %% 彼女はついにオーブンのドアを閉めると、長い息をついた。 “I’m sure I haven’t forgotten anything this time, Marilla. %% 「今度は何も忘れていないよ、マリラ。 But do you think it will rise? %% でも、膨らむと思う? Just suppose perhaps the baking powder isn’t good? %% ベーキングパウダーが良くなかったとしたら? I used it out of the new can. %% 新しい缶から出したのを使ったんだけど。 And Mrs. Lynde says you can never be sure of getting good baking powder nowadays when everything is so adulterated. %% それに、リンド夫人は、最近は何もかもが混ぜ物だらけだから、良いベーキングパウダーを買えるかどうかはわからないって言うのよ。 Mrs. Lynde says the Government ought to take the matter up, but she says we’ll never see the day when a Tory Government will do it. %% リンド夫人は、政府がこの件を取り上げるべきだと言うんだけど、保守党政府がそれをする日なんて来ないよね。 Marilla, what if that cake doesn’t rise?” %% マリラ、もしケーキが膨らまなかったらどうしよう?」 “We’ll have plenty without it” was Marilla’s unimpassioned way of looking at the subject. %% 「それがなくても十分あるよ」というのが、マリラの冷静な見方だった。 The cake did rise, however, and came out of the oven as light and feathery as golden foam. %% しかし、ケーキは膨らみ、金色の泡のように軽くふわふわになってオーブンから出てきた。 Anne, flushed with delight, clapped it together with layers of ruby jelly and, in imagination, saw Mrs. Allan eating it and possibly asking for another piece! %% アンは喜びに顔を赤らめ、ルビー色のゼリーを重ねて挟み、想像の中でアラン夫人がそれを食べて、もう一つお代わりを頼むところを見た! “You’ll be using the best tea set, of course, Marilla,” she said. %% 「もちろん、一番いいティーセットを使うよね、マリラ」と彼女は言った。 “Can I fix the table with ferns and wild roses?” %% 「テーブルにシダと野生のバラを飾ってもいい?」 “I think that’s all nonsense,” sniffed Marilla. %% 「そんなの全部ナンセンスだと思うけど」とマリラは鼻を鳴らした。 “In my opinion it’s the eatables that matter and not flummery decorations.” %% 「私の考えでは、大事なのは食べ物であって、くだらない飾りではない」 “Mrs. Barry had her table decorated,” said Anne, who was not entirely guiltless of the wisdom of the serpent, “and the minister paid her an elegant compliment. %% 「バリーさんはテーブルを飾っていたよ」と、蛇の知恵を持ち合わせているアンは言った。「そして牧師さんは彼女に上品な賛辞を送っていたよ。 He said it was a feast for the eye as well as the palate.” %% 彼は、それは目と舌の両方にとってのごちそうだと言ったよ」 “Well, do as you like,” said Marilla, who was quite determined not to be surpassed by Mrs. Barry or anybody else. %% 「そう、好きなようにしなさい」とマリラは言ったが、バリーさんや他の誰にも負けないと決意していた。 “Only mind you leave enough room for the dishes and the food.” %% 「ただ、お皿や食べ物を置く場所を十分に残しておくように」 Anne laid herself out to decorate in a manner and after a fashion that should leave Mrs. Barry’s nowhere. %% アンは、バリーさんのどこにも負けない方法で、そして流行に従って飾り付けに全力を尽くした。 Having abundance of roses and ferns and a very artistic taste of her own, she made that tea table such a thing of beauty that when the minister and his wife sat down to it they exclaimed in chorus over it loveliness. %% バラやシダが豊富で、彼女自身の芸術的な趣味もあって、彼女はそのティーテーブルをとても美しくしたので、牧師とその妻がそこに座ったとき、彼らはその愛らしさに声を揃えて叫んだ。 “It’s Anne’s doings,” said Marilla, grimly just; %% 「アンのしわざよ」とマリラは厳しく言った。 and Anne felt that Mrs. Allan’s approving smile was almost too much happiness for this world. %% そしてアンは、アラン夫人の賛同の微笑みがこの世にはもったいないほどの幸せだと感じた。 Matthew was there, having been inveigled into the party only goodness and Anne knew how. %% マシューはそこにいて、善良なアンだけが知っているやり方でパーティーに誘い込まれていた。 He had been in such a state of shyness and nervousness that Marilla had given him up in despair, but Anne took him in hand so successfully that he now sat at the table in his best clothes and white collar and talked to the minister not uninterestingly. %% 彼は恥ずかしさと緊張のあまり、マリラは絶望して彼を諦めてしまったが、アンは彼をうまく手なずけたので、彼は今、一番いい服と白い襟を着てテーブルに座り、牧師と退屈そうに話していた。 He never said a word to Mrs. Allan, but that perhaps was not to be expected. %% 彼はアラン夫人に一言も話しかけなかったが、それはおそらく期待できないことだった。 All went merry as a marriage bell until Anne’s layer cake was passed. %% アンのケーキが配られるまでは、すべてが結婚式の鐘のように陽気に進んだ。 Mrs. Allan, having already been helped to a bewildering variety, declined it. %% アラン夫人は、すでに目もくらむほどさまざまなものを勧められていたので、それを断った。 But Marilla, seeing the disappointment on Anne’s face, said smilingly: %% しかし、マリラはアンの顔に失望の色が浮かんでいるのを見て、笑顔で言った。 “Oh, you must take a piece of this, Mrs. Allan. %% 「ああ、アラン夫人、これも召し上がってください。 Anne made it on purpose for you.” %% アンがあなたのためにわざわざ作ったんですよ。」 “In that case I must sample it,” laughed Mrs. Allan, helping herself to a plump triangle, as did also the minister and Marilla. %% 「それなら、試食しなくては」とアラン夫人は笑って、牧師とマリラもそうしたように、ふっくらとした三角形のケーキを取って食べた。 Mrs. Allan took a mouthful of hers and a most peculiar expression crossed her face; %% アラン夫人は一口食べると、とても奇妙な表情を浮かべた。 not a word did she say, however, but steadily ate away at it. %% しかし、一言も発せず、黙々と食べ続けた。 Marilla saw the expression and hastened to taste the cake. %% マリラはその表情を見て、急いでケーキを味見した。 “Anne Shirley!” she exclaimed, “what on earth did you put into that cake?” %% 「アン・シャーリー!」と彼女は叫んだ。「いったいこのケーキに何を入れたの?」 “Nothing but what the recipe said, Marilla,” cried Anne with a look of anguish. %% 「レシピに書いてあるもの以外は何も入れてないよ、マリラ」とアンは苦悶の表情で叫んだ。 “Oh, isn’t it all right?” %% 「あら、おいしくないの?」 “All right! It’s simply horrible. %% 「おいしい? ひどい味よ。 Mr. Allan, don’t try to eat it. %% アランさん、食べようとしないで。 Anne, taste it yourself. %% アン、自分で味見してごらん。 What flavoring did you use?” %% 何の香料を入れたの?」 “Vanilla,” said Anne, her face scarlet with mortification after tasting the cake. %% 「バニラです」とアンは答え、ケーキを味見した後、悔しさで顔を真っ赤にした。 “Only vanilla. Oh, Marilla, it must have been the baking powder. %% 「バニラだけです。ああ、マリラ、ベーキングパウダーのせいに違いありません。 I had my suspicions of that bak—” %% あのベーキングパウダーは怪しいと思ってたのよ」 “Baking powder fiddlesticks! %% 「ベーキングパウダーなんてナンセンス! Go and bring me the bottle of vanilla you used.” %% 行って、使ったバニラの瓶を持ってきなさい」 Anne fled to the pantry and returned with a small bottle partially filled with a brown liquid and labeled yellowly, “Best Vanilla.” %% アンは食器室に走り、茶色の液体が半分ほど入った小さな瓶を持って戻ってきた。黄色いラベルには「最高のバニラ」と書いてあった。 Marilla took it, uncorked it, smelled it. %% マリラはそれを受け取ると、栓を抜いて匂いを嗅いだ。 “Mercy on us, Anne, you’ve flavored that cake with Anodyne Liniment. %% 「なんてことだ、アン、このケーキに鎮痛剤を混ぜたんだね。 I broke the liniment bottle last week and poured what was left into an old empty vanilla bottle. %% 先週、鎮痛剤の瓶を割ってしまって、残っていたのを空のバニラの瓶に移したんだ。 I suppose it’s partly my fault—I should have warned you—but for pity’s sake why couldn’t you have smelled it?” %% 私にも責任があるよね、警告しておくべきだったよ。でも、お願いだから、匂いを嗅いでみたらどうなの?」 Anne dissolved into tears under this double disgrace. %% アンはこの二重の不名誉に涙を流した。 “I couldn’t—I had such a cold!” %% 「できなかったんです、ひどい風邪をひいていて!」 and with this she fairly fled to the gable chamber, where she cast herself on the bed and wept as one who refuses to be comforted. %% こう言うと、アンは屋根裏部屋に逃げ込み、ベッドに身を投げ出して、慰めを拒む人のように泣いた。 Presently a light step sounded on the stairs %% やがて階段に軽い足音が聞こえた。 and somebody entered the room. %% そして誰かが部屋に入ってきた。 “Oh, Marilla,” sobbed Anne, without looking up, “I’m disgraced forever. %% 「ああ、マリラ」アンは顔を上げずにすすり泣いた。「私は永遠に恥をさらしました。 I shall never be able to live this down. %% 私はこのことを乗り越えることはできないよ。 It will get out—things always do get out in Avonlea. %% 噂が広まるでしょう。アヴォンリーではいつも噂が広まります。 Diana will ask me how my cake turned out and I shall have to tell her the truth. %% ダイアナは私のケーキがどうなったか尋ねるでしょうし、私は彼女に真実を話さなければならないでしょう。 I shall always be pointed at as the girl who flavored a cake with anodyne liniment. %% 私はいつも鎮痛剤でケーキに味付けをした女の子として指さされるでしょう。 Gil—the boys in school will never get over laughing at it. %% ギル、学校の男の子たちはこのことを笑い続けるでしょう。 Oh, Marilla, if you have a spark of Christian pity don’t tell me that I must go down and wash the dishes after this. %% ああ、マリラ、もしあなたにキリスト教徒の哀れみの心が少しでもあるなら、この後私が降りて食器を洗わなければならないなんて言わないで。 I’ll wash them when the minister and his wife are gone, but I cannot ever look Mrs. Allan in the face again. %% 牧師と奥さんが帰ったら洗うけど、もう二度とアラン夫人の顔を見ることはできないよ。 Perhaps she’ll think I tried to poison her. %% たぶん彼女は私が毒殺しようとしたと思うでしょう。 Mrs. Lynde says she knows an orphan girl who tried to poison her benefactor. %% リンド夫人は、恩人を毒殺しようとした孤児の少女を知っていると言っていたよ。 But the liniment isn’t poisonous. %% でも、塗り薬は毒ではないよ。 It’s meant to be taken internally—although not in cakes. %% 内服用なのよ、ケーキに入れて食べるわけではないけど。 Won’t you tell Mrs. Allan so, Marilla?” %% マリラ、アランさんにそう伝えてくれない?」 “Suppose you jump up and tell her so yourself,” said a merry voice. %% 「自分で飛び起きて、そう伝えたらどうだ」と陽気な声がした。 Anne flew up, to find Mrs. Allan standing by her bed, surveying her with laughing eyes. %% アンは飛び起きて、ベッドのそばに立って笑い顔で自分を見下ろしているアランさんを見つけた。 “My dear little girl, you mustn’t cry like this,” she said, genuinely disturbed by Anne’s tragic face. %% 「おやおや、こんな風に泣いてはいけないよ」と、アンの悲しげな顔に心から心配して言った。 “Why, it’s all just a funny mistake that anybody might make.” %% 「だって、誰にでも起こりうるおかしな間違いだもの」 “Oh, no, it takes me to make such a mistake,” said Anne forlornly. %% 「いいえ、こんな間違いをするのは私だけです」とアンは悲しそうに言った。 “And I wanted to have that cake so nice for you, Mrs. Allan.” %% 「アランさんのために、ケーキをおいしく作りたかったのに」 “Yes, I know, dear. %% 「そうね、分かってるよ。 And I assure you I appreciate your kindness and thoughtfulness just as much as if it had turned out all right. %% でも、あなたの親切と心遣いには、ケーキがうまくできていたとしても、それと同じくらい感謝しているよ。 Now, you mustn’t cry any more, but come down with me and show me your flower garden. %% さあ、もう泣かなくていいのよ。一緒に降りて、お花畑を見せてちょうだい。 Miss Cuthbert tells me you have a little plot all your own. %% カスバートさんが、あなただけの小さな花壇があるって教えてくれたのよ。 I want to see it, for I’m very much interested in flowers.” %% 私、お花が大好きだから、見たいのよ」 Anne permitted herself to be led down and comforted, reflecting that it was really providential that Mrs. Allan was a kindred spirit. %% アンは、アラン夫人が同好の士であることは本当に天の配剤だと思いつつ、連れられて降りて行き、慰められた。 Nothing more was said about the liniment cake, and when the guests went away Anne found that she had enjoyed the evening more than could have been expected, considering that terrible incident. %% 塗り薬ケーキについてはそれ以上何も言われず、客が帰ると、アンはあのひどい出来事を考えれば、予想以上に夕食会を楽しんだことに気づいた。 Nevertheless, she sighed deeply. %% それでも、彼女は深くため息をついた。 “Marilla, isn’t it nice to think that tomorrow is a new day with no mistakes in it yet?” %% 「マリラ、明日は新しい日で、まだ間違いが一つもないと思うと素敵じゃない?」 “I’ll warrant you’ll make plenty in it,” said Marilla. %% 「きっとたくさん間違いを犯すよ」とマリラは言った。 “I never saw your beat for making mistakes, Anne.” %% 「アン、あなたほど間違いを犯す子は見たことがないよ」 “Yes, and well I know it,” admitted Anne mournfully. %% 「そうね、よくわかってるよ」とアンは悲しそうに認めた。 “But have you ever noticed one encouraging thing about me, Marilla? %% 「でも、マリラ、私について一つだけ励みになることに気づいたことある? I never make the same mistake twice.” %% 私は同じ間違いを二度と犯さないのよ」 “I don’t know as that’s much benefit when you’re always making new ones.” %% 「いつも新しい間違いを犯しているなら、それがどれほど有益かわからないよ」 “Oh, don’t you see, Marilla? %% 「ああ、わからないの、マリラ? There must be a limit to the mistakes one person can make, and when I get to the end of them, then I’ll be through with them. %% 一人の人間が犯す間違いには限界があるはずで、私がその終わりにたどり着いたら、私はそれらを乗り越えるでしょう。 That’s a very comforting thought.” %% それはとても慰めになる考えよ」 “Well, you’d better go and give that cake to the pigs,” said Marilla. %% 「まあ、そのケーキは豚にやった方がいいよ」とマリラは言った。 “It isn’t fit for any human to eat, not even Jerry Boute.” %% 「人間が食べるには適さない、ジェリー・ブートですらね」 ## Chapter XXII: Anne is Invited Out to Tea %% 第22章: アンはお茶に招待される And what are your eyes popping out of your head about. %% それに、そんなに目を丸くしてどうしたの。 Now?” asked Marilla, when Anne had just come in from a run to the post office. %% アンが郵便局まで走って帰ってきた時、「今?」とマリラは尋ねた。 “Have you discovered another kindred spirit?” %% 「また同好の士を見つけたの?」 Excitement hung around Anne like a garment, shone in her eyes, kindled in every feature. %% 興奮が衣服のようにアンを包み、彼女の目に輝き、あらゆる表情に燃え上がった。 She had come dancing up the lane, like a wind-blown sprite, through the mellow sunshine and lazy shadows of the August evening. %% 彼女は、風に吹かれた妖精のように、8月の夕方のまろやかな日差しと怠惰な影の中を踊りながら小道を登ってきた。 “No, Marilla, but oh, what do you think? %% 「いいえ、マリラ、でも、ああ、どう思います? I am invited to tea at the manse tomorrow afternoon! %% 明日の午後、牧師館でお茶に招待されたの! Mrs. Allan left the letter for me at the post office. %% アラン夫人が私宛の手紙を郵便局に預けてくれたの。 Just look at it, Marilla. ‘Miss Anne Shirley, Green Gables.’ %% マリラ、これを見て。『アン・シャーリー様、グリーン・ゲイブルズ』 That is the first time I was ever called ‘Miss.’ %% 初めて『様』って呼ばれたよ。 Such a thrill as it gave me! %% なんてわくわくするのでしょう! I shall cherish it forever among my choicest treasures.” %% 私の宝物の中で永遠に大切にします。」 “Mrs. Allan told me she meant to have all the members of her Sunday-school class to tea in turn,” said Marilla, regarding the wonderful event very coolly. %% 「アラン夫人は日曜学校の生徒を順番にお茶に招待するつもりだと言っていたよ」とマリラは素晴らしい出来事を冷静に受け止めていた。 “You needn’t get in such a fever over it. %% 「そんなに熱くなる必要はないよ。 Do learn to take things calmly, child.” %% 物事を冷静に受け止めることを学びなさい。」 For Anne to take things calmly would have been to change her nature. %% アンが物事を冷静に受け止めるには、彼女の性質を変える必要があるだろう。 All “spirit and fire and dew,” as she was, the pleasures and pains of life came to her with trebled intensity. %% 彼女は「精神と火と露」そのものであり、人生の喜びと苦しみは彼女に三倍の強さで降りかかった。 Marilla felt this and was vaguely troubled over it, realizing that the ups and downs of existence would probably bear hardly on this impulsive soul and not sufficiently understanding that the equally great capacity for delight might more than compensate. %% マリラはこれを悟り、漠然と悩んだ。この衝動的な魂には人生の浮き沈みが耐え難いであろうことを悟り、喜びを感じる能力が同じくらい大きいことがそれを補って余りあることを十分に理解していなかった。 Therefore Marilla conceived it to be her duty to drill Anne into a tranquil uniformity of disposition as impossible and alien to her as to a dancing sunbeam in one of the brook shallows. %% そのため、マリラはアンを、小川の浅瀬で踊る陽光のように不可能で異質な、穏やかで均一な気質に訓練することが自分の義務だと考えた。 She did not make much headway, as she sorrowfully admitted to herself. %% 彼女は悲しげに自分自身に認めたように、あまり進歩しなかった。 The downfall of some dear hope or plan plunged Anne into “deeps of affliction.” %% 大切な希望や計画が失敗すると、アンは「深い苦悩」に陥った。 The fulfillment thereof exalted her to dizzy realms of delight. %% それが実現すると、彼女はめまいを起こすほどの喜びの領域に高められた。 Marilla had almost begun to despair of ever fashioning this waif of the world into her model little girl of demure manners and prim deportment. %% マリラは、この世の浮浪児を、おしとやかで上品な立ち居振る舞いの模範的な少女に育て上げることに、ほとんど絶望し始めていた。 Neither would she have believed that she really liked Anne much better as she was. %% 彼女はまた、アンが今のままの方がずっと好きだなんて信じもしなかっただろう。 Anne went to bed that night speechless with misery because Matthew had said the wind was round northeast and he feared it would be a rainy day tomorrow. %% その夜、アンは悲しみのあまり言葉も出ずに床についた。マシューが風が北東に回ったと言って、明日は雨になるのではないかと心配していたからだ。 The rustle of the poplar leaves about the house worried her, it sounded so like pattering raindrops, and the full, faraway roar of the gulf, to which she listened delightedly at other times, loving its strange, sonorous, haunting rhythm, now seemed like a prophecy of storm and disaster to a small maiden who particularly wanted a fine day. %% 家の周りのポプラの葉のざわめきが彼女を心配させた。それは雨粒がパタパタと音を立てているように聞こえたし、他の時にはその奇妙で響き渡る、忘れられないリズムを愛して喜んで聞いていた遠くで満ちた湾の轟音は、今では特に天気の良い日を望む小さな乙女にとって嵐と災害の予言のように思えた。 Anne thought that the morning would never come. %% アンは朝が来ないと思った。 But all things have an end, even nights before the day on which you are invited to take tea at the manse. %% しかし、すべての物事には終わりがある。牧師館でお茶に招待される前夜でさえ。 The morning, in spite of Matthew’s predictions, was fine and Anne’s spirits soared to their highest. %% マシューの予言にもかかわらず、朝は晴れ、アンの気分は最高潮に達した。 “Oh, Marilla, there is something in me today that makes me just love everybody I see,” she exclaimed as she washed the breakfast dishes. %% 「ああ、マリラ、今日は私の中に何かがあって、会う人みんなを愛しく思ってしまうの」と彼女は朝食の皿を洗いながら叫んだ。 “You don’t know how good I feel! %% 「私の気分がいいことがわからないの! Wouldn’t it be nice if it could last? %% それが続いたら素敵じゃない? I believe I could be a model child if I were just invited out to tea every day. %% 毎日お茶に招待されたら、私は模範的な子供になれると思うよ。 But oh, Marilla, it’s a solemn occasion too. %% でも、ああ、マリラ、それは厳粛な機会でもあるの。 I feel so anxious. %% とても不安だよ。 What if I shouldn’t behave properly? %% 私がきちんと振る舞えなかったらどうしよう? You know I never had tea at a manse before, and I’m not sure that I know all the rules of etiquette, although I’ve been studying the rules given in the Etiquette Department of the Family Herald ever since I came here. %% 私が牧師館でお茶を飲んだことがないことは知っているよね、それに、ここに来てからずっとファミリー・ヘラルドのエチケット欄に載っているルールを勉強しているけど、エチケットのルールを全部知っているか自信がないの。 I’m so afraid I’ll do something silly or forget to do something I should do. %% 何かばかげたことをしたり、何かすべきことを忘れたりしないかとても心配だよ。 Would it be good manners to take a second helping of anything if you wanted to very much?” %% 何かをとても欲しかったら、おかわりをするのはマナー違反かしら?」 “The trouble with you, Anne, is that you’re thinking too much about yourself. %% 「アン、あなたの問題は、自分について考えすぎていることだ。 You should just think of Mrs. Allan and what would be nicest and most agreeable to her,” said Marilla, hitting for once in her life on a very sound and pithy piece of advice. %% あなたはアラン夫人のことだけを考え、彼女にとって何が一番素敵で一番心地よいかを考えるべきだ」とマリラは言い、人生で一度だけ、非常に健全で簡潔なアドバイスをした。 Anne instantly realized this. %% アンはすぐにこれに気づいた。 “You are right, Marilla. %% 「マリラ、あなたは正しいよ。 I’ll try not to think about myself at all.” %% 自分のことは一切考えないようにするよ」 Anne evidently got through her visit without any serious breach of “etiquette,” for she came home through the twilight, under a great, high-sprung sky gloried over with trails of saffron and rosy cloud, in a beatified state of mind and told Marilla all about it happily, sitting on the big red-sandstone slab at the kitchen door with her tired curly head in Marilla’s gingham lap. %% アンは明らかに「エチケット」を大きく破ることなく訪問を終えたようだった。なぜなら、彼女は黄昏の中、サフランとバラ色の雲の帯が輝く大きく高く広がる空の下、至福の心境で帰宅し、台所の扉の大きな赤い砂岩の板に座り、疲れた巻き毛の頭をマリラのギンガムチェックの膝にのせて、マリラにすべてを嬉しそうに話したからだ。 A cool wind was blowing down over the long harvest fields from the rims of firry western hills and whistling through the poplars. %% 西の丘のモミの木の縁から長い収穫畑に冷たい風が吹き下ろし、ポプラの木々の間を吹き抜けていた。 One clear star hung over the orchard and the fireflies were flitting over in Lover’s Lane, in and out among the ferns and rustling boughs. %% 果樹園の上には一粒の星が輝き、恋人の小道ではホタルがシダやざわめく枝の間を飛び交っていた。 Anne watched them as she talked and somehow felt that wind and stars and fireflies were all tangled up together into something unutterably sweet and enchanting. %% アンは話しながらそれらを眺め、風と星とホタルがすべて絡み合って、言葉にできないほど甘く魅惑的なものになっているように感じた。 “Oh, Marilla, I’ve had a most fascinating time. %% 「ああ、マリラ、とても素敵な時間を過ごしたよ。 I feel that I have not lived in vain and I shall always feel like that even if I should never be invited to tea at a manse again. %% 無駄に生きてきたわけではないと感じているし、二度と牧師館でお茶に招かれなくても、いつもそう感じているだろう。 When I got there Mrs. Allan met me at the door. %% 私が着くと、アラン夫人が玄関で迎えてくれた。 She was dressed in the sweetest dress of pale-pink organdy, with dozens of frills and elbow sleeves, and she looked just like a seraph. %% 彼女は、何十ものフリルと肘丈の袖が付いた、淡いピンク色のオルガンジーのとても素敵なドレスを着ていて、まるで天使のようだった。 I really think I’d like to be a minister’s wife when I grow up, Marilla. %% マリラ、私は本当に大人になったら牧師の妻になりたいと思うの。 A minister mightn’t mind my red hair because he wouldn’t be thinking of such worldly things. %% 牧師なら私の赤毛を気にしないかもしれないよ、だってそんな世俗的なことなんて考えないでしょうから。 But then of course one would have to be naturally good and I’ll never be that, so I suppose there’s no use in thinking about it. %% でも、もちろん、牧師の妻になるには生まれつき善良でなければいけないし、私は決してそうはなれないから、考えても無駄だと思うよ。 Some people are naturally good, you know, and others are not. %% 生まれつき善良な人もいれば、そうでない人もいるのよ。 I’m one of the others. %% 私はそうでない人の一人なの。 Mrs. Lynde says I’m full of original sin. %% リンド夫人は私が原罪だらけだって言うの。 No matter how hard I try to be good I can never make such a success of it as those who are naturally good. %% どんなに善良になろうとしても、生まれつき善良な人のようには成功できないよ。 It’s a good deal like geometry, I expect. %% 幾何学に似ていると思うよ。 But don’t you think the trying so hard ought to count for something? %% でも、一生懸命努力したことは何か意味があると思う? Mrs. Allan is one of the naturally good people. %% アラン夫人は生まれつき善良な人々の一人だ。 I love her passionately. %% 私は彼女を熱烈に愛している。 You know there are some people, like Matthew and Mrs. Allan that you can love right off without any trouble. %% マシューやアラン夫人のように、何の苦労もなくすぐに愛せる人がいるのを知っている。 And there are others, like Mrs. Lynde, that you have to try very hard to love. %% そして、リンデ夫人のように、愛するためにとても努力しなければならない人もいる。 You know you ought to love them because they know so much and are such active workers in the church, but you have to keep reminding yourself of it all the time or else you forget. %% 彼らはとても博識で、教会でとても熱心な働き手だから、彼らを愛するべきだと分かっているけど、いつもそれを思い出さないと忘れてしまう。 There was another little girl at the manse to tea, from the White Sands Sunday school. %% ホワイトサンズの日曜学校から、牧師館でお茶を飲むためにもう一人の少女が来ていた。 Her name was Laurette Bradley, and she was a very nice little girl. %% 彼女の名前はローレット・ブラッドリーで、とても素敵な少女だった。 Not exactly a kindred spirit, you know, but still very nice. %% 正確には同好の士ではないんだけど、それでもとても素敵。 We had an elegant tea, and I think I kept all the rules of etiquette pretty well. %% 私たちは優雅にお茶を飲み、私はエチケットのルールをすべて守ったと思う。 After tea Mrs. Allan played and sang and she got Lauretta and me to sing too. %% お茶の後、アラン夫人は演奏して歌い、ローレッタと私にも歌わせた。 Mrs. Allan says I have a good voice and she says I must sing in the Sunday-school choir after this. %% アラン夫人は私の声がいいと言って、これからは日曜学校の聖歌隊で歌わなければならないと言っていた。 You can’t think how I was thrilled at the mere thought. %% 考えただけでどれだけワクワクしたか想像できないでしょう。 I’ve longed so to sing in the Sunday-school choir, as Diana does, but I feared it was an honor I could never aspire to. %% ダイアナのように日曜学校の聖歌隊で歌いたいとずっと思っていたけど、それは私が決して望むことのできない名誉だと恐れていた。 Lauretta had to go home early because there is a big concert in the White Sands Hotel tonight and her sister is to recite at it. %% ローレッタは早く帰らなければならなかった。今夜ホワイトサンズホテルで大きなコンサートがあり、彼女の妹がそこで朗読するからだ。 Lauretta says that the Americans at the hotel give a concert every fortnight in aid of the Charlottetown hospital, and they ask lots of the White Sands people to recite. %% ローレッタによると、ホテルのアメリカ人たちはシャーロッタウン病院を支援するために隔週でコンサートを開き、ホワイトサンズの人々に朗読を依頼しているとのこと。 Lauretta said she expected to be asked herself someday. %% ローレッタは、いつか自分にも依頼が来るだろうと思っている。 I just gazed at her in awe. %% 私はただ畏敬の念を抱いて彼女を見つめていた。 After she had gone Mrs. Allan and I had a heart-to-heart talk. %% 彼女が帰った後、アラン夫人と私は腹を割って話し合った。 I told her everything—about Mrs. Thomas and the twins and Katie Maurice and Violetta and coming to Green Gables and my troubles over geometry. %% 私は彼女にすべてを話した。トーマス夫人と双子、ケイティ・モーリスとヴィオレッタ、グリーン・ゲイブルズに来たこと、そして幾何学に関する私の悩みについて。 And would you believe it, Marilla? %% 信じられるかしら、マリラ? Mrs. Allan told me she was a dunce at geometry too. %% アラン夫人は、自分も幾何学は苦手だったと言っていたよ。 You don’t know how that encouraged me. %% それがどれほど私を勇気づけたか、あなたにはわからないでしょう。 Mrs. Lynde came to the manse just before I left, and what do you think, Marilla? %% 私が帰る直前にリンド夫人が牧師館に来たんだけど、マリラ、どう思う? The trustees have hired a new teacher and it’s a lady. %% 理事会が新しい先生を雇ったんだって、女性なんだって。 Her name is Miss Muriel Stacy. %% 名前はミス・ミュリエル・ステイシー。 Isn’t that a romantic name? %% ロマンチックな名前でしょう? Mrs. Lynde says they’ve never had a female teacher in Avonlea before and she thinks it is a dangerous innovation. %% リンド夫人は、今までアヴォンリーに女性の先生なんていなかったし、危険な革新だと思っているんだって。 But I think it will be splendid to have a lady teacher, and I really don’t see how I’m going to live through the two weeks before school begins. %% でも、私は女性の先生が来るのは素晴らしいと思うし、学校が始まるまでの2週間をどうやって過ごせばいいのかわからないよ。 ## Chapter XXIII: Anne Comes to Grief in an Affair of Honor %% 第23章: アン、名誉をかけて悲しみに直面する Anne had to live through more than two weeks, as it happened. %% アンは、実際には2週間以上も待たなければならなかった。 Almost a month having elapsed since the liniment cake episode, it was high time for her to get into fresh trouble of some sort, little mistakes, such as absentmindedly emptying a pan of skim milk into a basket of yarn balls in the pantry instead of into the pigs’ bucket, and walking clean over the edge of the log bridge into the brook while wrapped in imaginative reverie, not really being worth counting. %% 塗り薬ケーキ事件から一ヶ月近く経っていたので、そろそろ何か新しいトラブルに巻き込まれてもおかしくなかった。ぼんやりして、脱脂粉乳の鍋を豚の桶ではなく、食料庫の毛糸玉のバスケットに入れてしまったり、空想にふけって丸太橋の端から小川に落ちてしまったりといった小さな失敗は、数えるに値しない。 A week after the tea at the manse Diana Barry gave a party. %% 牧師館でお茶会を開いてから一週間後、ダイアナ・バリーはパーティーを開いた。 “Small and select,” Anne assured Marilla. %% 「小規模で選ばれた人だけよ」とアンはマリラに請け合った。 “Just the girls in our class.” %% 「クラスの女の子だけよ」 They had a very good time and nothing untoward happened until after tea, when they found themselves in the Barry garden, a little tired of all their games and ripe for any enticing form of mischief which might present itself. %% みんなとても楽しい時間を過ごし、お茶が終わるまで何も不都合なことは起こらなかった。お茶が終わると、みんなバリ家の庭に集まり、ゲームに少し飽きてきたので、何か魅力的ないたずらをしたい気分になっていた。 This presently took the form of “daring.” %% それが「挑戦」という形になった。 Daring was the fashionable amusement among the Avonlea small fry just then. %% 挑戦は当時、アヴォンリーの子供たちの間で流行っていた遊びだった。 It had begun among the boys, but soon spread to the girls, and all the silly things that were done in Avonlea that summer because the doers thereof were “dared” to do them would fill a book by themselves. %% 最初は男の子たちの間で始まったが、すぐに女の子たちにも広まり、その夏アヴォンリーで行われた、挑戦されたために行われた馬鹿げたことは、それだけで一冊の本になるほどだった。 First of all Carrie Sloane dared Ruby Gillis to climb to a certain point in the huge old willow tree before the front door; %% まず、キャリー・スローンがルビー・ギリスに玄関前の巨大な古い柳の木の特定の場所まで登るように挑戦した。 which Ruby Gillis, albeit in mortal dread of the fat green caterpillars with which said tree was infested and with the fear of her mother before her eyes if she should tear her new muslin dress, nimbly did, to the discomfiture of the aforesaid Carrie Sloane. %% ルビー・ギリスは、その木に蔓延っている太った緑色の毛虫を死ぬほど恐れ、新しいモスリンのドレスを破ったら母親に怒られるという恐怖を抱えながらも、前述のキャリー・スローンの困惑をよそに、素早く登り切った。 Then Josie Pye dared Jane Andrews to hop on her left leg around the garden without stopping once or putting her right foot to the ground; %% 次に、ジョシー・パイがジェーン・アンドリュースに、一度も止まらずに、また右足を地面に着かずに、左足で庭を回るように挑戦した。 which Jane Andrews gamely tried to do, but gave out at the third corner and had to confess herself defeated. %% ジェーン・アンドリュースは勇敢に挑戦したが、三つ目の角でギブアップし、負けを認めざるを得なかった。 Josie’s triumph being rather more pronounced than good taste permitted, Anne Shirley dared her to walk along the top of the board fence which bounded the garden to the east. %% ジョシーの勝利は、良識が許す範囲を超えて誇示されたので、アン・シャーリーは彼女に、庭の東側の境界にある板塀の上を歩くように挑戦した。 Now, to “walk” board fences requires more skill and steadiness of head and heel than one might suppose who has never tried it. %% 板塀の上を「歩く」には、試したことのない人が想像するよりも、頭と踵の技術と安定性が必要だ。 But Josie Pye, if deficient in some qualities that make for popularity, had at least a natural and inborn gift, duly cultivated, for walking board fences. %% しかし、ジョシー・パイは、人気を得るために必要な資質に欠けるところがあったとしても、少なくとも板塀の上を歩くという、生まれつきの才能を持ち、それを十分に磨いていた。 Josie walked the Barry fence with an airy unconcern which seemed to imply that a little thing like that wasn’t worth a “dare.” %% ジョシーは、バリー家の塀を、こんなことは「挑戦」に値しないというような、軽い無関心さで歩いた。 Reluctant admiration greeted her exploit, for most of the other girls could appreciate it, having suffered many things themselves in their efforts to walk fences. %% 彼女の偉業は、しぶしぶながらも賞賛された。他の少女たちのほとんどは、塀の上を歩こうとして苦労した経験があるので、その偉業に共感できたのだ。 Josie descended from her perch, flushed with victory, and darted a defiant glance at Anne. %% ジョシーは勝利に顔を赤らめながら、塀から降りて、アンに挑戦的な視線を向けた。 Anne tossed her red braids. %% アンは赤い三つ編みを揺らした。 “I don’t think it’s such a very wonderful thing to walk a little, low, board fence,” she said. %% 「こんな低い板塀を歩くなんて、たいしたことないと思うよ」と彼女は言った。 “I knew a girl in Marysville who could walk the ridgepole of a roof.” %% 「メアリーズビルに屋根の棟を歩ける女の子がいたよ」 “I don’t believe it,” said Josie flatly. %% 「信じないよ」とジョシーはきっぱり言った。 “I don’t believe anybody could walk a ridgepole. %% 「誰も棟を歩けるなんて信じないよ。 You couldn’t, anyhow.” %% あなたにはできないよ」 “Couldn’t I?” cried Anne rashly. %% 「できないって?」とアンは思わず叫んだ。 “Then I dare you to do it,” said Josie defiantly. %% 「じゃあ、やってみろ」とジョシーは挑戦的に言った。 “I dare you to climb up there and walk the ridgepole of Mr. Barry’s kitchen roof.” %% 「あそこに登って、バリーさんの台所の屋根の棟を歩いてみろ」 Anne turned pale, but there was clearly only one thing to be done. %% アンは青ざめたが、明らかにやるべきことは一つしかなかった。 She walked toward the house, where a ladder was leaning against the kitchen roof. %% 彼女は家に向かって歩き、台所の屋根に立てかけられたはしごに近づいた。 All the fifth-class girls said, “Oh!” partly in excitement, partly in dismay. %% 五年生の女の子たちはみんな「ああ!」と言った。半分は興奮し、半分は狼狽していた。 “Don’t you do it, Anne,” entreated Diana. %% 「やめときなよ、アン」ダイアナは懇願した。 “You’ll fall off and be killed. %% 「落ちて死んじゃうよ。 Never mind Josie Pye. %% ジョージー・パイなんて気にしないで。 It isn’t fair to dare anybody to do anything so dangerous.” %% 誰かにそんな危険なことをさせるなんてフェアじゃないよ」 “I must do it. My honor is at stake,” said Anne solemnly. %% 「やらなきゃいけないの。私の名誉がかかっているの」とアンは真面目な顔で言った。 “I shall walk that ridgepole, Diana, or perish in the attempt. %% 「私はあの棟を歩くよ、ダイアナ、でなければ挑戦中に死ぬよ。 If I am killed you are to have my pearl bead ring.” %% もし私が死んだら、私の真珠の指輪をあげるから」 Anne climbed the ladder amid breathless silence, gained the ridgepole, balanced herself uprightly on that precarious footing, and started to walk along it, dizzily conscious that she was uncomfortably high up in the world and that walking ridgepoles was not a thing in which your imagination helped you out much. %% アンは息もつかせない沈黙の中、はしごを登り、棟にたどり着き、その不安定な足場をまっすぐにバランスを取って歩き始めた。彼女は、自分がこの世で不快なほど高いところにいること、そして棟を歩くことは想像力があまり役に立たないことを、めまいを覚えながら意識していた。 Nevertheless, she managed to take several steps before the catastrophe came. %% それでも、彼女はなんとか数歩進んだところで大惨事が起こった。 Then she swayed, lost her balance, stumbled, staggered, and fell, sliding down over the sun-baked roof and crashing off it through the tangle of Virginia creeper beneath—all before the dismayed circle below could give a simultaneous, terrified shriek. %% すると彼女はよろめき、バランスを失い、つまずき、よろめき、そして落ち、日焼けした屋根の上を滑り落ち、下にあるバージニアクリーパーの絡み合いの中を突き破って落ちた。その全ては、下の狼狽した輪が同時に恐怖の悲鳴を上げる前に起こった。 If Anne had tumbled off the roof on the side up which she had ascended Diana would probably have fallen heir to the pearl bead ring then and there. %% もしアンが登った側の屋根から転落していたら、ダイアナはおそらくその場で真珠の指輪を相続していただろう。 Fortunately she fell on the other side, where the roof extended down over the porch so nearly to the ground that a fall therefrom was a much less serious thing. %% 幸いにも彼女は反対側に落ち、屋根がポーチの上にまで伸びていて地面に近かったため、そこからの落下はそれほど深刻なものではなかった。 Nevertheless, when Diana and the other girls had rushed frantically around the house—except Ruby Gillis, who remained as if rooted to the ground and went into hysterics—they found Anne lying all white and limp among the wreck and ruin of the Virginia creeper. %% それでも、ダイアナと他の少女たちが家を狂ったように駆け回ったとき、地面に根を張ったように残ってヒステリーを起こしたルビー・ギリスを除いて、アンがバージニアクリーパーの残骸と廃墟の中で真っ白にぐったりと横たわっているのを発見した。 “Anne, are you killed?” shrieked Diana, throwing herself on her knees beside her friend. %% 「アン、死んだの?」ダイアナは友人の横にひざまずきながら叫んだ。 “Oh, Anne, dear Anne, speak just one word to me and tell me if you’re killed.” %% 「ああ、アン、アン、一言だけでいいから、死んだかどうか教えて」 To the immense relief of all the girls, and especially of Josie Pye, who, in spite of lack of imagination, had been seized with horrible visions of a future branded as the girl who was the cause of Anne Shirley’s early and tragic death, Anne sat dizzily up and answered uncertainly: %% すべての少女たち、特に想像力に欠けるにもかかわらず、アン・シャーリーの早すぎる悲劇的な死の原因となった少女として将来非難される恐ろしい幻覚に襲われていたジョシー・パイにとって、アンがめまいを起こしながら起き上がり、不確かに答えたのは、とても安心できることだった。 “No, Diana, I am not killed, but I think I am rendered unconscious.” %% 「いいえ、ダイアナ、死んではいませんが、意識を失ったようです」 “Where?” sobbed Carrie Sloane. %% 「どこ?」キャリー・スローンはすすり泣いた。 “Oh, where, Anne?” %% 「ああ、どこ、アン?」 Before Anne could answer Mrs. Barry appeared on the scene. %% アンが答える前に、バリー夫人が現場に現れた。 At sight of her Anne tried to scramble to her feet, but sank back again with a sharp little cry of pain. %% 彼女を見ると、アンは立ち上がろうとしたが、鋭い痛みの叫び声を上げて再び倒れ込んだ。 “What’s the matter? %% 「どうしたの? Where have you hurt yourself?” demanded Mrs. Barry. %% どこを怪我したの?」とバリー夫人は尋ねた。 “My ankle,” gasped Anne. %% 「足首」とアンは息もつかせず言った。 “Oh, Diana, please find your father and ask him to take me home. %% 「ああ、ダイアナ、お父さんを探して、私を家に連れて帰ってもらうよう頼んで。 I know I can never walk there. %% 歩いて帰れないのはわかってる。 And I’m sure I couldn’t hop so far on one foot when Jane couldn’t even hop around the garden.” %% それに、ジェーンが庭を飛び回ることさえできないのに、私が片足でそこまで飛び跳ねることはできないよ」 Marilla was out in the orchard picking a panful of summer apples when she saw Mr. Barry coming over the log bridge and up the slope, with Mrs. Barry beside him and a whole procession of little girls trailing after him. %% マリラが果樹園で夏りんごを鍋いっぱいに摘んでいると、バリーさんが丸太橋を渡って坂を上ってくるのが見えた。バリー夫人が横にいて、後ろには小さな女の子たちが列をなして続いている。 In his arms he carried Anne, whose head lay limply against his shoulder. %% 彼は腕にアンを抱え、アンの頭はぐったりと彼の肩に凭れていた。 At that moment Marilla had a revelation. %% その瞬間、マリラは悟った。 In the sudden stab of fear that pierced her very heart she realized what Anne had come to mean to her. %% 心臓を突き刺すような突然の恐怖に襲われ、マリラはアンが自分にとってどんな存在になったかに気づいた。 She would have admitted that she liked Anne—nay, that she was very fond of Anne. %% マリラはアンが好きだということは認めていただろう。いや、アンがとても好きだということは認めていただろう。 But now she knew as she hurried wildly down the slope that Anne was dearer to her than anything else on earth. %% しかし、今、マリラは坂道を狂ったように急いで下りながら、アンが自分にとってこの世の何よりも大切な存在であることを知った。 “Mr. Barry, what has happened to her?” she gasped, more white and shaken than the self-contained, sensible Marilla had been for many years. %% 「バリーさん、彼女に何があったの?」とマリラは息を切らして言った。自制心があり、分別のあるマリラが長年そうであったよりも、顔色が悪く、震えていた。 Anne herself answered, lifting her head. %% アンは頭を上げて自分で答えた。 “Don’t be very frightened, Marilla. %% 「マリラ、そんなに怖がらないで。 I was walking the ridgepole and I fell off. %% 棟木の上を歩いていて落ちたの。 I expect I have sprained my ankle. %% 足首を捻挫したと思う。 But, Marilla, I might have broken my neck. %% でも、マリラ、首の骨を折っていたかもしれないのよ。 Let us look on the bright side of things.” %% 物事の明るい面を見ましょうよ。」 “I might have known you’d go and do something of the sort when I let you go to that party,” said Marilla, sharp and shrewish in her very relief. %% 「あのパーティーに行かせた時、あなたが何かそういうことをしでかすだろうと分かっていたんだ」とマリラは言った。安心した気持ちが、きつい口調と口やかましさに表れていた。 “Bring her in here, Mr. Barry, and lay her on the sofa. %% 「彼女をここへ連れてきてください、バリーさん、そしてソファに寝かせてください。 Mercy me, the child has gone and fainted!” %% ああ、この子は気を失ってしまったよ!」 It was quite true. %% それは全く本当だった。 Overcome by the pain of her injury, Anne had one more of her wishes granted to her. %% 怪我の痛みに耐えながら、アンはもう一つの願いが叶った。 She had fainted dead away. %% 彼女は気を失って倒れていた。 Matthew, hastily summoned from the harvest field, was straightway dispatched for the doctor, who in due time came, to discover that the injury was more serious than they had supposed. %% 急いで収穫畑から呼び出されたマシューは、すぐに医者を呼びに走り、医者はすぐにやってきて、怪我が思っていたよりも深刻であることを発見した。 Anne’s ankle was broken. %% アンの足首は折れていた。 That night, when Marilla went up to the east gable, where a white-faced girl was lying, a plaintive voice greeted her from the bed. %% その夜、マリラが東の切妻屋根の部屋に上がると、顔面蒼白の少女が横たわっており、ベッドから悲しげな声が彼女を迎えた。 “Aren’t you very sorry for me, Marilla?” %% 「マリラ、私をとても気の毒に思わない?」 “It was your own fault,” said Marilla, twitching down the blind and lighting a lamp. %% 「それはあなたの自業自得だ」とマリラはブラインドを下ろし、ランプを点けながら言った。 “And that is just why you should be sorry for me,” said Anne, “because the thought that it is all my own fault is what makes it so hard. %% 「だから私を気の毒に思うべきなのよ」とアンは言った。「全部自分のせいだと思うから、とてもつらいのよ。 If I could blame it on anybody I would feel so much better. %% 誰かのせいにできたら、もっと楽になるんだけど。 But what would you have done, Marilla, if you had been dared to walk a ridgepole?” %% でもマリラ、もし屋根の棟を歩くように言われたら、どうする?」 “I’d have stayed on good firm ground and let them dare away. %% 「私は地面にしっかり足をつけて、あいつらにやらせておくよ。 Such absurdity!” said Marilla. %% なんて馬鹿げたこと!」とマリラは言った。 Anne sighed. %% アンはため息をついた。 “But you have such strength of mind, Marilla. I haven’t. %% 「でもマリラは強い心の持ち主だもの。私はそうじゃない。 I just felt that I couldn’t bear Josie Pye’s scorn. %% ジョージー・パイの軽蔑に耐えられそうになかっただけよ。 She would have crowed over me all my life. %% 彼女は私の人生をずっと見下していたでしょう。 And I think I have been punished so much that you needn’t be very cross with me, Marilla. %% それに、もう十分に罰を受けたと思うから、マリラはそんなに怒らなくてもいいと思うよ。 It’s not a bit nice to faint, after all. %% 結局のところ、気絶するのは少しも素敵なことではないよ。 And the doctor hurt me dreadfully when he was setting my ankle. %% それに、医者が足首を固定する時にとても痛かったよ。 I won’t be able to go around for six or seven weeks and I’ll miss the new lady teacher. %% 6週間か7週間は歩き回れないし、新しい女性の先生に会えなくなるよ。 She won’t be new any more by the time I’m able to go to school. %% 私が学校に行ける頃には、彼女はもう新しくはないよ。 And Gil—everybody will get ahead of me in class. %% それにギル、みんながクラスで私を追い越してしまうよ。 Oh, I am an afflicted mortal. %% ああ、私は苦しんでいる人間だよ。 But I’ll try to bear it all bravely if only you won’t be cross with me, Marilla.” %% でも、マリラが私を怒らなければ、私はすべてに勇敢に耐えようと努力するよ。」 “There, there, I’m not cross,” said Marilla. %% 「いい子だ、いい子だ、怒ってなんかいないよ」とマリラは言った。 “You’re an unlucky child, there’s no doubt about that; %% 「あなたは不運な子だ、それは間違いない。 but as you say, you’ll have the suffering of it. %% でも、あなたが言うように、あなたはそれに苦しむだろう。 Here now, try and eat some supper.” %% さあ、夕食を少し食べなさい。」 “Isn’t it fortunate I’ve got such an imagination?” said Anne. %% 「私がこんな想像力を持っていて幸運だと思いませんか?」とアンは言った。 “It will help me through splendidly, I expect. %% 「それは私を立派に助けてくれるでしょう、きっと。 What do people who haven’t any imagination do when they break their bones, do you suppose, Marilla?” %% 想像力のない人は骨を折ったときにどうすると思いますか、マリラ?」 Anne had good reason to bless her imagination many a time and oft during the tedious seven weeks that followed. %% アンはその後退屈な七週間の間に何度も何度も自分の想像力を祝福する正当な理由があった。 But she was not solely dependent on it. %% しかし、彼女はそれにだけ頼っていたわけではない。 She had many visitors and not a day passed without one or more of the schoolgirls dropping in to bring her flowers and books and tell her all the happenings in the juvenile world of Avonlea. %% 彼女にはたくさんの訪問客があり、一人またはそれ以上の女学生が花や本を持って立ち寄り、アヴォンリーの子供の世界で起こっていることをすべて彼女に話さない日はなかった。 “Everybody has been so good and kind, Marilla,” sighed Anne happily, on the day when she could first limp across the floor. %% 「みんなとても親切で優しいの、マリラ」とアンは初めて床を横切って足を引きずることができた日に幸せそうにため息をついた。 “It isn’t very pleasant to be laid up; %% 「寝たきりはそんなに楽しいことではないよ。 but there is a bright side to it, Marilla. %% でも、それには明るい面もあるのよ、マリラ。 You find out how many friends you have. %% どれだけたくさんの友達がいるか分かるの。 Why, even Superintendent Bell came to see me, and he’s really a very fine man. %% だって、ベル校長まで私に会いに来てくれたのよ、彼は本当にとても立派な人だよ。 Not a kindred spirit, of course; %% 同好の士ではないよ、もちろん。 but still I like him and I’m awfully sorry I ever criticized his prayers. %% でも、それでも彼が好きだし、彼の祈りを批判したことをとても後悔しているよ。 I believe now he really does mean them, only he has got into the habit of saying them as if he didn’t. %% 今は彼が本当に祈りの言葉を意味しているんだと信じているよ、ただ彼はそうではないみたいに言う習慣がついちゃっただけなの。 He could get over that if he’d take a little trouble. %% 彼は少し努力すればそれを克服できるよ。 I gave him a good broad hint. %% 私は彼にかなりはっきりとほのめかしたよ。 I told him how hard I tried to make my own little private prayers interesting. %% 私は自分の小さな個人的な祈りを面白くするためにどれだけ努力したかを彼に話したよ。 He told me all about the time he broke his ankle when he was a boy. %% 彼は少年の頃に足首を骨折した時のことを全部話してくれたよ。 It does seem so strange to think of Superintendent Bell ever being a boy. %% ベル校長が少年だったなんて考えるのはとても奇妙に思えるよ。 Even my imagination has its limits, for I can’t imagine that. %% 私の想像力にも限界があるよ、だってそれは想像できないもの。 When I try to imagine him as a boy I see him with gray whiskers and spectacles, just as he looks in Sunday school, only small. %% 彼が少年だった頃を想像しようとすると、日曜学校で見る彼の姿そのままに、ただ小さいだけで、灰色の髭と眼鏡をかけた彼が目に浮かぶの。 Now, it’s so easy to imagine Mrs. Allan as a little girl. %% アラン夫人が小さな女の子だった頃を想像するのはとても簡単だよ。 Mrs. Allan has been to see me fourteen times. %% アラン夫人は私に会いに14回も来てくれたよ。 Isn’t that something to be proud of, Marilla? %% 誇らしいことじゃない、マリラ? When a minister’s wife has so many claims on her time! %% 牧師の奥さんは忙しいのに! She is such a cheerful person to have visit you, too. %% 彼女はあなたを訪ねるのにもとても陽気な人だ。 She never tells you it’s your own fault and she hopes you’ll be a better girl on account of it. %% 彼女はあなたにそれがあなた自身のせいだとは決して言わない、そして彼女はあなたがそれによってより良い女の子になることを望んでいる。 Mrs. Lynde always told me that when she came to see me; %% リンド夫人はいつも私に会いに来るとそう言っていた。 and she said it in a kind of way that made me feel she might hope I’d be a better girl but didn’t really believe I would. %% そして彼女は私がもっと良い女の子になることを望んでいるかもしれないが、私がそうするだろうとは本当に信じていないと感じさせるような言い方をした。 Even Josie Pye came to see me. %% ジョシー・パイでさえ私に会いに来た。 I received her as politely as I could, because I think she was sorry she dared me to walk a ridgepole. %% 私はできるだけ丁寧に彼女を迎えた。なぜなら彼女は私に棟木の上を歩くように言ったことを後悔していると思うからだ。 If I had been killed she would had to carry a dark burden of remorse all her life. %% もし私が死んでいたら、彼女は一生後悔の暗い重荷を背負わなければならなかっただろう。 Diana has been a faithful friend. %% ダイアナは忠実な友人だった。 She’s been over every day to cheer my lonely pillow. %% 彼女は毎日私の孤独な枕元を励ましに来てくれた。 But oh, I shall be so glad when I can go to school for I’ve heard such exciting things about the new teacher. %% でも、ああ、学校に行けるようになったらとても嬉しいよ。新しい先生についてとてもわくわくするような話を聞いたの。 The girls all think she is perfectly sweet. %% 女の子たちはみんな彼女がとても優しいと思っている。 Diana says she has the loveliest fair curly hair and such fascinating eyes. %% ダイアナは彼女がとても美しい金髪の巻き毛ととても魅力的な目をしていると言っている。 She dresses beautifully, and her sleeve puffs are bigger than anybody else’s in Avonlea. %% 彼女は美しい服を着ていて、袖のパフはエボンリーで誰よりも大きい。 Every other Friday afternoon she has recitations and everybody has to say a piece or take part in a dialogue. %% 隔週の金曜日の午後には暗唱会があり、誰もが一節を言ったり、対話に参加したりしなければならない。 Oh, it’s just glorious to think of it. %% ああ、考えるだけでも素晴らしい。 Josie Pye says she hates it but that is just because Josie has so little imagination. %% ジョージー・パイは嫌いだと言っているが、それはジョージーの想像力があまりないからだ。 Diana and Ruby Gillis and Jane Andrews are preparing a dialogue, called ‘A Morning Visit,’ for next Friday. %% ダイアナとルビー・ギリスとジェーン・アンドリュースは来週の金曜日に「朝の訪問」という対話を準備している。 And the Friday afternoons they don’t have recitations Miss Stacy takes them all to the woods for a ‘field’ day and they study ferns and flowers and birds. %% そして、金曜日の午後には暗唱会がないので、ステイシー先生はみんなを森に連れて行き、シダや花や鳥を勉強する。 And they have physical culture exercises every morning and evening. %% そして、毎朝と夕方には体育の練習がある。 Mrs. Lynde says she never heard of such goings on and it all comes of having a lady teacher. %% リンド夫人は、こんなことは聞いたことがない、すべては女性教師を雇ったせいだと言う。 But I think it must be splendid and I believe I shall find that Miss Stacy is a kindred spirit.” %% でも、それは素晴らしいことだと思うし、ステイシー先生は同好の士だとわかると思うよ」 “There’s one thing plain to be seen, Anne,” said Marilla, “and that is that your fall off the Barry roof hasn’t injured your tongue at all.” %% 「はっきりしていることが一つあるよ、アン」とマリラは言った、「それは、あなたがバリー家の屋根から落ちても、舌は全く傷つかなかったということよ」 ## Chapter XXIV: Miss Stacy and Her Pupils Get Up a Concert %% 第24章: ステイシー先生と生徒たちがコンサートを開く It was October again when Anne was ready to go back to school—a glorious October, all red and gold, with mellow mornings when the valleys were filled with delicate mists as if the spirit of autumn had poured them in for the sun to drain—amethyst, pearl, silver, rose, and smoke-blue. %% アンが学校に戻る準備が整ったのは、再び10月だった。輝かしい10月、すべてが赤と金色で、朝は秋の精霊が太陽に吸い取らせるために注ぎ込んだかのように、谷間が繊細な霧で満たされていた。アメジスト、真珠、銀、バラ、そして煙のような青。 The dews were so heavy that the fields glistened like cloth of silver and there were such heaps of rustling leaves in the hollows of many-stemmed woods to run crisply through. %% 露がとても重く、野原は銀の布のようにきらめき、たくさんの幹の木のくぼみには、さらさらと走り抜けられるような、さらさらと音を立てる葉の山があった。 The Birch Path was a canopy of yellow and the ferns were sear and brown all along it. %% 白樺の小道は黄色の天蓋で、シダは道沿いに枯れて茶色になっていた。 There was a tang in the very air that inspired the hearts of small maidens tripping, unlike snails, swiftly and willingly to school; %% 空気そのものに、カタツムリとは違って、すばやく喜んで学校へ向かう小さな乙女たちの心を鼓舞するような刺激があった。 and it was jolly to be back again at the little brown desk beside Diana, with Ruby Gillis nodding across the aisle and Carrie Sloane sending up notes and Julia Bell passing a “chew” of gum down from the back seat. %% ダイアナの横の茶色い小さな机に戻り、通路の向こう側でルビー・ギリスがうなずき、キャリー・スローンがメモを送り、ジュリア・ベルが後ろの席からガムを「噛んで」渡すのは、とても楽しかった。 Anne drew a long breath of happiness as she sharpened her pencil and arranged her picture cards in her desk. %% アンは鉛筆を削り、机の中の絵葉書を整理しながら、幸せそうに長い息をついた。 Life was certainly very interesting. %% 人生は確かにとても興味深い。 In the new teacher she found another true and helpful friend. %% アンは新しい先生の中に、もう一人の真の親切な友人を見出した。 Miss Stacy was a bright, sympathetic young woman with the happy gift of winning and holding the affections of her pupils and bringing out the best that was in them mentally and morally. %% ステイシー先生は明るく、思いやりのある若い女性で、生徒の愛情を勝ち得て、それを保ち、生徒の精神的、道徳的に最高のものを引き出すという幸せな才能を持っていた。 Anne expanded like a flower under this wholesome influence and carried home to the admiring Matthew and the critical Marilla glowing accounts of schoolwork and aims. %% アンはこの健全な影響のもとで花のように開き、感心するマシューと批判的なマリラに学校の勉強や目標について熱く語った。 “I love Miss Stacy with my whole heart, Marilla. %% 「マリラ、私はステイシー先生が心から大好き。 She is so ladylike and she has such a sweet voice. %% とても上品で、声もとても優しいの。 When she pronounces my name I feel instinctively that she’s spelling it with an E. %% 先生が私の名前を発音する時、本能的にEのスペルで発音しているように感じるの。 We had recitations this afternoon. %% 今日の午後は暗唱があったの。 I just wish you could have been there to hear me recite ‘Mary, Queen of Scots.’ %% 私が「スコットランド女王メアリー」を暗唱するのを聞くためにそこにいてくれたらよかったのに。 I just put my whole soul into it. %% 私はただ全身全霊を込めただけ。 Ruby Gillis told me coming home that the way I said the line, ‘Now for my father’s arm,’ she said, ‘my woman’s heart farewell,’ just made her blood run cold.” %% ルビー・ギリスが帰り道に私に言ったよ、「私の父の腕のために」という台詞の言い方が「私の女性の心よ、さようなら」と言ったように聞こえて、血が凍ったよ」 “Well now, you might recite it for me some of these days, out in the barn,” suggested Matthew. %% 「そうか、今度納屋で暗唱してくれないか」とマシューが提案した。 “Of course I will,” said Anne meditatively, “but I won’t be able to do it so well, I know. %% 「もちろん」とアンは考え込んだように言った。「でも、そんなにうまくできないと思う。 It won’t be so exciting as it is when you have a whole schoolful before you hanging breathlessly on your words. %% 学校のみんなが息を呑んで私の言葉に聞き入っている時ほど興奮しないと思う。 I know I won’t be able to make your blood run cold.” %% あなたの血が凍るようなことはできないと思うよ」 “Mrs. Lynde says it made her blood run cold to see the boys climbing to the very tops of those big trees on Bell’s hill after crows’ nests last Friday,” said Marilla. %% 「リンデ夫人は、先週の金曜日に少年たちがカラスの巣を探してベルの丘の大きな木のてっぺんまで登っているのを見て血が凍ったと言っていたよ」とマリラは言った。 “I wonder at Miss Stacy for encouraging it.” %% 「ステイシー先生がそれを奨励するなんて驚きだよ」 “But we wanted a crow’s nest for nature study,” explained Anne. %% 「でも、私たちは自然観察のためにカラスの巣が欲しかったんです」とアンは説明した。 “That was on our field afternoon. %% 「それは野外学習の日だったんです。 Field afternoons are splendid, Marilla. %% 野外学習は素晴らしいんですよ、マリラ。 And Miss Stacy explains everything so beautifully. %% ステイシー先生は何もかもとても上手に説明してくれるんです。 We have to write compositions on our field afternoons and I write the best ones.” %% 野外学習の日は作文を書かなければならないんですが、私は一番上手なんですよ」 “It’s very vain of you to say so then. %% 「そう言うなんて、とてもうぬぼれているよね。 You’d better let your teacher say it.” %% 先生にそう言ってもらったら?」 “But she did say it, Marilla. %% 「でも、先生はそう言ったんですよ、マリラ。 And indeed I’m not vain about it. %% それに、私はうぬぼれてなんかいません。 How can I be, when I’m such a dunce at geometry? %% 幾何学があんなに苦手なのに、どうしてうぬぼれられるでしょう? Although I’m really beginning to see through it a little, too. %% でも、私も少しずつ分かるようになってきました。 Miss Stacy makes it so clear. %% ステイシー先生がとても分かりやすく教えてくれるんです。 Still, I’ll never be good at it and I assure you it is a humbling reflection. %% それでも、私は決して得意にはなれないでしょうし、それは謙虚な反省だと断言できます。 But I love writing compositions. %% でも、作文を書くのは大好きです。 Mostly Miss Stacy lets us choose our own subjects; %% ステイシー先生はたいてい自分で題材を選ばせてくれるんです。 but next week we are to write a composition on some remarkable person. %% でも来週は、何か注目すべき人物について作文を書くことになっています。 It’s hard to choose among so many remarkable people who have lived. %% これまでに生きた多くの注目すべき人物の中から選ぶのは難しいです。 Mustn’t it be splendid to be remarkable and have compositions written about you after you’re dead? %% 注目に値する人物になって、死後に自分のことを作文に書かれるなんて素晴らしいことではないでしょうか? Oh, I would dearly love to be remarkable. %% ああ、私は注目に値する人物になりたいです。 I think when I grow up I’ll be a trained nurse and go with the Red Crosses to the field of battle as a messenger of mercy. %% 大人になったら看護師になって、赤十字と一緒に戦場に慈悲の使者として行こうと思っています。 That is, if I don’t go out as a foreign missionary. %% 海外の宣教師として出かけなければの話ですが。 That would be very romantic, but one would have to be very good to be a missionary, and that would be a stumbling block. %% それはとてもロマンチックなことですが、宣教師になるには非常に善良でなければならないので、それが障害になるでしょう。 We have physical culture exercises every day, too. %% 毎日体育の練習もあります。 They make you graceful and promote digestion.” %% 優雅になって消化も良くなります」 “Promote fiddlesticks!” said Marilla, who honestly thought it was all nonsense. %% 「馬鹿げたことを言うな」とマリラは言った。彼女は正直に言って、それはすべてナンセンスだと思っていた。 But all the field afternoons and recitation Fridays and physical culture contortions paled before a project which Miss Stacy brought forward in November. %% しかし、午後の野外活動や金曜日の暗唱、体育の練習は、11月にステイシー先生が提案した計画の前では色あせてしまった。 This was that the scholars of Avonlea school should get up a concert and hold it in the hall on Christmas Night, for the laudable purpose of helping to pay for a schoolhouse flag. %% それは、学校の旗の購入資金を集めるという立派な目的のために、アヴォンリー学校の生徒たちがクリスマスの夜にホールでコンサートを開くというものだった。 The pupils one and all taking graciously to this plan, the preparations for a program were begun at once. %% 生徒たちは皆この計画に賛成し、すぐにプログラムの準備が始まった。 And of all the excited performers-elect none was so excited as Anne Shirley, who threw herself into the undertaking heart and soul, hampered as she was by Marilla’s disapproval. %% そして、興奮した出演者の中で、マリラの反対で妨害されながらも、心を込めてこの企画に取り組んだアン・シャーリーほど興奮した者はいなかった。 Marilla thought it all rank foolishness. %% マリラは、そんなのは全く馬鹿げていると思った。 “It’s just filling your heads up with nonsense and taking time that ought to be put on your lessons,” she grumbled. %% 「頭の中をくだらないことでいっぱいにして、勉強に充てるべき時間を無駄にするだけだ」と彼女は不平を言った。 “I don’t approve of children’s getting up concerts and racing about to practices. %% 「子供たちがコンサートを開いたり、練習に走り回ったりするのは認められない。 It makes them vain and forward and fond of gadding.” %% 子供たちがうぬぼれて、出しゃばり、遊び歩くようになる。」 “But think of the worthy object,” pleaded Anne. %% 「でも、価値ある目的を考えてよ」とアンは懇願した。 “A flag will cultivate a spirit of patriotism, Marilla.” %% 「旗は愛国心を育てるよ、マリラ。」 “Fudge! There’s precious little patriotism in the thoughts of any of you. %% 「ばかげたことを言うな! 君たちの考えには愛国心なんてほとんどない。 All you want is a good time.” %% 君たちが欲しいのはただ楽しい時間だけだ。」 “Well, when you can combine patriotism and fun, isn’t it all right? %% 「愛国心と楽しみを組み合わせることができたら、いいことじゃない? Of course it’s real nice to be getting up a concert. %% もちろん、コンサートを開くのは本当にいいことよ。 We’re going to have six choruses and Diana is to sing a solo. %% 6曲の合唱曲を歌う予定で、ダイアナがソロを歌うのよ。 I’m in two dialogues—‘The Society for the Suppression of Gossip’ and ‘The Fairy Queen.’ %% 私は二つの寸劇に出るの。「噂を抑圧する会」と「妖精の女王」よ。 The boys are going to have a dialogue too. %% 男の子たちも寸劇をするのよ。 And I’m to have two recitations, Marilla. %% それに、私は二つの朗読をするのよ、マリラ。 I just tremble when I think of it, but it’s a nice thrilly kind of tremble. %% 考えるだけで震えがくるけど、でも、それはいい感じのスリルのある震えよ。 And we’re to have a tableau at the last—‘Faith, Hope and Charity.’ %% それに、最後には「信仰、希望、慈愛」の活人画をするのよ。 Diana and Ruby and I are to be in it, all draped in white with flowing hair. %% ダイアナとルビーと私がそれに出るのよ、みんな白い衣をまとって髪をなびかせるの。 I’m to be Hope, with my hands clasped—so—and my eyes uplifted. %% 私は希望で、手をこう組んで、目を上に向けるの。 I’m going to practice my recitations in the garret. %% 屋根裏で暗唱の練習をしよう。 Don’t be alarmed if you hear me groaning. %% 私がうめき声をあげても驚かないでね。 I have to groan heartrendingly in one of them, and it’s really hard to get up a good artistic groan, Marilla. %% そのうちの一つで悲痛なうめき声をあげなくちゃいけないの、でも芸術的なうめき声をあげるのは本当に難しいのよ、マリラ。 Josie Pye is sulky because she didn’t get the part she wanted in the dialogue. %% ジョージー・パイは対話劇で欲しかった役をもらえなくて不機嫌なのよ。 She wanted to be the fairy queen. %% 彼女は妖精の女王になりたかったの。 That would have been ridiculous, for who ever heard of a fairy queen as fat as Josie? %% でもそれはばかげたことよ、だってジョージーみたいに太った妖精の女王なんて聞いたことないでしょ? Fairy queens must be slender. %% 妖精の女王はほっそりしてなくちゃいけないよ。 Jane Andrews is to be the queen and I am to be one of her maids of honor. %% ジェーン・アンドリュースが女王で、私は女王の侍女役の一人なの。 Josie says she thinks a red-haired fairy is just as ridiculous as a fat one, but I do not let myself mind what Josie says. %% ジョージーは赤毛の妖精なんて太った妖精と同じくらいばかげているって言うけど、私はジョージーの言うことを気にしないようにしてるよ。 I’m to have a wreath of white roses on my hair and Ruby Gillis is going to lend me her slippers because I haven’t any of my own. %% 髪には白いバラの花冠をつけるのよ、それにルビー・ギリスが私にスリッパを貸してくれるの、私、自分のスリッパを持ってないから。 It’s necessary for fairies to have slippers, you know. %% 妖精にはスリッパが必要なの、知ってる? You couldn’t imagine a fairy wearing boots, could you? %% 妖精がブーツを履いてるなんて想像できないでしょう? Especially with copper toes? %% 特につま先が銅製のブーツなんて? We are going to decorate the hall with creeping spruce and fir mottoes with pink tissue-paper roses in them. %% 私たちはホールを、這うように伸びるトウヒとモミのモットーと、ピンクのティッシュペーパーのバラで飾るつもりよ。 And we are all to march in two by two after the audience is seated, while Emma White plays a march on the organ. %% 観客が着席したら、エマ・ホワイトがオルガンで行進曲を弾く間に、私たちはみんな2人ずつ行進するのよ。 Oh, Marilla, I know you are not so enthusiastic about it as I am, but don’t you hope your little Anne will distinguish herself?” %% ああ、マリラ、あなたは私ほど熱心ではないのは知ってるよ、でもあなたの小さなアンが目立つことを望んでいないわけではないでしょう?」 “All I hope is that you’ll behave yourself. %% 「私が望むのは、あなたが行儀よくすることだけよ。 I’ll be heartily glad when all this fuss is over and you’ll be able to settle down. %% この騒ぎが全部終わって、あなたが落ち着くことができるようになったら、私は心から嬉しいよ。 You are simply good for nothing just now with your head stuffed full of dialogues and groans and tableaus. %% 頭の中が台詞やうめき声や場面でいっぱいになって、今は何もできない状態だ。 As for your tongue, it’s a marvel it’s not clean worn out.” %% あなたの舌は、すっかりすり減っていないのが不思議なくらいだよ。」 Anne sighed and betook herself to the back yard, over which a young new moon was shining through the leafless poplar boughs from an apple-green western sky, and where Matthew was splitting wood. %% アンはため息をついて、裏庭へ行った。そこでは、若い新月がリンゴ色の西の空から葉のないポプラの枝を通して輝き、マシューが薪を割っていた。 Anne perched herself on a block and talked the concert over with him, sure of an appreciative and sympathetic listener in this instance at least. %% アンは木の切れ端に腰を下ろして、彼とコンサートについて話し合った。少なくともこの場合は、感謝して共感してくれる聞き手がいることは確かだった。 “Well now, I reckon it’s going to be a pretty good concert. %% 「さて、かなりいいコンサートになると思うよ。 And I expect you’ll do your part fine,” he said, smiling down into her eager, vivacious little face. %% 君も自分の役を立派に果たすだろうと思うよ」と、彼は彼女の熱心で快活な小さな顔を見下ろして微笑んだ。 Anne smiled back at him. %% アンも彼に微笑み返した。 Those two were the best of friends and Matthew thanked his stars many a time and oft that he had nothing to do with bringing her up. %% この二人は親友同士で、マシューは彼女の育児に何の関係もないことを何度も何度も感謝していた。 That was Marilla’s exclusive duty; %% それはマリラの専任の仕事だった。 if it had been his he would have been worried over frequent conflicts between inclination and said duty. %% もしそれが彼の仕事だったら、彼は自分の性向と義務の間の頻繁な衝突に悩まされていただろう。 As it was, he was free to, “spoil Anne”—Marilla’s phrasing—as much as he liked. %% 実際のところ、彼はマリラの言葉を借りれば、好きなだけ「アンを甘やかす」ことができた。 But it was not such a bad arrangement after all; %% しかし、結局のところ、それはそれほど悪い取り決めではなかった。 a little “appreciation” sometimes does quite as much good as all the conscientious “bringing up” in the world. %% 少しの「感謝」は、時として、この世のすべての良心的な「育児」と同じくらい良い結果をもたらすことがある。 ## Chapter XXV: Matthew Insists on Puffed Sleeves %% 第25章: パフスリーブを主張するマシュー Matthew was having a bad ten minutes of it. %% マシューは10分間、ひどい目に遭っていた。 He had come into the kitchen, in the twilight of a cold, gray December evening, and had sat down in the woodbox corner to take off his heavy boots, unconscious of the fact that Anne and a bevy of her schoolmates were having a practice of “The Fairy Queen” in the sitting room. %% 寒い灰色の12月の夕暮れ時、彼は台所に入り、アンと彼女の学友たちが居間で「妖精の女王」の練習をしていることに気がつかず、重いブーツを脱ぐために薪箱の隅に腰を下ろした。 Presently they came trooping through the hall and out into the kitchen, laughing and chattering gaily. %% やがて、彼女たちは大勢で廊下を通り抜けて台所に入ってきて、陽気に笑ったりおしゃべりしたりしていた。 They did not see Matthew, who shrank bashfully back into the shadows beyond the woodbox with a boot in one hand and a bootjack in the other, and he watched them shyly for the aforesaid ten minutes as they put on caps and jackets and talked about the dialogue and the concert. %% 彼女たちはマシューに気づかなかったが、彼は片手にブーツ、もう片方の手にブーツジャッキを持って、恥ずかしそうに薪箱の向こうの影に身を隠し、彼女たちが帽子や上着を着て、台詞やコンサートについて話しているのを、前述の10分間、恥ずかしそうに眺めていた。 Anne stood among them, bright eyed and animated as they; %% アンも彼女たちの中にいて、彼女たちと同じように目を輝かせ、生き生きとしていた。 but Matthew suddenly became conscious that there was something about her different from her mates. %% しかし、マシューは突然、彼女の仲間とは違う何かがあることに気づいた。 And what worried Matthew was that the difference impressed him as being something that should not exist. %% そして、マシューを悩ませたのは、その違いが存在すべきではない何かであるという印象を与えたことだった。 Anne had a brighter face, and bigger, starrier eyes, and more delicate features than the other; %% アンは他の子よりも明るい顔をしており、大きくて星のような目をしており、より繊細な顔立ちをしていた。 even shy, unobservant Matthew had learned to take note of these things; %% 内気で観察力の乏しいマシューでさえ、そういったことに注目することを学んでいた。 but the difference that disturbed him did not consist in any of these respects. %% しかし、彼を悩ませた違いは、これらの点にはなかった。 Then in what did it consist? %% では、それは何だったのか? Matthew was haunted by this question long after the girls had gone, arm in arm, down the long, hard-frozen lane and Anne had betaken herself to her books. %% 少女たちが腕を組んで長く凍りついた小道を下り、アンが本を読み始めた後も、マシューはこの疑問に悩まされ続けた。 He could not refer it to Marilla, who, he felt, would be quite sure to sniff scornfully and remark that the only difference she saw between Anne and the other girls was that they sometimes kept their tongues quiet while Anne never did. %% マリラに聞くことはできなかった。マリラは鼻を鳴らして、アンと他の少女たちの唯一の違いは、他の少女たちは時々口を閉ざすことがあるが、アンは決してそうしないことだと言うだろうと思った。 This, Matthew felt, would be no great help. %% マシューは、これはあまり役に立たないと感じていた。 He had recourse to his pipe that evening to help him study it out, much to Marilla’s disgust. %% その夜、マシューはマリラが嫌がるにもかかわらず、パイプに頼って考えを巡らせた。 After two hours of smoking and hard reflection Matthew arrived at a solution of his problem. %% 2時間パイプを吸って考えた末、マシューは問題の解決策にたどり着いた。 Anne was not dressed like the other girls! %% アンは他の少女たちのような服を着ていなかった! The more Matthew thought about the matter the more he was convinced that Anne never had been dressed like the other girls—never since she had come to Green Gables. %% マシューは考えれば考えるほど、アンは他の少女たちのような服を着たことがない、グリーン・ゲイブルズに来て以来一度もないと確信した。 Marilla kept her clothed in plain, dark dresses, all made after the same unvarying pattern. %% マリラはアンには、どれも同じ型紙で作った地味で暗い色の服を着せていた。 If Matthew knew there was such a thing as fashion in dress it was as much as he did; %% マシューは服装に流行というものがあることは知っていたが、それだけだった。 but he was quite sure that Anne’s sleeves did not look at all like the sleeves the other girls wore. %% だが、アンの袖が他の少女たちの袖とは全く違うことははっきりとわかった。 He recalled the cluster of little girls he had seen around her that evening—all gay in waists of red and blue and pink and white—and he wondered why Marilla always kept her so plainly and soberly gowned. %% マシューは、その夜アンの周りにいた少女たちの群れを思い出した。みんな赤や青やピンクや白のウエストを着て華やかだった。マリラがなぜアンにいつも地味で地味な服を着せているのか不思議に思った。 Of course, it must be all right. %% もちろん、大丈夫なはずだ。 Marilla knew best and Marilla was bringing her up. %% マリラが一番よく知っているし、マリラが育てているのだから。 Probably some wise, inscrutable motive was to be served thereby. %% おそらく、何か賢く、不可解な動機がそこにあったのだろう。 But surely it would do no harm to let the child have one pretty dress—something like Diana Barry always wore. %% しかし、ダイアナ・バリーがいつも着ているような、きれいなドレスを子供に着せてあげても、害はないはずだ。 Matthew decided that he would give her one; %% マシューは、彼女にドレスを買ってあげようと決めた。 that surely could not be objected to as an unwarranted putting in of his oar. %% マシューが口を挟むのは、無用な干渉とは言えないだろう。 Christmas was only a fortnight off. %% クリスマスまであと二週間しかなかった。 A nice new dress would be the very thing for a present. %% 素敵な新しいドレスは、プレゼントにぴったりだろう。 Matthew, with a sigh of satisfaction, put away his pipe and went to bed, while Marilla opened all the doors and aired the house. %% マシューは満足のため息をつき、パイプを片付けて寝床についた。その間にマリラはドアを全部開けて、家の換気をした。 The very next evening Matthew betook himself to Carmody to buy the dress, determined to get the worst over and have done with it. %% 翌日の夕方、マシューはドレスを買いにカーモディに出かけた。最悪の状況を乗り越えて、この件を終わらせる決意だった。 It would be, he felt assured, no trifling ordeal. %% 彼は、それが決して些細な試練ではないと確信していた。 There were some things Matthew could buy and prove himself no mean bargainer; %% マシューが買えるものもいくつかあり、彼は自分が決して下手な交渉人ではないことを証明した。 but he knew he would be at the mercy of shopkeepers when it came to buying a girl’s dress. %% しかし、女の子のドレスを買うとなるともはや店主の言いなりになるしかないことはわかっていた。 After much cogitation Matthew resolved to go to Samuel Lawson’s store instead of William Blair’s. %% さんざん考えた末、マシューはウィリアム・ブレアの店ではなく、サミュエル・ローソンの店に行くことに決めた。 To be sure, the Cuthberts always had gone to William Blair’s; it was almost as much a matter of conscience with them as to attend the Presbyterian church and vote Conservative. %% 確かに、カスバート家はいつもウィリアム・ブレアの店に行っていた。それは、長老派教会に通い、保守党に投票するのと同じくらい、彼らにとって良心の問題だった。 But William Blair’s two daughters frequently waited on customers there and Matthew held them in absolute dread. %% しかし、ウィリアム・ブレアの二人の娘がよく店で客の応対をしており、マシューは彼女たちをとても恐れていた。 He could contrive to deal with them when he knew exactly what he wanted and could point it out; %% 彼は、自分が欲しいものをはっきりとわかっていて、それを指さすことができれば、彼女たちと取引することができた。 but in such a matter as this, requiring explanation and consultation, Matthew felt that he must be sure of a man behind the counter. %% しかし、説明や相談が必要なこのような事柄では、マシューはカウンターの後ろに男性がいることを確認しなければならないと感じていた。 So he would go to Lawson’s, where Samuel or his son would wait on him. %% だから彼はローソンに行くことにした。そこではサミュエルか彼の息子が彼の応対をしてくれるだろう。 Alas! Matthew did not know that Samuel, in the recent expansion of his business, had set up a lady clerk also; %% 悲しいかな! マシューは、サミュエルが最近事業を拡大して女性店員も雇ったことを知らなかった。 she was a niece of his wife’s and a very dashing young person indeed, with a huge, drooping pompadour, big, rolling brown eyes, and a most extensive and bewildering smile. %% 彼女は彼の妻の姪で、巨大な垂れ下がったポンパドール、大きくて丸い茶色の目、そして最も広く当惑させる笑顔を持つ、実に威勢のいい若者だった。 She was dressed with exceeding smartness and wore several bangle bracelets that glittered and rattled and tinkled with every movement of her hands. %% 彼女は非常におしゃれな服を着て、手の動きに合わせてキラキラと音を立てるバングルブレスレットを何本も身につけていた。 Matthew was covered with confusion at finding her there at all; %% マシューは彼女がそこにいることに気づいて混乱した。 and those bangles completely wrecked his wits at one fell swoop. %% そして、それらのバングルは一撃で彼の知恵を完全に破壊した。 “What can I do for you this evening, Mr. Cuthbert?” Miss Lucilla Harris inquired, briskly and ingratiatingly, tapping the counter with both hands. %% 「今夜は何かご用でしょうか、カスバートさん?」と、ルシラ・ハリスさんは両手でカウンターを軽く叩きながら、元気よく愛想よく尋ねた。 “Have you any—any—any—well now, say any garden rakes?” stammered Matthew. %% 「何か、何か、何か、ええと、庭の熊手はありますか?」とマシューはどもった。 Miss Harris looked somewhat surprised, as well she might, to hear a man inquiring for garden rakes in the middle of December. %% ハリスさんは、12月中旬に庭の熊手を求める男性の声を聞いて、少し驚いたようだった。 “I believe we have one or two left over,” she said, “but they’re upstairs in the lumber room. %% 「1つか2つ残っていると思うけど、2階の物置にあるよ。 I’ll go and see.” %% 見てきます」 During her absence Matthew collected his scattered senses for another effort. %% 彼女がいない間に、マシューは散らばった感覚をもう一度奮い立たせた。 When Miss Harris returned with the rake and cheerfully inquired: “Anything else tonight, Mr. Cuthbert?” %% ハリスさんが熊手を持って戻ってきて、「今夜は他に何かありますか、カスバートさん?」と陽気に尋ねた。 Matthew took his courage in both hands and replied: “Well now, since you suggest it, I might as well—take—that is—look at—buy some—some hayseed.” %% マシューは両手で勇気をつかんで答えた。「そうか、そう言われると、私も、そう、つまり、見てみて、いくつか、いくつかの干し草の種を買おうかな」 Miss Harris had heard Matthew Cuthbert called odd. %% ハリスさんはマシュー・カスバートが変わり者と呼ばれているのを聞いたことがある。 She now concluded that he was entirely crazy. %% 彼女は今、彼が完全に狂っていると結論を下した。 “We only keep hayseed in the spring,” she explained loftily. %% 「干し草の種は春にしか置いてないんです」と彼女は高慢に説明した。 “We’ve none on hand just now.” %% 「今は手元にありません」 “Oh, certainly—certainly—just as you say,” stammered unhappy Matthew, seizing the rake and making for the door. %% 「ああ、もちろん、もちろん、おっしゃる通りです」と不幸なマシューはどもり、熊手を取り、ドアに向かった。 At the threshold he recollected that he had not paid for it and he turned miserably back. %% 敷居のところで、彼は熊手の代金を払っていないことを思い出し、惨めにも引き返した。 While Miss Harris was counting out his change he rallied his powers for a final desperate attempt. %% ハリスさんがおつりを数えている間に、彼は最後の必死の試みのために力を振り絞った。 “Well now—if it isn’t too much trouble—I might as well—that is—I’d like to look at—at—some sugar.” %% 「ええと、もしあまり面倒でなければ、私も、つまり、砂糖を少し見たいのですが」 “White or brown?” queried Miss Harris patiently. %% 「白か茶色か?」とハリスさんは辛抱強く尋ねた。 “Oh—well now—brown,” said Matthew feebly. %% 「ああ、ええと、茶色」とマシューは弱々しく言った。 “There’s a barrel of it over there,” said Miss Harris, shaking her bangles at it. %% 「あそこに樽があるよ」とハリスさんは腕輪を鳴らしながら言った。 “It’s the only kind we have.” %% 「うちにあるのはそれだけよ」 “I’ll—I’ll take twenty pounds of it,” said Matthew, with beads of perspiration standing on his forehead. %% 「それ、20ポンドください」とマシューは額に汗を浮かべながら言った。 Matthew had driven halfway home before he was his own man again. %% マシューは家まで半分ほど帰って来たところで、ようやく落ち着きを取り戻した。 It had been a gruesome experience, but it served him right, he thought, for committing the heresy of going to a strange store. %% 恐ろしい経験だったが、見知らぬ店に行くという異端を犯した罰が当たったのだと思った。 When he reached home he hid the rake in the tool house, but the sugar he carried in to Marilla. %% 家に着くと、熊手は道具小屋に隠したが、砂糖はマリラに渡した。 “Brown sugar!” exclaimed Marilla. %% 「黒砂糖!」マリラは叫んだ。 “Whatever possessed you to get so much? %% 「いったい何を思ってこんなにたくさん買ってきたの? You know I never use it except for the hired man’s porridge or black fruit cake. %% 雇い人のおかゆか黒いフルーツケーキ以外には使わないって知ってるでしょ。 Jerry’s gone and I’ve made my cake long ago. %% ジェリーは行ってしまったし、ケーキはずっと前に作ったよ。 It’s not good sugar, either—it’s coarse and dark—William Blair doesn’t usually keep sugar like that.” %% いい砂糖でもないよね、粗くて黒い、ウィリアム・ブレアは普通こんな砂糖は置いてないよ。」 “I—I thought it might come in handy sometime,” said Matthew, making good his escape. %% 「私は、私は、いつか役に立つかもしれないと思ったんだ」マシューは逃げ出した。 When Matthew came to think the matter over he decided that a woman was required to cope with the situation. %% マシューは考え直して、この状況に対処するには女性が必要だと判断した。 Marilla was out of the question. %% マリラは論外だった。 Matthew felt sure she would throw cold water on his project at once. %% マシューは彼女がすぐに彼の計画に冷水を浴びせるだろうと確信していた。 Remained only Mrs. Lynde; %% 残るはリンド夫人だけだった。 for of no other woman in Avonlea would Matthew have dared to ask advice. %% マシューがアドバイスを求める勇気のある女性はアヴォンリーには他にいなかった。 To Mrs. Lynde he went accordingly, and that good lady promptly took the matter out of the harassed man’s hands. %% 彼はリンド夫人の所へ行き、その善良な女性はすぐにその問題を悩める男性の手から取り上げた。 “Pick out a dress for you to give Anne? %% 「あなたがアンにあげるためのドレスを選ぶの? To be sure I will. %% 確かにそうするよ。 I’m going to Carmody tomorrow and I’ll attend to it. %% 明日カーモディに行くから、そのついでに頼んでおくよ。 Have you something particular in mind? %% 何か特別に考えていることがあるの? No? %% 違うの? Well, I’ll just go by my own judgment then. %% じゃあ、私の判断で決めるよ。 I believe a nice rich brown would just suit Anne, and William Blair has some new gloria in that’s real pretty. %% 素敵な濃い茶色がアンにはちょうど合うと思うし、ウィリアム・ブレアには本当にきれいな新しいグロリアがあるよ。 Perhaps you’d like me to make it up for her, too, seeing that if Marilla was to make it Anne would probably get wind of it before the time and spoil the surprise? %% マリラが作ったらアンが事前に察知してサプライズが台無しになるかもしれないから、私に作らせたいのかしら? Well, I’ll do it. %% じゃあ、私がやるよ。 No, it isn’t a mite of trouble. %% いいえ、少しも面倒ではありません。 I like sewing. %% 私は裁縫が好きです。 I’ll make it to fit my niece, Jenny Gillis, for she and Anne are as like as two peas as far as figure goes.” %% 私の姪のジェニー・ギリスに合わせて作ります。彼女とアンは体型がそっくりですから。」 “Well now, I’m much obliged,” said Matthew, “and—and—I dunno—but I’d like—I think they make the sleeves different nowadays to what they used to be. %% 「ああ、どうもありがとう」とマシューは言った。「そして、そして、わからないけど、でも、私は、最近は袖の作り方が昔と違うと思うんだ。 If it wouldn’t be asking too much I—I’d like them made in the new way.” %% あまり注文しすぎでなければ、新しい方法で作ってほしいんだ。」 “Puffs? Of course. You needn’t worry a speck more about it, Matthew. I’ll make it up in the very latest fashion,” said Mrs. Lynde. %% 「パフ? もちろん。それについてはもう心配しなくていいよ、マシュー。最新の流行で仕立ててあげるよ」とリンド夫人は言った。 To herself she added when Matthew had gone: %% マシューが帰った後、彼女は独り言を言った。 “It’ll be a real satisfaction to see that poor child wearing something decent for once. %% 「あのかわいそうな子が、一度でもいい服を着ているのを見るのは本当に満足感があるよ。 The way Marilla dresses her is positively ridiculous, that’s what, and I’ve ached to tell her so plainly a dozen times. %% マリラが彼女に着せる服は本当にばかげているよ、そうよ、そして私は何度も彼女にそうはっきり言いたくてたまらなかったの。 I’ve held my tongue though, for I can see Marilla doesn’t want advice and she thinks she knows more about bringing children up than I do for all she’s an old maid. %% でも私は口を閉ざしていたよ、だってマリラはアドバイスを欲しがっていないし、彼女は私よりも子育てについてよく知っていると思っているの、彼女は独身なのに。 But that’s always the way. %% でもいつもそうよね。 Folks that has brought up children know that there’s no hard and fast method in the world that’ll suit every child. %% 子供を育てたことがある人なら、この世にすべての子供に合うような厳格な方法なんてないことを知っているよ。 But them as never have think it’s all as plain and easy as Rule of Three—just set your three terms down so fashion, and the sum ‘ll work out correct. %% でも、子供を育てた経験のない人は、三の法則のように単純で簡単だと思っているのよ、三つの項を適当に並べれば、答えは正しく出てくるってね。 But flesh and blood don’t come under the head of arithmetic and that’s where Marilla Cuthbert makes her mistake. %% でも、生身の人間は算数には当てはまらないのよ、そこがマリラ・カスバートが間違っているところなの。 I suppose she’s trying to cultivate a spirit of humility in Anne by dressing her as she does; %% 彼女はあんなに地味な服を着せることで、アンに謙虚な精神を育てようとしているんだと思うよ。 but it’s more likely to cultivate envy and discontent. %% でも、それよりも嫉妬や不満を育ててしまう可能性の方が高いよ。 I’m sure the child must feel the difference between her clothes and the other girls’. %% あの子は自分の服と他の女の子たちの服の違いを感じているに違いないよ。 But to think of Matthew taking notice of it! %% でも、マシューがそれに気づいたなんて! That man is waking up after being asleep for over sixty years.” %% あの人は60年以上も眠り続けた後で目覚めているんだ。」 Marilla knew all the following fortnight that Matthew had something on his mind, but what it was she could not guess, until Christmas Eve, when Mrs. Lynde brought up the new dress. %% マリラはその後2週間、マシューが何か心配事があることに気づいていたが、それが何なのかは、クリスマスイブにリンド夫人が新しいドレスの話題を持ち出すまで、見当もつかなかった。 Marilla behaved pretty well on the whole, although it is very likely she distrusted Mrs. Lynde’s diplomatic explanation that she had made the dress because Matthew was afraid Anne would find out about it too soon if Marilla made it. %% マリラは、マシューがマリラが作ったらアンがすぐに気づいてしまうのではないかと心配したため、自分がドレスを作ったというリンド夫人の外交的な説明を信じていなかった可能性が高いが、全体的にはかなりうまく振る舞った。 “So this is what Matthew has been looking so mysterious over and grinning about to himself for two weeks, is it?” she said a little stiffly but tolerantly. %% 「これがマシューが2週間もの間、とても神秘的に見ていたものであり、自分自身にニヤニヤしていたものなのね?」と彼女は少し堅苦しく、しかし寛容に言った。 “I knew he was up to some foolishness. %% 「彼が何か馬鹿げたことを企んでいるのは分かっていたよ。 Well, I must say I don’t think Anne needed any more dresses. %% まあ、私はアンにこれ以上ドレスは必要なかったと思うよ。 I made her three good, warm, serviceable ones this fall, and anything more is sheer extravagance. %% 私はこの秋、彼女に3着の良い、暖かく、実用的なドレスを作ってあげたし、それ以上は全く贅沢よ。 There’s enough material in those sleeves alone to make a waist, I declare there is. %% あの袖だけでもウエストを作るのに十分な生地があるよ、確かにそうよ。 You’ll just pamper Anne’s vanity, Matthew, and she’s as vain as a peacock now. %% あなたはただアンの虚栄心を甘やかすだけよ、マシュー、彼女は今や孔雀のように虚栄心が強いのよ。 Well, I hope she’ll be satisfied at last, for I know she’s been hankering after those silly sleeves ever since they came in, although she never said a word after the first. %% まあ、彼女がやっと満足してくれるといいよ、だって彼女は流行してからずっとあのばかげた袖を欲しがっていたのは知っているよ、最初に言った後は一言も言わなかったけど。 The puffs have been getting bigger and more ridiculous right along; %% パフはずっと大きくなり、もっとばかげたものになってきている。 they’re as big as balloons now. %% 今や風船のように大きい。 Next year anybody who wears them will have to go through a door sideways.” %% 来年はそれを着る人は誰でもドアを横向きに通らなければならないよ。」 Christmas morning broke on a beautiful white world. %% クリスマスの朝は美しい白い世界に明けた。 It had been a very mild December and people had looked forward to a green Christmas; but just enough snow fell softly in the night to transfigure Avonlea. %% とても穏やかな12月で、人々は緑のクリスマスを楽しみにしてたが、夜にちょうど十分な雪が降り、アヴォンリーを変貌させた。 Anne peeped out from her frosted gable window with delighted eyes. %% アンは霜のついた切妻窓から喜びの目を覗かせた。 The firs in the Haunted Wood were all feathery and wonderful; %% 幽霊の森のモミの木はすべて羽毛のようで素晴らしかった。 the birches and wild cherry trees were outlined in pearl; %% 白樺と野生の桜の木は真珠で縁取られていた。 the plowed fields were stretches of snowy dimples; %% 耕された畑は雪のくぼみが広がっていた。 and there was a crisp tang in the air that was glorious. %% そして空気中には素晴らしいパリッとした刺激があった。 Anne ran downstairs singing until her voice reechoed through Green Gables. %% アンは歌いながら階下に駆け下り、その声はグリーン・ゲイブルズ中に響き渡った。 “Merry Christmas, Marilla! Merry Christmas, Matthew! Isn’t it a lovely Christmas? I’m so glad it’s white. %% 「メリークリスマス、マリラ! メリークリスマス、マシュー! 素敵なクリスマスでしょう? 雪が降って嬉しいよ。 Any other kind of Christmas doesn’t seem real, does it? %% 他のクリスマスなんて本物とは思えないよ、そう思わない? I don’t like green Christmases. They’re not green—they’re just nasty faded browns and grays. %% 緑のクリスマスは好きじゃないよ。緑じゃないもの、ただの汚い色あせた茶色と灰色だもの。 What makes people call them green? %% どうして緑なんて呼ぶのかしら? Why—why—Matthew, is that for me? %% どうして、どうして、マシュー、これ私に? Oh, Matthew!” %% ああ、マシュー!」 Matthew had sheepishly unfolded the dress from its paper swathings and held it out with a deprecatory glance at Marilla, who feigned to be contemptuously filling the teapot, but nevertheless watched the scene out of the corner of her eye with a rather interested air. %% マシューは恥ずかしそうに包装紙からドレスを取り出し、マリラに申し訳なさそうな視線を送りながら差し出した。マリラは軽蔑したようにティーポットに湯を注ぐふりをしていたが、それでも興味津々といった様子でその様子を横目で眺めていた。 Anne took the dress and looked at it in reverent silence. %% アンはドレスを受け取り、敬虔な沈黙の中でそれを見つめた。 Oh, how pretty it was—a lovely soft brown gloria with all the gloss of silk; %% ああ、なんてきれいなんだろう、絹の光沢のある、美しい柔らかい茶色のグロリア。 a skirt with dainty frills and shirrings; %% スカートには上品なフリルとシャーリングが施されている。 a waist elaborately pintucked in the most fashionable way, with a little ruffle of filmy lace at the neck. %% ウエストは最もファッショナブルな方法で精巧にピンタックされ、首元には薄いレースのフリルが施されている。 But the sleeves—they were the crowning glory! %% しかし、袖は、それが最高の栄誉だった! Long elbow cuffs, and above them two beautiful puffs divided by rows of shirring and bows of brown-silk ribbon. %% 長い肘のカフスと、その上にはシャーリングの列と茶色のシルクのリボンの弓で分割された2つの美しいパフ。 “That’s a Christmas present for you, Anne,” said Matthew shyly. %% 「それは君へのクリスマスプレゼントだよ、アン」とマシューは恥ずかしそうに言った。 “Why—why—Anne, don’t you like it? %% 「どうして、どうして、アン、気に入らないのか? Well now—well now.” %% えっと、えっと」 For Anne’s eyes had suddenly filled with tears. %% アンの目が突然涙でいっぱいになったからだ。 “Like it! Oh, Matthew!” Anne laid the dress over a chair and clasped her hands. %% 「気に入る! ああ、マシュー!」アンはドレスを椅子の上に置き、手を握りしめた。 “Matthew, it’s perfectly exquisite. %% 「マシュー、とても素敵。 Oh, I can never thank you enough. %% ああ、どんなに感謝してもしきれないよ。 Look at those sleeves! %% あの袖を見て! Oh, it seems to me this must be a happy dream.” %% ああ、これは幸せな夢に違いないよ」 “Well, well, let us have breakfast,” interrupted Marilla. %% 「さあ、さあ、朝食にしましょう」とマリラが割って入った。 “I must say, Anne, I don’t think you needed the dress; %% 「正直に言うけど、アン、あなたにドレスは必要なかったと思うよ。 but since Matthew has got it for you, see that you take good care of it. %% でもマシューが買ってくれたんだから、大事にしなさい。 There’s a hair ribbon Mrs. Lynde left for you. %% リンド夫人があなたに残していった髪飾りがあるよ。 It’s brown, to match the dress. %% ドレスに合うように茶色よ。 Come now, sit in.” %% さあ、座りなさい」 “I don’t see how I’m going to eat breakfast,” said Anne rapturously. %% 「朝食なんて食べられないよ」とアンはうっとりと言った。 “Breakfast seems so commonplace at such an exciting moment. %% 「こんなわくわくする時に朝食なんてありきたりすぎるよ。 I’d rather feast my eyes on that dress. %% あのドレスを眺めていたいよ。 I’m so glad that puffed sleeves are still fashionable. %% パフスリーブがまだ流行っていてよかったよ。 It did seem to me that I’d never get over it if they went out before I had a dress with them. %% 私がドレスを着る前に花が散ってしまったら、私は立ち直れない気がした。 I’d never have felt quite satisfied, you see. %% だって、私は満足感を得られなかったでしょう。 It was lovely of Mrs. Lynde to give me the ribbon too. %% リンド夫人がリボンもくれたのは素敵だったよ。 I feel that I ought to be a very good girl indeed. %% 私は本当に良い子にならなければいけないと思う。 It’s at times like this I’m sorry I’m not a model little girl; %% こういう時、私は模範的な少女ではないことを後悔する。 and I always resolve that I will be in future. %% そして、私はいつも将来はそうしようと決心する。 But somehow it’s hard to carry out your resolutions when irresistible temptations come. %% しかし、どうしようもない誘惑が来ると、決意を実行するのは難しい。 Still, I really will make an extra effort after this.” %% それでも、私はこの後本当に努力するつもりだ。」 When the commonplace breakfast was over Diana appeared, crossing the white log bridge in the hollow, a gay little figure in her crimson ulster. %% ありきたりの朝食が終わると、ダイアナがくぼ地の白い丸太橋を渡って現れた。深紅のアルスターを着た陽気な小さな姿だった。 Anne flew down the slope to meet her. %% アンは彼女に会うために坂を駆け下りた。 “Merry Christmas, Diana! %% 「メリークリスマス、ダイアナ! And oh, it’s a wonderful Christmas. %% ああ、なんて素晴らしいクリスマスなんだろう。 I’ve something splendid to show you. %% あなたに見せたいものがあるの。 Matthew has given me the loveliest dress, with such sleeves. %% マシューがこんな袖のついた素敵なドレスをくれたの。 I couldn’t even imagine any nicer.” %% これ以上素敵なものなんて想像できないよ」 “I’ve got something more for you,” said Diana breathlessly. %% 「あなたにもう一つ何かがあるの」とダイアナは息を切らして言った。 “Here—this box. Aunt Josephine sent us out a big box with ever so many things in it—and this is for you. %% 「これ、この箱。ジョセフィンおばさんがたくさんのものが入った大きな箱を送ってくれたの。これはあなたへのものよ。 I’d have brought it over last night, but it didn’t come until after dark, and I never feel very comfortable coming through the Haunted Wood in the dark now.” %% 昨夜持ってきたかったんだけど、暗くなるまで届かなくて、今は暗闇の中お化けの森を通ってくるのは気味が悪いの」 Anne opened the box and peeped in. %% アンは箱を開けて中を覗き込んだ。 First a card with “For the Anne-girl and Merry Christmas,” written on it; %% 最初に「アンちゃんへ、メリークリスマス」と書かれたカード。 and then, a pair of the daintiest little kid slippers, with beaded toes and satin bows and glistening buckles. %% そして、ビーズが付いたつま先とサテンのリボンと輝くバックルがついた、とても上品な小さな子供用スリッパ。 “Oh,” said Anne, “Diana, this is too much. %% 「ああ」とアンは言った。「ダイアナ、これはとても素敵。 I must be dreaming.” %% 夢を見ているに違いないよ。」 “I call it providential,” said Diana. %% 「私はこれを天の配剤と呼ぶよ」とダイアナは言った。 “You won’t have to borrow Ruby’s slippers now, and that’s a blessing, for they’re two sizes too big for you, and it would be awful to hear a fairy shuffling. %% 「もうルビーのスリッパを借りなくて済むよ、それは幸いなことよ、だって、あなたには二サイズも大きすぎるし、妖精がスリッパを引きずる音を聞くのはひどいでしょう。 Josie Pye would be delighted. %% ジョージー・パイは喜ぶでしょうね。 Mind you, Rob Wright went home with Gertie Pye from the practice night before last. %% でもね、ロブ・ライトは、おとといの夜の練習からガーティ・パイと一緒に帰ったのよ。 Did you ever hear anything equal to that?” %% そんなこと聞いたことある?」 All the Avonlea scholars were in a fever of excitement that day, for the hall had to be decorated %% その日、アヴォンリーの生徒たちはみんな興奮の熱に浮かれていた。 and a last grand rehearsal held. %% ホールの飾りつけや最後の大リハーサルがあったからだ。 The concert came off in the evening and was a pronounced success. %% コンサートは夕方開かれ、大成功だった。 The little hall was crowded; %% 小さなホールは満員だった。 all the performers did excellently well, but Anne was the bright particular star of the occasion, as even envy, in the shape of Josie Pye, dared not deny. %% 出演者はみんなとてもよくやったが、アンはその中でもひときわ輝く花形だった。ジョージー・パイのような嫉妬深い子でさえ、それを否定することはできなかった。 “Oh, hasn’t it been a brilliant evening?” sighed Anne, when it was all over and she and Diana were walking home together under a dark, starry sky. %% 「ああ、すばらしい夜だったよね?」とアンはため息をついた。すべてが終わり、アンとダイアナは暗い星空の下を一緒に歩いて帰っていた。 “Everything went off very well,” said Diana practically. %% 「すべてがうまくいったよね」とダイアナは実際的に言った。 “I guess we must have made as much as ten dollars. %% 「10ドルくらいは稼げたと思うよ。 Mind you, Mr. Allan is going to send an account of it to the Charlottetown papers.” %% アラン先生がシャーロッタウンの新聞に報告を送ってくれるんだって。」 “Oh, Diana, will we really see our names in print? %% 「ああ、ダイアナ、本当に私たちの名前が印刷されるのかしら? It makes me thrill to think of it. %% 考えるとワクワクするよ。 Your solo was perfectly elegant, Diana. %% ダイアナ、あなたのソロは完璧に優雅だったよ。 I felt prouder than you did when it was encored. %% アンコールされた時、あなた以上に誇らしく感じたよ。 I just said to myself, ‘It is my dear bosom friend who is so honored.’” %% 心の中で「私の親友がこんなにも名誉なことになっている」って言ったのよ」 “Well, your recitations just brought down the house, Anne. %% 「あなたの朗読は会場を沸かせたよ、アン。 That sad one was simply splendid.” %% あの悲しい詩は素晴らしかったよ」 “Oh, I was so nervous, Diana. %% 「ああ、緊張したよ、ダイアナ。 When Mr. Allan called out my name I really cannot tell how I ever got up on that platform. %% アラン先生が私の名前を呼んだ時、どうやってあの演壇に上がったのか本当にわからないよ。 I felt as if a million eyes were looking at me and through me, and for one dreadful moment I was sure I couldn’t begin at all. %% 何百万もの目が私を、そして私の中を見ているように感じて、一瞬、恐ろしくて、絶対に始められないと思ったよ。 Then I thought of my lovely puffed sleeves and took courage. %% でも、私の素敵なパフスリーブを思い出して勇気を出したの。 I knew that I must live up to those sleeves, Diana. %% あのパフスリーブに恥じない生き方をしなければいけないと思ったのよ、ダイアナ。 So I started in, and my voice seemed to be coming from ever so far away. %% それで、話し始めたんだけど、自分の声がとても遠くから聞こえてくるようだったよ。 I just felt like a parrot. %% まるでオウムになった気分だったよ。 It’s providential that I practiced those recitations so often up in the garret, or I’d never have been able to get through. %% 屋根裏部屋で暗唱の練習をよくしておいてよかったよ。でなければ、絶対に乗り切れなかったよ。 Did I groan all right?” %% うめき声はよかったかな?」 “Yes, indeed, you groaned lovely,” assured Diana. %% 「ええ、本当に、うめき声は素敵だったよ」とダイアナは請け合った。 “I saw old Mrs. Sloane wiping away tears when I sat down. %% 「私が席に着いた時、スローン老夫人が涙をぬぐっているのを見たの。 It was splendid to think I had touched somebody’s heart. %% 誰かの心を動かしたと思うと、とても嬉しかったよ。 It’s so romantic to take part in a concert, isn’t it? %% コンサートに参加するなんて、とてもロマンチックでしょう? Oh, it’s been a very memorable occasion indeed.” %% ああ、本当にとても思い出深い出来事だったよ」 “Wasn’t the boys’ dialogue fine?” said Diana. %% 「男の子たちの会話は素敵じゃなかった?」とダイアナは言った。 “Gilbert Blythe was just splendid. %% 「ギルバート・ブライスは本当に素晴らしかったよ。 Anne, I do think it’s awful mean the way you treat Gil. %% アン、私はあなたがギルを扱う方法はひどく意地悪だと思うよ。 Wait till I tell you. %% 私が話すまで待って。 When you ran off the platform after the fairy dialogue one of your roses fell out of your hair. %% あなたが妖精の会話の後にステージから走り去ったとき、あなたの髪からバラが1本落ちたの。 I saw Gil pick it up and put it in his breast pocket. %% ギルがそれを拾って胸ポケットに入れたのを見たよ。 There now. %% ほら。 You’re so romantic that I’m sure you ought to be pleased at that.” %% あなたはとてもロマンチックだから、きっと喜ぶべきよ。」 “It’s nothing to me what that person does,” said Anne loftily. %% 「あの人が何をしようと私には関係ありません」とアンは高慢に言った。 “I simply never waste a thought on him, Diana.” %% 「私は彼のことなんて考えたこともないよ、ダイアナ」 That night Marilla and Matthew, who had been out to a concert for the first time in twenty years, sat for a while by the kitchen fire after Anne had gone to bed. %% その夜、20年ぶりにコンサートに出かけたマリラとマシューは、アンが寝た後、しばらく台所の火のそばに座っていた。 “Well now, I guess our Anne did as well as any of them,” said Matthew proudly. %% 「さて、うちのアンは他の子と同じくらいよくやったと思うよ」とマシューは誇らしげに言った。 “Yes, she did,” admitted Marilla. %% 「そうね、そうだったよ」とマリラは認めた。 “She’s a bright child, Matthew. And she looked real nice too. %% 「彼女は頭のいい子よ、マシュー。それにとても素敵に見えたよ。 I’ve been kind of opposed to this concert scheme, but I suppose there’s no real harm in it after all. %% 私はこのコンサート計画に反対していたんだけど、結局のところ、本当に害はないと思うよ。 Anyhow, I was proud of Anne tonight, although I’m not going to tell her so.” %% とにかく、今夜はアンを誇りに思ったよ、でも彼女にはそう言わないつもりよ。」 “Well now, I was proud of her and I did tell her so ‘fore she went upstairs,” said Matthew. %% 「さて、私は彼女を誇りに思ったし、彼女が二階に行く前にそう言ったよ」とマシューは言った。 “We must see what we can do for her some of these days, Marilla. %% 「近いうちに彼女のために何ができるか考えないとな、マリラ。 I guess she’ll need something more than Avonlea school by and by.” %% 彼女にはそのうち、アヴォンリー学校以上の何かが必要になると思うよ。」 “There’s time enough to think of that,” said Marilla. %% 「それを考える時間は十分にあるよ」とマリラは言った。 “She’s only thirteen in March. %% 「彼女は3月でまだ13歳よ。 Though tonight it struck me she was growing quite a big girl. %% でも今夜、彼女がかなり大きくなっていることに気づいたよ。 Mrs. Lynde made that dress a mite too long, and it makes Anne look so tall. %% リンド夫人があのドレスを少し長めに作ったから、アンがとても背が高く見えるのよ。 She’s quick to learn and I guess the best thing we can do for her will be to send her to Queen’s after a spell. %% 彼女は覚えが早いから、私たちが彼女にしてあげられる一番いいことは、しばらくしたらクイーンズに送ってあげることだと思うよ。 But nothing need be said about that for a year or two yet.” %% でも、そのことについてはまだ1、2年は何も言う必要はないよ」 “Well now, it’ll do no harm to be thinking it over off and on,” said Matthew. %% 「まあ、時々考えてみるのは悪くないことだ」とマシューは言った。 “Things like that are all the better for lots of thinking over.” %% 「そういうことは、よく考えれば考えるほどいいものだ」 ## Chapter XXVI: The Story Club Is Formed %% 第26章: 物語クラブの結成 Junior Avonlea found it hard to settle down to humdrum existence again. %% 若いアヴォンリー村の人々は、再び単調な生活に戻るのに苦労した。 To Anne in particular things seemed fearfully flat, stale, and unprofitable after the goblet of excitement she had been sipping for weeks. %% 特にアンには、何週間も興奮の杯をすすり続けた後では、物事が恐ろしく平坦で、退屈で、無益に思えた。 Could she go back to the former quiet pleasures of those faraway days before the concert? %% コンサート前の遠い昔の静かな楽しみに戻れるだろうか? At first, as she told Diana, she did not really think she could. %% 最初は、ダイアナに言ったように、本当にできるとは思えなかった。 “I’m positively certain, Diana, that life can never be quite the same again as it was in those olden days,” she said mournfully, as if referring to a period of at least fifty years back. %% 「ダイアナ、人生は昔のようには絶対に戻れないと確信しているよ」と、少なくとも50年前のことを言っているかのように悲しげに言った。 “Perhaps after a while I’ll get used to it, but I’m afraid concerts spoil people for everyday life. %% 「たぶんしばらくしたら慣れるだろうけど、コンサートは日常生活を台無しにしてしまうのではないかと心配だよ。 I suppose that is why Marilla disapproves of them. %% だからマリラはコンサートを認めないのでしょう。 Marilla is such a sensible woman. %% マリラは本当に賢い女性だよ。 It must be a great deal better to be sensible; %% 賢い方がずっといいに違いない。 but still, I don’t believe I’d really want to be a sensible person, because they are so unromantic. %% でも、それでも、私は本当に賢い人になりたいとは思わないよ。だって、賢い人ってロマンチックじゃないもの。 Mrs. Lynde says there is no danger of my ever being one, but you can never tell. %% リンド夫人は私が賢くなる危険は絶対にないと言うけど、絶対なんてありえないよ。 I feel just now that I may grow up to be sensible yet. %% 私は今、自分が賢く成長するかもしれないと感じている。 But perhaps that is only because I’m tired. %% でも、それはただ疲れているだけかもしれない。 I simply couldn’t sleep last night for ever so long. %% 昨夜は長い間眠れなかった。 I just lay awake and imagined the concert over and over again. %% 横になってコンサートを何度も何度も想像していた。 That’s one splendid thing about such affairs—it’s so lovely to look back to them.” %% そういう出来事の素晴らしいところは、振り返ってみるととても素敵だということよ。」 Eventually, however, Avonlea school slipped back into its old groove and took up its old interests. %% しかし、やがてアヴォンリー学校は元の溝に戻り、以前の興味を取り戻した。 To be sure, the concert left traces. %% 確かに、コンサートは痕跡を残した。 Ruby Gillis and Emma White, who had quarreled over a point of precedence in their platform seats, no longer sat at the same desk, and a promising friendship of three years was broken up. %% 演壇席の優先順位を巡って喧嘩したルビー・ギリスとエマ・ホワイトは、もう同じ机に座らなくなり、3年間の有望な友情は壊れてしまった。 Josie Pye and Julia Bell did not “speak” for three months, because Josie Pye had told Bessie Wright that Julia Bell’s bow when she got up to recite made her think of a chicken jerking its head, and Bessie told Julia. %% ジョージー・パイとジュリア・ベルは3ヶ月間「口をきかなかった」が、それはジョージー・パイがベッシー・ライトに、ジュリア・ベルが暗唱するために立ち上がったときのお辞儀が、首をぐいと動かすニワトリを連想させると言ったのを、ベッシーがジュリアに伝えたからだった。 None of the Sloanes would have any dealings with the Bells, because the Bells had declared that the Sloanes had too much to do in the program, and the Sloanes had retorted that the Bells were not capable of doing the little they had to do properly. %% スローン家の誰もベル家とは付き合おうとしなかったが、それはベル家がスローン家はプログラムであまりにも多くのことをしていると宣言し、スローン家はベル家は彼らがしなければならないわずかなことをきちんと行う能力がないと反論したからだった。 Finally, Charlie Sloane fought Moody Spurgeon MacPherson, because Moody Spurgeon had said that Anne Shirley put on airs about her recitations, and Moody Spurgeon was “licked”; consequently Moody Spurgeon’s sister, Ella May, would not “speak” to Anne Shirley all the rest of the winter. %% 最後に、チャーリー・スローンはムーディー・スパージョン・マクファーソンと喧嘩したが、それはムーディー・スパージョンがアン・シャーリーが自分の暗唱について気取った態度を取ったと言い、ムーディー・スパージョンが「負かされた」からだった。その結果、ムーディー・スパージョンの妹エラ・メイは、その冬の間ずっとアン・シャーリーと「口をきかなかった」。 With the exception of these trifling frictions, work in Miss Stacy’s little kingdom went on with regularity and smoothness. %% こうした些細な摩擦を除いて、ステイシー先生の小さな王国での作業は規則正しく順調に進んだ。 The winter weeks slipped by. %% 冬の週は過ぎ去った。 It was an unusually mild winter, with so little snow that Anne and Diana could go to school nearly every day by way of the Birch Path. %% その冬は異常に暖かく、雪がほとんど降らなかったので、アンとダイアナはほとんど毎日、白樺の小道を通って学校に行くことができた。 On Anne’s birthday they were tripping lightly down it, keeping eyes and ears alert amid all their chatter, for Miss Stacy had told them that they must soon write a composition on “A Winter’s Walk in the Woods,” and it behooved them to be observant. %% アンの誕生日に、二人は軽快に歩きながら、おしゃべりしながらも目と耳を研ぎ澄ませていた。ステイシー先生が「森の中の冬の散歩」という作文をすぐに書かなければならないと言っていたので、観察力が求められていた。 “Just think, Diana, I’m thirteen years old today,” remarked Anne in an awed voice. %% 「ねえ、ダイアナ、考えてみたら、今日で私は十三歳なのよ」とアンは畏敬の念を込めて言った。 “I can scarcely realize that I’m in my teens. %% 「自分が十代だなんて、信じられないよ。 When I woke this morning it seemed to me that everything must be different. %% 今朝目が覚めた時、全てが違っているように思えたよ。 You’ve been thirteen for a month, so I suppose it doesn’t seem such a novelty to you as it does to me. %% あなたはもう十三歳になって一ヶ月になるから、私ほど新鮮に感じないかもしれないけど。 It makes life seem so much more interesting. %% 人生がずっと面白く思えるよ。 In two more years I’ll be really grown up. %% あと二年で私は本当に大人になるよ。 It’s a great comfort to think that I’ll be able to use big words then without being laughed at.” %% その時は笑われずに難しい言葉を使えると思うと、とても安心するよ。」 “Ruby Gillis says she means to have a beau as soon as she’s fifteen,” said Diana. %% 「ルビー・ギリスは十五歳になったらすぐにボーイフレンドを持つつもりだって言ってるよ」とダイアナが言った。 “Ruby Gillis thinks of nothing but beaus,” said Anne disdainfully. %% 「ルビー・ギリスはボーイフレンドのことしか考えていないのよ」とアンは軽蔑して言った。 “She’s actually delighted when anyone writes her name up in a take-notice for all she pretends to be so mad. %% 「彼女は誰かが彼女の名前を注目欄に書くと、とても怒ったふりをするけど、本当は喜んでいるのよ。 But I’m afraid that is an uncharitable speech. %% でも、それはあまり親切ではない言い方ね。 Mrs. Allan says we should never make uncharitable speeches; %% アランさんは、私たちは決して不親切な言葉を口にしてはいけないと言っていたよ。 but they do slip out so often before you think, don’t they? %% でも、考えもしないうちに口から出てしまうことが多いよね。 I simply can’t talk about Josie Pye without making an uncharitable speech, so I never mention her at all. %% ジョージー・パイについては、不親切な言葉を口にせずに話すことはできないよ。だから、彼女については一切触れないようにしているの。 You may have noticed that. %% 気づいていたかもしれないよね。 I’m trying to be as much like Mrs. Allan as I possibly can, for I think she’s perfect. %% 私はできるだけアランさんのようになりたいと思っているの。彼女は完璧だと思うよ。 Mr. Allan thinks so too. %% アランさんもそう思っているよ。 Mrs. Lynde says he just worships the ground she treads on and she doesn’t really think it right for a minister to set his affections so much on a mortal being. %% リンド夫人は、アランさんは奥さんの歩く地面を崇拝しているだけだと言っていて、牧師が人間にそれほど愛情を注ぐのは正しいことではないと思っているの。 But then, Diana, even ministers are human and have their besetting sins just like everybody else. %% でも、ダイアナ、牧師だって人間で、他の人と同じように罪を犯すものなのよ。 I had such an interesting talk with Mrs. Allan about besetting sins last Sunday afternoon. %% 先週の日曜日の午後、アランさんと罪についてとても興味深い話をしたの。 There are just a few things it’s proper to talk about on Sundays and that is one of them. %% 日曜日に話すのにふさわしい話題はほんの少ししかないけど、罪はそのうちの一つなのよ。 My besetting sin is imagining too much and forgetting my duties. %% 私の罪は、想像力が豊かすぎて自分の義務を忘れてしまうこと。 I’m striving very hard to overcome it and now that I’m really thirteen perhaps I’ll get on better.” %% それを克服しようと一生懸命努力しているし、もう本当に十三歳になったから、もっとうまくやれるようになるかもしれないよ。」 “In four more years we’ll be able to put our hair up,” said Diana. %% 「あと四年で髪を結い上げられるようになるよ」とダイアナは言った。 “Alice Bell is only sixteen and she is wearing hers up, but I think that’s ridiculous. %% 「アリス・ベルはたった十六歳なのに髪を結い上げているけど、私はばかげていると思うよ。 I shall wait until I’m seventeen.” %% 私は十七歳になるまで待つつもりよ。」 “If I had Alice Bell’s crooked nose,” said Anne decidedly, “I wouldn’t—but there! %% 「もし私がアリス・ベルの曲がった鼻だったら」とアンは断言した。「私はそうしないわーでも、ほら! I won’t say what I was going to because it was extremely uncharitable. %% 言おうと思ったことは言わないでおくよ、だってとても無慈悲なことだから。 Besides, I was comparing it with my own nose and that’s vanity. %% それに、私は自分の鼻と比べていたの、それは虚栄心よ。 I’m afraid I think too much about my nose ever since I heard that compliment about it long ago. %% ずっと前に鼻を褒められて以来、私は自分の鼻のことを考えすぎているのではないかと心配だよ。 It really is a great comfort to me. %% 本当に私にとって大きな慰めです。 Oh, Diana, look, there’s a rabbit. %% ああ、ダイアナ、見て、ウサギがいるよ。 That’s something to remember for our woods composition. %% 森の作文に使えるよね。 I really think the woods are just as lovely in winter as in summer. %% 森は夏と同じくらい冬も素敵だと思うよ。 They’re so white and still, as if they were asleep and dreaming pretty dreams.” %% とても白くて静かで、まるで眠って素敵な夢を見ているみたい。」 “I won’t mind writing that composition when its time comes,” sighed Diana. %% 「その作文を書く時が来たら、書くのも悪くないよ」とダイアナはため息をついた。 “I can manage to write about the woods, but the one we’re to hand in Monday is terrible. %% 「森については書けるけど、月曜日に提出する作文はひどいよ。 The idea of Miss Stacy telling us to write a story out of our own heads!” %% ステイシー先生が自分の頭で考えた物語を書けなんて言うなんて!」 “Why, it’s as easy as wink,” said Anne. %% 「え、簡単よ」とアンは言った。 “It’s easy for you because you have an imagination,” retorted Diana, “but what would you do if you had been born without one? %% 「あなたは想像力があるからね」とダイアナは言い返した。「でも、もし想像力なしに生まれていたらどうする? I suppose you have your composition all done?” %% あなたはもう作文を書き終えたの?」 Anne nodded, trying hard not to look virtuously complacent and failing miserably. %% アンは、善良で自己満足そうに見えないように必死に努力したが、惨めに失敗し、うなずいた。 “I wrote it last Monday evening. %% 「先週の月曜日の夜に書いたの。 It’s called ‘The Jealous Rival; or In Death Not Divided.’ %% 嫉妬深いライバル、または死によっても分かたれず」という題名よ。 I read it to Marilla and she said it was stuff and nonsense. %% マリラに読んであげたら、くだらないって言われたよ。 Then I read it to Matthew and he said it was fine. %% マシューに読んであげたら、いいって言ってくれたよ。 That is the kind of critic I like. %% そういう批評家が好きだよ。 It’s a sad, sweet story. %% 悲しくて、甘い物語よ。 I just cried like a child while I was writing it. %% 書いてる間、子供みたいに泣いちゃったよ。 It’s about two beautiful maidens called Cordelia Montmorency and Geraldine Seymour who lived in the same village and were devotedly attached to each other. %% 同じ村に住んでいて、お互いに熱烈に愛し合っていたコーデリア・モンモランシーとジェラルディン・シーモアという二人の美しい乙女の話よ。 Cordelia was a regal brunette with a coronet of midnight hair and duskly flashing eyes. %% コーデリアは真夜中の髪の冠と夕暮れのようにきらめく目をした堂々としたブルネットだった。 Geraldine was a queenly blonde with hair like spun gold and velvety purple eyes.” %% ジェラルディンは金糸のような髪とビロードのような紫の目を持ち、女王のようなブロンドだった。」 “I never saw anybody with purple eyes,” said Diana dubiously. %% 「紫の目をした人なんて見たことないよ」とダイアナは疑わしそうに言った。 “Neither did I. I just imagined them. %% 「私も見たことないよ。ただ想像しただけよ。 I wanted something out of the common. %% 何か普通ではないものが欲しかったんだ。 Geraldine had an alabaster brow too. %% ジェラルディンはまた、雪花石膏のような額をしていた。 I’ve found out what an alabaster brow is. %% 雪花石膏のような額がどんなものか分かったよ。 That is one of the advantages of being thirteen. %% それが13歳であることの利点の1つだ。 You know so much more than you did when you were only twelve.” %% 12歳だった時よりもずっと多くのことを知っている。」 “Well, what became of Cordelia and Geraldine?” asked Diana, who was beginning to feel rather interested in their fate. %% 「それで、コーデリアとジェラルディンはどうなったの?」と、2人の運命にかなり興味を持ち始めたダイアナが尋ねた。 “They grew in beauty side by side until they were sixteen. %% 「2人は16歳になるまで並んで美しく成長した。 Then Bertram DeVere came to their native village and fell in love with the fair Geraldine. %% その時、バートラム・デ・ヴェアが2人の故郷の村にやって来て、美しいジェラルディンと恋に落ちた。 He saved her life when her horse ran away with her in a carriage, and she fainted in his arms and he carried her home three miles; %% 彼は、馬が馬車に乗った彼女を連れて逃げた時に彼女の命を救い、彼女は彼の腕の中で気を失い、彼は彼女を3マイル家まで運んだ。 because, you understand, the carriage was all smashed up. %% なぜなら、馬車は粉々だったからだ。 I found it rather hard to imagine the proposal because I had no experience to go by. %% 私には経験がなかったので、プロポーズを想像するのはかなり難しかった。 I asked Ruby Gillis if she knew anything about how men proposed because I thought she’d likely be an authority on the subject, having so many sisters married. %% ルビー・ギリスに、男性がどのようにプロポーズするのか知っているか尋ねてみた。彼女は姉妹が何人も結婚しているので、この問題については権威があると思ったからだ。 Ruby told me she was hid in the hall pantry when Malcolm Andres proposed to her sister Susan. %% ルビーは、マルコム・アンドレスが姉のスーザンにプロポーズした時、ホールの食器棚に隠れていたと教えてくれた。 She said Malcolm told Susan that his dad had given him the farm in his own name and then said, ‘What do you say, darling pet, if we get hitched this fall?’ %% 彼女は、マルコムがスーザンに、父親が自分の名義で農場をくれたと言って、「この秋に結婚したらどうかな?」と言ったと言っていた。 And Susan said, ‘Yes—no—I don’t know—let me see’—and there they were, engaged as quick as that. %% スーザンは「はい、いいえ、わからない、考えさせて」と言って、すぐに婚約した。 But I didn’t think that sort of a proposal was a very romantic one, so in the end I had to imagine it out as well as I could. %% でも、そういうプロポーズはあまりロマンチックではないと思ったので、結局は自分で想像するしかなかった。 I made it very flowery and poetical and Bertram went on his knees, although Ruby Gillis says it isn’t done nowadays. %% 私はそれをとても華やかで詩的なものにしたので、バートラムはひざまずいたが、ルビー・ギリスは最近はそうしないと言っている。 Geraldine accepted him in a speech a page long. %% ジェラルディンは1ページにも及ぶスピーチで彼を受け入れた。 I can tell you I took a lot of trouble with that speech. %% あのスピーチには随分苦労したんだ。 I rewrote it five times and I look upon it as my masterpiece. %% 5回も書き直して、自分の最高傑作だと思っている。 Bertram gave her a diamond ring and a ruby necklace and told her they would go to Europe for a wedding tour, for he was immensely wealthy. %% バートラムは彼女にダイヤモンドの指輪とルビーのネックレスを贈り、結婚旅行にヨーロッパに行くと告げた。彼は非常に裕福だったからだ。 But then, alas, shadows began to darken over their path. %% しかし、悲しいかな、影が彼らの道を暗くし始めた。 Cordelia was secretly in love with Bertram herself and when Geraldine told her about the engagement she was simply furious, especially when she saw the necklace and the diamond ring. %% コーデリアは密かにバートラムに恋をしており、ジェラルディンが婚約のことを告げた時、特にネックレスとダイヤモンドの指輪を見た時、彼女は激怒した。 All her affection for Geraldine turned to bitter hate and she vowed that she should never marry Bertram. %% ジェラルディンに対する彼女の愛情はすべて激しい憎しみに変わり、彼女はバートラムと結婚することは絶対にないと誓った。 But she pretended to be Geraldine’s friend the same as ever. %% しかし、彼女は相変わらずジェラルディンの友人のふりをした。 One evening they were standing on the bridge over a rushing turbulent stream and Cordelia, thinking they were alone, pushed Geraldine over the brink with a wild, mocking, ‘Ha, ha, ha.’ %% ある夕方、二人は激しく流れる川にかかる橋の上に立っていたが、コーデリアは二人きりだと思って、ジェラルディンを橋の端から突き落とし、狂ったように「ハハハ」と嘲笑った。 But Bertram saw it all and he at once plunged into the current, exclaiming, ‘I will save thee, my peerless Geraldine.’ %% しかし、バートラムはすべてを見ていて、すぐに流れに飛び込み、「比類なきジェラルディンよ、君を救うぞ」と叫んだ。 But alas, he had forgotten he couldn’t swim, and they were both drowned, clasped in each other’s arms. %% しかし、悲しいかな、彼は泳げないことを忘れていたため、二人は抱き合ったまま溺れてしまった。 Their bodies were washed ashore soon afterwards. %% 二人の遺体はその後すぐに岸に打ち上げられた。 They were buried in the one grave and their funeral was most imposing, Diana. %% 二人は同じ墓に埋められ、葬儀は実に壮大だったよ、ダイアナ。 It’s so much more romantic to end a story up with a funeral than a wedding. %% 物語を結婚式で終わらせるよりも葬式で終わらせるほうがずっとロマンチックだよ。 As for Cordelia, she went insane with remorse and was shut up in a lunatic asylum. %% コーデリアは後悔の念で狂ってしまい、精神病院に閉じ込められた。 I thought that was a poetical retribution for her crime.” %% それが彼女の罪に対する詩的な報いだと私は思ったの。」 “How perfectly lovely!” sighed Diana, who belonged to Matthew’s school of critics. %% 「なんて素敵なの!」とマシューと同じく批評家肌のダイアナはため息をついた。 “I don’t see how you can make up such thrilling things out of your own head, Anne. %% 「どうしてあんなにスリリングな話を自分の頭で作れるのかわからないよ、アン。 I wish my imagination was as good as yours.” %% 私もアンみたいに想像力が豊かだったらいいのに。」 “It would be if you’d only cultivate it,” said Anne cheeringly. %% 「想像力を養えばいいだけよ」とアンは励ました。 “I’ve just thought of a plan, Diana. %% 「ダイアナ、いい考えを思いついたよ。 Let you and me have a story club all our own and write stories for practice. %% あなたと私で物語クラブを作って、練習のために物語を書きましょう。 I’ll help you along until you can do them by yourself. %% 一人でできるようになるまで手伝ってあげるよ。 You ought to cultivate your imagination, you know. %% 想像力を養うべきよ。 Miss Stacy says so. %% ステイシー先生がそうおっしゃったよ。 Only we must take the right way. %% 正しい道を進むべきだ。 I told her about the Haunted Wood, but she said we went the wrong way about it in that.” %% 幽霊の森のことも話したんだけど、私たちは間違った方法で幽霊の森に行ったんだって。」 This was how the story club came into existence. %% こうして物語クラブが誕生した。 It was limited to Diana and Anne at first, but soon it was extended to include Jane Andrews and Ruby Gillis and one or two others who felt that their imaginations needed cultivating. %% 最初はダイアナとアンだけだったが、すぐにジェーン・アンドリュースとルビー・ギリス、そして想像力を養う必要があると感じた他の一、二人が加わった。 No boys were allowed in it—although Ruby Gillis opined that their admission would make it more exciting—and each member had to produce one story a week. %% 男の子は入会を許されなかったが、ルビー・ギリスは男の子がいたらもっと面白いだろうと意見を述べた。そして、各会員は週に1つの物語を制作しなければならなかった。 “It’s extremely interesting,” Anne told Marilla. %% 「とても面白いの」とアンはマリラに言った。 “Each girl has to read her story out loud and then we talk it over. %% 「みんな自分の物語を声に出して読んで、それからみんなで話し合うの。 We are going to keep them all sacredly and have them to read to our descendants. %% 私たちはそれをすべて大切に保管して、子孫に読んでもらうつもりよ。 We each write under a nom-de-plume. %% 私たちはみんなペンネームで書いているよ。 Mine is Rosamond Montmorency. %% 私のはロザモンド・モンモランシーよ。 All the girls do pretty well. %% みんなかなり上手なのよ。 Ruby Gillis is rather sentimental. %% ルビー・ギリスはどちらかというと感傷的ね。 She puts too much lovemaking into her stories and you know too much is worse than too little. %% 彼女は物語に恋愛を盛り込みすぎるの。多すぎるのは少なすぎるより悪いよ。 Jane never puts any because she says it makes her feel so silly when she had to read it out loud. %% ジェーンは絶対に恋愛は入れないの。声に出して読むときにばかみたいに感じるからだって。 Jane’s stories are extremely sensible. %% ジェーンの物語はとても理性的よ。 Then Diana puts too many murders into hers. %% ダイアナは物語に殺人を入れすぎるの。 She says most of the time she doesn’t know what to do with the people so she kills them off to get rid of them. %% 彼女はほとんどの場合、登場人物をどうしたらいいかわからないから、始末するために殺してしまうんだって。 I mostly always have to tell them what to write about, but that isn’t hard for I’ve millions of ideas.” %% ほとんどいつも、何を書けばいいか教えてあげなきゃいけないんだけど、私には何百万ものアイデアがあるから、それは難しくはないよ」 “I think this story-writing business is the foolishest yet,” scoffed Marilla. %% 「この物語書きの商売は今までで一番愚かだと思うよ」とマリラは嘲笑した。 “You’ll get a pack of nonsense into your heads and waste time that should be put on your lessons. %% 「頭の中をナンセンスでいっぱいにして、勉強に費やすべき時間を無駄にするのよ。 Reading stories is bad enough but writing them is worse.” %% 物語を読むだけでも十分悪いけど、書くなんてもっと悪いよ」 “But we’re so careful to put a moral into them all, Marilla,” explained Anne. %% 「でも、私たちは全部に教訓を入れるようにとても気をつけているのよ、マリラ」とアンは説明した。 “I insist upon that. %% 「私はそれを主張しているの。 All the good people are rewarded and all the bad ones are suitably punished. %% 善人はみんな報われ、悪人はみんな相応の罰を受けるのよ。 I’m sure that must have a wholesome effect. %% きっと健全な効果があるはずよ。 The moral is the great thing. %% 教訓は素晴らしいものよ。 Mr. Allan says so. %% アラン先生がそうおっしゃるのよ。 I read one of my stories to him and Mrs. Allan and they both agreed that the moral was excellent. %% 私の書いた物語をアラン先生と奥様に読んであげたら、二人とも教訓が素晴らしいと賛成してくださったよ。 Only they laughed in the wrong places. %% ただ、二人とも変なところで笑うのよ。 I like it better when people cry. %% 泣いてくれた方が嬉しいよ。 Jane and Ruby almost always cry when I come to the pathetic parts. %% ジェーンとルビーは、私が悲しい部分を読むと、ほとんどいつも泣くのよ。 Diana wrote her Aunt Josephine about our club and her Aunt Josephine wrote back that we were to send her some of our stories. %% ダイアナがジョセフィンおばさんに私たちのクラブのことを書いたら、おばさんは、私たちの書いた物語を送ってほしいと返事を書いてきたの。 So we copied out four of our very best and sent them. %% だから、私たちは一番出来のいいものを四つ書き写して送ったよ。 Miss Josephine Barry wrote back that she had never read anything so amusing in her life. %% ジョセフィン・バリーさんは、今までにこんなに面白いものを読んだことがないと返事を書いてきたよ。 That kind of puzzled us because the stories were all very pathetic and almost everybody died. %% 私たちはちょっと困惑したよ。だって、物語はどれもとても悲惨で、ほとんどみんな死んでしまうのだから。 But I’m glad Miss Barry liked them. %% でも、バリーさんが気に入ってくれてよかったよ。 It shows our club is doing some good in the world. %% 私たちのクラブが世の中で何かいいことをしている証拠だよ。 Mrs. Allan says that ought to be our object in everything. %% アラン夫人は、それが私たちのあらゆる活動の目的であるべきだと言うよ。 I do really try to make it my object but I forget so often when I’m having fun. %% 私も本当にそうしようと努力しているんだけど、楽しんでいるとつい忘れてしまうの。 I hope I shall be a little like Mrs. Allan when I grow up. %% 大人になったら、アラン夫人みたいになりたいよ。 Do you think there is any prospect of it, Marilla?” %% マリラ、その見込みはあると思う?」 “I shouldn’t say there was a great deal” was Marilla’s encouraging answer. %% 「あまり期待できないね」というのがマリラの励ましの答えだった。 “I’m sure Mrs. Allan was never such a silly, forgetful little girl as you are.” %% 「アラン夫人は、あなたのような馬鹿で忘れっぽい少女ではなかったと思うよ」 “No; but she wasn’t always so good as she is now either,” said Anne seriously. %% 「そうね、でも、アラン夫人もいつも今みたいに良い人だったわけじゃないよ」とアンは真面目に言った。 “She told me so herself—that is, she said she was a dreadful mischief when she was a girl and was always getting into scrapes. %% 「アラン夫人がそう言ったのよ。つまり、少女の頃はひどいいたずらっ子で、いつもトラブルに巻き込まれていたんだって。 I felt so encouraged when I heard that. %% それを聞いて、とても勇気づけられたよ。 Is it very wicked of me, Marilla, to feel encouraged when I hear that other people have been bad and mischievous? %% マリラ、他の人も悪いことをしたり、いたずらをしたりしたと聞いて、勇気づけられるなんて、私はとても悪い子でしょうか? Mrs. Lynde says it is. %% リンド夫人はそう言うよ。 Mrs. Lynde says she always feels shocked when she hears of anyone ever having been naughty, no matter how small they were. %% リンド夫人は、どんなに小さなことでも、誰かがいたずらをしたと聞くと、いつもショックを受けると言っています。 Mrs. Lynde says she once heard a minister confess that when he was a boy he stole a strawberry tart out of his aunt’s pantry and she never had any respect for that minister again. %% リンド夫人は、ある牧師が少年時代に叔母の食器棚からイチゴのタルト盗んだと告白するのを聞いたことがあると言っていて、それ以来、その牧師を尊敬することはなくなったそうです。 Now, I wouldn’t have felt that way. %% 私ならそんな風には感じなかったでしょう。 I’d have thought that it was real noble of him to confess it, and I’d have thought what an encouraging thing it would be for small boys nowadays who do naughty things and are sorry for them to know that perhaps they may grow up to be ministers in spite of it. %% 私は、それを告白するのは本当に立派なことだと思うし、いたずらをして後悔している今の小さな男の子たちが、それにもかかわらず牧師になれるかもしれないと知ることは、どんなに励みになることだろうと思うのです。 That’s how I’d feel, Marilla.” %% それが私の感じ方です、マリラ。」 “The way I feel at present, Anne,” said Marilla, “is that it’s high time you had those dishes washed. %% 「私が今感じていることは、アン」とマリラは言った、「あなたがあの皿を洗うべき時が来たということだ。 You’ve taken half an hour longer than you should with all your chattering. %% おしゃべりばかりして、30分も余計にかかっている。 Learn to work first and talk afterwards.” %% 先に仕事をして、後で話すということを覚えなさい。」 ## Chapter XXVII: Vanity and Vexation of Spirit %% 第27章: 虚栄心と精神の苦悩 Marilla, walking home one late April evening from an Aid meeting, realized that the winter was over and gone with the thrill of delight that spring never fails to bring to the oldest and saddest as well as to the youngest and merriest. %% 4月のある夕方、マリラは救済会から歩いて帰宅する途中、冬が終わり、春が最も年老いて悲しみに沈んだ人にも、最も若く陽気な人にも必ずもたらす喜びの戦慄とともに去ったことに気づいた。 Marilla was not given to subjective analysis of her thoughts and feelings. %% マリラは自分の考えや感情を主観的に分析する習慣がなかった。 She probably imagined that she was thinking about the Aids and their missionary box and the new carpet for the vestry room, but under these reflections was a harmonious consciousness of red fields smoking into pale-purply mists in the declining sun, of long, sharp-pointed fir shadows falling over the meadow beyond the brook, of still, crimson-budded maples around a mirrorlike wood pool, of a wakening in the world and a stir of hidden pulses under the gray sod. %% マリラはおそらく、救済会やその募金箱、教会の控え室の新しいカーペットのことを考えているつもりだったのだろうが、そうした考えの下には、夕日の中で赤い畑が薄紫色の靄に煙り、小川の向こうの牧草地に長く尖ったモミの木の影が落ち、鏡のような森の池の周りに静かに深紅の芽をつけたカエデが立っているという調和のとれた意識があった。 The spring was abroad in the land and Marilla’s sober, middle-aged step was lighter and swifter because of its deep, primal gladness. %% 春は国中に広がっており、マリラの地味な中年の足取りは、その深く根源的な喜びのために、より軽く、より速くなっていた。 Her eyes dwelt affectionately on Green Gables, peering through its network of trees and reflecting the sunlight back from its windows in several little coruscations of glory. %% マリラは愛情を込めてグリーン・ゲイブルズを見つめ、木々の網目から覗き込み、窓から反射する太陽の光をいくつかの小さな栄光のきらめきの中で眺めていた。 Marilla, as she picked her steps along the damp lane, thought that it was really a satisfaction to know that she was going home to a briskly snapping wood fire and a table nicely spread for tea, instead of to the cold comfort of old Aid meeting evenings before Anne had come to Green Gables. %% マリラは湿った小道を歩きながら、アンがグリーン・ゲイブルズに来る前の夕方の古い救済会の冷たい慰めではなく、パチパチと音を立てる薪の火と、お茶のためにきれいに広げられたテーブルのある家に帰れることを本当に満足に思っていると、考えていた。 Consequently, when Marilla entered her kitchen and found the fire black out, with no sign of Anne anywhere, she felt justly disappointed and irritated. %% その結果、マリラが台所に入って火が消え、アンの姿がどこにも見当たらないのを見つけたとき、彼女は当然のことながら失望し、イライラした。 She had told Anne to be sure and have tea ready at five o’clock, but now she must hurry to take off her second-best dress and prepare the meal herself against Matthew’s return from plowing. %% マリラはアンには必ず5時にお茶の用意をしておけと言っていたが、今は急いで二番目に良い服を脱ぎ、マシューが耕作から帰ってくるまでに自分で食事の準備をしなければならない。 “I’ll settle Miss Anne when she comes home,” said Marilla grimly, as she shaved up kindlings with a carving knife and with more vim than was strictly necessary. %% 「アンが帰ってきたら、きっちりお灸を据えてやる」とマリラは厳しい口調で言い、必要以上に勢いよくカービングナイフで薪を削った。 Matthew had come in and was waiting patiently for his tea in his corner. %% マシューは家に入り、自分の隅でお茶を辛抱強く待っていた。 “She’s gadding off somewhere with Diana, writing stories or practicing dialogues or some such tomfoolery, and never thinking once about the time or her duties. %% 「ダイアナとどこかで遊び回って、物語を書いたり、会話の練習をしたり、そんな馬鹿げたことをして、時間や自分の義務について一度も考えていない。 She’s just got to be pulled up short and sudden on this sort of thing. %% こういうことは、急にピシャリと止めさせなければならない。 I don’t care if Mrs. Allan does say she’s the brightest and sweetest child she ever knew. %% アラン夫人が、アンは今まで見た中で一番賢くて優しい子だと言うのは構わない。 She may be bright and sweet enough, but her head is full of nonsense and there’s never any knowing what shape it’ll break out in next. %% 賢くて優しいのは確かかもしれないが、頭の中はナンセンスなことばかりで、次にどんな形でそれが飛び出すかわからない。 Just as soon as she grows out of one freak she takes up with another. %% 一つの奇行が終わるとすぐに別の奇行を始める。 But there! %% でも、まあ! Here I am saying the very thing I was so riled with Rachel Lynde for saying at the Aid today. %% 私が今日、援助会でレイチェル・リンドに言われて腹を立てた言葉を、今、私が言っている。 I was real glad when Mrs. Allan spoke up for Anne, for if she hadn’t I know I’d have said something too sharp to Rachel before everybody. %% アラン夫人がアンのために口をきいてくれた時はとても嬉しかったよ、もし彼女がそうしてくれなかったら、私はみんなの前でレイチェルに何かきついことを言っていたと思う。 Anne’s got plenty of faults, goodness knows, and far be it from me to deny it. %% アンには欠点がいっぱいある、それは神様もご存じの通り、それを否定するつもりはない。 But I’m bringing her up and not Rachel Lynde, who’d pick faults in the Angel Gabriel himself if he lived in Avonlea. %% でも、彼女を育てるのは私であって、レイチェル・リンドではない、あの人は天使ガブリエルがアヴォンリーに住んでいたら、彼の欠点を見つけ出すだろう。 Just the same, Anne has no business to leave the house like this when I told her she was to stay home this afternoon and look after things. %% それでも、アンは私が今日の午後は家にいて、家事をするように言ったのに、こんな風に家を出て行くべきではない。 I must say, with all her faults, I never found her disobedient or untrustworthy before and I’m real sorry to find her so now.” %% 彼女の欠点はたくさんあるけど、今まで彼女が言うことを聞かなかったり、信頼できないと思ったことはなかったし、今そう思うのは本当に残念だよ。」 “Well now, I dunno,” said Matthew, who, being patient and wise and, above all, hungry, had deemed it best to let Marilla talk her wrath out unhindered, having learned by experience that she got through with whatever work was on hand much quicker if not delayed by untimely argument. %% 「さあ、どうかな」とマシューは言った。彼は忍耐強く、賢く、そして何よりも空腹だったので、マリラが怒りを妨げられることなく話すのが最善だと考えていた。経験から、彼女は時宜を得ない議論によって遅れなければ、手元にあるどんな仕事もずっと早く終わらせることを学んでいた。 “Perhaps you’re judging her too hasty, Marilla. %% 「たぶん、マリラ、君は彼女をあまりに性急に判断しすぎているんだ。 Don’t call her untrustworthy until you’re sure she has disobeyed you. %% 彼女が君に従わないと確信するまでは、彼女を信頼できないなんて呼ばないでくれ。 Mebbe it can all be explained—Anne’s a great hand at explaining.” %% たぶん、全部説明できるよ。アンは説明がとても上手いんだ。」 “She’s not here when I told her to stay,” retorted Marilla. %% 「ここにいろと言ったのに、ここにいない」とマリラは言い返した。 “I reckon she’ll find it hard to explain that to my satisfaction. %% 「彼女がそれを私を満足させるように説明するのは難しいと思う。 Of course I knew you’d take her part, Matthew. %% マシュー、もちろんあなたが彼女の味方をするだろうことは分かっていたよ。 But I’m bringing her up, not you.” %% でも、彼女を育てるのはあなたじゃなくて私よ。」 It was dark when supper was ready, and still no sign of Anne, coming hurriedly over the log bridge or up Lover’s Lane, breathless and repentant with a sense of neglected duties. %% 夕食の準備が整ったときには暗くなっていたが、まだアンの姿は見えず、丸太橋を急いで渡ったり、恋人の小道を登ったりして、息もつかせず、怠った義務を後悔している様子もなかった。 Marilla washed and put away the dishes grimly. %% マリラは不機嫌そうに食器を洗って片付けた。 Then, wanting a candle to light her way down the cellar, she went up to the east gable for the one that generally stood on Anne’s table. %% それから、地下室へ降りる道を照らすろうそくが欲しくなって、彼女は東の切妻屋根の下へ行き、いつもアンのテーブルの上にあるろうそくを取りに行った。 Lighting it, she turned around to see Anne herself lying on the bed, face downward among the pillows. %% ろうそくに火を灯して振り返ると、アンがベッドに横たわり、枕に顔を埋めていた。 “Mercy on us,” said astonished Marilla, “have you been asleep, Anne?” %% 「なんてことだ」と驚いたマリラは言った、「アン、寝ていたのかい?」 “No,” was the muffled reply. %% 「いいえ」とくぐもった返事が返ってきた。 “Are you sick then?” demanded Marilla anxiously, going over to the bed. %% 「じゃあ、具合が悪いのか?」とマリラは心配そうに尋ね、ベッドに近づいた。 Anne cowered deeper into her pillows as if desirous of hiding herself forever from mortal eyes. %% アンは、まるで永遠に人目につかないようにと願うかのように、枕に顔を埋めた。 “No. But please, Marilla, go away and don’t look at me. %% 「いいえ。でも、マリラ、お願いだから、どっかに行って、私を見ないで。 I’m in the depths of despair and I don’t care who gets head in class or writes the best composition or sings in the Sunday-school choir any more. %% 私は絶望のどん底にいるの。もう誰がクラスで一番になったり、一番いい作文を書いたり、日曜学校の聖歌隊で歌ったりなんてどうでもいいよ。 Little things like that are of no importance now because I don’t suppose I’ll ever be able to go anywhere again. %% そんなことはもうどうでもいいよ。だって、もうどこにも行けないんだもの。 My career is closed. %% 私の人生は終わったのよ。 Please, Marilla, go away and don’t look at me.” %% お願いだから、マリラ、どっかに行って、私を見ないで。」 “Did anyone ever hear the like?” the mystified Marilla wanted to know. %% 「こんなこと聞いたことある?」と困惑したマリラは知りたがった。 “Anne Shirley, whatever is the matter with you? %% 「アン・シャーリー、いったいどうしたんだ? What have you done? %% 何をしたんだ? Get right up this minute and tell me. %% 今すぐ起きて、教えなさい。 This minute, I say. %% 今すぐ、と言いました。 There now, what is it?” %% さあ、何があったんだ?」 Anne had slid to the floor in despairing obedience. %% アンは絶望的な従順さで床に滑り落ちた。 “Look at my hair, Marilla,” she whispered. %% 「私の髪を見て、マリラ」と彼女はささやいた。 Accordingly, Marilla lifted her candle and looked scrutinizingly at Anne’s hair, flowing in heavy masses down her back. %% それに従って、マリラはろうそくを持ち上げ、アンの髪をじっくりと見た。それは重い塊となって背中に流れていた。 It certainly had a very strange appearance. %% それは確かにとても奇妙な外見をしていた。 “Anne Shirley, what have you done to your hair? %% 「アン・シャーリー、髪の毛に何をしたの? Why, it’s green!” %% あら、緑色だよ!」 Green it might be called, if it were any earthly color—a queer, dull, bronzy green, with streaks here and there of the original red to heighten the ghastly effect. %% 緑色と呼べるかもしれないが、もしそれがこの世の色ならば、奇妙で、くすんだ、ブロンズ色の緑色で、あちこちに元の赤の筋が残っていて、恐ろしい効果を高めている。 Never in all her life had Marilla seen anything so grotesque as Anne’s hair at that moment. %% マリラは、これまでの人生で、あの時のアンの髪の毛ほど奇怪なものを見たことがなかった。 “Yes, it’s green,” moaned Anne. %% 「そう、緑色なの」アンはうめいた。 “I thought nothing could be as bad as red hair. %% 「赤毛よりひどいものはないと思っていたのに。 But now I know it’s ten times worse to have green hair. %% でも、緑の髪の毛は10倍もひどいことが今わかったよ。 Oh, Marilla, you little know how utterly wretched I am.” %% ああ、マリラ、私がどれほど惨めか、あなたにはわからないよ」 “I little know how you got into this fix, but I mean to find out,” said Marilla. %% 「どうしてこんなことになったのかわからないけど、調べるつもりよ」マリラは言った。 “Come right down to the kitchen—it’s too cold up here—and tell me just what you’ve done. %% 「すぐに台所へ降りてきなさい。ここは寒すぎるよ。そして、何をしたのか話しなさい。 I’ve been expecting something queer for some time. %% 何か変なことが起こるんじゃないかと、しばらく前から思っていたのよ。 You haven’t got into any scrape for over two months, and I was sure another one was due. %% 二ヶ月以上もトラブルを起こさなかったから、そろそろ何かあるだろうと思っていたのよ。 Now, then, what did you do to your hair?” %% さあ、髪の毛に何をしたの?」 “I dyed it.” %% 「染めたの」 “Dyed it! Dyed your hair! %% 「染めたって! 髪の毛を染めたって! Anne Shirley, didn’t you know it was a wicked thing to do?” %% アン・シャーリー、それがいけないことだって知らなかったのか?」 “Yes, I knew it was a little wicked,” admitted Anne. %% 「ええ、少しいけないことだとは知っていました」とアンは認めた。 “But I thought it was worth while to be a little wicked to get rid of red hair. %% 「でも、赤毛をなくすために少しくらいいけないことをしてもかまわないと思いました。 I counted the cost, Marilla. %% マリラ、私は代償を払ったのです。 Besides, I meant to be extra good in other ways to make up for it.” %% それに、それを埋め合わせるために他の方法でとても良いことをしようと思っていました。」 “Well,” said Marilla sarcastically, “if I’d decided it was worth while to dye my hair I’d have dyed it a decent color at least. %% 「そうね」とマリラは皮肉を込めて言った。「もし私が髪を染める価値があると決めたら、少なくともまともな色に染めるよ。 I wouldn’t have dyed it green.” %% 緑には染めない。」 “But I didn’t mean to dye it green, Marilla,” protested Anne dejectedly. %% 「でも、緑に染めるつもりはなかったんです、マリラ」とアンはしょんぼり抗議した。 “If I was wicked I meant to be wicked to some purpose. %% 「もし私が悪い子なら、何か目的があって悪い子になるつもりでした。 He said it would turn my hair a beautiful raven black—he positively assured me that it would. %% 彼は私の髪を美しいカラスのような黒にしてくれると言っていました。彼はそうしてくれると私に断言しました。 How could I doubt his word, Marilla? %% どうして彼の言葉を疑うことができましょう、マリラ? I know what it feels like to have your word doubted. %% 自分の言葉を疑われるのがどんな気持ちか知っているよ。 And Mrs. Allan says we should never suspect anyone of not telling us the truth unless we have proof that they’re not. %% それにアラン夫人は、誰かが真実を語っていないという証拠がない限り、誰かが真実を語っていないと疑うべきではないと言っています。 I have proof now—green hair is proof enough for anybody. %% 今は証拠があるよ。緑の髪は誰にとっても十分な証拠よ。 But I hadn’t then and I believed every word he said implicitly.” %% でも、その時は証拠がなかったし、彼の言葉をすべて信じていたよ。」 “Who said? Who are you talking about?” %% 「誰が言ったの? 誰の話をしているの?」 “The peddler that was here this afternoon. %% 「今日の午後ここにいた行商人よ。 I bought the dye from him.” %% 彼から染料を買ったのよ。」 “Anne Shirley, how often have I told you never to let one of those Italians in the house! %% 「アン・シャーリー、何度も言っているでしょう、あのイタリア人を入れちゃいけないって! I don’t believe in encouraging them to come around at all.” %% 彼らが来るのを許すなんて、絶対にいけないよ。」 “Oh, I didn’t let him in the house. %% 「ああ、家には入れませんでした。 I remembered what you told me, and I went out, carefully shut the door, and looked at his things on the step. %% あなたの言ったことを思い出して、私は外に出て、注意深くドアを閉め、階段の上の彼の品物を見ました。 Besides, he wasn’t an Italian—he was a German Jew. %% それに、彼はイタリア人ではありませんでした、ドイツ系ユダヤ人でした。 He had a big box full of very interesting things and he told me he was working hard to make enough money to bring his wife and children out from Germany. %% 彼は非常に興味深いものでいっぱいの大きな箱を持っていて、妻と子供たちをドイツから連れ出すのに十分なお金を稼ぐために一生懸命働いていると私に言いました。 He spoke so feelingly about them that it touched my heart. %% 彼は彼らについてとても感じよく話し、私の心を動かしました。 I wanted to buy something from him to help him in such a worthy object. %% 私は彼から何かを買って、彼の立派な目的を助けたいと思いました。 Then all at once I saw the bottle of hair dye. %% すると、突然、髪染めの瓶が目に入りました。 The peddler said it was warranted to dye any hair a beautiful raven black and wouldn’t wash off. %% 行商人は、どんな髪でも美しいカラスのような黒に染めることができ、洗い流すことはできないと言っていました。 In a trice I saw myself with beautiful raven-black hair and the temptation was irresistible. %% 一瞬のうちに、私は美しいカラスのような黒髪の自分を目に浮かべ、その誘惑に抗うことはできませんでした。 But the price of the bottle was seventy-five cents and I had only fifty cents left out of my chicken money. %% しかし、その瓶の値段は75セントで、私の鶏のお金は50セントしか残っていませんでした。 I think the peddler had a very kind heart, for he said that, seeing it was me, he’d sell it for fifty cents and that was just giving it away. %% 行商人は、私を見て、50セントで売ってあげると言ってくれたので、とても親切な人だったと思います。 So I bought it, and as soon as he had gone I came up here and applied it with an old hairbrush as the directions said. %% それで私はそれを買い、彼が行ってしまうとすぐにここに来て、説明書に書いてある通りに古いヘアブラシで塗りました。 I used up the whole bottle, and oh, Marilla, when I saw the dreadful color it turned my hair I repented of being wicked, I can tell you. %% 一瓶全部使っちゃったんだけど、ああ、マリラ、髪の毛が恐ろしい色に変わっちゃったのを見たら、悪いことをしたと後悔したよ。 And I’ve been repenting ever since.” %% それ以来ずっと後悔しているの。」 “Well, I hope you’ll repent to good purpose,” said Marilla severely, “and that you’ve got your eyes opened to where your vanity has led you, Anne. %% 「まあ、あなたが良い目的のために悔い改めることを望むよ」とマリラは厳しく言った。「そして、あなたの虚栄心があなたをどこに導いたかについて、あなたの目が開かれたことを望むよ、アン。 Goodness knows what’s to be done. %% 何をしたらいいか神のみぞ知る。 I suppose the first thing is to give your hair a good washing and see if that will do any good.” %% 最初にすることは、髪をよく洗って、それで何か効果があるか見ることだと思うよ。」 Accordingly, Anne washed her hair, scrubbing it vigorously with soap and water, but for all the difference it made she might as well have been scouring its original red. %% それに従って、アンは髪を洗い、石鹸と水で激しくこすり洗いしたが、その違いは、元の赤い髪を洗っていたのと同じだった。 The peddler had certainly spoken the truth when he declared that the dye wouldn’t wash off, however his veracity might be impeached in other respects. %% 行商人は、染料が洗い流されないと断言した時、確かに真実を語っていたが、他の点では彼の真実性は弾劾されるかもしれない。 “Oh, Marilla, what shall I do?” questioned Anne in tears. %% 「ああ、マリラ、どうしたらいいの?」アンは涙ながらに尋ねた。 “I can never live this down. %% 「こんなことでは生きていけないよ。 People have pretty well forgotten my other mistakes—the liniment cake and setting Diana drunk and flying into a temper with Mrs. Lynde. But they’ll never forget this. %% 人々は私の他の失敗をかなり忘れているよ。塗り薬のケーキやダイアナを酔わせたり、リンド夫人に怒り狂ったりしたこと。でも、これは絶対に忘れないよ。 They will think I am not respectable. %% 私が立派な人間ではないと思うでしょう。 Oh, Marilla, ‘what a tangled web we weave when first we practice to deceive.’ That is poetry, but it is true. %% ああ、マリラ、「初めて人を欺く時、私たちはどんなに複雑な網を張るのかしら」これは詩だけど、本当のことよ。 And oh, how Josie Pye will laugh! %% ああ、ジョージー・パイはどんなに笑うだろう! Marilla, I cannot face Josie Pye. I am the unhappiest girl in Prince Edward Island.” %% マリラ、ジョージー・パイに会えないよ。私はプリンス・エドワード島で一番不幸な女の子だよ。」 Anne’s unhappiness continued for a week. %% アンの不幸は一週間続いた。 During that time she went nowhere and shampooed her hair every day. %% その間、彼女はどこにも行かず、毎日髪を洗った。 Diana alone of outsiders knew the fatal secret, but she promised solemnly never to tell, and it may be stated here and now that she kept her word. %% ダイアナだけが外部の人間でこの致命的な秘密を知っていたが、彼女は決して口外しないと厳かに約束し、彼女が約束を守ったことはここで述べてもよいだろう。 At the end of the week Marilla said decidedly: %% 週の終わりにマリラは決然と言った。 “It’s no use, Anne. %% 「無駄だ、アン。 That is fast dye if ever there was any. %% あれは染料が落ちないやつだ。 Your hair must be cut off; %% 髪を切らなくちゃいけないよ。 there is no other way. %% 他に方法はないよ。 You can’t go out with it looking like that.” %% あんな髪で外に出られないよ」 Anne’s lips quivered, but she realized the bitter truth of Marilla’s remarks. %% アンの唇は震えたが、マリラの言葉の苦い真実を悟った。 With a dismal sigh she went for the scissors. %% 悲しげなため息をつきながら、マリラははさみを取りに行った。 “Please cut it off at once, Marilla, and have it over. %% 「マリラ、すぐに切って終わらせてください。 Oh, I feel that my heart is broken. %% ああ、心が張り裂けそう。 This is such an unromantic affliction. %% なんてロマンチックじゃない苦しみなんだろう。 The girls in books lose their hair in fevers or sell it to get money for some good deed, and I’m sure I wouldn’t mind losing my hair in some such fashion half so much. %% 本に出てくる女の子は熱で髪の毛が抜けたり、何か良いことをするためにお金を稼ぐために髪の毛を売ったりしているけど、私もそんな風に髪の毛が抜けたら、半分くらいは気にしないと思う。 But there is nothing comforting in having your hair cut off because you’ve dyed it a dreadful color, is there? %% でも、髪の毛をひどい色に染めてしまったから切らなければならないなんて、慰めようがないよね? I’m going to weep all the time you’re cutting it off, if it won’t interfere. %% 邪魔にならないなら、切っている間ずっと泣くつもりよ。 It seems such a tragic thing.” %% とても悲劇的なことに思えるよ」 Anne wept then, but later on, when she went upstairs and looked in the glass, she was calm with despair. %% アンは泣いたが、その後、二階に上がって鏡を見ると、絶望して落ち着いていた。 Marilla had done her work thoroughly and it had been necessary to shingle the hair as closely as possible. %% マリラは仕事を徹底的にやっていたので、髪の毛をできるだけ短く刈る必要があった。 The result was not becoming, to state the case as mildly as may be. %% 結果は、控え目に言っても似合うものではなかった。 Anne promptly turned her glass to the wall. %% アンはすぐに鏡を壁に向けた。 “I’ll never, never look at myself again until my hair grows,” she exclaimed passionately. %% 「髪が伸びるまで、二度と自分を見ない」と彼女は熱烈に叫んだ。 Then she suddenly righted the glass. %% それから彼女は突然鏡を元に戻した。 “Yes, I will, too. %% 「そうね、私もそうするよ。 I’d do penance for being wicked that way. %% そういう風に意地悪をしたことを悔い改めるよ。 I’ll look at myself every time I come to my room and see how ugly I am. %% 部屋に来るたびに自分を見て、どれだけ醜いかを見るよ。 And I won’t try to imagine it away, either. %% それに、それを想像で消そうともしないよ。 I never thought I was vain about my hair, of all things, but now I know I was, in spite of its being red, because it was so long and thick and curly. %% 髪の毛を自慢に思っていたなんて考えもしなかったけど、赤毛にもかかわらず、長くて太くてカールしていたから、自慢に思っていたんだとわかったよ。 I expect something will happen to my nose next.” %% 次は鼻に何か起こるよ。」 Anne’s clipped head made a sensation in school on the following Monday, but to her relief nobody guessed the real reason for it, not even Josie Pye, who, however, did not fail to inform Anne that she looked like a perfect scarecrow. %% 次の月曜日、アンの刈り上げた頭は学校で評判になったが、誰もその本当の理由を推測しなかったので、アンはほっとした。ジョージー・パイでさえも推測しなかったが、彼女はアンに完璧なかかしかかしみたいだと告げるのを忘れなかった。 “I didn’t say anything when Josie said that to me,” Anne confided that evening to Marilla, who was lying on the sofa after one of her headaches, “because I thought it was part of my punishment and I ought to bear it patiently. %% 「ジョージーがそう言ったとき、私は何も言いませんでした」と、アンはその夜、頭痛の後にソファに横たわっていたマリラに打ち明けた。「それは私の罰の一部で、辛抱強く耐えるべきだと思ったからです。 It’s hard to be told you look like a scarecrow and I wanted to say something back. %% かかしみたいだと言われるのはつらいし、言い返したいと思ったよ。 But I didn’t. %% でも、言い返さなかった。 I just swept her one scornful look and then I forgave her. %% 私は彼女を軽蔑した目でちらっと見ただけで、許してあげたよ。 It makes you feel very virtuous when you forgive people, doesn’t it? %% 人を許すと、とても高潔な気分になるよね? I mean to devote all my energies to being good after this and I shall never try to be beautiful again. %% これからは善良になることに全力を注ぐつもりで、二度と美しくなろうとはしないよ。 Of course it’s better to be good. %% もちろん、善良な方が良いよ。 I know it is, but it’s sometimes so hard to believe a thing even when you know it. %% 分かっているけど、分かっていても信じられないことがあるのよ。 I do really want to be good, Marilla, like you and Mrs. Allan and Miss Stacy, and grow up to be a credit to you. %% マリラ、私は本当にあなたやアラン夫人やステイシー先生のように善良になりたいし、あなたに恥ずかしくないような大人になりたいの。 Diana says when my hair begins to grow to tie a black velvet ribbon around my head with a bow at one side. %% ダイアナは、私の髪が伸びてきたら、頭に黒いベルベットのリボンを巻いて、片側にリボン結びをしたらいいと言ってるよ。 She says she thinks it will be very becoming. %% 彼女は、それがとても似合うと思うと言ってるよ。 I will call it a snood—that sounds so romantic. %% 私はそれをスヌードと呼ぶよ。とてもロマンチックに聞こえるでしょう。 But am I talking too much, Marilla? %% でも、マリラ、私、しゃべりすぎかしら? Does it hurt your head?” %% 頭が痛くなる?」 “My head is better now. %% 「頭は良くなったよ。 It was terrible bad this afternoon, though. %% でも、午後はとてもひどかったよ。 These headaches of mine are getting worse and worse. %% 私の頭痛はますますひどくなっている。 I’ll have to see a doctor about them. %% 医者に診てもらう必要があるよ。 As for your chatter, I don’t know that I mind it—I’ve got so used to it.” %% あなたのおしゃべりについては、私は気にしていないと思うよ。私はそれにとても慣れたよ。」 Which was Marilla’s way of saying that she liked to hear it. %% それはマリラがそれを聞くのが好きだと言う言い方だった。 ## Chapter XXVIII: An Unfortunate Lily Maid %% 第28章: 不幸な百合の乙女 Of course you must be Elaine, Anne,” said Diana. %% もちろん、あなたはエレイン役ね、アン」とダイアナは言った。 “I could never have the courage to float down there.” %% 「私にはあそこを流れる勇気は絶対にないよ。」 “Nor I,” said Ruby Gillis, with a shiver. %% 「私もないよ」とルビー・ギリスが震えながら言った。 “I don’t mind floating down when there’s two or three of us in the flat and we can sit up. It’s fun then. %% 「二人か三人で乗って座れるなら、流れていってもかまわないよ。その時は楽しいよ。 But to lie down and pretend I was dead—I just couldn’t. %% でも横になって死んだふりをするなんて、私にはできないよ。」 I’d die really of fright.” %% 本当に恐怖で死んでしまうよ。」 “Of course it would be romantic,” conceded Jane Andrews, “but I know I couldn’t keep still. %% 「もちろんロマンチックでしょう」とジェーン・アンドリュースは認めた。「でも私はじっとしていられないよ。 I’d be popping up every minute or so to see where I was and if I wasn’t drifting too far out. %% どこにいるのか、あまり遠くに流されていないか、毎分くらい顔を出すよ。 And you know, Anne, that would spoil the effect.” %% アン、そうしたら効果が台無しになるよ。」 “But it’s so ridiculous to have a redheaded Elaine,” mourned Anne. %% 「でも赤毛のエレインはばかげているよ」とアンは嘆いた。 “I’m not afraid to float down and I’d love to be Elaine. %% 「私は流されるのは怖くないし、エレインになりたいよ。 But it’s ridiculous just the same. %% でもやっぱりばかげているよ。 Ruby ought to be Elaine because she is so fair and has such lovely long golden hair—Elaine had ‘all her bright hair streaming down,’ you know. %% ルビーは色白で、長い金髪がとてもきれいだから、エレインになるべきよ。エレインは「輝く髪をなびかせていた」のよ。 And Elaine was the lily maid. %% それにエレインは百合の乙女だったよ。 Now, a red-haired person cannot be a lily maid.” %% 赤毛の人は百合の乙女にはなれないよ。」 “Your complexion is just as fair as Ruby’s,” said Diana earnestly, “and your hair is ever so much darker than it used to be before you cut it.” %% 「あなたの肌の色はルビーと同じくらい白いし、髪の毛も切る前よりずっと黒くなったよ」とダイアナは真剣に言った。 “Oh, do you really think so?” exclaimed Anne, flushing sensitively with delight. %% 「ああ、本当にそう思う?」とアンは叫び、喜びで顔を赤らめた。 “I’ve sometimes thought it was myself—but I never dared to ask anyone for fear she would tell me it wasn’t. %% 「私もそうかなと思ったことがあったけど、誰かに聞こうとは思わなかったよ。違うと言われるのが怖かったから。 Do you think it could be called auburn now, Diana?” %% ダイアナ、今は赤褐色と言えると思う?」 “Yes, and I think it is real pretty,” said Diana, looking admiringly at the short, silky curls that clustered over Anne’s head and were held in place by a very jaunty black velvet ribbon and bow. %% 「そうね、とてもきれいだと思うよ」とダイアナは言い、アンの頭に群がり、とても粋な黒いベルベットのリボンと蝶結びで留められた短い絹のような巻き毛を感心して眺めた。 They were standing on the bank of the pond, below Orchard Slope, where a little headland fringed with birches ran out from the bank; %% 二人はオーチャード・スロープの下の池の岸に立っていた。そこには白樺に縁取られた小さな岬が岸から突き出ていた。 at its tip was a small wooden platform built out into the water for the convenience of fishermen and duck hunters. %% その先端には、漁師やカモ猟師の便宜のために水中に作られた小さな木製のプラットフォームがあった。 Ruby and Jane were spending the midsummer afternoon with Diana, and Anne had come over to play with them. %% ルビーとジェーンは真夏の午後をダイアナと過ごしていた。そしてアンは彼女たちと遊びに来た。 Anne and Diana had spent most of their playtime that summer on and about the pond. %% アンとダイアナはその夏、遊び時間のほとんどを池やその周辺で過ごした。 Idlewild was a thing of the past, Mr. Bell having ruthlessly cut down the little circle of trees in his back pasture in the spring. %% アイドルワイルドは過去のものとなり、ベル氏は春に裏の牧草地にある小さな木の輪を無情にも切り倒してしまった。 Anne had sat among the stumps and wept, not without an eye to the romance of it; %% アンは切り株の間に座って泣いたが、そのロマンチックな光景を意識しないでもなかった。 but she was speedily consoled, for, after all, as she and Diana said, big girls of thirteen, going on fourteen, were too old for such childish amusements as playhouses, and there were more fascinating sports to be found about the pond. %% しかし、彼女はすぐに慰められた。結局のところ、彼女とダイアナが言うように、13歳の大きな女の子は14歳になり、プレイハウスのような子供じみた娯楽には年を取りすぎていて、池の周りにはもっと魅力的なスポーツがあった。 It was splendid to fish for trout over the bridge and the two girls learned to row themselves about in the little flat-bottomed dory Mr. Barry kept for duck shooting. %% 橋の上でマスを釣るのは素晴らしく、二人の少女はバリー氏がカモ撃ちのために飼っていた小さな平底のドーリーで自分たちで漕ぐことを覚えた。 It was Anne’s idea that they dramatize Elaine. %% エレインを劇にするのはアンのアイデアだった。 They had studied Tennyson’s poem in school the preceding winter, the Superintendent of Education having prescribed it in the English course for the Prince Edward Island schools. %% 彼女たちは前の冬に学校でテニソンの詩を勉強していた。教育長がプリンスエドワード島の学校の英語コースでそれを指定していたのだ。 They had analyzed and parsed it and torn it to pieces in general until it was a wonder there was any meaning at all left in it for them, but at least the fair lily maid and Lancelot and Guinevere and King Arthur had become very real people to them, and Anne was devoured by secret regret that she had not been born in Camelot. %% 彼女たちはそれを分析し、解析し、細かく分解して、自分たちにとって意味が残っているのか不思議に思うほどだったが、少なくとも美しい百合の乙女とランスロットとグィネヴィアとアーサー王は彼女たちにとってとても現実的な人物となり、アンはキャメロットで生まれなかったことを密かに後悔していた。 Those days, she said, were so much more romantic than the present. %% あの頃は今よりもずっとロマンチックだった、と彼女は言った。 Anne’s plan was hailed with enthusiasm. %% アンの計画は熱狂的に歓迎された。 The girls had discovered that if the flat were pushed off from the landing place it would drift down with the current under the bridge and finally strand itself on another headland lower down which ran out at a curve in the pond. %% 少女たちは、もし平底船を着岸場所から押し出せば、橋の下を流れる流れに乗って下流に漂い、最終的には池の曲がり角にある下流の別の岬に乗り上げるということを発見していた。 They had often gone down like this and nothing could be more convenient for playing Elaine. %% 彼女たちはよくこんな風に下りていったし、エレインを演じるにはこれ以上便利なものはなかった。 “Well, I’ll be Elaine,” said Anne, yielding reluctantly, for, although she would have been delighted to play the principal character, yet her artistic sense demanded fitness for it and this, she felt, her limitations made impossible. %% 「じゃあ、私がエレインになるよ」とアンは渋々ながらも折れた。主役を演じるのは喜ばしいことだったが、彼女の芸術的感覚はそれに適合することを要求し、彼女の限界では不可能だと感じていた。 “Ruby, you must be King Arthur and Jane will be Guinevere and Diana must be Lancelot. %% 「ルビー、あなたはアーサー王で、ジェーンはグィネヴィア、ダイアナはランスロットよ。 But first you must be the brothers and the father. %% でも、最初は兄弟と父親をやらなくちゃいけないよ。 We can’t have the old dumb servitor because there isn’t room for two in the flat when one is lying down. %% 私たちは古い無言の召使を雇うことができない。なぜなら、一人が横になっているときに二人分の部屋がアパートにないからだ。 We must pall the barge all its length in blackest samite. %% 私たちは船を一番黒いサミットで覆わなければならない。 That old black shawl of your mother’s will be just the thing, Diana.” %% ダイアナ、お母さんの古い黒いショールがちょうどいいよ」 The black shawl having been procured, Anne spread it over the flat and then lay down on the bottom, with closed eyes and hands folded over her breast. %% 黒いショールを手に入れたアンは、それを平底船の上に広げて、目を閉じ、胸の上で手を組んで、底に横たわった。 “Oh, she does look really dead,” whispered Ruby Gillis nervously, watching the still, white little face under the flickering shadows of the birches. %% 「ああ、本当に死んでいるみたい」とルビー・ギリスが、白樺のちらちらする影の下で静かで白い小さな顔を見ながら、神経質にささやいた。 “It makes me feel frightened, girls. %% 「怖くなってきたよ、みんな。 Do you suppose it’s really right to act like this? %% 本当にこんなことをしていいのかしら? Mrs. Lynde says that all play-acting is abominably wicked.” %% リンド夫人は、芝居なんてどれもひどく邪悪だって言うのよ。」 “Ruby, you shouldn’t talk about Mrs. Lynde,” said Anne severely. %% 「ルビー、リンド夫人のことを言うべきじゃないよ」とアンは厳しく言った。 “It spoils the effect because this is hundreds of years before Mrs. Lynde was born. %% 「リンド夫人が生まれる何百年も前の話だから、台無しになっちゃうよ。 Jane, you arrange this. %% ジェーン、これを整えて。 It’s silly for Elaine to be talking when she’s dead.” %% エレインが死んでいるのに話すなんてばかげているよ。」 Jane rose to the occasion. %% ジェーンはそれに応えた。 Cloth of gold for coverlet there was none, but an old piano scarf of yellow Japanese crepe was an excellent substitute. %% 金の布団カバーなんてなかったが、黄色い日本のちりめんの古いピアノカバーが素晴らしい代用品になった。 A white lily was not obtainable just then, but the effect of a tall blue iris placed in one of Anne’s folded hands was all that could be desired. %% 白いユリはちょうどその時は手に入らなかったが、アンの折りたたんだ手の1つに置かれた背の高い青いアイリスの効果は望みうるすべてだった。 “Now, she’s all ready,” said Jane. %% 「さあ、これで準備万端よ」とジェーンは言った。 “We must kiss her quiet brows and, Diana, you say, ‘Sister, farewell forever,’ and Ruby, you say, ‘Farewell, sweet sister,’ both of you as sorrowfully as you possibly can. %% 「私たちは彼女の静かな額にキスをしなければならないよ、ダイアナ、あなたは「お姉ちゃん、永遠にさようなら」と言い、ルビー、あなたは「さようなら、優しいお姉ちゃん」と言いなさい、二人ともできるだけ悲しげにね。 Anne, for goodness sake smile a little. %% アン、お願いだから少し笑って。 You know Elaine ‘lay as though she smiled.’ %% エレインは「微笑んでいるように横たわっていた」でしょう。 That’s better. %% これでいいよ。 Now push the flat off.” %% さあ、平底船を押し出しましょう」 The flat was accordingly pushed off, scraping roughly over an old embedded stake in the process. %% 平底船はそれに従って押し出され、その過程で古い埋め込まれた杭をざらざらと擦った。 Diana and Jane and Ruby only waited long enough to see it caught in the current and headed for the bridge before scampering up through the woods, across the road, and down to the lower headland where, as Lancelot and Guinevere and the King, they were to be in readiness to receive the lily maid. %% ダイアナとジェーンとルビーは、それが流れに乗って橋に向かうのを見届けると、森を駆け抜け、道を横切り、ランスロット、グィネヴィア、王として、ユリ乙女を迎える準備を整えて待つ下の岬へと急いだ。 For a few minutes Anne, drifting slowly down, enjoyed the romance of her situation to the full. %% 数分間、ゆっくりと下流に流されながら、アンは自分の置かれた状況のロマンを心ゆくまで楽しんだ。 Then something happened not at all romantic. %% すると、全くロマンチックではないことが起こった。 The flat began to leak. %% 平底船が水漏れし始めたのだ。 In a very few moments it was necessary for Elaine to scramble to her feet, pick up her cloth of gold coverlet and pall of blackest samite and gaze blankly at a big crack in the bottom of her barge through which the water was literally pouring. %% ほんのわずかな時間で、エレインは慌てて立ち上がり、金の布団と真っ黒なサミットの布を拾い上げ、船底の大きな割れ目から文字通り水が流れ込んでいるのをぼんやりと眺めなければならなかった。 That sharp stake at the landing had torn off the strip of batting nailed on the flat. %% 着岸場所にあったあの鋭い杭が、平底船に打ち付けられていた綿の帯を引き裂いてしまったのだ。 Anne did not know this, but it did not take her long to realize that she was in a dangerous plight. %% アンにはそれが分からなかったが、自分が危険な状況にあると悟るまでに時間はかからなかった。 At this rate the flat would fill and sink long before it could drift to the lower headland. %% このままでは、平底船は下流の岬まで流される前に水がいっぱいになって沈んでしまうだろう。 Where were the oars? %% オールは何処にある? Left behind at the landing! %% 着岸場所に置き忘れてきた! Anne gave one gasping little scream which nobody ever heard; %% アンは誰にも聞こえないような小さな悲鳴をあげ、 she was white to the lips, but she did not lose her self-possession. %% 唇まで真っ白になったが、冷静さを失わなかった。 There was one chance—just one. %% チャンスは一つだけ、たった一つだけあった。 “I was horribly frightened,” she told Mrs. Allan the next day, “and it seemed like years while the flat was drifting down to the bridge and the water rising in it every moment. %% 「私は恐ろしくてたまりませんでした」と、彼女は翌日アラン夫人に話した。「平底船が橋まで流され、水が刻々と船に流れ込んでくるまでの時間が何年にも思えました。 I prayed, Mrs. Allan, most earnestly, but I didn’t shut my eyes to pray, for I knew the only way God could save me was to let the flat float close enough to one of the bridge piles for me to climb up on it. %% アラン夫人、私は心から祈りました。でも、祈るために目を閉じることはしませんでした。神様が私を救う唯一の方法は、平底船を橋脚の1つに十分近づけて、私が登れるようにすることだとわかっていたからです。 You know the piles are just old tree trunks and there are lots of knots and old branch stubs on them. %% 橋脚はただの古い木の幹で、たくさんの節や古い枝の切り株があることはご存じでしょう。 It was proper to pray, but I had to do my part by watching out and right well I knew it. %% 祈るのは正しいことでしたが、私は自分の役割を果たさなければならなかったし、それをよくわかっていました。 I just said, ‘Dear God, please take the flat close to a pile and I’ll do the rest,’ over and over again. %% 私はただ「神様、どうか平底船を橋脚の近くに寄せてください。あとは私がやります」と何度も何度も言いました。 Under such circumstances you don’t think much about making a flowery prayer. %% そのような状況では、美辞麗句を並べた祈りなど考えもしません。 But mine was answered, for the flat bumped right into a pile for a minute and I flung the scarf and the shawl over my shoulder and scrambled up on a big providential stub. %% しかし、私の祈りは通じました。平底船が橋脚にぶつかり、私はスカーフとショールを肩にかけ、神の思し召しとばかりに大きな切り株によじ登りました。 And there I was, Mrs. Allan, clinging to that slippery old pile with no way of getting up or down. %% アランさん、私はあの滑りやすい古い橋脚にしがみついて、上にも下にも行けずにいました。 It was a very unromantic position, but I didn’t think about that at the time. %% とてもロマンチックとは言えない状況でしたが、その時はそんなことは考えていませんでした。 You don’t think much about romance when you have just escaped from a watery grave. %% 水の墓場から逃れたばかりの時には、ロマンスのことなどあまり考えないものです。 I said a grateful prayer at once and then I gave all my attention to holding on tight, for I knew I should probably have to depend on human aid to get back to dry land.” %% 私はすぐに感謝の祈りを捧げ、それからしっかりとしがみつくことに全力を注ぎました。陸に戻るには、おそらく人の助けを借りなければならないだろうとわかっていましたから。」 The flat drifted under the bridge and then promptly sank in midstream. %% 平底船は橋の下を漂い、すぐに川の真ん中に沈んでしまいました。 Ruby, Jane, and Diana, already awaiting it on the lower headland, saw it disappear before their very eyes and had not a doubt but that Anne had gone down with it. %% ルビー、ジェーン、ダイアナは、すでに下流の岬で待っていましたが、目の前で船が消えていくのを見て、アンが船と一緒に沈んでしまったことを疑いませんでした。 For a moment they stood still, white as sheets, frozen with horror at the tragedy; %% 一瞬、彼女たちはシーツのように真っ白になって、悲劇の恐怖で凍りついたように立ち尽くしました。 then, shrieking at the tops of their voices, they started on a frantic run up through the woods, never pausing as they crossed the main road to glance the way of the bridge. %% それから、彼女たちは声を限りに叫びながら、森の中を狂ったように駆け上がり、橋の道をちらっと見るために幹線道路を渡るときも立ち止まりませんでした。 Anne, clinging desperately to her precarious foothold, saw their flying forms and heard their shrieks. %% アンは、不安定な足場に必死にしがみつきながら、彼女たちの飛び回る姿を見て、悲鳴を聞きました。 Help would soon come, but meanwhile her position was a very uncomfortable one. %% すぐに助けが来るだろうが、それまでは彼女の立場は非常に不快なものだった。 The minutes passed by, each seeming an hour to the unfortunate lily maid. %% 不幸な百合の乙女には、一分一分がまるで一時間にも思えた。 Why didn’t somebody come? %% なぜ誰も来ないのだろう? Where had the girls gone? %% 少女たちはどこへ行ってしまったのか? Suppose they had fainted, one and all! %% みんなが気絶してしまったらどうしよう! Suppose nobody ever came! %% 誰も来なかったらどうしよう! Suppose she grew so tired and cramped that she could hold on no longer! %% 疲れ果てて、もうしがみついていられなくなったらどうしよう! Anne looked at the wicked green depths below her, wavering with long, oily shadows, and shivered. %% アンは、長い油のような影が揺らめく、下の邪悪な緑の深みを見つめ、身震いした。 Her imagination began to suggest all manner of gruesome possibilities to her. %% 彼女の想像力は、あらゆる恐ろしい可能性を彼女に示唆し始めた。 Then, just as she thought she really could not endure the ache in her arms and wrists another moment, %% そして、腕と手首の痛みにもう一瞬も耐えられないと思ったちょうどその時、 Gilbert Blythe came rowing under the bridge in Harmon Andrews’s dory! %% ギルバート・ブライスがハーモン・アンドリュースの小型ボートで橋の下を漕いでやってきた! Gilbert glanced up and, much to his amazement, beheld a little white scornful face looking down upon him with big, frightened but also scornful gray eyes. %% ギルバートは見上げ、驚いたことに、大きくて怯えた、しかしまた軽蔑的な灰色の目で彼を見下ろす、小さな白い軽蔑的な顔を見た。 “Anne Shirley! How on earth did you get there?” he exclaimed. %% 「アン・シャーリー! いったいどうやってそこに?」と彼は叫んだ。 Without waiting for an answer he pulled close to the pile and extended his hand. %% 答えを待たずに彼は山に近づき、手を差し出した。 There was no help for it; %% 仕方がない。 Anne, clinging to Gilbert Blythe’s hand, scrambled down into the dory, where she sat, drabbled and furious, in the stern with her arms full of dripping shawl and wet crepe. %% アンはギルバート・ブライスの手をつかんで、小舟に降り、びしょ濡れになって怒り、船尾に座り、腕には水滴のしたたるショールと濡れたクレープを抱えた。 It was certainly extremely difficult to be dignified under the circumstances! %% このような状況で威厳を保つのは確かにとても難しい! “What has happened, Anne?” asked Gilbert, taking up his oars. %% 「どうしたんだ、アン?」とギルバートはオールを手に取りながら尋ねた。 “We were playing Elaine,” explained Anne frigidly, without even looking at her rescuer, “and I had to drift down to Camelot in the barge—I mean the flat. %% 「私たちはエレインを演じていたんです」とアンは冷たく説明した。救助者を見ようともせずに、「私はバージに乗ってキャメロットまで流されなければならなかったんです。つまり、平底船です。 The flat began to leak and I climbed out on the pile. %% 平底船が水漏れし始めたので、私は杭に登りました。 The girls went for help. %% 女の子たちは助けを呼びに行きました。 Will you be kind enough to row me to the landing?” %% 私を着岸まで漕いで行ってくれませんか?」 Gilbert obligingly rowed to the landing %% ギルバートは着岸まで漕いで行った。 and Anne, disdaining assistance, sprang nimbly on shore. %% アンは助けを拒み、岸に飛び降りた。 “I’m very much obliged to you,” she said haughtily as she turned away. %% 「とても感謝しています」と彼女は横柄に言い、背を向けた。 But Gilbert had also sprung from the boat and now laid a detaining hand on her arm. %% しかし、ギルバートもボートから飛び降り、彼女の腕をつかんだ。 “Anne,” he said hurriedly, “look here. Can’t we be good friends? %% 「アン」彼は急いで言った。「こっちを見て。私たちは仲良くなれないかな? I’m awfully sorry I made fun of your hair that time. %% あの時君の髪の毛をからかったこと、本当にごめんなさい。 I didn’t mean to vex you and I only meant it for a joke. %% 君を困らせるつもりはなかったんだ。ただの冗談のつもりだったんだ。 Besides, it’s so long ago. %% それに、もうずいぶん前のことだよ。 I think your hair is awfully pretty now—honest I do. %% 君の髪の毛は今とてもきれいだと思うよ。正直にそう思うんだ。 Let’s be friends.” %% 友達になろうよ。」 For a moment Anne hesitated. %% アンはしばらくためらった。 She had an odd, newly awakened consciousness under all her outraged dignity that the half-shy, half-eager expression in Gilbert’s hazel eyes was something that was very good to see. %% 彼女は、ギルバートのヘーゼル色の瞳の半分恥ずかしげで半分熱心な表情がとても見栄えのするものであるという、彼女のすべての怒った尊厳の下で奇妙な、新しく目覚めた意識を持っていた。 Her heart gave a quick, queer little beat. %% 彼女の心臓は素早く奇妙な小さな鼓動をした。 But the bitterness of her old grievance promptly stiffened up her wavering determination. %% しかし、彼女の古い不満の苦々しさは、すぐに彼女の揺らぐ決意を固めた。 That scene of two years before flashed back into her recollection as vividly as if it had taken place yesterday. %% 二年前のあの光景が、まるで昨日のことのように鮮明に彼女の記憶によみがえった。 Gilbert had called her “carrots” and had brought about her disgrace before the whole school. %% ギルバートは彼女を「にんじん」と呼び、学校全体の前で彼女の恥をさらした。 Her resentment, which to other and older people might be as laughable as its cause, was in no whit allayed and softened by time seemingly. %% 彼女の恨みは、他の年長者には原因と同じくらい笑えるかもしれないが、時間によって和らぐことも和らぐこともなかった。 She hated Gilbert Blythe! %% 彼女はギルバート・ブライスが嫌いだった! She would never forgive him! %% 彼女は彼を決して許さないだろう! “No,” she said coldly, “I shall never be friends with you, Gilbert Blythe; %% 「いいえ」と彼女は冷たく言った。「私はあなたと友達になることは決してありません、ギルバート・ブライス。 and I don’t want to be!” %% 友達になりたくない!」 “All right!” Gilbert sprang into his skiff with an angry color in his cheeks. %% 「わかった!」ギルバートは頬を怒りで赤らめながら小舟に飛び乗った。 “I’ll never ask you to be friends again, Anne Shirley. %% 「二度と友達になってくれとは頼まない、アン・シャーリー。 And I don’t care either!” %% 気にしない!」 He pulled away with swift defiant strokes, and Anne went up the steep, ferny little path under the maples. %% 彼は素早く反抗的な手つきで漕ぎ去り、アンはカエデの木の下にある急なシダの小道を上っていった。 She held her head very high, but she was conscious of an odd feeling of regret. %% 彼女は頭を高く掲げていたが、奇妙な後悔の念を抱いていた。 She almost wished she had answered Gilbert differently. %% 彼女はギルバートへの返事を別のものにしたいと思った。 Of course, he had insulted her terribly, but still—! %% もちろん、彼は彼女をひどく侮辱したが、それでも! Altogether, Anne rather thought it would be a relief to sit down and have a good cry. %% アンは、座って思いっきり泣いたら楽になるだろうと思った。 She was really quite unstrung, for the reaction from her fright and cramped clinging was making itself felt. %% 彼女は本当にかなり緊張していた。恐怖と窮屈な抱きつきからの反動が感じられた。 Halfway up the path she met Jane and Diana rushing back to the pond in a state narrowly removed from positive frenzy. %% 道の途中で、彼女はジェーンとダイアナに会った。二人は狂乱状態に近い状態で池に急いで戻っていた。 They had found nobody at Orchard Slope, both Mr. and Mrs. Barry being away. %% 彼らはオーチャード・スロープに誰もいなかった。バリー夫妻はどちらも留守だった。 Here Ruby Gillis had succumbed to hysterics, and was left to recover from them as best she might, while Jane and Diana flew through the Haunted Wood and across the brook to Green Gables. %% ここでルビー・ギリスはヒステリーを起こし、ジェーンとダイアナが幽霊の森を抜けて小川を渡ってグリーン・ゲイブルズに向かう間、彼女はできる限り回復するために残された。 There they had found nobody either, for Marilla had gone to Carmody and Matthew was making hay in the back field. %% そこにも誰もいなかった。マリラはカーモディに行き、マシューは裏の畑で干し草を作っていた。 “Oh, Anne,” gasped Diana, fairly falling on the former’s neck and weeping with relief and delight, “oh, Anne—we thought—you were—drowned—and we felt like murderers—because we had made—you be—Elaine. %% 「ああ、アン」ダイアナは息を切らして、アンの首に抱きつき、安堵と喜びで泣きながら言った。「ああ、アン、私たちは、あなたが、溺れたと思って、私たちは、あなたをエレインにさせたので、殺人者のような気分でした。 And Ruby is in hysterics—oh, Anne, how did you escape?” %% ルビーはヒステリーを起こして、ああ、アン、どうやって逃げたの?」 “I climbed up on one of the piles,” explained Anne wearily, “and Gilbert Blythe came along in Mr. Andrews’s dory and brought me to land.” %% 「私は杭の一つに登りました」とアンは疲れたように説明した。「そしてギルバート・ブライスがアンドリュースさんの小舟でやって来て、私を陸に連れて来てくれました。」 “Oh, Anne, how splendid of him! %% 「ああ、アン、彼はなんて素晴らしいの! Why, it’s so romantic!” said Jane, finding breath enough for utterance at last. %% なんてロマンチックなんでしょう!」とジェーンはようやく息を吹き返して言った。 “Of course you’ll speak to him after this.” %% 「もちろん、この後彼と話すよね。」 “Of course I won’t,” flashed Anne, with a momentary return of her old spirit. %% 「もちろん話さないよ」とアンは瞬間的に昔の精神を取り戻して言い返した。 “And I don’t want ever to hear the word ‘romantic’ again, Jane Andrews. %% 「それに、ジェーン・アンドリュース、もう二度と『ロマンチック』なんて言葉を聞きたくないよ。 I’m awfully sorry you were so frightened, girls. %% みんなを怖がらせてしまって、本当にごめんなさい。 It is all my fault. %% 全部私のせいです。 I feel sure I was born under an unlucky star. %% 私はきっと不運な星の下に生まれたんだよ。 Everything I do gets me or my dearest friends into a scrape. %% 私が何かすると、いつも私や私の親友がトラブルに巻き込まれるのよ。 We’ve gone and lost your father’s flat, Diana, and I have a presentiment that we’ll not be allowed to row on the pond any more.” %% ダイアナ、お父さんのボートをなくしちゃったよ。もう池でボートに乗せてもらえない予感がするよ。」 Anne’s presentiment proved more trustworthy than presentiments are apt to do. %% アンの予感は、予感というものがそうであるよりも、もっと信頼できるものであることが証明された。 Great was the consternation in the Barry and Cuthbert households when the events of the afternoon became known. %% その午後の出来事が知られると、バリー家とカスバート家は大いに狼狽した。 “Will you ever have any sense, Anne?” groaned Marilla. %% 「アン、いつになったら分別がつくんだ?」とマリラはうめいた。 “Oh, yes, I think I will, Marilla,” returned Anne optimistically. %% 「ええ、そうね、分別がつくと思うよ、マリラ」とアンは楽観的に答えた。 A good cry, indulged in the grateful solitude of the east gable, had soothed her nerves and restored her to her wonted cheerfulness. %% 東の切妻のありがたい孤独の中で、思いっきり泣いて、神経が落ち着き、いつもの元気を取り戻した。 “I think my prospects of becoming sensible are brighter now than ever.” %% 「分別がつく見込みは、今までになく明るいように思うよ」 “I don’t see how,” said Marilla. %% 「そうは思えないが」とマリラは言った。 “Well,” explained Anne, “I’ve learned a new and valuable lesson today. %% 「ええと」とアンは説明した。「今日は新しく貴重な教訓を学んだの。 Ever since I came to Green Gables I’ve been making mistakes, and each mistake has helped to cure me of some great shortcoming. %% グリーン・ゲイブルズに来て以来、私はずっと間違いを犯してきたけど、その間違い一つ一つが、私の大きな欠点を治すのに役立ってきたの。 The affair of the amethyst brooch cured me of meddling with things that didn’t belong to me. %% アメジストのブローチの事件は、自分のものではないものに手を出す癖を治してくれたよ。 The Haunted Wood mistake cured me of letting my imagination run away with me. %% 幽霊の森の間違いは、想像力が暴走するのを治してくれたよ。 The liniment cake mistake cured me of carelessness in cooking. %% 塗り薬ケーキの間違いは、料理の不注意を治してくれたよ。 Dyeing my hair cured me of vanity. %% 髪を染めたことは、私の虚栄心を治してくれたよ。 I never think about my hair and nose now—at least, very seldom. %% 今では髪の毛や鼻のことは考えもしないし、少なくともほとんど考えないよ。 And today’s mistake is going to cure me of being too romantic. %% そして今日の間違いは、私がロマンチックすぎるのを治してくれるよ。 I have come to the conclusion that it is no use trying to be romantic in Avonlea. %% アヴォンリーではロマンチックになろうとしても無駄だという結論に達したよ。 It was probably easy enough in towered Camelot hundreds of years ago, but romance is not appreciated now. %% 何百年も前の塔のあるキャメロットでは、おそらく簡単だったのでしょうが、今ではロマンスは評価されていません。 I feel quite sure that you will soon see a great improvement in me in this respect, Marilla.” %% マリラ、この点で私がすぐに大きく改善するのを目にすることになると確信しています。」 “I’m sure I hope so,” said Marilla skeptically. %% 「そう願っているよ」とマリラは懐疑的に言いました。 But Matthew, who had been sitting mutely in his corner, laid a hand on Anne’s shoulder when Marilla had gone out. %% しかし、マシューは、マリラが外出したとき、黙って自分の隅に座っていたが、アンの肩に手を置いた。 “Don’t give up all your romance, Anne,” he whispered shyly, “a little of it is a good thing—not too much, of course—but keep a little of it, Anne, keep a little of it.” %% 「アン、ロマンスを全部あきらめないで」と彼は恥ずかしそうにささやいた。「少しはいいことだ、もちろん、あまり多くはいけないが、少しは残しておけ、アン、少しは残しておけ。」 ## Chapter XXIX: An Epoch in Anne’s Life %% 第29章: アンの人生における新時代 Anne was bringing the cows home from the back pasture by way of Lover’s Lane. %% アンは恋人の小道を通って、後ろの牧草地から牛を連れて帰っていた。 It was a September evening and all the gaps and clearings in the woods were brimmed up with ruby sunset light. %% 9月の夕暮れで、森の中のすべての隙間や空き地はルビー色の夕焼けの光で満ちていた。 Here and there the lane was splashed with it, but for the most part it was already quite shadowy beneath the maples, and the spaces under the firs were filled with a clear violet dusk like airy wine. %% 小道にもあちこちに光が飛び散っていたが、ほとんどの部分はすでにカエデの下はかなり暗く、モミの木の下の空間は風通しの良いワインのような澄んだすみれ色の夕暮れで満たされていた。 The winds were out in their tops, and there is no sweeter music on earth than that which the wind makes in the fir trees at evening. %% 風が木々のてっぺんで吹き荒れていたが、夕暮れ時にモミの木に吹く風の音ほど甘美な音楽は地上にはない。 The cows swung placidly down the lane, and Anne followed them dreamily, repeating aloud the battle canto from Marmion—which had also been part of their English course the preceding winter and which Miss Stacy had made them learn off by heart—and exulting in its rushing lines and the clash of spears in its imagery. %% 牛たちは穏やかに小道を下り、アンは夢見心地でその後をついていき、マーミオンの戦いの歌を声に出して繰り返していた。これもまた、前の冬の英語の授業の一部で、ステイシー先生が暗記させたものだった。アンはその疾走する行と、その比喩表現にある槍の衝突に歓喜していた。 When she came to the lines %% 次の行に差し掛かると The stubborn spearsmen still made good Their dark impenetrable wood, %% 頑固な槍兵たちは、暗く突き通せない森を守り続けた。 she stopped in ecstasy to shut her eyes that she might the better fancy herself one of that heroic ring. %% アンは恍惚として立ち止まり、目を閉じて、自分もその英雄的な輪の一人であるかのように空想した。 When she opened them again it was to behold Diana coming through the gate that led into the Barry field and looking so important that Anne instantly divined there was news to be told. %% 再び目を開けると、ダイアナがバリー家の牧草地に続く門から入ってくるのが見えた。とても大事そうにしているので、アンはすぐに何かニュースがあるに違いないと察した。 But betray too eager curiosity she would not. %% しかし、あまりに熱心な好奇心を示すのはよくない。 “Isn’t this evening just like a purple dream, Diana? %% 「今夜はまるで紫の夢みたいじゃない、ダイアナ? It makes me so glad to be alive. %% 生きているのがとても嬉しいよ。 In the mornings I always think the mornings are best; %% 朝はいつも朝が一番いいと思う。 but when evening comes I think it’s lovelier still.” %% でも夕方になると、夕方の方がもっと素敵だと思うの。」 “It’s a very fine evening,” said Diana, “but oh, I have such news, Anne. Guess. %% 「とても素敵な夜ね」とダイアナは言った。「でも、ああ、私、すごいニュースがあるのよ、アン。当てて。 You can have three guesses.” %% 三回まで当てていいよ。」 “Charlotte Gillis is going to be married in the church after all %% 「シャーロッテ・ギリスが結局教会で結婚することになったんだって。 and Mrs. Allan wants us to decorate it,” cried Anne. %% アラン夫人が私たちに飾りつけをしてほしいって」とアンは叫んだ。 “No. Charlotte’s beau won’t agree to that, because nobody ever has been married in the church yet, and he thinks it would seem too much like a funeral. %% 「違うよ。シャーロッテの恋人はそれには賛成しないのよ。だって、今まで誰も教会で結婚したことがないし、葬式みたいになりすぎると思うんだって。 It’s too mean, because it would be such fun. %% ひどいよね、だってすごく楽しいのに。 Guess again.” %% もう一度当ててごらん」 “Jane’s mother is going to let her have a birthday party?” %% 「ジェーンのお母さんが誕生日会を開かせてくれるの?」 Diana shook her head, her black eyes dancing with merriment. %% ダイアナは頭を振り、黒い瞳は陽気に踊った。 “I can’t think what it can be,” said Anne in despair, “unless it’s that Moody Spurgeon MacPherson saw you home from prayer meeting last night. Did he?” %% 「何が起こったのか考えられないよ」とアンは絶望して言った。「ムーディ・スパージョン・マクファーソンが昨夜の祈祷会から帰宅するあなたを見かけたとかでなければ。彼が見た?」 “I should think not,” exclaimed Diana indignantly. %% 「そうは思わないよ」とダイアナは憤慨して叫んだ。 “I wouldn’t be likely to boast of it if he did, the horrid creature! %% 「もし彼が見たとしても、そんな恐ろしい生き物のことを自慢するなんてありえないよ! I knew you couldn’t guess it. %% あなたには推測できないだろうと思ったよ。 Mother had a letter from Aunt Josephine today, and Aunt Josephine wants you and me to go to town next Tuesday and stop with her for the Exhibition. %% ママが今日ジョセフィンおばさんから手紙を受け取ったんだけど、ジョセフィンおばさんがあなたと私に来週の火曜日に町に行って、展示会のために彼女のところに泊まってほしいって。 There!” %% ほら!」 “Oh, Diana,” whispered Anne, finding it necessary to lean up against a maple tree for support, “do you really mean it? %% 「ああ、ダイアナ」とアンはささやき、支えにカエデの木に寄りかかる必要を感じた。「本当にそう思ってるの? But I’m afraid Marilla won’t let me go. %% でもマリラが行かせてくれないと思うよ。 She will say that she can’t encourage gadding about. %% 彼女は、うろつき回ることを奨励することはできないと言うでしょう。 That was what she said last week when Jane invited me to go with them in their double-seated buggy to the American concert at the White Sands Hotel. %% 先週、ジェーンがホワイトサンズホテルのアメリカのコンサートに二人乗りの馬車で一緒に行こうと誘ってくれた時もそう言っていたよ。 I wanted to go, but Marilla said I’d be better at home learning my lessons and so would Jane. %% 行きたかったんだけど、マリラは私もジェーンも家で勉強した方がいいって言ったのよ。 I was bitterly disappointed, Diana. %% とてもがっかりしたよ、ダイアナ。 I felt so heartbroken that I wouldn’t say my prayers when I went to bed. %% とても悲しかったので、寝るときに祈りを唱えなかったよ。 But I repented of that and got up in the middle of the night and said them.” %% でも、後悔して夜中に起きて祈ったよ」 “I’ll tell you,” said Diana, “we’ll get Mother to ask Marilla. %% 「いいこと考えた」とダイアナは言った。「ママにマリラに頼んでもらうの。 She’ll be more likely to let you go then; %% そうすれば、マリラも許してくれるかもしれないよ。 and if she does we’ll have the time of our lives, Anne. %% もし許してくれたら、私たちは最高の時間を過ごせるよ、アン。 I’ve never been to an Exhibition, and it’s so aggravating to hear the other girls talking about their trips. %% 私、博覧会に行ったことなくて、他の子たちが旅行の話をするのを聞いてると、すごく悔しいの。 Jane and Ruby have been twice, and they’re going this year again.” %% ジェーンとルビーは二回も行ったことがあって、今年もまた行くんだって。」 “I’m not going to think about it at all until I know whether I can go or not,” said Anne resolutely. %% 「行けるかどうかわかるまでは、それについては考えないよ」とアンは断固として言った。 “If I did and then was disappointed, it would be more than I could bear. %% 「もし考えて、がっかりしたら、耐えられないよ。 But in case I do go I’m very glad my new coat will be ready by that time. %% でも、もし行けることになったら、新しいコートがその時までにできるから、とても嬉しいよ。 Marilla didn’t think I needed a new coat. %% マリラは私に新しいコートは必要ないと思ったの。 She said my old one would do very well for another winter and that I ought to be satisfied with having a new dress. %% 古いコートでももう一冬は十分に着られるし、新しいドレスを買ってもらっただけでも満足すべきだと言ってたよ。 The dress is very pretty, Diana—navy blue and made so fashionably. %% ドレスはとてもきれいなのよ、ダイアナ。紺色で、とてもおしゃれ。 Marilla always makes my dresses fashionably now, because she says she doesn’t intend to have Matthew going to Mrs. Lynde to make them. %% マリラは最近、私のドレスをいつもおしゃれに作ってくれるの。マシューにリンデ夫人のところにドレスを作りに行かせたくないからだって。 I’m so glad. %% とても嬉しいよ。 It is ever so much easier to be good if your clothes are fashionable. %% 服がおしゃれだと、いい子でいるのがずっと楽になるよ。 At least, it is easier for me. %% 少なくとも、私には楽になるよ。 I suppose it doesn’t make such a difference to naturally good people. %% 生まれつきいい子には、そんなに違いはないと思うけど。 But Matthew said I must have a new coat, so Marilla bought a lovely piece of blue broadcloth, and it’s being made by a real dressmaker over at Carmody. %% でもマシューが新しいコートが必要だと言うので、マリラが素敵な青い服地を買ってくれて、カーモディのちゃんとした仕立屋さんに作ってもらっているよ。 It’s to be done Saturday night, and I’m trying not to imagine myself walking up the church aisle on Sunday in my new suit and cap, because I’m afraid it isn’t right to imagine such things. %% 土曜日の夜に仕上がることになっているの。日曜日に新しいスーツと帽子を着て教会の通路を歩く自分を想像しないようにしているよ。だって、そんなことを想像するのは正しくないような気がするから。 But it just slips into my mind in spite of me. %% でも、ついつい頭に浮かんでしまうの。 My cap is so pretty. %% 帽子もとてもきれい。 Matthew bought it for me the day we were over at Carmody. %% カーモディに行った日にマシューが買ってくれたの。 It is one of those little blue velvet ones that are all the rage, with gold cord and tassels. %% 金の紐と房のついた、今流行りの青いビロードの帽子よ。 Your new hat is elegant, Diana, and so becoming. %% ダイアナ、新しい帽子素敵ね、とても似合ってるよ。 When I saw you come into church last Sunday my heart swelled with pride to think you were my dearest friend. %% 先週の日曜日にあなたが教会に入ってくるのを見た時、あなたが私の親友だということを誇りに思いました。 Do you suppose it’s wrong for us to think so much about our clothes? %% 私たちが服のことをそんなに考えるのは間違っていると思う? Marilla says it is very sinful. %% マリラはそれは罪深いことだと言うの。 But it is such an interesting subject, isn’t it?” %% でも、とても面白いテーマよね?」 Marilla agreed to let Anne go to town, and it was arranged that Mr. Barry should take the girls in on the following Tuesday. %% マリラはアンを町に行かせることに同意し、バリーは次の火曜日に少女たちを連れて行くことになった。 As Charlottetown was thirty miles away and Mr. Barry wished to go and return the same day, it was necessary to make a very early start. %% シャーロッタウンは30マイルも離れており、バリーは同じ日に行って帰りたいと思っていたので、とても早い出発が必要だった。 But Anne counted it all joy, and was up before sunrise on Tuesday morning. %% しかし、アンはそれをすべて喜びと考え、火曜日の朝は日の出前に起きていた。 A glance from her window assured her that the day would be fine, for the eastern sky behind the firs of the Haunted Wood was all silvery and cloudless. %% 窓から一目見れば、その日が晴れになることは明らかだった。なぜなら、幽霊の森のモミの木の向こうの東の空はすべて銀色で雲一つなかったからだ。 Through the gap in the trees a light was shining in the western gable of Orchard Slope, a token that Diana was also up. %% 木々の隙間から、果樹園の西側の切妻に明かりが輝いており、ダイアナも起きていることを示していた。 Anne was dressed by the time Matthew had the fire on and had the breakfast ready when Marilla came down, but for her own part was much too excited to eat. %% マシューが火を起こす頃にはアンは服を着ており、マリラが降りてきた時には朝食の準備ができていたが、彼女自身は興奮しすぎて食べることができなかった。 After breakfast the jaunty new cap and jacket were donned, and Anne hastened over the brook and up through the firs to Orchard Slope. %% 朝食後、おしゃれな新しい帽子とジャケットを着て、アンは小川を渡り、モミの木の中を急いで果樹園の坂道を上った。 Mr. Barry and Diana were waiting for her, and they were soon on the road. %% バリーさんとダイアナが彼女を待っており、すぐに出発した。 It was a long drive, but Anne and Diana enjoyed every minute of it. %% 長いドライブだったが、アンとダイアナは毎分を楽しんだ。 It was delightful to rattle along over the moist roads in the early red sunlight that was creeping across the shorn harvest fields. %% 刈り取られた収穫畑を横切る早朝の赤い日差しの中、湿った道をガタガタと走るのはとても楽しかった。 The air was fresh and crisp, and little smoke-blue mists curled through the valleys and floated off from the hills. %% 空気は新鮮でさわやかで、煙のような青い霧が谷間に渦巻き、丘から浮かび上がっていた。 Sometimes the road went through woods where maples were beginning to hang out scarlet banners; %% 道は時折、カエデが真っ赤な旗を掲げ始めている森の中を通った。 sometimes it crossed rivers on bridges that made Anne’s flesh cringe with the old, half-delightful fear; %% 時折、アンの肌を昔の半分楽しい恐怖で震え上がらせる橋で川を渡った。 sometimes it wound along a harbor shore and passed by a little cluster of weather-gray fishing huts; %% 時折、港の岸に沿って曲がり、風雨にさらされた灰色の漁師小屋の集落を通り過ぎた。 again it mounted to hills whence a far sweep of curving upland or misty-blue sky could be seen; %% 再び丘に登り、そこからは曲がりくねった高台や霧のかかった青い空が遠くまで見渡せた。 but wherever it went there was much of interest to discuss. %% しかし、どこへ行っても話題に事欠かなかった。 It was almost noon when they reached town and found their way to “Beechwood.” %% 町に着いて「ブナの森」にたどり着いたのは、もうすぐ正午だった。 It was quite a fine old mansion, set back from the street in a seclusion of green elms and branching beeches. %% 緑のニレや枝分かれしたブナに囲まれた、通りから奥まったところに建つ、かなり立派な古い邸宅だった。 Miss Barry met them at the door with a twinkle in her sharp black eyes. %% バリーさんは、鋭い黒い目をきらきらと輝かせながら、玄関で二人を迎えた。 “So you’ve come to see me at last, you Anne-girl,” she said. %% 「やっと会いに来てくれたのね、アン」と彼女は言った。 “Mercy, child, how you have grown! %% 「まあ、大きくなったのね! You’re taller than I am, I declare. %% 私より背が高いよね。 And you’re ever so much better looking than you used to be, too. %% それに、前よりずっときれいになったよね。 But I dare say you know that without being told.” %% でも、言われなくても分かってるよね」 “Indeed I didn’t,” said Anne radiantly. %% 「いいえ、知らなかったよ」とアンは嬉しそうに言った。 “I know I’m not so freckled as I used to be, so I’ve much to be thankful for, but I really hadn’t dared to hope there was any other improvement. %% 「前ほどそばかすがないのは分かってるし、それだけでも感謝すべきことだけど、それ以外に何か良くなったなんて期待もしていなかったよ。 I’m so glad you think there is, Miss Barry.” %% バリーさん、そう思ってくれて嬉しいよ」 Miss Barry’s house was furnished with “great magnificence,” as Anne told Marilla afterward. %% バリーさんの家は、アンが後でマリラに言ったように「とても豪華」な家具が置かれていた。 The two little country girls were rather abashed by the splendor of the parlor where Miss Barry left them when she went to see about dinner. %% バリーさんが夕食の準備を見に行っている間、二人の田舎娘は、バリーさんが二人を残していった応接間の豪華さに、かなり当惑していた。 “Isn’t it just like a palace?” whispered Diana. %% 「まるで宮殿みたいじゃない?」とダイアナはささやいた。 “I never was in Aunt Josephine’s house before, and I’d no idea it was so grand. %% 「ジョセフィンおばさんの家には今まで来たことがなかったから、こんなに立派だとは知らなかったよ。 I just wish Julia Bell could see this—she puts on such airs about her mother’s parlor.” %% ジュリア・ベルに見せてあげたいよ。彼女、お母さんの応接間を自慢してるんだもの。」 “Velvet carpet,” sighed Anne luxuriously, “and silk curtains! %% 「ビロードのカーペット」アンは贅沢にため息をついた。「それに絹のカーテン! I’ve dreamed of such things, Diana. %% ダイアナ、こんなものを夢見ていたのよ。 But do you know I don’t believe I feel very comfortable with them after all. %% でも、結局のところ、あまり気楽に過ごせないのよね。 There are so many things in this room and all so splendid that there is no scope for imagination. %% この部屋にはたくさんのものがあって、どれもとても立派なので、想像の余地がありません。 That is one consolation when you are poor—there are so many more things you can imagine about.” %% 貧乏だと、想像できることがもっとたくさんあるという慰めがあるよ」 Their sojourn in town was something that Anne and Diana dated from for years. %% 町での滞在は、アンとダイアナにとって何年も前からの思い出となった。 From first to last it was crowded with delights. %% 最初から最後まで、それは喜びでいっぱいだった。 On Wednesday Miss Barry took them to the Exhibition grounds %% 水曜日に、バリーさんは二人を博覧会場に連れて行った。 and kept them there all day. %% そして、一日中そこにいた。 “It was splendid,” Anne related to Marilla later on. %% 「素晴らしかったよ」とアンは後でマリラに話した。 “I never imagined anything so interesting. %% 「あんなに面白いなんて想像もしなかったよ。 I don’t really know which department was the most interesting. %% どの部門が一番面白かったかよくわからないよ。 I think I liked the horses and the flowers and the fancywork best. %% 馬と花と手芸が一番好きだったと思うよ。 Josie Pye took first prize for knitted lace. %% ジョージー・パイは編みレースで一等賞をとった。 I was real glad she did. %% 彼女がそうして本当によかったよ。 And I was glad that I felt glad, for it shows I’m improving, don’t you think, Marilla, when I can rejoice in Josie’s success? %% それに、私が喜びを感じたことを嬉しく思ったよ、だって、それは私が成長していることを示しているんだもの、そう思わない、マリラ、私がジョージーの成功を喜ぶことができるなんて? Mr. Harmon Andrews took second prize for Gravenstein apples and Mr. Bell took first prize for a pig. %% ハーモン・アンドリュースさんはグラベンシュタインりんごで二等賞をとり、ベルさんは豚で一等賞をとった。 Diana said she thought it was ridiculous for a Sunday-school superintendent to take a prize in pigs, but I don’t see why. %% ダイアナは日曜学校の校長が豚で賞をとるなんてばかげていると思ったけど、私はそうは思わない。 Do you? She said she would always think of it after this when he was praying so solemnly. %% あなたは? 彼女は、彼がとても厳粛に祈っているとき、この後いつもそれを思い出すだろうと言った。 Clara Louise MacPherson took a prize for painting, and Mrs. Lynde got first prize for homemade butter and cheese. %% クララ・ルイーズ・マクファーソンは絵画で賞をとり、リンド夫人は手作りのバターとチーズで一等賞をとった。 So Avonlea was pretty well represented, wasn’t it? %% だから、アヴォンリーはよく表彰されたよね? Mrs. Lynde was there that day, and I never knew how much I really liked her until I saw her familiar face among all those strangers. %% その日リンド夫人がそこにいて、見知らぬ人々の中で彼女の見慣れた顔を見るまで、私は彼女がどれほど好きか知らなかった。 There were thousands of people there, Marilla. It made me feel dreadfully insignificant. %% そこには何千人もの人がいたよ、マリラ。私は恐ろしく取るに足らない存在だと感じたよ。 And Miss Barry took us up to the grandstand to see the horse races. %% そして、バリーさんは私たちを競馬を見るために特別観覧席に連れて行ってくれた。 Mrs. Lynde wouldn’t go; she said horse racing was an abomination and, she being a church member, thought it her bounden duty to set a good example by staying away. %% リンド夫人は行かなかった。彼女は競馬は忌まわしいもので、教会員である彼女は、近寄らないことで良い手本を示すことは自分の本分だと考えていた。 But there were so many there I don’t believe Mrs. Lynde’s absence would ever be noticed. %% しかし、そこにはたくさんの人がいたので、リンド夫人がいないことに気づく人はいないだろうと思う。 I don’t think, though, that I ought to go very often to horse races, because they are awfully fascinating. %% でも、競馬は恐ろしく魅力的だから、あまり頻繁に行くべきではないと思う。 Diana got so excited that she offered to bet me ten cents that the red horse would win. %% ダイアナは興奮しすぎて、赤い馬が勝つ方に10セント賭けようと言った。 I didn’t believe he would, but I refused to bet, because I wanted to tell Mrs. Allan all about everything, and I felt sure it wouldn’t do to tell her that. %% 私はそうは思えなかったが、賭けるのは断った。なぜなら、私はアラン夫人にすべてを話したいと思っていたし、賭けのことを話すのはよくないと思ったからだ。 It’s always wrong to do anything you can’t tell the minister’s wife. %% 牧師の奥さんに話せないことをするのは、いつだって間違っている。 It’s as good as an extra conscience to have a minister’s wife for your friend. %% 牧師の奥さんを友達に持つのは、もう一つ良心を持つようなものだ。 And I was very glad I didn’t bet, because the red horse did win, and I would have lost ten cents. %% そして、私は賭けなかったことをとても喜んだ。なぜなら、赤い馬が勝ったからで、私は10セントを失っていただろう。 So you see that virtue was its own reward. %% だから、美徳はそれ自体が報酬だということが分かる。 We saw a man go up in a balloon. %% 私たちは男性が気球に乗って上がっていくのを見た。 I’d love to go up in a balloon, Marilla; it would be simply thrilling; and we saw a man selling fortunes. %% 私も気球に乗ってみたい、マリラ。それはただただスリリングだろう。そして、私たちは運を売っている男性を見た。 You paid him ten cents and a little bird picked out your fortune for you. %% 彼に10セントを払うと、小鳥があなたのために運を選んでくれる。 Miss Barry gave Diana and me ten cents each to have our fortunes told. %% バリーさんはダイアナと私にそれぞれ10セントずつくれて、運勢を占ってもらった。 Mine was that I would marry a dark-complected man who was very wealthy, and I would go across water to live. %% 私の運勢は、とても裕福な浅黒い肌の男性と結婚して、海を渡って住むというものだった。 I looked carefully at all the dark men I saw after that, but I didn’t care much for any of them, and anyhow I suppose it’s too early to be looking out for him yet. %% その後、私は見たすべての浅黒い肌の男性を注意深く見ていたが、誰もあまり気にしなかったし、とにかくまだ彼を探すには早すぎると思う。 Oh, it was a never-to-be-forgotten day, Marilla. I was so tired I couldn’t sleep at night. %% ああ、それは忘れられない日だったよ、マリラ。私はとても疲れていたので、夜は眠れなかった。 Miss Barry put us in the spare room, according to promise. %% バリーさんは約束通り、私たちを空き部屋に泊めてくれた。 It was an elegant room, Marilla, but somehow sleeping in a spare room isn’t what I used to think it was. %% 優雅な部屋だったよ、マリラ、でもどういうわけか、空き部屋で寝るのは私が思っていたものとは違うの。 That’s the worst of growing up, and I’m beginning to realize it. %% それが成長することの一番嫌なところね、そして私はそれを理解し始めているよ。 The things you wanted so much when you were a child don’t seem half so wonderful to you when you get them.” %% 子供の頃にとても欲しかったものは、手に入れると半分も素敵に見えないよ。」 Thursday the girls had a drive in the park, and in the evening Miss Barry took them to a concert in the Academy of Music, where a noted prima donna was to sing. %% 木曜日、少女たちは公園をドライブし、夕方にはバリーさんが音楽アカデミーのコンサートに連れて行ってくれた。そこでは有名なプリマドンナが歌う予定だった。 To Anne the evening was a glittering vision of delight. %% アンにとって、その夜は喜びのきらめく幻だった。 “Oh, Marilla, it was beyond description. %% 「ああ、マリラ、それは言葉では言い表せないよ。 I was so excited I couldn’t even talk, so you may know what it was like. %% 興奮しすぎて話すことさえできなかったのだから、どんな感じだったかわかるでしょう。 I just sat in enraptured silence. %% 私はただうっとりと沈黙の中で座っていた。 Madame Selitsky was perfectly beautiful, and wore white satin and diamonds. %% セリツキー夫人は完璧に美しく、白いサテンとダイヤモンドを身に着けていた。 But when she began to sing I never thought about anything else. %% しかし、彼女が歌い始めると、私は他のことは何も考えなかった。 Oh, I can’t tell you how I felt. %% ああ、どんな気持ちだったか言葉では言い表せない。 But it seemed to me that it could never be hard to be good any more. %% しかし、もう善良であることは決して難しいことではないと思われた。 I felt like I do when I look up to the stars. %% 星を見上げた時のような気持ちだった。 Tears came into my eyes, but, oh, they were such happy tears. %% 涙がこぼれたが、ああ、それはとても幸せな涙だった。 I was so sorry when it was all over, and I told Miss Barry I didn’t see how I was ever to return to common life again. %% すべてが終わってしまった時はとても残念で、私はミス・バリーに、どうしたらまた普通の生活に戻れるのかわからないと言った。 She said she thought if we went over to the restaurant across the street and had an ice cream it might help me. %% 彼女は、道の向こうのレストランに行ってアイスクリームを食べたら気分転換になるかもしれないと思ったと言った。 That sounded so prosaic; but to my surprise I found it true. %% それはとても平凡に聞こえたが、驚いたことにそれが真実だとわかった。 The ice cream was delicious, Marilla, and it was so lovely and dissipated to be sitting there eating it at eleven o’clock at night. %% アイスクリームはおいしかったよ、マリラ、夜の11時にそこに座って食べるのは、とても素敵で贅沢だったよ。 Diana said she believed she was born for city life. %% ダイアナは、自分は都会生活のために生まれてきたのだと信じていると言っていた。 Miss Barry asked me what my opinion was, but I said I would have to think it over very seriously before I could tell her what I really thought. %% バリーさんは私の意見を尋ねたが、私は自分の本当の考えを言う前に、真剣に考え直さなければならないと言った。 So I thought it over after I went to bed. %% だから、私は寝た後で考え直した。 That is the best time to think things out. %% 物事を考えるには一番いい時間だ。 And I came to the conclusion, Marilla, that I wasn’t born for city life and that I was glad of it. %% そして、マリラ、私は都会生活のために生まれてきたわけではないし、それを嬉しく思っているという結論に達した。 It’s nice to be eating ice cream at brilliant restaurants at eleven o’clock at night once in a while; %% たまには夜の11時に素敵なレストランでアイスクリームを食べるのもいい。 but as a regular thing I’d rather be in the east gable at eleven, sound asleep, but kind of knowing even in my sleep that the stars were shining outside and that the wind was blowing in the firs across the brook. %% でも、普段は11時には東の切妻でぐっすり眠っていたいんだけど、眠っている間に外で星が輝いていて、小川の向こうのモミの木に風が吹いていることを知っている。 I told Miss Barry so at breakfast the next morning and she laughed. %% 翌朝の朝食でバリーさんにそう言ったら、彼女は笑った。 Miss Barry generally laughed at anything I said, even when I said the most solemn things. %% バリーさんは私がどんなことを言っても、たいてい笑った。 I don’t think I liked it, Marilla, because I wasn’t trying to be funny. %% マリラ、私はそれが好きではなかったと思う。なぜなら、私は面白くしようとしていなかったからだ。 But she is a most hospitable lady and treated us royally.” %% でも、彼女はとても親切な女性で、私たちを王侯貴族のように扱ってくれたよ」 Friday brought going-home time, and Mr. Barry drove in for the girls. %% 金曜日は帰宅の日で、バリーさんが娘たちを迎えに来た。 “Well, I hope you’ve enjoyed yourselves,” said Miss Barry, as she bade them good-bye. %% 「楽しんでくれたかな」とバリーさんは別れ際に言った。 “Indeed we have,” said Diana. %% 「とても楽しかったです」とダイアナは言った。 “And you, Anne-girl?” %% 「アンは?」 “I’ve enjoyed every minute of the time,” said Anne, throwing her arms impulsively about the old woman’s neck and kissing her wrinkled cheek. %% 「一瞬一瞬が楽しかったです」とアンは言い、思わず老婦人の首に腕を回して、しわくちゃの頬にキスをした。 Diana would never have dared to do such a thing and felt rather aghast at Anne’s freedom. %% ダイアナはそんな大胆なことは絶対にできないので、アンの自由奔放さにびっくりした。 But Miss Barry was pleased, and she stood on her veranda and watched the buggy out of sight. %% でも、バリーさんは喜んで、ベランダに立って馬車が見えなくなるまで見送った。 Then she went back into her big house with a sigh. %% それから、ため息をつきながら大きな家に戻っていった。 It seemed very lonely, lacking those fresh young lives. %% 若い命がなくなった家はとても寂しく感じられた。 Miss Barry was a rather selfish old lady, if the truth must be told, and had never cared much for anybody but herself. %% バリーさんは、正直に言えば、かなり自分勝手な老婦人で、自分以外の誰かを気にかけたことは一度もなかった。 She valued people only as they were of service to her or amused her. %% 彼女は、自分に役立つ人や自分を楽しませてくれる人だけを評価していた。 Anne had amused her, and consequently stood high in the old lady’s good graces. %% アンは彼女を楽しませていたので、その結果、老婦人の好意を大いに受けていた。 But Miss Barry found herself thinking less about Anne’s quaint speeches than of her fresh enthusiasms, her transparent emotions, her little winning ways, and the sweetness of her eyes and lips. %% しかし、バリーさんは、アンの奇妙な話し方よりも、彼女の生き生きとした熱意、透き通った感情、愛嬌のある態度、そして目と唇の優しさについて考えている自分に気づいた。 “I thought Marilla Cuthbert was an old fool when I heard she’d adopted a girl out of an orphan asylum,” she said to herself, “but I guess she didn’t make much of a mistake after all. %% 「マリラ・カスバートが孤児院から女の子を養子にしたと聞いた時、私は彼女を年寄りの馬鹿だと思った」と彼女は独り言を言った。「でも、結局のところ、彼女は大きな間違いを犯さなかったと思う。 If I’d a child like Anne in the house all the time I’d be a better and happier woman.” %% もしアンのような子供がいつも家にいたら、私はもっと善良で幸せな女性になれるだろう。」 Anne and Diana found the drive home as pleasant as the drive in—pleasanter, indeed, since there was the delightful consciousness of home waiting at the end of it. %% アンとダイアナは、帰りのドライブも行きと同じくらい楽しいものだと思った。いや、むしろ、ドライブの終わりに家が待っているという嬉しい意識があるので、もっと楽しいものだった。 It was sunset when they passed through White Sands and turned into the shore road. %% ホワイトサンズを通り抜けて海岸道に曲がったときには日が沈んでいた。 Beyond, the Avonlea hills came out darkly against the saffron sky. %% その向こうには、サフラン色の空を背景に、アヴォンリーの丘が暗く浮かび上がっていた。 Behind them the moon was rising out of the sea that grew all radiant and transfigured in her light. %% 二人の背後では、月が海から昇り、その光で海は輝き、姿を変えた。 Every little cove along the curving road was a marvel of dancing ripples. %% 曲がりくねった道沿いの小さな入り江はどれも、踊るさざ波の驚異だった。 The waves broke with a soft swish on the rocks below them, and the tang of the sea was in the strong, fresh air. %% 波は二人の下の岩に柔らかく打ち寄せ、強く新鮮な空気の中に海の香りが漂っていた。 “Oh, but it’s good to be alive and to be going home,” breathed Anne. %% 「ああ、でも生きていて、家に帰れるのはいいことだよ」とアンは息をついた。 When she crossed the log bridge over the brook the kitchen light of Green Gables winked her a friendly welcome back, and through the open door shone the hearth fire, sending out its warm red glow athwart the chilly autumn night. %% 小川にかかる丸太橋を渡ると、グリーン・ゲイブルズの台所の明かりが、帰りを歓迎するように優しく瞬き、開いたドアからは暖炉の火が輝き、肌寒い秋の夜に暖かい赤い光を放っていた。 Anne ran blithely up the hill and into the kitchen, where a hot supper was waiting on the table. %% アンは丘を駆け上がり、台所に入ると、テーブルの上には温かい夕食が用意されていた。 “So you’ve got back?” said Marilla, folding up her knitting. %% 「帰ってきたのね?」とマリラは編み物をたたみながら言った。 “Yes, and oh, it’s so good to be back,” said Anne joyously. %% 「ええ、ああ、帰ってきてよかったよ」とアンは嬉しそうに言った。 “I could kiss everything, even to the clock. %% 「時計にまで、何もかもにキスしたいくらいだよ。 Marilla, a broiled chicken! %% マリラ、焼き鳥! You don’t mean to say you cooked that for me!” %% 私のために焼いてくれたなんて!」 “Yes, I did,” said Marilla. %% 「そうよ」とマリラは言った。 “I thought you’d be hungry after such a drive and need something real appetizing. %% 「あんなに長いドライブの後はお腹が空いてるだろうし、何か食欲をそそるものが必要だろうと思ってね。 Hurry and take off your things, and we’ll have supper as soon as Matthew comes in. %% 急いで着替えなさい、マシューが帰ってきたらすぐに夕食にするよ。 I’m glad you’ve got back, I must say. %% 帰ってきてくれて嬉しいよ、本当に。 It’s been fearful lonesome here without you, and I never put in four longer days.” %% あなたがいない間は恐ろしく寂しかったよ、こんなに長い四日間は過ごしたことがない。」 After supper Anne sat before the fire between Matthew and Marilla, and gave them a full account of her visit. %% 夕食後、アンはマシューとマリラの間に座って、訪問の一部始終を話した。 “I’ve had a splendid time,” she concluded happily, “and I feel that it marks an epoch in my life. %% 「とても素晴らしい時間を過ごしました」と彼女は幸せそうに締めくくった。「私の人生の転機になった気がします。 But the best of it all was the coming home.” %% でも、一番良かったのは家に帰ってきたことです。」 ## Chapter XXX: The Queens Class Is Organized %% 第30章: クイーン組の結成 Marilla laid her knitting on her lap and leaned back in her chair. %% マリラは編み物を膝に置き、椅子に寄りかかった。 Her eyes were tired, and she thought vaguely that she must see about having her glasses changed the next time she went to town, for her eyes had grown tired very often of late. %% 目が疲れていたので、次に町に行ったときには眼鏡を変えてもらわなければ、とぼんやり考えた。最近は目が疲れることが多かった。 It was nearly dark, for the full November twilight had fallen around Green Gables, and the only light in the kitchen came from the dancing red flames in the stove. %% すっかり暗くなっていた。11月の夕暮れがグリーン・ゲイブルズを包み、台所の明かりはストーブの赤い炎だけだった。 Anne was curled up Turk-fashion on the hearthrug, gazing into that joyous glow where the sunshine of a hundred summers was being distilled from the maple cordwood. %% アンはトルコ人のように暖炉の敷物の上に丸くなって、百年分の夏の日差しがカエデの薪から蒸留されているような、あの喜びに満ちた輝きを見つめていた。 She had been reading, but her book had slipped to the floor, and now she was dreaming, with a smile on her parted lips. %% 本を読んでいたら床に落ちてしまい、今は唇を半開きにして微笑みながら夢を見ていた。 Glittering castles in Spain were shaping themselves out of the mists and rainbows of her lively fancy; %% 彼女の生き生きとした空想の霧と虹から、スペインのきらびやかな城が形作られていた。 adventures wonderful and enthralling were happening to her in cloudland—adventures that always turned out triumphantly and never involved her in scrapes like those of actual life. %% 雲の国で素晴らしい冒険が彼女に起こっていた。いつも勝利に終わり、現実の生活のようなトラブルに巻き込まれることのない冒険だった。 Marilla looked at her with a tenderness that would never have been suffered to reveal itself in any clearer light than that soft mingling of fireshine and shadow. %% マリラは、火の光と影が柔らかく混ざり合った光の中でしか表せないような優しさで彼女を見つめていた。 The lesson of a love that should display itself easily in spoken word and open look was one Marilla could never learn. %% 言葉や表情で簡単に表せる愛の教訓は、マリラには決して学べないものだった。 But she had learned to love this slim, gray-eyed girl with an affection all the deeper and stronger from its very undemonstrativeness. %% しかし、彼女はこのほっそりした灰色の目の少女を、その愛情表現の乏しさから、より深く、より強く愛することを学んだ。 Her love made her afraid of being unduly indulgent, indeed. %% 彼女の愛は、実際、過度に甘やかすことを恐れさせた。 She had an uneasy feeling that it was rather sinful to set one’s heart so intensely on any human creature as she had set hers on Anne, and perhaps she performed a sort of unconscious penance for this by being stricter and more critical than if the girl had been less dear to her. %% 彼女は、自分がアンにそうしたように、人間に心を奪われるのは罪深いことだという不安感を抱いており、おそらく、彼女がそれほど愛しくなかった場合よりも厳しく批判的になることで、無意識のうちに償いをしていたのであろう。 Certainly Anne herself had no idea how Marilla loved her. %% 確かにアン自身は、マリラがどれほど自分を愛しているか知らなかった。 She sometimes thought wistfully that Marilla was very hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding. %% 彼女は時々、マリラは機嫌をとるのがとても難しく、明らかに同情と理解に欠けていると物思いにふけっていた。 But she always checked the thought reproachfully, remembering what she owed to Marilla. %% しかし、彼女はいつもマリラに負っているものを思い出して、その考えを自責の念を込めて抑えつけた。 “Anne,” said Marilla abruptly, “Miss Stacy was here this afternoon when you were out with Diana.” %% 「アン」とマリラは唐突に言った、「今日の午後、あなたがダイアナと出かけている間にステイシー先生がここに来ていたよ」 Anne came back from her other world with a start and a sigh. %% アンはびっくりしてため息をつきながら、自分の空想の世界から戻ってきた。 “Was she? Oh, I’m so sorry I wasn’t in. %% 「そうだったんですか? ああ、いなかったなんてとても残念です。 Why didn’t you call me, Marilla? %% どうして呼んでくれなかったんですか、マリラ? Diana and I were only over in the Haunted Wood. %% ダイアナと私はお化けの森にいただけなのに。 It’s lovely in the woods now. %% 今は森がとてもきれいなんです。 All the little wood things—the ferns and the satin leaves and the crackerberries—have gone to sleep, just as if somebody had tucked them away until spring under a blanket of leaves. %% 森の中の小さなものたち、シダやサテンの葉やクラッカーベリーはみんな眠りについていて、まるで誰かが春まで葉っぱの毛布の下に隠してしまったみたい。 I think it was a little gray fairy with a rainbow scarf that came tiptoeing along the last moonlight night and did it. %% きっと虹色のスカーフを巻いた小さな灰色の妖精が、この前の月夜に忍び足でやって来てそうしたんだと思う。 Diana wouldn’t say much about that, though. %% でもダイアナはそういうことについてはあまり話したがらないの。 Diana has never forgotten the scolding her mother gave her about imagining ghosts into the Haunted Wood. %% ダイアナは、お化け森にお化けがいると想像したことでお母さんに叱られたことを忘れられないの。 It had a very bad effect on Diana’s imagination. %% ダイアナの想像力にとても悪い影響を与えたの。 It blighted it. %% 想像力が衰えてしまったの。 Mrs. Lynde says Myrtle Bell is a blighted being. %% リンド夫人はマートル・ベルは衰えた存在だと言うよ。 I asked Ruby Gillis why Myrtle was blighted, and Ruby said she guessed it was because her young man had gone back on her. %% ルビー・ギリスにマートルが衰えた理由を尋ねたら、ルビーは彼女の恋人が彼女の元を去ったからだと思うと言ったよ。 Ruby Gillis thinks of nothing but young men, and the older she gets the worse she is. %% ルビー・ギリスは若い男性のことしか考えていないし、年をとればとるほどひどくなるよ。 Young men are all very well in their place, but it doesn’t do to drag them into everything, does it? %% 若い男性はみんな自分の場所でとても元気だけど、彼らをあらゆることに引きずり込むのはよくないよね? Diana and I are thinking seriously of promising each other that we will never marry but be nice old maids and live together forever. %% ダイアナと私は、結婚せずに素敵な老婆になって永遠に一緒に暮らすことを約束し合おうかと真剣に考えているの。 Diana hasn’t quite made up her mind though, because she thinks perhaps it would be nobler to marry some wild, dashing, wicked young man and reform him. %% ダイアナはまだ決心がついていないんだけど、彼女はもしかしたらワイルドで威勢のいい、邪悪な若い男性と結婚して彼を更生させる方が高貴かもしれないと思っているから。 Diana and I talk a great deal about serious subjects now, you know. %% ダイアナと私は今、真面目な話題についてよく話すのよ。 We feel that we are so much older than we used to be that it isn’t becoming to talk of childish matters. %% 私たちは以前よりもずっと大人になったと感じていて、子供じみたことを話すのは似つかわしくないと感じるの。 It’s such a solemn thing to be almost fourteen, Marilla. %% 14歳になるなんて、とても厳粛なことなのよ、マリラ。 Miss Stacy took all us girls who are in our teens down to the brook last Wednesday, and talked to us about it. %% ステイシー先生は先週の水曜日に、10代の私たち女の子をみんな小川に連れて行って、そのことについて話してくれたの。 She said we couldn’t be too careful what habits we formed and what ideals we acquired in our teens, because by the time we were twenty our characters would be developed and the foundation laid for our whole future life. %% 10代の頃にどんな習慣を身につけ、どんな理想を身につけるかについては、細心の注意を払ってもしすぎることはない、20歳になるまでに人格が形成され、将来の人生全体の基礎が築かれるからだと言っていたよ。 And she said if the foundation was shaky we could never build anything really worth while on it. %% そして、基礎が不安定だと、その上に本当に価値のあるものを築くことはできないと言っていたよ。 Diana and I talked the matter over coming home from school. %% ダイアナと私は学校から帰る途中でそのことについて話し合った。 We felt extremely solemn, Marilla. %% 私たちはとても厳粛な気分になったよ、マリラ。 And we decided that we would try to be very careful indeed and form respectable habits and learn all we could and be as sensible as possible, so that by the time we were twenty our characters would be properly developed. %% そして、私たちは本当に注意深く、立派な習慣を身につけ、できる限りのことを学び、できる限り賢明になるように努力して、20歳になるまでに人格がきちんと形成されるようにしようと決めたの。 It’s perfectly appalling to think of being twenty, Marilla. %% 20歳になるなんて、本当に恐ろしいことね、マリラ。 It sounds so fearfully old and grown up. %% とても恐ろしく年老いて大人になったように聞こえるよ。 But why was Miss Stacy here this afternoon?” %% でも、どうしてステイシー先生が今日の午後ここにいらしたの?」 “That is what I want to tell you, Anne, if you’ll ever give me a chance to get a word in edgewise. %% 「それがあなたに伝えたいことなのよ、アン、もしあなたが私に口を挟む機会を与えてくれるならね。 She was talking about you.” %% 彼女はあなたについて話していたのよ。」 “About me?” Anne looked rather scared. %% 「私のこと?」アンは少し怖そうに見えた。 Then she flushed and exclaimed: %% それから彼女は顔を赤らめ、叫んだ。 “Oh, I know what she was saying. %% 「ああ、彼女が何を言っていたか分かるよ。 I meant to tell you, Marilla, honestly I did, but I forgot. %% マリラ、あなたに話そうと思っていたのよ、正直に、でも忘れちゃった。 Miss Stacy caught me reading Ben Hur in school yesterday afternoon when I should have been studying my Canadian history. %% 昨日の午後、学校でカナダ史を勉強しているべき時に、ステイシー先生が私がベン・ハーを読んでいるのを見つけたの。 Jane Andrews lent it to me. %% ジェーン・アンドリュースが貸してくれたの。 I was reading it at dinner hour, and I had just got to the chariot race when school went in. %% 昼休みに読んでいて、学校が始まったときにちょうど戦車競走のところに差し掛かっていたのよ。 I was simply wild to know how it turned out—although I felt sure Ben Hur must win, because it wouldn’t be poetical justice if he didn’t—so I spread the history open on my desk lid and then tucked Ben Hur between the desk and my knee. %% どうなるか知りたくてたまらなかったの。ベン・ハーが勝つに違いないとは思ったけど、そうじゃなければ詩的正義に反するから。だから、歴史の教科書を机の蓋に広げて、ベン・ハーを机と膝の間に挟んだの。 I just looked as if I were studying Canadian history, you know, while all the while I was reveling in Ben Hur. %% カナダ史を勉強しているように見せかけて、ずっとベン・ハーを楽しんでいたの。 I was so interested in it that I never noticed Miss Stacy coming down the aisle until all at once I just looked up and there she was looking down at me, so reproachful-like. %% あまりに夢中になっていて、ステイシー先生が通路を歩いてくるのに気がつかなかった。ふと見上げると、先生が私を見下ろしていて、とても非難がましい顔をしていた。 I can’t tell you how ashamed I felt, Marilla, especially when I heard Josie Pye giggling. %% どれほど恥ずかしかったか、言葉では言い表せないよ、マリラ。特にジョージー・パイがくすくす笑っているのを聞いたときは。 Miss Stacy took Ben Hur away, but she never said a word then. %% ステイシー先生はベン・ハーを取り上げたけど、何も言わなかった。 She kept me in at recess and talked to me. %% 休み時間に私を残して、話をした。 She said I had done very wrong in two respects. %% 先生は私が二つの点でとても悪いことをしたと言うの。 First, I was wasting the time I ought to have put on my studies; %% 一つは、勉強に費やすべき時間を無駄にしたこと。 and secondly, I was deceiving my teacher in trying to make it appear I was reading a history when it was a storybook instead. %% 二つ目は、歴史の本を読んでいるように見せかけて、先生を欺いたこと。 I had never realized until that moment, Marilla, that what I was doing was deceitful. %% マリラ、あの時まで、自分のしていることが欺瞞だとは気づかなかった。 I was shocked. %% ショックだったよ。 I cried bitterly, and asked Miss Stacy to forgive me and I’d never do such a thing again; %% 私は激しく泣いて、ステイシー先生に許しを請い、二度とこんなことはしないと誓った。 and I offered to do penance by never so much as looking at Ben Hur for a whole week, not even to see how the chariot race turned out. %% そして、一週間ベン・ハーを見ないことで償いをすると申し出た。戦車レースがどうなったかを見ることさえもしない。 But Miss Stacy said she wouldn’t require that, and she forgave me freely. %% しかし、ステイシー先生はそこまでする必要はないと言って、快く許してくれた。 So I think it wasn’t very kind of her to come up here to you about it after all.” %% だから、結局のところ、彼女がここに来てあなたに話したのはあまり親切ではなかったと思うよ。」 “Miss Stacy never mentioned such a thing to me, Anne, and its only your guilty conscience that’s the matter with you. %% 「ステイシー先生は私にそんな話はしたことがないよ、アン。あなたはただ良心が咎めているだけよ。 You have no business to be taking storybooks to school. %% 学校に物語の本を持って行くなんて、もってのほかよ。 You read too many novels anyhow. %% とにかく、あなたは小説を読みすぎているよ。 When I was a girl I wasn’t so much as allowed to look at a novel.” %% 私が子供の頃は、小説なんて見ることさえ許されなかったよ。」 “Oh, how can you call Ben Hur a novel when it’s really such a religious book?” protested Anne. %% 「ああ、ベン・ハーは本当に宗教的な本なのに、どうして小説なんて呼べるの?」とアンは抗議した。 “Of course it’s a little too exciting to be proper reading for Sunday, and I only read it on weekdays. %% 「もちろん、日曜日に読むにはちょっと刺激が強すぎるから、平日だけ読むのよ。 And I never read any book now unless either Miss Stacy or Mrs. Allan thinks it is a proper book for a girl thirteen and three-quarters to read. %% それに、今はステイシー先生かアラン夫人が13歳と4分の3の女の子にふさわしい本だと考える本しか読まないの。 Miss Stacy made me promise that. %% ステイシー先生にそう約束させられたのよ。 She found me reading a book one day called, The Lurid Mystery of the Haunted Hall. %% ある日、私が「幽霊屋敷の恐ろしい謎」という本を読んでいるのを見つけたの。 It was one Ruby Gillis had lent me, and, oh, Marilla, it was so fascinating and creepy. %% ルビー・ギリスが貸してくれた本なんだけど、ああ、マリラ、とても面白くてぞくぞくするような本だったのよ。 It just curdled the blood in my veins. %% 血が凍りつくようだったよ。 But Miss Stacy said it was a very silly, unwholesome book, and she asked me not to read any more of it or any like it. %% でもステイシー先生は、とてもくだらない不健全な本だと言って、もう二度とそんな本は読まないようにと言ったのよ。 I didn’t mind promising not to read any more like it, but it was agonizing to give back that book without knowing how it turned out. %% そういう本は二度と読まないと約束するのはかまわないんだけど、結末がわからないまま本を返すのはつらかったよ。 But my love for Miss Stacy stood the test and I did. %% でもステイシー先生への愛が試練に耐えたので、そうしたのよ。 It’s really wonderful, Marilla, what you can do when you’re truly anxious to please a certain person.” %% マリラ、本当にある人を喜ばせたいと思ったら、何でもできるものね。」 “Well, I guess I’ll light the lamp and get to work,” said Marilla. %% 「さて、ランプをつけて仕事に取り掛かろうかな」とマリラは言った。 “I see plainly that you don’t want to hear what Miss Stacy had to say. %% 「ステイシー先生が何を言ったのか聞きたくないのは明らかだよ。 You’re more interested in the sound of your own tongue than in anything else.” %% あなたは自分の舌の音に何よりも興味があるんだよ。」 “Oh, indeed, Marilla, I do want to hear it,” cried Anne contritely. %% 「ああ、本当にマリラ、聞きたいよ」とアンは後悔して叫んだ。 “I won’t say another word—not one. %% 「もう何も言わないよ、一言も。 I know I talk too much, but I am really trying to overcome it, and although I say far too much, yet if you only knew how many things I want to say and don’t, you’d give me some credit for it. %% 私、おしゃべりすぎるのはわかってるんだけど、本当にそれを克服しようとしてるの、そして、私があまりにも多くを語りすぎたとしても、私が言いたいことをどれだけ言わずにいるのかを知っていただければ、私を少しは評価してもらえると思うの。 Please tell me, Marilla.” %% お願い、教えてマリラ。」 “Well, Miss Stacy wants to organize a class among her advanced students who mean to study for the entrance examination into Queen’s. %% 「そうね、ステイシー先生はクイーンズの入学試験のために勉強する上級生たちのクラスを編成したいんだって。 She intends to give them extra lessons for an hour after school. %% 放課後一時間、特別授業をするつもりらしいよ。 And she came to ask Matthew and me if we would like to have you join it. %% マシューと私に、あなたを参加させたいか聞きに来たのよ。 What do you think about it yourself, Anne? %% あなたはどう思う、アン? Would you like to go to Queen’s and pass for a teacher?” %% クイーンズに行って、教師になりたい?」 “Oh, Marilla!” Anne straightened to her knees and clasped her hands. %% 「ああ、マリラ!」アンは膝を伸ばして手を握り締めた。 “It’s been the dream of my life—that is, for the last six months, ever since Ruby and Jane began to talk of studying for the Entrance. %% 「それは私の人生の夢でした。つまり、ルビーとジェーンが入学試験の勉強の話をし始めてからのこの半年の夢です。 But I didn’t say anything about it, because I supposed it would be perfectly useless. %% でも、そのことについては何も言いませんでした。全く無駄だと思ったからです。 I’d love to be a teacher. %% 教師になりたいです。 But won’t it be dreadfully expensive? %% でも、とてもお金がかかりませんか? Mr. Andrews says it cost him one hundred and fifty dollars to put Prissy through, and Prissy wasn’t a dunce in geometry.” %% アンドリュースさんは、プリッシーを入学させるのに百五十ドルかかったと言っています。プリッシーは幾何学が得意だったのに。」 “I guess you needn’t worry about that part of it. %% 「その点については心配しなくていいと思うよ。 When Matthew and I took you to bring up we resolved we would do the best we could for you and give you a good education. %% マシューと私があなたを育てることにした時、私たちはあなたのために最善を尽くし、良い教育を受けさせようと決心したのです。 I believe in a girl being fitted to earn her own living whether she ever has to or not. %% 私は、女の子は、そうする必要があってもなくても、自分の生計を立てられるようにするべきだと信じています。 You’ll always have a home at Green Gables as long as Matthew and I are here, but nobody knows what is going to happen in this uncertain world, and it’s just as well to be prepared. %% マシューと私がここにいる限り、あなたはいつでもグリーン・ゲイブルズに住むことができますが、この不確かな世界で何が起こるかは誰にも分かりませんし、準備しておくにこしたことはありません。 So you can join the Queen’s class if you like, Anne.” %% だから、アン、もしよかったらクイーン組に入ってもいいのよ」 “Oh, Marilla, thank you.” Anne flung her arms about Marilla’s waist and looked up earnestly into her face. %% 「ああ、マリラ、ありがとう」アンはマリラの腰に腕を回し、真剣な顔でマリラを見上げた。 “I’m extremely grateful to you and Matthew. %% 「マリラ、あなたとマシューには本当に感謝しています。 And I’ll study as hard as I can and do my very best to be a credit to you. %% できるだけ一生懸命勉強して、あなたたちの名誉になるように頑張ります。 I warn you not to expect much in geometry, but I think I can hold my own in anything else if I work hard.” %% 幾何学には期待しないでくださいね。でも、それ以外は一生懸命やれば大丈夫だと思います」 “I dare say you’ll get along well enough. %% 「きっとうまくやれるでしょう。 Miss Stacy says you are bright and diligent.” %% ステイシー先生はあなたが頭が良くて勤勉だと言っています」 Not for worlds would Marilla have told Anne just what Miss Stacy had said about her; %% マリラはステイシー先生がアンについて言ったことをアンに伝えることは絶対になかった。 that would have been to pamper vanity. %% それは虚栄心を甘やかすことだった。 “You needn’t rush to any extreme of killing yourself over your books. %% 「本で自分を殺すほど急ぐ必要はない。 There is no hurry. %% 急ぐ必要はない。 You won’t be ready to try the Entrance for a year and a half yet. %% まだ一年半は入学試験を受ける準備が整わない。 But it’s well to begin in time and be thoroughly grounded, Miss Stacy says.” %% でも、早めに始めて基礎を固めておくのは良いことだとステイシー先生は言っている。」 “I shall take more interest than ever in my studies now,” said Anne blissfully, “because I have a purpose in life. %% 「これからは勉強に今まで以上に興味を持つよ」とアンは至福の表情で言った。「だって、人生の目標ができたんだもの。 Mr. Allan says everybody should have a purpose in life and pursue it faithfully. %% アラン先生は、誰でも人生の目標を持って、それを忠実に追求するべきだと言うの。 Only he says we must first make sure that it is a worthy purpose. %% ただ、それが価値ある目標であることをまず確認しなければならないとも言っているよ。 I would call it a worthy purpose to want to be a teacher like Miss Stacy, wouldn’t you, Marilla? %% ステイシー先生のような教師になりたいと思うのは価値ある目標だと思うよ、マリラもそう思わない? I think it’s a very noble profession.” %% とても高貴な職業だと思うよ。」 The Queen’s class was organized in due time. %% 女王のクラスは予定通りに組織された。 Gilbert Blythe, Anne Shirley, Ruby Gillis, Jane Andrews, Josie Pye, Charlie Sloane, and Moody Spurgeon MacPherson joined it. %% ギルバート・ブライス、アン・シャーリー、ルビー・ギリス、ジェーン・アンドリュース、ジョージー・パイ、チャーリー・スローン、ムーディー・スパージョン・マクファーソンが参加した。 Diana Barry did not, as her parents did not intend to send her to Queen’s. %% ダイアナ・バリーは両親が彼女をクイーンズに送るつもりがなかったので参加しなかった。 This seemed nothing short of a calamity to Anne. %% これはアンにとって災難以外の何物でもなかった。 Never, since the night on which Minnie May had had the croup, had she and Diana been separated in anything. %% ミニー・メイがクループにかかった夜以来、彼女とダイアナはどんなことでも離れ離れになったことはなかった。 On the evening when the Queen’s class first remained in school for the extra lessons and Anne saw Diana go slowly out with the others, to walk home alone through the Birch Path and Violet Vale, it was all the former could do to keep her seat and refrain from rushing impulsively after her chum. %% クイーンズのクラスが初めて補習のために学校に残った夕方、アンはダイアナが他の子たちとゆっくりと出て行くのを見送り、一人で白樺の小道とスミレの谷を通って家まで歩いて帰ったが、アンは席に座ったままで、衝動的に親友の後を追いかけるのを我慢するのが精一杯だった。 A lump came into her throat, and she hastily retired behind the pages of her uplifted Latin grammar to hide the tears in her eyes. %% 喉が詰まり、彼女は急いでラテン語の文法書を持ち上げて、目に浮かんだ涙を隠した。 Not for worlds would Anne have had Gilbert Blythe or Josie Pye see those tears. %% アンはギルバート・ブライスやジョージー・パイに涙を見せたくなかった。 “But, oh, Marilla, I really felt that I had tasted the bitterness of death, as Mr. Allan said in his sermon last Sunday, when I saw Diana go out alone,” she said mournfully that night. %% 「でも、マリラ、ダイアナが一人で出て行くのを見たとき、先週の日曜日のアラン先生の説教にあったように、本当に死の苦しみを味わったような気がしたよ」と、その夜、彼女は悲しげに言った。 “I thought how splendid it would have been if Diana had only been going to study for the Entrance, too. %% 「ダイアナも入学試験の勉強をしてくれればどんなに素晴らしいだろうと思ったよ。 But we can’t have things perfect in this imperfect world, as Mrs. Lynde says. %% でも、リンド夫人が言うように、この不完全な世界では完璧なものは手に入らないよ。 Mrs. Lynde isn’t exactly a comforting person sometimes, but there’s no doubt she says a great many very true things. %% リンド夫人は時々、慰めてくれる人ではないけれど、彼女がとても真実のことをたくさん言うのは間違いないよ。 And I think the Queen’s class is going to be extremely interesting. %% それに、クイーン学院の授業はとてもおもしろいと思うよ。 Jane and Ruby are just going to study to be teachers. %% ジェーンとルビーはただ教師になるために勉強するつもりだよ。 That is the height of their ambition. %% それが彼女たちの野望の限界よ。 Ruby says she will only teach for two years after she gets through, and then she intends to be married. %% ルビーは卒業後、2年間だけ教師をして、それから結婚するつもりだと言っていよ。 Jane says she will devote her whole life to teaching, and never, never marry, because you are paid a salary for teaching, but a husband won’t pay you anything, and growls if you ask for a share in the egg and butter money. %% ジェーンは、一生を教師に捧げるつもりで、絶対に結婚はしないと言っていよ。教師をすれば給料がもらえるけど、夫は何も払ってくれないし、卵やバターのお金を分けてくれと頼むと怒鳴りつけるからだって。 I expect Jane speaks from mournful experience, for Mrs. Lynde says that her father is a perfect old crank, and meaner than second skimmings. %% ジェーンは悲しい経験からそう言っているんだと思うよ。だって、リンド夫人はジェーンのお父さんが完全な偏屈で、二番煎じよりも卑劣だって言っているもの。 Josie Pye says she is just going to college for education’s sake, because she won’t have to earn her own living; %% ジョージー・パイは、自分は生計を立てる必要がないから、ただ教育のために大学に行くんだと言っているよ。 she says of course it is different with orphans who are living on charity—they have to hustle. %% 彼女は、もちろん慈善で生きている孤児とは違う、彼らは働かなければならないと言っているよ。 Moody Spurgeon is going to be a minister. %% ムーディー・スパージョンは牧師になるつもりだ。 Mrs. Lynde says he couldn’t be anything else with a name like that to live up to. %% リンド夫人は、彼はそんな名前を背負って生きていく以上、牧師以外にはなれないわねと言っている。 I hope it isn’t wicked of me, Marilla, but really the thought of Moody Spurgeon being a minister makes me laugh. %% マリラ、私が悪いことを言っているわけではないと思うけど、ムーディー・スパージョンが牧師になるなんて考えると、本当に笑っちゃうよ。 He’s such a funny-looking boy with that big fat face, and his little blue eyes, and his ears sticking out like flaps. %% 彼は、あの大きくて太った顔と小さな青い目、そして羽根のように突き出た耳で、とてもおかしな顔をした男の子だ。 But perhaps he will be more intellectual looking when he grows up. %% でも、大人になったらもっと知的に見えるようになるかもしれないよね。 Charlie Sloane says he’s going to go into politics and be a member of Parliament, but Mrs. Lynde says he’ll never succeed at that, because the Sloanes are all honest people, and it’s only rascals that get on in politics nowadays.” %% チャーリー・スローンは政治家になって国会議員になるつもりだと言っているけど、リンド夫人は、スローン家はみんな正直者だから、彼は絶対に成功しないよ、最近は悪党しか政治で成功しないのよと言っているよ。」 “What is Gilbert Blythe going to be?” queried Marilla, seeing that Anne was opening her Cæsar. %% 「ギルバート・ブライスは何になるつもりなの?」とマリラは尋ねた。アンがカエサルを開いているのを見て。 “I don’t happen to know what Gilbert Blythe’s ambition in life is—if he has any,” said Anne scornfully. %% 「ギルバート・ブライスの人生における野望が何なのか、たまたま知らないの、もし彼に野望があるならね」とアンは軽蔑して言った。 There was open rivalry between Gilbert and Anne now. %% 今やギルバートとアンの間には公然としたライバル関係があった。 Previously the rivalry had been rather one-sided, but there was no longer any doubt that Gilbert was as determined to be first in class as Anne was. %% 以前はライバル関係はどちらかというと一方的だったが、ギルバートがアンと同じようにクラスで一番になろうと決意していることに疑いの余地はなかった。 He was a foeman worthy of her steel. %% 彼は彼女の剣に値する敵だった。 The other members of the class tacitly acknowledged their superiority, and never dreamed of trying to compete with them. %% クラスの他の生徒たちは暗黙のうちに彼らの優秀さを認め、彼らと競争しようとは夢にも思わなかった。 Since the day by the pond when she had refused to listen to his plea for forgiveness, Gilbert, save for the aforesaid determined rivalry, had evinced no recognition whatever of the existence of Anne Shirley. %% 池のほとりで彼女が彼の許しを請う言葉を聞こうとしなかった日以来、ギルバートは前述の決意のライバル関係を除いて、アン・シャーリーの存在を全く認めていなかった。 He talked and jested with the other girls, exchanged books and puzzles with them, discussed lessons and plans, sometimes walked home with one or the other of them from prayer meeting or Debating Club. %% 彼は他の女の子たちと話したり、冗談を言ったり、本やパズルを交換したり、授業や計画について話し合ったり、時には祈祷会やディベートクラブから誰かと一緒に歩いて帰ったりした。 But Anne Shirley he simply ignored, and Anne found out that it is not pleasant to be ignored. %% しかし、アン・シャーリーはただ無視され、アンは無視されるのは気持ちの良いことではないと知った。 It was in vain that she told herself with a toss of her head that she did not care. %% 彼女は頭を振りながら、気にしていないと言い聞かせたが、無駄だった。 Deep down in her wayward, feminine little heart she knew that she did care, and that if she had that chance of the Lake of Shining Waters again she would answer very differently. %% 彼女のわがままで女性らしい小さな心の奥底では、彼女は気にしていることを知っていたし、もし輝く水の湖でもう一度チャンスがあれば、彼女は全く違う答えをするだろう。 All at once, as it seemed, and to her secret dismay, she found that the old resentment she had cherished against him was gone—gone just when she most needed its sustaining power. %% 突然、彼女は彼に対して抱いていた古い恨みが消えてしまったことに気づき、密かに狼狽した。その恨みの支えが最も必要な時に消えてしまったのだ。 It was in vain that she recalled every incident and emotion of that memorable occasion and tried to feel the old satisfying anger. %% 彼女がその記憶に残る出来事のすべての出来事と感情を思い出し、古い満足感のある怒りを感じようとしたが、無駄だった。 That day by the pond had witnessed its last spasmodic flicker. %% その日、池のほとりでその最後の痙攣的なちらつきを目撃した。 Anne realized that she had forgiven and forgotten without knowing it. %% アンは、知らないうちに許し、忘れていたことに気づいた。 But it was too late. %% しかし、遅すぎた。 And at least neither Gilbert nor anybody else, not even Diana, should ever suspect how sorry she was and how much she wished she hadn’t been so proud and horrid! %% そして、少なくともギルバートも他の誰も、ダイアナでさえ、彼女がどれほど後悔しているか、そして彼女がそれほど誇り高く恐ろしくなかったことをどれほど望んでいるかを疑うべきではない! She determined to “shroud her feelings in deepest oblivion,” and it may be stated here and now that she did it, so successfully that Gilbert, who possibly was not quite so indifferent as he seemed, could not console himself with any belief that Anne felt his retaliatory scorn. %% 彼女は「自分の感情を最も深い忘却の中に覆い隠す」ことを決意し、彼女がそれを成功させたと今ここで述べることができる。ギルバートは、おそらく見た目ほど無関心ではなかったが、アンが彼の報復的な軽蔑を感じたという信念で自分を慰めることはできなかった。 The only poor comfort he had was that she snubbed Charlie Sloane, unmercifully, continually, and undeservedly. %% 彼が得た唯一の貧弱な慰めは、彼女がチャーリー・スローンを容赦なく、絶えず、そして不当に冷遇したことだった。 Otherwise the winter passed away in a round of pleasant duties and studies. %% そうでなければ、冬は楽しい義務と勉強の繰り返しで過ぎ去った。 For Anne the days slipped by like golden beads on the necklace of the year. %% アンにとって、日々は年のネックレスの金色のビーズのように過ぎ去っていった。 She was happy, eager, interested; %% 彼女は幸せで、熱心で、興味津々だった。 there were lessons to be learned and honor to be won; %% 学ぶべき教訓があり、勝ち取るべき名誉があった。 delightful books to read; %% 楽しい本を読む。 new pieces to be practiced for the Sunday-school choir; %% 日曜学校の聖歌隊のために練習する新しい曲。 pleasant Saturday afternoons at the manse with Mrs. Allan; %% アラン夫人と一緒に牧師館で過ごす楽しい土曜日の午後。 and then, almost before Anne realized it, spring had come again to Green Gables and all the world was abloom once more. %% そして、アンが気付く前に、グリーン・ゲイブルズに再び春が訪れ、世界は再び花開いた。 Studies palled just a wee bit then; %% 勉強は少し退屈になった。 the Queen’s class, left behind in school while the others scattered to green lanes and leafy wood cuts and meadow byways, looked wistfully out of the windows and discovered that Latin verbs and French exercises had somehow lost the tang and zest they had possessed in the crisp winter months. %% 他の生徒が緑の小道や木の葉の茂った森や牧草地の脇道に散らばる中、女王のクラスは学校に残され、窓の外を物欲しそうに眺め、ラテン語の動詞やフランス語の練習問題が、冬の寒い時期に持っていたピリッとした刺激を失っていることに気づいた。 Even Anne and Gilbert lagged and grew indifferent. %% アンとギルバートですら、遅れをとり、無関心になっていった。 Teacher and taught were alike glad when the term was ended and the glad vacation days stretched rosily before them. %% 学期が終わり、楽しい休日が目の前に広がったとき、教師も生徒も同じように喜んだ。 “But you’ve done good work this past year,” Miss Stacy told them on the last evening, “and you deserve a good, jolly vacation. %% 「でも、この一年よく頑張ったよね」と、最終日の夕方、ステイシー先生は生徒たちに言った。「楽しい休日を過ごす資格があるよ。 Have the best time you can in the out-of-door world and lay in a good stock of health and vitality and ambition to carry you through next year. %% 屋外でできるだけ楽しい時間を過ごして、来年に向けて健康と活力と意欲を蓄えてくださいね。 It will be the tug of war, you know—the last year before the Entrance.” %% 入学試験前の最後の年だから、綱引きになるよ」 “Are you going to be back next year, Miss Stacy?” %% 「来年も戻って来ますか、ステイシー先生?」 asked Josie Pye. %% ジョージー・パイが尋ねた。 Josie Pye never scrupled to ask questions; %% ジョージー・パイは質問するのにためらいを覚えることはなかった。 in this instance the rest of the class felt grateful to her; %% この場合、クラスの残りの生徒は彼女に感謝した。 none of them would have dared to ask it of Miss Stacy, but all wanted to, for there had been alarming rumors running at large through the school for some time that Miss Stacy was not coming back the next year—that she had been offered a position in the grade school of her own home district and meant to accept. %% 誰もステイシー先生にそれを尋ねる勇気はなかったが、皆が尋ねたかった。なぜなら、ステイシー先生が来年戻って来ないという、学校中に広く流布している不安な噂があったからだ。彼女は自分の故郷の小学校でのポストを与えられており、それを受け入れるつもりだという噂だった。 The Queen’s class listened in breathless suspense for her answer. %% 女王組の生徒は息を詰めて彼女の答えを待った。 “Yes, I think I will,” said Miss Stacy. %% 「ええ、そうするつもりです」とステイシー先生は言った。 “I thought of taking another school, but I have decided to come back to Avonlea. %% 「別の学校に移ろうかとも考えましたが、アヴォンリーに戻ることに決めました。 To tell the truth, I’ve grown so interested in my pupils here that I found I couldn’t leave them. %% 正直に言って、私はここの生徒たちにとても興味を持つようになり、彼らを離れることができないのです。 So I’ll stay and see you through.” %% だから、私は残って、あなたたちを見守ることにします」 “Hurrah!” said Moody Spurgeon. %% 「万歳!」とムーディー・スパージョンが言った。 Moody Spurgeon had never been so carried away by his feelings before, and he blushed uncomfortably every time he thought about it for a week. %% ムーディー・スパージョンはこれまで自分の感情に流されたことはなく、一週間、そのことを思い出すたびに、気まずそうに顔を赤らめた。 “Oh, I’m so glad,” said Anne, with shining eyes. %% 「ああ、よかった」とアンは目を輝かせて言った。 “Dear Stacy, it would be perfectly dreadful if you didn’t come back. %% 「ステイシー先生、もしあなたが戻って来なかったら、本当にひどいことになります。 I don’t believe I could have the heart to go on with my studies at all if another teacher came here.” %% 別の先生が来たら、勉強を続ける気力が湧かないと思います。」 When Anne got home that night she stacked all her textbooks away in an old trunk in the attic, locked it, and threw the key into the blanket box. %% その夜、アンは家に帰ると、教科書をすべて屋根裏部屋の古いトランクに積み重ねて鍵をかけ、鍵を毛布箱に投げ込んだ。 “I’m not even going to look at a schoolbook in vacation,” she told Marilla. %% 「休み中は教科書を見ることさえしないよ」とマリラに言った。 “I’ve studied as hard all the term as I possibly could and I’ve pored over that geometry until I know every proposition in the first book off by heart, even when the letters are changed. %% 「私は学期中、できる限り一生懸命勉強したし、最初の本のすべての命題を、文字が変わっても暗記するまで、幾何学を熟読したよ。 I just feel tired of everything sensible and I’m going to let my imagination run riot for the summer. %% 理屈っぽいことにはうんざりだから、この夏は想像力を暴走させるつもりよ。 Oh, you needn’t be alarmed, Marilla. %% ああ、心配しなくていいよ、マリラ。 I’ll only let it run riot within reasonable limits. %% 常識の範囲内で暴走させるだけよ。 But I want to have a real good jolly time this summer, for maybe it’s the last summer I’ll be a little girl. %% でも、この夏は本当に楽しい時間を過ごしたいの、だって、これが私が小さな女の子でいられる最後の夏かもしれないから。 Mrs. Lynde says that if I keep stretching out next year as I’ve done this I’ll have to put on longer skirts. %% リンド夫人は、私が今年のように来年も背が伸び続けたら、もっと長いスカートを履かなければならないだろうって言うのよ。 She says I’m all running to legs and eyes. %% 彼女は私が足と目ばかり大きくなっているって言うのよ。 And when I put on longer skirts I shall feel that I have to live up to them and be very dignified. %% それに、長いスカートを履くようになったら、それに見合うように振る舞って、とても威厳のある態度をとらなければならないと思うようになるでしょう。 It won’t even do to believe in fairies then, I’m afraid; %% そうなったら、妖精を信じることさえできなくなると思うの。 so I’m going to believe in them with all my whole heart this summer. %% だから、この夏は心から妖精を信じようと思うの。 I think we’re going to have a very gay vacation. %% とても楽しい休暇になると思うよ。 Ruby Gillis is going to have a birthday party soon and there’s the Sunday school picnic and the missionary concert next month. %% ルビー・ギリスがもうすぐ誕生日会を開くし、来月は日曜学校のピクニックや宣教師のコンサートもあるよ。 And Mr. Barry says that some evening he’ll take Diana and me over to the White Sands Hotel and have dinner there. %% それに、バリーさんはダイアナと私をホワイトサンズホテルに連れて行って夕食をとらせてくれるって。 They have dinner there in the evening, you know. %% 夕食はそこで食べるのよ。 Jane Andrews was over once last summer and she says it was a dazzling sight to see the electric lights and the flowers and all the lady guests in such beautiful dresses. %% ジェーン・アンドリュースは去年の夏に一度行ったことがあるんだけど、電灯や花や美しいドレスを着た女性客がとてもまばゆかったと言っていたよ。 Jane says it was her first glimpse into high life and she’ll never forget it to her dying day.” %% ジェーンは、初めて上流社会を垣間見た気がしたし、死ぬまで忘れられないだろうと言っていたよ」 Mrs. Lynde came up the next afternoon to find out why Marilla had not been at the Aid meeting on Thursday. %% 翌日の午後、マリラが木曜日の救済会に来なかった理由を探りにリンド夫人がやってきた。 When Marilla was not at Aid meeting people knew there was something wrong at Green Gables. %% マリラが救済会に出席しないということは、グリーン・ゲイブルズで何かあったに違いない。 “Matthew had a bad spell with his heart Thursday,” Marilla explained, “and I didn’t feel like leaving him. %% 「木曜日にマシューの心臓の具合が悪くてね」とマリラは説明した。「彼を置いて出かける気にはならなかったのよ。 Oh, yes, he’s all right again now, but he takes them spells oftener than he used to and I’m anxious about him. %% ええ、今は大丈夫なんだけど、以前より発作が頻繁に起こるようになって、心配なのよ。 The doctor says he must be careful to avoid excitement. %% 医者は興奮を避けるように気をつけなければいけないって言ってるよ。 That’s easy enough, for Matthew doesn’t go about looking for excitement by any means and never did, but he’s not to do any very heavy work either and you might as well tell Matthew not to breathe as not to work. %% それは簡単なことよ、マシューは決して興奮を求めて出歩くような人ではないし、今までもそうだったから、でも、あまり重労働もしてはいけないのよ、マシューに働くなと言うのは、息をするなと言うのと同じことよ。 Come and lay off your things, Rachel. %% さあ、レイチェル、荷物を置いて。 You’ll stay to tea?” %% お茶を飲んで行かれるでしょう?」 “Well, seeing you’re so pressing, perhaps I might as well, stay” said Mrs. Rachel, who had not the slightest intention of doing anything else. %% 「そうね、そんなにせがむなら、そうさせてもらうよ」とレイチェル夫人は言ったが、他のことをするつもりは全くなかった。 Mrs. Rachel and Marilla sat comfortably in the parlor while Anne got the tea and made hot biscuits that were light and white enough to defy even Mrs. Rachel’s criticism. %% レイチェル夫人とマリラが居間でくつろいでいる間に、アンはお茶を用意し、レイチェル夫人の批判にも耐えうる軽くて白いホットビスケットを作った。 “I must say Anne has turned out a real smart girl,” admitted Mrs. Rachel, as Marilla accompanied her to the end of the lane at sunset. %% 「アンは本当に賢い女の子になったと言わざるを得ないよ」とレイチェル夫人は認め、マリラは日没時に彼女を車道の端まで見送った。 “She must be a great help to you.” %% 「彼女はあなたにとって大きな助けになるに違いないよ。」 “She is,” said Marilla, “and she’s real steady and reliable now. %% 「そうよ」とマリラは言った、「そして彼女は今本当に落ち着いていて頼りになるよ。 I used to be afraid she’d never get over her featherbrained ways, but she has and I wouldn’t be afraid to trust her in anything now.” %% 以前は彼女が軽薄な態度を克服できないのではないかと心配していたけど、今では何でも彼女を信頼して任せられるよ。」 “I never would have thought she’d have turned out so well that first day I was here three years ago,” said Mrs. Rachel. %% 「3年前に初めてここに来た日には、彼女がこんなに立派になるなんて思ってもみなかったよ」とレイチェル夫人は言った。 “Lawful heart, shall I ever forget that tantrum of hers! %% 「本当に、あの子のかんしゃくを忘れることなんてできるかしら! When I went home that night I says to Thomas, says I, ‘Mark my words, Thomas, Marilla Cuthbert ‘ll live to rue the step she’s took.’ %% その夜家に帰ったとき、私はトーマスに言ったよ、「私の言うことを覚えておいて、トーマス、マリラ・カスバートは自分のしたことを後悔することになるよ」って。 But I was mistaken and I’m real glad of it. %% でも私は間違っていたし、そのことを本当に嬉しく思っているよ。 I ain’t one of those kind of people, Marilla, as can never be brought to own up that they’ve made a mistake. %% 私は自分の間違いを認められない人間ではないのよ、マリラ。 No, that never was my way, thank goodness. %% いいえ、そんな風に生きてきたことはないよ、ありがたいことに。 I did make a mistake in judging Anne, but it weren’t no wonder, for an odder, unexpecteder witch of a child there never was in this world, that’s what. %% 私はアンを判断するにあたって間違いを犯したけど、それは不思議なことではないよ、だってこんな奇妙で予測のつかない魔女のような子供はこの世にいなかったんだもの、そうよ。 There was no ciphering her out by the rules that worked with other children. %% 他の子供に通用するルールで彼女を理解することはできなかったよ。 It’s nothing short of wonderful how she’s improved these three years, but especially in looks. %% この3年間で彼女がどれだけ成長したか、特に見た目は驚くほどよ。 She’s a real pretty girl got to be, though I can’t say I’m overly partial to that pale, big-eyed style myself. %% 彼女は本当にきれいな女の子になったよ、私はあの青白い、大きな目のスタイルがあまり好きではないんだけど。 I like more snap and color, like Diana Barry has or Ruby Gillis. %% 私はダイアナ・バリーやルビー・ギリスのような、もっと元気で色気のある子が好きだよ。 Ruby Gillis’s looks are real showy. %% ルビー・ギリスは本当に派手な見た目ね。 But somehow—I don’t know how it is but when Anne and them are together, though she ain’t half as handsome, she makes them look kind of common and overdone—something like them white June lilies she calls narcissus alongside of the big, red peonies, that’s what.” %% でもどういうわけか、アンと彼女たちが一緒にいると、アンは半分も美人ではないのに、彼女たちが普通でやりすぎに見えてしまうのよ、彼女が水仙と呼ぶ白い六月のユリが大きな赤い牡丹の横にあるようなものね。」 ## Chapter XXXI: Where the Brook and River Meet %% 第31章: 小川と川が出会うところ Anne had her “good” summer and enjoyed it wholeheartedly. %% アンは「良い」夏を過ごし、心から楽しんだ。 She and Diana fairly lived outdoors, reveling in all the delights that Lover’s Lane and the Dryad’s Bubble and Willowmere and Victoria Island afforded. %% 彼女とダイアナは恋人の小道やドライアドの泡、ウィローミア、ビクトリア島がもたらすあらゆる楽しみを満喫しながら、屋外で生活していた。 Marilla offered no objections to Anne’s gypsyings. %% マリラはアンのジプシー生活に異議を唱えなかった。 The Spencervale doctor who had come the night Minnie May had the croup met Anne at the house of a patient one afternoon early in vacation, looked her over sharply, screwed up his mouth, shook his head, and sent a message to Marilla Cuthbert by another person. %% ミニー・メイがクループになった夜に来たスペンサーヴェイルの医者は、休暇の初めのある午後、患者の家でアンに会い、彼女を鋭く見渡し、口をゆがめ、首を振り、別の人を通してマリラ・カスバートにメッセージを送った。 It was: %% それはこうだった。 “Keep that redheaded girl of yours in the open air all summer and don’t let her read books until she gets more spring into her step.” %% 「あの赤毛の娘を夏の間ずっと戸外に出しておき、もっと元気を取り戻すまで本を読ませないように」 This message frightened Marilla wholesomely. %% このメッセージはマリラを心底怖がらせた。 She read Anne’s death warrant by consumption in it unless it was scrupulously obeyed. %% 彼女は、この指示を忠実に守らなければ、アンが結核で死んでしまうだろうと解釈した。 As a result, Anne had the golden summer of her life as far as freedom and frolic went. %% その結果、アンは自由と遊びの限りを尽くした、人生で最も輝かしい夏を過ごした。 She walked, rowed, berried, and dreamed to her heart’s content; %% 彼女は歩き、ボートを漕ぎ、ベリーを摘み、心ゆくまで夢を見た。 and when September came she was bright-eyed and alert, with a step that would have satisfied the Spencervale doctor %% そして9月が来ると、彼女は目が輝き、機敏で、スペンサーヴェイルの医者も満足するような足取りだった。 and a heart full of ambition and zest once more. %% そして、再び心は野心と熱意に満ちていた。 “I feel just like studying with might and main,” she declared as she brought her books down from the attic. %% 「全力で勉強したい気分だよ」と彼女は屋根裏部屋から本を運びながら宣言した。 “Oh, you good old friends, I’m glad to see your honest faces once more—yes, even you, geometry. %% 「ああ、古き良き友よ、もう一度君たちの正直な顔を見ることができて嬉しいよ。そう、君もだ、幾何学。 I’ve had a perfectly beautiful summer, Marilla, and now I’m rejoicing as a strong man to run a race, as Mr. Allan said last Sunday. %% とても素敵な夏を過ごしたよ、マリラ、そして今、私は先週の日曜日にアランさんが言ったように、レースを走る強い男のように喜んでいるよ。 Doesn’t Mr. Allan preach magnificent sermons? %% アランさんは素晴らしい説教をなさるでしょう? Mrs. Lynde says he is improving every day and the first thing we know some city church will gobble him up and then we’ll be left and have to turn to and break in another green preacher. %% リンド夫人は彼は日々上達していて、私たちが知る限り、都会の教会が彼をすぐにでも迎え入れ、私たちは見捨てられ、別の未熟な説教師に頼らざるを得なくなるだろうと言っている。 But I don’t see the use of meeting trouble halfway, do you, Marilla? %% でも、途中で問題に直面しても仕方がないと思うよ、マリラ、あなたはどう思う? I think it would be better just to enjoy Mr. Allan while we have him. %% アランさんがいてくれるうちに、彼の説教を楽しむのがいいと思うよ。 If I were a man I think I’d be a minister. %% もし私が男だったら、牧師になっていたと思うよ。 They can have such an influence for good, if their theology is sound; %% 彼らの神学が健全であれば、彼らは善のために大きな影響力を持つことができる。 and it must be thrilling to preach splendid sermons and stir your hearers’ hearts. %% 素晴らしい説教をして、聴衆の心を動かすのは、きっとスリリングなことだろう。 Why can’t women be ministers, Marilla? %% どうして女性は牧師になれないの、マリラ? I asked Mrs. Lynde that and she was shocked and said it would be a scandalous thing. %% それをリンド夫人に尋ねたら、彼女はショックを受けて、それは不名誉なことだと言ったよ。 She said there might be female ministers in the States and she believed there was, but thank goodness we hadn’t got to that stage in Canada yet and she hoped we never would. %% 彼女は、アメリカには女性の牧師がいるかもしれないし、いると思っているけど、カナダでは幸いまだそこまで至っていないし、そうなってほしくないと言ったよ。 But I don’t see why. %% でも、どうしてかわからないよ。 I think women would make splendid ministers. %% 女性は立派な牧師になれると思うよ。 When there is a social to be got up or a church tea or anything else to raise money the women have to turn to and do the work. %% 社交会や教会のお茶会など、お金を集める催しがあるときは、女性が頼りになって仕事をこなさなければならない。 I’m sure Mrs. Lynde can pray every bit as well as Superintendent Bell and I’ve no doubt she could preach too with a little practice.” %% リンデ夫人はベル監督と同じくらい祈れるし、少し練習すれば説教もできるに違いないよ。」 “Yes, I believe she could,” said Marilla dryly. %% 「そうね、彼女ならできると思うよ」とマリラはそっけなく言った。 “She does plenty of unofficial preaching as it is. %% 「彼女は非公式の説教ならたくさんしているよ。 Nobody has much of a chance to go wrong in Avonlea with Rachel to oversee them.” %% レイチェルに見張られているアヴォンリーでは、誰も間違ったことをする機会はほとんどないよ。」 “Marilla,” said Anne in a burst of confidence, “I want to tell you something and ask you what you think about it. %% 「マリラ」とアンは突然打ち明け話を始めた。「あなたに何かを話したいの。 It has worried me terribly—on Sunday afternoons, that is, when I think specially about such matters. %% それがとても心配だったのよ。日曜日の午後、つまりそういうことを特に考える時ね。 I do really want to be good; %% 本当にいい子になりたいの。 and when I’m with you or Mrs. Allan or Miss Stacy I want it more than ever %% あなたやアラン夫人やステイシー先生といる時は、特にそう思うの。 and I want to do just what would please you and what you would approve of. %% あなたやアラン夫人やステイシー先生に喜んでもらえるようなことをしたいの。 But mostly when I’m with Mrs. Lynde I feel desperately wicked %% でも、リンド夫人といる時は、自分がとても悪い子に思えるの。 and as if I wanted to go and do the very thing she tells me I oughtn’t to do. %% リンド夫人がいけないと言うことを、わざとやりたくなっちゃうの。 I feel irresistibly tempted to do it. %% どうしてもそうしたくなるの。 Now, what do you think is the reason I feel like that? %% どうしてそう思うのか、わかる? Do you think it’s because I’m really bad and unregenerate?” %% 私が本当に悪い子で、救いようがないからだと思う?」 Marilla looked dubious for a moment. %% マリラはしばらく疑わしそうにしていた。 Then she laughed. %% それから笑った。 “If you are I guess I am too, Anne, for Rachel often has that very effect on me. %% 「もしあなたがそうなら、私もそうだと思うよ、アン。レイチェルはよく私にそういう影響を与えるのよ。 I sometimes think she’d have more of an influence for good, as you say yourself, if she didn’t keep nagging people to do right. %% 彼女が人々に正しいことをするようにしつこく言わなければ、彼女はもっと良い影響を与えるだろうと思うことがあるよ。 There should have been a special commandment against nagging. %% しつこく言うことを禁じる特別な戒律があるべきだよ。 But there, I shouldn’t talk so. %% でも、こんなこと言うべきじゃないよね。 Rachel is a good Christian woman and she means well. %% レイチェルは善良なクリスチャンの女性で、善いことをしようとしているんだもの。 There isn’t a kinder soul in Avonlea and she never shirks her share of work.” %% アヴォンリーには彼女より親切な人はいないよ。それに彼女は自分の仕事を怠ったことがないのよ。」 “I’m very glad you feel the same,” said Anne decidedly. %% 「あなたもそう思ってくれてとても嬉しいよ」とアンは断言した。 “It’s so encouraging. I shan’t worry so much over that after this. %% 「とても励みになるよ。これからはそんなに心配しなくて済むよ。 But I dare say there’ll be other things to worry me. %% でも、心配することは他にもあるでしょうね。 They keep coming up new all the time—things to perplex you, you know. %% いつも新しいことが出てくるのよ。困惑させられることがね。 You settle one question and there’s another right after. %% 一つの疑問を解決すると、すぐにまた別の疑問が出てくるのよ。 There are so many things to be thought over and decided when you’re beginning to grow up. %% 大人になり始めると、考えたり決めたりすることがたくさんあるのよ。 It keeps me busy all the time thinking them over and deciding what is right. %% いつもそれらのことを考えたり、何が正しいのかを決めたりすることで忙しいのよ。 It’s a serious thing to grow up, isn’t it, Marilla? %% 大人になるって大変なことよね、マリラ? But when I have such good friends as you and Matthew and Mrs. Allan and Miss Stacy I ought to grow up successfully, and I’m sure it will be my own fault if I don’t. %% でも、あなたやマシュー、アラン夫人、ステイシー先生のような良い友達がいるのだから、私は立派に成長するべきだし、そうならないのは自分のせいだと確信しているよ。 I feel it’s a great responsibility because I have only the one chance. %% チャンスは一度しかないから、とても責任重大だと感じているの。 If I don’t grow up right I can’t go back and begin over again. %% ちゃんと成長できなかったら、戻ってやり直すことはできないのよ。 I’ve grown two inches this summer, Marilla. Mr. Gillis measured me at Ruby’s party. %% マリラ、この夏私は2インチも背が伸びたの。ギリスさんがルビーのパーティーで測ってくれたのよ。 I’m so glad you made my new dresses longer. %% 新しいドレスを長めに作ってくれて本当によかったよ。 That dark-green one is so pretty and it was sweet of you to put on the flounce. %% あの濃い緑のドレスはとてもきれいだし、フリルをつけてくれたのは優しかったよ。 Of course I know it wasn’t really necessary, but flounces are so stylish this fall and Josie Pye has flounces on all her dresses. %% もちろん、フリルは本当に必要ではなかったことはわかっているけど、フリルはこの秋とても流行っているし、ジョージー・パイはドレス全部にフリルをつけているのよ。 I know I’ll be able to study better because of mine. %% 私も自分の机のおかげでもっと勉強ができるようになるよ。 I shall have such a comfortable feeling deep down in my mind about that flounce.” %% フリルについては心の底から満足感を覚えるよ。」 “It’s worth something to have that,” admitted Marilla. %% 「それなら価値があるよね」とマリラは認めた。 Miss Stacy came back to Avonlea school and found all her pupils eager for work once more. %% ステイシー先生がアヴォンリー学校に戻ってみると、生徒たちは皆、再び勉強に熱心になっていた。 Especially did the Queen’s class gird up their loins for the fray, for at the end of the coming year, dimly shadowing their pathway already, loomed up that fateful thing known as “the Entrance,” at the thought of which one and all felt their hearts sink into their very shoes. %% 特にクイーン学院のクラスは、戦いに備えて腰を据えた。来年の終わりには、すでに彼らの道をぼんやりと覆い隠し、「入学試験」として知られる運命のものが迫り、そのことを考えると、誰もが心が沈むのを感じていた。 Suppose they did not pass! %% 合格しなかったらどうしよう! That thought was doomed to haunt Anne through the waking hours of that winter, Sunday afternoons inclusive, to the almost entire exclusion of moral and theological problems. %% その考えは、その冬の起きている時間、日曜日の午後も含めて、道徳的、神学的問題をほとんど完全に排除して、アンを悩ませる運命にあった。 When Anne had bad dreams she found herself staring miserably at pass lists of the Entrance exams, where Gilbert Blythe’s name was blazoned at the top and in which hers did not appear at all. %% アンが悪い夢を見ると、ギルバート・ブライスの名前が一番上に輝き、自分の名前が全く載っていない入学試験の合格者リストを悲しそうに見つめている自分に気づいた。 But it was a jolly, busy, happy swift-flying winter. %% しかし、それは陽気で、忙しく、幸せで、飛ぶように過ぎる冬だった。 Schoolwork was as interesting, class rivalry as absorbing, as of yore. %% 学校の勉強は昔と同じように面白く、クラスの競争は熱中させるものだった。 New worlds of thought, feeling, and ambition, fresh, fascinating fields of unexplored knowledge seemed to be opening out before Anne’s eager eyes. %% 思考、感情、野心の新しい世界、新鮮で魅力的な未踏の知識の分野が、アンの熱心な目の前に開けているように思われた。 “Hills peeped o’er hill and Alps on Alps arose.” %% 「丘が丘をのぞき、アルプスの上にアルプスがそびえた。」 Much of all this was due to Miss Stacy’s tactful, careful, broadminded guidance. %% これらはすべて、ステイシー先生の機転の利いた、注意深く、広い心を持った指導によるところが大きい。 She led her class to think and explore and discover for themselves and encouraged straying from the old beaten paths to a degree that quite shocked Mrs. Lynde and the school trustees, who viewed all innovations on established methods rather dubiously. %% 彼女は生徒たちに自分で考え、探求し、発見するように導き、古い道から外れることを奨励したが、それは確立された方法に対するあらゆる革新を疑わしく見ていたリンド夫人や学校理事たちをかなり驚かせた。 Apart from her studies Anne expanded socially, for Marilla, mindful of the Spencervale doctor’s dictum, no longer vetoed occasional outings. %% 勉強以外にも、アンは社交的に成長した。スペンサーヴェイルの医者の指示を思い出したマリラは、もはや時折の外出を拒否しなくなったからだ。 The Debating Club flourished and gave several concerts; %% 討論クラブは盛況で、何度かコンサートを開いた。 there were one or two parties almost verging on grown-up affairs; %% 大人同士の集まりに近いパーティーも一、二回あった。 there were sleigh drives and skating frolics galore. %% そり遊びやスケート遊びもたくさんあった。 Between times Anne grew, shooting up so rapidly that Marilla was astonished one day, when they were standing side by side, to find the girl was taller than herself. %% その間にアンは成長し、ぐんぐん背が伸びたので、ある日、マリラは二人が並んで立ったとき、アンが自分より背が高いのを見て驚いた。 “Why, Anne, how you’ve grown!” she said, almost unbelievingly. %% 「まあ、アン、ずいぶん背が伸びたね!」とマリラはほとんど信じられないといった様子で言った。 A sigh followed on the words. %% 言葉に続いてため息が漏れた。 Marilla felt a queer regret over Anne’s inches. %% マリラはアンの背丈を妙に残念に思った。 The child she had learned to love had vanished somehow and here was this tall, serious-eyed girl of fifteen, with the thoughtful brows and the proudly poised little head, in her place. %% マリラが愛するようになった子供はどこかへ消えてしまい、その代わりに、思慮深い眉と誇らしげに構えた小さな頭を持つ、背の高い、真面目な目をした15歳の少女がいた。 Marilla loved the girl as much as she had loved the child, but she was conscious of a queer sorrowful sense of loss. %% マリラは子供を愛したのと同じくらい少女を愛していたが、妙に悲しい喪失感を覚えた。 And that night, when Anne had gone to prayer meeting with Diana, Marilla sat alone in the wintry twilight and indulged in the weakness of a cry. %% そしてその夜、アンがダイアナと祈祷会に出かけた後、マリラは冬の夕暮れに一人で座り、弱々しく泣いた。 Matthew, coming in with a lantern, caught her at it and gazed at her in such consternation that Marilla had to laugh through her tears. %% ランタンを持って入ってきたマシューは、マリラが泣いているのを見つけて、とても驚いて見つめたので、マリラは涙を流しながら笑わざるを得なかった。 “I was thinking about Anne,” she explained. %% 「アンのことを考えていたのよ」とマリラは説明した。 “She’s got to be such a big girl—and she’ll probably be away from us next winter. %% 「アンは随分大きくなったよね。来年の冬にはうちからいなくなるかもしれないよ。 I’ll miss her terrible.” %% アンがいなくなったらとても寂しくなるよ。」 “She’ll be able to come home often,” comforted Matthew, to whom Anne was as yet and always would be the little, eager girl he had brought home from Bright River on that June evening four years before. %% 「アンはよく帰って来られるだろう」とマシューは慰めた。マシューにとってアンは、4年前の6月の夕方、ブライト・リバーから連れ帰った小さな熱心な少女のままだったし、これからもそうだった。 “The branch railroad will be built to Carmody by that time.” %% 「その頃にはカーモディまで支線鉄道が開通しているだろう。」 “It won’t be the same thing as having her here all the time,” sighed Marilla gloomily, determined to enjoy her luxury of grief uncomforted. %% 「アンがいつもここにいてくれるのとは違うよ」とマリラは憂鬱そうにため息をついた。慰めを受けずに悲しみに浸る贅沢を味わおうと決めていた。 “But there—men can’t understand these things!” %% 「でも、男性にはこういうことは理解できないのね!」 There were other changes in Anne no less real than the physical change. %% アンには身体的な変化と同じくらい現実的な他の変化もあった。 For one thing, she became much quieter. %% 一つには、彼女はずっと静かになった。 Perhaps she thought all the more and dreamed as much as ever, but she certainly talked less. %% おそらく彼女はこれまで以上に考え、夢を見るようになったが、確かに口数は減った。 Marilla noticed and commented on this also. %% マリラもこれに気づき、コメントした。 “You don’t chatter half as much as you used to, Anne, nor use half as many big words. %% 「アン、前みたいにべらべらしゃべらないし、難しい言葉も使わなくなったよね。 What has come over you?” %% いったいどうしたの?」 Anne colored and laughed a little, as she dropped her book and looked dreamily out of the window, where big fat red buds were bursting out on the creeper in response to the lure of the spring sunshine. %% アンは顔を赤らめ、少し笑って、本を落とし、夢見心地に窓の外を眺めた。窓の外では、春の日差しに誘われて、つる草に大きな赤い蕾が次々と開いていた。 “I don’t know—I don’t want to talk as much,” she said, denting her chin thoughtfully with her forefinger. %% 「わからないよ、あまりしゃべりたくないの」と彼女は言い、人差し指で思慮深く顎をくぼませた。 “It’s nicer to think dear, pretty thoughts and keep them in one’s heart, like treasures. %% 「素敵できれいなことを考えて、それを宝物のように心の中にしまっておくほうがいいよ。 I don’t like to have them laughed at or wondered over. %% それを笑われたり、不思議がられたりするのは嫌だよ。 And somehow I don’t want to use big words any more. %% それに、どういうわけか、もう難しい言葉は使いたくないの。 It’s almost a pity, isn’t it, now that I’m really growing big enough to say them if I did want to. %% 残念なことよね、だって、もし私がそうしたいと思ったら、そう言うのに十分な年齢に成長しているのに。 It’s fun to be almost grown up in some ways, but it’s not the kind of fun I expected, Marilla. %% ある意味、大人になるのは楽しいことだけど、私が期待していたような楽しみではないよ、マリラ。 There’s so much to learn and do and think that there isn’t time for big words. %% 学ぶべきこと、やるべきこと、考えるべきことがたくさんあって、難しい言葉を使う時間なんてないよ。 Besides, Miss Stacy says the short ones are much stronger and better. %% それに、ステイシー先生は短い言葉の方がずっと強くて良いって言うのよ。 She makes us write all our essays as simply as possible. %% 先生は私たちにできるだけ簡単に作文を書かせるの。 It was hard at first. %% 最初は難しかったよ。 I was so used to crowding in all the fine big words I could think of—and I thought of any number of them. %% 思いつく限りの難しい言葉を詰め込むことに慣れていたし、そういう言葉をたくさん知っていたのよ。 But I’ve got used to it now and I see it’s so much better.” %% でも、今は慣れたし、その方がずっと良いって分かったよ。」 “What has become of your story club? %% 「お話クラブはどうなったの? I haven’t heard you speak of it for a long time.” %% 長い間、その話を聞かなかったよ。」 “The story club isn’t in existence any longer. %% 「お話クラブはもう存在しないよ。 We hadn’t time for it—and anyhow I think we had got tired of it. %% 時間がなくて、それに、とにかく飽きちゃったんだと思う。 It was silly to be writing about love and murder and elopements and mysteries. %% 恋愛や殺人や駆け落ちやミステリーについて書くのは馬鹿げていたよ。 Miss Stacy sometimes has us write a story for training in composition, but she won’t let us write anything but what might happen in Avonlea in our own lives, and she criticizes it very sharply and makes us criticize our own too. %% ステイシー先生は時々、作文の練習に物語を書かせるけど、私たちの生活の中でアヴォンリーで起こりうること以外は書かせてくれないし、とても厳しく批評して、私たちにも自分たちの作品を批評させるの。 I never thought my compositions had so many faults until I began to look for them myself. %% 自分で探し始めるまで、自分の作文にそんなに欠点があるとは思わなかったよ。 I felt so ashamed I wanted to give up altogether, but Miss Stacy said I could learn to write well if I only trained myself to be my own severest critic. %% 恥ずかしくて、もうすっかりやめてしまいたいと思ったけど、ステイシー先生は、自分を一番厳しい批評家になるように訓練すれば、上手に書けるようになるって言ってくれたよ。 And so I am trying to.” %% だから、そうしようと努力しているの。」 “You’ve only two more months before the Entrance,” said Marilla. %% 「入学まであと二ヶ月しかないのよ」とマリラは言った。 “Do you think you’ll be able to get through?” %% 「合格できると思う?」 Anne shivered. %% アンは身震いした。 “I don’t know. Sometimes I think I’ll be all right—and then I get horribly afraid. %% 「わからないよ。大丈夫だと思う時もあるけど、それから恐ろしく怖くなるの。 We’ve studied hard and Miss Stacy has drilled us thoroughly, but we mayn’t get through for all that. %% 私たちは一生懸命勉強したし、ステイシー先生は徹底的に訓練してくれたけど、それでも合格できないかもしれない。 We’ve each got a stumbling block. %% 私たちはそれぞれつまずきやすいところがあるの。 Mine is geometry of course, and Jane’s is Latin, and Ruby and Charlie’s is algebra, and Josie’s is arithmetic. %% 私はもちろん幾何学で、ジェーンはラテン語、ルビーとチャーリーは代数、ジョシーは算数。 Moody Spurgeon says he feels it in his bones that he is going to fail in English history. %% ムーディー・スパージョンは、イギリス史で落ちる予感がするって。 Miss Stacy is going to give us examinations in June just as hard as we’ll have at the Entrance and mark us just as strictly, so we’ll have some idea. %% ステイシー先生は、六月に本番と同じくらい難しい試験をして、採点も厳しくするつもりだから、それで大体わかるよ。 I wish it was all over, Marilla. It haunts me. %% 早く終わってほしいよ、マリラ。気になって仕方がないのよ。 Sometimes I wake up in the night and wonder what I’ll do if I don’t pass.” %% 夜中に目が覚めて、もし落ちたらどうしようって考えることもあるのよ。」 “Why, go to school next year and try again,” said Marilla unconcernedly. %% 「そうしたら、来年も学校に行って、もう一度受験すればいい」とマリラは平然と言った。 “Oh, I don’t believe I’d have the heart for it. %% 「ああ、そんな気力は残っていないと思うよ。 It would be such a disgrace to fail, especially if Gil—if the others passed. %% 落ちたら恥ずかしいよ、特にギル・・・他のみんなが受かったら。 And I get so nervous in an examination that I’m likely to make a mess of it. %% それに、試験になると緊張しちゃって、失敗しちゃうかもしれないよ。 I wish I had nerves like Jane Andrews. %% ジェーン・アンドリュースみたいな神経が欲しいよ。 Nothing rattles her.” %% 彼女は何も動じないよ。」 Anne sighed and, dragging her eyes from the witcheries of the spring world, the beckoning day of breeze and blue, and the green things upspringing in the garden, buried herself resolutely in her book. %% アンはため息をつき、春の魔法のような世界、そよ風と青空が誘う日、庭に芽吹く緑から目を離し、決然と本に没頭した。 There would be other springs, but if she did not succeed in passing the Entrance, Anne felt convinced that she would never recover sufficiently to enjoy them. %% 春はまた来るだろうが、もし入学試験に合格できなかったら、アンはそれを十分に楽しむ気力は戻らないだろうと確信していた。 ## Chapter XXXII: The Pass List Is Out %% 第32章: 合格者発表 With the end of June came the close of the term and the close of Miss Stacy’s rule in Avonlea school. %% 6月末に学期が終わり、ステイシー先生のエイボンリー学校での教師生活も終わりを告げた。 Anne and Diana walked home that evening feeling very sober indeed. %% その夜、アンとダイアナは実に落ち着いた気持ちで家路についた。 Red eyes and damp handkerchiefs bore convincing testimony to the fact that Miss Stacy’s farewell words must have been quite as touching as Mr. Phillips’s had been under similar circumstances three years before. %% 赤くなった目と湿ったハンカチは、ステイシー先生の別れの言葉が、3年前のフィリップス先生の別れの言葉と同じくらい感動的だったに違いないという事実を雄弁に物語っていた。 Diana looked back at the schoolhouse from the foot of the spruce hill and sighed deeply. %% ダイアナはモミの木の丘のふもとから校舎を振り返り、深くため息をついた。 “It does seem as if it was the end of everything, doesn’t it?” she said dismally. %% 「まるで全ての終わりみたいね」と彼女は悲しそうに言った。 “You oughtn’t to feel half as badly as I do,” said Anne, hunting vainly for a dry spot on her handkerchief. %% 「あなたは私ほど悲しく感じてはいけないよ」とアンはハンカチの乾いた部分を探したが見つからなかった。 “You’ll be back again next winter, but I suppose I’ve left the dear old school forever—if I have good luck, that is.” %% 「あなたは来年の冬に戻ってくるけど、私はこの愛すべき古い学校を永遠に去ったんだよ。もし運が良ければね。」 “It won’t be a bit the same. %% 「全く同じにはならないよ。 Miss Stacy won’t be there, nor you nor Jane nor Ruby probably. %% ステイシー先生もいないし、あなたもジェーンもルビーもおそらくいないよ。 I shall have to sit all alone, for I couldn’t bear to have another deskmate after you. %% 私は一人ぼっちで座らなければならないよ。だってあなたの後に別の机の相棒を持つなんて耐えられないよ。 Oh, we have had jolly times, haven’t we, Anne? %% ああ、私たちは楽しい時を過ごしたよね、アン? It’s dreadful to think they’re all over.” %% それが全部終わっちゃうなんて考えただけでも恐ろしい。」 Two big tears rolled down by Diana’s nose. %% 二つの大きな涙がダイアナの鼻の横を転がり落ちた。 “If you would stop crying I could,” said Anne imploringly. %% 「あなたが泣き止んでくれればできるよ」とアンは懇願するように言った。 “Just as soon as I put away my hanky I see you brimming up and that starts me off again. %% 「ハンカチをしまうとすぐにあなたが涙ぐんでいるのを見ちゃって、それでまた泣き出しちゃうの。 As Mrs. Lynde says, ‘If you can’t be cheerful, be as cheerful as you can.’ %% リンド夫人が言うように、「元気になれなくても、できるだけ元気でいなさい」 After all, I dare say I’ll be back next year. %% 結局、来年には戻ってくると思うよ。 This is one of the times I know I’m not going to pass. %% これは私が合格しないことを知っている時の1つだ。 They’re getting alarmingly frequent.” %% 驚くほど頻繁になってきているよ」 “Why, you came out splendidly in the exams Miss Stacy gave.” %% 「どうして、あなたはステイシー先生が出した試験で素晴らしい成績を収めたのに」 “Yes, but those exams didn’t make me nervous. %% 「そうね、でもあの試験は私を緊張させなかったよ。 When I think of the real thing you can’t imagine what a horrid cold fluttery feeling comes round my heart. %% 本番のことを考えると、どんなに恐ろしく冷たく、心臓がバクバクするのか想像できないよ。 And then my number is thirteen and Josie Pye says it’s so unlucky. %% それに私の番号は13番で、ジョージー・パイはそれがとても不吉だと言うの。 I am not superstitious and I know it can make no difference. %% 私は迷信深くないし、それが何の違いも生まないことは知っている。 But still I wish it wasn’t thirteen.” %% でも、それでも13番でなければよかったのに」 “I do wish I was going in with you,” said Diana. %% 「私も一緒に行けたらいいのに」とダイアナは言った。 “Wouldn’t we have a perfectly elegant time? %% 「とても優雅な時間を過ごせるでしょう? But I suppose you’ll have to cram in the evenings.” %% でも、夜は詰め込み勉強をしなければならないでしょうね」 “No; Miss Stacy has made us promise not to open a book at all. %% 「いいえ、ステイシー先生は、本を一切開かないと約束させました。 She says it would only tire and confuse us and we are to go out walking and not think about the exams at all and go to bed early. %% 先生は、そうすると疲れて混乱するだけだから、散歩に出かけて試験のことは一切考えず、早く寝るようにと言いました。 It’s good advice, but I expect it will be hard to follow; %% いいアドバイスですが、従うのは難しいと思います。 good advice is apt to be, I think. %% いいアドバイスはたいていそうだと思います。 Prissy Andrews told me that she sat up half the night every night of her Entrance week and crammed for dear life; %% プリシー・アンドリュースは、入学試験の週は毎晩夜中まで起きて、死に物狂いで詰め込んだと言っていました。 and I had determined to sit up at least as long as she did. %% 私も少なくとも彼女と同じくらい夜更かししようと決めていました。 It was so kind of your Aunt Josephine to ask me to stay at Beechwood while I’m in town.” %% 町にいる間はビーチウッドに泊まるようにと誘ってくださったジョセフィンおばさまは本当に親切ね」 “You’ll write to me while you’re in, won’t you?” %% 「大学にいる間は手紙をくれるよね?」 “I’ll write Tuesday night and tell you how the first day goes,” promised Anne. %% 「火曜日の夜に手紙を書いて、初日がどうだったか教えるよ」とアンは約束した。 “I’ll be haunting the post office Wednesday,” vowed Diana. %% 「水曜日は郵便局に入り浸りになるよ」とダイアナは誓った。 Anne went to town the following Monday and on Wednesday Diana haunted the post office, as agreed, and got her letter. %% アンは翌週の月曜日に町へ行き、水曜日にダイアナは約束通り郵便局に入り浸りになって、手紙を受け取った。 “Dearest Diana” [wrote Anne], %% 「ダイアナ、愛しい人」[アンは書いた] “Here it is Tuesday night and I’m writing this in the library at Beechwood. %% 「今は火曜日の夜で、私はビーチウッドの図書室でこれを書いています。 Last night I was horribly lonesome all alone in my room and wished so much you were with me. %% 昨夜は部屋で一人ぼっちでとても寂しくて、あなたが一緒にいてくれたらどんなによかったかと思いました。 I couldn’t ‘cram’ because I’d promised Miss Stacy not to, but it was as hard to keep from opening my history as it used to be to keep from reading a story before my lessons were learned. %% ステイシー先生に約束したから「詰め込み」はできなかったけど、歴史の教科書を開かないようにするのは、宿題が終わるまで物語を読まないようにするのと同じくらい難しかった。 “This morning Miss Stacy came for me and we went to the Academy, calling for Jane and Ruby and Josie on our way. %% 「今朝ステイシー先生が迎えに来てくれて、ジェーンとルビーとジョシーを呼びながらアカデミーに行きました。 Ruby asked me to feel her hands and they were as cold as ice. %% ルビーは私に彼女の手を触るように頼んだが、それは氷のように冷たかった。 Josie said I looked as if I hadn’t slept a wink and she didn’t believe I was strong enough to stand the grind of the teacher’s course even if I did get through. %% ジョシーは私が一睡もしていないように見えると言い、私が合格したとしても教師コースの過酷さに耐えられるほど強くはないと思った。 There are times and seasons even yet when I don’t feel that I’ve made any great headway in learning to like Josie Pye! %% ジョシー・パイを好きになる努力があまり進歩していないと感じる時が今でもあります! “When we reached the Academy there were scores of students there from all over the Island. %% 「アカデミーに着くと、島中から大勢の生徒が集まっていました。 The first person we saw was Moody Spurgeon sitting on the steps and muttering away to himself. %% 最初に目についたのは、階段に座って独り言を言っているムーディー・スパージョンだった。 Jane asked him what on earth he was doing and he said he was repeating the multiplication table over and over to steady his nerves and for pity’s sake not to interrupt him, because if he stopped for a moment he got frightened and forgot everything he ever knew, but the multiplication table kept all his facts firmly in their proper place! %% ジェーンはいったい何をしているのかと尋ねると、彼は神経を落ち着かせるために九九を何度も繰り返していると言い、一瞬でもやめてしまうと怖くなって今まで知っていることをすべて忘れてしまうから、邪魔をしないでくれと言った。九九は彼のすべての事実を適切な場所にしっかりと保管していたのだ! “When we were assigned to our rooms Miss Stacy had to leave us. %% 「部屋が割り当てられると、ステイシー先生は私たちの元を去らなければならなかった。 Jane and I sat together and Jane was so composed that I envied her. %% ジェーンと私は一緒に座ったが、ジェーンはとても落ち着いていたので、私は彼女がうらやましかった。 No need of the multiplication table for good, steady, sensible Jane! %% 九九は、善良で落ち着きのある、賢いジェーンには必要なかった! I wondered if I looked as I felt and if they could hear my heart thumping clear across the room. %% 私は自分の気持ちが顔に出ていないか、部屋の向こうから私の心臓の音が聞こえていないかと思った。 Then a man came in and began distributing the English examination sheets. %% それから男性が入ってきて、英語の試験問題を配り始めた。 My hands grew cold then and my head fairly whirled around as I picked it up. %% 私の手は冷たくなり、それを拾い上げると頭がぐるぐる回った。 Just one awful moment—Diana, I felt exactly as I did four years ago when I asked Marilla if I might stay at Green Gables—and then everything cleared up in my mind and my heart began beating again—I forgot to say that it had stopped altogether!—for I knew I could do something with that paper anyhow. %% たった一瞬の恐ろしい瞬間だったわーダイアナ、私は4年前にグリーン・ゲイブルズに残ってもいいかどうかマリラに尋ねた時と全く同じように感じたのーそして、私の心の中で全てが晴れ、私の心臓は再び動き始めたのー私はそれが完全に止まっていたと言うのを忘れていたよ! ー私はとにかくその紙で何かできると分かっていたから。 “At noon we went home for dinner and then back again for history in the afternoon. %% 「正午に私たちは昼食のために家に帰り、午後には歴史の授業のためにまた戻りました。 The history was a pretty hard paper and I got dreadfully mixed up in the dates. %% 歴史はかなり難しい問題で、私は日付をひどく混乱させてしまいました。 Still, I think I did fairly well today. %% それでも、今日はかなりうまくいったと思う。 But oh, Diana, tomorrow the geometry exam comes off and when I think of it it takes every bit of determination I possess to keep from opening my Euclid. %% でも、ダイアナ、明日は幾何学の試験があって、それを思うとユークリッドを開かないようにするのに私の持っている決意の全てが必要なの。 If I thought the multiplication table would help me any I would recite it from now till tomorrow morning. %% 九九が役に立つと思ったら、今から明日の朝まで暗唱するよ。 “I went down to see the other girls this evening. %% 「今夜、他の女の子たちに会いに行ったの。 On my way I met Moody Spurgeon wandering distractedly around. %% 途中で、ムーディー・スパージョンがぼんやりと歩き回っているのに出会った。 He said he knew he had failed in history and he was born to be a disappointment to his parents and he was going home on the morning train; %% 彼は歴史で失敗したことを知っていて、両親を失望させるために生まれてきたので、朝の電車で家に帰るつもりだと言った。 and it would be easier to be a carpenter than a minister, anyhow. %% とにかく、大工になるのは牧師になるより簡単だろう。 I cheered him up and persuaded him to stay to the end because it would be unfair to Miss Stacy if he didn’t. %% 私は彼を元気づけて、最後まで残るように説得した。そうしなければステイシー先生に失礼だからだ。 Sometimes I have wished I was born a boy, but when I see Moody Spurgeon I’m always glad I’m a girl and not his sister. %% 時々、男の子に生まれたかったと思うことがあるけど、ムーディー・スパージョンを見ると、いつも自分が女の子で、彼の妹ではないことを嬉しく思う。 “Ruby was in hysterics when I reached their boardinghouse; %% 「私が下宿に着いた時、ルビーはヒステリーを起こしていた。 she had just discovered a fearful mistake she had made in her English paper. %% 彼女は英語の答案用紙に恐ろしい間違いを犯したことに気が付いたばかりだった。 When she recovered we went uptown and had an ice cream. %% 彼女が落ち着いた後、私たちは街に出てアイスクリームを食べた。 How we wished you had been with us. %% あなたが一緒にいたらどんなによかったか。 “Oh, Diana, if only the geometry examination were over! %% 「ああ、ダイアナ、幾何の試験さえ終われば! But there, as Mrs. Lynde would say, the sun will go on rising and setting whether I fail in geometry or not. %% でも、リンデさんが言うように、私が幾何で落第しようがしまいが、太陽は昇り沈み続けるのよね。 That is true but not especially comforting. %% それは本当だけど、特に慰めにはならないよ。 I think I’d rather it didn’t go on if I failed! %% 落第したら、太陽が昇り沈み続けない方がいいと思うよ! “Yours devotedly, %% 「敬具 “Anne” %% 「アン」 The geometry examination and all the others were over in due time and Anne arrived home on Friday evening, rather tired but with an air of chastened triumph about her. %% 幾何の試験も他の試験も予定通りに終わり、アンは金曜日の夕方、かなり疲れた様子ではあったが、落ち着いた勝利の雰囲気を漂わせて帰宅した。 Diana was over at Green Gables when she arrived and they met as if they had been parted for years. %% アンが帰宅した時、ダイアナはグリーン・ゲイブルズに来ていて、二人はまるで何年も離れていたかのように再会を喜んだ。 “You old darling, it’s perfectly splendid to see you back again. %% 「アン、また会えて本当に嬉しいよ。 It seems like an age since you went to town and oh, Anne, how did you get along?” %% 町に行ってからずいぶん経ったみたい。アン、どうだった?」 “Pretty well, I think, in everything but the geometry. %% 「幾何以外は、かなりうまくいったと思うよ。 I don’t know whether I passed in it or not %% 幾何は合格したかどうかわからないけど。 and I have a creepy, crawly presentiment that I didn’t. %% 合格しなかったという嫌な予感がするよ。 Oh, how good it is to be back! %% ああ、帰って来れてよかった! Green Gables is the dearest, loveliest spot in the world.” %% グリーン・ゲイブルズは世界で一番愛すべき場所だよ」 “How did the others do?” %% 「他の人はどうなったの?」 “The girls say they know they didn’t pass, but I think they did pretty well. %% 「他の子たちは落ちたと言ってるけど、私はみんなよくやったと思うよ。 Josie says the geometry was so easy a child of ten could do it! %% ジョージーなんて、幾何は簡単すぎて10歳の子供でも解けるって言ってたよ! Moody Spurgeon still thinks he failed in history and Charlie says he failed in algebra. %% ムーディー・スパージョンは歴史で落ちたと思ってるし、チャーリーは代数で落ちたと言ってるよ。 But we don’t really know anything about it and won’t until the pass list is out. %% でも、合格者リストが出るまでは何もわからないよ。 That won’t be for a fortnight. %% 合格者リストが出るまでは2週間かかるよ。 Fancy living a fortnight in such suspense! %% 2週間もそんな不安な気持ちで過ごすなんて! I wish I could go to sleep and never wake up until it is over.” %% 寝て、結果が出るまで起きなければいいのに」 Diana knew it would be useless to ask how Gilbert Blythe had fared, so she merely said: %% ダイアナはギルバート・ブライスがどうだったか尋ねても無駄だとわかっていたので、ただこう言った。 “Oh, you’ll pass all right. Don’t worry.” %% 「ああ、あなたは大丈夫よ。心配しないで」 “I’d rather not pass at all than not come out pretty well up on the list,” flashed Anne, by which she meant—and Diana knew she meant—that success would be incomplete and bitter if she did not come out ahead of Gilbert Blythe. %% 「かなり上位に食い込めないくらいなら、受からない方がましだよ」とアンは言い返したが、それはギルバート・ブライスより上位に食い込めなければ、成功は不完全で苦いものになるだろうという意味で、ダイアナもその意味を理解していた。 With this end in view Anne had strained every nerve during the examinations. %% アンはこれを目標に、試験中は神経を張り詰めていた。 So had Gilbert. %% ギルバートもそうだった。 They had met and passed each other on the street a dozen times without any sign of recognition and every time Anne had held her head a little higher and wished a little more earnestly that she had made friends with Gilbert when he asked her, and vowed a little more determinedly to surpass him in the examination. %% 二人は道で何度もすれ違ったが、お互いに気づかないふりをしていた。そのたびにアンはもう少し頭を高く上げ、ギルバートが友達になろうと言ったとき、友達になっておけばよかったと少し後悔し、試験では彼に勝つと決意を新たにした。 She knew that all Avonlea junior was wondering which would come out first; %% アンは、アヴォンリーの下級生全員がどちらが一位になるか気になっていることを知っていたし、 she even knew that Jimmy Glover and Ned Wright had a bet on the question and that Josie Pye had said there was no doubt in the world that Gilbert would be first; %% ジミー・グラバーとネッド・ライトがどちらが一位になるか賭けをしていることや、ジョージー・パイがギルバートが一位になることは間違いないと言っていることまで知っていた。 and she felt that her humiliation would be unbearable if she failed. %% アンは、もし自分が一位を逃したら、その屈辱に耐えられないと思った。 But she had another and nobler motive for wishing to do well. %% しかし、アンにはもう一つ、もっと高尚な動機があった。 She wanted to “pass high” for the sake of Matthew and Marilla—especially Matthew. %% マシューとマリラのために、特にマシューのために、アンは「良い成績で合格」したかった。 Matthew had declared to her his conviction that she “would beat the whole Island.” %% マシューはアンが「島全体で一番になる」と確信していると宣言していた。 That, Anne felt, was something it would be foolish to hope for even in the wildest dreams. %% アンは、それはどんなに大胆な夢でも期待するのは愚かなことだろうと思った。 But she did hope fervently that she would be among the first ten at least, so that she might see Matthew’s kindly brown eyes gleam with pride in her achievement. %% しかし、アンは少なくとも上位10位以内に入り、マシューの優しい茶色の瞳が自分の成績を誇りに思って輝くのを見たいと熱望していた。 That, she felt, would be a sweet reward indeed for all her hard work and patient grubbing among unimaginative equations and conjugations. %% アンは、それが自分の努力と、想像力に欠ける方程式や活用形を辛抱強く掘り下げてきたことに対する、本当に甘い報酬になるだろうと感じていた。 At the end of the fortnight Anne took to “haunting” the post office also, in the distracted company of Jane, Ruby, and Josie, opening the Charlottetown dailies with shaking hands and cold, sinkaway feelings as bad as any experienced during the Entrance week. %% 二週間の終わりに、アンはジェーン、ルビー、ジョシーと一緒に郵便局にも「出没」するようになり、入学試験の週に経験したのと同じくらいひどい、震える手と冷たく沈む気持ちでシャーロッタウンの日刊紙を開いた。 Charlie and Gilbert were not above doing this too, but Moody Spurgeon stayed resolutely away. %% チャーリーとギルバートもそうしていたが、ムーディー・スパージョンは断固として近寄らなかった。 “I haven’t got the grit to go there and look at a paper in cold blood,” he told Anne. %% 「あそこに行って冷静に新聞を見る勇気がない」と彼はアンに言った。 “I’m just going to wait until somebody comes and tells me suddenly whether I’ve passed or not.” %% 「誰かが来て、合格したかどうかを突然教えてくれるまで待つつもりだ」 When three weeks had gone by without the pass list appearing Anne began to feel that she really couldn’t stand the strain much longer. %% 合格者リストが発表されないまま三週間が過ぎ、アンは本当にこれ以上緊張に耐えられないと感じ始めた。 Her appetite failed and her interest in Avonlea doings languished. %% 食欲がなくなり、アヴォンリーの出来事への関心も薄れた。 Mrs. Lynde wanted to know what else you could expect with a Tory superintendent of education at the head of affairs, and Matthew, noting Anne’s paleness and indifference and the lagging steps that bore her home from the post office every afternoon, began seriously to wonder if he hadn’t better vote Grit at the next election. %% リンド夫人は、教育長官が保守党の人間ではこんなものかと知りたがり、マシューは、アンの青白い顔と無関心な態度、毎日午後郵便局から家まで引きずるように歩く足取りを見て、次の選挙では自由党に投票した方がいいのではないかと真剣に考え始めた。 But one evening the news came. %% しかし、ある夕方、知らせが届いた。 Anne was sitting at her open window, for the time forgetful of the woes of examinations and the cares of the world, as she drank in the beauty of the summer dusk, sweet-scented with flower breaths from the garden below and sibilant and rustling from the stir of poplars. %% アンは開け放した窓辺に座り、試験の苦労や世の中の心配事をしばし忘れて、下の庭から漂う花の香りと、ポプラの木のざわめきが聞こえる夏の夕暮れの美しさを堪能していた。 The eastern sky above the firs was flushed faintly pink from the reflection of the west, and Anne was wondering dreamily if the spirit of color looked like that, when she saw Diana come flying down through the firs, over the log bridge, and up the slope, with a fluttering newspaper in her hand. %% モミの木の上の東の空は、西の空の反射でかすかにピンク色に染まっており、アンは色の精霊はこんな風に見えるのだろうかと夢見心地に考えていた。その時、ダイアナがモミの木の間を抜け、丸太橋を渡り、坂を駆け上がってくるのが見えた。手には新聞紙がはためいていた。 Anne sprang to her feet, knowing at once what that paper contained. %% アンは、その新聞に何が書いてあるかすぐに分かり、飛び上がった。 The pass list was out! %% 合格者リストが出たんだ! Her head whirled and her heart beat until it hurt her. %% 頭がぐるぐる回り、心臓が痛くなるほどドキドキした。 She could not move a step. %% 一歩も動けなかった。 It seemed an hour to her before Diana came rushing along the hall and burst into the room without even knocking, so great was her excitement. %% ダイアナが廊下を駆けてきて、興奮のあまりノックもせずに部屋に飛び込んでくるまで、アンには一時間にも思えた。 “Anne, you’ve passed,” she cried, “passed the very first—you and Gilbert both—you’re ties—but your name is first. %% 「アン、合格したよ」と彼女は叫んだ。「一番で合格したのよ。あなたとギルバートが二人とも。同点だけど、あなたの名前が先よ。 Oh, I’m so proud!” %% ああ、とても誇らしいよ!」 Diana flung the paper on the table and herself on Anne’s bed, utterly breathless and incapable of further speech. %% ダイアナは新聞をテーブルに放り投げ、アンのベッドに身を投げ出した。息も絶え絶えで、それ以上話すことはできなかった。 Anne lighted the lamp, oversetting the match safe and using up half a dozen matches before her shaking hands could accomplish the task. %% アンはランプに火をともしたが、マッチ箱をひっくりかえし、震える手で火をともすまでに半ダースもマッチを無駄にした。 Then she snatched up the paper. %% それから彼女は新聞をひっつかんだ。 Yes, she had passed—there was her name at the very top of a list of two hundred! %% 合格していた。二百人の名前が載ったリストの一番上に彼女の名前があったのだ! That moment was worth living for. %% この瞬間のために生きてきた甲斐があった。 “You did just splendidly, Anne,” puffed Diana, recovering sufficiently to sit up and speak, for Anne, starry eyed and rapt, had not uttered a word. %% 「アン、すばらしかったよ」とダイアナは息を切らしながら言った。彼女は十分に回復して起き上がり、話すことができたが、アンは目を輝かせ、夢中になっていて、一言も発していなかった。 “Father brought the paper home from Bright River not ten minutes ago—it came out on the afternoon train, you know, and won’t be here till tomorrow by mail—and when I saw the pass list I just rushed over like a wild thing. %% 「お父さんがブライト・リバーから新聞を持ち帰ったのは、たった10分前のことよ。午後の列車で届いたんだけど、郵便だと明日まで届かないのよ。合格者リストを見たら、狂ったように飛び出してきたの。 You’ve all passed, every one of you, Moody Spurgeon and all, although he’s conditioned in history. %% みんな合格したのよ。一人残らず。ムーディー・スパージョンも合格したけど、歴史は条件付きだったよ。 Jane and Ruby did pretty well—they’re halfway up—and so did Charlie. %% ジェーンとルビーもかなりいい成績だったよ。中位よ。チャーリーもそう。 Josie just scraped through with three marks to spare, but you’ll see she’ll put on as many airs as if she’d led. %% ジョージーもぎりぎりで合格したけど、トップになったみたいに威張りくさるよ。 Won’t Miss Stacy be delighted? %% ステイシー先生も喜ぶよね。 Oh, Anne, what does it feel like to see your name at the head of a pass list like that? %% ああ、アン、合格者名簿の一番上に自分の名前があるのを見てどんな気持ち? If it were me I know I’d go crazy with joy. %% 私だったら喜びで狂喜乱舞するよ。 I am pretty near crazy as it is, but you’re as calm and cool as a spring evening.” %% 私だって狂喜乱舞しそうなのに、あなたは春の夕べのように穏やかで涼しげだよ。」 “I’m just dazzled inside,” said Anne. %% 「ただただ心がまぶしいの」とアンは言った。 “I want to say a hundred things, and I can’t find words to say them in. %% 「言いたいことが山ほどあるのに、言葉が見つからないよ。 I never dreamed of this—yes, I did too, just once! %% こんなこと夢にも思わなかったわーいや、一度だけ夢見たよ! I let myself think once, ‘What if I should come out first?’ quakingly, you know, for it seemed so vain and presumptuous to think I could lead the Island. %% 一度だけ「もし私が一番になったらどうしよう?」と考えたことがあるよ。震えながらね。だって、私が島で一番になるなんて、とても傲慢で厚かましいことに思えたから。 Excuse me a minute, Diana. I must run right out to the field to tell Matthew. %% ちょっと失礼、ダイアナ。すぐに畑に行ってマシューに伝えなくちゃ。 Then we’ll go up the road and tell the good news to the others.” %% それから道を登って、他の人たちに良い知らせを伝えよう。」 They hurried to the hayfield below the barn where Matthew was coiling hay, and, as luck would have it, Mrs. Lynde was talking to Marilla at the lane fence. %% 二人は急いで納屋の下の干し草畑に行き、そこでマシューが干し草を巻いていたが、運よく、リンデ夫人が小道の柵でマリラと話していた。 “Oh, Matthew,” exclaimed Anne, “I’ve passed and I’m first—or one of the first! %% 「ああ、マシュー」とアンは叫んだ。「合格したよ、しかも一番よ、一番の一人よ! I’m not vain, but I’m thankful.” %% 自惚れではないけれど、感謝しているよ。」 “Well now, I always said it,” said Matthew, gazing at the pass list delightedly. %% 「ほら、いつも言っていただろう」とマシューは合格者リストを嬉しそうに眺めながら言った。 “I knew you could beat them all easy.” %% 「あなたなら簡単にみんなに勝てると分かっていたよ。」 “You’ve done pretty well, I must say, Anne,” said Marilla, trying to hide her extreme pride in Anne from Mrs. Rachel’s critical eye. %% 「アン、よくやったよ」とマリラはアンに対する強い誇りをレイチェル夫人の批判的な目から隠そうとしながら言った。 But that good soul said heartily: %% しかし、その善良な人は心から言った。 “I just guess she has done well, and far be it from me to be backward in saying it. %% 「彼女はよくやったと思うよ、それを言うのをためらうなんて私にはできないよ。 You’re a credit to your friends, Anne, that’s what, and we’re all proud of you.” %% アン、あなたは友達の誇りよ、そう、私たちみんなあなたを誇りに思っているよ。」 That night Anne, who had wound up the delightful evening with a serious little talk with Mrs. Allan at the manse, knelt sweetly by her open window in a great sheen of moonshine and murmured a prayer of gratitude and aspiration that came straight from her heart. %% その夜、牧師館でアラン夫人と真面目な話をして楽しい夜を締めくくったアンは、月明かりの下で開いた窓のそばに跪き、心から感謝と熱望の祈りをささげた。 There was in it thankfulness for the past and reverent petition for the future; %% そこには過去への感謝と未来への敬虔な祈りがあった。 and when she slept on her white pillow her dreams were as fair and bright and beautiful as maidenhood might desire. %% そして白い枕に頭を乗せて眠ると、乙女が望む限りの美しい夢を見た。 ## Chapter XXXIII: The Hotel Concert %% 第33章: ホテルのコンサート Put on your white organdy, by all means, Anne,” advised Diana decidedly. %% 絶対に白いオーガンジーを着てね、アン」ダイアナは断言した。 They were together in the east gable chamber; %% 二人は東の切妻部屋にいた。 outside it was only twilight—a lovely yellowish-green twilight with a clear-blue cloudless sky. %% 外は夕暮れ時で、雲一つない青い空に黄緑色の夕焼けが美しく映えていた。 A big round moon, slowly deepening from her pallid luster into burnished silver, hung over the Haunted Wood; the air was full of sweet summer sounds—sleepy birds twittering, freakish breezes, faraway voices and laughter. %% 大きな丸い月が、青白い光から磨かれた銀色へとゆっくりと深まり、幽霊の森にかかっていた。空気は甘い夏の音でいっぱいだった。眠そうな鳥のさえずり、気まぐれなそよ風、遠くの声と笑い声。 But in Anne’s room the blind was drawn and the lamp lighted, for an important toilet was being made. %% しかし、アンの部屋ではブラインドが引かれ、ランプが灯されていた。重要な身支度が整えられていたからだ。 The east gable was a very different place from what it had been on that night four years before, when Anne had felt its bareness penetrate to the marrow of her spirit with its inhospitable chill. %% 東の切妻部屋は、4年前のあの夜とは全く違う場所になっていた。あの夜、アンはその殺風景さに心の芯まで冷え切ったように感じたものだ。 Changes had crept in, Marilla conniving at them resignedly, until it was as sweet and dainty a nest as a young girl could desire. %% 変化は忍び寄り、マリラはそれを諦めて黙認し、ついには少女が望む限りの甘く優雅な巣になった。 The velvet carpet with the pink roses and the pink silk curtains of Anne’s early visions had certainly never materialized; %% アンが以前に夢見たピンクのバラのベルベットのカーペットやピンクのシルクのカーテンは、確かに実現しなかった。 but her dreams had kept pace with her growth, and it is not probable she lamented them. %% しかし、彼女の夢は成長と共に歩み、彼女がそれを嘆くことはありそうになかった。 The floor was covered with a pretty matting, and the curtains that softened the high window and fluttered in the vagrant breezes were of pale-green art muslin. %% 床はきれいなマットで覆われ、高い窓を和らげ、そよ風に揺れるカーテンは淡い緑の芸術的なモスリン製だった。 The walls, hung not with gold and silver brocade tapestry, but with a dainty apple-blossom paper, were adorned with a few good pictures given Anne by Mrs. Allan. %% 壁には金銀の錦織のタペストリーは掛けられていなかったが、優雅なリンゴの花の壁紙が貼られ、アラン夫人がアンにくれた素敵な絵が飾られていた。 Miss Stacy’s photograph occupied the place of honor, and Anne made a sentimental point of keeping fresh flowers on the bracket under it. %% ステイシー先生の写真が栄誉ある場所に飾られ、アンはその下にある棚に生花を飾るという感傷的な趣向を凝らした。 Tonight a spike of white lilies faintly perfumed the room like the dream of a fragrance. %% 今夜は白いユリの花が夢のような香りを部屋に漂わせていた。 There was no “mahogany furniture,” but there was a white-painted bookcase filled with books, a cushioned wicker rocker, a toilet table befrilled with white muslin, a quaint, gilt-framed mirror with chubby pink Cupids and purple grapes painted over its arched top, that used to hang in the spare room, and a low white bed. %% マホガニーの家具」はなかったが、本がぎっしり詰まった白塗りの本棚、クッション付きの籐のロッキングチェア、白いモスリンで縁取られた化粧台、アーチ型の天井にふっくらとしたピンクのキューピッドと紫のブドウが描かれた、かつて予備の部屋に掛けられていた趣のある金色の額縁の鏡、そして低い白いベッドがあった。 Anne was dressing for a concert at the White Sands Hotel. %% アンはホワイトサンズホテルでのコンサートのために着替えていた。 The guests had got it up in aid of the Charlottetown hospital, and had hunted out all the available amateur talent in the surrounding districts to help it along. %% 客たちはシャーロッタウン病院の援助のためにそれを立ち上げ、それを手伝うために周辺地区のすべての利用可能なアマチュア才能を探し出した。 Bertha Sampson and Pearl Clay of the White Sands Baptist choir had been asked to sing a duet; %% ホワイトサンズバプテスト聖歌隊のバーサ・サンプソンとパール・クレイはデュエットを歌うように頼まれていた。 Milton Clark of Newbridge was to give a violin solo; %% ニューブリッジのミルトン・クラークはバイオリンのソロを弾くことになっていた。 Winnie Adella Blair of Carmody was to sing a Scotch ballad; %% カーモディのウィニー・アデラ・ブレアはスコットランドのバラードを歌うことになっていた。 and Laura Spencer of Spencervale and Anne Shirley of Avonlea were to recite. %% そしてスペンサーバレーのローラ・スペンサーとアヴォンリーのアン・シャーリーが朗読することになっていた。 As Anne would have said at one time, it was “an epoch in her life,” and she was deliciously athrill with the excitement of it. %% アンがかつて言ったように、それは「彼女の人生の転機」であり、彼女はその興奮に心地よく震えていた。 Matthew was in the seventh heaven of gratified pride over the honor conferred on his Anne and Marilla was not far behind, although she would have died rather than admit it, and said she didn’t think it was very proper for a lot of young folks to be gadding over to the hotel without any responsible person with them. %% マシューはアンに与えられた名誉を誇らしく思い、有頂天になっていたし、マリラもそれを認めるくらいなら死んだ方がましだと言い、責任ある大人もつけずに大勢の若者がホテルに遊びに行くのはいかがなものかと言いながらも、マシューに負けず劣らず誇らしく思っていた。 Anne and Diana were to drive over with Jane Andrews and her brother Billy in their double-seated buggy; %% アンとダイアナはジェーン・アンドリュースとその弟ビリーと一緒に二人乗りの馬車で行くことになった。 and several other Avonlea girls and boys were going too. %% アヴォンリーの他の少年少女たちも何人か行く予定だった。 There was a party of visitors expected out from town, and after the concert a supper was to be given to the performers. %% 町から来客が来ることになっていて、演奏会の後には出演者たちのために夕食会が開かれる予定だった。 “Do you really think the organdy will be best?” queried Anne anxiously. %% 「本当にオーガンジーが一番いいと思う?」アンは心配そうに尋ねた。 “I don’t think it’s as pretty as my blue-flowered muslin—and it certainly isn’t so fashionable.” %% 「私の青い花柄のモスリンほどきれいじゃないと思うし、確かにそんなにおしゃれじゃないよ」 “But it suits you ever so much better,” said Diana. %% 「でも、そっちの方がずっと似合うよ」ダイアナは言った。 “It’s so soft and frilly and clinging. %% 「とても柔らかくて、フリルがあって、体にぴったりよ。 The muslin is stiff, and makes you look too dressed up. %% モスリンは硬くて、着飾りすぎたように見えるよ。 But the organdy seems as if it grew on you.” %% でも、オーガンジーはまるであなたの体に生えているみたい」 Anne sighed and yielded. %% アンはため息をついて、従った。 Diana was beginning to have a reputation for notable taste in dressing, and her advice on such subjects was much sought after. %% ダイアナは服装の趣味がよいと評判になり始めていて、そういった話題になると彼女のアドバイスが求められた。 She was looking very pretty herself on this particular night in a dress of the lovely wild-rose pink, from which Anne was forever debarred; %% ダイアナは、この夜は、アンが永遠に着ることを許されない、美しい野生のバラのピンクのドレスを着て、とてもきれいだった。 but she was not to take any part in the concert, so her appearance was of minor importance. %% でも、彼女はコンサートには参加しない予定だったので、彼女の外見は重要ではなかった。 All her pains were bestowed upon Anne, who, she vowed, must, for the credit of Avonlea, be dressed and combed and adorned to the Queen’s taste. %% 彼女の苦労はすべてアンに向けられ、アンは、アヴォンリーの名誉のために、女王の趣味に合わせて着飾り、髪を梳き、飾らなければならないと誓った。 “Pull out that frill a little more—so; here, let me tie your sash; %% 「フリルをもう少し引っ張り出して、そう、帯を結んであげる。 now for your slippers. %% さあ、スリッパを履いて。 I’m going to braid your hair in two thick braids, and tie them halfway up with big white bows—no, don’t pull out a single curl over your forehead—just have the soft part. %% 髪を二つに分けて太い三つ編みを作り、途中で大きな白いリボンで結ぶよ。額の上の髪は引っ張り出さないで、柔らかい部分だけにしてね。 There is no way you do your hair suits you so well, Anne, and Mrs. Allan says you look like a Madonna when you part it so. %% アン、どんな髪型にしても似合うけど、アラン夫人は、髪を分けるとマドンナみたいだって言ってたよ。 I shall fasten this little white house rose just behind your ear. %% この小さな白いバラを耳のすぐ後ろに留めましょう。 There was just one on my bush, and I saved it for you.” %% 私のバラの木に一つだけ咲いていて、あなたのために取っておいたのよ。」 “Shall I put my pearl beads on?” asked Anne. %% 「真珠のビーズをつけようかしら?」とアンが尋ねた。 “Matthew brought me a string from town last week, and I know he’d like to see them on me.” %% 「マシューが先週町から一連のビーズを買ってきてくれたの。私がそれを着けているのを見たいと思っているのよ。」 Diana pursed up her lips, put her black head on one side critically, and finally pronounced in favor of the beads, which were thereupon tied around Anne’s slim milk-white throat. %% ダイアナは唇をすぼめ、黒い頭を批判的に傾け、ついにビーズに賛成の意見を述べたので、アンの細い乳白色の首にビーズが巻かれた。 “There’s something so stylish about you, Anne,” said Diana, with unenvious admiration. %% 「アン、あなたって何かとてもおしゃれね」とダイアナは羨望の念を抱かずに言った。 “You hold your head with such an air. %% 「あなたって、とても上品に頭を上げるのね。 I suppose it’s your figure. %% 体型のせいかしら。 I am just a dumpling. %% 私はただの団子よ。 I’ve always been afraid of it, and now I know it is so. %% ずっとそうじゃないかと心配していたけど、やっぱりそうだったんだ。 Well, I suppose I shall just have to resign myself to it.” %% まあ、あきらめるしかないよね」 “But you have such dimples,” said Anne, smiling affectionately into the pretty, vivacious face so near her own. %% 「でも、あなたにはこんなえくぼがあるよ」とアンは、自分のすぐ近くにあるかわいくて快活な顔に愛情を込めて微笑みかけた。 “Lovely dimples, like little dents in cream. %% 「クリームにできた小さなへこみのような、素敵なえくぼ。 I have given up all hope of dimples. %% 私はえくぼの希望はすっかりあきらめたよ。 My dimple-dream will never come true; %% 私のえくぼの夢は決して叶わない。 but so many of my dreams have that I mustn’t complain. %% でも、私の夢の多くは叶ったから、文句を言ってはいけないよ。 Am I all ready now?” %% これで準備はいい?」 “All ready,” assured Diana, as Marilla appeared in the doorway, a gaunt figure with grayer hair than of yore and no fewer angles, but with a much softer face. %% 「準備万端よ」とダイアナが答えると、マリラが戸口に現れた。以前より髪が白くなり、相変わらず角ばった体つきだが、顔はずっと柔和になった。 “Come right in and look at our elocutionist, Marilla. %% 「さあ、入って、私たちの朗読家を見てちょうだい、マリラ。 Doesn’t she look lovely?” %% 素敵でしょう?」 Marilla emitted a sound between a sniff and a grunt. %% マリラは鼻を鳴らすような、うなり声のような音を出した。 “She looks neat and proper. %% 「きちんとした身なりをしてるよね。 I like that way of fixing her hair. %% 髪の結い方もいいよ。 But I expect she’ll ruin that dress driving over there in the dust and dew with it, and it looks most too thin for these damp nights. %% でも、あそこまで馬車で行く間に、埃や露でドレスを台無しにするだろうし、この湿った夜には薄すぎるよね。 Organdy’s the most unserviceable stuff in the world anyhow, and I told Matthew so when he got it. %% オーガンジーなんて、この世で一番役に立たない布だよ。マシューが買ってきた時にもそう言ったのよ。 But there is no use in saying anything to Matthew nowadays. %% でも、最近のマシューには何を言っても無駄なのよ。 Time was when he would take my advice, but now he just buys things for Anne regardless, and the clerks at Carmody know they can palm anything off on him. %% 昔は私の忠告を聞いていたのに、今ではアンに何でも買い与えるのよ。カーモディの店員は、マシューになら何でも売りつけられると知っているよ。 Just let them tell him a thing is pretty and fashionable, and Matthew plunks his money down for it. %% きれいで流行りものだと言えば、マシューはすぐにお金を払ってしまうのよ。 Mind you keep your skirt clear of the wheel, Anne, and put your warm jacket on.” %% アン、スカートが車輪に巻き込まれないように気をつけて、暖かい上着を着なさい」 Then Marilla stalked downstairs, thinking proudly how sweet Anne looked, with that %% それからマリラは、アンがどんなにかわいく見えるか誇らしげに考えながら、階下へと足を踏み出した。 “One moonbeam from the forehead to the crown” %% 「額から頭頂部まで一筋の月光」 and regretting that she could not go to the concert herself to hear her girl recite. %% 自分もコンサートに行って、アンの朗読を聞けたらよかったのにと残念に思った。 “I wonder if it is too damp for my dress,” said Anne anxiously. %% 「私のドレスには湿気がありすぎるかしら」とアンは心配そうに言った。 “Not a bit of it,” said Diana, pulling up the window blind. %% 「そんなことないよ」とダイアナは窓のブラインドを上げながら言った。 “It’s a perfect night, and there won’t be any dew. %% 「完璧な夜で、露も降りないよ。 Look at the moonlight.” %% 月明かりを見て。」 “I’m so glad my window looks east into the sun rising,” said Anne, going over to Diana. %% 「私の窓が東向きで日の出が見えるのがとても嬉しいよ」とアンはダイアナのところへ行きながら言った。 “It’s so splendid to see the morning coming up over those long hills and glowing through those sharp fir tops. %% 「朝があの長い丘の向こうからやってきて、あの尖ったモミの木のてっぺんを通して輝くのを見るのは本当に素晴らしいよ。 It’s new every morning, and I feel as if I washed my very soul in that bath of earliest sunshine. %% 毎朝新鮮で、まるで一番早い日の光のシャワーで魂を洗ったような気分になるよ。 Oh, Diana, I love this little room so dearly. %% ああ、ダイアナ、私はこの小さな部屋がとても大好き。 I don’t know how I’ll get along without it when I go to town next month.” %% 来月町に行ったら、この部屋なしでどうやって過ごせばいいのかわからないよ」 “Don’t speak of your going away tonight,” begged Diana. %% 「今夜はあなたが去ることについて話さないで」とダイアナは懇願した。 “I don’t want to think of it, it makes me so miserable, and I do want to have a good time this evening. %% 「そんなこと考えたくないよ、とても悲しくなっちゃう、今夜は楽しい時間を過ごしたいの。 What are you going to recite, Anne? %% アン、何を暗唱するの? And are you nervous?” %% 緊張してる?」 “Not a bit. I’ve recited so often in public I don’t mind at all now. %% 「全然。人前で暗唱したことが何度もあるから、今では全然平気よ。 I’ve decided to give ‘The Maiden’s Vow.’ %% 乙女の誓い」をすることに決めたの。 It’s so pathetic. %% とても哀れだよ。 Laura Spencer is going to give a comic recitation, but I’d rather make people cry than laugh.” %% ローラ・スペンサーは喜劇の朗読をするつもりだけど、私は笑わせるよりも泣かせたいよ。」 “What will you recite if they encore you?” %% 「アンコールされたら何を暗唱するの?」 “They won’t dream of encoring me,” scoffed Anne, who was not without her own secret hopes that they would, and already visioned herself telling Matthew all about it at the next morning’s breakfast table. %% 「アンコールなんて夢にも思わないよ」とアンは嘲笑したが、内心ではアンコールを密かに期待し、翌朝の朝食の席でマシューにその一部始終を話している自分の姿をすでに思い描いていた。 “There are Billy and Jane now—I hear the wheels. Come on.” %% 「ビリーとジェーンが来たよ。車輪の音がするよ。行きましょう。」 Billy Andrews insisted that Anne should ride on the front seat with him, so she unwillingly climbed up. %% ビリー・アンドリュースはアンに自分と前の席に座るように強く勧めたので、アンは仕方なく乗り込んだ。 She would have much preferred to sit back with the girls, where she could have laughed and chattered to her heart’s content. %% アンは後ろの席に座って、心ゆくまで笑ったりおしゃべりしたりできる女の子たちと一緒にいたかった。 There was not much of either laughter or chatter in Billy. %% ビリーは笑ったりおしゃべりしたりすることがあまりなかった。 He was a big, fat, stolid youth of twenty, with a round, expressionless face, and a painful lack of conversational gifts. %% 彼は大きくて太った、無表情な顔の二十歳の無口な青年で、会話の才能がひどく欠けていた。 But he admired Anne immensely, and was puffed up with pride over the prospect of driving to White Sands with that slim, upright figure beside him. %% しかし、彼はアンをとても尊敬していて、そのほっそりした、直立した姿を横にホワイトサンズまで運転する見通しに誇りを持っていた。 Anne, by dint of talking over her shoulder to the girls and occasionally passing a sop of civility to Billy—who grinned and chuckled and never could think of any reply until it was too late—contrived to enjoy the drive in spite of all. %% アンは、肩越しに女の子たちと話したり、時折ビリーに礼儀正しい言葉をかけたりすることで、何とかドライブを楽しむことができていた。ビリーはニヤニヤ笑ったり、くすくす笑ったりしていたが、返事を考えるのが遅すぎて、返事を考えることができない。 It was a night for enjoyment. %% 楽しみのための夜だった。 The road was full of buggies, all bound for the hotel, and laughter, silver clear, echoed and reechoed along it. %% 道は馬車でいっぱいで、みんなホテルに向かっていた。そして、銀色に澄んだ笑い声が道に沿って響き渡っていた。 When they reached the hotel it was a blaze of light from top to bottom. %% ホテルに着くと、上から下まで光が輝いていた。 They were met by the ladies of the concert committee, one of whom took Anne off to the performers’ dressing room which was filled with the members of a Charlottetown Symphony Club, among whom Anne felt suddenly shy and frightened and countrified. %% コンサート委員会の女性たちが出迎え、そのうちの一人がアンを出演者の楽屋に連れて行った。楽屋はシャーロッタウン交響楽団のメンバーでいっぱいで、アンは急に恥ずかしく、怖くなり、田舎者になったように感じた。 Her dress, which, in the east gable, had seemed so dainty and pretty, now seemed simple and plain—too simple and plain, she thought, among all the silks and laces that glistened and rustled around her. %% 東の切妻ではあんなに上品で可愛らしく見えたドレスも、今ではシンプルで地味に見えた。周囲でキラキラと音を立てる絹やレースに囲まれていると、あまりにもシンプルで地味すぎるように思えた。 What were her pearl beads compared to the diamonds of the big, handsome lady near her? %% 彼女の真珠のビーズは、近くにいる大きくてハンサムな女性のダイヤモンドと比べてどうだっただろうか? And how poor her one wee white rose must look beside all the hothouse flowers the others wore! %% そして、彼女のたった一輪の小さな白いバラは、他の人たちが身に着けている温室の花々の横でどれほど貧弱に見えることだろう! Anne laid her hat and jacket away, and shrank miserably into a corner. %% アンは帽子と上着を脱ぎ、みじめに隅っこに縮こまった。 She wished herself back in the white room at Green Gables. %% 彼女はグリーン・ゲイブルズの白い部屋に戻りたいと思った。 It was still worse on the platform of the big concert hall of the hotel, where she presently found herself. %% 彼女が今いるホテルの大きなコンサートホールのステージでは、さらにひどかった。 The electric lights dazzled her eyes, the perfume and hum bewildered her. %% 電灯が彼女の目を眩ませ、香水とざわめきが彼女を当惑させた。 She wished she were sitting down in the audience with Diana and Jane, who seemed to be having a splendid time away at the back. %% 彼女は、後ろで素晴らしい時間を過ごしているように見えるダイアナとジェーンと一緒に客席に座っていたかった。 She was wedged in between a stout lady in pink silk and a tall, scornful-looking girl in a white-lace dress. %% 彼女はピンクの絹の服を着た太った女性と白いレースのドレスを着た背の高い、軽蔑的な顔つきの少女の間に挟まれていた。 The stout lady occasionally turned her head squarely around and surveyed Anne through her eyeglasses until Anne, acutely sensitive of being so scrutinized, felt that she must scream aloud; %% 太った女性は時折、頭を真っ直ぐに回して、眼鏡越しにアンをじろじろと眺めたので、アンは、じろじろと見られることに敏感で、大声で叫ばなければならないと感じた。 and the white-lace girl kept talking audibly to her next neighbor about the “country bumpkins” and “rustic belles” in the audience, languidly anticipating “such fun” from the displays of local talent on the program. %% 白いレースの少女は、隣の人に聞こえるように、客席にいる「田舎者」や「田舎娘」について話し続け、プログラムの地元の才能の展示から「こんな楽しみ」を期待していた。 Anne believed that she would hate that white-lace girl to the end of life. %% アンは、あの白いレースの少女を一生憎むだろうと思った。 Unfortunately for Anne, a professional elocutionist was staying at the hotel and had consented to recite. %% アンにとって不幸なことに、プロの朗読家がホテルに滞在していて、朗読に同意していた。 She was a lithe, dark-eyed woman in a wonderful gown of shimmering gray stuff like woven moonbeams, with gems on her neck and in her dark hair. %% 彼女はしなやかな黒い目の女性で、月光を織り込んだようなきらめく灰色の素晴らしいドレスを着て、首や黒い髪に宝石を飾っていた。 She had a marvelously flexible voice and wonderful power of expression; %% 彼女は驚くほど柔軟な声と素晴らしい表現力を持っていた。 the audience went wild over her selection. %% 聴衆は彼女の選曲に熱狂した。 Anne, forgetting all about herself and her troubles for the time, listened with rapt and shining eyes; %% アンは、しばらくの間、自分や自分の悩みをすっかり忘れて、うっとりと輝く目で耳を傾けていた。 but when the recitation ended she suddenly put her hands over her face. %% しかし、朗読が終わると、彼女は突然両手で顔を覆った。 She could never get up and recite after that—never. %% 彼女はその後、決して立ち上がって朗読することはできなかった。 Had she ever thought she could recite? %% 彼女は朗読できると思ったことがあるだろうか? Oh, if she were only back at Green Gables! %% ああ、もし彼女がグリーン・ゲイブルズに戻っていたら! At this unpropitious moment her name was called. %% この不吉な瞬間に彼女の名前が呼ばれた。 Somehow Anne—who did not notice the rather guilty little start of surprise the white-lace girl gave, and would not have understood the subtle compliment implied therein if she had—got on her feet, and moved dizzily out to the front. %% アンは、白いレースの少女が驚いて少し罪悪感を抱いていることに気づかず、また、そこに込められた微妙な賛辞を理解していなかったが、なんとか立ち上がり、ふらふらと前に出た。 She was so pale that Diana and Jane, down in the audience, clasped each other’s hands in nervous sympathy. %% 彼女は青ざめていたので、聴衆席のダイアナとジェーンは神経質に同情し合って手を握り合った。 Anne was the victim of an overwhelming attack of stage fright. %% アンは圧倒的な舞台恐怖症の犠牲者だった。 Often as she had recited in public, she had never before faced such an audience as this, and the sight of it paralyzed her energies completely. %% 彼女は人前で朗読することが多かったが、これまでこのような聴衆を前にしたことはなく、その光景に彼女のエネルギーは完全に麻痺してしまった。 Everything was so strange, so brilliant, so bewildering—the rows of ladies in evening dress, the critical faces, the whole atmosphere of wealth and culture about her. %% すべてがとても奇妙で、とても華やかで、とても当惑させられるものだった。イブニングドレスを着た女性たちの列、批判的な顔、彼女を取り巻く富と文化の全体的な雰囲気。 Very different this from the plain benches at the Debating Club, filled with the homely, sympathetic faces of friends and neighbors. %% 友人や近所の人たちの家庭的で同情的な顔で埋め尽くされたディベートクラブの簡素なベンチとは大違いだった。 These people, she thought, would be merciless critics. %% これらの人々は容赦のない批評家だろうと思った。 Perhaps, like the white-lace girl, they anticipated amusement from her “rustic” efforts. %% おそらく、白いレースの少女のように、彼らは彼女の「田舎くさい」努力から楽しみを期待していたのだろう。 She felt hopelessly, helplessly ashamed and miserable. %% 彼女は絶望的に、どうしようもなく恥ずかしく、惨めな気分になった。 Her knees trembled, her heart fluttered, a horrible faintness came over her; %% 彼女の膝は震え、心臓はバクバクし、恐ろしいほどのめまいが襲ってきた。 not a word could she utter, and the next moment she would have fled from the platform despite the humiliation which, she felt, must ever after be her portion if she did so. %% 彼女は一言も発することができず、次の瞬間には、そうすればその後ずっと自分の分担になるに違いない屈辱にもかかわらず、演壇から逃げ出そうとしていた。 But suddenly, as her dilated, frightened eyes gazed out over the audience, she saw Gilbert Blythe away at the back of the room, bending forward with a smile on his face—a smile which seemed to Anne at once triumphant and taunting. %% しかし、突然、彼女の大きく見開いた怯えた目が聴衆を見渡したとき、彼女は部屋の奥にいるギルバート・ブライスが顔に笑みを浮かべて前かがみになっているのを見ました。その笑みはアンに勝ち誇ったようにも、嘲笑っているようにも見えました。 In reality it was nothing of the kind. %% 実際にはそんなものではなかった。 Gilbert was merely smiling with appreciation of the whole affair in general and of the effect produced by Anne’s slender white form and spiritual face against a background of palms in particular. %% ギルバートは、全体的な出来事と、特にヤシの木を背景にしたアンのほっそりした白い姿と精神的な顔によって生み出された効果を評価して微笑んでいるだけでした。 Josie Pye, whom he had driven over, sat beside him, and her face certainly was both triumphant and taunting. %% 彼が車で連れてきたジョシー・パイは彼のそばに座っていましたが、彼女の顔は確かに勝ち誇ったようにも、嘲笑っているようにも見えました。 But Anne did not see Josie, and would not have cared if she had. %% しかし、アンはジョシーを見ませんでしたし、見たとしても気にしなかったでしょう。 She drew a long breath and flung her head up proudly, courage and determination tingling over her like an electric shock. %% 彼女は長い息を吸い、誇らしげに頭を上げ、勇気と決意が電気ショックのように彼女を襲った。 She would not fail before Gilbert Blythe—he should never be able to laugh at her, never, never! %% 彼女はギルバート・ブライスの前で失敗するわけにはいかなかった。彼は決して彼女を笑うことはできない、決して、決して! Her fright and nervousness vanished; %% 彼女の恐怖と緊張は消え去った。 and she began her recitation, her clear, sweet voice reaching to the farthest corner of the room without a tremor or a break. %% そして彼女は朗読を始め、震えも途切れることもなく、澄んだ甘い声が部屋の隅々まで届いた。 Self-possession was fully restored to her, and in the reaction from that horrible moment of powerlessness she recited as she had never done before. %% 彼女は完全に落ち着きを取り戻し、あの恐ろしい無力感の瞬間からの反動で、今までにないほど朗読した。 When she finished there were bursts of honest applause. %% 彼女が終わると、心からの拍手が沸き起こった。 Anne, stepping back to her seat, blushing with shyness and delight, found her hand vigorously clasped and shaken by the stout lady in pink silk. %% アンは、恥ずかしさと喜びで顔を赤らめながら席に戻ると、ピンクの絹を着た太った女性に手を強く握られ、揺さぶられた。 “My dear, you did splendidly,” she puffed. %% 「お嬢さん、素晴らしい出来でしたね」と彼女は息を切らした。 “I’ve been crying like a baby, actually I have. %% 「赤ん坊みたいに泣いてたのよ、本当に。 There, they’re encoring you—they’re bound to have you back!” %% ほら、アンコールよ、アンコール。もう一度出なきゃいけないよ」 “Oh, I can’t go,” said Anne confusedly. %% 「ああ、行けないよ」とアンは混乱して言った。 “But yet—I must, or Matthew will be disappointed. %% 「でも、行かなきゃいけないよ、でないとマシューががっかりするよ。 He said they would encore me.” %% アンコールがあるって言ってたし」 “Then don’t disappoint Matthew,” said the pink lady, laughing. %% 「それならマシューをがっかりさせちゃだめよ」とピンクの婦人は笑いながら言った。 Smiling, blushing, limpid eyed, Anne tripped back and gave a quaint, funny little selection that captivated her audience still further. %% 微笑み、顔を赤らめ、澄んだ目をしたアンは、軽やかに歩いて戻り、古風でおかしな小品を披露して、聴衆をさらに魅了した。 The rest of the evening was quite a little triumph for her. %% その夜の残りは、アンにとって小さな勝利だった。 When the concert was over, the stout, pink lady—who was the wife of an American millionaire—took her under her wing, and introduced her to everybody; %% コンサートが終わると、あの太ったピンクの婦人、アメリカの億万長者の妻だったのだが、アンを自分の翼の下に置き、みんなに紹介した。 and everybody was very nice to her. %% みんなアンにとても親切だった。 The professional elocutionist, Mrs. Evans, came and chatted with her, telling her that she had a charming voice and “interpreted” her selections beautifully. %% プロの朗読家エバンス夫人がやってきて、アンと話し、アンの声は魅力的で、選んだ作品を美しく「解釈」していると言った。 Even the white-lace girl paid her a languid little compliment. %% 白いレースの少女でさえ、アンに少し気だるい褒め言葉を言った。 They had supper in the big, beautifully decorated dining room; %% 美しく飾られた大きな食堂で夕食をとり、 Diana and Jane were invited to partake of this, also, since they had come with Anne, but Billy was nowhere to be found, having decamped in mortal fear of some such invitation. %% ダイアナとジェーンもアンと一緒に来ていたので、このお茶に招待されたが、ビリーはどこにも見当たらず、そのような招待を恐れて逃げ出してしまった。 He was in waiting for them, with the team, however, when it was all over, and the three girls came merrily out into the calm, white moonshine radiance. %% しかし、すべてが終わったとき、彼は馬車と一緒に彼女たちを待っていて、三人の少女は静かで白い月明かりの輝きの中へ陽気に出てきた。 Anne breathed deeply, and looked into the clear sky beyond the dark boughs of the firs. %% アンは深く息を吸い、モミの木の暗い枝の向こうの澄んだ空を見た。 Oh, it was good to be out again in the purity and silence of the night! %% ああ、夜の清らかさと静けさの中に再び出かけるのはよかった! How great and still and wonderful everything was, with the murmur of the sea sounding through it and the darkling cliffs beyond like grim giants guarding enchanted coasts. %% 海のさざ波が響き、その向こうの暗い崖が魔法の海岸を守る恐ろしい巨人のように見え、すべてがどれほど大きく、静かで、素晴らしいことか。 “Hasn’t it been a perfectly splendid time?” sighed Jane, as they drove away. %% 「本当に素晴らしい時間だったよね?」とジェーンは馬車が走り去る時にため息をついた。 “I just wish I was a rich American and could spend my summer at a hotel and wear jewels and low-necked dresses and have ice cream and chicken salad every blessed day. %% 「私が金持ちのアメリカ人で、夏をホテルで過ごし、宝石やローネックのドレスを着て、毎日アイスクリームやチキンサラダを食べられたらいいのに。 I’m sure it would be ever so much more fun than teaching school. %% 学校で教えるよりもずっと楽しいと思うよ。 Anne, your recitation was simply great, although I thought at first you were never going to begin. %% アン、あなたの暗唱は素晴らしかったよ、最初は始めるつもりがないと思ったけど。 I think it was better than Mrs. Evans’s.” %% エバンス夫人よりもよかったと思うよ。」 “Oh, no, don’t say things like that, Jane,” said Anne quickly, “because it sounds silly. %% 「ああ、いや、そんなこと言わないで、ジェーン」とアンは素早く言った、「だってばかげて聞こえるよ。 It couldn’t be better than Mrs. Evans’s, you know, for she is a professional, and I’m only a schoolgirl, with a little knack of reciting. %% エバンス夫人より上手なわけないよ、だって彼女はプロで、私は暗唱がちょっと得意なだけの女子学生だもの。 I’m quite satisfied if the people just liked mine pretty well.” %% みんなが私のをかなり気に入ってくれたらそれで満足よ。」 “I’ve a compliment for you, Anne,” said Diana. %% 「アン、あなたにお褒めの言葉があるよ」とダイアナが言った。 “At least I think it must be a compliment because of the tone he said it in. %% 「少なくとも、彼の口調からするとお褒めの言葉に違いないと思うよ。 Part of it was anyhow. %% とにかく、一部はそうだったよ。 There was an American sitting behind Jane and me—such a romantic-looking man, with coal-black hair and eyes. %% ジェーンと私の後ろにアメリカ人が座っていたの。石炭のように黒い髪と目をした、とてもロマンチックな顔立ちの男性だったよ。 Josie Pye says he is a distinguished artist, and that her mother’s cousin in Boston is married to a man that used to go to school with him. %% ジョージー・パイは彼が著名な芸術家で、ボストンにいる彼女の母親のいとこは彼と一緒に学校に通っていた男性と結婚していると言っているよ。 Well, we heard him say—didn’t we, Jane?—‘Who is that girl on the platform with the splendid Titian hair? %% ええ、彼が言うのを聞いたのよ。そうよね、ジェーン?「壇上にいるあの素晴らしいティツィアーノの髪をした少女は誰だ? She has a face I should like to paint.’ %% 彼女は私が描きたい顔をしている」 There now, Anne. %% さあ、アン。 But what does Titian hair mean?” %% でもティツィアーノの髪ってどういう意味?」 “Being interpreted it means plain red, I guess,” laughed Anne. %% 「解釈すると、ただの赤毛って意味だと思うよ」とアンは笑った。 “Titian was a very famous artist who liked to paint red-haired women.” %% 「ティツィアーノは赤毛の女性を描くのが好きだったとても有名な芸術家よ」 “Did you see all the diamonds those ladies wore?” sighed Jane. %% 「あの女性たちがつけていたダイヤモンド、全部見た?」とジェーンはため息をついた。 “They were simply dazzling. %% 「まばゆいばかりだったよ。 Wouldn’t you just love to be rich, girls?” %% お金持ちになりたいと思わない?」 “We are rich,” said Anne staunchly. %% 「私たちはお金持ちよ」とアンは断言した。 “Why, we have sixteen years to our credit, and we’re happy as queens, and we’ve all got imaginations, more or less. %% 「だって、私たちは16歳で、女王様のように幸せで、みんな多かれ少なかれ想像力があるもの。 Look at that sea, girls—all silver and shadow and vision of things not seen. %% あの海を見てごらんなさい、みんな、銀色と影と見えないものの幻影。 We couldn’t enjoy its loveliness any more if we had millions of dollars and ropes of diamonds. %% 何百万ドルも持っていて、ダイヤモンドの首飾りがあったとしても、これ以上この美しさを楽しむことはできないよ。 You wouldn’t change into any of those women if you could. %% あなたは、もしできたとしても、あの女性たちの誰にもなりたくないでしょう。 Would you want to be that white-lace girl and wear a sour look all your life, as if you’d been born turning up your nose at the world? %% あなたはあの白いレースの少女になって、まるで生まれつき世界を鼻であしらっているかのような、すっぱい顔を一生していたい? Or the pink lady, kind and nice as she is, so stout and short that you’d really no figure at all? %% それとも、あのピンクの女性、優しくて素敵な人だけど、とても太っていて背が低いから、本当に体型が全然ないよね? Or even Mrs. Evans, with that sad, sad look in her eyes? %% あるいは、エバンス夫人でさえ、あの悲しげな、悲しげな目で? She must have been dreadfully unhappy sometime to have such a look. %% 彼女は、そんな表情をするために、いつかひどく不幸だったに違いない。 You know you wouldn’t, Jane Andrews!” %% あなたはそうは思わないよね、ジェーン・アンドリュース!」 “I don’t know—exactly,” said Jane unconvinced. %% 「よくわからないよ」とジェーンは納得がいかない様子で言った。 “I think diamonds would comfort a person for a good deal.” %% 「ダイヤモンドは人を大いに慰めてくれると思うよ」 “Well, I don’t want to be anyone but myself, even if I go uncomforted by diamonds all my life,” declared Anne. %% 「まあ、私は自分以外の誰かになりたいとは思わないよ、たとえダイヤモンドに慰められずに一生を終えたとしても」とアンは宣言した。 “I’m quite content to be Anne of Green Gables, with my string of pearl beads. %% 「私は真珠のネックレスをつけた、グリーン・ゲイブルズのアンであることにとても満足しているよ。 I know Matthew gave me as much love with them as ever went with Madame the Pink Lady’s jewels.” %% マシューが私にくれた真珠のネックレスは、ピンクの貴婦人の宝石と同じくらい愛情がこもっているよ」 ## Chapter XXXIV: A Queen’s Girl %% 第34章: 女王の娘 The next three weeks were busy ones at Green Gables, for Anne was getting ready to go to Queen’s, and there was much sewing to be done, and many things to be talked over and arranged. %% 次の三週間はグリーン・ゲイブルズは忙しかった。アンがクイーンに行く準備をしていて、縫い物もたくさんあり、話し合ったり、手配したりすることがたくさんあった。 Anne’s outfit was ample and pretty, for Matthew saw to that, and Marilla for once made no objections whatever to anything he purchased or suggested. %% アンの服装は十分できれいだった。マシューがその面倒をみていたし、マリラも一度だけは彼が買ったり提案したりしたことに一切反対しなかった。 More—one evening she went up to the east gable with her arms full of a delicate pale green material. %% それどころか、ある晩、彼女は腕いっぱいに淡い緑色の布を抱えて東の切妻部屋に上がった。 “Anne, here’s something for a nice light dress for you. %% 「アン、これは素敵な薄手のドレスにいい布よ。 I don’t suppose you really need it; %% 本当に必要とは思わないけど、 you’ve plenty of pretty waists; %% あなたはきれいな上着をたくさん持っているし、 but I thought maybe you’d like something real dressy to wear if you were asked out anywhere of an evening in town, to a party or anything like that. %% でも、もし町の夜のどこか、パーティーか何かに誘われたら、本当におしゃれなものがいいかなと思って。 I hear that Jane and Ruby and Josie have got ‘evening dresses,’ as they call them, and I don’t mean you shall be behind them. %% ジェーンとルビーとジョシーは、いわゆる「イブニングドレス」を持っているらしいけど、あなたも負けてはいけないよ。 I got Mrs. Allan to help me pick it in town last week, and we’ll get Emily Gillis to make it for you. %% 先週、アランさんに町で選んでもらって、エミリー・ギリスさんに作ってもらいます。 Emily has got taste, and her fits aren’t to be equaled.” %% エミリーはセンスがあって、彼女のフィット感は比類のないものよ。」 “Oh, Marilla, it’s just lovely,” said Anne. %% 「ああ、マリラ、とても素敵だよ」とアンは言った。 “Thank you so much. %% 「本当にありがとう。 I don’t believe you ought to be so kind to me—it’s making it harder every day for me to go away.” %% 私にそんなに優しくするべきではないと思うよ。毎日、去るのが難しくなってきているよ。」 The green dress was made up with as many tucks and frills and shirrings as Emily’s taste permitted. %% 緑のドレスはエミリーのセンスが許す限りのひだやフリルやシャーリングで作られていた。 Anne put it on one evening for Matthew’s and Marilla’s benefit, and recited “The Maiden’s Vow” for them in the kitchen. %% アンはある晩、マシューとマリラのためにそれを着て、台所で「乙女の誓い」を暗唱した。 As Marilla watched the bright, animated face and graceful motions her thoughts went back to the evening Anne had arrived at Green Gables, and memory recalled a vivid picture of the odd, frightened child in her preposterous yellowish-brown wincey dress, the heartbreak looking out of her tearful eyes. %% マリラは明るく生き生きとした顔と優雅な動きを見ながら、アンがグリーン・ゲイブルズに着いた夕方を思い出し、記憶はばかげた黄褐色のウィンシーのドレスを着た奇妙でおびえた子供の鮮明な映像を呼び起こし、涙ぐんだ目から悲しみがのぞいていた。 Something in the memory brought tears to Marilla’s own eyes. %% 記憶の中の何かがマリラ自身の目に涙をもたらした。 “I declare, my recitation has made you cry, Marilla,” said Anne gaily stooping over Marilla’s chair to drop a butterfly kiss on that lady’s cheek. %% 「私の暗唱で泣かせちゃったよね、マリラ」とアンは陽気にマリラの椅子に身をかがめて、その女性の頬に蝶々のようなキスをした。 “Now, I call that a positive triumph.” %% 「これはまさに勝利と呼べるよ」 “No, I wasn’t crying over your piece,” said Marilla, who would have scorned to be betrayed into such weakness by any poetry stuff. %% 「いいえ、あなたの詩で泣いていたわけではないのよ」とマリラは言ったが、どんな詩でもそんな弱さを見せるなんて恥ずかしいことだった。 “I just couldn’t help thinking of the little girl you used to be, Anne. %% 「ただ、昔のあなたを思い出さずにはいられなかったのよ、アン。 And I was wishing you could have stayed a little girl, even with all your queer ways. %% あなたの奇妙な態度も含めて、小さな女の子のままでいてくれたらよかったのにと思っていたのよ。 You’ve grown up now and you’re going away; %% あなたはもう大人になって、家を出て行くのね。 and you look so tall and stylish and so—so—different altogether in that dress—as if you didn’t belong in Avonlea at all— %% 背も高くなって、おしゃれになって、そのドレスを着ると、まるで別人みたいで、まるでアヴォンリーには似つかわしくないような・・・」 and I just got lonesome thinking it all over.” %% そんなことを考えているうちに、寂しくなっちゃったのよ」 “Marilla!” Anne sat down on Marilla’s gingham lap, took Marilla’s lined face between her hands, and looked gravely and tenderly into Marilla’s eyes. %% 「マリラ!」アンはマリラのギンガムチェックの膝の上に座り、マリラのしわだらけの顔を両手で挟み、真剣に、そして優しくマリラの目を見つめた。 “I’m not a bit changed—not really. %% 「私はちっとも変わってないよ、本当よ。 I’m only just pruned down and branched out. %% 剪定されて枝を伸ばしただけよ。 The real me—back here—is just the same. %% 本当の私は、ここにある、全く同じよ。 It won’t make a bit of difference where I go or how much I change outwardly; %% 私がどこへ行こうと、外見がどれだけ変わろうと、ちっとも違いはないよ。 at heart I shall always be your little Anne, who will love you and Matthew and dear Green Gables more and better every day of her life.” %% 心の中では私はいつもあなたの小さなアンで、あなたとマシューと愛するグリーン・ゲイブルズを毎日もっともっと愛するのよ。」 Anne laid her fresh young cheek against Marilla’s faded one, and reached out a hand to pat Matthew’s shoulder. %% アンは若々しい頬をマリラのしぼんだ頬に押し当て、手を伸ばしてマシューの肩を軽く叩いた。 Marilla would have given much just then to have possessed Anne’s power of putting her feelings into words; %% マリラは、アンのように自分の気持ちを言葉にする力が欲しいと、その時強く思った。 but nature and habit had willed it otherwise, and she could only put her arms close about her girl and hold her tenderly to her heart, wishing that she need never let her go. %% しかし、生まれつきの性格と習慣がそれを許さず、彼女はただアンを抱きしめて、決して離さなくていいようにと願いながら、優しく胸に抱き寄せるしかできなかった。 Matthew, with a suspicious moisture in his eyes, got up and went out-of-doors. %% マシューは、目に怪しげな湿り気を浮かべて、立ち上がって戸外に出た。 Under the stars of the blue summer night he walked agitatedly across the yard to the gate under the poplars. %% 青い夏の夜空の星の下、彼は興奮して庭を横切り、ポプラの下の門まで歩いた。 “Well now, I guess she ain’t been much spoiled,” he muttered, proudly. %% 「まあ、彼女はそんなに甘やかされてはいないと思う」と彼は誇らしげに呟いた。 “I guess my putting in my oar occasional never did much harm after all. %% 「私が時々口を挟んだことが、結局のところあまり害にはならなかったと思う。 She’s smart and pretty, and loving, too, which is better than all the rest. %% 彼女は賢くてかわいくて、愛情深い、それが他の何よりもいい。 She’s been a blessing to us, and there never was a luckier mistake than what Mrs. Spencer made—if it was luck. %% 彼女は私たちにとって祝福だったし、スペンサー夫人が犯した間違いほど幸運な間違いはなかった、もしそれが幸運だったなら。 I don’t believe it was any such thing. %% 私はそんなことはないと思う。 It was Providence, because the Almighty saw we needed her, I reckon.” %% それは神の摂理だった、なぜなら全能の神は私たちが彼女を必要としているのを見たからだ、と思う。」 The day finally came when Anne must go to town. %% ついにアンが町に行かなければならない日が来た。 She and Matthew drove in one fine September morning, after a tearful parting with Diana and an untearful practical one—on Marilla’s side at least—with Marilla. %% 彼女とマシューは、ダイアナとの涙の別れと、マリラとの涙のない実用的な別れ(少なくともマリラ側では)の後、ある晴れた9月の朝に出発した。 But when Anne had gone Diana dried her tears and went to a beach picnic at White Sands with some of her Carmody cousins, where she contrived to enjoy herself tolerably well; %% しかし、アンが行ってしまうと、ダイアナは涙を拭いて、カーモディのいとこたちとホワイトサンズの海岸ピクニックに行き、そこで彼女はなんとか楽しむことができた。 while Marilla plunged fiercely into unnecessary work and kept at it all day long with the bitterest kind of heartache—the ache that burns and gnaws and cannot wash itself away in ready tears. %% 一方、マリラは不必要な仕事に猛然と取りかかり、一日中、最も苦い心の痛み、つまり燃え、かじり、涙で洗い流すことのできない痛みを抱えながら、それを続けた。 But that night, when Marilla went to bed, acutely and miserably conscious that the little gable room at the end of the hall was untenanted by any vivid young life and unstirred by any soft breathing, she buried her face in her pillow, and wept for her girl in a passion of sobs that appalled her when she grew calm enough to reflect how very wicked it must be to take on so about a sinful fellow creature. %% しかし、その夜、マリラが寝床についたとき、廊下の端にある小さな切妻部屋に若い命が住んでおらず、柔らかい息遣いが聞こえてこないことを痛感し、枕に顔を埋めて、少女のために泣きじゃくった。落ち着きを取り戻した彼女は、罪深い仲間の人間のことでこんなにも取り乱すなんて、なんてひどいことをしてしまったのだろうと愕然とした。 Anne and the rest of the Avonlea scholars reached town just in time to hurry off to the Academy. %% アンと他のアヴォンリーの生徒たちは、ちょうどアカデミーに急ぐのに間に合うように町に着いた。 That first day passed pleasantly enough in a whirl of excitement, meeting all the new students, learning to know the professors by sight and being assorted and organized into classes. %% その最初の日は、興奮の渦の中で、新しい生徒たちと出会い、教授たちを顔で覚え、クラス分けされて、とても楽しく過ぎていった。 Anne intended taking up the Second Year work being advised to do so by Miss Stacy; Gilbert Blythe elected to do the same. %% アンは、ステイシー先生に勧められて、2年生の仕事を引き受けようと思っていた。ギルバート・ブライスも同じことを選んだ。 This meant getting a First Class teacher’s license in one year instead of two, if they were successful; %% つまり、成功すれば2年ではなく1年で1級教員免許を取得できるということだった。 but it also meant much more and harder work. %% しかし、それはまた、より多くの、より困難な仕事を意味した。 Jane, Ruby, Josie, Charlie, and Moody Spurgeon, not being troubled with the stirrings of ambition, were content to take up the Second Class work. %% ジェーン、ルビー、ジョシー、チャーリー、ムーディー・スポルジョンは、野心の芽生えに悩むことなく、2等の仕事を引き受けることに満足していた。 Anne was conscious of a pang of loneliness when she found herself in a room with fifty other students, not one of whom she knew, except the tall, brown-haired boy across the room; %% アンは、部屋の向こう側にいる背の高い茶色の髪の少年を除いて、誰も知らない50人の生徒たちと一緒にいる部屋にいることに気づき、孤独の痛みを意識した。 and knowing him in the fashion she did, did not help her much, as she reflected pessimistically. %% そして、彼女が知っている彼を知っていることは、彼女が悲観的に考えたように、彼女をあまり助けなかった。 Yet she was undeniably glad that they were in the same class; %% それでも、彼女は彼らが同じクラスにいることを否定できないほど嬉しかった。 the old rivalry could still be carried on, and Anne would hardly have known what to do if it had been lacking. %% 古いライバル関係は依然として続く可能性があり、アンはそれが欠けていたらどうしたらいいかほとんど分からなかっただろう。 “I wouldn’t feel comfortable without it,” she thought. %% 「それがなければ落ち着かない」と彼女は思った。 “Gilbert looks awfully determined. %% 「ギルバートはひどく決意を固めているように見える。 I suppose he’s making up his mind, here and now, to win the medal. %% 彼は今ここでメダルを勝ち取ろうと決心しているんだと思う。 What a splendid chin he has! %% 彼はなんて立派なあごをしているんだろう! I never noticed it before. %% 今まで気づかなかった。 I do wish Jane and Ruby had gone in for First Class, too. %% ジェーンとルビーも一等賞を狙ってほしかったよ。 I suppose I won’t feel so much like a cat in a strange garret when I get acquainted, though. %% でも、慣れれば、見知らぬ屋根裏部屋にいる猫のような気分にはならないだろうと思う。 I wonder which of the girls here are going to be my friends. %% ここに居る女の子の誰が私の友達になるのか知りたいよ。 It’s really an interesting speculation. %% 本当に興味深い推測だよ。 Of course I promised Diana that no Queen’s girl, no matter how much I liked her, should ever be as dear to me as she is; %% もちろん、私はダイアナに、どんなに好きになっても、クイーンの女の子は彼女ほど大切にはならないと約束した。 but I’ve lots of second-best affections to bestow. %% でも、私は2番目に好きな人にはたくさん愛情を注ぐことができる。 I like the look of that girl with the brown eyes and the crimson waist. %% 茶色い目と深紅のウエストのあの女の子の見た目が好きだよ。 She looks vivid and red-rosy; %% 彼女は鮮やかでバラ色に見える。 there’s that pale, fair one gazing out of the window. %% 窓の外を見つめている青白い、色白の子が一人いる。 She has lovely hair, and looks as if she knew a thing or two about dreams. %% 彼女は髪がきれいで、夢について何か知っているように見える。 I’d like to know them both—know them well—well enough to walk with my arm about their waists, and call them nicknames. %% 私は二人とも知りたいよ、よく知りたいよ、私の腕を彼女たちの腰に回して歩き、あだ名で呼べるくらいに。 But just now I don’t know them and they don’t know me, and probably don’t want to know me particularly. %% でも今は私は彼女たちを知らず、彼女たちも私を知らないし、おそらく私のことを特に知りたいとは思っていないでしょう。 Oh, it’s lonesome!” %% ああ、寂しいよ!」 It was lonesomer still when Anne found herself alone in her hall bedroom that night at twilight. %% その夜、夕暮れ時にアンが玄関の寝室で一人ぼっちになった時、それはさらに寂しいものだった。 She was not to board with the other girls, who all had relatives in town to take pity on them. %% 彼女は他の女の子たちと一緒に下宿するわけにはいかなかった。他の女の子たちはみんな町に親戚がいて、同情してもらえたからだ。 Miss Josephine Barry would have liked to board her, but Beechwood was so far from the Academy that it was out of the question; %% ジョセフィン・バリーさんは彼女を下宿させたかったのだが、ビーチウッドはアカデミーから遠く離れていたので、それは問題外だった。 so Miss Barry hunted up a boarding-house, assuring Matthew and Marilla that it was the very place for Anne. %% そこでバリーさんは下宿を探し出し、マシューとマリラにアンにはもってこいの場所だと請け合った。 “The lady who keeps it is a reduced gentlewoman,” explained Miss Barry. %% 「そこを経営している女性は落ちぶれた上流階級の女性なのよ」とバリーさんは説明した。 “Her husband was a British officer, and she is very careful what sort of boarders she takes. %% 「彼女の夫はイギリスの将校で、彼女はどんな下宿人を受け入れるかとても慎重なのよ。 Anne will not meet with any objectionable persons under her roof. %% アンは彼女の屋根の下で好ましくない人物に会うことはないだろう。 The table is good, and the house is near the Academy, in a quiet neighborhood.” %% 食事はおいしいし、家はアカデミーの近くの静かな場所にあるのよ。」 All this might be quite true, and indeed, proved to be so, but it did not materially help Anne in the first agony of homesickness that seized upon her. %% これらはすべて真実で、実際そうであることが証明されたが、アンを襲った最初のホームシックの苦しみには大して役に立たなかった。 She looked dismally about her narrow little room, with its dull-papered, pictureless walls, its small iron bedstead and empty book-case; and a horrible choke came into her throat as she thought of her own white room at Green Gables, where she would have the pleasant consciousness of a great green still outdoors, of sweet peas growing in the garden, and moonlight falling on the orchard, of the brook below the slope and the spruce boughs tossing in the night wind beyond it, of a vast starry sky, and the light from Diana’s window shining out through the gap in the trees. %% 彼女は、くすんだ壁紙の貼られた絵のない壁、小さな鉄のベッド、空の本棚のある狭い小さな部屋を悲しそうに見回した。そして、グリーン・ゲイブルズの自分の白い部屋を思い出すと、喉がひどく詰まってしまった。そこでは、屋外の大きな緑、庭に生えているスイートピー、果樹園に降り注ぐ月明かり、坂の下の小川、その向こうの夜風に揺れるトウヒの枝、広大な星空、木々の隙間から差し込むダイアナの窓の明かりを心地よく感じていた。 Here there was nothing of this; %% ここにはそのどれもなかった。 Anne knew that outside of her window was a hard street, with a network of telephone wires shutting out the sky, the tramp of alien feet, and a thousand lights gleaming on stranger faces. %% アンは、窓の外には、空を遮る電話線の網、見知らぬ人の足音、見知らぬ人の顔に輝く無数の光がある、固い通りがあることを知っていた。 She knew that she was going to cry, and fought against it. %% 彼女は泣きそうになっているのが分かって、それに抵抗した。 “I won’t cry. It’s silly—and weak—there’s the third tear splashing down by my nose. %% 「泣かないよ。ばかげてるよ、弱いよ、三つ目の涙が鼻の横に落ちたよ。 There are more coming! %% もっと出てくるよ! I must think of something funny to stop them. %% 涙を止めるために何か面白いことを考えなくちゃ。 But there’s nothing funny except what is connected with Avonlea, and that only makes things worse—four—five—I’m going home next Friday, but that seems a hundred years away. %% でも、アヴォンリーに関係したこと以外に面白いことは何もないよ、それだともっと悪くなるだけだよ、四つ、五つ、来週の金曜日に家に帰るんだけど、百年先のことみたい。 Oh, Matthew is nearly home by now—and Marilla is at the gate, looking down the lane for him—six—seven—eight—oh, there’s no use in counting them! %% ああ、マシューはもうすぐ家に着く頃ね、マリラは門のところに立って、道を眺めて彼を待っているよ、六つ、七つ、八つ、ああ、数えても無駄だよ! They’re coming in a flood presently. %% 涙が洪水のように溢れてくるよ。 I can’t cheer up—I don’t want to cheer up. %% 元気になれそうにない、元気になりたくない。 It’s nicer to be miserable!” %% 惨めな気分でいる方がましだよ!」 The flood of tears would have come, no doubt, had not Josie Pye appeared at that moment. %% 間違いなく涙の洪水が押し寄せていただろうが、その瞬間にジョージー・パイが現れた。 In the joy of seeing a familiar face Anne forgot that there had never been much love lost between her and Josie. %% 見慣れた顔を見た喜びで、アンはジョージーとは仲が良くなかったことを忘れてしまった。 As a part of Avonlea life even a Pye was welcome. %% アヴォンリー生活の一部として、パイでさえ歓迎された。 “I’m so glad you came up,” Anne said sincerely. %% 「来てくれて本当に嬉しいよ」アンは心から言った。 “You’ve been crying,” remarked Josie, with aggravating pity. %% 「泣いてたんだね」ジョージーは、イライラするような哀れみを含んだ口調で言った。 “I suppose you’re homesick—some people have so little self-control in that respect. %% 「ホームシックなんでしょう。そういう点で自制心のない人もいるよね。 I’ve no intention of being homesick, I can tell you. %% 私にはホームシックになるつもりはないよ。 Town’s too jolly after that poky old Avonlea. I wonder how I ever existed there so long. %% あの古臭いエイボンリーと比べたら、町は本当に楽しいよ。よくあんなところで長く暮らしていたよね。 You shouldn’t cry, Anne; it isn’t becoming, for your nose and eyes get red, and then you seem all red. %% 泣いちゃいけないよ、アン。似合わないのよ。鼻と目が赤くなって、全身が赤く見えるよ。 I’d a perfectly scrumptious time in the Academy today. %% 今日は学校でとても楽しい時間を過ごしたよ。 Our French professor is simply a duck. %% フランス語の先生はただのアヒルよ。 His moustache would give you kerwollowps of the heart. %% 彼の口ひげを見たら、心臓がドキドキするよ。 Have you anything eatable around, Anne? I’m literally starving. %% 何か食べられるものはない? 文字通り飢え死にしそうだ。 Ah, I guessed likely Marilla ‘d load you up with cake. %% ああ、マリラがケーキをたくさん持たせてくれたんだな。 That’s why I called round. %% だから寄ったんだ。 Otherwise I’d have gone to the park to hear the band play with Frank Stockley. He boards same place as I do, and he’s a sport. %% そうでなければ、公園に行ってフランク・ストックリーとバンドの演奏を聴きに行ったんだ。彼は私と同じ場所に下宿していて、スポーツマンだ。 He noticed you in class today, and asked me who the red-headed girl was. %% 彼は今日クラスで君に気づいて、赤毛の女の子は誰かと私に尋ねた。 I told him you were an orphan that the Cuthberts had adopted, and nobody knew very much about what you’d been before that.” %% 私は君がカスバート家が養子にした孤児で、それ以前のことは誰もあまり知らないと彼に言ったんだ。」 Anne was wondering if, after all, solitude and tears were not more satisfactory than Josie Pye’s companionship when Jane and Ruby appeared, each with an inch of Queen’s color ribbon—purple and scarlet—pinned proudly to her coat. %% アンは、結局のところ、孤独と涙がジョージー・パイの交友よりも満足のいくものではないだろうかと考えていたとき、ジェーンとルビーが現れ、それぞれが女王の色のリボン(紫と緋色)を誇らしげにコートにピンで留めていた。 As Josie was not “speaking” to Jane just then she had to subside into comparative harmlessness. %% ジョージーはそのときジェーンと「口をきいていなかった」ので、比較的無害な状態に落ち着かざるを得なかった。 “Well,” said Jane with a sigh, “I feel as if I’d lived many moons since the morning. %% 「ああ」とジェーンはため息をつき、「今朝から何ヶ月も生きた気分だよ。 I ought to be home studying my Virgil—that horrid old professor gave us twenty lines to start in on tomorrow. %% 家でウェルギリウスを勉強するべきなのに、あの恐ろしい老教授は明日から始めるために20行も宿題を出したのよ。 But I simply couldn’t settle down to study tonight. %% でも、今夜は勉強に落ち着けなかった。 Anne, methinks I see the traces of tears. %% アン、涙の跡があるように思えるが。 If you’ve been crying do own up. %% もし泣いていたのなら、白状しなさい。 It will restore my self-respect, for I was shedding tears freely before Ruby came along. %% ルビーが来るまでは涙を流していたので、自尊心を取り戻すでしょう。 I don’t mind being a goose so much if somebody else is goosey, too. %% 誰か他の人もガチョウなら、ガチョウであることもあまり気になりません。 Cake? %% ケーキ? You’ll give me a teeny piece, won’t you? %% 私に小さな一切れくれるでしょう? Thank you. %% ありがとう。 It has the real Avonlea flavor.” %% 本物のアヴォンリー風味があるよ。」 Ruby, perceiving the Queen’s calendar lying on the table, wanted to know if Anne meant to try for the gold medal. %% ルビーは、テーブルの上に女王のカレンダーが置いてあるのを見て、アンが金メダルを目指すつもりかどうか知りたがった。 Anne blushed and admitted she was thinking of it. %% アンは顔を赤らめ、そのつもりだと認めた。 “Oh, that reminds me,” said Josie, “Queen’s is to get one of the Avery scholarships after all. %% 「ああ、そういえば」とジョシーは言った、「クイーンズは結局、エーブリー奨学金の1つをもらうことになっているの。 The word came today. %% 今日、その知らせが来たの。 Frank Stockley told me—his uncle is one of the board of governors, you know. %% フランク・ストックリーが教えてくれたの、彼のおじは理事の1人なのよ。 It will be announced in the Academy tomorrow.” %% 明日、アカデミーで発表されるよ。」 An Avery scholarship! Anne felt her heart beat more quickly, and the horizons of her ambition shifted and broadened as if by magic. %% エーブリー奨学金! アンは心臓が速く打つのを感じ、彼女の野心の地平線は魔法のように移り変わり、広がった。 Before Josie had told the news Anne’s highest pinnacle of aspiration had been a teacher’s provincial license, First Class, at the end of the year, and perhaps the medal! %% ジョージーからその知らせを聞く前は、アンの最高の目標は、年末に教員の州免許、一等を取得し、できればメダルをもらうことだった。 But now in one moment Anne saw herself winning the Avery scholarship, taking an Arts course at Redmond College, and graduating in a gown and mortar board, before the echo of Josie’s words had died away. %% しかし、今やアンは、ジョージの言葉の反響が消え去る前に、エーブリー奨学金を獲得し、レドモンド大学で芸術コースを受講し、ガウンとモルタルボードで卒業する自分を見た。 For the Avery scholarship was in English, and Anne felt that here her foot was on native heath. %% エーブリー奨学金は英語で、アンはここで自分の足が故郷のヒースにあると感じた。 A wealthy manufacturer of New Brunswick had died and left part of his fortune to endow a large number of scholarships to be distributed among the various high schools and academies of the Maritime Provinces, according to their respective standings. %% ニューブランズウィックの裕福な製造業者が亡くなり、彼の財産の一部を残して、それぞれの立場に応じて、海洋諸州のさまざまな高校やアカデミーに配布される多数の奨学金を寄付した。 There had been much doubt whether one would be allotted to Queen’s, but the matter was settled at last, and at the end of the year the graduate who made the highest mark in English and English Literature would win the scholarship—two hundred and fifty dollars a year for four years at Redmond College. %% クイーンズに割り当てられるかどうかについては多くの疑問があったが、ようやく決着がつき、年末には英語と英文学で最高点を獲得した卒業生が奨学金を獲得することになった。レドモンド大学で4年間、年間250ドルの奨学金だ。 No wonder that Anne went to bed that night with tingling cheeks! %% アンがその夜、頬をヒリヒリさせながら寝床についたのも不思議ではない。 “I’ll win that scholarship if hard work can do it,” she resolved. %% 「努力でできるなら、その奨学金を勝ち取るよ」と彼女は決意した。 “Wouldn’t Matthew be proud if I got to be a B.A.? %% 「私が学士になったらマシューは誇らしく思うかしら? Oh, it’s delightful to have ambitions. %% ああ、野心を持つのは楽しいことだ。 I’m so glad I have such a lot. %% 私にはたくさんあってとても嬉しい。 And there never seems to be any end to them—that’s the best of it. %% そして、それらに終わりはないように思えるーそれが一番いいところだ。 Just as soon as you attain to one ambition you see another one glittering higher up still. %% 一つの野心を達成するとすぐに、さらに高く輝く別の野心が見えてくる。 It does make life so interesting.” %% 人生がとても面白くなる。」 ## Chapter XXXV: The Winter at Queen’s %% 第35章: クイーン学院の冬 Anne’s homesickness wore off, greatly helped in the wearing by her weekend visits home. %% アンのホームシックは薄れていったが、週末に家を訪れることで、その薄れ具合は大きく助けられた。 As long as the open weather lasted the Avonlea students went out to Carmody on the new branch railway every Friday night. %% 天気が良い限り、アヴォンリー生は毎週金曜日の夜に新しい支線鉄道でカーモディに出かけた。 Diana and several other Avonlea young folks were generally on hand to meet them and they all walked over to Avonlea in a merry party. %% ダイアナや他のアヴォンリーの若者たちがたいてい迎えにきていて、みんなで陽気な一団となってアヴォンリーまで歩いて帰った。 Anne thought those Friday evening gypsyings over the autumnal hills in the crisp golden air, with the homelights of Avonlea twinkling beyond, were the best and dearest hours in the whole week. %% アンは、金曜日の夕方、秋の丘を越えて、さわやかな黄金色の空気の中を、アヴォンリーの家の明かりが向こうにちらちらと見える中を歩くジプシーのような散歩が、一週間で一番楽しく、一番愛おしい時間だと思った。 Gilbert Blythe nearly always walked with Ruby Gillis and carried her satchel for her. %% ギルバート・ブライスはほとんどいつもルビー・ギリスと歩き、彼女のランドセルを持ってあげていた。 Ruby was a very handsome young lady, now thinking herself quite as grown up as she really was; %% ルビーはとても美しい娘で、今では自分を実際の年齢と同じくらい大人だと思っている。 she wore her skirts as long as her mother would let her and did her hair up in town, though she had to take it down when she went home. %% 彼女は母親が許す限り長いスカートをはき、町では髪を結い上げていたが、家に帰るとほどかなければならなかった。 She had large, bright-blue eyes, a brilliant complexion, and a plump showy figure. %% 彼女は大きくて明るい青い目をしており、肌はつややかで、ふくよかで人目を引く体型をしていた。 She laughed a great deal, was cheerful and good-tempered, and enjoyed the pleasant things of life frankly. %% 彼女はよく笑い、陽気で気立てがよく、人生の楽しいことを率直に楽しんでいた。 “But I shouldn’t think she was the sort of girl Gilbert would like,” whispered Jane to Anne. %% 「でも、彼女はギルバートが好きになるような女の子ではないと思うよ」とジェーンはアンにささやいた。 Anne did not think so either, but she would not have said so for the Avery scholarship. %% アンもそうは思わなかったが、エーブリー奨学金のためにそうは言わなかった。 She could not help thinking, too, that it would be very pleasant to have such a friend as Gilbert to jest and chatter with and exchange ideas about books and studies and ambitions. %% 彼女はまた、ギルバートのような友人がいて、冗談を言ったり、おしゃべりしたり、本や勉強や野望について意見を交換したりするのはとても楽しいだろうと考えずにはいられなかった。 Gilbert had ambitions, she knew, and Ruby Gillis did not seem the sort of person with whom such could be profitably discussed. %% ギルバートには野望があることを彼女は知っていたが、ルビー・ギリスはそのようなことを有益に議論できるような人物には思えなかった。 There was no silly sentiment in Anne’s ideas concerning Gilbert. %% ギルバートに関するアンの考えには、愚かな感情は全くなかった。 Boys were to her, when she thought about them at all, merely possible good comrades. %% 彼女にとって男の子とは、もし考えるとしても、単に良い仲間になる可能性があるというだけだった。 If she and Gilbert had been friends she would not have cared how many other friends he had nor with whom he walked. %% もし彼女とギルバートが友人だったなら、彼が他に何人の友人がいようと、誰と歩いていようと、彼女は気にしなかっただろう。 She had a genius for friendship; %% 彼女には友情の才能があった。 girl friends she had in plenty; %% 彼女にはたくさんの女友達がいた。 but she had a vague consciousness that masculine friendship might also be a good thing to round out one’s conceptions of companionship and furnish broader standpoints of judgment and comparison. %% しかし、彼女は男性との友情もまた、交友の概念を完成させ、判断と比較のより広い視点を提供する良いことかもしれないという漠然とした意識を持っていた。 Not that Anne could have put her feelings on the matter into just such clear definition. %% アンがこの件に関して自分の気持ちをそれほど明確に定義できたわけではない。 But she thought that if Gilbert had ever walked home with her from the train, over the crisp fields and along the ferny byways, they might have had many and merry and interesting conversations about the new world that was opening around them and their hopes and ambitions therein. %% しかし、もしギルバートが電車から降りて、さわやかな野原を越え、シダの茂る道を歩いて家まで一緒に帰ってくれたら、二人の周りに開けていく新しい世界や、その中での希望や野望について、楽しく興味深い会話ができただろうと思った。 Gilbert was a clever young fellow, with his own thoughts about things and a determination to get the best out of life and put the best into it. %% ギルバートは賢い若者で、物事について自分なりの考えを持ち、人生から最高のものを得て、最高のものを人生に注ぎ込む決意を持っていた。 Ruby Gillis told Jane Andrews that she didn’t understand half the things Gilbert Blythe said; %% ルビー・ギリスはジェーン・アンドリュースに、ギルバート・ブライスが言っていることの半分も理解できないと言った。 he talked just like Anne Shirley did when she had a thoughtful fit on and for her part she didn’t think it any fun to be bothering about books and that sort of thing when you didn’t have to. %% 彼はアン・シャーリーが考え込んでいるときのように話し、彼女は、本やそういったことを、必要もないのに気にかけるのは、ちっとも楽しくないと思った。 Frank Stockley had lots more dash and go, but then he wasn’t half as good-looking as Gilbert and she really couldn’t decide which she liked best! %% フランク・ストックリーはもっと威勢がよく、行動力があったが、ギルバートの半分もハンサムではなかったし、どちらがより好きなのか本当に決めることができなかった。 In the Academy Anne gradually drew a little circle of friends about her, thoughtful, imaginative, ambitious students like herself. %% アカデミーでアンは、自分と同じように思慮深く、想像力に富み、野心的な生徒たちと、少しずつ友達の輪を広げていった。 With the “rose-red” girl, Stella Maynard, and the “dream girl,” Priscilla Grant, she soon became intimate, finding the latter pale spiritual-looking maiden to be full to the brim of mischief and pranks and fun, while the vivid, black-eyed Stella had a heartful of wistful dreams and fancies, as aerial and rainbow-like as Anne’s own. %% バラ色の」少女ステラ・メイナードと「夢見る少女」プリシラ・グラントと、彼女はすぐに親しくなり、後者の青白い霊的な外見の乙女が、いたずらや悪ふざけや楽しみでいっぱいなのを発見し、一方、生き生きとした黒い目のステラは、アン自身と同じように、空気のように虹のような、切ない夢と空想に満ちていた。 After the Christmas holidays the Avonlea students gave up going home on Fridays and settled down to hard work. %% クリスマス休暇の後、アヴォンリーの生徒たちは金曜日に帰宅するのをあきらめ、勉強に励むようになった。 By this time all the Queen’s scholars had gravitated into their own places in the ranks and the various classes had assumed distinct and settled shadings of individuality. %% この頃には、クイーン学院の生徒たちは皆、自分の居場所を見つけ、各学年ははっきりとした個性を持つようになっていた。 Certain facts had become generally accepted. %% ある事実が一般的に受け入れられるようになっていた。 It was admitted that the medal contestants had practically narrowed down to three—Gilbert Blythe, Anne Shirley, and Lewis Wilson; %% メダル候補はギルバート・ブライス、アン・シャーリー、ルイス・ウィルソンの3人に絞られたと認められた。 the Avery scholarship was more doubtful, any one of a certain six being a possible winner. %% エイヴリー奨学金はもっと疑わしく、ある6人の誰もが勝者になる可能性があった。 The bronze medal for mathematics was considered as good as won by a fat, funny little up-country boy with a bumpy forehead and a patched coat. %% 数学の銅メダルは、でこぼこの額とつぎはぎのコートを着た、太った、おかしな田舎の少年が勝ったも同然だと考えられていた。 Ruby Gillis was the handsomest girl of the year at the Academy; %% ルビー・ギリスはアカデミーで今年一番の美人だった。 in the Second Year classes Stella Maynard carried off the palm for beauty, with small but critical minority in favor of Anne Shirley. %% 2年生ではステラ・メイナードが美しさで優勝したが、少数派ながら批判的な少数派がアン・シャーリーを支持した。 Ethel Marr was admitted by all competent judges to have the most stylish modes of hair-dressing, and Jane Andrews—plain, plodding, conscientious Jane—carried off the honors in the domestic science course. %% エセル・マーは、すべての有能な審査員から最もスタイリッシュな髪型をしていると認められ、ジェーン・アンドリュース--地味で、勤勉で、良心的なジェーン--は家政科で優等賞を獲得した。 Even Josie Pye attained a certain preeminence as the sharpest-tongued young lady in attendance at Queen’s. %% ジョージー・パイでさえ、クイーン校に通う生徒の中で最も口が悪い若い女性として、ある種の卓越性を獲得した。 So it may be fairly stated that Miss Stacy’s old pupils held their own in the wider arena of the academical course. %% だから、ステイシー先生の昔の生徒たちは、アカデミックコースのより広い分野で自分たちの地位を保っていたと言っても過言ではないだろう。 Anne worked hard and steadily. %% アンは熱心に、着実に勉強した。 Her rivalry with Gilbert was as intense as it had ever been in Avonlea school, although it was not known in the class at large, but somehow the bitterness had gone out of it. %% ギルバートとの競争は、クラス全体には知られていなかったが、アヴォンリー校時代と同じくらい激しいものだった。しかし、どういうわけか、その競争から苦々しさは消え去っていた。 Anne no longer wished to win for the sake of defeating Gilbert; rather, for the proud consciousness of a well-won victory over a worthy foeman. %% アンはもはやギルバートを負かすために勝ちたいとは思っていなかった。むしろ、立派な敵に勝利したという誇りある意識のためだった。 It would be worth while to win, but she no longer thought life would be insupportable if she did not. %% 勝つことは価値のあることだが、勝たなければ人生が耐えられないとは思わなくなった。 In spite of lessons the students found opportunities for pleasant times. %% 勉強にもかかわらず、生徒たちは楽しい時間を見つけていた。 Anne spent many of her spare hours at Beechwood and generally ate her Sunday dinners there and went to church with Miss Barry. %% アンは暇な時間の多くをビーチウッドで過ごし、日曜日の夕食はたいていそこで食べ、ミス・バリーと教会に行った。 The latter was, as she admitted, growing old, but her black eyes were not dim nor the vigor of her tongue in the least abated. %% 後者は、彼女が認めているように、年をとっていたが、彼女の黒い目はかすんでおらず、彼女の舌の活力も少しも衰えていなかった。 But she never sharpened the latter on Anne, who continued to be a prime favorite with the critical old lady. %% しかし、彼女は批判的な老婦人の一番のお気に入りであり続けたアンに対して、後者を鋭くすることはなかった。 “That Anne-girl improves all the time,” she said. %% 「あのアンの娘はいつも成長している」と彼女は言った。 “I get tired of other girls—there is such a provoking and eternal sameness about them. %% 「私は他の女の子には飽き飽きしている。彼女たちには、とても腹立たしく、永遠に変わらないものがある。 Anne has as many shades as a rainbow and every shade is the prettiest while it lasts. %% アンには虹のようにたくさんの色合いがあって、どの色合いも続く間は一番きれいなんだ。 I don’t know that she is as amusing as she was when she was a child, but she makes me love her and I like people who make me love them. %% 彼女が子供の頃のように面白いかどうかはわからないが、彼女は私に彼女を愛させてくれるし、私は私に彼らを愛させてくれる人が好きだ。 It saves me so much trouble in making myself love them.” %% 彼らを愛するのにとても手間が省ける。」 Then, almost before anybody realized it, spring had come; %% そして、誰もが気付く前に、春が来た。 out in Avonlea the Mayflowers were peeping pinkly out on the sere barrens where snow-wreaths lingered; %% アヴォンリーでは、雪の花輪が残る荒れ地にメイフラワーがピンク色に顔をのぞかせていた。 and the “mist of green” was on the woods and in the valleys. %% そして「緑の霧」が森や谷にかかっていた。 But in Charlottetown harassed Queen’s students thought and talked only of examinations. %% しかし、シャーロッタウンでは、クイーン学院の生徒たちは試験のことしか考えず、話さなかった。 “It doesn’t seem possible that the term is nearly over,” said Anne. %% 「もうすぐ学期が終わるなんて信じられないよ」とアンは言った。 “Why, last fall it seemed so long to look forward to—a whole winter of studies and classes. %% 「去年の秋は、冬の間ずっと勉強や授業があるなんて、とても長い時間に思えたのに。 And here we are, with the exams looming up next week. %% それがもう来週には試験が迫っているなんて。 Girls, sometimes I feel as if those exams meant everything, but when I look at the big buds swelling on those chestnut trees and the misty blue air at the end of the streets they don’t seem half so important.” %% ねえ、時々試験が全てのように思えるけど、栗の木の大きな蕾や通りの端の青い靄を見ると、試験なんて半分も重要じゃないように思えるよ」 Jane and Ruby and Josie, who had dropped in, did not take this view of it. %% ジェーンとルビーとジョージーもそこにいたが、彼女たちはそうは考えていなかった。 To them the coming examinations were constantly very important indeed—far more important than chestnut buds or Maytime hazes. %% 彼女たちにとって、来る試験は常にとても重要で、栗の蕾や五月の霞よりもずっと重要だった。 It was all very well for Anne, who was sure of passing at least, to have her moments of belittling them, but when your whole future depended on them—as the girls truly thought theirs did—you could not regard them philosophically. %% 少なくとも合格は確実なアンが、試験を軽視するのは勝手だが、自分の将来が全て試験にかかっている時、彼女たちは本当にそう思っていたのだが、そんな時に試験を哲学的に考えることはできない。 “I’ve lost seven pounds in the last two weeks,” sighed Jane. %% 「この二週間で七ポンドも痩せちゃった」とジェーンはため息をついた。 “It’s no use to say don’t worry. I will worry. %% 「心配するななんて言っても無駄よ。心配するよ。 Worrying helps you some—it seems as if you were doing something when you’re worrying. %% 心配することは多少は役に立つよ。心配している時は何かしているように見えるのよ。 It would be dreadful if I failed to get my license after going to Queen’s all winter and spending so much money.” %% 冬の間ずっとクイーンズに通って、あんなにお金を使ったのに、資格が取れなかったらひどいことになるよ。」 “I don’t care,” said Josie Pye. %% 「私は気にしないよ」とジョージー・パイは言った。 “If I don’t pass this year I’m coming back next. %% 「今年合格しなくても、来年また来ればいいのよ。 My father can afford to send me. %% 父は私を送る余裕があるよ。 Anne, Frank Stockley says that Professor Tremaine said Gilbert Blythe was sure to get the medal and that Emily Clay would likely win the Avery scholarship.” %% アン、フランク・ストックリーが言うには、トレメイン教授がギルバート・ブライスは確実にメダルをとるだろうし、エミリー・クレイはエイブリー奨学金をとるだろうと言っていたそうよ。」 “That may make me feel badly tomorrow, Josie,” laughed Anne, “but just now I honestly feel that as long as I know the violets are coming out all purple down in the hollow below Green Gables and that little ferns are poking their heads up in Lovers’ Lane, it’s not a great deal of difference whether I win the Avery or not. %% 「明日はそう思うかもしれないよ、ジョージー」とアンは笑った。「でも今は正直に、グリーン・ゲイブルズの下のくぼみにスミレが紫色に咲き、恋人の小道に小さなシダが頭をもたげているのを知っている限り、エイブリーを勝ち取るかどうかは大した違いではないと思うの。 I’ve done my best and I begin to understand what is meant by the ‘joy of the strife.’ %% 私はベストを尽くしたのよ。そして「闘争の喜び」とはどういうことか分かり始めているよ。 Next to trying and winning, the best thing is trying and failing. %% 努力して勝つことよりも、努力して失敗することの方が良い。 Girls, don’t talk about exams! %% 娘たち、試験の話はよせ! Look at that arch of pale green sky over those houses and picture to yourself what it must look like over the purply-dark beech-woods back of Avonlea.” %% あの家々の上の淡い緑の空のアーチを見て、アヴォンリーの後ろの紫がかった暗いブナの森の上にどんな風に見えるか想像してみて。」 “What are you going to wear for commencement, Jane?” asked Ruby practically. %% 「卒業式には何を着るの、ジェーン?」とルビーは現実的な質問をした。 Jane and Josie both answered at once and the chatter drifted into a side eddy of fashions. %% ジェーンとジョシーは同時に答え、おしゃべりはファッションの話題に流れた。 But Anne, with her elbows on the window sill, her soft cheek laid against her clasped hands, and her eyes filled with visions, looked out unheedingly across city roof and spire to that glorious dome of sunset sky and wove her dreams of a possible future from the golden tissue of youth’s own optimism. %% しかしアンは、窓枠に肘をつき、柔らかい頬を握りしめた手に当て、目を輝かせながら、街の屋根や尖塔を越えて、夕焼けの空の壮大なドームをぼんやりと眺め、若者特有の楽観主義の黄金の布から、ありうる未来の夢を織り上げていた。 All the Beyond was hers with its possibilities lurking rosily in the oncoming years—each year a rose of promise to be woven into an immortal chaplet. %% すべての未来は彼女のものであり、その可能性は来る年月にバラ色に潜んでいるのだったー毎年、不滅の花冠に編み込まれる約束のバラである。 ## Chapter XXXVI: The Glory and the Dream %% 第36章: 栄光と夢 On the morning when the final results of all the examinations were to be posted on the bulletin board at Queen’s, Anne and Jane walked down the street together. %% すべての試験の最終結果がクイーンズの掲示板に掲示される朝、アンとジェーンは一緒に通りを歩いた。 Jane was smiling and happy; %% ジェーンは笑顔で幸せそうだった。 examinations were over and she was comfortably sure she had made a pass at least; %% 試験は終わり、彼女は少なくとも合格したという確信があった。 further considerations troubled Jane not at all; %% ジェーンは、それ以上のことは全く気にしていなかった。 she had no soaring ambitions and consequently was not affected with the unrest attendant thereon. %% 彼女には高く舞い上がる野心などなく、その結果、それに伴う不安に影響されることもなかった。 For we pay a price for everything we get or take in this world; %% 私たちはこの世で得たり取ったりするものすべてに代償を払う。 and although ambitions are well worth having, they are not to be cheaply won, but exact their dues of work and self-denial, anxiety and discouragement. %% 野心を持つことは価値のあることだが、安く手に入るものではなく、努力や自己否定、不安や落胆を伴う。 Anne was pale and quiet; in ten more minutes she would know who had won the medal and who the Avery. %% アンは青ざめて静かだった。あと10分で誰がメダルを獲得し、誰がエイヴリーを獲得するかわかる。 Beyond those ten minutes there did not seem, just then, to be anything worth being called Time. %% その10分以外には、時間と呼ばれるに値するものは何もないように思えた。 “Of course you’ll win one of them anyhow,” said Jane, who couldn’t understand how the faculty could be so unfair as to order it otherwise. %% 「もちろん、どっちか一つは勝つよ」とジェーンは言った。教師がそれ以外にどうやって不公平にできるのか理解できなかった。 “I have not hope of the Avery,” said Anne. %% 「エイヴリーは期待していないよ」とアンは言った。 “Everybody says Emily Clay will win it. %% 「みんなエミリー・クレイが勝つって言ってる。 And I’m not going to march up to that bulletin board and look at it before everybody. %% それに、みんなの前で掲示板まで歩いて行って見ようとは思わないよ。 I haven’t the moral courage. %% 私にはそんな勇気はないよ。 I’m going straight to the girls’ dressing room. %% 私は女子更衣室に直行するよ。 You must read the announcements and then come and tell me, Jane. %% あなたは発表を読んで、それから私に教えに来なくてはいけないよ、ジェーン。 And I implore you in the name of our old friendship to do it as quickly as possible. %% そして、私は私たちの古い友情の名において、できるだけ早くそれをするようにあなたに懇願する。 If I have failed just say so, without trying to break it gently; %% もし私が失敗したのなら、遠回しに言うのではなく、そう言ってください。 and whatever you do don’t sympathize with me. %% そして、何があっても私に同情しないでください。 Promise me this, Jane.” %% 約束して、ジェーン」 Jane promised solemnly; but, as it happened, there was no necessity for such a promise. %% ジェーンは厳かに約束したが、たまたま、そのような約束の必要はなかった。 When they went up the entrance steps of Queen’s they found the hall full of boys who were carrying Gilbert Blythe around on their shoulders and yelling at the tops of their voices, “Hurrah for Blythe, Medalist!” %% クイーン学院の玄関の階段を上ると、ホールはギルバート・ブライスを肩に担ぎ、「ブライス、メダリスト、万歳!」と大声で叫んでいる少年たちでいっぱいだった。 For a moment Anne felt one sickening pang of defeat and disappointment. %% 一瞬、アンは敗北と失望の吐き気を催すような痛みを感じた。 So she had failed and Gilbert had won! %% つまり、彼女は失敗し、ギルバートが勝ったのだ! Well, Matthew would be sorry—he had been so sure she would win. %% マシューは残念がるだろう。彼は彼女が勝つと確信していた。 And then! %% そして! Somebody called out: %% 誰かが叫んだ。 “Three cheers for Miss Shirley, winner of the Avery!” %% 「エヴェリー賞受賞者、シャーリーさんに万歳三唱!」 “Oh, Anne,” gasped Jane, as they fled to the girls’ dressing room amid hearty cheers. %% 「ああ、アン」ジェーンは息を切らして言った。彼女たちは心からの歓声の中、女子更衣室に逃げ込んだ。 “Oh, Anne I’m so proud! %% 「ああ、アン、とても誇らしいよ! Isn’t it splendid?” %% すばらしいことね?」 And then the girls were around them and Anne was the center of a laughing, congratulating group. %% そして、少女たちが彼女たちの周りに集まり、アンは笑い、祝福する集団の中心になった。 Her shoulders were thumped and her hands shaken vigorously. %% 彼女の肩はドンと叩かれ、手は激しく握られた。 She was pushed and pulled and hugged and among it all she managed to whisper to Jane: %% 彼女は押されたり、引っ張られたり、抱きしめられたりしたが、その中でなんとかジェーンにささやいた。 “Oh, won’t Matthew and Marilla be pleased! %% 「ああ、マシューとマリラは喜ぶよ! I must write the news home right away.” %% すぐに家に知らせを書かなくては。」 Commencement was the next important happening. %% 卒業式は次の重要な出来事だった。 The exercises were held in the big assembly hall of the Academy. %% 式典はアカデミーの大きな講堂で行われた。 Addresses were given, essays read, songs sung, the public award of diplomas, prizes and medals made. %% 挨拶があり、論文が読まれ、歌が歌われ、卒業証書、賞、メダルの授与が行われた。 Matthew and Marilla were there, with eyes and ears for only one student on the platform—a tall girl in pale green, with faintly flushed cheeks and starry eyes, who read the best essay and was pointed out and whispered about as the Avery winner. %% マシューとマリラはそこにいて、壇上のただ一人の生徒に目と耳を向けていた。淡い緑色の服を着た背の高い少女で、ほのかに頬を赤らめ、星のような目をしており、最優秀論文を読み上げ、指さされ、エイブリー賞受賞者だとささやかれた。 “Reckon you’re glad we kept her, Marilla?” whispered Matthew, speaking for the first time since he had entered the hall, when Anne had finished her essay. %% 「彼女を預かってよかったと思うかい、マリラ?」とマシューは、アンが論文を読み終えたとき、講堂に入って以来初めて口を開いた。 “It’s not the first time I’ve been glad,” retorted Marilla. %% 「よかったと思うのはこれが初めてではないよ」とマリラは言い返した。 “You do like to rub things in, Matthew Cuthbert.” %% 「あなたは物事をこすりつけるのが好きね、マシュー・カスバート」 Miss Barry, who was sitting behind them, leaned forward and poked Marilla in the back with her parasol. %% 後ろに座っていたバリーさんは身を乗り出し、日傘でマリラの背中をつついた。 “Aren’t you proud of that Anne-girl? I am,” she said. %% 「あのアンを誇りに思わない? 私は誇りに思うよ」と彼女は言った。 Anne went home to Avonlea with Matthew and Marilla that evening. %% その夜、アンはマシューとマリラと一緒にアヴォンリーに帰った。 She had not been home since April and she felt that she could not wait another day. %% 彼女は4月以来家に帰っていなかったし、もう一日も待てないと感じていた。 The apple blossoms were out and the world was fresh and young. %% リンゴの花が咲き、世界は新鮮で若々しかった。 Diana was at Green Gables to meet her. %% ダイアナは彼女に会うためにグリーン・ゲイブルズにいた。 In her own white room, where Marilla had set a flowering house rose on the window sill, Anne looked about her and drew a long breath of happiness. %% マリラが窓辺に花を咲かせたバラを置いた自分の白い部屋で、アンは周りを見回し、幸せそうに長い息を吸った。 “Oh, Diana, it’s so good to be back again. %% 「ああ、ダイアナ、また戻って来れて本当に嬉しいよ。 It’s so good to see those pointed firs coming out against the pink sky—and that white orchard and the old Snow Queen. %% あの尖ったモミの木がピンクの空に映えて見えるのを見るのは本当にいいわーそれにあの白い果樹園と古い雪の女王。 Isn’t the breath of the mint delicious? %% ミントの香りはおいしくない? And that tea rose—why, it’s a song and a hope and a prayer all in one. %% そしてあのティーローズーなぜかしら、歌と希望と祈りが一つになったみたい。 And it’s good to see you again, Diana!” %% そしてまたあなたに会えて嬉しいよ、ダイアナ!」 “I thought you liked that Stella Maynard better than me,” said Diana reproachfully. %% 「あなたは私よりステラ・メイナードの方が好きなんだと思ってたよ」とダイアナは非難するように言った。 “Josie Pye told me you did. %% 「ジョージー・パイがそう言ってたよ。 Josie said you were infatuated with her.” %% ジョージーによるとあなたは彼女に夢中なんだって。」 Anne laughed and pelted Diana with the faded “June lilies” of her bouquet. %% アンは笑って、花束の中のしおれた「六月のユリ」をダイアナに投げつけた。 “Stella Maynard is the dearest girl in the world except one and you are that one, Diana,” she said. %% 「ステラ・メイナードは世界で一番愛すべき女の子よ、でも一人だけ例外がいて、それがあなたなのよ、ダイアナ」と彼女は言った。 “I love you more than ever—and I’ve so many things to tell you. %% 「あなたを今まで以上に愛してるよ、そしてあなたに話したいことがたくさんあるのよ。 But just now I feel as if it were joy enough to sit here and look at you. %% でも今はここに座ってあなたを見ているだけで十分幸せだよ。 I’m tired, I think—tired of being studious and ambitious. %% 疲れたんだと思う、勉強熱心で野心的であることに疲れたんだ。 I mean to spend at least two hours tomorrow lying out in the orchard grass, thinking of absolutely nothing.” %% 明日は少なくとも二時間は果樹園の草の上に寝転んで、何も考えずに過ごすつもりよ。」 “You’ve done splendidly, Anne. %% 「よくやったよ、アン。 I suppose you won’t be teaching now that you’ve won the Avery?” %% エーブリー賞をとったから、もう教師はしないでしょうね?」 “No. I’m going to Redmond in September. Doesn’t it seem wonderful? %% 「いいえ、九月にはレドモンドに行くの。素敵だと思わない? I’ll have a brand new stock of ambition laid in by that time after three glorious, golden months of vacation. %% 三ヶ月の輝かしい黄金の休暇を過ごしたら、その頃には新しい野心が芽生えているでしょう。 Jane and Ruby are going to teach. %% ジェーンとルビーは教師になるつもりよ。 Isn’t it splendid to think we all got through even to Moody Spurgeon and Josie Pye?” %% ムーディ・スパージョンやジョージー・パイまで全員合格したなんて、素晴らしいことだと思わない?」 “The Newbridge trustees have offered Jane their school already,” said Diana. %% 「ニューブリッジの理事会はジェーンにもう学校を任せると申し出ているのよ」とダイアナが言った。 “Gilbert Blythe is going to teach, too. He has to. %% 「ギルバート・ブライスも教師になるんだって。彼はそうしなきゃならないの。 His father can’t afford to send him to college next year, after all, so he means to earn his own way through. %% 結局、彼のお父さんは来年彼を大学に行かせる余裕がないんだって、だから彼は自分で稼いで通うつもりなの。 I expect he’ll get the school here if Miss Ames decides to leave.” %% エイムズ先生が辞めることに決めたら、彼がここを受け持つことになると思うよ。」 Anne felt a queer little sensation of dismayed surprise. %% アンは困惑した驚きの奇妙な感覚を感じた。 She had not known this; %% 彼女はこれを知らなかったので、 she had expected that Gilbert would be going to Redmond also. %% ギルバートもレドモンドに行くものと思っていた。 What would she do without their inspiring rivalry? %% 彼らの刺激的な競争がなければ、彼女はどうするだろうか? Would not work, even at a coeducational college with a real degree in prospect, be rather flat without her friend the enemy? %% 彼女の友人である敵がいなければ、本物の学位を取得できる共学の大学でさえ、勉強はむしろ退屈なものになるのではないだろうか? The next morning at breakfast it suddenly struck Anne that Matthew was not looking well. %% 翌朝の朝食の時、アンは突然マシューの顔色が悪いことに気がついた。 Surely he was much grayer than he had been a year before. %% 確かに彼は一年前に比べてずっと白髪が増えていた。 “Marilla,” she said hesitatingly when he had gone out, “is Matthew quite well?” %% 「マリラ」彼が出て行った後、彼女はためらいがちに言った、「マシューは元気?」 “No, he isn’t,” said Marilla in a troubled tone. %% 「いいえ、元気じゃないよ」マリラは困った口調で言った。 “He’s had some real bad spells with his heart this spring and he won’t spare himself a mite. %% 「この春、彼は心臓の具合がとても悪かったのに、ちっとも自分をいたわろうとしないのよ。 I’ve been real worried about him, but he’s some better this while back and we’ve got a good hired man, so I’m hoping he’ll kind of rest and pick up. %% 本当に心配していたんだけど、このところ少し良くなって、いい雇い人が見つかったから、少し休んで元気になってほしいと思っているの。 Maybe he will now you’re home. %% あなたが帰ってきたから、そうしてくれるかもしれないよね。 You always cheer him up.” %% あなたはいつも彼を元気づけてくれるもの」 Anne leaned across the table and took Marilla’s face in her hands. %% アンはテーブルを乗り越えて、マリラの顔を両手で包んだ。 “You are not looking as well yourself as I’d like to see you, Marilla. You look tired. %% 「マリラ、あなたもあまり元気そうに見えないよ。疲れているように見えるよ。 I’m afraid you’ve been working too hard. %% 働きすぎなんじゃないかしら。 You must take a rest, now that I’m home. %% 私が帰ってきたから、休まなくちゃいけないよ。 I’m just going to take this one day off to visit all the dear old spots and hunt up my old dreams, and then it will be your turn to be lazy while I do the work.” %% 今日は一日休みを取って、懐かしい場所を訪ねて昔の夢を探し回るつもりよ。それから私が働く番だから、あなたは怠けていていいのよ」 Marilla smiled affectionately at her girl. %% マリラは愛情を込めて少女に微笑みかけた。 “It’s not the work—it’s my head. %% 「仕事のせいじゃないよ、頭のせいよ。 I’ve got a pain so often now—behind my eyes. %% 最近よく痛むの、目の奥が。 Doctor Spencer’s been fussing with glasses, but they don’t do me any good. %% スペンサー先生は眼鏡をあれこれ試したけど、どれも効果がないの。 There is a distinguished oculist coming to the Island the last of June and the doctor says I must see him. %% 六月の終わりに有名な眼科医が島に来るので、先生は診察を受けなさいって言うのよ。 I guess I’ll have to. %% 診察を受けなきゃいけないよね。 I can’t read or sew with any comfort now. %% 今は読書も裁縫も楽にできないの。 Well, Anne, you’ve done real well at Queen’s I must say. %% アン、クイーンズでは本当によくやったね。 To take First Class License in one year and win the Avery scholarship—well, well, Mrs. Lynde says pride goes before a fall and she doesn’t believe in the higher education of women at all; %% 一年で優等教員免許を取得して、エーブリー奨学金まで獲得するなんて、まあ、まあ、リンド夫人は、高慢は転落の前兆だと言って、女性の高等教育なんて全く信じていないのよ。 she says it unfits them for woman’s true sphere. %% 女性の真の領域に不適合だと言うのよ。 I don’t believe a word of it. %% 私はそんな言葉は信じないよ。 Speaking of Rachel reminds me—did you hear anything about the Abbey Bank lately, Anne?” %% レイチェルの話が出たついでに思い出したけど、最近アビー銀行の噂を聞いた?」 “I heard it was shaky,” answered Anne. %% 「経営が不安定だと聞いたよ」とアンは答えた。 “Why?” %% 「どうして?」 “That is what Rachel said. %% 「レイチェルがそう言ってたよ。 She was up here one day last week and said there was some talk about it. %% 先週、彼女がここに来た時に、そんな噂があるって言ってたの。 Matthew felt real worried. %% マシューは本当に心配になった。 All we have saved is in that bank—every penny. %% 私たちの貯金は全部あの銀行にあるのよ。一銭残らず。 I wanted Matthew to put it in the Savings Bank in the first place, but old Mr. Abbey was a great friend of father’s and he’d always banked with him. %% 最初からマシューに貯蓄銀行に預けてほしいって頼んだんだけど、アビーさんは父の親友だったから、いつも彼の銀行に預けていたの。 Matthew said any bank with him at the head of it was good enough for anybody.” %% マシューは、彼が頭を務める銀行ならどこでも誰にとっても十分だと言ってたよ。」 “I think he has only been its nominal head for many years,” said Anne. %% 「彼は長年名目上の頭にすぎなかったと思うよ」とアンは言った。 “He is a very old man; %% 「彼はとても年寄りだし、 his nephews are really at the head of the institution.” %% 彼の甥たちが実際には銀行の頭なのよ。」 “Well, when Rachel told us that, I wanted Matthew to draw our money right out and he said he’d think of it. %% 「そう、レイチェルがそう言ったとき、私はマシューにすぐにお金を引き出してもらいたいと思ったんだけど、彼は考えてみるって言ったのよ。 But Mr. Russell told him yesterday that the bank was all right.” %% でも、昨日ラッセルさんが銀行は大丈夫だって彼に言ったの。」 Anne had her good day in the companionship of the outdoor world. %% アンは屋外の世界と交わりながら、楽しい一日を過ごした。 She never forgot that day; %% 彼女はその日のことを決して忘れなかった。 it was so bright and golden and fair, so free from shadow and so lavish of blossom. %% それはとても明るく、黄金色で、美しく、影がなく、花が咲き乱れていた。 Anne spent some of its rich hours in the orchard; %% アンはその豊かな時間の一部を果樹園で過ごした。 she went to the Dryad’s Bubble and Willowmere and Violet Vale; she called at the manse and had a satisfying talk with Mrs. Allan; and finally in the evening she went with Matthew for the cows, through Lovers’ Lane to the back pasture. %% 彼女はドライアドの泡とウィローミアとバイオレットベールに行った。彼女は牧師館に電話をかけ、アラン夫人と満足のいく話をした。そしてついに夕方、彼女はマシューと一緒に牛を連れて、恋人たちの小道を通って後ろの牧草地まで行った。 The woods were all gloried through with sunset and the warm splendor of it streamed down through the hill gaps in the west. %% 森はすべて夕日で輝き、その暖かい輝きは西の丘の隙間から流れ落ちていた。 Matthew walked slowly with bent head; %% マシューは頭を垂れてゆっくりと歩いた。 Anne, tall and erect, suited her springing step to his. %% 背が高く、直立したアンは、彼の足取りに合わせて歩いた。 “You’ve been working too hard today, Matthew,” she said reproachfully. %% 「今日は働きすぎよ、マシュー」と彼女は非難するように言った。 “Why won’t you take things easier?” %% 「どうしてもっと楽に考えないの?」 “Well now, I can’t seem to,” said Matthew, as he opened the yard gate to let the cows through. %% 「そうはいかないよ」とマシューは牛を通すために庭の門を開けながら言った。 “It’s only that I’m getting old, Anne, and keep forgetting it. %% 「ただ年をとっただけなんだ、アン、それを忘れてしまうんだ。 Well, well, I’ve always worked pretty hard and I’d rather drop in harness.” %% まあ、まあ、私はいつもかなり一生懸命働いてきたし、むしろ馬具を落としたいんだ。」 “If I had been the boy you sent for,” said Anne wistfully, “I’d be able to help you so much now and spare you in a hundred ways. %% 「私があなたが送った男の子だったら」とアンは物欲しそうに言った、「今あなたをとても助けることができて、百通りの方法であなたを助けることができるでしょう。 I could find it in my heart to wish I had been, just for that.” %% 私は心の中で、ただそのためだけに、そうだったらよかったのにと思うことができました。」 “Well now, I’d rather have you than a dozen boys, Anne,” said Matthew patting her hand. %% 「さて、アン、私は十数人の男の子よりも君が欲しいんだ」とマシューは彼女の手を軽く叩きながら言った。 “Just mind you that—rather than a dozen boys. %% 「十数人の男の子よりも、君が欲しいんだ。 Well now, I guess it wasn’t a boy that took the Avery scholarship, was it? %% ええと、エイブリー奨学金を受け取ったのは男の子ではなかったと思います。 It was a girl—my girl—my girl that I’m proud of.” %% それは女の子だった、私の女の子、私の誇りである女の子だった。」 He smiled his shy smile at her as he went into the yard. %% 彼は庭に入ると、彼女に恥ずかしそうに微笑んだ。 Anne took the memory of it with her when she went to her room that night and sat for a long while at her open window, thinking of the past and dreaming of the future. %% その夜、アンは自分の部屋に行き、開いた窓のところに長い間座って、過去のことを考えたり、未来のことを夢見たりした。 Outside the Snow Queen was mistily white in the moonshine; %% 外では雪の女王が月明かりの下でぼんやりと白く輝いていた。 the frogs were singing in the marsh beyond Orchard Slope. %% カエルがオーチャード・スロープの向こうの沼で鳴いていた。 Anne always remembered the silvery, peaceful beauty and fragrant calm of that night. %% アンはいつもその夜の銀色の、平和な美しさと香り高い静けさを思い出していた。 It was the last night before sorrow touched her life; %% それは悲しみが彼女の人生に触れる前の最後の夜だった。 and no life is ever quite the same again when once that cold, sanctifying touch has been laid upon it. %% そして、一度その冷たい、神聖なタッチが置かれたら、人生は二度と全く同じにはならない。 ## Chapter XXXVII: The Reaper Whose Name Is Death %% 第37章: 死神 Matthew—Matthew—what is the matter? %% マシュー、マシュー、どうしたの? Matthew, are you sick?” %% マシュー、具合が悪いの?」 It was Marilla who spoke, alarm in every jerky word. %% マリラが話した言葉は、一言一言がぎこちなく、不安に満ちていた。 Anne came through the hall, her hands full of white narcissus,—it was long before Anne could love the sight or odor of white narcissus again,—in time to hear her and to see Matthew standing in the porch doorway, a folded paper in his hand, and his face strangely drawn and gray. %% アンは両手に白い水仙を抱えて玄関を通り抜けてきた。アンが白い水仙の姿や香りを再び愛せるようになるまでには長い時間がかかった。彼女の声を聞き、マシューが玄関の戸口に立っているのを見た。彼は折りたたんだ紙を手に持ち、顔は奇妙に引きつり、青ざめていた。 Anne dropped her flowers and sprang across the kitchen to him at the same moment as Marilla. %% アンは花を落とし、マリラと同時に台所を横切って彼のところに飛び込んだ。 They were both too late; before they could reach him Matthew had fallen across the threshold. %% 二人とも遅すぎた。二人が彼にたどり着く前に、マシューは敷居をまたいで倒れてしまった。 “He’s fainted,” gasped Marilla. %% 「彼は気絶したのよ」とマリラは息を切らした。 “Anne, run for Martin—quick, quick! %% 「アン、マーティンを呼びに走ってちょうだい。早く、早く! He’s at the barn.” %% 彼は納屋にいるよ」 Martin, the hired man, who had just driven home from the post office, started at once for the doctor, calling at Orchard Slope on his way to send Mr. and Mrs. Barry over. %% 郵便局から帰宅したばかりの雇い人マーティンは、すぐに医者に向かい、途中でオーチャード・スロープに寄って、バリー夫妻を呼び寄せた。 Mrs. Lynde, who was there on an errand, came too. %% 用事でそこにいたリンド夫人もやってきた。 They found Anne and Marilla distractedly trying to restore Matthew to consciousness. %% 彼らは、アンとマリラが気を失ったマシューを正気に戻そうとしているのを見つけた。 Mrs. Lynde pushed them gently aside, tried his pulse, and then laid her ear over his heart. %% リンド夫人は二人をそっと押しのけ、脈をとり、それから彼の心臓に耳を当てた。 She looked at their anxious faces sorrowfully and the tears came into her eyes. %% 彼女は悲しそうに二人の不安そうな顔を見つめ、目に涙を浮かべた。 “Oh, Marilla,” she said gravely. %% 「ああ、マリラ」と彼女は深刻そうに言った。 “I don’t think—we can do anything for him.” %% 「私たちにできることは何もないように思う」 “Mrs. Lynde, you don’t think—you can’t think Matthew is—is—” %% 「リンド夫人、あなたはマシューが死んだなんて思っていないでしょう」 Anne could not say the dreadful word; %% アンはその恐ろしい言葉を口にすることができなかった。 she turned sick and pallid. %% 彼女は気分が悪くなり、青ざめた。 “Child, yes, I’m afraid of it. %% 「子供よ、そう、私はそれを恐れている。 Look at his face. %% 彼の顔を見てみなさい。 When you’ve seen that look as often as I have you’ll know what it means.” %% 私と同じくらい頻繁にその表情を見たら、それが何を意味するのかわかるだろう。」 Anne looked at the still face and there beheld the seal of the Great Presence. %% アンは静かな顔を見つめ、そこに偉大な存在の印を見た。 When the doctor came he said that death had been instantaneous and probably painless, caused in all likelihood by some sudden shock. %% 医者が来ると、死は瞬間的でおそらく痛みもなく、おそらく何らかの突然のショックによって引き起こされたと言った。 The secret of the shock was discovered to be in the paper Matthew had held and which Martin had brought from the office that morning. %% ショックの原因は、マシューが握りしめて、マーティンがその朝郵便局から持ってきた新聞にあることがわかった。 It contained an account of the failure of the Abbey Bank. %% そこには、アビー銀行の破綻の記事が載っていた。 The news spread quickly through Avonlea, and all day friends and neighbors thronged Green Gables and came and went on errands of kindness for the dead and living. %% その知らせはアヴォンリーにたちまち広まり、一日中友人や近所の人たちがグリーン・ゲイブルズに押し寄せ、死者と生者のために親切に用事を済ませて行き来した。 For the first time shy, quiet Matthew Cuthbert was a person of central importance; %% 初めて、内気で物静かなマシュー・カスバートが中心的な人物となった。 the white majesty of death had fallen on him and set him apart as one crowned. %% 死の白い威厳が彼に降りかかり、彼を王冠を戴いた者として際立たせた。 When the calm night came softly down over Green Gables the old house was hushed and tranquil. %% 穏やかな夜がグリーン・ゲイブルズに静かに降りてきたとき、古い家は静まり返っていた。 In the parlor lay Matthew Cuthbert in his coffin, his long gray hair framing his placid face on which there was a little kindly smile as if he but slept, dreaming pleasant dreams. %% 居間にはマシュー・カスバートが棺桶に横たわり、長い白髪が穏やかな顔を縁取っていたが、その顔には、まるで眠っているかのように、心地よい夢を見ているかのように、優しい微笑みが浮かんでいた。 There were flowers about him—sweet old-fashioned flowers which his mother had planted in the homestead garden in her bridal days and for which Matthew had always had a secret, wordless love. %% 彼の周りには花が咲いていた。彼の母親が花嫁時代に農場の庭に植えた、甘い昔ながらの花で、マシューはいつも秘密の、言葉のない愛を抱いていた。 Anne had gathered them and brought them to him, her anguished, tearless eyes burning in her white face. %% アンはそれらを集めて彼のところに持ってきたが、彼女の苦悩に満ちた涙のない目は白い顔の中で燃えていた。 It was the last thing she could do for him. %% それが彼女が彼のためにできる最後の事だった。 The Barrys and Mrs. Lynde stayed with them that night. %% その夜はバリー家とリンド夫人が一緒に泊まった。 Diana, going to the east gable, where Anne was standing at her window, said gently: %% ダイアナは、アンが窓辺に立っている東の切妻に行き、優しく言った。 “Anne dear, would you like to have me sleep with you tonight?” %% 「アン、今夜一緒に寝てもいい?」 “Thank you, Diana.” Anne looked earnestly into her friend’s face. %% 「ありがとう、ダイアナ」アンは真剣に友達の顔を見た。 “I think you won’t misunderstand me when I say I want to be alone. I’m not afraid. %% 「一人になりたいって言っても誤解しないでね。怖くないの。 I haven’t been alone one minute since it happened—and I want to be. %% それが起こってから一分も一人になったことがない。一人になりたいの。 I want to be quite silent and quiet and try to realize it. %% 静かに一人になって、それを理解したいの。 I can’t realize it. %% 理解できないの。 Half the time it seems to me that Matthew can’t be dead; %% 半分はマシューが死んだはずがないと思う。 and the other half it seems as if he must have been dead for a long time and I’ve had this horrible dull ache ever since.” %% そして残りの半分は、彼が長い間死んでいたに違いないと思う。そしてそれ以来、私はこの恐ろしい鈍い痛みを抱えてきた。」 Diana did not quite understand. %% ダイアナはよく理解できなかった。 Marilla’s impassioned grief, breaking all the bounds of natural reserve and lifelong habit in its stormy rush, she could comprehend better than Anne’s tearless agony. %% ダイアナは、マリラの激しい悲しみが、生まれつきの控えめさと長年の習慣の境界をすべて打ち破り、嵐のように押し寄せてくるのを見て、アンの涙のない苦しみよりもよく理解できた。 But she went away kindly, leaving Anne alone to keep her first vigil with sorrow. %% しかし、彼女は親切に立ち去り、アンを一人にして、悲しみと共に最初の夜を過ごさせた。 Anne hoped that the tears would come in solitude. %% アンは一人になったら涙が出てくるだろうと思った。 It seemed to her a terrible thing that she could not shed a tear for Matthew, whom she had loved so much and who had been so kind to her, Matthew who had walked with her last evening at sunset and was now lying in the dim room below with that awful peace on his brow. %% アンには、あんなに愛し、あんなに優しくしてくれたマシューのために涙を流せないことがひどく恐ろしいことに思えた。マシューは昨日の夕方、夕日の中を一緒に歩いてくれたのに、今は下の薄暗い部屋で、額にあの恐ろしい安らぎを浮かべて横たわっている。 But no tears came at first, even when she knelt by her window in the darkness and prayed, looking up to the stars beyond the hills—no tears, only the same horrible dull ache of misery that kept on aching until she fell asleep, worn out with the day’s pain and excitement. %% しかし、暗闇の中で窓辺にひざまずき、丘の向こうの星を見上げて祈っても、最初は涙が出なかった。涙は出ず、ただひどく鈍い悲しみの痛みが続き、その日の苦しみと興奮で疲れ果てて眠りにつくまで続いた。 In the night she awakened, with the stillness and the darkness about her, and the recollection of the day came over her like a wave of sorrow. %% 夜中に彼女は目を覚まし、静寂と暗闇に包まれ、その日の記憶が悲しみの波のように押し寄せてきた。 She could see Matthew’s face smiling at her as he had smiled when they parted at the gate that last evening—she could hear his voice saying, “My girl—my girl that I’m proud of.” %% マシューの顔が、昨日の夕方、門で別れたときのように微笑んでいるのが見え、「私の娘、私の自慢の娘」と言う声が聞こえた。 Then the tears came and Anne wept her heart out. %% すると涙があふれ、アンは心の底から泣いた。 Marilla heard her and crept in to comfort her. %% マリラはそれを聞いて、彼女を慰めるために忍び込んだ。 “There—there—don’t cry so, dearie. %% 「よしよし、そんなに泣くな、あなた。 It can’t bring him back. %% 泣いても彼は戻ってこない。 It—it—isn’t right to cry so. %% そんなに泣くのはよくない。 I knew that today, but I couldn’t help it then. %% 今日はわかっていたけど、その時は仕方なかった。 He’d always been such a good, kind brother to me—but God knows best.” %% 彼はいつも私にとってとても善良で優しい兄だったけど、神様が一番よく知ってるんだ」 “Oh, just let me cry, Marilla,” sobbed Anne. %% 「ああ、泣かせてください、マリラ」とアンはすすり泣いた。 “The tears don’t hurt me like that ache did. %% 「涙はあの痛みほど私を傷つけません。 Stay here for a little while with me and keep your arm round me—so. %% しばらくここにいて、腕を回して抱きしめて。 I couldn’t have Diana stay, she’s good and kind and sweet—but it’s not her sorrow—she’s outside of it and she couldn’t come close enough to my heart to help me. %% ダイアナにはいてもらえなかった、彼女は善良で親切で優しいけど、これは彼女の悲しみではないし、彼女は外側にいるし、私を助けるために私の心の近くに来ることができなかった。 It’s our sorrow—yours and mine. %% これは私たちの悲しみ、あなたと私の悲しみ。 Oh, Marilla, what will we do without him?” %% ああ、マリラ、彼なしで私たちはどうしたらいいの?」 “We’ve got each other, Anne. %% 「私たちはお互いがいるよ、アン。 I don’t know what I’d do if you weren’t here—if you’d never come. %% あなたがここにいなかったら、あなたが来なかったら、私はどうしていたかわからない。 Oh, Anne, I know I’ve been kind of strict and harsh with you maybe—but you mustn’t think I didn’t love you as well as Matthew did, for all that. %% ああ、アン、私はあなたに厳しく接してきたかもしれないけど、だからといってマシューほどあなたを愛していなかったなんて思ってはいけないよ。 I want to tell you now when I can. %% できるうちに伝えておきたいの。 It’s never been easy for me to say things out of my heart, but at times like this it’s easier. %% 心からの言葉を言うのは私には簡単なことではなかったけど、こんな時なら簡単だよ。 I love you as dear as if you were my own flesh and blood and you’ve been my joy and comfort ever since you came to Green Gables.” %% あなたを自分の肉親のように愛しているし、グリーン・ゲイブルズに来てからずっと私の喜びであり慰めだったよ」 Two days afterwards they carried Matthew Cuthbert over his homestead threshold and away from the fields he had tilled and the orchards he had loved and the trees he had planted; %% 二日後、マシュー・カスバートは、彼が耕した畑や愛した果樹園や植えた木々から離れ、自宅の敷居を越えて運ばれた。 and then Avonlea settled back to its usual placidity and even at Green Gables affairs slipped into their old groove and work was done and duties fulfilled with regularity as before, although always with the aching sense of “loss in all familiar things.” %% そして、アヴォンリーはいつもの穏やかさを取り戻し、グリーン・ゲイブルズでさえも、物事は昔の溝にはまり、仕事は行われ、義務は以前のように規則正しく果たされたが、いつも「身近なものすべてを失った」という痛みを伴う感覚があった。 Anne, new to grief, thought it almost sad that it could be so—that they could go on in the old way without Matthew. %% 悲しみを経験したことのないアンは、マシューなしで昔のようにやっていけるなんて、悲しいことだとさえ思った。 She felt something like shame and remorse when she discovered that the sunrises behind the firs and the pale pink buds opening in the garden gave her the old inrush of gladness when she saw them—that Diana’s visits were pleasant to her and that Diana’s merry words and ways moved her to laughter and smiles—that, in brief, the beautiful world of blossom and love and friendship had lost none of its power to please her fancy and thrill her heart, that life still called to her with many insistent voices. %% モミの木の向こうに昇る朝日や庭に咲く淡いピンクのつぼみを見て、昔のような喜びが込み上げてきたり、ダイアナの訪問が嬉しかったり、ダイアナの陽気な言葉や態度に笑ったり微笑んだりしていることに気づいたとき、彼女は恥ずかしさや後悔のような気持ちになった。要するに、花と愛と友情の美しい世界は、彼女の空想を喜ばせ、心を震わせる力を失っていなかったし、人生は依然として多くのしつこい声で彼女に呼びかけていたのだ。 “It seems like disloyalty to Matthew, somehow, to find pleasure in these things now that he has gone,” she said wistfully to Mrs. Allan one evening when they were together in the manse garden. %% 「マシューが亡くなった今、こういったことに喜びを見出すのは、マシューに不誠実なように思えるのです」と、ある晩、牧師館の庭で一緒にいたとき、彼女は物欲しそうにアラン夫人に言った。 “I miss him so much—all the time—and yet, Mrs. Allan, the world and life seem very beautiful and interesting to me for all. %% 「私は彼がとても恋しいのです。いつも恋しいのです。それでも、アラン夫人、世界と人生は私にとってとても美しく、興味深いものに思えるのです。 Today Diana said something funny and I found myself laughing. %% 今日、ダイアナが何か面白いことを言って、私は思わず笑ってしまいました。 I thought when it happened I could never laugh again. %% あの時はもう二度と笑えないと思ったのに。 And it somehow seems as if I oughtn’t to.” %% でも、そうしてはいけないような気がするのです」 “When Matthew was here he liked to hear you laugh and he liked to know that you found pleasure in the pleasant things around you,” said Mrs. Allan gently. %% 「マシューはあなたが笑うのを聞くのが好きだったし、あなたが周りの楽しいことに喜びを見出しているのを知るのが好きだったのよ」とアラン夫人は優しく言った。 “He is just away now; and he likes to know it just the same. %% 「今はただ出かけているだけよ。そして、彼はそれを同じように知りたいと思っているの。 I am sure we should not shut our hearts against the healing influences that nature offers us. %% 自然が与えてくれる癒しの力に心を閉ざすべきではないと思うよ。 But I can understand your feeling. %% でも、あなたの気持ちはわかるよ。 I think we all experience the same thing. %% 私たちはみんな同じことを経験していると思うよ。 We resent the thought that anything can please us when someone we love is no longer here to share the pleasure with us, and we almost feel as if we were unfaithful to our sorrow when we find our interest in life returning to us.” %% 愛する人がもう喜びを分かち合うためにここにいないのに、何かが私たちを喜ばせることができるという考えに憤慨し、人生への関心が戻ってきたとき、私たちは悲しみに不誠実であるかのように感じます。」 “I was down to the graveyard to plant a rosebush on Matthew’s grave this afternoon,” said Anne dreamily. %% 「今日の午後、マシューのお墓にバラの木を植えに墓地に行きました」とアンは夢見心地に言った。 “I took a slip of the little white Scotch rosebush his mother brought out from Scotland long ago; %% 「彼のお母さんがずっと前にスコットランドから持ってきた小さな白いスコットランドのバラを切って、 Matthew always liked those roses the best—they were so small and sweet on their thorny stems. %% マシューはいつもあのバラが一番好きでした。とても小さくて、とげのある茎に咲く可憐な花です。 It made me feel glad that I could plant it by his grave—as if I were doing something that must please him in taking it there to be near him. %% 彼のお墓のそばに植えることができて嬉しかったです。まるで彼のそばにバラを植えることで彼を喜ばせるようなことをしているように感じました。 I hope he has roses like them in heaven. %% 天国でも同じようなバラがあるといいですね。 Perhaps the souls of all those little white roses that he has loved so many summers were all there to meet him. %% もしかしたら、彼が長年愛してきた小さな白いバラの魂が彼を迎えに来たのかもしれません。 I must go home now. %% もう帰らなくちゃ。 Marilla is all alone and she gets lonely at twilight.” %% マリラは一人ぼっちで、夕暮れになると寂しくなるのよ。」 “She will be lonelier still, I fear, when you go away again to college,” said Mrs. Allan. %% 「あなたがまた大学に行ってしまうと、彼女はもっと寂しくなるでしょう」とアラン夫人は言った。 Anne did not reply; she said good night and went slowly back to green Gables. %% アンは答えず、おやすみなさいと言ってゆっくりとグリーン・ゲイブルズに戻った。 Marilla was sitting on the front door-steps and Anne sat down beside her. %% マリラは玄関の階段に座っていたので、アンもその横に腰を下ろした。 The door was open behind them, held back by a big pink conch shell with hints of sea sunsets in its smooth inner convolutions. %% 後ろの扉は開いていて、内側の滑らかな渦巻きに海の夕焼けを思わせる大きなピンクの巻き貝で支えられていた。 Anne gathered some sprays of pale-yellow honeysuckle and put them in her hair. %% アンは薄黄色のスイカズラを何本か摘んで髪に挿した。 She liked the delicious hint of fragrance, as some aerial benediction, above her every time she moved. %% 彼女は動くたびに頭上に漂う、空気のような祝福のような、かすかな香りが好きだった。 “Doctor Spencer was here while you were away,” Marilla said. %% 「あなたがいない間にスペンサー先生が来ていたよ」とマリラは言った。 “He says that the specialist will be in town tomorrow and he insists that I must go in and have my eyes examined. %% 「明日は専門医が町に来るから、町に行って診察を受けろと強く勧めるんだ。 I suppose I’d better go and have it over. %% 行ってしまって、済ませてしまった方がいいと思う。 I’ll be more than thankful if the man can give me the right kind of glasses to suit my eyes. %% 私の目に合った正しい眼鏡をくれるなら、とてもありがたいんだけど。 You won’t mind staying here alone while I’m away, will you? %% 私がいない間、一人でここにいても平気だろう? Martin will have to drive me in and there’s ironing and baking to do.” %% マーティンが私を連れて行かなければならないし、アイロンがけやお菓子作りもしなくちゃいけない。」 “I shall be all right. %% 「大丈夫よ。 Diana will come over for company for me. %% ダイアナが来てくれるよ。 I shall attend to the ironing and baking beautifully—you needn’t fear that I’ll starch the handkerchiefs or flavor the cake with liniment.” %% アイロンがけやお菓子作りは完璧にやっておくよ。ハンカチに糊をきかせたり、ケーキに塗り薬の味をつけたりなんてしないから心配しないで。」 Marilla laughed. %% マリラは笑った。 “What a girl you were for making mistakes in them days, Anne. %% 「あの頃のあなたは失敗ばかりする子だったよね、アン。 You were always getting into scrapes. %% いつもトラブルに巻き込まれていたよ。 I did use to think you were possessed. %% あなたは何かに取り憑かれているんだと思ってたよ。 Do you mind the time you dyed your hair?” %% 髪を染めた時のことを覚えてる?」 “Yes, indeed. I shall never forget it,” smiled Anne, touching the heavy braid of hair that was wound about her shapely head. %% 「ええ、もちろん。決して忘れません」とアンは微笑み、形の良い頭に巻き付けた重い三つ編みに触れた。 “I laugh a little now sometimes when I think what a worry my hair used to be to me—but I don’t laugh much, because it was a very real trouble then. %% 「今では、髪の毛がどれほど悩みの種だったかを考えると、時々笑ってしまうのだけど、あまり笑わないよ。だって、当時は本当に悩みの種だったんだもの。 I did suffer terribly over my hair and my freckles. %% 髪の毛とそばかすで本当に苦しんだよ。 My freckles are really gone; %% そばかすは本当に消えたよ。 and people are nice enough to tell me my hair is auburn now—all but Josie Pye. %% それに、みんな私の髪の毛が今は赤褐色だと言ってくれて、とても親切よ。ジョージー・パイ以外はね。 She informed me yesterday that she really thought it was redder than ever, or at least my black dress made it look redder, and she asked me if people who had red hair ever got used to having it. %% 彼女は昨日、私の髪の毛が今まで以上に赤くなったと思う、少なくとも私の黒いドレスが髪の毛をより赤く見せている、と言って、赤毛の人は赤毛であることに慣れるのかと私に尋ねたのよ。 Marilla, I’ve almost decided to give up trying to like Josie Pye. %% マリラ、ジョージー・パイを好きになろうとするのを諦めようと決めたよ。 I’ve made what I would once have called a heroic effort to like her, but Josie Pye won’t be liked.” %% 彼女を好きになろうと、かつてなら英雄的と呼んだであろう努力をしたけど、ジョージー・パイは好かれることはないよ。」 “Josie is a Pye,” said Marilla sharply, “so she can’t help being disagreeable. %% 「ジョージーはパイ家の人間だ」とマリラはきっぱりと言った。「だから、不愉快な人間であることは仕方がない。 I suppose people of that kind serve some useful purpose in society, but I must say I don’t know what it is any more than I know the use of thistles. %% そういう人々も社会で何か役に立つことがあるのだろうが、アザミの使い道がわからないのと同じように、私にはそれが何なのかわからない。 Is Josie going to teach?” %% ジョージーも教師になるのか?」 “No, she is going back to Queen’s next year. %% 「いいえ、彼女は来年クイーンズに戻るのよ。 So are Moody Spurgeon and Charlie Sloane. %% ムーディー・スパージョンとチャーリー・スローンもそうよ。 Jane and Ruby are going to teach and they have both got schools—Jane at Newbridge and Ruby at some place up west.” %% ジェーンとルビーは教師になるつもりで、二人とも学校が決まったよ。ジェーンはニューブリッジ、ルビーは西のどこかよ。」 “Gilbert Blythe is going to teach too, isn’t he?” %% 「ギルバート・ブライスも教師になるんだって?」 “Yes”—briefly. %% 「そうよ」と短く答えた。 “What a nice-looking fellow he is,” said Marilla absently. %% 「なんていい男なんだろう」とマリラはぼんやりと言った。 “I saw him in church last Sunday and he seemed so tall and manly. %% 「先週の日曜日に教会で彼を見かけたけど、背が高くて男らしかったよ。 He looks a lot like his father did at the same age. %% 彼は同じ年頃の父親によく似ている。 John Blythe was a nice boy. %% ジョン・ブライスはいい子だった。 We used to be real good friends, he and I. %% 彼と私は本当に仲の良い友達だった。 People called him my beau.” %% 人々は彼を私の恋人と呼んでいたよ」 Anne looked up with swift interest. %% アンは急に興味をもって顔を上げた。 “Oh, Marilla—and what happened?—why didn’t you—” %% 「ああ、マリラ、それでどうなったの? どうしてあなたは・・・」 “We had a quarrel. %% 「私たちは喧嘩をしたの。 I wouldn’t forgive him when he asked me to. %% 彼が許しを請うても私は許さなかった。 I meant to, after awhile—but I was sulky and angry and I wanted to punish him first. %% しばらくしたら許すつもりだったけど、私は不機嫌で怒っていたし、まず彼を罰したいと思ったの。 He never came back—the Blythes were all mighty independent. %% 彼は二度と戻って来なかった。ブライス家は皆とても独立心が強かった。 But I always felt—rather sorry. %% でも私はいつも、とても後悔していた。 I’ve always kind of wished I’d forgiven him when I had the chance.” %% チャンスがあった時に彼を許しておけばよかったといつも思っているの。」 “So you’ve had a bit of romance in your life, too,” said Anne softly. %% 「あなたも人生で少しロマンスがあったのね」とアンはそっと言った。 “Yes, I suppose you might call it that. %% 「そうね、そう呼んでもいいかもしれないよ。 You wouldn’t think so to look at me, would you? %% 私を見てもそうは思わないでしょうね? But you never can tell about people from their outsides. %% でも、人の外見からその人のことを知ることはできないよ。 Everybody has forgot about me and John. %% 誰も私とジョンのことを忘れてしまった。 I’d forgotten myself. %% 私も忘れていたよ。 But it all came back to me when I saw Gilbert last Sunday.” %% でも、先週の日曜日にギルバートを見たとき、全部思い出したの。」 ## Chapter XXXVIII: The Bend in the road %% 第38章: 道の曲がり角 Marilla went to town the next day and returned in the evening. %% マリラは翌日町へ行き、夕方帰ってきた。 Anne had gone over to Orchard Slope with Diana and came back to find Marilla in the kitchen, sitting by the table with her head leaning on her hand. %% アンはダイアナとオーチャード・スロープへ出かけていたが、帰ってみるとマリラが台所でテーブルのそばに座り、頭を手にもたせていた。 Something in her dejected attitude struck a chill to Anne’s heart. %% 彼女の落ち込んだ態度に、アンの心は冷たくなった。 She had never seen Marilla sit limply inert like that. %% マリラがあんなにぐったりと座っているのを見たことがなかった。 “Are you very tired, Marilla?” %% 「マリラ、とても疲れたの?」 “Yes—no—I don’t know,” said Marilla wearily, looking up. %% 「そうね、いいえ、わからないよ」マリラは疲れたように見上げながら言った。 “I suppose I am tired but I haven’t thought about it. It’s not that.” %% 「疲れていると思うけど、考えてなかったよ。疲れではないのよ。」 “Did you see the oculist? %% 「眼科医に会ったの? What did he say?” asked Anne anxiously. %% 何て言ったの?」アンは心配そうに尋ねた。 “Yes, I saw him. He examined my eyes. %% 「会ったよ。私の目を診察してくれたよ。 He says that if I give up all reading and sewing entirely and any kind of work that strains the eyes, and if I’m careful not to cry, and if I wear the glasses he’s given me he thinks my eyes may not get any worse and my headaches will be cured. %% 読書や裁縫や目に負担のかかるあらゆる仕事を完全にやめて、泣かないように気をつけて、渡された眼鏡をかければ、目が悪くなることはなく、頭痛も治るだろうと言っていたよ。 But if I don’t he says I’ll certainly be stone-blind in six months. %% でも、そうしなければ、半年以内に完全に失明するだろうと言っていたよ。 Blind! Anne, just think of it!” %% 失明するのよ! アン、考えてもごらんなさい!」 For a minute Anne, after her first quick exclamation of dismay, was silent. %% アンは、最初に驚きの声を上げたが、その後しばらく黙っていた。 It seemed to her that she could not speak. %% 彼女には話すことができないように思えた。 Then she said bravely, but with a catch in her voice: %% それから、彼女は勇敢に言った。しかし、声が詰まっていた。 “Marilla, don’t think of it. %% 「マリラ、考えないで。 You know he has given you hope. %% 彼があなたに希望を与えてくれたことを知っている。 If you are careful you won’t lose your sight altogether; %% 注意すれば、視力を完全に失うことはない。 and if his glasses cure your headaches it will be a great thing.” %% そして、彼の眼鏡があなたの頭痛を治すなら、それは素晴らしいことだ。」 “I don’t call it much hope,” said Marilla bitterly. %% 「私はそれをあまり希望とは呼ばない」とマリラは苦々しく言った。 “What am I to live for if I can’t read or sew or do anything like that? %% 「読書も裁縫も何もできないなら、何のために生きているのかしら? I might as well be blind—or dead. %% 盲目になったり、死んだりした方がましだよ。 And as for crying, I can’t help that when I get lonesome. %% 泣くことについては、寂しくなったらどうしようもないよ。 But there, it’s no good talking about it. %% でも、それについては話しても無駄だよ。 If you’ll get me a cup of tea I’ll be thankful. %% お茶を一杯入れてくれたらありがたいよ。 I’m about done out. %% 私はもうクタクタよ。 Don’t say anything about this to any one for a spell yet, anyway. %% とにかく、しばらくは誰にもこのことは言わないで。 I can’t bear that folks should come here to question and sympathize and talk about it.” %% 人々がここに来て、質問したり、同情したり、話したりするのは耐えられないよ。」 When Marilla had eaten her lunch Anne persuaded her to go to bed. %% マリラが昼食を食べ終わると、アンは彼女を説得してベッドに寝かせた。 Then Anne went herself to the east gable and sat down by her window in the darkness alone with her tears and her heaviness of heart. %% それからアンは東の切妻部屋に行き、暗闇の中で窓のそばに座り、涙と心の重荷を抱えて一人ぼっちになった。 How sadly things had changed since she had sat there the night after coming home! %% 家に帰った夜にそこに座ったときから、どれほど悲しいことに物事が変化してしまったことか! Then she had been full of hope and joy and the future had looked rosy with promise. %% その時は希望と喜びに満ちていて、未来はバラ色に輝いていた。 Anne felt as if she had lived years since then, but before she went to bed there was a smile on her lips and peace in her heart. %% アンはそれ以来何年も生きてきたように感じたが、寝る前には唇に笑みを浮かべ、心には安らぎがあった。 She had looked her duty courageously in the face and found it a friend—as duty ever is when we meet it frankly. %% 彼女は勇敢に自分の義務を直視し、それが友人であることを発見した。義務とは、率直に向き合えばいつでも友人である。 One afternoon a few days later Marilla came slowly in from the front yard where she had been talking to a caller—a man whom Anne knew by sight as Sadler from Carmody. %% 数日後の午後、マリラは訪問者と話していた前庭からゆっくりと入ってきた。アンはカーモディのサドラーと知っていた男だった。 Anne wondered what he could have been saying to bring that look to Marilla’s face. %% アンは、マリラの顔にそんな表情を浮かべさせるために、彼が何を言っていたのか気になった。 “What did Mr. Sadler want, Marilla?” %% 「サドラーさんは何の用だったの、マリラ?」 Marilla sat down by the window and looked at Anne. %% マリラは窓際に腰を下ろし、アンを見た。 There were tears in her eyes in defiance of the oculist’s prohibition and her voice broke as she said: %% 眼科医の禁止を無視して彼女の目には涙が浮かび、彼女の声は震えた。 “He heard that I was going to sell Green Gables %% 「彼は私がグリーン・ゲイブルズを売ろうとしていると聞いたんだ。 and he wants to buy it.” %% そして彼はそれを買いたいんだ。」 “Buy it! Buy Green Gables?” Anne wondered if she had heard aright. %% 「買う! グリーン・ゲイブルズを買う?」アンは自分が正しく聞いたのかと思った。 “Oh, Marilla, you don’t mean to sell Green Gables!” %% 「ああ、マリラ、グリーン・ゲイブルズを売るつもりはないよね!」 “Anne, I don’t know what else is to be done. %% 「アン、他にどうしたらいいかわからないんだ。 I’ve thought it all over. %% よく考えたんだ。 If my eyes were strong I could stay here and make out to look after things and manage, with a good hired man. %% 目が丈夫なら、ここに残って、良い雇い人を雇って、家事や管理をなんとかできるんだけど。 But as it is I can’t. %% でも、この目ではできない。 I may lose my sight altogether; %% 完全に失明するかもしれない。 and anyway I’ll not be fit to run things. %% いずれにせよ、家事を切り盛りするなんて無理だ。 Oh, I never thought I’d live to see the day when I’d have to sell my home. %% ああ、家を売らなければならない日が来るなんて、思ってもみなかった。 But things would only go behind worse and worse all the time, till nobody would want to buy it. %% でも、このままでは家はどんどん荒れ果てて、誰も買わなくなるだろう。 Every cent of our money went in that bank; %% 私たちのお金はすべてあの銀行に預けてあった。 and there’s some notes Matthew gave last fall to pay. %% それに、去年の秋にマシューが支払った手形もある。 Mrs. Lynde advises me to sell the farm and board somewhere—with her I suppose. %% リンド夫人は農場を売って、どこかに下宿することを勧めている。おそらく彼女のところだろう。 It won’t bring much—it’s small and the buildings are old. %% 農場は小さくて建物も古いから、あまり高く売れないだろう。 But it’ll be enough for me to live on I reckon. %% でも、私が生活するには十分だろう。 I’m thankful you’re provided for with that scholarship, Anne. %% アン、あなたが奨学金を受けられることになって本当によかった。 I’m sorry you won’t have a home to come to in your vacations, that’s all, but I suppose you’ll manage somehow.” %% 休暇に帰ってくる家がないのは残念だけど、でも、なんとかやっていけるだろう。」 Marilla broke down and wept bitterly. %% マリラは泣き崩れた。 “You mustn’t sell Green Gables,” said Anne resolutely. %% 「グリーン・ゲイブルズを売ってはいけません」アンは決然と言った。 “Oh, Anne, I wish I didn’t have to. %% 「ああ、アン、そうしなくて済むならそうしたい。 But you can see for yourself. %% でも、自分でもわかるだろう。 I can’t stay here alone. %% 一人でここには住めない。 I’d go crazy with trouble and loneliness. %% 心配と孤独で気が狂ってしまう。 And my sight would go—I know it would.” %% それに目も見えなくなるだろう。そうなるのはわかっている。」 “You won’t have to stay here alone, Marilla. %% 「マリラ、一人でここに住む必要はないよ。 I’ll be with you. %% 私が一緒にいるよ。 I’m not going to Redmond.” %% レドモンドには行かないよ。」 “Not going to Redmond!” %% 「レドモンドに行かないだって!」 Marilla lifted her worn face from her hands and looked at Anne. %% マリラは疲れた顔を両手から離してアンを見た。 “Why, what do you mean?” %% 「え、どういうこと?」 “Just what I say. %% 「言った通りよ。 I’m not going to take the scholarship. %% 奨学金は受けないことにしたの。 I decided so the night after you came home from town. %% あなたが町から帰ってきた夜に決めたの。 You surely don’t think I could leave you alone in your trouble, Marilla, after all you’ve done for me. %% マリラ、あなたが私にしてくれたことを考えたら、私があなたを困ったまま放っておくなんて思っていないでしょう。 I’ve been thinking and planning. %% ずっと考えて計画していたの。 Let me tell you my plans. %% 私の計画をお話ししましょう。 Mr. Barry wants to rent the farm for next year. %% バリーさんは来年農場を借りたいと思っている。 So you won’t have any bother over that. %% だからそのことで心配することは何もないの。 And I’m going to teach. %% そして私は教師になるつもり。 I’ve applied for the school here—but I don’t expect to get it for I understand the trustees have promised it to Gilbert Blythe. %% 私はここの学校に応募したけど、理事がギルバート・ブライスに約束したらしいから、採用されるとは思っていない。 But I can have the Carmody school—Mr. Blair told me so last night at the store. %% でもカーモディの学校なら採用されるよ。ブレアさんが昨夜店でそう言ってくれたの。 Of course that won’t be quite as nice or convenient as if I had the Avonlea school. %% もちろん、アヴォンリー学校に採用されるほど素敵でも便利でもないけど。 But I can board home and drive myself over to Carmody and back, in the warm weather at least. %% でも、少なくとも暖かい季節には、家から通って、自分でカーモディまで馬車を走らせて帰って来られるよ。 And even in winter I can come home Fridays. We’ll keep a horse for that. %% 冬でも金曜日には帰って来られるよ。そのために馬を飼うつもりよ。 Oh, I have it all planned out, Marilla. %% ああ、全部計画してあるのよ、マリラ。 And I’ll read to you and keep you cheered up. %% それに、本を読んであげたり、元気づけてあげたりするよ。 You sha’n’t be dull or lonesome. %% 退屈したり、寂しくなったりしないようにするよ。 And we’ll be real cozy and happy here together, you and I.” %% それに、私たちはここで一緒に本当に居心地よく幸せに暮らすのよ、あなたと私。」 Marilla had listened like a woman in a dream. %% マリラは夢を見ている女性のように聞いていた。 “Oh, Anne, I could get on real well if you were here, I know. %% 「ああ、アン、あなたがここにいれば、私は本当にうまくやっていけると思うよ。 But I can’t let you sacrifice yourself so for me. %% でも、私のためにあなたに犠牲を払わせることはできないよ。 It would be terrible.” %% それはひどいことだよ。」 “Nonsense!” Anne laughed merrily. %% 「ナンセンス!」アンは陽気に笑った。 “There is no sacrifice. %% 「犠牲なんてないよ。 Nothing could be worse than giving up Green Gables—nothing could hurt me more. %% グリーン・ゲイブルズを諦めることより悪いことは何もないよ。私をこれ以上傷つけることは何もないよ。 We must keep the dear old place. %% 私たちは愛する古い家を守らなければならないよ。 My mind is quite made up, Marilla. %% 私の決心は固いのよ、マリラ。 I’m not going to Redmond; %% 私はレドモンドには行かないよ。 and I am going to stay here and teach. %% 私はここに残って教師をするよ。 Don’t you worry about me a bit.” %% 私のことなんて心配しないで。」 “But your ambitions—and—” %% 「でも、あなたの大志は・・・」 “I’m just as ambitious as ever. %% 「私は相変わらず大志を抱いているよ。 Only, I’ve changed the object of my ambitions. %% ただ、大志の対象が変わっただけよ。 I’m going to be a good teacher—and I’m going to save your eyesight. %% 私は良い教師になるつもりよ。そして、あなたの視力を守るつもりよ。 Besides, I mean to study at home here and take a little college course all by myself. %% それに、家で勉強して、大学の講義も少し受けようと思っているの。 Oh, I’ve dozens of plans, Marilla. %% ああ、私にはたくさんの計画があるのよ、マリラ。 I’ve been thinking them out for a week. %% 一週間も考えていたのよ。 I shall give life here my best, and I believe it will give its best to me in return. %% 私はここでの生活に最善を尽くすつもりだし、その見返りに生活も私に最善を尽くしてくれると信じているよ。 When I left Queen’s my future seemed to stretch out before me like a straight road. %% クイーン学院を卒業した時、私の未来は真っ直ぐな道のように目の前に広がっているように思えたよ。 I thought I could see along it for many a milestone. %% 道沿いにたくさんの道標が見えると思ったよ。 Now there is a bend in it. %% 今は曲がり角があるよ。 I don’t know what lies around the bend, but I’m going to believe that the best does. %% 曲がり角の向こうに何があるのかわからないけど、最善のものがあると信じるつもりよ。 It has a fascination of its own, that bend, Marilla. %% あの曲がり角には独特の魅力があるよ、マリラ。 I wonder how the road beyond it goes—what there is of green glory and soft, checkered light and shadows—what new landscapes—what new beauties—what curves and hills and valleys further on.” %% 曲がり角の向こうの道がどうなっているのか、緑の栄光と柔らかく、格子状の光と影があるのか、どんな新しい景色があるのか、どんな新しい美しさがあるのか、どんな曲線や丘や谷があるのか、気になります。」 “I don’t feel as if I ought to let you give it up,” said Marilla, referring to the scholarship. %% 「あなたにそれを諦めさせるべきではないと思う」とマリラは奨学金について言った。 “But you can’t prevent me. %% 「でも、私を止めることはできないよ。 I’m sixteen and a half, ‘obstinate as a mule,’ as Mrs. Lynde once told me,” laughed Anne. %% 私は16歳半で、リンド夫人がかつて私に言ったように「ラバのように頑固」なのよ」とアンは笑った。 “Oh, Marilla, don’t you go pitying me. %% 「ああ、マリラ、私を哀れに思わないで。 I don’t like to be pitied, and there is no need for it. %% 私は哀れに思われるのは好きじゃないし、その必要もないよ。 I’m heart glad over the very thought of staying at dear Green Gables. %% 愛するグリーン・ゲイブルズに住むという考えだけで心が喜んでいるよ。 Nobody could love it as you and I do—so we must keep it.” %% 誰もあなたや私のように愛することはできないよ。だから私たちはそれを守らなければならないよ。」 “You blessed girl!” said Marilla, yielding. %% 「あなたはなんていい子なんだ!」とマリラは折れた。 “I feel as if you’d given me new life. %% 「まるで新しい命をもらったみたいだ。 I guess I ought to stick out and make you go to college—but I know I can’t, so I ain’t going to try. %% 私が頑張れば、あなたを大学に行かせることができると思うけど、できないことはわかっているから、そうはしないよ。 I’ll make it up to you though, Anne.” %% でも、アン、その分は埋め合わせするよ。」 When it became noised abroad in Avonlea that Anne Shirley had given up the idea of going to college and intended to stay home and teach there was a good deal of discussion over it. %% アン・シャーリーが大学に行く考えを捨てて、家に残って教師をするつもりだということがアヴォンリーに広く知れ渡ると、それについてかなりの議論が起こった。 Most of the good folks, not knowing about Marilla’s eyes, thought she was foolish. %% マリラの目のことは知らない善良な人々のほとんどは、彼女が愚かだと思った。 Mrs. Allan did not. %% アラン夫人はそうは思わなかった。 She told Anne so in approving words that brought tears of pleasure to the girl’s eyes. %% 彼女はアンにそう言うと、少女の目に喜びの涙が浮かんだ。 Neither did good Mrs. Lynde. %% 善良なリンド夫人もそうは思わなかった。 She came up one evening and found Anne and Marilla sitting at the front door in the warm, scented summer dusk. %% 彼女はある夕方やってきて、アンとマリラが暖かく香り高い夏の夕暮れ時に玄関に座っているのを見つけた。 They liked to sit there when the twilight came down and the white moths flew about in the garden and the odor of mint filled the dewy air. %% 二人は夕暮れ時にそこに座るのが好きで、白い蛾が庭を飛び回り、ミントの香りが露の降りた空気を満たしていた。 Mrs. Rachel deposited her substantial person upon the stone bench by the door, behind which grew a row of tall pink and yellow hollyhocks, with a long breath of mingled weariness and relief. %% レイチェル夫人は、疲労と安堵が入り混じった長い息をつきながら、そのどっしりした体を、背後にピンクと黄色の背の高いタチアオイが一列に生えているドアのそばの石のベンチに預けた。 “I declare I’m getting glad to sit down. %% 「座れて嬉しいよ。 I’ve been on my feet all day, and two hundred pounds is a good bit for two feet to carry round. %% 一日中立っていたのよ、二百ポンドも体重があると二本の足で支えるのは大変なのよ。 It’s a great blessing not to be fat, Marilla. %% 太っていないのは本当にありがたいことよ、マリラ。 I hope you appreciate it. %% 感謝してほしいよ。 Well, Anne, I hear you’ve given up your notion of going to college. %% ところで、アン、大学に行く考えは諦めたんだって? I was real glad to hear it. %% それを聞いて本当に嬉しかったよ。 You’ve got as much education now as a woman can be comfortable with. %% 女性が満足できるだけの教育は受けたわけだし。 I don’t believe in girls going to college with the men and cramming their heads full of Latin and Greek and all that nonsense.” %% 女の子が男の子と一緒に大学に行って、ラテン語やギリシャ語やそんなナンセンスなものを頭に詰め込むなんて、私は信じないよ。」 “But I’m going to study Latin and Greek just the same, Mrs. Lynde,” said Anne laughing. %% 「でも、私はラテン語とギリシャ語を勉強するつもりよ、リンドさん」とアンは笑いながら言った。 “I’m going to take my Arts course right here at Green Gables, and study everything that I would at college.” %% 「私はここグリーン・ゲイブルズで芸術のコースを取り、大学で学ぶことをすべて勉強するつもりよ。」 Mrs. Lynde lifted her hands in holy horror. %% リンドさんは恐ろしくて両手を上げた。 “Anne Shirley, you’ll kill yourself.” %% 「アン・シャーリー、あなたは死んでしまうよ。」 “Not a bit of it. %% 「そんなことないよ。 I shall thrive on it. %% 私はそれで成長するよ。 Oh, I’m not going to overdo things. %% ああ、私はやりすぎたりしないよ。 As ‘Josiah Allen’s wife,’ says, I shall be ‘mejum’. %% ジョサイア・アレンの妻」が言うように、私は「中庸」になるよ。 But I’ll have lots of spare time in the long winter evenings, and I’ve no vocation for fancy work. %% でも、長い冬の夜には暇な時間がたくさんあるし、手芸には向いていないの。 I’m going to teach over at Carmody, you know.” %% カーモディで教えることになるのよ。」 “I don’t know it. %% 「知らないよ。 I guess you’re going to teach right here in Avonlea. %% あなたはここアヴォンリーで教えるつもりでしょう。 The trustees have decided to give you the school.” %% 理事会はあなたに学校を任せることに決めたのよ。」 “Mrs. Lynde!” cried Anne, springing to her feet in her surprise. %% 「リンド夫人!」とアンは驚いて飛び上がった。 “Why, I thought they had promised it to Gilbert Blythe!” %% 「えっ、ギルバート・ブライスに約束したと思ってたよ!」 “So they did. But as soon as Gilbert heard that you had applied for it he went to them—they had a business meeting at the school last night, you know—and told them that he withdrew his application, and suggested that they accept yours. %% 「そうだったよ。でもギルバートはあなたが応募したと聞くとすぐに理事会に行ったのよ。昨日の夜、学校で理事会があったの。そして彼は応募を取り下げて、あなたの応募を受け入れるように提案したのよ。 He said he was going to teach at White Sands. Of course he knew how much you wanted to stay with Marilla, and I must say I think it was real kind and thoughtful in him, that’s what. %% 彼はホワイトサンズで教えに行くと言っていたよ。もちろん彼はあなたがどれだけマリラと一緒にいたいか知っていたのよ。彼は本当に親切で思いやりがあると思うよ。 Real self-sacrificing, too, for he’ll have his board to pay at White Sands, and everybody knows he’s got to earn his own way through college. %% 本当に自己犠牲的でもあるよ。ホワイトサンズでは下宿代を払わなければならないし、彼が大学まで自分で稼がなければならないことは誰もが知っているよ。 So the trustees decided to take you. %% それで理事会はあなたを採用することに決めたのよ。 I was tickled to death when Thomas came home and told me.” %% トーマスが帰ってきて教えてくれた時は嬉しくて死にそうだったよ」 “I don’t feel that I ought to take it,” murmured Anne. %% 「受け取るべきではないと思うよ」とアンはつぶやいた。 “I mean—I don’t think I ought to let Gilbert make such a sacrifice for—for me.” %% 「つまり、ギルバートが私のためにそんな犠牲を払うべきではないと思うの」 “I guess you can’t prevent him now. %% 「今となっては彼を止めることはできないと思うよ。 He’s signed papers with the White Sands trustees. %% 彼はホワイトサンズの理事と書類にサインしたのよ。 So it wouldn’t do him any good now if you were to refuse. %% だから、あなたが断っても彼にとって何の利益にもならないよ。 Of course you’ll take the school. %% もちろん、あなたは学校を引き受けるでしょう。 You’ll get along all right, now that there are no Pyes going. %% パイ家の子供たちが行かないのだから、あなたはうまくやれるでしょう。 Josie was the last of them, and a good thing she was, that’s what. %% ジョシーが最後だったし、彼女が最後でよかったよ。 There’s been some Pye or other going to Avonlea school for the last twenty years, and I guess their mission in life was to keep school teachers reminded that earth isn’t their home. %% パイ家の子供たちがこの20年間ずっとアヴォンリー学校に通っていたけど、彼らの人生における使命は、教師たちにこの世は彼らの住む場所ではないことを思い出させることだったんだと思うよ。 Bless my heart! %% なんてことだ! What does all that winking and blinking at the Barry gable mean?” %% バリー家の切妻に向かってあんなにウィンクしたり瞬きしたりしてどうしたの?」 “Diana is signaling for me to go over,” laughed Anne. %% 「ダイアナが私に向こうへ来るように合図してるの」とアンは笑った。 “You know we keep up the old custom. %% 「うちでは昔からの習慣を守っているでしょう。 Excuse me while I run over and see what she wants.” %% ちょっとあちらに行って、何が欲しいのか聞いてきます」 Anne ran down the clover slope like a deer, and disappeared in the firry shadows of the Haunted Wood. %% アンは鹿のようにクローバーの坂を駆け下り、幽霊の森のモミの木の影に消えた。 Mrs. Lynde looked after her indulgently. %% リンド夫人は優しく彼女を見送った。 “There’s a good deal of the child about her yet in some ways.” %% 「彼女にはまだ子供っぽいところがかなりあるよ」 “There’s a good deal more of the woman about her in others,” retorted Marilla, with a momentary return of her old crispness. %% 「他の面では、彼女には女性らしいところがかなりあるよ」とマリラは、昔のきびきびした態度を瞬間的に取り戻して言い返した。 But crispness was no longer Marilla’s distinguishing characteristic. %% しかし、きびきびした態度はもはやマリラの際立った特徴ではなかった。 As Mrs. Lynde told her Thomas that night. %% その夜、リンド夫人が夫のトマスに言ったように。 “Marilla Cuthbert has got mellow. That’s what.” %% 「マリラ・カスバートは丸くなったよ。そういうことよ。」 Anne went to the little Avonlea graveyard the next evening to put fresh flowers on Matthew’s grave and water the Scotch rosebush. %% アンは翌日の夕方、マシューの墓に新しい花を供え、スコットランドのバラに水をやるために小さなアヴォンリーの墓地に行った。 She lingered there until dusk, liking the peace and calm of the little place, with its poplars whose rustle was like low, friendly speech, and its whispering grasses growing at will among the graves. %% 彼女は夕暮れまでそこにぐずぐずと残り、ポプラの木が低く優しい言葉を話すようにざわめき、墓の間から生える草がささやく、小さな場所の平和と静けさを好んだ。 When she finally left it and walked down the long hill that sloped to the Lake of Shining Waters it was past sunset and all Avonlea lay before her in a dreamlike afterlight—“a haunt of ancient peace.” %% 彼女がようやくそこを去り、輝く水の湖に続く長い丘を歩いて下りると、日没は過ぎ、アヴォンリー全体が夢のような残照の中に彼女の前に横たわっていたー「古代の平和の隠れ家」 There was a freshness in the air as of a wind that had blown over honey-sweet fields of clover. %% 空気は、蜜のように甘いクローバー畑を吹き抜けた風のように新鮮だった。 Home lights twinkled out here and there among the homestead trees. %% 農家の木々の間から、あちらこちらで家の明かりがきらめいていた。 Beyond lay the sea, misty and purple, with its haunting, unceasing murmur. %% その向こうには、霧がかかった紫色の海が、絶え間なくつぶやきながら横たわっていた。 The west was a glory of soft mingled hues, and the pond reflected them all in still softer shadings. %% 西の空は柔らかく混ざり合った色彩の栄光で、池はそれらすべてをさらに柔らかい陰影で映し出していた。 The beauty of it all thrilled Anne’s heart, and she gratefully opened the gates of her soul to it. %% そのすべての美しさにアンの心は震え、彼女は感謝の気持ちを込めて魂の門を開いた。 “Dear old world,” she murmured, “you are very lovely, and I am glad to be alive in you.” %% 「愛しい古い世界」と彼女はつぶやいた。「あなたはとても美しく、私はあなたの中で生きていて嬉しいよ」 Halfway down the hill a tall lad came whistling out of a gate before the Blythe homestead. %% 丘を半分ほど下ったところで、背の高い少年が口笛を吹きながら、ブライス家の門から出てきた。 It was Gilbert, and the whistle died on his lips as he recognized Anne. %% それはギルバートだった。アンに気づいて口笛が止まった。 He lifted his cap courteously, but he would have passed on in silence, if Anne had not stopped and held out her hand. %% 彼は丁寧に帽子を持ち上げたが、アンが立ち止まって手を差し出さなければ、黙って通り過ぎていただろう。 “Gilbert,” she said, with scarlet cheeks, “I want to thank you for giving up the school for me. %% 「ギルバート」と彼女は頬を真っ赤にして言った。「私のために学校を辞めてくれたことに感謝したいの。 It was very good of you—and I want you to know that I appreciate it.” %% とても親切だったよ。感謝していることを知ってほしいの。」 Gilbert took the offered hand eagerly. %% ギルバートは差し出された手を熱心に握った。 “It wasn’t particularly good of me at all, Anne. %% 「特に親切でもなんでもないさ、アン。 I was pleased to be able to do you some small service. %% 君に何か小さな奉仕ができて嬉しかったんだ。 Are we going to be friends after this? %% これからは友達になる? Have you really forgiven me my old fault?” %% 本当に私の昔の過ちを許してくれたの?」 Anne laughed and tried unsuccessfully to withdraw her hand. %% アンは笑って、手を離そうとしたがうまくいかなかった。 “I forgave you that day by the pond landing, although I didn’t know it. %% 「あの日、池の岸辺で許したのよ、自分では気づかなかったけど。 What a stubborn little goose I was. %% なんて頑固なガチョウだったんだろう。 I’ve been—I may as well make a complete confession—I’ve been sorry ever since.” %% ずっと、白状するよ、ずっと後悔していたのよ」 “We are going to be the best of friends,” said Gilbert, jubilantly. %% 「私たちは親友になるんだ」ギルバートは喜びにあふれて言った。 “We were born to be good friends, Anne. %% 「私たちは親友になるために生まれてきたんだ、アン。 You’ve thwarted destiny enough. %% 運命を十分に妨害したよね。 I know we can help each other in many ways. %% 私たちはいろいろな面で助け合えると思うよ。 You are going to keep up your studies, aren’t you? %% 勉強は続けるつもりでしょう? So am I. %% 私もそうよ。 Come, I’m going to walk home with you.” %% さあ、家まで一緒に歩きましょう」 Marilla looked curiously at Anne when the latter entered the kitchen. %% アンが台所に入ると、マリラは不思議そうにアンを見た。 “Who was that came up the lane with you, Anne?” %% 「アン、あなたと一緒に道を上がってきたのは誰?」 “Gilbert Blythe,” answered Anne, vexed to find herself blushing. %% 「ギルバート・ブライス」とアンは答え、顔が赤くなるのに気づいて困惑した。 “I met him on Barry’s hill.” %% 「バリの丘で会ったの」 “I didn’t think you and Gilbert Blythe were such good friends that you’d stand for half an hour at the gate talking to him,” said Marilla with a dry smile. %% 「あなたとギルバート・ブライスがそんなに仲良しだとは思えなかったよ、門のところで30分も立って話すなんて」とマリラは乾いた笑みを浮かべて言った。 “We haven’t been—we’ve been good enemies. %% 「仲良しじゃなかったよ、いい敵同士だったの。 But we have decided that it will be much more sensible to be good friends in the future. %% でも、これからは仲良しになった方がずっと賢明だと決めたの。 Were we really there half an hour? %% 本当に30分もそこにいたの? It seemed just a few minutes. %% ほんの数分だったように思えたよ。 But, you see, we have five years’ lost conversations to catch up with, Marilla.” %% でも、ほら、私たちには5年間の失われた会話を取り戻さなくちゃいけないのよ、マリラ」 Anne sat long at her window that night companioned by a glad content. %% その夜、アンは喜びに満ちた気持ちで長い時間窓辺に座っていた。 The wind purred softly in the cherry boughs, and the mint breaths came up to her. %% 風が桜の枝をそっと撫で、ミントの香りが彼女の元へ漂ってきた。 The stars twinkled over the pointed firs in the hollow and Diana’s light gleamed through the old gap. %% くぼ地の尖ったモミの木の上に星が瞬き、古い隙間からダイアナの明かりが輝いていた。 Anne’s horizons had closed in since the night she had sat there after coming home from Queen’s; %% アンの視界は、クイーンから帰宅した後そこに座った夜から閉ざされていた。 but if the path set before her feet was to be narrow she knew that flowers of quiet happiness would bloom along it. %% しかし、もし彼女の足元に続く道が狭いとしても、静かな幸せの花が道沿いに咲き誇るだろうと彼女は知っていた。 The joy of sincere work and worthy aspiration and congenial friendship were to be hers; %% 誠実な仕事と価値ある大志と気の合う友人の喜びは彼女のものになるだろう。 nothing could rob her of her birthright of fancy or her ideal world of dreams. %% 彼女の生来の空想や理想の夢の世界を奪えるものは何もなかった。 And there was always the bend in the road! %% そして、道にはいつも曲がり角があった! “‘God’s in his heaven, all’s right with the world,’” whispered Anne softly. %% 「神は天に在り、世はすべて事もなし」とアンはそっとささやいた。