# Anne of Green Gables	赤毛のアン	Anne of Green Gables|赤毛のアン|noun|a novel by Lucy Maud Montgomery

- @title anne01: Anne of Green Gables
- @author Lucy Maud Montgomery


## Chapter I: Mrs. Rachel Lynde is Surprised	第1章: レイチェル・リンド夫人は驚く	chapter|章|noun|a main division of a book	Mrs.|夫人|noun|a title used before the surname of a married woman	Rachel Lynde|レイチェル・リンド|noun|a character in the story	be surprised|驚く|verb|feel or show surprise

Mrs. Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies’ eardrops and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place;	レイチェル・リンド夫人は、アヴォンリーの街道がハンノキやオダマキに縁取られ、古いカスバート家の森の奥に源を発する小川が流れる小さな窪地に下るちょうどその場所に住んでいた。	Mrs. Rachel Lynde|レイチェル・リンド夫人|noun|a woman who lives in Avonlea	live|住む|verb|have your home in a particular place	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	main road|街道|noun|a major road	dip down|下る|verb|go down	little hollow|小さな窪地|noun|a small depression in the ground	fringe|縁取る|verb|be on the edge of something	alder|ハンノキ|noun|a tree or shrub of the genus Alnus	lady's eardrop|オダマキ|noun|a plant of the genus Dicentra	traverse|流れる|verb|go across or through something	brook|小川|noun|a small stream of water	source|源|noun|the place where something comes from	back|奥|noun|the furthest part of something	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	old Cuthbert place|古いカスバート家の森|noun|the forest owned by the Cuthbert family
it was reputed to be an intricate, headlong brook in its earlier course through those woods, with dark secrets of pool and cascade;	その小川は、森の中を流れる上流では、深い淵や滝を秘めた複雑で急流だと評判だった。	brook|小川|noun|a small stream of water	intricate|複雑な|adjective|very complicated or detailed	headlong|急流|adjective|with great speed or force	earlier|上流|adjective|happening or done before the usual or expected time	woods|森|noun|a large area of land covered with trees	pool|淵|noun|a small area of still water	cascade|滝|noun|a small waterfall	dark|深い|adjective|with little or no light	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others
but by the time it reached Lynde’s Hollow it was a quiet, well-conducted little stream, for not even a brook could run past Mrs. Rachel Lynde’s door without due regard for decency and decorum;	しかし、リンドの窪地にたどり着く頃には、静かで行儀の良い小さな流れになっていた。なぜなら、小川でさえも、礼儀作法に十分な配慮をせずにレイチェル・リンド夫人の家の前を通り過ぎることはできなかったからだ。	by the time|頃には|conjunction|at or before a particular time	reach|たどり着く|verb|to arrive at a destination	Lynde's Hollow|リンドの窪地|noun|a place name	quiet|静かな|adjective|making little or no noise	well-conducted|行儀の良い|adjective|behaving in a polite or proper way	little|小さな|adjective|small in size	stream|流れ|noun|a flow of water in a channel	for|なぜなら|conjunction|because	not even|さえも|adverb|used to emphasize that something is not the case	brook|小川|noun|a small stream of water	run past|通り過ぎる|verb|to go past something quickly	Mrs. Rachel Lynde's door|レイチェル・リンド夫人の家の前|noun|the door of the house of Mrs. Rachel Lynde	without|せずに|preposition|not having or not doing something	due regard|十分な配慮|noun|proper or sufficient care or attention	decency|礼儀|noun|behavior that is considered morally good and proper	decorum|作法|noun|behavior that is considered polite and appropriate
it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window, keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up, and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest until she had ferreted out the whys and wherefores thereof.	おそらく、レイチェル夫人が窓辺に座って、小川や子供たちから上を通るすべてのものに鋭い目を光らせていること、そして何か奇妙なことや場違いなことに気づいたら、その理由や理由を突き止めるまで休まないことを意識していたのだろう。	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married to Mr. Rachel	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	window|窓|noun|an opening in a wall or roof of a building or vehicle that allows light and air to come in	keep|光らせる|verb|continue to have, do, or be	sharp|鋭い|adjective|having a very thin edge or point	eye|目|noun|the organ of vision	everything|すべてのもの|noun|all the things	pass|通る|verb|move or cause to move in a specified direction	brook|小川|noun|a small stream of water	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	notice|気づく|verb|become aware of	odd|奇妙な|adjective|different from what is usual or expected	out of place|場違いな|adjective|not in the right place	rest|休む|verb|cease work or movement in order to relax, refresh oneself, or recover strength	ferret out|突き止める|verb|discover or find out by investigation

There are plenty of people in Avonlea and out of it, who can attend closely to their neighbor’s business by dint of neglecting their own;	アヴォンリーにも、その外にも、自分のことを怠ってまで隣人のことに熱心に関わることができる人はたくさんいる。	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	attend|関わる|verb|be present at an event or place	neighbor|隣人|noun|a person who lives next door or near you	business|こと|noun|a task or an action that you need to do
but Mrs. Rachel Lynde was one of those capable creatures who can manage their own concerns and those of other folks into the bargain.	しかし、レイチェル・リンド夫人は、自分の関心事と他人の関心事をうまくやりくりできる有能な人の一人だった。	Mrs. Rachel Lynde|レイチェル・リンド夫人|noun|a woman who lives in Avonlea	one|一人|noun|the lowest cardinal number	those|その|determiner|used to refer to a specific person or thing that has already been mentioned or is already known about	capable|有能な|adjective|having the ability to do something well	creature|人|noun|a living being	manage|やりくりする|verb|be in charge of or responsible for	concern|関心事|noun|a matter of interest or importance to someone	bargain|うまく|noun|an agreement between two or more people or groups
She was a notable housewife; her work was always done and well done;	彼女は立派な主婦で、仕事はいつもきちんとこなしていた。	notable|立派な|adjective|worthy of attention or notice	housewife|主婦|noun|a married woman who does not have a job outside the home	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	well|きちんと|adverb|in a good or proper or satisfactory manner
she “ran” the Sewing Circle, helped run the Sunday-school, and was the strongest prop of the Church Aid Society and Foreign Missions Auxiliary.	彼女は裁縫サークルを「運営」し、日曜学校の運営を手伝い、教会援助協会と外国宣教師補助団体の最も強力な支えだった。	run|運営する|verb|be in charge of or manage	Sewing Circle|裁縫サークル|noun|a group of people who meet regularly to sew and socialize	Sunday-school|日曜学校|noun|a school that provides religious education on Sundays	Church Aid Society|教会援助協会|noun|an organization that provides financial or other assistance to churches	Foreign Missions Auxiliary|外国宣教師補助団体|noun|an organization that provides financial or other assistance to foreign missionaries
Yet with all this Mrs. Rachel found abundant time to sit for hours at her kitchen window, knitting “cotton warp” quilts—she had knitted sixteen of them, as Avonlea housekeepers were wont to tell in awed voices—and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hollow and wound up the steep red hill beyond.	それでも、レイチェル夫人は、台所の窓辺に何時間も座って「綿の縦糸」のキルトを編む時間を見つけていた。アヴォンリーの主婦たちが畏敬の念を込めて語るように、彼女は16枚も編んでいた。そして、くぼみを横切って向こうの急な赤い丘を登っていく幹線道路を鋭い目で監視していた。	find time|時間を見つける|verb|to make time for something	sit|座る|verb|to be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	knit|編む|verb|to make something by joining pieces of wool, cotton, etc. together with knitting needles	cotton|綿|noun|a soft white substance that grows in a boll around the seeds of the cotton plant and is used to make cloth	warp|縦糸|noun|the threads that are stretched lengthwise in a loom to be crossed with the weft	quilt|キルト|noun|a warm bed covering made of two layers of cloth with a layer of padding (such as cotton) between them that is held together by lines of stitches	keep an eye on|目を光らせる|verb|to watch someone or something carefully	main road|幹線道路|noun|a road that is important and connects major places	cross|横切る|verb|to go from one side of something to the other	hollow|くぼみ|noun|a space or hole inside something	wind up|登る|verb|to go up something	steep|急な|adjective|having a slope that is almost vertical	hill|丘|noun|a raised area of land that is smaller than a mountain
Since Avonlea occupied a little triangular peninsula jutting out into the Gulf of St. Lawrence with water on two sides of it, anybody who went out of it or into it had to pass over that hill road and so run the unseen gauntlet of Mrs. Rachel’s all-seeing eye.	アヴォンリーは、セントローレンス湾に突き出た三角形の小さな半島を占めており、両側を水に囲まれているため、そこを出入りする人は誰でもその丘の道を通り抜けなければならず、レイチェル夫人のすべてを見通す目という見えない試練をくぐり抜けなければならなかった。	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	occupy|占める|verb|take up all or a lot of a place, time, or someone's attention	little|小さな|adjective|small in size	triangular|三角形の|adjective|having three sides and three angles	peninsula|半島|noun|a piece of land that is almost surrounded by water but is connected to a larger piece of land	jut|突き出る|verb|stick out beyond the main part of something	Gulf of St. Lawrence|セントローレンス湾|noun|a gulf in eastern Canada	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent	anybody|誰でも|pronoun|any person	go out of|出かける|verb|leave a place	go into|入る|verb|come or go into a place	pass over|通り過ぎる|verb|go past or across something	hill|丘|noun|a large raised area of land with a rounded top	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	unseen|見えない|adjective|not seen or not able to be seen	gauntlet|試練|noun|a difficult or dangerous situation that you have to deal with	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a character in the story	all-seeing|すべてを見通す|adjective|able to see everything	eye|目|noun|the organ of vision

She was sitting there one afternoon in early June.	6月上旬のある午後、彼女はそこに座っていた。	one afternoon|ある午後|noun|a specific afternoon	early June|6月上旬|noun|the first part of June
The sun was coming in at the window warm and bright;	窓から暖かく明るい日差しが差し込んでいた。	sun|太陽|noun|the star that is the sole source of light and heat for the Earth's solar system	come in|差し込む|verb|enter	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	warm|暖かい|adjective|having or giving out heat to a moderate or slight degree	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining
the orchard on the slope below the house was in a bridal flush of pinky-white bloom, hummed over by a myriad of bees.	家の下の斜面にある果樹園は、ピンクと白の花が咲き乱れ、無数の蜂が羽音を立てていた。	orchard|果樹園|noun|a place where fruit trees are grown	slope|斜面|noun|a surface of which one end or side is at a higher level than the other	bloom|花|noun|a flower	bee|蜂|noun|a flying insect that makes honey
Thomas Lynde—a meek little man whom Avonlea people called “Rachel Lynde’s husband”—was sowing his late turnip seed on the hill field beyond the barn;	トーマス・リンドは、アヴォンリーの人々が「レイチェル・リンドの夫」と呼ぶ、おとなしい小柄な男で、納屋の向こうの丘の畑にカブの種を蒔いていた。	Thomas Lynde|トーマス・リンド|noun|a man's name	meek|おとなしい|adjective|quiet and gentle	little|小柄な|adjective|small in size	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	Rachel Lynde|レイチェル・リンド|noun|a woman's name	husband|夫|noun|a married man	sow|蒔く|verb|plant seeds	turnip|カブ|noun|a round root vegetable	barn|納屋|noun|a building for storing grain or hay
and Matthew Cuthbert ought to have been sowing his on the big red brook field away over by Green Gables.	マシュー・カスバートも、グリーン・ゲイブルズの向こうにある大きな赤い小川の畑に種を蒔いているはずだった。	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a farmer who lives at Green Gables	ought to have been|～しているはずだった|auxiliary verb|should have	sow|種を蒔く|verb|plant seeds	big|大きな|adjective|of great size or extent	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	brook|小川|noun|a small stream of water	field|畑|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture
Mrs. Rachel knew that he ought because she had heard him tell Peter Morrison the evening before in William J. Blair’s store over at Carmody that he meant to sow his turnip seed the next afternoon.	レイチェル夫人は、前日の夕方、カーモディのウィリアム・J・ブレアの店で、マシューがピーター・モリソンに、翌日の午後にはカブの種を蒔くつもりだと話しているのを聞いていたので、そうすべきだと思っていた。	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married	know|知る|verb|be aware of	ought|すべきだ|auxiliary verb|should	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	before|前|preposition|earlier than	William J. Blair|ウィリアム・J・ブレア|noun|a person's name	store|店|noun|a place where you can buy things	over|向こう|preposition|above or across	Carmody|カーモディ|noun|a place name	mean|つもりだ|verb|intend	sow|蒔く|verb|plant	turnip|カブ|noun|a round root vegetable	seed|種|noun|a small object produced by a plant that can grow into a new plant	next|翌日|adjective|coming immediately after the time of writing or speaking	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening
Peter had asked him, of course, for Matthew Cuthbert had never been known to volunteer information about anything in his whole life.	もちろん、ピーターが尋ねたのだろう。マシュー・カスバートが自ら何かについて情報を提供したことは、これまで一度もなかった。	Peter|ピーター|noun|a man's name	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a man's name	volunteer|提供する|verb|freely offer to take part in an enterprise or undertake a task	information|情報|noun|facts or knowledge provided or learned about something or someone	whole life|これまで一度も|noun|the entire period of a person's life

And yet here was Matthew Cuthbert, at half-past three on the afternoon of a busy day, placidly driving over the hollow and up the hill;	それなのに、マシュー・カスバートは、忙しい日の午後三時半に、穏やかに谷を越えて丘を登って来ていた。	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a farmer	half-past three|三時半|noun|a time	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	busy day|忙しい日|noun|a day with a lot of work	placidly|穏やかに|adverb|in a calm and peaceful manner	drive|運転する|verb|to operate and control the course of a vehicle	hollow|谷|noun|a place lower than the surrounding land	hill|丘|noun|a small raised area of land
moreover, he wore a white collar and his best suit of clothes, which was plain proof that he was going out of Avonlea;	その上、白い襟を立て、一番いいスーツを着ている。これは、明らかに、彼がアヴォンリーから出かけようとしていることを意味していた。	moreover|その上|adverb|in addition to what has been said or referred to	wear|着る|verb|have on one's person as clothing	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	collar|襟|noun|a band of material around the neck of a garment	best|一番いい|adjective|of the highest quality	suit|スーツ|noun|a set of clothes consisting of a jacket and trousers or skirt	plain|明らかに|adjective|clear or obvious	proof|証拠|noun|evidence or argument establishing or helping to establish a fact or the truth of a statement	go out|出かける|verb|leave a place	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada
and he had the buggy and the sorrel mare, which betokened that he was going a considerable distance.	しかも、馬車に栗毛の雌馬を連れている。これは、かなり遠くへ行くことを意味していた。	buggy|馬車|noun|a light, horse-drawn carriage	sorrel|栗毛|noun|a light reddish-brown color	mare|雌馬|noun|an adult female horse	betoken|意味する|verb|to be a sign of; to indicate	considerable|かなりの|adjective|large in amount or extent
Now, where was Matthew Cuthbert going and why was he going there?	いったい、マシュー・カスバートはどこへ行くつもりなのだろう?	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a farmer in the story	go|行く|verb|move or travel from one place to another

Had it been any other man in Avonlea, Mrs. Rachel, deftly putting this and that together, might have given a pretty good guess as to both questions.	アヴォンリーの他の男なら、レイチェル夫人は、あれこれと巧みにつなぎ合わせて、この二つの疑問にかなりいい推測をすることができただろう。	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a character in the story	deftly|巧みに|adverb|in a skillful manner	put together|つなぎ合わせる|verb|to assemble or construct something	question|疑問|noun|a statement asking for information
But Matthew so rarely went from home that it must be something pressing and unusual which was taking him;	しかし、マシューはめったに家から出かけないので、何か差し迫った異常な事情があるに違いない。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	rarely|めったに|adverb|not often; seldom	go from|出かける|verb|leave a place	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	something|何か|noun|an unspecified thing	pressing|差し迫った|adjective|urgent; requiring immediate action or attention	unusual|異常な|adjective|not usual or normal; uncommon
he was the shyest man alive and hated to have to go among strangers or to any place where he might have to talk.	彼は生きている人間の中で一番恥ずかしがり屋で、見知らぬ人の中に出かけたり、話さなければならない場所に行くことを嫌っていた。	shy|恥ずかしがり屋|adjective|being reserved or having or showing nervousness or timidity in the company of other people	hate|嫌う|verb|dislike intensely or passionately; feel extreme aversion for or extreme hostility toward	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know or with whom one is not familiar	talk|話す|verb|speak or converse
Matthew, dressed up with a white collar and driving in a buggy, was something that didn’t happen often.	マシューが白い襟をつけて馬車を運転するなんて、めったにないことだった。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	dress up|めかし込む|verb|put on special clothes for a special occasion	white collar|白い襟|noun|a person who performs professional, managerial, or administrative work	drive|運転する|verb|operate and control the course of a vehicle, such as a car or train	buggy|馬車|noun|a small horse-drawn vehicle	something|何か|noun|an unspecified thing	happen|起こる|verb|have or experience an event or occurrence
Mrs. Rachel, ponder as she might, could make nothing of it and her afternoon’s enjoyment was spoiled.	レイチェル夫人は、いくら考えても、何も思いつかず、午後の楽しみは台無しになってしまった。	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married to Mr. Rachel	ponder|考える|verb|think about something carefully	make nothing of|何も思いつかず|verb|fail to understand or appreciate	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	enjoyment|楽しみ|noun|the state or process of taking delight or pleasure in something	spoil|台無しにする|verb|diminish or destroy the value or quality of

“I’ll just step over to Green Gables after tea and find out from Marilla where he’s gone and why,” the worthy woman finally concluded.	「お茶の後にグリーン・ゲイブルズに行って、マリラからどこへ行ったのか、なぜ行ったのかを聞き出そう」と、この立派な女性はついに決心した。	step over|行く|verb|walk a short distance	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the house where Anne lives	find out|聞き出す|verb|discover or notice something	Marilla|マリラ|noun|the woman who adopted Anne	where|どこ|adverb|in or to what place or position	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose
“He doesn’t generally go to town this time of year and he never visits;	「彼は普段、この時期に町に行ったり、訪問したりすることはない。	generally|普段|adverb|in most cases; usually	this time of year|この時期|noun|the current season	visit|訪問する|verb|go to see someone or something
if he’d run out of turnip seed he wouldn’t dress up and take the buggy to go for more;	カブの種がなくなったとしても、着飾って馬車に乗って買いに行くことはない。	run out of|なくなる|verb|to use up all of something	turnip|カブ|noun|a round root vegetable with a white or yellow flesh and a purple or red skin	seed|種|noun|a small object produced by a plant that can develop into a new plant	dress up|着飾る|verb|to put on special clothes for a special occasion	buggy|馬車|noun|a small horse-drawn vehicle with two wheels	go for|買いに行く|verb|to try to get or achieve something
he wasn’t driving fast enough to be going for a doctor.	医者に行くにしては、馬車の速度が遅かった。	drive|運転する|verb|operate and control the course of a vehicle, such as a car or train	fast|速い|adjective|moving or capable of moving at high speed	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine
Yet something must have happened since last night to start him off.	でも、昨夜から何かが起こって、彼は出かけたんだと思う。	last night|昨夜|noun|the night before the present day	start off|出かける|verb|begin a journey
I’m clean puzzled, that’s what, and I won’t know a minute’s peace of mind or conscience until I know what has taken Matthew Cuthbert out of Avonlea today.”	全く困惑しちゃったよ。今日、マシュー・カスバートが何のためにアヴォンリーを出て行ったのかわかるまでは、心の安らぎも良心の安らぎも得られないよ。」	clean puzzled|全く困惑した|adjective|very confused	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a character in the story	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in the story

Accordingly after tea Mrs. Rachel set out; she had not far to go; the big, rambling, orchard-embowered house where the Cuthberts lived was a scant quarter of a mile up the road from Lynde’s Hollow.	そのため、お茶の後、レイチェル夫人は出かけた。彼女は遠くに行く必要はなかった。カスバート家が住んでいる大きくて、とりとめのない、果樹園に囲まれた家は、リンデのくぼみから道をわずか4分の1マイル上ったところにあった。	accordingly|そのため|adverb|as a result or consequence	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant	set out|出かける|verb|start a journey	far|遠く|adverb|a long way	big|大きい|adjective|of great size or extent	rambling|とりとめのない|adjective|lacking a clear purpose or direction	orchard|果樹園|noun|a place where fruit trees are grown	live|住む|verb|have as one's permanent home	scant|わずかな|adjective|barely sufficient or adequate	mile|マイル|noun|a unit of length equal to 1.609344 kilometers	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	hollow|くぼみ|noun|a small valley
To be sure, the long lane made it a good deal further.	確かに、長い小道のせいでかなり遠く感じられた。	to be sure|確かに|adverb|without doubt	long|長い|adjective|having a great distance from one end to the other	lane|小道|noun|a narrow road, especially in the country	make|感じる|verb|cause to be or become	good deal|かなり|noun|a large amount or extent	further|遠く|adjective|more distant in space
Matthew Cuthbert’s father, as shy and silent as his son after him, had got as far away as he possibly could from his fellow men without actually retreating into the woods when he founded his homestead.	マシュー・カスバートの父親は、息子と同じように内気で無口で、農場を建てたときには、実際に森に引っ込むことなく、仲間の人間からできるだけ遠ざかっていた。	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a farmer	father|父親|noun|a male parent	shy|内気な|adjective|being reserved or having or showing nervousness or timidity in the company of other people	silent|無口な|adjective|making no sound	son|息子|noun|a male offspring	as far away as|できるだけ遠ざかる|adverb|to the greatest extent or degree possible	fellow|仲間の|noun|a man or boy	woods|森|noun|a large area of land covered with trees	homestead|農場|noun|a farm with its buildings
Green Gables was built at the furthest edge of his cleared land and there it was to this day, barely visible from the main road along which all the other Avonlea houses were so sociably situated.	グリーン・ゲイブルズは、彼が開拓した土地の一番端に建てられ、今日に至るまで、他のすべてのアヴォンリーの家々が社交的に建ち並ぶ幹線道路からはほとんど見えなかった。	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a house	be built|建てられる|verb|to be constructed	furthest|一番端|adjective|the most distant	edge|端|noun|the outside limit of an object	cleared land|開拓した土地|noun|land that has been cleared of trees and other vegetation	this day|今日|noun|the present day	barely|ほとんど～ない|adverb|only just; almost not	visible|見える|adjective|able to be seen	main road|幹線道路|noun|a major road	other|他の|adjective|different from the one or ones already mentioned or implied	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	house|家|noun|a place where people live
Mrs. Rachel Lynde did not call living in such a place living at all.	レイチェル・リンド夫人は、そのような場所に住むことを生きることとは呼ばなかった。	Mrs. Rachel Lynde|レイチェル・リンド夫人|noun|a character in the story	call|呼ぶ|verb|give a name to	living|生きること|noun|the condition of being alive	place|場所|noun|a particular position or point in space

“It’s just staying, that’s what,” she said as she stepped along the deep-rutted, grassy lane bordered with wild rose bushes.	「ただ住んでいるだけ、それだけのこと」と彼女は野生のバラの茂みに囲まれた深い轍の草道を歩きながら言った。	just|ただ|adverb|only; simply	stay|住む|verb|live in a place for a period of time	that's what|それだけのこと|phrase|that is the only thing	deep-rutted|深い轍の|adjective|having deep ruts	grassy|草の|adjective|covered with grass	lane|道|noun|a narrow road, especially in the country	wild|野生の|adjective|living or growing in the natural environment; not domesticated or cultivated	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant	bush|茂み|noun|a woody plant with many stems arising from or near the ground
“It’s no wonder Matthew and Marilla are both a little odd, living away back here by themselves.	「マシューとマリラが二人とも少し変わっているのも、こんなところで二人きりで暮らしているんだから不思議はないよ。	wonder|不思議|noun|a feeling of surprise mingled with admiration, caused by something beautiful, unexpected, unfamiliar, or inexplicable	Matthew|マシュー|noun|a male given name	Marilla|マリラ|noun|a female given name	both|二人とも|determiner|the two people or things mentioned	little|少し|adjective|small in size, amount, or degree	odd|変わっている|adjective|different from what is usual or expected; strange	live|暮らす|verb|be alive	away|こんなところで|adverb|to or at a distance	back|二人きりで|adverb|to or toward the rear	by oneself|二人きりで|adverb|without help or company
Trees aren’t much company, though dear knows if they were there’d be enough of them.	木はそんなに仲間ではないけれど、もし彼らがそこにいたら十分な数になるだろうことは神のみぞ知る。	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown	company|仲間|noun|a person or group of people with whom one spends time or associates	dear|神|noun|a being regarded as holy, divine, or sacred	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	there|そこに|adverb|in or at that place	be enough|十分な数になる|verb|be sufficient for the purpose
I’d ruther look at people.	私はむしろ人を見たい。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	people|人|noun|human beings in general or considered collectively
To be sure, they seem contented enough;	確かに、彼らは十分満足そうに見える。	to be sure|確かに|adverb|without doubt; certainly	seem|見える|verb|give the impression or sensation of being something or having a particular quality	contented|満足した|adjective|in a state of peaceful happiness
but then, I suppose, they’re used to it.	でも、慣れているんだと思うよ。	be used to|慣れている|verb|be familiar with something through experience
A body can get used to anything, even to being hanged, as the Irishman said.”	人はどんなことにも慣れるものよ、絞首刑にさえね、アイルランド人が言ったように。」	get used to|慣れる|verb|become familiar with something through repeated exposure	Irishman|アイルランド人|noun|a native or inhabitant of Ireland

With this Mrs. Rachel stepped out of the lane into the backyard of Green Gables.	こう言って、レイチェル夫人は小道を出てグリーン・ゲイブルズの裏庭に入った。	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married	step out|出る|verb|leave a place	lane|小道|noun|a narrow road, especially in the country	backyard|裏庭|noun|a yard behind a house
Very green and neat and precise was that yard, set about on one side with great patriarchal willows and the other with prim Lombardies.	その庭はとても緑で、きちんと整えられていて、一方には大きな家長のような柳が、もう一方には清楚なポプラが植えられていた。	green|緑|adjective|of the color between blue and yellow in the spectrum	neat|きちんとした|adjective|tidy, organized, or smart	precise|整えられた|adjective|exact or accurate	yard|庭|noun|a unit of length equal to 3 feet	set about|植えられた|verb|to start doing something	one side|一方|noun|the left or right half of something	great|大きな|adjective|of major significance or importance	patriarchal|家長のような|adjective|relating to or characteristic of a system of society or government controlled by men	willow|柳|noun|a tree or shrub of the genus Salix	other|もう一方|adjective|used to refer to a different person or thing from the one already mentioned	prim|清楚な|adjective|(of a person) very proper and correct in behavior	Lombardy|ポプラ|noun|a region of northern Italy
Not a stray stick nor stone was to be seen, for Mrs. Rachel would have seen it if there had been.	落ちた枝や石は一つも見当たらなかった。もしあったらレイチェル夫人には見逃せなかっただろう。	stray|落ちた|adjective|not in the right place	stick|枝|noun|a thin piece of wood that has fallen off a tree	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	be to be seen|見当たらなかった|verb|be able to be seen	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|the wife of Mr. Rachel	would have seen|見逃せなかっただろう|verb|be able to see
Privately she was of the opinion that Marilla Cuthbert swept that yard over as often as she swept her house.	彼女は内心、マリラ・カスバートが家を掃除するのと同じくらい頻繁に庭を掃除していると思っている。	privately|内心|adverb|in a private manner	be of the opinion|思っている|verb|to have a particular opinion	Marilla Cuthbert|マリラ・カスバート|noun|a character in the story	sweep|掃除する|verb|to clean with a broom	yard|庭|noun|an area of land around a house or other building that is covered in grass and plants	house|家|noun|a place where people live
One could have eaten a meal off the ground without over-brimming the proverbial peck of dirt.	地面から食事をしても、諺にあるような一口の土も口に入らないほどだった。	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	over-brimming|あふれる|verb|be full to overflowing	proverbial|諺にある|adjective|well known and often used	peck|一口|noun|a unit of volume equal to 2 gallons	dirt|土|noun|soil, especially when loose

Mrs. Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when bidden to do so.	レイチェル夫人は台所のドアを勢いよくノックし、招き入れられると中に入った。	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married	rap|ノックする|verb|to knock or strike sharply	smartly|勢いよく|adverb|in a smart manner	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance	step in|中に入る|verb|to enter a place	bid|招き入れる|verb|to ask someone to come in
The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment—or would have been cheerful if it had not been so painfully clean as to give it something of the appearance of an unused parlor.	グリーン・ゲイブルズの台所は明るい部屋だった。あるいは、あまりにも痛々しいほど清潔で、使われていない応接間のような外観をしていなければ、明るい部屋だっただろう。	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a house	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	cheerful|明るい|adjective|happy and positive	apartment|部屋|noun|a place where someone lives	painfully|痛々しいほど|adverb|in a way that causes a lot of pain or difficulty	clean|清潔|adjective|free from dirt, marks, or stains	unused|使われていない|adjective|not used	parlor|応接間|noun|a room in a house for receiving visitors
Its windows looked east and west;	その窓は東と西を向いていた。	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	look|向く|verb|to be oriented or directed toward	east|東|noun|the direction toward the rising sun	west|西|noun|the direction toward the setting sun
through the west one, looking out on the back yard, came a flood of mellow June sunlight;	西側の窓からは裏庭が見え、6月のまろやかな日差しが降り注いでいた。	through|通って|preposition|from one side or end to the other of	west|西|noun|the direction toward the setting sun	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	look out|見える|verb|be visible	back yard|裏庭|noun|a yard behind a house	come|降り注ぐ|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	flood|洪水|noun|an overflowing of a large amount of water beyond its normal confines	mellow|まろやかな|adjective|(of sound) soft and rich	June|6月|noun|the sixth month of the year	sunlight|日差し|noun|the direct light of the sun
but the east one, whence you got a glimpse of the bloom white cherry-trees in the left orchard and nodding, slender birches down in the hollow by the brook, was greened over by a tangle of vines.	しかし、東側の窓からは、左側の果樹園にある白い桜の花や、小川のほとりにあるくぼみにある細い白樺の木々を垣間見ることができ、つる草が絡み合って緑に覆われていた。	east|東|noun|the direction toward the right of a person facing north	whence|どこから|adverb|from what place or source	glimpse|垣間見る|noun|a brief, incomplete view or look	bloom|花|noun|a flower	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	cherry-tree|桜の木|noun|a tree that produces cherries	nodding|うなずく|verb|move one's head to show understanding, approval, or to indicate that one is listening	slender|細い|adjective|gracefully thin	birch|白樺|noun|a deciduous tree with a smooth, silvery bark	brook|小川|noun|a small stream of water	hollow|くぼみ|noun|a hole or depression	tangle|もつれ|noun|a confused mass of things	vine|つる草|noun|a plant with a stem that climbs or trails
Here sat Marilla Cuthbert, when she sat at all, always slightly distrustful of sunshine, which seemed to her too dancing and irresponsible a thing for a world which was meant to be taken seriously;	マリラ・カスバートは、ここに座るときはいつも、真面目に受け止められるべき世界には、あまりにも踊りすぎて無責任なものに思える日差しを、いつも少しばかり疑ってかかった。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	Marilla Cuthbert|マリラ・カスバート|noun|a character in the story	sunshine|日差し|noun|direct sunlight unbroken by cloud, especially over a comparatively large area	distrustful|疑ってかかる|adjective|not trusting someone or something	dance|踊る|verb|move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps	irresponsible|無責任な|adjective|not showing a proper sense of responsibility	world|世界|noun|the earth and all the people living on it
and here she sat now, knitting, and the table behind her was laid for supper.	そして、彼女は今ここに座って編み物をしており、後ろのテーブルには夕食が用意されていた。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	knit|編む|verb|make by knitting	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	supper|夕食|noun|the last meal of the day, taken in the evening

Mrs. Rachel, before she had fairly closed the door, had taken a mental note of everything that was on that table.	レイチェル夫人は、ドアを閉める前に、テーブルの上にあるものすべてを頭の中でメモしていた。	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married	fairly|きちんと|adverb|in a fair manner	close|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space	take a mental note|頭の中でメモする|verb|remember something for future reference
There were three plates laid, so that Marilla must be expecting some one home with Matthew to tea;	3枚の皿が置かれていたので、マリラはマシューと一緒に誰かが家でお茶を飲むのを待っているに違いない。	three|3|numeral|the number 3	plate|皿|noun|a flat dish with raised edges that you eat or serve food from	lay|置く|verb|put something somewhere	Marilla|マリラ|noun|a female given name	expect|待っている|verb|regard something as likely to happen	Matthew|マシュー|noun|a male given name	tea|お茶|noun|a hot drink made by adding hot water to tea leaves
but the dishes were everyday dishes and there was only crab-apple preserves and one kind of cake, so that the expected company could not be any particular company.	しかし、料理は日常の料理で、カニリンゴのジャムとケーキが一種類しかなかったので、期待される客は特別な客ではあり得なかった。	dish|料理|noun|a type of food	everyday|日常|adjective|happening or used every day	crab-apple|カニリンゴ|noun|a small, sour apple	preserve|ジャム|noun|a food made by cooking fruit and sugar together	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and butter	company|客|noun|a guest
Yet what of Matthew’s white collar and the sorrel mare?	しかし、マシューの白い襟と栗毛の雌馬はどうだろうか?	Matthew|マシュー|noun|a man's name	white collar|白い襟|noun|a person who performs professional, managerial, or administrative work	sorrel mare|栗毛の雌馬|noun|a female horse with a reddish-brown coat
Mrs. Rachel was getting fairly dizzy with this unusual mystery about quiet, unmysterious Green Gables.	レイチェル夫人は、静かで謎のないグリーン・ゲイブルズに関するこの異常な謎にかなりめまいがしていた。	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married to Mr. Rachel	get dizzy|めまいがする|verb|to feel as if you are spinning around and are about to fall	unusual|異常な|adjective|not usual or common	mystery|謎|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	quiet|静かな|adjective|making little or no noise	unmysterious|謎のない|adjective|not mysterious	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a place

“Good evening, Rachel,” Marilla said briskly.	「こんばんは、レイチェル」マリラは元気よく言った。	Good evening|こんばんは|noun|a greeting used in the evening	Rachel|レイチェル|noun|a female given name	Marilla|マリラ|noun|a female given name	say|言う|verb|to express (something) in words
“This is a real fine evening, isn’t it?	「今夜は本当にいい夜ですね。	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	isn't it|ですね|tag question|used in speech as a way of inviting agreement
Won’t you sit down?	座りませんか?	sit down|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright
How are all your folks?”	ご家族の皆さんはお元気ですか?」	how|どう|adverb|in what way or manner	be|いる|verb|exist or live	all|全て|determiner|the whole quantity or extent of	your|あなたの|determiner|belonging to or connected with the person or thing mentioned	folks|皆さん|noun|people in general

Something that for lack of any other name might be called friendship existed and always had existed between Marilla Cuthbert and Mrs. Rachel, in spite of—or perhaps because of—their dissimilarity.	マリラ・カスバートとレイチェル夫人の間には、他に呼びようがないので友情と呼ぶしかない何かが存在し、またずっと存在していた。それは、二人が似ていないにもかかわらず、あるいは似ていないからこそだった。	for lack of|他に呼びようがないので|preposition|because of the absence of	friendship|友情|noun|the emotions or conduct of friends	exist|存在する|verb|have objective reality or being	always|ずっと|adverb|at all times; on all occasions	between|間に|preposition|in the space separating two places, people, or objects	Marilla Cuthbert|マリラ・カスバート|noun|a character in the story	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a character in the story	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding	perhaps|あるいは|adverb|possibly; maybe	because of|からこそ|preposition|for the reason that; owing to	dissimilarity|似ていない|noun|the state of being dissimilar

Marilla was a tall, thin woman, with angles and without curves;	マリラは背が高く、やせ細った女性で、角ばっていて曲線がなかった。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	tall|背が高い|adjective|of more than average height	thin|やせ細った|adjective|having little flesh or fat on the body	woman|女性|noun|an adult human female	angle|角ばっている|noun|the space between two lines or planes that intersect	curve|曲線|noun|a line or outline that gradually deviates from being straight without sharp breaks
her dark hair showed some gray streaks and was always twisted up in a hard little knot behind with two wire hairpins stuck aggressively through it.	彼女の黒い髪には白いものが混じり、いつも後ろで小さく固く結び、そこに二本の針金のヘアピンを乱暴に突き刺していた。	dark hair|黒い髪|noun|hair that is black in color	show|混じる|verb|be visible or noticeable	gray streak|白いものが混じる|noun|a line or band of gray in something	twist up|結ぶ|verb|to fasten or join together by winding	hard little knot|小さく固く結び|noun|a small, tight knot	behind|後ろで|preposition|at or to the rear of	two|二本|numeral|one more than one	wire hairpin|針金のヘアピン|noun|a hairpin made of wire	stick|突き刺す|verb|to push or thrust something into or through something else
She looked like a woman of narrow experience and rigid conscience, which she was;	彼女は経験が狭く、良心が厳格な女性のように見えたが、実際そうだった。	look like|～のように見える|verb|to have the appearance of	narrow|狭い|adjective|of small width	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	rigid|厳格な|adjective|not flexible or pliant	conscience|良心|noun|the inner sense of what is right or wrong in one's conduct or motives, impelling one toward right action
but there was a saving something about her mouth which, if it had been ever so slightly developed, might have been considered indicative of a sense of humor.	しかし、彼女の口元には、もしそれが少しでも発達していたら、ユーモアのセンスがあると思われるかもしれない、何か救いとなるものがあった。	save|救う|verb|prevent from being lost, wasted, or destroyed	mouth|口元|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	develop|発達する|verb|become more mature, advanced, or elaborate	sense of humor|ユーモアのセンス|noun|the ability to be amused by things that are funny

“We’re all pretty well,” said Mrs. Rachel.	「みんな元気よ」とレイチェル夫人は言った。	pretty well|元気|adverb|in a good or satisfactory way	said|言った|verb|to express (something) in words
“I was kind of afraid you weren’t, though, when I saw Matthew starting off today.	「でも、今日マシューが出かけるのを見た時、あなたは元気じゃないんじゃないかと心配したのよ。	kind of|ちょっと|adverb|to some extent or in some way	afraid|心配する|adjective|feeling fear or worry	see|見る|verb|perceive with the eyes	Matthew|マシュー|noun|a male given name	start off|出かける|verb|begin a journey
I thought maybe he was going to the doctor’s.”	彼は医者に行くんじゃないかと思ったよ」	thought|思った|verb|have a particular opinion about something	maybe|多分|adverb|perhaps; possibly	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine

Marilla’s lips twitched understandingly.	マリラの唇は理解してひきつった。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts which form the upper and lower edges of the opening of the mouth	twitch|ひきつる|verb|to move or cause to move with a short, sudden, jerking movement
She had expected Mrs. Rachel up;	彼女はレイチェル夫人が来るのを期待していた。	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married to Mr. Rachel	up|来る|adverb|to or at a higher place or position
she had known that the sight of Matthew jaunting off so unaccountably would be too much for her neighbor’s curiosity.	彼女はマシューがそんなに不可解に外出する光景は彼女の隣人の好奇心には耐えられないであろうことを知っていた。	sight|光景|noun|something that you see	Matthew|マシュー|noun|a man's name	jaunting|外出|verb|go on a short journey for pleasure	unaccountably|不可解に|adverb|in a way that cannot be explained	neighbor|隣人|noun|a person who lives next door or near you	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something

“Oh, no, I’m quite well although I had a bad headache yesterday,” she said.	「ああ、いいえ、昨日はひどい頭痛がしましたが、私は元気です」と彼女は言った。	Oh, no|ああ、いいえ|interjection|an expression of surprise or disappointment	quite well|元気です|adverb|in a good or satisfactory way	yesterday|昨日|noun|the day before today	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being talked about
“Matthew went to Bright River.	「マシューはブライトリバーに行きました。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	go|行く|verb|move or travel from one place to another
We’re getting a little boy from an orphan asylum in Nova Scotia and he’s coming on the train tonight.”	私たちはノバスコシアの孤児院から小さな男の子を預かることになっていて、彼は今夜の電車で来ます。」	get|預かる|verb|receive	little boy|小さな男の子|noun|a young male child	orphan asylum|孤児院|noun|an institution for the care of orphans	Nova Scotia|ノバスコシア|noun|a province in eastern Canada	tonight|今夜|noun|the night of the present day

If Marilla had said that Matthew had gone to Bright River to meet a kangaroo from Australia Mrs. Rachel could not have been more astonished.	もしマリラがマシューがオーストラリアからカンガルーを迎えにブライトリバーに行ったと言っても、レイチェル夫人はもっと驚くことはなかっただろう。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	Matthew|マシュー|noun|a male character in the story	Bright River|ブライトリバー|noun|a fictional town in the story	Australia|オーストラリア|noun|a country	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a female character in the story	be astonished|驚く|verb|to be very surprised
She was actually stricken dumb for five seconds.	彼女は実際に5秒間唖然とした。	be stricken dumb|唖然とする|verb|be so shocked or surprised that you cannot speak	five seconds|5秒間|noun|a period of time equal to five seconds
It was unsupposable that Marilla was making fun of her, but Mrs. Rachel was almost forced to suppose it.	マリラが彼女をからかっているとは思えなかったが、レイチェル夫人はそう考えるしかなかった。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	make fun of|からかう|verb|to laugh at or make jokes about someone or something	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a female given name

“Are you in earnest, Marilla?” she demanded when voice returned to her.	「本気なの、マリラ?」声が戻ると彼女は尋ねた。	be in earnest|本気である|verb|to be serious about something	Marilla|マリラ|noun|a female given name	demand|尋ねる|verb|to ask for something in a forceful way	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song

“Yes, of course,” said Marilla, as if getting boys from orphan asylums in Nova Scotia were part of the usual spring work on any well-regulated Avonlea farm instead of being an unheard of innovation.	「ええ、もちろん」マリラは、ノバスコシアの孤児院から男の子を連れてくることが、聞いたこともないような革新ではなく、よく管理されたアヴォンリー農場の通常の春の仕事の一部であるかのように言った。	Nova Scotia|ノバスコシア|noun|a province in eastern Canada	orphan asylum|孤児院|noun|an institution for the care of orphans	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer	innovation|革新|noun|the introduction of something new

Mrs. Rachel felt that she had received a severe mental jolt.	レイチェル夫人は、ひどい精神的ショックを受けたように感じた。	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	receive|受ける|verb|to be given, presented with, or paid something	severe|ひどい|adjective|very great in degree or intensity	mental|精神的|adjective|of or relating to the mind	jolt|ショック|noun|a sudden, sharp, or violent movement
She thought in exclamation points.	彼女は感嘆符で考えた。	exclamation point|感嘆符|noun|a punctuation mark used to show strong feelings or to emphasize something
A boy!	男の子!	boy|男の子|noun|a male child or young man
Marilla and Matthew Cuthbert of all people adopting a boy!	マリラとマシュー・カスバートが男の子を養子にするなんて!	Marilla|マリラ|noun|a female given name	Matthew|マシュー|noun|a male given name	Cuthbert|カスバート|noun|a surname	adopt|養子にする|verb|legally take another's child and bring it up as one's own	boy|男の子|noun|a male child
From an orphan asylum!	孤児院から!	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	asylum|孤児院|noun|an institution that provides shelter and support to people who are mentally ill
Well, the world was certainly turning upside down!	まあ、世界は確かにひっくり返っていた!	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	turn upside down|ひっくり返る|verb|to be in a state of confusion or disorder
She would be surprised at nothing after this!	彼女はこれから先、何があっても驚かないだろう!	be surprised at|驚く|verb|to feel or show surprise	nothing|何もない|noun|not anything; no single thing	after this|これから先|adverb|from now on
Nothing!	何もない!	nothing|何もない|noun|not anything; no single thing

“What on earth put such a notion into your head?” she demanded disapprovingly.	「いったい何がそんな考えをあなたの頭に入れたの?」と彼女は不承認に尋ねた。	on earth|いったい|adverb|used to emphasize a question	put|入れる|verb|move something to a place	notion|考え|noun|a general understanding of something	head|頭|noun|the upper part of the human body	demand|尋ねる|verb|ask for something forcefully	disapprovingly|不承認に|adverb|in a way that shows you do not approve of something

This had been done without her advice being asked, and must perforce be disapproved.	これは彼女のアドバイスを求めずに行われたので、必然的に不承認に違いなかった。	advice|アドバイス|noun|guidance or recommendations offered with regard to prudent future action	ask|求める|verb|to make a request for something	be done|行われる|verb|to be finished or completed	disapprove|不承認|verb|to have or express an unfavorable opinion of

“Well, we’ve been thinking about it for some time—all winter in fact,” returned Marilla.	「ええ、私たちはしばらくの間、それについて考えていたんです、実際、冬の間ずっと」とマリラは答えた。	for some time|しばらくの間|noun phrase|a period of time	all winter|冬の間ずっと|noun phrase|the entire winter season	return|答える|verb|say or write something as an answer
“Mrs. Alexander Spencer was up here one day before Christmas and she said she was going to get a little girl from the asylum over in Hopeton in the spring.	「アレクサンダー・スペンサー夫人がクリスマスの前日にここに来ていて、彼女は春にホープトンの孤児院から小さな女の子を連れて行くつもりだと言っていました。	Mrs. Alexander Spencer|アレクサンダー・スペンサー夫人|noun|the wife of Alexander Spencer	one day before Christmas|クリスマスの前日|noun|the day before Christmas	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer	Hopeton|ホープトン|noun|a town in the U.S. state of North Carolina	asylum|孤児院|noun|an institution that provides shelter and support to people who are mentally ill or who have no home
Her cousin lives there and Mrs. Spencer has visited here and knows all about it.	彼女のいとこがそこに住んでいて、スペンサー夫人はそこを訪れたことがあって、そこのことをよく知っています。	cousin|いとこ|noun|the child of one's uncle or aunt	live|住む|verb|have as one's permanent home	visit|訪れる|verb|go to see a person or place socially or as a tourist	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
So Matthew and I have talked it over off and on ever since.	それでマシューと私はそれ以来、そのことについて何度も話し合ってきました。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	talk over|話し合う|verb|discuss something thoroughly	ever since|それ以来|adverb|from a particular time in the past until now
We thought we’d get a boy.	私たちは男の子をもらうつもりでした。	think|思う|verb|have an opinion about something	get|もらう|verb|receive something	boy|男の子|noun|a male child
Matthew is getting up in years, you know—he’s sixty—and he isn’t so spry as he once was.	マシューは年をとってきています、もう60歳で、昔ほど元気ではありません。	get up in years|年をとる|verb|to become old	sixty|60歳|noun|the number 60	spry|元気|adjective|active and energetic
His heart troubles him a good deal.	彼は心臓を患っています。	heart|心臓|noun|the organ that pumps blood around the body	trouble|患う|verb|cause difficulty or problems for
And you know how desperate hard it’s got to be to get hired help.	それに、雇い手を探すのがどれほど大変か、あなたもご存じでしょう。	desperate|大変な|adjective|very bad or serious	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much effort	get|得る|verb|receive, obtain, or acquire	hired|雇われた|adjective|employed for wages	help|助け|noun|the action of helping someone by sharing work, providing money, or doing a task
There’s never anybody to be had but those stupid, half-grown little French boys;	あの愚かで、半分しか成長していないフランス人の少年たち以外に雇える人なんていません。	have|雇える|verb|to possess, own, or hold	anybody|人|noun|any person	stupid|愚かな|adjective|lacking intelligence or common sense	half-grown|半分しか成長していない|adjective|not fully grown	French|フランス人の|adjective|of or relating to France or its people or language	boy|少年|noun|a male child or young man
and as soon as you do get one broke into your ways and taught something he’s up and off to the lobster canneries or the States.	やっと一人雇って、仕事に慣れさせ、何かを教えたとたん、ロブスターの缶詰工場やアメリカに行ってしまうのです。	as soon as|とたんに|conjunction|immediately after	get|得る|verb|receive, obtain, or acquire	one|一人|noun|the number 1	break into|慣れさせる|verb|to enter a place by force	teach|教える|verb|to impart knowledge or skill to	lobster|ロブスター|noun|a large edible marine crustacean	cannery|缶詰工場|noun|a factory for canning food	the States|アメリカ|noun|the United States of America
At first Matthew suggested getting a Home boy.	最初、マシューは孤児院の少年を雇うことを提案した。	at first|最初|adverb|in the beginning; initially	suggest|提案する|verb|put forward for consideration	get|雇う|verb|obtain by care, effort, or the use of special means
But I said ‘no’ flat to that.	でも、私はきっぱりと「ノー」と言いました。	say|言う|verb|express (something) in words	flat|きっぱりと|adverb|in a definite and firm manner
‘They may be all right—I’m not saying they’re not—but no London street Arabs for me,’ I said.	「彼らはいい子かもしれないよ。そうじゃないとは言わないよ。でも、私はロンドンの浮浪児は嫌だよ」と私は言いました。	all right|いい|adjective|satisfactory or acceptable	London|ロンドン|noun|the capital city of England	street Arab|浮浪児|noun|a homeless child
‘Give me a native born at least.	「少なくともこの国で生まれた子がいいよ。	give|くれ|verb|transfer the possession of something to someone	native|この国で生まれた|adjective|born in a particular place	born|生まれた|verb|come into existence as a result of birth
There’ll be a risk, no matter who we get.	誰を雇ってもリスクはあるよ。	There'll be|あるだろう|verb|will exist	risk|リスク|noun|a situation involving exposure to danger	no matter who|誰でも|pronoun|any person	get|雇う|verb|obtain by care, effort, or the use of special means
But I’ll feel easier in my mind and sleep sounder at nights if we get a born Canadian.’	でも、カナダ生まれの子を雇えば、安心して夜もぐっすり眠れるよ」	feel easier|安心する|verb|feel less worried or anxious	sleep sounder|ぐっすり眠れる|verb|sleep deeply and well	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours
So in the end we decided to ask Mrs. Spencer to pick us out one when she went over to get her little girl.	だから、結局、スペンサーさんに、彼女が小さな女の子を迎えに行くときに、一人選んでもらうことに決めました。	in the end|結局|adverb|after a long time or after many things have happened	ask|頼む|verb|make a request for something	pick out|選ぶ|verb|choose or select	one|一人|noun|the number 1	go over|迎えに行く|verb|go to a place	little girl|小さな女の子|noun|a young female child
We heard last week she was going, so we sent her word by Richard Spencer’s folks at Carmody to bring us a smart, likely boy of about ten or eleven.	先週、彼女が行くと聞いたので、カーモディのリチャード・スペンサーの親戚に頼んで、10歳か11歳くらいの賢そうな男の子を連れてきてくれるように頼みました。	last week|先週|noun|the week before the present one	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	go|行く|verb|move or travel from one place to another	send|頼む|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	bring|連れてくる|verb|take or carry (someone or something) with oneself to a place	smart|賢い|adjective|having or showing a quick-witted intelligence	likely|そうな|adjective|such as well might happen or be true; probable	ten|10|noun|the cardinal number that is the sum of nine and one	eleven|11|noun|the cardinal number that is the sum of ten and one
We decided that would be the best age—old enough to be of some use in doing chores right off and young enough to be trained up proper.	それが最適な年齢だと決めました。すぐに雑用をこなすのに十分な年齢であり、適切な訓練を受けるのに十分な若さです。	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something	best|最適な|adjective|of the highest quality, excellence, or standing	age|年齢|noun|the number of years that a person has lived or a thing has existed	old|十分な年齢|adjective|having lived for a long time	young|十分な若さ|adjective|having lived or existed for only a short time	proper|適切な|adjective|truly what something is said or regarded to be; genuine
We mean to give him a good home and schooling.	私たちは彼に良い家庭と教育を与えるつもりです。	mean|つもりである|verb|intend to convey or express	give|与える|verb|transfer the possession of something to someone	home|家庭|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	schooling|教育|noun|the process of receiving or giving systematic instruction, especially at a school or university
We had a telegram from Mrs. Alexander Spencer today—the mail-man brought it from the station—saying they were coming on the five-thirty train tonight.	今日、アレクサンダー・スペンサーさんから電報が届きました。郵便配達員が駅から持ってきたのですが、今夜5時半の電車で来ると書いてありました。	have a telegram|電報が届く|verb|receive a telegram	Mrs. Alexander Spencer|アレクサンダー・スペンサーさん|noun|a woman whose husband's surname is Spencer	today|今日|noun|the present day	mail-man|郵便配達員|noun|a person who delivers mail	station|駅|noun|a terminal for trains or buses	say|書いてある|verb|communicate or express by writing	tonight|今夜|noun|the night of the present day
So Matthew went to Bright River to meet him.	それでマシューは彼に会いにブライトリバーに行きました。	go|行く|verb|move from one place to another	meet|会う|verb|come together with someone by chance or arrangement
Mrs. Spencer will drop him off there.	スペンサーさんが彼をそこに降ろすのです。	Mrs. Spencer|スペンサーさん|noun|a woman who is married	drop off|降ろす|verb|to leave someone or something at a place	there|そこ|adverb|in or at that place
Of course she goes on to White Sands station herself.”	もちろん、彼女はホワイトサンズ駅まで行くのです。」	of course|もちろん|adverb|as expected	go on|行く|verb|continue	White Sands|ホワイトサンズ|noun|a town in New Mexico	station|駅|noun|a terminal for trains or buses

Mrs. Rachel prided herself on always speaking her mind;	レイチェルさんはいつも自分の考えを話すことに誇りを持っていた。	Mrs. Rachel|レイチェルさん|noun|a woman who is married	pride oneself on|誇りを持つ|verb|be proud of oneself for something	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions; ever; continually	speak one's mind|自分の考えを話す|verb|say what one thinks or feels
she proceeded to speak it now, having adjusted her mental attitude to this amazing piece of news.	彼女は、この驚くべきニュースに対する心構えを整えて、今それを話し始めた。	proceed|話し始める|verb|go on to do something	adjust|整える|verb|make minor changes in order to achieve accuracy or improve performance	mental attitude|心構え|noun|a person's general attitude or way of thinking	amazing|驚くべき|adjective|causing great surprise or wonder	piece of news|ニュース|noun|a report of a recent event

“Well, Marilla, I’ll just tell you plain that I think you’re doing a mighty foolish thing—a risky thing, that’s what.	「まあ、マリラ、はっきり言うけど、あなたはものすごく愚かなことをしていると思うよ。危険なことよ。	Well|まあ|interjection|used to express surprise, hesitation, or to introduce a remark	Marilla|マリラ|noun|a female given name	tell|言う|verb|communicate with words	plain|はっきり|adjective|clear and easy to understand	think|思う|verb|have an opinion about something	mighty|ものすごく|adjective|very great in power, strength, or size	foolish|愚かな|adjective|lacking good sense or judgment	risky|危険な|adjective|involving the possibility of danger, harm, or loss
You don’t know what you’re getting.	何を招き入れているのかわからないのよ。	get|招き入れる|verb|receive as a punishment
You’re bringing a strange child into your house and home and you don’t know a single thing about him nor what his disposition is like nor what sort of parents he had nor how he’s likely to turn out.	見知らぬ子供を家に入れようとしているけど、その子のことは何一つ知らないし、どんな性格か、どんな親か、どんな子に育つかもわからないのよ。	bring|連れ込む|verb|cause to come to a place	strange|見知らぬ|adjective|not known or familiar	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	home|家庭|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	single|一つ|adjective|not one of two or more	disposition|性格|noun|a person's inherent qualities of mind and character	parent|親|noun|a father or mother	turn out|育つ|verb|become or develop into
Why, it was only last week I read in the paper how a man and his wife up west of the Island took a boy out of an orphan asylum and he set fire to the house at night—set it on purpose, Marilla—and nearly burnt them to a crisp in their beds.	だって、つい先週、島の西側に住む夫婦が孤児院から男の子を連れてきて、夜に家に火をつけたんだもの。わざと火をつけたのよ、マリラ。ベッドの中で焼け死にそうになったんだもの。	last week|先週|noun|the week before the present one	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	man|男|noun|an adult male human being	wife|妻|noun|a married woman	west|西|noun|the direction towards the setting sun	island|島|noun|a piece of land surrounded by water	take|連れてくる|verb|to go with someone or something to a place	boy|男の子|noun|a male child	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	asylum|孤児院|noun|an institution that provides shelter and support to people who are mentally ill	set fire to|火をつける|verb|to cause something to burn	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	on purpose|わざと|adverb|intentionally	burn|焼ける|verb|to be on fire	bed|ベッド|noun|a place for sleeping
And I know another case where an adopted boy used to suck the eggs—they couldn’t break him of it.	それに、養子にした男の子が卵を吸う癖があって、その癖を直せなかったという話も聞いたよ。	another|別の|adjective|different from the one or ones already mentioned or considered	case|場合|noun|an instance of something occurring	adopted|養子の|adjective|taken up and used by another	boy|男の子|noun|a male child	suck|吸う|verb|draw into the mouth by creating a vacuum	egg|卵|noun|a round or oval object laid by a female bird, reptile, fish, or invertebrate, especially one containing a developing embryo	break|直す|verb|cause to cease to exist or be in force
If you had asked my advice in the matter—which you didn’t do, Marilla—I’d have said for mercy’s sake not to think of such a thing, that’s what.”	もしこの件で私の意見を聞いていたら、そうしなかったけど、マリラ、私は慈悲のためにそんなことは考えないようにと言いたかったよ、そうよ。」	ask|聞く|verb|say something in order to obtain an answer or some information	advice|意見|noun|guidance or recommendations offered with regard to prudent future action	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	mercy|慈悲|noun|compassion or forgiveness shown toward someone whom it is within one's power to punish or harm	sake|ため|noun|the purpose or benefit of doing something	think|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas or to solve a problem

This Job’s comforting seemed neither to offend nor to alarm Marilla.	このヨブの慰めはマリラを怒らせも驚かせもしなかったようだった。	Job|ヨブ|noun|the central figure of the Book of Job in the Bible	comfort|慰める|verb|to make someone feel less worried, upset, or unhappy	offend|怒らせる|verb|to cause someone to feel upset, angry, or annoyed	alarm|驚かせる|verb|to make someone feel afraid or worried
She knitted steadily on.	彼女は着々と編み物を続けた。	knit|編む|verb|make by knitting	steadily|着々と|adverb|in a steady manner

“I don’t deny there’s something in what you say, Rachel. I’ve had some qualms myself.	「あなたの言うことに一理あることは否定しないよ、レイチェル。私も不安に感じていたのよ。	deny|否定する|verb|refuse to admit the truth or existence of	something|一理|noun|a thing that is not named or stated	say|言う|verb|express (something) in words	Rachel|レイチェル|noun|a female given name	qualm|不安|noun|a feeling of doubt or worry about whether something is right or wrong
But Matthew was terrible set on it.	でもマシューはひどく乗り気だったのよ。	set on|乗り気である|verb|determined to do something	terrible|ひどい|adjective|very bad or serious
I could see that, so I gave in.	それが分かったから、私は折れたのよ。	see|分かる|verb|perceive with the eyes	give in|折れる|verb|stop resisting or opposing something
It’s so seldom Matthew sets his mind on anything that when he does I always feel it’s my duty to give in.	マシューが何かを決心するなんて滅多にないことだから、彼がそうした時には私はいつも折れるのが私の義務だと感じるのよ。	set one's mind on|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	seldom|滅多にない|adverb|not often; rarely	duty|義務|noun|a moral or legal obligation	give in|折れる|verb|stop resisting or opposing something
And as for the risk, there’s risks in pretty near everything a body does in this world.	それに危険について言えば、この世で人がすることのほとんど全てに危険はあるよ。	as for|について言えば|preposition|with regard to; concerning	risk|危険|noun|a situation involving exposure to danger	pretty near|ほとんど|adverb|very close to; almost	everything|全て|noun|all that exists; the whole world	body|人|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal
There’s risks in people’s having children of their own if it comes to that—they don’t always turn out well.	そこまで言うなら、人が自分の子供を持つことにも危険はあるよ。子供はいつもうまく育つとは限らないもの。	There's|ある|verb|there is	risk|危険|noun|a situation involving exposure to danger	people|人|noun|human beings in general or considered collectively	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	come to that|そこまで言うなら|verb|to reach a certain point or situation	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	turn out|育つ|verb|to happen or develop in a particular way
And then Nova Scotia is right close to the Island. It isn’t as if we were getting him from England or the States. He can’t be much different from ourselves.”	それにノバスコシアは島のすぐ近くよ。イギリスやアメリカから連れてくるわけではないんだし。私たちとそんなに違ってはいられないよ。」	Nova Scotia|ノバスコシア|noun|a province in eastern Canada	right close to|すぐ近く|adjective|very near	England|イギリス|noun|a country in Europe	the States|アメリカ|noun|the United States of America	different|違う|adjective|not the same

“Well, I hope it will turn out all right,” said Mrs. Rachel in a tone that plainly indicated her painful doubts.	「まあ、うまくいくといいよね」とレイチェル夫人は言ったが、その口調には彼女の苦しい疑念がはっきりと表れていた。	turn out|うまくいく|verb|to happen or develop in a particular way	all right|大丈夫|adjective|satisfactory, but not very good	tone|口調|noun|the quality of a sound	plainly|はっきりと|adverb|in a clear and simple manner	indicate|表れる|verb|to show or make clear	painful|苦しい|adjective|causing a lot of pain	doubt|疑念|noun|a feeling of uncertainty about something
“Only don’t say I didn’t warn you if he burns Green Gables down or puts strychnine in the well—I heard of a case over in New Brunswick where an orphan asylum child did that and the whole family died in fearful agonies.	「ただ、もし彼がグリーン・ゲイブルズを焼き払ったり、井戸にストリキニーネを入れたりしたら、私が警告しなかったなんて言わないでね。ニューブランズウィックで孤児院の子供がそんなことをして、家族全員が恐ろしい苦しみの中で死んだという事件を聞いたことがあるよ。	burn down|焼き払う|verb|to be destroyed or badly damaged by fire	put|入れる|verb|to move something into a place	well|井戸|noun|a deep hole dug in the ground to obtain water	case|事件|noun|an occurrence of something	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	asylum|孤児院|noun|an institution that provides shelter and support to people who are in need	do|する|verb|to perform an action	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	die|死ぬ|verb|to stop living	agony|苦しみ|noun|extreme physical or mental suffering
Only, it was a girl in that instance.”	ただ、その場合は女の子だったけど。」	only|ただ|adverb|and no one or nothing more or else	instance|場合|noun|an example or single occurrence of something

“Well, we’re not getting a girl,” said Marilla, as if poisoning wells were a purely feminine accomplishment and not to be dreaded in the case of a boy.	「まあ、うちは女の子をもらうわけじゃないし」とマリラは言ったが、まるで井戸に毒を入れるのは純粋に女性の所業で、男の子の場合は恐れる必要がないかのようだった。	get|もらう|verb|receive	girl|女の子|noun|a female child	said|言った|verb|express (something) in words	well|井戸|noun|a hole dug in the ground to obtain water	poison|毒|noun|a substance that is harmful or fatal if introduced into or absorbed by a living organism	accomplishment|所業|noun|something that has been achieved successfully	dread|恐れる|verb|anticipate with great apprehension or fear	case|場合|noun|a particular situation or event
“I’d never dream of taking a girl to bring up.	「女の子を育てるなんて夢にも思わないよ。	dream|夢にも思わない|verb|have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	bring up|育てる|verb|care for and educate a child
I wonder at Mrs. Alexander Spencer for doing it.	アレクサンダー・スペンサー夫人がそんなことをするなんて不思議だよ。	wonder|不思議に思う|verb|be curious or uncertain about something	Mrs. Alexander Spencer|アレクサンダー・スペンサー夫人|noun|a woman who is married to Mr. Alexander Spencer	do|する|verb|perform an action or deed
But there, she wouldn’t shrink from adopting a whole orphan asylum if she took it into her head.”	でも、彼女は一度思い込んだら孤児院の子供を全部引き取ることだってためらわない人だもの。」	shrink from|ためらう|verb|to be unwilling to do something because you are afraid or worried about it	adopt|引き取る|verb|legally take another's child and bring it up as one's own	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	asylum|孤児院|noun|an institution that provides shelter and support to people who are in need

Mrs. Rachel would have liked to stay until Matthew came home with his imported orphan.	レイチェル夫人はマシューが輸入した孤児を連れて帰ってくるまで居たかったのだが、	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married	would have liked to|～したかったのだが|auxiliary verb|want to do something in the past	stay|居る|verb|remain in a place	Matthew|マシュー|noun|a man's name	come home|帰ってくる|verb|return to one's house	import|輸入する|verb|bring in from a foreign country	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead
But reflecting that it would be a good two hours at least before his arrival she concluded to go up the road to Robert Bell’s and tell the news.	マシューが帰ってくるまで少なくとも二時間はかかるだろうと考え、道を登ってロバート・ベルの家まで行き、このニュースを伝えることにした。	reflect|考える|verb|to think carefully about something	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	arrival|到着|noun|the act of arriving	conclude|決める|verb|to decide or reach a decision	go up|登る|verb|to move to a higher position	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	tell|伝える|verb|to communicate information to
It would certainly make a sensation second to none, and Mrs. Rachel dearly loved to make a sensation.	間違いなく、このニュースは誰もが驚くだろうし、レイチェル夫人は人々を驚かせるのが大好きだった。	make a sensation|驚かせる|verb|to cause a strong feeling or reaction	second to none|誰もが驚く|adjective|better than all others	dearly|とても|adverb|very much	love|大好き|verb|to be extremely fond of
So she took herself away, somewhat to Marilla’s relief, for the latter felt her doubts and fears reviving under the influence of Mrs. Rachel’s pessimism.	レイチェル夫人が帰って行くと、マリラは少しほっとした。レイチェル夫人の悲観的な態度に影響されて、マリラは自分の不安や恐怖が再燃するのを感じていたからだ。	take oneself away|帰って行く|verb|leave	relief|ほっとする|noun|a feeling of reassurance and relaxation following release from anxiety or distress	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	doubt|不安|noun|a feeling of uncertainty or lack of conviction	fear|恐怖|noun|an unpleasant emotion caused by the threat of danger, pain, or harm	revive|再燃する|verb|return to life, consciousness, or strength

“Well, of all things that ever were or will be!” ejaculated Mrs. Rachel when she was safely out in the lane.	「まあ、今までに起こったことも、これから起こることも、こんなことはありえないよ!」レイチェル夫人は、無事に小道に出ると、思わず叫んだ。	ejaculate|叫ぶ|verb|to say something suddenly and loudly	lane|小道|noun|a narrow road, especially in the country
“It does really seem as if I must be dreaming.	「本当に夢を見ているみたいだよ。	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
Well, I’m sorry for that poor young one and no mistake.	まあ、あのかわいそうな子には気の毒に思うよ。	be sorry for|気の毒に思う|verb|feel regret or guilt for something	poor|かわいそうな|adjective|lacking sufficient money to live at a standard considered comfortable or normal in a society	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong
Matthew and Marilla don’t know anything about children and they’ll expect him to be wiser and steadier that his own grandfather, if so be’s he ever had a grandfather, which is doubtful.	マシューとマリラは子供のことなんて何も知らないし、あの子に自分の祖父よりも賢く、落ち着いていてほしいと思っているだろうけど、あの子に祖父がいたかどうかは疑わしいよ。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	Marilla|マリラ|noun|a female given name	know|知る|verb|be aware of	anything|何も|noun|something, no matter what	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	expect|思う|verb|regard something as likely or probable	wiser|賢く|adjective|having or showing experience, knowledge, and good judgment	steadier|落ち着いて|adjective|not shaking or moving	grandfather|祖父|noun|the father of one's father or mother	doubtful|疑わしい|adjective|questionable
It seems uncanny to think of a child at Green Gables somehow;	グリーン・ゲイブルズに子供がいるなんて、どうも不思議な感じがするよ。	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	uncanny|不思議な|adjective|strange or mysterious, especially in an unsettling way
there’s never been one there, for Matthew and Marilla were grown up when the new house was built—if they ever were children, which is hard to believe when one looks at them.	今まで子供なんていなかったし、マシューとマリラは新しい家が建ったときには大人だったし、二人が子供だったなんて、二人を見ていると信じられないよ。	there's never been one there|今まで子供なんていなかった|phrase|there has never been a child there	Matthew|マシュー|noun|a man's name	Marilla|マリラ|noun|a woman's name	grown up|大人だった|adjective|mature; fully developed	new house|新しい家|noun|a house that has been recently built	built|建った|verb|construct or erect	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	look at|見ている|verb|direct one's gaze at
I wouldn’t be in that orphan’s shoes for anything.	あの孤児の立場にはなりたくないよ。	be in someone's shoes|立場になる|verb|to be in the same situation as someone else	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead
My, but I pity him, that’s what.”	でも、あの子は気の毒だよ。」	pity|気の毒|noun|a feeling of sympathy and sorrow for someone else's misfortune

So said Mrs. Rachel to the wild rose bushes out of the fulness of her heart;	レイチェル夫人は、心の底からそう野生のバラの茂みに語った。	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married	wild rose|野生のバラ|noun|a rose that grows in the wild	bush|茂み|noun|a woody plant with many branches that is usually smaller than a tree
but if she could have seen the child who was waiting patiently at the Bright River station at that very moment her pity would have been still deeper and more profound.	しかし、もし彼女がその瞬間にブライト・リバー駅で辛抱強く待っている子供を見ることができたなら、彼女の哀れみはもっと深く、もっと深刻だっただろう。	see|見る|verb|perceive with the eyes	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	patiently|辛抱強く|adverb|in a patient manner	station|駅|noun|a terminal for trains or buses	pity|哀れみ|noun|a feeling of sympathy and sorrow for someone else's misfortune	deep|深い|adjective|having a specified distance from the top or surface to the bottom or ground	profound|深刻|adjective|very great or intense


## Chapter II: Matthew Cuthbert is surprised	第2章: マシュー・カスバートびっくり	Chapter II|第2章|noun|the second chapter	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a character in the story	be surprised|びっくりする|verb|to feel or show surprise

Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River.	マシュー・カスバートと栗毛の雌馬は、ブライト・リバーまでの8マイルを快適に走った。	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a farmer	sorrel mare|栗毛の雌馬|noun|a female horse with a reddish-brown coat	jog|走る|verb|run slowly and steadily as part of exercise	comfortably|快適に|adverb|in a way that is physically or mentally comfortable	eight miles|8マイル|noun|a unit of length equal to 1.609344 kilometers	Bright River|ブライト・リバー|noun|a river in Canada
It was a pretty road, running along between snug farmsteads, with now and again a bit of balsamy fir wood to drive through or a hollow where wild plums hung out their filmy bloom.	居心地の良い農場の間に沿って走るきれいな道で、時折、バルサムモミの木立を通り抜けたり、野生のプラムが薄い花を咲かせているくぼみを通ったりした。	pretty|きれいな|adjective|pleasing to the eye or the ear	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	snug|居心地の良い|adjective|warm and comfortable	farmstead|農場|noun|a farm with its buildings	now and again|時折|adverb|occasionally	balsamy|バルサムのような|adjective|having the qualities of balsam	fir|モミ|noun|an evergreen coniferous tree	wood|木立|noun|a large area of land covered with trees	drive through|通り抜ける|verb|go through by driving	hollow|くぼみ|noun|a place lower than the surrounding land	wild|野生の|adjective|living or growing in the natural environment; not domesticated	plum|プラム|noun|a small round fruit with a smooth red or purple skin and a sweet juicy flesh	hang out|咲かせる|verb|be present or available	bloom|花|noun|a flower or a mass of flowers
The air was sweet with the breath of many apple orchards and the meadows sloped away in the distance to horizon mists of pearl and purple;	空気はたくさんのリンゴ園の息吹で甘く、牧草地は遠くで真珠と紫の地平線の霧に向かって傾斜していた。	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth	sweet|甘い|adjective|having a pleasant taste like that of sugar or honey	breath|息吹|noun|the air taken into or expelled from the lungs	apple orchard|リンゴ園|noun|a place where apple trees are grown	meadow|牧草地|noun|a field of grass	slope|傾斜する|verb|to be at an angle	distance|遠く|noun|the space between two points	horizon|地平線|noun|the line at which the sky and the earth or sea seem to meet	mist|霧|noun|a cloud of very small water droplets suspended in the atmosphere near the ground
while	一方	while|一方|conjunction|during the time that; at the same time that

“The little birds sang as if it were	「小鳥たちはまるで	little|小さい|adjective|small in size	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers and wings	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, usually producing a melody
The one day of summer in all the year.”	一年でたった一日の夏であるかのように歌った」	one day|一日|noun|a period of 24 hours	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn

Matthew enjoyed the drive after his own fashion, except during the moments when he met women and had to nod to them—for in Prince Edward island you are supposed to nod to all and sundry you meet on the road whether you know them or not.	マシューは、女性に会って会釈しなければならない時以外は、自分流にドライブを楽しんだ。プリンスエドワード島では、道で会った人には、知っているかどうかにかかわらず、誰にでも会釈することになっている。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	drive|ドライブ|noun|a trip in a vehicle	after|後に|preposition|later or following (the event mentioned)	his own|自分|pronoun|belonging to or connected with the person or thing mentioned	fashion|流|noun|a manner of doing something	except|以外|preposition|not including; other than	during|時|preposition|all through (the period mentioned)	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	meet|会う|verb|come into the presence or company of	woman|女性|noun|an adult human female	nod|会釈|verb|move your head to show that you agree, understand, or are saying hello or goodbye	for|で|preposition|used to introduce a reason or cause	Prince Edward Island|プリンスエドワード島|noun|a Canadian province consisting of an island in the Gulf of St. Lawrence	supposed to|ことになっている|verb|generally or widely believed to be	nod|会釈|verb|move your head to show that you agree, understand, or are saying hello or goodbye	all and sundry|誰にでも|noun|every single person	meet|会う|verb|come into the presence or company of	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

Matthew dreaded all women except Marilla and Mrs. Rachel; he had an uncomfortable feeling that the mysterious creatures were secretly laughing at him.	マシューはマリラとレイチェル夫人以外の女性を恐れていた。彼は、その神秘的な生き物たちが密かに自分を笑っているのではないかと、居心地の悪い気持ちになった。	dread|恐れる|verb|be very afraid or anxious about	Marilla|マリラ|noun|a female given name	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a female given name	mysterious|神秘的な|adjective|difficult or impossible to understand, explain, or identify	creature|生き物|noun|a living being	secretly|密かに|adverb|in a way that is not known or seen by others	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of the face that are the natural expression of amusement
He may have been quite right in thinking so, for he was an odd-looking personage, with an ungainly figure and long iron-gray hair that touched his stooping shoulders, and a full, soft brown beard which he had worn ever since he was twenty.	そう思うのも無理はないかもしれない。彼は、不格好な体型で、長い鉄灰色の髪が猫背の肩に触れ、20歳の頃からずっと生やしているふさふさした柔らかい茶色の髭を生やした、奇妙な風貌の人物だった。	be quite right|全く正しい|verb|be correct or true	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	odd-looking|奇妙な風貌の|adjective|strange or unusual in appearance	personage|人物|noun|a person of importance or distinction	ungainly|不格好な|adjective|lacking grace or elegance	figure|体型|noun|the shape of a person's body	long|長い|adjective|having a great distance or extent from end to end	iron-gray|鉄灰色の|adjective|of a color intermediate between gray and black	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	touch|触れる|verb|come into or be in contact with	stooping|猫背の|adjective|bending or leaning forward and downward	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	full|ふさふさした|adjective|having a lot of something	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch	brown|茶色の|adjective|of a color intermediate between red and yellow or between yellow and black	beard|髭|noun|the hair that grows on a man's face	wear|生やす|verb|have on one's person as clothing, decoration, or protection	ever since|ずっと|adverb|continuously or repeatedly from a particular time in the past until the present	twenty|20歳|noun|the number 20
In fact, he had looked at twenty very much as he looked at sixty, lacking a little of the grayness.	実際、彼は20歳の頃も60歳の頃とほとんど同じで、白髪が少し少ないだけだった。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	twenty|20|noun|the cardinal number that is the sum of nineteen and one	sixty|60|noun|the cardinal number that is the product of six and ten	lack|欠く|verb|be without or deficient in	grayness|白髪|noun|the state of being gray

When he reached Bright River there was no sign of any train;	ブライト・リバーに着いた時、電車の姿は見えなかった。	reach|着く|verb|arrive at a destination	Bright River|ブライト・リバー|noun|a river in Canada	sign|姿|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track
he thought he was too early, so he tied his horse in the yard of the small Bright River hotel and went over to the station house.	彼は早すぎると思い、馬をブライト・リバーの小さなホテルの庭に繋いで駅舎に向かった。	early|早い|adjective|happening or done before the usual or expected time	tie|繋ぐ|verb|fasten or secure with a cord, rope, or strap	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	yard|庭|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily	go over|向かう|verb|move or travel toward or into a place
The long platform was almost deserted;	長いプラットフォームはほとんど無人だった。	long|長い|adjective|having or being of great physical length	platform|プラットフォーム|noun|a raised level surface on which people or things can stand	almost|ほとんど|adverb|very nearly; all but	deserted|無人|adjective|having no people; abandoned
the only living creature in sight being a girl who was sitting on a pile of shingles at the extreme end.	見える範囲で唯一の生きた生き物は、端っこの屋根板の山に座っている少女だった。	only|唯一の|adjective|being the only one	living|生きた|adjective|having life	creature|生き物|noun|a living being	sight|見える範囲|noun|the ability to see	being|である|verb|exist or occur	girl|少女|noun|a young female human being	sit|座っている|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	pile|山|noun|a heap of things laid or lying one on top of another	shingle|屋根板|noun|a thin piece of wood, asbestos, or other material, laid in overlapping rows to cover the roof or walls of a building	extreme|端っこ|adjective|very great in degree
Matthew, barely noting that it was a girl, sidled past her as quickly as possible without looking at her.	マシューは、それが少女であることにほとんど気づかず、彼女を見ずにできるだけ早く彼女の横を通り過ぎた。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	barely|ほとんど～ない|adverb|only just; almost not	note|気づく|verb|become aware of	girl|少女|noun|a young female human being	sidle|横を通り過ぎる|verb|move or walk in a furtive or stealthy manner	quickly|早く|adverb|at a fast speed	possible|できるだけ|adjective|that may be done or achieved	look|見る|verb|direct one's gaze at
Had he looked he could hardly have failed to notice the tense rigidity and expectation of her attitude and expression.	もし彼が見ていたら、彼女の態度と表情の緊張した硬直と期待に気づかずにはいられなかっただろう。	look|見る|verb|direct one's gaze	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving one's goal	notice|気づく|verb|perceive or become aware of	tense|緊張した|adjective|feeling or showing nervousness or anxiety	rigidity|硬直|noun|the quality or state of being stiff or inflexible	expectation|期待|noun|a strong belief that something will happen or be the case	attitude|態度|noun|a settled way of thinking or feeling about someone or something, typically one that is reflected in a person's behavior	expression|表情|noun|the way in which one expresses oneself or one's feelings
She was sitting there waiting for something or somebody and, since sitting and waiting was the only thing to do just then, she sat and waited with all her might and main.	彼女はそこに座って何かや誰かを待っていたが、座って待つことだけがその時にできることだったので、彼女は座って全力で待った。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	wait|待つ|verb|stay where you are or delay doing something until a particular time or until something else happens	sit and wait|座って待つ|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright and delay doing something until a particular time or until something else happens	might and main|全力|noun|all of one's strength or resources

Matthew encountered the stationmaster locking up the ticket office preparatory to going home for supper, and asked him if the five-thirty train would soon be along.	マシューは、夕食のために家に帰る準備として切符売り場を閉めている駅長に会い、5時半の電車がもうすぐ来るか尋ねた。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	encounter|出会う|verb|meet unexpectedly	stationmaster|駅長|noun|the person in charge of a railway station	lock up|閉める|verb|fasten or secure (something) with a lock	ticket office|切符売り場|noun|a place where tickets are sold	preparatory|準備として|adjective|serving to prepare	go home|家に帰る|verb|return to one's home	supper|夕食|noun|the last meal of the day, taken in the evening	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	five-thirty|5時半|noun|half past five	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	soon|もうすぐ|adverb|in or after a short time

“The five-thirty train has been in and gone half an hour ago,” answered that brisk official.	「5時半の電車は30分前に到着して出発しました」と、その活発な駅員は答えた。	five-thirty train|5時半の電車|noun|a train that leaves at 5:30	half an hour ago|30分前|noun|30 minutes before the present time	answer|答える|verb|to say or write something in reply to a question or statement	brisk|活発な|adjective|quick and energetic in movement or manner	official|駅員|noun|a person who has authority
“But there was a passenger dropped off for you—a little girl.	「でも、あなた宛ての乗客が降りてきましたよ。小さな女の子です。	passenger|乗客|noun|a person who is traveling in a vehicle, such as a bus, train, or plane	drop off|降りる|verb|to leave someone or something at a place	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child
She’s sitting out there on the shingles.	彼女は屋根板の上に座っています。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	out there|あそこに|adverb|in or to that place	shingle|屋根板|noun|a thin piece of wood, slate, or other material used as a roof covering
I asked her to go into the ladies’ waiting room, but she informed me gravely that she preferred to stay outside.	私は彼女に女性用待合室に入るように頼んだが、彼女は外にいる方が好きだと真面目な顔で言った。	ask|頼む|verb|make a request for something	ladies' waiting room|女性用待合室|noun|a room for women to wait in	inform|言う|verb|give (someone) facts or information	gravely|真面目な顔で|adverb|in a serious manner	prefer|好む|verb|like (one thing or person) better than another
‘There was more scope for imagination,’ she said.	「想像力の余地があったの」と彼女は言った。	scope|余地|noun|the extent of the area or subject matter that something deals with or to which it is relevant	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
She’s a case, I should say.”	彼女は問題児だ、と私は言うべきだ。」	case|問題児|noun|a person who is a problem	should|言うべきだ|auxiliary verb|used to express obligation, duty, or correctness

“I’m not expecting a girl,” said Matthew blankly.	「私は女の子を期待していない」とマシューはぼんやりと言った。	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen	girl|女の子|noun|a young female human being	blankly|ぼんやりと|adverb|without expression
“It’s a boy I’ve come for.	「私が迎えに来たのは男の子だ。	come for|迎えに来る|verb|to come to get someone or something
He should be here.	彼はここにいるはずだ。	should|いるはずだ|auxiliary verb|used to express what is probable or expected	be|いる|verb|to exist or live
Mrs. Alexander Spencer was to bring him over from Nova Scotia for me.”	アレクサンダー・スペンサー夫人が私のためにノバスコシアから連れて来てくれるはずだった。」	Mrs. Alexander Spencer|アレクサンダー・スペンサー夫人|noun|a woman who is married to Mr. Alexander Spencer	bring|連れて来る|verb|cause to come to a place	Nova Scotia|ノバスコシア|noun|a province in eastern Canada

The stationmaster whistled.	駅長は口笛を吹いた。	stationmaster|駅長|noun|the person in charge of a railway station	whistle|口笛を吹く|verb|to make a clear, high-pitched sound by forcing air through a small opening between your lips

“Guess there’s some mistake,” he said.	「何か間違いがあったようだ」と彼は言った。	guess|思う|verb|to think or suppose	mistake|間違い|noun|an error in action, calculation, opinion, or judgment caused by poor reasoning, carelessness, insufficient knowledge, etc.
“Mrs. Spencer came off the train with that girl and gave her into my charge.	「スペンサー夫人があの少女と一緒に列車から降りてきて、彼女を私の預かりにした。	Mrs. Spencer|スペンサー夫人|noun|a woman who is married	come off|降りる|verb|to leave a train, bus, etc.	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	give|預ける|verb|to transfer the possession of something to someone else	charge|預かり|noun|the state of being responsible for someone or something
Said you and your sister were adopting her from an orphan asylum and that you would be along for her presently.	あなたとあなたの妹が孤児院から彼女を養子に迎え、すぐに迎えに来ると言った。	say|言う|verb|express (something) in words	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	adopt|養子に迎える|verb|legally take another's child and bring it up as one's own	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	asylum|孤児院|noun|an institution that provides shelter and support to people who are mentally ill	presently|すぐに|adverb|in a short time; soon
That’s all I know about it—and I haven’t got any more orphans concealed hereabouts.”	私が知っていることは以上だ。そして、この辺りに隠している孤児はもういない。」	That's all|以上だ|noun|the only thing	I know|知っている|verb|be aware of	about it|それについて|preposition|on the subject of	I haven't got|持っていない|verb|not have	any more|これ以上|determiner|no more	orphans|孤児|noun|a child whose parents are dead	concealed|隠している|verb|not seen or easily seen; hidden	hereabouts|この辺り|adverb|in this area

“I don’t understand,” said Matthew helplessly, wishing that Marilla was at hand to cope with the situation.	「わからない」とマシューは困惑して言い、マリラがこの状況に対処してくれればと思った。	understand|わかる|verb|be able to know or comprehend something	helplessly|困惑して|adverb|without help or support	wish|思う|verb|want something to happen or be true	cope with|対処する|verb|deal with and attempt to overcome problems and difficulties

“Well, you’d better question the girl,” said the station-master carelessly.	「それなら、少女に尋ねた方がいい」と駅長は気楽に言った。	question|尋ねる|verb|ask a question	girl|少女|noun|a young female human being	station-master|駅長|noun|the person in charge of a railway station	carelessly|気楽に|adverb|without care or concern
“I dare say she’ll be able to explain—she’s got a tongue of her own, that’s certain.	「彼女なら説明できるだろう。彼女は確かに自分の舌を持っている。	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to do something	explain|説明する|verb|make something clear or easy to understand	tongue|舌|noun|the fleshy muscular organ in the mouth that is used for tasting, licking, swallowing, and speaking
Maybe they were out of boys of the brand you wanted.”	たぶん、あなたが望むブランドの男の子がいなかったのかもしれない。」	be out of|～がない|verb|to have no more of something	brand|ブランド|noun|a type of product manufactured by a particular company under a particular name

He walked jauntily away, being hungry, and the unfortunate Matthew was left to do that which was harder for him than bearding a lion in its den—walk up to a girl—a strange girl—an orphan girl—and demand of her why she wasn’t a boy.	彼は空腹だったので、陽気に歩き去り、不幸なマシューは、彼にとって、ライオンの巣穴に髭を生やすよりも難しいことをすることになった。少女に近づき、見知らぬ少女、孤児の少女に、なぜ男の子ではないのかと尋ねることになった。	walk away|歩き去る|verb|leave a place by walking	hungry|空腹|adjective|having a need or desire to eat food	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck	Matthew|マシュー|noun|a male given name	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	harder|難しい|adjective|comparative form of hard	lion|ライオン|noun|a large carnivorous mammal of the cat family	den|巣穴|noun|a small cave or hollow used as a shelter by a wild animal	walk up to|近づく|verb|approach someone or something	girl|少女|noun|a young female human being	strange|見知らぬ|adjective|not known or familiar	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	demand|尋ねる|verb|ask for something with authority	boy|男の子|noun|a young male human being
Matthew groaned in spirit as he turned about and shuffled gently down the platform towards her.	マシューは振り返り、プラットフォームを彼女に向かってゆっくりと歩きながら、心の中でうめいた。	groan|うめく|verb|to make a deep sound in your throat because you are in pain or unhappy	turn about|振り返る|verb|to change direction	shuffle|歩く|verb|to walk slowly and without lifting your feet completely off the ground	platform|プラットフォーム|noun|a raised area of floor in a room or building

She had been watching him ever since he had passed her and she had her eyes on him now.	彼女は彼が通り過ぎてからずっと彼を見ていて、今も彼を見つめていた。	watch|見る|verb|look at or observe attentively or carefully	pass|通り過ぎる|verb|move or cause to move in a specified direction	have one's eyes on|見つめる|verb|look at or observe attentively or carefully
Matthew was not looking at her and would not have seen what she was really like if he had been, but an ordinary observer would have seen this:	マシューは彼女を見ていなかったので、彼女がどんな人か見ていなかっただろうが、普通の観察者ならこう見ただろう。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	would not have seen|見ていなかっただろう|auxiliary verb|a past action that did not happen	ordinary|普通の|adjective|of the usual or common type	observer|観察者|noun|a person who observes something	would have seen|見ただろう|auxiliary verb|a past action that did not happen
A child of about eleven, garbed in a very short, very tight, very ugly dress of yellowish-gray wincey.	11歳くらいの子供で、黄色がかった灰色のウィンシーのとても短くて、とてもきつくて、とても醜いドレスを着ている。	about eleven|11歳くらい|noun|the age of a person	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	very short|とても短い|adjective|having very little length	very tight|とてもきつい|adjective|having very little space	very ugly|とても醜い|adjective|very unpleasant to look at	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	yellowish-gray|黄色がかった灰色|adjective|having a color intermediate between yellow and gray	wincey|ウィンシー|noun|a lightweight cotton fabric with a smooth surface
She wore a faded brown sailor hat and beneath the hat, extending down her back, were two braids of very thick, decidedly red hair.	彼女は色あせた茶色のセーラー帽子をかぶっていて、帽子の下には背中に伸びるとても太い、明らかに赤い髪の三つ編みが2本あった。	wear|かぶる|verb|have on one's person as clothing, decoration, or protection	faded|色あせた|adjective|having lost freshness or brilliance	brown|茶色|noun|a color between red and yellow in the spectrum	sailor hat|セーラー帽子|noun|a hat with a flat top and a brim that is turned up all the way around	beneath|下|preposition|in a lower position than	extend|伸びる|verb|stretch out so as to reach farther	back|背中|noun|the part of the human body between the neck and the bottom of the spine	thick|太い|adjective|having a large distance between opposite sides	decidedly|明らかに|adverb|in a definite manner	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	hair|髪|noun|a threadlike growth from the skin of an animal
Her face was small, white and thin, also much freckled;	彼女の顔は小さく、白く、薄く、またそばかすだらけだった。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	small|小さい|adjective|of a size that is less than normal or usual	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	thin|薄い|adjective|having little flesh or fat on the body	freckled|そばかすだらけ|adjective|having freckles
her mouth was large and so were her eyes, which looked green in some lights and moods and gray in others.	彼女の口は大きく、目も大きく、ある光や気分では緑色に見え、別の光や気分では灰色に見えた。	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	eye|目|noun|the organ of vision	look|見える|verb|to seem or appear	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	mood|気分|noun|a state of mind or feeling	gray|灰色|noun|a color intermediate between black and white, as of ashes or an overcast sky

So far, the ordinary observer;	ここまでは普通の観察者だ。	so far|ここまで|adverb|to the extent or degree attained or described	ordinary|普通の|adjective|of the usual or common type or standard	observer|観察者|noun|a person who observes or notices something
an extraordinary observer might have seen that the chin was very pointed and pronounced;	並外れた観察者は、あごがとても尖っていて目立つことに気づいたかもしれない。	extraordinary|並外れた|adjective|very unusual or remarkable	observer|観察者|noun|a person who observes something	chin|あご|noun|the lower part of a person's face below the mouth	pointed|尖った|adjective|having a sharp or tapered end	pronounced|目立つ|adjective|very noticeable or marked
that the big eyes were full of spirit and vivacity;	大きな目は元気と活気に満ちていた。	be full of|満ちている|verb|to be filled with something	spirit|元気|noun|the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character	vivacity|活気|noun|the quality or state of being lively or full of life
that the mouth was sweet-lipped and expressive;	口は甘い唇で表情豊かだった。	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	sweet-lipped|甘い唇の|adjective|having a sweet mouth	expressive|表情豊かな|adjective|effectively conveying thought or feeling
that the forehead was broad and full;	額は広く、ふっくらしていた。	forehead|額|noun|the part of the face above the eyes	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	full|ふっくらした|adjective|having a lot of something
in short, our discerning extraordinary observer might have concluded that no commonplace soul inhabited the body of this stray woman-child of whom shy Matthew Cuthbert was so ludicrously afraid.	要するに、私たちの洞察力のある並外れた観察者は、内気なマシュー・カスバートがとても滑稽に恐れていたこの迷子の女性の子供の体には、ありきたりの魂は住んでいないと結論付けたかもしれない。	in short|要するに|adverb|to summarize	discerning|洞察力のある|adjective|having or showing good judgment or insight	extraordinary|並外れた|adjective|very unusual or remarkable	observer|観察者|noun|a person who observes or notices something	commonplace|ありきたりの|adjective|lacking in originality or individuality	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal	inhabit|住む|verb|live in or occupy	stray|迷子の|adjective|having wandered from a proper or usual place	woman-child|女性の子供|noun|a girl who is approaching womanhood	shy|内気な|adjective|being reserved or having or showing nervousness or timidity in the company of other people	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a character in the story	ludicrously|滑稽に|adverb|in a way that is ridiculous or absurd	afraid|恐れている|adjective|feeling fear or worry

Matthew, however, was spared the ordeal of speaking first, for as soon as she concluded that he was coming to her she stood up, grasping with one thin brown hand the handle of a shabby, old-fashioned carpet-bag;	しかし、マシューは最初に話すという試練を免れた。なぜなら、彼女は彼が自分のところに来ると結論を下すとすぐに立ち上がり、片方の細い褐色の手でみすぼらしい昔ながらの旅行かばんの取っ手を握ったからだ。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	be spared|免れる|verb|be saved from or not affected by	ordeal|試練|noun|a difficult or painful experience	first|最初|adjective|coming before all others in time or order	speak|話す|verb|say words out loud	as soon as|するとすぐに|conjunction|at the moment that	conclude|結論を下す|verb|reach a decision or form an opinion about something	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	stand up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	grasp|握る|verb|grip firmly	one|片方|determiner|the number 1	thin|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	brown|褐色|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the spectrum	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	shabby|みすぼらしい|adjective|in poor condition through neglect or long or hard use	old-fashioned|昔ながらの|adjective|of a style or type formerly in vogue	carpet-bag|旅行かばん|noun|a traveling bag made of carpeting
the other she held out to him.	もう一方の手は彼に差し出した。	hold out|差し出す|verb|to offer or give something to someone	other|もう一方の|adjective|the remaining one of two or more people or things

“I suppose you are Mr. Matthew Cuthbert of Green Gables?” she said in a peculiarly clear, sweet voice.	「あなたはグリーン・ゲイブルズのマシュー・カスバートさんですね?」と彼女は独特の澄んだ甘い声で言った。	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a character in the story	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|a farm in the story	say|言う|verb|express (something) in words	peculiarly|独特の|adverb|in a strange or unusual way	clear|澄んだ|adjective|free from doubt or confusion	sweet|甘い|adjective|having a pleasant taste like that of sugar or honey
“I’m very glad to see you.	「お会いできてとても嬉しいです。	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
I was beginning to be afraid you weren’t coming for me and I was imagining all the things that might have happened to prevent you.	迎えに来てくれないのではないかと心配になって、来られないようなことが起こったのではないかといろいろ想像していました。	be afraid|心配になる|verb|to be worried or frightened	come for|迎えに来る|verb|to come to get someone or something	imagine|想像する|verb|to form a mental image or concept of something not actually present to the senses
I had made up my mind that if you didn’t come for me to-night I’d go down the track to that big wild cherry-tree at the bend, and climb up into it to stay all night.	もし今夜迎えに来てくれなかったら、道を下って曲がり角にある大きな山桜の木に登って、そこで一晩過ごそうと決めていたんです。	make up one's mind|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something	come for|迎えに来る|verb|to come to get someone or something	tonight|今夜|noun|the night of the present day	go down|下る|verb|move or travel from a higher to a lower place	track|道|noun|a pair of rails on which trains run	bend|曲がり角|noun|a curve in a road, river, etc.	climb up|登る|verb|move or go upward with effort	stay|過ごす|verb|remain in a place
I wouldn’t be a bit afraid, and it would be lovely to sleep in a wild cherry-tree all white with bloom in the moonshine, don’t you think?	少しも怖くなかったし、月明かりの下で白い花を咲かせた山桜の木で眠るのは素敵なことだと思うでしょう?	be afraid|怖がる|verb|be scared or frightened	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	sleep|眠る|verb|rest with the eyes closed	wild cherry-tree|山桜の木|noun|a tree that produces cherries	bloom|花|noun|a flower	moonshine|月明かり|noun|the light of the moon	don't you think|そう思わない?|phrase|used to ask for someone's opinion
You could imagine you were dwelling in marble halls, couldn’t you?	大理石のホールに住んでいると想像できるでしょう?	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	dwell|住む|verb|live in or at a particular place	marble|大理石|noun|a hard metamorphic rock that can be polished and is used in sculpture and architecture	hall|ホール|noun|a large room in a public building
And I was quite sure you would come for me in the morning, if you didn’t to-night.”	今夜来なかったら、明日の朝には迎えに来てくれると確信していました。」	come for|迎えに来る|verb|to come to get someone or something	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	tonight|今夜|noun|the night of the present day

Matthew had taken the scrawny little hand awkwardly in his;	マシューはぎこちなく小さな手を握り、	take|握る|verb|to get into one's possession, power, or control	scrawny|小さな|adjective|very thin and bony	hand|手|noun|the end of an arm	awkwardly|ぎこちなく|adverb|in an awkward manner
then and there he decided what to do.	マシューはその場で何をすべきかを決めた。	then and there|その場で|adverb|at that time and in that place	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something
He could not tell this child with the glowing eyes that there had been a mistake;	マシューは、この輝く目をした子供に間違いがあったとは言えなかった。	tell|言う|verb|communicate with words	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	glowing|輝く|adjective|giving out or reflecting much light; bright	eye|目|noun|the organ of vision	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong
he would take her home and let Marilla do that.	マシューは彼女を家に連れて帰り、マリラにそれを言わせることにした。	take|連れて帰る|verb|carry or bring with oneself	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	let|言わせることにした|verb|not prevent or forbid	Marilla|マリラ|noun|a female given name
She couldn’t be left at Bright River anyhow, no matter what mistake had been made, so all questions and explanations might as well be deferred until he was safely back at Green Gables.	どんな間違いがあったとしても、彼女をブライト・リバーに残しておくわけにはいかないので、すべての質問や説明は、マシューが安全にグリーン・ゲイブルズに戻るまで延期した方がいいだろう。	leave|残す|verb|go away from a place	Bright River|ブライト・リバー|noun|a fictional town in the story	anyhow|とにかく|adverb|in any case; at any rate	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer	explanation|説明|noun|a statement that makes something clear	defer|延期する|verb|postpone to a later time	safely|安全に|adverb|without risk of danger, injury, or loss	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|a fictional farm in the story

“I’m sorry I was late,” he said shyly.	「遅れてすみません」と彼は恥ずかしそうに言った。	be sorry|すまない|verb|feel regret or guilt	be late|遅れる|verb|arrive or happen after the usual or expected time	say|言う|verb|express (something) in words
“Come along. The horse is over in the yard.	「さあ、来なさい。馬は庭にいる。	come along|さあ、来なさい|verb|to accompany someone	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	yard|庭|noun|an area of land that is next to a house or other building and is often covered in grass
Give me your bag.”	荷物を貸しなさい」	give|貸す|verb|transfer the possession of something to someone else	bag|荷物|noun|a container made of flexible material with an opening at the top

“Oh, I can carry it,” the child responded cheerfully.	「ああ、自分で持てます」と子供は元気よく答えた。	carry|持つ|verb|to hold or support and move	cheerfully|元気よく|adverb|in a cheerful manner
“It isn’t heavy. I’ve got all my worldly goods in it, but it isn’t heavy.	「重くないです。私の持ち物は全部入っていますが、重くないです。	heavy|重い|adjective|having great weight	worldly goods|持ち物|noun|all the things that a person owns	in|中に|preposition|inside something
And if it isn’t carried in just a certain way the handle pulls out—so I’d better keep it because I know the exact knack of it.	それに、ある特定の方法で持たないと取っ手が抜けてしまうので、私はそのコツを知っていますので、私が持った方がいいんです。	carry|持つ|verb|to hold or support and move	pull out|抜ける|verb|to withdraw or remove	keep|持つ|verb|to hold or support and move	know|知る|verb|to be aware of	knack|コツ|noun|a special skill or ability
It’s an extremely old carpet-bag.	とても古い旅行かばんです。	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	carpet-bag|旅行かばん|noun|a traveling bag made of carpeting
Oh, I’m very glad you’ve come, even if it would have been nice to sleep in a wild cherry-tree.	ああ、野生の桜の木で寝るのも素敵だったでしょうけど、あなたが来てくれてとても嬉しいです。	wild|野生の|adjective|living in a natural state; not domesticated	cherry-tree|桜の木|noun|a tree that produces cherries	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
We’ve got to drive a long piece, haven’t we?	長い道のりですね。	long|長い|adjective|having or covering a great distance	piece|道のり|noun|a part of something	drive|運転する|verb|to operate and control the course of a vehicle, such as a car or train	haven't|ですね|auxiliary verb|have not
Mrs. Spencer said it was eight miles.	スペンサーさんは8マイルだと言っていました。	Mrs. Spencer|スペンサーさん|noun|a woman who is married	say|言う|verb|express (something) in words	eight miles|8マイル|noun|a unit of length equal to 1.609344 kilometers
I’m glad because I love driving.	運転は大好きだから嬉しいよ。	love|大好き|verb|be extremely fond of	driving|運転|noun|the control and operation of a motor vehicle
Oh, it seems so wonderful that I’m going to live with you and belong to you.	ああ、あなたと一緒に住んで、あなたのものになるなんて、とても素晴らしいことね。	live|住む|verb|have as one's home	belong|属する|verb|be a member of a group or organization
I’ve never belonged to anybody—not really.	私は誰のものにもなったことがないのよ。	belong|属する|verb|be a member of a group or organization	anybody|誰か|noun|any person	really|本当に|adverb|in fact; actually
But the asylum was the worst.	でも、孤児院が一番ひどかったよ。	asylum|孤児院|noun|an institution offering shelter and support to people who are mentally ill
I’ve only been in it four months, but that was enough.	たった4ヶ月しかいなかったけど、もう十分だったよ。	only|たった|adverb|and no one or nothing more or else	four months|4ヶ月|noun|a period of time	be in it|いた|verb|to be involved in something	enough|十分|adjective|as much or as many as required
I don’t suppose you ever were an orphan in an asylum, so you can’t possibly understand what it is like.	あなたは孤児院の孤児になったことがないと思うから、どんなものか理解できないでしょう。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	ever|かつて|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	asylum|孤児院|noun|an institution that provides shelter and support to people who are mentally ill	possibly|おそらく|adverb|perhaps; maybe	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker
It’s worse than anything you could imagine.	想像できるどんなものよりもひどいのよ。	worse|ひどい|adjective|of a lower standard or quality	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of
Mrs. Spencer said it was wicked of me to talk like that, but I didn’t mean to be wicked.	スペンサーさんはそんな風に話すのはいけないことだと言ったけど、私はいけないことをするつもりはなかったの。	Mrs. Spencer|スペンサーさん|noun|a woman who is married	say|言う|verb|express (something) in words	wicked|いけない|adjective|morally bad	mean|つもり|verb|intend to convey or indicate	be wicked|いけないことをする|verb|do something morally bad
It’s so easy to be wicked without knowing it, isn’t it?	知らないうちにいけないことをするのはとても簡単なことよね?	be wicked|いけないことをする|verb|be evil or bad	without knowing it|知らないうちに|adverb|without being aware of it	isn't it|～よね|tag question|used in speech as a way of inviting agreement
They were good, you know—the asylum people.	彼らは善良だったよ、孤児院の人たちは。	good|善良|adjective|to be desired or approved of	asylum|孤児院|noun|an institution offering shelter and support to people who are mentally ill
But there is so little scope for the imagination in an asylum—only just in the other orphans.	でも孤児院では想像力の範囲がとても狭いのよ、他の孤児たちだけしかいないし。	scope|範囲|noun|the extent of the area or subject matter that something deals with or to which it is relevant	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	asylum|孤児院|noun|an institution offering shelter and support to people who are mentally ill	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead
It was pretty interesting to imagine things about them—to imagine that perhaps the girl who sat next to you was really the daughter of a belted earl, who had been stolen away from her parents in her infancy by a cruel nurse who died before she could confess.	彼らについて想像するのはとても面白かったよ、もしかしたらあなたの隣に座っている女の子は、実は幼い頃に残酷な乳母に両親から盗み出され、乳母が告白する前に死んでしまった、ベルトをつけた伯爵の娘かもしれないと想像するの。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	pretty|とても|adverb|to a moderately high degree	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	next to|隣に|preposition|immediately following	really|実は|adverb|in fact	daughter|娘|noun|a female offspring	belt|ベルト|noun|a strip of leather or cloth worn around the waist	earl|伯爵|noun|a member of the British peerage ranking below a marquess and above a viscount	steal|盗む|verb|take (something) without permission or legal right and without intending to return it	parent|両親|noun|a father or mother	infancy|幼少期|noun|the early stage of development	cruel|残酷な|adjective|willfully causing pain or suffering to others	nurse|乳母|noun|a person who cares for the sick or infirm	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime
I used to lie awake at nights and imagine things like that, because I didn’t have time in the day.	私は夜に起きて横になって、そんなことを想像していたよ、日中は時間が無かったから。	lie awake|起きて横になる|verb|be in bed with your eyes open	at night|夜に|adverb|during the night	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	like that|そんなこと|adverb|in that manner	because|なぜなら|conjunction|for the reason that	have time|時間がある|verb|have available time
I guess that’s why I’m so thin—I am dreadful thin, ain’t I?	だから私はこんなに痩せているんだと思う、私はひどく痩せているでしょう?	guess|思う|verb|to form an opinion or conclusion about something without having all the facts	that's why|だから|conjunction|for that reason	so|こんなに|adverb|to such a great extent	thin|痩せている|adjective|having little flesh or fat on the body	dreadful|ひどく|adjective|extremely bad or serious	ain't|でしょう|contraction|am not
There isn’t a pick on my bones.	私の骨には肉がついていないよ。	pick|肉|noun|a small piece of something	bone|骨|noun|one of the hard parts inside the body of a person or animal that are covered with muscle, skin etc
I do love to imagine I’m nice and plump, with dimples in my elbows.”	私が素敵でふっくらしていて、肘にえくぼがあるところを想像するのは大好きだよ。」	love|大好き|verb|be extremely fond of	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	nice|素敵|adjective|very good; excellent	plump|ふっくら|adjective|having a full rounded shape	dimple|えくぼ|noun|a small depression in the flesh, either naturally occurring or as a result of injury

With this Matthew’s companion stopped talking, partly because she was out of breath and partly because they had reached the buggy.	これでマシューの連れは話すのをやめた、息が切れたのと、馬車に着いたからだ。	with this|これで|adverb|as a result of this	stop|やめる|verb|cease an action	talk|話す|verb|speak or converse	partly|一部|adverb|to some extent	out of breath|息が切れる|adjective|panting or gasping for breath	reach|着く|verb|arrive at a destination
Not another word did she say until they had left the village and were driving down a steep little hill, the road part of which had been cut so deeply into the soft soil, that the banks, fringed with blooming wild cherry-trees and slim white birches, were several feet above their heads.	彼女は村を出て、急な小さな丘を下りるまで一言も言わなかった、道の一部は柔らかい土に深く切り込まれていて、咲き誇る野生の桜の木々と細い白い白樺に縁取られた土手は、彼らの頭上数フィートにあった。	village|村|noun|a small human settlement in a rural area	leave|出る|verb|go away from a place	drive|下りる|verb|go or travel by car	steep|急な|adjective|having a large gradient	hill|丘|noun|a small raised area of land	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	part|一部|noun|a piece of something	cut|切る|verb|make an opening, incision, or wound in	deeply|深く|adverb|to a great extent	soil|土|noun|the upper layer of earth in which plants grow	bank|土手|noun|the land alongside or sloping down to a river or lake	fringe|縁取る|verb|be an edging or border to	bloom|咲き誇る|verb|produce flowers	wild|野生の|adjective|living or growing in the natural environment	cherry|桜|noun|a small deciduous tree	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	slim|細い|adjective|having a small width	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	birch|白樺|noun|a slender deciduous tree with smooth silvery bark	several|数|adjective|more than two but not many	foot|フィート|noun|a unit of length equal to 12 inches	above|上|preposition|at a higher level than	head|頭|noun|the upper part of the human body

The child put out her hand and broke off a branch of wild plum that brushed against the side of the buggy.	子供は手を伸ばして、馬車の側面に擦れた野生の梅の枝を折った。	put out|伸ばす|verb|stretch out	break off|折る|verb|separate or cause to separate	brush against|擦れる|verb|touch or move against lightly in passing	side|側面|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point

“Isn’t that beautiful?	「きれいでしょう?	beautiful|きれい|adjective|pleasing to the eye or the ear
What did that tree, leaning out from the bank, all white and lacy, make you think of?” she asked.	土手から身を乗り出しているあの木、真っ白でレースのような木を見て何を思いましたか?」と彼女は尋ねた。	lean|身を乗り出す|verb|be in or move into a sloping position	bank|土手|noun|the land alongside or sloping down to a river or lake	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	lacy|レースのような|adjective|made of lace	make|思う|verb|cause (someone) to have a particular feeling or opinion

“Well now, I dunno,” said Matthew.	「さあ、どうかな」とマシューは言った。	Well now|さあ|interjection|used to express surprise, hesitation, or to introduce a new topic	dunno|知らない|verb|do not know	said|言った|verb|express (something) in words

“Why, a bride, of course—a bride all in white with a lovely misty veil.	「ええ、もちろん花嫁です。真っ白な花嫁で、素敵なベールをかぶっています。	bride|花嫁|noun|a woman who is getting married	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	veil|ベール|noun|a piece of fine material worn by a woman over her head and face
I’ve never seen one, but I can imagine what she would look like.	花嫁を見たことありませんが、どんな姿か想像できます。	see|見る|verb|perceive with the eyes	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of
I don’t ever expect to be a bride myself.	私自身は花嫁になるとは思いません。	bride|花嫁|noun|a woman who is getting married	expect|思う|verb|regard something as likely to happen or be the case
I’m so homely nobody will ever want to marry me—unless it might be a foreign missionary.	私はとても不器量なので、誰も私と結婚したいとは思わないでしょう。外国の宣教師なら別ですが。	homely|不器量な|adjective|not good-looking	marry|結婚する|verb|get in a relationship with someone in a ceremony	foreign|外国の|adjective|of or from a country other than your own	missionary|宣教師|noun|a person who is sent on a religious mission
I suppose a foreign missionary mightn’t be very particular.	外国の宣教師ならあまりこだわらないかもしれませんね。	foreign|外国の|adjective|of or relating to a country other than one's own	missionary|宣教師|noun|a person who is sent on a religious mission, especially one sent to a foreign country	mightn't|～ないかもしれない|auxiliary verb|may not	be particular|こだわる|verb|be very careful or concerned about something
But I do hope that some day I shall have a white dress.	でも、いつか白いドレスを着たいと思っています。	hope|望む|verb|want something to happen or be the case	some day|いつか|noun|at some unspecified time in the future	have|着る|verb|be dressed in	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray
That is my highest ideal of earthly bliss.	それが私のこの世の至福の最高の理想です。	earthly|この世の|adjective|of or relating to the earth or human life on earth	bliss|至福|noun|perfect happiness; great joy
I just love pretty clothes.	私はきれいな服が大好きなんです。	love|大好き|verb|have a strong feeling of affection for	pretty|きれいな|adjective|pleasing to the eye or the ear
And I’ve never had a pretty dress in my life that I can remember—but of course it’s all the more to look forward to, isn’t it?	私の人生で覚えている限り、きれいなドレスを着たことがないんです。でも、それだけに楽しみですよね。	never|一度もない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	pretty|きれいな|adjective|pleasing to the eye or the ear	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	look forward to|楽しみにする|verb|to feel pleased and excited about something that is going to happen
And then I can imagine that I’m dressed gorgeously.	そうすれば、自分が華やかに着飾っているところを想像できるんです。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	dress|着飾る|verb|put clothes on oneself
This morning when I left the asylum I felt so ashamed because I had to wear this horrid old wincey dress.	今朝、孤児院を出る時に、このひどい古いウィンシーのドレスを着なければならなかったので、とても恥ずかしかったです。	this morning|今朝|noun|the morning of today	leave|出る|verb|go away from a place	asylum|孤児院|noun|an institution that provides shelter and support to people who are mentally ill	feel ashamed|恥ずかしい|verb|feel embarrassed or guilty	horrid|ひどい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	wincey|ウィンシー|noun|a lightweight cotton fabric
All the orphans had to wear them, you know.	孤児はみんな着なきゃいけないんです。	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	wear|着る|verb|have on one's body or part of one's body
A merchant in Hopeton last winter donated three hundred yards of wincey to the asylum.	去年の冬、ホープトンの商人が孤児院に300ヤードのウィンシーを寄付したんです。	last winter|去年の冬|noun|the winter of the year before the present one	Hopeton|ホープトン|noun|a town in the U.S.	merchant|商人|noun|a person who buys and sells goods	donate|寄付する|verb|give something to a charity or good cause	three hundred yards|300ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches	wincey|ウィンシー|noun|a lightweight cotton fabric	asylum|孤児院|noun|an institution that provides shelter and support to people who are mentally ill or who have no home
Some people said it was because he couldn’t sell it, but I’d rather believe that it was out of the kindness of his heart, wouldn’t you?	売れなかったからだと言う人もいましたが、私は彼の心の優しさからだと思いたいです。	some people|一部の人|noun|a group of people	say|言う|verb|express (something) in words	sell|売る|verb|give or hand over (something) in exchange for money	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	wouldn't you|そう思いませんか|phrase|used to ask for someone's agreement
When we got on the train I felt as if everybody must be looking at me and pitying me.	電車に乗ったときは、みんなが私を見て哀れんでいるように感じました。	get on|乗る|verb|to board a vehicle	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	everybody|みんな|noun|every person	look at|見る|verb|to direct one's gaze toward	pity|哀れむ|verb|to feel sorry for
But I just went to work and imagined that I had on the most beautiful pale blue silk dress—because when you are imagining you might as well imagine something worth while—and a big hat all flowers and nodding plumes, and a gold watch, and kid gloves and boots.	でも、私はただ仕事に取り掛かって、自分がとても美しい淡いブルーのシルクのドレスを着ているところを想像しました。想像するなら、価値のあるものを想像した方がいいでしょう。そして、花と揺れる羽根飾りのついた大きな帽子、金の時計、子ヤギの革の手袋とブーツを想像しました。	go to work|仕事に取り掛かる|verb|start working	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	pale blue|淡いブルー|adjective|a light shade of blue	silk|シルク|noun|a fine, strong, soft, lustrous fiber produced by silkworms and used to make textiles and clothing	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	worth while|価値がある|adjective|worth the time or effort spent	hat|帽子|noun|a covering for the head typically with a shaped crown and brim	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant, consisting of reproductive organs (stamens and carpels) typically surrounded by a brightly colored corolla (petals) and a green calyx (sepals)	plume|羽根飾り|noun|a large feather or a bunch of feathers used as an ornament	gold|金|noun|a yellow precious metal, the chemical element of atomic number 79, used especially in jewelry, coinage, and electronics	watch|時計|noun|a small timepiece worn typically on a strap on one's wrist	kid|子ヤギ|noun|a young goat	glove|手袋|noun|a covering for the hand worn for warmth or protection	boot|ブーツ|noun|a sturdy item of footwear covering the foot and ankle and sometimes also the lower leg
I felt cheered up right away and I enjoyed my trip to the Island with all my might.	すぐに元気を取り戻して、島への旅を心から楽しむことができました。	feel cheered up|元気を取り戻す|verb|feel more cheerful or optimistic	right away|すぐに|adverb|without delay or hesitation	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	trip|旅|noun|a journey, especially a short one	island|島|noun|a piece of land surrounded by water
I wasn’t a bit sick coming over in the boat.	船の中では少しも酔いませんでした。	be sick|酔う|verb|feel nausea	boat|船|noun|a small vessel for transport by water
Neither was Mrs. Spencer although she generally is.	スペンサーさんも普段は酔うのですが、今回は酔いませんでした。	neither|どちらも～ない|conjunction|not either	Mrs. Spencer|スペンサーさん|noun|a woman who is married	generally|普段|adverb|in most cases; usually	be|～である|verb|to exist or live
She said she hadn’t time to get sick, watching to see that I didn’t fall overboard.	彼女は私が船から落ちないように見張っていたので、酔う暇がなかったと言っていました。	get sick|酔う|verb|to feel nausea	watch|見張る|verb|to look at or observe attentively or carefully	fall overboard|船から落ちる|verb|to fall from a ship into the water
She said she never saw the beat of me for prowling about.	彼女は、私ほどうろうろする子を見たことがないと言っていました。	see|見る|verb|perceive with the eyes	beat|拍子|noun|a regular rhythmical unit of time in music	prowl|うろつく|verb|move about stealthily, as in search of prey or something to steal
But if it kept her from being seasick it’s a mercy I did prowl, isn’t it?	でも、それで彼女が船酔いしなくて済んだのなら、私がうろうろしたのはよかったことですよね?	keep|防ぐ|verb|to cause to continue; to maintain	seasick|船酔い|adjective|feeling sick as a result of being on a boat	mercy|よかったこと|noun|compassion or forgiveness shown toward someone whom it is within one's power to punish or harm	prowl|うろうろする|verb|to move about restlessly and stealthily
And I wanted to see everything that was to be seen on that boat, because I didn’t know whether I’d ever have another opportunity.	それに、船にあるもの全部を見たかったんです。またこんな機会があるかどうかわからないから。	see|見る|verb|perceive with the eyes	everything|全部|noun|all the things	boat|船|noun|a small vessel for transport by water	opportunity|機会|noun|a time or set of circumstances that makes it possible to do something
Oh, there are a lot more cherry-trees all in bloom!	ああ、もっとたくさんの桜の木が満開だよ!	cherry-tree|桜の木|noun|a tree that produces cherries	in bloom|満開|adjective|having flowers open
This Island is the bloomiest place.	この島は花が咲き乱れているよ。	island|島|noun|a piece of land surrounded by water	bloomy|咲き乱れている|adjective|full of flowers
I just love it already, and I’m so glad I’m going to live here.	もう大好きになっちゃった。ここに住むなんて、本当に嬉しいよ。	love|大好き|verb|have a strong feeling of affection	already|もう|adverb|before or by now or the time in question	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	live|住む|verb|have as one's permanent home
I’ve always heard that Prince Edward Island was the prettiest place in the world, and I used to imagine I was living here, but I never really expected I would.	プリンスエドワード島は世界で一番きれいな場所だといつも聞いていて、ここに住んでいることを想像していたんだけど、本当に住むとは思っていなかったよ。	Prince Edward Island|プリンスエドワード島|noun|a Canadian province consisting of an island in the Gulf of St. Lawrence	prettiest|一番きれいな|adjective|very attractive or pleasing to the eye	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	live|住む|verb|have as one's permanent home	expect|思う|verb|regard something as likely to happen or be the case
It’s delightful when your imaginations come true, isn’t it?	想像が現実になると嬉しいよね?	imagination|想像|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	come true|現実になる|verb|to happen or become real	delightful|嬉しい|adjective|very pleasing
But those red roads are so funny.	でも、あの赤い道は変ね。	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
When we got into the train at Charlottetown and the red roads began to flash past I asked Mrs. Spencer what made them red and she said she didn’t know and for pity’s sake not to ask her any more questions.	シャーロッタウンで電車に乗って、赤い道がちらちらと見え始めたとき、私はスペンサーさんにどうして赤いのかと尋ねたら、知らないから、もう質問しないでくれって言われたよ。	get into|乗る|verb|enter or board a vehicle	Charlottetown|シャーロッタウン|noun|the capital of Prince Edward Island	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	flash|ちらちらと見える|verb|shine or cause to shine in a bright but brief, sudden, or intermittent way	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	Mrs. Spencer|スペンサーさん|noun|the wife of Mr. Spencer	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	say|言う|verb|express (something) in words	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	pity|お願い|noun|a feeling of sorrow and compassion caused by the suffering and misfortunes of others	sake|ため|noun|purpose or reason	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer
She said I must have asked her a thousand already.	彼女は、私がすでに千の質問をしたに違いないって言ったよ。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	thousand|千|noun|the number 1000	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question
I suppose I had, too, but how you going to find out about things if you don’t ask questions?	私もそう思うけど、質問しなければ物事を知ることはできないよね?	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	find out|知る|verb|discover or notice something	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
And what does make the roads red?”	それに、どうして道が赤いのかしら?」	make|する|verb|cause to be or become	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport

“Well now, I dunno,” said Matthew.	「さあ、それはわからないな」とマシューは言った。	say|言う|verb|express (something) in words	Matthew|マシュー|noun|a man's name

“Well, that is one of the things to find out sometime.	「まあ、それはいつか見つけ出すべきことの一つね。	find out|見つけ出す|verb|discover or notice something
Isn’t it splendid to think of all the things there are to find out about?	見つけ出すべきことがたくさんあると考えるのは素晴らしいことじゃない?	find out|見つけ出す|verb|discover or notice something	splendid|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive
It just makes me feel glad to be alive—it’s such an interesting world.	生きているのがうれしくなっちゃうよ。世界って本当に面白いよ。	make|させる|verb|cause (someone) to do something	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	glad|うれしい|adjective|pleased; happy	alive|生きている|adjective|living; not dead	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on
It wouldn’t be half so interesting if we know all about everything, would it?	全てのことを知っていたら、半分も面白くないよね?	know all about|全てを知っている|verb|to be very familiar with something	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention	would|だろう|auxiliary verb|used to express a polite request
There’d be no scope for imagination then, would there?	想像力の余地がなくなるよね?	scope|余地|noun|the extent of the area or subject matter that something deals with or to which it is relevant	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
But am I talking too much?	でも、私、しゃべりすぎかしら?	talk|しゃべる|verb|speak or converse	too much|すぎ|adverb|to a greater extent than is usual or desirable
People are always telling me I do.	いつもそう言われるの。	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	tell|言う|verb|communicate with words	me|私|pronoun|the speaker or writer of the sentence	do|する|verb|perform, execute, or accomplish
Would you rather I didn’t talk?	私がしゃべらない方がいい?	would rather|むしろ|auxiliary verb|prefer	talk|しゃべる|verb|speak
If you say so I’ll stop.	そう言うならやめるよ。	say|言う|verb|express (something) in words	stop|やめる|verb|cease doing something
I can stop when I make up my mind to it, although it’s difficult.”	難しいけど、決心すればやめられるよ。」	make up one's mind|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	stop|やめる|verb|cease an action or activity	difficult|難しい|adjective|hard to do or understand

Matthew, much to his own surprise, was enjoying himself.	マシューは、自分でも驚くほど楽しんでいた。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	much to one's surprise|自分でも驚くほど|adverb|to a great extent; very much	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in
Like most quiet folks he liked talkative people when they were willing to do the talking themselves and did not expect him to keep up his end of it.	ほとんどの寡黙な人々と同じように、彼は、自分から進んでしゃべり、彼がそれに応じることを期待しないおしゃべりな人々が好きだった。	like|～のような|preposition|having the same characteristics or qualities as	quiet|寡黙な|adjective|making little or no noise	folks|人々|noun|people in general	talkative|おしゃべりな|adjective|fond of talking	willing|進んで～する|adjective|ready, eager, or prepared to do something	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen or be the case
But he had never expected to enjoy the society of a little girl.	しかし、彼は小さな女の子との交際を楽しむとは思ってもみなかった。	expect|思う|verb|regard something as likely to happen	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	society|交際|noun|the aggregate of people living together in a more or less ordered community	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child
Women were bad enough in all conscience, but little girls were worse.	女性は良心の面で十分に悪いが、小さな女の子はもっと悪い。	woman|女性|noun|an adult human female	bad|悪い|adjective|of poor quality or a low standard	conscience|良心|noun|a person's moral sense of right and wrong	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child
He detested the way they had of sidling past him timidly, with sidewise glances, as if they expected him to gobble them up at a mouthful if they ventured to say a word.	彼は、彼女たちが、もし一言でも口にしたら彼が彼女たちを一口で飲み込んでしまうとでも思っているかのように、横目でちらちらと見ながら、臆病に彼のそばをすり抜けていくのを嫌っていた。	detest|嫌う|verb|dislike intensely	way|方法|noun|how something is done or how it happens	sidle|すり抜ける|verb|move furtively or cautiously	timidly|臆病に|adverb|in a shy or fearful way	glance|ちらちらと見る|verb|take a brief or hurried look	expect|思っている|verb|regard something as likely to happen	gobble up|飲み込む|verb|eat greedily	mouthful|一口|noun|the amount of food or drink that a person can comfortably take into the mouth at one time	venture|口にする|verb|dare to do something new, dangerous, or uncertain
That was the Avonlea type of well-bred little girl.	それが、アヴォンリー流の育ちの良い少女だった。	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	type|流|noun|a category of people or things having similar characteristics	well-bred|育ちの良い|adjective|having or showing good manners	little girl|少女|noun|a young female human being
But this freckled witch was very different, and although he found it rather difficult for his slower intelligence to keep up with her brisk mental processes he thought that he “kind of liked her chatter.”	しかし、このそばかすだらけの魔女は全く違っていて、彼の遅い知性が彼女の活発な精神活動に追いつくのはむしろ難しいと感じたが、彼は「彼女のおしゃべりが好きだ」と思った。	freckled|そばかすだらけの|adjective|having freckles	witch|魔女|noun|a woman who has magical powers	different|違っている|adjective|not the same	find|見つける|verb|discover or notice	difficult|難しい|adjective|hard to do or understand	slow|遅い|adjective|moving or operating or done at a low speed	intelligence|知性|noun|the ability to acquire and apply knowledge and skills	keep up with|追いつく|verb|maintain the same speed as	brisk|活発な|adjective|quick and energetic	mental|精神的な|adjective|of or relating to the mind	process|活動|noun|a series of actions or steps taken in order to achieve a particular end	kind of|ある意味|adverb|to some extent or in some way	like|好き|verb|find agreeable or attractive
So he said as shyly as usual:	だから彼はいつものように恥ずかしそうに言った。	say|言う|verb|express (something) in words	shyly|恥ずかしそうに|adverb|in a shy manner	usual|いつも|adjective|happening or done often or regularly

“Oh, you can talk as much as you like. I don’t mind.”	「ああ、好きなだけしゃべっていいんだ。かまわないよ」	as much as|好きなだけ|adverb|to the extent or degree that	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	mind|かまう|verb|be worried or annoyed by

“Oh, I’m so glad.	「ああ、よかった。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	be glad|よかった|verb|feel pleased about something
I know you and I are going to get along together fine.	あなたと私はうまくやっていけると思うよ。	get along|うまくやる|verb|to be or remain on friendly terms	together|一緒に|adverb|with or near each other in time, space, or position	fine|うまく|adverb|in a satisfactory manner
It’s such a relief to talk when one wants to and not be told that children should be seen and not heard.	話したいときに話せて、子供は見かけだけで声を出すなと言われないのは、とても安心できるよ。	relief|安心|noun|a feeling of reassurance and relaxation following release from anxiety or distress	want to|したい|verb|wish or desire	be told|言われる|verb|be informed of or about	children|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	be seen|見かけだけ|verb|be perceived or noticed	not be told|言われない|verb|not be informed of or about	not be heard|声を出すな|verb|not be perceived or noticed
I’ve had that said to me a million times if I have once.	私には何百万回もそう言われたよ。	have|言われる|verb|cause to be, do, or occur	million|百万|noun|a thousand thousand	time|回|noun|a point of time as measured in hours and minutes
And people laugh at me because I use big words.	それに、私は難しい言葉を使うからみんな笑うのよ。	laugh at|笑う|verb|to make fun of	big word|難しい言葉|noun|a word that is difficult to understand or pronounce
But if you have big ideas you have to use big words to express them, haven’t you?”	でも、大きな考えがあるなら、それを表現するためには難しい言葉を使わなければならないよね?」	big idea|大きな考え|noun|a very important or clever idea	big word|難しい言葉|noun|a word that is difficult to understand or pronounce	express|表現する|verb|show or make known (a thought or feeling)	haven't you|だよね|auxiliary verb|used in speech to turn a statement into a question, especially when asking for confirmation

“Well now, that seems reasonable,” said Matthew.	「なるほど、それは理にかなっているな」とマシューは言った。	reasonable|理にかなっている|adjective|having sound judgment; fair and just	said|言った|verb|to express (something) in words

“Mrs. Spencer said that my tongue must be hung in the middle.	「スペンサーさんは私の舌は真ん中に吊るされているに違いないって言ったよ。	Mrs. Spencer|スペンサーさん|noun|a woman who is married	say|言う|verb|express (something) in words	tongue|舌|noun|the fleshy muscular organ in the mouth that is used for tasting, licking, swallowing, and speaking	hang|吊るす|verb|be suspended or held up	middle|真ん中|noun|the point or part that is equally distant from all sides, ends, or surfaces of something
But it isn’t—it’s firmly fastened at one end.	でもそうじゃないよ、片方の端にしっかり固定されているよ。	fasten|固定する|verb|to attach or join securely	one end|片方の端|noun|the part of something that is farthest from the beginning or the middle
Mrs. Spencer said your place was named Green Gables. I asked her all about it.	スペンサーさんはあなたの家はグリーン・ゲイブルズという名前だって言ったよ。私は彼女にそれについて全部聞いたの。	Mrs. Spencer|スペンサーさん|noun|a woman who is married	place|家|noun|a building where someone lives permanently, especially as a member of a family or household	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	ask|聞く|verb|say something in order to obtain an answer or some information	all|全部|determiner|the whole quantity or extent of	about|について|preposition|on the subject of; concerning
And she said there were trees all around it.	そして彼女は家の周りには木々があるって言ったよ。	say|言う|verb|express (something) in words	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown
I was gladder than ever.	私はこれまで以上に嬉しかった。	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
I just love trees.	私は木が大好き。	love|大好き|verb|have a strong feeling of affection for
And there weren’t any at all about the asylum, only a few poor weeny-teeny things out in front with little whitewashed cagey things about them.	そして孤児院の周りには全く花がなくて、正面に小さな白塗りのケージのようなものが置かれた、貧弱でちっぽけなものが少しあるだけだった。	asylum|孤児院|noun|an institution that provides shelter and support to people who are mentally ill	at all|全く|adverb|in any way; to any extent	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	poor|貧弱な|adjective|lacking in quality or value	weeny-teeny|ちっぽけな|adjective|very small	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	front|正面|noun|the side or part of something that faces forward or toward the viewer	little|小さな|adjective|small in size	whitewashed|白塗りの|adjective|covered with a white liquid	cagey|ケージのような|adjective|unwilling to give information about oneself or one's plans
They just looked like orphans themselves, those trees did.	木々はまるで孤児のようだった。	look like|～のように見える|verb|to have the same appearance as someone or something else	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead
It used to make me want to cry to look at them.	それを見ると泣きたくなった。	used to|以前は|auxiliary verb|did or was something in the past	make|させる|verb|cause to be or become	want to|したいと思う|auxiliary verb|have a desire to	cry|泣く|verb|shed tears
I used to say to them, ‘Oh, you poor little things!	私はよく木々に「ああ、かわいそうに!	used to|よく～した|auxiliary verb|did or experienced something often in the past	say|言う|verb|express (something) in words	poor|かわいそう|adjective|deserving of pity or sympathy
If you were out in a great big woods with other trees all around you and little mosses and June bells growing over your roots and a brook not far away and birds singing in you branches, you could grow, couldn’t you?	もしあなたが大きな森にいて、周りに他の木々があって、小さな苔や六月の鐘が根元に生えていて、小川が近くにあって、鳥が枝で歌っていたら、あなたは成長できるでしょう?	be out|いる|verb|be outside	great big woods|大きな森|noun|a large area of land covered with trees	other trees|他の木々|noun|trees other than the one being talked about	little mosses|小さな苔|noun|small plants that grow in damp places	June bells|六月の鐘|noun|a type of flower	grow over|生える|verb|grow on top of something	root|根元|noun|the part of a plant that grows underground	brook|小川|noun|a small stream of water	not far away|近くに|adverb|a short distance away	bird|鳥|noun|a warm-blooded vertebrate animal that has wings and can fly	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice	branch|枝|noun|a part of a tree that grows out from the trunk	grow|成長できる|verb|become bigger or greater over a period of time	couldn't you|でしょう|auxiliary verb|used in questions to express a request for confirmation or agreement
But you can’t where you are.	でも、今いる場所ではできない。	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	where|場所|noun|the place that someone or something is in or occupies
I know just exactly how you feel, little trees.’	小さな木々よ、あなたの気持ちがよくわかるよ」と言った。	know|わかる|verb|be aware of	just exactly|よく|adverb|precisely	feel|感じる|verb|experience a particular emotion or sensation
I felt sorry to leave them behind this morning.	今朝は木々を置いていくのが悲しかった。	leave behind|置いていく|verb|to not take something with you when you go somewhere	this morning|今朝|noun|the morning of today
You do get so attached to things like that, don’t you?	そういうものに愛着が湧くものよね?	get attached to|愛着が湧く|verb|to become fond of	don't you|～よね|auxiliary verb|used in speech as a tag question, especially when the speaker expects the listener to agree
Is there a brook anywhere near Green Gables? I forgot to ask Mrs. Spencer that.”	グリーン・ゲイブルズの近くに小川はあるかしら? スペンサーさんに聞くのを忘れちゃったよ」	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	brook|小川|noun|a small stream of water	forget|忘れる|verb|not be able to remember something

“Well now, yes, there’s one right below the house.”	「ああ、そう、家のすぐ下に一つあるよ」	right below|すぐ下|adverb|directly under something	house|家|noun|a place where people live

“Fancy. It’s always been one of my dreams to live near a brook.	「素敵。小川の近くに住むのがずっと夢だったの。	fancy|素敵|adjective|very good or attractive	brook|小川|noun|a small stream of water
I never expected I would, though.	でも、叶うとは思っていなかったよ。	expect|思う|verb|regard something as likely to happen or be the case	never|決して～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all
Dreams don’t often come true, do they?	夢ってあまり叶わないよね?	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	come true|叶う|verb|happen or become the case	do|だよね|auxiliary verb|used in questions to ask for confirmation
Wouldn’t it be nice if they did?	叶ったら素敵なのにね?	be nice|素敵|adjective|very good or pleasing
But just now I feel pretty nearly perfectly happy.	でも、今はほとんど完璧に幸せだと感じているよ。	just now|ちょうど今|adverb|at this very moment	pretty nearly|ほとんど|adverb|very close to; almost	perfectly|完璧に|adverb|in a perfect manner	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
I can’t feel exactly perfectly happy because—well, what color would you call this?”	完璧に幸せだと感じることができないのは、ええと、この色を何色と呼ぶのかしら?」	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	exactly|まさに|adverb|in a precise manner	perfectly|完璧に|adverb|in a perfect manner	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	color|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light

She twitched one of her long glossy braids over her thin shoulder and held it up before Matthew’s eyes.	彼女は長くつややかな三つ編みの1本を細い肩越しに引っ張り、マシューの目の前に差し出した。	twitch|引っ張る|verb|to move or cause to move with a short, sudden, jerking movement	long|長い|adjective|having a great distance or duration from end to end	glossy|つややかな|adjective|having a shiny surface	braid|三つ編み|noun|a length of hair that is made up of three or more interlaced strands	thin|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	hold up|差し出す|verb|to raise something to a higher position	Matthew|マシュー|noun|a male given name
Matthew was not used to deciding on the tints of ladies’ tresses, but in this case there couldn’t be much doubt.	マシューは女性の髪の色合いを決めることに慣れていなかったが、この場合はあまり疑う余地はなかった。	be used to|慣れている|verb|be familiar with something through repeated exposure or experience	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something	tint|色合い|noun|a shade or variety of a particular color	lady|女性|noun|a woman who is well-mannered, courteous, or genteel	tress|髪|noun|a long lock of a woman's hair	case|場合|noun|an instance of something occurring	doubt|疑い|noun|a feeling of uncertainty about something

“It’s red, ain’t it?” he said.	「赤いだろう?」と彼は言った。	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	ain't|だろう|auxiliary verb|am not; are not; is not; have not; has not	say|言う|verb|express (something) in words

The girl let the braid drop back with a sigh that seemed to come from her very toes and to exhale forth all the sorrows of the ages.	少女は三つ編みを後ろに落とし、つま先から出てきて、長年の悲しみをすべて吐き出すようなため息をついた。	let|落とす|verb|allow or enable to	drop|落とす|verb|fall or cause to fall	back|後ろ|noun|the rear part of the human body	sigh|ため息|noun|a long, deep, audible breath that expresses sadness, tiredness, relief, etc.	seem|思われる|verb|appear to be	come|出る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	toe|つま先|noun|any of the five digits at the end of the foot	exhale|吐き出す|verb|breathe out	forth|すべて|adverb|onward in time; forward	sorrow|悲しみ|noun|a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others

“Yes, it’s red,” she said resignedly.	「そう、赤いんです」と彼女は諦めたように言った。	yes|そう|adverb|used to give a positive answer	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	say|言う|verb|express (something) in words	resignedly|諦めたように|adverb|in a resigned manner
“Now you see why I can’t be perfectly happy.	「これで私が完全に幸せになれない理由がわかったでしょう。	see|わかる|verb|to understand or realize something	perfectly|完全に|adverb|in a perfect manner or to a perfect degree	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
Nobody could who has red hair.	赤毛の人は誰も幸せになれないんです。	nobody|誰も|pronoun|no person	could|できる|auxiliary verb|be able to	red hair|赤毛|noun|hair that is red in color
I don’t mind the other things so much—the freckles and the green eyes and my skinniness.	そばかすや緑色の目や痩せていることはそんなに気にしていないんです。	mind|気にする|verb|be worried or annoyed about	freckle|そばかす|noun|a small light brown spot on the skin	green|緑色|adjective|of the color between blue and yellow in the spectrum	eye|目|noun|the organ of vision	skinniness|痩せていること|noun|the condition of being very thin
I can imagine them away.	そういうのは想像で消せるんです。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	away|消す|adverb|from a place
I can imagine that I have a beautiful rose-leaf complexion and lovely starry violet eyes.	美しいバラの花びらのような肌と星のように美しいすみれ色の目を想像できるんです。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	rose-leaf|バラの花びら|noun|a leaf of a rose	complexion|肌|noun|the natural color, texture, and appearance of the skin, especially of the face	lovely|美しい|adjective|very beautiful or attractive	starry|星のような|adjective|full of stars	violet|すみれ色|noun|a bluish-purple color
But I cannot imagine that red hair away.	でも赤毛は想像で消せないんです。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	away|消す|adverb|from a place
I do my best. I think to myself, ‘Now my hair is a glorious black, black as the raven’s wing.’	一生懸命に「私の髪は美しい黒、カラスの羽のように黒い」と自分に言い聞かせるんです。	do one's best|一生懸命にする|verb|to try as hard as one can	think to oneself|自分に言い聞かせる|verb|to say something to oneself in one's mind	glorious|美しい|adjective|having or worthy of glory	raven|カラス|noun|a large black bird of the crow family	wing|羽|noun|one of the two modified forelimbs bearing feathers that enable a bird to fly
But all the time I know it is just plain red and it breaks my heart.	でも、いつもそれがただの赤毛だと分かっていて、悲しくなります。	all the time|いつも|adverb|on every occasion; at all times	know|分かる|verb|be aware of	plain|ただの|adjective|simple; ordinary	red|赤毛|noun|a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	break one's heart|悲しくなる|verb|cause to feel very sad
It will be my lifelong sorrow.	それが私の生涯の悲しみになるでしょう。	lifelong|生涯の|adjective|continuing for a person's whole life	sorrow|悲しみ|noun|a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others
I read of a girl once in a novel who had a lifelong sorrow but it wasn’t red hair.	小説で生涯の悲しみを抱えた少女のことを読んだことがありますが、それは赤毛ではありませんでした。	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of letters, words, symbols, etc.	novel|小説|noun|a fictitious prose narrative of book length, typically representing character and action with some degree of realism	once|かつて|adverb|at some time in the past	girl|少女|noun|a young female human being	lifelong|生涯の|adjective|lasting for a person's whole life	sorrow|悲しみ|noun|a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others	red hair|赤毛|noun|hair of a reddish color
Her hair was pure gold rippling back from her alabaster brow.	彼女の髪は純金で、雪花石膏の額から波打つように後ろに流れていた。	hair|髪|noun|a threadlike growth from the skin of an animal	pure|純粋な|adjective|not mixed or adulterated with any other substance or material	gold|金|noun|a yellow precious metal	ripple|波打つ|verb|to form or cause to form small waves	back|後ろ|noun|the rear part of the human body	brow|額|noun|the forehead
What is an alabaster brow?	雪花石膏の額とは?	alabaster|雪花石膏|noun|a fine-grained, translucent form of gypsum	brow|額|noun|the forehead
I never could find out.	私には分かりませんでした。	find out|分かる|verb|discover or notice something
Can you tell me?”	教えてもらえますか?」	can|できる|auxiliary verb|be able to	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words

“Well now, I’m afraid I can’t,” said Matthew, who was getting a little dizzy.	「うーん、残念ながらできないな」と、少しめまいがしてきたマシューは言った。	be afraid|残念ながら|verb|to be worried or frightened about something	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	said|言った|verb|to express (something) in words	Matthew|マシュー|noun|a man's name	get|なる|verb|to become or to cause to become	dizzy|めまいがする|adjective|having or causing a feeling of spinning around and losing your balance
He felt as he had once felt in his rash youth when another boy had enticed him on the merry-go-round at a picnic.	彼は、かつて無鉄砲な若い頃に、ピクニックで別の少年に誘われてメリーゴーランドに乗ったときのような気分になった。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	once|かつて|adverb|at some earlier time	rash|無鉄砲な|adjective|acting or done without careful thought or planning	youth|若い頃|noun|the period of life when one is young	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	boy|少年|noun|a male child or young man	entice|誘う|verb|to attract or tempt by offering pleasure or advantage	merry-go-round|メリーゴーランド|noun|a fairground ride with wooden horses or other animals that move up and down on poles as the ride turns around	picnic|ピクニック|noun|an outing or excursion including a meal eaten outdoors

“Well, whatever it was it must have been something nice because she was divinely beautiful.	「まあ、それが何であれ、彼女は神々しいほど美しかったから、何か素敵なものだったに違いない。	whatever|何であれ|pronoun|no matter what	must|違いない|auxiliary verb|be certain or inevitable	nice|素敵な|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	divinely|神々しいほど|adverb|in a divine manner	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind
Have you ever imagined what it must feel like to be divinely beautiful?”	神々しいほど美しいとはどんな感じか想像したことがある?」	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	divinely|神々しい|adjective|of or relating to a god	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind

“Well now, no, I haven’t,” confessed Matthew ingenuously.	「うーん、いや、想像したことがない」とマシューは素直に告白した。	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime	ingenuously|素直に|adverb|in a frank or open manner

“I have, often. Which would you rather be if you had the choice—divinely beautiful or dazzlingly clever or angelically good?”	「私はよく想像するよ。選べるとしたら、神々しいほど美しい、まばゆいほど賢い、天使のように善良な、どれがいい?」	have|想像する|verb|to form a mental image of something	often|よく|adverb|many times; frequently	rather|どちらかというと|adverb|more willingly; more readily	choice|選択|noun|the act of choosing or selecting	divinely|神々しいほど|adverb|in a divine manner	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	dazzlingly|まばゆいほど|adverb|in a dazzling manner	clever|賢い|adjective|having or showing an ability to learn and understand things quickly and easily	angelically|天使のように|adverb|in an angelic manner	good|善良な|adjective|to be desired or approved of

“Well now, I—I don’t know exactly.”	「うーん、私は、私はよくわからないな」	well|うーん|interjection|used to express surprise, hesitation, or uncertainty	exactly|よく|adverb|in a precise and accurate manner

“Neither do I. I can never decide.	「私もわからないよ。決められないの。	neither|私も|conjunction|not either	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something
But it doesn’t make much real difference for it isn’t likely I’ll ever be either.	でも、どっちにしても大した違いはないよ。だって、どれも私にはあり得そうにないもの。	make a difference|違いを生む|verb|to have an effect on something	it doesn't make much difference|大した違いはない|phrase|it doesn't matter	it isn't likely|あり得そうにない|phrase|it is not probable
It’s certain I’ll never be angelically good.	天使のように善良になることは絶対にない。	be certain|絶対にある|verb|to be sure or confident about something	never|絶対にない|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	angelically|天使のように|adverb|in a way that is like an angel	good|善良|adjective|to be desired or approved of
Mrs. Spencer says—oh, Mr. Cuthbert!	スペンサーさんが言うには、ああ、カスバートさん!	Mrs. Spencer|スペンサーさん|noun|a woman who is married	says|言う|verb|express (something) in words	Mr. Cuthbert|カスバートさん|noun|a man who is married
Oh, Mr. Cuthbert!!	ああ、カスバートさん!	Mr. Cuthbert|カスバートさん|noun|a man's name
Oh, Mr. Cuthbert!!!”	ああ、カスバートさん!」	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname or full name	Cuthbert|カスバート|noun|a male given name

That was not what Mrs. Spencer had said;	スペンサーさんが言ったのはそういうことではなかった。	Mrs. Spencer|スペンサーさん|noun|a woman who is married	say|言う|verb|express (something) in words
neither had the child tumbled out of the buggy	子供が馬車から落ちたわけでもない。	neither|どちらも|conjunction|not either; not the one and not the other	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	tumble|落ちる|verb|fall suddenly, clumsily, or headlong	buggy|馬車|noun|a light, horse-drawn carriage
nor had Matthew done anything astonishing.	マシューが驚くべきことをしたわけでもない。	nor|わけでもない|conjunction|and not; also not	Matthew|マシュー|noun|a male given name	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	anything|何か|pronoun|something, no matter what	astonishing|驚くべき|adjective|causing a feeling of great surprise or wonder
They had simply rounded a curve in the road	彼らはただ道のカーブを曲がっただけだった。	round|曲がる|verb|to turn or cause to turn around something	curve|カーブ|noun|a smooth, continuous bend without angles	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
and found themselves in the “Avenue.”	そして「大通り」にいることに気づいた。	find oneself|気づく|verb|to become aware of one's own situation or condition	Avenue|大通り|noun|a broad road, often with trees on each side

The “Avenue,” so called by the Newbridge people, was a stretch of road four or five hundred yards long, completely arched over with huge, wide-spreading apple-trees, planted years ago by an eccentric old farmer.	ニューブリッジの人々がそう呼ぶ「大通り」は、4、5百ヤード続く道で、何年も前に風変わりな老農夫が植えた大きく広がるリンゴの木がアーチ状に覆っていた。	Avenue|大通り|noun|a broad road, often with trees on each side	Newbridge|ニューブリッジ|noun|a town in Wales	stretch|続く|verb|extend or be extended	four or five hundred yards|4、5百ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches	completely|完全に|adverb|to the fullest extent or degree	arch|アーチ状|noun|a curved structure with a flat upper surface	cover|覆う|verb|be or provide a covering for	huge|大きい|adjective|very large in size or amount	wide-spreading|広がる|adjective|extending over a large area	apple-tree|リンゴの木|noun|a tree that produces apples	years ago|何年も前|noun|a period of time in the past	eccentric|風変わりな|adjective|deviating from an established or usual pattern or style	old|老|adjective|having lived for a long time	farmer|農夫|noun|a person who grows crops or raises animals for a living
Overhead was one long canopy of snowy fragrant bloom.	頭上には雪のように白い香り高い花が天蓋をなしていた。	overhead|頭上|noun|the general expenses of a business	canopy|天蓋|noun|a covering over a bed, throne, etc.	bloom|花|noun|a flower or mass of flowers
Below the boughs the air was full of a purple twilight and far ahead a glimpse of painted sunset sky shone like a great rose window at the end of a cathedral aisle.	枝の下では空気は紫の夕暮れに満ち、はるか前方には、大聖堂の通路の端にある大きなバラ窓のように、夕焼け空が輝いていた。	below|下|preposition|in a lower position than	bough|枝|noun|a large branch of a tree	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	full|満ちる|adjective|having a great deal or many	purple|紫|adjective|of a color intermediate between red and blue	twilight|夕暮れ|noun|the soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon	far|はるか|adverb|a great distance in space or time	ahead|前方|adverb|in a forward direction	glimpse|輝き|noun|a brief, incomplete view or look	paint|描く|verb|to represent or create a picture or other artistic work using paints	sunset|夕焼け|noun|the time in the evening when the sun sets	sky|空|noun|the region of the atmosphere and outer space seen from the earth	shine|輝く|verb|to emit or reflect light	cathedral|大聖堂|noun|the principal church of a diocese	aisle|通路|noun|a passage between rows of seats in a church, theater, or other public building

Its beauty seemed to strike the child dumb.	その美しさに子供は言葉を失ったようだった。	beauty|美しさ|noun|the quality or aggregate of qualities in a person or thing that gives pleasure to the senses or pleasurably exalts the mind or spirit	strike|失う|verb|to cause to be or become dumb	dumb|言葉を失った|adjective|unable to speak
She leaned back in the buggy, her thin hands clasped before her, her face lifted rapturously to the white splendor above.	彼女は馬車に寄りかかり、細い手を前に組んで、顔を恍惚と上にある白い輝きに向けた。	lean back|寄りかかる|verb|to be in or move into a position in which the upper body is at an angle to the lower body	buggy|馬車|noun|a small horse-drawn vehicle	clasp|組む|verb|to hold something tightly in the hands or arms	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	lift|向ける|verb|to move something to a higher position	rapturously|恍惚と|adverb|in a state of great happiness or delight	splendor|輝き|noun|a state or quality of being splendid; magnificence
Even when they had passed out and were driving down the long slope to Newbridge she never moved or spoke.	そこを通り抜けてニューブリッジへの長い坂を下り始めても、彼女は動かず、口もきかなかった。	pass out|通り抜ける|verb|go through or past something	drive down|下り始める|verb|go down something	long slope|長い坂|noun|a long, inclined surface	Newbridge|ニューブリッジ|noun|a town in Canada	never|～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time	move|動く|verb|change position	speak|口をきく|verb|say something
Still with rapt face she gazed afar into the sunset west, with eyes that saw visions trooping splendidly across that glowing background.	彼女は恍惚とした顔で、西の夕焼けを遠くに見据え、その輝く背景を横切って壮大に群がる幻を見た。	rapt|恍惚とした|adjective|deeply engrossed or absorbed	gaze|見据える|verb|look intently or steadily	afar|遠く|adverb|at or to a great distance	sunset|夕焼け|noun|the time in the evening when the sun sets	west|西|noun|the direction towards the setting sun	vision|幻|noun|an experience of seeing something that does not exist or is not present	troop|群がる|verb|move or go in a group	splendidly|壮大に|adverb|in a magnificent or impressive way	background|背景|noun|the part of a scene that is furthest from the viewer
Through Newbridge, a bustling little village where dogs barked at them and small boys hooted and curious faces peered from the windows, they drove, still in silence.	犬が吠え、小さな男の子が叫び、好奇心旺盛な顔が窓から覗く、賑やかな小さな村ニューブリッジを、彼らは黙って通り抜けた。	through|通り抜ける|preposition|from one end or side to the other of	Newbridge|ニューブリッジ|noun|a small village in Canada	bustling|賑やかな|adjective|full of movement and activity	little|小さな|adjective|small in size	village|村|noun|a small human settlement in a rural area	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice	bark|吠える|verb|make the characteristic sharp explosive cry of a dog	small|小さな|adjective|little in size	boy|男の子|noun|a male child or young man	hoot|叫ぶ|verb|make a loud, derisive shout	curious|好奇心旺盛な|adjective|eager to know or learn something	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	peer|覗く|verb|look or gaze intently or curiously	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	drive|通り抜ける|verb|operate and control the course of a vehicle	silence|沈黙|noun|the complete absence of sound
When three more miles had dropped away behind them the child had not spoken.	更に三マイルも走り去った後も、子供は口をきかなかった。	three|三|numeral|the number 3	mile|マイル|noun|a unit of length equal to 1.609344 kilometers	drop away|走り去る|verb|to move or travel quickly	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	speak|口をきく|verb|to say something
She could keep silence, it was evident, as energetically as she could talk.	彼女は話すのと同じくらい元気に沈黙を守ることができるのは明らかだった。	keep silence|沈黙を守る|verb|to not say anything	energetically|元気に|adverb|with a lot of energy	talk|話す|verb|to speak or converse

“I guess you’re feeling pretty tired and hungry,” Matthew ventured to say at last, accounting for her long visitation of dumbness with the only reason he could think of.	「かなり疲れてお腹も空いただろう」とマシューはついに思い切って口を開き、彼女が長い間黙りこくっていた理由を、彼が考えつく唯一の理由で説明した。	guess|思う|verb|to think or suppose	feel|感じる|verb|to experience a particular emotion	pretty|かなり|adverb|to a moderately high degree	tired|疲れた|adjective|in need of rest or sleep	hungry|お腹が空いた|adjective|feeling a need or wish to eat	venture|思い切って言う|verb|to say something that may be considered rude or risky	at last|ついに|adverb|finally	account for|説明する|verb|to give a reason for or cause of	long|長い|adjective|having a great distance or duration	visitation|訪問|noun|an official or formal visit	dumbness|無言|noun|the state of being unable to speak	only|唯一|adjective|being the only one	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event
“But we haven’t very far to go now—only another mile.”	「でも、もうそんなに遠くないよ、あと一マイルだ」	far|遠い|adjective|a long way away	mile|マイル|noun|a unit of length equal to 1.609 kilometers

She came out of her reverie with a deep sigh and looked at him with the dreamy gaze of a soul that had been wondering afar, star-led.	彼女は深いため息をついて空想から抜け出し、星に導かれて遠くをさまよっていた魂の夢のようなまなざしで彼を見た。	come out of|抜け出す|verb|to leave or emerge from	reverie|空想|noun|a state of being pleasantly lost in thought	deep sigh|深いため息|noun|a long, deep breath that is let out slowly	look at|見る|verb|to direct one's gaze toward	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal	dreamy gaze|夢のようなまなざし|noun|a look that is full of dreams or hope	afar|遠く|adverb|at or to a great distance	star-led|星に導かれて|adjective|guided by the stars

“Oh, Mr. Cuthbert,” she whispered, “that place we came through—that white place—what was it?”	「ああ、カスバートさん」と彼女はささやいた、「私たちが通ってきたあの場所、あの白い場所、あれは何だったんですか?」	Mr. Cuthbert|カスバートさん|noun|the name of a person	whisper|ささやく|verb|speak softly	come through|通ってくる|verb|pass through	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	what|何|pronoun|used to ask for information

“Well now, you must mean the Avenue,” said Matthew after a few moments’ profound reflection.	「ああ、それは並木道のことだろう」とマシューはしばらく深く考えた後で言った。	mean|～のことだろう|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	Avenue|並木道|noun|a broad road, often with trees on each side
“It is a kind of pretty place.”	「あそこはきれいなところだ」	kind of|ある意味|adverb|to some extent or in some way	pretty|きれいな|adjective|pleasing to the eye or the ear	place|ところ|noun|a particular position, point, or area in space

“Pretty? Oh, pretty doesn’t seem the right word to use.	「きれい? ああ、きれいという言葉は適切ではないようです。	pretty|きれい|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being
Nor beautiful, either.	美しいという言葉も適切ではありません。	nor|～もない|conjunction|and not; also not	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	either|どちらも|conjunction|used to indicate that two or more alternatives are equally possible or acceptable
They don’t go far enough.	どちらも十分ではありません。	go far|十分である|verb|be enough	enough|十分|adjective|as much or as many as required
Oh, it was wonderful—wonderful.	ああ、それは素晴らしかった、素晴らしかった。	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good; marvelous
It’s the first thing I ever saw that couldn’t be improved upon by imagination.	想像力で改善できないものを初めて見ました。	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order	see|見る|verb|perceive with the eyes	couldn't|できない|auxiliary verb|can not	improve|改善する|verb|make or become better	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
It just satisfies me here”—she put one hand on her breast—“it made a queer funny ache and yet it was a pleasant ache.	それがここを満足させてくれるの」と彼女は片手を胸に当てて言った。「奇妙な痛みを感じたけれど、それは心地よい痛みだった。	satisfy|満足させる|verb|meet the expectations, needs, or desires of	here|ここ|adverb|in this place	put|当てる|verb|move something into a specified place	breast|胸|noun|the front of the human body between the neck and the stomach	make|感じる|verb|cause to be or become	queer|奇妙な|adjective|strange or odd	funny|おかしな|adjective|causing laughter or amusement	ache|痛み|noun|a continuous dull pain in a part of your body	pleasant|心地よい|adjective|giving a feeling of enjoyment or pleasure
Did you ever have an ache like that, Mr. Cuthbert?”	あなたはそんな痛みを経験したことがありますか、カスバートさん?」	ache|痛み|noun|a continuous or prolonged dull pain in a part of the body	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	Mr. Cuthbert|カスバートさん|noun|a man who is the owner of Green Gables farm

“Well now, I just can’t recollect that I ever had.”	「いや、そんな痛みがあったかどうか思い出せないな」	recollect|思い出す|verb|recall to the mind; remember	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all

“I have it lots of time—whenever I see anything royally beautiful.	「私はよくあるよ、王侯貴族のような美しいものを見るといつも。	have it|ある|verb|to experience or feel something	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	royally|王侯貴族のような|adjective|in a way that is suitable for a king or queen	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind
But they shouldn’t call that lovely place the Avenue.	でも、あの素敵な場所をアベニューなんて呼ぶべきじゃないよ。	call|呼ぶ|verb|give a name to	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	place|場所|noun|a particular position, point, or area in space
There is no meaning in a name like that.	あんな名前には意味がないよ。	There is no meaning|意味がない|noun|the thing one is trying to convey especially by language	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
They should call it—let me see—the White Way of Delight.	なんて呼ぶべきかしら、喜びの白い道、とか。	call|呼ぶ|verb|to give a name to	let me see|なんて呼ぶべきかしら|expression|used to express that you are thinking about something	White Way of Delight|喜びの白い道|noun|a name for a road
Isn’t that a nice imaginative name?	素敵な想像力のある名前でしょう?	nice|素敵な|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	imaginative|想像力のある|adjective|having or showing creativity or inventiveness	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
When I don’t like the name of a place or a person I always imagine a new one and always think of them so.	場所や人の名前が気に入らない時は、いつも新しい名前を想像して、いつもそう考えるの。	like|気に入る|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	place|場所|noun|a particular portion of space	person|人|noun|a human being regarded as an individual	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created	think|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas
There was a girl at the asylum whose name was Hepzibah Jenkins, but I always imagined her as Rosalia DeVere.	孤児院にヘプジバ・ジェンキンスという名前の女の子がいたんだけど、私はいつも彼女をロザリア・デ・ヴェレと想像していたの。	asylum|孤児院|noun|an institution that provides shelter and support to people who are mentally ill	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably
Other people may call that place the Avenue, but I shall always call it the White Way of Delight.	他の人はそこを並木道と呼ぶかもしれないけど、私はいつも喜びの白い道と呼ぶよ。	other|他の|adjective|not the same as the one or ones already mentioned or implied	call|呼ぶ|verb|give a name to	place|場所|noun|a particular position, point, or area in space	avenue|並木道|noun|a broad road, often with trees on each side	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	call|呼ぶ|verb|give a name to	White Way of Delight|喜びの白い道|noun|a name given to a road by Anne
Have we really only another mile to go before we get home?	本当にあと1マイルしか家まで残っていないの?	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	really|本当に|adverb|in fact or in truth	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	another|もう1つの|adjective|an additional	mile|マイル|noun|a unit of length equal to 1.609344 kilometers	go|行く|verb|to move or travel	before|前に|preposition|earlier than; prior to	get|得る|verb|to come into possession of; receive	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
I’m glad and I’m sorry.	嬉しいし、申し訳ないよ。	be glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	be sorry|申し訳ない|adjective|feeling regret or guilt
I’m sorry because this drive has been so pleasant and I’m always sorry when pleasant things end.	申し訳ないと思うのは、このドライブがとても楽しかったからで、楽しいことが終わるといつも申し訳なく思うの。	drive|ドライブ|noun|a trip in a vehicle	pleasant|楽しい|adjective|giving a feeling of happy satisfaction	end|終わる|verb|come or bring to a final point; finish
Something still pleasanter may come after, but you can never be sure.	もっと楽しいことが後に来るかもしれないけど、絶対とは言えないよ。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	after|後に|preposition|later or following (the event mentioned)	sure|絶対|adjective|having or showing no doubt or uncertainty; confident
And it’s so often the case that it isn’t pleasanter.	もっと楽しくないことが起こることも多いのよ。	be the case|起こる|verb|be the situation	pleasant|楽しい|adjective|giving a feeling of happiness or pleasure
That has been my experience anyhow.	とにかく、それが私の経験なの。	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events
But I’m glad to think of getting home.	でも、家に帰れると思うと嬉しいよ。	get home|家に帰る|verb|arrive at one's own house	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas
You see, I’ve never had a real home since I can remember.	ほら、私が覚えている限り、本当の家なんて持ったことがなかったのよ。	see|ほら|interjection|used to attract attention to something	never|決して～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	real|本当の|adjective|not imaginary; having objective existence	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
It gives me that pleasant ache again just to think of coming to a really truly home.	本当に本当の家に帰れると思うだけで、またあの心地よい痛みがするよ。	give|与える|verb|cause someone or something to receive or have something	ache|痛み|noun|a continuous or prolonged dull pain in a part of the body	think|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas
Oh, isn’t that pretty!”	ああ、きれいじゃない!」	pretty|きれい|adjective|pleasing to the eye or the ear

They had driven over the crest of a hill.	彼らは丘の頂上を越えて走っていた。	drive|走る|verb|to move or cause to move in a specified way	crest|頂上|noun|the top of a hill or mountain
Below them was a pond, looking almost like a river so long and winding was it.	彼らの下には池があり、長く曲がりくねった川のように見えた。	below|下に|preposition|in a lower place than	pond|池|noun|a body of water smaller than a lake	look like|～のように見える|verb|to have the same appearance as	river|川|noun|a large natural stream of water	long|長い|adjective|having a great distance or duration from end to end	winding|曲がりくねった|adjective|having many curves or turns
A bridge spanned it midway and from there to its lower end, where an amber-hued belt of sand-hills shut it in from the dark blue gulf beyond, the water was a glory of many shifting hues—the most spiritual shadings of crocus and rose and ethereal green, with other elusive tintings for which no name has ever been found.	橋がその中ほどにかかっており、そこから下流の端まで、琥珀色の砂丘の帯がその先の濃い青の湾からそれを閉ざしているところでは、水は多くの移り変わる色合いの栄光だった。クロッカス、バラ、そして天上の緑の最も神秘的な陰影と、名前が付けられたことのない他のとらえどころのない色合いである。	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway	span|かかる|verb|to stretch or extend from one side to the other	midway|中ほど|noun|the middle point of a journey or of a period of time	lower end|下流の端|noun|the point at which something ends	amber-hued|琥珀色の|adjective|having the color of amber	sand-hill|砂丘|noun|a hill or mound of sand	shut in|閉ざす|verb|to prevent from leaving	dark blue|濃い青|adjective|of a color intermediate between blue and black	gulf|湾|noun|a large area of sea that is almost surrounded by land	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent	glory|栄光|noun|high renown or honor won by notable achievements	shifting|移り変わる|adjective|changing from one thing to another	hue|色合い|noun|a particular shade of a color	crocus|クロッカス|noun|a small plant with bright purple, yellow, or white flowers that appears in spring	rose|バラ|noun|a woody perennial plant with prickly stems and showy flowers of various colors	ethereal|天上の|adjective|extremely delicate and light in a way that seems too perfect for this world	green|緑|noun|a color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum	elusive|とらえどころのない|adjective|difficult to find, catch, or achieve	tinting|色合い|noun|a slight coloration	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	ever|かつて|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all
Above the bridge the pond ran up into fringing groves of fir and maple and lay all darkly translucent in their wavering shadows.	橋の上では、池はモミとカエデの縁取りされた木立に流れ込み、揺れる影の中に暗く透き通って横たわっていた。	above|上に|preposition|in a higher position than	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway	pond|池|noun|a body of water smaller than a lake	run up|流れ込む|verb|to increase in amount or value	fringe|縁取り|noun|a border of small decorative pieces	grove|木立|noun|a small group of trees	fir|モミ|noun|an evergreen coniferous tree	maple|カエデ|noun|a deciduous tree	lay|横たわる|verb|to be in or move into a horizontal position	darkly|暗く|adverb|in a dark manner	translucent|透き通る|adjective|allowing light, but not detailed shapes, to pass through	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object coming between the light and a surface
Here and there a wild plum leaned out from the bank like a white-clad girl tip-toeing to her own reflection.	そこここに野生の梅が、白い服を着た少女が自分の姿につま先立ちしているように、土手から身を乗り出していた。	here and there|そこここに|adverb|in various places	wild plum|野生の梅|noun|a plum tree that grows in the wild	lean out|身を乗り出す|verb|to extend or stretch out	bank|土手|noun|the land alongside a river	white-clad|白い服を着た|adjective|wearing white clothes	girl|少女|noun|a young female human being	tip-toe|つま先立ちする|verb|to walk on one's toes	reflection|姿|noun|an image of something in a mirror or other reflective surface
From the marsh at the head of the pond came the clear, mournfully-sweet chorus of the frogs.	池の水源の沼地からは、カエルの澄んだ、悲しげに甘い合唱が聞こえてきた。	marsh|沼地|noun|a wetland that is dominated by herbaceous rather than woody plants	pond|池|noun|a body of water smaller than a lake	frog|カエル|noun|a small amphibian with smooth and slimy skin, a short squat body, and long strong legs with webbed feet	chorus|合唱|noun|a group of people who sing together
There was a little gray house peering around a white apple orchard on a slope beyond and, although it was not yet quite dark, a light was shining from one of its windows.	向こうの斜面には白いリンゴ園の周囲をのぞくように小さな灰色の家があり、まだ暗くはないのに、その窓の一つから明かりが輝いていた。	peer|のぞく|verb|look intently or with difficulty	slope|斜面|noun|a surface of which one end or side is at a higher level than the other	orchard|果樹園|noun|a place where fruit or nut trees are grown	dark|暗い|adjective|with little or no light	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in

“That’s Barry’s pond,” said Matthew.	「あれはバリーの池だ」とマシューが言った。	That's|あれは|pronoun|that is	Barry's|バリーの|noun|a male given name	pond|池|noun|a body of water smaller than a lake	said|言った|verb|to express (something) in words

“Oh, I don’t like that name, either.	「ああ、その名前も好きじゃないよ。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
I shall call it—let me see—the Lake of Shining Waters.	私はそれを、そうね、輝く水の湖と呼ぶことにするよ。	call|呼ぶ|verb|give a name to	let me see|そうね|expression|used to express that you are thinking about something	Lake of Shining Waters|輝く水の湖|noun|a lake that shines
Yes, that is the right name for it.	ええ、それがその湖にふさわしい名前だよ。	right|ふさわしい|adjective|correct or true	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
I know because of the thrill.	わくわくするからわかるの。	know|わかる|verb|be aware of	thrill|わくわく|noun|a feeling of excitement
When I hit on a name that suits exactly it gives me a thrill.	ぴったりの名前を思いついた時、私はわくわくするの。	hit on|思いつく|verb|to find or produce by chance or with little effort	suit|合う|verb|be right or appropriate for	exactly|ぴったり|adverb|in a way that is accurate or correct	give|与える|verb|cause someone to have or experience something	thrill|わくわく|noun|a feeling of excitement
Do things ever give you a thrill?”	何かにわくわくすることがある?」	give|与える|verb|cause someone or something to have or receive something	thrill|わくわく|noun|a feeling of excitement or pleasure

Matthew ruminated.	マシューは考え込んだ。	ruminate|考え込む|verb|to think carefully about something

“Well now, yes. It always kind of gives me a thrill to see them ugly white grubs that spade up in the cucumber beds.	「そうね、あるよ。きゅうりの畝を掘り返すと出てくる醜い白い幼虫を見ると、いつもちょっとわくわくするんだ。	give|与える|verb|cause someone to have or experience something	thrill|わくわく|noun|a feeling of excitement or pleasure	ugly|醜い|adjective|unpleasant to look at	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	grub|幼虫|noun|the larva of an insect	cucumber|きゅうり|noun|a long green vegetable with a hard skin
I hate the look of them.”	見た目が嫌いなんだ」	hate|嫌い|verb|dislike intensely	look|見た目|noun|the way that someone or something appears

“Oh, I don’t think that can be exactly the same kind of a thrill.	「ああ、それは全く同じ種類のスリルではないと思うよ。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	think|思う|verb|have an opinion about something	exactly|全く|adverb|in a way that is accurate or correct	same|同じ|adjective|being the same as something or someone else	kind|種類|noun|a group of people or things that are similar in some way	thrill|スリル|noun|a feeling of excitement or pleasure
Do you think it can?	あなたはそう思う?	think|思う|verb|have a particular opinion about something	can|できる|auxiliary verb|be able to
There doesn’t seem to be much connection between grubs and lakes of shining waters, does there?	幼虫と輝く水の湖の間にはあまり関係がないように思えるよ、そう思わない?	grub|幼虫|noun|the larva of an insect	lake|湖|noun|a large body of water surrounded by land	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent
But why do other people call it Barry’s pond?”	でも、どうして他の人はそれをバリーの池と呼ぶの?」	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number of things	call|呼ぶ|verb|give a name to	Barry|バリー|noun|a male given name

“I reckon because Mr. Barry lives up there in that house.	「バリーさんがあの家に住んでいるからだと思うよ。	reckon|思う|verb|to think or suppose	Mr. Barry|バリーさん|noun|a man named Barry	live|住む|verb|to have as one's home
Orchard Slope’s the name of his place.	オーチャード・スロープが彼の住んでいる場所の名前だ。	Orchard Slope|オーチャード・スロープ|noun|a place name	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	place|場所|noun|a particular position or point in space
If it wasn’t for that big bush behind it you could see Green Gables from here.	あの後ろにある大きな茂みがなければ、ここからグリーン・ゲイブルズが見えるんだ。	if it wasn't for|なければ|conditional phrase|if it were not for	big|大きな|adjective|of great size or extent	bush|茂み|noun|a woody plant with many stems	behind|後ろ|preposition|at the back of	see|見える|verb|perceive with the eyes
But we have to go over the bridge and round by the road, so it’s near half a mile further.”	でも、橋を渡って道を回らなければならないから、あと半マイル近くあるよ。」	go over|渡る|verb|move or travel across (something)	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	near|近く|adjective|not far away in space or time	half a mile|半マイル|noun|a unit of length equal to 0.5 miles	further|さらに|adverb|to a greater extent or degree

“Has Mr. Barry any little girls?	「バリーさんには小さな女の子はいる?	Mr. Barry|バリーさん|noun|a man	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child
Well, not so very little either—about my size.”	まあ、そんなに小さくもないわねー私と同じくらいの大きさよ。」	little|小さい|adjective|small in size	about|くらい|preposition|approximately

“He’s got one about eleven.	「11歳くらいの娘が一人いるよ。	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	about|くらい|preposition|on the subject of	eleven|11歳|noun|the cardinal number that is the sum of ten and one
Her name is Diana.”	名前はダイアナ。」	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Diana|ダイアナ|noun|a female given name

“Oh!” with a long indrawing of breath.	「ああ!」と長い息を吸い込んだ。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	long|長い|adjective|having a great length or duration	indrawing|吸い込む|verb|to draw in	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs
“What a perfectly lovely name!”	「なんて素敵な名前!」	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive

“Well now, I dunno.	「さあ、どうかな。	well now|さあ|interjection|used to express surprise, hesitation, or to introduce a new topic	dunno|わからない|verb|do not know
There’s something dreadful heathenish about it, seems to me.	何か恐ろしく異教的な感じがするね。	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause great fear or suffering	heathenish|異教的|adjective|of or relating to heathens or their beliefs and practices	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being
I’d ruther Jane or Mary or some sensible name like that.	ジェーンとかメアリーとか、もっとまともな名前がいいな。	Jane|ジェーン|noun|a female given name	Mary|メアリー|noun|a female given name	sensible|まともな|adjective|based on or acting on good judgment or reason
But when Diana was born there was a schoolmaster boarding there and they gave him the naming of her and he called her Diana.”	でもダイアナが生まれた時、下宿していた学校の先生が名付け親になって、ダイアナって名付けたの」	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	be born|生まれる|verb|come into existence	schoolmaster|学校の先生|noun|a man who is the head of a school	board|下宿する|verb|live in a place temporarily	give|与える|verb|transfer something to someone	naming|名付け|noun|the act of giving a name to someone or something	call|名付ける|verb|give a name to someone or something

“I wish there had been a schoolmaster like that around when I was born, then.	「私が生まれた時も、そんな学校の先生がいたらよかったのに。	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	there had been|いたらよかったのに|verb|to have existed or happened in the past	schoolmaster|学校の先生|noun|a man who is the head teacher of a school
Oh, here we are at the bridge.	ああ、橋に着いたよ。	here|ここ|adverb|in this place	be|いる|verb|to exist or live	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway
I’m going to shut my eyes tight.	目をぎゅっとつぶるよ。	shut|閉じる|verb|move a door or window so as to leave no space	eye|目|noun|the organ of vision	tight|ぎゅっと|adverb|firmly or closely
I’m always afraid going over bridges.	橋を渡るのがいつも怖いの。	be afraid|怖い|adjective|feeling fear or worry	go over|渡る|verb|move or travel across (something)
I can’t help imagining that perhaps just as we get to the middle, they’ll crumple up like a jack-knife and nip us.	橋の真ん中まで来ると、橋が折り畳みナイフみたいに折れ曲がって、私たちを挟み込んじゃうんじゃないかって想像しちゃうの。	can't help|～せずにはいられない|verb|be unable to refrain from doing something	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	just as|ちょうど～する時に|conjunction|at the very moment that	get to|～に着く|verb|reach a destination	middle|真ん中|noun|the point or part that is equally distant from all sides, ends, or surfaces of something	crumple up|折れ曲がる|verb|become crushed or wrinkled	jack-knife|折り畳みナイフ|noun|a large pocketknife with a blade that folds into the handle	nip|挟み込む|verb|catch or squeeze between two surfaces or points
So I shut my eyes.	だから目をつぶるの。	shut|閉じる|verb|move a door or window so as to leave no space or gap
But I always have to open them for all when I think we’re getting near the middle.	でも、真ん中まで来たと思うと、いつも目を開けなくちゃいけないの。	get near|近づく|verb|approach or come close to	middle|真ん中|noun|the point or part that is equally distant from all sides, ends, or surfaces of something
Because, you see, if the bridge did crumple up I’d want to see it crumple.	だって、もし橋が折れ曲がったら、折れ曲がるのを見たいでしょう。	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway	crumple|折れ曲がる|verb|to become crushed or wrinkled	see|見る|verb|perceive with the eyes
What a jolly rumble it makes!	なんて陽気な音でしょう!	jolly|陽気な|adjective|full of fun and happiness	rumble|音|noun|a continuous deep sound like that of thunder
I always like the rumble part of it.	私はいつもその音が好きなの。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	rumble|音|noun|a low, heavy, continuous sound like that of thunder or heavy traffic
Isn’t it splendid there are so many things to like in this world?	この世には好きなことがたくさんあるなんて、素晴らしいことじゃない?	splendid|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive	so many|たくさん|determiner|a large number of	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
There we’re over.	これで渡り切ったよ。	be over|渡り切る|verb|to have finished or ended
Now I’ll look back.	さあ、振り返ってみよう。	look back|振り返る|verb|turn one's head and body to look in the direction from which one has come
Good night, dear Lake of Shining Waters.	おやすみ、愛しの輝く水の湖。	good night|おやすみ|interjection|a farewell said at night	dear|愛しの|adjective|regarded with deep affection	Lake of Shining Waters|輝く水の湖|noun|a fictional lake in the story
I always say good night to the things I love, just as I would to people.	私はいつも、人にするみたいに、好きなものにおやすみを言うの。	say good night|おやすみを言う|verb|say good night	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	love|好き|verb|have a strong feeling of affection
I think they like it.	彼らはそれを好んでいると思う。	like|好む|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
That water looks as if it was smiling at me.”	あの水はまるで私に微笑んでいるみたい。」	look|見える|verb|to seem or appear	as if|まるで|conjunction|as though	smile|微笑む|verb|to form a smile

When they had driven up the further hill and around a corner Matthew said:	彼らがさらに丘を登り、角を曲がったとき、マシューは言った。	drive|登る|verb|to move or cause to move by driving	hill|丘|noun|a large landform that rises above the surrounding land in a limited area, usually in the form of a rounded elevation of the surface	corner|角|noun|the point or area where two or more things intersect, especially a point where two lines or roads meet	say|言う|verb|to express (something) in words

“We’re pretty near home now.	「もうすぐ家だ。	pretty|かなり|adverb|to a moderately high degree	near|近い|adjective|not far away	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
That’s Green Gables over—”	あれがグリーン・ゲイブルズだ」	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm

“Oh, don’t tell me,” she interrupted breathlessly, catching at his partially raised arm and shutting her eyes that she might not see his gesture.	「ああ、言わないで」と彼女は息もつかせずにさえぎり、彼の半分上げた腕をつかみ、彼の身振りを見ないように目を閉じた。	catch|つかむ|verb|to take hold of something	shut|閉じる|verb|to move a door or window so that it covers an opening	gesture|身振り|noun|a movement of part of the body, especially a hand or the head, to express an idea or meaning
“Let me guess. I’m sure I’ll guess right.”	「当ててみよう。きっと当てられるよ」	let me|～させて|verb|to allow or permit	guess|当てる|verb|to estimate or suppose	I'm sure|きっと|adverb|without doubt; certainly	right|正しい|adjective|correct or true

She opened her eyes and looked about her.	彼女は目を開けて周りを見回した。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	eye|目|noun|the organ of vision	look|見回す|verb|direct one's gaze in a specified direction
They were on the crest of a hill.	彼らは丘の頂上にいた。	be on|いる|verb|be on top of	crest|頂上|noun|the top of a hill or mountain
The sun had set some time since, but the landscape was still clear in the mellow afterlight.	日が沈んでからしばらく経っていたが、夕焼けの残照で景色ははっきりと見えた。	set|沈む|verb|go below the horizon	some time|しばらく|noun|a period of time	landscape|景色|noun|all the visible features of an area of land	clear|はっきり|adjective|easy to understand	mellow|夕焼け|adjective|soft and rich	afterlight|残照|noun|a light remaining after a light source has been turned off
To the west a dark church spire rose up against a marigold sky.	西には暗い教会の尖塔がマリーゴールド色の空に向かってそびえ立っていた。	west|西|noun|the direction toward the setting sun	dark|暗い|adjective|with little or no light	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	spire|尖塔|noun|a tall, narrow tower on a building, typically a church or cathedral, forming a tapering point at the top of a structure	rise|そびえ立つ|verb|go up or increase	marigold|マリーゴールド|noun|a plant with yellow or orange flowers
Below was a little valley and beyond a long, gently-rising slope with snug farmsteads scattered along it.	眼下には小さな谷があり、その向こうには長く緩やかに上り坂が続き、そこには居心地の良い農場が点在していた。	below|眼下|adverb|in a lower place	little|小さな|adjective|small in size	valley|谷|noun|an area of low land between hills	beyond|向こう|preposition|on or to the further side of	long|長い|adjective|having a great distance or duration from end to end	gently|緩やかに|adverb|in a gentle manner	rise|上り坂|noun|an upward slope	slope|坂|noun|a surface of which one end or side is at a higher level than the other	snug|居心地の良い|adjective|warm and comfortable	farmstead|農場|noun|a farm with its buildings	scatter|点在する|verb|throw around in an untidy way
From one to another the child’s eyes darted, eager and wistful.	子供の目は、熱心で物欲しそうに、次から次へと飛び回った。	from one to another|次から次へと|adverb|in succession	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	eye|目|noun|the organ of vision	dart|飛び回る|verb|move suddenly and quickly	eager|熱心な|adjective|strongly wanting to do or have something	wistful|物欲しそうな|adjective|having or showing a feeling of vague or regretful longing
At last they lingered on one away to the left, far back from the road, dimly white with blossoming trees in the twilight of the surrounding woods.	ついに、道から遠く離れた左側にある、周囲の森の夕暮れの中で花を咲かせた木々がぼんやりと白く見える一軒に目を留めた。	at last|ついに|adverb|after a long time	linger|目を留める|verb|to remain in a place longer than usual	one|一軒|noun|the number 1	away|離れた|adverb|from a place	left|左側|noun|the direction that is on the same side of your body as your left hand	far|遠く|adverb|a long way	back|後ろ|noun|the part of something that is furthest from the front	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	dimly|ぼんやりと|adverb|not brightly	white|白く|adjective|of the color intermediate between black and gray	blossom|花を咲かせる|verb|to produce flowers	tree|木々|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown	twilight|夕暮れ|noun|the soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon	surrounding|周囲の|adjective|all around
Over it, in the stainless southwest sky, a great crystal-white star was shining like a lamp of guidance and promise.	その上には、南西の澄み切った空に、水晶のような白い大きな星が、導きと約束のランプのように輝いていた。	over|上に|preposition|above or higher than	stainless|澄み切った|adjective|free from stain or blemish	southwest|南西|noun|the direction midway between south and west	great|大きな|adjective|of major significance or importance	crystal-white|水晶のような白い|adjective|having the color of crystal	star|星|noun|a large ball of gas that produces light and heat	shine|輝く|verb|to be bright	guidance|導き|noun|the action of guiding	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen

“That’s it, isn’t it?” she said, pointing.	「あれでしょう?」と彼女は指さした。	that|あれ|pronoun|the thing mentioned before	it|それ|pronoun|the thing mentioned before	isn't it|でしょう|tag question|used in speech as a way of inviting agreement	said|言った|verb|express (something) in words	pointing|指さした|verb|indicate the direction of something by extending one's finger

Matthew slapped the reins on the sorrel’s back delightedly.	マシューは栗毛馬の背に手綱を喜んで叩きつけた。	slap|叩きつける|verb|hit with the palm of the hand	rein|手綱|noun|a long, narrow strap of leather or other material used to control a horse	sorrel|栗毛馬|noun|a horse with a reddish-brown coat	back|背|noun|the part of the body of a person or animal that is opposite the front and usually nearest the spine	delightedly|喜んで|adverb|in a very happy way

“Well now, you’ve guessed it!	「そう、当たったね!	guess|当てる|verb|estimate or suppose (something) without sufficient information
But I reckon Mrs. Spencer described it so’s you could tell.”	でも、スペンサーさんが説明してくれたから、わかったんだね。」	reckon|思う|verb|to think or suppose	describe|説明する|verb|to give an account of something	tell|わかる|verb|to be able to distinguish or recognize

“No, she didn’t—really she didn’t.	「いいえ、説明してくれませんでした。本当に。	No|いいえ|interjection|a negative response	really|本当に|adverb|in fact; in truth
All she said might just as well have been about most of those other places.	彼女が言ったことは、他の場所のほとんどにも当てはまることばかりでした。	all|すべて|noun|the whole amount of	just as well|同様に|adverb|in a similar way	most|ほとんど|noun|the majority of	other|他の|adjective|different from the one or ones already mentioned or implied	place|場所|noun|a particular position or point in space
I hadn’t any real idea what it looked like.	どんなところか、よくわかっていませんでした。	have any real idea|よくわかる|verb|to know or understand something well	look like|どんなところか|verb|to have the appearance of
But just as soon as I saw it I felt it was home.	でも、見た瞬間に、ここが私の家だと感じました。	just as soon as|見た瞬間に|adverb|immediately after	see|見る|verb|perceive with the eyes	feel|感じる|verb|experience a particular emotion or sensation
Oh, it seems as if I must be in a dream.	ああ、夢を見ているみたい。	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
Do you know, my arm must be black and blue from the elbow up, for I’ve pinched myself so many times today.	ねえ、私の腕は肘から上は青黒くなっているはずよ。だって、今日何度もつねったんだもの。	arm|腕|noun|an upper limb	elbow|肘|noun|the joint between the upper and lower arm	pinch|つねる|verb|to squeeze or compress sharply	today|今日|noun|the present day
Every little while a horrible sickening feeling would come over me and I’d be so afraid it was all a dream.	時々、恐ろしい吐き気が襲ってきて、これが全部夢なんじゃないかと怖くなるの。	every little while|時々|adverb|occasionally	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	sickening|吐き気がする|adjective|causing a feeling of nausea	come over|襲ってくる|verb|to affect or seize suddenly	be afraid|怖くなる|verb|to be frightened or scared	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
Then I’d pinch myself to see if it was real—until suddenly I remembered that even supposing it was only a dream I’d better go on dreaming as long as I could;	だから、現実かどうか確かめるために自分をつねったよ。でも、夢だとしても、できるだけ長く夢を見続けた方がいいと思い出したの。	pinch|つねる|verb|squeeze or compress sharply	see|確かめる|verb|find out or check	real|現実|adjective|not imaginary; having objective existence	suddenly|ふと|adverb|quickly and without warning	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	go on|続ける|verb|continue	long|長く|adjective|having or being of great or more than average length
so I stopped pinching.	だから、つねるのはやめたよ。	stop|やめる|verb|cease an action or activity
But it is real and we’re nearly home.”	でも、これは現実で、もうすぐ家に着くよ。」	real|現実|adjective|not imaginary; having objective existence	nearly|もうすぐ|adverb|almost but not quite; very close to	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household

With a sigh of rapture she relapsed into silence.	アンはうっとりとため息をつき、また黙ってしまった。	sigh|ため息|noun|a long, deep, audible breath that expresses sadness, tiredness, relief, etc.	rapture|うっとり|noun|a feeling of intense pleasure or joy	relapse|黙る|verb|fall or slip back into a former state or condition
Matthew stirred uneasily.	マシューは落ち着かない様子で身じろぎした。	stir|身じろぎする|verb|move slightly	uneasily|落ち着かない様子で|adverb|in a nervous or anxious way
He felt glad that it would be Marilla and not he who would have to tell this waif of the world that the home she longed for was not to be hers after all.	マシューは、この世の孤児に、彼女が待ち望んでいた家は結局彼女のものではないと告げなければならないのは、自分ではなくマリラであることに安堵した。	be glad|安堵する|verb|feel pleased about something	Marilla|マリラ|noun|a female given name	tell|告げる|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	waif|孤児|noun|a homeless and helpless person, especially a child	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	long for|待ち望む|verb|want something very much	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	after all|結局|adverb|in spite of everything; nevertheless
They drove over Lynde’s Hollow, where it was already quite dark, but not so dark that Mrs. Rachel could not see them from her window vantage, and up the hill and into the long lane of Green Gables.	馬車は、すでにかなり暗くなっていたリンデの谷を通り過ぎたが、レイチェル夫人が窓から彼らを見ることができないほど暗くはなかった。そして、丘を登り、グリーン・ゲイブルズの長い小道に入った。	drive|通り過ぎる|verb|to move or cause to move in a specified way, especially by using a vehicle	Lynde's Hollow|リンデの谷|noun|a valley owned by the Lynde family	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	quite|かなり|adverb|to a certain extent; moderately	dark|暗い|adjective|with little or no light	not so|それほど～ない|adverb|to a lesser extent than mentioned	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman named Rachel who is married	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	vantage|見晴らしの良い場所|noun|a position or condition that gives a good view	hill|丘|noun|a naturally raised area of land with a rounded top	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|a farm owned by the Cuthbert family
By the time they arrived at the house Matthew was shrinking from the approaching revelation with an energy he did not understand.	家に着く頃には、マシューは自分でさえ理解できないほどのエネルギーで、迫り来る事実を告げることから逃げようとしていた。	by the time|頃には|conjunction|at or before a particular time	arrive|着く|verb|reach a destination	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	Matthew|マシュー|noun|a man's name	shrink|逃げようとする|verb|become or make smaller	revelation|事実を告げる|noun|a surprising and previously
It was not of Marilla or himself he was thinking or of the trouble this mistake was probably going to make for them, but of the child’s disappointment.	マシューが考えていたのは、マリラのことでも自分自身のことでもなく、この間違いが彼らにもたらすであろうトラブルのことでもなかった。彼が考えていたのは、子供の失望のことだった。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	himself|彼自身|pronoun|the male person being talked about	trouble|トラブル|noun|difficulty or problems	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	disappointment|失望|noun|the feeling of sadness or displeasure caused by the nonfulfillment of one's hopes or expectations
When he thought of that rapt light being quenched in her eyes he had an uncomfortable feeling that he was going to assist at murdering something—much the same feeling that came over him when he had to kill a lamb or calf or any other innocent little creature.	彼女の目の中のあの恍惚とした光が消えてしまうことを考えると、マシューは何か殺人を手伝おうとしているような居心地の悪い気持ちになった。子羊や子牛、あるいは他の無垢な小さな生き物を殺さなければならない時と同じような気持ちだった。	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	be quenched|消える|verb|be put out	uncomfortable|居心地の悪い|adjective|causing discomfort	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	assist|手伝う|verb|give support or aid to	lamb|子羊|noun|a young sheep	calf|子牛|noun|a young cow or bull	innocent|無垢な|adjective|free from moral wrong; not corrupted	creature|生き物|noun|a living being, especially an animal

The yard was quite dark as they turned into it	馬車が庭に入ると、そこはかなり暗かった。	yard|庭|noun|an area of land around a house or other building	turn into|入る|verb|to change into something else	dark|暗い|adjective|with little or no light
and the poplar leaves were rustling silkily all round it.	ポプラの葉が周囲で絹のようにさらさらと音を立てていた。	poplar|ポプラ|noun|a fast-growing deciduous tree	leaf|葉|noun|the usually green, flat, thin organ borne by the stem of a plant	rustle|さらさらと音を立てる|verb|make a light, soft sound like that of dry leaves being moved by a gentle breeze	silkily|絹のように|adverb|in a smooth, soft, or delicate manner

“Listen to the trees talking in their sleep,” she whispered, as he lifted her to the ground.	「木々が眠りながら話しているのが聞こえるよ」と、マシューが彼女を地面に降ろす時にアンはささやいた。	listen|聞く|verb|to give one's attention to a sound or action	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	sleep|眠る|verb|rest with the eyes closed	whisper|ささやく|verb|speak softly	ground|地面|noun|the solid surface of the earth
“What nice dreams they must have!”	「どんなに素敵な夢を見ているのでしょうね!」	nice|素敵な|adjective|very good; excellent	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep

Then, holding tightly to the carpet-bag which contained “all her worldly goods,” she followed him into the house.	それから、「この世の持ち物全部」が入った旅行かばんをぎゅっと握りしめて、アンはマシューについて家に入った。	hold tightly to|ぎゅっと握りしめる|verb|to hold something firmly	carpet-bag|旅行かばん|noun|a traveling bag made of carpeting	contain|入る|verb|to have or hold within	follow|ついて行く|verb|to go after someone or something	house|家|noun|a place where people live


## Chapter III: Marilla Cuthbert is Surprised	第3章: マリラ・カスバートは驚く	Chapter III|第3章|noun|the third chapter	Marilla Cuthbert|マリラ・カスバート|noun|a character in the story	be surprised|驚く|verb|to feel or show surprise

Marilla came briskly forward as Matthew opened the door.	マシューがドアを開けると、マリラがきびきびと前に出てきた。	come forward|前に出てくる|verb|move or travel toward the front	briskly|きびきびと|adverb|quickly and energetically	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision
But when her eyes fell on the odd little figure in the stiff, ugly dress, with the long braids of red hair and the eager, luminous eyes, she stopped short in amazement.	しかし、マリラは、長い赤毛を三つ編みにした、ぎこちない醜い服を着た、熱心で輝く目をした奇妙な小さな姿に目をとめると、驚いて立ち止まった。	fall on|目をとめる|verb|to look at something	stiff|ぎこちない|adjective|not moving or bending easily	ugly|醜い|adjective|unpleasant to look at	dress|服|noun|a piece of clothing	long|長い|adjective|having a great distance from one end to the other	braid|三つ編み|noun|a length of hair that is made up of three parts that are twisted together	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	hair|髪|noun|a threadlike growth from the skin of an animal	eager|熱心な|adjective|wanting to do or have something very much	luminous|輝く|adjective|giving out or reflecting much light	eye|目|noun|the organ of vision	stop short|立ち止まる|verb|to stop suddenly	amazement|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder

“Matthew Cuthbert, who’s that?” she ejaculated.	「マシュー・カスバート、あれは誰?」とマリラは叫んだ。	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a farmer	ejaculate|叫ぶ|verb|to say something suddenly and loudly
“Where is the boy?”	「男の子はどこ?」	where|どこ|adverb|in or to what place or position	boy|男の子|noun|a male child or young man

“There wasn’t any boy,” said Matthew wretchedly.	「男の子はいなかった」とマシューは惨めに言った。	boy|男の子|noun|a male child	say|言う|verb|to express (something) in words	wretchedly|惨めに|adverb|in a very unhappy or unlucky way
“There was only her.”	「彼女しかいなかった」	there be|いる|verb|to exist or be present	only|しか|adverb|and no one or nothing more or else	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being discussed

He nodded at the child, remembering that he had never even asked her name.	マシューは子供にうなずき、彼女の名前を聞いたことさえなかったことを思い出した。	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree, understand, or are saying hello or goodbye	remember|思い出す|verb|have a thought about someone or something that you have not thought about for a period of time	ask|聞く|verb|say or write something in order to obtain information

“No boy! But there must have been a boy,” insisted Marilla.	「男の子がいないと! でも男の子がいたはずよ」とマリラは主張した。	boy|男の子|noun|a male child	insist|主張する|verb|to demand something forcefully	Marilla|マリラ|noun|a female name
“We sent word to Mrs. Spencer to bring a boy.”	「私たちはスペンサーさんに男の子を連れてくるように伝えたのよ」	send word|伝える|verb|to send a message	Mrs. Spencer|スペンサーさん|noun|a woman who is married	bring|連れてくる|verb|to cause to come with oneself

“Well, she didn’t. She brought her.	「でも、連れてこなかったよ。彼女を連れてきたのよ」	bring|連れてくる|verb|cause to come to a place with oneself	her|彼女|pronoun|the woman or girl who is being discussed or who is already known about
I asked the station-master.	駅長に尋ねたのよ」	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	station-master|駅長|noun|the person in charge of a railway station
And I had to bring her home.	だから、彼女を連れて帰らなければならなかったよ」	bring|連れて帰る|verb|take or carry someone or something to a place	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
She couldn’t be left there, no matter where the mistake had come in.”	どこで間違いが起こったにせよ、彼女をそこに残しておくわけにはいかなかったよ」	leave|残す|verb|go away from a place	matter|問題|noun|a subject of concern	come in|起こる|verb|happen or occur

“Well, this is a pretty piece of business!” ejaculated Marilla.	「まあ、これは大変なことになったよね!」とマリラは叫んだ。	piece of business|大変なこと|noun|a matter or affair that is complicated or difficult	ejaculate|叫ぶ|verb|to say something suddenly and loudly	Marilla|マリラ|noun|a female given name

During this dialogue the child had remained silent, her eyes roving from one to the other, all the animation fading out of her face.	この会話の間、子供は黙ったままで、目を二人の間を行ったり来たりさせ、顔から生気が失せていった。	during|の間|preposition|all through the time of	dialogue|会話|noun|a conversation between two or more people	remain|残る|verb|be left after others have gone	silent|黙った|adjective|making no sound	eye|目|noun|the organ of vision	one|一人|noun|the number 1	other|もう一人|noun|the remaining one of two or more people or things	animation|生気|noun|the state of being full of life or vigor	fade|失せる|verb|gradually grow faint or dim
Suddenly she seemed to grasp the full meaning of what had been said.	突然、彼女は話されたことの意味をすべて理解したようだった。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	seem|ようだった|verb|appear to be true, probable, or have a specified quality	grasp|理解する|verb|to understand something fully	full|すべて|adjective|having or containing as much or as many as possible	meaning|意味|noun|what is meant by a word, text, concept, or action
Dropping her precious carpet-bag she sprang forward a step and clasped her hands.	大切な旅行かばんを落として、彼女は一歩前に飛び出し、両手を握りしめた。	drop|落とす|verb|let or make something fall	precious|大切な|adjective|of great value or worth	carpet-bag|旅行かばん|noun|a traveling bag made of carpeting	spring|飛び出す|verb|move or jump suddenly and quickly	forward|前に|adverb|toward the front or the future	step|一歩|noun|the action of moving the foot forward	clasp|握りしめる|verb|hold something tightly in one's hand

“You don’t want me!” she cried.	「私を欲しくないのね!」と彼女は叫んだ。	want|欲しくない|verb|feel a need or a wish for
“You don’t want me because I’m not a boy!	「私が男の子じゃないから欲しくないのね!	want|欲しくない|verb|feel a need or a wish for
I might have expected it.	予想はしていた。	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability	expect|予想する|verb|regard as likely to happen
Nobody ever did want me.	誰も私を欲しがらなかった。	nobody|誰も|pronoun|no person	ever|かつて|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	want|欲しがる|verb|feel a need or a wish for
I might have known it was all too beautiful to last.	あまりに美しすぎて長続きしないことはわかっていたはずだ。	know|知る|verb|be aware of	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	last|続く|verb|continue or be able to continue for a specified period of time
I might have known nobody really did want me.	誰も私を欲しがっていないことはわかっていたはずだ。	nobody|誰も|pronoun|no person	really|本当に|adverb|in reality; in fact	want|欲しがる|verb|feel a need or a wish for
Oh, what shall I do?	ああ、どうしよう。	shall|する|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination	do|する|verb|perform an action
I’m going to burst into tears!”	泣き出しそう!」	burst into tears|泣き出す|verb|start crying suddenly and uncontrollably

Burst into tears she did.	彼女は泣き出した。	burst into tears|泣き出す|verb|start crying suddenly	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being discussed or is already known about
Sitting down on a chair by the table, flinging her arms out upon it, and burying her face in them, she proceeded to cry stormily.	テーブルのそばの椅子に腰を下ろし、その上に腕を投げ出し、顔を埋めて、彼女は嵐のように泣き続けた。	sit down|腰を下ろす|verb|to move from a standing position to a sitting position	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually for one person	fling|投げ出す|verb|to throw or move with force or violence	arm|腕|noun|an upper limb, especially the part between the shoulder and the hand	bury|埋める|verb|to put or hide under the ground	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	proceed|続ける|verb|to go on to do something	cry|泣く|verb|to shed tears	stormily|嵐のように|adverb|in a stormy manner
Marilla and Matthew looked at each other deprecatingly across the stove.	マリラとマシューはストーブを挟んで困惑したように顔を見合わせた。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	Matthew|マシュー|noun|a male character in the story	look at|顔を見合わせる|verb|to direct one's gaze toward	each other|互いに|pronoun|one another	deprecatingly|困惑したように|adverb|in a way that expresses disapproval or criticism
Neither of them knew what to say or do.	どちらも何を言うべきか、何をすべきか分からなかった。	neither|どちらも|determiner|not either	know|分かる|verb|be aware of	say|言う|verb|express (something) in words	do|する|verb|perform an action
Finally Marilla stepped lamely into the breach.	ついにマリラがぎこちなく割って入った。	finally|ついに|adverb|after a long time, or after a lot of problems	step|割って入る|verb|move or walk with a regular and fairly quick rhythm by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	lamely|ぎこちなく|adverb|in a way that is not smooth or graceful	breach|割って入る|noun|an act of breaking or failing to observe a law, agreement, or code of conduct

“Well, well, there’s no need to cry so about it.”	「まあまあ、そんなに泣く必要はないよ」	cry|泣く|verb|to shed tears	need|必要|noun|a thing that is wanted or required

“Yes, there is need!”	「いいえ、泣く必要があるんです!」	need|必要|noun|a requirement for something	there is|ある|verb|to be present or available
The child raised her head quickly, revealing a tear-stained face and trembling lips.	子供は素早く頭を上げ、涙で汚れた顔と震える唇を見せた。	raise|上げる|verb|move something to a higher position	quickly|素早く|adverb|at a fast speed	reveal|見せる|verb|make known to others	tear|涙|noun|a drop of the salty liquid that comes from your eye when you cry	stain|汚す|verb|cause a mark or discoloration on	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	tremble|震える|verb|shake or shiver slightly
“You would cry, too, if you were an orphan and had come to a place you thought was going to be home and found that they didn’t want you because you weren’t a boy.	「もしあなたが孤児で、家になると思っていた場所に来て、男の子ではないという理由であなたを欲しがっていないとわかったら、あなたも泣くでしょう。	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	find|わかる|verb|discover or notice	want|欲しがる|verb|feel a need or a wish for	boy|男の子|noun|a male child or young man
Oh, this is the most tragical thing that ever happened to me!”	ああ、これは今まで私に起こった中で最も悲劇的なことです!」	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	happen|起こる|verb|take place; occur	tragical|悲劇的な|adjective|causing great suffering, pain, or unhappiness

Something like a reluctant smile, rather rusty from long disuse, mellowed Marilla’s grim expression.	長い間使われていなかったため、かなりぎこちない、しぶしぶの笑顔のようなものが、マリラの厳しい表情を和らげた。	reluctant|しぶしぶの|adjective|unwilling and hesitant; disinclined	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	rusty|ぎこちない|adjective|lacking recent practice or experience	long disuse|長い間使われていなかった|noun phrase|the state of not being used for a long time	mellow|和らげる|verb|make or become more gentle, mild, or moderate	grim|厳しい|adjective|stern or forbidding in appearance	expression|表情|noun|the way in which one expresses oneself or one's feelings

“Well, don’t cry any more.	「もう泣かないで。	cry|泣く|verb|to shed tears
We’re not going to turn you out-of-doors to-night.	今夜はあなたを戸外に追い出すつもりはない。	turn|追い出す|verb|cause to move around an axis or a center	out-of-doors|戸外|noun|the space outside a building	to-night|今夜|noun|the night of the present day
You’ll have to stay here until we investigate this affair.	この件を調査するまではここにいてもらうことになる。	stay|いる|verb|remain in a place	investigate|調査する|verb|examine or study closely and thoroughly
What’s your name?”	名前は?」	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to

The child hesitated for a moment.	子供は一瞬ためらった。	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	hesitate|ためらう|verb|be undecided about something

“Will you please call me Cordelia?” she said eagerly.	「私をコーデリアと呼んでくれませんか?」と彼女は熱心に言った。	call|呼ぶ|verb|to give a name to	Cordelia|コーデリア|noun|a name	eagerly|熱心に|adverb|in a very enthusiastic manner

“Call you Cordelia?	「コーデリアと呼ぶ?	call|呼ぶ|verb|to give a name to	Cordelia|コーデリア|noun|a name
Is that your name?”	それが君の名前か?」	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to

“No-o-o, it’s not exactly my name, but I would love to be called Cordelia.	「いいえ、それは私の本当の名前ではありませんが、コーデリアと呼ばれたいです。	exactly|本当の|adverb|in exact terms; precisely	love|大好き|verb|be extremely fond of
It’s such a perfectly elegant name.”	それはとても優雅な名前です。」	such|とても|adjective|to a very great extent	perfectly|とても|adverb|in a perfect manner	elegant|優雅な|adjective|graceful and stylish in appearance or manner

“I don’t know what on earth you mean.	「君が一体何を言っているのかわからない。	on earth|一体|adverb|used to emphasize a question	mean|言う|verb|to express (something) in words
If Cordelia isn’t your name, what is?”	コーデリアが君の名前でないなら、何だ?」	Cordelia|コーデリア|noun|a female given name	isn't|～でない|verb|is not	what|何|pronoun|used to ask for information about the identity or nature of something

“Anne Shirley,” reluctantly faltered forth the owner of that name, “but, oh, please do call me Cordelia.	「アン・シャーリー」その名の持ち主は渋々口ごもった。「でも、ああ、どうか私をコーデリアと呼んでください。	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	reluctantly|渋々|adverb|unwillingly; hesitantly	falter|口ごもる|verb|to speak hesitantly or uncertainly	forth|前へ|adverb|forward; onward	Cordelia|コーデリア|noun|a name
It can’t matter much to you what you call me if I’m only going to be here a little while, can it?	私がここにいるのはほんの短い間だけなので、私を何と呼ぶかなんてあなたにとって大した問題ではないですよね?	matter|問題|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	call|呼ぶ|verb|to give a name to	only|だけ|adverb|no more than; solely	a little while|短い間|noun|a short period of time	can|ですよね|auxiliary verb|be able to; have the ability to
And Anne is such an unromantic name.”	それにアンなんてロマンチックじゃない名前ですもの。」	Anne|アン|noun|a female given name	unromantic|ロマンチックじゃない|adjective|not romantic

“Unromantic fiddlesticks!” said the unsympathetic Marilla.	「ロマンチックじゃないなんてナンセンス!」同情心のないマリラは言った。	unromantic|ロマンチックじゃない|adjective|not romantic	fiddlesticks|ナンセンス|noun|nonsense	unsympathetic|同情心のない|adjective|not sympathetic	Marilla|マリラ|noun|a female name
“Anne is a real good plain sensible name.	「アンは本当に良い、ありきたりの、分別のある名前だ。	Anne|アン|noun|a female given name	good|良い|adjective|to be desired or approved of	plain|ありきたりの|adjective|lacking in distinctive features or decoration	sensible|分別のある|adjective|based on or acting on good judgment or reason
You’ve no need to be ashamed of it.”	それを恥じる必要はない。」	be ashamed of|恥じる|verb|to feel shame or guilt about something	need|必要|noun|a thing that is wanted or required

“Oh, I’m not ashamed of it,” explained Anne, “only I like Cordelia better.	「ああ、恥ずかしくなんかありません」アンは説明した。「ただコーデリアの方が好きなだけです。	ashamed|恥ずかしい|adjective|feeling shame or guilt	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
I’ve always imagined that my name was Cordelia—at least, I always have of late years.	私はいつも自分の名前がコーデリアだと想像していました。少なくとも、ここ数年はずっとそうでした。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Cordelia|コーデリア|noun|a character in Shakespeare's King Lear	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	late years|ここ数年|noun|the years that have passed recently
When I was young I used to imagine it was Geraldine, but I like Cordelia better now.	幼い頃はジェラルディンだと想像していたのですが、今はコーデリアの方が好きです。	when I was young|幼い頃|noun phrase|the time when I was a child	used to|よく〜したものだ|auxiliary verb|did something regularly in the past	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	Geraldine|ジェラルディン|noun|a female given name	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
But if you call me Anne please call me Anne spelled with an E.”	でも、もし私をアンと呼ぶなら、Eのついたアンと呼んでください。」	call|呼ぶ|verb|to give a name to	Anne|アン|noun|a female given name	spell|つづる|verb|to write or say the letters that form a word in the correct order	E|E|noun|the 5th letter of the English alphabet

“What difference does it make how it’s spelled?” asked Marilla with another rusty smile as she picked up the teapot.	「どう綴ろうが何が違うの?」マリラはまたぎこちない笑みを浮かべてティーポットを手に取りながら尋ねた。	make a difference|違いを生む|verb|to have an effect on something	pick up|手に取る|verb|to take something in your hands

“Oh, it makes such a difference.	「ああ、とても違います。	make a difference|違いが出る|verb|to have an effect or impact
It looks so much nicer.	ずっと素敵に見えます。	look|見える|verb|to seem or appear	nice|素敵な|adjective|pleasant; agreeable; delightful
When you hear a name pronounced can’t you always see it in your mind, just as if it was printed out?	名前の発音を聞くと、いつも頭の中で印刷されたように見えるでしょう?	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	pronounce|発音する|verb|make the sound of (a word or part of a word)	see|見える|verb|perceive with the eyes; discern visually	mind|頭|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought
I can; and A-n-n looks dreadful, but A-n-n-e looks so much more distinguished.	私はできるよ。A-n-nはひどく見えるけど、A-n-n-eはずっと見栄えがいいよ。	can|できる|auxiliary verb|be able to	dreadful|ひどい|adjective|extremely bad or serious	distinguished|見栄えがいい|adjective|having an air of distinction
If you’ll only call me Anne spelled with an E I shall try to reconcile myself to not being called Cordelia.”	私をEのついたアンと呼んでくれるなら、コーデリアと呼ばれないことに自分をなじませようと思います」	call|呼ぶ|verb|to give a name to	Anne|アン|noun|a female given name	spell|つづる|verb|to write or say the letters of a word in the correct order	E|E|noun|the fifth letter of the English alphabet	try|努力する|verb|to make an effort to do something	reconcile|なじませる|verb|to make or become friendly again after an argument or disagreement	Cordelia|コーデリア|noun|a female given name

“Very well, then, Anne spelled with an E, can you tell us how this mistake came to be made?	「では、Eのついたアン、この間違いが起こった経緯を教えてもらえますか?	very well|では|adverb|in a good or satisfactory way	Anne|アン|noun|a female given name	spell|つづる|verb|write or name the letters of a word in correct sequence	E|E|noun|the fifth letter of the English alphabet	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	come to be made|起こった経緯|verb|happen or occur
We sent word to Mrs. Spencer to bring us a boy.	私たちはスペンサーさんに男の子を連れてきてくれるように頼んだのです。	send word|頼む|verb|to send a message	Mrs. Spencer|スペンサーさん|noun|a woman who is married	bring|連れてくる|verb|to cause to come with oneself
Were there no boys at the asylum?”	孤児院に男の子はいなかったのですか?」	asylum|孤児院|noun|an institution offering shelter and support to people who are mentally ill

“Oh, yes, there was an abundance of them.	「ああ、いましたよ、たくさんいました。	abundance|たくさん|noun|a very large quantity of something
But Mrs. Spencer said distinctly that you wanted a girl about eleven years old.	でもスペンサーさんは、あなたたちが11歳くらいの女の子を欲しがっているとはっきり言っていました。	Mrs. Spencer|スペンサーさん|noun|a woman who is married	distinctly|はっきり|adverb|in a clear and definite way	about|くらい|preposition|approximately	eleven years old|11歳|noun|the age of a person who has lived for eleven years
And the matron said she thought I would do.	それに、孤児院の院長は私がちょうどいいだろうと思ったのです。	matron|院長|noun|a woman who is in charge of a hospital, a school, or a prison	think|思う|verb|have an opinion about something	do|ちょうどいい|verb|be suitable or acceptable
You don’t know how delighted I was.	私がどれほど喜んだか、あなたにはわからないでしょう。	know|わかる|verb|be aware of	delight|喜ぶ|verb|be extremely pleased
I couldn’t sleep all last night for joy.	嬉しくて昨夜は眠れませんでした。	couldn't sleep|眠れませんでした|verb|be unable to sleep	all last night|昨夜|noun|the night before the present day	for joy|嬉しくて|noun|a feeling of great pleasure or happiness
Oh,” she added reproachfully, turning to Matthew, “why didn’t you tell me at the station that you didn’t want me and leave me there?	ああ」と彼女はマシューの方を向いて非難がましく付け加えた。「駅で私を欲しくないと言って、そこに置いてきてくれればよかったのに。	reproachfully|非難がましく|adverb|in a way that expresses disapproval	turn to|の方を向く|verb|change direction so as to face	station|駅|noun|a terminal for trains or buses	want|欲しがる|verb|feel a need or a wish for	leave|置いてくる|verb|go away from a place
If I hadn’t seen the White Way of Delight and the Lake of Shining Waters it wouldn’t be so hard.”	喜びの白い道と輝く水の湖を見なかったら、そんなにつらくなかったでしょうに」	White Way of Delight|喜びの白い道|noun|a path that is white and brings joy	Lake of Shining Waters|輝く水の湖|noun|a lake that is shining and has water	wouldn't be so hard|そんなにつらくなかったでしょうに|verb|would not be so difficult

“What on earth does she mean?” demanded Marilla, staring at Matthew.	「いったいどういう意味かしら?」マリラはマシューをじっと見つめて尋ねた。	on earth|いったい|adverb|used to emphasize a question	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	demand|尋ねる|verb|ask for (something) with authority	stare|じっと見つめる|verb|look fixedly or intently at someone or something

“She—she’s just referring to some conversation we had on the road,” said Matthew hastily.	「彼女はただ、道で話したことを言っているだけだ」とマシューは急いで言った。	refer to|言っている|verb|mention or allude to	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	hastily|急いで|adverb|very quickly, often carelessly
“I’m going out to put the mare in, Marilla.	「雌馬を連れて来るよ、マリラ。	go out|行く|verb|leave a place	put|連れて来る|verb|move something to a specified place	mare|雌馬|noun|an adult female horse
Have tea ready when I come back.”	戻ったらお茶を用意しておいてくれ」	have|用意する|verb|possess, own, or hold	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant	ready|用意する|adjective|in a state of readiness	come back|戻る|verb|return to a place

“Did Mrs. Spencer bring anybody over besides you?” continued Marilla when Matthew had gone out.	「スペンサーさんはあなた以外に誰かを連れてきたの?」マシューが出て行った後、マリラは続けた。	Mrs. Spencer|スペンサーさん|noun|a woman who is married	bring|連れてくる|verb|cause to come with oneself	anybody|誰か|pronoun|any person	besides|以外に|preposition|in addition to; other than	Matthew|マシュー|noun|a male given name	go out|出て行く|verb|leave a place	Marilla|マリラ|noun|a female given name

“She brought Lily Jones for herself.	「彼女はリリー・ジョーンズを連れてきました。	bring|連れてくる|verb|cause to come to a place	Lily Jones|リリー・ジョーンズ|noun|a person's name	herself|彼女自身|pronoun|the female person being discussed
Lily is only five years old and she is very beautiful and had nut-brown hair.	リリーはたった5歳で、とても美しくて、栗色の髪をしています。	Lily|リリー|noun|a girl's name	only|たった|adverb|and no one or nothing more or else	five years old|5歳|noun|a person who is five years old	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	nut-brown|栗色|adjective|of a light brown color	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person
If I was very beautiful and had nut-brown hair would you keep me?”	もし私がとても美しくて、栗色の髪だったら、私を置いてくれますか?」	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	nut-brown|栗色|adjective|of a light brown color	keep|置く|verb|to continue to have or do something

“No. We want a boy to help Matthew on the farm.	「いいえ。私たちは農場でマシューを手伝ってくれる男の子が欲しいの。	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	help|手伝う|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing assistance
A girl would be of no use to us.	女の子は役に立たない。	girl|女の子|noun|a young female human being	be of no use|役に立たない|verb|to be useless
Take off your hat.	帽子を脱ぎなさい。	take off|脱ぐ|verb|remove an item of clothing	hat|帽子|noun|a covering for the head
I’ll lay it and your bag on the hall table.”	帽子とカバンは玄関のテーブルに置いておくよ」	lay|置く|verb|put something down gently	bag|カバン|noun|a container made of flexible material with an opening at the top	hall|玄関|noun|an area just inside the front door of a house	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at

Anne took off her hat meekly.	アンはおとなしく帽子を脱いだ。	take off|脱ぐ|verb|remove an item of clothing	hat|帽子|noun|a covering for the head	meekly|おとなしく|adverb|in a quiet and gentle way
Matthew came back presently and they sat down to supper.	マシューがすぐに戻ってきて、二人は夕食の席に着いた。	come back|戻ってくる|verb|return to a place	presently|すぐに|adverb|in a short time	sit down|席に着く|verb|take a seat	supper|夕食|noun|the last meal of the day
But Anne could not eat.	しかしアンは食べることができなかった。	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth
In vain she nibbled at the bread and butter and pecked at the crab-apple preserve out of the little scalloped glass dish by her plate.	彼女はパンとバターをかじり、皿の横にある小さなホタテ貝のガラス皿からカニリンゴのジャムをつついたが無駄だった。	in vain|無駄に|adverb|to no purpose or avail	nibble|かじる|verb|eat in small bites	bread|パン|noun|a food made from flour and water	butter|バター|noun|a dairy product made from the fat and protein components of milk or cream	peck|つつく|verb|strike or bite with the beak	crab-apple|カニリンゴ|noun|a small, sour apple	preserve|ジャム|noun|a food made by cooking fruit and sugar together	plate|皿|noun|a flat dish on which food is served
She did not really make any headway at all.	彼女は実際には全く進歩しなかった。	make headway|進歩する|verb|make progress

“You’re not eating anything,” said Marilla sharply, eying her as if it were a serious shortcoming.	「何も食べていないのね」とマリラはそれが重大な欠点であるかのように彼女をじろじろと見ながら鋭く言った。	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	anything|何も|pronoun|something, no matter what	said|言った|verb|express (something) in words	sharply|鋭く|adverb|in a sharp manner	eye|じろじろと見る|verb|look at or observe with great care	as if|かのように|conjunction|as it would be if	serious|重大な|adjective|requiring much thought or work	shortcoming|欠点|noun|a fault or failure to meet a certain standard
Anne sighed.	アンはため息をついた。	sigh|ため息をつく|verb|to let out a long, deep breath, usually because you are sad, tired, or disappointed

“I can’t. I’m in the depths of despair.	「できないよ。私は絶望の淵にいる。	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	depth|淵|noun|the distance from the top to the bottom of something	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope
Can you eat when you are in the depths of despair?”	絶望の淵にいる時に食べられる?」	depth|淵|noun|the distance from the top to the bottom of something	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope

“I’ve never been in the depths of despair, so I can’t say,” responded Marilla.	「絶望の淵にいたことは一度もないので、わからない」とマリラは答えた。	depth|淵|noun|the distance from the top to the bottom of something	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope	respond|答える|verb|say something in reply	Marilla|マリラ|noun|a female name

“Weren’t you? Well, did you ever try to imagine you were in the depths of despair?”	「そうじゃなかった? じゃあ、絶望の淵にいることを想像してみたことはある?」	be in the depths of|の淵にいる|verb|to be in a very bad state	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope

“No, I didn’t.”	「いいえ、ないよ」	No|いいえ|interjection|a negative response	didn't|ないよ|auxiliary verb|did not

“Then I don’t think you can understand what it’s like.	「それなら、どんなものか理解できないと思う。	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	what it's like|どんなものか|noun phrase|the nature or quality of something
It’s a very uncomfortable feeling indeed.	本当にとても不快な気持ちよ。	uncomfortable|不快な|adjective|causing discomfort	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction
When you try to eat a lump comes right up in your throat and you can’t swallow anything, not even if it was a chocolate caramel.	食べようとすると喉に塊ができて、チョコレートキャラメルでも何も飲み込めなくなるの。	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	lump|塊|noun|a compact mass of a substance	come up|できる|verb|to be mentioned or discussed	throat|喉|noun|the front of the neck	swallow|飲み込む|verb|cause to pass from the mouth into the stomach	chocolate|チョコレート|noun|a food made from roasted and ground cacao seeds	caramel|キャラメル|noun|a type of candy made from sugar, butter, and milk
I had one chocolate caramel once two years ago and it was simply delicious.	2年前にチョコレートキャラメルを1つ食べたことがあるけど、とてもおいしかったよ。	have|食べる|verb|eat	chocolate|チョコレート|noun|a food made from roasted and ground cacao seeds	caramel|キャラメル|noun|a type of candy made from sugar, butter, and milk	once|1度|adverb|one time	two years ago|2年前|noun|two years before the present time	simply|とても|adverb|in a simple manner	delicious|おいしい|adjective|very pleasant to taste
I’ve often dreamed since then that I had a lot of chocolate caramels, but I always wake up just when I’m going to eat them.	それ以来、チョコレートキャラメルをたくさん食べる夢をよく見るけど、いつも食べようとしたときに目が覚めてしまう。	since then|それ以来|adverb|from that time until now	dream|夢を見る|verb|have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	chocolate caramel|チョコレートキャラメル|noun|a type of candy	wake up|目が覚める|verb|stop sleeping
I do hope you won’t be offended because I can’t eat.	私が食べられないことで気分を害さないでほしいよ。	hope|望む|verb|want something to happen or be the case	be offended|気分を害する|verb|feel resentful or annoyed, typically as a result of a perceived insult
Everything is extremely nice, but still I cannot eat.”	どれもとてもおいしそうだけど、食べられないの。」	everything|どれも|noun|all the things	extremely|とても|adverb|to a very great degree	nice|おいしそう|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	still|でも|adverb|even so; nevertheless; yet	cannot|できない|auxiliary verb|be unable to

“I guess she’s tired,” said Matthew, who hadn’t spoken since his return from the barn.	「疲れたんだろう」と、納屋から戻って以来ずっと黙っていたマシューが言った。	guess|思う|verb|to form an opinion or conclusion about something without having all the facts	tired|疲れた|adjective|in need of rest or sleep	barn|納屋|noun|a large farm building used for storing grain or housing livestock	return|戻る|verb|go or come back to a place or person that you have already been to or known before
“Best put her to bed, Marilla.”	「寝かせた方がいいよ、マリラ。」	put|寝かせる|verb|move something or someone into a specified place or position	bed|ベッド|noun|a place where you sleep	Marilla|マリラ|noun|a female given name

Marilla had been wondering where Anne should be put to bed.	マリラはアンをどこに寝かせたらいいのか迷っていた。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	wonder|迷う|verb|be curious or uncertain about something	put to bed|寝かせる|verb|put someone to sleep in a bed
She had prepared a couch in the kitchen chamber for the desired and expected boy.	彼女は望み、期待していた男の子のために台所の部屋にソファを用意していた。	prepare|用意する|verb|make ready for use or consideration	couch|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	chamber|部屋|noun|a room in a house or other building	desire|望む|verb|strongly wish for or want	expect|期待する|verb|regard as likely to happen
But, although it was neat and clean, it did not seem quite the thing to put a girl there somehow.	しかし、そこはきちんとしていて清潔ではあったが、どうも女の子を寝かせるにはふさわしくないように思えた。	neat|きちんとしている|adjective|tidy, organized, and clean	clean|清潔である|adjective|free from dirt, marks, or stains	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	girl|女の子|noun|a female child
But the spare room was out of the question for such a stray waif, so there remained only the east gable room.	しかし、予備の部屋はそんな迷子の孤児には論外だったので、残るは東の切妻部屋だけだった。	spare room|予備の部屋|noun|a room that is not used very often	out of the question|論外|adjective|not possible or worth considering	stray|迷子の|adjective|having wandered away from where it should be	waif|孤児|noun|a homeless and helpless person	remain|残る|verb|be left after others have gone	east gable room|東の切妻部屋|noun|a room in the east part of the house with a gable roof
Marilla lighted a candle and told Anne to follow her, which Anne spiritlessly did, taking her hat and carpet-bag from the hall table as she passed.	マリラはろうそくに火をともし、アンに後をついてくるように言った。アンは元気なく従い、通りすがりに玄関のテーブルから帽子と旅行かばんをとった。	light a candle|ろうそくに火をともす|verb|to cause a candle to start burning	follow|従う|verb|to go after someone or something	spiritlessly|元気なく|adverb|without energy or enthusiasm	take|とる|verb|to get into one's possession, power, or control	pass|通りすがる|verb|to go by or move past
The hall was fearsomely clean;	玄関は恐ろしいほどきれいだった。	hall|玄関|noun|a large room just inside the front door of a house	fearsomely|恐ろしいほど|adverb|in a frightening way	clean|きれい|adjective|free from dirt, marks, or stains
the little gable chamber in which she presently found herself seemed still cleaner.	アンが案内された小さな切妻部屋はさらにきれいだった。	little|小さな|adjective|small in size	gable|切妻|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof	chamber|部屋|noun|a room, especially a bedroom	find oneself|案内される|verb|to be in a particular place or situation	clean|きれい|adjective|free from dirt, marks, or stains

Marilla set the candle on a three-legged, three-cornered table	マリラはろうそくを三本足の三角テーブルに置き、	set|置く|verb|put something in a certain place	candle|ろうそく|noun|a stick of wax with a wick that is lit to produce light	three-legged|三本足の|adjective|having three legs	three-cornered|三角の|adjective|having three corners	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
and turned down the bedclothes.	寝具をめくった。	turn down|めくる|verb|to fold or bend something so that it covers a smaller area	bedclothes|寝具|noun|sheets, blankets, etc., used on a bed

“I suppose you have a nightgown?” she questioned.	「寝巻きはあるんだろうね?」とマリラは尋ねた。	nightgown|寝巻き|noun|a loose garment worn in bed	question|尋ねる|verb|ask a question

Anne nodded.	アンはうなずいた。	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree or understand something

“Yes, I have two.	「はい、二枚あります。	yes|はい|interjection|used to express agreement, acceptance, or to indicate that one is following or paying attention	two|二枚|noun|the number 2
The matron of the asylum made them for me.	孤児院の寮母さんが作ってくれました。	asylum|孤児院|noun|an institution offering shelter and support to people who are mentally ill	matron|寮母|noun|a woman who is in charge of the domestic arrangements of a school, hospital, or other institution	make|作る|verb|cause to exist or happen; bring about	for|ために|preposition|with the object or purpose of	me|私|pronoun|the speaker or writer
They’re fearfully skimpy.	恐ろしく貧弱なものです。	fearfully|恐ろしく|adverb|in a fearful manner	skimpy|貧弱な|adjective|lacking in quality or amount
There is never enough to go around in an asylum, so things are always skimpy—at least in a poor asylum like ours.	孤児院では、みんなに行き渡るだけの物が絶対にないので、いつも貧弱なのです。少なくとも私たちのいた貧しい孤児院ではそうでした。	go around|行き渡る|verb|be enough for everyone	asylum|孤児院|noun|an institution that provides shelter and support to people who are mentally ill	skimpy|貧弱な|adjective|lacking in quality or amount	poor|貧しい|adjective|having little money or few possessions
I hate skimpy night-dresses.	貧弱な寝巻きは嫌いです。	skimpy|貧弱な|adjective|lacking in quality or amount	night-dress|寝巻き|noun|a garment worn in bed
But one can dream just as well in them as in lovely trailing ones, with frills around the neck, that’s one consolation.”	でも、首の周りにフリルがついた、すてきな長い寝巻きを着ている時と同じように夢を見ることができるのは、一つの慰めです。」	dream|夢を見る|verb|have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	lovely|すてきな|adjective|very beautiful or attractive	trailing|長い|adjective|following behind	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	consolation|慰め|noun|comfort received by a person after a loss or disappointment

“Well, undress as quick as you can and go to bed.	「さあ、できるだけ早く服を脱いでベッドに入りなさい。	undress|服を脱ぐ|verb|take off your clothes	quick|早く|adjective|done or happening in a short time	go to bed|ベッドに入る|verb|go to sleep
I’ll come back in a few minutes for the candle.	ろうそくを消しに数分後に戻ってくるよ。	come back|戻ってくる|verb|return to a place	candle|ろうそく|noun|a stick of wax with a wick that is lit to produce light
I daren’t trust you to put it out yourself.	自分で消すなんて信用できないよ。	put out|消す|verb|extinguish	trust|信用する|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of
You’d likely set the place on fire.”	火事を起こすかもしれないもの。」	set|起こす|verb|cause to start	fire|火事|noun|a large, uncontrolled fire that destroys a building or area

When Marilla had gone Anne looked around her wistfully.	マリラが去ると、アンは物欲しそうに周りを見回した。	Marilla|マリラ|noun|a woman's name	go|去る|verb|move away from a place	look around|見回す|verb|turn your head or body to look in different directions	wistfully|物欲しそうに|adverb|in a way that shows that you want something that you cannot have
The whitewashed walls were so painfully bare and staring that she thought they must ache over their own bareness.	白塗りの壁は痛々しいほどむき出しで、自分たちのむき出しの姿に痛みを感じているに違いないと思った。	whitewash|白塗り|noun|a white liquid used for painting walls	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	painfully|痛々しいほど|adverb|in a way that causes emotional pain	bare|むき出し|adjective|not covered or protected	stare|じろじろ見る|verb|look fixedly or intently	ache|痛む|verb|suffer a dull, persistent pain
The floor was bare, too, except for a round braided mat in the middle such as Anne had never seen before.	床もむき出しで、真ん中にアンが今まで見たこともないような丸い編み込みマットが敷いてあるだけだった。	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which people walk	bare|むき出しの|adjective|not covered or protected	except|除いて|preposition|not including; other than	middle|真ん中|noun|the point or part that is equally distant from all sides, ends, or surfaces of something	round|丸い|adjective|shaped like a circle or ball	braided|編み込み|adjective|made by interlacing three or more strands	mat|マット|noun|a small piece of carpet, often used to protect a floor	such as|のような|conjunction|for example	never|今まで～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually
In one corner was the bed, a high, old-fashioned one, with four dark, low-turned posts.	片隅には、暗い色の低い四本柱のついた、高くて古風なベッドがあった。	corner|隅|noun|the place where two walls, lines, streets, etc. meet	bed|ベッド|noun|a place to sleep	high|高い|adjective|of great vertical extent	old-fashioned|古風な|adjective|no longer in use or no longer fashionable	four|四|numeral|the number 4	dark|暗い|adjective|with little or no light	low|低い|adjective|not high	turn|回す|verb|move or cause to move in a circular motion
In the other corner was the aforesaid three-corner table adorned with a fat, red velvet pin-cushion hard enough to turn the point of the most adventurous pin.	もう一方の隅には、どんなに冒険好きな針でも先端を曲げてしまうほど硬い、赤いビロードの太った針刺しが飾られた、前述の三角テーブルがあった。	other|もう一方の|adjective|the remaining one of two or more things	corner|隅|noun|the place where two walls, lines, streets, etc. meet	aforesaid|前述の|adjective|mentioned earlier	three-corner|三角|adjective|having three corners	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	adorn|飾る|verb|to be an attractive addition to	fat|太った|adjective|having a lot of flesh	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	velvet|ビロード|noun|a fabric with a thick, soft, smooth surface	pin-cushion|針刺し|noun|a small cushion into which pins are stuck for ready use	hard|硬い|adjective|not easily broken, bent, or pierced	enough|ほど|adverb|to the required degree or extent	turn|曲げる|verb|to move or cause to move around an axis or center	point|先端|noun|the sharp or tapered end of something	adventurous|冒険好きな|adjective|willing to take risks or to try out new things	pin|針|noun|a thin, sharp piece of metal with a point at one end and a head at the other, used for fastening things together or for making holes
Above it hung a little six-by-eight mirror.	その上には六×八の小さな鏡が掛けられていた。	above|上に|preposition|in or to a higher place or position	hang|掛ける|verb|be suspended or supported from above	little|小さな|adjective|small in size	six-by-eight|六×八|adjective|six inches by eight inches	mirror|鏡|noun|a piece of glass with a shiny metal behind it that reflects light
Midway between table and bed was the window, with an icy white muslin frill over it, and opposite it was the wash-stand.	テーブルとベッドの中間には、氷のような白いモスリンのフリルがかかった窓があり、その向かいに洗面台があった。	midway|中間に|noun|the middle point of a journey or of a period of time	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	bed|ベッド|noun|a place for sleeping	window|窓|noun|an opening in a wall or roof of a building or vehicle that allows light and air to come in	icy|氷のような|adjective|very cold	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	muslin|モスリン|noun|a cotton fabric of plain weave	frill|フリル|noun|a strip of gathered or pleated material used as a decorative edging	opposite|向かいに|preposition|facing or on the other side of	wash-stand|洗面台|noun|a piece of furniture with a flat top and a basin, used for washing oneself
The whole apartment was of a rigidity not to be described in words, but which sent a shiver to the very marrow of Anne’s bones.	部屋全体が言葉では言い表せないほど堅苦しく、アンの骨の髄まで震えが走った。	apartment|部屋|noun|a place where someone lives	rigidity|堅苦しさ|noun|the quality or state of being rigid	describe|言い表す|verb|to give an account of something	send|走らせる|verb|to cause to go or be taken to a destination; to dispatch	shiver|震え|noun|a brief shaking of the body caused by cold, fear, or excitement	bone|骨|noun|any of the hard parts inside the body of a person or animal that are covered with muscle, skin etc
With a sob she hastily discarded her garments, put on the skimpy nightgown and sprang into bed where she burrowed face downward into the pillow and pulled the clothes over her head.	彼女はすすり泣きながら急いで服を脱ぎ捨て、薄い寝巻きを着てベッドに飛び込み、顔を枕にうずめて布団を頭からかぶった。	sob|すすり泣き|noun|a convulsive catching of the breath when weeping	hastily|急いで|adverb|very quickly	discard|脱ぎ捨てる|verb|get rid of something	garment|服|noun|an item of clothing	put on|着る|verb|to dress oneself with	skimpy|薄い|adjective|lacking in quality or amount	nightgown|寝巻き|noun|a loose garment worn in bed	spring|飛び込む|verb|move or jump suddenly and rapidly	bed|ベッド|noun|a place to sleep	burrow|うずめる|verb|dig a hole	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	downward|下|adverb|toward a lower place or position	pillow|枕|noun|a cushion for the head	pull|かぶる|verb|move something toward oneself or the origin of the action	clothes|布団|noun|items worn on the body
When Marilla came up for the light various skimpy articles of raiment scattered most untidily over the floor and a certain tempestuous appearance of the bed were the only indications of any presence save her own.	マリラが明かりを消しに行った時、床に散らばった薄い衣類や、嵐にでも遭ったかのようなベッドの様子だけが、自分以外の誰かがそこにいた痕跡だった。	come up|消しに行く|verb|to move or travel toward the speaker or the place that is being talked about	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	various|様々な|adjective|more than one; of different kinds	skimpy|薄い|adjective|lacking in quality or amount	article|衣類|noun|a particular item or object	raiment|衣類|noun|clothing	scattered|散らばった|verb|throw around or distribute here and there	untidily|散らばった|adverb|in a messy or untidy way	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which people walk	bed|ベッド|noun|a place to sleep	tempestuous|嵐にでも遭ったかのような|adjective|stormy	appearance|様子|noun|the way that someone or something looks	indication|痕跡|noun|a sign or piece of information that indicates something	save|以外|preposition|except	own|自分|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)

She deliberately picked up Anne’s clothes, placed them neatly on a prim yellow chair, and then, taking up the candle, went over to the bed.	彼女はゆっくりとアンの服を拾い上げ、黄色い椅子の上にきちんと置き、ろうそくを手に取ってベッドに近づいた。	deliberately|ゆっくりと|adverb|done consciously and intentionally	pick up|拾い上げる|verb|lift or take up something	place|置く|verb|put something in a particular position	neatly|きちんと|adverb|in a tidy and organized way	prim|上品な|adjective|very formal and correct in behavior, appearance, or attitude	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	take up|手に取る|verb|lift or take up something	go over|近づく|verb|move or travel toward someone or something

“Good night,” she said, a little awkwardly, but not unkindly.	「おやすみ」と彼女は少しぎこちなく、しかし優しく言った。	Good night|おやすみ|noun|a phrase used to express a farewell in the evening	awkwardly|ぎこちなく|adverb|in a clumsy or ungainly manner	unkindly|不親切に|adverb|in an unkind manner

Anne’s white face and big eyes appeared over the bedclothes with a startling suddenness.	アンの白い顔と大きな目が、驚くほど突然に布団の上に現れた。	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	eye|目|noun|an organ of vision	appear|現れる|verb|come into sight; become visible	bedclothes|布団|noun|sheets, blankets, etc., for a bed	startling|驚くほど|adjective|causing surprise or alarm	suddenness|突然|noun|the quality of being sudden

“How can you call it a good night when you know it must be the very worst night I’ve ever had?” she said reproachfully.	「これが私の人生で最悪の夜だって分かっているのに、どうしておやすみなんて言えるの?」と彼女は非難するように言った。	good night|おやすみ|noun|a phrase used to express a farewell in the evening	very worst|最悪の|adjective|of the poorest quality or the most unpleasant	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	reproachfully|非難するように|adverb|in a way that expresses disapproval or criticism

Then she dived down into invisibility again.	それから彼女はまた見えなくなるまで潜った。	dive|潜る|verb|go under the surface of water	invisibility|見えなくなる|noun|the state of being invisible

Marilla went slowly down to the kitchen and proceeded to wash the supper dishes.	マリラはゆっくりと台所に降りて行き、夕食の皿を洗い始めた。	go down|降りる|verb|move or travel from a higher to a lower place	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	proceed|始める|verb|start doing something	wash|洗う|verb|clean with water and usually soap	supper|夕食|noun|the last meal of the day, taken in the evening	dish|皿|noun|a flat, round container with raised edges that is used to hold or serve food
Matthew was smoking—a sure sign of perturbation of mind.	マシューは煙草を吸っていた。心が乱れていることを示す確かな印だ。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	smoke|煙草を吸う|verb|to inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco	perturbation|乱れ|noun|a small change in the value of a parameter, e.g. of an orbit	mind|心|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought
He seldom smoked, for Marilla set her face against it as a filthy habit;	彼はめったに煙草を吸わなかった。マリラがそれを不潔な習慣として嫌っていたからだ。	seldom|めったに～ない|adverb|not often; rarely	smoke|煙草を吸う|verb|inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco	for|～だから|conjunction|because	set one's face against|～に反対する|verb|to be determined not to allow or accept something	filthy|不潔な|adjective|very dirty	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice
but at certain times and seasons he felt driven to it and them Marilla winked at the practice, realizing that a mere man must have some vent for his emotions.	しかし、ある時や季節になると、彼はそれに駆り立てられるように感じ、マリラは、単なる男が自分の感情を吐き出すための何かの出口が必要だということを理解して、その習慣に目をつぶった。	at certain times and seasons|ある時や季節になると|noun phrase|at some times and seasons	feel driven to|駆り立てられるように感じる|verb phrase|feel like one is being forced to do something	wink at|目をつぶる|verb phrase|pretend not to see something	practice|習慣|noun|something that is done regularly	realize|理解する|verb|become fully aware of something as a fact	mere|単なる|adjective|that is the only thing mentioned	vent|出口|noun|an opening that allows air, gas, or liquid to pass out of or into a confined space	emotion|感情|noun|a strong feeling

“Well, this is a pretty kettle of fish,” she said wrathfully.	「これは困ったことになったよ」と彼女は怒って言った。	kettle of fish|困ったことになった|noun|a difficult situation	wrathfully|怒って|adverb|in a very angry way
“This is what comes of sending word instead of going ourselves.	「これが自分たちで行かずに伝言を送った結果だよ。	come of|結果である|verb|to be the result of	send|送る|verb|to cause to go or be taken to a destination; to dispatch	word|伝言|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	instead of|代わりに|preposition|as an alternative to; rather than
Richard Spencer’s folks have twisted that message somehow.	リチャード・スペンサーの仲間は、そのメッセージをどうにかしてねじ曲げてしまった。	Richard Spencer|リチャード・スペンサー|noun|an American white supremacist	folks|仲間|noun|people in general	twist|ねじ曲げる|verb|to change the meaning of something
One of us will have to drive over and see Mrs. Spencer tomorrow, that’s certain.	明日はどちらかが馬車でスペンサー夫人に会いに行かなければならないよ、それは確かだ。	One of us|どちらかが|noun|one person from a group of two or more people	drive over|馬車で行く|verb|go somewhere by car	see|会いに行く|verb|visit someone	Mrs. Spencer|スペンサー夫人|noun|a woman who is married to a man with the surname Spencer	tomorrow|明日|noun|the day after today	that's certain|それは確かだ|phrase|that is true or correct
This girl will have to be sent back to the asylum.”	この子は孤児院に送り返さなければならないよ。」	girl|子|noun|a young female human being	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	be sent back|送り返される|verb|be returned to the sender	asylum|孤児院|noun|an institution that provides shelter and support to people who are mentally ill

“Yes, I suppose so,” said Matthew reluctantly.	「ああ、そうだろうね」とマシューは渋々言った。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	reluctantly|渋々|adverb|unwillingly; hesitantly

“You suppose so! Don’t you know it?”	「そうだろうね! 知らないの?」	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“Well now, she’s a real nice little thing, Marilla.	「でも、マリラ、彼女は本当にいい子だ。	Well now|でも|interjection|used to introduce a new topic or to express surprise or disappointment	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being discussed	real|本当に|adjective|true; genuine	nice|いい|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	little|小さい|adjective|small in size	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	Marilla|マリラ|noun|a female given name
It’s kind of a pity to send her back when she’s so set on staying here.”	ここに残りたいと思っているのに、返すのはちょっとかわいそうだ」	kind of|ちょっと|adverb|to some extent or in some way	pity|かわいそう|noun|a feeling of sympathy and sorrow for someone else's misfortune	send|返す|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	back|返す|adverb|to or toward the place or time that is earlier or that is regarded as the starting point

“Matthew Cuthbert, you don’t mean to say you think we ought to keep her!”	「マシュー・カスバート、彼女を預かるべきだなんて言うつもりじゃないでしょうね!」	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a character in the story	mean to say|言うつもりである|verb|intend to say	ought to|べきである|auxiliary verb|should	keep|預かる|verb|have or retain possession of

Marilla’s astonishment could not have been greater if Matthew had expressed a predilection for standing on his head.	マシューが逆立ちをしたいと言い出したとしても、マリラはこれ以上驚かなかっただろう。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	astonishment|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder	Matthew|マシュー|noun|a male character in the story	express|言い出す|verb|to show or make known (a thought or feeling)	predilection|したい|noun|a strong liking or preference for something	stand on one's head|逆立ち|noun|a position in which a person balances on their head with their feet in the air

“Well, now, no, I suppose not—not exactly,” stammered Matthew, uncomfortably driven into a corner for his precise meaning.	「いや、そうじゃない、そうじゃないんだ」マシューは正確な意味を問われて、困惑して口ごもった。	well|いや|interjection|used to express hesitation or uncertainty	now|そうじゃない|interjection|used to introduce a statement or command	no|そうじゃないんだ|interjection|used to express negation, denial, refusal, or prohibition	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	not exactly|正確な意味|adverb|not completely or entirely	stammer|口ごもる|verb|speak or say something hesitantly or with difficulty	uncomfortably|困惑して|adverb|in a way that makes you feel awkward or embarrassed	drive into a corner|問われる|verb|force someone into a difficult or inescapable position	precise|正確な|adjective|exact or accurate in every detail	meaning|意味|noun|what is meant by a word, text, concept, or action
“I suppose—we could hardly be expected to keep her.”	「彼女を預かるのは、ちょっと無理だろう」	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	hardly|ほとんどない|adverb|almost not; barely	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen or be the case	keep|預かる|verb|have or retain possession of

“I should say not.	「そうね。	say|言う|verb|express (something) in words	not|ない|adverb|a word that is used to say no or to express a negative
What good would she be to us?”	彼女がいたら何の役に立つというんだい?」	good|役に立つ|adjective|to be desired or approved of	would|だろう|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being discussed	be|いたら|verb|exist or live

“We might be some good to her,” said Matthew suddenly and unexpectedly.	「彼女にとって、私たちは役に立つかもしれない」マシューは突然、思いがけないことを言った。	be good to|役に立つ|verb|be beneficial to	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	unexpectedly|思いがけなく|adverb|not expected or anticipated

“Matthew Cuthbert, I believe that child has bewitched you!	「マシュー・カスバート、あの子に魔法をかけられたのね!	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a character in the story	believe|思う|verb|to think that something is true or that something exists	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	bewitch|魔法にかける|verb|to cast a spell on someone or something
I can see as plain as plain that you want to keep her.”	あなたがあの子を置いておきたいのは、はっきりとわかるよ」	plain|はっきりと|adjective|easily seen or understood	see|わかる|verb|perceive with the eyes	want|置いておきたい|verb|feel a need or a wish for

“Well now, she’s a real interesting little thing,” persisted Matthew.	「いや、あの子は本当に面白い子だ」マシューは言い張った。	Well now|いや|interjection|used to express surprise, hesitation, or annoyance	real|本当に|adjective|true; genuine	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention	little|小さい|adjective|small in size	thing|子|noun|a person or animal	persist|言い張る|verb|continue firmly or obstinately in a course of action in spite of difficulty or opposition
“You should have heard her talk coming from the station.”	「駅から来る途中の彼女の話を聞くべきだったよ」	should have|～すべきだった|auxiliary verb|used to express a past obligation or advice	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	talk|話|noun|an informal speech or lecture	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

“Oh, she can talk fast enough.	「ああ、あの子はよくしゃべるよね。	talk|しゃべる|verb|speak or converse
I saw that at once.	すぐにわかったよ。	see|わかる|verb|perceive with the eyes; discern visually	at once|すぐに|adverb|immediately; without delay
It’s nothing in her favour, either.	彼女にとっても好ましいことではないよ。	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	favour|好意|noun|an act of kindness beyond what is due or usual	either|どちらも|conjunction|used to indicate that two or more alternatives are equally possible or acceptable
I don’t like children who have so much to say.	そんなにしゃべる子供は好きではないよ。	have so much to say|そんなにしゃべる|verb|talk a lot	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
I don’t want an orphan girl and if I did she isn’t the style I’d pick out.	孤児の女の子は欲しくないし、欲しくてもあんな子は選ばないよ。	want|欲しくない|verb|feel a need or a wish for	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	girl|女の子|noun|a female child	pick out|選ぶ|verb|choose or select from a number of alternatives
There’s something I don’t understand about her.	彼女には何かわからないところがあるよ。	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	understand|わかる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	about|について|preposition|on the subject of; concerning
No, she’s got to be despatched straight-way back to where she came from.”	いや、彼女はすぐに来た場所に送り返さなければならない。」	No|いや|interjection|a negative response	got to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	be despatched|送り返される|verb|be sent to a destination	straight-way|すぐに|adverb|without delay or hesitation	back|戻る|adverb|to or toward the place or time from which you came	where|場所|noun|the place that someone or something is in or occupies

“I could hire a French boy to help me,” said Matthew, “and she’d be company for you.”	「手伝いにフランス人の男の子を雇えばいい」とマシューは言った。「そうすれば、彼女は君の話し相手になるだろう。」	hire|雇う|verb|employ for wages	help|手伝う|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing assistance	French|フランス人の|adjective|of or relating to France or its people or language	boy|男の子|noun|a male child or young man	company|話し相手|noun|a person or group of people with whom one spends time or associates

“I’m not suffering for company,” said Marilla shortly.	「私は話し相手に困っていないよ」とマリラは短く言った。	suffer|困る|verb|experience something bad or unpleasant	company|話し相手|noun|a guest or guests	shortly|短く|adverb|in a short time; soon
“And I’m not going to keep her.”	「それに、彼女を置いておくつもりはないよ。」	keep|置いておく|verb|continue to have or do something

“Well now, it’s just as you say, of course, Marilla,” said Matthew rising and putting his pipe away.	「まあ、もちろん、マリラ、君の言う通りだ」とマシューは立ち上がってパイプを片付けながら言った。	just as|ちょうど|adverb|exactly	say|言う|verb|express (something) in words	of course|もちろん|adverb|as is or was expected	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	put away|片付ける|verb|to store something in its proper place
“I’m going to bed.”	「私は寝るよ。」	go to bed|寝る|verb|go to sleep

To bed went Matthew.	マシューは寝床についた。	go to bed|寝床につく|verb|go to sleep	Matthew|マシュー|noun|a man's name
And to bed, when she had put her dishes away, went Marilla, frowning most resolutely.	そして、食器を片付けると、マリラは非常に決然とした顔で寝床についた。	put away|片付ける|verb|to put something in its proper place	go to bed|寝床につく|verb|to go to sleep	frown|顔をしかめる|verb|to wrinkle the brow in displeasure or concentration	resolutely|決然と|adverb|in a determined manner
And up-stairs, in the east gable, a lonely, heart-hungry, friendless child cried herself to sleep.	そして、二階の東の切妻部屋では、孤独で、心が飢え、友達のいない子供が泣き疲れて眠りについた。	up-stairs|二階|noun|the floor above the ground floor	east|東|noun|the direction toward the rising sun	gable|切妻|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof	lonely|孤独な|adjective|without company or friends	heart-hungry|心が飢えた|adjective|having a strong desire for love or affection	friendless|友達のいない|adjective|without friends	cry oneself to sleep|泣き疲れて眠りつく|verb|to cry until one falls asleep


## Chapter IV: Morning at Green Gables	第4章: グリーン・ゲイブルズの朝	chapter|章|noun|a main division of a book	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm

It was broad daylight when Anne awoke and sat up in bed, staring confusedly at the window through which a flood of cheery sunshine was pouring and outside of which something white and feathery waved across glimpses of blue sky.	アンが目を覚ましてベッドに起き上がったときには、もう真昼で、明るい日差しが洪水のように降り注ぎ、窓の外では青い空を背景に白い羽のようなものが揺れている窓を、アンは混乱したように見つめていた。	broad daylight|真昼|noun|the time of day when the sun is fully shining	awake|目を覚ます|verb|stop sleeping	sit up|起き上がる|verb|move from a lying to a sitting position	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	confusedly|混乱したように|adverb|in a confused manner	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	flood|洪水|noun|a large amount of water covering an area that is usually dry	sunshine|日差し|noun|direct sunlight unbroken by cloud, especially over a comparatively large area	pour|降り注ぐ|verb|flow or cause to flow in a steady stream	outside|外|noun|all the area that is not inside	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	feathery|羽のような|adjective|resembling a feather or feathers	wave|揺れる|verb|move to and fro or up and down	glimpse|背景|noun|a brief or partial view	blue sky|青い空|noun|the sky as seen during the day when the sun is shining

For a moment she could not remember where she was.	一瞬、アンは自分がどこにいるのか思い出せなかった。	for a moment|一瞬|noun|a very short period of time	could not remember|思い出せなかった|verb|be unable to recall	where|どこ|adverb|in or to what place or position
First came a delightful thrill, as something very pleasant;	最初に、とても楽しい何かのような、うれしい震えが来た。	first|最初に|adverb|before all others in time or order	come|来た|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	delightful|うれしい|adjective|giving great pleasure	thrill|震え|noun|a sudden feeling of excitement or fear
then a horrible remembrance.	それから恐ろしい記憶が来た。	then|それから|adverb|after that; afterwards	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	remembrance|記憶|noun|the ability to recall past events
This was Green Gables and they didn’t want her because she wasn’t a boy!	ここはグリーン・ゲイブルズで、アンは男の子ではないから、アンは必要とされていなかったのだ!	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	want|必要とする|verb|feel a need or a wish for	boy|男の子|noun|a male child or young man

But it was morning and, yes, it was a cherry-tree in full bloom outside of her window.	しかし、朝だったし、そう、窓の外には満開の桜の木があった。	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	yes|そう|interjection|used to express assent or agreement	full bloom|満開|noun|the state of a flower when it is fully open	cherry-tree|桜の木|noun|a tree that produces cherries	outside|外|noun|the external part of something
With a bound she was out of bed and across the floor.	アンは跳び起きて、床を横切った。	with a bound|跳び起きて|adverb|with a leap or jump	out of bed|ベッドから|noun|a place where you sleep	across the floor|床を横切って|adverb|from one side of a room to the other
She pushed up the sash—it went up stiffly and creakily, as if it hadn’t been opened for a long time, which was the case;	アンはサッシを押し上げた。長い間開けられていなかったかのように、固くぎこちなく上がった。	push up|押し上げる|verb|move something upwards	sash|サッシ|noun|a window that slides up and down	stiffly|固く|adverb|in a stiff manner	creakily|ぎこちなく|adverb|in a creaky manner	long time|長い間|noun|a long period of time	case|事実|noun|the actual situation
and it stuck so tight that nothing was needed to hold it up.	サッシは固く張り付いていたので、支えておく必要はなかった。	stick|張り付く|verb|be or become attached or fastened	tight|固く|adjective|held or tied together or fastened or closed firmly	nothing|必要はない|noun|not anything; no single thing	hold up|支えておく|verb|support or give assistance to

Anne dropped on her knees and gazed out into the June morning, her eyes glistening with delight.	アンはひざまずいて、喜びに目を輝かせながら、六月の朝を眺めた。	drop on one's knees|ひざまずく|verb|to go down on one's knees	gaze|眺める|verb|to look intently or steadily	June|六月|noun|the sixth month of the year	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	eye|目|noun|an organ of vision	glisten|輝く|verb|to shine or sparkle	delight|喜び|noun|a feeling of great pleasure
Oh, wasn’t it beautiful?	ああ、なんて美しいのでしょう。	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind
Wasn’t it a lovely place?	なんて素敵な場所なのでしょう。	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	place|場所|noun|a particular position, point, or area in space
Suppose she wasn’t really going to stay here!	本当にここにいられないとしたら!	suppose|としたら|verb|assume that something is the case on the basis of evidence or probability but without proof or certain knowledge	really|本当に|adverb|in actual fact	stay|いる|verb|remain in the same place
She would imagine she was.	彼女はそう想像するだろう。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	be|である|verb|to exist or live
There was scope for imagination here.	ここに想像の余地があった。	scope|余地|noun|the extent of the area or subject matter that something deals with or to which it is relevant	imagination|想像|noun|the ability to form new images and ideas in the mind

A huge cherry-tree grew outside, so close that its boughs tapped against the house, and it was so thick-set with blossoms that hardly a leaf was to be seen.	大きな桜の木が外に生えていて、枝が家にあたるくらい近く、花がびっしり咲いていて葉っぱはほとんど見えなかった。	huge|大きな|adjective|very large in size or amount	cherry-tree|桜の木|noun|a tree that produces cherries	grow|生える|verb|become larger or greater over a period of time	outside|外に|adverb|on or to the outer side of	close|近く|adjective|near in space or time	bough|枝|noun|a large branch of a tree	tap|当たる|verb|strike lightly	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	thick-set|びっしり|adjective|having a stocky, sturdy build	blossom|花|noun|a flower or a mass of flowers on a tree or bush	hardly|ほとんど|adverb|almost not at all; barely	leaf|葉っぱ|noun|a flattened structure of a plant that is typically green and is the major site of photosynthesis
On both sides of the house was a big orchard, one of apple-trees and one of cherry-trees, also showered over with blossoms;	家の両側には大きな果樹園があり、一方はリンゴの木、もう一方は桜の木で、どちらも花が咲き乱れていた。	on both sides|両側に|preposition|on the left and right	house|家|noun|a place where people live	big|大きい|adjective|of great size or extent	orchard|果樹園|noun|a place where fruit trees are grown	one|一方|noun|the number 1	apple-tree|リンゴの木|noun|a tree that produces apples	one|もう一方|noun|the number 1	cherry-tree|桜の木|noun|a tree that produces cherries	also|また|adverb|in addition; too; as well	shower|咲き乱れる|verb|to fall in large quantities
and their grass was all sprinkled with dandelions.	そして、その草にはタンポポが散りばめられていた。	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	dandelion|タンポポ|noun|a yellow-flowered plant of the daisy family
In the garden below were lilac-trees purple with flowers, and their dizzily sweet fragrance drifted up to the window on the morning wind.	下の庭には花をつけた紫色のライラックの木があり、そのめまいを起こすほど甘い香りが朝の風に乗って窓まで漂ってきた。	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	below|下|preposition|in a lower place or position	lilac|ライラック|noun|a shrub or small tree of the olive family that has large clusters of fragrant pink or white flowers	tree|木|noun|a woody perennial plant having a main stem and generally a distinct elevated crown	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	purple|紫色|adjective|of a color intermediate between red and blue	fragrance|香り|noun|a sweet or pleasant odor	drift|漂う|verb|be carried along by a current of air or water	window|窓|noun|an opening especially in a wall for admission of light and air that is usually closed by a sash with panes of glass

Below the garden a green field lush with clover sloped down to the hollow where the brook ran and where scores of white birches grew, upspringing airily out of an undergrowth suggestive of delightful possibilities in ferns and mosses and woodsy things generally.	庭の下には、クローバーが茂る緑の野原が、小川が流れるくぼ地に向かって傾斜しており、そこには何十本もの白い白樺が生え、シダや苔、森の中のあらゆるものの楽しい可能性を連想させる下草から軽やかに生い茂っていた。	below|下|preposition|in a lower position than	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	green|緑|adjective|of the color between blue and yellow in the spectrum	field|野原|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	lush|茂る|adjective|having a lot of healthy plants	clover|クローバー|noun|a small plant with three leaves	slope|傾斜する|verb|to go up or down at an angle	hollow|くぼ地|noun|a place that is lower than the land around it	brook|小川|noun|a small stream of water	run|流れる|verb|to move or cause to move quickly	score|何十本もの|noun|a group of twenty	white|白い|adjective|of the color of milk or snow	birch|白樺|noun|a tree with smooth white bark	grow|生える|verb|to become larger or greater over a period of time	upspring|生い茂る|verb|to grow or develop quickly and strongly	airily|軽やかに|adverb|in a light, carefree, or casual way	undergrowth|下草|noun|small plants growing under trees in a wood	suggestive|連想させる|adjective|making you think of something	delightful|楽しい|adjective|very pleasing or enjoyable	possibility|可能性|noun|a chance that something might happen or be true	fern|シダ|noun|a plant with feathery or leafy fronds	moss|苔|noun|a very small green plant that grows in damp places	woodsy|森の中の|adjective|relating to or characteristic of woods	thing|あらゆるもの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to
Beyond it was a hill, green and feathery with spruce and fir;	その向こうには、トウヒやモミの木が茂る緑の丘があった。	beyond|向こう|preposition|on or to the further side of	hill|丘|noun|a small mountain	green|緑|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the spectrum	feathery|茂る|adjective|covered with feathers	spruce|トウヒ|noun|an evergreen coniferous tree	fir|モミ|noun|an evergreen coniferous tree
there was a gap in it where the gray gable end of the little house she had seen from the other side of the Lake of Shining Waters was visible.	そこには、輝く水の湖の向こう側から見た小さな家の灰色の切妻端が見える隙間があった。	gap|隙間|noun|an opening or break	Lake of Shining Waters|輝く水の湖|noun|a lake in the story	visible|見える|adjective|able to be seen

Off to the left were the big barns and beyond them, away down over green, low-sloping fields, was a sparkling blue glimpse of sea.	左手には大きな納屋があり、その向こうには緑の低い傾斜した畑の向こうに、きらめく青い海がちらりと見えた。	off to the left|左手|noun phrase|the direction that is on the same side of your body as your left hand	big barn|大きな納屋|noun phrase|a large farm building used for storing grain or hay	beyond|向こう|preposition|on or to the further side of	green|緑|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the spectrum	low-sloping field|低い傾斜した畑|noun phrase|a field that is not level	sparkling blue|きらめく青|noun phrase|a bright shade of blue	glimpse|ちらりと見えた|noun|a brief, incomplete view or look

Anne’s beauty-loving eyes lingered on it all, taking everything greedily in.	美を愛するアンの目は、そのすべてを貪欲に眺めていた。	beauty-loving|美を愛する|adjective|having a great appreciation of beauty	linger|眺める|verb|to remain present for an extended period of time	greedily|貪欲に|adverb|in a way that shows a very strong desire for something
She had looked on so many unlovely places in her life, poor child;	かわいそうに、彼女はこれまであまりにも多くの醜い場所を見てきた。	look on|見てきた|verb|to watch something happen without taking part in it	so many|あまりにも多くの|determiner|a large number of	unlovely|醜い|adjective|not attractive or pleasant to look at	place|場所|noun|a particular position or point in space	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	poor|かわいそうに|adjective|deserving of pity or sympathy
but this was as lovely as anything she had ever dreamed.	しかし、ここは彼女が夢見てきたどんな場所よりも美しかった。	lovely|美しい|adjective|very beautiful or attractive	dream|夢見る|verb|have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep

She knelt there, lost to everything but the loveliness around her, until she was startled by a hand on her shoulder.	彼女はそこにひざまずき、周りの美しさ以外は何も見えなくなっていたが、肩に置かれた手に驚いた。	kneel|ひざまずく|verb|go down on your knees	lose|見えなくなる|verb|fail to see or notice	loveliness|美しさ|noun|the quality of being beautiful	startle|驚く|verb|cause to feel sudden shock or alarm
Marilla had come in unheard by the small dreamer.	マリラが来ていたのだが、夢見がちな少女は気づかなかった。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	come in|来る|verb|enter a place	unheard|気づかない|adjective|not heard	small|小さい|adjective|of a size that is less than average	dreamer|夢見がちな少女|noun|a person who has a lot of dreams or who likes to think about things that are not real

“It’s time you were dressed,” she said curtly.	「着替える時間よ」と彼女はそっけなく言った。	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	dress|着替える|verb|put on clothes	curtly|そっけなく|adverb|in a brief and abrupt manner

Marilla really did not know how to talk to the child, and her uncomfortable ignorance made her crisp and curt when she did not mean to be.	マリラは本当に子供とどう話せばいいのか分からず、その気はないのに、その不快な無知が彼女をきついそっけない態度にさせた。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	really|本当に|adverb|in actual fact	know|知る|verb|be aware of	talk|話す|verb|speak or converse	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	uncomfortable|不快な|adjective|causing discomfort	ignorance|無知|noun|lack of knowledge or information	make|させる|verb|cause to be or become	crisp|きつい|adjective|firm and crunchy	curt|そっけない|adjective|rudely brief	mean|その気はない|verb|intend

Anne stood up and drew a long breath.	アンは立ち上がり、長い息を吸った。	stand up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	draw|吸う|verb|take in by breathing	long|長い|adjective|having a great extent or duration

“Oh, isn’t it wonderful?” she said, waving her hand comprehensively at the good world outside.	「ああ、すばらしいでしょう?」と彼女は言い、外の世界に向かって手を大きく振った。	wonderful|すばらしい|adjective|extremely good or impressive	wave|振る|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal	comprehensively|大きく|adverb|in a way that includes or deals with all or many aspects of something	outside|外|noun|the external side or surface of something

“It’s a big tree,” said Marilla, “and it blooms great, but the fruit don’t amount to much never—small and wormy.”	「大きな木よ」とマリラは言った。「花はきれいに咲くけど、実はあまりならないの。小さくて虫食いが多いのよ。」	big|大きい|adjective|of great size or extent	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown	bloom|咲く|verb|produce flowers	fruit|実|noun|the sweet and fleshy product of a tree or other plant that contains seed and can be eaten	amount to|～になる|verb|to be equal to or the same as	small|小さい|adjective|of a size that is less than normal or usual	wormy|虫食いが多い|adjective|full of worms

“Oh, I don’t mean just the tree;	「ああ、木だけじゃないんです。	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown
of course it’s lovely—yes, it’s radiantly lovely—it blooms as if it meant it—but I meant everything, the garden and the orchard and the brook and the woods, the whole big dear world.	もちろん木もきれいですよ。ええ、とてもきれいです。花が咲き誇っています。でも、庭や果樹園、小川や森、この大きくて愛しい世界すべてが素晴らしいんです。	of course|もちろん|adverb|as expected	lovely|きれい|adjective|very beautiful or attractive	radiantly|とても|adverb|in a way that is very bright or attractive	bloom|咲き誇る|verb|to produce flowers	mean|素晴らしい|verb|to intend to convey, indicate, or refer to (something)	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	orchard|果樹園|noun|a place where fruit or nut trees are grown	brook|小川|noun|a small stream of water	woods|森|noun|a large area of land covered with trees	whole|すべて|adjective|complete in every part; entire	big|大きい|adjective|of great size or extent	dear|愛しい|adjective|regarded with deep affection
Don’t you feel as if you just loved the world on a morning like this?	こんな朝には世界を愛しているように感じませんか?	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	love|愛する|verb|to be deeply fond of (someone)	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on
And I can hear the brook laughing all the way up here.	小川がずっと上流まで笑っているのが聞こえるよ。	brook|小川|noun|a small stream of water	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter	all the way|ずっと|adverb|to the full extent or degree possible	up|上流|adverb|in a direction away from the center of the earth
Have you ever noticed what cheerful things brooks are?	小川がどんなに陽気なものか気づいたことある?	brook|小川|noun|a small stream of water	cheerful|陽気な|adjective|happy and positive	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to
They’re always laughing.	いつも笑っているよ。	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions; ever; continually	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter
Even in winter-time I’ve heard them under the ice.	冬でも氷の下で笑っているのを聞いたことがあるよ。	winter-time|冬|noun|the season of the year that is coldest	ice|氷|noun|water in its solid form
I’m so glad there’s a brook near Green Gables.	グリーン・ゲイブルズの近くに小川があって本当に嬉しいよ。	be glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	brook|小川|noun|a small stream of water
Perhaps you think it doesn’t make any difference to me when you’re not going to keep me, but it does.	私を置いておくつもりがないなら、私にとって何の違いもないと思うかもしれないけど、違うよ。	make a difference|違いを生む|verb|to have an effect or impact	keep|置いておく|verb|to continue to have or do something	think|思う|verb|to have an opinion about something	perhaps|かもしれない|adverb|possibly; maybe
I shall always like to remember that there is a brook at Green Gables even if I never see it again.	二度と見ることがなくても、グリーン・ゲイブルズに小川があることをいつも思い出したいよ。	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	like|好む|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the house where Anne lives	brook|小川|noun|a small stream of water
If there wasn’t a brook I’d be haunted by the uncomfortable feeling that there ought to be one.	もし小川がなかったら、小川があるべきだという不快な気持ちに悩まされるだろう。	brook|小川|noun|a small stream of water	be haunted by|悩まされる|verb|to be troubled or disturbed by something	uncomfortable|不快な|adjective|causing discomfort or unease	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction
I’m not in the depths of despair this morning.	今朝は絶望の底にいるわけではない。	this morning|今朝|noun|the morning of today	depth|底|noun|the distance from the top to the bottom of something	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope
I never can be in the morning.	朝は絶対にそうならない。	never|絶対に|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	be|そうならない|verb|exist or live
Isn’t it a splendid thing that there are mornings?	朝があるなんて素晴らしいことではない?	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	splendid|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive
But I feel very sad.	でもとても悲しい気分だ。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	sad|悲しい|adjective|unhappy or mournful
I’ve just been imagining that it was really me you wanted after all and that I was to stay here for ever and ever.	結局のところあなたが本当に欲しかったのは私で、私は永遠にここにいるんだと想像していたところだった。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	really|本当に|adverb|in reality; in fact	want|欲しがる|verb|feel a need or a wish for	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything	stay|いる|verb|remain in a place	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally
It was a great comfort while it lasted.	それが続いている間はとても慰めになった。	comfort|慰め|noun|a state of physical ease and freedom from pain or constraint	last|続く|verb|continue or be able to continue for a specified period of time
But the worst of imagining things is that the time comes when you have to stop and that hurts.”	でも想像することの最悪な点は、やめなくてはならない時が来ること、そしてそれが辛いことだ。」	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	worst|最悪|adjective|of the poorest quality or the most unpleasant	stop|やめる|verb|cease an action or activity	hurt|辛い|verb|feel pain in a part of your body

“You’d better get dressed and come down-stairs and never mind your imaginings,” said Marilla as soon as she could get a word in edgewise.	「着替えて階下に来なさい、想像なんて気にしないで」とマリラは口を挟む機会をつかむとすぐに言った。	get dressed|着替える|verb|put on clothes	come down|降りる|verb|move from a higher to a lower position	never mind|気にしない|verb|do not worry about	imagining|想像|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	as soon as|すぐに|conjunction|at the moment that; immediately after	get a word in edgewise|口を挟む|verb|manage to say something in a conversation when someone else is talking a lot	said|言った|verb|express (something) in words
“Breakfast is waiting.	「朝食が待っている。	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	wait|待つ|verb|stay in one place until the arrival or occurrence of someone or something
Wash your face and comb your hair.	顔を洗って髪をとかしなさい。	wash|洗う|verb|clean with water and soap	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	comb|とかす|verb|untangle or arrange with a comb	hair|髪|noun|a threadlike growth from the skin of an animal
Leave the window up and turn your bedclothes back over the foot of the bed.	窓は開けたままにして、寝具はベッドの足元に折り返しておきなさい。	leave|開けたままにする|verb|go away from a place	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that lets in light and air	turn|折り返す|verb|change direction, position, or course	bedclothes|寝具|noun|sheets, blankets, etc., used on a bed	foot|足元|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks
Be as smart as you can.”	できるだけきちんとしなさい。」	be as smart as you can|できるだけきちんとしなさい|verb|be as neat and tidy as you can

Anne could evidently be smart to some purpose for she was down-stairs in ten minutes’ time, with her clothes neatly on, her hair brushed and braided, her face washed, and a comfortable consciousness pervading her soul that she had fulfilled all Marilla’s requirements.	アンは明らかにきちんとする目的があったらしく、10分後には服をきちんと着て、髪をとかして三つ編みにして、顔を洗って、マリラの要求をすべて満たした心地よい意識が魂に満ちて、階下に降りてきた。	be smart to|きちんとする|verb|be neat and tidy	ten minutes|10分|noun|a period of time equal to 600 seconds	down-stairs|階下|noun|the floor or floors of a building below the ground floor	neatly|きちんと|adverb|in a neat and tidy way	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	brush|とかす|verb|clean, smooth, or polish with a brush	braid|三つ編み|noun|a length of hair that is plaited	wash|洗う|verb|clean with water and usually soap	comfortable|心地よい|adjective|providing comfort	consciousness|意識|noun|the state of being aware of and responsive to one's surroundings	pervade|満ちる|verb|spread or be present throughout	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal	fulfill|満たす|verb|bring to completion or reality	requirement|要求|noun|a thing that is needed or wanted
As a matter of fact, however, she had forgotten to turn back the bedclothes.	しかし、実際のところ、彼女は寝具を折り返すのを忘れていた。	as a matter of fact|実際のところ|adverb|in reality; in fact	forget|忘れる|verb|not be able to remember something	turn back|折り返す|verb|to change direction and go back the way you came	bedclothes|寝具|noun|sheets, blankets, etc., used on a bed

“I’m pretty hungry this morning,” she announced as she slipped into the chair Marilla placed for her.	「今朝はかなりお腹が空いています」と彼女はマリラが用意した椅子に滑り込みながら言った。	this morning|今朝|noun|the morning of today	pretty|かなり|adverb|to a moderately high degree	hungry|お腹が空いている|adjective|feeling a need or wish to eat	slip into|滑り込む|verb|put on or take off easily or quickly	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	place|用意する|verb|put something in a particular position or place
“The world doesn’t seem such a howling wilderness as it did last night.	「世界は昨夜のような荒野ではなさそうです。	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	last night|昨夜|noun|the night before the present day
I’m so glad it’s a sunshiny morning.	今日は晴れた朝でとても嬉しいです。	sunshiny|晴れた|adjective|bright with sunshine	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon
But I like rainy mornings real well, too.	でも、雨の朝も大好きです。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	rainy|雨の|adjective|characterized by rain	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon
All sorts of mornings are interesting, don’t you think?	どんな朝も面白いと思いませんか?	all sorts of|どんな|determiner|of many different types	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention	don't you think|思いませんか|phrase|used to ask for someone's opinion
You don’t know what’s going to happen through the day, and there’s so much scope for imagination.	その日何が起こるかわからないし、想像の余地がとても大きいのです。	don't know|わからない|verb|be not aware of	what's going to happen|何が起こるか|noun|the event or events that will occur	through the day|その日|noun|the period of time from sunrise to sunset	there's so much scope|とても大きいのです|noun|the extent of the area or subject matter that something deals with or to which it is relevant	imagination|想像|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
But I’m glad it’s not rainy today because it’s easier to be cheerful and bear up under affliction on a sunshiny day.	でも、今日は雨が降っていないので嬉しいです。晴れた日には元気で、苦しみに耐えやすいからです。	be glad|嬉しい|verb|feel pleased about something	rainy|雨が降っている|adjective|having a lot of rain	today|今日|noun|the present day	cheerful|元気|adjective|happy and positive	bear up|耐える|verb|to continue to do something even though it is difficult	affliction|苦しみ|noun|a cause of great suffering
I feel that I have a good deal to bear up under.	私は耐えなければならないことがたくさんあると感じています。	bear up|耐える|verb|to be brave and not complain about a difficult situation	under|下で|preposition|below or beneath something
It’s all very well to read about sorrows and imagine yourself living through them heroically, but it’s not so nice when you really come to have them, is it?”	悲しみについて読んだり、英雄的に生き抜く自分を想像したりするのはいいことですが、実際に悲しみを抱えるようになると、そうはいきませんね」	sorrow|悲しみ|noun|a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words by interpreting the characters that form them	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	live through|生き抜く|verb|to continue to live after experiencing something difficult or dangerous	heroically|英雄的に|adverb|in a very brave or noble way	come to have|抱えるようになる|verb|to experience or feel something	nice|いい|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory

“For pity’s sake hold your tongue,” said Marilla.	「お願いだから黙って」とマリラは言った。	for pity's sake|お願いだから|interjection|used to express impatience or annoyance	hold one's tongue|黙る|verb|to remain silent	said|言った|verb|to express (something) in words
“You talk entirely too much for a little girl.”	「あなたは小さな女の子にしては、あまりにもおしゃべりすぎる」	talk|話す|verb|speak or converse	entirely|あまりにも|adverb|completely; totally	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child

Thereupon Anne held her tongue so obediently and thoroughly that her continued silence made Marilla rather nervous, as if in the presence of something not exactly natural.	するとアンは素直に黙り込んでしまい、その沈黙が続くので、マリラは何か不自然なものを前にしてでもいるかのように、かなり神経質になった。	hold one's tongue|黙り込む|verb|to refrain from speaking	obediently|素直に|adverb|in a manner that obeys	thoroughly|すっかり|adverb|completely	silence|沈黙|noun|the absence of sound or noise	nervous|神経質な|adjective|easily agitated or anxious	unnatural|不自然な|adjective|not natural; artificial
Matthew also held his tongue,—but this was natural,—so that the meal was a very silent one.	マシューも黙っていたが、これはいつものことなので、食事は非常に静かなものだった。	hold one's tongue|黙っている|verb|to refrain from speaking	natural|いつものこと|adjective|existing in or caused by nature; not made or caused by humankind	meal|食事|noun|an occasion when food is eaten	silent|静か|adjective|making little or no noise

As it progressed Anne became more and more abstracted, eating mechanically, with her big eyes fixed unswervingly and unseeingly on the sky outside the window.	食事が進むにつれてアンはますますぼんやりしてきて、機械的に食べながら、大きな目を窓の外の空にじっと向けていた。	progress|進む|verb|move forward or onward in space or time	become|なる|verb|come to be	abstracted|ぼんやりする|adjective|not paying attention to what is happening around you	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	mechanically|機械的に|adverb|in a mechanical manner	fix|向ける|verb|direct steadily or intently	unswervingly|じっと|adverb|without turning aside	unseeingly|向けていた|adverb|without seeing
This made Marilla more nervous than ever;	マリラはますます神経質になった。	make|なる|verb|cause to be or become	nervous|神経質|adjective|easily worried, upset, or frightened
she had an uncomfortable feeling that while this odd child’s body might be there at the table her spirit was far away in some remote airy cloudland, borne aloft on the wings of imagination.	この奇妙な子供の体はテーブルのそばにあるかもしれないが、彼女の精神は想像力の翼に乗って、はるか遠くの空気の雲の国にあるという不快な気持ちがあった。	uncomfortable|不快な|adjective|causing discomfort	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction	while|一方で|conjunction|during the time that	body|体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	spirit|精神|noun|the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character; the soul	far|遠く|adverb|a long way off	away|離れて|adverb|from a place	remote|遠隔の|adjective|far away in space or time	airy|風通しの良い|adjective|full of fresh air	cloudland|雲の国|noun|a place of unreal happiness or beauty	borne|運ばれる|verb|to be carried or transported	aloft|上方へ|adverb|up in the air	wing|翼|noun|one of a pair of modified forelimbs bearing feathers, that enable a bird to fly	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
Who would want such a child about the place?	誰がこんな子供を欲しがるだろう?	want|欲しがる|verb|feel a need or a wish for	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	about|について|preposition|on the subject of; concerning

Yet Matthew wished to keep her, of all unaccountable things!	それでもマシューは彼女を預かりたいと思っている。まったく理解できない!	keep|預かる|verb|have or retain possession of	unaccountable|理解できない|adjective|not able to be explained or accounted for
Marilla felt that he wanted it just as much this morning as he had the night before, and that he would go on wanting it.	マリラは、彼が昨夜と同じように今朝もそれを望んでいると感じ、彼はそれを望み続けるだろうと思った。	Marilla|マリラ|noun|a female name	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	want|望む|verb|feel a need or a wish for	this morning|今朝|noun|the morning of the current day	the night before|昨夜|noun|the night of the day before the current day	go on|続ける|verb|continue
That was Matthew’s way—take a whim into his head and cling to it with the most amazing silent persistency—a persistency ten times more potent and effectual in its very silence than if he had talked it out.	それがマシューのやり方だった。頭に浮かんだことを、驚くほど静かな粘り強さでしがみつく。その粘り強さは、口に出して言うよりも、沈黙の中で10倍も強力で効果的だった。	That|それが|pronoun|the thing or things mentioned before	Matthew|マシュー|noun|a man's name	way|やり方|noun|a method, style, or manner of doing something	take a whim into one's head|頭に浮かぶ|verb|to have a sudden desire or idea	cling to|しがみつく|verb|to hold on to something tightly	amazing|驚くほど|adjective|causing great surprise or wonder	silent|静かな|adjective|making no sound	persistency|粘り強さ|noun|the quality of continuing to do something or trying to do something even when it is difficult or other people are against it	ten times|10倍|noun|ten multiplied by a number	potent|強力な|adjective|having a strong effect or influence	effectual|効果的な|adjective|producing or capable of producing the intended or desired effect	silence|沈黙|noun|the complete absence of sound or noise

When the meal was ended Anne came out of her reverie and offered to wash the dishes.	食事が終わると、アンは空想から抜け出し、皿洗いを申し出た。	meal|食事|noun|an occasion when food is eaten	end|終わる|verb|come or bring to a final point; finish	come out of|抜け出す|verb|leave or emerge from	reverie|空想|noun|a state of being pleasantly lost in thought	offer|申し出る|verb|present or suggest something for consideration or discussion

“Can you wash dishes right?” asked Marilla distrustfully.	「ちゃんと皿洗いができるのか?」とマリラは疑わしそうに尋ねた。	wash|洗う|verb|clean with water	dish|皿|noun|a flat, round container with raised edges that is used to hold or serve food	right|ちゃんと|adverb|correctly or properly	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	distrustfully|疑わしそうに|adverb|in a way that shows you do not trust someone or something

“Pretty well. I’m better at looking after children, though.	「かなり上手です。でも、子供の世話の方が得意です。	pretty well|かなり上手|adverb|to a fairly good extent	look after|世話をする|verb|to take care of someone or something	children|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
I’ve had so much experience at that.	そういう経験がとても豊富なんです。	have experience|経験がある|verb|have knowledge or skill in a particular field
It’s such a pity you haven’t any here for me to look after.”	ここに私が世話をする子供がいないなんて、とても残念です」	look after|世話をする|verb|take care of	pity|残念|noun|a feeling of sadness or sympathy for someone or something

“I don’t feel as if I wanted any more children to look after than I’ve got at present.	「今いる子供たち以外に世話をする子供が欲しいとは思わないよ。	feel|思う|verb|to be of the opinion that	want|欲しい|verb|to feel a need or a wish for	look after|世話をする|verb|to take care of	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
You’re problem enough in all conscience.	あなただけでも十分問題児よ。	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	enough|十分|adjective|as much or as many as required	conscience|良心|noun|a person's moral sense of right and wrong
What’s to be done with you I don’t know.	あなたをどうしたらいいのかわからないよ。	be done with|どうしたらいいのか|verb|to have finished doing something	don't know|わからない|verb|to be uncertain about something
Matthew is a most ridiculous man.”	マシューは本当にばかげた人だよ」	Matthew|マシュー|noun|a male given name	ridiculous|ばかげた|adjective|causing laughter because of being foolish or absurd

“I think he’s lovely,” said Anne reproachfully.	「私はマシューが大好きよ」とアンは非難するように言った。	lovely|大好き|adjective|very beautiful or attractive	reproachfully|非難するように|adverb|in a way that expresses disapproval or criticism
“He is so very sympathetic.	「マシューはとても優しいの。	sympathetic|優しい|adjective|feeling or showing sympathy
He didn’t mind how much I talked—he seemed to like it.	私がどんなにしゃべっても気にしなかったし、むしろ喜んでいるようだったよ。	mind|気にする|verb|be worried or annoyed about	talk|しゃべる|verb|speak or converse	like|喜ぶ|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
I felt that he was a kindred spirit as soon as ever I saw him.”	会った瞬間に、マシューは私と似た人だと感じたの」	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	kindred spirit|似た人|noun|a person who is similar to oneself in attitudes or interests	as soon as ever|会った瞬間に|adverb|at the earliest possible moment

“You’re both queer enough, if that’s what you mean by kindred spirits,” said Marilla with a sniff.	「二人とも十分に変わった人だから、そういう意味では似た者同士ね」とマリラは鼻を鳴らした。	queer|変わった|adjective|strange or odd	kindred spirit|似た者同士|noun|a person who is similar to another in attitudes, interests, or feelings	sniff|鼻を鳴らす|verb|to breathe in through the nose with a sound
“Yes, you may wash the dishes.	「そう、お皿を洗ってもいいよ。	wash|洗う|verb|clean with water and usually soap	dish|皿|noun|a flat, round container with raised edges that is used to hold or serve food
Take plenty of hot water, and be sure you dry them well.	お湯をたっぷり使って、よく乾かすのよ。	take|使う|verb|use or employ	plenty|たっぷり|noun|a lot	hot water|お湯|noun|water that has been heated	dry|乾かす|verb|make or become dry
I’ve got enough to attend to this morning for I’ll have to drive over to White Sands in the afternoon and see Mrs. Spencer.	午後にはホワイトサンズまで馬車で行って、スペンサーさんに会わなきゃいけないから、今朝は忙しいのよ。	attend to|出席する|verb|to be present at	this morning|今朝|noun|the morning of the current day	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	drive over to|～まで車で行く|verb|to drive to a place	White Sands|ホワイトサンズ|noun|a place	see|会う|verb|to meet or visit	Mrs. Spencer|スペンサーさん|noun|a person
You’ll come with me and we’ll settle what’s to be done with you.	私と一緒に来なさい。どうするか決めましょう。	come with|一緒に来る|verb|accompany	settle|決める|verb|decide	what's to be done|どうするか|noun|what should be done
After you’ve finished the dishes go up-stairs and make your bed.”	お皿を洗い終わったら、二階に行ってベッドを整えなさい」	finish|終える|verb|bring to an end; come to an end	go up-stairs|二階に行く|verb|move to a higher floor	make one's bed|ベッドを整える|verb|put the sheets and blankets on a bed

Anne washed the dishes deftly enough, as Marilla who kept a sharp eye on the process, discerned.	アンは、その様子を鋭い目で観察していたマリラが認めるほど、器用に皿を洗った。	wash|洗う|verb|clean with water	dish|皿|noun|a flat, round container with raised edges that is used to hold or serve food	deftly|器用に|adverb|in a skillful manner	keep an eye on|観察する|verb|watch someone or something carefully	process|様子|noun|a series of actions or steps taken in order to achieve a particular end	discern|認める|verb|perceive or recognize something
Later on she made her bed less successfully, for she had never learned the art of wrestling with a feather tick.	その後、ベッドを整えたが、羽毛布団と格闘する術を学んだことがなかったので、あまりうまくできなかった。	make one's bed|ベッドを整える|verb|to prepare one's bed for sleeping	less successfully|あまりうまく|adverb|not as well as desired	feather tick|羽毛布団|noun|a mattress filled with feathers	wrestling|格闘|noun|the sport or activity of wrestling	art|術|noun|a skill at doing a specified thing, typically one acquired through practice
But is was done somehow and smoothed down;	でも、なんとか整えて、なめらかにした。	do|整える|verb|perform, execute, or accomplish	smooth down|なめらかにする|verb|make smooth or smoother
and then Marilla, to get rid of her, told her she might go out-of-doors and amuse herself until dinner time.	そして、マリラは彼女を追い払うために、夕食の時間まで外に出て遊んでもいいと言った。	get rid of|追い払う|verb|to free oneself of something or someone that is unwanted or unpleasant	dinner time|夕食の時間|noun|the time of day when dinner is usually eaten

Anne flew to the door, face alight, eyes glowing.	アンは顔を輝かせ、目を輝かせながらドアまで飛んで行った。	fly|飛ぶ|verb|move through the air with wings	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	alight|輝く|verb|be on fire	eye|目|noun|the organ of vision	glow|輝く|verb|emit light as a result of being heated
On the very threshold she stopped short, wheeled about, came back and sat down by the table, light and glow as effectually blotted out as if some one had clapped an extinguisher on her.	彼女は敷居のところで急に立ち止まり、くるりと回って戻ってきて、テーブルのそばに座った。まるで誰かが消火器を彼女に押し当てたかのように、光と輝きが効果的に消された。	on the very threshold|敷居のところで|noun phrase|at the very beginning	stop short|急に立ち止まる|verb|stop suddenly	wheel about|くるりと回る|verb|turn around quickly	come back|戻ってくる|verb|return	sit down|座る|verb|take a seat	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	glow|輝き|noun|a light that is not very bright	effectually|効果的に|adverb|in such a manner as to produce a desired effect	blot out|消す|verb|erase or eliminate completely	extinguisher|消火器|noun|a device used to put out a fire	clap|押し当てる|verb|strike (one's hands) together with a loud sound, especially in order to applaud

“What’s the matter now?” demanded Marilla.	「今度はいったいどうしたんだい?」とマリラは尋ねた。	matter|どうしたんだい|noun|the substance or subject of a conversation or discussion	demand|尋ねた|verb|ask for something forcefully	Marilla|マリラ|noun|a female name

“I don’t dare go out,” said Anne, in the tone of a martyr relinquishing all earthly joys.	「外に出られないよ」とアンは、この世の喜びをすべて放棄した殉教者の口調で言った。	dare|あえてする|verb|have the courage to do something new or dangerous	go out|外出する|verb|leave your house to go somewhere	tone|口調|noun|the quality of a sound or of someone's voice	martyr|殉教者|noun|someone who is killed because of their religious or political beliefs	relinquish|放棄する|verb|give up something you own or have	earthly|この世の|adjective|of or relating to this world; secular or temporal	joy|喜び|noun|a feeling of great happiness
“If I can’t stay here there is no use in my loving Green Gables.	「ここにいられないなら、グリーン・ゲイブルズを愛しても無駄だよ。	stay|いる|verb|remain in a place	love|愛する|verb|feel deep affection for
And if I go out there and get acquainted with all those trees and flowers and the orchard and the brook I’ll not be able to help loving it.	それに、もしあそこに出かけて、木や花や果樹園や小川と知り合ったら、愛さずにはいられないよ。	go out|出かける|verb|leave a place	get acquainted with|知り合う|verb|come to know someone or something	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	orchard|果樹園|noun|an area of land where fruit or nut trees are grown	brook|小川|noun|a small stream of water
It’s hard enough now, so I won’t make it any harder.	今でも十分つらいのだから、これ以上つらくしたくないよ。	hard|つらい|adjective|requiring a great deal of effort	enough|十分|adjective|as much or as many as required	any|これ以上|determiner|one, some, or all indiscriminately of whatever quantity	harder|つらく|adverb|with more effort
I want to go out so much—everything seems to be calling to me, ‘Anne, Anne, come out to us.	とても外に出たいよ。何もかもが私を呼んでいるみたい。「アン、アン、こっちに来て。	want to|したい|verb|wish or desire to do something	go out|出かける|verb|leave a place	everything|何もかも|noun|all the things	seem to be|みたいだ|verb|appear to be	call|呼ぶ|verb|to give a name to	come out|出てくる|verb|move or travel from inside to outside
Anne, Anne, we want a playmate’—but it’s better not.	アン、アン、遊び相手が欲しいの」って。でも、やめておくよ。	Anne|アン|noun|the name of a girl	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	playmate|遊び相手|noun|a friend to play with
There is no use in loving things if you have to be torn from them, is there?	愛した物から引き離されるなら、愛しても無駄でしょう?	There is no use in|無駄だ|phrase|it is pointless to	loving|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	things|物|noun|an object that one can touch or see	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	be torn from|引き離される|verb|be separated from	is there|でしょう|phrase|used in speech as a tag question, to turn a statement into a yes-no question
And it’s so hard to keep from loving things, isn’t it?	それに、愛さないようにするのはとても難しいよ、そうでしょう?	keep from|しないようにする|verb|to prevent or avoid doing something	love|愛する|verb|to be deeply fond of	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to
That was why I was so glad when I thought I was going to live here.	だから、ここに住むことになった時はとても嬉しかったの。	that|それ|pronoun|the thing mentioned before	be going to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	live|住む|verb|have as one's permanent home
I thought I’d have so many things to love and nothing to hinder me.	愛すべき物がたくさんあって、邪魔するものは何もないと思ったの。	love|愛する|verb|feel deep affection for	hinder|邪魔する|verb|make it difficult for someone to do something
But that brief dream is over.	でも、そんな短い夢は終わったよ。	brief|短い|adjective|short in duration	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
I am resigned to my fate now, so I don’t think I’ll go out for fear I’ll get unresigned again.	今は運命に従うつもりだから、また従えなくなるのが怖くて外出はしないと思う。	resign|従う|verb|accept that something unpleasant is going to happen and do nothing to try to prevent it	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power	fear|怖い|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	go out|外出|verb|leave your house to go somewhere
What is the name of that geranium on the window-sill, please?”	窓辺のゼラニウムの名前は何ですか?」	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	geranium|ゼラニウム|noun|a plant with pink, red, or white flowers	window-sill|窓辺|noun|the flat piece at the bottom of a window

“That’s the apple-scented geranium.”	「それはリンゴの香りのゼラニウムよ」	apple|リンゴ|noun|a round fruit with red, green, or yellow skin and sweet white flesh	scented|香りの|adjective|having a pleasant smell	geranium|ゼラニウム|noun|a plant with pink, red, or white flowers

“Oh, I don’t mean that sort of a name.	「ああ、そういう名前ではなくて、	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	sort|種類|noun|a category of things or people having similar characteristics
I mean just a name you gave it yourself.	あなたが自分でつけた名前です」	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	give|つける|verb|freely transfer the possession of (something) to (someone)
Didn’t you give it a name?	名前をつけなかったんですか?」	give|つける|verb|to cause to have or receive	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
May I give it one then?	私がつけてもいいですか?	give|つける|verb|cause someone or something to have or receive something	one|1つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	then|その時|adverb|at that time; at the time in question
May I call it—let me see—Bonny would do—may I call it Bonny while I’m here?	私がここにいる間、ボニーと呼んでもいいですか?	call|呼ぶ|verb|to give a name to	let me see|ええと|interjection|used to express hesitation or to gain time	Bonny|ボニー|noun|a name	do|いい|verb|to be sufficient or adequate	while|間|noun|a period of time
Oh, do let me!”	ああ、そうさせてください!」	let|させる|verb|allow to do something	me|私|pronoun|the person who is speaking or writing

“Goodness, I don’t care.	「まあ、かまわないよ。	goodness|まあ|noun|the quality of being good	care|かまう|verb|feel concern or interest
But where on earth is the sense of naming a geranium?”	でも、ゼラニウムに名前をつけるなんて、いったいどこに意味があるの?」	on earth|いったい|adverb|used to emphasize a question	name|名前をつける|verb|give a name to	geranium|ゼラニウム|noun|a plant with pink, red, or white flowers

“Oh, I like things to have handles even if they are only geraniums.	「ああ、私はゼラニウムだけでも、ハンドルがあるものが好きです。	like|好きである|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	have|持つ|verb|hold or possess
It makes them seem more like people.	それが彼らをより人らしく見せてくれるのです。	make|見せる|verb|cause to be or become	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively
How do you know but that it hurts a geranium’s feelings just to be called a geranium and nothing else?	ゼラニウムと呼ばれるだけで、ゼラニウムの気持ちが傷つくことを、どうして知っているのですか?	geranium|ゼラニウム|noun|a plant with red, pink, or white flowers	hurt|傷つく|verb|feel pain in a part of your body	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction
You wouldn’t like to be called nothing but a woman all the time.	あなたはいつも女性と呼ばれるのは嫌でしょう。	be called|呼ばれる|verb|to be given a name or title	nothing but|～だけ|adverb|only; exclusively	all the time|いつも|adverb|on every occasion; at all times
Yes, I shall call it Bonny.	はい、私はそれをボニーと呼びます。	call|呼ぶ|verb|to give a name to	Bonny|ボニー|noun|a name
I named that cherry-tree outside my bedroom window this morning.	今朝、寝室の窓の外にある桜の木に名前を付けました。	name|名前を付ける|verb|give a name to	cherry-tree|桜の木|noun|a tree that produces cherries	outside|外|noun|the external part of something	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter
I called it Snow Queen because it was so white.	とても白いので、私はそれを雪の女王と呼びました。	call|呼ぶ|verb|to give a name to	Snow Queen|雪の女王|noun|a character in a fairy tale by Hans Christian Andersen	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray
Of course, it won’t always be in blossom, but one can imagine that it is, can’t one?”	もちろん、いつも花が咲いているわけではないけど、咲いていると想像することはできるでしょう?」	of course|もちろん|adverb|as expected	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	blossom|花|noun|a flower or a mass of flowers on a tree or bush	one|人|noun|a person	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	can't|できない|auxiliary verb|be unable to

“I never in all my life saw or heard anything to equal her,” muttered Marilla, beating a retreat down to the cellar after potatoes.	「私はこれまでの人生で、彼女に匹敵するようなものを見たり聞いたりしたことはありません」とマリラはつぶやき、ジャガイモを取りに地下室へと退却した。	all my life|これまでの人生|noun|the period of time during which a person is alive	see|見る|verb|perceive with the eyes	hear|聞く|verb|perceive with the ears	anything|ようなもの|noun|a thing of any kind	equal|匹敵する|verb|be the same as or equivalent to	mutter|つぶやく|verb|say something in a low voice	beat a retreat|退却する|verb|withdraw from a difficult or dangerous situation	cellar|地下室|noun|a room below ground level in a house	potato|ジャガイモ|noun|a starchy, tuberous crop from the perennial nightshade Solanum tuberosum
“She is kind of interesting as Matthew says.	「マシューが言うように、彼女はちょっと面白いよね。	kind of|ちょっと|adverb|to some extent or degree	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention
I can feel already that I’m wondering what on earth she’ll say next.	彼女が次にいったい何を言うのか、もう気になって仕方がないよ。	wonder|気になって仕方がないよ|verb|feel curious or doubtful about something	on earth|いったい|adverb|used to emphasize a question	next|次に|adverb|immediately after the time of speaking or writing
She’ll be casting a spell over me, too.	彼女は私にも魔法をかけているよ。	cast a spell|魔法をかけている|verb|to use magic to make something happen	over|にも|preposition|above or higher than
She’s cast it over Matthew.	マシューにもかけたのよ。	cast|かける|verb|throw or fling something with force	Matthew|マシュー|noun|a man's name
That look he gave me when he went out said everything he said or hinted last night over again.	彼が外に出るとき私を見たあの目は、昨夜彼が言ったりほのめかしたりしたことをすべて語っていた。	look|目|noun|the direction in which someone or something is facing	give|見た|verb|cause someone or something to receive	go out|外に出た|verb|leave a place	say|語っていた|verb|express (something) in words	everything|すべて|noun|all the things	last night|昨夜|noun|the night before the present day	over again|再び|adverb|once more; another time
I wish he was like other men and would talk things out.	彼が他の男性みたいに、物事を話し合ってくれたらいいのに。	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	like|みたいに|preposition|having the same characteristics or qualities as	talk|話し合う|verb|speak or converse with another person or group of people
A body could answer back then and argue him into reason.	そうすれば、言い返して、彼を説得することもできるでしょうに。	answer back|言い返す|verb|to reply in a rude or angry way	argue|説得する|verb|to give reasons or cite evidence in support of an idea, action, or theory, typically with the aim of persuading others to share one's view	reason|道理|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event
But what’s to be done with a man who just looks?”	でも、ただ見ているだけの男にはどうしたらいいのかしら?」	be done with|どうしたらいいのか|verb|to be finished with something or someone	just|ただ|adverb|only; simply	look|見る|verb|to direct one's gaze at someone or something

Anne had relapsed into reverie, with her chin in her hands and her eyes on the sky, when Marilla returned from her cellar pilgrimage.	マリラが地下室巡礼から戻ってきたとき、アンは再び空想にふけり、両手で顎を支え、空を眺めていた。	relapse|再びふける|verb|fall or slip back into a former state or condition	reverie|空想|noun|a state of being pleasantly lost in thought	chin|顎|noun|the lower part of a person's face below the mouth	hand|手|noun|the end of an arm	eye|目|noun|the organ of vision	sky|空|noun|everything that lies above earth	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	cellar|地下室|noun|a room below ground level in a house	pilgrimage|巡礼|noun|a long journey to a special place that people make for religious reasons
There Marilla left her until the early dinner was on the table.	マリラは早めの夕食がテーブルに並ぶまで、アンをそこに残した。	leave|残す|verb|go away from a place	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at

“I suppose I can have the mare and buggy this afternoon, Matthew?” said Marilla.	「今日の午後、雌馬と馬車を借りてもいいよね、マシュー?」とマリラは言った。	this afternoon|今日の午後|noun|the time from noon to evening on the current day	Matthew|マシュー|noun|a male given name	Marilla|マリラ|noun|a female given name

Matthew nodded and looked wistfully at Anne.	マシューはうなずき、アンを物欲しそうに見た。	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree, understand, or are saying yes	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something	wistfully|物欲しそうに|adverb|in a way that shows that you want something that you cannot have
Marilla intercepted the look and said grimly:	マリラはその視線を遮り、厳しく言った。	intercept|遮る|verb|prevent from reaching its destination	look|視線|noun|the action of directing one's gaze in a specified direction	grimly|厳しく|adverb|in a very serious or angry way

“I’m going to drive over to White Sands and settle this thing.	「ホワイト・サンズまで馬車で行って、この件を解決するよ。	drive|行く|verb|to go or travel by car	White Sands|ホワイト・サンズ|noun|a national park in New Mexico	settle|解決する|verb|to resolve or find a solution to a problem or question
I’ll take Anne with me and Mrs. Spencer will probably make arrangements to send her back to Nova Scotia at once.	アンを連れて行くよ。スペンサーさんはすぐにノバスコシアに送り返す手配をしてくれるでしょう。	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	Mrs. Spencer|スペンサーさん|noun|a woman who is married	make arrangements|手配をする|verb|to plan and organize something	send back|送り返す|verb|to return something to the place where it came from	Nova Scotia|ノバスコシア|noun|a province in eastern Canada
I’ll set your tea out for you and I’ll be home in time to milk the cows.”	お茶の用意をしておくよ。牛の乳搾りには間に合うように帰ってくるよ。」	set out|用意する|verb|to prepare or make ready	in time|間に合う|adverb|early enough	milk|乳搾り|noun|a white liquid produced by the mammary glands of female mammals

Still Matthew said nothing and Marilla had a sense of having wasted words and breath.	それでもマシューは何も言わず、マリラは言葉と息を無駄にしたような気がした。	still|それでも|adverb|even now or even then	say nothing|何も言わない|verb|not say anything	have a sense of|気がする|verb|be aware of something	waste|無駄にする|verb|use or expend carelessly, extravagantly, or to no purpose	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs
There is nothing more aggravating than a man who won’t talk back—unless it is a woman who won’t.	口答えしない男ほど腹立たしいものはない。口答えしない女も同じだが。	talk back|口答えする|verb|to answer rudely	aggravating|腹立たしい|adjective|making worse or more serious	woman|女|noun|an adult human female

Matthew hitched the sorrel into the buggy in due time and Marilla and Anne set off.	マシューは時間通りに栗毛馬を馬車につなぎ、マリラとアンは出発した。	hitch|つなぐ|verb|fasten or tie with a loop, hook, or knot	sorrel|栗毛馬|noun|a horse with a reddish-brown coat	buggy|馬車|noun|a light, horse-drawn carriage	due time|時間通り|noun|the time at which something is expected to happen	set off|出発する|verb|start a journey
Matthew opened the yard gate for them and as they drove slowly through, he said, to nobody in particular as it seemed:	マシューは二人のために庭の門を開け、二人がゆっくりと馬車を走らせると、誰に言うでもなくこう言った。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	yard|庭|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	drive|走らせる|verb|cause to move or be moved by using a vehicle	slowly|ゆっくり|adverb|taking a long time	nobody|誰も|pronoun|no person; no one	particular|特に|adjective|relating to a single, specific thing or person rather than to several or all	seem|思われる|verb|give the impression or sensation of being

“Little Jerry Buote from the Creek was here this morning, and I told him I guessed I’d hire him for the summer.”	「クリークの小さなジェリー・ブオテが今朝ここに来ていたんだが、夏の間雇ってもいいと彼に言ったんだ」	Little Jerry Buote|小さなジェリー・ブオテ|noun|a person's name	Creek|クリーク|noun|a small stream of water	this morning|今朝|noun|the morning of the current day	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn

Marilla made no reply, but she hit the unlucky sorrel such a vicious clip with the whip that the fat mare, unused to such treatment, whizzed indignantly down the lane at an alarming pace.	マリラは返事をしなかったが、不運な栗毛馬を鞭で激しく打ったので、そのような扱いに慣れていない太った雌馬は、憤慨して驚くべき速さで小道を駆け下りた。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	make no reply|返事をしない|verb|not say anything in response	hit|打つ|verb|come into contact with something with great force	unlucky|不運な|adjective|having or marked by bad luck	sorrel|栗毛|noun|a reddish-brown color	vicious|激しい|adjective|deliberately cruel or violent	clip|打つ|verb|to hit or strike with a quick, sharp blow	whip|鞭|noun|a strip of leather or other flexible material used as a weapon or to urge on an animal	fat|太った|adjective|having too much flesh	mare|雌馬|noun|an adult female horse	unused|慣れていない|adjective|not used or experienced before	treatment|扱い|noun|the way that someone or something is dealt with or handled	whiz|駆け下りる|verb|to move or go very quickly	indignantly|憤慨して|adverb|feeling or showing anger or annoyance at something unfair or unreasonable	alarming|驚くべき|adjective|causing or likely to cause alarm	pace|速さ|noun|the rate at which someone or something moves or operates
Marilla looked back once as the buggy bounced along and saw that aggravating Matthew leaning over the gate, looking wistfully after them.	馬車が揺れながら進む中、マリラは一度振り返り、門に寄りかかって二人を物欲しそうに見ているマシューを見た。	look back|振り返る|verb|turn one's head and body to look in the direction from which one has come	buggy|馬車|noun|a small horse-drawn carriage	bounce along|揺れながら進む|verb|move up and down or from side to side in a series of small movements	see|見る|verb|perceive with the eyes	aggravate|寄りかかる|verb|make worse	lean over|寄りかかる|verb|be in or move into a sloping position	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	look wistfully|物欲しそうに見る|verb|have a sad, disappointed, or thoughtful expression


## Chapter V: Anne’s History	第五章: アンの過去	chapter|章|noun|a main division of a book	history|過去|noun|the study of past events

Do you know,” said Anne confidentially, “I’ve made up my mind to enjoy this drive.	ねえ、知ってますか」アンは内緒話のように言った。「私はこのドライブを楽しもうと決めたんですよ。	know|知る|verb|be aware of	confidentially|内緒話のように|adverb|in a confidential manner	make up one's mind|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something	drive|ドライブ|noun|a trip in a vehicle
It’s been my experience that you can nearly always enjoy things if you make up your mind firmly that you will.	私の経験では、楽しもうと固く決意すれば、たいていのことは楽しめるんです。	make up one's mind|決意する|verb|reach, make, or come to a decision about something	firmly|固く|adverb|in a way that is strong, steady, or not easily moved	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in
Of course, you must make it up firmly.	もちろん、固く決意しなくちゃいけないんです。	make up|決意する|verb|reach, make, or come to a decision about something	firmly|固く|adverb|in a firm manner
I am not going to think about going back to the asylum while we’re having our drive.	ドライブしている間は、孤児院に帰ることなんて考えません。	go back|帰る|verb|return to a place	asylum|孤児院|noun|an institution that provides shelter and support to people who are mentally ill
I’m just going to think about the drive.	ドライブのことだけを考えるんです。	drive|ドライブ|noun|a trip in a vehicle	think about|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas or to solve a problem
Oh, look, there’s one little early wild rose out!	あら、見て、早咲きの野生のバラが咲いてる!	look|見て|verb|direct one's gaze in a specified direction	early|早咲きの|adjective|happening or done before the usual or expected time	wild|野生の|adjective|living in a state of nature and not ordinarily tame or domesticated	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant of the genus Rosa, bearing prickles on the stem.
Isn’t it lovely?	きれいでしょう?	lovely|きれい|adjective|very beautiful or attractive
Don’t you think it must be glad to be a rose?	バラであることが嬉しいに違いないと思いませんか?	be glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
Wouldn’t it be nice if roses could talk?	バラが話せたら素敵でしょうね?	be nice|素敵だ|adjective|very good or pleasing	talk|話す|verb|speak or converse
I’m sure they could tell us such lovely things.	きっと素敵なことを話してくれるでしょうね。	tell|話す|verb|communicate with words	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive
And isn’t pink the most bewitching color in the world?	ピンクって世界で一番魅惑的な色だと思いませんか?	pink|ピンク|noun|a color intermediate between red and white	bewitching|魅惑的な|adjective|extremely attractive or charming	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on
I love it, but I can’t wear it.	大好きだけど、着られないの。	love|大好き|verb|be extremely fond of	wear|着る|verb|have on one's person as clothing
Redheaded people can’t wear pink, not even in imagination.	赤毛の人はピンクを着られないのよ、想像の中でさえも。	redheaded|赤毛の|adjective|having red hair	wear|着る|verb|have on one's person	pink|ピンク|noun|a color intermediate between red and white	imagination|想像|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
Did you ever know of anybody whose hair was red when she was young, but got to be another color when she grew up?”	若い頃は赤毛だったのに、大人になったら別の色になった人を知っていますか?」	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	grow up|大人になる|verb|become an adult

“No, I don’t know as I ever did,” said Marilla mercilessly, “and I shouldn’t think it likely to happen in your case either.”	「いいえ、知らないよ」とマリラは容赦なく言った。「あなたの場合もそうはならないと思うよ」	No|いいえ|interjection|a negative response	I don't know|知らない|verb|be not aware of	as I ever did|今までに|adverb|at any time in the past	said|言った|verb|express (something) in words	mercilessly|容赦なく|adverb|without mercy	I shouldn't think|そうはならないと思う|verb|be of the opinion that something is unlikely	in your case|あなたの場合|noun|the situation that affects you

Anne sighed.	アンはため息をついた。	sigh|ため息をつく|verb|to let out a long, deep breath, usually because you are sad, tired, or disappointed

“Well, that is another hope gone.	「まあ、また一つ希望が消えたよ。	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen
‘My life is a perfect graveyard of buried hopes.’	「私の人生は埋もれた希望の墓場だよ」	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	graveyard|墓場|noun|a place where dead people are buried	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen
That’s a sentence I read in a book once, and I say it over to comfort myself whenever I’m disappointed in anything.”	これは私がかつて本で読んだ文で、何かに失望したときにはいつも自分を慰めるためにこの文を言うの」	sentence|文|noun|a set of words that is complete in itself, typically containing a subject and predicate, conveying a statement, question, exclamation, or command, and consisting of a main clause and sometimes one or more subordinate clauses	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words by interpreting the characters that form them	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	say|言う|verb|express (something) in words	comfort|慰める|verb|make (someone) feel less unhappy, anxious, or worried

“I don’t see where the comforting comes in myself,” said Marilla.	「私にはどこが慰めになるのかわからないよ」とマリラは言った。	come in|入る|verb|to enter	comfort|慰め|noun|a state of physical ease and freedom from pain or constraint	myself|私|pronoun|I or me	Marilla|マリラ|noun|a female name

“Why, because it sounds so nice and romantic, just as if I were a heroine in a book, you know.	「だって、まるで私が本の中のヒロインみたいに素敵でロマンチックに聞こえるからよ。	sound|聞こえる|verb|to seem or appear	nice|素敵な|adjective|pleasant; agreeable; delightful	romantic|ロマンチックな|adjective|of, characterized by, or suggestive of an idealized view of reality	heroine|ヒロイン|noun|the principal female character in a book, play, or movie	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers
I am so fond of romantic things, and a graveyard full of buried hopes is about as romantic a thing as one can imagine isn’t it?	私はロマンチックなものが大好きだし、埋もれた希望でいっぱいの墓場なんて想像できる限りロマンチックなものじゃない?	be fond of|大好きである|verb|like something or someone a lot	romantic|ロマンチックな|adjective|expressing or involving love	graveyard|墓場|noun|a place where dead people are buried	full of|いっぱいの|adjective|having a lot of something	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of something not actually present to the senses
I’m rather glad I have one.	むしろ、想像力があってよかったと思うよ。	be glad|よかったと思う|verb|feel pleased about something	have|ある|verb|possess, own, or hold
Are we going across the Lake of Shining Waters today?”	今日は輝く水の湖を渡るの?」	go across|渡る|verb|move or travel from one side to the other	Lake of Shining Waters|輝く水の湖|noun|a fictional lake in the story

“We’re not going over Barry’s pond, if that’s what you mean by your Lake of Shining Waters.	「輝く水の湖ってのがバリーの池のことなら、そこは通らないよ。	Lake of Shining Waters|輝く水の湖|noun|a lake that is very bright and shiny	Barry's pond|バリーの池|noun|a pond that belongs to Barry
We’re going by the shore road.”	海岸沿いの道を通る」	go by|通る|verb|pass by	shore|海岸|noun|the land along the edge of a large body of water

“Shore road sounds nice,” said Anne dreamily.	「海岸沿いの道って素敵ね」とアンは夢見心地で言った。	shore road|海岸沿いの道|noun|a road that runs along the shore	sound|聞こえる|verb|to seem or appear	nice|素敵|adjective|pleasant; attractive; good
“Is it as nice as it sounds?	「名前の通り素敵なの?	nice|素敵な|adjective|pleasant; agreeable; delightful	sound|名前|noun|a word or set of words that is used to refer to a person, place, thing, quality, or action
Just when you said ‘shore road’ I saw it in a picture in my mind, as quick as that!	あなたが「海岸沿いの道」って言った瞬間に、頭の中に絵が浮かんだの。	shore road|海岸沿いの道|noun|a road that runs along the shore	mind|頭|noun|the part of a person that thinks, reasons, feels, and remembers	picture|絵|noun|a representation of a person, animal, or thing in a painting, drawing, photograph, etc.
And White Sands is a pretty name, too;	ホワイトサンズも素敵な名前ね。	White Sands|ホワイトサンズ|noun|a place in New Mexico	pretty|素敵な|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
but I don’t like it as well as Avonlea.	でも、アヴォンリーほど好きじゃないよ。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada
Avonlea is a lovely name.	アヴォンリーって素敵な名前ね。	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive
It just sounds like music.	まるで音楽みたいに聞こえるよ。	sound|聞こえる|verb|be perceived or understood	music|音楽|noun|the art or science of combining vocal or instrumental sounds (or both) to produce beauty of form, harmony, and expression of emotion
How far is it to White Sands?”	ホワイトサンズまでどれくらいかかるの?」	how far|どれくらいかかる|question word|the distance from one place to another	White Sands|ホワイトサンズ|noun|a national park in New Mexico

“It’s five miles;	「5マイルよ。	five miles|5マイル|noun|a distance of 5 miles
and as you’re evidently bent on talking you might as well talk to some purpose by telling me what you know about yourself.”	あなたは明らかにおしゃべり好きなようだから、自分のことを何か話してくれたら、少しは意味のあるおしゃべりになるでしょう」	bent on|熱中している|adjective|determined to do something	talk|話す|verb|speak or converse	might as well|したほうがいい|verb|should do something because it is a good or sensible thing to do	purpose|目的|noun|the intention to do something	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	yourself|自分|noun|the person that you are

“Oh, what I know about myself isn’t really worth telling,” said Anne eagerly.	「ああ、私のことは話す価値もないよ」とアンは熱心に言った。	know|知る|verb|be aware of	tell|話す|verb|communicate with words	eagerly|熱心に|adverb|in a very enthusiastic manner
“If you’ll only let me tell you what I imagine about myself you’ll think it ever so much more interesting.”	「もし私が自分について想像していることを話させてくれたら、もっと面白いと思うよ」	let|話させる|verb|allow or permit	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention

“No, I don’t want any of your imaginings.	「いいえ、あなたの想像は聞きたくないよ。	want|聞きたくない|verb|feel a need or a wish for
Just you stick to bald facts.	事実だけを話してください。	stick to|話す|verb|to continue doing or using something	bald|事実|adjective|lacking a natural or usual covering	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true
Begin at the beginning.	最初から始めなさい。	begin|始める|verb|start to do something	beginning|最初|noun|the first part of something
Where were you born and how old are you?”	どこで生まれて、何歳ですか?」	where|どこで|adverb|in or to what place or position	be born|生まれる|verb|come into existence as a living being	how old|何歳|adjective|having lived or existed for a specified period of time

“I was eleven last March,” said Anne, resigning herself to bald facts with a little sigh.	「去年の3月に11歳になりました」とアンは事実だけを話すことに従い、小さくため息をついた。	last March|去年の3月|noun|the month of March in the year before the current one	resign oneself to|従う|verb|to accept something that is unpleasant or difficult	bald fact|事実だけ|noun|a fact that is presented without any extra details or explanation	little sigh|小さくため息|noun|a short, soft sound that you make when you are sad, tired, or disappointed
“And I was born in Bolingbroke, Nova Scotia.	「そして、私はノバスコシア州のボーリングブロークで生まれました。	be born|生まれる|verb|come into existence as a living being	Bolingbroke|ボーリングブローク|noun|a town in Nova Scotia	Nova Scotia|ノバスコシア州|noun|a province in Canada
My father’s name was Walter Shirley, and he was a teacher in the Bolingbroke High School.	父の名前はウォルター・シャーリーで、ボーリングブローク高校の教師でした。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Walter Shirley|ウォルター・シャーリー|noun|a male person	teacher|教師|noun|a person who teaches, especially in a school	Bolingbroke High School|ボーリングブローク高校|noun|a high school in Bolingbroke
My mother’s name was Bertha Shirley.	母の名前はバーサ・シャーリーでした。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Bertha Shirley|バーサ・シャーリー|noun|the name of Anne's mother
Aren’t Walter and Bertha lovely names?	ウォルターとバーサって素敵な名前でしょう?	Walter|ウォルター|noun|a male given name	Bertha|バーサ|noun|a female given name	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive
I’m so glad my parents had nice names.	両親が素敵な名前でよかったよ。	parent|両親|noun|a father or mother	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	nice|素敵な|adjective|very good; excellent
It would be a real disgrace to have a father named—well, say Jedediah, wouldn’t it?”	父親の名前が、例えばジェデディアなんていうのだったら、本当に恥ずかしいよね」	father|父親|noun|a man who has a child	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	disgrace|恥|noun|a loss of reputation caused by a dishonorable action	Jedediah|ジェデディア|noun|a male given name

“I guess it doesn’t matter what a person’s name is as long as he behaves himself,” said Marilla, feeling herself called upon to inculcate a good and useful moral.	「行儀よくしている限り、名前なんて関係ないと思うけど」とマリラは、善良で有益な道徳を教え込まなければならないと感じて言った。	guess|思う|verb|to form an opinion or conclusion about something without having all the facts	matter|関係する|verb|to be of importance or significance	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	long as|限り|conjunction|on the condition that; provided that	behave|行儀よくする|verb|to act in a particular manner	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	call upon|しなければならない|verb|to make a request or demand of (someone)	inculcate|教え込む|verb|to impress (something) upon the mind of (someone) by frequent instruction or repetition	good|善良な|adjective|to be desired or approved of	useful|有益な|adjective|capable of being used to good effect	moral|道徳|noun|a lesson in right conduct

“Well, I don’t know.” Anne looked thoughtful.	「そうね、わからないよ」アンは考え込んだ。	well|そうね|interjection|used to express surprise, hesitation, or uncertainty	look|考え込む|verb|direct one's gaze in a specified direction	thoughtful|考え込んだ|adjective|thinking or showing consideration for others
“I read in a book once that a rose by any other name would smell as sweet, but I’ve never been able to believe it.	「以前、本でバラはどんな名前で呼ばれても甘い香りがするって読んだことがあるけど、信じることができなかったよ。	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of letters, words, symbols, etc.	book|本|noun|a set of pages that are fastened together between two covers	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	smell|香り|noun|the quality or character of something that is smelled	sweet|甘い|adjective|having a taste like that of sugar or honey	believe|信じる|verb|to accept that something is true, especially without proof
I don’t believe a rose would be as nice if it was called a thistle or a skunk cabbage.	バラがアザミやスカンクキャベツと呼ばれていたら、それほど素敵だとは思えないよ。	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant	thistle|アザミ|noun|a prickly plant	skunk cabbage|スカンクキャベツ|noun|a plant with large leaves and a purple spathe that smells like a skunk
I suppose my father could have been a good man even if he had been called Jedediah; but I’m sure it would have been a cross.	私の父はジェデディアと呼ばれていたとしても善人だったと思うけど、それは十字架だったに違いないよ。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	father|父|noun|a man who has a child	could have been|だったかもしれない|auxiliary verb|a possibility that did not happen in the past	good|善良な|adjective|to be desired or approved of	even if|たとえ～でも|conjunction|despite the fact that	be called|呼ばれる|verb|to give a name to	Jedediah|ジェデディア|noun|a biblical name meaning "the Lord is my friend"	I'm sure|きっと～だろう|phrase|I am certain	have been|だっただろう|auxiliary verb|a possibility that did not happen in the past	cross|十字架|noun|a wooden structure consisting of an upright and a transverse piece intersecting each other at right angles, on which Jesus Christ was crucified
Well, my mother was a teacher in the High school, too, but when she married father she gave up teaching, of course.	私の母も高校の教師だったけど、父と結婚したときにもちろん教師を辞めたよ。	mother|母|noun|a woman who has given birth to a child	teacher|教師|noun|a person who teaches, especially in a school	high school|高校|noun|a secondary school	marry|結婚する|verb|get in a relationship with someone in a legal or religious ceremony	give up|辞める|verb|stop doing something
A husband was enough responsibility.	夫だけでも十分な責任だったよ。	husband|夫|noun|a married man	enough|十分な|adjective|as much or as many as required	responsibility|責任|noun|the state or fact of having a duty to deal with something or of having control over someone
Mrs. Thomas said that they were a pair of babies and as poor as church mice.	トーマス夫人は、彼らは赤ん坊のペアで、教会のネズミのように貧しいと言っていた。	Mrs. Thomas|トーマス夫人|noun|the wife of Mr. Thomas	pair|ペア|noun|two things of the same type that are used together or are both needed in order to work	baby|赤ん坊|noun|a very young child	poor|貧しい|adjective|having little money or few possessions	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	mouse|ネズミ|noun|a small rodent which typically has a pointed snout, large ears, and a long tail
They went to live in a weeny-teeny little yellow house in Bolingbroke. I’ve never seen that house, but I’ve imagined it thousands of times.	彼らはボーリングブロークにあるとても小さな黄色い家に住むようになった。私はその家を見たことがないけど、何千回も想像したよ。	go to live|住むようになる|verb|start living in a new place	weeny-teeny|とても小さな|adjective|very small	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	thousand|何千|noun|the number 1000	time|回|noun|a point of time as measured in hours and minutes, especially from midnight to midnight
I think it must have had honeysuckle over the parlor window and lilacs in the front yard and lilies of the valley just inside the gate.	客間の窓にはスイカズラ、前庭にはライラック、門のすぐ内側にはスズランがあったに違いないと思う。	honeysuckle|スイカズラ|noun|a climbing shrub with fragrant yellow or pink flowers	parlor|客間|noun|a room in a house for entertaining guests	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	lilac|ライラック|noun|a shrub with fragrant purple or white flowers	front yard|前庭|noun|the area of land in front of a house	lily of the valley|スズラン|noun|a plant with small white bell-shaped flowers	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge
Yes, and muslin curtains in all the windows.	そう、そしてすべての窓にモスリンのカーテン。	yes|そう|adverb|used to give an affirmative response	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter
Muslin curtains give a house such an air.	モスリンのカーテンは家をとても風通しの良いものにしてくれる。	muslin|モスリン|noun|a cotton fabric of plain weave	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs from the top of a window	give|与える|verb|cause someone or something to receive or have something	house|家|noun|a place where people live	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere
I was born in that house.	私はその家で生まれた。	be born|生まれる|verb|come into existence as a living being	house|家|noun|a place where people live
Mrs. Thomas said I was the homeliest baby she ever saw, I was so scrawny and tiny and nothing but eyes, but that mother thought I was perfectly beautiful.	トーマス夫人は私が今まで見た中で一番醜い赤ちゃんだったと言っていた、私はとてもやせっぽちで小さくて目しかなかったけど、母は私がとても美しいと思っていた。	Mrs. Thomas|トーマス夫人|noun|the wife of Mr. Thomas	homely|醜い|adjective|not good-looking	baby|赤ちゃん|noun|a very young child	scrawny|やせっぽち|adjective|very thin	tiny|小さい|adjective|very small	nothing but|～しかない|phrase|only	perfectly|とても|adverb|in a way that is complete or correct in every way
I should think a mother would be a better judge than a poor woman who came in to scrub, wouldn’t you?	母親は掃除に来た貧しい女性よりも良い判断ができると思うけど、そう思わない?	mother|母親|noun|a woman who has given birth to a child	think|思う|verb|have a particular opinion about something	judge|判断|noun|a person who decides who wins a competition	poor|貧しい|adjective|having little money or few possessions	woman|女性|noun|an adult human female	come in|来る|verb|arrive	scrub|掃除|verb|clean by rubbing hard	wouldn't|そう思わない|auxiliary verb|would not
I’m glad she was satisfied with me anyhow, I would feel so sad if I thought I was a disappointment to her—because she didn’t live very long after that, you see.	とにかく彼女が私に満足してくれてよかった、私が彼女を失望させたと思ったらとても悲しい気持ちになるだろう、なぜなら彼女はその後あまり長生きしなかったからだ。	be satisfied with|満足する|verb|to be happy with something	be glad|よかった|verb|to be happy about something	be disappointed|失望する|verb|to be unhappy about something	live long|長生きする|verb|to live for a long time
She died of fever when I was just three months old.	私が生後3ヶ月の時に彼女は熱で亡くなった。	die|亡くなる|verb|stop living	fever|熱|noun|a body temperature above the normal range of 98.6 degrees Fahrenheit	just|ちょうど|adverb|exactly	three months old|生後3ヶ月|noun|an infant that is three months old
I do wish she’d lived long enough for me to remember calling her mother.	彼女が私が母と呼んだことを覚えているくらい長生きしていたらよかったのにと思う。	long enough|十分に長い|adjective|of sufficient length	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	call|呼ぶ|verb|give a name to	mother|母|noun|a woman in relation to a child or children to whom she has given birth
I think it would be so sweet to say ‘mother,’ don’t you?	お母さん」と言うのは素敵なことだと思うけど、そう思わない?	think|思う|verb|have an opinion about something	sweet|素敵な|adjective|very good, pleasing, or kind	don't you|そう思わない|phrase|used to ask for confirmation of a statement
And father died four days afterwards from fever too.	そして父も4日後に熱で亡くなった。	die|亡くなる|verb|stop living	four days|4日|noun|a period of time	afterwards|後に|adverb|later; after the event mentioned	fever|熱|noun|a body temperature above the normal range
That left me an orphan and folks were at their wits’ end, so Mrs. Thomas said, what to do with me.	それで私は孤児になり、人々は途方に暮れたので、トーマス夫人は私をどうしたらいいかと言った。	leave|残す|verb|go away from a place	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	folks|人々|noun|people in general	wit's end|途方に暮れる|noun|a state of being completely at a loss as to what to do	Mrs. Thomas|トーマス夫人|noun|the wife of Mr. Thomas	say|言う|verb|express (something) in words
You see, nobody wanted me even then.	ほら、その時でさえ誰も私を欲しがらなかった。	see|ほら|verb|perceive with the eyes	nobody|誰も|pronoun|no person	want|欲しがる|verb|feel a need or a wish for
It seems to be my fate.	それが私の運命のようだ。	seem|ようだ|verb|appear to be; give the impression of being	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power
Father and mother had both come from places far away and it was well known they hadn’t any relatives living.	父と母はどちらも遠くから来ていて、生きている親戚がいないことはよく知られていた。	father|父|noun|a man who has a child	mother|母|noun|a woman who has a child	come from|来る|verb|move or travel from one place to another	place|場所|noun|a particular position or point in space	far away|遠く|adverb|at a great distance	well known|よく知られている|adjective|famous	relative|親戚|noun|a person who is connected with another by blood or marriage	living|生きている|adjective|not dead
Finally Mrs. Thomas said she’d take me, though she was poor and had a drunken husband.	ついにトーマス夫人は、貧乏で夫が酔っ払いだったにもかかわらず、私を引き取ると言った。	finally|ついに|adverb|after a long time, or after a lot of problems	Mrs. Thomas|トーマス夫人|noun|the wife of Mr. Thomas	say|言う|verb|express (something) in words	take|引き取る|verb|bring or carry someone or something with oneself	poor|貧乏|adjective|having little or no money	drunken|酔っ払い|adjective|drunk
She brought me up by hand.	彼女は私を育ててくれた。	bring up|育てる|verb|to care for and educate a child until it is an adult	by hand|手で|adverb|using your hands rather than a machine
Do you know if there is anything in being brought up by hand that ought to make people who are brought up that way better than other people?	手で育てられることで、そのように育てられた人が他の人よりも優れているべき何かがあるかどうか知っていますか?	bring up|育てる|verb|to care for and educate a child until it is an adult	hand|手|noun|the end of an arm	ought to|べきである|auxiliary verb|should	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number of things
Because whenever I was naughty Mrs. Thomas would ask me how I could be such a bad girl when she had brought me up by hand—reproachful-like.	私がいたずらをすると、トーマス夫人はいつも、私が手で育てられたのに、どうしてそんなに悪い子になれるのかと、非難するように尋ねてきたからだ。	whenever|いつも|adverb|at any or every time that	naughty|いたずら|adjective|(of a child) badly behaved	Mrs. Thomas|トーマス夫人|noun|the wife of Mr. Thomas	ask|尋ねる|verb|say or write something to request information	bad|悪い|adjective|of poor quality or a low standard	girl|子|noun|a female child	hand|手|noun|the end of an arm	reproachful|非難する|adjective|expressing disapproval or criticism

“Mr. and Mrs. Thomas moved away from Bolingbroke to Marysville, and I lived with them until I was eight years old.	「トーマス夫妻はボリングブロークからメアリーズビルに引っ越し、私は8歳まで彼らと一緒に住んでいました。	Mr. and Mrs. Thomas|トーマス夫妻|noun|the couple of Mr. Thomas and Mrs. Thomas	move away|引っ越す|verb|change one's residence	Bolingbroke|ボリングブローク|noun|a town in Canada	Marysville|メアリーズビル|noun|a town in Canada	live with|一緒に住む|verb|share a residence with	eight years old|8歳|noun|the age of eight
I helped look after the Thomas children—there were four of them younger than me—and I can tell you they took a lot of looking after.	私はトーマス家の子供たちの世話を手伝っていましたが、私より年下の子供が4人いて、とても手がかかりました。	help|手伝う|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing assistance	look after|世話をする|verb|take care of	Thomas|トーマス|noun|a male given name	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	four|4人|noun|the cardinal number that is the sum of three and one	young|年下|adjective|having lived or existed for a short time	tell|言う|verb|communicate with words	take|かかる|verb|require or consume
Then Mr. Thomas was killed falling under a train and his mother offered to take Mrs. Thomas and the children, but she didn’t want me.	その後、トーマスさんが電車に轢かれて亡くなり、彼の母親がトーマス夫人と子供たちを引き取ると申し出てくれたのですが、私を引き取ることは望みませんでした。	Mr. Thomas|トーマスさん|noun|a man	be killed|亡くなる|verb|die	fall under|轢かれる|verb|be hit by	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	mother|母親|noun|a woman who has given birth to a child	offer|申し出る|verb|present or suggest something for consideration or discussion	take|引き取る|verb|bring or carry something or someone with oneself	Mrs. Thomas|トーマス夫人|noun|a woman	children|子供たち|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	want|望む|verb|feel a need or a wish for
Mrs. Thomas was at her wits’ end, so she said, what to do with me.	トーマス夫人は、私をどうしたらいいか途方に暮れていました。	Mrs. Thomas|トーマス夫人|noun|the wife of Mr. Thomas	be at one's wit's end|途方に暮れる|verb|to be unable to think of what to do	do with|どうしたらいいか|verb|to be connected with or related to
Then Mrs. Hammond from up the river came down and said she’d take me, seeing I was handy with children, and I went up the river to live with her in a little clearing among the stumps.	すると、川上からハモンドさんがやってきて、私が子供の世話に慣れているのを見て、私を引き取ってくれると言ってくれたので、私は川上に行って、切り株の間の小さな空き地で彼女と一緒に暮らすようになりました。	Mrs. Hammond|ハモンドさん|noun|a woman	come down|やってくる|verb|move from a higher to a lower place	take|引き取る|verb|to accept or receive something	handy|慣れている|adjective|good at doing something	children|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	go up|行く|verb|move from a lower to a higher place	live|暮らす|verb|to be alive	little|小さな|adjective|small in size	clearing|空き地|noun|an open space in a forest	stump|切り株|noun|the bottom part of a tree that is left after the tree has been cut down
It was a very lonesome place.	とても寂しい場所でした。	lonesome|寂しい|adjective|sad from being without friends or company
I’m sure I could never have lived there if I hadn’t had an imagination.	想像力がなければ、絶対に住めなかったと思います。	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
Mr. Hammond worked a little sawmill up there, and Mrs. Hammond had eight children.	ハモンドさんはそこで小さな製材所を営んでいて、ハモンドさんには8人の子供がいました。	Mr. Hammond|ハモンドさん|noun|a man	work|営む|verb|be engaged in a specified activity as one's main paid occupation	little|小さな|adjective|small in size	sawmill|製材所|noun|a factory for cutting timber into planks	Mrs. Hammond|ハモンドさん|noun|a woman	have|いる|verb|possess, own, or hold
She had twins three times.	彼女は3回も双子を産んだのです。	have|産む|verb|give birth to	twin|双子|noun|one of two children or animals born at the same time from the same mother	three|3|numeral|the number 3	time|回|noun|an instance or single occasion of something
I like babies in moderation, but twins three times in succession is too much.	私はほどほどに赤ちゃんが好きですが、双子が3回続くのはやりすぎです。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	moderation|ほどほど|noun|the quality of being moderate; restraint	baby|赤ちゃん|noun|a very young child	three|3|numeral|the number 3	succession|連続|noun|the action of following in order	too much|やりすぎ|adjective|more than is usual or desirable
I told Mrs. Hammond so firmly, when the last pair came.	最後の双子が生まれた時、私はハモンドさんにそうはっきりと言いました。	tell|言う|verb|communicate with words	firmly|はっきりと|adverb|in a firm manner	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	pair|双子|noun|two people or things of the same sort considered together
I used to get so dreadfully tired carrying them about.	私はいつも彼らを連れ回すのにひどく疲れていました。	get tired|疲れる|verb|become exhausted	carry|連れ回す|verb|take or bring from one place to another

“I lived up river with Mrs. Hammond over two years, and then Mr. Hammond died and Mrs. Hammond broke up housekeeping.	「私は2年以上ハモンドさんと川の上に住んでいましたが、ハモンドさんが亡くなり、ハモンドさんは家事をやめました。	live up|住む|verb|to live in a place that is higher than the place where you are now	river|川|noun|a large natural stream of water that flows through a particular area of land	Mrs. Hammond|ハモンドさん|noun|a woman who is married to Mr. Hammond	two years|2年|noun|a period of time equal to 24 months	Mr. Hammond|ハモンドさん|noun|a man who is married to Mrs. Hammond	die|亡くなる|verb|to stop living	Mrs. Hammond|ハモンドさん|noun|a woman who is married to Mr. Hammond	break up|やめる|verb|to end a relationship or to stop doing something
She divided her children among her relatives and went to the States.	彼女は子供たちを親戚に預けてアメリカに行きました。	divide|分ける|verb|separate into two or more parts	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	relative|親戚|noun|a person connected by blood or marriage	go|行く|verb|move from one place to another
I had to go to the asylum at Hopeton, because nobody would take me.	誰も私を引き取ってくれなかったので、私はホープトンの孤児院に行かなければなりませんでした。	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	go|行く|verb|move from one place to another	asylum|孤児院|noun|an institution offering shelter and support to people who are mentally ill	Hopeton|ホープトン|noun|a town in the U.S.	nobody|誰も|pronoun|no person; no one	take|引き取る|verb|bring or carry someone or something with oneself
They didn’t want me at the asylum, either;	孤児院でも私は必要とされませんでした。	want|必要とする|verb|feel a need or a wish for	asylum|孤児院|noun|an institution offering shelter and support to people who are mentally ill
they said they were over-crowded as it was.	彼らは、すでに過密状態だと言っていました。	over-crowded|過密状態|adjective|having too many people in a small space	as it was|すでに|adverb|in the state that existed previously
But they had to take me and I was there four months until Mrs. Spencer came.”	しかし、彼らは私を引き取らざるを得ず、私はスペンサーさんが来るまで4ヶ月そこにいました。」	have to|～せざるを得ない|auxiliary verb|be obliged to; must	take|引き取る|verb|to accept or receive something	four months|4ヶ月|noun|a period of time equal to 120 days	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

Anne finished up with another sigh, of relief this time.	アンは、今度は安堵のため息をついて話を終えた。	finish up|終える|verb|to complete or conclude something	sigh|ため息|noun|a long, deep, audible breath that expresses sadness, tiredness, relief, etc.	relief|安堵|noun|a feeling of reassurance and relaxation following release from anxiety or distress
Evidently she did not like talking about her experiences in a world that had not wanted her.	明らかに、彼女は彼女を必要としない世界での経験について話すのが好きではなかった。	Evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on

“Did you ever go to school?” demanded Marilla, turning the sorrel mare down the shore road.	「学校に行ったことはあるの?」とマリラは栗毛の雌馬を海岸沿いの道に曲げながら尋ねた。	go to school|学校に行く|verb|attend an institution for educating children	demand|尋ねる|verb|ask for something forcefully	turn|曲げる|verb|change direction	shore road|海岸沿いの道|noun|a road that runs along the coast

“Not a great deal.	「あまりありません。	a great deal|あまり|noun|a large amount or extent
I went a little the last year I stayed with Mrs. Thomas.	トーマス夫人のところにいた最後の年に少し行きました。	last year|去年|noun|the year before the present year	stay|いる|verb|remain in a place	Mrs. Thomas|トーマス夫人|noun|the wife of Mr. Thomas
When I went up river we were so far from a school that I couldn’t walk it in winter and there was a vacation in summer, so I could only go in the spring and fall.	川の上流にいた時は学校から遠すぎて冬は歩いて行けませんでしたし、夏は休みだったので、春と秋しか行けませんでした。	go up|上流にいる|verb|move from a lower to a higher position	school|学校|noun|an institution for educating children	winter|冬|noun|the season of the year that is coldest	summer|夏|noun|the season of the year that is warmest	spring|春|noun|the season of the year that comes after winter and before summer	fall|秋|noun|the season of the year that comes after summer and before winter
But of course I went while I was at the asylum.	でも、孤児院にいる間はもちろん行きました。	of course|もちろん|adverb|as expected	go|行く|verb|move or travel from one place to another
I can read pretty well and I know ever so many pieces of poetry off by heart—‘The Battle of Hohenlinden’ and ‘Edinburgh after Flodden,’ and ‘Bingen of the Rhine,’ and most of the ‘Lady of the Lake’ and most of ‘The Seasons’ by James Thompson.	本はよく読むし、詩もたくさん暗記しています。「ホーエンリンデンの戦い」や「フロッデン後のエジンバラ」、「ラインのビンゲン」、そして「湖の乙女」のほとんどと、ジェームズ・トンプソンの「四季」のほとんどを暗記しています。	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of letters, words, symbols, etc., especially by interpreting the characters that are written or printed on a page	well|よく|adverb|in a good or satisfactory manner	know|知っている|verb|to be aware of	poetry|詩|noun|a piece of writing that partakes of the nature of both speech and song that is nearly always rhythmical, usually metaphorical, and often exhibits such formal elements as meter, rhyme, and stanzaic structure	heart|心|noun|the organ that pumps blood through the body	The Battle of Hohenlinden|ホーエンリンデンの戦い|noun|a battle that took place on 3 December 1800 during the French Revolutionary Wars	Edinburgh|エジンバラ|noun|the capital of Scotland	Flodden|フロッデン|noun|a village in Northumberland, England	Bingen|ビンゲン|noun|a town in Rhineland-Palatinate, Germany	Rhine|ライン|noun|a river in Germany	Lady of the Lake|湖の乙女|noun|a poem by Sir Walter Scott	James Thompson|ジェームズ・トンプソン|noun|a Scottish poet
Don’t you just love poetry that gives you a crinkly feeling up and down your back?	背筋がゾクゾクするような詩って好きですか?	love|好き|verb|have a strong feeling of affection for	poetry|詩|noun|a piece of writing that partakes of the nature of both speech and song that is nearly always rhythmical, usually metaphorical, and often exhibits such formal elements as meter, rhyme, and stanzaic structure	give|与える|verb|transfer the possession of something concrete or abstract to someone	crinkly|ゾクゾクする|adjective|having a crinkly surface	feeling|感じ|noun|the experiencing of an emotion or sensation
There is a piece in the Fifth Reader—‘The Downfall of Poland’—that is just full of thrills.	五年生の教科書に「ポーランドの没落」という作品がありますが、それはスリル満点です。	Fifth Reader|五年生の教科書|noun|a book for fifth-grade students	Downfall of Poland|ポーランドの没落|noun|the loss of independence of Poland	full of|満点|adjective|having a lot of something	thrill|スリル|noun|a feeling of excitement caused by something dangerous or exciting
Of course, I wasn’t in the Fifth Reader—I was only in the Fourth—but the big girls used to lend me theirs to read.”	もちろん、私は五年生ではありませんでした。四年生だったのですが、上級生がよく貸してくれたのです」	Fifth Reader|五年生|noun|a student in the fifth grade	Fourth|四年生|noun|a student in the fourth grade	big girls|上級生|noun|students in a higher grade

“Were those women—Mrs. Thomas and Mrs. Hammond—good to you?” asked Marilla, looking at Anne out of the corner of her eye.	「あの人たち、トーマス夫人とハモンド夫人は、あなたに優しかったの?」とマリラは尋ね、目の端でアンを見た。	those women|あの人たち|noun|the women that are being talked about	Mrs. Thomas|トーマス夫人|noun|the wife of Mr. Thomas	Mrs. Hammond|ハモンド夫人|noun|the wife of Mr. Hammond	good to|優しい|adjective|kind or nice to	ask|尋ねる|verb|to say something in order to get an answer or some information	look at|見る|verb|to direct one's gaze at someone or something	out of the corner of one's eye|目の端で|noun|the edge of one's field of vision

“O-o-o-h,” faltered Anne.	「あ、あ、あ」とアンは口ごもった。	falter|口ごもる|verb|speak hesitantly or uncertainly
Her sensitive little face suddenly flushed scarlet and embarrassment sat on her brow.	彼女の敏感な小さな顔は突然真っ赤に染まり、困惑が額に浮かんだ。	sensitive|敏感な|adjective|quick to detect or respond to slight changes, signals, or influences	little|小さな|adjective|small in size	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	flush|染まる|verb|to become red in the face	scarlet|真っ赤|adjective|of a bright red color	embarrassment|困惑|noun|a feeling of self-consciousness, shame, or awkwardness	sit|浮かぶ|verb|to be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright
“Oh, they meant to be—I know they meant to be just as good and kind as possible.	「ああ、そうしようとはしてくれていたんです。できるだけ優しく親切にしようとしてくれていたのは知っています。	mean to be|そうしようとする|verb|to intend to be	kind|親切|adjective|showing a friendly, generous, and considerate nature
And when people mean to be good to you, you don’t mind very much when they’re not quite—always.	それに、人が自分に優しくしようとしてくれている時は、そうしてくれなくてもあまり気にしないものです。いつもは。	mean to|しようとする|verb|have as one's intention or objective	be good to|優しくする|verb|be kind to	mind|気にする|verb|be worried or annoyed about	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions; forever
They had a good deal to worry them, you know.	彼らには心配事がたくさんあったんです。	have a good deal to|たくさんある|verb|have a lot of something	worry|心配する|verb|feel or show concern or anxiety
It’s a very trying to have a drunken husband, you see;	酔っ払いの夫を持つのは大変なことなのよ。	drunken|酔っ払いの|adjective|drunk	husband|夫|noun|a married man
and it must be very trying to have twins three times in succession, don’t you think?	それに、三回も続けて双子を産むのは大変なことだと思うでしょう?	have|産む|verb|give birth to	twin|双子|noun|one of two children or animals born at the same time from the same mother	three|三回|noun|the number 3	succession|続けて|noun|the action of following in order or sequence
But I feel sure they meant to be good to me.”	でも、彼らは私に優しくしようとしてくれていたのは確かです。」	mean|しようとする|verb|intend to convey or indicate	be good to|優しくする|verb|be kind to

Marilla asked no more questions.	マリラはそれ以上質問しなかった。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	ask|尋ねる|verb|to say or write something in order to get information	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer
Anne gave herself up to a silent rapture over the shore road and Marilla guided the sorrel abstractedly while she pondered deeply.	アンは海岸沿いの道を行く間、無言の歓喜に身を任せ、マリラは深く考えながらぼんやりと栗毛馬を操った。	give oneself up to|身を任せる|verb|to surrender oneself to something	shore road|海岸沿いの道|noun|a road that runs along the shore	guide|操る|verb|to show the way to someone or something	sorrel|栗毛馬|noun|a horse with a reddish-brown coat	abstractedly|ぼんやりと|adverb|in a way that is not paying attention to what is happening around you	ponder|考える|verb|to think about something carefully
Pity was suddenly stirring in her heart for the child.	突然、この子に対する哀れみが心の中に湧き起こった。	pity|哀れみ|noun|a feeling of sympathy and sadness for someone else's misfortune	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	stir|湧き起こる|verb|move or cause to move slightly	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body
What a starved, unloved life she had had—a life of drudgery and poverty and neglect;	なんて飢えた、愛のない人生を送ってきたのだろう。退屈で貧しく、無視された人生。	starve|飢える|verb|suffer or die from lack of food	unloved|愛されない|adjective|not loved	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	drudgery|退屈|noun|hard, boring, or unpleasant work	poverty|貧困|noun|the state of being extremely poor	neglect|無視|verb|fail to care for properly
for Marilla was shrewd enough to read between the lines of Anne’s history and divine the truth.	マリラはアンの話の行間から真実を読み取るくらいには賢かった。	read between the lines|行間を読む|verb|to understand something that is not said or written directly	divine|読み取る|verb|to discover or understand something by guessing or intuition	truth|真実|noun|the true or actual state of a matter
No wonder she had been so delighted at the prospect of a real home.	彼女が本当の家庭を持つことにあんなに喜んだのも不思議ではない。	no wonder|不思議ではない|phrase|it is not surprising	be delighted|喜ぶ|verb|be very pleased	prospect|見込み|noun|the possibility or likelihood of some future event occurring
It was a pity she had to be sent back.	彼女を返さなければならないのは残念だった。	be a pity|残念だ|verb|to be a cause of regret or disappointment	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	be sent back|返される|verb|to be returned to the place where it came from
What if she, Marilla, should indulge Matthew’s unaccountable whim and let her stay?	マリラがマシューの不可解な思いつきに従って彼女を残したらどうなるだろうか?	Marilla|マリラ|noun|a female given name	Matthew|マシュー|noun|a male given name	indulge|従う|verb|allow oneself to enjoy the pleasure of	unaccountable|不可解な|adjective|unable to be explained	whim|思いつき|noun|a sudden desire or change of mind, especially one that is unaccountable or unreasonable	let|残す|verb|not prevent or forbid
He was set on it;	彼はそう決めている。	set on|決める|verb|to decide on something
and the child seemed a nice, teachable little thing.	それに子供は素直で教えやすそうだった。	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	nice|素直|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	teachable|教えやすい|adjective|capable of being taught	little|小さい|adjective|small in size, amount, or degree

“She’s got too much to say,” thought Marilla, “but she might be trained out of that.	「彼女はしゃべりすぎる」とマリラは思った。「でも、それはしつけで直せるかもしれない。	say|言う|verb|express (something) in words	thought|思った|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	train|しつける|verb|teach a particular skill or type of behavior to (someone or something)	out of|直せる|preposition|from inside to outside of	that|それ|pronoun|the thing mentioned before
And there’s nothing rude or slangy in what she does say.	それに彼女の言うことに失礼なことや俗語はない。	rude|失礼な|adjective|not having or showing good manners	slangy|俗語の|adjective|using slang	say|言う|verb|express (something) in words
She’s ladylike.	彼女は上品だ。	ladylike|上品な|adjective|like a lady; well-mannered
It’s likely her people were nice folks.”	彼女の両親はきっと良い人だったのだろう。」	likely|きっと|adjective|probable	people|両親|noun|parents	nice|良い|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory

The shore road was “woodsy and wild and lonesome.”	海岸沿いの道は「森に囲まれ、荒涼としていて、寂しい」道だった。	shore|海岸|noun|the land along the edge of a large body of water	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	woodsy|森に囲まれた|adjective|having woods	wild|荒涼とした|adjective|living in a state of nature and not ordinarily tame or domesticated	lonesome|寂しい|adjective|sad from being alone
On the right hand, scrub firs, their spirits quite unbroken by long years of tussle with the gulf winds, grew thickly.	右手には、長年湾からの風と格闘していながらも、その精神は全く折れることなく、低木のモミが密集して生えていた。	on the right hand|右手には|noun phrase|on the right side	scrub|低木|noun|a small tree or bush	fir|モミ|noun|a kind of tree	spirit|精神|noun|the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character	unbroken|折れることなく|adjective|not broken	tussle|格闘|noun|a vigorous struggle or scuffle	wind|風|noun|a natural movement of air	grow|生える|verb|become larger or greater over a period of time
On the left were the steep red sandstone cliffs, so near the track in places that a mare of less steadiness than the sorrel might have tried the nerves of the people behind her.	左手には急峻な赤い砂岩の崖が道のすぐそばに迫り、栗毛馬ほど落ち着きのない雌馬なら、後ろに乗っている人の神経を試すような場所もあった。	on the left|左手|noun phrase|the direction or position on the left side of someone or something	steep|急峻な|adjective|having a sharp or almost vertical slope	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	sandstone|砂岩|noun|a sedimentary rock composed mainly of sand	cliff|崖|noun|a steep rock face	so near|すぐそば|adverb phrase|very close	track|道|noun|a pair of rails on which trains run	place|場所|noun|a particular position or point in space	less|あまりない|adjective|not as much or as many as	steadiness|落ち着き|noun|the quality or state of being steady	mare|雌馬|noun|an adult female horse	might have tried|試すような|verb phrase|to make an effort to do something	nerve|神経|noun|a fiber or bundle of fibers that transmits impulses of sensation to the brain or spinal cord, and impulses from these to the muscles and organs
Down at the base of the cliffs were heaps of surf-worn rocks or little sandy coves inlaid with pebbles as with ocean jewels;	崖のふもとには、波に洗われた岩の山や、海の宝石のような小石がちりばめられた小さな砂浜の入り江があった。	cliff|崖|noun|a steep rock face	base|ふもと|noun|the lowest part or edge of something	heap|山|noun|a large amount of something piled or lying together	rock|岩|noun|the hard solid substance that forms the surface of the earth and other similar planets, moons, or asteroids	cove|入り江|noun|a small bay or inlet	sand|砂|noun|a loose granular material blanketing the beaches, riverbeds and deserts of the world, consisting of finely divided rock and mineral particles	jewel|宝石|noun|a precious stone used as an ornament
beyond lay the sea, shimmering and blue, and over it soared the gulls, their pinions flashing silvery in the sunlight.	その向こうには、きらめく青い海が広がり、その上をカモメが舞い、翼を銀色に輝かせていた。	beyond|向こう|preposition|on or to the further side of	lay|広がる|verb|be spread out over an area	sea|海|noun|a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses	shimmer|きらめく|verb|shine with a soft light that changes slightly as you move	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	over|上|preposition|above or higher than	soar|舞う|verb|fly or rise high in the air	gull|カモメ|noun|a bird that has long wings and webbed feet and that lives near the sea	pinion|翼|noun|the outer part of a bird's wing including the flight feathers	flash|輝く|verb|shine brightly and suddenly	silvery|銀色|adjective|of the color or appearance of silver	sunlight|日光|noun|the direct light of the sun

“Isn’t the sea wonderful?” said Anne, rousing from a long, wide-eyed silence.	「海って素敵でしょう?」と、目を大きく見開いて長い沈黙から覚めたアンが言った。	sea|海|noun|a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses	wonderful|素敵|adjective|extremely good or attractive	long|長い|adjective|having or covering a great distance	wide-eyed|目を大きく見開いて|adjective|having the eyes wide open	silence|沈黙|noun|the complete absence of sound or noise
“Once, when I lived in Marysville, Mr. Thomas hired an express wagon and took us all to spend the day at the shore ten miles away.	「私がメアリーズビルに住んでいた時、一度だけトーマスさんが荷馬車を借りて、みんなを10マイル離れた海岸に連れて行ってくれたことがあるの。	Marysville|メアリーズビル|noun|a city in California	Thomas|トーマス|noun|a male given name	hire|借りる|verb|pay money for the temporary use of something	wagon|荷馬車|noun|a vehicle with four wheels that is pulled by a horse	take|連れて行く|verb|carry or bring someone or something with you	shore|海岸|noun|the land along the edge of a large area of water	ten miles|10マイル|noun|a unit of length equal to 1.609 kilometers
I enjoyed every moment of that day, even if I had to look after the children all the time.	ずっと子供たちの面倒を見なければならなかったけど、あの日の一瞬一瞬を楽しんだよ。	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	look after|世話をする|verb|take care of	children|子供たち|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
I lived it over in happy dreams for years.	何年もの間、幸せな夢の中であの日を生き返らせていたよ。	live over|生き返らせる|verb|to experience again	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
But this shore is nicer than the Marysville shore.	でも、ここの海岸はメアリーズビルの海岸よりも素敵ね。	shore|海岸|noun|the land along the edge of a large body of water	Marysville|メアリーズビル|noun|a city in California
Aren’t those gulls splendid?	あのカモメ、素敵じゃない?	gull|カモメ|noun|a bird that has long wings and webbed feet and that lives near the sea	splendid|素敵な|adjective|impressive in appearance, quality, or size
Would you like to be a gull?	カモメになりたい?	like|～したい|verb|feel a wish or need for	gull|カモメ|noun|a bird that has long wings and webbed feet and that lives near the sea
I think I would—that is, if I couldn’t be a human girl.	私ならなりたいよ。人間の女の子になれないならね。	I think|思う|verb|have an opinion about something	I would|なりたい|verb|want to be	that is|つまり|conjunction|in other words	I couldn't|なれない|verb|be unable to do something	human|人間|noun|a member of the species Homo sapiens	girl|女の子|noun|a young female human being
Don’t you think it would be nice to wake up at sunrise and swoop down over the water and away out over that lovely blue all day;	日の出とともに目を覚まし、水面を舞い、一日中あの美しい青い海の上を飛び回るのは素敵だと思わない?	wake up|目を覚ます|verb|stop sleeping	sunrise|日の出|noun|the time when the sun rises	swoop down|舞い降りる|verb|move quickly and suddenly through the air	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent	away|離れて|adverb|from a place	lovely|美しい|adjective|very beautiful or attractive	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day
and then at night to fly back to one’s nest?	そして夜には巣に戻ってくるの。	night|夜|noun|the period of darkness in a day	fly|飛ぶ|verb|move through the air with wings	nest|巣|noun|a structure or place made or chosen by a bird for laying eggs and sheltering its young
Oh, I can just imagine myself doing it.	ああ、自分がそうしているところを想像できるよ。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	do|する|verb|perform, execute, or accomplish
What big house is that just ahead, please?”	あの前方にある大きな家は何ですか?」	big|大きい|adjective|of great size or extent	house|家|noun|a place where people live	ahead|前方|adverb|in front of or further forward

“That’s the White Sands Hotel.	「あれはホワイト・サンズ・ホテルです。	White Sands Hotel|ホワイト・サンズ・ホテル|noun|a hotel in White Sands, New Mexico
Mr. Kirke runs it, but the season hasn’t begun yet.	カークさんが経営していますが、まだシーズンが始まっていません。	Mr. Kirke|カークさん|noun|a man	run|経営する|verb|be in charge of or manage	season|シーズン|noun|a period of the year
There are heaps of Americans come there for the summer.	夏にはたくさんのアメリカ人がやってきます。	heap|たくさん|noun|a large number or amount	American|アメリカ人|noun|a citizen of the United States	come|やってくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
They think this shore is just about right.”	彼らはこの海岸がちょうどいいと思っています。」	shore|海岸|noun|the land along the edge of a large body of water	just about|ちょうど|adverb|very nearly; almost	right|正しい|adjective|correct or true

“I was afraid it might be Mrs. Spencer’s place,” said Anne mournfully.	「スペンサーさんの家かもしれないと心配していました」とアンは悲しそうに言った。	be afraid|心配する|verb|be worried or frightened	Mrs. Spencer|スペンサーさん|noun|a woman who is married	mournfully|悲しそうに|adverb|in a sad way
“I don’t want to get there.	「そこには行きたくない。	want|欲する|verb|feel a need or a wish for
Somehow, it will seem like the end of everything.”	なんとなく、全ての終わりのように思えるのです。」	somehow|なんとなく|adverb|in some way or manner	end|終わり|noun|the final part of something	everything|全て|noun|all that exists; all that is


## Chapter VI: Marilla Makes Up Her Mind	第六章: マリラは決心する	make up one's mind|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	Marilla|マリラ|noun|a female given name

Get there they did, however, in due season.	しかし、彼らは予定通りにそこに着いた。	get there|着く|verb|arrive at a place	due season|予定通り|noun|the proper or appropriate time
Mrs. Spencer lived in a big yellow house at White Sands Cove, and she came to the door with surprise and welcome mingled on her benevolent face.	スペンサー夫人はホワイトサンズ・コーブの大きな黄色い家に住んでいて、慈悲深い顔に驚きと歓迎が混じった表情でドアまで出てきた。	Mrs. Spencer|スペンサー夫人|noun|a woman who is married to Mr. Spencer	live|住む|verb|have as one's permanent home	big|大きな|adjective|of great size or extent	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	White Sands Cove|ホワイトサンズ・コーブ|noun|a cove with white sand	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	surprise|驚き|noun|a feeling of mild astonishment or shock	welcome|歓迎|noun|a kind or glad reception	mingle|混じる|verb|mix or cause to mix together	benevolent|慈悲深い|adjective|well meaning and kindly	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear

“Dear, dear,” she exclaimed, “you’re the last folks I was looking for today, but I’m real glad to see you.	「まあ、まあ」と彼女は叫んだ。「あなた達は今日私が探していた最後の人達ですが、お会いできて本当に嬉しいです。	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain	look for|探す|verb|try to find	today|今日|noun|the present day	real|本当に|adjective|true; genuine	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
You’ll put your horse in?	馬をしまうの?	put|しまう|verb|move something to a specified place	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times
And how are you, Anne?”	アン、元気だった?」	how are you|元気だった|phrase|a greeting	Anne|アン|noun|the protagonist of the story

“I’m as well as can be expected, thank you,” said Anne smilelessly.	「期待できる限り元気です、ありがとうございます」とアンは笑顔もなく言った。	as well as|できる限り|conjunction|in addition to; also	be expected|期待できる|verb|to think that something will probably happen	thank you|ありがとうございます|interjection|an expression of gratitude	smilelessly|笑顔もなく|adverb|without a smile
A blight seemed to have descended on her.	彼女に災難が降りかかったようだった。	blight|災難|noun|a plant disease, especially one caused by a fungus	descend|降りかかる|verb|move or fall downward

“I suppose we’ll stay a little while to rest the mare,” said Marilla, “but I promised Matthew I’d be home early.	「雌馬を休ませるために少しの間ここにいようと思う」とマリラは言った、「でもマシューに早く帰ると約束したんだ。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	stay|いる|verb|remain in a place	rest|休ませる|verb|relax and do nothing	mare|雌馬|noun|an adult female horse	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something	early|早く|adverb|before the usual or expected time
The fact is, Mrs. Spencer, there’s been a queer mistake somewhere, and I’ve come over to see where it is.	事実、スペンサーさん、どこかで奇妙な間違いがあったんです、それでどこで間違えたのか見に来たんですよ。	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	Mrs. Spencer|スペンサーさん|noun|a woman who is married to Mr. Spencer	queer|奇妙な|adjective|strange or odd	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	come over|見に来た|verb|to visit someone or something
We send word, Matthew and I, for you to bring us a boy from the asylum.	マシューと私は、孤児院から男の子を連れてきてくれるようにあなたに頼んだんです。	send word|頼む|verb|to send a message	Matthew|マシュー|noun|a man's name	asylum|孤児院|noun|an institution that provides shelter and support to people who are mentally ill
We told your brother Robert to tell you we wanted a boy ten or eleven years old.”	私たちはあなたの弟のロバートに、10歳か11歳の男の子が欲しいと伝えるように言ったのです。」	tell|言う|verb|communicate with words	brother|弟|noun|a male sibling	Robert|ロバート|noun|a male given name	ten|10|numeral|the number 10	eleven|11|numeral|the number 11	old|歳|adjective|having lived or existed for a long time

“Marilla Cuthbert, you don’t say so!” said Mrs. Spencer in distress.	「マリラ・カスバート、そんな言い方しないで!」とスペンサーさんは困惑した。	Marilla Cuthbert|マリラ・カスバート|noun|a character in the story	say so|そう言う|verb|say that	Mrs. Spencer|スペンサーさん|noun|a character in the story	distress|困惑|noun|a state of extreme anxiety, sorrow, or pain
“Why, Robert sent word down by his daughter Nancy and she said you wanted a girl—didn’t she Flora Jane?” appealing to her daughter who had come out to the steps.	「ええ、ロバートは娘のナンシーに伝えさせたんです、そして彼女はあなたが女の子を欲しがっていると言ったんですよ、そうでしょう、フローラ・ジェーン?」と階段に出てきた娘に訴えた。	send word|伝えさせる|verb|to send a message	daughter|娘|noun|a female offspring	want|欲しがる|verb|to feel a need or a wish for	come out|出てくる|verb|to move or travel from inside to outside

“She certainly did, Miss Cuthbert,” corroborated Flora Jane earnestly.	「確かにそう言いました、カスバートさん」とフローラ・ジェーンは真剣に裏書きした。	Miss Cuthbert|カスバートさん|noun|a woman who is not married	Flora Jane|フローラ・ジェーン|noun|a woman's name	corroborate|裏書きする|verb|confirm or give support to (a statement or theory)	earnestly|真剣に|adverb|in a serious manner

“I’m dreadful sorry,” said Mrs. Spencer.	「本当に申し訳ありません」とスペンサーさんは言った。	dreadful|本当に|adjective|extremely bad or serious	sorry|申し訳ありません|adjective|feeling regret or guilt	Mrs. Spencer|スペンサーさん|noun|a woman who is married
“It’s too bad; but it certainly wasn’t my fault, you see, Miss Cuthbert.	「ひどい間違いです、でも、カスバートさん、これは私のせいではありません。	too bad|ひどい間違い|adjective|unfortunate	fault|せい|noun|responsibility for a bad situation or event	Miss Cuthbert|カスバートさん|noun|a woman who is not married
I did the best I could and I thought I was following your instructions.	できる限りのことをしましたし、あなたの指示に従っていると思っていました。	do the best|できる限りのことをする|verb|to do the best that one can	follow|従う|verb|to go after someone or something	instruction|指示|noun|a direction or order
Nancy is a terrible flighty thing.	ナンシーはひどく軽薄な子です。	Nancy|ナンシー|noun|a female given name	terrible|ひどい|adjective|causing or likely to cause terror; shocking	flighty|軽薄な|adjective|not serious or reliable; frivolous
I’ve often had to scold her well for her heedlessness.”	彼女の軽率さについてはよく叱らなければならなかったんです。」	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	scold|叱る|verb|speak angrily to someone because they have done something wrong	heedlessness|軽率さ|noun|the trait of lacking care or attention

“It was our own fault,” said Marilla resignedly.	「私たちの責任です」とマリラは諦めたように言った。	fault|責任|noun|responsibility for a bad situation or event	say|言う|verb|express (something) in words	resignedly|諦めたように|adverb|in a resigned manner
“We should have come to you ourselves and not left an important message to be passed along by word of mouth in that fashion.	「私たちが直接来るべきでした。重要な伝言を口頭で伝えてもらうべきではありませんでした。	come to|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	leave|残す|verb|go away from a place	pass along|伝える|verb|give to someone else	word of mouth|口頭|noun|communication by spoken words	fashion|方法|noun|a manner of doing something
Anyhow, the mistake has been made and the only thing to do is to set it right.	いずれにせよ、間違いは犯されてしまったのだから、できることはそれを正すことだけです。	anyhow|いずれにせよ|adverb|in any case; at any rate	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	make|犯す|verb|perform or carry out	only|だけ|adjective|without others or anything else; solely	thing|こと|noun|an action, deed, or event	do|する|verb|perform or carry out	set|正す|verb|put or keep in a specified state, condition, or position
Can we send the child back to the asylum?	あの子を孤児院に送り返すことはできないでしょうか?	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	back|戻す|adverb|to or toward the place or time from which someone or something came	asylum|孤児院|noun|an institution offering shelter and support to people who are mentally ill
I suppose they’ll take her back, won’t they?”	孤児院は彼女を引き取ってくれるでしょう?」	take back|引き取る|verb|to accept something or someone back	won't|でしょう|auxiliary verb|will not

“I suppose so,” said Mrs. Spencer thoughtfully, “but I don’t think it will be necessary to send her back.	「そうでしょうね」とスペンサー夫人は考え深げに言った。「でも、彼女を送り返す必要はないと思います。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	said|言った|verb|express (something) in words	thoughtfully|考え深げに|adverb|in a thoughtful manner	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of
Mrs. Peter Blewett was up here yesterday, and she was saying to me how much she wished she’d sent by me for a little girl to help her.	昨日、ピーター・ブルーエット夫人がここに来ていて、彼女は私に、手伝ってくれる小さな女の子を私に頼んでおけばよかったのに、と言っていました。	Mrs. Peter Blewett|ピーター・ブルーエット夫人|noun|the wife of Peter Blewett	yesterday|昨日|noun|the day before today	up here|ここに|adverb|in this place	say|言う|verb|express (something) in words	little girl|小さな女の子|noun|a young female child	help|手伝う|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing assistance
Mrs. Peter has a large family, you know, and she finds it hard to get help.	ピーター夫人は大家族で、手伝ってくれる人を見つけるのが難しいのです。	Mrs. Peter|ピーター夫人|noun|the wife of Mr. Peter	large family|大家族|noun|a family with many members	find it hard|難しいと感じる|verb|to have difficulty doing something	get help|手伝ってもらう|verb|to receive assistance from someone
Anne will be the very girl for you.	アンはあなたにぴったりの女の子でしょう。	be the very girl|ぴったりの女の子|noun phrase|the most suitable girl	for you|あなたに|preposition|for your benefit
I call it positively providential.”	まさに天の配剤と呼ぶべきでしょう。」	call|呼ぶ|verb|give a name to	positively|まさに|adverb|in a positive manner	providential|天の配剤|adjective|of or relating to divine providence

Marilla did not look as if she thought Providence had much to do with the matter.	マリラは、この件に神の摂理が大きく関わっているとは思っていないようだった。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	Providence|神の摂理|noun|God or nature as providing protection and guidance	have much to do with|大きく関わっている|verb|be closely connected or associated with
Here was an unexpectedly good chance to get this unwelcome orphan off her hands, and she did not even feel grateful for it.	歓迎されない孤児を自分の手から放す思いがけない好機が訪れたのに、彼女は感謝の気持ちすら抱かなかった。	get|放す|verb|receive, obtain, or have	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	hand|手|noun|the end of an arm	feel|抱く|verb|experience or be affected by an emotion	grateful|感謝|adjective|thankful

She knew Mrs. Peter Blewett only by sight as a small, shrewish-faced woman without an ounce of superfluous flesh on her bones.	彼女はピーター・ブルーエット夫人を知っていたが、それはただ見かけだけで、骨に余分な肉が一切ついていない、小柄で口やかましい顔の女性だった。	Mrs. Peter Blewett|ピーター・ブルーエット夫人|noun|the wife of Peter Blewett	only by sight|見かけだけで|adverb|only by seeing someone or something	small|小柄な|adjective|of a size that is less than average	shrewish-faced|口やかましい顔の|adjective|having a face that looks like it belongs to a shrew	without|一切ついていない|preposition|not having or including something	ounce|オンス|noun|a unit of weight equal to one sixteenth of a pound	superfluous|余分な|adjective|more than is needed or wanted	flesh|肉|noun|the soft substance of the body of a person or an animal that covers the bones and is covered by the skin
But she had heard of her.	しかし、彼女のことは聞いていた。	hear of|聞く|verb|to be told or informed about	her|彼女|pronoun|the woman or girl who is being talked about
“A terrible worker and driver,” Mrs. Peter was said to be;	「恐ろしい働き者で、人をこき使う」とピーター夫人は言われていた。	worker|働き者|noun|a person who works	driver|人をこき使う|noun|a person who drives a vehicle	Mrs. Peter|ピーター夫人|noun|the wife of Mr. Peter	be said to be|言われている|verb|to be reported to be
and discharged servant girls told fearsome tales of her temper and stinginess, and her family of pert, quarrelsome children.	解雇された女中たちは、彼女の気分屋でけちな性格や、生意気で喧嘩っ早い子供たちの恐ろしい話をしていた。	discharge|解雇する|verb|to dismiss from employment	servant|女中|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	temper|気分屋|noun|a state of mind or a mood	stinginess|けち|noun|the quality of being unwilling to spend money	pert|生意気|adjective|bold and confident in a way that is not polite or respectful	quarrelsome|喧嘩っ早い|adjective|often arguing or fighting with other people
Marilla felt a qualm of conscience at the thought of handing Anne over to her tender mercies.	マリラは、アンを彼女の優しい慈悲に委ねることを考えると、良心の呵責を感じた。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	qualm|呵責|noun|a feeling of doubt or worry about whether you are doing the right thing	conscience|良心|noun|the part of you that judges whether your actions are right or wrong	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	hand|委ねる|verb|to give or pass something to someone	tender|優しい|adjective|expressing gentleness or warmth	mercy|慈悲|noun|kindness and forgiveness shown to someone

“Well, I’ll go in	「じゃあ、中に入るよ	go in|中に入る|verb|enter a place
and we’ll talk the matter over,” she said.	そして、この件について話し合うよ」と彼女は言った。	talk|話し合う|verb|speak or converse	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered

“And if there isn’t Mrs. Peter coming up the lane this blessed minute!” exclaimed Mrs. Spencer, bustling her guests through the hall into the parlor, where a deadly chill struck on them as if the air had been strained so long through dark green, closely drawn blinds that it had lost every particle of warmth it had ever possessed.	「そして、この幸運な瞬間に、ピーター夫人が小道を登って来ているではないですか!」とスペンサー夫人は叫び、客を玄関から応接室へとせわしなく案内したが、そこでは、まるで空気が長い間、濃い緑色の密閉されたブラインドを通して濾過され、持っていた温かさの粒子をすべて失ってしまったかのように、恐ろしい寒さが二人を襲った。	Mrs. Peter|ピーター夫人|noun|the wife of Mr. Peter	Mrs. Spencer|スペンサー夫人|noun|the wife of Mr. Spencer	lane|小道|noun|a narrow road, especially in a rural area	blessed|幸運な|adjective|having a special favor or protection of God	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain	bustle|せわしなく案内する|verb|move or cause to move in a busy, energetic, or hurried way	hall|玄関|noun|an area just inside the front door of a house	parlor|応接室|noun|a room in a house for receiving visitors	deadly|恐ろしい|adjective|causing or able to cause death	chill|寒さ|noun|an unpleasant feeling of coldness	strike|襲う|verb|come upon or affect suddenly and forcefully	as if|まるで|conjunction|used to introduce a clause that expresses a condition that is not true or a situation that does not exist	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	strain|濾過する|verb|pass through a filter	long|長い間|adjective|having or being of great or more than average length	dark green|濃い緑色|adjective|of a color intermediate between green and black	closely|密閉された|adverb|in a way that is very near or very similar	blind|ブラインド|noun|a device for shutting out light or the view	warmth|温かさ|noun|the quality or state of being warm	particle|粒子|noun|a very small piece of something	possess|持つ|verb|have as belonging to one; own
“That is real lucky, for we can settle the matter right away.	「それは本当に幸運なことね、すぐにこの件を解決できるよ。	real|本当の|adjective|not fake or false	lucky|幸運な|adjective|having good luck	settle|解決する|verb|to resolve or reach an agreement about	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered
Take the armchair, Miss Cuthbert.	カズバートさん、肘掛け椅子に座って。	take|座る|verb|sit down on a chair	armchair|肘掛け椅子|noun|a chair with arms	Miss Cuthbert|カズバートさん|noun|a woman who is not married
Anne, you sit here on the ottoman and don’t wiggle.	アン、あなたはここのオットマンに座って、もぞもぞしないで。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	ottoman|オットマン|noun|a footstool with a padded top	wiggle|もぞもぞする|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
Let me take your hats.	帽子をお預かりします。	let|～させる|verb|allow or permit	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	hat|帽子|noun|a covering for the head
Flora Jane, go out and put the kettle on.	フローラ・ジェーン、行ってやかんに火をかけて。	Flora Jane|フローラ・ジェーン|noun|a person's name	go out|行く|verb|move or travel from inside to outside	put|かける|verb|move something to a specified place	kettle|やかん|noun|a container with a spout and handle, used for boiling water
Good afternoon, Mrs. Blewett.	こんにちは、ブルーエットさん。	Good afternoon|こんにちは|noun|a greeting used in the afternoon	Mrs.|さん|noun|a title used before the surname of a married woman	Blewett|ブルーエット|noun|a surname
We were just saying how fortunate it was you happened along.	ちょうどあなたが来てくれてよかったと言っていたところです。	fortunate|幸運な|adjective|having or bringing good luck	happen along|来てくれる|verb|come by chance
Let me introduce you two ladies.	お二人にご紹介しましょう。	introduce|ご紹介する|verb|make someone known to someone else by giving their name	two|二人|noun|the number 2	lady|女性|noun|a woman of good social position
Mrs. Blewett, Miss Cuthbert.	ブルーエットさん、カスバートさん。	Mrs. Blewett|ブルーエットさん|noun|a woman	Miss Cuthbert|カスバートさん|noun|a woman
Please excuse me for just a moment.	ちょっと失礼します。	excuse|失礼する|verb|to forgive someone for something	moment|ちょっと|noun|a very short period of time
I forgot to tell Flora Jane to take the buns out of the oven.”	フローラ・ジェーンにパンをオーブンから出すように言うのを忘れたよ。」	forget|忘れる|verb|not be able to remember	tell|言う|verb|communicate with words	take|出す|verb|move something from one place to another	oven|オーブン|noun|a device for cooking food by heating it in a closed compartment

Mrs. Spencer whisked away, after pulling up the blinds.	スペンサーさんはブラインドを上げ、さっさと出て行った。	Mrs. Spencer|スペンサーさん|noun|a woman who is married	whisk|さっさと行く|verb|move or cause to move quickly and lightly with a brushing or sweeping motion	away|出て行く|adverb|from a place	pull up|上げる|verb|move something to a higher position	blind|ブラインド|noun|a window covering made of horizontal or vertical slats of wood, plastic, or metal that can be adjusted to admit or exclude light
Anne sitting mutely on the ottoman, with her hands clasped tightly in her lap, stared at Mrs Blewett as one fascinated.	アンはオットマンに黙って座り、両手を膝の上でぎゅっと握り締め、ブルーエットさんをじっと見つめていた。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	mutely|黙って|adverb|in a silent manner	ottoman|オットマン|noun|a footstool with a padded top	hand|手|noun|the end of an arm	clasp|握り締める|verb|hold something tightly in one's hand	lap|膝|noun|the flat area on the front of the body between the waist and the knees when a person is sitting	stare|じっと見つめる|verb|look fixedly or intently at someone or something	Mrs Blewett|ブルーエットさん|noun|a woman who is married to Mr Blewett	one|1人|noun|the lowest cardinal number; half of two	fascinate|魅了する|verb|attract and hold the interest and attention of someone
Was she to be given into the keeping of this sharp-faced, sharp-eyed woman?	彼女はこの鋭い顔つきで鋭い目の女性に預けられるのか?	be given into|預けられる|verb|be handed over to	keeping|保護|noun|the action of caring for and protecting someone or something	sharp-faced|鋭い顔つきの|adjective|having a thin face with prominent features	sharp-eyed|鋭い目の|adjective|having keen eyesight
She felt a lump coming up in her throat and her eyes smarted painfully.	彼女は喉に塊が上がってくるのを感じ、目が痛いほど痛んだ。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	lump|塊|noun|a piece of something without a definite shape	come up|上がってくる|verb|to move or travel upward	throat|喉|noun|the front of the neck	eye|目|noun|the organ of vision	smart|痛む|verb|to cause a sharp, stinging pain
She was beginning to be afraid she couldn’t keep the tears back when Mrs. Spencer returned, flushed and beaming, quite capable of taking any and every difficulty, physical, mental or spiritual, into consideration and settling it out of hand.	彼女は涙をこらえきれなくなるのではないかと心配し始めていたが、スペンサーさんが戻ってきた。顔を赤らめ、にこにこして、肉体的、精神的、霊的、あらゆる困難を考慮に入れ、それを解決する能力があるようだった。	be afraid|心配する|verb|to be worried or frightened	keep back|こらえる|verb|to hold back or restrain	Mrs. Spencer|スペンサーさん|noun|the wife of Mr. Spencer	return|戻る|verb|to go or come back to a place or person	flush|顔を赤らめる|verb|to become red in the face	beam|にこにこする|verb|to smile very happily	take into consideration|考慮に入れる|verb|to think about something when making a decision	settle|解決する|verb|to find a solution to a problem or dispute	out of hand|すぐに|adverb|immediately

“It seems there’s been a mistake about this little girl, Mrs. Blewett,” she said.	「この子については間違いがあったようです、ブルーエットさん」と彼女は言った。	seem|思われる|verb|appear to be	mistake|間違い|noun|an error in action, calculation, opinion, or judgment caused by poor reasoning, carelessness, insufficient knowledge, etc.	little girl|少女|noun|a young female human being	Mrs.|夫人|noun|a title used before the surname of a married woman	Blewett|ブルーエット|noun|a surname	say|言う|verb|express (something) in words
“I was under the impression that Mr. and Miss Cuthbert wanted a little girl to adopt.	「私はカスバートさんとカスバートさんが養子にしたい女の子を欲しがっているという印象を受けました。	be under the impression|印象を受ける|verb|to have the idea or feeling that something is true	Mr.|さん|noun|a title used before a man's surname	Miss|さん|noun|a title used before a woman's surname	want|欲しがる|verb|to feel a need or a wish for	little girl|女の子|noun|a young female human being	adopt|養子にする|verb|to take someone else's child into your own family and legally become its parent
I was certainly told so.	確かにそう聞かされました。	be told|聞かされる|verb|to be informed of something	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely
But it seems it was a boy they wanted.	でも、彼らが欲しかったのは男の子だったようです。	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	want|欲しがる|verb|feel a need or a wish for
So if you’re still of the same mind you were yesterday, I think she’ll be just the thing for you.”	だから、もしあなたが昨日と同じ気持ちなら、彼女はあなたにぴったりだと思います。」	yesterday|昨日|noun|the day before today	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to

Mrs. Blewett darted her eyes over Anne from head to foot.	ブルーエット夫人はアンを頭から足先までじろじろと眺めた。	Mrs. Blewett|ブルーエット夫人|noun|a woman who is married	dart|じろじろと眺める|verb|to move quickly and suddenly	head|頭|noun|the upper part of the human body	foot|足先|noun|the end of the leg

“How old are you and what’s your name?” she demanded.	「何歳で、名前は?」と彼女は尋ねた。	how old|何歳|noun|the number of years that a person has lived	what's your name|名前は|noun|the word or set of words using which a person is referred to	demand|尋ねる|verb|ask for something forcefully

“Anne Shirley,” faltered the shrinking child, not daring to make any stipulations regarding the spelling thereof, “and I’m eleven years old.”	「アン・シャーリー」と、その綴りについて何も言おうとせず、たじろぐ子供はどもった。「11歳です。」	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	falter|どもる|verb|speak hesitantly or with difficulty	shrink|たじろぐ|verb|become or seem smaller	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	make any stipulations|何も言おうとせず|verb phrase|say nothing	spelling|綴り|noun|the way a word is spelled	eleven years old|11歳|noun phrase|the age of 11

“Humph! You don’t look as if there was much to you. But you’re wiry.	「ふん! 大したことはないみたいね。でも、元気そうね。	look as if|～みたいだ|verb|to seem to be	much|大した|adjective|a great deal	wiry|元気そう|adjective|thin but strong
I don’t know but the wiry ones are the best after all.	よくわからないけど、元気な子が一番いいよ。	don't know|わからない|verb|be not aware of	wiry|元気な|adjective|lean and muscular	after all|結局|adverb|in spite of everything; nevertheless
Well, if I take you you’ll have to be a good girl, you know—good and smart and respectful.	私があなたを引き取るなら、いい子にならなくちゃいけないよ、いい子で、賢くて、礼儀正しい子にね。	take|引き取る|verb|to accept or receive something	good|いい|adjective|to be desired or approved of	smart|賢い|adjective|having or showing intelligence, especially of a high level	respectful|礼儀正しい|adjective|showing politeness and respect
I’ll expect you to earn your keep, and no mistake about that.	自分の食い扶持は自分で稼ぐのよ、間違いなくね。	earn|稼ぐ|verb|to gain or make money	keep|扶持|noun|the means of maintaining oneself	no mistake|間違いなく|noun|without error
Yes, I suppose I might as well take her off your hands, Miss Cuthbert.	ええ、私が引き取った方がいいでしょうね、カスバートさん。	take off|引き取る|verb|to remove something from something else	hand|手|noun|the end of an arm	Miss Cuthbert|カスバートさん|noun|a woman who is not married
The baby’s awful fractious, and I’m clean worn out attending to him.	赤ちゃんはひどくぐずぐずして、私は彼の世話で疲れ果てている。	baby|赤ちゃん|noun|a very young child	awful|ひどい|adjective|very bad or unpleasant	fractious|ぐずぐずした|adjective|easily annoyed or upset	clean|すっかり|adverb|completely	worn out|疲れ果てた|adjective|very tired	attend to|世話をする|verb|to take care of someone or something
If you like I can take her right home now.”	よろしければ、今すぐ家に連れて帰ります。」	like|よろしければ|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	take|連れて帰る|verb|carry or bring with oneself	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household

Marilla looked at Anne and softened at sight of the child’s pale face with its look of mute misery—the misery of a helpless little creature who finds itself once more caught in the trap from which it had escaped.	マリラはアンを見ると、子供の青白い顔に無言の悲しみの表情を見て、心が和らいだ。逃げ出した罠に再び捕まった無力な小さな生き物の悲しみだった。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	soften|和らぐ|verb|become less hard, harsh, or severe	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	pale|青白い|adjective|light in color or having little color	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	mute|無言の|adjective|refraining from speech or utterance	misery|悲しみ|noun|a state of great unhappiness and emotional or physical pain	helpless|無力な|adjective|lacking the power to help oneself	little|小さな|adjective|small in size	creature|生き物|noun|a living being	trap|罠|noun|a device or enclosure designed to catch and retain animals, typically by allowing entry but not exit	escape|逃げ出す|verb|get free from confinement or control
Marilla felt an uncomfortable conviction that, if she denied the appeal of that look, it would haunt her to her dying day.	マリラは、もしその視線の訴えを拒否したら、死ぬまでそのことが頭から離れないだろうという不快な確信を感じた。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	uncomfortable|不快な|adjective|causing discomfort	conviction|確信|noun|a firmly held belief or opinion	deny|拒否する|verb|to refuse to accept that (something) is true or real	appeal|訴え|noun|a request to a higher court to review a decision of a lower court	haunt|頭から離れない|verb|to visit or appear to (someone) often or regularly	dying day|死ぬ日|noun|the day on which someone dies
More-over, she did not fancy Mrs. Blewett.	その上、彼女はブルーエット夫人が好きになれなかった。	More-over|その上|adverb|in addition to what has been said	fancy|好きになる|verb|like or be fond of	Mrs. Blewett|ブルーエット夫人|noun|a woman who is married
To hand a sensitive, “highstrung” child over to such a woman!	感受性が強く、「神経質」な子供をそんな女性に渡すなんて!	hand|渡す|verb|give or pass something to someone	sensitive|感受性が強い|adjective|quick to detect or respond to slight changes, signals, or influences	highstrung|神経質|adjective|very anxious or nervous	woman|女性|noun|an adult human female
No, she could not take the responsibility of doing that!	いいえ、彼女はそんなことをする責任は取れない!	take the responsibility|責任を取る|verb|to be responsible for something	do|する|verb|perform an action	that|そんなこと|pronoun|the thing that has just been mentioned

“Well, I don’t know,” she said slowly.	「うーん、わからないよ」と彼女はゆっくり言った。	well|うーん|interjection|used to express hesitation or uncertainty	don't know|わからない|verb|be not aware of	say|言う|verb|express (something) in words
“I didn’t say that Matthew and I had absolutely decided that we wouldn’t keep her.	「マシューと私が彼女を預からないと絶対に決めたとは言っていないよ。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	absolutely|絶対に|adverb|without any doubt	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something
In fact I may say that Matthew is disposed to keep her.	実際、マシューは彼女を預かりたいと思っていると言ってもいいよ。	in fact|実際|adverb|used to introduce a further fact or piece of information	say|言う|verb|express (something) in words	Matthew|マシュー|noun|a male given name	dispose|預かる|verb|place, arrange, or distribute in a particular way	keep|預かる|verb|have or retain possession of
I just came over to find out how the mistake had occurred.	間違いがどうして起こったのかを調べに来ただけだ。	come over|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	find out|調べる|verb|discover or notice something	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	occur|起こる|verb|come about; happen
I think I’d better take her home again and talk it over with Matthew.	彼女を家に連れて帰ってマシューと話し合った方がいいと思うよ。	take|連れて帰る|verb|carry or bring with oneself	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	talk|話し合う|verb|speak or converse	over|～について|preposition|more than; above; exceeding
I feel that I oughtn’t to decide on anything without consulting him.	彼と相談せずに決めるべきではないと思うの。	ought|べきである|auxiliary verb|should	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something	consult|相談する|verb|seek information or advice from
If we make up our mind not to keep her we’ll bring or send her over to you tomorrow night.	彼女を預からないと決めたら、明日の夜に彼女を連れて行くか送るかするよ。	make up one's mind|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something	keep|預かる|verb|have or retain possession of	bring|連れて行く|verb|take or carry someone or something with oneself	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of
If we don’t you may know that she is going to stay with us.	もしそうしなければ、彼女は私たちと暮らすことになるよ。	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	stay|暮らす|verb|continue to be in the same place
Will that suit you, Mrs. Blewett?”	ブレウェットさん、それでいいですか?」	suit|合う|verb|be right or appropriate for	Mrs.|さん|noun|a title used before the surname of a married woman	Blewett|ブレウェット|noun|a surname

“I suppose it’ll have to,” said Mrs. Blewett ungraciously.	「そうするしかないよね」とブレウェットさんは不機嫌そうに言った。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	said|言った|verb|express (something) in words	Mrs. Blewett|ブレウェットさん|noun|a woman whose name is Blewett	ungraciously|不機嫌そうに|adverb|in an ungracious manner

During Marilla’s speech a sunrise had been dawning on Anne’s face.	マリラが話している間に、アンの顔に日の出が昇っていた。	during|間に|preposition|throughout the course or duration of	speech|話|noun|the ability to speak or talk	sunrise|日の出|noun|the time when the sun rises	dawn|昇る|verb|begin to be understood or realized	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
First the look of despair faded out;	まず絶望の表情が消え、	first|まず|adverb|before anything else; initially	look|表情|noun|the way that someone's face appears	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope	fade out|消える|verb|gradually disappear
then came a faint flush of hope;	かすかな希望の色がさし、	come|さす|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	faint|かすかな|adjective|lacking brightness or vividness	flush|色|noun|a redness of the face	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen
her eyes grew deep and bright as morning stars.	目は朝の星のように深く輝いた。	eye|目|noun|the organ of vision	grow|なる|verb|become	deep|深い|adjective|having a great distance from top to bottom	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	star|星|noun|a large ball of gas that produces light and heat
The child was quite transfigured;	子供はすっかり変容し、	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	transfigure|変容する|verb|change or alter in form or appearance
and, a moment later, when Mrs. Spencer and Mrs. Blewett went out in quest of a recipe the latter had come to borrow she sprang up and flew across the room to Marilla.	しばらくして、スペンサー夫人とブレウェット夫人が、後者が借りに来たレシピを探しに出かけたとき、彼女は飛び上がって部屋を横切ってマリラのところへ飛んで行った。	a moment later|しばらくして|noun phrase|a short time after	Mrs. Spencer|スペンサー夫人|noun|the wife of Mr. Spencer	Mrs. Blewett|ブレウェット夫人|noun|the wife of Mr. Blewett	go out|出かける|verb|leave a place	in quest of|探しに|preposition|in search of	recipe|レシピ|noun|a set of instructions for preparing or making something, especially a dish of prepared food	the latter|後者|noun|the second of two people or things mentioned	spring up|飛び上がる|verb|jump up	fly across|飛んで行く|verb|move quickly through the air	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“Oh, Miss Cuthbert, did you really say that perhaps you would let me stay at Green Gables?” she said, in a breathless whisper, as if speaking aloud might shatter the glorious possibility.	「ああ、カスバートさん、本当に私をグリーン・ゲイブルズに置いてくれるかもしれないって言ったんですか?」と、彼女は息もつかせずささやいた。まるで声を出して話すと、その素晴らしい可能性が打ち砕かれてしまうかのようだった。	Miss Cuthbert|カスバートさん|noun|the name of a person	really|本当に|adverb|in actual fact	say|言った|verb|express (something) in words	perhaps|かもしれない|adverb|it is possible that	let|置いてくれる|verb|allow to	stay|置いてくれる|verb|remain in the same place	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a place	breathless|息もつかせず|adjective|out of breath	whisper|ささやいた|verb|speak softly	aloud|声を出して|adverb|audibly	shatter|打ち砕かれてしまう|verb|break or cause to break into fragments	glorious|素晴らしい|adjective|having a striking beauty or splendour	possibility|可能性|noun|a thing that may happen or be the case
“Did you really say it?	「本当に言ったんですか?	say|言う|verb|express (something) in words
Or did I only imagine that you did?”	それとも、私がそう想像しただけですか?」	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of

“I think you’d better learn to control that imagination of yours, Anne, if you can’t distinguish between what is real and what isn’t,” said Marilla crossly.	「アン、現実とそうでないものを区別できないのなら、その想像力をコントロールする方法を学んだ方がいいと思うよ」とマリラは不機嫌そうに言った。	control|コントロールする|verb|to exercise restraint or direction over; dominate	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	distinguish|区別する|verb|to recognize as being different or distinct	real|現実|adjective|not imaginary; having objective existence	crossly|不機嫌そうに|adverb|in a bad-tempered or angry way
“Yes, you did hear me say just that and no more.	「そう、私がそう言うのを聞いたのは確かだ。	say|言う|verb|express (something) in words	no more|それ以上ない|adjective|not any more; no longer
It isn’t decided yet and perhaps we will conclude to let Mrs. Blewett take you after all.	まだ決まってはいないし、結局はブレウェットさんに引き取ってもらうことになるかもしれない。	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	conclude|結論を出す|verb|reach, make, or come to a decision about something	let|～させる|verb|allow or permit	take|引き取る|verb|to get into one's possession, power, or control
She certainly needs you much more than I do.”	彼女は私よりもずっと君を必要としているのは確かだ。」	need|必要とする|verb|require (something) because it is essential or very important

“I’d rather go back to the asylum than go to live with her,” said Anne passionately.	「彼女と暮らすくらいなら孤児院に戻った方がましです」とアンは激しく言った。	would rather|むしろ|auxiliary verb|prefer to	go back|戻る|verb|return to a place	asylum|孤児院|noun|an institution that provides shelter and support to people who are mentally ill	live with|暮らす|verb|share a home with	said|言った|verb|express (something) in words	passionately|激しく|adverb|with strong feelings of love, hate, anger, etc.
“She looks exactly like a—like a gimlet.”	「彼女はまるで、まるで錐みたいだよ。」	look like|～みたいだ|verb|to have the same appearance as someone or something	gimlet|錐|noun|a small hand tool with a pointed tip and a handle, used for making holes in wood or other materials

Marilla smothered a smile under the conviction that Anne must be reproved for such a speech.	マリラは、アンがそのような言葉を吐いたことを叱らなければならないという確信のもと、笑いをこらえた。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	smother|こらえる|verb|to suppress or extinguish	smile|笑い|noun|a facial expression with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	conviction|確信|noun|a firmly held belief or opinion	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	must|しなければならない|auxiliary verb|to be obliged to; to be compelled to	be reproved|叱られる|verb|to be rebuked or scolded	such|そのような|adjective|of that kind or degree	speech|言葉|noun|the expression of or the ability to express thoughts and feelings by articulate sounds

“A little girl like you should be ashamed of talking so about a lady and a stranger,” she said severely.	「あなたのような小さな女の子が、女性や見知らぬ人についてそんな風に話すのは恥ずかしいことよ」と彼女は厳しく言った。	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child	ashamed|恥ずかしい|adjective|feeling shame or guilt	talk|話す|verb|speak or converse	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know	severely|厳しく|adverb|in a severe manner
“Go back and sit down quietly and hold your tongue and behave as a good girl should.”	「戻って静かに座って、口を閉じて、良い子らしく振る舞いなさい。」	go back|戻る|verb|return to a previous place or state	sit down|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	quietly|静かに|adverb|in a quiet manner	hold your tongue|口を閉じる|verb|remain silent	behave|振る舞う|verb|act or conduct oneself in a specified way	good|良い|adjective|to be desired or approved of

“I’ll try to do and be anything you want me, if you’ll only keep me,” said Anne, returning meekly to her ottoman.	「私を置いてくれるなら、あなたが望むように何でもして、何にでもなるように努力するよ」とアンは言い、おとなしくオットマンに戻った。	do|する|verb|perform, execute, or accomplish something	be|なる|verb|exist or occur in a specified state or condition	keep|置いてくれる|verb|continue to have, use, or maintain	said|言った|verb|express (something) in words	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	meekly|おとなしく|adverb|in a quiet and gentle way	ottoman|オットマン|noun|a footstool with a padded top

When they arrived back at Green Gables that evening Matthew met them in the lane.	その夜、グリーン・ゲイブルズに戻ると、マシューが小道で二人を出迎えた。	arrive|着く|verb|reach a destination	back|戻る|adverb|to the place or person that was left	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	that evening|その夜|noun|the evening of the day being discussed	meet|出迎える|verb|come together with someone by chance or arrangement
Marilla from afar had noted him prowling along it and guessed his motive.	マリラは遠くから彼がうろついているのに気づき、その動機を察した。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	afar|遠く|adverb|at or to a great distance	note|気づく|verb|become aware of	prowl|うろつく|verb|move about restlessly	guess|察する|verb|estimate or suppose (something) without having all the facts; conjecture	motive|動機|noun|a reason for doing something
She was prepared for the relief she read in his face when he saw that she had at least brought back Anne back with her.	マリラは、少なくともアンを連れ帰ったことをマシューが知ったとき、彼の顔に浮かぶ安堵の表情を予期していた。	be prepared for|予期する|verb|to be ready for something	read|浮かぶ|verb|to be able to understand the meaning of written words	relief|安堵|noun|a feeling of reassurance and relaxation following release from anxiety or distress	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	see|知る|verb|to notice or become aware of	bring back|連れ帰る|verb|to return with something	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	with|と|preposition|accompanied by
But she said nothing, to him, relative to the affair, until they were both out in the yard behind the barn milking the cows.	しかし、二人とも納屋の裏庭で牛の乳搾りをするまでは、マリラはその件に関して何も言わなかった。	say nothing|何も言わない|verb|not say anything	affair|件|noun|a matter or event	yard|庭|noun|an area of land around a house	barn|納屋|noun|a building for storing grain or hay	milk|乳搾りをする|verb|to extract milk from a cow or other animal
Then she briefly told him Anne’s history and the result of the interview with Mrs. Spencer.	それから、マリラはアンの来歴とスペンサー夫人との面談結果を簡単に話した。	briefly|簡単に|adverb|in a few words; in a short time	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	history|来歴|noun|the study of past events	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause	interview|面談|noun|a conversation between a journalist and a person of public interest	Mrs. Spencer|スペンサー夫人|noun|a woman who is married to Mr. Spencer

“I wouldn’t give a dog I liked to that Blewett woman,” said Matthew with unusual vim.	「私はあのブルーエット女に犬を渡すなんて真似はしない」とマシューは珍しく元気よく言った。	give|渡す|verb|transfer the possession of something to someone	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	woman|女|noun|an adult human female	said|言った|verb|express (something) in words	Matthew|マシュー|noun|a man's name	unusual|珍しい|adjective|not habitually or commonly occurring or done	vim|元気|noun|energy and enthusiasm

“I don’t fancy her style myself,” admitted Marilla, “but it’s that or keeping her ourselves, Matthew.	「私も彼女のやり方は好きではないよ」とマリラは認めた。「でも、そうするか、自分たちで彼女を預かるかしかないのよ、マシュー。	fancy|好きである|verb|like or be fond of	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	keep|預かる|verb|to have or retain possession of	ourselves|自分たち|pronoun|we or us
And since you seem to want her, I suppose I’m willing—or have to be.	それに、あなたが彼女を欲しがっているようね、私はそうしたいと思っているの、そうするしかないよ。	seem|ようね|verb|appear to be	want|欲しがっている|verb|feel a need or a wish for	suppose|そうしたいと思っているの|verb|think or assume that something is true or probable	have to|そうするしかないよ|auxiliary verb|be obliged to; must
I’ve been thinking over the idea until I’ve got kind of used to it.	私はその考えに慣れるまでずっと考えていたよ。	think over|考える|verb|to consider carefully	get used to|慣れる|verb|to become familiar with something through repeated exposure or use
It seems a sort of duty.	義務のようなものね。	sort|一種|noun|a category of things or people having similar characteristics	duty|義務|noun|a moral or legal obligation
I’ve never brought up a child, especially a girl, and I dare say I’ll make a terrible mess of it.	私は子供を育てたことはないし、特に女の子はね、ひどい失敗をするだろうと思うよ。	bring up|育てる|verb|to care for and educate a child	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	girl|女の子|noun|a young female human being	make a mess of|失敗する|verb|to do something very badly
But I’ll do my best.	でも、最善を尽くすよ。	do one's best|最善を尽くす|verb|to do the best that one can
So far as I’m concerned, Matthew, she may stay.”	私に関する限り、マシュー、彼女はここにいてもいいよ。」	so far as|に関する限り|conjunction|to the extent or degree that	Matthew|マシュー|noun|a male given name	stay|いる|verb|remain in a place

Matthew’s shy face was a glow of delight.	マシューの内気な顔は喜びに輝いた。	shy|内気な|adjective|being reserved or having or showing nervousness or timidity in the company of other people	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	glow|輝き|noun|a light that is not very bright	delight|喜び|noun|a feeling of very great happiness

“Well now, I reckoned you’d come to see it in that light, Marilla,” he said.	「そうか、君がそういう風に考えてくれるだろうと思ったんだ、マリラ」と彼は言った。	come to see|考えるようになる|verb|to come to a realization or understanding	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	Marilla|マリラ|noun|a female given name
“She’s such an interesting little thing.”	「彼女は本当に面白い小さな子だ。」	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention	little|小さな|adjective|small in size	thing|子|noun|a person or animal

“It’d be more to the point if you could say she was a useful little thing,” retorted Marilla, “but I’ll make it my business to see she’s trained to be that.	「彼女が役に立つ小さな子だと言えるならもっと要領を得ているんだけど」とマリラは言い返した。「でも、彼女がそうであるように訓練されるのを見届けるのは私の仕事よ。	to the point|要領を得ている|adjective|relevant to what is being discussed	retort|言い返す|verb|say something in answer, especially angrily	make it one's business|見届ける|verb|to make something one's concern or responsibility	train|訓練する|verb|teach a particular skill or type of behavior
And mind, Matthew, you’re not to go interfering with my methods.	それにマシュー、私のやり方に口を出さないようにね。	mind|気を付ける|verb|be careful or cautious about	Matthew|マシュー|noun|a male given name	go interfering|口を出す|verb|to get involved in something that is not your concern	method|やり方|noun|a particular procedure for accomplishing or approaching something, especially a systematic or established one
Perhaps an old maid doesn’t know much about bringing up a child, but I guess she knows more than an old bachelor.	おそらく老いた独身女性は子供を育てることについてあまり知らないだろうけど、老いた独身男性よりは知っていると思うよ。	old maid|老いた独身女性|noun|a woman who has never married	bring up|育てる|verb|to care for and educate a child	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	old bachelor|老いた独身男性|noun|a man who has never married
So you just leave me to manage her.	だから彼女のことは私に任せてちょうだい。	leave|任せる|verb|go away from a place	manage|管理する|verb|be in charge of; run
When I fail it’ll be time enough to put your oar in.”	私が失敗したら、あなたが口を出す時が来るよ。」	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving a particular goal	put one's oar in|口を出す|verb|to interfere in a situation that does not concern you

“There, there, Marilla, you can have your own way,” said Matthew reassuringly.	「いいよ、いいよ、マリラ、君の好きなようにすればいいよ」とマシューは安心させるように言った。	have one's own way|好きなようにする|verb|do what one wants to do	reassuringly|安心させるように|adverb|in a way that makes someone feel less worried or afraid
“Only be as good and kind to her as you can without spoiling her.	「ただ、彼女を甘やかさずにできるだけ優しくしてやってくれ。	be good to|優しくする|verb|treat someone well	be kind to|優しくする|verb|treat someone well	spoil|甘やかす|verb|treat someone too leniently
I kind of think she’s one of the sort you can do anything with if you only get her to love you.”	彼女は、愛情を注いでやれば、何でもできる子のような気がするんだ。」	kind of|ある意味|adverb|to some extent or in some way	think|思う|verb|have a particular opinion about something	one of the sort|そういう子|noun|a person of a particular type	do anything with|何でもできる|verb|be able to do anything	only|ただ|adverb|and no one or nothing more or else	get|注ぐ|verb|cause to be in a specified state	love|愛情|noun|a strong feeling of affection

Marilla sniffed, to express her contempt for Matthew’s opinions concerning anything feminine, and walked off to the dairy with the pails.	マリラは、女性に関するマシューの意見に対する軽蔑を表すために鼻を鳴らし、桶を持って牛乳小屋へ歩いて行った。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	sniff|鼻を鳴らす|verb|to inhale through the nose with a snorting sound	express|表す|verb|to show or make known (a thought or feeling)	contempt|軽蔑|noun|the act of despising	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge	feminine|女性|adjective|of or relating to women or girls	walk off|歩いて行く|verb|to leave a place by walking	dairy|牛乳小屋|noun|a room or building for the storage, processing, and distribution of milk and milk products

“I won’t tell her tonight that she can stay,” she reflected, as she strained the milk into the creamers.	「今夜はここにいてもいいとは言わないでおこう」と、牛乳をクリーム分離器に濾しながら考えた。	tonight|今夜|noun|the night of the present day	stay|いる|verb|remain in a place	reflect|考える|verb|think carefully about something	strain|濾す|verb|pass through a filter	milk|牛乳|noun|a white liquid produced by the mammary glands of female mammals	creamer|クリーム分離器|noun|a small jug for cream
“She’d be so excited that she wouldn’t sleep a wink.	「興奮して一睡もできないだろう。	be so excited that|興奮して|verb|be very happy or enthusiastic about something	wouldn't sleep a wink|一睡もできない|verb|not sleep at all
Marilla Cuthbert, you’re fairly in for it.	マリラ・カスバート、あなたは本当に困ったことになったよ。	Marilla Cuthbert|マリラ・カスバート|noun|a character in the story	be in for|困ったことになる|verb|to be likely to experience something unpleasant
Did you ever suppose you’d see the day when you’d be adopting an orphan girl?	孤児の女の子を引き取る日が来るなんて考えたことがあった?	suppose|考える|verb|think or assume that something is true or probable	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset	adopt|引き取る|verb|legally take another's child and bring it up as one's own	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	girl|女の子|noun|a female child
It’s surprising enough;	驚きだよ。	surprising|驚き|adjective|causing surprise	enough|十分|adjective|as much or as many as required
but not so surprising as that Matthew should be at the bottom of it, him that always seemed to have such a mortal dread of little girls.	でも、いつも小さな女の子を死ぬほど恐れているように見えるマシューがその原因だなんて、それほど驚きではないよ。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	be at the bottom of|原因である|verb|be the cause of	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a young female human being
Anyhow, we’ve decided on the experiment	とにかく、私たちは試してみることに決めたのよ。	decide on|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something	experiment|試す|verb|conduct a scientific test to determine the validity of a hypothesis
and goodness only knows what will come of it.”	どうなるかは神のみぞ知るよ。」	goodness|神|noun|the quality of being good	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	come of|なる|verb|be the result of


## Chapter VII: Anne Says Her Prayers	第七章: アンの祈り	chapter|章|noun|a main division of a book	say|言う|verb|to express (something) in words	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship

When Marilla took Anne up to bed that night she said stiffly:	その夜、マリラがアンを寝かしつけようとしたとき、彼女は厳しい口調で言った。	take|連れて行く|verb|to carry or bring someone or something with you	bed|ベッド|noun|a place where you sleep	night|夜|noun|the time from sunset to sunrise	say|言う|verb|to express (something) in words	stiffly|厳しい口調で|adverb|in a stiff manner

“Now, Anne, I noticed last night that you threw your clothes all about the floor when you took them off.	「ねえ、アン、昨夜気づいたんだけど、あなたは服を脱いだら床に放り投げていたよね。	last night|昨夜|noun|the night before the present day	throw|放り投げる|verb|to move something with force through the air	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which people walk
That is a very untidy habit, and I can’t allow it at all.	それはとてもだらしない習慣で、私は絶対に許せないよ。	untidy|だらしない|adjective|not neat or tidy	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	allow|許す|verb|to give permission to do something
As soon as you take off any article of clothing fold it neatly and place it on the chair.	服を脱いだらすぐにきちんと畳んで椅子の上に置きなさい。	as soon as|〜したらすぐに|conjunction|at the moment that	take off|脱ぐ|verb|remove an item of clothing	article of clothing|服|noun|an item of clothing	fold|畳む|verb|bend (something flexible and relatively flat) over on itself so that one part lies on top of another	neatly|きちんと|adverb|in a neat and tidy way	place|置く|verb|put (something) in a particular position
I haven’t any use at all for little girls who aren’t neat.”	きちんとしていない女の子なんて、私には全く用がないよ。」	haven't any use|用がない|verb|have no use	at all|全く|adverb|to the slightest extent or degree; in the least	little girl|女の子|noun|a young female human being	aren't neat|きちんとしていない|verb|are not neat

“I was so harrowed up in my mind last night that I didn’t think about my clothes at all,” said Anne.	「昨夜は心がとても乱れていたので、服のことなんて全く考えていませんでした」とアンは言った。	last night|昨夜|noun|the night before the present day	harrow up|乱れる|verb|to disturb or distress greatly	think about|考える|verb|to direct one's mind toward someone or something; to use one's mind actively to form connected ideas or to solve a problem	clothes|服|noun|things that people wear to cover their bodies
“I’ll fold them nicely tonight.	「今夜はきちんと畳みます。	fold|畳む|verb|bend (something flexible and relatively flat) over on itself so that one part of it covers another	tonight|今夜|noun|the night of the present day
They always made us do that at the asylum.	孤児院ではいつもそうさせられました。	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; ever; continually	make|させる|verb|cause (someone) to do something	asylum|孤児院|noun|an institution offering shelter and support to people who are mentally ill
Half the time, though, I’d forget, I’d be in such a hurry to get into bed nice and quiet and imagine things.”	でも、半分は忘れちゃったよ。早く静かにベッドに入って、いろいろ想像したくて急いでいたから。」	half the time|半分|noun|one of two equal parts	forget|忘れる|verb|be unable to remember	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	bed|ベッド|noun|a place to sleep	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case

“You’ll have to remember a little better if you stay here,” admonished Marilla.	「ここに居るなら、もう少しちゃんと覚えないとね」とマリラは注意した。	remember|覚える|verb|have in or be able to bring to mind an awareness of someone or something that one has seen, known, or experienced before	admonish|注意する|verb|to express warning or disapproval to especially in a gentle, earnest, or solicitous manner
“There, that looks something like.	「ほら、それっぽくなったよ。	look|見える|verb|to seem or appear	like|っぽい|preposition|similar to
Say your prayers now and get into bed.”	さあ、お祈りをしてベッドに入りなさい。」	say|言う|verb|express (something) in words	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship	get into|入る|verb|go into or onto	bed|ベッド|noun|a place to sleep

“I never say any prayers,” announced Anne.	「私はお祈りなんてしないよ」とアンは宣言した。	say|言う|verb|express (something) in words	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship	announce|宣言する|verb|make a public and typically formal declaration about a fact, occurrence, or intention

Marilla looked horrified astonishment.	マリラは恐ろしいほど驚いた。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	look|見える|verb|to seem to be	horrified|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	astonishment|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder

“Why, Anne, what do you mean?	「アン、どういうこと?	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)
Were you never taught to say your prayers?	お祈りの仕方を教わらなかったのか?	be taught|教わる|verb|to be instructed in something	say|言う|verb|to express (something) in words	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship
God always wants little girls to say their prayers.	神様はいつも小さな女の子にお祈りしてほしいと思っているのよ。	God|神様|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child	say|言う|verb|express (something) in words	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship
Don’t you know who God is, Anne?”	アン、神様が誰か知らないの?」	God|神様|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“‘God is a spirit, infinite, eternal and unchangeable, in His being, wisdom, power, holiness, justice, goodness, and truth,’”	「神は、その存在、知恵、力、神聖さ、正義、善良さ、真理において、無限で永遠で不変の霊である」	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	spirit|霊|noun|the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character; the soul	infinite|無限|adjective|immeasurably great	eternal|永遠|adjective|lasting forever	unchangeable|不変|adjective|not able to be changed	wisdom|知恵|noun|the quality of having experience, knowledge, and good judgment; the quality of being wise	power|力|noun|the ability or capacity to perform or act effectively	holiness|神聖|noun|the state of being holy	justice|正義|noun|the quality of being just; righteousness	goodness|善良|noun|the quality of being good	truth|真理|noun|the quality or state of being true
responded Anne promptly and glibly.	とアンは即座に流暢に答えた。	respond|答える|verb|say something in reply	promptly|即座に|adverb|without delay	glibly|流暢に|adverb|in a fluent and confident manner

Marilla looked rather relieved.	マリラは少し安心したようだった。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	look|ようだった|verb|seem to be	relieved|安心した|adjective|free from anxiety or distress

“So you do know something then, thank goodness!	「それなら、何かは知っているのね、よかった!	do know|知っている|verb|be aware of	something|何か|noun|an unspecified thing	thank goodness|よかった|interjection|an expression of relief
You’re not quite a heathen.	全くの異教徒ではないのね。	heathen|異教徒|noun|a person who does not belong to a widely held religion (especially one who is not a Christian, Jew, or Muslim)
Where did you learn that?”	どこでそれを習ったの?」	learn|習う|verb|gain knowledge or skills

“Oh, at the asylum Sunday-school.	「ああ、孤児院の日曜学校で。	asylum|孤児院|noun|an institution offering shelter and support to people who are mentally ill	Sunday-school|日曜学校|noun|a school that provides religious education on Sundays
They made us learn the whole catechism.	教理問答を全部覚えさせられたの。	make|覚えさせる|verb|cause (someone) to do something	learn|覚える|verb|gain knowledge or skills	whole|全部|adjective|all of; the entire amount of	catechism|教理問答|noun|a summary of the principles of Christian religion in the form of questions and answers
I liked it pretty well.	けっこう好きだったよ。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	pretty|けっこう|adverb|to a moderately high degree; fairly	well|よく|adverb|in a good or proper manner
There’s something splendid about some of the words.	言葉のいくつかは素晴らしいものがあるよ。	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	splendid|素晴らしい|adjective|impressive in appearance, quality, or size	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning
‘Infinite, eternal and unchangeable.’	「無限、永遠、不変」	infinite|無限|adjective|having no limits or boundaries	eternal|永遠|adjective|lasting forever	unchangeable|不変|adjective|not able to be changed
Isn’t that grand?	壮大じゃない?	grand|壮大|adjective|impressive or very imposing in size, extent, or conception
It has such a roll to it—just like a big organ playing.	まるで大きなオルガンを弾いているみたいに、とても響きがいいよ。	roll|響き|noun|a deep, continuous sound	organ|オルガン|noun|a keyboard instrument of one or more pipe divisions or other means for producing tones, each played with its own keyboard, played with the hands and feet
You couldn’t quite call it poetry, I suppose, but it sounds a lot like it, doesn’t it?”	詩とは呼べないかもしれないけど、とても詩的でしょう?」	call|呼ぶ|verb|give a name to	poetry|詩|noun|a piece of writing that partakes of the nature of both speech and song that is nearly always rhythmical, usually metaphorical, and often exhibits such formal elements as meter, rhyme, and stanzaic structure	sound|聞こえる|verb|be perceived or understood	like|みたい|preposition|having the same characteristics or qualities as; similar to

“We’re not talking about poetry, Anne—we are talking about saying your prayers.	「詩の話をしているんじゃないのよ、アン。お祈りの話をしているのよ。	talk about|話す|verb|discuss or speak about	poetry|詩|noun|a piece of writing that partakes of the nature of both speech and song that is nearly always rhythmical, usually metaphorical, and often exhibits such formal elements as meter, rhyme, and stanzaic structure	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship
Don’t you know it’s a terrible wicked thing not to say your prayers every night?	毎晩お祈りをしないのは、とても悪いことなのよ。	every night|毎晩|noun|the time from sunset to sunrise	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship
I’m afraid you are a very bad little girl.”	あなたはとても悪い子ね」	be afraid|思う|verb|to think or believe	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	bad|悪い|adjective|of poor quality or a low standard	little|小さい|adjective|small in size, amount, or degree	girl|少女|noun|a young female human being

“You’d find it easier to be bad than good if you had red hair,” said Anne reproachfully.	「もし赤毛だったら、良い子でいるより悪い子でいる方が楽だってわかるよ」とアンは非難するように言った。	find|わかる|verb|discover or notice something	easier|楽|adjective|more easy	bad|悪い|adjective|not good	good|良い|adjective|to be desired or approved of	said|言った|verb|express (something) in words	reproachfully|非難するように|adverb|in a way that expresses disapproval
“People who haven’t red hair don’t know what trouble is.	「赤毛じゃない人は、どんなに大変かわからないよ。	red hair|赤毛|noun|hair that is red in color	trouble|大変|noun|difficulty or problems
Mrs. Thomas told me that God made my hair red on purpose, and I’ve never cared about Him since.	トーマスさんは、神様がわざと私の髪を赤くしたのだと言ったので、それ以来神様のことなんて気にしたことがありません。	Mrs. Thomas|トーマスさん|noun|a woman	tell|言う|verb|communicate with words	God|神様|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	make|作る|verb|cause to exist or happen	hair|髪|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	on purpose|わざと|adverb|deliberately; intentionally	care|気にする|verb|feel concern or interest	Him|神様|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being
And anyhow I’d always be too tired at night to bother saying prayers.	それに、とにかく夜はいつも疲れすぎていて、お祈りなんて面倒くさくてできません。	anyhow|とにかく|adverb|in any case; at any rate	be too tired|疲れすぎる|verb|be exhausted	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	bother|面倒くさい|verb|be annoying or tiresome	say|言う|verb|express (something) in words
People who have to look after twins can’t be expected to say their prayers.	双子の世話をしなければならない人に、お祈りなんて期待できないよ。	look after|世話をする|verb|take care of	twin|双子|noun|one of two children or animals born at the same time from the same mother	say one's prayers|お祈りをする|verb|pray
Now, do you honestly think they can?”	ねえ、正直に言って、できると思う?」	honestly|正直に|adverb|in a truthful manner	think|思う|verb|have a particular opinion about something

Marilla decided that Anne’s religious training must be begun at once.	マリラは、アンの宗教教育をすぐに始めなければならないと決心した。	decide|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	religious training|宗教教育|noun|the process of teaching someone about a particular religion	begin|始める|verb|start to do something
Plainly there was no time to be lost.	明らかに、ぐずぐずしている時間はなかった。	plainly|明らかに|adverb|in a clear and simple manner	there be no time|時間がない|verb|to have no time	be lost|ぐずぐずしている|verb|to be unable to find one's way

“You must say your prayers while you are under my roof, Anne.”	「アン、私の屋根の下にいる間は、お祈りをしなくてはいけないよ。」	must|～なくてはいけない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	say|言う|verb|express (something) in words	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship	while|～の間|conjunction|during the time that; as long as	under|～の下で|preposition|below or beneath (something)	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle

“Why, of course, if you want me to,” assented Anne cheerfully.	「ええ、もちろん、そうして欲しいなら」とアンは快く同意した。	of course|もちろん|adverb|as expected	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	assent|同意する|verb|express approval or agreement	cheerfully|快く|adverb|in a cheerful manner
“I’d do anything to oblige you.	「あなたに喜んでもらえるなら何でもするよ。	do anything|何でもする|verb|do anything	oblige|喜んでもらう|verb|do a favor for
But you’ll have to tell me what to say for this once.	でも、今回は何を言えばいいか教えてもらわなくちゃ。	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	say|言う|verb|express (something) in words
After I get into bed I’ll imagine out a real nice prayer to say always.	ベッドに入ったら、いつも言うための本当に素敵な祈りを想像するよ。	get into bed|ベッドに入る|verb|go to bed	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship
I believe that it will be quite interesting, now that I come to think of it.”	考えてみると、とても面白いと思うよ。」	come to think of it|考えてみると|verb|to remember or realize something	believe|思う|verb|to think that something is true or that something exists	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention

“You must kneel down,” said Marilla in embarrassment.	「跪かなくてはいけないよ」とマリラは困惑して言った。	must|～なくてはいけない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	kneel down|跪く|verb|go down on your knees	embarrassment|困惑|noun|a feeling of self-consciousness, shame, or awkwardness

Anne knelt at Marilla’s knee and looked up gravely.	アンはマリラの膝の前に跪き、真面目な顔で上を見上げた。	kneel|跪く|verb|be in or assume a position in which you bend your legs and place your weight on your knees	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	gravely|真面目な顔で|adverb|in a serious manner

“Why must people kneel down to pray?	「どうして人は祈るために跪かなくてはいけないの?	kneel down|跪く|verb|go down on one or both knees	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity
If I really wanted to pray I’ll tell you what I’d do.	もし私が本当に祈りたいと思ったら、どうするか教えてあげる。	really|本当に|adverb|in actual fact	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	tell|言う|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
I’d go out into a great big field all alone or into the deep, deep, woods, and I’d look up into the sky—up—up—up—into that lovely blue sky that looks as if there was no end to its blueness.	私は一人で広い野原に出かけたり、深い深い森の中に入って、空を見上げるの。上へ上へ上へ、青さに終わりがないような美しい青い空を見上げるの。	go out|出かける|verb|leave a place	great big field|広い野原|noun|a large area of open land	all alone|一人で|adverb|without any other people	deep, deep, woods|深い深い森|noun|a large area of land covered with trees	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	sky|空|noun|the atmosphere and outer space seen from the earth	lovely|美しい|adjective|very attractive or pleasing	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day
And then I’d just feel a prayer.	そうしたら、祈りを感じるの。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship
Well, I’m ready.	さあ、準備はできたよ。	well|さあ|interjection|used to express surprise, hesitation, or to introduce a remark	be ready|準備ができている|verb|be prepared or available for use or action
What am I to say?”	何て言えばいいの?」	say|言う|verb|express (something) in words

Marilla felt more embarrassed than ever.	マリラはこれまで以上に当惑した。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	embarrassed|当惑した|adjective|feeling or showing embarrassment
She had intended to teach Anne the childish classic, “Now I lay me down to sleep.”	マリラは子供の定番の「今、私は眠りにつく」をアンに教えようと思っていた。	intend|思う|verb|have as one's purpose or intention	teach|教える|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something	childish|子供の|adjective|of or characteristic of a child or childhood	classic|定番|noun|a work of literature of acknowledged excellence that has stood the test of time	sleep|眠り|noun|the natural state of rest in which consciousness practically disappears
But she had, as I have told you, the glimmerings of a sense of humor—which is simply another name for a sense of fitness of things;	しかし、マリラには、すでに述べたように、ユーモアのセンスがあった。それは、物事の適合性に対する感覚の別名にすぎない。	as I have told you|すでに述べたように|phrase|as I have already said	sense of humor|ユーモアのセンス|noun|the ability to be funny or to be amused by things that are funny	sense of fitness|適合性に対する感覚|noun|the ability to be fit or to be amused by things that are fit
and it suddenly occurred to her that that simple little prayer, sacred to white-robed childhood lisping at motherly knees, was entirely unsuited to this freckled witch of a girl who knew and cared nothing about God’s love, since she had never had it translated to her through the medium of human love.	そして、母の膝の上で舌足らずに話す白い服を着た子供時代にとって神聖な、あの単純な小さな祈りは、神の愛を全く知らず、気にもかけないこのそばかすだらけの魔女のような少女には全く似つかわしくないことに、マリラは突然気がついた。	occur to|気がつく|verb|come into the mind of	simple|単純な|adjective|easy to understand or do	little|小さな|adjective|small in size	prayer|祈り|noun|a request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship	sacred|神聖な|adjective|dedicated to a deity or to some religious purpose; consecrated	white-robed|白い服を着た|adjective|wearing a white robe	childhood|子供時代|noun|the time of a person's life when they are a child	lisp|舌足らずに話す|verb|to speak with a lisp	motherly|母の|adjective|of or like a mother	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg	entirely|全く|adverb|completely; totally	unsuited|似つかわしくない|adjective|not appropriate or suitable	freckled|そばかすだらけの|adjective|having freckles	witch|魔女|noun|a woman thought to have magical powers, especially evil ones	girl|少女|noun|a young female human being	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	care|気にかける|verb|feel concern or interest	nothing|全く|noun|not a single thing	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	love|愛|noun|a strong feeling of affection	medium|媒体|noun|a means of doing something	human|人間の|adjective|of or relating to humankind

“You’re old enough to pray for yourself, Anne,” she said finally.	「アン、あなたはもう自分で祈れる年齢よ」とマリラはついに言った。	old enough|十分に年をとっている|adjective|having reached an age that allows one to do something	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	yourself|自分|pronoun|the person that you are
“Just thank God for your blessings and ask Him humbly for the things you want.”	「神様に祝福を感謝して、欲しいものを謙虚にお願いしなさい」	thank|感謝する|verb|express gratitude to	God|神様|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	blessing|祝福|noun|a special favor or gift from God	ask|お願いする|verb|make a request for something	humbly|謙虚に|adverb|having or showing a modest or low estimate of one's own importance

“Well, I’ll do my best,” promised Anne, burying her face in Marilla’s lap.	「ええ、ベストを尽くすよ」とアンはマリラの膝に顔を埋めて約束した。	do one's best|ベストを尽くす|verb|to try as hard as one can	bury|埋める|verb|to put or hide something in the ground	lap|膝|noun|the flat area between the waist and the knees of a seated person
“Gracious heavenly Father—that’s the way the ministers say it in church, so I suppose it’s all right in private prayer, isn’t it?” she interjected, lifting her head for a moment.	「慈悲深い天の父よ、牧師さんが教会でそう言うから、個人的な祈りでもそう言ってもいいと思うよ、ね?」とアンは頭を少し上げて言った。	Gracious|慈悲深い|adjective|kind and pleasant	heavenly|天の|adjective|of or relating to heaven	Father|父|noun|a man who has a child	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	all right|いい|adjective|satisfactory or acceptable	private|個人的な|adjective|belonging to or for the use of one particular person or group of people only	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship	interject|言う|verb|say something quickly and suddenly	lift|上げる|verb|move something to a higher position	moment|少し|noun|a very short period of time
“Gracious heavenly Father, I thank Thee for the White Way of Delight and the Lake of Shining Waters and Bonny and the Snow Queen.	「慈悲深い天の父よ、喜びの白い道と輝く水の湖とボニーと雪の女王をありがとうございます。	Gracious|慈悲深い|adjective|kind and pleasant	heavenly|天の|adjective|of or relating to heaven	Father|父|noun|a man who has a child	thank|感謝する|verb|express gratitude to	White Way of Delight|喜びの白い道|noun|a path that is white and brings joy	Lake of Shining Waters|輝く水の湖|noun|a lake that is shining	Bonny|ボニー|noun|a name	Snow Queen|雪の女王|noun|a queen who rules over snow
I’m really extremely grateful for them.	本当にとても感謝しています。	grateful|感謝している|adjective|feeling or showing an appreciation of kindness
And that’s all the blessings I can think of just now to thank Thee for.	そして、今私が感謝できる恵みは、それだけです。	blessing|恵み|noun|something that brings happiness or good fortune	think of|考える|verb|to form an idea of	thank|感謝する|verb|to express gratitude to
As for the things I want, they’re so numerous that it would take a great deal of time to name them all so I will only mention the two most important.	欲しいものについては、とてもたくさんあるので、全部言うととても時間がかかるので、一番大事な二つだけ言うよ。	as for|については|preposition|with regard to; concerning	thing|もの|noun|an object that one can see or touch	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	numerous|たくさん|adjective|consisting of a great number	take|かかる|verb|require (a period of time)	name|言う|verb|give a name to	mention|言う|verb|refer to briefly	important|大事|adjective|of great significance or value
Please let me stay at Green Gables;	どうか私をグリーン・ゲイブルズに住まわせてください。	let|住まわせる|verb|allow to	stay|住む|verb|live in a place temporarily	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm
and please let me be good-looking when I grow up.	そして、どうか私が大人になったら美人にして下さい。	grow up|大人になる|verb|become an adult	good-looking|美人|adjective|attractive in appearance
I remain,	敬具	remain|敬具|verb|to stay in the same place or condition

“Yours respectfully, Anne Shirley.	「敬具。アン・シャーリー	respectfully|敬具|adverb|in a way that shows respect	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story

“There, did I do all right?” she asked eagerly, getting up.	「どう、ちゃんとできた?」と彼女は立ち上がりながら熱心に尋ねた。	do all right|ちゃんとできる|verb|to be satisfactory or adequate	ask|尋ねる|verb|to say or write something in order to obtain information	eagerly|熱心に|adverb|in a very enthusiastic manner	get up|立ち上がる|verb|to rise from a sitting or lying position
“I could have made it much more flowery if I’d had a little more time to think it over.”	「もう少し考える時間があれば、もっと華やかにできたのに」	make|作る|verb|create, produce, or construct	flowery|華やか|adjective|having many flowers	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something

Poor Marilla was only preserved from complete collapse by remembering that it was not irreverence, but simply spiritual ignorance on the part of Anne that was responsible for this extraordinary petition.	哀れなマリラは、この異常な祈願の原因がアンの不敬ではなく、単に宗教的な無知であることを思い出したおかげで、完全な崩壊から免れた。	Poor Marilla|哀れなマリラ|noun|Marilla	preserved|免れた|verb|keep in its original state	complete collapse|完全な崩壊|noun|a situation in which something is completely destroyed or ruined	remembering|思い出した|verb|recall to the mind	irreverence|不敬|noun|lack of respect for someone or something	simply|単に|adverb|in a simple manner	spiritual ignorance|宗教的な無知|noun|lack of knowledge about religion	responsible|原因|adjective|having a duty to deal with or take care of something or someone	extraordinary petition|異常な祈願|noun|a request for something that is unusual or not normally allowed
She tucked the child up in bed, mentally vowing that she should be taught a prayer the very next day, and was leaving the room with the light when Anne called her back.	彼女は子供をベッドに寝かせ、明日にでも祈りを教えようと心に誓い、明かりを持って部屋を出ようとした時、アンに呼び止められた。	tuck|寝かせる|verb|put someone to bed	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	bed|ベッド|noun|a place where you sleep	mentally|心に|adverb|in the mind	vow|誓う|verb|make a solemn promise	teach|教える|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship	leave|出る|verb|go away from	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	call|呼び止める|verb|cry out to (someone) in order to attract their attention

“I’ve just thought of it now.	「今思いついたの。	just|ちょうど|adverb|exactly or precisely	think of|思いつく|verb|to form an idea or opinion of	now|今|adverb|at the present time
I should have said, ‘Amen’ in place of ‘yours respectfully,’ shouldn’t I?—the way the ministers do.	敬具」の代わりに「アーメン」と言うべきだったよね? 牧師さんみたいに。	say|言う|verb|express (something) in words	Amen|アーメン|noun|a word used at the end of a prayer or hymn	place|代わりに|noun|a particular position, point, or area in space	respectfully|敬具|adverb|in a way that shows respect	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion
I’d forgotten it, but I felt a prayer should be finished off in some way, so I put in the other.	それを忘れちゃったんだけど、祈りは何らかの形で終わらせるべきだと感じたから、他のを入れたの。	forget|忘れる|verb|not be able to remember	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship	finish off|終わらせる|verb|bring to an end	put in|入れる|verb|place (something) inside something else
Do you suppose it will make any difference?”	何か違いがあると思う?」	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	make|ある|verb|cause to happen or exist	difference|違い|noun|the state or fact of being unlike or dissimilar

“I—I don’t suppose it will,” said Marilla.	「私はそうは思わない」とマリラは言った。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	said|言った|verb|express (something) in words
“Go to sleep now like a good child. Good night.”	「いい子だから、もう寝なさい。おやすみなさい。」	go to sleep|寝る|verb|rest with eyes closed	good child|いい子|noun|a child who behaves well	good night|おやすみなさい|interjection|a farewell said at night

“I can only say good night tonight with a clear conscience,” said Anne, cuddling luxuriously down among her pillows.	「今夜は良心の呵責なくおやすみなさいと言えます」とアンは枕に囲まれて贅沢に丸まりながら言った。	clear conscience|良心の呵責なく|noun|a feeling of guilt or remorse for having done something wrong	say good night|おやすみなさいと言う|verb|say goodbye to someone at night	tonight|今夜|noun|the night of the present day	cuddle|丸まる|verb|lie or sit close together in a loving or affectionate way	luxuriously|贅沢に|adverb|in a way that is very expensive or comfortable	pillow|枕|noun|a soft object that you put your head on when you sleep

Marilla retreated to the kitchen, set the candle firmly on the table, and glared at Matthew.	マリラは台所に戻り、ろうそくをテーブルにしっかりと置き、マシューを睨みつけた。	retreat|戻る|verb|move back or withdraw	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	set|置く|verb|put, lay, or stand (something) in a specified place or position	firmly|しっかりと|adverb|in a way that is not easily moved or changed	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	glare|睨みつける|verb|stare angrily or fiercely

“Matthew Cuthbert, it’s about time somebody adopted that child and taught her something.	「マシュー・カスバート、誰かがあの子を養子にして、何かを教えるべき時が来たよ。	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a character in the story	it's about time|時が来た|phrase|it is the right time for something to happen	somebody|誰か|pronoun|some person	adopt|養子にする|verb|legally take another's child and bring it up as one's own	teach|教える|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something
She’s next door to a perfect heathen.	あの子はほとんど異教徒よ。	next door to|ほとんど|adverb|very close to	perfect|完全な|adjective|complete and correct in every way	heathen|異教徒|noun|a person who does not belong to a widely held religion (especially one who is not a Christian, Jew, or Muslim)
Will you believe that she never said a prayer in her life till tonight?	あの子が今夜まで一度も祈ったことがないなんて信じられる?	believe|信じる|verb|to have confidence in the truth, the existence, or the reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	never|一度も～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	say a prayer|祈る|verb|to address a prayer to God or another deity	tonight|今夜|noun|the night of the present day
I’ll send her to the manse tomorrow and borrow the Peep of the Day series, that’s what I’ll do.	明日、あの子を牧師館に行かせて、一日のぞき見シリーズを借りさせるよ。そうするよ。	send|行かせる|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	tomorrow|明日|noun|the day after today	manse|牧師館|noun|the residence of a minister of religion	borrow|借りる|verb|take and use something temporarily that belongs to someone else	Peep of the Day|一日のぞき見|noun|a series of books	series|シリーズ|noun|a number of things that are similar or related and come one after another
And she shall go to Sunday-school just as soon as I can get some suitable clothes made for her.	それに、あの子にふさわしい服を用意したら、すぐに日曜学校に行かせなくちゃ。	Sunday-school|日曜学校|noun|a school that teaches religion on Sundays	as soon as|すぐに|conjunction|at the moment that; immediately after	get|用意する|verb|obtain by care, effort, or the like	suitable|ふさわしい|adjective|right or appropriate for a particular person, purpose, or situation	clothes|服|noun|things that people wear to cover their bodies
I foresee that I shall have my hands full.	私には手一杯になるだろうと予測している。	foresee|予測する|verb|be aware of beforehand	have one's hands full|手一杯になる|verb|be very busy
Well, well, we can’t get through this world without our share of trouble.	まあ、まあ、この世の中、苦労をせずに生きていけるわけじゃないよ。	get through|生きていく|verb|to manage to live or exist	trouble|苦労|noun|difficulty or problems
I’ve had a pretty easy life of it so far, but my time has come at last and I suppose I’ll just have to make the best of it.”	これまでは、かなり楽な人生を送ってきたけど、ついに私の番が来たんだ。この状況を最大限に生かすしかないよね」	have a pretty easy life of it|かなり楽な人生を送る|verb|live a life that is not difficult	so far|これまで|adverb|up to this point	my time has come|私の番が来た|noun|the time for me to do something	at last|ついに|adverb|finally	I suppose|～と思う|verb|think or believe something	make the best of it|この状況を最大限に生かす|verb|make the most of a bad situation


## Chapter VIII: Anne’s Bringing-up Is Begun	第8章: アンのしつけが始まる	chapter|章|noun|a main division of a book	begin|始まる|verb|start to happen or exist

For reasons best known to herself, Marilla did not tell Anne that she was to stay at Green Gables until the next afternoon.	マリラは、自分だけが知っている理由で、アンに翌日の午後までグリーン・ゲイブルズに滞在することを伝えなかった。	for reasons best known to oneself|自分だけが知っている理由で|phrase|for reasons that one does not want to explain to others	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	stay|滞在する|verb|remain in a place	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the house where the story takes place	next afternoon|翌日の午後|noun|the afternoon of the day after the current day
During the forenoon she kept the child busy with various tasks and watched over her with a keen eye while she did them.	午前中、マリラはアンをいろいろな用事で忙しくさせ、その間、鋭い目で彼女を見守っていた。	forenoon|午前中|noun|the period of time between sunrise and noon	keep|忙しくさせる|verb|cause to remain in a specified state	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	busy|忙しい|adjective|having a great deal to do	various|いろいろな|adjective|more than one; several	task|用事|noun|a piece of work to be done	watch over|見守る|verb|to look after and protect someone or something	keen|鋭い|adjective|(of a person) having or showing a strong interest in something
By noon she had concluded that Anne was smart and obedient, willing to work and quick to learn;	正午までには、アンは頭がよく、従順で、働き者で、物覚えが早いと結論を下していた。	by noon|正午までには|noun|the middle of the day	conclude|結論を下す|verb|reach a decision or form an opinion about something	smart|頭がよい|adjective|having or showing intelligence, especially of a high level	obedient|従順な|adjective|willing to obey rules or someone in authority	willing|働き者|adjective|ready, eager, or prepared to do something	quick|物覚えが早い|adjective|moving or capable of moving with great speed
her most serious shortcoming seemed to be a tendency to fall into daydreams in the middle of a task and forget all about it until such time as she was sharply recalled to earth by a reprimand or a catastrophe.	彼女の最も深刻な欠点は、仕事の途中で空想にふけり、叱責や大失敗によって現実に引き戻されるまで、そのことをすっかり忘れてしまう傾向にあるようだった。	shortcoming|欠点|noun|a fault or failure to meet a certain standard	seem|ようである|verb|appear to be	fall into|ふける|verb|become involved in	daydream|空想|noun|a series of pleasant thoughts that distract someone from the present	forget|忘れる|verb|not be able to remember	until|まで|preposition|up to (the point in time or the event mentioned)	sharply|引き戻される|adverb|in a sudden and forceful way	reprimand|叱責|noun|a severe reproof or rebuke	catastrophe|大失敗|noun|an event causing great and often sudden damage or suffering

When Anne had finished washing the dinner dishes she suddenly confronted Marilla with the air and expression of one desperately determined to learn the worst.	アンは夕食の皿洗いを終えると、突然マリラと向き合い、最悪の事態を知ろうと必死になっているような態度と表情を見せた。	finish|終える|verb|bring to an end; come to the end of	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	confront|向き合う|verb|face up to and deal with a problem or difficulty	desperately|必死に|adverb|in a way that shows extreme need or anxiety	determine|決める|verb|cause to occur in a particular way; be the decisive factor in	learn|知る|verb|get to know or become aware of, usually accidentally	worst|最悪|adjective|of the poorest quality or the lowest standard; least good or desirable
Her thin little body trembled from head to foot;	彼女の細い小さな体は頭から足まで震えていた。	thin|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	little|小さな|adjective|small in size	body|体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	tremble|震える|verb|to shake or shiver, as from fear, cold, or excitement
her face flushed and her eyes dilated until they were almost black;	顔は紅潮し、目はほとんど黒くなるまで見開かれていた。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	flush|紅潮する|verb|to become red in the face	eye|目|noun|the organ of vision	dilate|見開く|verb|to make or become wider or larger	black|黒い|adjective|of the darkest color
she clasped her hands tightly and said in an imploring voice:	彼女は両手をぎゅっと握り締め、懇願するような声で言った。	clasp|握り締める|verb|hold something tightly in one's hand	tightly|ぎゅっと|adverb|in a firm or secure manner	say|言う|verb|express (something) in words	imploring|懇願する|adjective|expressing an urgent request

“Oh, please, Miss Cuthbert, won’t you tell me if you are going to send me away or not?	「ああ、お願い、カスバートさん、私を送り返すかどうか教えてくれませんか?	please|お願い|verb|make someone happy or satisfied	Miss Cuthbert|カスバートさん|noun|the name of a person	send|送り返す|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	away|かどうか|adverb|to or at a distance from a place or person
I’ve tried to be patient all the morning, but I really feel that I cannot bear not knowing any longer.	私は午前中ずっと我慢しようと努力したのですが、もうこれ以上知らないでいるのは耐えられないと感じています。	be patient|我慢する|verb|be able to accept or tolerate delay, problems, or suffering without becoming annoyed or anxious	all the morning|午前中ずっと|noun|the period of time from sunrise to noon	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch or sensation	cannot bear|耐えられない|verb|be unable to tolerate or endure (something)	any longer|これ以上|adverb|for any more time
It’s a dreadful feeling.	恐ろしい気持ちです。	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause great fear or suffering	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction
Please tell me.”	どうか教えてください。」	please|どうか|adverb|used in polite requests	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words

“You haven’t scalded the dishcloth in clean hot water as I told you to do,” said Marilla immovably.	「私が言ったように、きれいなお湯でふきんをゆすいでいないよね」とマリラは動じずに言った。	scald|ゆすぐ|verb|wash with very hot water	dishcloth|ふきん|noun|a cloth for washing dishes	clean|きれいな|adjective|free from dirt, marks, or stains	hot water|お湯|noun|water that has been heated	immovably|動じずに|adverb|in a way that is not able to be moved
“Just go and do it before you ask any more questions, Anne.”	「これ以上質問する前に、行ってそれをしなさい、アン。」	go|行く|verb|move from one place to another	do|する|verb|perform an action	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer

Anne went and attended to the dishcloth.	アンは行って、ふきんを洗った。	attend to|洗う|verb|to take care of or deal with something	dishcloth|ふきん|noun|a cloth for washing dishes
Then she returned to Marilla and fastened imploring eyes of the latter’s face.	それから、マリラのところに帰ってきて、マリラの顔を懇願するような目で見つめた。	return|帰る|verb|go or come back to a place	fasten|見つめる|verb|direct one's gaze steadily and intently	implore|懇願する|verb|beg someone earnestly to do something
“Well,” said Marilla, unable to find any excuse for deferring her explanation longer, “I suppose I might as well tell you.	「そうね」とマリラは、説明を先延ばしにする言い訳が見つからずに言った。「あなたに話してもかまわないと思うよ。	be unable to|できない|verb|not have the skill, knowledge, or opportunity to do something	find|見つける|verb|discover or notice something	excuse|言い訳|noun|a reason or explanation given to justify a fault or offense	defer|先延ばしにする|verb|postpone or delay	explanation|説明|noun|a statement or account that makes something clear	longer|長く|adjective|having a great or more than average length	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	might as well|してもかまわない|verb|used to say that it would be better to do something than not to do it	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
Matthew and I have decided to keep you—that is, if you will try to be a good little girl and show yourself grateful.	マシューと私はあなたを預かることに決めたのよ。つまり、あなたが良い子になって、感謝の気持ちを示そうとするならね。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	keep|預かる|verb|to have or retain possession of	good|良い|adjective|to be desired or approved of	little|小さい|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child	grateful|感謝している|adjective|feeling or showing an appreciation of kindness
Why, child, whatever is the matter?”	あら、どうしたの?」	matter|どうした|noun|the substance or substances of which a physical object is composed

“I’m crying,” said Anne in a tone of bewilderment.	「泣いているの」とアンは当惑した口調で言った。	cry|泣く|verb|to shed tears	tone|口調|noun|the general character of a place or period	bewilderment|当惑|noun|the state of being confused or puzzled
“I can’t think why.	「なぜだかわからない。	can't think|わからない|verb|be unable to understand something	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose
I’m glad as glad can be.	とても嬉しいよ。	be glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
Oh, glad doesn’t seem the right word at all.	嬉しいなんて言葉では言い表せないよ。	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being
I was glad about the White Way and the cherry blossoms—but this!	ホワイトウェイや桜は嬉しかったけど、これは!	White Way|ホワイトウェイ|noun|a street with bright lights	cherry blossom|桜|noun|the flower of the cherry tree	this|これ|pronoun|the thing that is being discussed or referred to
Oh, it’s something more than glad.	嬉しいなんてもんじゃないよ。	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
I’m so happy.	とても幸せだよ。	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
I’ll try to be so good.	いい子になるように努力するよ。	try|努力する|verb|to make an attempt or effort to do something	be good|いい子になる|verb|to behave well
It will be uphill work, I expect, for Mrs. Thomas often told me I was desperately wicked.	大変な努力が必要になると思うよ。だって、トーマスさんはよく私に、私はとても悪い子だって言ってたんだもの。	uphill work|大変な努力|noun|a task that is very difficult to do	expect|思う|verb|to think that something will happen	Mrs. Thomas|トーマスさん|noun|the wife of Mr. Thomas	often|よく|adverb|many times; frequently	tell|言う|verb|to communicate with words	desperately|とても|adverb|to a great extent or degree	wicked|悪い|adjective|morally bad or wrong
However, I’ll do my very best.	でも、できる限り頑張るよ。	do one's best|できる限り頑張る|verb|to try as hard as one can	however|でも|conjunction|nevertheless; on the other hand; yet
But can you tell me why I’m crying?”	でも、私が泣いている理由を教えて?」	tell|教えて|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	cry|泣く|verb|shed tears

“I suppose it’s because you’re all excited and worked up,” said Marilla disapprovingly.	「興奮して、神経が高ぶっているからだろう」とマリラは不満そうに言った。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	excited|興奮している|adjective|feeling or showing great happiness or pleasure	worked up|神経が高ぶっている|adjective|in a state of nervous excitement or anxiety	disapprovingly|不満そうに|adverb|in a way that shows that you do not approve of something
“Sit down on that chair and try to calm yourself.	「あの椅子に座って、落ち着きなさい。	sit down|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually with four legs	calm|落ち着く|verb|make or become less agitated or excited
I’m afraid you both cry and laugh far too easily.	あなたは泣くのも笑うのもあまりに簡単すぎるようね。	be afraid|心配する|verb|be worried or anxious about something	both|両方|adjective|the two people or things mentioned	cry|泣く|verb|shed tears	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of the face that are the instinctive expressions of amusement	far too|あまりに|adverb|to a very great degree	easily|簡単に|adverb|without difficulty
Yes, you can stay here and we will try to do right by you.	ええ、ここにいてもいいし、私たちはあなたに正しいことをしようと努力するよ。	stay|いる|verb|remain in a place	try|努力する|verb|make an effort to do something
You must go to school; but it’s only a fortnight till vacation so it isn’t worth while for you to start before it opens again in September.”	学校には行かなくてはならないが、休みまでたった二週間しかないから、九月に再開するまで始める価値はない。」	must|～なくてはならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	school|学校|noun|an institution for educating children	fortnight|二週間|noun|a period of two weeks	vacation|休み|noun|a holiday during which people relax and enjoy away from home	September|九月|noun|the ninth month of the year

“What am I to call you?” asked Anne.	「あなたを何と呼べばいいの?」とアンが尋ねた。	call|呼ぶ|verb|to give a name to	ask|尋ねる|verb|to say or write something in order to get information
“Shall I always say Miss Cuthbert?	「いつもカスバートさんと呼ぶべきかしら?	say|呼ぶ|verb|to express (something) in words	Miss Cuthbert|カスバートさん|noun|the name of a person
Can I call you Aunt Marilla?”	マリラおばさんと呼んでもいい?」	call|呼ぶ|verb|to give a name to	Aunt Marilla|マリラおばさん|noun|the name of a person

“No; you’ll call me just plain Marilla.	「いいえ、ただマリラと呼びなさい。	call|呼ぶ|verb|to give a name to	plain|ただ|adjective|simple, ordinary, or without much decoration
I’m not used to being called Miss Cuthbert and it would make me nervous.”	カスバートさんと呼ばれるのは慣れていないし、そう呼ばれると緊張するよ。」	be used to|慣れている|verb|be familiar with something through experience	be called|呼ばれる|verb|be addressed or referred to as	make|する|verb|cause to be or become	nervous|緊張する|adjective|feeling or showing nervousness

“It sounds awfully disrespectful to just say Marilla,” protested Anne.	「ただマリラと呼ぶのはひどく失礼に聞こえるよ」とアンは抗議した。	sound|聞こえる|verb|be perceived or understood	awfully|ひどく|adverb|very	disrespectful|失礼な|adjective|showing a lack of respect	protest|抗議する|verb|express an objection to something

“I guess there’ll be nothing disrespectful in it if you’re careful to speak respectfully.	「丁寧に話すように気をつければ、失礼なことは何もないと思いますよ。	be careful|気を付ける|verb|take care to avoid damage, risk, or error	speak|話す|verb|say words out loud	respectfully|丁寧に|adverb|in a way that shows respect
Everybody, young and old, in Avonlea calls me Marilla except the minister.	牧師以外は、アヴォンリーの老若男女みんなが私をマリラと呼ぶのよ。	everybody|みんな|noun|every person	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	old|年老いた|adjective|having lived or existed for a long time	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	call|呼ぶ|verb|to give a name to	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion
He says Miss Cuthbert—when he thinks of it.”	牧師はカスバートさんと呼ぶわー思い出したときにね。」	say|呼ぶ|verb|express (something) in words	Miss Cuthbert|カスバートさん|noun|the name of a person	think of|思い出す|verb|recall to the mind

“I’d love to call you Aunt Marilla,” said Anne wistfully.	「マリラおばさんと呼びたいよ」とアンは物欲しそうに言った。	love|呼びたい|verb|be extremely fond of	call|呼ぶ|verb|give a name to	Aunt Marilla|マリラおばさん|noun|Marilla who is an aunt	wistfully|物欲しそうに|adverb|in a way that shows that you are thinking about something that you would like to have or do
“I’ve never had an aunt or any relation at all—not even a grandmother.	「私にはおばさんや親戚がいなかったのよーおばあちゃんさえも。	aunt|おばさん|noun|the sister of your mother or father	relation|親戚|noun|a person who is connected with another by blood or marriage	grandmother|おばあちゃん|noun|the mother of your father or mother
It would make me feel as if I really belonged to you.	そうすれば、本当にあなたの家族の一員になったような気がするよ。	make|する|verb|cause to be or become	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch or emotion	belong|属する|verb|be a member of a group or organization
Can’t I call you Aunt Marilla?”	マリラおばさんと呼んでもいい?」	call|呼ぶ|verb|to give a name to	Aunt Marilla|マリラおばさん|noun|the name of a person

“No. I’m not your aunt	「だめよ。私はあなたのおばさんではないし、	No|だめ|interjection|a negative response	aunt|おばさん|noun|the sister of your mother or father, or the wife of your uncle
and I don’t believe in calling people names that don’t belong to them.”	それに、私は人のことをその人のものではない名前で呼ぶのは好きではないの。」	call|呼ぶ|verb|to give a name to	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	belong|属する|verb|to be a member of a group or an organization

“But we could imagine you were my aunt.”	「でも、私のおばさんだと想像してもいいでしょう?」	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	aunt|おばさん|noun|the sister of one's father or mother or the wife of one's uncle

“I couldn’t,” said Marilla grimly.	「私はできないよ」とマリラは厳しく言った。	couldn't|できない|auxiliary verb|can not	said|言った|verb|express (something) in words	grimly|厳しく|adverb|in a very serious or angry way

“Do you never imagine things different from what they really are?”	「現実とは違うことを想像することはないんですか?」	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	different|違う|adjective|not the same as each other or as another	reality|現実|noun|the state of things as they actually exist, as opposed to an idealistic or notional idea of them
asked Anne wide-eyed.	アンは目を大きく見開いて尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	wide-eyed|目を大きく見開いて|adjective|having the eyes wide open, as in surprise or wonder

“No.”	「ないよ」

“Oh!” Anne drew a long breath.	「ああ!」アンは長い息を吸った。	draw|吸う|verb|to take air into the lungs by inhaling	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs
“Oh, Miss—Marilla, how much you miss!”	「ああ、マリラさん、あなたはどれだけ損をしているのか!」	miss|損をする|verb|fail to hit, reach, or come into contact with (something aimed at)

“I don’t believe in imagining things different from what they really are,” retorted Marilla.	「私は物事を実際とは違うように想像するのは信じない」とマリラは言い返した。	believe in|信じる|verb|have faith in the truth or existence of	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	retort|言い返す|verb|say something in reply, typically in a sharp, angry, or witty way
“When the Lord puts us in certain circumstances He doesn’t mean for us to imagine them away.	「神様が私たちをある状況に置く時、私たちがそれを想像で取り除くことを意図しているわけではない。	Lord|神様|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	put|置く|verb|move something to a specified place	circumstance|状況|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action	mean|意図する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of
And that reminds me.	ところで思い出した。	remind|思い出させる|verb|cause someone to remember something
Go into the sitting room, Anne—be sure your feet are clean and don’t let any flies in—and bring me out the illustrated card that’s on the mantelpiece.	居間に行きなさい、アン、足をきれいに洗って、ハエを中に入れないようにして、マントルピースの上にある絵葉書を持ってきなさい。	go into|行く|verb|move or travel toward or into	sitting room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	clean|きれいにする|verb|make free of dirt, marks, or mess, especially by washing, wiping, or brushing	fly|ハエ|noun|a small winged insect	let in|入れる|verb|allow to enter	bring|持ってくる|verb|take or carry with oneself to a place	illustrated card|絵葉書|noun|a card with a picture on it	mantelpiece|マントルピース|noun|a shelf above a fireplace
The Lord’s Prayer is on it and you’ll devote your spare time this afternoon to learning it off by heart.	主の祈りが書いてある、午後の空き時間にそれを暗記しなさい。	The Lord's Prayer|主の祈り|noun|a prayer that Jesus taught his disciples	devote|捧げる|verb|give all of one's time or energy to a particular person, activity, or cause	spare time|空き時間|noun|time when you are not working or doing anything in particular	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	off by heart|暗記する|verb|to know something so well that you can remember it exactly
There’s to be no more of such praying as I heard last night.”	昨夜聞いたような祈りは二度と聞きたくない。」	last night|昨夜|noun|the night before the present day	no more|二度と|adverb|not anymore; not any longer	such|そのような|adjective|of the type or kind previously mentioned	praying|祈り|noun|the act of praying	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)

“I suppose I was very awkward,” said Anne apologetically, “but then, you see, I’d never had any practice.	「とてもぎこちなかったと思うよ」とアンは申し訳なさそうに言った。「でも、練習したことがなかったのよ。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	awkward|ぎこちない|adjective|clumsy or lacking in skill	apologetically|申し訳なさそうに|adverb|in a way that shows you are sorry for something	practice|練習|noun|the action of regularly playing a sport or doing an activity in order to improve your skill at it
You couldn’t really expect a person to pray very well the first time she tried, could you?	初めて祈る人に上手に祈れなんて期待できないでしょう?	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen	first time|初めて|noun|the first occasion on which something happens or is done	try|試す|verb|make an attempt or effort to do something
I thought out a splendid prayer after I went to bed, just as I promised you I would.	約束した通り、ベッドに入ってから素晴らしい祈りを考え出したのよ。	think out|考え出す|verb|to manage to produce, deliver, or present something by inventing, creating, thinking of, or obtaining it	splendid|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship
It was nearly as long as a minister’s and so poetical.	牧師さんの祈りと同じくらい長くて、とても詩的だったよ。	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	long|長い|adjective|having or being of great physical length	poetical|詩的|adjective|having the characteristics or qualities of poetry
But would you believe it?	でも、信じられる?	believe|信じる|verb|to have confidence in the truth, the existence, or the reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	would|だろうか|auxiliary verb|used to express a polite request
I couldn’t remember one word when I woke up this morning.	今朝起きたら一言も思い出せなかった。	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	wake up|起きる|verb|stop sleeping
And I’m afraid I’ll never be able to think out another one as good.	あんなに良い祈りはもう二度と考えられそうにない。	be afraid|心配だ|verb|be worried or anxious	think out|考える|verb|to think about something carefully and thoroughly	another one|別の祈り|noun|an additional one	as good|良い|adjective|of a high standard or quality
Somehow, things never are so good when they’re thought out a second time.	どういうわけか、二度目に考えた祈りはあんなに良くない。	somehow|どういうわけか|adverb|in some way or manner	second|二度目|adjective|coming after the first in time or order; 2nd	think out|考える|verb|to think about something carefully and thoroughly
Have you ever noticed that?”	気づいたことある?」	notice|気づく|verb|become aware of	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all

“Here is something for you to notice, Anne.	「アン、気をつけなきゃいけないことがあるよ。	notice|気づく|verb|become aware of	Anne|アン|noun|the protagonist of the story
When I tell you to do a thing I want you to obey me at once and not stand stock-still and discourse about it.	何かするように言ったら、すぐに従ってほしいの。棒立ちになって議論しないで。	tell|言う|verb|communicate with words	obey|従う|verb|follow the commands, instructions, or guidance of	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	discourse|議論する|verb|talk or write about a subject at length and in detail
Just you go and do as I bid you.”	行って、言われた通りにしなさい」	go|行く|verb|move from one place to another	do|する|verb|perform an action	bid|言う|verb|express a wish or command

Anne promptly departed for the sitting-room across the hall;	アンはすぐに玄関を渡って居間に向かった。	promptly|すぐに|adverb|without delay or hesitation	depart|向かう|verb|leave a place	hall|玄関|noun|a large room in a public building	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use
she failed to return; after waiting ten minutes Marilla laid down her knitting and marched after her with a grim expression.	彼女は戻って来なかった。10分待った後、マリラは編み物を置いて、険しい表情で彼女の後を追った。	fail to|し損なう|verb|not succeed in doing or achieving something	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	ten minutes|10分|noun|a period of time equal to 600 seconds	lay down|置く|verb|put something down in a flat position	march|行進する|verb|walk in a military manner with regular and measured tread	grim|険しい|adjective|stern or forbidding in appearance
She found Anne standing motionless before a picture hanging on the wall between the two windows, with her eyes a-star with dreams.	彼女はアンが2つの窓の間の壁に掛けられた絵の前で動かずに立っているのを見つけた。彼女の目は夢で輝いていた。	find|見つける|verb|discover or notice	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	motionless|動かずに|adjective|not moving	picture|絵|noun|a painting, drawing, or photograph	hang|掛ける|verb|be suspended or supported from above	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	eye|目|noun|the organ of vision	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
The white and green light strained through apple trees and clustering vines outside fell over the rapt little figure with a half-unearthly radiance.	外のリンゴの木とつる植物を通して差し込む白と緑の光が、半分この世のものとは思えない輝きを放ちながら、うっとりとした小さな姿を照らしていた。	white|白|noun|the color of milk or fresh snow	green|緑|noun|the color of growing grass	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	strain|差し込む|verb|pass through a filter	apple tree|リンゴの木|noun|a tree that produces apples	cluster|つる植物|noun|a collection of things	outside|外|noun|the space that is not inside	fall over|照らす|verb|move or cause to move from a standing or upright position to a lying or prostrate position	rapt|うっとりした|adjective|carried away with emotion	little|小さな|adjective|small in size	figure|姿|noun|a number representing a particular quantity	half|半分|noun|one of two equal parts into which something is or can be divided	unearthly|この世のものとは思えない|adjective|not of this world; supernatural	radiance|輝き|noun|the quality or state of being radiant

“Anne, whatever are you thinking of?” demanded Marilla sharply.	「アン、いったい何を考えているの?」とマリラはきっぱりと尋ねた。	whatever|いったい何|pronoun|no matter what	be thinking of|考えている|verb|be considering or planning something	demand|尋ねる|verb|ask for something forcefully	sharply|きっぱりと|adverb|in a quick and direct way

Anne came back to earth with a start.	アンはびっくりして現実に戻った。	come back|戻る|verb|return to a place	earth|現実|noun|the planet on which we live	start|びっくり|noun|a sudden involuntary movement

“That,” she said, pointing to the picture—a rather vivid chromo entitled, “Christ Blessing Little Children”—“and I was just imagining I was one of them—that I was the little girl in the blue dress, standing off by herself in the corner as if she didn’t belong to anybody, like me.	「あれです」と彼女は絵を指さした。それは「キリストが子供たちを祝福する」と題された、かなり鮮やかなクロモリトグラフだった。「そして、私は自分がその中の一人だと想像していたのです。私は青いドレスを着た小さな女の子で、私のように誰にも属していないかのように、隅っこで一人ぼっちで立っていました。	picture|絵|noun|a representation of a person, animal, or thing in a painting, drawing, photograph, etc.	point to|指さす|verb|to direct someone's attention to something	Christ|キリスト|noun|the central figure of Christianity	bless|祝福する|verb|to ask God to look after someone or something	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	stand off|一人ぼっちで立つ|verb|to keep or stay at a distance	corner|隅っこ|noun|the area or space where two or more sides or edges meet	belong to|属する|verb|to be a member of or connected with a group or organization	anybody|誰か|noun|any person	like|ように|preposition|having the same characteristics or qualities as
She looks lonely and sad, don’t you think?	彼女は孤独で悲しそうに見えますね?	look|見える|verb|to seem to be	lonely|孤独な|adjective|without company	sad|悲しい|adjective|unhappy
I guess she hadn’t any father or mother of her own.	彼女には父親も母親もいなかったのでしょう。	guess|推測する|verb|estimate or suppose (something) without having all the facts; conjecture	father|父親|noun|a man who has a child	mother|母親|noun|a woman who has a child
But she wanted to be blessed, too, so she just crept shyly up on the outside of the crowd, hoping nobody would notice her—except Him.	でも彼女も祝福されたかったので、誰にも気づかれないように、群衆の外側に恥ずかしそうに忍び寄ったのです。	want|望む|verb|feel a need or a wish for	be blessed|祝福される|verb|be made holy	too|また|adverb|in addition; also; as well	creep|忍び寄る|verb|move slowly and carefully, especially in order to avoid being seen or heard	shyly|恥ずかしそうに|adverb|in a way that shows you are nervous or uncomfortable	crowd|群衆|noun|a large group of people gathered together	notice|気づく|verb|become aware of	except|除いて|preposition|not including; other than
I’m sure I know just how she felt.	彼女の気持ちはよくわかるよ。	know|わかる|verb|be aware of	just|よく|adverb|exactly	how|気持ち|noun|the way that something is done or happens	feel|感じる|verb|experience a particular emotion
Her heart must have beat and her hands must have got cold, like mine did when I asked you if I could stay.	彼女の心臓はドキドキして、手は冷たくなっていたに違いないよ。私がここにいてもいいかどうか尋ねた時の私みたいに。	heart|心臓|noun|the organ that pumps blood around the body	beat|ドキドキする|verb|to make a regular sound	hand|手|noun|the end of an arm	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	stay|いる|verb|to remain in a place
She was afraid He mightn’t notice her.	彼女は彼が自分を気づかないのではないかと心配だったのです。	be afraid|心配である|verb|to be worried or frightened	notice|気づく|verb|to become aware of something
But it’s likely He did, don’t you think?	でも、気づいたと思うよ。	likely|ありそうな|adjective|having a high probability of occurring or being true	don't you think|そう思わない|phrase|used to ask for someone's opinion
I’ve been trying to imagine it all out—her edging a little nearer all the time until she was quite close to Him;	ずっと想像しようとしていたのよ。彼女が少しずつ近づいていって、ついに彼のすぐ近くまで行くところを。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	all out|ずっと|adverb|with all one's strength or effort	edge|近づく|verb|move slowly and carefully	a little nearer|少しずつ|adverb|to a small extent or degree	all the time|ずっと|adverb|continuously	quite close|すぐ近く|adjective|very near
and then He would look at her and put His hand on her hair and oh, such a thrill of joy as would run over her!	そして彼が彼女を見て、彼女の髪に手を置く。そして、ああ、彼女を駆け巡る喜びの震え!	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	put|置く|verb|move something to a specified place	hand|手|noun|the end of an arm	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	run over|駆け巡る|verb|move quickly over or across
But I wish the artist hadn’t painted Him so sorrowful looking.	でも、画家が彼をそんなに悲しそうに描かなければよかったのに。	artist|画家|noun|a person who produces paintings or drawings as a profession or hobby	paint|描く|verb|to make a picture of something using paints	sorrowful|悲しそう|adjective|feeling or showing sorrow	look|見える|verb|to use one's eyes to see something
All His pictures are like that, if you’ve noticed.	彼の絵は全部そんな感じよ。気づいてた?	picture|絵|noun|a representation of a person, animal, or thing in a painting, drawing, photograph, etc.	notice|気づく|verb|become aware of or conscious of something
But I don’t believe He could really have looked so sad or the children would have been afraid of Him.”	でも、彼が本当にそんなに悲しそうだったとは思えないよ。でなければ子供たちが彼を怖がったでしょう。」	look|見える|verb|to seem or appear	sad|悲しい|adjective|unhappy or mournful	believe|信じる|verb|to have confidence in the truth, existence, or reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	children|子供たち|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	afraid|怖がる|adjective|filled with fear or apprehension

“Anne,” said Marilla, wondering why she had not broken into this speech long before, “you shouldn’t talk that way.	「アン」とマリラは言った。なぜもっと早くこの話に割って入らなかったのか不思議に思いつつ、「そんな風に話すべきではないよ。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Marilla|マリラ|noun|the woman who adopts Anne	wonder|不思議に思う|verb|to think or ask oneself about something	break into|割って入る|verb|to enter something by force	speech|話|noun|the ability to speak	talk|話す|verb|to speak or converse
It’s irreverent—positively irreverent.”	不敬なのよ、まったく不敬なのよ。」	irreverent|不敬な|adjective|showing a lack of respect for someone or something

Anne’s eyes marveled.	アンの目は驚嘆した。	eye|目|noun|the organ of vision	marvel|驚嘆する|verb|be filled with wonder or astonishment

“Why, I felt just as reverent as could be.	「ええ、私はできる限り敬虔な気持ちでした。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	reverent|敬虔な|adjective|showing deep respect for God or for something else that is holy
I’m sure I didn’t mean to be irreverent.”	不敬なつもりはなかったんです。」	mean|つもり|verb|intend to convey or indicate	be irreverent|不敬な|adjective|showing a lack of respect for someone or something

“Well I don’t suppose you did—but it doesn’t sound right to talk so familiarly about such things.	「そうね、そうとは思わないけど、でもそんな事についてそんなに馴れ馴れしく話すのは正しく聞こえないよ。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	familiarly|馴れ馴れしく|adverb|in a way that is too friendly or informal	talk|話す|verb|speak or converse
And another thing, Anne, when I send you after something you’re to bring it at once and not fall into mooning and imagining before pictures.	そしてもう一つ、アン、私が何かを取りに行かせたら、すぐに持ってきて、絵の前でぼんやりしたり想像したりしないように。	another|もう一つ|adjective|one more; an additional	send|行かせたら|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	bring|持ってきて|verb|take or carry with oneself to a place	fall into|陥る|verb|become involved in or affected by	moon|ぼんやりする|verb|spend time doing nothing in particular	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of
Remember that.	覚えておきなさい。	remember|覚える|verb|have in or be able to bring to mind an awareness of something that has been learned and retained	that|それ|pronoun|the thing or things mentioned before
Take that card and come right to the kitchen.	そのカードを持ってすぐに台所に来なさい。	take|持つ|verb|to get into one's possession, power, or control	card|カード|noun|a piece of thick, stiff paper or thin pasteboard, in particular one used for writing or printing on	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	right|すぐに|adverb|immediately; without delay	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked
Now, sit down in the corner and learn that prayer off by heart.”	さあ、隅に座って、その祈りを暗記しなさい。」	sit down|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	corner|隅|noun|the area or space where two or more sides or edges meet	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body

Anne set the card up against the jugful of apple blossoms she had brought in to decorate the dinner-table—Marilla had eyed that decoration askance, but had said nothing—propped her chin on her hands, and fell to studying it intently for several silent minutes.	アンは、夕食のテーブルを飾るために持ってきたリンゴの花のつぼみの横にカードを立て、マリラはその飾り付けを横目で見ていたが何も言わなかったが、両手で顎を支え、黙って数分間熱心にそれを眺めた。	set up|立てる|verb|to put something in a position	against|横に|preposition|in opposition to	jugful|つぼみ|noun|the amount that a jug can hold	apple blossom|リンゴの花|noun|the flower of an apple tree	bring in|持ってくる|verb|to cause to come in	decorate|飾る|verb|to make something more attractive by adding things to it	dinner table|夕食のテーブル|noun|a table where dinner is eaten	eye|見る|verb|to look at	askance|横目で|adverb|with a sideways or oblique glance	say nothing|何も言わない|verb|to not say anything	prop|支える|verb|to support or hold up	chin|顎|noun|the part of the face below the mouth	hand|手|noun|the end of an arm	fall to|眺める|verb|to start doing something	study|熱心に眺める|verb|to read and learn about a subject	intently|熱心に|adverb|with a lot of attention or effort	silent|黙って|adjective|making no sound	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds

“I like this,” she announced at length.	「これが好き」と彼女は長々と宣言した。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	announce|宣言する|verb|make a public and typically formal statement about a fact, occurrence, or intention
“It’s beautiful. I’ve heard it before—I heard the superintendent of the asylum Sunday school say it over once.	「美しい。前に聞いたことがあるよ。孤児院の日曜学校の校長先生が一度言っているのを聞いたことがある。	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	before|前に|preposition|earlier than; in front of	superintendent|校長先生|noun|a person who manages or supervises an organization or activity	asylum|孤児院|noun|an institution offering shelter and support to people who are mentally ill	Sunday school|日曜学校|noun|a school that provides religious education on Sundays	say|言う|verb|express (something) in words
But I didn’t like it then.	でも、その時は好きじゃなかった。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
He had such a cracked voice and he prayed it so mournfully.	彼はひどくかすれた声で、とても悲しげに祈った。	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	cracked|かすれた|adjective|having a break or crack	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	mournfully|悲しげに|adverb|in a mournful manner
I really felt sure he thought praying was a disagreeable duty.	彼は祈りは不愉快な義務だと思っているに違いないと思った。	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	duty|義務|noun|a moral or legal obligation
This isn’t poetry, but it makes me feel just the same way poetry does.	これは詩ではないけれど、詩と同じように感じさせてくれるよ。	poetry|詩|noun|a piece of writing that partakes of the nature of both speech and song that is nearly always rhythmical, usually metaphorical, and often exhibits such formal elements as meter, rhyme, and stanzaic structure	make|感じさせる|verb|cause to be or become	way|ように|noun|how something is done or how it happens
‘Our Father who art in heaven hallowed be Thy name.’ That is just like a line of music.	「天にましますわれらの父よ、御名が崇められますように」まるで音楽の1節みたい。	Our Father|われらの父|noun|the first two words of the Lord's Prayer	heaven|天|noun|the sky	hallowed|崇められる|verb|honor as holy	name|御名|noun|a word or set of words using which a person is referred to	music|音楽|noun|the art or science of combining vocal or instrumental sounds (or both) to produce beauty of form, harmony, and expression of emotion
Oh, I’m so glad you thought of making me learn this, Miss—Marilla.”	ああ、これを覚えさせようと思ってくださって、本当に嬉しいよ、マリラさん」	make|覚えさせる|verb|cause (someone) to learn something	learn|覚える|verb|gain knowledge or skills	this|これ|pronoun|the thing that is being discussed or referred to	Miss|さん|noun|a title used before the surname or full name of an unmarried woman	Marilla|マリラ|noun|a female given name

“Well, learn it and hold your tongue,” said Marilla shortly.	「じゃあ、覚えて、口を閉じて」とマリラは短く言った。	learn|覚える|verb|gain knowledge or skills	hold one's tongue|口を閉じる|verb|to remain silent

Anne tipped the vase of apple blossoms near enough to bestow a soft kiss on a pink-cupped bud, and then studied diligently for some moments longer.	アンはリンゴの花の花瓶を傾けて、ピンクのつぼみにそっとキスをしてから、しばらく熱心に勉強した。	tip|傾ける|verb|cause to lean or slant	vase|花瓶|noun|a container used to hold flowers or other plants	apple blossom|リンゴの花|noun|the flower of an apple tree	near|近く|adjective|not far away	bestow|与える|verb|confer or present as a gift, honor, or award	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch	kiss|キス|noun|a touch with the lips in affection, greeting, or as a sign of sexual desire	pink|ピンク|adjective|of a color intermediate between red and white	bud|つぼみ|noun|a small swelling on a plant that will develop into a flower, leaf, or shoot	study|勉強する|verb|read and understand something	diligently|熱心に|adverb|in a way that shows care and effort in your work or duties	moment|瞬間|noun|a very brief period of time

“Marilla,” she demanded presently, “do you think that I shall ever have a bosom friend in Avonlea?”	「マリラ」と彼女はすぐに尋ねた。「私にエボンリーで親友ができると思う?」	Marilla|マリラ|noun|a female given name	bosom friend|親友|noun|a very close friend	Avonlea|エボンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada

“A—a what kind of friend?”	「どんな友達?」	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection

“A bosom friend—an intimate friend, you know—a really kindred spirit to whom I can confide my inmost soul.	「親友よ、心を許せる友達、私の心の奥底を打ち明けられる本当に気の合う人。	bosom friend|親友|noun|a very close friend	intimate friend|心を許せる友達|noun|a very close friend	kindred spirit|気の合う人|noun|a person who is similar to oneself in attitudes or interests	inmost soul|心の奥底|noun|the deepest part of one's being
I’ve dreamed of meeting her all my life.	ずっとそんな人に会うのを夢見てきたの。	dream|夢見る|verb|have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	meet|会う|verb|come into the presence of or into contact with by chance or arrangement	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive
I never really supposed I would, but so many of my loveliest dreams have come true all at once that perhaps this one will, too.	本当に会えるとは思っていなかったけど、私の素敵な夢の多くが一度に叶ったから、これも叶うかもしれないよ。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	come true|叶う|verb|happen or become real	at once|一度に|adverb|immediately; without delay	too|も|adverb|in addition; also; as well
Do you think it’s possible?”	可能だと思う?」	think|思う|verb|have a particular opinion about something	possible|可能|adjective|able to be done or achieved

“Diana Barry lives over at Orchard Slope and she’s about your age.	「ダイアナ・バリーはオーチャード・スロープに住んでいて、あなたと同じくらいの年齢よ。	Diana Barry|ダイアナ・バリー|noun|a character in the story	live|住む|verb|have as one's permanent home	Orchard Slope|オーチャード・スロープ|noun|a place name	age|年齢|noun|the number of years that a person has lived
She’s a very nice little girl, and perhaps she will be a playmate for you when she comes home.	とても良い子で、帰って来たら遊び相手になってくれるかもしれないよ。	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	nice|良い|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	little|小さい|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child	perhaps|かもしれない|adverb|possibly; maybe	come home|帰って来る|verb|return to one's home
She’s visiting her aunt over at Carmody just now.	今はカーモディのおばさんのところへ遊びに行ってるのよ。	visit|訪れる|verb|go to see someone or something	aunt|おばさん|noun|the sister of one's father or mother	just now|今|adverb|at this very moment
You’ll have to be careful how you behave yourself, though.	でも、自分の振る舞いには気を付けないとね。	behave|振る舞う|verb|act or conduct oneself in a specified way	careful|気を付ける|adjective|taking care to avoid harm or damage	yourself|自分|pronoun|the person that you are
Mrs. Barry is a very particular woman.	バリーさんはとても気難しい人だから。	Mrs. Barry|バリーさん|noun|a woman	particular|気難しい|adjective|having a strong liking for or dislike of something
She won’t let Diana play with any little girl who isn’t nice and good.”	ダイアナに、行儀の悪い子とは遊ばせたくないのよ。」	let|遊ばせる|verb|allow to	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	play|遊ぶ|verb|engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	nice|行儀の良い|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	good|良い|adjective|to be desired or approved of

Anne looked at Marilla through the apple blossoms, her eyes aglow with interest.	アンはリンゴの花越しにマリラを見つめ、興味津々といった様子だった。	look at|見つめる|verb|direct one's gaze at	apple blossom|リンゴの花|noun|the flower of an apple tree	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone

“What is Diana like?	「ダイアナってどんな子?	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	like|どんな|adjective|having the same characteristics or qualities as
Her hair isn’t red, is it?	髪の毛は赤くないよね?	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	isn't|〜ではない|auxiliary verb|am not, is not, are not	it|それ|pronoun|the thing or animal previously mentioned or easily identified
Oh, I hope not.	ああ、そうならないように願うよ。	hope|願う|verb|want something to happen or be the case
It’s bad enough to have red hair myself, but I positively couldn’t endure it in a bosom friend.”	私自身が赤毛なのは十分にひどいことだけど、親友が赤毛なんて絶対に耐えられないよ」	bad|ひどい|adjective|of poor quality or a low standard	red hair|赤毛|noun|hair that is red in color	myself|私自身|pronoun|I or me	endure|耐える|verb|tolerate something difficult or unpleasant	bosom friend|親友|noun|a very close friend

“Diana is a very pretty little girl.	「ダイアナはとてもかわいい女の子よ。	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	pretty|かわいい|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful	little|小さい|adjective|small in size
She has black eyes and hair and rosy cheeks.	黒い目と髪の毛で、バラ色のほっぺたをしているよ。	have|持っている|verb|possess, own, or hold	black|黒い|adjective|of the color that is the opposite of white	eye|目|noun|the organ of vision	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	rosy|バラ色の|adjective|of a color like that of a rose	cheek|ほっぺた|noun|either side of the face below the eye and between the ear and the nose
And she is good and smart, which is better than being pretty.”	それに、優しくて頭がいいの、それはかわいいよりもいいことよ」	good|優しい|adjective|to be desired or approved of	smart|頭がいい|adjective|having or showing a high level of mental ability	pretty|かわいい|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful

Marilla was as fond of morals as the Duchess in Wonderland, and was firmly convinced that one should be tacked on to every remark made to a child who was being brought up.	マリラは不思議の国の公爵夫人と同じくらい道徳が好きで、育てている子供に言う言葉には必ず道徳を加えるべきだと固く信じていた。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	be fond of|が好きである|verb|like something or someone a lot	morals|道徳|noun|a set of principles or rules that are accepted by a particular group of people	Duchess|公爵夫人|noun|the wife of a duke	Wonderland|不思議の国|noun|a fictional country created by Lewis Carroll	be convinced|確信している|verb|be certain about something	one|人|noun|a person	be tacked on|付け加える|verb|be added to something	remark|言葉|noun|something that you say	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	be brought up|育てられる|verb|be raised by someone

But Anne waved the moral inconsequently aside	しかしアンは道徳を無視して、	wave|無視する|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal	moral|道徳|noun|a lesson, especially one concerning what is right or prudent, that can be derived from a story, a piece of information, or an experience	aside|わきへ|adverb|to or on one side
and seized only on the delightful possibilities before it.	目の前の楽しい可能性だけをつかみ取った。	seize|つかみ取る|verb|take hold of suddenly and forcibly	possibility|可能性|noun|a thing that may happen or be the case

“Oh, I’m so glad she’s pretty.	「ああ、彼女がきれいでよかったよ。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	be glad|よかった|verb|feel pleased about something	pretty|きれい|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful
Next to being beautiful oneself—and that’s impossible in my case—it would be best to have a beautiful bosom friend.	自分が美しいことの次に、私の場合はそれは不可能だけど、美しい親友がいることが一番いいよ。	next to|次に|preposition|immediately following	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	oneself|自分|noun|a person's own self	impossible|不可能|adjective|not possible	have|いる|verb|possess, own, or hold	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	bosom friend|親友|noun|a very close friend
When I lived with Mrs. Thomas she had a bookcase in her sitting room with glass doors.	私がトーマス夫人と住んでいた時、彼女は居間にガラス戸の本棚を持っていた。	live with|住む|verb|share a home with	Mrs. Thomas|トーマス夫人|noun|a woman who is married to Mr. Thomas	bookcase|本棚|noun|a piece of furniture with shelves for storing books	sitting room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	glass door|ガラス戸|noun|a door made of glass
There weren’t any books in it;	そこには本は入っていなかった。	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	be in|入っている|verb|be contained or enclosed in
Mrs. Thomas kept her best china and her preserves there—when she had any preserves to keep.	トーマス夫人はそこに一番いい陶磁器とジャムを保管していた。ジャムを保管する時だけだけど。	Mrs. Thomas|トーマス夫人|noun|the wife of Mr. Thomas	keep|保管する|verb|have or retain possession of	best|一番いい|adjective|of the most excellent, effective, or desirable type or quality	china|陶磁器|noun|a hard, fine-grained, usually white, translucent or semitranslucent ceramic ware	preserve|ジャム|noun|a food, such as fruit or vegetables, that has been preserved in sugar	when|時|conjunction|at or during the time that	any|だけ|determiner|one, some, or all indiscriminately of whatever quantity; a; an
One of the doors was broken.	戸の1つが壊れていた。	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	door|戸|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	break|壊れる|verb|separate into pieces as a result of impact or stress
Mr. Thomas smashed it one night when he was slightly intoxicated.	トーマスさんが酔っ払ってある夜に壊したんだ。	Mr. Thomas|トーマスさん|noun|a man	smash|壊す|verb|break or destroy violently	one night|ある夜|noun|a night	slightly|少し|adverb|to a small degree	intoxicated|酔っ払って|adjective|affected by alcohol
But the other was whole and I used to pretend that my reflection in it was another little girl who lived in it.	でももう1つは壊れていなくて、私はそこに映る自分の姿がそこに住んでいる別の少女のふりをしていた。	other|もう1つ|adjective|the remaining one of two or more things	whole|壊れていない|adjective|not broken or damaged	used to|していた|auxiliary verb|did or was something in the past	reflection|映る姿|noun|the throwing back by a surface of light, heat, or sound without absorbing it	live|住んでいる|verb|have as one's permanent home
I called her Katie Maurice, and we were very intimate.	私は彼女をケイティ・モーリスと呼んでいて、私たちはとても仲が良かった。	call|呼ぶ|verb|to give a name to	Katie Maurice|ケイティ・モーリス|noun|a name	intimate|仲がいい|adjective|having a very close relationship
I used to talk to her by the hour, especially on Sunday, and tell her everything.	私は彼女と何時間も話していた、特に日曜日には、そして彼女に全てを話していた。	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	Sunday|日曜日|noun|the first day of the week	everything|全て|noun|all that exists; all that is included in a group or category
Katie was the comfort and consolation of my life.	ケイティは私の人生の慰めと慰めだった。	Katie|ケイティ|noun|a female given name	comfort|慰め|noun|a state of physical ease and freedom from pain or constraint	consolation|慰め|noun|the act of consoling; solace	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive
We used to pretend that the bookcase was enchanted and that if I only knew the spell I could open the door and step right into the room where Katie Maurice lived, instead of into Mrs. Thomas’ shelves of preserves and china.	私たちは本棚に魔法がかかっていて、呪文さえ知っていればドアを開けて、トーマス夫人のジャムや陶器の棚ではなく、ケイティ・モーリスが住んでいる部屋に直接入ることができるというふりをしていた。	bookcase|本棚|noun|a piece of furniture with shelves for storing books	be enchanted|魔法がかかる|verb|be under a spell	spell|呪文|noun|a word or formula believed to have magical power	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	step|入る|verb|move or travel by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	live|住む|verb|have as one's permanent home	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture, that provides a surface for the storage or display of objects	preserve|ジャム|noun|a food, such as jam or marmalade, made from fruit and sugar	china|陶器|noun|a hard, fine-grained, usually white, translucent ceramic material made by firing kaolin and other materials, used in making porcelain and chinaware
And then Katie Maurice would have taken me by the hand and led me out into a wonderful place, all flowers and sunshine and fairies, and we would have lived there happy for ever after.	そしてケイティ・モーリスは私の手を取り、花と太陽と妖精のいる素晴らしい場所に連れて行ってくれ、私たちはそこで幸せに暮らしたでしょう。	Katie Maurice|ケイティ・モーリス|noun|a character in the story	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	hand|手|noun|the end of an arm	lead|導く|verb|cause to go with oneself by holding and guiding	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good; marvelous	place|場所|noun|a particular portion of space	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	sunshine|太陽の光|noun|direct sunlight unbroken by cloud, especially over a comparatively large area	fairy|妖精|noun|a small imaginary being of human form that has magical powers	live|住む|verb|have as one's permanent home
When I went to live with Mrs. Hammond it just broke my heart to leave Katie Maurice.	私がハモンド夫人と一緒に住むようになったとき、ケイティ・モーリスと別れるのは本当につらかった。	go to live with|一緒に住むようになる|verb|start living with someone	break one's heart|つらい|verb|cause someone to feel very sad	leave|別れる|verb|go away from a place or person
She felt it dreadfully, too, I know she did, for she was crying when she kissed me good-bye through the bookcase door.	彼女もひどく悲しんだ、本棚のドア越しに別れのキスをしたとき、彼女は泣いていたから。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	dreadfully|ひどく|adverb|in a very bad or serious way	too|また|adverb|in addition; also; as well	know|知っている|verb|to be aware of	for|なぜなら|conjunction|because	cry|泣く|verb|to shed tears	when|とき|conjunction|at the time that	kiss|キスをする|verb|to touch or press with the lips as a sign of love, sexual desire, or greeting	good-bye|さようなら|interjection|a phrase used to express a farewell	through|越しに|preposition|from one end or side to the other of
There was no bookcase at Mrs. Hammond’s.	ハモンド夫人の家には本棚がなかった。	There was|～がなかった|verb|to exist or be present	Mrs. Hammond|ハモンド夫人|noun|a woman who is married	bookcase|本棚|noun|a piece of furniture with shelves for storing books
But just up the river a little way from the house there was a long green little valley, and the loveliest echo lived there.	でも、家から少し川を上ったところに、緑の長い小さな谷があり、そこには素敵なこだまがあった。	just up|少し上|adverb|a little higher	river|川|noun|a large natural stream of water	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	little|小さな|adjective|small in size	valley|谷|noun|an area of low land between hills	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	echo|こだま|noun|a sound or series of sounds caused by the reflection of sound waves from a surface back to the listener
It echoed back every word you said, even if you didn’t talk a bit loud.	あまり大きな声で話さなくても、言った言葉をすべて反響させた。	echo|反響させる|verb|to repeat or imitate	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	say|言う|verb|to express (something) in words
So I imagined that it was a little girl called Violetta and we were great friends and I loved her almost as well as I loved Katie Maurice—not quite, but almost, you know.	だから、私はそれをヴィオレッタという小さな女の子だと想像して、私たちは大の仲良しで、私は彼女をケイティ・モーリスを愛したのと同じくらい愛していた。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child	call|呼ぶ|verb|give a name to	Violetta|ヴィオレッタ|noun|a female given name	great|大の|adjective|of major significance or importance	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	love|愛する|verb|have a strong feeling of affection for	almost|ほとんど|adverb|very nearly	well|同じくらい|adverb|to a high standard	Katie Maurice|ケイティ・モーリス|noun|a female given name	quite|かなり|adverb|to a certain extent	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
The night before I went to the asylum I said good-bye to Violetta, and oh, her good-bye came back to me in such sad, sad tones.	孤児院に行く前の晩、私はヴィオレッタに別れを告げた。ああ、彼女の別れの言葉はとても悲しい、悲しい音色で私に戻ってきた。	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	go|行く|verb|move or travel	asylum|孤児院|noun|an institution offering shelter and support to people who are mentally ill	say good-bye|別れを告げる|verb|express a farewell	Violetta|ヴィオレッタ|noun|a female given name	come back|戻ってくる|verb|return to a place or person
I had become so attached to her that I hadn’t the heart to imagine a bosom friend at the asylum, even if there had been any scope for imagination there.”	私は彼女にとても愛着がわいていたから、孤児院で想像の余地があったとしても、孤児院で親友を想像する気にはなれなかった。」	become attached to|愛着がわく|verb|to start to like someone or something a lot	bosom friend|親友|noun|a very close friend	asylum|孤児院|noun|an institution that provides shelter and support to people who are mentally ill

“I think it’s just as well there wasn’t,” said Marilla drily.	「いなかったのはよかったと思う」とマリラは辛口に言った。	think|思う|verb|have a particular opinion about something	just as well|よかった|adverb|fortunately	say|言う|verb|express (something) in words
“I don’t approve of such goings-on. You seem to half believe your own imaginations.	「私はそんな行いを認めない。あなたは自分の想像を半分信じているようだ。	approve|認める|verb|have or express a favorable opinion of	goings-on|行い|noun|events or behavior	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	half|半分|noun|one of two equal parts into which something is or can be divided	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	imagination|想像|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
It will be well for you to have a real live friend to put such nonsense out of your head.	あなたの頭からそんなナンセンスを出すために、本物の生きた友人を持つことはあなたにとって良いことだろう。	put|出す|verb|move something to a specified place	nonsense|ナンセンス|noun|something that is foolish or unreasonable	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth
But don’t let Mrs. Barry hear you talking about your Katie Maurices and your Violettas or she’ll think you tell stories.”	でも、ケイティ・モーリスやヴィオレッタの話をしているのをバリーさんに聞かれないように。でないと、作り話をしていると思われてしまう。」	Katie Maurices|ケイティ・モーリス|noun|a character in Anne of Green Gables	Violettas|ヴィオレッタ|noun|a character in Anne of Green Gables	Mrs. Barry|バリーさん|noun|a character in Anne of Green Gables	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	talking|話す|verb|speak or converse	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something

“Oh, I won’t. I couldn’t talk of them to everybody—their memories are too sacred for that.	「ああ、言わないよ。みんなに話すことなんてできないよ。彼女たちの思い出はそんなには神聖すぎるもの。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	won't|言わないよ|auxiliary verb|will not	couldn't|できないよ|auxiliary verb|could not	everybody|みんな|noun|every person	memory|思い出|noun|the retention of information over time	sacred|神聖すぎる|adjective|consecrated to some deity, to some religious purpose, or to some special use
But I thought I’d like to have you know about them.	でも、あなたに知ってほしいと思ったの。	like|思う|verb|to be fond of or to be pleased with	have|知ってほしい|verb|to possess, own, or hold	know|知る|verb|to be aware of through observation, inquiry, or information
Oh, look, here’s a big bee just tumbled out of an apple blossom.	ああ、見て、大きな蜂がリンゴの花から落ちてきたよ。	look|見て|verb|direct one's gaze	bee|蜂|noun|a flying insect that lives in a hive and makes honey	apple blossom|リンゴの花|noun|the flower of an apple tree
Just think what a lovely place to live—in an apple blossom!	リンゴの花の中なんて、なんて素敵な住処なんだろう!	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	place|住処|noun|a particular position, point, or area in space	live|住む|verb|have as one's permanent home
Fancy going to sleep in it when the wind was rocking it.	風に揺られながら眠るなんて素敵ね。	fancy|素敵|adjective|very elaborate or highly decorated	go to sleep|眠る|verb|fall asleep	wind|風|noun|a natural movement of air
If I wasn’t a human girl I think I’d like to be a bee and live among the flowers.”	私が人間の女の子じゃなかったら、蜂になって花の中で暮らしたいな。」	bee|蜂|noun|a flying insect that lives in a hive and makes honey	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant

“Yesterday you wanted to be a sea gull,” sniffed Marilla.	「昨日はカモメになりたかったのに」とマリラは鼻を鳴らした。	yesterday|昨日|noun|the day before today	want|なる|verb|wish or hope for	sea gull|カモメ|noun|a bird that lives near the sea	sniff|鼻を鳴らす|verb|to breathe in through the nose with a sound
“I think you are very fickle minded.	「あなたは本当に気まぐれね。	think|思う|verb|have an opinion about something	fickle|気まぐれ|adjective|often changing your mind about what you like or want
I told you to learn that prayer and not talk.	祈りを覚えなさいと言ったでしょう。おしゃべりしないで。	learn|覚える|verb|gain knowledge or skills	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship	talk|おしゃべり|verb|speak or converse
But it seems impossible for you to stop talking if you’ve got anybody that will listen to you.	でも、誰かが聞いてくれると、あなたは話すのを止められないようね。	stop|止める|verb|cease an action	listen|聞く|verb|give one's attention to a sound
So go up to your room and learn it.”	だから、部屋に行って覚えなさい。」	go up|行く|verb|move or travel toward a place that is higher	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	learn|覚える|verb|gain knowledge or skills

“Oh, I know it pretty nearly all now—all but just the last line.”	「ああ、もうほとんど覚えました。最後の一行だけです。」	know|覚える|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	pretty nearly|ほとんど|adverb|very close or very similar	all|全部|noun|the whole amount of	just|だけ|adverb|only

“Well, never mind, do as I tell you.	「まあ、いいよ、私の言う通りにしなさい。	never mind|気にするな|verb|don't worry about it	do as I tell you|私の言う通りにしなさい|verb|follow my instructions
Go to your room and finish learning it well, and stay there until I call you down to help me get tea.”	部屋に行って、ちゃんと覚えるまで勉強しなさい。お茶の準備を手伝ってもらうために呼ぶまでそこにいなさい。」	go to|行く|verb|move or travel toward or into	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	finish|終える|verb|bring to an end; come to the end of	learn|覚える|verb|gain knowledge or skills	stay|いる|verb|remain in a place	call|呼ぶ|verb|cry out or speak loudly to attract someone's attention	help|手伝う|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing assistance

“Can I take the apple blossoms with me for company?” pleaded Anne.	「リンゴの花を連れて行ってもいいですか?」とアンは懇願した。	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	apple blossom|リンゴの花|noun|the flower of an apple tree	company|連れ|noun|a guest or guests	plead|懇願する|verb|make an emotional appeal

“No; you don’t want your room cluttered up with flowers.	「だめよ。部屋を花で散らかしたくないでしょ。	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	clutter up|散らかす|verb|to fill or cover with things in a disorderly way	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant, consisting of reproductive organs (stamens and carpels) that are typically surrounded by a brightly colored corolla (petals) and a green calyx (sepals)
You should have left them on the tree in the first place.”	そもそも木につけたままにしておけばよかったのよ。」	leave|つけたままにする|verb|go away from a place	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown

“I did feel a little that way, too,” said Anne.	「私も少しそう感じました」とアンは言った。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	way|方法|noun|how something is done or how it happens	say|言う|verb|to express (something) in words
“I kind of felt I shouldn’t shorten their lovely lives by picking them—I wouldn’t want to be picked if I were an apple blossom.	「摘んで彼らの愛らしい命を短くするべきではないような気がしました。私がリンゴの花だったら摘まれたくないです。	kind of|ちょっと|adverb|to some extent or in some way	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	shorten|短くする|verb|to make or become shorter	lovely|愛らしい|adjective|very attractive or pleasing	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death or a state of apparent death	pick|摘む|verb|to remove (something) from a plant	apple blossom|リンゴの花|noun|the flower of an apple tree
But the temptation was irresistible.	でも誘惑に勝てませんでした。	temptation|誘惑|noun|a strong desire to have or do something that you know you should not	irresistible|勝てない|adjective|too strong or attractive to be resisted
What do you do when you meet with an irresistible temptation?”	あなたは抵抗できない誘惑に出会ったらどうしますか?」	meet with|出会う|verb|come across or encounter	irresistible|抵抗できない|adjective|too strong or pleasing to be resisted	temptation|誘惑|noun|the desire to do something, especially something wrong or unwise

“Anne, did you hear me tell you to go to your room?”	「アン、自分の部屋に行くように言ったのが聞こえなかったのか?」	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	tell|言う|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	go|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

Anne sighed, retreated to the east gable, and sat down in a chair by the window.	アンはため息をつき、東の切妻に戻り、窓際の椅子に腰を下ろした。	sigh|ため息をつく|verb|to let out a long, deep breath, usually because you are sad, tired, or disappointed	retreat|戻る|verb|to move back or withdraw	east|東|noun|the direction toward the rising sun	gable|切妻|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that lets in light and air

“There—I know this prayer.	「ほら、この祈りは知ってる。	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
I learned that last sentence coming upstairs.	最後の文は階段を上りながら覚えたの。	learn|覚える|verb|gain knowledge or skills	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	sentence|文|noun|a set of words that is complete in itself, typically containing a subject and predicate, conveying a statement, question, exclamation, or command, and consisting of a main clause and sometimes one or more subordinate clauses	come|上る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Now I’m going to imagine things into this room so that they’ll always stay imagined.	これからこの部屋にいろいろなものを想像して、いつまでも想像したままにしておこう。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	stay|とどまる|verb|remain in the same place, condition, or position
The floor is covered with a white velvet carpet with pink roses all over it and there are pink silk curtains at the windows.	床にはピンクのバラがいっぱい描かれた白いビロードのカーペットが敷かれ、窓にはピンクの絹のカーテンがかかっている。	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which people walk	cover|覆う|verb|to be or spread over the surface of	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	velvet|ビロード|noun|a fabric with a thick, soft, smooth surface	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric	pink|ピンクの|adjective|of a color intermediate between red and white	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	silk|絹|noun|a fine, strong, soft, lustrous fiber produced by silkworms	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs down in front of a window, door, or other opening
The walls are hung with gold and silver brocade tapestry.	壁には金と銀の錦織のタペストリーが掛けられている。	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	hang|掛ける|verb|to be suspended or supported from above	gold|金|noun|a yellow precious metal	silver|銀|noun|a white precious metal	brocade|錦織|noun|a rich fabric woven with a raised design	tapestry|タペストリー|noun|a piece of thick textile fabric with a design woven into it, used as a wall hanging or furniture covering
The furniture is mahogany.	家具はマホガニー製。	furniture|家具|noun|the movable, generally functional, articles that equip a room, house etc	mahogany|マホガニー|noun|a reddish-brown timber from a tropical tree
I never saw any mahogany, but it does sound so luxurious.	マホガニーなんて見たことがないけど、とても豪華そうに聞こえる。	mahogany|マホガニー|noun|a reddish-brown wood	see|見る|verb|perceive with the eyes	sound|聞こえる|verb|be perceived or understood	luxurious|豪華な|adjective|extremely comfortable or elegant
This is a couch all heaped with gorgeous silken cushions, pink and blue and crimson and gold, and I am reclining gracefully on it.	ピンク、ブルー、深紅、金色の豪華な絹のクッションが山と積まれたソファに、私は優雅に横たわっている。	couch|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	heap|山と積む|verb|put in or on something in a large amount	gorgeous|豪華な|adjective|very beautiful or attractive	silken|絹の|adjective|made of silk	cushion|クッション|noun|a soft object that is used to make sitting or lying on something more comfortable	pink|ピンク|noun|a color intermediate between red and white	blue|ブルー|noun|a color intermediate between green and violet	crimson|深紅|noun|a deep red color	gold|金色|noun|a yellow color like that of gold	gracefully|優雅に|adverb|in a way that is smooth and attractive	recline|横たわる|verb|lie or lean back in a relaxed position
I can see my reflection in that splendid big mirror hanging on the wall.	壁に掛けられた立派な大きな鏡に私の姿が映っている。	see|見える|verb|perceive with the eyes	reflection|姿|noun|the throwing back by a surface of light, heat, or sound without absorbing it	splendid|立派な|adjective|impressive in quality	big|大きな|adjective|of great size or extent	mirror|鏡|noun|a surface that reflects light	hang|掛ける|verb|be suspended or supported from above
I am tall and regal, clad in a gown of trailing white lace, with a pearl cross on my breast and pearls in my hair.	私は背が高く、堂々としていて、胸に真珠の十字架を、髪に真珠を飾り、白いレースのドレスを着ている。	tall|背が高い|adjective|of more than average height	regal|堂々とした|adjective|of, relating to, or befitting a monarch	clad|着ている|verb|to cover with or as if with a garment	trailing|引きずる|verb|to drag or be dragged behind	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	lace|レース|noun|a delicate fabric made of yarn or thread in an open weblike pattern	breast|胸|noun|the front of the human trunk from the neck to the abdomen	pearl|真珠|noun|a hard, lustrous, roundish body formed within the shell of some mollusks	cross|十字架|noun|a figure consisting of two lines or bars intersecting each other at right angles	hair|髪|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals
My hair is of midnight darkness and my skin is a clear ivory pallor.	私の髪は真夜中のような黒さで、肌は透き通った象牙色の白さだ。	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	midnight|真夜中|noun|the middle of the night	darkness|暗さ|noun|the absence of light	skin|肌|noun|the outer layer of the body of a person or animal	clear|透き通った|adjective|free from clouds, mist, or rain	ivory|象牙色|noun|the hard, white substance of which the tusks of elephants and other animals are made	pallor|白さ|noun|an unhealthy paleness
My name is the Lady Cordelia Fitzgerald.	私の名前はコーデリア・フィッツジェラルド令嬢。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Lady Cordelia Fitzgerald|コーデリア・フィッツジェラルド令嬢|noun|a character in the story
No, it isn’t—I can’t make that seem real.”	いいえ、そうではありません。それを現実のものにすることはできません。」	No|いいえ|interjection|a negative response	seem|思われる|verb|appear to be	real|現実の|adjective|not imaginary; having objective existence

She danced up to the little looking-glass and peered into it.	彼女は小さな鏡の所まで踊り寄り、覗き込んだ。	dance|踊る|verb|move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps	look|覗き込む|verb|direct one's gaze in a specified direction	glass|鏡|noun|a hard and brittle substance, typically transparent or translucent, made by fusing sand with soda and lime and cooling rapidly
Her pointed freckled face and solemn gray eyes peered back at her.	そばかすのある尖った顔と真面目そうな灰色の目が彼女を見つめ返した。	freckled|そばかすのある|adjective|having freckles	solemn|真面目そうな|adjective|serious and dignified	peer|見つめ返す|verb|look intently or with difficulty

“You’re only Anne of Green Gables,” she said earnestly, “and I see you, just as you are looking now, whenever I try to imagine I’m the Lady Cordelia.	「あなたはただの赤毛のアンだ」と彼女は真剣に言った。「そして、私がコーデリア令嬢だと想像しようとするたびに、今見ているようにあなたを見てしまう。	Anne of Green Gables|赤毛のアン|noun|the protagonist of the story	earnestly|真剣に|adverb|in a serious manner	Lady Cordelia|コーデリア令嬢|noun|a character in the story
But it’s a million times nicer to be Anne of Green Gables than Anne of nowhere in particular, isn’t it?”	でも、どこの誰でもないアンであるより、赤毛のアンである方が百万倍素敵でしょう?」	Anne of Green Gables|赤毛のアン|noun|the protagonist of the novel	Anne of nowhere in particular|どこの誰でもないアン|noun|an orphan girl	million|百万|noun|a thousand thousands	nicer|素敵|adjective|more pleasant or attractive

She bent forward, kissed her reflection affectionately, and betook herself to the open window.	彼女は前かがみになって、鏡に映った自分に愛情を込めてキスをし、開いた窓に向かった。	bend forward|前かがみになる|verb|to move the top half of your body forward and down	kiss|キスをする|verb|to touch or press with the lips as a sign of love, sexual desire, reverence, or greeting	reflection|鏡に映った自分|noun|the throwing back by a surface of light, heat, or sound without absorbing it	affectionately|愛情を込めて|adverb|in a loving or caring manner	betake oneself|向かう|verb|to go to a place	open window|開いた窓|noun|a window that is not closed

“Dear Snow Queen, good afternoon.	「親愛なる雪の女王、こんにちは。	Dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	Snow Queen|雪の女王|noun|a character in a fairy tale by Hans Christian Andersen	good afternoon|こんにちは|noun|a greeting used in the afternoon
And good afternoon dear birches down in the hollow.	そして、くぼみの中の親愛なる白樺の木々、こんにちは。	good afternoon|こんにちは|noun|a greeting used in the afternoon	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	birch|白樺|noun|a deciduous tree with a smooth, silvery bark	hollow|くぼみ|noun|a hole or depression
And good afternoon, dear gray house up on the hill.	そして、丘の上の親愛なる灰色の家、こんにちは。	good afternoon|こんにちは|noun|a greeting used in the afternoon	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	gray|灰色|adjective|of a color intermediate between black and white	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household
I wonder if Diana is to be my bosom friend.	ダイアナが私の親友になるのだろうか。	wonder|思う|verb|to be curious or in doubt about something	bosom friend|親友|noun|a very close friend
I hope she will, and I shall love her very much.	そうなればいいと思うし、私は彼女をとても愛するだろう。	hope|望む|verb|want something to happen or be the case	shall|だろう|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination	love|愛する|verb|have a strong feeling of affection for
But I must never quite forget Katie Maurice and Violetta.	でも、ケイティ・モーリスとヴィオレッタのことは決して忘れてはいけない。	forget|忘れる|verb|not be able to remember	Katie Maurice|ケイティ・モーリス|noun|a character in the story	Violetta|ヴィオレッタ|noun|a character in the story
They would feel so hurt if I did and I’d hate to hurt anybody’s feelings, even a little bookcase girl’s or a little echo girl’s.	私がそうしたら、彼女たちはとても傷つくだろうし、私は誰かの気持ちを傷つけるのは嫌だ、たとえ本棚の少女やエコーの少女であっても。	feel hurt|傷つく|verb|to feel pain or sadness	hate to|嫌だ|verb|to dislike something or someone very much	hurt someone's feelings|誰かの気持ちを傷つける|verb|to make someone feel sad or upset	even|たとえ|conjunction|used to introduce a more extreme condition or situation	bookcase|本棚|noun|a piece of furniture with shelves for storing books	echo|エコー|noun|a sound or series of sounds caused by the reflection of sound waves from a surface back to the listener
I must be careful to remember them and send them a kiss every day.”	彼女たちのことを忘れないように気をつけ、毎日キスを送らなくちゃ」	be careful|気を付ける|verb|take care to avoid damage, risk, or error	remember|忘れない|verb|have in or be able to bring to mind an awareness of someone or something that one has seen, known, or experienced before	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of

Anne blew a couple of airy kisses from her fingertips past the cherry blossoms and then, with her chin in her hands, drifted luxuriously out on a sea of daydreams.	アンは指先から桜の花を越えて軽いキスを二つ吹きかけ、それから、あごを両手で支え、贅沢に空想の海に漂った。	blow|吹きかける|verb|move or be moved by the wind	kiss|キス|noun|a touch with the lips	fingertip|指先|noun|the end of a finger	cherry blossom|桜の花|noun|the flower of the cherry tree	chin|あご|noun|the lower part of the face below the mouth	hand|手|noun|the end of the arm	drift|漂う|verb|be carried along by a current of air or water	sea|海|noun|a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses


## Chapter IX: Mrs. Rachel Lynde Is Properly Horrified	第九章: レイチェル・リンド夫人は正当に恐怖を感じる	chapter|章|noun|a main division of a book	Mrs.|夫人|noun|a title used before the surname of a married woman	Rachel Lynde|レイチェル・リンド|noun|a character in the story	be properly horrified|正当に恐怖を感じる|verb|to feel fear or shock in a way that is appropriate or expected

Anne had been a fortnight at Green Gables before Mrs. Lynde arrived to inspect her.	アンがグリーン・ゲイブルズに来て二週間後に、リンド夫人が彼女を検査するためにやってきた。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	be a fortnight|二週間になる|verb|be a period of two weeks	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the house where Anne lives	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a neighbor of Green Gables	arrive|やってくる|verb|reach a destination	inspect|検査する|verb|examine officially
Mrs. Rachel, to do her justice, was not to blame for this.	レイチェル夫人は、公平に言えば、このことについて非難されるべきではなかった。	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married	do justice|公平に言う|verb|to be fair to someone or something	blame|非難する|verb|to say or think that someone or something is responsible for something bad
A severe and unseasonable attack of grippe had confined that good lady to her house ever since the occasion of her last visit to Green Gables.	季節外れのひどいインフルエンザにかかってしまい、この善良な婦人は前回グリーン・ゲイブルズを訪れた時以来、ずっと家から出られずにいたのだ。	severe|ひどい|adjective|very great in degree or intensity	unseasonable|季節外れの|adjective|not typical of the season	attack|発作|noun|a sudden violent onset of a disease	grippe|インフルエンザ|noun|influenza	confine|閉じ込める|verb|keep or restrict someone or something within certain limits	good|善良な|adjective|to be desired or approved of	lady|婦人|noun|a woman who is well-mannered, courteous, or genteel	ever since|以来|adverb|continuously or repeatedly from a particular past time	last|前回|adjective|coming after all others in time or order	visit|訪れる|verb|go to see someone or something	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the house where Anne lives
Mrs. Rachel was not often sick and had a well-defined contempt for people who were;	レイチェル夫人はめったに病気をせず、病気する人間にははっきりとした軽蔑の念を抱いていた。	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married	not often|めったに～ない|adverb|not frequently	sick|病気|adjective|affected by a disease or illness	well-defined|はっきりとした|adjective|clearly stated or described	contempt|軽蔑|noun|the act of despising
but grippe, she asserted, was like no other illness on earth and could only be interpreted as one of the special visitations of Providence.	しかし、インフルエンザは、彼女が断言するには、この世の他の病気とは似ても似つかず、神の特別な天罰の一つとしか解釈できないものだった。	grippe|インフルエンザ|noun|a viral infection of the respiratory tract	assert|断言する|verb|state a fact or belief confidently and forcefully	earth|この世|noun|the planet on which we live	interpret|解釈する|verb|explain the meaning of	Providence|神|noun|God or the power of God
As soon as her doctor allowed her to put her foot out-of-doors she hurried up to Green Gables, bursting with curiosity to see Matthew and Marilla’s orphan, concerning whom all sorts of stories and suppositions had gone abroad in Avonlea.	医者が外出を許可するやいなや、彼女はグリーン・ゲイブルズへと急いだ。マシューとマリラの孤児に会いたい好奇心が爆発しそうだった。この孤児については、あらゆる種類の噂や憶測がアヴォンリーに広まっていた。	as soon as|〜するとすぐに|conjunction|at the same time that; when	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	allow|許可する|verb|to give permission to do something	put one's foot out-of-doors|外出する|verb|to go outside	hurry|急ぐ|verb|to move or act quickly	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something	burst|爆発する|verb|to break or cause to break suddenly and violently	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	concerning|〜に関して|preposition|about	all sorts of|あらゆる種類の|determiner|many different kinds of	story|噂|noun|an account of imaginary or real people and events told for entertainment	supposition|憶測|noun|a belief or opinion that is not based on solid evidence	go abroad|広まる|verb|to travel to a foreign country	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada

Anne had made good use of every waking moment of that fortnight.	アンはその二週間、起きている時間はすべて有効に活用していた。	make good use of|有効に活用する|verb|to use something in a way that is effective or productive	every waking moment|起きている時間|noun|all the time that you are not asleep	fortnight|二週間|noun|a period of two weeks
Already she was acquainted with every tree and shrub about the place.	すでに彼女は、この場所の木や低木のすべてと知り合いになっていた。	be acquainted with|知り合いになる|verb|to know someone or something	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	shrub|低木|noun|a woody plant that is smaller than a tree
She had discovered that a lane opened out below the apple orchard and ran up through a belt of woodland;	彼女は、リンゴ園の下に小道が開けていて、林の中を走っていることを発見していた。	discover|発見する|verb|find out or notice something for the first time	lane|小道|noun|a narrow road, especially in the country	open out|開ける|verb|become more spacious or open	apple orchard|リンゴ園|noun|a place where apple trees are grown	run up|走る|verb|move at a speed faster than a walk	woodland|林|noun|an area of land covered with trees
and she had explored it to its furthest end in all its delicious vagaries of brook and bridge, fir coppice and wild cherry arch, corners thick with fern, and branching byways of maple and mountain ash.	そして、小川や橋、モミの木の雑木林や野生の桜のアーチ、シダが茂る角、カエデや山の灰の枝分かれした道など、その小道のあらゆる魅力を探検し尽くしていた。	explore|探検する|verb|travel in or through (an unfamiliar country or area) in order to learn about or familiarize oneself with it	brook|小川|noun|a small stream of water	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway	fir|モミ|noun|an evergreen coniferous tree	coppice|雑木林|noun|a small wood, especially one in which young trees are grown for periodic cutting	wild cherry|野生の桜|noun|a cherry tree that grows in the wild	arch|アーチ|noun|a curved structure with a flat upper surface, typically spanning an opening and supported by two or more pillars or columns	fern|シダ|noun|a vascular plant without seeds or flowers that produces spores and has true roots, stems, and leaves	maple|カエデ|noun|a tree or shrub with lobed leaves, winged seeds, and colorful autumn foliage	mountain ash|山の灰|noun|a small tree with white flowers and red berries

She had made friends with the spring down in the hollow—that wonderful deep, clear icy-cold spring;	彼女はくぼみの中の泉と友達になった。それは素晴らしく深く、澄んだ氷のように冷たい泉だった。	make friends with|友達になる|verb|become friends with	spring|泉|noun|a place where water comes up from the ground	hollow|くぼみ|noun|a hole or depression	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive	deep|深い|adjective|having a large distance from the top to the bottom	clear|澄んだ|adjective|free from clouds, mist, or rain	icy-cold|氷のように冷たい|adjective|very cold
it was set about with smooth red sandstones and rimmed in by great palm-like clumps of water fern;	滑らかな赤い砂岩が敷き詰められ、ヤシのような大きな水シダの群生に縁取られていた。	set about|敷き詰める|verb|to start doing something	smooth|滑らかな|adjective|having a surface or texture that is not rough or bumpy	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	sandstone|砂岩|noun|a sedimentary rock composed mainly of sand	rim|縁取る|verb|to form a border around something	great|大きな|adjective|of major significance or importance	palm|ヤシ|noun|any of numerous tropical trees and shrubs having a crown of large, feathery or fan-shaped leaves	clump|群生|noun|a group of things growing or held together	water fern|水シダ|noun|any of various ferns that grow in water
and beyond it was a log bridge over the brook.	そしてその向こうには小川に架かる丸太橋があった。	beyond|向こう|preposition|on or to the further side of	log bridge|丸太橋|noun|a bridge made of logs	brook|小川|noun|a small stream of water

That bridge led Anne’s dancing feet up over a wooded hill beyond, where perpetual twilight reigned under the straight, thick-growing firs and spruces;	その橋は、アンの踊る足を向こうの森の丘へと導き、そこではまっすぐで密に生えたモミやトウヒの下で永遠の黄昏が支配していた。	lead|導く|verb|to show the way to someone or something	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	over|向こう|preposition|above or across	wooded|森の|adjective|covered with trees	hill|丘|noun|a small raised area of land	reign|支配する|verb|to be in power	twilight|黄昏|noun|the soft light from the sky when the sun is just below the horizon	fir|モミ|noun|an evergreen coniferous tree	spruce|トウヒ|noun|an evergreen coniferous tree
the only flowers there were myriads of delicate “June bells,” those shyest and sweetest of woodland blooms, and a few pale, aerial starflowers, like the spirits of last year’s blossoms.	そこにある花は、無数の繊細な「六月の鐘」だけで、それは森の花の中で最も恥ずかしがり屋で甘い花であり、去年の花の精霊のような、淡い色の星の花が少しだけあった。	only|唯一の|adjective|being the only one	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	myriad|無数の|noun|a very large number	delicate|繊細な|adjective|very fine in texture or structure; fragile	June|六月|noun|the sixth month of the year	bell|鐘|noun|a hollow metal object, typically in the shape of a cup with a flared opening, that sounds a clear ringing tone when struck	shy|恥ずかしがり屋|adjective|being reserved or having or showing nervousness or timidity in the company of other people	sweet|甘い|adjective|having the taste or flavor characteristic of sugar or honey	woodland|森|noun|an area of land covered with trees	bloom|花|noun|a flower or mass of flowers	pale|淡い|adjective|light in color or having little color	aerial|星の|adjective|existing or happening in the air	starflower|星の花|noun|a plant with star-shaped flowers	last year|去年|noun|the year before the present year	blossom|花|noun|a flower or mass of flowers
Gossamers glimmered like threads of silver among the trees and the fir boughs and tassels seemed to utter friendly speech.	クモの巣が木々の間で銀の糸のようにきらめき、モミの枝や房が友好的な言葉を発しているようだった。	gossamer|クモの巣|noun|a very thin, light material	glimmer|きらめく|verb|shine or glow with a faint or unsteady light	thread|糸|noun|a long, thin piece of cotton, nylon, or other material used in sewing or weaving	silver|銀|noun|a precious metal with atomic number 47	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown	fir|モミ|noun|an evergreen coniferous tree	bough|枝|noun|a large branch of a tree	tassel|房|noun|a tuft of loosely hanging threads, cords, or other material tied together at one end	utter|発する|verb|make or give out (a sound)	friendly|友好的な|adjective|kind and pleasant	speech|言葉|noun|the expression of or the ability to express thoughts and feelings by articulate sounds

All these raptured voyages of exploration were made in the odd half hours which she was allowed for play, and Anne talked Matthew and Marilla half-deaf over her discoveries.	これらの熱狂的な探検旅行は、彼女が遊びを許された半時間の間に行われ、アンはマシューとマリラに自分の発見について話した。	voyage|航海|noun|a journey by sea	exploration|探検|noun|the action of traveling in or through an unfamiliar area in order to learn about it	odd|半|adjective|not even	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	allow|許す|verb|to give permission to do something	play|遊び|noun|an activity that is done for enjoyment and not for a serious or practical purpose	talk|話す|verb|to speak or converse	discovery|発見|noun|the action or process of discovering or being discovered
Not that Matthew complained, to be sure;	マシューが不平を言ったわけではない。	complain|不平を言う|verb|express dissatisfaction or annoyance about something
he listened to it all with a wordless smile of enjoyment on his face;	彼はそれをすべて、顔に言葉にならない楽しみの笑みを浮かべて聞いていた。	listen|聞く|verb|to give one's attention to a sound or action	wordless|言葉にならない|adjective|without words	smile|笑み|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	enjoyment|楽しみ|noun|the state or process of taking delight or pleasure in something
Marilla permitted the “chatter” until she found herself becoming too interested in it, whereupon she always promptly quenched Anne by a curt command to hold her tongue.	マリラは、自分がそれに興味を持ちすぎていることに気づくまでは「おしゃべり」を許していたが、そのことに気づくと、いつもすぐにアンに口を閉ざすようにと短い命令を下して、アンを黙らせた。	permit|許す|verb|allow to do something	chatter|おしゃべり|noun|talk rapidly and incessantly about trivial matters	find|気づく|verb|become aware of	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	whereupon|そのことに気づくと|conjunction|after which; and then	promptly|すぐに|adverb|without delay	quench|黙らせる|verb|put an end to	tongue|口|noun|the fleshy muscular organ in the mouth that is used for tasting, licking, swallowing, and speaking

Anne was out in the orchard when Mrs. Rachel came, wandering at her own sweet will through the lush, tremulous grasses splashed with ruddy evening sunshine;	レイチェル夫人が来たとき、アンは果樹園にいて、夕方の赤い日差しが降り注ぐ、青々とした震える草の中を自分の甘い意志でさまよっていた。	be out|外出する|verb|be away from home	orchard|果樹園|noun|a place where fruit trees are grown	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married to Mr. Rachel	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	wander|さまよう|verb|move about or go to different places aimlessly or unsystematically	lush|青々とした|adjective|having a lot of healthy green leaves	tremulous|震える|adjective|shaking or quivering	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	splash|降り注ぐ|verb|cause (liquid) to strike or fall on something in scattered drops	ruddy|赤い|adjective|having a healthy red color	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	sunshine|日差し|noun|direct sunlight unbroken by cloud, especially over a comparatively large area
so that good lady had an excellent chance to talk her illness fully over, describing every ache and pulse beat with such evident enjoyment that Marilla thought even grippe must bring its compensations.	そのため、その善良な女性は、自分の病気について十分に話し合う絶好の機会を得て、あらゆる痛みや脈拍をとても楽しそうに説明していたので、マリラはインフルエンザでさえもその代償をもたらすに違いないと思った。	so that|そのため|conjunction|with the result or consequence that	good|善良な|adjective|to be desired or approved of	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	have an excellent chance|絶好の機会を得る|verb|to have a very good opportunity	talk|話し合う|verb|to speak or converse	fully|十分に|adverb|to the greatest extent or degree	over|以上|preposition|above or across	describing|説明する|verb|to give an account of something	every|あらゆる|determiner|each and all of a group	ache|痛み|noun|a continuous dull pain	pulse|脈拍|noun|the regular beating of the heart	beat|打つ|verb|to strike or hit repeatedly	with such evident enjoyment|とても楽しそうに|adverb|in a way that is obvious or clear	that|その|determiner|the person or thing mentioned	Marilla|マリラ|noun|a female given name	thought|思う|verb|to have a particular opinion or belief	even|でさえも|adverb|to the extent of	grippe|インフルエンザ|noun|an acute viral infection characterized by inflammation of the respiratory tract	must|違いない|auxiliary verb|to be obliged or required to	bring|もたらす|verb|to cause to come or happen	its|その|determiner|belonging to or connected with a thing previously mentioned	compensations|代償|noun|something that is given or received as a payment or reward
When details were exhausted Mrs. Rachel introduced the real reason of her call.	詳細が尽きると、レイチェル夫人は彼女の訪問の本当の理由を話した。	detail|詳細|noun|an individual fact or item	be exhausted|尽きる|verb|to use up completely	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married	introduce|話す|verb|to cause to be acquainted	real reason|本当の理由|noun|the actual or true explanation for something	call|訪問|noun|a brief visit

“I’ve been hearing some surprising things about you and Matthew.”	「あなたとマシューについて驚くべきことを聞きました」	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	surprising|驚くべき|adjective|causing surprise	Matthew|マシュー|noun|a male given name

“I don’t suppose you are any more surprised than I am myself,” said Marilla.	「あなたは私自身よりも驚いているとは思わない」とマリラは言った。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	any more|これ以上|adverb|to a greater extent or degree	surprised|驚いている|adjective|feeling or showing surprise	myself|私自身|pronoun|the person that is speaking or writing	said|言った|verb|express (something) in words
“I’m getting over my surprise now.”	「私は今、驚きを乗り越えようとしている」	get over|乗り越える|verb|to recover from something	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or astonishment

“It was too bad there was such a mistake,” said Mrs. Rachel sympathetically.	「そのような間違いがあったのは残念だった」とレイチェル夫人は同情して言った。	too bad|残念|adjective|unfortunate	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	sympathetically|同情して|adverb|in a sympathetic manner
“Couldn’t you have sent her back?”	「彼女を送り返すことはできなかったのか?」	send back|送り返す|verb|to return something to the place it came from	couldn't|できなかった|auxiliary verb|could not

“I suppose we could, but we decided not to.	「そうすることもできたと思うが、そうしないことに決めた。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something
Matthew took a fancy to her.	マシューは彼女を気に入った。	take a fancy to|気に入る|verb|to develop a liking for someone or something	her|彼女|pronoun|the woman or girl who is being talked about
And I must say I like her myself—although I admit she has her faults.	そして、私も彼女が好きだと言わなければならない。彼女には欠点があることは認めるが。	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	fault|欠点|noun|a defect or weakness in a person or thing
The house seems a different place already.	家はすでに違う場所のようだ。	house|家|noun|a place where people live	seem|ようだ|verb|appear to be; give the impression of being
She’s a real bright little thing.”	彼女は本当に明るい小さなものだ。」	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	little|小さな|adjective|small in size	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to

Marilla said more than she had intended to say when she began, for she read disapproval in Mrs. Rachel’s expression.	マリラは、レイチェル夫人の表情に不満を読み取ったので、話し始めたときに言おうと思っていたよりも多くを語った。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	say|言う|verb|express (something) in words	more than|よりも多く|determiner|to a greater extent than	intend|意図する|verb|have as one's purpose or intention	begin|始める|verb|start to do or be something	for|なぜなら|conjunction|because	read|読み取る|verb|understand the meaning of (something written or printed) by interpreting the characters or symbols of which it is composed	disapproval|不満|noun|the feeling of not approving of something	expression|表情|noun|the way in which one expresses oneself or one's feelings

“It’s a great responsibility you’ve taken on yourself,” said that lady gloomily, “especially when you’ve never had any experience with children.	「それはあなたが自分で引き受けた大きな責任だ」とその女性は陰気に言った。「特に子供との経験が全くないとき。	responsibility|責任|noun|the state or fact of having a duty to deal with something or of having control over someone	take on|引き受ける|verb|to agree to be responsible for something	yourself|あなた自身|pronoun|the person that you are	lady|女性|noun|a woman who is well-mannered, respectable, and usually upper-class	gloomily|陰気に|adverb|in a sad or depressed way	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	children|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
You don’t know much about her or her real disposition, I suppose, and there’s no guessing how a child like that will turn out.	あなたは彼女や彼女の本当の気質についてあまり知らないと思うし、そのような子供がどうなるかは推測できない。	know|知る|verb|be aware of	disposition|気質|noun|a person's inherent qualities of mind and character	guess|推測する|verb|estimate or conclude (something) without having all the facts; conjecture
But I don’t want to discourage you I’m sure, Marilla.”	でも、マリラ、あなたを落胆させたくはないよ。」	discourage|落胆させる|verb|cause someone to lose confidence or enthusiasm	Marilla|マリラ|noun|a female name

“I’m not feeling discouraged,” was Marilla’s dry response, “when I make up my mind to do a thing it stays made up.	「私は落胆していない」とマリラは素っ気なく答えた。「私が何かをしようと決心したら、それは決心したままになる。	feel discouraged|落胆する|verb|to lose confidence or hope	make up one's mind|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	stay made up|決心したままになる|verb|to remain in a certain state or condition
I suppose you’d like to see Anne.	アンに会いたいと思うでしょう。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	like|～したい|verb|want to do something	see|会う|verb|perceive with the eyes
I’ll call her in.”	呼んできましょう。」	call|呼ぶ|verb|to communicate with (someone) by telephone	in|中|preposition|to or toward the inside of

Anne came running in presently, her face sparkling with the delight of her orchard rovings;	アンはすぐに走って入ってきた。顔は果樹園を歩き回った喜びで輝いていた。	come running|走って来る|verb|move at a fast pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	presently|すぐに|adverb|in a short time; soon	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	sparkle|輝く|verb|shine brightly	delight|喜び|noun|a feeling of very great happiness	orchard|果樹園|noun|an area of land where fruit trees are grown	roving|歩き回る|verb|move about aimlessly or unsystematically
but, abashed at finding the delight herself in the unexpected presence of a stranger, she halted confusedly inside the door.	しかし、予期せぬ見知らぬ人の前で喜びを表現してしまったことに当惑し、戸口で混乱して立ち止まった。	find|見つける|verb|discover or notice	delight|喜び|noun|a feeling of great pleasure	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know	halt|立ち止まる|verb|stop or cause to stop	confuse|混乱させる|verb|make unclear or uncertain
She certainly was an odd-looking little creature in the short tight wincey dress she had worn from the asylum, below which her thin legs seemed ungracefully long.	孤児院から着てきた短くてきついウィンシーのドレスを着た彼女は、確かに奇妙な外見の小さな生き物で、その下にある細い脚は優雅に長く見えた。	asylum|孤児院|noun|an institution offering shelter and support to people who are mentally ill	short|短い|adjective|having little length	tight|きつい|adjective|held or tied together or squeezed very firmly	wincey|ウィンシー|noun|a lightweight cotton fabric	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	thin|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	leg|脚|noun|each of the two lower limbs of a person or animal that are used for standing or walking	long|長い|adjective|having or being of great or more than average length
Her freckles were more numerous and obtrusive than ever;	そばかすはこれまで以上に多く目立っていた。	freckle|そばかす|noun|a small light brown spot on the skin	numerous|多い|adjective|consisting of a great number	obtrusive|目立つ|adjective|attracting too much attention
the wind had ruffled her hatless hair into over-brilliant disorder;	風が帽子をかぶっていない髪を乱して、あまりにも鮮やかな乱れとなっていた。	wind|風|noun|a natural force that moves air	ruffle|乱す|verb|make or become untidy	hatless|帽子をかぶっていない|adjective|not wearing a hat	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	over-brilliant|あまりにも鮮やかな|adjective|too bright	disorder|乱れ|noun|a lack of order or regular arrangement
it had never looked redder than at that moment.	その瞬間ほど赤く見えたことはない。	look|見える|verb|to seem or appear	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	moment|瞬間|noun|a very brief period of time

“Well, they didn’t pick you for your looks, that’s sure and certain,” was Mrs. Rachel Lynde’s emphatic comment.	「まあ、彼らはあなたの外見であなたを選んだわけではない、それは確かだ」とレイチェル・リンド夫人は強調した。	pick|選ぶ|verb|choose or select from a number of alternatives	look|外見|noun|the way that someone or something appears	sure|確か|adjective|having or showing confidence and certainty	certain|確か|adjective|having or showing confidence and certainty	emphatic|強調した|adjective|showing or giving emphasis; expressing something forcibly and clearly	comment|コメント|noun|a remark expressing an opinion or reaction
Mrs. Rachel was one of those delightful and popular people who pride themselves on speaking their mind without fear or favor.	レイチェル夫人は、恐れや好意を抱くことなく自分の考えを話すことに誇りを持っている、愉快で人気のある人々の一人だった。	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married	one of those|その一人|noun|a member of a group	delightful|愉快な|adjective|very pleasant or attractive	popular|人気のある|adjective|liked or admired by many people	pride oneself on|誇りを持っている|verb|be proud of	speak one's mind|自分の考えを話す|verb|say what one thinks	fear|恐れ|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	favor|好意|noun|an act of kindness beyond what is usual or expected
“She’s terrible skinny and homely, Marilla.	「彼女はひどく痩せていて、容姿が悪いよ、マリラ。	terrible|ひどい|adjective|very bad or serious	skinny|痩せている|adjective|very thin	homely|容姿が悪い|adjective|not good-looking
Come here, child, and let me have a look at you.	こっちへおいで、子供よ、そしてあなたを見させて。	come here|こっちへおいで|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	let|させて|verb|not prevent or forbid; allow	have a look|見させて|verb|inspect or examine
Lawful heart, did any one ever see such freckles?	正直なところ、こんなそばかすを見たことある?	Lawful heart|正直なところ|noun|an exclamation of surprise or disgust	freckle|そばかす|noun|a small light brown spot on the skin
And hair as red as carrots!	そして髪はニンジンのように赤い!	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and purple, as of blood, fire, or rubies	carrot|ニンジン|noun|a biennial plant, Daucus carota, in the parsley family, native to the Old World, having a long, tapering, orange-red edible root
Come here, child, I say.”	こっちへおいで、子供よ、私は言う。」	come here|こっちへおいで|verb|move toward the speaker	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	say|言う|verb|express (something) in words

Anne “came there,” but not exactly as Mrs. Rachel expected.	アンは「そこへ来た」が、レイチェル夫人が期待した通りではなかった。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	exactly|全く|adverb|in a way that is accurate or correct	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen or be the case
With one bound she crossed the kitchen floor and stood before Mrs. Rachel, her face scarlet with anger, her lips quivering, and her whole slender form trembling from head to foot.	彼女は一足飛びに台所の床を横切り、レイチェル夫人の前に立った。顔は怒りで真っ赤になり、唇は震え、ほっそりした体全体が頭から足まで震えていた。	with one bound|一足飛びに|adverb|with a single leap	cross|横切る|verb|go across or through	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	scarlet|真っ赤|adjective|of a bright red color	anger|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth	quiver|震える|verb|tremble or shake slightly	slender|ほっそりした|adjective|gracefully thin	tremble|震える|verb|shake or shiver slightly

“I hate you,” she cried in a choked voice, stamping her foot on the floor.	「あなたなんて大嫌い」彼女は床に足を踏み鳴らし、詰まった声で叫んだ。	hate|大嫌い|verb|dislike intensely	cry|叫ぶ|verb|to make a loud noise	choke|詰まる|verb|to have difficulty breathing	stamp|踏み鳴らす|verb|to bring down (one's foot) heavily and noisily	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which one may walk
“I hate you—I hate you—I hate you—” a louder stamp with each assertion of hatred.	「あなたなんて大嫌い、大嫌い、大嫌い」憎しみを主張するたびに足を踏み鳴らす音が大きくなった。	hate|憎む|verb|dislike intensely	assertion|主張|noun|a declaration or statement of something as a fact	hatred|憎しみ|noun|intense dislike
“How dare you call me skinny and ugly?	「よくも私を痩せっぽちで醜いなんて言うよね?	dare|言う|verb|have the courage to do something new or dangerous	skinny|痩せっぽち|adjective|very thin	ugly|醜い|adjective|unpleasant to look at
How dare you say I’m freckled and redheaded?	よくも私をそばかすだらけで赤毛だなんて言うよね?	dare|言う|verb|have the courage to do something new, dangerous, or exciting	freckle|そばかす|noun|a small light brown spot on the skin	redhead|赤毛|noun|a person with red hair
You are a rude, impolite, unfeeling woman!”	あなたは失礼で無礼で無情な女だよ!」	rude|失礼な|adjective|lacking good manners or respect for others	impolite|無礼な|adjective|not having or showing good manners	unfeeling|無情な|adjective|lacking in compassion or feeling

“Anne!” exclaimed Marilla in consternation.	「アン!」とマリラは驚いて叫んだ。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain	consternation|驚き|noun|a feeling of fear or shock, especially at something unexpected

But Anne continued to face Mrs. Rachel undauntedly, head up, eyes blazing, hands clenched, passionate indignation exhaling from her like an atmosphere.	しかしアンは頭を上げ、目を輝かせ、手を握りしめ、激しい憤りを大気のように吐き出しながら、臆することなくレイチェル夫人と向き合い続けた。	continue|続ける|verb|keep doing something	face|向き合う|verb|be opposite to	undauntedly|臆することなく|adverb|without fear	head|頭|noun|the upper part of the human body	eye|目|noun|the organ of vision	blaze|輝く|verb|burn brightly	hand|手|noun|the end of an arm	clench|握りしめる|verb|close tightly	passionate|激しい|adjective|showing strong feelings	indignation|憤り|noun|anger or annoyance provoked by what is perceived as unfair treatment	atmosphere|大気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its air

“How dare you say such things about me?” she repeated vehemently.	「よくも私のことをそんな風に言うよね?」と彼女は激しく繰り返した。	How dare you|よくも|expression|used to express anger or shock at something that someone has said or done	say|言う|verb|express (something) in words	such|そんな|adjective|of the type previously mentioned	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	about|について|preposition|on the subject of; concerning	me|私|pronoun|the speaker or writer	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	vehemently|激しく|adverb|in a forceful, passionate, or intense manner
“How would you like to have such things said about you?	「あなたは自分の事をそんな風に言われたらどう思う?	like|思う|verb|be fond of; have a liking for	have|言われる|verb|experience; undergo	thing|事|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	say|言う|verb|express (something) in words
How would you like to be told that you are fat and clumsy and probably hadn’t a spark of imagination in you?	太っていて不器用で、おそらく想像力のかけらもないと言われたらどう思う?	fat|太っている|adjective|having a lot of flesh	clumsy|不器用な|adjective|lacking in skill or coordination	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	spark|かけら|noun|a small piece of something
I don’t care if I do hurt your feelings by saying so!	私がそう言うことであなたの気分を害してもかまわないよ!	hurt|害する|verb|feel pain in a part of your body	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction	care|かまう|verb|feel concern or interest
I hope I hurt them.	彼らを傷つけたらいいな。	hope|願う|verb|want something to happen or be the case	hurt|傷つける|verb|feel pain in a part of your body
You have hurt mine worse than they were ever hurt before even by Mrs. Thomas’ intoxicated husband.	あなたは私の気持ちを、トーマス夫人の酔っ払った夫にさえも傷つけられたことのないほど傷つけたのよ。	hurt|傷つける|verb|feel pain in a part of your body	worse|もっとひどく|adjective|of poorer quality or a lower standard	before|以前|adverb|at a time in the past	even|さえ|adverb|to a greater extent than was expected or usual	Mrs. Thomas|トーマス夫人|noun|the wife of Mr. Thomas	intoxicated|酔っ払った|adjective|affected by alcohol	husband|夫|noun|a married man
And I’ll never forgive you for it, never, never!”	そして、私はそれを決して許さない、決して、決して!」	never|決して|adverb|not ever; on no occasion; at no time	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake

Stamp!	踏みつけろ!	stamp|踏みつけろ|verb|bring down (one's foot) heavily on the ground
Stamp!	踏みつけろ!	stamp|踏みつけろ|verb|bring down (one's foot) heavily on the ground

“Did anybody ever see such a temper!” exclaimed the horrified Mrs. Rachel.	「誰かこんな気性を見たことある?」と恐怖に襲われたレイチェル夫人は叫んだ。	temper|気性|noun|a state of mind or a mood	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain	horrified|恐怖に襲われた|adjective|filled with horror	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married to Mr. Rachel

“Anne go to your room and stay there until I come up,” said Marilla, recovering her powers of speech with difficulty.	「アン、自分の部屋に行って、私が来るまでそこにいなさい」とマリラは困難に言葉を取り戻して言った。	go to|行く|verb|move or travel toward	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	stay|いる|verb|remain in a place	come up|来る|verb|move or travel toward	recover|取り戻す|verb|return to a normal state	difficulty|困難|noun|a problem; a situation that is hard to deal with

Anne, bursting into tears, rushed to the hall door, slammed it until the tins on the porch wall outside rattled in sympathy, and fled through the hall and up the stairs like a whirlwind.	アンは涙を流しながら玄関に駆け寄り、外のポーチの壁にあるブリキが共鳴してガタガタ鳴るまでドアを閉め、玄関を抜けて階段を駆け上がった。	burst into tears|涙を流す|verb|start crying suddenly	rush|駆け寄る|verb|move with urgent haste	hall door|玄関|noun|the main door to a house	slam|閉める|verb|shut or close with force and noise	porch|ポーチ|noun|a covered platform at the entrance to a house	sympathy|共鳴|noun|the feeling that you care about and are sorry for someone	flee|駆け上がる|verb|run away from a place or situation of danger	whirlwind|旋風|noun|a small rotating windstorm
A subdued slam above told that the door of the east gable had been shut with equal vehemence.	上の階でドアが閉まる音が聞こえ、東の切妻の部屋のドアも同じように激しく閉められたことが分かる。	subdued|控えめな|adjective|quiet and rather shy	slam|バタンと閉める|verb|shut or be shut with a loud noise	tell|分かる|verb|be aware of; be conscious of	east|東|noun|the direction toward the point of the horizon where the sun rises at the equinoxes	gable|切妻|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof	shut|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space or gap	vehemence|激しさ|noun|the quality of being forceful, passionate, or intense

“Well, I don’t envy you your job bringing that up, Marilla,” said Mrs. Rachel with unspeakable solemnity.	「まあ、マリラ、あんたに育てる仕事が回ってきても羨ましくはないよ」とレイチェル夫人は言葉にできないほど厳粛に言った。	envy|羨ましい|verb|feel resentful or jealous of	bring up|育てる|verb|care for and educate a child	Marilla|マリラ|noun|a female given name	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a female given name	unspeakable|言葉にできない|adjective|too bad or shocking to be expressed in words	solemnity|厳粛|noun|the state or quality of being serious and dignified

Marilla opened her lips to say she knew not what of apology or deprecation.	マリラは口を開き、謝罪の言葉か非難の言葉かわからないことを言った。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts which form the upper and lower edges of the opening of the mouth	say|言う|verb|express (something) in words	apology|謝罪|noun|a regretful acknowledgment of an offense or failure	deprecation|非難|noun|the expression of disapproval
What she did say was a surprise to herself then and ever afterwards.	彼女が言ったことは、その時もその後も自分自身にとって驚きだった。	say|言う|verb|express (something) in words	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or slight fear caused by something unexpected	ever afterwards|その後もずっと|adverb|at all times after a particular event

“You shouldn’t have twitted her about her looks, Rachel.”	「レイチェル、彼女の容姿についてからかうべきではなかったよ」	twit|からかう|verb|to tease or taunt	look|容姿|noun|the way that someone or something appears

“Marilla Cuthbert, you don’t mean to say that you are upholding her in such a terrible display of temper as we’ve just seen?”	「マリラ・カスバート、あんたは今見たようなひどい癇癪を起こした彼女を擁護するつもりじゃないでしょうね?」	Marilla Cuthbert|マリラ・カスバート|noun|a character in the story	mean to say|言うつもりである|verb|intend to say	uphold|擁護する|verb|support or defend	temper|癇癪|noun|a tendency to be easily annoyed or angered	display|起こす|verb|show or make visible	terrible|ひどい|adjective|very bad or serious
demanded Mrs. Rachel indignantly.	レイチェル夫人は憤慨して言った。	demand|言う|verb|ask authoritatively or urgently	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married to Mr. Rachel	indignantly|憤慨して|adverb|feeling or showing anger or annoyance at something considered unfair and unacceptable

“No,” said Marilla slowly, “I’m not trying to excuse her.	「いいえ」マリラはゆっくりと言った。「彼女を許そうとしているわけではないよ。	No|いいえ|interjection|a negative response	Marilla|マリラ|noun|a female name	slowly|ゆっくりと|adverb|not fast	excuse|許す|verb|to forgive someone for something they have done
She’s been very naughty and I’ll have to give her a talking to about it.	彼女はとても行儀が悪かったし、そのことについて彼女に話さなければならないよ。	naughty|行儀が悪い|adjective|(of a child) disobedient; badly behaved	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	give|話す|verb|communicate or express (something) to (someone) in spoken words	talk|話す|verb|speak or converse
But we must make allowances for her.	でも、彼女のことは許してあげなくちゃいけないよ。	make allowances|許す|verb|to be more lenient or tolerant with someone or something	for|のために|preposition|in order to get or reach	her|彼女|pronoun|the woman or girl who is being talked about
She’s never been taught what is right.	彼女は正しいことを教わったことがないのよ。	be taught|教わる|verb|to be instructed in something	right|正しい|adjective|correct or true
And you were too hard on her, Rachel.”	それに、あなたは彼女に厳しすぎたよ、レイチェル」	hard|厳しい|adjective|requiring a great deal of effort or endurance

Marilla could not help tacking on that last sentence, although she was again surprised at herself for doing it.	マリラは、その最後の文を付け加えずにはいられなかったが、そうしたことにまたもや自分自身で驚いた。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	help|～せずにはいられない|verb|make it easier for someone to do something	tack|付け加える|verb|add something to something else	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	sentence|文|noun|a set of words that is complete in itself, typically containing a subject and predicate, conveying a statement, question, exclamation, or command, and consisting of a main clause and sometimes one or more subordinate clauses	although|～にもかかわらず|conjunction|in spite of the fact that	again|またもや|adverb|once more; another time	surprise|驚く|verb|cause to feel or show surprise
Mrs. Rachel got up with an air of offended dignity.	レイチェル夫人は、気分を害したような態度で立ち上がった。	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married	get up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	air|態度|noun|the general impression that someone or something gives	offended|気分を害した|adjective|resentful or annoyed, typically as a result of a perceived insult

“Well, I see that I’ll have to be very careful what I say after this, Marilla, since the fine feelings of orphans, brought from goodness knows where, have to be considered before anything else.	「そうね、これからは言葉に気をつけなくちゃいけないよね、マリラ、どこから連れてこられたかわからない孤児の繊細な気持ちは、何よりも優先して考えなくちゃいけないんだもの。	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	be careful|気を付ける|verb|take care to avoid damage, risk, or error	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	fine feeling|繊細な気持ち|noun|a feeling that is delicate or sensitive	bring|連れてくる|verb|cause to come to a place	goodness knows|わからない|noun|an expression of surprise or disgust	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	consider|考える|verb|think carefully about something
Oh, no, I’m not vexed—don’t worry yourself.	ああ、いいえ、私は困っていません、心配しないでください。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	no|いいえ|interjection|a negative response	vexed|困っている|adjective|annoyed or worried	worry|心配する|verb|feel or cause to feel anxious or troubled about actual or potential problems
I’m too sorry for you to leave any room for anger in my mind.	あなたを気の毒に思う気持ちでいっぱいで、怒る余裕なんてありません。	be sorry for|気の毒に思う|verb|feel regret or guilt for something	leave room for|余裕がある|verb|have space or time for something	anger|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility
You’ll have your own troubles with that child.	あなたもあの子のことで苦労するでしょう。	have|持つ|verb|to experience or feel something	trouble|苦労|noun|difficulty or problems
But if you’ll take my advice—which I suppose you won’t do, although I’ve brought up ten children and buried two—you’ll do that ‘talking to’ you mention with a fair-sized birch switch.	でも、もし私の忠告を聞くなら、私は10人の子供を育てて2人を埋葬したけど、あなたはそうしないと思うけど、あなたはあなたが言う「話し合い」を、かなりの大きさの白樺の枝でするのよ。	take my advice|私の忠告を聞く|verb|to accept and follow the advice of someone	suppose|思う|verb|to think or believe that something is true or likely	bring up|育てる|verb|to care for and educate a child until they are an adult	bury|埋葬する|verb|to put a dead body into the ground	do that 'talking to'|話し合いをする|verb|to have a conversation with someone	fair-sized|かなりの大きさの|adjective|quite large	birch|白樺|noun|a type of tree	switch|枝|noun|a thin, flexible stick
I should think that would be the most effective language for that kind of a child.	そういう子供にはそれが一番効果的な言葉だと思うよ。	think|思う|verb|have a particular opinion about something	effective|効果的な|adjective|producing a desired or intended result	language|言葉|noun|the system of communication used by a particular community or country	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
Her temper matches her hair I guess.	彼女の気性は髪の毛に似ていると思う。	temper|気性|noun|a person's state of mind in terms of being angry or calm	match|似ている|verb|be equal or equivalent to	guess|思う|verb|estimate or suppose (something) without having all the facts
Well, good evening, Marilla.	じゃあ、おやすみ、マリラ。	good evening|おやすみ|noun|a greeting used in the evening	Marilla|マリラ|noun|a female name
I hope you’ll come down to see me often as usual.	いつものようによく会いに来てくれるといいよね。	come down|来る|verb|move or travel toward or into a place that is lower	see|会う|verb|perceive with the eyes	usual|いつも|adjective|happening or done often or regularly
But you can’t expect me to visit here again in a hurry, if I’m liable to be flown at and insulted in such a fashion.	でも、こんな風に飛びかかられて侮辱されるようなら、私がまたすぐにここを訪ねるとは思わないで。	expect|思う|verb|regard something as likely or probable	visit|訪ねる|verb|go to see someone or something	hurry|すぐに|noun|a state of urgency or eagerness	liable|されうる|adjective|likely or probable	fly at|飛びかかる|verb|attack or criticize someone or something	insult|侮辱する|verb|speak to or treat with disrespect or scornfully
It’s something new in my experience.”	私の経験では初めてのことだ。」	something new|初めてのこと|noun|something that has not been experienced before	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events

Whereat Mrs. Rachel swept out and away—if a fat woman who always waddled could be said to sweep away—	するとレイチェル夫人は、いつもよたよた歩く太った女性がさっそうと歩くと言えるなら、さっそうと歩き去った。	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married	sweep out|さっそうと歩き去る|verb|to leave a place quickly and angrily	fat|太った|adjective|having a lot of flesh	woman|女性|noun|an adult human female	waddle|よたよた歩く|verb|to walk with short steps and a swaying motion, like a duck
and Marilla with a very solemn face betook herself to the east gable.	そしてマリラは非常に厳しい顔で東の切妻屋根の部屋に向かった。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	with|で|preposition|used to describe the instrument or tool with which an action is performed	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	solemn|厳しい|adjective|formal and dignified	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	betake oneself|向かう|verb|go to a place	east|東|noun|the direction toward the rising sun	gable|切妻屋根|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof

On the way upstairs she pondered uneasily as to what she ought to do.	二階に上がる途中、マリラはどうしたらいいのか不安に思案した。	on the way|途中|noun|the route or course that someone or something takes	upstairs|二階|noun|a floor or level above the ground floor	ponder|思案する|verb|think about something carefully	uneasily|不安に|adverb|in a worried or nervous way	ought to|べきである|auxiliary verb|should; must
She felt no little dismay over the scene that had just been enacted.	マリラはたった今演じられた場面に少なからず狼狽を感じていた。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	dismay|狼狽|noun|a feeling of fear or shock, especially at something unexpected	scene|場面|noun|a place where an event or action happens	enact|演じる|verb|to make (something) into law
How unfortunate that Anne should have displayed such temper before Mrs. Rachel Lynde, of all people!	よりによってレイチェル・リンド夫人の前であんなに癇癪を起こすなんて、なんて不幸なことだろう!	display|見せる|verb|to show or make visible	temper|癇癪|noun|a tendency to be easily annoyed or angered	Mrs. Rachel Lynde|レイチェル・リンド夫人|noun|a character in the story
Then Marilla suddenly became aware of an uncomfortable and rebuking consciousness that she felt more humiliation over this than sorrow over the discovery of such a serious defect in Anne’s disposition.	するとマリラは突然、アンの性格にこんな重大な欠陥があることを発見したことに対する悲しみよりも、このことに対する屈辱を感じているという不快で自責の念に駆られた。	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	become aware of|～に気づく|verb|to start to understand or notice something	uncomfortable|不快な|adjective|causing discomfort	rebuking|自責の|adjective|expressing criticism or disapproval	consciousness|意識|noun|the state of being aware of and responsive to one's surroundings	humiliation|屈辱|noun|a feeling of shame or embarrassment	sorrow|悲しみ|noun|a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others	discovery|発見|noun|the action or process of discovering or being discovered	serious|重大な|adjective|important or significant	defect|欠陥|noun|a fault or imperfection	disposition|性格|noun|a person's inherent qualities of mind and character
And how was she to punish her?	そして、どうやってアンを罰したらいいのか?	punish|罰する|verb|inflict a penalty or sanction on (someone) as retribution for an offense, especially a transgression of a legal or moral code
The amiable suggestion of the birch switch—to the efficiency of which all of Mrs. Rachel’s own children could have borne smarting testimony—did not appeal to Marilla.	レイチェル夫人の子供たち全員がその効果を身をもって証明できる、白樺の枝で打つという愛すべき提案は、マリラには魅力的ではなかった。	birch switch|白樺の枝|noun|a thin branch from a birch tree	efficiency|効果|noun|the ratio of the useful work performed by a machine or in a process to the total energy expended or heat taken in	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married to Mr. Rachel	bear|身をもって証明する|verb|to carry or support	testimony|証明|noun|a statement or declaration of fact or truth	appeal|魅力的|verb|to be attractive or interesting to someone
She did not believe she could whip a child.	マリラは子供を鞭打つことができるとは思えなかった。	believe|思う|verb|to think that something is true or that something exists	whip|鞭打つ|verb|to hit someone or something with a whip	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
No, some other method of punishment must be found to bring Anne to a proper realization of the enormity of her offense.	いや、アンが自分の犯した罪の重大さを正しく理解できるように、何か他の罰の方法を見つけなければならない。	No|いや|interjection|used to express refusal, denial, or disagreement	method|方法|noun|a particular procedure for accomplishing or approaching something, especially a systematic or established one	punishment|罰|noun|the infliction or imposition of a penalty as retribution for an offense	bring|理解させる|verb|cause to come to a place	proper|正しく|adjective|truly what something is said or regarded to be; genuine	realization|理解|noun|an act of becoming fully aware of something as a fact	enormity|重大さ|noun|the great or extreme seriousness of something	offense|罪|noun|a breach of a law or rule

Marilla found Anne face downward on her bed, crying bitterly, quite oblivious of muddy boots on a clean counterpane.	マリラは、アンがベッドにうつ伏せになって、きれいなベッドカバーの上に泥だらけのブーツを履いたまま、激しく泣いているのを見つけた。	find|見つける|verb|discover or notice	face downward|うつ伏せ|adjective|with the face turned toward the ground	bed|ベッド|noun|a place to sleep	cry|泣く|verb|to shed tears	bitterly|激しく|adverb|in a way that is full of or causing pain or suffering	oblivious|気づいていない|adjective|not aware of or not concerned about what is happening around one	muddy|泥だらけ|adjective|covered in mud	boot|ブーツ|noun|a covering for the foot and lower leg	clean|きれいな|adjective|free from dirt, marks, or stains	counterpane|ベッドカバー|noun|a bedspread

“Anne,” she said not ungently.	「アン」とマリラは優しく声をかけた。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	not ungently|優しく|adverb|in a gentle manner

No answer.	返事はない。	no|ない|adjective|not any	answer|返事|noun|a spoken or written reply or response to a question, statement, or request

“Anne,” with greater severity, “get off that bed this minute	「アン」と、今度はもっと厳しい声で、「今すぐベッドから降りなさい	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	get off|降りる|verb|leave a vehicle	bed|ベッド|noun|a place to sleep
and listen to what I have to say to you.”	そして、私の言うことを聞きなさい」	listen to|聞く|verb|give one's attention to a sound or action	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	say|言う|verb|express (something) in words

Anne squirmed off the bed and sat rigidly on a chair beside it, her face swollen and tear-stained	アンはベッドから降りて、ベッドの横の椅子に固く座った。顔は腫れ、涙で汚れていた。	squirm|もぞもぞする|verb|to move or cause to move in a twisting or wriggling motion	bed|ベッド|noun|a place to sleep	sit|座る|verb|to be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	rigidly|固く|adverb|in a stiff or inflexible manner	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	swollen|腫れた|adjective|abnormally distended or puffed up	tear-stained|涙で汚れた|adjective|marked with tears
and her eyes fixed stubbornly on the floor.	目は頑固に床に固定されていた。	eye|目|noun|the organ of vision	fix|固定する|verb|to make something firm, stable, or stationary	stubbornly|頑固に|adverb|in a determined and unyielding manner	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which one may walk

“This is a nice way for you to behave.	「これはいい振る舞いではありませんね。	nice|いい|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	way|方法|noun|how something is done or how it happens	behave|振る舞う|verb|act or conduct oneself in a specified way
Anne! Aren’t you ashamed of yourself?”	アン! 恥ずかしくはないのですか?」	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Aren't you ashamed of yourself|恥ずかしくはないのですか|phrase|a question asking if someone feels bad about something they have done

“She hadn’t any right to call me ugly and redheaded,” retorted Anne, evasive and defiant.	「彼女には私を醜い赤毛と呼ぶ権利はない」とアンは言い返した。	call|呼ぶ|verb|to give a name to	right|権利|noun|a moral or legal entitlement to have or do something	retort|言い返す|verb|to say something in reply, usually in a quick and angry way	evasive|逃げ腰の|adjective|tending to avoid commitment or self-revelation	defiant|反抗的な|adjective|showing a lack of respect for authority; disobedient

“You hadn’t any right to fly into such a fury and talk the way you did to her, Anne.	「アン、あなたにはあんなに怒り狂って、彼女にあんなことを言う権利はないよ。	fly into a fury|怒り狂う|verb|become very angry	right|権利|noun|a moral or legal entitlement to have or do something	talk|言う|verb|speak or converse
I was ashamed of you—thoroughly ashamed of you.	恥ずかしかったよ、本当に恥ずかしかった。	be ashamed of|恥ずかしい|verb|to feel shame or guilt about something	thoroughly|本当に|adverb|completely or entirely
I wanted you to behave nicely to Mrs. Lynde, and instead of that you have disgraced me.	あなたにはリンド夫人に礼儀正しく振る舞ってほしかったのに、その代わりに私の名誉を傷つけた。	behave|振る舞う|verb|act or conduct oneself in a specified way	nicely|礼儀正しく|adverb|in a pleasant and kind way	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	disgrace|名誉を傷つける|verb|bring shame or discredit upon
I’m sure I don’t know why you should lose your temper like that just because Mrs. Lynde said you were red-haired and homely.	リンド夫人があなたを赤毛で不細工だと言ったからといって、なぜあんなに怒り狂うのか私にはわからないよ。	lose one's temper|怒り狂う|verb|become very angry	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who lives in Avonlea	red-haired|赤毛|adjective|having red hair	homely|不細工|adjective|not good-looking
You say it yourself often enough.”	あなただってよくそう言っているじゃない。」	say|言う|verb|express (something) in words	yourself|あなた|pronoun|the person being addressed	often|よく|adverb|many times; frequently	enough|十分|adjective|as much or as many as required

“Oh, but there’s such a difference between saying a thing yourself and hearing other people say it,” wailed Anne.	「ああ、でも自分で言うのと他人に言われるのとでは大違いだよ」とアンは泣き叫んだ。	say|言う|verb|express (something) in words	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	difference|違い|noun|the state or fact of being different	wail|泣き叫ぶ|verb|cry or lament loudly
“You may know a thing is so, but you can’t help hoping other people don’t quite think it is.	「自分ではそう思っていることであっても、他人がそうは思っていないことを願わずにはいられないよ。	know|知っている|verb|be aware of	thing|事|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	help|願わずにはいられない|verb|make it easier for someone to do something	other|他人|noun|a person other than oneself	think|思っていない|verb|have a particular opinion about something
I suppose you think I have an awful temper, but I couldn’t help it.	私ってひどい気分屋だと思うでしょうけど、どうしようもなかったんです。	have an awful temper|ひどい気分屋である|verb|to be easily angered or upset	couldn't help it|どうしようもなかった|verb|to be unable to avoid or prevent something
When she said those things something just rose right up in me and choked me.	彼女があんなことを言うと、何かが私の中によみがえってきて、息が詰まりました。	say|言う|verb|express (something) in words	rise|よみがえる|verb|go up	choke|息が詰まる|verb|have difficulty breathing
I had to fly out at her.”	彼女に飛びかかりそうになったよ」	fly out|飛びかかる|verb|to move or travel very quickly	at|に|preposition|the direction of a movement or action	her|彼女|pronoun|the woman or girl who is being talked about

“Well, you made a fine exhibition of yourself I must say.	「まあ、あなたは見事な自己顕示をしたよね。	make a fine exhibition of oneself|見事な自己顕示をする|verb|to make a spectacle of oneself	must say|言わなければならない|verb|to be obliged to say something
Mrs. Lynde will have a nice story to tell about you everywhere—and she’ll tell it, too.	リンド夫人はあなたについてあちこちで話すいいネタができたよね。そして彼女はそれを話すでしょう。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	have a nice story|いいネタができた|verb|have something interesting to talk about	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
It was a dreadful thing for you to lose your temper like that, Anne.”	あんなにかんしゃくを起こすなんて、ひどいことだよ、アン」	lose one's temper|かんしゃくを起こす|verb|become angry	dreadful|ひどい|adjective|extremely bad or serious

“Just imagine how you would feel if somebody told you to your face that you were skinny and ugly,” pleaded Anne tearfully.	「誰かがあなたの顔を見て、やせっぽちで醜いと言ったらどんな気持ちになるか想像してみて」とアンは涙ながらに訴えた。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch or emotion	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	tell|言う|verb|communicate with words	skinny|やせっぽち|adjective|very thin	ugly|醜い|adjective|unpleasant to look at	plead|訴える|verb|make an emotional appeal to	tearfully|涙ながらに|adverb|in a tearful manner

An old remembrance suddenly rose up before Marilla.	昔の記憶が突然マリラの前に浮かんだ。	remembrance|記憶|noun|the ability to recall past events	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	rise up|浮かぶ|verb|to move upwards	before|前に|preposition|earlier than; in front of
She had been a very small child when she had heard one aunt say of her to another, “What a pity she is such a dark, homely little thing.”	彼女がとても小さい子供だった頃、ある叔母が別の叔母に「彼女がこんなに色黒で不細工な小さな子だなんて、なんて残念なことでしょう」と言うのを聞いた。	very small child|とても小さい子供|noun|a child who is very young	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	aunt|叔母|noun|the sister of one's father or mother	say|言う|verb|express (something) in words	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	pity|残念|noun|a feeling of sorrow and compassion caused by the suffering and misfortunes of others	dark|色黒|adjective|having little or no light	homely|不細工な|adjective|not good-looking	little|小さな|adjective|small in size	thing|子|noun|a living being
Marilla was every day of fifty before the sting had gone out of that memory.	マリラは五十歳になるまで、その記憶の痛みが消えることはなかった。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	every day of fifty|五十歳になるまで|noun phrase|the age of fifty	sting|痛み|noun|a sharp pain	go out|消える|verb|stop burning or shining	memory|記憶|noun|the retention of information over time

“I don’t say that I think Mrs. Lynde was exactly right in saying what she did to you, Anne,” she admitted in a softer tone.	「私は、リンド夫人があなたに言ったことが正しいとは思わないよ、アン」と彼女は柔らかい口調で認めた。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	say|言う|verb|express (something) in words	exactly|正しい|adverb|in a way that is accurate or correct	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	tone|口調|noun|the quality of a sound or of someone's voice
“Rachel is too outspoken.	「レイチェルは口が過ぎるのよ。	Rachel|レイチェル|noun|a female given name	outspoken|口が過ぎる|adjective|expressing opinions or criticisms in a direct and forceful way
But that is no excuse for such behavior on your part.	でも、だからといって、あなたがあんな態度をとる理由にはならないよ。	excuse|理由|noun|a reason or explanation for why you have done something wrong, such as being late or not doing something	behavior|態度|noun|the way that someone behaves	part|側|noun|a piece of something
She was a stranger and an elderly person and my visitor—all three very good reasons why you should have been respectful to her.	彼女は見知らぬ人で、年配で、私の客だった。この三つだけでも、彼女に敬意を払うべき十分な理由になる。	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know	elderly|年配|adjective|rather old	visitor|客|noun|a person who visits a place	respectful|敬意を払う|adjective|showing or expressing respect
You were rude and saucy and”—Marilla had a saving inspiration of punishment—“you must go to her and tell her you are very sorry for your bad temper and ask her to forgive you.”	あなたは失礼で生意気だったし」マリラは罰を与える良い考えを思いついた。「彼女のところに行って、自分の態度が悪かったことを謝って、許しを請いなさい。」	rude|失礼な|adjective|not having or showing good manners	saucy|生意気な|adjective|bold and confident in a way that is rude or disrespectful	inspiration|良い考え|noun|a sudden good idea	punishment|罰|noun|the act of doing something bad to someone as a way of expressing your anger or disapproval	temper|態度|noun|a person's state of mind as shown by their behavior	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward someone for an offense, flaw, or mistake

“I can never do that,” said Anne determinedly and darkly.	「そんなこと絶対にできない」アンは決然と暗い顔で言った。	never|絶対に|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	determinedly|決然と|adverb|in a determined manner	darkly|暗い顔で|adverb|in a dark manner
“You can punish me in any way you like, Marilla.	「マリラ、どんな罰でも受けます。	punish|罰する|verb|inflict a penalty or sanction on (someone) as retribution for an offense	like|好む|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
You can shut me up in a dark, damp dungeon inhabited by snakes and toads and feed me only on bread and water and I shall not complain.	ヘビやヒキガエルの住む暗くて湿った地下牢に閉じ込めて、パンと水だけでも文句は言いません。	shut up|閉じ込める|verb|confine or imprison	dark|暗い|adjective|with little or no light	damp|湿った|adjective|slightly wet	dungeon|地下牢|noun|a dark cell (usually underground) where prisoners are kept	inhabit|住む|verb|live in or occupy	snake|ヘビ|noun|a long, thin, legless reptile	toad|ヒキガエル|noun|a frog that lives on land	feed|与える|verb|give food to	bread|パン|noun|a food made of flour and water	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent
But I cannot ask Mrs. Lynde to forgive me.”	でも、リンド夫人に許しを請うことはできません。」	ask|請う|verb|say or write something to someone in order to obtain an answer or some information	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward someone for an offense, flaw, or mistake

“We’re not in the habit of shutting people up in dark damp dungeons,” said Marilla drily, “especially as they’re rather scarce in Avonlea.	「私たちは人を暗くて湿った地下牢に閉じ込める習慣はない」マリラは冷たく言った。「特にアヴォンリーにはそんな場所はほとんどない。	shut|閉じ込める|verb|move a door or window so that it is no longer open	dark|暗い|adjective|with little or no light	damp|湿った|adjective|slightly wet	dungeon|地下牢|noun|a dark underground prison	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	especially|特に|adverb|to a great extent; very much	scarce|ほとんどない|adjective|insufficient for the demand
But apologize to Mrs. Lynde you must and shall and you’ll stay here in your room until you can tell me you’re willing to do it.”	でも、リンド夫人に謝らなければいけないし、そうするまでこの部屋にいるのよ。」	apologize|謝る|verb|express regret for a mistake	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	shall|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	stay|いる|verb|remain in a place	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“I shall have to stay here forever then,” said Anne mournfully, “because I can’t tell Mrs. Lynde I’m sorry I said those things to her. How can I? I’m not sorry.	「それなら、私は永遠にここにいなければいけないよ」アンは悲しげに言った。「だって、リンド夫人にあんなことを言ってごめんなさいなんて言えないよ。どうして言えるの? 後悔していないもの。	forever|永遠に|adverb|for all time	mournfully|悲しげに|adverb|in a sad manner	tell|言う|verb|communicate with words	sorry|ごめんなさい|adjective|feeling regret or guilt	how|どうして|adverb|in what way or manner	regret|後悔|noun|a feeling of sadness and being sorry for something you have done
I’m sorry I’ve vexed you;	あなたを困らせてごめんなさい。	be sorry|ごめんなさい|verb|feel regret or guilt	vex|困らせる|verb|annoy or worry
but I’m glad I told her just what I did.	でも、彼女に言ったことはよかったと思っているよ。	be glad|よかったと思う|verb|feel pleased about something	tell|言う|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
It was a great satisfaction.	とても満足だったよ。	great|とても|adjective|of major significance or importance	satisfaction|満足|noun|the feeling of fulfillment or happiness that comes from achieving something
I can’t say I’m sorry when I’m not, can I?	後悔していないのに、後悔しているなんて言えないよ。	say|言う|verb|express (something) in words	be sorry|後悔している|verb|feel regret or guilt	can|できる|auxiliary verb|be able to
I can’t even imagine I’m sorry.”	後悔しているなんて想像もできないよ。」	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	be sorry|後悔している|verb|feel regret or guilt

“Perhaps your imagination will be in better working order by the morning,” said Marilla, rising to depart.	「朝までには想像力がもっと働くようになるかもしれないよ」とマリラは立ち上がって言った。	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	said|言った|verb|to express (something) in words	Marilla|マリラ|noun|a female given name	rise|立ち上がる|verb|to get up from a lying, sitting, or kneeling position	depart|出かける|verb|to leave a place
“You’ll have the night to think over your conduct in and come to a better frame of mind.	「自分の行いを振り返って、もっと良い心構えになるように考える夜になるでしょう。	have the night|夜になる|verb|to have the time to do something	think over|考える|verb|to consider carefully	conduct|行い|noun|the way that someone behaves	come to|なる|verb|to reach or arrive at a place	frame of mind|心構え|noun|a person's mood or state of mind
You said you would try to be a very good girl if we kept you at Green Gables, but I must say it hasn’t seemed very much like it this evening.”	グリーン・ゲイブルズに置いてくれるなら、とても良い子になるように努力するって言ったのに、今夜はそうは見えなかったよ。」	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	this evening|今夜|noun|the evening of the current day

Leaving this Parthian shaft to rankle in Anne’s stormy bosom, Marilla descended to the kitchen, grievously troubled in mind and vexed in soul.	マリラは、このパルティア人の矢をアンの嵐のような胸に突き刺したまま、心を悩ませ、魂を悩ませながら台所へと降りていった。	leave|残す|verb|go away from a place	Parthian shaft|パルティア人の矢|noun|a parting shot	rankle|突き刺す|verb|cause a feeling of bitterness or resentment	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	stormy|嵐のような|adjective|characterized by strong winds and usually rain, snow, or hail	bosom|胸|noun|the chest of a human being	Marilla|マリラ|noun|the woman who adopts Anne	descend|降りる|verb|move or fall downward	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	grievously|ひどく|adverb|to a severe or serious degree	trouble|悩ます|verb|cause distress to	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal
She was as angry with herself as with Anne, because, whenever she recalled Mrs. Rachel’s dumbfounded countenance her lips twitched with amusement and she felt a most reprehensible desire to laugh.	彼女はアンに対して怒っているのと同じくらい自分にも怒っていた。なぜなら、レイチェル夫人の唖然とした顔を思い出すたびに、唇が面白そうにひきつり、笑いたいという最も非難されるべき欲求を感じたからだ。	be angry with|怒っている|verb|to be annoyed or upset with someone or something	recall|思い出す|verb|to remember something	countenance|顔|noun|the expression on a person's face	twitch|ひきつる|verb|to make a small, quick, involuntary movement	amusement|面白そう|noun|the state of being amused	feel|感じる|verb|to experience a particular emotion or sensation	desire|欲求|noun|a strong feeling of wanting to have something or wishing for something to happen


## Chapter X: Anne’s Apology	第10章: アンの謝罪	chapter|章|noun|a main division of a book	apology|謝罪|noun|a regretful acknowledgment of an offense or failure

Marilla said nothing to Matthew about the affair that evening;	マリラはその夜、マシューにその件については何も言わなかった。	say nothing|何も言わない|verb|not say anything	that evening|その夜|noun|the evening of the day being discussed	affair|件|noun|a matter or event
but when Anne proved still refractory the next morning an explanation had to be made to account for her absence from the breakfast table.	しかし、翌朝もアンがまだ反抗的であることがわかったとき、朝食の席にいないことを説明しなければならなかった。	prove|わかる|verb|to be found to be; to turn out to be	still|まだ|adverb|even now or even then	refractory|反抗的|adjective|unmanageable or rebellious	next morning|翌朝|noun|the morning of the day after today	explanation|説明|noun|a statement that makes something clear	have to|しなければならなかった|auxiliary verb|be obliged to; must	absence|いない|noun|the state of not being present	breakfast table|朝食の席|noun|a table where breakfast is eaten
Marilla told Matthew the whole story, taking pains to impress him with a due sense of the enormity of Anne’s behavior.	マリラはマシューに事の一部始終を話し、アンの振る舞いの非道さを十分に理解させるように苦心した。	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	take pains|苦心する|verb|make a great effort to do something	impress|理解させる|verb|make a strong impression on someone	behavior|振る舞い|noun|the way in which one acts or conducts oneself, especially towards others

“It’s a good thing Rachel Lynde got a calling down;	「レイチェル・リンドが叱責されたのはいいことだ。	good|いい|adjective|to be desired or approved of	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	Rachel Lynde|レイチェル・リンド|noun|a neighbor of the Cuthberts	get|得る|verb|receive	calling down|叱責|noun|a severe reprimand
she’s a meddlesome old gossip,” was Matthew’s consolatory rejoinder.	彼女は口うるさいおしゃべり婆さんだ」というのがマシューの慰めの言葉だった。	meddlesome|口うるさい|adjective|tending to interfere in other people's business	old|年寄り|adjective|having lived for a long time	gossip|おしゃべり|noun|a person who likes talking about other people's private lives	consolatory|慰め|adjective|intended to comfort someone	rejoinder|言葉|noun|a quick reply to a question or remark

“Matthew Cuthbert, I’m astonished at you.	「マシュー・カスバート、あなたには驚かされるよ。	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a character in the story	be astonished|驚かされる|verb|to be very surprised
You know that Anne’s behavior was dreadful, and yet you take her part!	アンの振る舞いがひどかったことはわかっているのに、それでも彼女の味方をするなんて!	behavior|振る舞い|noun|the way a person behaves	dreadful|ひどい|adjective|extremely bad or serious	take one's part|味方をする|verb|support or defend someone
I suppose you’ll be saying next thing that she oughtn’t to be punished at all!”	次は彼女は罰せられるべきではないなんて言うつもりでしょう!」	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	next|次|adjective|coming immediately after the time of writing or speaking	ought|べき|auxiliary verb|used to express duty or moral obligation	punish|罰する|verb|inflict a penalty or sanction on (someone) as retribution for an offense

“Well now—no—not exactly,” said Matthew uneasily.	「いや、そうは言わない」とマシューは困惑した。	say|言う|verb|express (something) in words	uneasily|困惑した|adverb|in a way that is not relaxed or confident
“I reckon she ought to be punished a little.	「少しは罰せられるべきだと思う。	reckon|思う|verb|to think or suppose	ought to|べきである|auxiliary verb|should	punish|罰する|verb|to cause someone to suffer for a crime or wrongdoing
But don’t be too hard on her, Marilla.	でも、あまり厳しくしないでくれ、マリラ。	hard|厳しい|adjective|requiring a great deal of effort or endurance
Recollect she hasn’t ever had anyone to teach her right.	彼女には正しいことを教えてくれる人がいなかったことを思い出してくれ。	recollect|思い出す|verb|recall to the mind; remember	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	teach|教える|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something	right|正しい|adjective|morally good, justified, or acceptable
You’re—you’re going to give her something to eat, aren’t you?”	何か食べるものをあげるつもりだろう?」	give|あげる|verb|transfer something to someone else	eat|食べる|verb|take in food	aren't you|だろう|auxiliary verb|used in questions to express the speaker's belief that something is true

“When did you ever hear of me starving people into good behavior?” demanded Marilla indignantly.	「私が人を飢えさせて行儀よくさせたなんて聞いたことがあるか?」とマリラは憤慨して言った。	starve|飢えさせる|verb|suffer or die from lack of food	behavior|行儀|noun|the way a person behaves	demand|言う|verb|ask for something forcefully	indignantly|憤慨して|adverb|feeling or showing anger or annoyance at something unfair or unreasonable
“She’ll have her meals regular, and I’ll carry them up to her myself.	「彼女はきちんと食事をとるよ。私が自分で運んであげる。	have|とる|verb|eat, drink, or ingest	meal|食事|noun|an instance of eating food	regular|きちんと|adjective|done or happening frequently or at evenly spaced intervals	carry|運ぶ|verb|move or transport something from one place to another	up|上|preposition|to a higher place or position	myself|自分で|pronoun|I or me
But she’ll stay up there until she’s willing to apologize to Mrs. Lynde, and that’s final, Matthew.”	でも、彼女はリンデ夫人に謝るまでそこにいてもらうよ。それが最終決定よ、マシュー。」	stay up|起きる|verb|not go to bed	apologize|謝る|verb|express regret for a mistake	final|最終|adjective|last in a series	Matthew|マシュー|noun|a male given name

Breakfast, dinner, and supper were very silent meals—for Anne still remained obdurate.	朝食、昼食、夕食は非常に静かな食事だった。アンは頑固なままだったからだ。	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	dinner|昼食|noun|the main meal of the day	supper|夕食|noun|the last meal of the day	silent|静かな|adjective|making no sound	meal|食事|noun|an occasion when food is eaten	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	remain|ままだった|verb|stay in the same place or condition	obdurate|頑固な|adjective|stubbornly refusing to change one's opinion or to do what someone else wants
After each meal Marilla carried a well-filled tray to the east gable and brought it down later on not noticeably depleted.	食事ごとにマリラは、東の切妻に食べ物をいっぱいに載せた盆を運び、後であまり減っていない状態で下ろした。	after|後に|preposition|later or following (the event mentioned)	meal|食事|noun|an occasion when food is eaten	carry|運ぶ|verb|take or bring from one place to another	well-filled|いっぱいに載せた|adjective|having a lot of something	tray|盆|noun|a flat piece of wood or metal with raised edges that is used for carrying things	east|東|noun|the direction toward the point of the horizon where the sun rises at the equinoxes	gable|切妻|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof	bring|下ろす|verb|take or carry to a destination	later|後で|adverb|at a time in the future; afterwards	noticeably|あまり|adverb|to a noticeable degree	deplete|減っていない|verb|reduce in number or quantity
Matthew eyed its last descent with a troubled eye.	マシューは困った目でその最後の降下を見た。	eye|見る|verb|to look at something with interest or attention	descent|降下|noun|the action of moving downward	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order; final
Had Anne eaten anything at all?	アンは何か食べたのだろうか?	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	anything|何か|noun|something, no matter what	at all|まったく|adverb|to the slightest extent or degree

When Marilla went out that evening to bring the cows from the back pasture, Matthew, who had been hanging about the barns and watching, slipped into the house with the air of a burglar and crept upstairs.	その夜、マリラが後ろの牧草地から牛を連れて来るために外出した時、納屋の周りをうろついて見張っていたマシューは、泥棒のような態度で家の中に忍び込み、二階に忍び込んだ。	that evening|その夜|noun|the evening of the day being discussed	go out|外出する|verb|leave a place	bring|連れて来る|verb|cause to come to a place	back pasture|後ろの牧草地|noun|a pasture behind a house	Matthew|マシュー|noun|a man's name	hang about|うろつく|verb|loiter or linger	barn|納屋|noun|a building for storing grain or hay	watch|見張る|verb|look at or observe attentively	slip into|忍び込む|verb|enter quietly or stealthily	house|家|noun|a place where people live	burglar|泥棒|noun|a person who breaks into a building and steals things	creep upstairs|二階に忍び込む|verb|move slowly and stealthily up the stairs
As a general thing Matthew gravitated between the kitchen and the little bedroom off the hall where he slept;	マシューは、普段は台所と、彼が寝ている玄関脇の小さな寝室の間を行き来していた。	As a general thing|普段は|adverb|usually; normally	Matthew|マシュー|noun|a man's name	gravitate|行き来する|verb|move or be drawn toward a place or person	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	little|小さな|adjective|small in size	bedroom|寝室|noun|a room for sleeping	off|脇|preposition|away from; at a distance from	hall|玄関|noun|an area just inside the front door of a house	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed
once in a while he ventured uncomfortably into the parlor or sitting room when the minister came to tea.	時々、牧師がお茶を飲みに来ると、彼は居心地悪そうに応接間や居間に足を踏み入れた。	once in a while|時々|adverb|occasionally	venture|足を踏み入れる|verb|go somewhere or do something that may be dangerous or unpleasant	uncomfortably|居心地悪そうに|adverb|in a way that is not comfortable	parlor|応接間|noun|a room in a house for entertaining guests	sitting room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
But he had never been upstairs in his own house since the spring he helped Marilla paper the spare bedroom, and that was four years ago.	しかし、彼はマリラが予備の寝室の壁紙を貼るのを手伝った春以来、自分の家の二階に行ったことがなかった。それは4年前のことだった。	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer	help|手伝う|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing assistance	spare bedroom|予備の寝室|noun|a bedroom that is not usually used	four years ago|4年前|noun|four years before the present time

He tiptoed along the hall and stood for several minutes outside the door of the east gable before he summoned courage to tap on it with his fingers and then open the door to peep in.	彼は玄関に沿ってつま先立ちで歩き、東の切妻の扉の外に数分間立ってから、勇気を出して指で軽く叩き、扉を開けて中を覗き込んだ。	tiptoe|つま先立ちで歩く|verb|walk on one's toes	hall|玄関|noun|a large room in a house	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	several minutes|数分間|noun|a period of time	outside|外|noun|the space that is not inside	door|扉|noun|a hinged barrier used to close an entrance	summon|出す|verb|call up for active service	courage|勇気|noun|the ability to do something that frightens one	tap|軽く叩く|verb|hit gently	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	peep|覗き込む|verb|look quickly and furtively

Anne was sitting on the yellow chair by the window gazing mournfully out into the garden.	アンは窓際の黄色い椅子に座って、悲しげに庭を眺めていた。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	window|窓|noun|an opening in a wall or roof of a building or vehicle that allows light and air to come in	gaze|眺める|verb|look intently or steadily	mournfully|悲しげに|adverb|in a sad manner
Very small and unhappy she looked, and Matthew’s heart smote him.	彼女はとても小さく、不幸そうに見え、マシューの心は彼を責めた。	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	small|小さい|adjective|of a size that is less than normal or usual	unhappy|不幸な|adjective|not happy	look|見える|verb|to seem or appear	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	smite|責める|verb|to hit or strike someone or something
He softly closed the door and tiptoed over to her.	彼はそっとドアを閉め、つま先立ちで彼女のところへ行った。	softly|そっと|adverb|in a quiet and gentle way	close|閉める|verb|move a door or window so as to cover an opening	tiptoe|つま先立ち|verb|walk on the tips of your toes	over|～へ|preposition|to a place on the other side of something

“Anne,” he whispered, as if afraid of being overheard, “how are you making it, Anne?”	「アン」彼は誰かに聞かれるのを恐れるようにささやいた。「どうしてる、アン?」	Anne|アン|noun|the name of a girl	whisper|ささやく|verb|speak softly	afraid|恐れる|adjective|feeling fear or worry	overhear|聞かれる|verb|hear something by chance	how|どう|adverb|in what way or manner	make|する|verb|create, produce, or construct	Anne|アン|noun|the name of a girl

Anne smiled wanly.	アンは弱々しく微笑んだ。	smile|微笑む|verb|to form a smile	wanly|弱々しく|adverb|in a weak or sickly manner

“Pretty well. I imagine a good deal, and that helps to pass the time.	「かなりいいよ。いろいろ想像して、それで時間をつぶしてるの。	pretty well|かなりいい|adverb|to a moderately good extent	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	good deal|かなり|noun|a large amount or extent	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something	pass the time|時間をつぶす|verb|occupy oneself with something to make time seem to pass more quickly
Of course, it’s rather lonesome.	もちろん、かなり寂しいよ。	of course|もちろん|adverb|as expected	rather|かなり|adverb|to some extent	lonesome|寂しい|adjective|sad because one has no friends or company
But then, I may as well get used to that.”	でも、それに慣れちゃったよ」	get used to|慣れる|verb|become familiar with something through repeated exposure or use

Anne smiled again, bravely facing the long years of solitary imprisonment before her.	アンは再び微笑み、長い年月続く独房生活に勇敢に立ち向かった。	smile|微笑む|verb|to form a smile	bravely|勇敢に|adverb|in a brave manner	face|立ち向かう|verb|to be opposite to or facing	long|長い|adjective|having a great distance or duration	year|年|noun|the period of time that the earth takes to make one complete orbit of the sun	solitary|独房|adjective|done or existing alone	imprisonment|生活|noun|the state of being imprisoned

Matthew recollected that he must say what he had come to say without loss of time, lest Marilla return prematurely.	マシューは、マリラが予定より早く帰って来ないように、時間を無駄にせずに、言いたいことを言わなければならないことを思い出した。	recollect|思い出す|verb|recall to the mind; remember	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	say|言う|verb|express (something) in words	without loss of time|時間を無駄にせずに|adverb|without delay	lest|ないように|conjunction|for fear that; in order that not	return|帰って来る|verb|go or come back to a place or person	prematurely|予定より早く|adverb|before the usual or proper time
“Well now, Anne, don’t you think you’d better do it and have it over with?” he whispered.	「さて、アン、謝って済ませた方がいいと思わないか?」と彼はささやいた。	Well now|さて|interjection|used to introduce a statement or question	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	don't you think|～と思わないか|phrase|used to introduce a question	you'd better do it|謝った方がいい|phrase|it would be better for you to do it	have it over with|済ませる|phrase|to finish something that is unpleasant or difficult	whispered|ささやいた|verb|speak softly
“It’ll have to be done sooner or later, you know, for Marilla’s a dreadful deter-mined woman—dreadful determined, Anne.	「遅かれ早かれ謝らなければならないんだ、マリラは恐ろしく頑固な女だからね、恐ろしく頑固なんだよ、アン。	sooner or later|遅かれ早かれ|adverb|eventually	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause great fear or suffering	determined|頑固な|adjective|having made a firm decision and being resolved not to change it	Anne|アン|noun|the protagonist of the story
Do it right off, I say, and have it over.”	すぐに謝って済ませろ、そうしたら終わりだ」	do|する|verb|perform, execute, or accomplish something	right off|すぐに|adverb|immediately	have|済ませる|verb|experience, undergo, or be affected by something

“Do you mean apologize to Mrs. Lynde?”	「リンデ夫人に謝罪するということですか?」	apologize|謝罪する|verb|express regret for a mistake	Mrs. Lynde|リンデ夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde

“Yes—apologize—that’s the very word,” said Matthew eagerly.	「そう、謝罪する、それが正しい言葉だ」とマシューは熱心に言った。	apologize|謝罪する|verb|express regret for a mistake	eagerly|熱心に|adverb|in a very enthusiastic way
“Just smooth it over so to speak.	「いわば、事を丸く収めるんだ。	smooth over|丸く収める|verb|to make something less difficult or unpleasant	so to speak|いわば|adverb|used to indicate that a word or phrase is not used in its literal sense
That’s what I was trying to get at.”	それが私が言おうとしていたことだ」	get at|言おうとしている|verb|to try to say or express something	that|それ|pronoun|the thing mentioned before	what|もの|pronoun|the thing that is referred to

“I suppose I could do it to oblige you,” said Anne thoughtfully.	「あなたに恩返しするためにそうするべきでしょうね」とアンは考え深く言った。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	oblige|恩返しする|verb|make someone feel grateful or obligated	thoughtfully|考え深く|adverb|in a thoughtful manner
“It would be true enough to say I am sorry, because I am sorry now.	「ごめんなさいと言うのは本当のことよ、だって今はごめんなさいと思っているもの。	say|言う|verb|express (something) in words	be sorry|ごめんなさい|verb|feel regret or guilt
I wasn’t a bit sorry last night.	昨夜は少しもごめんなさいとは思っていなかったよ。	last night|昨夜|noun|the night before the present day	a bit|少し|noun|a small amount or part	sorry|ごめんなさい|adjective|feeling regret or guilt
I was mad clear through, and I stayed mad all night.	頭にきていたの、そして一晩中頭にきていたよ。	be mad|頭にきている|verb|be angry	all night|一晩中|noun|the entire night
I know I did because I woke up three times and I was just furious every time.	だって三回も目が覚めたし、その度に怒っていたもの。	wake up|目が覚める|verb|stop sleeping	time|度|noun|a point of time as measured in hours and minutes
But this morning it was over.	でも今朝は怒りは消えていたよ。	this morning|今朝|noun|the morning of today	be over|消える|verb|to be finished or completed
I wasn’t in a temper anymore—and it left a dreadful sort of goneness, too.	もう怒っていなかったよ、そしてひどい虚無感も残っていたよ。	temper|怒り|noun|a state of mind or a mood	leave|残す|verb|go away from a place	dreadful|ひどい|adjective|causing fear or shock	goneness|虚無感|noun|a feeling of emptiness or loss
I felt so ashamed of myself.	とても恥ずかしかったよ。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	ashamed|恥ずかしい|adjective|feeling shame or guilt
But I just couldn’t think of going and telling Mrs. Lynde so.	でも、リンデさんにそう言いに行くなんて考えられなかったよ。	think of|考える|verb|to direct one's mind to something	tell|言う|verb|to communicate or express by speech	Mrs. Lynde|リンデさん|noun|a woman who lives in Avonlea
It would be so humiliating.	とても屈辱的だよ。	be so humiliating|とても屈辱的だ|verb|cause a severe loss in the dignity of and respect for someone or something
I made up my mind I’d stay shut up here forever rather than do that.	そうするくらいなら、ここに永遠に閉じこもる決心をしたよ。	make up one's mind|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	shut up|閉じこもる|verb|be or remain in a place without leaving it	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally
But still—I’d do anything for you—if you really want me to—”	でも、それでも、私はあなたのために何でもするよ。もしあなたが本当に私にそうして欲しいなら。」	still|それでも|adverb|even now or even then	anything|何でも|pronoun|something, no matter what	really|本当に|adverb|in actual fact	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for

“Well now, of course I do.	「もちろん、そうよ。	of course|もちろん|adverb|as expected; naturally	do|そうよ|verb|perform or execute
It’s terrible lonesome downstairs without you.	あなたがいないと、階下はひどく寂しいよ。	terrible|ひどい|adjective|very bad or serious	lonesome|寂しい|adjective|sad because one has no friends or company	downstairs|階下|noun|a floor or set of rooms on a lower level of a building
Just go and smooth things over—that’s a good girl.”	行って、事を丸く収めなさい。いい子ね。」	go|行く|verb|move from one place to another	smooth|丸く収める|verb|make something flat or even	thing|事|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	over|以上|preposition|above or across the top of	good|いい|adjective|to be desired or approved of

“Very well,” said Anne resignedly.	「分かりました」とアンは諦めて言った。	very well|分かりました|adverb|in a good or satisfactory way	say|言った|verb|express (something) in words
“I’ll tell Marilla as soon as she comes in I’ve repented.”	「マリラが帰ってきたらすぐに、反省したって言うよ。」	as soon as|〜したらすぐに|conjunction|at the moment that; immediately after	come in|帰ってくる|verb|enter a place	tell|言う|verb|communicate with words	repent|反省する|verb|feel or express sincere regret or guilt for a past action, wrongdoing, or sin

“That’s right—that’s right, Anne.	「そうよ、そうよ、アン。	that's right|そうよ|phrase|an expression of agreement	Anne|アン|noun|the protagonist of the story
But don’t tell Marilla I said anything about it.	でも、私が何か言ったなんてマリラには言わないでね。	say|言う|verb|express (something) in words	anything|何か|pronoun|something, no matter what	about|について|preposition|on the subject of; concerning	tell|言う|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
She might think I was putting my oar in and I promised not to do that.”	私が口を挟んだと思うかもしれないし、私はそうしないと約束したのよ。」	put one's oar in|口を挟む|verb|to interfere in a conversation or discussion	promise|約束する|verb|to make a promise to do something

“Wild horses won’t drag the secret from me,” promised Anne solemnly.	「野生の馬が来たって、私から秘密を聞き出すことなんてできないよ」とアンは厳かに約束した。	drag|聞き出す|verb|to pull or move something with difficulty	promise|約束する|verb|to make a statement that you will do or not do something	solemnly|厳かに|adverb|in a serious and dignified manner
“How would wild horses drag a secret from a person anyhow?”	「ところで、野生の馬がどうやって人から秘密を聞き出すの?」	wild horse|野生の馬|noun|a horse that lives in the wild	drag|聞き出す|verb|to pull or move something with difficulty	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others

But Matthew was gone, scared at his own success.	しかし、マシューは自分の成功に驚いて、逃げ出していた。	be gone|逃げ出す|verb|leave a place	scared|驚く|adjective|frightened or anxious
He fled hastily to the remotest corner of the horse pasture lest Marilla should suspect what he had been up to.	マリラに自分のしたことを疑われないように、彼は急いで馬の放牧場の一番遠い隅に逃げ込んだ。	flee|逃げる|verb|run away from a place or situation of danger	hastily|急いで|adverb|very quickly	remotest|一番遠い|adjective|most distant in space or time	corner|隅|noun|the point where two or more lines or edges meet	lest|しないように|conjunction|for fear that	suspect|疑う|verb|have an idea or impression of the existence, presence, or truth of (something) without certain proof
Marilla herself, upon her return to the house, was agreeably surprised to hear a plaintive voice calling, “Marilla” over the banisters.	マリラ自身も、家に戻ると、手すりの向こうから「マリラ」と呼ぶ悲しげな声を聞いて、うれしい驚きを感じた。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	return|戻る|verb|go or come back to a place	house|家|noun|a place where people live	agreeably|うれしい|adverb|in a pleasant or pleasing way	surprised|驚き|adjective|feeling or showing surprise	plaintive|悲しげな|adjective|expressing sadness or sorrow	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	call|呼ぶ|verb|cry out or say something in a loud voice	banister|手すり|noun|a rail on a staircase

“Well?” she said, going into the hall.	「どうしたの?」と彼女は玄関に向かいながら言った。	hall|玄関|noun|a large room in a public building

“I’m sorry I lost my temper and said rude things, and I’m willing to go and tell Mrs. Lynde so.”	「私は腹を立てて失礼なことを言って申し訳なく思っています。リンデさんにそう言いに行きます。」	lose one's temper|腹を立てる|verb|become angry	say|言う|verb|express (something) in words	rude|失礼な|adjective|lacking good manners or respect for others	willing|喜んで|adjective|ready, eager, or prepared to do something	go|行く|verb|move or travel from one place to another	tell|言う|verb|communicate (something) to (someone) in spoken or written words

“Very well.” Marilla’s crispness gave no sign of her relief.	「そうか」マリラのきっぱりとした態度には、安心した様子は全く見られなかった。	very well|そうか|adverb|in a good or satisfactory way	Marilla|マリラ|noun|a female given name	crispness|きっぱりとした態度|noun|the quality of being firm and decisive	give|見られる|verb|cause to have or receive	no sign|全く|noun|not any	relief|安心|noun|a feeling of reassurance and relaxation following release from anxiety or distress
She had been wondering what under the canopy she should do if Anne did not give in.	彼女は、もしアンが折れなかったら、いったいどうしたらいいのかと考えていたのだ。	wonder|考える|verb|be curious or doubtful about something	give in|折れる|verb|stop resisting or opposing something
“I’ll take you down after milking.”	「搾乳が終わったら連れて行ってあげる」	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	milking|搾乳|noun|the act of milking a cow or other animal

Accordingly, after milking, behold Marilla and Anne walking down the lane, the former erect and triumphant, the latter drooping and dejected.	搾乳が終わると、マリラとアンが小道を歩いて行くのが見えた。マリラは背筋を伸ばして勝ち誇った様子で、アンはうなだれて意気消沈していた。	accordingly|それに応じて|adverb|in a way that is appropriate or suitable	milking|搾乳|noun|the act of milking a cow or other animal	behold|見る|verb|to see or observe	Marilla|マリラ|noun|a female given name	Anne|アン|noun|a female given name	walk|歩く|verb|to move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	lane|小道|noun|a narrow road, especially in a rural area	former|前者|adjective|having previously filled a particular role or been a particular thing	erect|直立した|adjective|upright in position or posture	triumphant|勝ち誇った|adjective|having won a battle or contest; victorious	latter|後者|adjective|denoting the second or less important of two people or things	droop|うなだれる|verb|to hang or bend downward	dejected|意気消沈した|adjective|sad and depressed
But halfway down Anne’s dejection vanished as if by enchantment.	しかし、道の半ばまで来ると、アンの落ち込みは魔法のように消えてしまった。	halfway|道の半ば|noun|the point at which half of a journey or task has been completed	vanish|消える|verb|disappear suddenly and completely	enchantment|魔法|noun|the state of being enchanted; the state of being under a spell
She lifted her head and stepped lightly along, her eyes fixed on the sunset sky and an air of subdued exhilaration about her.	彼女は頭を上げ、軽い足取りで歩き、夕焼けの空を見つめ、落ち着いた高揚感を漂わせていた。	lift|上げる|verb|move something to a higher position	step|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	lightly|軽く|adverb|gently or softly	sunset|夕焼け|noun|the time in the evening when the sun goes below the horizon	sky|空|noun|everything that lies above earth	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	subdue|抑える|verb|bring under control or overcome	exhilaration|高揚感|noun|a feeling of great happiness or excitement
Marilla beheld the change disapprovingly.	マリラはその変化を不満そうに見ていた。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	behold|見る|verb|to see or observe	change|変化|noun|the act or instance of making or becoming different	disapprovingly|不満そうに|adverb|in a manner that shows disapproval
This was no meek penitent such as it behooved her to take into the presence of the offended Mrs. Lynde.	これは、気分を害したリンド夫人の前に連れて行くのにふさわしい、おとなしく後悔している様子ではなかった。	meek|おとなしい|adjective|quiet, gentle, and easily controlled	penitent|後悔している|adjective|feeling or showing sorrow and regret for having done something wrong	behoove|ふさわしい|verb|to be necessary, proper, or advantageous	offended|気分を害した|adjective|resentful or annoyed, typically as a result of a perceived insult

“What are you thinking of, Anne?” she asked sharply.	「アン、何を考えているの?」と彼女はきっぱりと尋ねた。	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	sharply|きっぱりと|adverb|in a sharp manner

“I’m imagining out what I must say to Mrs. Lynde,” answered Anne dreamily.	「リンド夫人に何を言えばいいか想像しているの」とアンは夢見心地で答えた。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	answer|答える|verb|say or write something in reply	dreamily|夢見心地で|adverb|in a dreamy way

This was satisfactory—or should have been so.	これで満足だった、あるいはそうあるべきだった。	satisfactory|満足な|adjective|good enough to meet a need or standard	should|べき|auxiliary verb|used to express obligation, duty, or correctness
But Marilla could not rid herself of the notion that something in her scheme of punishment was going askew.	しかしマリラは、自分の罰の計画の何かがうまくいっていないという考えを捨てることができなかった。	rid oneself of|捨てる|verb|to free oneself from something	notion|考え|noun|a general understanding	scheme|計画|noun|a systematic plan of future action	punishment|罰|noun|a penalty imposed for a crime or other offense	go askew|うまくいかない|verb|to be or become crooked or distorted
Anne had no business to look so rapt and radiant.	アンがそんなにうっとりと輝いて見えるはずがなかった。	have no business to|はずがない|verb|have no right or reason to	look|見える|verb|seem or appear	rapt|うっとり|adjective|carried away with emotion	radiant|輝く|adjective|shining or bright

Rapt and radiant Anne continued until they were in the very presence of Mrs. Lynde, who was sitting knitting by her kitchen window.	うっとりと輝くアンは、台所の窓のそばに座って編み物をしているリンド夫人の目の前に来るまで続いた。	rapt|うっとりとした|adjective|deeply engrossed or absorbed	radiant|輝く|adjective|shining or glowing brightly	continue|続く|verb|keep doing something	presence|目の前|noun|the state or fact of existing, occurring, or being present in a place or thing	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	kitchen window|台所の窓|noun|a window in a kitchen
Then the radiance vanished.	すると輝きは消えた。	radiance|輝き|noun|the quality or state of being radiant	vanish|消える|verb|disappear suddenly and completely
Mournful penitence appeared on every feature.	悲しげな後悔があらゆる表情に現れた。	mournful|悲しげな|adjective|feeling or showing sadness	penitence|後悔|noun|a feeling of sadness and being sorry for something you have done	appear|現れる|verb|to come into sight or existence
Before a word was spoken Anne suddenly went down on her knees before the astonished Mrs. Rachel and held out her hands beseechingly.	一言も発する前に、アンは驚いたレイチェル夫人の前に突然ひざまずき、懇願するように両手を差し出した。	before|前に|preposition|earlier than	word|言葉|noun|a unit of language	speak|話す|verb|say words	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	go down|ひざまずく|verb|move to a lower position	knee|ひざ|noun|the joint between the thigh and the lower leg	before|前に|preposition|earlier than	astonished|驚いた|adjective|feeling or showing great surprise or wonder	Mrs.|夫人|noun|a title used before the surname of a married woman	Rachel|レイチェル|noun|a female given name	hold out|差し出す|verb|stretch out	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	beseechingly|懇願するように|adverb|in a way that shows you are asking for something very seriously

“Oh, Mrs. Lynde, I am so extremely sorry,” she said with a quiver in her voice.	「ああ、リンド夫人、本当に申し訳ありません」と彼女は声を震わせながら言った。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|the wife of Mr. Lynde	extremely|本当に|adverb|to a very great degree	sorry|申し訳ない|adjective|feeling regret or guilt
“I could never express all my sorrow, no, not if I used up a whole dictionary.	「私の悲しみをすべて表現することはできません、いいえ、辞書を全部使ってもできません。	express|表現する|verb|to show or make known (a thought or feeling)	sorrow|悲しみ|noun|a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others	dictionary|辞書|noun|a book or electronic resource that lists the words of a language typically in alphabetical order and gives their meaning, or gives the equivalent words in a different language, often also providing information about pronunciation, origin, and usage
You must just imagine it.	想像するしかないよ。	must|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be required to	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of
I behaved terribly to you—and I’ve disgraced the dear friends, Matthew and Marilla, who have let me stay at Green Gables although I’m not a boy.	私はあなたにひどい態度をとりました。そして、私が男の子ではないのにグリーン・ゲイブルズに滞在させてくれた親愛なる友人、マシューとマリラを辱めました。	behave|態度をとる|verb|act or conduct oneself in a specified way	terribly|ひどく|adverb|to a very great degree	disgrace|辱める|verb|bring shame or discredit upon	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Matthew|マシュー|noun|a male given name	Marilla|マリラ|noun|a female given name	let|～させる|verb|not prevent or forbid	stay|滞在する|verb|remain in a place	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|a fictional farm in Prince Edward Island, Canada	although|～ではないのに|conjunction|in spite of the fact that	boy|男の子|noun|a male child or young man
I’m a dreadfully wicked and ungrateful girl, and I deserve to be punished and cast out by respectable people forever.	私はひどく邪悪で恩知らずな女の子で、立派な人々に永遠に罰せられ、追い出されるに値します。	dreadfully|ひどく|adverb|to a very great degree	wicked|邪悪な|adjective|evil or morally wrong	ungrateful|恩知らずな|adjective|not feeling or showing gratitude	girl|女の子|noun|a female child	deserve|値する|verb|be worthy of	be punished|罰せられる|verb|to be subjected to a penalty	be cast out|追い出される|verb|to be forced to leave	respectable|立派な|adjective|worthy of respect	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally
It was very wicked of me to fly into a temper because you told me the truth.	あなたが真実を言ったからといって、私が腹を立てるのはとても邪悪なことでした。	fly into a temper|腹を立てる|verb|become very angry	truth|真実|noun|the true or actual state of a matter
It was the truth; every word you said was true.	それは真実でした。あなたが言った言葉はすべて真実でした。	truth|真実|noun|the true or actual state of a matter	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	true|真実|adjective|being in accordance with fact or reality
My hair is red and I’m freckled and skinny and ugly.	私の髪は赤く、そばかすがあって、痩せていて、醜い。	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	freckle|そばかす|noun|a small light brown spot on the skin	skinny|痩せている|adjective|very thin	ugly|醜い|adjective|unpleasant to look at
What I said to you was true, too, but I shouldn’t have said it.	私があなたに言ったこともたしかに真実だったけど、言うべきではなかったよ。	say|言う|verb|express (something) in words	true|真実|adjective|being in accordance with fact or reality	shouldn't|言うべきではない|modal verb|should not
Oh, Mrs. Lynde, please, please, forgive me.	ああ、リンド夫人、どうか、どうか、私を許してください。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward someone for an offense, flaw, or mistake
If you refuse it will be a lifelong sorrow on a poor little orphan girl, would you, even if she had a dreadful temper?	もしあなたが断れば、それはかわいそうな孤児の少女にとって生涯の悲しみになるでしょう、たとえ彼女がひどい気性を持っていたとしても、あなたはそうしますか?	refuse|断る|verb|express unwillingness to accept or consider something	lifelong|生涯の|adjective|continuing for a person's whole life	sorrow|悲しみ|noun|a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others	poor|かわいそうな|adjective|lacking sufficient money to live at a standard considered comfortable or normal in a society	little|小さな|adjective|small in size	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	girl|少女|noun|a young female human being	even if|たとえ～でも|conjunction|despite the fact that	dreadful|ひどい|adjective|extremely bad or serious	temper|気性|noun|a person's state of mind seen in terms of their being angry or calm
Oh, I am sure you wouldn’t.	ああ、あなたはそうしないでしょうね。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	be sure|確信している|verb|to be certain about something	wouldn't|しないだろう|auxiliary verb|would not
Please say you forgive me, Mrs. Lynde.”	どうか私を許したと言ってください、リンド夫人」	say|言う|verb|express (something) in words	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde

Anne clasped her hands together, bowed her head, and waited for the word of judgment.	アンは両手を握り合わせ、頭を垂れて、裁きの宣告を待った。	clasp|握り合わせる|verb|hold tightly in one's hand	bow|頭を垂れる|verb|bend the head or body as a sign of respect	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens

There was no mistaking her sincerity—it breathed in every tone of her voice.	彼女の誠実さは疑いようがなく、それは彼女の声のあらゆる音色に息づいていた。	mistake|疑う|verb|to be wrong about the identity of someone or something	sincerity|誠実さ|noun|the quality of being honest and having strong moral principles	breathe|息づく|verb|to be alive or to seem to be alive	tone|音色|noun|a sound with a particular pitch, quality, and strength
Both Marilla and Mrs. Lynde recognized its unmistakable ring.	マリラもリンド夫人もその紛れもない音色を認めた。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a female character in the story	recognize|認める|verb|know or identify by sight, hearing, or other sense
But the former under-stood in dismay that Anne was actually enjoying her valley of humiliation—was reveling in the thoroughness of her abasement.	しかし、マリラはアンが実際に屈辱の谷を楽しんでいることを狼狽して理解した。彼女の卑屈さの徹底ぶりを大いに楽しんでいた。	former|マリラ|noun|the first of two things mentioned	under-stood|理解した|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	dismay|狼狽|noun|a feeling of fear or shock, especially at something unexpected	actually|実際に|adverb|really; in fact	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	valley|谷|noun|an area of low land between hills	humiliation|屈辱|noun|a feeling of shame or embarrassment	revel|大いに楽しむ|verb|take great pleasure in	thoroughness|徹底ぶり|noun|the quality or state of being complete and accurate in all details	abasement|卑屈さ|noun|a feeling of inferiority
Where was the wholesome punishment upon which she, Marilla, had plumed herself?	マリラが自慢していた健全な罰はどこへ行ってしまったのか?	where|どこ|adverb|in or to what place or position	be|である|verb|to exist or live	wholesome|健全な|adjective|promoting health or well-being of mind or spirit	punishment|罰|noun|a penalty imposed for a crime or other offense	plume|自慢する|verb|to feel or show great pride in oneself or one's achievements
Anne had turned it into a species of positive pleasure.	アンはそれを一種の喜びに変えてしまった。	turn|変える|verb|cause to move around an axis or center	pleasure|喜び|noun|a feeling of happy satisfaction and enjoyment

Good Mrs. Lynde, not being overburdened with perception, did not see this.	善良なリンド夫人は、あまりにも知覚に優れすぎていたため、これには気づかなかった。	Good Mrs. Lynde|善良なリンド夫人|noun|a woman who is kind and helpful	not being overburdened with|あまりにも優れすぎていたため|verb|to be too much of something	perception|知覚|noun|the ability to see, hear, or become aware of something through the senses
She only perceived that Anne had made a very thorough apology and all resentment vanished from her kindly, if somewhat officious, heart.	彼女はただアンが非常に徹底的に謝罪したことを理解し、彼女の親切で、多少おせっかいな心からすべての恨みが消えた。	perceive|理解する|verb|become aware or conscious of	apology|謝罪|noun|a regretful acknowledgment of an offense or failure	resentment|恨み|noun|bitter indignation at having been treated unfairly	kindly|親切に|adverb|in a kind or friendly way	officious|おせっかいな|adjective|offering unwanted or unnecessary help or advice

“There, there, get up, child,” she said heartily.	「さあ、さあ、起きなさい、子供」と彼女は心から言った。	get up|起きる|verb|rise from a lying, sitting, or kneeling position	heartily|心から|adverb|in a sincere or hearty manner
“Of course I forgive you.	「もちろん許すよ。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake
I guess I was a little too hard on you, anyway.	とにかく、私はあなたに少し厳しすぎたと思う。	a little too hard|少し厳しすぎた|adjective|more than is usual or expected	on you|あなたに|preposition|affecting or directed toward you
But I’m such an outspoken person.	でも私はとても率直な人間なの。	outspoken|率直な|adjective|frank in stating one's opinions	person|人間|noun|a human being
You just mustn’t mind me, that’s what.	あなたは私を気にしてはいけない、そういうことよ。	mind|気にする|verb|be worried or annoyed about	that's what|そういうことよ|expression|that is the thing that I am talking about
It can’t be denied your hair is terrible red;	あなたの髪がひどく赤いということは否定できない。	deny|否定する|verb|refuse to admit the truth or existence of	hair|髪|noun|a threadlike growth from the skin of an animal	terrible|ひどい|adjective|extremely bad or serious	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies
but I knew a girl once—went to school with her, in fact—whose hair was every mite as red as yours when she was young, but when she grew up it darkened to a real handsome auburn.	でも、私はかつてある少女を知っていたの、実際彼女とは学校も一緒だったんだけど、彼女の髪は若い頃はあなたのと同じくらい赤かったんだけど、大人になったら本当にきれいな赤褐色に濃くなったのよ。	know|知っている|verb|be aware of	girl|少女|noun|a young female human being	once|かつて|adverb|at some point in the past	school|学校|noun|an institution for educating children	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	grow up|大人になる|verb|become an adult	darken|濃くなる|verb|become dark or darker	handsome|きれいな|adjective|pleasing to the eye or the ear	auburn|赤褐色|noun|a reddish-brown color
I wouldn’t be a mite surprised if yours did, too—not a mite.”	あなたの髪もそうなら、私はちっとも驚かないよ、ちっともね」	be surprised|驚く|verb|feel or show surprise	a mite|ちっとも|noun|a very small amount

“Oh, Mrs. Lynde!” Anne drew a long breath as she rose to her feet.	「ああ、リンド夫人!」アンは立ち上がりながら長い息を吸った。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	draw a long breath|長い息を吸う|verb|to breathe in deeply	rise to one's feet|立ち上がる|verb|to stand up
“You have given me a hope.	「あなたは私に希望を与えてくれました。	give|与える|verb|cause someone to have something	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen
I shall always feel that you are a benefactor.	私はいつもあなたが恩人だと感じるでしょう。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	benefactor|恩人|noun|a person who gives money or other help to a person or organization
Oh, I could endure anything if I only thought my hair would be a handsome auburn when I grew up.	ああ、大人になったら髪がきれいな赤褐色になると思うだけで、私は何でも耐えられるよ。	endure|耐える|verb|tolerate something unpleasant	grow up|大人になる|verb|become an adult	handsome|きれいな|adjective|good-looking	auburn|赤褐色|noun|a reddish-brown color
It would be so much easier to be good if one’s hair was a handsome auburn, don’t you think?	髪がきれいな赤褐色だったら、善い子でいるのはずっと簡単だと思うよ、そう思わない?	be so much easier|ずっと簡単だと思う|verb|be much easier	hair|髪|noun|the fine threadlike strands growing from the skin of humans, mammals, and some other animals	handsome|きれいな|adjective|good-looking	auburn|赤褐色|noun|a reddish-brown color	don't you think|そう思わない|verb|used to ask for someone's opinion
And now may I go out into your garden and sit on that bench under the apple-trees while you and Marilla are talking?	あなたとマリラが話している間、私は庭に出て、りんごの木の下のベンチに座ってもいいかしら?	go out|出る|verb|leave a place	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	bench|ベンチ|noun|a long seat for several people, typically made of wood and with a back	apple tree|りんごの木|noun|a tree that produces apples	talk|話す|verb|speak or converse
There is so much more scope for imagination out there.”	外には想像力の余地がもっとたくさんあるよ。」	scope|余地|noun|the extent of the area or subject matter that something deals with or to which it is relevant	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind

“Laws, yes, run along, child.	「ああ、そうね、行きなさい、子供。	run along|行きなさい|verb|go away	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
And you can pick a bouquet of them white June lilies over in the corner if you like.”	好きなら、隅にある白いユリの花束を摘んでもいいよ。」	pick|摘む|verb|take hold of and remove with the fingers	bouquet|花束|noun|a bunch of flowers arranged together	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	June|6月|noun|the sixth month of the year	lily|ユリ|noun|a plant with large, showy flowers	corner|隅|noun|the area or space where two or more sides or edges meet

As the door closed behind Anne Mrs. Lynde got briskly up to light a lamp.	アンの後ろでドアが閉まると、リンド夫人はランプをつけるために素早く立ち上がった。	close|閉まる|verb|move so as to cover an opening	get up|立ち上がる|verb|rise from a sitting or lying position	light|つける|verb|cause to burn or shine

“She’s a real odd little thing.	「本当に変わった子だよ。	real|本当に|adjective|true; genuine	odd|変わった|adjective|different from what is usual or expected	little|小さい|adjective|small in size	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to
Take this chair, Marilla; it’s easier than the one you’ve got;	マリラ、この椅子に座って。今座っているものより楽よ。	take|座る|verb|sit on a chair	chair|椅子|noun|a piece of furniture with a seat, a back, and four legs, that one person can sit on	Marilla|マリラ|noun|a female given name	easy|楽|adjective|not difficult or demanding
I just keep that for the hired boy to sit on.	あれは雇い人の男の子が座るために置いてあるだけだから。	keep|置いてある|verb|to continue to have or do something	hired boy|雇い人の男の子|noun|a boy who is hired to do work	sit on|座る|verb|to be in or move into a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright
Yes, she certainly is an odd child, but there is something kind of taking about her after all.	ええ、確かに変わった子だよ、でも結局のところ、彼女には何か惹きつけるものがあるよ。	odd|変わった|adjective|different from what is usual or expected	child|子|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything; nevertheless	take|惹きつける|verb|to attract or be attracted to
I don’t feel so surprised at you and Matthew keeping her as I did—nor so sorry for you, either.	あなたとマシューが彼女を預かることにしたときほど驚きも感じないし、あなたたちを気の毒にも思わないよ。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	surprised|驚く|adjective|feeling or showing surprise	keep|預かる|verb|to have or retain possession of	sorry|気の毒に思う|adjective|feeling sadness, sympathy, or disappointment
She may turn out all right.	彼女はきっと大丈夫になるよ。	turn out|なる|verb|to happen or develop in a particular way	all right|大丈夫|adjective|satisfactory or acceptable
Of course, she has a queer way of expressing herself—a little too—well, too kind of forcible, you know;	もちろん、彼女は自分の考えを表現する方法が奇妙で、ちょっと、ええと、ちょっと強引すぎるのよね。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	queer|奇妙な|adjective|strange; odd	way|方法|noun|how something is done or how it happens	express|表現する|verb|show or make known (a thought or feeling)	herself|自分|pronoun|the female person or animal that is being discussed	a little|ちょっと|adverb|to a small extent	too|あまりにも|adverb|to a higher degree than is desirable, permissible, or possible	forcible|強引な|adjective|done by force or violence
but she’ll likely get over that now that she’s come to live among civilized folks.	でも、文明的な人々の中で暮らすようになった今、彼女はそれを乗り越えるでしょう。	get over|乗り越える|verb|to recover from or overcome something	civilized|文明的な|adjective|having a high level of culture and development	folks|人々|noun|people in general
And then, her temper’s pretty quick, I guess;	それに、彼女は気性が激しいと思うよ。	temper|気性|noun|a person's state of mind in terms of being angry or calm	pretty|かなり|adverb|to a moderately high degree	quick|激しい|adjective|done or happening in a short time
but there’s one comfort, a child that has a quick temper, just blaze up and cool down, ain’t never likely to be sly or deceitful.	でも、一つ安心なのは、気性が激しい子供は、すぐに燃え上がって冷めてしまうから、ずる賢かったり、嘘をついたりすることはまずないよ。	comfort|安心|noun|a state of physical ease and freedom from pain or constraint	quick temper|気性が激しい|noun|a tendency to get angry easily	blaze up|燃え上がる|verb|to burn or shine brightly	cool down|冷める|verb|to become less angry or excited	sly|ずる賢い|adjective|having or showing a cunning and deceitful nature	deceitful|嘘をつく|adjective|guilty of or involving deception
Preserve me from a sly child, that’s what.	ずる賢い子供から私を守ってね、そうよ。	preserve|守る|verb|keep safe from harm or injury	sly|ずる賢い|adjective|having or showing a cunning and deceitful nature	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
On the whole, Marilla, I kind of like her.”	全体的に見て、マリラ、私は彼女を好きだよ」	on the whole|全体的に見て|adverb|taking everything into consideration	Marilla|マリラ|noun|a female given name	kind of|ちょっと|adverb|to some extent or degree	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory

When Marilla went home Anne came out of the fragrant twilight of the orchard with a sheaf of white narcissi in her hands.	マリラが家に戻ると、アンは白い水仙の束を手に、夕暮れの香り漂う果樹園から出てきた。	go home|帰る|verb|return to one's home	come out|出てくる|verb|move or travel from inside to outside	fragrant|香り漂う|adjective|having a pleasant smell	twilight|夕暮れ|noun|the soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon	orchard|果樹園|noun|a place where fruit or nut trees are grown	sheaf|束|noun|a bundle of things tied together	narcissus|水仙|noun|a plant with a bulb and long flat leaves and a flower with a cup-shaped central part and six petals

“I apologized pretty well, didn’t I?” she said proudly as they went down the lane.	「私はかなり上手に謝ったでしょう?」と、道を下りながら彼女は誇らしげに言った。	apologize|謝る|verb|express regret for a mistake	pretty well|かなり上手に|adverb|to a moderately high degree	go down|下る|verb|move or travel from a higher to a lower place	lane|道|noun|a narrow road, especially in a rural area
“I thought since I had to do it I might as well do it thoroughly.”	「やらなきゃいけないんだったら、徹底的にやろうと思ったの」	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	do|行う|verb|perform, execute, or accomplish	thoroughly|徹底的に|adverb|in a complete manner

“You did it thoroughly, all right enough,” was Marilla’s comment.	「確かに徹底的にやったよね」というのがマリラのコメントだった。	do|やる|verb|perform, execute, or accomplish	thoroughly|徹底的に|adverb|in a complete manner	comment|コメント|noun|a remark or statement that expresses an opinion or explanation
Marilla was dismayed at finding herself inclined to laugh over the recollection.	マリラは、そのことを思い出して笑いそうになっている自分に気づいて、狼狽した。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	be dismayed|狼狽する|verb|to be filled with fear or shock, especially at something unexpected	find|気づく|verb|to become aware of	inclined|そうになっている|adjective|likely to do something	laugh|笑う|verb|to make the sounds and movements of the face that are the natural expression of amusement	recollection|思い出|noun|the ability to remember something
She had also an uneasy feeling that she ought to scold Anne for apologizing so well;	彼女はまた、あんなに上手に謝ったアンを叱らなければいけないという不安な気持ちも抱いていた。	apologize|謝る|verb|express regret for a mistake	ought to|～するべきだ|auxiliary verb|should	scold|叱る|verb|speak angrily to someone because they have done something wrong	uneasy|不安な|adjective|worried or nervous
but then, that was ridiculous!	でも、それはばかげている!	but then|でも|conjunction|on the other hand	ridiculous|ばかげている|adjective|causing laughter because of being foolish or absurd
She compromised with her conscience by saying severely:	彼女は厳しく言うことで自分の良心と折り合いをつけた。	compromise|折り合いをつける|verb|reach an agreement or settlement by making concessions on both sides	conscience|良心|noun|a person's moral sense of right and wrong	say|言う|verb|express (something) in words

“I hope you won’t have occasion to make many more such apologies.	「もうこんな謝罪をする必要がないように願っているよ。	hope|願う|verb|want something to happen or be the case	have occasion to|する必要がないように|verb|have the opportunity to	make|する|verb|cause to happen or exist	apology|謝罪|noun|a regretful acknowledgment of an offense or failure
I hope you’ll try to control your temper now, Anne.”	アン、これからは自分の感情をコントロールするようにしなさい。」	control|コントロールする|verb|to exercise restraint or direction over; dominate; command	temper|感情|noun|a state of mind or a mood	Anne|アン|noun|the protagonist of the story

“That wouldn’t be so hard if people wouldn’t twit me about my looks,” said Anne with a sigh.	「みんなが私の外見についてからかうのをやめてくれたら、そんなに難しくはないんだけど」とアンはため息をつきながら言った。	twit|からかう|verb|to tease or taunt	look|外見|noun|the way that someone or something appears	sigh|ため息|noun|a long, deep, audible breath that expresses sadness, tiredness, or relief
“I don’t get cross about other things;	「他の事では怒らないのに。	get cross|怒る|verb|become angry	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number of things or people
but I’m so tired of being twitted about my hair and it just makes me boil right over.	でも髪の毛のことでからかわれるのは本当にうんざりだし、すぐに頭に血が上ってしまうの。	be tired of|うんざりする|verb|to be bored with something	twit|からかう|verb|to make fun of someone or something	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	boil over|頭に血が上る|verb|to become very angry
Do you suppose my hair will really be a handsome auburn when I grow up?”	大きくなったら私の髪は本当にきれいな赤褐色になると思う?」	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	hair|髪|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	really|本当に|adverb|in fact; actually	handsome|きれいな|adjective|good-looking	auburn|赤褐色|noun|a reddish-brown color

“You shouldn’t think so much about your looks, Anne.	「そんなに自分の外見を気にするべきじゃないよ、アン。	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	look|外見|noun|the way that someone or something appears	Anne|アン|noun|the protagonist of the story
I’m afraid you are a very vain little girl.”	君は本当にうぬぼれた小さな女の子だね」	be afraid|思う|verb|to think or believe	vain|うぬぼれた|adjective|having or showing an excessively high opinion of one's appearance, abilities, or worth	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child

“How can I be vain when I know I’m homely?” protested Anne.	「自分が不細工だって分かっているのに、どうしてうぬぼれられるでしょう?」とアンは抗議した。	vain|うぬぼれた|adjective|having or showing an excessively high opinion of one's appearance, abilities, or worth	homely|不細工な|adjective|not good-looking	protest|抗議する|verb|express an objection to what someone has said or done
“I love pretty things; and I hate to look in the glass and see something that isn’t pretty.	「私はきれいなものが大好きなの。鏡を見てきれいじゃないものを見るのが嫌いなの。	love|大好き|verb|have a strong feeling of affection	pretty|きれい|adjective|pleasing to the eye or the ear	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something	glass|鏡|noun|a hard and brittle substance, typically transparent or translucent, made by fusing sand with soda and lime and cooling rapidly
It makes me feel so sorrowful—just as I feel when I look at any ugly thing.	とても悲しい気持ちになるよ。醜いものを見た時と同じ気持ちになる。	make|させる|verb|cause (someone or something) to do or be something	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch or sensation	sorrowful|悲しい|adjective|feeling or showing sorrow	look at|見る|verb|direct one's gaze at	ugly|醜い|adjective|unpleasant to look at
I pity it because it isn’t beautiful.”	美しくないから哀れに思ってしまうの」	pity|哀れむ|verb|feel sorry for someone or something	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind

“Handsome is as handsome does,” quoted Marilla.	「美しさは行いにある」とマリラは言った。	handsome|美しさ|adjective|having a pleasing appearance	Marilla|マリラ|noun|a female given name
“I’ve had that said to me before, but I have my doubts about it,” remarked skeptical Anne, sniffing at her narcissi.	「そう言われたことはあるけど、私は疑問に思っているよ」と、水仙の香りを嗅ぎながらアンは懐疑的に言った。	have that said to me|そう言われたことがある|verb|have something said to me	doubt|疑問に思う|noun|a feeling of uncertainty about something	remark|言う|verb|say something as a comment	skeptical|懐疑的な|adjective|not easily convinced; having doubts or reservations	sniff|嗅ぐ|verb|draw air through the nose with short, audible inhalations	narcissus|水仙|noun|a plant with a bulb and long, flat leaves and a single flower with a trumpet-shaped central part and six outer parts called petals
“Oh, aren’t these flowers sweet!	「ああ、この花、いい香り!	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	sweet|いい香り|adjective|having a pleasant taste or smell
It was lovely of Mrs. Lynde to give them to me.	リンド夫人が私にくれたなんて素敵だよ。	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	give|くれる|verb|transfer the possession of something to someone else	me|私|pronoun|the person who is speaking or writing
I have no hard feelings against Mrs. Lynde now.	今はリンド夫人に対して嫌な気持ちは全く持っていない。	have no hard feelings|嫌な気持ちは全く持っていない|verb|not be angry or upset	against|に対して|preposition|in opposition to	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married
It gives you a lovely, comfortable feeling to apologize and be forgiven, doesn’t it?	謝って許してもらえると、素敵で心地よい気持ちになるよね?	give|与える|verb|cause someone to have something	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	comfortable|心地よい|adjective|providing physical ease and relaxation	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction	apologize|謝る|verb|express regret for a mistake	be forgiven|許される|verb|stop feeling angry or resentful toward someone for an offense, flaw, or mistake
Aren’t the stars bright tonight?	今夜は星が明るいよね?	star|星|noun|a large ball of gas that produces light and heat	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	tonight|今夜|noun|the night of the present day
If you could live in a star, which one would you pick?	もし星に住めるとしたら、どれを選ぶ?	live|住む|verb|have as one's permanent home	star|星|noun|a large ball of gas that produces heat and light	pick|選ぶ|verb|choose from a number of alternatives
I’d like that lovely clear big one away over there above that dark hill.”	私はあの暗い丘の上の、あそこにある素敵で澄んだ大きな星がいいよ。」	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	clear|澄んだ|adjective|free from clouds, mist, or rain	big|大きな|adjective|of great size or extent	dark|暗い|adjective|with little or no light	hill|丘|noun|a small raised area of land with a rounded top

“Anne, do hold your tongue,” said Marilla, thoroughly worn out trying to follow the gyrations of Anne’s thoughts.	「アン、黙ってなさい」とマリラは言った。アンの考えの回転についていくのに疲れ果てていた。	hold one's tongue|黙る|verb|to refrain from speaking	thoroughly|すっかり|adverb|completely or entirely	worn out|疲れ果てる|adjective|extremely tired	follow|ついていく|verb|to go after someone or something	gyration|回転|noun|a circular or spiral motion

Anne said no more until they turned into their own lane.	アンは家への道に入るまで何も言わなかった。	say|言う|verb|express (something) in words	turn into|入る|verb|change into something else	lane|道|noun|a narrow road, especially in the country
A little gypsy wind came down it to meet them, laden with the spicy perfume of young dew-wet ferns.	小さなジプシーの風が、露に濡れた若いシダの香辛料の香りを運んで、彼らを迎えに来た。	little|小さな|adjective|small in size	gypsy|ジプシー|noun|a member of a nomadic people	wind|風|noun|the natural movement of air	come down|降りてくる|verb|move from a higher to a lower position	meet|迎える|verb|come into the presence of	laden|運ぶ|verb|be loaded with	spicy|香辛料の|adjective|having a strong and slightly hot flavor	perfume|香り|noun|a pleasant smell	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	dew|露|noun|moisture condensed from the atmosphere	wet|濡れた|adjective|covered or saturated with water or another liquid	fern|シダ|noun|a vascular plant without seeds or flowers that reproduces by spores
Far up in the shadows a cheerful light gleamed out through the trees from the kitchen at Green Gables.	遠く影の中に、グリーン・ゲイブルズの台所から木々の間から明るい光が輝いていた。	far up|遠く|adverb|a great distance	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light	cheerful|明るい|adjective|happy and positive	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	gleam|輝く|verb|shine brightly	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown
Anne suddenly came close to Marilla and slipped her hand into the older woman’s hard palm.	アンは突然マリラのそばに来て、年配の女性の硬い手のひらに手を滑り込ませた。	come close to|そばに来る|verb|approach	slip|滑り込ませる|verb|move or cause to move smoothly and quickly	hand|手|noun|the end of an arm	palm|手のひら|noun|the inner surface of the hand

“It’s lovely to be going home and know it’s home,” she said.	「家へ帰る途中で、そこが家だと分かっているのは素敵なことね」と彼女は言った。	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	know|分かる|verb|be aware of	said|言った|verb|express (something) in words
“I love Green Gables already, and I never loved any place before.	「私はもうグリーン・ゲイブルズが大好きよ、今までどこも好きになったことはなかったよ。	love|大好き|verb|have a strong feeling of affection for	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	never|今まで|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all
No place ever seemed like home.	どこも家のように思えなかった。	No place|どこも|noun|no place	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; always	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being
Oh, Marilla, I’m so happy.	ああ、マリラ、私はとても幸せ。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Marilla|マリラ|noun|a female given name	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
I could pray right now and not find it a bit hard.”	今すぐ祈れるよ、少しも難しくはないよ」	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	right now|今すぐ|adverb|at this very moment	find|思う|verb|discover or notice something

Something warm and pleasant welled up in Marilla’s heart at touch of that thin little hand in her own—a throb of the maternity she had missed, perhaps.	マリラは、その細い小さな手を自分の手で握ると、心の中に何か温かく心地よいものが湧き上がってきた。それは、おそらく彼女が失った母性への憧れだった。	well up|湧き上がる|verb|to flow or surge upward	touch|握る|verb|to come into or be in contact with	thin|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	hand|手|noun|the end of an arm	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	warm|温かい|adjective|having or giving out heat	pleasant|心地よい|adjective|giving a feeling of enjoyment or satisfaction	maternity|母性|noun|the state of being a mother	miss|失う|verb|to fail to hit, reach, or come into contact with	perhaps|おそらく|adverb|used to express uncertainty or possibility
Its very unaccustomedness and sweetness disturbed her.	その慣れなさや甘さが彼女を不安にさせた。	unaccustomedness|慣れなさ|noun|the state of not being used to something	sweetness|甘さ|noun|the quality of being sweet	disturb|不安にさせる|verb|to interfere with the peace or quiet of
She hastened to restore her sensations to their normal calm by inculcating a moral.	彼女は道徳を教え込むことで、自分の感覚を通常の落ち着いた状態に戻そうと急いだ。	restore|戻す|verb|bring back to a former condition, place, or position	sensation|感覚|noun|a feeling or an awareness of something	normal|通常の|adjective|conforming to a standard; usual, typical, or expected	calm|落ち着いた|adjective|in a state of tranquility	inculcate|教え込む|verb|to teach and impress by frequent repetitions or admonitions	moral|道徳|noun|a lesson in right conduct

“If you’ll be a good girl you’ll always be happy, Anne.	「いい子でいれば、いつも幸せでいられるよ、アン。	be a good girl|いい子でいる|verb|behave well	be happy|幸せである|verb|feel or show pleasure or contentment
And you should never find it hard to say your prayers.”	そして、お祈りをするのが難しいと思うことは決してないはずだ。」	find|思う|verb|to discover or notice something	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much effort or endurance	say|言う|verb|to express (something) in words	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship

“Saying one’s prayers isn’t exactly the same thing as praying,” said Anne meditatively.	「お祈りをすることは、祈ることとは全く同じことではない」とアンは瞑想的に言った。	say|言う|verb|express (something) in words	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship	exactly|全く|adverb|in every way; totally	same|同じ|adjective|being the same one or ones; identical	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	meditatively|瞑想的に|adverb|in a thoughtful manner
“But I’m going to imagine that I’m the wind that is blowing up there in those tree tops.	「でも、私はあの木のてっぺんで吹いている風だと想像するつもりよ。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	wind|風|noun|a natural movement of air
When I get tired of the trees I’ll imagine I’m gently waving down here in the ferns—and then I’ll fly over to Mrs. Lynde’s garden and set the flowers dancing—and then I’ll go with one great swoop over the clover field—and then I’ll blow over the Lake of Shining Waters and ripple it all up into little sparkling waves.	木に飽きたら、ここのシダの中でそよそよと揺れているところを想像して、それからリンド夫人の庭に飛んで行って、花を踊らせて、それからクローバー畑の上を一気に舞い上がって、それから輝く水の湖の上を吹き抜けて、小さなきらめく波に波打たせるつもりよ。	get tired of|飽きる|verb|become bored with	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	gently|そよそよと|adverb|in a gentle manner	wave|揺れる|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal	down here|ここ|adverb|in this place	fern|シダ|noun|a vascular plant that does not have flowers or seeds and that reproduces by spores	fly over|飛んで行く|verb|travel through the air	Mrs. Lynde's garden|リンド夫人の庭|noun|the garden of Mrs. Lynde	set the flowers dancing|花を踊らせる|verb|cause the flowers to dance	go with one great swoop|一気に舞い上がる|verb|move quickly and suddenly	over the clover field|クローバー畑の上|noun|a field of clover	blow over|吹き抜ける|verb|move quickly and suddenly	the Lake of Shining Waters|輝く水の湖|noun|a lake that shines	ripple|波打たせる|verb|form or cause to form small waves	up|上|adverb|in a higher position	into|に|preposition|expressing movement or action with the result that someone or something ends up in a place or state	little|小さな|adjective|small in size	sparkling|きらめく|adjective|shining brightly	wave|波|noun|a wall of water that moves towards the shore
Oh, there’s so much scope for imagination in a wind!	ああ、風には想像力の余地がとてもたくさんあるよ!	scope|余地|noun|the extent of the area or subject matter that something deals with or to which it is relevant	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
So I’ll not talk any more just now, Marilla.”	だから、もう今は話さないつもりよ、マリラ」	not talk any more|もう話さない|verb|to not speak any more	just now|今|adverb|at this very moment	Marilla|マリラ|noun|a female name

“Thanks be to goodness for that,” breathed Marilla in devout relief.	「それはありがたい」とマリラは心から安堵してつぶやいた。	thanks be to|ありがたい|phrase|I am grateful for	goodness|神様|noun|the quality of being good	breathe|つぶやく|verb|to say something very quietly	devout|心からの|adjective|having or showing deep religious feeling	relief|安堵|noun|a feeling of reassurance and relaxation following release from anxiety or distress


## Chapter XI: Anne’s Impressions of Sunday-School	第十一章: 日曜学校に対するアンの印象	Chapter XI|第十一章|noun|the eleventh chapter	Anne's Impressions of Sunday-School|日曜学校に対するアンの印象|noun|Anne's impressions of Sunday-School

“Well, how do you like them?” said Marilla.	「さあ、どう思う?」とマリラが言った。	Well|さあ|interjection|used to express surprise, hesitation, or to introduce a remark	how|どう|adverb|in what way or manner	like|思う|verb|be fond of; have a liking for	them|それら|pronoun|the people or things previously mentioned	said|言った|verb|express (something) in words

Anne was standing in the gable room, looking solemnly at three new dresses spread out on the bed.	アンは切妻部屋に立って、ベッドの上に広げられた三着の新しいドレスを厳粛な面持ちで眺めていた。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	gable room|切妻部屋|noun|a room with a gable	look|眺める|verb|direct one's gaze in a specified direction	solemnly|厳粛に|adverb|in a serious and dignified manner	three|三|numeral|the number 3	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs
One was of snuffy colored gingham which Marilla had been tempted to buy from a peddler the preceding summer because it looked so serviceable;	一着は、マリラが去年の夏、とても実用的そうだったので行商人から買おうかと思った、くすんだ色のギンガムだった。	One|一着|noun|the lowest cardinal number; half of two	snuffy|くすんだ|adjective|of a dull or dirty color	colored|色の|adjective|having a color	gingham|ギンガム|noun|a cotton fabric with a checked or striped pattern	Marilla|マリラ|noun|a female given name	tempted|買おうかと思った|verb|to be attracted to something	buy|買う|verb|to get something by paying money for it	peddler|行商人|noun|a person who travels from place to place selling small goods	preceding|去年の|adjective|coming before something in time	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn	serviceable|実用的そうだった|adjective|able to be used for a particular purpose
one was of black-and-white checkered sateen which she had picked up at a bargain counter in the winter;	一着は、マリラが冬にバーゲンカウンターで買った、黒と白のチェックのサテンだった。	one|一着|noun|the lowest cardinal number; half of two	black-and-white|黒と白|adjective|of or relating to a drawing or other depiction done in black and white	checkered|チェック|adjective|having a pattern of squares	sateen|サテン|noun|a cotton fabric with a glossy surface	winter|冬|noun|the season of the year that occurs when a hemisphere is tilted away from the sun during Earth's orbit	pick up|買う|verb|to buy something	bargain counter|バーゲンカウンター|noun|a counter where goods are sold at reduced prices
and one was a stiff print of an ugly blue shade which she had purchased that week at a Carmody store.	そして一着は、マリラがその週にカーモディの店で買った、醜い青い色の硬いプリントだった。	one|一着|noun|the number 1	stiff|硬い|adjective|not easily bent or changed in shape	print|プリント|noun|a copy of a document	ugly|醜い|adjective|unpleasant to look at	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	shade|色|noun|the degree of darkness of a color	that week|その週|noun phrase|the week that is being talked about	Carmody|カーモディ|noun|a town in Prince Edward Island, Canada	store|店|noun|a place where you can buy things

She had made them up herself, and they were all made alike—plain skirts fulled tightly to plain waists, with sleeves as plain as waist and skirt and tight as sleeves could be.	マリラは自分でそれらを仕立てたが、どれも同じように作られていた。無地のスカートが、無地のウェストにきっちりと合わせられ、袖はウェストとスカートと同じように無地で、袖がなりうる限りきっちりとしていた。	make up|仕立てる|verb|to construct or create something	alike|同じように|adverb|in a similar way	plain|無地の|adjective|not decorated or marked	skirt|スカート|noun|a piece of clothing that is worn by women and girls and that covers the lower part of the body	waist|ウェスト|noun|the part of the body between the ribs and the hips	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers the arm	tightly|きっちりと|adverb|in a way that is held or tied together firmly	full|合わせる|verb|to make or become complete or perfect	plain|無地の|adjective|not decorated or marked	skirt|スカート|noun|a piece of clothing that is worn by women and girls and that covers the lower part of the body	waist|ウェスト|noun|the part of the body between the ribs and the hips	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers the arm	tightly|きっちりと|adverb|in a way that is held or tied together firmly

“I’ll imagine that I like them,” said Anne soberly.	「気に入ったと想像するよ」とアンは真面目に言った。	like|気に入る|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	soberly|真面目に|adverb|in a serious, sensible, and solemn manner

“I don’t want you to imagine it,” said Marilla, offended.	「想像してほしくはない」とマリラは気分を害して言った。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	want|ほしくはない|verb|feel a need or a wish for	said|言った|verb|express (something) in words
“Oh, I can see you don’t like the dresses!	「ああ、あなたはドレスが気に入らないのね!	see|わかる|verb|perceive with the eyes; discern visually	like|気に入る|verb|find agreeable or attractive
What is the matter with them?	何がいけないの?	matter|問題|noun|a subject of concern, discussion, or interest	with|について|preposition|used to indicate the object of a verb or preposition	them|彼ら|pronoun|the people or things previously mentioned or easily identified
Aren’t they neat and clean and new?”	きちんとしていて清潔で新品でしょう?」	neat|きちんとしている|adjective|tidy, organized, or smart	clean|清潔|adjective|free from dirt, marks, or stains	new|新品|adjective|recently produced or created

“Yes.”	「はい」	yes|はい|interjection|used to express agreement, acceptance, or to indicate that one is following or understanding what is being said

“Then why don’t you like them?”	「では、なぜ気に入らないの?」	like|気に入る|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory

“They’re—they’re not—pretty,” said Anne reluctantly.	「それらは、きれいではありません」とアンはしぶしぶ言った。	reluctantly|しぶしぶ|adverb|unwillingly; hesitantly	said|言った|verb|to express (something) in words

“Pretty!” Marilla sniffed.	「きれい!」マリラは鼻を鳴らした。	pretty|きれい|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful	sniff|鼻を鳴らす|verb|to draw air audibly through the nose
“I didn’t trouble my head about getting pretty dresses for you.	「私はあなたにきれいな服を着せることなんて考えもしなかった。	trouble one's head|考える|verb|to think about something	pretty|きれいな|adjective|pleasing to the eye or the ear	dress|服|noun|a garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs
I don’t believe in pampering vanity, Anne, I’ll tell you that right off.	私は虚栄心を甘やかすことは信じていない、アン、私はすぐにそれをあなたに言う。	believe in|信じる|verb|have faith in the truth or existence of	pampering|甘やかす|verb|treat with excessive indulgence	vanity|虚栄心|noun|excessive pride in or admiration of one's own appearance or achievements	right off|すぐに|adverb|immediately
Those dresses are good, sensible, serviceable dresses, without any frills or furbelows about them, and they’re all you’ll get this summer.	それらの服は、フリルや飾りのない、良い、賢明で、実用的な服で、この夏に手に入るのはそれだけだ。	dress|服|noun|a garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	good|良い|adjective|to be desired or approved of	sensible|賢明な|adjective|based on or acting on good judgment or reason	serviceable|実用的な|adjective|able to be used	frill|フリル|noun|a strip of gathered or pleated material used as a decorative edging	furbelow|飾り|noun|a showy ornament or trimming	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn
The brown gingham and the blue print will do you for school when you begin to go.	茶色のギンガムと青いプリントは、あなたが通い始めるときに学校に着ていくのにちょうどいい。	brown|茶色|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the visible spectrum	gingham|ギンガム|noun|a cotton fabric with a checked or striped pattern	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	print|プリント|noun|a copy of a document	do|ちょうどいい|verb|be right or suitable for	school|学校|noun|an institution for educating children	begin|通い始める|verb|start to do something
The sateen is for church and Sunday school.	サテンは教会と日曜学校用だ。	sateen|サテン|noun|a cotton fabric with a glossy surface	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	Sunday school|日曜学校|noun|a school for religious education, typically held on Sundays
I’ll expect you to keep them neat and clean and not to tear them.	きちんと清潔に保って、破かないように期待している。	keep|保つ|verb|to continue to have, hold, or do something	neat|きちんとした|adjective|tidy, organized, and clean	clean|清潔な|adjective|free from dirt, marks, or stains	tear|破く|verb|to pull or rip something apart or to pieces
I should think you’d be grateful to get most anything after those skimpy wincey things you’ve been wearing.”	あなたが着ていたあの薄っぺらなウィンシーの服の後に、ほとんど何でも手に入れられることに感謝するべきだと思う。」	skimpy|薄っぺらな|adjective|lacking in quality or amount	wincey|ウィンシー|noun|a lightweight cotton fabric	grateful|感謝する|adjective|thankful	most anything|ほとんど何でも|noun|anything at all	get|手に入れられる|verb|receive or obtain

“Oh, I am grateful,” protested Anne.	「ああ、感謝しているよ」とアンは抗議した。	grateful|感謝している|adjective|feeling or showing an appreciation of kindness
“But I’d be ever so much gratefuller if—if you’d made just one of them with puffed sleeves.	「でも、もし、もし、パフスリーブのものを1枚だけ作ってくださったら、もっと感謝するよ。	grateful|感謝する|adjective|feeling or showing an appreciation of kindness	puffed sleeve|パフスリーブ|noun|a sleeve that is gathered and puffed out at the shoulder
Puffed sleeves are so fashionable now.	パフスリーブは今とても流行っているのよ。	puffed sleeve|パフスリーブ|noun|a sleeve that is gathered and full at the shoulder and tight at the wrist	fashionable|流行っている|adjective|in accordance with the current fashion
It would give me such a thrill, Marilla, just to wear a dress with puffed sleeves.”	パフスリーブのドレスを着るだけで、とてもワクワクするよ、マリラ。」	give|与える|verb|cause someone to have or experience something	thrill|ワクワク|noun|a feeling of excitement	wear|着る|verb|have on one's person	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs

“Well, you’ll have to do without your thrill.	「まあ、ワクワクせずに済ませなくてはならないよね。	do without|済ませる|verb|manage without something	thrill|ワクワク|noun|a feeling of excitement
I hadn’t any material to waste on puffed sleeves.	パフスリーブに無駄にする布地なんてなかったよ。	material|布地|noun|the substance or matter from which something is made	waste|無駄にする|verb|use or expend carelessly, extravagantly, or to no purpose	puffed sleeve|パフスリーブ|noun|a sleeve that is gathered and puffed out at the shoulder
I think they are ridiculous-looking things anyhow.	とにかく、私はパフスリーブはばかげた見た目のものだと思うよ。	think|思う|verb|have an opinion about something	ridiculous|ばかげた|adjective|causing laughter because of being foolish or absurd	look|見た目|verb|use one's eyes to see	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to
I prefer the plain, sensible ones.”	私は地味で実用的な方が好きだよ。」	prefer|好む|verb|like (something or someone) better than another	plain|地味|adjective|not decorated or elaborate	sensible|実用的|adjective|based on or acting on good judgment or reason

“But I’d rather look ridiculous when everybody else does than plain and sensible all by myself,” persisted Anne mournfully.	「でも、私だけ地味で実用的であるよりは、みんながばかげた格好をしている時に私もばかげた格好をしていたいんです」とアンは悲しげに言い張った。	rather|むしろ|adverb|more willingly; more readily	ridiculous|ばかげた|adjective|causing laughter because of being foolish or absurd	plain|地味な|adjective|lacking in decoration or adornment	sensible|実用的な|adjective|based on or acting on good judgment or reason	persist|言い張る|verb|continue firmly or obstinately in a course of action in spite of difficulty or opposition	mournfully|悲しげに|adverb|in a sad manner

“Trust you for that!	「その点はあなたを信頼するよ!	trust|信頼する|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of
Well, hang those dresses carefully up in your closet, and then sit down and learn the Sunday school lesson.	さあ、そのドレスをクローゼットに丁寧に吊るして、それから座って日曜学校の勉強をしなさい。	hang|吊るす|verb|to fasten or be fastened to something above with no support from below	carefully|丁寧に|adverb|in a careful manner	closet|クローゼット|noun|a tall cupboard with a door and shelves, used for storing clothes	sit down|座る|verb|to be in or move into a sitting position	learn|勉強する|verb|to gain knowledge or skills
I got a quarterly from Mr. Bell for you	ベルさんからあなたへの季刊誌を受け取ったよ	get|受け取る|verb|receive	quarterly|季刊誌|noun|a magazine that is published four times a year	Mr. Bell|ベルさん|noun|a man named Bell
and you’ll go to Sunday school tomorrow,” said Marilla, disappearing downstairs in high dudgeon.	そして明日は日曜学校に行くのよ」と言って、マリラは激怒して階下に姿を消した。	Sunday school|日曜学校|noun|a school that teaches religion on Sundays	disappear|姿を消す|verb|cease to be visible	downstairs|階下|noun|the lower floor of a building	high dudgeon|激怒|noun|a state of great anger

Anne clasped her hands and looked at the dresses.	アンは手を握り締めてドレスを見た。	clasp|握り締める|verb|hold tightly in one's hand	look at|見る|verb|direct one's gaze at

“I did hope there would be a white one with puffed sleeves,” she whispered disconsolately.	「パフスリーブの白いドレスがあるといいなあ」と彼女は悲しそうにささやいた。	hope|望む|verb|want something to happen or be the case	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	puffed sleeve|パフスリーブ|noun|a sleeve gathered into a band at the shoulder and gathered again into a band at the wrist	disconsolately|悲しそうに|adverb|in a very unhappy way
“I prayed for one, but I didn’t much expect it on that account.	「祈ったんだけど、あまり期待していなかったよ。	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen
I didn’t suppose God would have time to bother about a little orphan girl’s dress.	神様が孤児の少女のドレスを気にかける時間があるとは思えなかった。	God|神様|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	have time|時間がある|verb|be available	bother|気にかける|verb|take the trouble to do something	little|小さい|adjective|small in size	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	girl|少女|noun|a young female human being	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs
I knew I’d just have to depend on Marilla for it.	マリラに頼るしかないことはわかっていた。	depend on|頼る|verb|rely on	Marilla|マリラ|noun|a female name
Well, fortunately I can imagine that one of them is of snow-white muslin with lovely lace frills and three-puffed sleeves.”	幸い、そのうちの1つが素敵なレースのフリルと3つのパフスリーブが付いた真っ白なモスリンだと想像できるよ」	fortunately|幸い|adverb|happening by good luck; luckily	one|1つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	snow-white|真っ白な|adjective|of the color of snow	muslin|モスリン|noun|a cotton fabric of plain weave	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	lace|レース|noun|a delicate fabric made of yarn or thread in an open pattern	frill|フリル|noun|a strip of gathered or pleated material used as a trimming	three|3|noun|the cardinal number that is the sum of one and two	puffed|パフ|adjective|having a rounded, protruding shape	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers the arm

The next morning warnings of a sick headache prevented Marilla from going to Sunday-school with Anne.	翌朝、頭痛の兆候があったので、マリラはアンと一緒に日曜学校に行くのを断念した。	the next morning|翌朝|noun|the morning of the day after the present day	warning|兆候|noun|a statement or event that indicates a possible danger, problem, or other unpleasant situation	sick headache|頭痛|noun|a severe headache, usually accompanied by nausea	prevent|断念する|verb|keep from happening or arising	go to|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Sunday-school|日曜学校|noun|a school that provides religious education on Sundays

“You’ll have to go down and call for Mrs. Lynde, Anne,” she said.	「アン、リンデさんに来てもらうよう頼んできてくれないか」とマリラは言った。	go down|行く|verb|move from a higher to a lower place	call for|頼む|verb|ask for or request	Mrs. Lynde|リンデさん|noun|a woman who lives in Avonlea	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	said|言った|verb|express (something) in words
“She’ll see that you get into the right class.	「リンデさんが正しいクラスに入れてくれるだろう。	see|見る|verb|perceive with the eyes	get into|入る|verb|go into or travel to a place	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject
Now, mind you behave yourself properly.	ちゃんと行儀よくするのよ。	mind|気を付ける|verb|be careful or cautious about	behave|行儀よくする|verb|act or conduct oneself in a specified way	properly|ちゃんと|adverb|correctly or in a satisfactory manner
Stay to preaching afterwards and ask Mrs. Lynde to show you our pew.	その後の説教も聞いて、リンデさんに私たちの席を教えてもらってね。	stay|いる|verb|remain in a place	preaching|説教|noun|a sermon	afterwards|その後|adverb|at a later time	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	Mrs. Lynde|リンデさん|noun|a woman who is married	show|教える|verb|cause or allow to be seen	pew|席|noun|a long bench with a back, used in a church
Here’s a cent for collection.	献金用の1セントよ。	cent|1セント|noun|a unit of money equal to one hundredth of a dollar	collection|献金|noun|the gathering of money for a particular purpose
Don’t stare at people and don’t fidget.	人をじろじろ見ないで、そわそわしちゃだめよ。	stare|じろじろ見る|verb|look fixedly or intently	fidget|そわそわする|verb|move or cause to move restlessly or nervously
I shall expect you to tell me the text when you come home.”	帰ってきたら、説教の内容を教えてくれるように」	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	text|内容|noun|the main body of a book or other written material, as distinct from illustrations, footnotes, or appendices

Anne started off irreproachable, arrayed in the stiff black-and-white sateen, which, while decent as regards length and certainly not open to the charge of skimpiness, contrived to emphasize every corner and angle of her thin figure.	アンは、長さは十分で、けっして貧弱とは言えないものの、彼女のやせた体の隅から隅まで強調するような、硬い黒と白のサテンの服を着て、非の打ちどころのない出発をした。	start off|出発する|verb|begin a journey	irreproachable|非の打ちどころのない|adjective|so good that you cannot criticize it	array|服|noun|an impressive collection of things	stiff|硬い|adjective|not easily bent or changed in shape	black-and-white|黒と白|adjective|having two colors, black and white	sateen|サテン|noun|a cotton fabric with a glossy surface	decent|十分な|adjective|good enough	skimpiness|貧弱|noun|the quality of being too small or not enough	emphasize|強調する|verb|give special importance to something	corner|隅|noun|the place where two walls, lines, roads, etc. meet	angle|隅|noun|the space between two lines or surfaces that intersect
Her hat was a little, flat, glossy, new sailor, the extreme plainness of which had likewise much disappointed Anne, who had permitted herself secret visions of ribbon and flowers.	帽子は小さくて平らでつやのある、新しいセーラー帽で、そのあまりの質素さに、リボンや花のついた帽子を密かに夢見ていたアンは、またもやがっかりした。	hat|帽子|noun|a covering for the head	little|小さい|adjective|small in size	flat|平ら|adjective|having a level surface	glossy|つやのある|adjective|having a shiny surface	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created	sailor|セーラー帽|noun|a hat with a flat top and a brim that is turned up at the back and down at the front	extreme|あまりの|adjective|very great in degree	plainness|質素さ|noun|the quality of being simple or ordinary	disappointed|がっかりした|adjective|unhappy because something has not happened or is not as good as you hoped or expected	ribbon|リボン|noun|a long, narrow piece of fabric that is used for decoration	flower|花|noun|the part of a plant that produces seeds
The latter, however, were supplied before Anne reached the main road, for being confronted halfway down the lane with a golden frenzy of wind-stirred buttercups and a glory of wild roses, Anne promptly and liberally garlanded her hat with a heavy wreath of them.	しかし、花は、アンが本道にたどり着く前に手に入った。小道の途中で、風に揺れるキンポウゲの黄金の狂乱と野生のバラの栄光に直面したアンは、即座に、惜しみなく、帽子にそれらの花で重い花輪を飾った。	latter|後者|noun|the second of two things mentioned	main road|本道|noun|a road that is important or large	halfway|途中|adverb|at or to the middle point of something	lane|小道|noun|a narrow road, especially in the country	golden|黄金の|adjective|made of or colored like gold	frenzy|狂乱|noun|a state or period of uncontrolled excitement or wild behavior	wind|風|noun|the natural movement of air	stir|揺れる|verb|move or cause to move slightly	buttercup|キンポウゲ|noun|a plant with bright yellow flowers	glory|栄光|noun|high renown or honor won by notable achievements	promptly|即座に|adverb|without delay	liberally|惜しみなく|adverb|in a generous manner	garland|花輪|noun|a ring of flowers or leaves	wreath|花輪|noun|a ring of flowers or leaves
Whatever other people might have thought of the result it satisfied Anne, and she tripped gaily down the road, holding her ruddy head with its decoration of pink and yellow very proudly.	他の人々がその結果をどう思おうと、アンは満足し、ピンクと黄色の飾りをつけた赤い頭をとても誇らしげに抱えて、道を陽気に歩いていった。	other people|他の人々|noun|people other than oneself	think of|思う|verb|to have an opinion about something	result|結果|noun|the final consequence of a sequence of events	satisfy|満足する|verb|to be content with something	hold|抱える|verb|to have or keep something in one's hand or arms	proudly|誇らしげに|adverb|in a way that shows that you are proud of something	walk|歩いていく|verb|to move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once

When she had reached Mrs. Lynde’s house she found that lady gone.	リンド夫人の家に着くと、夫人は出かけていた。	reach|着く|verb|arrive at a destination	find|わかる|verb|discover or notice something	gone|出かける|verb|leave a place
Nothing daunted, Anne proceeded onward to the church alone.	アンはひるむことなく、一人で教会に向かって歩き続けた。	daunted|ひるむ|verb|be intimidated or discouraged	proceed|歩き続ける|verb|follow a certain course	onward|向かって|adverb|in a forward direction	church|教会|noun|a building used for public Christian worship
In the porch she found a crowd of little girls, all more or less gaily attired in whites and blues and pinks, and all staring with curious eyes at this stranger in their midst, with her extraordinary head adornment.	ポーチには、白や青やピンクの服を着た小さな女の子たちが群がっていて、みんな好奇心の目で、頭に奇妙な飾りを付けたこの見知らぬ子を見つめていた。	porch|ポーチ|noun|a covered platform at the entrance to a building	crowd|群衆|noun|a large number of people gathered together	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child	more or less|多かれ少なかれ|adverb|to some extent	gaily|陽気に|adverb|in a cheerful manner	attire|服装|noun|clothes or style of dress	white|白|noun|the color of milk or fresh snow	blue|青|noun|the color of the sky on a sunny day	pink|ピンク|noun|a color intermediate between red and white	stare|見つめる|verb|to look fixedly or intently	curious|好奇心の|adjective|eager to know or learn something	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know	midst|真ん中|noun|the middle part or point	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable	adornment|飾り|noun|a decoration or an ornament
Avonlea little girls had already heard queer stories about Anne.	アヴォンリーの少女たちは、すでにアンに関する奇妙な話を聞いていた。	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	little|少女|adjective|small in size	girl|少女|noun|a young female human being	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	queer|奇妙な|adjective|strange; odd	story|話|noun|an account of imaginary or real people and events told for entertainment
Mrs. Lynde said she had an awful temper;	リンド夫人は、アンはひどい気性だと言っていた。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who lives in Avonlea	say|言う|verb|express (something) in words	awful|ひどい|adjective|very bad or unpleasant	temper|気性|noun|a person's state of mind seen in terms of their being angry or calm
Jerry Buote, the hired boy at Green Gables, said she talked all the time to herself or to the trees and flowers like a crazy girl.	グリーン・ゲイブルズの雇われ少年、ジェリー・ブオテは、アンはいつも独り言を言ったり、狂ったように木や花に話しかけたりしていると言っていた。	Jerry Buote|ジェリー・ブオテ|noun|a boy hired by Green Gables	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|a farm in Avonlea	hired|雇われた|adjective|employed for wages	all the time|いつも|adverb|on every occasion; at all times	herself|独り言|noun|the female person or animal that is being discussed	crazy|狂った|adjective|foolish; insane
They looked at her and whispered to each other behind their quarterlies.	彼女たちはアンをじろじろと眺め、季刊誌の陰でひそひそと話し合った。	look at|眺める|verb|direct one's gaze at	whisper|ひそひそと話す|verb|speak softly	each other|お互いに|pronoun|one another	behind|陰で|preposition|at the back of	quarterly|季刊誌|noun|a publication issued four times a year
Nobody made any friendly advances, then or later on when the opening exercises were over and Anne found herself in Miss Rogerson’s class.	誰も友好的に近づいては来なかった。開校式が終わり、アンがロジャーソン先生のクラスに配属されてからもそうだった。	make any friendly advances|友好的に近づく|verb|to approach someone in a friendly way	later on|後で|adverb|at a later time	opening exercises|開校式|noun|a ceremony to mark the beginning of the school year	find oneself in|配属される|verb|to be in a particular situation or place	Miss Rogerson's class|ロジャーソン先生のクラス|noun|the class taught by Miss Rogerson

Miss Rogerson was a middle-aged lady who had taught a Sunday-school class for twenty years.	ロジャーソン先生は、日曜学校のクラスを20年間教えていた中年の女性だった。	Miss Rogerson|ロジャーソン先生|noun|a middle-aged lady who had taught a Sunday-school class for twenty years	middle-aged|中年の|adjective|being between the ages of about 45 and 65	lady|女性|noun|a woman who is well-mannered, courteous, or genteel	teach|教える|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something	Sunday-school|日曜学校|noun|a school that teaches religion on Sundays	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject	twenty years|20年間|noun|a period of time lasting for twenty years
Her method of teaching was to ask the printed questions from the quarterly and look sternly over its edge at the particular little girl she thought ought to answer the question.	彼女の教え方は、季刊誌に印刷された質問を読み上げ、その質問に答えるべきだと考える特定の少女を、雑誌の端から厳しい目で見つめることだった。	teaching|教え方|noun|the profession of a teacher	quarterly|季刊誌|noun|a publication issued four times a year	look|見つめる|verb|direct one's gaze at	edge|端|noun|the outside limit of an object	particular|特定の|adjective|of or relating to a single person, thing, or group	ought|すべき|auxiliary verb|should	answer|答える|verb|say or write something in reply	question|質問|noun|a statement asking for information
She looked very often at Anne, and Anne, thanks to Marilla’s drilling, answered promptly;	彼女はよくアンを見た。そしてアンは、マリラの訓練のおかげで、即座に答えた。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	thanks to|おかげで|preposition|as a result of	drilling|訓練|noun|the action of drilling	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question or statement	promptly|即座に|adverb|without delay
but it may be questioned if she understood very much about either question or answer.	しかし、彼女が質問や答えについてよく理解していたかどうかは疑わしい。	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer	answer|答え|noun|something spoken or written as a reply to a question	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	very much|とても|adverb|to a great extent or degree	about|について|preposition|on the subject of; concerning

She did not think she liked Miss Rogerson, and she felt very miserable;	彼女はロジャーソン先生が好きだとは思えなかったし、とても惨めな気分だった。	think|思う|verb|have a particular opinion about something	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	Miss Rogerson|ロジャーソン先生|noun|a teacher	feel|感じる|verb|experience (an emotion or sensation)	miserable|惨め|adjective|wretchedly unhappy or uncomfortable
every other little girl in the class had puffed sleeves.	クラスの他の女の子はみんなパフスリーブを着ていた。	every other|他の|determiner|alternate	little|小さい|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject	puff|膨らむ|verb|to become or cause to become swollen or distended	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers the arm
Anne felt that life was really not worth living without puffed sleeves.	アンはパフスリーブなしでは人生は生きる価値がないと感じた。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	worth|価値|noun|the quality that makes something desirable or valuable	live|生きる|verb|to be alive; to have life

“Well, how did you like Sunday school?” Marilla wanted to know when Anne came home.	「日曜学校はどうだった?」アンが帰宅するとマリラは知りたがった。	Sunday school|日曜学校|noun|a school that teaches religion on Sundays	come home|帰宅する|verb|return home
Her wreath having faded, Anne had discarded it in the lane, so Marilla was spared the knowledge of that for a time.	花冠が色あせてしまったので、アンは小道に捨ててしまったので、マリラはしばらくそのことを知らなかった。	wreath|花冠|noun|a circular arrangement of flowers or leaves	fade|色あせる|verb|lose brightness or vividness	discard|捨てる|verb|get rid of something	lane|小道|noun|a narrow road, especially in a rural area	spare|知らない|verb|not have to experience or endure something	knowledge|知識|noun|information, understanding, and skills that you gain through education or experience	time|しばらく|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole

“I didn’t like it a bit. It was horrid.”	「全然好きじゃなかった。ひどかったよ。」	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	horrid|ひどい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking

“Anne Shirley!” said Marilla rebukingly.	「アン・シャーリー!」とマリラは叱った。	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	Marilla|マリラ|noun|the woman who adopts Anne	say|言う|verb|to express (something) in words

Anne sat down on the rocker with a long sigh, kissed one of Bonny’s leaves, and waved her hand to a blossoming fuchsia.	アンは長いため息をつきながらロッキングチェアに腰を下ろし、ボニーの葉っぱにキスをし、花を咲かせたフクシアに手を振った。	sit down|腰を下ろす|verb|to move from a standing position to a sitting position	rocker|ロッキングチェア|noun|a chair that rocks	sigh|ため息|noun|a long, deep, audible breath that expresses sadness, tiredness, or relief	kiss|キス|verb|to touch or press with the lips as a sign of love, sexual desire, or greeting	leaf|葉っぱ|noun|a flattened structure of a higher plant that is typically green and blade-like	wave|手を振る|verb|to move one's hand to and fro in greeting or as a signal	blossom|花を咲かせる|verb|to produce flowers	fuchsia|フクシア|noun|a vivid reddish purple color

“They might have been lonesome while I was away,” she explained.	「私がいない間に寂しかったかもしれないよ」と彼女は説明した。	be away|いない|verb|be absent	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand
“And now about the Sunday school.	「そして日曜学校について。	Sunday school|日曜学校|noun|a school that teaches religion on Sundays
I behaved well, just as you told me.	あなたの言う通り、私は行儀よくしていたよ。	behave|行儀よくする|verb|act or conduct oneself in a specified way	just as|言う通り|conjunction|in the way that	tell|言う|verb|communicate with words
Mrs. Lynde was gone, but I went right on myself.	リンド夫人はいなかったけど、私はそのまま進んだの。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	be gone|いない|verb|to have left a place	go right on|進む|verb|to continue doing something
I went into the church, with a lot of other little girls, and I sat in the corner of a pew by the window while the opening exercises went on.	私は他のたくさんの少女たちと一緒に教会に入り、開会の儀式が続く間、窓際の席の隅に座った。	go into|入る|verb|move or travel into	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	a lot of|たくさんの|determiner|a large number or amount of	other|他の|determiner|the remaining one or ones of a number of things	little|小さな|adjective|small in size	girl|少女|noun|a young female human being	sit|座る|verb|be in or assume a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	corner|隅|noun|the area or space where two or more sides or edges meet	pew|席|noun|a long bench with a back, used in a church	window|窓|noun|an opening in a wall or roof of a building or vehicle that allows light and air to come in	while|間に|conjunction|during the time that	opening|開会|noun|the beginning of something	exercise|儀式|noun|a ceremony or ritual
Mr. Bell made an awfully long prayer.	ベルさんはひどく長い祈りをした。	Mr. Bell|ベルさん|noun|a man	make|する|verb|perform an action	awfully|ひどく|adverb|very	long|長い|adjective|having a great distance or duration	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship
I would have been dreadfully tired before he got through if I hadn’t been sitting by that window.	もし私があの窓のそばに座っていなかったら、彼が終わるまでにひどく疲れていただろう。	be dreadfully tired|ひどく疲れる|verb|be very tired	get through|終わる|verb|finish	sit by|座る|verb|be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright
But it looked right out on the Lake of Shining Waters, so I just gazed at that and imagined all sorts of splendid things.”	でも、輝く水の湖がよく見えたから、それを眺めて、いろんな素晴らしいことを想像したの。」	look out|見える|verb|be visible	Lake of Shining Waters|輝く水の湖|noun|a fictional lake in the story	gaze|眺める|verb|look intently or steadily	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case

“You shouldn’t have done anything of the sort.	「そんな事をするべきではなかった。	shouldn't|するべきではなかった|auxiliary verb|should not	anything|事|noun|a thing of any kind	sort|種類|noun|a category of things or people having similar characteristics
You should have listened to Mr. Bell.”	ベルさんの話を聞くべきだった。」	should have|べきだった|auxiliary verb|used to express a past obligation or advice	listen to|聞く|verb|give one's attention to a sound or action	Mr. Bell|ベルさん|noun|a man named Bell

“But he wasn’t talking to me,” protested Anne.	「でも、彼は私に話しかけたわけじゃないよ」とアンは抗議した。	talk|話す|verb|speak or converse	protest|抗議する|verb|express an objection to something
“He was talking to God and he didn’t seem to be very much inter-ested in it, either.	「彼は神様に話しかけていたのよ。それに、彼もあまり興味がなさそうだったよ。	talk|話す|verb|speak or converse	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being
I think he thought God was too far off though.	彼は神様があまりに遠いと思ってたみたい。	think|思う|verb|have an opinion about something	God|神様|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	far|遠い|adjective|a long way off; remote
There was a long row of white birches hanging over the lake and the sunshine fell down through them, ‘way, ‘way down, deep into the water.	湖に張り出した白い白樺の長い列があり、日差しがそれらを通して落ち、水の奥深くへと降り注いでいた。	hang over|張り出す|verb|project over or above something	lake|湖|noun|a large body of water surrounded by land	sunshine|日差し|noun|direct sunlight unbroken by cloud, especially over a comparatively large area	fall down|落ちる|verb|move from a higher to a lower position	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something	deep|深い|adjective|extending far down from the top or surface
Oh, Marilla, it was like a beautiful dream!	ああ、マリラ、それは美しい夢のようだったよ!	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Marilla|マリラ|noun|a female given name	be like|～のようである|verb|to be similar to	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
It gave me a thrill and I just said, ‘Thank you for it, God,’ two or three times.”	ぞくぞくして、ただ「神様、ありがとう」と二、三回言ったよ。」	give|与える|verb|cause someone to have something	thrill|ぞくぞく|noun|a feeling of excitement	say|言う|verb|express (something) in words	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	God|神様|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being

“Not out loud, I hope,” said Marilla anxiously.	「声に出して言ったんじゃないでしょうね」とマリラは心配そうに言った。	out loud|声に出して|adverb|audibly	anxiously|心配そうに|adverb|in a worried or nervous way

“Oh, no, just under my breath.	「ああ、いいえ、ただ息の下で。	under one's breath|息の下で|adverb|in a whisper
Well, Mr. Bell did get through at last and they told me to go into the classroom with Miss Rogerson’s class.	とにかく、ベル先生はついに試験を終えて、私はロジャーソン先生のクラスと一緒に教室に入るように言われたの。	get through|終える|verb|finish or complete something	tell|言われる|verb|communicate information, news, or a story to someone in spoken or written words	go into|入る|verb|move or travel into something	classroom|教室|noun|a room in a school where lessons are taught
There were nine other girls in it.	そこには他の九人の女の子がいたよ。	nine|九人|noun|the number 9	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number or group	girl|女の子|noun|a young female human being
They all had puffed sleeves.	みんなパフスリーブを着ていたよ。	puff|パフ|noun|a light pastry made of puff pastry	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers the arm
I tried to imagine mine were puffed, too, but I couldn’t.	私もパフスリーブを着ているつもりでいたんだけど、できなかったよ。	try|試みる|verb|to make an attempt or effort to do something	imagine|想像する|verb|to form a mental image or concept of something not actually present to the senses	puff|膨らむ|verb|to become or cause to become swollen or distended with air or gas	too|あまりにも|adverb|to a higher degree than is desirable, permissible, or possible	couldn't|できなかった|modal verb|was not able to
Why couldn’t I?	どうしてできなかったのかしら?	couldn't|できなかった|auxiliary verb|could not	I|私|pronoun|the speaker or writer of the sentence
It was as easy as could be to imagine they were puffed when I was alone in the east gable, but it was awfully hard there among the others who had really truly puffs.”	東の切妻部屋で一人でいる時は、パフスリーブを着ているつもりになるのは簡単だったんだけど、本当にパフスリーブを着ている他の子達の中にいると、とても難しかったよ。」	easy|簡単|adjective|able to be achieved without great effort	imagine|つもりになる|verb|form a mental image or concept of	alone|一人|adjective|having no one else present	awfully|とても|adverb|very; extremely	hard|難しい|adjective|not easy; requiring great effort

“You shouldn’t have been thinking about your sleeves in Sunday school.	「日曜学校で袖のことなんて考えてはいけないよ。	Sunday school|日曜学校|noun|a school that teaches religion on Sundays
You should have been attending to the lesson.	授業に集中しなさい。	attend to|集中する|verb|to give one's attention to	lesson|授業|noun|a period of time during which a subject is taught
I hope you knew it.”	わかっているといいけど。」	hope|願う|verb|want something to happen or be the case	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“Oh, yes; and I answered a lot of questions.	「ええ、そうよ。それにたくさんの質問に答えたよ。	answer|答える|verb|to say or write something in reply to a question or statement	question|質問|noun|a statement asking for information
Miss Rogerson asked ever so many.	ロジャーソン先生は本当にたくさん質問したのよ。	Miss Rogerson|ロジャーソン先生|noun|a teacher	ask|質問する|verb|say something in order to obtain an answer or some information
I don’t think it was fair for her to do all the asking.	彼女が全部質問するなんて公平じゃないと思うよ。	fair|公平|adjective|just or appropriate in the circumstances	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
There were lots I wanted to ask her, but I didn’t like to because I didn’t think she was a kindred spirit.	私も彼女に聞きたいことがたくさんあったけど、彼女は同好の士とは思えなかったから聞きたくなかったよ。	ask|聞く|verb|say something in order to obtain an answer or some information	lot|たくさん|noun|a large number or amount	kindred spirit|同好の士|noun|a person who is similar to oneself in attitudes or interests
Then all the other little girls recited a paraphrase.	それから他の小さな女の子たちはみんな言い換えを暗唱した。	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number of things	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child	recite|暗唱する|verb|repeat aloud from memory	paraphrase|言い換え|noun|a restatement of other's words
She asked me if I knew any.	彼女は私に何か知っているかどうか尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	any|何か|determiner|one, some, or all indiscriminately of whatever quantity; a or an
I told her I didn’t, but I could recite, ‘The Dog at His Master’s Grave’ if she liked.	私は知らないと答えたが、もし彼女が望むなら「主人の墓の犬」を暗唱できると言った。	tell|言う|verb|communicate with words	like|望む|verb|want or wish for
That’s in the Third Royal Reader.	それは第三王立読本にある。	Third Royal Reader|第三王立読本|noun|a book
It isn’t a really truly religious piece of poetry, but it’s so sad and melancholy that it might as well be.	それは本当に宗教的な詩ではないが、とても悲しくて憂鬱なので、そうかもしれない。	really|本当に|adverb|in actual fact	truly|本当に|adverb|in actual fact	religious|宗教的な|adjective|relating to or believing in a religion	piece|詩|noun|a work of art	poetry|詩|noun|a piece of writing that partakes of the nature of both speech and song that is nearly always rhythmical, usually metaphorical, and often exhibits such formal elements as meter, rhyme, and stanzaic structure	sad|悲しい|adjective|unhappy or mournful	melancholy|憂鬱な|adjective|a feeling of sadness, usually with no obvious cause
She said it wouldn’t do and she told me to learn the nineteenth paraphrase for next Sunday.	彼女はそれはだめだと言って、来週の日曜日までに第19節を暗記するように言った。	do|する|verb|perform, execute, or accomplish something	nineteenth|第19|adjective|the number 19 in a series	paraphrase|暗記|noun|a restatement of other's words	next Sunday|来週の日曜日|noun|the Sunday after the one coming up
I read it over in church afterwards and it’s splendid.	その後、教会でそれを読み返したが、素晴らしい。	read over|読み返す|verb|read again	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	splendid|素晴らしい|adjective|impressive in quality
There are two lines in particular that just thrill me.	特に私をぞくぞくさせる2行がある。	two|2|numeral|one more than one	line|行|noun|a row of words or other characters arranged in a straight line	thrill|ぞくぞくさせる|verb|to feel or cause to feel a sudden intense feeling of excitement or pleasure

“‘Quick as the slaughtered squadrons fell In Midian’s evil day.’	「ミディアンの悪しき日に虐殺された戦隊が倒れたように素早く」	quick|素早い|adjective|done or happening in a short time	slaughter|虐殺|verb|kill a large number of people or animals in a cruel or violent way	squadron|戦隊|noun|a unit of an air force	fall|倒れる|verb|move from a higher to a lower position	Midian|ミディアン|noun|a son of Abraham and Keturah	evil|悪しき|adjective|profoundly immoral and wicked	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset

“I don’t know what ‘squadrons’ means nor ‘Midian,’ either, but it sounds so tragical.	「戦隊」も「ミディアン」もどういう意味かわからないけど、とても悲劇的に聞こえる。	squadron|戦隊|noun|a unit of an air force or navy	Midian|ミディアン|noun|a biblical place	tragical|悲劇的|adjective|causing great sadness or suffering
I can hardly wait until next Sunday to recite it.	来週の日曜日にそれを暗唱するのが待ちきれない。	hardly|ほとんど|adverb|almost not at all	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	next|次の|adjective|the one that comes after the present one	Sunday|日曜日|noun|the first day of the week	recite|暗唱する|verb|repeat aloud from memory
I’ll practice it all the week.	今週はずっと練習するよ。	all the week|今週ずっと|noun phrase|the entire week	practice|練習する|verb|perform (an activity) or exercise (a skill) repeatedly in order to improve or maintain one's proficiency
After Sunday school I asked Miss Rogerson—because Mrs. Lynde was too far away—to show me your pew.	日曜学校の後、私はロジャーソンさんにあなたの席を教えてくれるように頼んだの。	Sunday school|日曜学校|noun|a school that teaches religion on Sundays	ask|頼む|verb|make a request for something	show|教える|verb|make something known or visible to someone	pew|席|noun|a long bench with a back, used in a church
I sat just as still as I could and the text was Revelations, third chapter, second and third verses.	私はできるだけじっと座っていた。聖書の箇所は黙示録の第三章の二節と三節だった。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	still|じっと|adverb|without moving	text|聖書の箇所|noun|the main body of a book or other written material	Revelations|黙示録|noun|the last book of the New Testament	third|第三|adjective|coming after two others in a series; 3rd	second|二|adjective|coming after the first in a series; 2nd	third|三|adjective|coming after the second in a series; 3rd
It was a very long text.	とても長い聖書の箇所だった。	long|長い|adjective|having or being of great physical length	text|聖書の箇所|noun|the main body of a book or other written material
If I was a minister I’d pick the short, snappy ones.	もし私が牧師だったら、短くて元気のいい聖書の箇所を選ぶよ。	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	pick|選ぶ|verb|choose or select from a number of alternatives
The sermon was awfully long, too.	説教もひどく長かった。	sermon|説教|noun|a speech given by a preacher or minister	awfully|ひどく|adverb|very; extremely
I suppose the minister had to match it to the text.	牧師は聖書の箇所に合わせて説教をしなければならなかったんだと思う。	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	match|合わせる|verb|be equal or equivalent to	text|聖書の箇所|noun|the main body of a book or other written material
I didn’t think he was a bit interesting.	彼は少しも面白くないと思った。	think|思う|verb|have an opinion about something	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention
The trouble with him seems to be that he hasn’t enough imagination.	彼の問題は想像力が足りないことにあるようね。	trouble|問題|noun|difficulty or problems	seem|ようね|verb|appear to be; give the impression of being	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
I didn’t listen to him very much.	私は彼の話をあまり聞かなかった。	listen to|聞く|verb|give one's attention to a sound or action	very much|あまり|adverb|to a great extent or degree
I just let my thoughts run and I thought of the most surprising things.”	私はただ考えを巡らせて、最も驚くべきことを考えたのよ。」	let|巡らせる|verb|allow to happen	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	run|巡らせる|verb|move at a speed faster than a walk	surprising|驚くべき|adjective|causing surprise

Marilla felt helplessly that all this should be sternly reproved, but she was hampered by the undeniable fact that some of the things Anne had said, especially about the minister’s sermons and Mr. Bell’s prayers, were what she herself had really thought deep down in her heart for years, but had never given expression to.	マリラは、このすべてを厳しく叱責するべきだとどうしようもなく感じたが、アンが言ったことのいくつか、特に牧師の説教やベル氏の祈りについて、彼女自身が何年も心の奥底で本当に考えていたことではあるが、決して表現したことのなかった否定できない事実によって妨げられた。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	helplessly|どうしようもなく|adverb|in a way that is unable to be helped	all|すべて|determiner|the whole amount of	this|これ|determiner|the person or thing that is close to you or that you are talking about	should|べきだ|auxiliary verb|used to express obligation, duty, or correctness	be reproved|叱責される|verb|to be criticized or scolded	sternly|厳しく|adverb|in a severe or strict manner	but|しかし|conjunction|on the contrary; rather	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being talked about	was hampered|妨げられた|verb|to be prevented from doing something	by|によって|preposition|near or next to	the|その|determiner|the person or thing that is being talked about	undeniable|否定できない|adjective|unable to be denied or disputed	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	that|ということ|conjunction|used to introduce a statement or question	some|いくつか|determiner|an amount or number of something that is not large	of|の|preposition|belonging to or connected with	the|その|determiner|the person or thing that is being talked about	things|こと|noun|an object that one can see and touch	Anne|アン|noun|a female given name	had said|言った|verb|to express (something) in words	especially|特に|adverb|used to emphasize a particular thing	about|について|preposition|on the subject of	the|その|determiner|the person or thing that is being talked about	minister’s|牧師の|noun|a person who is in charge of a Christian church	sermons|説教|noun|a speech given by a preacher or minister	and|と|conjunction|used to connect two words, phrases, or clauses	Mr.|氏|noun|a title used before a man's surname	Bell’s|ベルの|noun|a surname	prayers|祈り|noun|a request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship	were|だった|verb|to be	what|もの|pronoun|the thing that	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being talked about	herself|彼女自身|pronoun|used to emphasize that the person who does something is the same person who is affected by it	had|した|verb|to be	really|本当に|adverb|in fact; actually	thought|考えた|verb|to have a particular opinion or belief	deep|深く|adverb|to a great depth	down|奥底で|adverb|to or at a lower place or level	in|で|preposition|within	her|彼女の|pronoun|a female person or animal that is being talked about	heart|心|noun|the organ in a person's or animal's body that pumps blood around the body	for|何年も|preposition|during
It almost seemed to her that those secret, unuttered, critical thoughts had suddenly taken visible and accusing shape and form in the person of this outspoken morsel of neglected humanity.	彼女には、それらの秘密の、口に出さない、批判的な考えが、突然、この無視された人間性の率直な一口の人の中で、目に見える非難の形をとったように思えた。	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	unuttered|口に出さない|adjective|not expressed in words	critical|批判的な|adjective|expressing adverse or disapproving comments or judgments	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	visible|目に見える|adjective|able to be seen	accusing|非難する|adjective|making or containing an accusation	shape|形|noun|the external form, contours, or outline of someone or something	form|形|noun|the visible shape or configuration of something	outspoken|率直な|adjective|frank in stating one's opinions	morsel|一口|noun|a small piece of food	humanity|人間性|noun|the human race


## Chapter XII: A Solemn Vow and Promise	第12章: 厳粛な誓いと約束	chapter|章|noun|a main division of a book	solemn|厳粛な|adjective|formal and dignified	vow|誓い|noun|a solemn promise	promise|約束|noun|an assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen

It was not until the next Friday that Marilla heard the story of the flower-wreathed hat.	マリラが花の冠のついた帽子の話を聞いたのは、次の金曜日になってからだった。	not until|〜まで〜ない|conjunction|not before	next|次の|adjective|the one that comes after the present one	Friday|金曜日|noun|the sixth day of the week	Marilla|マリラ|noun|a female given name	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	story|話|noun|an account of imaginary or real people and events told for entertainment	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant, consisting of reproductive organs (stamens and carpels) typically surrounded by a brightly colored corolla (petals) and a green calyx (sepals)	wreath|冠|noun|a circular band of flowers, leaves, or other material, typically used as a decoration or for laying on a grave	hat|帽子|noun|a shaped covering for the head worn for warmth, as a fashion item, or as part of a uniform
She came home from Mrs. Lynde’s and called Anne to account.	彼女はリンド夫人のところから帰宅し、アンを呼び出した。	come home|帰宅する|verb|return to one's home	call|呼び出す|verb|to communicate with (someone) by telephone	account|説明|noun|a statement of the facts or events of a situation or transaction

“Anne, Mrs. Rachel says you went to church last Sunday with your hat rigged out ridiculous with roses and buttercups.	「アン、レイチェルさんが言うには、先週の日曜日、バラやキンポウゲでばかげた飾り付けをした帽子をかぶって教会に行ったそうね。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Mrs. Rachel|レイチェルさん|noun|a neighbor of the Cuthberts	last Sunday|先週の日曜日|noun|the Sunday before the current one	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant	buttercup|キンポウゲ|noun|a plant with bright yellow cup-shaped flowers
What on earth put you up to such a caper?	いったい何を思ってそんないたずらをしたの?	on earth|いったい|adverb|used to emphasize a question	put someone up to|そそのかす|verb|encourage or persuade someone to do something, especially something wrong or unwise	caper|いたずら|noun|a playful trick or prank
A pretty-looking object you must have been!”	さぞかし見苦しかったでしょうね!」	pretty-looking|見苦しい|adjective|not pleasant to look at	must have been|だったに違いない|auxiliary verb|used to express a strong belief that something is or was the case

“Oh. I know pink and yellow aren’t becoming to me,” began Anne.	「ああ、ピンクと黄色が私に似合わないのは知っています」とアンは始めた。	know|知っている|verb|be aware of	pink|ピンク|noun|a color intermediate between red and white	yellow|黄色|noun|a color intermediate between green and orange	become|似合う|verb|be appropriate or suitable for	begin|始める|verb|start to do something

“Becoming fiddlesticks! It was putting flowers on your hat at all, no matter what color they were, that was ridiculous.	「似合うも似合わないもない! 帽子に花をつけるなんて、どんな色であれ、ばかげたことだ。	fiddlesticks|ばかげた|noun|nonsense	put|つける|verb|place something in a specified place or position	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	hat|帽子|noun|a covering for the head	color|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light
You are the most aggravating child!”	あなたは本当に腹立たしい子だ!」	aggravating|腹立たしい|adjective|making worse or more serious	child|子|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority

“I don’t see why it’s any more ridiculous to wear flowers on your hat than on your dress,” protested Anne.	「帽子に花をつける方がドレスに花をつけるよりばかげている理由がわかりません」とアンは抗議した。	wear|つける|verb|have on your person	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	hat|帽子|noun|a covering for the head	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	ridiculous|ばかげている|adjective|causing laughter because of being foolish or silly	protest|抗議する|verb|express an objection to something
“Lots of little girls there had bouquets pinned on their dresses.	「あそこにいた小さな女の子の多くはドレスに花束をピンで留めていました。	lot|多く|noun|a large number or amount	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child	bouquet|花束|noun|a bunch of flowers arranged together	pin|ピンで留める|verb|fasten or attach with a pin	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs
What’s the difference?”	何が違うんですか?」	difference|違い|noun|the state or fact of being different

Marilla was not to be drawn from the safe concrete into dubious paths of the abstract.	マリラは安全な具体から抽象の怪しげな道に引きずり込まれることはなかった。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	be not to be|～されることはない|auxiliary verb|not to be	draw|引きずり込む|verb|pull or move something in a specified way	safe|安全な|adjective|not likely to cause or lead to harm, injury, or loss	concrete|具体|noun|a hard, strong building material made by mixing cement, sand, gravel, and water	dubious|怪しげな|adjective|doubtful, questionable, or suspicious	path|道|noun|a way on or across land between two places that has been paved to make travel easier

“Don’t answer me back like that, Anne.	「そんな口答えをするんじゃない、アン。	answer back|口答えする|verb|to reply rudely to someone who has told you to do something	Anne|アン|noun|the protagonist of the story
It was very silly of you to do such a thing.	そんなことをするなんて、とても愚かだったよ。	silly|愚かな|adjective|lacking in common sense or judgment	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to
Never let me catch you at such a trick again.	二度とそんないたずらをしたら承知しないよ。	catch|捕まえる|verb|to take or keep in possession, especially after pursuit	trick|いたずら|noun|a mischievous act or prank
Mrs. Rachel says she thought she would sink through the floor when she saw you come in all rigged out like that.	レイチェルさんは、あんな格好で入ってくるのを見たら、床にめり込んでしまうかと思ったそうよ。	Mrs. Rachel|レイチェルさん|noun|a woman	says|言う|verb|express (something) in words	thought|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	sink|めり込む|verb|go down below the surface of something	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which people walk	come in|入ってくる|verb|enter a place	like that|あんな|adjective|of that kind; of the type just mentioned
She couldn’t get near enough to tell you to take them off till it was too late.	手遅れになるまで、あなたに脱ぐように言うことができなかったそうよ。	get near|近づく|verb|move or come closer to someone or something	take off|脱ぐ|verb|remove an item of clothing	too late|手遅れ|adjective|after the time when something could have been done or changed
She says people talked about it something dreadful.	みんながひどいことを言っていたそうよ。	people|みんな|noun|human beings in general or considered collectively	talk|言う|verb|speak or converse	dreadful|ひどい|adjective|causing or likely to cause fear or suffering
Of course they would think I had no better sense than to let you go decked out like that.”	あんな格好で出かけさせるなんて、私もどうかしてると思われたでしょうね。」	of course|もちろん|adverb|as expected	think|思う|verb|have an opinion about something	have no better sense|どうかしてる|verb|be foolish	let|させる|verb|allow or permit	go|出かける|verb|move or travel from one place to another	like that|あんな|adverb|in that manner

“Oh, I’m so sorry,” said Anne, tears welling into her eyes.	「ああ、ごめんなさい」とアンは目に涙を浮かべて言った。	say|言う|verb|express (something) in words	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	well|浮かべる|verb|come to the surface of a liquid	eye|目|noun|the organ of vision
“I never thought you’d mind.	「あなたが気にするなんて思いもしませんでした。	mind|気にする|verb|be worried or annoyed about something
The roses and buttercups were so sweet and pretty I thought they’d look lovely on my hat.	バラやキンポウゲがとてもきれいで、帽子に飾ったら素敵だと思ったのです。	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant	buttercup|キンポウゲ|noun|a plant with bright yellow cup-shaped flowers	sweet|きれい|adjective|having a pleasant taste	pretty|きれい|adjective|attractive in a delicate way	lovely|素敵|adjective|very beautiful or attractive
Lots of the little girls had artificial flowers on their hats.	小さな女の子の多くは帽子に造花をつけていました。	lot|多く|noun|a large number or amount	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child	have|つける|verb|to possess, own, or hold	artificial|造花|adjective|made or produced by human beings rather than occurring naturally	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	hat|帽子|noun|a covering for the head
I’m afraid I’m going to be a dreadful trial to you.	あなたにとって恐ろしい試練になるのではないかと心配です。	be afraid|心配する|verb|to be worried or frightened	be going to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause great fear or suffering	trial|試練|noun|a test of the quality of something or someone
Maybe you’d better send me back to the asylum.	私を孤児院に送り返した方がいいかもしれません。	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	back|戻す|adverb|to or toward the place or time from which someone or something came	asylum|孤児院|noun|an institution offering shelter and support to people who are mentally ill
That would be terrible;	それはひどいことだ。	be terrible|ひどい|adjective|very bad or serious
I don’t think I could endure it;	私はそれに耐えられるとは思わない。	endure|耐える|verb|tolerate something unpleasant	it|それ|pronoun|the thing that has just been mentioned
most likely I would go into consumption;	おそらく私は結核になるだろう。	most likely|おそらく|adverb|very probably	go into|なる|verb|become	consumption|結核|noun|a wasting disease of the lungs
I’m so thin as it is, you see.	ご存じの通り、私はとても痩せている。	thin|痩せている|adjective|having little flesh or fat on the body	you see|ご存じの通り|phrase|used to introduce a statement that explains something that has just been said
But that would be better than being a trial to you.”	でも、それはあなたにとっての試練であるよりはましでしょう。」	trial|試練|noun|a test of the quality of something or someone

“Nonsense,” said Marilla, vexed at herself for having made the child cry.	「ばかげたことを」とマリラは言い、子供を泣かせてしまった自分を悔やんだ。	nonsense|ばかげたこと|noun|something that is foolish or unreasonable	say|言う|verb|express (something) in words	vexed|悔やむ|verb|annoyed or worried	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	cry|泣く|verb|shed tears
“I don’t want to send you back to the asylum, I’m sure.	「私はあなたを孤児院に送り返したいとは思っていないよ。	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	back|戻す|adverb|to or toward the place or time from which you came or started	asylum|孤児院|noun|an institution offering shelter and support to people who are mentally ill
All I want is that you should behave like other little girls and not make yourself ridiculous.	私が望むのは、あなたが他の小さな女の子たちのように振る舞い、自分をばかげたものにしないことだけよ。	all|すべて|noun|the whole amount of	want|望む|verb|feel a need or a wish for	behave|振る舞う|verb|act or conduct oneself in a specified way	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number of things	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child	ridiculous|ばかげた|adjective|deserving or inviting laughter or scorn as absurdly incongruous or inappropriate
Don’t cry any more.	もう泣かないで。	cry|泣く|verb|to shed tears	any more|もう|adverb|to any further extent or degree
I’ve got some news for you.	あなたに知らせがあるよ。	get|得る|verb|receive, obtain, or acquire	news|知らせ|noun|a report of recent events	for|ために|preposition|with the object or purpose of
Diana Barry came home this afternoon.	ダイアナ・バリーは今日の午後帰宅した。	Diana Barry|ダイアナ・バリー|noun|a character in the story	come home|帰宅する|verb|return to one's home	this afternoon|今日の午後|noun|the afternoon of the current day
I’m going up to see if I can borrow a skirt pattern from Mrs. Barry, and if you like you can come with me and get acquainted with Diana.”	バリーにスカートの型紙を借りられないか見に行こうと思うんだけど、もしよかったら一緒に来てダイアナと知り合いになってもいいよ。」	go up|行く|verb|move to a higher position	see if|できるか見に行く|verb|try to find out if something is possible	borrow|借りる|verb|take and use something temporarily that belongs to someone else	skirt|スカート|noun|a piece of clothing that is worn by women and girls and that covers the lower part of the body	pattern|型紙|noun|a repeated decorative design	come with|一緒に来る|verb|accompany someone	get acquainted with|知り合いになる|verb|come to know someone

Anne rose to her feet, with clasped hands, the tears still glistening on her cheeks;	アンは手を握り締めて立ち上がった。涙がまだ頬に光っていた。	rise to one's feet|立ち上がる|verb|stand up	clasp|握り締める|verb|hold something tightly in one's hand	tear|涙|noun|a drop of the salty liquid that comes from a person's eye when they are crying or when the eye is irritated	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the nose and ear
the dish towel she had been hemming slipped unheeded to the floor.	彼女が縁取りをしていた布巾は床に落ちた。	dish towel|布巾|noun|a cloth for drying dishes	slip|落ちる|verb|move or cause to move smoothly and quickly	unheeded|気づかれない|adjective|not noticed or observed

“Oh, Marilla, I’m frightened—now that it has come I’m actually frightened.	「ああ、マリラ、怖いんです。今やそれがやってきて、本当に怖いんです。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Marilla|マリラ|noun|a female given name	frightened|怖い|adjective|afraid or anxious	now|今|adverb|at the present time	come|やってくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	actually|本当に|adverb|as the truth or facts of a situation; really
What if she shouldn’t like me!	もし彼女が私を好きになってくれなかったらどうしよう!	like|好きになる|verb|to be fond of; to be pleased with
It would be the most tragical disappointment of my life.”	私の人生で最も悲劇的な失望になるでしょう。」	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive

“Now, don’t get into a fluster.	「さあ、慌てないで。	get into|慌てる|verb|become involved in or affected by	fluster|慌てる|verb|make or become nervous, confused, or agitated
And I do wish you wouldn’t use such long words.	そして、そんなに長い言葉を使わなければいいのにと思うよ。	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	use|使う|verb|convert to one's own purposes or for one's own ends
It sounds so funny in a little girl.	小さな女の子が言うととてもおかしく聞こえるよ。	sound|聞こえる|verb|be perceived or understood	funny|おかしく|adjective|causing laughter or amusement	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child
I guess Diana ‘ll like you well enough.	ダイアナはあなたを十分に好きになると思うよ。	guess|思う|verb|to form an opinion or conclusion about something without having all the facts	like|好きになる|verb|to be fond of	enough|十分に|adverb|to the required degree or extent
It’s her mother you’ve got to reckon with.	あなたが考慮しなければならないのは彼女の母親よ。	reckon with|考慮する|verb|to take into account or consider	mother|母親|noun|a woman in relation to her child or children
If she doesn’t like you it won’t matter how much Diana does.	もし彼女があなたを好きにならなければ、ダイアナがどれだけ好きでも関係ないよ。	like|好きになる|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	matter|関係する|verb|be of importance or significance
If she has heard about your outburst to Mrs. Lynde and going to church with buttercups round your hat I don’t know what she’ll think of you.	もし彼女があなたがリンド夫人に暴言を吐いたことや、帽子にキンポウゲを巻いて教会に行ったことを聞いたら、彼女があなたをどう思うかわからないよ。	outburst|暴言|noun|a sudden release of strong emotion	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who lives in Avonlea	buttercup|キンポウゲ|noun|a plant with bright yellow flowers	church|教会|noun|a building used for public Christian worship
You must be polite and well behaved, and don’t make any of your startling speeches.	あなたは礼儀正しく、行儀よくしなくてはいけないよ。そして、びっくりするような発言は一切しないように。	must|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be required to	polite|礼儀正しい|adjective|showing good manners toward others	well behaved|行儀がよい|adjective|behaving in a proper or correct way	startling|びっくりするような|adjective|causing surprise or alarm	speech|発言|noun|the ability to speak or talk
For pity’s sake, if the child isn’t actually trembling!”	本当に、この子は震えているよ!」	for pity's sake|本当に|interjection|used to express annoyance or impatience	child|子|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	tremble|震える|verb|to shake or shiver

Anne was trembling.	アンは震えていた。	tremble|震える|verb|shake or shiver
Her face was pale and tense.	彼女の顔は青白く、緊張していた。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	pale|青白い|adjective|light in color or having little color	tense|緊張した|adjective|feeling or showing nervousness or anxiety

“Oh, Marilla, you’d be excited, too, if you were going to meet a little girl you hoped to be your bosom friend and whose mother mightn’t like you,” she said as she hastened to get her hat.	「ああ、マリラ、もしあなたが親友になりたいと思っている小さな女の子に会いに行くとしたら、あなたも興奮するでしょう。その子の母親はあなたを好きではないかもしれないのに」と彼女は帽子を取りに急ぎながら言った。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Marilla|マリラ|noun|a female given name	be excited|興奮する|verb|to be in a state of great mental or emotional activity	too|あまりにも|adverb|to a higher degree than is usual or desirable	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	be going to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	meet|会う|verb|come into the presence of or into contact with	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child	hope|望む|verb|want something to happen or be the case	be|である|linking verb|to be	bosom friend|親友|noun|a very close friend	whose|その|relative pronoun|of whom or which	mother|母親|noun|a woman in relation to her child or children	mightn't|かもしれない|modal verb|may not	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being discussed	say|言う|verb|express (something) in words	as|として|conjunction|used to indicate that one thing happens at the same time as or in the same way as another	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being discussed	hasten|急ぐ|verb|be quick or hurry	to|に|preposition|used to indicate motion or direction toward a place, person, object, or state	get|得る|verb|come to have or hold	her|彼女の|pronoun|belonging to or connected with a female person or animal previously mentioned	hat|帽子|noun|a covering for the head typically with a shaped crown and brim

They went over to Orchard Slope by the short cut across the brook and up the firry hill grove.	二人は小川を渡り、モミの木の丘の森を登る近道を通ってオーチャード・スロープに向かった。	go over|向かう|verb|move or travel toward	short cut|近道|noun|a route more direct than the usual one	brook|小川|noun|a small stream of water	firry|モミの木の|adjective|made of or covered with firs	hill|丘|noun|a small raised area of land	grove|森|noun|a small wood, orchard, or group of trees
Mrs. Barry came to the kitchen door in answer to Marilla’s knock.	マリラのノックに答えて、バリー夫人が台所のドアのところへ来た。	Mrs. Barry|バリー夫人|noun|the wife of Mr. Barry	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	kitchen door|台所のドア|noun|a door that leads to the kitchen	answer|答える|verb|say or write something in reply	Marilla's knock|マリラのノック|noun|the knock that Marilla made
She was a tall black-eyed, black-haired woman, with a very resolute mouth.	彼女は背が高く、黒い目と黒い髪の女性で、とても決断力のある口元をしていた。	tall|背が高い|adjective|of more than average height	black-eyed|黒い目|adjective|having black eyes	black-haired|黒い髪|adjective|having black hair	woman|女性|noun|an adult human female	resolute|決断力のある|adjective|admirably purposeful, determined, or unwavering
She had the reputation of being very strict with her children.	彼女は子供たちにとても厳しいという評判だった。	have the reputation of|評判である|verb|be known or talked about as having a particular quality or characteristic	strict|厳しい|adjective|demanding that rules or standards be obeyed or followed

“How do you do, Marilla?” she said cordially.	「こんにちは、マリラ」と彼女は心から言った。	How do you do|こんにちは|phrase|a greeting	Marilla|マリラ|noun|a female name	cordially|心から|adverb|in a warm and friendly way
“Come in. And this is the little girl you have adopted, I suppose?”	「どうぞ。そして、これがあなたが養子にした少女ですね?」	come in|どうぞ|verb|enter	this|これが|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are talking about	little girl|少女|noun|a young female human being	adopt|養子にする|verb|legally take another's child and bring it up as one's own

“Yes, this is Anne Shirley,” said Marilla.	「そうです、これがアン・シャーリーです」とマリラは言った。	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	Marilla|マリラ|noun|the woman who adopts Anne

“Spelled with an E,” gasped Anne, who, tremulous and excited as she was, was determined there should be no misunderstanding on that important point.	「Eのついたアンです」とアンは息を切らして言った。震え、興奮していたが、その重要な点について誤解があってはならないという決意があった。	spell|つづる|verb|write or say the letters that form a word	gasp|息を切らす|verb|catch one's breath with an open mouth	tremulous|震える|adjective|shaking or quivering	excited|興奮する|adjective|very enthusiastic and eager	important|重要な|adjective|of great significance or value

Mrs. Barry, not hearing or not comprehending, merely shook hands and said kindly:	バリー夫人は、聞こえなかったのか、理解できなかったのか、ただ握手して、優しく言った。	Mrs. Barry|バリー夫人|noun|the wife of Mr. Barry	not hearing|聞こえなかった|verb|not be able to hear	not comprehending|理解できなかった|verb|not be able to understand	merely|ただ|adverb|only; no more than	shook hands|握手した|verb|shake the hand of someone	said|言った|verb|express (something) in words

“How are you?”	「元気ですか?」	how|どのように|adverb|in what way or manner	be|である|verb|to exist or live	you|あなた|pronoun|the person or people that you are talking to

“I am well in body although considerable rumpled up in spirit, thank you ma’am,” said Anne gravely.	「体は元気ですが、精神的にはかなりしわくちゃになっています、ありがとうございます」とアンは真面目に言った。	well|元気|adjective|in good health	body|体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	considerable|かなり|adjective|large in amount or extent	rumpled|しわくちゃ|adjective|having creases or folds	spirit|精神|noun|the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character; the soul	thank|感謝する|verb|express gratitude to	ma'am|奥様|noun|a term of respect for a woman	gravely|真面目に|adverb|in a serious manner
Then aside to Marilla in an audible whisper, “There wasn’t anything startling in that, was there, Marilla?”	それから、聞こえるようにささやきながらマリラに、「びっくりするようなことは何もなかったよね、マリラ?」	aside|わき|noun|a remark that is made in a low voice to someone who is near you, so that other people cannot hear it	audible|聞こえる|adjective|loud enough to be heard	whisper|ささやき|noun|a soft or confidential tone of voice	startle|びっくりさせる|verb|to cause to feel sudden shock or alarm	anything|何も|noun|a thing of any kind	Marilla|マリラ|noun|a female given name

Diana was sitting on the sofa, reading a book which she dropped when the callers entered.	ダイアナはソファに座って本を読んでいて、客が入ってくると本を落とした。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	sofa|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words by interpreting the characters that form them	drop|落とす|verb|let or cause to fall	caller|客|noun|a person who makes a telephone call	enter|入る|verb|come or go into a place
She was a very pretty little girl, with her mother’s black eyes and hair, and rosy cheeks, and the merry expression which was her inheritance from her father.	彼女はとてもかわいらしい少女で、母親譲りの黒い目と髪、バラ色の頬、そして父親譲りの陽気な表情をしていた。	pretty|かわいらしい|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful	little|少女|adjective|small in size	mother|母親|noun|a woman in relation to a child or children she has given birth to	black|黒い|adjective|of the darkest color	eye|目|noun|the organ of vision	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	rosy|バラ色の|adjective|of a color intermediate between red and pink	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the nose	merry|陽気な|adjective|cheerful and lively	expression|表情|noun|the way in which one's face appears

“This is my little girl Diana,” said Mrs. Barry.	「これが私の娘のダイアナです」とバリー夫人は言った。	little|小さい|adjective|small in size	girl|娘|noun|a female child	say|言う|verb|to express (something) in words
“Diana, you might take Anne out into the garden and show her your flowers.	「ダイアナ、アンを庭に連れて行って、お花を見せてあげたら?	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	show|見せる|verb|cause or allow to be seen
It will be better for you than straining your eyes over that book.	その本で目を酷使するよりはいいでしょう。	strain|酷使する|verb|to use or exert to the utmost	eye|目|noun|the organ of vision	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers
She reads entirely too much—” this to Marilla as the little girls went out—“and I can’t prevent her, for her father aids and abets her.	彼女は本当に本を読みすぎるんです」と、少女たちが外に出るとマリラに言った。「でも、彼女の父親が彼女を助長しているので、私は彼女を止めることができません。	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of letters, words, symbols, etc.	entirely|本当に|adverb|completely; totally	prevent|止める|verb|to stop something from happening	father|父親|noun|a man who has a child	aid|助長する|verb|to help someone or something	abet|助長する|verb|to help or encourage someone to do something wrong
She’s always poring over a book.	彼女はいつも本を熟読しています。	pore over|熟読する|verb|to read or study something very carefully	book|本|noun|a set of pages that are fastened together between two covers
I’m glad she has the prospect of a playmate—perhaps it will take her more out-of-doors.”	彼女に遊び相手ができるのは嬉しいことです。そうすれば、もっと外で遊ぶようになるでしょう。」	prospect|見込み|noun|the possibility or likelihood of some future event occurring	playmate|遊び相手|noun|a friend to play with	take|連れ出す|verb|cause to go with oneself	out-of-doors|戸外|noun|the space outside a building

Outside in the garden, which was full of mellow sunset light streaming through the dark old firs to the west of it, stood Anne and Diana, gazing bashfully at each other over a clump of gorgeous tiger lilies.	西の暗い古いモミの木を通して流れ込むまろやかな夕日の光に満ちた庭の外で、アンとダイアナは立派な虎ユリの群れの上でお互いを恥ずかしそうに見つめて立っていた。	outside|外|noun|the space that is not inside	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	full of|満ちた|adjective|having a lot of something	mellow|まろやかな|adjective|soft and rich	sunset|夕日|noun|the time when the sun goes below the horizon	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	stream|流れ込む|verb|to move or flow in a continuous and usually fast way	dark|暗い|adjective|having little or no light	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	fir|モミの木|noun|an evergreen tree with needle-shaped leaves and cones	stand|立つ|verb|to be in or move into a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	gaze|見つめる|verb|to look at something intently or steadily	bashfully|恥ずかしそうに|adverb|in a shy or timid way	each other|お互い|pronoun|used to refer to two or more people or things that have the same relationship to each other	over|上|preposition|in a position higher than	clump|群れ|noun|a small group of trees or plants growing closely together	gorgeous|立派な|adjective|very beautiful or attractive	tiger lily|虎ユリ|noun|a plant with large orange or yellow flowers with dark spots

The Barry garden was a bowery wilderness of flowers which would have delighted Anne’s heart at any time less fraught with destiny.	バリー家の庭は、運命に翻弄されていなければ、いつでもアンの心を喜ばせてくれるような、花の咲き乱れる荒野だった。	Barry garden|バリー家の庭|noun|the garden of the Barry family	bowery wilderness|花の咲き乱れる荒野|noun|a wild place with many flowers	delight|喜ばせる|verb|to give great pleasure to	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	at any time|いつでも|adverb|on any occasion or at any point	less fraught with|翻弄されていなければ|verb|to be full of or beset with something, especially something unpleasant	destiny|運命|noun|the events that will happen to a particular person or thing in the future
It was encircled by huge old willows and tall firs, beneath which flourished flowers that loved the shade.	庭は巨大な古い柳と背の高いモミの木に囲まれ、その下には日陰を好む花々が咲き乱れていた。	encircle|囲む|verb|form a circle around	huge|巨大な|adjective|extremely large	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	willow|柳|noun|a deciduous tree or shrub of the genus Salix	tall|背の高い|adjective|of more than average height	fir|モミの木|noun|an evergreen coniferous tree	beneath|下に|preposition|lower than (something else)	flourish|咲き乱れる|verb|grow or develop in a healthy or vigorous way	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	shade|日陰|noun|comparative darkness and coolness caused by shelter from direct sunlight
Prim, right-angled paths neatly bordered with clamshells, intersected it like moist red ribbons and in the beds between old-fashioned flowers ran riot.	ホタテ貝の殻できれいに縁取られた、直角に曲がる小道が、湿った赤いリボンのように交差し、花壇には昔ながらの花々が咲き乱れていた。	prim|きちんとした|adjective|excessively formal or proper	right-angled|直角の|adjective|having an angle of 90 degrees	path|小道|noun|a way or track made by people walking	neatly|きれいに|adverb|in a neat manner	border|縁取る|verb|to form a border around something	clamshell|ホタテ貝の殻|noun|the shell of a clam	intersect|交差する|verb|to divide or cut across each other	moist|湿った|adjective|slightly wet	ribbon|リボン|noun|a long, narrow piece of fabric that is used for decoration	old-fashioned|昔ながらの|adjective|of a style or type that was popular in the past	flower|花|noun|the reproductive organ of a plant	run riot|咲き乱れる|verb|to grow or spread in an uncontrolled way
There were rosy bleeding-hearts and great splendid crimson peonies;	バラ色のハート型の花や、大きくて立派な深紅の牡丹があった。	rosy|バラ色の|adjective|of a color like that of a rose	bleeding-hearts|ハート型の花|noun|a plant with pink or white heart-shaped flowers	great|大きくて|adjective|of major significance or importance	splendid|立派な|adjective|impressive in appearance	crimson|深紅の|adjective|of a deep red color	peonies|牡丹|noun|a plant with large round red, pink, or white flowers
white, fragrant narcissi and thorny, sweet Scotch roses;	白い香り高い水仙や、とげのある甘いスコットランドのバラ。	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	fragrant|香り高い|adjective|having a pleasant or sweet smell	narcissi|水仙|noun|a plant with a bulb and long, flat leaves and a single flower with a trumpet-shaped central part and six outer parts	thorny|とげのある|adjective|having thorns	sweet|甘い|adjective|having a pleasant taste like that of sugar or honey	Scotch|スコットランド|noun|a native or inhabitant of Scotland	rose|バラ|noun|a woody perennial plant with prickly stems and showy flowers
pink and blue and white columbines and lilac-tinted Bouncing Bets; clumps of southernwood and ribbon grass and mint;	ピンク、ブルー、ホワイトのオダマキやライラック色の跳ねるベット、サザンウッド、リボングラス、ミントの塊。	pink|ピンク|noun|a color intermediate between red and white	blue|ブルー|noun|a color intermediate between green and violet	white|ホワイト|noun|the color of milk or fresh snow	columbine|オダマキ|noun|a plant with showy spurred flowers	lilac|ライラック|noun|a shrub with fragrant pale purple or white flowers	tint|色合い|noun|a shade or variety of a color	southernwood|サザンウッド|noun|a shrub with aromatic leaves	ribbon grass|リボングラス|noun|a grass with flat leaves	mint|ミント|noun|an aromatic plant used as a flavoring
purple Adam-and-Eve, daffodils, and masses of sweet clover white with its delicate, fragrant, feathery sprays;	紫のアダムとイブ、水仙、そして繊細で香り高い羽毛のようなスプレーを持つ白いスイートクローバーの塊。	purple|紫|adjective|of a color intermediate between red and blue	Adam-and-Eve|アダムとイブ|noun|the first man and woman in the Bible	daffodil|水仙|noun|a plant with yellow flowers	sweet clover|スイートクローバー|noun|a plant with white flowers	delicate|繊細な|adjective|very fine in texture or structure; fragile	fragrant|香り高い|adjective|having a pleasant smell	feathery|羽毛のような|adjective|light and delicate like a feather	spray|スプレー|noun|a liquid product that is forced out of a container in a fine mist
scarlet lightning that shot its fiery lances over prim white musk-flowers; a garden it was where sunshine lingered and bees hummed, and winds, beguiled into loitering, purred and rustled.	真っ白なムスクの花の上に燃えるような槍を放つ緋色の稲妻、日差しが残り、蜂が羽音を立て、風がそぞろ歩き、ゴロゴロと音を立ててざわめく庭だった。	scarlet|緋色|adjective|of a bright red color	lightning|稲妻|noun|a flash of light produced by an electrical discharge in the atmosphere	shoot|放つ|verb|to cause to move or be propelled rapidly and forcefully	fiery|燃えるような|adjective|consisting of or characterized by fire	lance|槍|noun|a long weapon with a pointed metal head and a long shaft	prim|真っ白な|adjective|formally precise or proper	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	musk-flower|ムスクの花|noun|a flower with a musky odor	sunshine|日差し|noun|direct sunlight unbroken by cloud, especially over a comparatively large area	linger|残る|verb|to be slow or reluctant to leave	bee|蜂|noun|a winged insect that is closely related to the wasps and ants	hum|羽音を立てる|verb|to make a low, continuous, droning sound	wind|風|noun|a natural movement of air of any velocity	beguile|そぞろ歩く|verb|to charm or enchant	purr|ゴロゴロと音を立てる|verb|to make a low, continuous, vibratory sound	rustle|ざわめく|verb|to make a light, fluttering sound

“Oh, Diana,” said Anne at last, clasping her hands and speaking almost in a whisper, “oh, do you think you can like me a little—enough to be my bosom friend?”	「ああ、ダイアナ」とアンはついに両手を握り締め、ほとんどささやくように言った。「ああ、あなたは私を少し好きになれると思う? 私の親友になるくらいに?」	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	said|言った|verb|express (something) in words	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	at last|ついに|adverb|after a long time	clasping|握り締める|verb|hold tightly in one's hand	her hands|両手|noun|the two hands of a person	almost|ほとんど|adverb|very nearly	in a whisper|ささやくように|adverb|in a low voice	do you think|思う|verb|have an opinion about something	you can like me|私を好きになる|verb|feel attraction towards someone	a little|少し|adverb|to a small extent	enough|十分|adjective|as much or as many as required	to be my bosom friend|私の親友になる|noun|a very close friend

Diana laughed.	ダイアナは笑った。	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	laugh|笑う|verb|to make the sounds and movements of the face that are the natural expression of amusement, scorn, or derision
Diana always laughed before she spoke.	ダイアナはいつも話す前に笑った。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter	before|前に|preposition|earlier than; in front of

“Why, I guess so,” she said frankly.	「そうね、そう思うよ」と彼女は率直に言った。	frankly|率直に|adverb|in a direct and honest way
“I’m awfully glad you’ve come to live at Green Gables.	「あなたがグリーン・ゲイブルズに住むようになってとても嬉しいよ。	be awfully glad|とても嬉しい|verb|be very happy	come to live|住むようになる|verb|start living in a place
It will be jolly to have somebody to play with.	遊び相手ができて嬉しいよ。	have somebody to play with|遊び相手ができる|verb|have someone to play with	jolly|嬉しい|adjective|happy and cheerful
There isn’t any other girl who lives near enough to play with, and I’ve no sisters big enough.”	近くに住んでいて遊べる女の子はいないのよ。それに私には十分に大きい姉妹もいないし。」	live|住んでいる|verb|have as one's home	near|近く|adjective|not far	play|遊ぶ|verb|engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	sister|姉妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person

“Will you swear to be my friend forever and ever?” demanded Anne eagerly.	「永遠に私の友達でいてくれるって誓ってくれる?」とアンは熱心に尋ねた。	swear|誓う|verb|make a solemn promise	forever|永遠に|adverb|for all time	eagerly|熱心に|adverb|in a very enthusiastic manner

Diana looked shocked.	ダイアナはショックを受けたようだった。	look|ようだった|verb|to seem or appear	shocked|ショックを受けた|adjective|surprised and upset

“Why it’s dreadfully wicked to swear,” she said rebukingly.	「罵るのはとても悪いことよ」と彼女は非難するように言った。	swear|罵る|verb|use offensive language	dreadfully|とても|adverb|to a very great degree	wicked|悪い|adjective|morally wrong	rebukingly|非難するように|adverb|in a way that expresses criticism or disapproval

“Oh no, not my kind of swearing.	「ああ、違うよ、私の誓い方は違うの。	kind|種類|noun|a category of things distinguished by some common characteristic	swearing|誓い|noun|the act of making a solemn promise or statement of fact
There are two kinds, you know.”	誓いには二種類あるのよ」	There are|ある|verb|exist	two|二つ|noun|the number 2	kind|種類|noun|a category of things distinguished by some common characteristic	you know|知ってるでしょ|phrase|used to express that the speaker assumes that the listener knows something

“I never heard of but one kind,” said Diana doubtfully.	「私は誓いには一つしか種類がないって聞いたよ」とダイアナは疑わしそうに言った。	kind|種類|noun|a category of things distinguished by some common characteristic	doubtfully|疑わしそうに|adverb|in a doubtful manner

“There really is another.	「本当にもう一つあるの。	really|本当に|adverb|in fact; actually	another|もう一つ|determiner|an additional one of the same type
Oh, it isn’t wicked at all.	ああ、それは全然悪いことじゃないよ。	wicked|悪い|adjective|morally bad, wrong, or evil
It just means vowing and promising solemnly.”	誓いとはただ厳かに誓うことを意味するのよ」	vow|誓う|verb|make a solemn promise	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something

“Well, I don’t mind doing that,” agreed Diana, relieved.	「それなら、私はそうするのに構わないよ」とダイアナは安心して同意した。	mind|構う|verb|object to or dislike	agree|同意する|verb|have the same opinion about something	relieved|安心する|adjective|free from anxiety or distress
“How do you do it?”	「どうやってやるの?」	do|やる|verb|perform, execute, or accomplish	it|それ|pronoun|the thing that is being discussed or referred to

“We must join hands—so,” said Anne gravely.	「手をつなぐのよ、こうやって」とアンは真面目な顔で言った。	join hands|手をつなぐ|verb|to hold hands	gravely|真面目な顔で|adverb|in a serious manner
“It ought to be over running water.	「流れる水の上でするのよ。	ought to|するべきだ|auxiliary verb|should	be over|終わる|verb|have finished or ended
We’ll just imagine this path is running water.	この小道が流れる水だと想像しましょう。	path|小道|noun|a way or track laid down for walking or made by continual treading	run|流れる|verb|move at a speed faster than a walk	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent
I’ll repeat the oath first.	私がまず誓いを言うよ。	repeat|言う|verb|say something again	oath|誓い|noun|a formal promise or statement of fact
I solemnly swear to be faithful to my bosom friend, Diana Barry, as long as the sun and moon shall endure.	私は、私の親友ダイアナ・バリーに、太陽と月が続く限り忠実であることを厳粛に誓います。	solemnly|厳粛に|adverb|in a serious and dignified manner	swear|誓う|verb|make a solemn promise or statement of fact	faithful|忠実な|adjective|loyal, constant, and steadfast	bosom friend|親友|noun|a very close friend	Diana Barry|ダイアナ・バリー|noun|a character in the story	sun|太陽|noun|the star that is the sole source of light and heat for the Earth's solar system	moon|月|noun|the natural satellite of the Earth, visible by reflected light from the sun	endure|続く|verb|to continue in existence; last
Now you say it and put my name in.”	さあ、今度はあなたが言って、私の名前を入れてね」	say|言う|verb|express (something) in words	put|入れる|verb|move something to a place	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to

Diana repeated the “oath” with a laugh fore and aft.	ダイアナは笑いながら「誓い」を繰り返した。	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	oath|誓い|noun|a solemn promise, often invoking a divine witness, regarding one's future action or behavior
Then she said:	それから彼女は言った。	then|それから|adverb|at that time; at the time in question	say|言う|verb|express (something) in words

“You’re a queer girl, Anne.	「あなたって変な子ね、アン。	queer|変な|adjective|strange or odd
I heard before that you were queer.	あなたが変だってことは前から聞いていたよ。	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	before|前から|adverb|earlier; previously	queer|変|adjective|strange; odd
But I believe I’m going to like you real well.”	でも、私はあなたを本当に好きになると思うよ。」	believe|思う|verb|to think that something is true or that something exists	be going to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	like|好きになる|verb|to be fond of; to have a taste for

When Marilla and Anne went home Diana went with them as far as the log bridge.	マリラとアンが帰宅する時、ダイアナは丸太橋まで一緒に行った。	go home|帰宅する|verb|return to one's home	as far as|まで|preposition|to the extent or degree that	log bridge|丸太橋|noun|a bridge made of logs
The two little girls walked with their arms about each other.	二人の少女は腕を組んで歩いた。	two|二人|noun|the number 2	little|少女|adjective|small in size	girl|少女|noun|a young female human being	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
At the brook they parted with many promises to spend the next afternoon together.	小川で二人は別れ、次の午後も一緒に過ごす約束を何度もした。	brook|小川|noun|a small stream of water	part|別れる|verb|move or cause to move away from each other	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen

“Well, did you find Diana a kindred spirit?” asked Marilla as they went up through the garden of Green Gables.	「ダイアナは同好の士だったかい?」とマリラはグリーン・ゲイブルズの庭を通り抜けながら尋ねた。	find|見つける|verb|discover or notice	kindred spirit|同好の士|noun|a person who is similar to oneself in attitudes or interests	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	go up|通り抜ける|verb|move from a lower to a higher position

“Oh yes,” sighed Anne, blissfully unconscious of any sarcasm on Marilla’s part.	「ええ、そうよ」とアンはため息をつき、マリラの皮肉には全く気づいていなかった。	sigh|ため息をつく|verb|to let out a long, deep breath, usually because you are sad, tired, or disappointed	blissfully|至福に|adverb|in a very happy or enjoyable way	unconscious|無意識の|adjective|not conscious or aware of something	sarcasm|皮肉|noun|the use of words that mean the opposite of what you really want to say especially in order to insult someone, to show irritation, or to be funny
“Oh Marilla, I’m the happiest girl on Prince Edward Island this very moment.	「ああ、マリラ、私は今この瞬間、プリンス・エドワード島で一番幸せな女の子よ。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Marilla|マリラ|noun|a female given name	happiest|一番幸せ|adjective|in a state of great happiness	girl|女の子|noun|a young female human being	Prince Edward Island|プリンス・エドワード島|noun|a Canadian province consisting of an island in the Gulf of St. Lawrence	this very moment|今この瞬間|noun|the present time
I assure you I’ll say my prayers with a right good-will tonight.	今夜は心から喜んでお祈りをするよ。	assure|請け合う|verb|to make someone feel certain about something	say|言う|verb|to express (something) in words	prayer|祈り|noun|a request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship	tonight|今夜|noun|the night of the present day
Diana and I are going to build a playhouse in Mr. William Bell’s birch grove tomorrow.	ダイアナと私は明日、ウィリアム・ベルさんの白樺の森に劇場を建てるつもりなの。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	build|建てる|verb|construct	playhouse|劇場|noun|a theater	William Bell|ウィリアム・ベル|noun|a person's name	birch|白樺|noun|a type of tree	grove|森|noun|a small wood
Can I have those broken pieces of china that are out in the woodshed?	薪小屋にある割れた陶器をもらってもいい?	have|もらう|verb|receive	broken|割れた|adjective|damaged or altered by breaking	piece|陶器|noun|a portion of something	china|陶器|noun|a type of porcelain	woodshed|薪小屋|noun|a small building where wood is stored
Diana’s birthday is in February and mine is in March.	ダイアナの誕生日は2月で、私のは3月。	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	birthday|誕生日|noun|the day on which a person was born	February|2月|noun|the second month of the year	mine|私の|pronoun|belonging to or connected with the speaker	March|3月|noun|the third month of the year
Don’t you think that is a very strange coincidence?	とても奇妙な偶然だと思いませんか?	think|思う|verb|have a particular opinion about something	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	coincidence|偶然|noun|a remarkable concurrence of events or circumstances without apparent causal connection
Diana is going to lend me a book to read.	ダイアナが本を貸してくれるの。	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	lend|貸す|verb|give someone something temporarily on the condition that it or its equivalent will be returned	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers
She says it’s perfectly splendid and tremendously exciting.	とても素晴らしくて、とても面白いんだって。	perfectly|とても|adverb|in a perfect manner	splendid|素晴らしい|adjective|magnificent; very impressive	tremendously|とても|adverb|to a very great degree	exciting|面白い|adjective|causing great interest or excitement
She’s going to show me a place back in the woods where rice lilies grow.	森の奥にある、水芭蕉が咲く場所を教えてくれるんだって。	show|教える|verb|to make known or clear	place|場所|noun|a particular position, point, or area in space	back|奥|noun|the rear part of something	woods|森|noun|a large area of land covered with trees	grow|咲く|verb|become larger or greater over a period of time
Don’t you think Diana has got very soulful eyes?	ダイアナって、とても情感豊かな目をしていると思いませんか?	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	soulful|情感豊かな|adjective|having or expressing deep feeling
I wish I had soulful eyes.	私も情感豊かな目が欲しいよ。	wish|欲しい|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	soulful|情感豊かな|adjective|expressing or appearing to express deep and often sorrowful feeling
Diana is going to teach me to sing a song called ‘Nelly in the Hazel Dell.’	ダイアナが「ヘーゼル谷のネリー」という歌を教えてくれるんだ。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	teach|教える|verb|to impart knowledge of or skill in	song|歌|noun|a short poem with a regular rhythm and often a rhyme	Hazel Dell|ヘーゼル谷|noun|a valley with hazel trees
She’s going to give me a picture to put up in my room;	ダイアナが私の部屋に飾る絵をくれるんだ。	give|くれる|verb|transfer something to someone	put up|飾る|verb|to attach something to a wall or other surface	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
it’s a perfectly beautiful picture, she says—a lovely lady in a pale blue silk dress.	とてもきれいな絵で、水色のシルクのドレスを着た素敵な女性が描かれているんだって。	perfectly|とても|adverb|to the highest degree	beautiful|きれいな|adjective|pleasing to the senses or the mind	picture|絵|noun|a representation of a person, animal, or thing in a painting, drawing, photograph, etc.	lovely|素敵な|adjective|very pleasing or attractive	lady|女性|noun|a woman of good social position	pale|水色の|adjective|light in color	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	silk|シルク|noun|a fine, strong, soft, lustrous fiber produced by silkworms and used to make fabrics and clothing	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs
A sewing-machine agent gave it to her.	ミシンのセールスマンからもらったんだって。	sewing-machine|ミシン|noun|a machine that sews	agent|セールスマン|noun|a person who acts on behalf of another person or group	give|あげる|verb|transfer the possession of something to someone else
I wish I had something to give Diana.	ダイアナに何かあげられるものがあったらいいのに。	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	give|あげる|verb|freely transfer the possession of (something) to (someone)
I’m an inch taller than Diana, but she is ever so much fatter;	私はダイアナより1インチ背が高いけど、ダイアナはずっと太っている。	inch|インチ|noun|a unit of length equal to 2.54 centimeters	taller|背が高い|adjective|of more than average height	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of hunting, childbirth, and the moon	ever so much|ずっと|adverb|to a very great extent	fatter|太っている|adjective|having a lot of fat
she says she’d like to be thin because it’s so much more graceful, but I’m afraid she only said it to soothe my feelings.	ダイアナは、細い方がずっと優雅だから痩せたいと言っているけど、私の気持ちをなだめるためにそう言っているだけなんじゃないかと思う。	thin|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	graceful|優雅な|adjective|having or showing grace or elegance	soothe|なだめる|verb|make calmer or less anxious
We’re going to the shore some day to gather shells.	いつか貝殻を集めに海岸に行くつもり。	go|行く|verb|move from one place to another	shore|海岸|noun|the land along the edge of a large body of water	gather|集める|verb|come together or cause to come together	shell|貝殻|noun|the hard outer covering of a mollusk
We have agreed to call the spring down by the log bridge the Dryad’s Bubble.	私たちは丸太橋の下の泉をドライアドの泡と呼ぶことに決めた。	call|呼ぶ|verb|to give a name to	spring|泉|noun|a place where water comes up from the ground	down|下|preposition|to or in a lower place or position	log bridge|丸太橋|noun|a bridge made of logs	Dryad's Bubble|ドライアドの泡|noun|a name for a spring
Isn’t that a perfectly elegant name?	とても優雅な名前でしょう?	perfectly|とても|adverb|to the highest degree or extent	elegant|優雅な|adjective|graceful and stylish in appearance or manner	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
I read a story once about a spring called that.	以前、そんな名前の泉が出てくるお話を読んだことがあるの。	read|読む|verb|to be able to understand the written word	story|お話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	spring|泉|noun|a natural flow of water from the ground
A dryad is sort of a grown-up fairy, I think.”	ドライアドは大人になった妖精みたいなものだと思う。」	dryad|ドライアド|noun|a tree nymph	sort of|みたいなもの|noun|a kind of	grown-up|大人|noun|a person who is fully developed or mature	fairy|妖精|noun|a mythical being of folklore or mystery

“Well, all I hope is you won’t talk Diana to death,” said Marilla.	「まあ、ダイアナをしゃべり倒して殺さないでくれればいいけど」とマリラは言った。	hope|望む|verb|want something to happen or be the case	talk|話す|verb|speak or converse	death|死|noun|the end of all biological functions that sustain a living organism	said|言った|verb|express (something) in words
“But remember this in all your planning, Anne.	「でも、どんな計画でもこれを忘れないで、アン。	remember|忘れない|verb|have in or be able to bring to mind an awareness of something that has been forgotten	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something
You’re not going to play all the time nor most of it.	いつも遊んでばかりいるわけにも、ほとんど遊んでばかりいるわけにもいかない。	all the time|いつも|adverb|on every occasion; at all times	most of|ほとんど|determiner|the majority of	play|遊ぶ|verb|engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose
You’ll have your work to do and it’ll have to be done first.”	やるべき仕事があるし、それはまずやらなきゃいけない。」	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	first|最初に|adverb|before any other person or thing in time, space, or importance

Anne’s cup of happiness was full, and Matthew caused it to overflow.	アンの幸せの杯は満ちていたが、マシューがそれをあふれさせた。	cup|杯|noun|a small container with a handle, used for drinking from	happiness|幸せ|noun|the state of being happy	full|満ちる|adjective|containing or holding as much or as many as possible	overflow|あふれる|verb|flow over the brim of a container
He had just got home from a trip to the store at Carmody, and he sheepishly produced a small parcel from his pocket and handed it to Anne, with a deprecatory look at Marilla.	彼はカーモディの店への旅行から帰ったばかりで、ポケットから小さな小包を取り出し、マリラを非難するような目でアンに手渡した。	trip|旅行|noun|a journey, especially for pleasure	store|店|noun|a place where goods or services are sold	Carmody|カーモディ|noun|a fictional town in the story	sheepishly|恥ずかしそうに|adverb|in a shy or embarrassed way	produce|取り出す|verb|to bring out into view	parcel|小包|noun|a package	hand|手渡す|verb|to give or pass with the hand	deprecatory|非難するような|adjective|expressing disapproval

“I heard you say you liked chocolate sweeties, so I got you some,” he said.	「チョコレート菓子が好きだと言っていたので、買ってきたよ」と彼は言った。	say|言う|verb|express (something) in words	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	chocolate|チョコレート|noun|a food made from roasted and ground cacao seeds	sweetie|菓子|noun|a small sweet food	get|買う|verb|come into possession of; receive	some|いくつか|determiner|an unspecified number or amount of something

“Humph,” sniffed Marilla.	「ふん」とマリラは鼻を鳴らした。	sniff|鼻を鳴らす|verb|to inhale through the nose with a snorting sound	Marilla|マリラ|noun|a female given name
“It’ll ruin her teeth and stomach.	「歯と胃を壊すよ。	ruin|壊す|verb|damage something beyond repair	tooth|歯|noun|one of the hard, white objects in the mouth that are used for biting and chewing	stomach|胃|noun|the organ in the body that receives food from the esophagus and breaks it down into a form that can be used by the body
There, there, child, don’t look so dismal.	ほら、ほら、子供、そんなに悲しそうにしないで。	there|ほら|interjection|used to express consolation or sympathy	dismal|悲しそう|adjective|causing dejection or gloom
You can eat those, since Matthew has gone and got them.	マシューがわざわざ買ってきたのだから、食べても良いよ。	eat|食べる|verb|take into the body as food	Matthew|マシュー|noun|a male given name	go|行く|verb|move or travel from one place to another	get|得る|verb|come to have or hold
He’d better have brought you peppermints.	ペパーミントを買ってきてくれたらよかったのに。	peppermint|ペパーミント|noun|a mint plant with a strong, sharp flavor	bring|買ってくる|verb|take or carry something to a place
They’re wholesomer.	そっちの方が体に良いのに。	wholesome|体に良い|adjective|promoting health or well-being of mind or spirit
Don’t sicken yourself eating all them at once now.”	一度に全部食べて気分が悪くならないようにね。」	sicken|気分が悪くなる|verb|feel sick	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	all|全部|determiner|the whole amount of	at once|一度に|adverb|all at the same time

“Oh, no, indeed, I won’t,” said Anne eagerly.	「ああ、いいえ、本当に、食べません」とアンは熱心に言った。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	no|いいえ|interjection|a negative response	indeed|本当に|adverb|in fact; really	won't|食べません|auxiliary verb|will not	said|言った|verb|express (something) in words	eagerly|熱心に|adverb|in a very enthusiastic manner
“I’ll just eat one tonight, Marilla.	「今夜は一つだけ食べます、マリラ。	tonight|今夜|noun|the night of the present day	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	Marilla|マリラ|noun|a female given name
And I can give Diana half of them, can’t I?	半分はダイアナにあげていいでしょう?	give|あげる|verb|transfer something to someone else	half|半分|noun|one of two equal parts	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	can't|いけない|auxiliary verb|be unable to do something
The other half will taste twice as sweet to me if I give some to her.	彼女にあげたら、残りの半分は二倍甘く感じるでしょう。	other half|残りの半分|noun|the remaining part of something	taste|感じる|verb|to experience the flavor of something	twice|二倍|adverb|two times	sweet|甘い|adjective|having a pleasant taste like that of sugar or honey
It’s delightful to think I have something to give her.”	彼女にあげるものがあると思うと嬉しいよ」	have something to give|あげるものがある|verb|have something to give	delightful|嬉しい|adjective|very pleasing

“I will say it for the child,” said Marilla when Anne had gone to her gable, “she isn’t stingy.	アンが屋根裏部屋に行った後、「あの子のために言っておくけど」とマリラは言った。「あの子はけちではない。	say|言う|verb|express (something) in words	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	go|行く|verb|move or travel from one place to another	stingy|けちな|adjective|unwilling to give or spend money or time
I’m glad, for of all faults I detest stinginess in a child.	よかったよ、子供の欠点の中で一番嫌いなのはけちだから。	be glad|よかった|verb|feel pleased or relieved	fault|欠点|noun|a defect or weakness in a person or thing	detest|嫌い|verb|dislike intensely	stinginess|けち|noun|the quality of being unwilling to spend money or use resources
Dear me, it’s only three weeks since she came, and it seems as if she’d been here always.	あらまあ、彼女が来てからたった三週間しか経っていないのに、ずっとここにいたみたいだよ。	Dear me|あらまあ|interjection|an expression of surprise or disappointment	only three weeks|たった三週間|noun phrase|a period of three weeks	since|から|preposition|in the intervening period after (the time mentioned)	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	seem|みたいだ|verb|give the impression or sensation of being	always|ずっと|adverb|at all times; on all occasions
I can’t imagine the place without her.	彼女のいないこの家なんて想像できないよ。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	place|家|noun|a building that people live in
Now, don’t be looking I told-you-so, Matthew.	ほら、マシュー、だから言ったでしょう、なんて顔をしないで。	look|顔をする|verb|have a certain expression	Matthew|マシュー|noun|a male given name
That’s bad enough in a woman, but it isn’t to be endured in a man.	女性でも十分に悪いことだが、男性では耐えられない。	bad|悪い|adjective|of poor quality or a low standard	woman|女性|noun|an adult human female	endure|耐える|verb|tolerate something unpleasant	man|男性|noun|an adult human male
I’m perfectly willing to own up that I’m glad I consented to keep the child and that I’m getting fond of her, but don’t you rub it in, Matthew Cuthbert.”	あの子を預かることに同意してよかったと思っているし、あの子のことが好きになってきていることは認めるけど、マシュー・カスバート、それを強調しないでちょうだい。」	be willing to|喜んで〜する|verb|be happy to do something	own up|認める|verb|admit or confess to something	be glad|よかったと思う|verb|feel pleased about something	consent to|同意する|verb|give permission for something to happen	keep|預かる|verb|have or retain possession of	be fond of|好きになる|verb|like someone or something a lot	rub it in|強調する|verb|keep talking about something that someone else does not want to talk about


## Chapter XIII: The Delights of Anticipation	第十三章: 期待の喜び	chapter|章|noun|a main division of a book	delight|喜び|noun|a feeling of great pleasure	anticipation|期待|noun|the expectation of something; the act of looking forward to something

It’s time Anne was in to do her sewing,” said Marilla, glancing at the clock and then out into the yellow August afternoon where everything drowsed in the heat.	アンが裁縫をする時間だよ」とマリラは時計をちらっと見て、それから、すべてが暑さでまどろんでいる黄色い八月の午後を眺めた。	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	sewing|裁縫|noun|the art of stiching	Marilla|マリラ|noun|the woman who adopts Anne	glance|ちらっと見る|verb|take a brief or hurried look	clock|時計|noun|a mechanical or electrical device for measuring and indicating time	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	August|八月|noun|the eighth month of the year	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	heat|暑さ|noun|the quality or state of being hot
“She stayed playing with Diana more than half an hour more ‘n I gave her leave to;	「許した時間より三十分も長くダイアナと遊んでいて、	stay|いる|verb|remain in a place	play|遊ぶ|verb|engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	more than|以上|preposition|to a greater extent than	half an hour|三十分|noun|a period of time equal to thirty minutes	give|与える|verb|cause someone to have something	leave|許す|verb|allow or cause to remain
and now she’s perched out there on the woodpile talking to Matthew, nineteen to the dozen, when she knows perfectly well she ought to be at her work.	今は、仕事に取り掛かるべきだとよくわかっているのに、薪の山に腰掛けてマシューとべらべらしゃべっている。	perch|腰掛ける|verb|sit or rest on something	woodpile|薪の山|noun|a pile of wood	talk|しゃべる|verb|speak or converse	Matthew|マシュー|noun|a male given name	nineteen to the dozen|べらべら|adverb|very fast and without stopping	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result
And of course he’s listening to her like a perfect ninny.	そして、もちろん、彼は完璧なまぬけたように彼女の話を聞いている。	of course|もちろん|adverb|as expected	listen to|聞く|verb|give one's attention to a sound or action	like|ように|preposition|similar to; in the manner of	perfect|完璧な|adjective|having all the required or desirable elements, qualities, or characteristics; as good as it is possible to be	ninny|まぬけた|noun|a foolish or stupid person
I never saw such an infatuated man.	あんなに夢中になっている男は見たことがない。	never|見たことがない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	infatuated|夢中になっている|adjective|affected with intense but short-lived passion or admiration
The more she talks and the odder the things she says, the more he’s delighted evidently.	彼女が話せば話すほど、彼女が言うことが奇妙であればあるほど、彼は明らかに喜んでいる。	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the amount is greater	the more|より|determiner|used before a noun to indicate that the
Anne Shirley, you come right in here this minute, do you hear me!”	アン・シャーリー、今すぐここへ来なさい、聞こえたか!」	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	come right in|来なさい|verb|enter a place	this minute|今すぐ|noun|the present time	hear|聞こえたか|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)

A series of staccato taps on the west window brought Anne flying in from the yard, eyes shining, cheeks faintly flushed with pink, unbraided hair streaming behind her in a torrent of brightness.	西の窓を何度も叩く音がして、アンが庭から飛び込んできた。目は輝き、頬はかすかにピンクに染まり、三つ編みをほどいた髪は後ろで明るい流れとなってなびいていた。	series|連続|noun|a number of things that are arranged or happen in a certain order	staccato|スタッカート|adjective|played with each note sharply detached from the others	tap|叩く|verb|hit or strike lightly	bring|連れてくる|verb|cause to come to a place	fly|飛び込む|verb|move through the air with wings or a winged structure	eye|目|noun|the organ of vision	shine|輝く|verb|be bright	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the nose	flush|染まる|verb|become red	pink|ピンク|noun|a light shade of red	unbraid|ほどく|verb|undo a braid	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	stream|なびく|verb|flow continuously	brightness|明るさ|noun|the state of being bright

“Oh, Marilla,” she exclaimed breathlessly, “there’s going to be a Sunday-school picnic next week—in Mr. Harmon Andrews’s field, right near the lake of Shining Waters.	「ああ、マリラ」彼女は息もつかずに叫んだ。「来週、日曜学校のピクニックがあるのよ。ハーモン・アンドリュースさんの畑で、シャイニング・ウォーターズ湖のすぐ近く。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Marilla|マリラ|noun|a female given name	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain	breathlessly|息もつかずに|adverb|in a breathless manner	next week|来週|noun|the week after this week	Sunday-school|日曜学校|noun|a school that provides religious education on Sundays	picnic|ピクニック|noun|an outing or excursion in which a meal is eaten outdoors	Harmon Andrews|ハーモン・アンドリュース|noun|a male given name	field|畑|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	Shining Waters|シャイニング・ウォーターズ|noun|a lake
And Mrs. Superintendent Bell and Mrs. Rachel Lynde are going to make ice cream—think of it, Marilla—ice cream!	監督のベル夫人とレイチェル・リンド夫人がアイスクリームを作るのよ。考えてもみて、マリラ、アイスクリームよ!	Mrs. Superintendent Bell|監督のベル夫人|noun|the wife of the superintendent, Mr. Bell	Mrs. Rachel Lynde|レイチェル・リンド夫人|noun|the wife of Rachel Lynde	going to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	make|作る|verb|create or produce something	ice cream|アイスクリーム|noun|a frozen dessert made from milk, cream, and other ingredients	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	Marilla|マリラ|noun|the name of a person	ice cream|アイスクリーム|noun|a frozen dessert made from milk, cream, and other ingredients
And, oh, Marilla, can I go to it?”	ああ、マリラ、私も行ってもいい?」	go to|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Marilla|マリラ|noun|a female given name

“Just look at the clock, if you please, Anne.	「時計を見てごらん、アン。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	clock|時計|noun|a device with a numbered dial and moving hands or pointers that shows the time
What time did I tell you to come in?”	何時に帰って来るように言ったかしら?」	what time|何時|noun|the time of day	tell|言う|verb|communicate with words	come in|帰って来る|verb|enter a place

“Two o’clock—but isn’t it splendid about the picnic, Marilla? Please can I go?	「二時よ。でもピクニックって素敵じゃない、マリラ? お願い、私も行ってもいい?	two o'clock|二時|noun|the time of day that is two hours after noon	picnic|ピクニック|noun|a meal eaten outdoors	splendid|素敵|adjective|very impressive or very good	Marilla|マリラ|noun|a female given name	please|お願い|verb|to make a polite request	go|行く|verb|to move from one place to another
Oh, I’ve never been to a picnic—I’ve dreamed of picnics, but I’ve never—”	ピクニックなんて行ったことないよ。ピクニックの夢は見たことがあるけど、一度も行ったことなくて」	be to|行ったことがない|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	dream of|夢を見る|verb|have a dream about something	never|一度も～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all

“Yes, I told you to come at two o’clock.	「そう、二時に帰って来るように言ったよ。	tell|言う|verb|communicate with words	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	two o'clock|二時|noun|two hours after noon
And it’s a quarter to three.	今は三時十五分前。	quarter|15分|noun|one of four equal parts	three|3|noun|the number 3
I’d like to know why you didn’t obey me, Anne.”	どうして私の言うことを聞かなかったのか、アン」	like to know|知りたい|verb|want to know	obey|従う|verb|follow the commands, instructions, or orders of	Anne|アン|noun|the protagonist of the story

“Why, I meant to, Marilla, as much as could be.	「ええ、できるだけそうするつもりだったんです、マリラ。	mean to|するつもりである|verb|to intend to do something	as much as|できるだけ|adverb|to the greatest extent or degree possible	Marilla|マリラ|noun|a female given name
But you have no idea how fascinating Idlewild is.	でも、あなたはアイドルワイルドがどれほど魅力的か知らないでしょう。	have no idea|知らない|verb|not know or have any idea about something	fascinating|魅力的|adjective|extremely interesting or appealing
And then, of course, I had to tell Matthew about the picnic.	そして、もちろん、ピクニックのことをマシューに話さなければならなかった。	of course|もちろん|adverb|as expected	tell|話す|verb|communicate with words	picnic|ピクニック|noun|a meal eaten outdoors
Matthew is such a sympathetic listener.	マシューは本当に共感して聞いてくれるの。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	sympathetic|共感する|adjective|feeling or showing sympathy	listener|聞き手|noun|a person who listens
Please can I go?”	行かせてください」	please|お願いします|verb|to ask for something in a polite way	can|できます|auxiliary verb|be able to	go|行く|verb|move from one place to another

“You’ll have to learn to resist the fascination of Idle-whatever-you-call-it.	「あなたはアイドルなんとかいう場所の魅力に抵抗することを学ばなければならない。	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	resist|抵抗する|verb|oppose or fight against	fascination|魅力|noun|the power to attract and hold the attention or interest of someone
When I tell you to come in at a certain time I mean that time and not half an hour later.	私が何時に来なさいと言っても、それはその時間であって、30分後ではない。	tell|言う|verb|communicate with words	come in|来る|verb|arrive	certain|ある|adjective|particular	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	half an hour|30分|noun|30 minutes	later|後|adverb|at a time in the future
And you needn’t stop to discourse with sympathetic listeners on your way, either.	道で共感して聞いてくれる人と立ち止まって話す必要もない。	stop|立ち止まる|verb|cease moving	discourse|話す|verb|talk or write about a subject at length and in detail	sympathetic|共感する|adjective|feeling or showing sympathy	listener|聞き手|noun|a person who listens	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something
As for the picnic, of course you can go.	ピクニックについては、もちろん行ってもいい。	as for|については|preposition|with regard to; concerning	picnic|ピクニック|noun|an outing or excursion including a meal eaten outdoors	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	can|できる|auxiliary verb|be able to; have the ability to
You’re a Sunday-school scholar, and it’s not likely I’d refuse to let you go when all the other little girls are going.”	あなたは日曜学校の生徒だし、他の女の子たちがみんな行くのにあなただけ行かせないとは考えにくいよ。」	Sunday-school|日曜学校|noun|a school that teaches religion on Sundays	scholar|生徒|noun|a person who studies at a university or other place of higher education	refuse|行かせない|verb|indicate or show that one is not willing to do something	let|行かせる|verb|allow to happen or not prevent or forbid	go|行く|verb|move or travel from one place to another

“But—but,” faltered Anne, “Diana says that everybody must take a basket of things to eat.	「でも、でも」とアンは口ごもった。「ダイアナはみんな食べ物をバスケットに入れて持っていかなければならないと言っています。	falter|口ごもる|verb|speak hesitantly or uncertainly	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	everybody|みんな|noun|every person	take|持っていく|verb|carry or bring with oneself	basket|バスケット|noun|a container made from wood or straw with an open top, used to carry things
I can’t cook, as you know, Marilla, and—and—I don’t mind going to a picnic without puffed sleeves so much, but I’d feel terribly humiliated if I had to go without a basket.	ご存じのとおり、私は料理ができないし、パフスリーブなしでピクニックに行くのはかまわないけど、バスケットなしで行くのはひどく恥ずかしいよ。	cook|料理する|verb|prepare food by heating it	know|知っている|verb|be aware of	mind|気にする|verb|be worried or annoyed about	go|行く|verb|move from one place to another	feel|感じる|verb|experience an emotion	terribly|ひどく|adverb|very much	humiliated|恥ずかしい|adjective|feeling or showing embarrassment or shame
It’s been preying on my mind ever since Diana told me.”	ダイアナに言われてからずっと気になって仕方がないのよ。」	prey on|気になって仕方がない|verb|have a harmful or destructive effect on	ever since|ずっと|adverb|continuously or repeatedly over a period of time	tell|言う|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words

“Well, it needn’t prey any longer.	「そう、もう心配する必要はないよ。	needn't|する必要はない|auxiliary verb|not need to	prey|心配する|verb|have a harmful or destructive effect on
I’ll bake you a basket.”	バスケットを焼いてあげるよ。」	bake|焼く|verb|cook by dry heat without direct exposure to a flame	basket|バスケット|noun|a container made from wood, straw, or other flexible material

“Oh, you dear good Marilla.	「ああ、マリラ、あなたって本当に優しいのね。	dear|優しい|adjective|regarded with deep affection	good|良い|adjective|to be desired or approved of
Oh, you are so kind to me.	ああ、あなたは私にとても優しいのね。	kind|優しい|adjective|having or showing a friendly, generous, and considerate nature
Oh, I’m so much obliged to you.”	ああ、本当に感謝してるよ。」	be obliged to|感謝する|verb|to be grateful or thankful for something	you|あなた|pronoun|the person or people that you are talking to

Getting through with her “ohs” Anne cast herself into Marilla’s arms and rapturously kissed her sallow cheek.	ああ」と言い終えると、アンはマリラの腕の中に飛び込み、彼女の黄色い頬に熱烈にキスをした。	get through with|言い終える|verb|finish doing or dealing with something	cast|飛び込む|verb|throw or fling something with force	rapturously|熱烈に|adverb|in a way that is extremely happy or enthusiastic	kiss|キスをする|verb|touch or caress with the lips as a sign of love, affection, greeting, or reverence
It was the first time in her whole life that childish lips had voluntarily touched Marilla’s face.	子供の唇が自発的にマリラの顔に触れたのは、彼女の人生で初めてのことだった。	first time|初めて|noun|the first occasion on which something happens or is done	whole life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	childish|子供の|adjective|of or like a child	voluntarily|自発的に|adverb|out of your own free will	touch|触れる|verb|come into or be in contact with
Again that sudden sensation of startling sweetness thrilled her.	再び、驚くほど甘い感覚が彼女を震わせた。	again|再び|adverb|once more; another time	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning or preparation	sensation|感覚|noun|a feeling or an awareness of something	startling|驚くほど|adjective|causing surprise or alarm	sweetness|甘い|noun|the quality of being sweet	thrill|震わせる|verb|to feel or cause to feel a sudden intense feeling of excitement or pleasure
She was secretly vastly pleased at Anne’s impulsive caress, which was probably the reason why she said brusquely:	彼女は密かにアンの衝動的な愛撫をとても喜んでおり、それがおそらく彼女がぶっきらぼうに言った理由だった。	be secretly vastly pleased|密かにとても喜んでいる|verb|be very happy about something but not show it	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	impulsive|衝動的な|adjective|acting or done without forethought or planning	caress|愛撫|noun|a gentle or loving touch	probably|おそらく|adverb|almost certainly; very likely	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	say brusquely|ぶっきらぼうに言う|verb|speak in a direct and abrupt way

“There, there, never mind your kissing nonsense.	「いいから、いいから、そんなキスなんてどうでもいいよ。	never mind|気にするな|verb|do not worry about or be concerned with something	nonsense|ナンセンス|noun|something that is foolish or unreasonable
I’d sooner see you doing strictly as you’re told.	言われたことをきちんとやるのを見たいんだ。	sooner|すぐに|adverb|in or for a short time	see|見る|verb|perceive with the eyes	do|やる|verb|perform, execute, or accomplish	strictly|きちんと|adverb|in a severe or rigorous manner	tell|言う|verb|communicate with words
As for cooking, I mean to begin giving you lessons in that some of these days.	料理については、そのうちに教え始めるつもりだ。	cooking|料理|noun|the practice or skill of preparing food	mean|つもりだ|verb|intend to do something	begin|始める|verb|start doing something
But you’re so featherbrained, Anne, I’ve been waiting to see if you’d sober down a little and learn to be steady before I begin.	でも、アン、あなたは本当に軽薄だから、始める前に少し落ち着いて、落ち着きを取り戻せるかどうか見守っていたんだ。	featherbrained|軽薄|adjective|lacking intelligence or good sense	sober down|落ち着く|verb|become more serious or sensible	steady|落ち着きを取り戻す|adjective|not shaking or moving	begin|始める|verb|start to do something
You’ve got to keep your wits about you in cooking and not stop in the middle of things to let your thoughts rove all over creation.	料理をするときは、気を抜かずに、途中で止まって考えを巡らせたりしないようにしなくちゃいけない。	keep one's wits about one|気を抜かずに|verb|to remain calm and in control of oneself in a difficult situation	cooking|料理|noun|the practice or skill of preparing food	stop|止まる|verb|to cease moving	middle|途中|noun|the part of something that is equally distant from all its sides, ends, or surfaces	let|巡らせる|verb|to allow or permit	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	creation|創造|noun|the act of genuinely creating something
Now, get out your patchwork and have your square done before teatime.”	さあ、パッチワークを取り出して、お茶の時間までに四角を完成させなさい。」	get out|取り出す|verb|to take or bring something out of a place	patchwork|パッチワーク|noun|a piece of needlework made by sewing together small pieces of fabric	have|完成させる|verb|to cause or allow something to happen	square|四角|noun|a plane figure with four equal straight sides and four right angles	before|までに|preposition|earlier than	teatime|お茶の時間|noun|the time of day when people usually have tea

“I do not like patchwork,” said Anne dolefully, hunting out her workbasket and sitting down before a little heap of red and white diamonds with a sigh.	「パッチワークは好きじゃない」とアンは悲しそうに言い、道具箱を探し出し、ため息をつきながら赤と白のダイヤモンドの小さな山の前に座った。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	patchwork|パッチワーク|noun|a needlework technique in which pieces of fabric are sewn together to create a larger piece	dolefully|悲しそうに|adverb|in a sad or mournful manner	hunt out|探し出す|verb|to search for and find	workbasket|道具箱|noun|a basket for holding sewing materials and implements	sit down|座る|verb|to take a seat	sigh|ため息|noun|a long, deep, audible breath that expresses sadness, tiredness, or relief
“I think some kinds of sewing would be nice;	「ある種の裁縫は素敵だと思う。	think|思う|verb|have an opinion about something	kind|種|noun|a category of things distinguished by some common characteristic	sewing|裁縫|noun|the art of stiching	nice|素敵|adjective|very good; excellent
but there’s no scope for imagination in patchwork.	でもパッチワークには想像力の余地がない。	scope|余地|noun|the extent of the area or subject matter that something deals with or to which it is relevant	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
It’s just one little seam after another and you never seem to be getting anywhere.	小さな縫い目を次から次へと縫うだけで、どこにもたどり着かないような気がする。	seam|縫い目|noun|a line of stitches joining two pieces of fabric together	get|たどり着く|verb|reach a destination
But of course I’d rather be Anne of Green Gables sewing patchwork than Anne of any other place with nothing to do but play.	でももちろん、遊ぶことしかできない他の場所にいるアンよりも、パッチワークを縫っているグリーン・ゲイブルズのアンでありたいよ。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	rather|むしろ|adverb|more readily or willingly	sew|縫う|verb|make or repair (something) by joining pieces of fabric with stitches	patchwork|パッチワーク|noun|a quilt made from pieces of fabric	play|遊ぶ|verb|engage in activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose
I wish time went as quick sewing patches as it does when I’m playing with Diana, though.	でも、パッチを縫っている時もダイアナと遊んでいる時と同じくらい時間が早く過ぎればいいのに。	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	go|過ぎる|verb|move at a steady and usually rapid pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	quick|早く|adjective|done or occurring with great speed or rapidity	sew|縫う|verb|make, repair, or fasten by stitches	patch|パッチ|noun|a piece of material used to mend or strengthen a torn or weak point	play|遊ぶ|verb|engage in activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose
Oh, we do have such elegant times, Marilla.	ああ、私たちは本当に優雅な時間を過ごしているよ、マリラ。	elegant|優雅な|adjective|graceful and stylish in appearance or manner	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	Marilla|マリラ|noun|a female given name
I have to furnish most of the imagination, but I’m well able to do that.	ほとんど想像力で補わなければならないけど、それは得意よ。	furnish|補う|verb|supply or provide	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	well able|得意|adjective|having the skill and knowledge to do something well
Diana is simply perfect in every other way.	ダイアナは他の点では完璧なのよ。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	simply|単に|adverb|in a simple manner	perfect|完璧な|adjective|having all the required or desirable elements, qualities, or characteristics; as good as it is possible to be	every other|他の|adjective|each alternate one of a series	way|点|noun|a method, style, or manner of doing something
You know that little piece of land across the brook that runs up between our farm and Mr. Barry’s.	私たちの農場とバリーさんの農場の間に流れる小川の向こう側にある小さな土地を知っているよね。	know|知っている|verb|be aware of	piece of land|土地|noun|a portion of the surface of the earth	across|向こう側|preposition|from one side to the other of	brook|小川|noun|a small stream of water	run up|流れる|verb|move quickly	farm|農場|noun|an area of land and its buildings used for growing crops and rearing animals	Mr. Barry|バリーさん|noun|a man's name
It belongs to Mr. William Bell, and right in the corner there is a little ring of white birch trees—the most romantic spot, Marilla.	そこはウィリアム・ベルさんの土地で、角には白樺の木が輪になって生えているの。とてもロマンチックな場所なのよ、マリラ。	belong to|所有する|verb|be owned by	William Bell|ウィリアム・ベル|noun|a man's name	right in the corner|角に|noun phrase|in the corner	white birch|白樺|noun|a species of tree	romantic|ロマンチックな|adjective|of, characterized by, or suggestive of an idealized view of reality	Marilla|マリラ|noun|a woman's name
Diana and I have our playhouse there.	ダイアナと私はそこに小さな家を作ったの。	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	have|持つ|verb|own or possess
We call it Idlewild.	私たちはそこをアイドルワイルドと呼んでいるの。	call|呼ぶ|verb|give a name to	Idlewild|アイドルワイルド|noun|a place
Isn’t that a poetical name?	詩的な名前でしょう?	poetical|詩的な|adjective|of or relating to poetry	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
I assure you it took me some time to think it out.	考え出すのに時間がかかったのよ。	take|かかる|verb|require	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	think out|考え出す|verb|to think of or produce by thinking
I stayed awake nearly a whole night before I invented it.	考え出すまで一晩中起きていたよ。	stay awake|起きていた|verb|not go to sleep	whole night|一晩中|noun|the entire night	invent|考え出す|verb|create or design something that has not existed before
Then, just as I was dropping off to sleep, it came like an inspiration.	そして、眠りに落ちようとした時に、ひらめいたように思いついたのです。	drop off|落ちる|verb|fall asleep	sleep|眠り|noun|the natural state of rest in which consciousness practically disappears	come|思いつく|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	inspiration|ひらめき|noun|a sudden brilliant, creative, or timely idea
Diana was enraptured when she heard it.	ダイアナはそれを聞いてうっとりしていた。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	be enraptured|うっとりする|verb|to be filled with great happiness or delight
We have got our house fixed up elegantly.	私たちは家を優雅に整えました。	fix up|整える|verb|to repair, improve, or decorate	elegantly|優雅に|adverb|in an elegant manner
You must come and see it, Marilla—won’t you?	見に来てください、マリラ、来てくれるでしょう?	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	Marilla|マリラ|noun|a female given name
We have great big stones, all covered with moss, for seats, and boards from tree to tree for shelves.	私たちは、座席には苔で覆われた大きな石を、棚には木から木に渡した板を置いています。	have|置く|verb|to possess, own, or hold	great|大きな|adjective|of major significance or importance	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	cover|覆う|verb|to be or spread over the surface of	moss|苔|noun|a small flowerless green plant that grows in a matlike way on the ground, on trees, or on rocks	seat|座席|noun|a place where someone may sit	board|板|noun|a thin, flat, rectangular piece of wood or other hard material used for a particular purpose	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown
And we have all our dishes on them.	そして、その上にすべての食器を置いています。	have|置く|verb|to be in possession of	dish|食器|noun|a flat or shallow container with raised edges that is used to hold or serve food
Of course, they’re all broken but it’s the easiest thing in the world to imagine that they are whole.	もちろん、それらはすべて壊れていますが、それらが完全であると想像するのは世界で最も簡単なことです。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	break|壊れる|verb|separate into pieces as a result of impact or stress	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	whole|完全な|adjective|having all its parts; complete
There’s a piece of a plate with a spray of red and yellow ivy on it that is especially beautiful.	特に美しいのは、赤と黄色のツタが描かれたお皿のかけらです。	piece|かけら|noun|a part of something that has been broken off	plate|お皿|noun|a flat dish with raised edges that you eat or serve food from	spray|描かれた|noun|a small branch with leaves and flowers	red|赤|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	yellow|黄色|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	ivy|ツタ|noun|a woody climbing plant with evergreen leaves
We keep it in the parlor and we have the fairy glass there, too.	私たちはそれを客間に置いていて、そこには妖精のグラスもあります。	keep|置く|verb|to put or store in a particular place	parlor|客間|noun|a room in a house for entertaining guests	fairy|妖精|noun|a small imaginary being of human form that has magical powers and lives in the woods	glass|グラス|noun|a container made of glass
The fairy glass is as lovely as a dream.	妖精のグラスは夢のように美しいです。	fairy|妖精|noun|a mythical being of folklore or mystery	glass|グラス|noun|a container made of glass	lovely|美しい|adjective|very beautiful or attractive	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
Diana found it out in the woods behind their chicken house.	ダイアナはそれを彼らの鶏小屋の裏の森で見つけました。	find out|見つける|verb|discover or notice something	woods|森|noun|a large area of land covered with trees	chicken house|鶏小屋|noun|a building where chickens are kept
It’s all full of rainbows—just little young rainbows that haven’t grown big yet—and Diana’s mother told her it was broken off a hanging lamp they once had.	虹がいっぱいで、まだ大きくなっていない小さな虹ばかりで、ダイアナの母親は、昔持っていた吊り下げランプが壊れたものだと言っていました。	full of|いっぱいで|adjective|having a lot of something	rainbow|虹|noun|an arch of colors in the sky caused by the refraction and dispersion of the sun's light by rain or other water droplets in the atmosphere	just|ばかり|adverb|only	little|小さな|adjective|small in size	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	rainbow|虹|noun|an arch of colors in the sky caused by the refraction and dispersion of the sun's light by rain or other water droplets in the atmosphere	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	mother|母親|noun|a woman in relation to her child or children	tell|言う|verb|communicate information, news, or a story to someone in spoken or written words	break off|壊れる|verb|separate or cause to separate from something else	hanging lamp|吊り下げランプ|noun|a lamp that is suspended from the ceiling	once|昔|adverb|at some earlier time
But it’s nice to imagine the fairies lost it one night when they had a ball, so we call it the fairy glass.	でも、妖精たちが舞踏会を開いたときに落としたと想像するのは素敵なことなので、私たちはそれを妖精のグラスと呼んでいます。	fairy|妖精|noun|a small imaginary being of human form that has magical powers	glass|グラス|noun|a container made of glass
Matthew is going to make us a table.	マシューがテーブルを作ってくれることになっています。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	make|作る|verb|create or produce something	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
Oh, we have named that little round pool over in Mr. Barry’s field Willowmere.	ああ、私たちはバリーさんの畑にあるあの小さな丸い池にウィローミアと名付けました。	name|名付ける|verb|give a name to	little|小さな|adjective|small in size	round|丸い|adjective|having a circular shape	pool|池|noun|a small area of still water	over|向こうにある|preposition|above or across	field|畑|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	Willowmere|ウィローミア|noun|a name
I got that name out of the book Diana lent me.	その名前はダイアナが貸してくれた本から取りました。	get|取る|verb|receive, obtain, or acquire	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	lend|貸す|verb|give or allow the use of (something) temporarily on the condition that it or its equivalent be returned
That was a thrilling book, Marilla.	あれはスリリングな本でした、マリラ。	thrilling|スリリングな|adjective|causing a strong feeling of excitement or pleasure
The heroine had five lovers.	ヒロインには5人の恋人がいました。	heroine|ヒロイン|noun|the main female character in a story	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	five|5|noun|the number 5	lover|恋人|noun|a person who is in love with another person
I’d be satisfied with one, wouldn’t you?	私は1人で満足するでしょう、あなたは?	be satisfied with|満足する|verb|be happy with	one|1人|noun|the lowest cardinal number	wouldn't you|あなたは?|auxiliary verb|used in questions to express a negative statement and invite agreement
She was very handsome and she went through great tribulations.	彼女はとても美しく、大きな苦難を経験しました。	handsome|美しい|adjective|pleasing to the eye or the ear	go through|経験する|verb|to experience or endure something	great|大きな|adjective|of major significance or importance	tribulation|苦難|noun|a state of great trouble or suffering
She could faint as easy as anything.	彼女は簡単に気絶することができた。	faint|気絶する|verb|lose consciousness temporarily	easy|簡単な|adjective|able to be achieved without great effort
I’d love to be able to faint, wouldn’t you, Marilla?	私も気絶できたらいいんだけど、あなたは?	love|大好き|verb|be extremely fond of	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to do something	faint|気絶|verb|lose consciousness temporarily	wouldn't you|あなたは?|auxiliary verb|used to ask for confirmation of a statement	Marilla|マリラ|noun|a female given name
It’s so romantic.	それはとてもロマンチックです。	romantic|ロマンチック|adjective|of, characterized by, or suggestive of an idealized view of reality
But I’m really very healthy for all I’m so thin.	でも、私はとても痩せているのにとても健康です。	for all|にもかかわらず|conjunction|despite the fact that	thin|痩せている|adjective|having little flesh or fat on the body
I believe I’m getting fatter, though.	でも、私は太りつつあると思う。	get fat|太る|verb|become fat	believe|思う|verb|accept that (something) is true, especially without proof
Don’t you think I am?	そう思わない?	don't you think|そう思わない|verb|used to ask for someone's opinion	I am|そう|pronoun|the speaker or writer
I look at my elbows every morning when I get up to see if any dimples are coming.	私は毎朝起きると、えくぼができていないか肘を見ます。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	every morning|毎朝|noun|the time of day from sunrise to noon	get up|起きる|verb|rise from a lying, sitting, or kneeling position	see|見る|verb|perceive with the eyes	dimple|えくぼ|noun|a small depression in the flesh, either natural or made by a wound or surgical operation	come|できる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Diana is having a new dress made with elbow sleeves.	ダイアナは肘丈の袖の新しいドレスを作っている。	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	have|持っている|verb|to possess, own, or hold	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	make|作る|verb|to cause to exist or happen
She is going to wear it to the picnic.	彼女はそれをピクニックに着ていくつもりだ。	wear|着る|verb|have on one's body	picnic|ピクニック|noun|an excursion or outing with food usually eaten outdoors
Oh, I do hope it will be fine next Wednesday.	ああ、来週の水曜日は晴れてほしいな。	hope|望む|verb|want something to happen or be the case	next Wednesday|来週の水曜日|noun|the Wednesday after the one that is coming up
I don’t feel that I could endure the disappointment if anything happened to prevent me from getting to the picnic.	何かが起こってピクニックに行けなくなったら、その失望に耐えられるとは思えない。	endure|耐える|verb|tolerate something unpleasant	disappointment|失望|noun|the feeling of being unhappy because something that you hoped for or expected did not happen	prevent|妨げる|verb|keep from happening or arising	picnic|ピクニック|noun|a meal eaten outdoors
I suppose I’d live through it, but I’m certain it would be a lifelong sorrow.	たぶん耐え抜くだろうけど、きっと生涯の悲しみになるだろう。	live through|耐え抜く|verb|to experience something difficult or unpleasant and not be harmed by it	lifelong|生涯の|adjective|continuing for a person's whole life	sorrow|悲しみ|noun|a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others
It wouldn	そんなことは	wouldn|ないだろう|auxiliary verb|would not

“Anne, you have talked even on for ten minutes by the clock,” said Marilla.	「アン、時計で測ったら10分もしゃべりっぱなしだ」とマリラは言った。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	talk|しゃべる|verb|speak or converse	even on|も|adverb|also; as well	for|も|preposition|during	ten minutes|10分|noun|a period of time equal to 600 seconds	by the clock|時計で測ったら|adverb|according to the clock	said|言った|verb|utter words
“Now, just for curiosity’s sake, see if you can hold your tongue for the same length of time.”	「さて、好奇心から、同じ時間だけ黙っていられるか試してみよう」	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something	hold one's tongue|黙っている|verb|to refrain from speaking	length of time|時間|noun|a period of time

Anne held her tongue as desired.	アンは言われた通りに黙っていた。	hold one's tongue|黙っている|verb|to refrain from speaking	as desired|言われた通りに|adverb|in the manner or to the extent desired
But for the rest of the week she talked picnic and thought picnic and dreamed picnic.	しかし、その週の残りの日々は、ピクニックの話をし、ピクニックのことを考え、ピクニックの夢を見た。	rest|残り|noun|the remaining part of something	week|週|noun|a period of seven days	talk|話す|verb|speak or converse	picnic|ピクニック|noun|an excursion or outing with food and drink	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	dream|夢を見る|verb|have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
On Saturday it rained and she worked herself up into such a frantic state lest it should keep on raining until and over Wednesday that Marilla made her sew an extra patchwork square by way of steadying her nerves.	土曜日は雨が降り、水曜日まで雨が降り続くのではないかと、アンは狂ったように取り乱したので、マリラは彼女の神経を落ち着かせるために、余分のパッチワークを縫わせた。	on Saturday|土曜日に|noun|the day of the week before Sunday and following Friday	rain|雨が降る|verb|fall from the sky in drops of water	work oneself up|取り乱す|verb|become agitated or excited	frantic|狂った|adjective|wildly excited or agitated	lest|～しないように|conjunction|for fear that	keep on|降り続く|verb|continue doing something	Wednesday|水曜日|noun|the day of the week before Thursday and following Tuesday	make|～させる|verb|cause to happen	sew|縫う|verb|work with a needle and thread	extra|余分な|adjective|more than is usual or expected	patchwork|パッチワーク|noun|a quilt made from pieces of old cloth	square|四角|noun|a plane figure with four equal straight sides and four right angles	by way of|～によって|preposition|as a means of	steady|落ち着かせる|verb|make or become firm or stable

On Sunday Anne confided to Marilla on the way home from church that she grew actually cold all over with excitement when the minister announced the picnic from the pulpit.	日曜日、教会からの帰り道、アンはマリラに、牧師が説教壇からピクニックを発表した時、興奮のあまり全身が冷たくなってしまったと打ち明けた。	on Sunday|日曜日に|noun|the first day of the week	on the way home|帰り道に|noun|the route that someone takes to go home	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	grow cold|冷たくなる|verb|become cold	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	pulpit|説教壇|noun|a raised platform in a church or chapel from which the preacher delivers a sermon	picnic|ピクニック|noun|an outing or excursion including a meal eaten outdoors

“Such a thrill as went up and down my back, Marilla!	「背筋がゾクゾクしたよ、マリラ!	go up and down|ゾクゾクする|verb|to move up and down	back|背筋|noun|the part of the body that is behind the chest and above the waist	Marilla|マリラ|noun|a female name
I don’t think I’d ever really believed until then that there was honestly going to be a picnic.	その時まで、本当にピクニックがあるなんて信じていなかったんだと思う。	believe|信じる|verb|to have confidence in the truth, the existence, or the reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	until then|その時まで|adverb|up to that time	honestly|本当に|adverb|in a truthful manner	be going to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	picnic|ピクニック|noun|a meal eaten outdoors, typically on a grassy area or in a park
I couldn’t help fearing I’d only imagined it.	想像しただけなんじゃないかって心配で仕方なかった。	couldn't help|仕方なかった|verb|be unable to refrain from doing something	fear|心配|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	imagine|想像|verb|form a mental image or concept of something not actually present to the senses
But when a minister says a thing in the pulpit you just have to believe it.”	でも、牧師さんが説教壇で言うことは信じざるを得ないよ」	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	say|言う|verb|express (something) in words	pulpit|説教壇|noun|a raised platform in a church or chapel from which the preacher delivers a sermon

“You set your heart too much on things, Anne,” said Marilla, with a sigh.	「アン、あなたは物事に熱中しすぎるのよ」とマリラはため息をついた。	set one's heart on|熱中する|verb|to be determined to have or do something	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Marilla|マリラ|noun|the woman who adopts Anne	with a sigh|ため息をつく|adverb|to let out a long, deep breath, usually because you are sad, tired, or disappointed
“I’m afraid there’ll be a great many disappointments in store for you through life.”	「人生には失望することがたくさんあると思うよ」	be afraid|思う|verb|to think or believe	there'll be|あるだろう|auxiliary verb|there will be	a great many|たくさん|noun|a large number	disappointment|失望|noun|the feeling of sadness or displeasure caused by the nonfulfillment of one's hopes or expectations	in store|待ち受ける|verb|to be waiting for someone or something in the future

“Oh, Marilla, looking forward to things is half the pleasure of them,” exclaimed Anne.	「ああ、マリラ、物事を楽しみにすることは、その楽しみの半分なのよ」とアンは叫んだ。	look forward to|楽しみにする|verb|to feel pleased and excited about something that is going to happen	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	pleasure|楽しみ|noun|a feeling of happy satisfaction and enjoyment
“You mayn’t get the things themselves;	「物そのものは手に入らないかもしれない。	get|手に入れる|verb|receive, obtain, or acquire	thing|物|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to
but nothing can prevent you from having the fun of looking forward to them.	でも、楽しみにすることを楽しむのを妨げるものは何もないよ。	prevent|妨げる|verb|keep from happening or arising	look forward to|楽しみにする|verb|anticipate with pleasure
Mrs. Lynde says, ‘Blessed are they who expect nothing for they shall not be disappointed.’	リンデ夫人は「何も期待しない人は失望することがないので幸せだ」と言うよ。	Mrs. Lynde|リンデ夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	say|言う|verb|express (something) in words	Blessed|幸せ|adjective|having a special favor or protection of God	expect|期待する|verb|regard (something) as likely to happen	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	disappointed|失望する|adjective|unhappy because something has not happened or is not as good as you hoped or expected
But I think it would be worse to expect nothing than to be disappointed.”	でも、私は失望するよりも何も期待しない方がもっと悪いと思うよ」	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	worse|もっと悪い|adjective|of poorer quality or lower standard; less good or desirable	disappointed|失望する|adjective|unhappy because something that you hoped for or expected has not happened or is not true

Marilla wore her amethyst brooch to church that day as usual.	その日、マリラはいつものように教会にアメジストのブローチを着けて行った。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	wear|着ける|verb|have on one's person	amethyst|アメジスト|noun|a purple or violet variety of quartz	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	that day|その日|noun|the day in question	as usual|いつものように|adverb|in the usual way
Marilla always wore her amethyst brooch to church.	マリラはいつも教会にはアメジストのブローチを着けて行った。	Marilla|マリラ|noun|a female name	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	wear|着ける|verb|have on one's person as clothing, decoration, or protection	amethyst|アメジスト|noun|a purple or violet variety of quartz	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch	church|教会|noun|a building used for public Christian worship
She would have thought it rather sacrilegious to leave it off—as bad as forgetting her Bible or her collection dime.	彼女はそれを着けずに教会に行くのは、聖書や献金の10セント玉を忘れるのと同じくらい冒涜的だと考えていた。	leave it off|着けない|verb|not put on or wear	Bible|聖書|noun|the Christian scriptures, consisting of the Old and New Testaments	collection dime|献金の10セント玉|noun|a ten-cent coin
That amethyst brooch was Marilla’s most treasured possession.	そのアメジストのブローチはマリラにとって一番大切な宝物だった。	amethyst|アメジスト|noun|a purple or violet variety of quartz	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch	Marilla|マリラ|noun|a female given name	treasured|大切な|adjective|of great value or worth	possession|宝物|noun|something that you own
A seafaring uncle had given it to her mother who in turn had bequeathed it to Marilla.	船乗りの叔父がマリラの母にそれを贈り、母はそれをマリラに遺した。	seafaring|船乗りの|adjective|traveling by sea	uncle|叔父|noun|the brother of one's father or mother	give|贈る|verb|transfer the possession of something to someone	mother|母|noun|a woman who has given birth to a child	bequeath|遺す|verb|leave something to someone in a will
It was an old-fashioned oval, containing a braid of her mother’s hair, surrounded by a border of very fine amethysts.	それは古風な楕円形で、母の髪の毛を編んだものが入っており、周りは上質なアメジストで縁取られていた。	old-fashioned|古風な|adjective|of a style or design that is no longer current	oval|楕円形|noun|a rounded and slightly elongated figure	contain|含む|verb|have or hold within	mother|母|noun|a woman in relation to a child or children she has given birth to	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure on the head of a person	braid|編む|verb|interweave three or more strands of hair	surround|囲む|verb|be around something on all sides	border|縁|noun|a line that marks the edge of something	amethyst|アメジスト|noun|a violet or purple variety of quartz
Marilla knew too little about precious stones to realize how fine the amethysts actually were;	マリラは宝石についてあまり知らなかったため、アメジストがどれほど上質か気づいていなかった。	know|知る|verb|be aware of	precious stone|宝石|noun|a piece of mineral, especially a rare one, that is cut and polished for use as an ornament	realize|気づく|verb|become fully aware of something as a fact	fine|上質|adjective|of high quality	amethyst|アメジスト|noun|a violet or purple variety of quartz
but she thought them very beautiful and was always pleasantly conscious of their violet shimmer at her throat, above her good brown satin dress, even although she could not see it.	しかし、マリラはアメジストがとても美しいと思っており、自分の上等な茶色のサテンのドレスの上の喉元で紫に輝いているのを、見ることはできないがいつも心地よく意識していた。	think|思う|verb|have an opinion about something	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times	pleasantly|心地よく|adverb|in a pleasant manner	conscious|意識する|adjective|aware of and responding to one's surroundings	throat|喉元|noun|the front of the neck	above|上の|preposition|in a higher position than	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	although|できないが|conjunction|in spite of the fact that	see|見る|verb|perceive with the eyes

Anne had been smitten with delighted admiration when she first saw that brooch.	アンは初めてそのブローチを見た時、喜びと感嘆の念に打たれた。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	be smitten with|打たれる|verb|to be strongly attracted to someone or something	delighted|喜び|adjective|very pleased	admiration|感嘆|noun|a feeling of respect and approval	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch

“Oh, Marilla, it’s a perfectly elegant brooch.	「ああ、マリラ、とても優雅なブローチね。	Marilla|マリラ|noun|a female name	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch
I don’t know how you can pay attention to the sermon or the prayers when you have it on.	これを着けていたら、説教や祈りに集中できないよ。	pay attention|集中する|verb|direct one's mind or thoughts to something	sermon|説教|noun|a speech given by a preacher or minister	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship
I couldn’t, I know.	私にはできないよ。	couldn't|できない|auxiliary verb|be unable to	know|知っている|verb|be aware of
I think amethysts are just sweet.	アメジストは素敵だと思うよ。	amethyst|アメジスト|noun|a violet or purple variety of quartz	think|思う|verb|have a particular opinion about something
They are what I used to think diamonds were like.	昔はダイヤモンドってこんな風に思っていたの。	what|もの|noun|the thing that	used to|昔は|auxiliary verb|did or experienced something in the past, but not now	think|思う|verb|have an opinion about something	diamond|ダイヤモンド|noun|a hard, transparent, precious stone, typically colorless or pale blue, that is a pure form of carbon and is used as a gem
Long ago, before I had ever seen a diamond, I read about them and I tried to imagine what they would be like.	ずっと前に、ダイヤモンドを見たことがなかった頃、ダイヤモンドについて読んだことがあって、どんなものか想像しようとしたのよ。	long ago|ずっと前に|adverb|a long time in the past	see|見る|verb|perceive with the eyes	diamond|ダイヤモンド|noun|a hard, transparent, precious stone	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case
I thought they would be lovely glimmering purple stones.	きらきら光る紫の石だと思ってた。	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	glimmer|きらめく|verb|shine or glow with a faint or unsteady light	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material
When I saw a real diamond in a lady’s ring one day I was so disappointed I cried.	ある日、女性の指輪に本物のダイヤモンドを見たとき、あまりにがっかりして泣いてしまったよ。	one day|ある日|noun|at some unspecified time in the future	real|本物|adjective|not imitation or artificial; genuine	diamond|ダイヤモンド|noun|a hard, brilliant, precious stone consisting of pure carbon crystallized in the isometric system	disappointed|がっかり|adjective|unhappy because something has not happened or is not as good as you hoped or expected	cry|泣く|verb|to shed tears
Of course, it was very lovely but it wasn’t my idea of a diamond.	もちろん、とてもきれいだったんだけど、私の考えていたダイヤモンドとは違っていたの。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	lovely|きれい|adjective|very beautiful or attractive	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	diamond|ダイヤモンド|noun|a hard, transparent, extremely valuable stone, consisting of pure carbon, that is used in jewelry
Will you let me hold the brooch for one minute, Marilla?	マリラ、そのブローチをちょっと持たせてくれる?	let|持たせる|verb|allow or permit	hold|持つ|verb|have or keep in one's hand	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch	one minute|ちょっと|noun|a short period of time	Marilla|マリラ|noun|a female given name
Do you think amethysts can be the souls of good violets?”	アメジストはすみれの魂なのかもしれないよね」	amethyst|アメジスト|noun|a violet or purple variety of quartz	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal, regarded as immortal	violet|すみれ|noun|a small plant with purple, blue, or white flowers


## Chapter XIV: Anne’s Confession	第14章: アンの告白	chapter|章|noun|a main division of a book	confession|告白|noun|a statement admitting that you have done something wrong

On the Monday evening before the picnic Marilla came down from her room with a troubled face.	ピクニックの前日の月曜日の夕方、マリラは困った顔をして部屋から降りてきた。	on the Monday evening|月曜日の夕方|noun phrase|the evening of Monday	before|前日|preposition|earlier than	picnic|ピクニック|noun|an excursion or outing with food usually eaten outdoors	Marilla|マリラ|noun|a female given name	come down|降りてくる|verb|move from a higher to a lower position	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	troubled|困った|adjective|worried or anxious

“Anne,” she said to that small personage, who was shelling peas by the spotless table and singing, “Nelly of the Hazel Dell” with a vigor and expression that did credit to Diana’s teaching, “did you see anything of my amethyst brooch?	「アン」とマリラは、きれいに磨かれたテーブルのそばでエンドウ豆のさやをむきながら、ダイアナの教えを反映した元気で表情豊かな歌声で「ヘーゼル・デルのネリー」を歌っている小さな人物に声をかけた。「私のアメジストのブローチを見なかったかい?	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	say|言う|verb|express (something) in words	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	personage|人物|noun|a person of importance or distinction	shell|むく|verb|remove the shell or husk of	pea|エンドウ豆|noun|a round green seed that is eaten as a vegetable	spotless|きれいに磨かれた|adjective|free from spots or stains	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, usually producing words with a set tune	Nelly of the Hazel Dell|ヘーゼル・デルのネリー|noun|a popular song	vigor|元気|noun|physical or mental strength or energy	expression|表情|noun|the way in which someone or something expresses itself	reflect|反映する|verb|throw back light, heat, or sound without absorbing it	teaching|教え|noun|the action of teaching; instruction	amethyst|アメジスト|noun|a precious stone consisting of a violet or purple variety of quartz	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch
I thought I stuck it in my pincushion when I came home from church yesterday evening, but I can’t find it anywhere.”	昨日の夕方教会から帰ってきた時に針山に刺したと思ったんだけど、どこにも見つからないんだ」	stick|刺す|verb|push a sharp or pointed part into or through something	pincushion|針山|noun|a small cushion into which pins are stuck for ready use	yesterday|昨日|noun|the day before today	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	anywhere|どこにも|adverb|in or to any place

“I—I saw it this afternoon when you were away at the Aid Society,” said Anne, a little slowly.	「私、今日の午後、あなたが救済協会に出かけている時に見ました」とアンは少しゆっくりと言った。	this afternoon|今日の午後|noun|the period of time from noon to evening on the current day	Aid Society|救済協会|noun|an organization that provides help to people in need	a little slowly|少しゆっくりと|adverb|at a low speed or rate
“I was passing your door when I saw it on the cushion, so I went in to look at it.”	「あなたのドアの前を通った時にクッションの上にそれを見つけたので、中に入って見ました」	pass|通る|verb|move or cause to move in a specified direction	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	see|見る|verb|perceive with the eyes	cushion|クッション|noun|a soft pillow or pad used for comfort or decoration	go in|中に入る|verb|enter a place	look at|見る|verb|direct one's gaze at

“Did you touch it?” said Marilla sternly.	「触ったかい?」とマリラは厳しく言った。	touch|触る|verb|come into or be in contact with	sternly|厳しく|adverb|in a severe or strict manner

“Y-e-e-s,” admitted Anne, “I took it up and I pinned it on my breast just to see how it would look.”	「はい」とアンは認めた。「どんな風に見えるか見たくて、それを手に取って胸に付けました」	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	take up|手に取る|verb|to start doing or using something	pin|付ける|verb|to fasten or attach with a pin	breast|胸|noun|the front of the human body between the neck and the stomach

“You had no business to do anything of the sort.	「そんなことをする権利はない。	have no business to|権利がない|verb|have no right to	do|する|verb|perform or execute	anything|何か|noun|something	sort|種類|noun|a category of things or people having similar characteristics
It’s very wrong in a little girl to meddle.	小さな女の子が干渉するのはとても悪いことだ。	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child	meddle|干渉する|verb|interfere in something that is not your concern
You shouldn’t have gone into my room in the first place	そもそも私の部屋に入るべきではなかった。	shouldn't have|べきではなかった|auxiliary verb|should not have	go into|入る|verb|move or travel into	my room|私の部屋|noun|the room that I own or occupy	in the first place|そもそも|adverb|before anything else; first of all
and you shouldn’t have touched a brooch that didn’t belong to you in the second.	そして、次に自分のものではないブローチに触れるべきではなかった。	shouldn't|すべきではなかった|auxiliary verb|should not	touch|触れる|verb|come into or be in contact with	belong|属する|verb|be a member of or be connected with	second|次|noun|the unit of time equal to 1/60 of a minute
Where did you put it?”	どこに置いたの?」	put|置く|verb|move something to a specified place	where|どこ|adverb|in or to what place or position

“Oh, I put it back on the bureau.	「ああ、私はそれを机の上に置き直した。	put|置く|verb|move something to a specified place	back|再び|adverb|once more; again	bureau|机|noun|a chest of drawers, typically with a mirror
I hadn’t it on a minute.	一分もつけていなかった。	hadn't|つけていなかった|auxiliary verb|had not	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds
Truly, I didn’t mean to meddle, Marilla.	本当に、私は干渉するつもりはなかったのよ、マリラ。	mean|つもりである|verb|intend to convey or indicate	meddle|干渉する|verb|interfere in or busy oneself unduly with something that is not one's concern	Marilla|マリラ|noun|a female given name
I didn’t think about its being wrong to go in and try on the brooch;	中に入ってブローチを試着することが悪いことだとは思わなかった。	go in|中に入る|verb|enter a place	try on|試着する|verb|put on an item of clothing to see if it fits or looks good
but I see now that it was and I’ll never do it again.	でも今はそれが悪いことだとわかったよ、二度とそんなことはしないよ。	see|わかる|verb|to perceive or notice	now|今|adverb|at the present time	do|する|verb|perform an action	again|二度と|adverb|once more; another time
That’s one good thing about me.	それが私の良いところの一つよ。	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	good|良い|adjective|to be desired or approved of	thing|事|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	about|について|preposition|on the subject of; concerning
I never do the same naughty thing twice.”	私は同じいたずらを二度としないのよ。」	never|決して～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	same|同じ|adjective|being the same one or ones; identical	naughty|いたずら|adjective|(of a child) badly behaved	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to

“You didn’t put it back,” said Marilla.	「あなたはそれを元に戻さなかった」とマリラは言った。	put back|元に戻す|verb|return something to its original place	Marilla|マリラ|noun|a female given name
“That brooch isn’t anywhere on the bureau.	「あのブローチはどこにも見当たらない。	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch	bureau|ビューロー|noun|a chest of drawers, typically with a mirror
You’ve taken it out or something, Anne.”	あなたはそれをどこかに持っていったのよ、アン。」	take out|取り出す|verb|remove something from a place	something|何か|noun|an unspecified thing

“I did put it back,” said Anne quickly—pertly, Marilla thought.	「私は元に戻したよ」とアンは素早く言った。マリラには生意気に聞こえた。	put back|元に戻す|verb|return something to its original place	quickly|素早く|adverb|at a fast speed	pertly|生意気に|adverb|in a bold and confident way
“I don’t just remember whether I stuck it on the pincushion or laid it in the china tray.	「針山に刺したのか、陶器のトレーに置いたのか、ただ思い出せないだけよ。	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	stick|刺す|verb|push a sharp or pointed part into or through (something)	pincushion|針山|noun|a small cushion into which pins are stuck ready for use	lay|置く|verb|put or set down in a flat position	china|陶器|noun|a hard, fine-grained, usually white, translucent or semitranslucent ceramic material made by firing kaolin and other materials	tray|トレー|noun|a flat piece of wood, metal, or plastic with raised edges that is used for carrying things
But I’m perfectly certain I put it back.”	でも、元に戻したことは間違いないよ。」	put back|元に戻す|verb|return something to its original place

“I’ll go and have another look,” said Marilla, determining to be just.	「もう一度探しに行ってみよう」とマリラは公平にしようと決意して言った。	have another look|もう一度探す|verb|to look at something again	determine|決意する|verb|to decide firmly	be just|公平にする|verb|to be fair
“If you put that brooch back it’s there still.	「もし、あのブローチを元に戻したのなら、まだそこにあるはずだ。	put back|元に戻す|verb|return something to its original place	still|まだ|adverb|even now or even then; even so; nevertheless
If it isn’t I’ll know you didn’t, that’s all!”	そこになければ、元に戻さなかったことがわかるだけのことよ!」	if it isn't|そこになければ|conditional phrase|if the thing is not there	I'll know|わかる|verb|to be aware of	that's all|それだけのことよ|phrase|that is the only thing

Marilla went to her room and made a thorough search, not only over the bureau but in every other place she thought the brooch might possibly be.	マリラは自分の部屋に行き、たんすだけでなく、ブローチがあるかもしれないと思うところをすべて徹底的に探した。	go to|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	make a thorough search|徹底的に探す|verb|to look for something very carefully	bureau|たんす|noun|a chest of drawers, typically with a mirror, used as a dressing table	every other place|他のすべての場所|noun|all the remaining places	think|思う|verb|have a particular opinion about something	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch
It was not to be found and she returned to the kitchen.	ブローチは見つからず、マリラは台所に戻った。	be not to be found|見つからない|verb|not to be able to be found	return|戻る|verb|go or come back to a place or person

“Anne, the brooch is gone.	「アン、ブローチがないよ。	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch
By your own admission you were the last person to handle it.	自分でも認めているように、最後にブローチを手にしたのはあなたなのよ。	by one's own admission|自分でも認めているように|phrase|as one has said oneself	handle|手に取る|verb|to touch, hold, or move with the hands
Now, what have you done with it?	一体どうしたの?	do with|どうする|verb|to be concerned with or involved in
Tell me the truth at once.	すぐに本当のことを言いなさい。	tell|言う|verb|communicate with words	truth|本当のこと|noun|the body of real things, events, and facts	at once|すぐに|adverb|immediately
Did you take it out and lose it?”	外に持ち出してなくしたの?」	take out|持ち出す|verb|to remove something from a place	lose|なくす|verb|to fail to keep or to have something

“No, I didn’t,” said Anne solemnly, meeting Marilla’s angry gaze squarely.	「いいえ、違います」とアンは真面目な顔で言い、マリラの怒った視線に真っ直ぐに向き合った。	No|いいえ|interjection|a negative response	solemnly|真面目な顔で|adverb|in a serious manner	meet|向き合う|verb|come together with someone or something	gaze|視線|noun|a steady intent look	squarely|真っ直ぐに|adverb|in a direct manner
“I never took the brooch out of your room and that is the truth, if I was to be led to the block for it—although I’m not very certain what a block is.	「私はあなたの部屋からブローチを持ち出したことはありません。それが真実です。たとえ私がそのために処刑台に連れて行かれたとしてもです。処刑台が何なのかよく分かりませんが。	take|持ち出す|verb|carry or bring with oneself	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	truth|真実|noun|the body of real things, events, and facts	lead|連れて行かれる|verb|cause to go with oneself	block|処刑台|noun|a platform on which a person is beheaded	certain|よく分かる|adjective|having or showing confidence and lack of doubt
So there, Marilla.”	だから、マリラ。」	So there|だから|interjection|used to express a feeling of satisfaction or triumph	Marilla|マリラ|noun|a female given name

Anne’s “so there” was only intended to emphasize her assertion, but Marilla took it as a display of defiance.	アンの「だから」は彼女の主張を強調するつもりだっただけだが、マリラはそれを反抗の表れだと受け取った。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	so there|だから|interjection|used to express defiance or to emphasize a point	emphasize|強調する|verb|give special importance to	assertion|主張|noun|a confident and forceful statement of fact or belief	Marilla|マリラ|noun|the woman who adopts Anne	take|受け取る|verb|receive or accept something offered	display|表れ|noun|a public exhibition or show	defiance|反抗|noun|open resistance to an authority or established convention

“I believe you are telling me a falsehood, Anne,” she said sharply.	「あなたは嘘をついていると私は思うよ、アン」と彼女はきっぱりと言った。	tell|言う|verb|communicate with words	falsehood|嘘|noun|an untrue statement made with deliberate intent to deceive; an intentional untruth; a lie	sharply|きっぱりと|adverb|in a manner that is abrupt or direct
“I know you are. There now, don’t say anything more unless you are prepared to tell the whole truth.	「あなたは嘘をついていると私は知っているよ。さあ、本当のことを全部話す覚悟がなければ、もう何も言わないで。	know|知っている|verb|be aware of	lie|嘘をつく|verb|make an untrue statement with deliberate intent to deceive; utter an untruth	tell|話す|verb|communicate with words	truth|本当のこと|noun|the body of real things, events, and facts
Go to your room and stay there until you are ready to confess.”	自分の部屋に行って、白状する覚悟ができるまでそこにいなさい。」	go to|行く|verb|move or travel toward	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	stay|いる|verb|remain in a place	confess|白状する|verb|admit or acknowledge something

“Will I take the peas with me?” said Anne meekly.	「豆は持っていきますか?」とアンは素直に言った。	take|持っていく|verb|carry or bring with oneself	pea|豆|noun|a round green seed that is eaten as a vegetable	meekly|素直に|adverb|in a quiet and gentle way

“No, I’ll finish shelling them myself.	「いいえ、私がむき終わらせるよ。	finish|終わらせる|verb|bring to an end; come to an end	shell|むく|verb|remove the shell of
Do as I bid you.”	私が言った通りにしなさい。」	do|する|verb|perform, execute, or accomplish something	bid|言う|verb|to command, order, or direct

When Anne had gone Marilla went about her evening tasks in a very disturbed state of mind.	アンが行ってしまうと、マリラは非常に混乱した心境で夕方の仕事を始めた。	go about|始める|verb|to start doing something	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	task|仕事|noun|a piece of work to be done	disturbed|混乱した|adjective|having had its normal pattern or function disrupted	state of mind|心境|noun|a person's emotional state or mood
She was worried about her valuable brooch.	彼女は大事なブローチを心配していた。	worry|心配する|verb|feel or show concern or anxiety about a possible or probable situation or event
What if Anne had lost it?	アンがそれをなくしてしまったらどうしよう?	lose|なくす|verb|be deprived of or cease to have or retain
And how wicked of the child to deny having taken it, when anybody could see she must have!	誰が見ても彼女が取ったに違いないのに、それを否定するなんて、なんて悪い子なんだろう!	deny|否定する|verb|refuse to admit the truth or existence of	anybody|誰でも|pronoun|any person	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	wicked|悪い|adjective|morally bad or wrong
With such an innocent face, too!	しかもあんなに無垢な顔で!	innocent|無垢な|adjective|not guilty of a crime or other wrong	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear

“I don’t know what I wouldn’t sooner have had happen,” thought Marilla, as she nervously shelled the peas.	「こんなことが起こるなんて」とマリラは神経質に豆のさやをむきながら考えた。	I don't know|わからない|phrase|I am not sure	sooner|すぐに|adverb|in or for a short time	happen|起こる|verb|take place; occur	thought|考えた|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	nervously|神経質に|adverb|in a way that shows that you are anxious or worried	shell|むく|verb|remove the outer covering of something
“Of course, I don’t suppose she meant to steal it or anything like that.	「もちろん、彼女が盗もうとしたとは思わない。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	steal|盗む|verb|take something without permission	anything like that|そういうこと|noun|something similar to that
She’s just taken it to play with or help along that imagination of hers.	ただ遊びたかったか、想像力をかきたてたかっただけなんだろう。	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	play|遊ぶ|verb|engage in activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing knowledge or tools	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
She must have taken it, that’s clear, for there hasn’t been a soul in that room since she was in it, by her own story, until I went up tonight.	彼女が取ったに違いない、それは明らかだ、彼女がそこにいた時から、彼女自身の話によると、私が今夜上るまで、その部屋には誰もいなかった。	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	clear|明らか|adjective|easy to understand	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	soul|誰も|noun|a human being	tonight|今夜|noun|the evening or night of the present day
And the brooch is gone, there’s nothing surer.	そしてブローチはなくなった、それだけは確かだ。	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch	be gone|なくなる|verb|to be no longer present or in existence	there's nothing surer|それだけは確かだ|phrase|there is no doubt about it
I suppose she has lost it and is afraid to own up for fear she’ll be punished.	彼女はそれを失くして、罰せられるのが怖くて白状できないんだと思う。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	lose|失くす|verb|be deprived of or cease to have or retain	be afraid|怖がる|verb|feel fear or worry	fear|恐れ|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	be punished|罰せられる|verb|inflict a penalty or sanction on (someone) as retribution for an offense
It’s a dreadful thing to think she tells falsehoods.	彼女が嘘をついていると思うのは恐ろしいことよ。	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause great fear or suffering	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	tell|言う|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
It’s a far worse thing than her fit of temper.	それは彼女の癇癪よりもずっと悪いことよ。	fit of temper|癇癪|noun|a sudden outburst of anger	far worse|ずっと悪い|adjective|much worse
It’s a fearful responsibility to have a child in your house you can’t trust.	信頼できない子供を家に置いておくのは恐ろしい責任よ。	have|置いておく|verb|possess, own, or hold	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	trust|信頼|noun|a firm belief in the reliability, truth, or ability of someone or something
Slyness and untruthfulness—that’s what she has displayed.	ずる賢さと不誠実さ、それが彼女が示したことよ。	slyness|ずる賢さ|noun|the quality of being cunning or crafty	untruthfulness|不誠実さ|noun|the quality of being dishonest or untruthful	display|示す|verb|to show or make visible
I declare I feel worse about that than about the brooch.	ブローチよりもそのことの方が嫌な気分だよ。	feel worse|嫌な気分|verb|to feel more unhappy or unwell	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch
If she’d only have told the truth about it I wouldn’t mind so much.”	彼女がそれについて真実を語ってくれさえすれば、私はそんなに気にしないのに。」	tell the truth|真実を語る|verb|to be honest	mind|気にする|verb|to be worried or annoyed about something

Marilla went to her room at intervals all through the evening and searched for the brooch, without finding it.	マリラは夕方の間中、時々自分の部屋に行ってブローチを探したが、見つからなかった。	Marilla|マリラ|noun|a female name	go to|行く|verb|move or travel toward or into	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	at intervals|時々|adverb|with a space or period of time between	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	search for|探す|verb|try to find something by looking or otherwise seeking carefully and thoroughly	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch	without|〜なしに|preposition|not having or not accompanied by	find|見つける|verb|discover or notice
A bedtime visit to the east gable produced no result.	寝る前に東の切妻部屋を訪れたが、結果は出なかった。	bedtime|就寝時間|noun|the time when you go to bed	visit|訪れる|verb|go to see someone or something	east|東|noun|the direction toward the rising sun	gable|切妻|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof	produce|生み出す|verb|make or create something	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause
Anne persisted in denying that she knew anything about the brooch but Marilla was only the more firmly convinced that she did.	アンはブローチについて何も知らないと否定し続けたが、マリラは彼女が知っているとますます確信した。	persist in|否定する|verb|continue to do something despite difficulty or opposition	deny|否定する|verb|refuse to admit the truth or existence of	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch	Marilla|マリラ|noun|a female given name	only the more|ますます|adverb|to a greater degree or extent	firmly|確信する|adverb|in a way that is strong, stable, or secure	convince|確信する|verb|cause (someone) to believe firmly in the truth of something

She told Matthew the story the next morning.	彼女は翌朝マシューにその話を話した。	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	Matthew|マシュー|noun|a male given name	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional
Matthew was confounded and puzzled;	マシューは困惑し、当惑した。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	be confounded|困惑する|verb|to be confused or puzzled	be puzzled|当惑する|verb|to be confused or uncertain about something
he could not so quickly lose faith in Anne	彼はそんなにすぐにアンへの信頼を失うことはできなかった。	lose faith|信頼を失う|verb|to stop believing in someone or something	quickly|すぐに|adverb|in a short time; soon
but he had to admit that circumstances were against her.	しかし、彼は状況が彼女に不利であることを認めざるを得なかった。	admit|認める|verb|to accept that something is true	circumstance|状況|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action	against|不利な|preposition|in opposition to

“You’re sure it hasn’t fell down behind the bureau?” was the only suggestion he could offer.	「確かに机の裏に落ちていないのか?」というのが彼が提案できる唯一のことだった。	be sure|確かに|verb|to be certain or confident about something	fall down|落ちる|verb|to move from a higher to a lower position	behind|裏|preposition|at or to the rear of	bureau|机|noun|a chest of drawers, typically with a flat top that can be used as a desk	the only|唯一|adjective|being the only one	suggestion|提案|noun|an idea or plan put forward for consideration or discussion

“I’ve moved the bureau and I’ve taken out the drawers and I’ve looked in every crack and cranny” was Marilla’s positive answer.	「机を動かして引き出しを全部出して、あらゆる隙間や割れ目を探したのよ」というのがマリラの確信に満ちた答えだった。	move|動かす|verb|change the position of	bureau|机|noun|a chest of drawers with a flat top	take out|取り出す|verb|remove something from a place	drawer|引き出し|noun|a sliding container under a table or in a cupboard	look|探す|verb|try to find something	crack|隙間|noun|a break or opening	cranny|割れ目|noun|a small opening	positive|確信に満ちた|adjective|confident	answer|答え|noun|something said or written in reply to a question
“The brooch is gone and that child has taken it and lied about it.	「ブローチはなくなったし、あの子がそれを取って嘘をついたんだ。	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	lie|嘘をつく|verb|make an untrue statement with deliberate intent to deceive; utter an untruth
That’s the plain, ugly truth, Matthew Cuthbert, and we might as well look it in the face.”	それがありのままの醜い真実よ、マシュー・カスバート、私たちはそれを直視した方がいいよ。」	plain|ありのままの|adjective|simple, ordinary, or without much decoration	ugly|醜い|adjective|unpleasant to look at	truth|真実|noun|the true facts about something	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a character in the story	look in the face|直視する|verb|to look directly at someone or something

“Well now, what are you going to do about it?” Matthew asked forlornly, feeling secretly thankful that Marilla and not he had to deal with the situation.	「さて、どうするつもりだ?」マシューは、自分がではなくマリラがこの状況に対処しなければならないことに密かに感謝しながら、悲しげに尋ねた。	Well now|さて|interjection|used to introduce a new topic or to express surprise or disappointment	what are you going to do about it|どうするつもりだ|question|what are you going to do about the situation	Matthew|マシュー|noun|a man's name	ask|尋ねる|verb|to put a question to	forlornly|悲しげに|adverb|in a sad or lonely way	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	secretly|密かに|adverb|in a way that is not known or seen by others	thankful|感謝する|adjective|feeling or showing gratitude	Marilla|マリラ|noun|a woman's name	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	deal with|対処する|verb|to take action in order to deal with or solve a problem	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time and place
He felt no desire to put his oar in this time.	彼は今回は口を挟む気はなかった。	put one's oar in|口を挟む|verb|to interfere in a conversation or discussion	this time|今回は|noun|the present occasion

“She’ll stay in her room until she confesses,” said Marilla grimly, remembering the success of this method in the former case.	「白状するまで部屋に閉じ込めておくよ」マリラは、前回この方法が成功したことを思い出して、厳しく言った。	stay|閉じ込めておく|verb|remain in a place	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	confess|白状する|verb|admit or state that one has committed a crime or done something wrong	grimly|厳しく|adverb|in a very serious or angry way	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that one has seen, known, or experienced before	success|成功|noun|the accomplishment of an aim or purpose	method|方法|noun|a particular procedure for accomplishing or approaching something, especially a systematic or established one	former|前回|adjective|having previously filled a particular role or been in a particular state
“Then we’ll see. Perhaps we’ll be able to find the brooch if she’ll only tell where she took it;	「それから考えましょう。どこに持っていったかさえ言ってくれれば、ブローチを見つけられるかもしれない。	see|考える|verb|to perceive with the eyes	perhaps|かもしれない|adverb|possibly	find|見つける|verb|to discover or notice	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch
but in any case she’ll have to be severely punished, Matthew.”	でも、いずれにせよ、厳しく罰せられなくてはならないよ、マシュー」	in any case|いずれにせよ|adverb|whatever happens	have to|～なくてはならない|auxiliary verb|be obliged to; must	be punished|罰せられる|verb|be subjected to a penalty as retribution for an offense

“Well now, you’ll have to punish her,” said Matthew, reaching for his hat.	「さて、あなたが罰を与えなくてはならないな」マシューは帽子に手を伸ばしながら言った。	punish|罰する|verb|inflict a penalty or sanction on (someone) as retribution for an offense	reach for|手を伸ばす|verb|stretch out an arm in a specified direction in order to touch or grasp something
“I’ve nothing to do with it, remember.	「私は関係ない、覚えておけ。	have nothing to do with|関係ない|verb|be not connected with or related to	remember|覚える|verb|be able to recall knowledge from memory
You warned me off yourself.”	あなたが私に警告したんだ」	warn|警告する|verb|inform someone in advance of something that is dangerous, unpleasant, or harmful

Marilla felt deserted by everyone.	マリラは誰からも見捨てられたように感じた。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	desert|見捨てる|verb|to leave someone or something that you are supposed to stay with or support
She could not even go to Mrs. Lynde for advice.	彼女はリンデ夫人に助言を求めに行くことさえできなかった。	go to|行く|verb|move or travel toward	Mrs. Lynde|リンデ夫人|noun|a woman who is married	advice|助言|noun|an opinion or recommendation offered as a guide to action, conduct, or procedure
She went up to the east gable with a very serious face and left it with a face more serious still.	彼女は非常に深刻な顔で東の切妻屋根の部屋に行き、さらに深刻な顔でそこを去った。	go up|行く|verb|move or travel toward a higher place or position	east|東|noun|the direction toward the point of the horizon where the sun rises at the equinoxes	gable|切妻屋根|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	leave|去る|verb|go away from a place
Anne steadfastly refused to confess.	アンは断固として告白を拒んだ。	steadfastly|断固として|adverb|in a firm and determined manner	refuse|拒む|verb|indicate or show that one is not willing to do something
She persisted in asserting that she had not taken the brooch.	彼女はブローチを盗んでいないと主張し続けた。	persist|続ける|verb|continue firmly or obstinately in a course of action in spite of difficulty or opposition	assert|主張する|verb|state a fact or belief confidently and forcefully	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch
The child had evidently been crying and Marilla felt a pang of pity which she sternly repressed.	子供は明らかに泣いていたし、マリラは厳しく抑えつけた哀れみの痛みを感じた。	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	cry|泣く|verb|to shed tears	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	pang|痛み|noun|a sudden sharp pain	pity|哀れみ|noun|a feeling of sympathy and sadness for someone else's misfortune	sternly|厳しく|adverb|in a severe or strict manner	repress|抑えつける|verb|to hold back or keep down by force
By night she was, as she expressed it, “beat out.”	夜になると、彼女は、彼女が表現したように、「疲れ果てた」。	by night|夜になると|adverb|during the night	express|表現する|verb|show or represent by a symbol, formula, etc.	beat out|疲れ果てる|verb|to be very tired

“You’ll stay in this room until you confess, Anne.	「アン、白状するまでこの部屋にいるのよ。	stay|いる|verb|remain in a place	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
You can make up your mind to that,” she said firmly.	覚悟しなさい」と彼女はきっぱりと言った。	make up one's mind|覚悟する|verb|reach, make, or come to a decision about something	firmly|きっぱりと|adverb|in a firm manner

“But the picnic is tomorrow, Marilla,” cried Anne.	「でも、ピクニックは明日なのよ、マリラ」とアンは叫んだ。	picnic|ピクニック|noun|a meal eaten outdoors	tomorrow|明日|noun|the day after today	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
“You won’t keep me from going to that, will you?	「行かせてくれないなんてことないよね?	keep|行かせてくれない|verb|to not allow to leave	from|から|preposition|used to indicate a starting point	go|行く|verb|move or travel from one place to another
You’ll just let me out for the afternoon, won’t you?	午後だけは出してくれるよね?	let|出してくれる|verb|allow to do something	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	won't|よね|auxiliary verb|will not
Then I’ll stay here as long as you like afterwards cheerfully.	その後は、あなたが望むだけここにいてあげるよ。	as long as|望むだけ|conjunction|on condition that; provided that	afterwards|その後|adverb|at a later time; subsequently	cheerfully|元気に|adverb|in a cheerful manner
But I must go to the picnic.”	でも、ピクニックには行かなくちゃ」	must|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	go|行く|verb|move from one place to another

“You’ll not go to picnics nor anywhere else until you’ve confessed, Anne.”	「アン、白状するまではピクニックにもどこにも行かせないよ」	confess|白状する|verb|admit or state that one has committed a crime or is at fault in some way	picnic|ピクニック|noun|a meal eaten outdoors	anywhere|どこにも|adverb|in or to any place

“Oh, Marilla,” gasped Anne.	「ああ、マリラ」アンは息を呑んだ。	gasp|息を呑む|verb|catch one's breath with an open mouth

But Marilla had gone out and shut the door.	しかし、マリラは出て行ってドアを閉めた。	go out|出て行く|verb|leave a place	shut|閉める|verb|move a door or window so that it is no longer open

Wednesday morning dawned as bright and fair as if expressly made to order for the picnic.	水曜日の朝は、ピクニックのために特別に注文されたかのように明るく晴れた。	Wednesday|水曜日|noun|the day of the week before Thursday and following Tuesday	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	dawn|夜が明ける|verb|begin	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	fair|晴れた|adjective|(of weather) fine; sunny	as if|まるで|conjunction|used to introduce a clause that expresses a condition that is not true or a situation that does not exist	expressly|特別に|adverb|explicitly; definitely	make to order|注文する|verb|to produce or supply according to individual requirements	picnic|ピクニック|noun|an excursion including a meal eaten outdoors
Birds sang around Green Gables;	グリーン・ゲイブルズの周りでは鳥が歌い、	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice
the Madonna lilies in the garden sent out whiffs of perfume that entered in on viewless winds at every door and window, and wandered through halls and rooms like spirits of benediction.	庭のマドンナリリーは、目に見えない風に乗ってあらゆるドアや窓から入り、祝福の精霊のようにホールや部屋をさまよう香りを放った。	Madonna lily|マドンナリリー|noun|a plant with large, white, trumpet-shaped flowers	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	send out|放つ|verb|to cause to go or be taken to a destination	perfume|香り|noun|a substance that produces a pleasant smell	enter in|入る|verb|to come or go in	door|ドア|noun|a movable barrier used to close an entrance	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	wander|さまよう|verb|to move about aimlessly or unsystematically	hall|ホール|noun|a large room for meetings, entertainment, or other public events	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
The birches in the hollow waved joyful hands as if watching for Anne’s usual morning greeting from the east gable.	くぼみの中の白樺は、東の切妻からアンのいつもの朝の挨拶を待っているかのように、喜びの手を振った。	hollow|くぼみ|noun|a place lower than the surrounding land	birch|白樺|noun|a deciduous tree with a white or silvery bark	wave|振る|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal	joyful|喜び|adjective|feeling, showing, or causing great happiness	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	as if|まるで|conjunction|used to introduce a clause that expresses a possibility or hypothesis	watch|待つ|verb|look at or observe attentively over a period of time	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	usual|いつもの|adjective|happening or done frequently or habitually	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	greeting|挨拶|noun|a polite expression of goodwill, especially on meeting or parting	east|東|noun|the direction toward the point of the horizon where the sun rises at the equinoxes	gable|切妻|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof
But Anne was not at her window.	しかし、アンは窓際にいなかった。	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in
When Marilla took her breakfast up to her she found the child sitting primly on her bed, pale and resolute, with tight-shut lips and gleaming eyes.	マリラが朝食を持って行くと、アンはベッドにきちんと座り、青ざめて決意を固めたように唇をぎゅっと閉じて、目を輝かせていた。	take|持っていく|verb|carry or bring with oneself	find|見つける|verb|discover or notice	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	bed|ベッド|noun|a place where you sleep	pale|青ざめる|adjective|light in color or having little color	resolute|決意を固めた|adjective|admirably purposeful, determined, or unwavering	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening to the mouth	gleam|輝く|verb|shine brightly, especially with reflected light

“Marilla, I’m ready to confess.”	「マリラ、告白するよ」	Marilla|マリラ|noun|a female name	be ready to|する準備ができている|verb|be prepared to do something	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime or is at fault in some way

“Ah!” Marilla laid down her tray.	「ああ!」マリラはトレイを置いた。	lay down|置く|verb|put something down	tray|トレイ|noun|a flat piece of wood or metal with raised edges that is used for carrying things
Once again her method had succeeded;	彼女の方法はまたもや成功した。	once again|またもや|adverb|another time; once more	method|方法|noun|a particular procedure for accomplishing or approaching something, especially a systematic or established one	succeed|成功する|verb|to achieve a desired outcome
but her success was very bitter to her.	しかし、その成功は彼女にとってとても苦いものだった。	success|成功|noun|the accomplishment of an aim or purpose	bitter|苦い|adjective|having a sharp, pungent taste or smell
“Let me hear what you have to say then, Anne.”	「じゃあ、言いたいことを聞かせておくれ、アン」	let|聞かせる|verb|allow or enable someone to do something	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	say|言う|verb|express (something) in words	Anne|アン|noun|the protagonist of the story

“I took the amethyst brooch,” said Anne, as if repeating a lesson she had learned.	「私はアメジストのブローチをとりました」とアンは習った教訓を繰り返すように言った。	take|とる|verb|get into one's possession, power, or control	amethyst|アメジスト|noun|a purple or violet variety of quartz	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	lesson|教訓|noun|a thing learned by a person through being taught or through experience
“I took it just as you said.	「あなたが言った通りにそれをとりました。	take|とる|verb|to get into one's possession, power, or control	just as|ちょうど〜の通りに|conjunction|at the very moment that	say|言う|verb|to express (something) in words
I didn’t mean to take it when I went in.	中に入った時はそれを取るつもりはありませんでした。	mean|つもりである|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	go in|中に入る|verb|enter a place
But it did look so beautiful, Marilla, when I pinned it on my breast that I was overcome by an irresistible temptation.	でも、マリラ、胸につけたらとてもきれいに見えて、抗いがたい誘惑に負けてしまいました。	look|見える|verb|to seem or appear	beautiful|きれい|adjective|pleasing to the senses or the mind	breast|胸|noun|the front of the human body between the neck and the abdomen	overcome|負ける|verb|to defeat or conquer	temptation|誘惑|noun|the desire to do something, especially something wrong or unwise
I imagined how perfectly thrilling it would be to take it to Idlewild and play I was the Lady Cordelia Fitzgerald.	それをアイドルワイルドに持っていって、私がコーデリア・フィッツジェラルド夫人であるかのように演じたらどんなにスリリングだろうと想像しました。	Idlewild|アイドルワイルド|noun|a fictional place	Lady Cordelia Fitzgerald|コーデリア・フィッツジェラルド夫人|noun|a fictional character
It would be so much easier to imagine I was the Lady Cordelia if I had a real amethyst brooch on.	本物のアメジストのブローチを身につけていたら、自分がコーデリア夫人だと想像しやすくなるでしょう。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	Lady Cordelia|コーデリア夫人|noun|a character in the story	real|本物の|adjective|not imitation or artificial; genuine	amethyst|アメジスト|noun|a violet or purple variety of quartz	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch
Diana and I make necklaces of roseberries but what are roseberries compared to amethysts?	ダイアナと私はローズベリーのネックレスを作りますが、ローズベリーはアメジストと比べて何でしょう?	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	make|作る|verb|create or produce something	necklace|ネックレス|noun|an ornament worn around the neck	roseberry|ローズベリー|noun|a type of plant	amethyst|アメジスト|noun|a type of mineral
So I took the brooch.	だからブローチをとったのです。	take|とる|verb|get into one's possession, power, or control	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch
I thought I could put it back before you came home.	あなたが帰宅する前に元に戻せると思っていました。	put back|元に戻す|verb|return something to its original place	come home|帰宅する|verb|return to one's home
I went all the way around by the road to lengthen out the time.	時間を長引かせるために、私は道をぐるっと回って行きました。	go all the way around|ぐるっと回る|verb|to go around something completely	lengthen out|長引かせる|verb|to make something longer	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
When I was going over the bridge across the Lake of Shining Waters I took the brooch off to have another look at it.	輝く水の湖にかかる橋を渡っている時、もう一度見ようとブローチを外しました。	Lake of Shining Waters|輝く水の湖|noun|a fictional lake in the story	go over|渡る|verb|move or travel across (something)	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway	take off|外す|verb|remove (something) from the body	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch
Oh, how it did shine in the sunlight!	ああ、それは日光の中でどんなに輝いていたことでしょう!	shine|輝く|verb|emit or reflect light; be bright
And then, when I was leaning over the bridge, it just slipped through my fingers—so—and went down—down—down, all purply-sparkling, and sank forevermore beneath the Lake of Shining Waters.	そして、私が橋から身を乗り出した時、それは私の指の間から滑り落ちて、落ちて、落ちて、紫に輝きながら、輝く水の湖の底に永遠に沈んでしまいました。	lean over|身を乗り出す|verb|to be in or move into a position in which the upper part of your body is bent forward	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway	slip through|滑り落ちる|verb|to move or pass quickly and smoothly	finger|指|noun|any of the four long thin parts at the end of the hand	go down|落ちる|verb|to move from a higher to a lower position	Lake of Shining Waters|輝く水の湖|noun|a fictional lake in the story
And that’s the best I can do at confessing, Marilla.”	これが私のできる精一杯の告白です、マリラ。」	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime or is at fault in some way	Marilla|マリラ|noun|a female given name

Marilla felt hot anger surge up into her heart again.	マリラは再び熱い怒りが心の中に湧き上がるのを感じた。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	hot|熱い|adjective|having a high temperature	anger|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility	surge|湧き上がる|verb|to increase suddenly and greatly	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body
This child had taken and lost her treasured amethyst brooch and now sat there calmly reciting the details thereof without the least apparent compunction or repentance.	この子は彼女の大切なアメジストのブローチを持ち出してなくしてしまったのに、今はそこに座って、少しも後悔や反省の色を見せずに、その詳細を落ち着いて語っている。	take|持ち出す|verb|carry or bring with oneself	lose|なくす|verb|be unable to find	treasure|大切にする|verb|hold something in high regard	amethyst|アメジスト|noun|a purple or violet variety of quartz	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	calmly|落ち着いて|adverb|in a calm manner	recite|語る|verb|repeat aloud from memory	detail|詳細|noun|an individual fact or item	least|少しも|determiner|smallest in amount or extent	apparent|見せる|adjective|clearly seen or understood	compunction|後悔|noun|a feeling of guilt or remorse	repentance|反省|noun|the action of repenting; sincere regret or guilt for a wrong committed

“Anne, this is terrible,” she said, trying to speak calmly.	「アン、これはひどい」と彼女は落ち着いて話そうとしながら言った。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	terrible|ひどい|adjective|very bad or serious	calmly|落ち着いて|adverb|in a calm manner
“You are the very wickedest girl I ever heard of.”	「あなたは私が聞いた中で一番悪い子だ。」	wicked|悪い|adjective|morally bad, wrong, or evil	girl|子|noun|a young female human being

“Yes, I suppose I am,” agreed Anne tranquilly.	「そうね、そうかもしれないよ」とアンは穏やかに同意した。	agree|同意する|verb|have the same opinion about something	tranquilly|穏やかに|adverb|in a calm and peaceful manner
“And I know I’ll have to be punished.	「そして、私は罰せられなければならないことを知っている。	know|知っている|verb|be aware of	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	be punished|罰せられる|verb|receive a penalty for a crime or wrongdoing
It’ll be your duty to punish me, Marilla.	私を罰するのはあなたの義務よ、マリラ。	duty|義務|noun|a moral or legal obligation	punish|罰する|verb|inflict a penalty or sanction on (someone) as retribution for an offense	Marilla|マリラ|noun|a female given name
Won’t you please get it over right off because I’d like to go to the picnic with nothing on my mind.”	すぐに済ませてくれない? 何も考えずにピクニックに行きたいから。」	get it over|済ませる|verb|finish something	right off|すぐに|adverb|immediately	nothing on my mind|何も考えない|noun phrase|not thinking about anything	picnic|ピクニック|noun|a meal eaten outdoors

“Picnic, indeed! You’ll go to no picnic today, Anne Shirley.	「ピクニックだと! 今日はピクニックには行かないよ、アン・シャーリー。	picnic|ピクニック|noun|a meal eaten outdoors	today|今日|noun|the present day	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story
That shall be your punishment.	それがあなたの罰だ。	that|それ|pronoun|the thing or things mentioned before	shall|だろう|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination	be|である|auxiliary verb|used with a past participle to form the passive voice	your|あなたの|pronoun|belonging to or connected with the person or thing mentioned	punishment|罰|noun|the infliction or imposition of a penalty as retribution for an offense
And it isn’t half severe enough either for what you’ve done!”	それでもあなたのしたことの半分にも及ばない罰だ!」	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	severe|厳しい|adjective|very great or intense	enough|十分|adjective|as much or as many as required	either|どちらも|conjunction|used to indicate that two or more alternatives are equally possible or acceptable	what|何|pronoun|the thing that	do|する|verb|perform an action

“Not go to the picnic!” Anne sprang to her feet and clutched Marilla’s hand.	「ピクニックに行けない!」アンは飛び起きてマリラの手を握った。	picnic|ピクニック|noun|a meal eaten outdoors	spring to one's feet|飛び起きる|verb|to stand up quickly	clutch|握る|verb|to hold something tightly in one's hand
“But you promised me I might!	「でも行かせてくれるって約束したじゃない!	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something
Oh, Marilla, I must go to the picnic.	ああ、マリラ、ピクニックに行かなくちゃ。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	must|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to
That was why I confessed.	だから白状したのよ。	That|それ|pronoun|the thing or person that is mentioned or referred to	was|だった|verb|be	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose	I|私|pronoun|the speaker or writer	confessed|白状した|verb|admit or state that one has committed a crime or is at fault in some way
Punish me any way you like but that.	それ以外ならどんな罰でも受けます。	punish|罰する|verb|inflict a penalty or sanction on (someone) as retribution for an offense	any way|どんな方法でも|noun|any method or manner	like|好む|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	that|それ|pronoun|the thing mentioned before
Oh, Marilla, please, please, let me go to the picnic.	ああ、マリラ、お願い、お願い、ピクニックに行かせて。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	let|行かせる|verb|allow to do something
Think of the ice cream!	アイスクリームを想像して!	think of|想像する|verb|to form a mental image of something	ice cream|アイスクリーム|noun|a frozen dessert made from milk, cream, and other ingredients
For anything you know I may never have a chance to taste ice cream again.”	だって、もう二度とアイスクリームを食べる機会がないかもしれないのよ。」	for anything you know|だって|conjunction|used to introduce a statement that provides a reason or explanation for something	never|二度と|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever	have a chance|機会がある|noun|a possibility of doing or experiencing something	taste|食べる|verb|to perceive or recognize the flavor of	ice cream|アイスクリーム|noun|a frozen dessert made from milk, cream, and other ingredients

Marilla disengaged Anne’s clinging hands stonily.	マリラは冷たくアンのしがみつく手を振りほどいた。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	disengage|振りほどく|verb|release from an engagement or entanglement	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	cling|しがみつく|verb|hold on tightly	hand|手|noun|the end of an arm	stonily|冷たく|adverb|in a cold or unfeeling manner

“You needn’t plead, Anne.	「アン、懇願する必要はない。	need|必要である|verb|require (something) because it is essential or very important
You are not going to the picnic and that’s final.	ピクニックには行かない、これで終わりだ。	go|行く|verb|move from one place to another	picnic|ピクニック|noun|a meal eaten outdoors	final|終わり|adjective|last in a series
No, not a word.”	いいえ、一言も。」	not a word|一言も|noun|not even a single word

Anne realized that Marilla was not to be moved.	アンはマリラが動かされないと悟った。	realize|悟る|verb|become fully aware of something as a fact	Marilla|マリラ|noun|a female given name	be not to be moved|動かされない|verb|be not to be changed
She clasped her hands together, gave a piercing shriek, and then flung herself face downward on the bed, crying and writhing in an utter abandonment of disappointment and despair.	彼女は両手を握り締め、鋭い悲鳴を上げ、それからベッドにうつ伏せに倒れ、失望と絶望のあまり泣き叫び、身もだえした。	clasp|握り締める|verb|hold something tightly in one's hand	give|上げる|verb|produce or emit	piercing|鋭い|adjective|very high and sharp	shriek|悲鳴|noun|a loud, high-pitched scream	fling|倒れる|verb|throw or move with force or violence	downward|うつ伏せ|adjective|moving or directed toward a lower place	bed|ベッド|noun|a place to sleep	cry|泣き叫ぶ|verb|shed tears	writhe|身もだえする|verb|twist or squirm as in pain	disappointment|失望|noun|the feeling of sadness or displeasure caused by the nonfulfillment of one's hopes or expectations	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope

“For the land’s sake!” gasped Marilla, hastening from the room.	「なんてことだ!」マリラは息を切らして部屋から急いで出て行った。	For the land's sake|なんてことだ|interjection|an expression of surprise or disgust	gasp|息を切らす|verb|catch one's breath with an open mouth	hasten|急ぐ|verb|be quick or hurry	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
“I believe the child is crazy.	「あの子は狂っていると思う。	believe|思う|verb|to think that something is true or that something exists	child|子|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	be crazy|狂っている|adjective|having a severe mental disorder
No child in her senses would behave as she does.	正気な子供ならあんなふうに振る舞わない。	sense|正気|noun|a sane and realistic attitude to situations and problems	behave|振る舞う|verb|act or conduct oneself in a specified way
If she isn’t she’s utterly bad.	狂っていないなら、本当に悪い子だ。	be not|～でない|verb|to not be	utterly|本当に|adverb|completely; absolutely; totally
Oh dear, I’m afraid Rachel was right from the first.	ああ、レイチェルが最初から正しかったのではないかと心配だ。	Oh dear|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	be afraid|心配だ|verb|to be worried or frightened about something	Rachel|レイチェル|noun|a female given name	right|正しい|adjective|correct or true	first|最初|noun|the person or thing that comes or happens before all others
But I’ve put my hand to the plow and I won’t look back.”	でも、私は鋤に手をかけて、後ろを振り返らないよ。」	put one's hand to the plow|鋤に手をかける|verb|to start doing something that you have decided to do	look back|振り返る|verb|to think about something that happened in the past

That was a dismal morning.	憂鬱な朝だった。	dismal|憂鬱な|adjective|causing gloom or dejection	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon
Marilla worked fiercely and scrubbed the porch floor and the dairy shelves when she could find nothing else to do.	マリラは激しく働き、他に何もすることが見つからなくなると、ポーチの床や酪農場の棚を磨いた。	work|働く|verb|be engaged in physical or mental activity in order to achieve a purpose of result	fiercely|激しく|adverb|in a violent or intense way	scrub|磨く|verb|clean or wash something by rubbing it hard	porch|ポーチ|noun|a covered platform at the entrance to a building	floor|床|noun|the lower surface of a room or other similar compartment	dairy|酪農場|noun|a building or room for the storage, processing, and distribution of milk and milk products	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture, that provides a surface for the storage or display of objects
Neither the shelves nor the porch needed it—but Marilla did.	棚もポーチもそれを必要としていなかったが、マリラは必要としていた。	neither|どちらも|conjunction|not either	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture, that provides a surface for the storage or display of objects	porch|ポーチ|noun|a covered shelter projecting in front of the entrance of a building	need|必要とする|verb|require (something) because it is essential or very important
Then she went out and raked the yard.	それから彼女は外に出て庭を掃除した。	go out|外に出る|verb|leave a place	rake|掃除する|verb|move with a rake	yard|庭|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house

When dinner was ready she went to the stairs and called Anne.	夕食の準備ができると、彼女は階段のところに行ってアンを呼んだ。	dinner|夕食|noun|the last meal of the day	be ready|準備ができる|verb|be prepared or made ready for use or consideration	go|行く|verb|move or travel from one place to another	call|呼ぶ|verb|to give a name to
A tear-stained face appeared, looking tragically over the banisters.	涙で汚れた顔が現れ、悲劇的な表情で手すりの上から覗いた。	tear-stained|涙で汚れた|adjective|marked with tears	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	appear|現れる|verb|come into sight; become visible	look|覗く|verb|direct one's gaze in a specified direction	tragically|悲劇的に|adverb|in a tragic manner	over|上から|preposition|above or higher than

“Come down to your dinner, Anne.”	「アン、夕食に降りておいで」	come down|降りる|verb|move from a higher to a lower position	dinner|夕食|noun|the last meal of the day	Anne|アン|noun|the protagonist of the story

“I don’t want any dinner, Marilla,” said Anne, sobbingly.	「夕食はいらないよ、マリラ」アンはすすり泣きながら言った。	dinner|夕食|noun|the main meal of the day, typically eaten in the evening	Marilla|マリラ|noun|a female given name	say|言う|verb|express (something) in words	Anne|アン|noun|a female given name	sobbingly|すすり泣きながら|adverb|in a way that is characterized by sobbing
“I couldn’t eat anything.	「何も食べられないよ。	couldn't|できない|auxiliary verb|can not	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth
My heart is broken.	私の心は張り裂けそう。	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	be broken|張り裂けそう|verb|be in pieces
You’ll feel remorse of conscience someday, I expect, for breaking it, Marilla, but I forgive you.	マリラ、いつかあなたはそれを壊したことを後悔すると思うけど、私はあなたを許すよ。	feel remorse|後悔する|verb|feel deep regret or guilt for a wrong committed	conscience|良心|noun|a person's moral sense of right and wrong	someday|いつか|adverb|at some future time	break|壊す|verb|cause to separate into pieces as a result of impact or stress	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake
Remember when the time comes that I forgive you.	その時が来たら私があなたを許したことを思い出して。	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake
But please don’t ask me to eat anything, especially boiled pork and greens.	でも、お願いだから何も食べるように言わないで、特に豚肉と野菜の煮物は。	ask|言う|verb|say something to someone	eat|食べる|verb|take in food	pork|豚肉|noun|the meat of a pig	greens|野菜|noun|a plant with green leaves or stems that is eaten as a vegetable
Boiled pork and greens are so unromantic when one is in affliction.”	豚肉と野菜の煮物は、人が苦しんでいる時にはとてもロマンチックではないよ。」	boiled pork|豚肉の煮物|noun|a dish made by boiling pork	greens|野菜|noun|a vegetable	unromantic|ロマンチックではない|adjective|not romantic	affliction|苦しみ|noun|a cause of great pain or distress

Exasperated, Marilla returned to the kitchen and poured out her tale of woe to Matthew, who, between his sense of justice and his unlawful sympathy with Anne, was a miserable man.	腹を立てたマリラは台所に戻り、マシューに悲しみの物語を打ち明けたが、マシューは正義感とアンへの不法な同情の間で惨めな男だった。	exasperated|腹を立てる|adjective|very annoyed	return|戻る|verb|go or come back to a place	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	pour out|打ち明ける|verb|express freely	tale|物語|noun|a story about imaginary or real people and events	woe|悲しみ|noun|great sorrow or distress	Matthew|マシュー|noun|a man's name	sense|感覚|noun|a faculty by which the body perceives an external stimulus; one of the five senses	justice|正義|noun|just behavior or treatment	unlawful|不法な|adjective|not conforming to, permitted by, or recognized by law or rules	sympathy|同情|noun|the feeling that you care about and are sorry for someone	miserable|惨めな|adjective|wretchedly unhappy or uncomfortable

“Well now, she shouldn’t have taken the brooch, Marilla, or told stories about it,” he admitted, mournfully surveying his plateful of unromantic pork and greens as if he, like Anne, thought it a food unsuited to crises of feeling, “but she’s such a little thing—such an interesting little thing.	「まあ、彼女はブローチを取って、マリラ、またはそれについて話をするべきではなかった」と彼は認め、彼は、アンのように、それが感情の危機に適さない食べ物だと思ったかのように、彼の皿一杯のロマンチックでない豚肉と野菜を悲しげに調査した、「しかし、彼女はそのような小さなものである-そのような興味深い小さなものである。	take|取る|verb|to get into one's possession, power, or control	tell|話す|verb|to communicate or express by speech	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	survey|調査する|verb|to examine or inspect	unromantic|ロマンチックでない|adjective|lacking in romance	food|食べ物|noun|any substance that can be eaten	crisis|危機|noun|a time of intense difficulty, trouble, or danger	feeling|感情|noun|an emotional state or reaction	such|そのような|adjective|of the type or kind described	little|小さい|adjective|small in size	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention
Don’t you think it’s pretty rough not to let her go to the picnic when she’s so set on it?”	彼女がそんなにピクニックに行きたいと思っているのに、行かせないのはちょっとひどいとは思わないか?」	Don't you think|～とは思わないか|phrase|used to ask for someone's opinion	pretty rough|ちょっとひどい|adjective|very bad or unpleasant	let|行かせる|verb|allow or permit	go|行く|verb|move or travel from one place to another	picnic|ピクニック|noun|an outing or excursion that includes a meal eaten outdoors

“Matthew Cuthbert, I’m amazed at you.	「マシュー・カスバート、あなたには驚かされるよ。	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a character in the story	be amazed at|驚かされる|verb|to be very surprised or impressed by something
I think I’ve let her off entirely too easy.	私は彼女をあまりにも簡単に許してしまったと思う。	let off|許す|verb|to not punish someone	entirely|あまりにも|adverb|completely; totally; fully	easy|簡単に|adverb|without difficulty or effort
And she doesn’t appear to realize how wicked she’s been at all—that’s what worries me most.	それに、彼女は自分がどれほど悪いことをしたのか全く分かっていないようね-それが一番心配だよ。	appear|見える|verb|to be or seem to be	realize|分かる|verb|to be fully aware of something as a fact	wicked|悪い|adjective|morally bad, wrong, or evil	worry|心配する|verb|to feel or show concern or anxiety
If she’d really felt sorry it wouldn’t be so bad.	彼女が本当に申し訳なく思っているのなら、それほど悪くはないんだけど。	feel sorry|申し訳なく思う|verb|to feel regret or guilt	be bad|悪くない|verb|to be unpleasant or negative
And you don’t seem to realize it, neither;	それに、あなたもそれを分かっていないようね。	realize|分かる|verb|be fully aware of	neither|どちらも|conjunction|not either; not one nor the other
you’re making excuses for her all the time to yourself—I can see that.”	あなたはいつも彼女の言い訳を自分の中でしているのよ-それは分かるよ。」	make excuse|言い訳をする|verb|to try to lessen the blame attaching to (a fault or offense); try to justify	all the time|いつも|adverb|on every occasion; at all times	to oneself|自分の中で|adverb|in one's own mind	see|分かる|verb|perceive with the eyes; discern visually

“Well now, she’s such a little thing,” feebly reiterated Matthew.	「まあ、彼女は小さい子だから」とマシューは弱々しく繰り返した。	little|小さい|adjective|small in size	reiterate|繰り返す|verb|say something again or more than once	feebly|弱々しく|adverb|in a weak or feeble manner
“And there should be allowances made, Marilla.	「それに、大目に見るべきだよ、マリラ。	allowance|大目|noun|a sum of money given to a child or young person on a regular basis	make|する|verb|create, produce, or bring into existence	Marilla|マリラ|noun|a female given name
You know she’s never had any bringing up.”	彼女は育てられたことがないんだ。」	bring up|育てる|verb|to care for and educate (a child)

“Well, she’s having it now” retorted Marilla.	「まあ、今は育てられているよ」とマリラは言い返した。	retort|言い返す|verb|say something in reply, usually something quick and angry	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story

The retort silenced Matthew if it did not convince him.	その言い返しにマシューは納得はいかなかったが黙った。	retort|言い返し|noun|a quick, clever reply to an insult or criticism	silence|黙らせる|verb|make someone stop talking	convince|納得させる|verb|cause someone to believe that something is true or that they should do something
That dinner was a very dismal meal.	その夕食はとても陰気な食事だった。	dinner|夕食|noun|the last meal of the day	dismal|陰気な|adjective|causing dejection
The only cheerful thing about it was Jerry Buote, the hired boy, and Marilla resented his cheerfulness as a personal insult.	その中で唯一陽気だったのは雇いの少年ジェリー・ブオテで、マリラは彼の陽気さを個人的な侮辱と受け取って憤慨した。	cheerful|陽気な|adjective|happy and positive	Jerry Buote|ジェリー・ブオテ|noun|a boy	hired|雇いの|adjective|employed for wages	Marilla|マリラ|noun|a woman	resent|憤慨する|verb|feel bitter or angry about something	cheerfulness|陽気さ|noun|the quality of being cheerful	personal|個人的な|adjective|of or concerning a particular person	insult|侮辱|noun|a disrespectful or scornfully abusive remark or action

When her dishes were washed and her bread sponge set and her hens fed Marilla remembered that she had noticed a small rent in her best black lace shawl when she had taken it off on Monday afternoon on returning from the Ladies’ Aid.	食器を洗い、パン種を仕込み、鶏に餌をやると、マリラは月曜日の午後、婦人会から帰って上等の黒いレースのショールを脱いだ時に小さな裂け目を見つけたのを思い出した。	wash|洗う|verb|clean with water	bread|パン|noun|a food made of flour and water	sponge|スポンジ|noun|a porous material used for absorbing liquids	set|仕込む|verb|put something in a certain place	feed|餌をやる|verb|give food to	remember|思い出す|verb|recall a memory	notice|見つける|verb|become aware of	rent|裂け目|noun|a tear or gap	shawl|ショール|noun|a piece of fabric worn over the shoulders	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	return|帰る|verb|go back to a place	Ladies' Aid|婦人会|noun|a group of women who provide help to others

She would go and mend it.	それを繕おうと思った。	go|行く|verb|move from one place to another	mend|繕う|verb|repair or improve something
The shawl was in a box in her trunk.	ショールはトランクの中の箱に入っていた。	shawl|ショール|noun|a piece of fabric worn over the shoulders or head	trunk|トランク|noun|a large box with a hinged lid for storing or transporting clothes and other articles
As Marilla lifted it out, the sunlight, falling through the vines that clustered thickly about the window, struck upon something caught in the shawl—something that glittered and sparkled in facets of violet light.	マリラがショールを持ち上げると、窓の周りに密集したつる草を透かして差し込む日差しが、ショールに引っかかっていた何かに当たった。それは紫色の光を放ってきらきらと輝いていた。	lift|持ち上げる|verb|move something to a higher position	sunlight|日差し|noun|the direct light of the sun	fall|差し込む|verb|move from a higher to a lower position	vine|つる草|noun|a plant with a stem that climbs, creeps, or trails	cluster|密集する|verb|form a cluster or group	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	catch|引っかかる|verb|get stuck or trapped	shawl|ショール|noun|a piece of fabric worn over the shoulders or head	glitter|きらきら輝く|verb|shine brightly	sparkle|きらきら輝く|verb|shine brightly	facet|面|noun|one of the flat surfaces on a cut gem	violet|紫色|noun|a bluish-purple color
Marilla snatched at it with a gasp.	マリラは息を呑んでそれをつかみ取った。	snatch|つかみ取る|verb|to grab or seize suddenly or forcibly	gasp|息を呑む|verb|to catch one's breath with an open mouth
It was the amethyst brooch, hanging to a thread of the lace by its catch!	それはアメジストのブローチで、留め金の部分がレースの糸に引っかかっていた。	amethyst|アメジスト|noun|a purple or violet variety of quartz	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch	catch|留め金|noun|a device for fastening something	hang|引っかかる|verb|be suspended or held up	thread|糸|noun|a thin length of cotton, nylon, or other fibers used in sewing or weaving

“Dear life and heart,” said Marilla blankly, “what does this mean?	「なんてことだ」マリラはぼう然として言った。「これはどういうこと?	Dear life and heart|なんてことだ|interjection|an expression of surprise or disgust	blankly|ぼう然として|adverb|without expression	mean|どういうこと|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)
Here’s my brooch safe and sound that I thought was at the bottom of Barry’s pond.	バリーの池の底にあると思っていた私のブローチが、無事にここにある。	here|ここ|adverb|in this place	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch	safe|無事|adjective|free from harm or risk	sound|無事|adjective|free from defect or damage
Whatever did that girl mean by saying she took it and lost it?	あの子は、それを取って無くしたなんて言って、いったいどういうつもりだったんだ?	Whatever|いったい|adverb|used to express surprise, anger, or confusion	mean|つもり|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	lose|無くす|verb|be deprived of or cease to have or retain (something)
I declare I believe Green Gables is bewitched.	グリーン・ゲイブルズは呪われているとしか思えない。	declare|思う|verb|to state something openly and officially	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	bewitch|呪う|verb|to cast a spell on someone or something
I remember now that when I took off my shawl Monday afternoon I laid it on the bureau for a minute.	月曜日の午後、ショールを脱いだ時に、ちょっとの間、箪笥の上に置いたのを思い出した。	Monday|月曜日|noun|the second day of the week	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	take off|脱ぐ|verb|remove an item of clothing	shawl|ショール|noun|a piece of fabric worn over the shoulders or head	lay|置く|verb|put something somewhere	bureau|箪笥|noun|a chest of drawers
I suppose the brooch got caught in it somehow.	ブローチが何かの拍子に引っかかったんだと思う。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch	catch|引っかかる|verb|get stuck or trapped
Well!”	まあ!」	well|まあ|interjection|used to express surprise or indignation

Marilla betook herself to the east gable, brooch in hand.	マリラはブローチを手に東の切妻屋根の部屋に向かった。	betake oneself|向かう|verb|go to a place	east|東|noun|the direction toward the rising sun	gable|切妻屋根|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch
Anne had cried herself out and was sitting dejectedly by the window.	アンは泣き疲れて、窓のそばにしょんぼりと座っていた。	cry oneself out|泣き疲れる|verb|cry until one can cry no more	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in

“Anne Shirley,” said Marilla solemnly, “I’ve just found my brooch hanging to my black lace shawl.	「アン・シャーリー」マリラは厳かに言った。「私のブローチが黒いレースのショールに引っかかっているのを見つけたよ。	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	Marilla|マリラ|noun|the person who adopted Anne	solemnly|厳かに|adverb|in a serious and dignified manner	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch	hang|引っかかる|verb|be suspended or held up	black|黒い|adjective|of the darkest color	lace|レース|noun|a delicate fabric made of yarn or thread in an open weblike pattern	shawl|ショール|noun|a large piece of fabric worn over the shoulders or head
Now I want to know what that rigmarole you told me this morning meant.”	今朝のあの長たらしい話は一体何だったのか知りたいよ。」	this morning|今朝|noun|the morning of the current day	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)

“Why, you said you’d keep me here until I confessed,” returned Anne wearily, “and so I decided to confess because I was bound to get to the picnic.	「だって、白状するまでここに閉じ込めるって言ったじゃない」アンは疲れたように答えた。「だから、ピクニックに行きたくて白状することにしたの。	confess|白状する|verb|admit or state that one has committed a crime or is at fault in some way	wearily|疲れたように|adverb|in a way that shows that you are very tired	picnic|ピクニック|noun|a meal eaten outdoors, typically on a grassy area or in a park
I thought out a confession last night after I went to bed and made it as interesting as I could.	昨夜寝てから白状することを考えて、できるだけ面白くしたの。	think out|考える|verb|to think about something carefully and thoroughly	last night|昨夜|noun|the night before the present day	go to bed|寝る|verb|to go to sleep	make|する|verb|to cause to happen or exist	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention
And I said it over and over so that I wouldn’t forget it.	忘れないように何度も何度も言ったの。	over and over|何度も何度も|adverb|repeatedly	forget|忘れる|verb|not be able to remember
But you wouldn’t let me go to the picnic after all, so all my trouble was wasted.”	でも、結局ピクニックに行かせてくれなかったから、私の苦労は全部無駄になっちゃった。」	let|行かせる|verb|allow to do something	go|行く|verb|move from one place to another	picnic|ピクニック|noun|a meal eaten outdoors	trouble|苦労|noun|difficulty or problems	waste|無駄にする|verb|use or expend carelessly, extravagantly, or to no purpose

Marilla had to laugh in spite of herself.	マリラは思わず笑ってしまった。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughing
But her conscience pricked her.	しかし、彼女の良心が彼女を刺した。	conscience|良心|noun|a person's moral sense of right and wrong	prick|刺す|verb|cause a slight pain to

“Anne, you do beat all!	「アン、あなたは本当にすごいよ!	beat|すごい|verb|to be superior to
But I was wrong—I see that now.	でも、私は間違っていたよ。今はそう思うよ。	wrong|間違っている|adjective|not correct or true	see|思う|verb|to be of the opinion that	now|今|adverb|at the present time
I shouldn’t have doubted your word when I’d never known you to tell a story.	あなたが嘘をつくなんて知らなかったから、あなたの言葉を疑うべきではなかったよ。	doubt|疑う|verb|to be uncertain about something	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify	tell a story|嘘をつく|verb|to make up a story
Of course, it wasn’t right for you to confess to a thing you hadn’t done—it was very wrong to do so.	もちろん、あなたがしていないことを告白するのは正しくなかったよ。そうするのはとても間違っていたよ。	of course|もちろん|adverb|as expected	right|正しい|adjective|correct or true	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime	do|する|verb|perform an action	wrong|間違っている|adjective|incorrect or untrue
But I drove you to it.	でも、私があなたをそうさせたのよ。	drive|そうさせる|verb|cause someone to do something	you|あなた|pronoun|the person being spoken to	to|に|preposition|expressing motion toward a place, person, or thing approached and reached
So if you’ll forgive me, Anne, I’ll forgive you and we’ll start square again.	だから、もしあなたが私を許してくれるなら、アン、私もあなたを許すよ。そして、私たちはまた一から始めましょう。	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake	start|始める|verb|begin doing something	square|一から|noun|a plane figure with four equal straight sides and four right angles
And now get yourself ready for the picnic.”	さあ、ピクニックの準備をしておいで。」	get ready|準備する|verb|prepare oneself for something	picnic|ピクニック|noun|an excursion or outing with food usually eaten outdoors

Anne flew up like a rocket.	アンはロケットのように飛び上がった。	fly up|飛び上がる|verb|move quickly upwards	like|ように|preposition|having the same characteristics or qualities as	rocket|ロケット|noun|a vehicle, missile, or aircraft which obtains thrust from a rocket engine

“Oh, Marilla, isn’t it too late?”	「ああ、マリラ、もう遅すぎない?」	Marilla|マリラ|noun|a female name	late|遅い|adjective|not on time; delayed

“No, it’s only two o’clock.	「いいえ、まだ2時よ。	No|いいえ|interjection|a negative response	only|まだ|adverb|no more than; solely	two o'clock|2時|noun|two hours after noon
They won’t be more than well gathered yet and it’ll be an hour before they have tea.	まだ集まり始めたばかりだろうし、お茶を飲むまでには1時間かかるよ。	gather|集まる|verb|come together	more than|以上|preposition|to a greater degree or extent than	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant in hot water
Wash your face and comb your hair and put on your gingham.	顔を洗って髪をとかしてギンガムチェックの服を着なさい。	wash|洗う|verb|clean with water and soap	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	comb|とかす|verb|untangle or arrange with a comb	hair|髪|noun|a threadlike growth from the skin of an animal	put on|着る|verb|put clothes on one's body	gingham|ギンガムチェック|noun|a cotton fabric with a checked pattern
I’ll fill a basket for you.	バスケットに詰めてあげるよ。	fill|詰める|verb|to put as much as possible into a container	basket|バスケット|noun|a container made from wood or straw with an open top, used to carry things
There’s plenty of stuff baked in the house.	家には焼き菓子がたくさんあるよ。	plenty|たくさん|noun|a large or sufficient amount or supply	stuff|焼き菓子|noun|a material, substance, or mixture of substances that has a particular quality or use	bake|焼く|verb|cook by dry heat without direct exposure to a flame, typically in an oven
And I’ll get Jerry to hitch up the sorrel and drive you down to the picnic ground.”	ジェリーに栗毛馬をつなげさせて、ピクニック場まで送らせるよ。」	get|させる|verb|cause to be in a specified state	hitch up|つなげる|verb|to fasten or harness	sorrel|栗毛馬|noun|a horse of a reddish-brown color	drive|送る|verb|to cause to move or be moved in a specified way, especially by using a vehicle

“Oh, Marilla,” exclaimed Anne, flying to the washstand.	「ああ、マリラ」と叫んで、アンは洗面台に飛びついた。	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain	fly|飛びつく|verb|move through the air with wings or a winged structure	washstand|洗面台|noun|a piece of furniture with a basin and a jug of water for washing oneself
“Five minutes ago I was so miserable I was wishing I’d never been born	「5分前は、生まれてこなければよかったと思うほど惨めだったのに	five minutes ago|5分前|noun|a time five minutes before the present	miserable|惨め|adjective|very unhappy or uncomfortable	wish|願う|verb|want something to happen or be true
and now I wouldn’t change places with an angel!”	今は天使とだって代わらないよ!」	change places|代わる|verb|take the place of someone or something else	angel|天使|noun|a spiritual being believed to act as an attendant, agent, or messenger of God, conventionally represented in human form with wings and a long robe

That night a thoroughly happy, completely tired-out Anne returned to Green Gables in a state of beatification impossible to describe.	その夜、心底幸せで、すっかり疲れ果てたアンは、言葉では言い表せないほどの至福の状態でグリーン・ゲイブルズに戻った。	that night|その夜|noun|the night of the day being discussed	thoroughly|心底|adverb|completely or entirely	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	completely|すっかり|adverb|totally or utterly	tired-out|疲れ果てた|adjective|very tired	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	return|戻る|verb|go or come back to a place	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the house where Anne lives	beatification|至福|noun|the state of being extremely happy	impossible|不可能|adjective|not able to be done or achieved	describe|言い表す|verb|give an account of something

“Oh, Marilla, I’ve had a perfectly scrumptious time.	「ああ、マリラ、本当に素晴らしい時間を過ごしたよ。	Marilla|マリラ|noun|a female name	have a time|時間を過ごす|verb|experience something
Scrumptious is a new word I learned today.	素晴らしいって、今日覚えた新しい言葉よ。	scrumptious|素晴らしい|adjective|extremely good	learn|覚える|verb|gain knowledge or skills
I heard Mary Alice Bell use it.	メアリー・アリス・ベルが使っているのを聞いたの。	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	Mary Alice Bell|メアリー・アリス・ベル|noun|a character in the story	use|使う|verb|convert to one's own purposes or ends
Isn’t it very expressive?	とても表現力豊かでしょう?	expressive|表現力豊か|adjective|effectively conveying thought or feeling
Everything was lovely.	全てが素敵だったよ。	everything|全て|noun|all the things	lovely|素敵|adjective|very beautiful or attractive
We had a splendid tea and then Mr. Harmon Andrews took us all for a row on the Lake of Shining Waters—six of us at a time.	素晴らしいお茶会の後、ハーモン・アンドリュースさんが私たちをみんな輝く水の湖に連れて行ってくれたの。一度に6人ずつ。	have a splendid tea|素晴らしいお茶会|noun phrase|a tea party that is very enjoyable	Harmon Andrews|ハーモン・アンドリュース|noun|a man's name	take|連れて行く|verb|to go with someone to a place	Lake of Shining Waters|輝く水の湖|noun phrase|a lake that is very beautiful	six|6人|noun|the number 6	at a time|一度に|adverb|all at once; simultaneously
And Jane Andrews nearly fell overboard.	ジェーン・アンドリュースは危うく船から落ちそうになったよ。	Jane Andrews|ジェーン・アンドリュース|noun|a girl's name	nearly|危うく|adverb|almost	fall overboard|船から落ちる|verb|fall from a ship into the water
She was leaning out to pick water lilies and if Mr. Andrews hadn’t caught her by her sash just in the nick of time she’d fallen in and prob’ly been drowned.	彼女は睡蓮を摘もうと身を乗り出したんだけど、アンドリュースさんがギリギリのところで彼女の帯を掴まなかったら、彼女は落ちて溺れていたかもしれないよ。	lean out|身を乗り出す|verb|to extend one's body out of a window, door, etc.	pick|摘む|verb|to take or gather (flowers, fruit, or other produce) from a plant	water lily|睡蓮|noun|an aquatic plant with large, round, floating leaves and showy, variously colored flowers	catch|掴む|verb|to grip or hold suddenly or forcibly	sash|帯|noun|a long piece of cloth worn around the waist or over the shoulder	fall in|落ちる|verb|to drop or be lowered	drown|溺れる|verb|to die through submersion in and inhalation of water
I wish it had been me.	私がそうだったらよかったのに。	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	had been|だったらよかったのに|auxiliary verb|used to express a wish or regret
It would have been such a romantic experience to have been nearly drowned.	溺れそうになるなんて、とてもロマンチックな経験だったでしょうに。	would have been|だったでしょうに|auxiliary verb|used to express a possibility or wish in the past	romantic|ロマンチックな|adjective|of, characterized by, or suggestive of an idealized view of reality	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events
It would be such a thrilling tale to tell.	話したらとてもスリリングな話になるよ。	be such a|とても|verb|be very	thrilling|スリリングな|adjective|causing a strong feeling of excitement	tale|話|noun|a story about imaginary or magical beings and lands
And we had the ice cream.	そして、私たちはアイスクリームを食べた。	have|食べる|verb|eat	ice cream|アイスクリーム|noun|a frozen dessert made from milk, cream, and other ingredients
Words fail me to describe that ice cream.	言葉ではあのアイスクリームを表現できない。	fail|できない|verb|be unsuccessful in doing or achieving something	describe|表現する|verb|give an account of something	ice cream|アイスクリーム|noun|a frozen dessert made from milk, cream, and other ingredients
Marilla, I assure you it was sublime.”	マリラ、本当に最高だったよ。」	Marilla|マリラ|noun|a female name	assure|保証する|verb|to make someone feel certain about something	sublime|最高の|adjective|of such excellence, grandeur, or beauty as to inspire great admiration or awe

That evening Marilla told the whole story to Matthew over her stocking basket.	その夜、マリラは編み物かごを前にマシューに一部始終を話した。	that evening|その夜|noun|the evening of the day that is being talked about	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	whole story|一部始終|noun|all the facts about an event or situation	over|前に|preposition|above and across the top of	stocking basket|編み物かご|noun|a basket used to store knitting materials and projects

“I’m willing to own up that I made a mistake,” she concluded candidly, “but I’ve learned a lesson.	「私は間違いを犯したことを認めるよ」と彼女は率直に結論を述べた。「でも、私は教訓を得たよ。	own up|認める|verb|to admit that you have done something wrong	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	conclude|結論を述べる|verb|to bring to an end	candidly|率直に|adverb|in a frank and honest way	lesson|教訓|noun|a thing learned by a person through experience
I have to laugh when I think of Anne’s ‘confession,’ although I suppose I shouldn’t for it really was a falsehood.	アンの「告白」を思い出すと笑ってしまうよ、でも、あれは本当に嘘だったから笑っちゃいけないんだけどね。	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	think of|思い出す|verb|remember; recall	confession|告白|noun|a statement admitting that you have done something wrong	shouldn't|～すべきではない|auxiliary verb|should not	falsehood|嘘|noun|a lie; an untrue statement
But it doesn’t seem as bad as the other would have been, somehow, and anyhow I’m responsible for it.	でも、どうも、他の子だったらもっとひどかっただろうし、それに、とにかく私が責任を負わなきゃいけないんだ。	bad|ひどい|adjective|of poor quality or a low standard	other|他の|adjective|the remaining one of two or more people or things	responsible|責任がある|adjective|having a duty to deal with something or having control over someone
That child is hard to understand in some respects.	あの子は、ある意味理解しにくい子だ。	child|子|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much effort	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	some respects|ある意味|noun|a particular way in which something is considered
But I believe she’ll turn out all right yet.	でも、彼女はきっと大丈夫になると思う。	turn out|なる|verb|to become or develop into something	all right|大丈夫|adjective|satisfactory or acceptable
And there’s one thing certain, no house will ever be dull that she’s in.”	それに、一つ確かなのは、彼女がいる家は決して退屈にはならないよ。」	one thing|一つ|noun|a single item	certain|確か|adjective|known or proved to be true	house|家|noun|a place where people live	dull|退屈|adjective|lacking interest or excitement


## Chapter XV: A Tempest in the School Teapot	第15章: 学校のティーポットの中の嵐	chapter|章|noun|a main division of a book	tempest|嵐|noun|a violent windy storm with rain, snow, or hail	school|学校|noun|an institution for educating children	teapot|ティーポット|noun|a pot with a handle and a spout for making and serving tea

What a splendid day!” said Anne, drawing a long breath.	なんて素晴らしい日なんでしょう!」とアンは長い息を吸いながら言った。	splendid|素晴らしい|adjective|very impressive or very good	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset	draw|吸う|verb|to take in by breathing	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs
“Isn’t it good just to be alive on a day like this?	「こんな日に生きているだけでも素晴らしいことじゃない?	be alive|生きている|verb|to be living	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset
I pity the people who aren’t born yet for missing it.	まだ生まれていない人には、こんな日を逃して気の毒だと思うよ。	pity|気の毒に思う|verb|feel sorry for someone or something	miss|逃す|verb|fail to hit, reach, or come into contact with	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset
They may have good days, of course, but they can never have this one.	もちろん、彼らにも良い日があるかもしれないけど、この日を経験することはできないよ。	have|経験する|verb|to experience or undergo something	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset	this one|この日|noun|the day that is being talked about
And it’s splendider still to have such a lovely way to go to school by, isn’t it?”	それに、こんな素敵な道を通って学校に行けるなんて、もっと素晴らしいことじゃない?」	splendid|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something	school|学校|noun|an institution for educating children

“It’s a lot nicer than going round by the road;	「道を回っていくよりずっといいよ。	go round|回っていく|verb|move in a circular motion	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
that is so dusty and hot,” said Diana practically, peeping into her dinner basket and mentally calculating if the three juicy, toothsome, raspberry tarts reposing there were divided among ten girls how many bites each girl would have.	道は埃っぽくて暑いんだもの」とダイアナは実用的に答え、お弁当かごを覗き込み、そこに入っている3つのジューシーでおいしそうに見えるラズベリータルトを10人の女の子で分けたら、一人当たり何口食べられるか頭の中で計算した。	dusty|埃っぽい|adjective|covered with dust	hot|暑い|adjective|having a high temperature	practically|実用的に|adverb|in a practical manner	peep|覗き込む|verb|look quickly or furtively	dinner basket|お弁当かご|noun|a basket used to carry food	calculate|計算する|verb|determine the amount or number of something by using mathematical operations	juicy|ジューシー|adjective|full of juice	toothsome|おいしそうに見える|adjective|pleasant to eat	raspberry|ラズベリー|noun|a small round red or black berry	tart|タルト|noun|an open pastry case with a filling of fruit, custard, etc.	divide|分ける|verb|separate into parts	girl|女の子|noun|a young female human being	bite|一口|noun|the action of biting	have|食べる|verb|eat

The little girls of Avonlea school always pooled their lunches, and to eat three raspberry tarts all alone or even to share them only with one’s best chum would have forever and ever branded as “awful mean” the girl who did it.	アヴォンリー学校の少女たちはいつもお弁当を持ち寄り、ラズベリータルトを3つも一人で食べたり、親友とだけ分け合ったりしたら、その子は永遠に「ひどい意地悪」の烙印を押されることになる。	little girl|少女|noun|a young female human being	Avonlea school|アヴォンリー学校|noun|a school in Avonlea	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	pool|持ち寄る|verb|combine or contribute	lunch|お弁当|noun|a meal eaten in the middle of the day	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	three|3つ|numeral|the number 3	raspberry tart|ラズベリータルト|noun|a tart made with raspberries	alone|一人で|adjective|having no one else present	share|分け合う|verb|have or use something at the same time as someone else	best chum|親友|noun|a very close friend	forever|永遠に|adverb|for all future time; for always	brand|烙印を押される|verb|mark with a hot iron	awful|ひどい|adjective|very bad or serious	mean|意地悪|adjective|unkind or spiteful
And yet, when the tarts were divided among ten girls you just got enough to tantalize you.	それでも、タルトを10人で分けたら、食べたくてたまらなくなる程度の量しか食べられない。	divide|分ける|verb|separate into two or more parts	tantalize|食べたくてたまらなくなる|verb|to tease or torment by or as if by presenting something desirable to the view but keeping it out of reach

The way Anne and Diana went to school was a pretty one.	アンとダイアナが通った道は美しかった。	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something	go to school|通う|verb|attend an institution for educating children	pretty|美しい|adjective|pleasing to the eye or the ear
Anne thought those walks to and from school with Diana couldn’t be improved upon even by imagination.	アンは、ダイアナと学校まで歩いたり、学校から歩いたりする道は、想像力でもこれ以上良くはならないと思った。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	think|思う|verb|have an opinion about something	walk|歩く|verb|move at a regular pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	school|学校|noun|an institution for educating children	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
Going around by the main road would have been so unromantic;	大通りを回って行くのは、とてもロマンチックではない。	go around|回って行く|verb|to move in a circular motion	main road|大通り|noun|a road that is the most important road in an area	unromantic|ロマンチックではない|adjective|not romantic
but to go by Lover’s Lane and Willowmere and Violet Vale and the Birch Path was romantic, if ever anything was.	しかし、恋人の小道や柳の池やスミレの谷や白樺の小道を通って行くのは、とてもロマンチックだった。	Lover's Lane|恋人の小道|noun|a path in the woods	Willowmere|柳の池|noun|a pond with willows	Violet Vale|スミレの谷|noun|a valley with violets	Birch Path|白樺の小道|noun|a path with birches	romantic|ロマンチックな|adjective|having or showing an interest in or a feeling of love

Lover’s Lane opened out below the orchard at Green Gables and stretched far up into the woods to the end of the Cuthbert farm.	恋人の小道は、グリーン・ゲイブルズの果樹園の下に開け、カズバート農場の端まで森の中までずっと伸びていた。	Lover's Lane|恋人の小道|noun|a path in the woods	open out|開ける|verb|to become wider or more spacious	orchard|果樹園|noun|a place where fruit trees are grown	stretch|伸びる|verb|to extend or reach	woods|森|noun|a large area of land covered with trees
It was the way by which the cows were taken to the back pasture and the wood hauled home in winter.	そこは、牛を後ろの牧草地に連れて行ったり、冬に薪を家に運んだりする道だった。	cow|牛|noun|a large domesticated ungulate	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	back|後ろ|noun|the rear part of the human body	pasture|牧草地|noun|a field of grass and other plants grown for feeding grazing livestock	wood|薪|noun|the hard fibrous substance that forms the main part of the trunk or branches of a tree or shrub	haul|運ぶ|verb|pull or drag with effort
Anne had named it Lover’s Lane before she had been a month at Green Gables.	アンはグリーン・ゲイブルズに来て一ヶ月も経たないうちに、そこを恋人の小道と名付けた。	name|名付ける|verb|give a name to	Lover's Lane|恋人の小道|noun|a path that is used by lovers	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the house where Anne lives

“Not that lovers ever really walk there,” she explained to Marilla, “but Diana and I are reading a perfectly magnificent book and there’s a Lover’s Lane in it.	「恋人たちが実際にそこを歩くわけではないの」と彼女はマリラに説明した。「でも、ダイアナと私はとても素晴らしい本を読んでいるの。そこに恋人の小道が出てくるのよ。	lover|恋人|noun|a person who is in a romantic relationship with another person	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	read|読む|verb|look at and understand the meaning of (written or printed matter) by interpreting the characters or symbols of which it is composed	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	Lover's Lane|恋人の小道|noun|a path or road that is popular with couples
So we want to have one, too.	だから私たちも恋人の小道が欲しいの。	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for
And it’s a very pretty name, don’t you think?	それに、とても素敵な名前だと思うよ。	pretty|素敵な|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	think|思う|verb|have a particular opinion about something
So romantic!	とてもロマンチック!	romantic|ロマンチック|adjective|of, characterized by, or suggestive of an idealized view of reality
We can’t imagine the lovers into it, you know.	恋人たちがそこにいるなんて想像できないよ。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	lover|恋人|noun|a person having a sexual or romantic relationship with another
I like that lane because you can think out loud there without people calling you crazy.”	あの小道は好きよ。そこでは誰もあなたを狂人呼ばわりしないで、声に出して考えることができるから。」	lane|小道|noun|a narrow road, especially in the country	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	think out loud|声に出して考える|verb|to say one's thoughts out loud as they come to mind	call|呼ぶ|verb|to give a name to	crazy|狂人|adjective|foolish; insane

Anne, starting out alone in the morning, went down Lover’s Lane as far as the brook.	アンは朝一人で出かけ、恋人の小道を小川まで下っていった。	start out|出かける|verb|begin a journey	alone|一人で|adjective|without other people	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	go down|下っていく|verb|move from a higher to a lower level	Lover's Lane|恋人の小道|noun|a path that is popular with couples	as far as|まで|preposition|to the extent or degree that	brook|小川|noun|a small stream of water
Here Diana met her, and the two little girls went on up the lane under the leafy arch of maples—“maples are such sociable trees,” said Anne;	ここでダイアナが彼女と会い、二人の少女はカエデの葉のアーチの下の小道を登っていった。「カエデはとても社交的な木ね」とアンは言った。	meet|会う|verb|come together with someone by chance or arrangement	go on|進む|verb|continue	lane|小道|noun|a narrow road, especially in the country	maple|カエデ|noun|a deciduous tree with lobed leaves	sociable|社交的な|adjective|fond of company and conversation
“they’re always rustling and whispering to you”—until they came to a rustic bridge.	「いつもあなたにざわざわとささやいているよ」そして、素朴な橋にたどり着いた。	come|たどり着く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway
Then they left the lane and walked through Mr. Barry’s back field and past Willowmere.	それから二人は小道を離れ、バリーさんの裏の畑を通り抜け、ウィローミアを通り過ぎた。	leave|離れる|verb|go away from a place	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	through|通り抜ける|preposition|from one end or side of (an opening, channel, or location) to the other	past|通り過ぎる|preposition|having gone by in time; no longer existing or happening
Beyond Willowmere came Violet Vale—a little green dimple in the shadow of Mr. Andrew Bell’s big woods.	ウィローミアの向こうにはスミレの谷があった。アンドリュー・ベルさんの大きな森の影にある小さな緑のくぼみだ。	Willowmere|ウィローミア|noun|a fictional place	Violet Vale|スミレの谷|noun|a fictional place	Andrew Bell|アンドリュー・ベル|noun|a fictional character	big woods|大きな森|noun|a fictional place
“Of course there are no violets there now,” Anne told Marilla, “but Diana says there are millions of them in spring.	「もちろん今はスミレは咲いていないけど」とアンはマリラに言った。「でもダイアナが言うには春には何百万本も咲くんだそうよ。	of course|もちろん|adverb|as expected	there|そこに|adverb|in or at that place	now|今|adverb|at the present time	tell|言う|verb|communicate information, news, or a story to someone in spoken or written words	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer
Oh, Marilla, can’t you just imagine you see them?	ああ、マリラ、想像できない?	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Marilla|マリラ|noun|a female given name	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	just|ただ|adverb|only	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	see|見る|verb|perceive with the eyes
It actually takes away my breath.	本当に息もつかせないよ。	take away|奪う|verb|to remove something from someone or something	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs
I named it Violet Vale.	私がスミレの谷って名付けたの。	name|名付ける|verb|give a name to	Violet Vale|スミレの谷|noun|a valley where violets grow
Diana says she never saw the beat of me for hitting on fancy names for places.	ダイアナは私ほど場所に素敵な名前を付けられる人を見たことがないって言うのよ。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	beat|拍子|noun|a regular rhythmical unit of time in music	hit on|思いつく|verb|to discover or produce by chance or as a result of a sudden inspiration	fancy|素敵な|adjective|very elaborate or highly decorated	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	place|場所|noun|a particular position, point, or area in space
It’s nice to be clever at something, isn’t it?	何かに長けているって素敵なことよね?	be clever at|長けている|verb|be good at; be skilled at	isn't it|～よね|tag question|used in speech as a way of inviting agreement
But Diana named the Birch Path.	でも、白樺の小道はダイアナが名付けたの。	name|名付ける|verb|give a name to	Birch Path|白樺の小道|noun|a path through a birch forest
She wanted to, so I let her;	彼女がそうしたいって言うから、そうさせたの。	want to|したい|verb|wish or desire to do something	let|させる|verb|allow or permit to do something
but I’m sure I could have found something more poetical than plain Birch Path.	でも、私なら白樺の小道なんてありきたりの名前よりもっと詩的な名前を思いついたと思うよ。	find|思いつく|verb|discover or notice	poetical|詩的な|adjective|of or relating to poetry	plain|ありきたり|adjective|simple and ordinary	Birch Path|白樺の小道|noun|a path through a birch forest
Anybody can think of a name like that.	あんな名前は誰でも思いつくよ。	anybody|誰でも|pronoun|any person	think of|思いつく|verb|to form an idea or opinion of	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
But the Birch Path is one of the prettiest places in the world, Marilla.”	でも、白樺の小道は世界で一番きれいな場所の一つよ、マリラ。」	Birch Path|白樺の小道|noun|a path through a birch forest	one|一つ|noun|the lowest cardinal number	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on

It was.	確かにそうだった。	be|そうだった|verb|to exist or live
Other people besides Anne thought so when they stumbled on it.	アン以外の人でも、そこを偶然見つけるとそう思った。	other|他の|adjective|not the same as the one already mentioned	besides|以外|preposition|in addition to; apart from	stumble on|偶然見つける|verb|find or encounter by chance
It was a little narrow, twisting path, winding down over a long hill straight through Mr. Bell’s woods, where the light came down sifted through so many emerald screens that it was as flawless as the heart of a diamond.	そこは、狭く曲がりくねった小道で、長い丘を下ってベルさんの森を突き抜けていた。森では、光がエメラルドのスクリーンを通って降り注ぎ、ダイヤモンドの中心部のように完璧だった。	narrow|狭い|adjective|of small width	path|小道|noun|a way or track made by people walking	wind|曲がりくねる|verb|to follow a winding course	hill|丘|noun|a small raised area of land	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	come down|降り注ぐ|verb|to move from a higher to a lower position	screen|スクリーン|noun|a surface on which a picture or film is projected	flawless|完璧な|adjective|without any flaws or defects	heart|中心部|noun|the central or innermost part of something
It was fringed in all its length with slim young birches, white stemmed and lissom boughed;	小道の両側には、白い幹としなやかな枝の細い若い白樺がずっと並んでいた。	fringe|並ぶ|verb|to be arranged in a line along the edge of something	length|長さ|noun|the measurement of something from end to end	slim|細い|adjective|having little flesh or fat on the body	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	birch|白樺|noun|a deciduous tree with a smooth, silvery bark	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	stem|幹|noun|the main trunk of a tree	lissom|しなやかな|adjective|moving easily and gracefully
ferns and starflowers and wild lilies-of-the-valley and scarlet tufts of pigeonberries grew thickly along it;	シダ、星の花、野生のすずらん、真っ赤なハトベリーが道沿いに密生していた。	fern|シダ|noun|a vascular plant that does not have seeds or flowers and that has feathery or leafy fronds	starflower|星の花|noun|a plant with star-shaped flowers	lily-of-the-valley|すずらん|noun|a plant with small white bell-shaped flowers	pigeonberry|ハトベリー|noun|a plant with red berries	grow|生える|verb|become larger or greater over a period of time	thickly|密生する|adverb|in a dense way
and always there was a delightful spiciness in the air and music of bird calls and the murmur and laugh of wood winds in the trees overhead.	空気はいつも心地よい香りが漂い、鳥のさえずりと、頭上の木々を吹き抜ける風の音が聞こえた。	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth	music|音楽|noun|the art or science of combining vocal or instrumental sounds or tones in varying melody, harmony, rhythm, and timbre, especially so as to form structurally complete and emotionally expressive compositions	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers, wings, and a beak and (typically) by being able to fly	call|さえずり|noun|the characteristic cry of a bird or other animal	murmur|つぶやき|noun|a low continuous indistinct sound, as of a stream flowing over pebbles, of the wind in the trees, or of people talking in an undertone	laugh|笑い|noun|the action or sound of laughing	wood|木|noun|the hard fibrous substance that forms the main part of the trunk or branches of a tree or shrub	wind|風|noun|a natural movement of air of any velocity
Now and then you might see a rabbit skipping across the road if you were quiet—which, with Anne and Diana, happened about once in a blue moon.	静かにしていれば、時々ウサギが道を横切って跳びはねているのを見かけるかもしれないが、アンとダイアナには滅多に起こらなかった。	now and then|時々|adverb|occasionally	see|見かける|verb|perceive with the eyes	rabbit|ウサギ|noun|a small mammal with long ears and a short tail	skip|跳びはねる|verb|move or jump lightly and quickly	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	quiet|静か|adjective|making little or no noise	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Diana|ダイアナ|noun|Anne's best friend	happen|起こる|verb|take place; occur	blue moon|滅多に|noun|a very rare event
Down in the valley the path came out to the main road and then it was just up the spruce hill to the school.	谷を下ると小道は幹線道路に出て、そこからはトウヒの丘を登れば学校だった。	Down in the valley|谷を下ると|adverb|in the valley	path|小道|noun|a way or track made by people walking	come out|出る|verb|to move or travel from inside to outside	main road|幹線道路|noun|a road that is important	up the hill|丘を登る|adverb|to the top of the hill	school|学校|noun|an institution for educating children

The Avonlea school was a whitewashed building, low in the eaves and wide in the windows, furnished inside with comfortable substantial old-fashioned desks that opened and shut, and were carved all over their lids with the initials and hieroglyphics of three generations of school children.	アヴォンリー学校は白塗りの建物で、軒が低く、窓が広く、開閉式の頑丈な昔ながらの机が置かれ、蓋には三世代にわたる学童のイニシャルや象形文字が彫られていた。	Avonlea school|アヴォンリー学校|noun|a school in Avonlea	whitewashed|白塗りの|adjective|covered with whitewash	building|建物|noun|a structure with a roof and walls, such as a house or factory	low|低い|adjective|having a small distance from top to bottom	eaves|軒|noun|the edge of a roof that projects beyond the side of a building	wide|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	furnish|置く|verb|provide or fill with furniture	comfortable|頑丈な|adjective|providing physical ease and relaxation	substantial|昔ながらの|adjective|of considerable importance, size, or worth	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work	open|開閉式の|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	shut|開閉式の|verb|move a door or window so as to block an opening	carve|彫る|verb|cut (something) out of a hard material	lid|蓋|noun|a removable or hinged cover for closing the opening of a container	initial|イニシャル|noun|the first letter of a person's name	hieroglyphics|象形文字|noun|a writing system using pictures or symbols to represent words or sounds	school child|学童|noun|a child who goes to school	generation|世代|noun|all the people born and living at about the same time, regarded collectively
The schoolhouse was set back from the road and behind it was a dusky fir wood and a brook where all the children put their bottles of milk in the morning to keep cool and sweet until dinner hour.	校舎は道路から奥まったところにあり、その背後には薄暗いモミの森と小川があり、子供たちはみんな朝、牛乳瓶をそこに入れて、昼食の時間まで冷たく甘く保っていた。	schoolhouse|校舎|noun|a building used as a school	set back|奥まった|verb|to be at a distance from the front of something	road|道路|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	behind|背後|preposition|at or to the back of	dusky|薄暗い|adjective|dark or shadowy	fir|モミ|noun|an evergreen coniferous tree	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	brook|小川|noun|a small stream of water	put|入れる|verb|to move something into a place	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic with a narrow neck	milk|牛乳|noun|a white liquid produced by the mammary glands of female mammals	morning|朝|noun|the period of time from sunrise to noon	keep|保つ|verb|to cause to remain in a certain state	cool|冷たい|adjective|of or at a fairly low temperature	sweet|甘い|adjective|having a pleasant taste like that of sugar or honey	dinner|昼食|noun|the main meal of the day, taken either around midday or in the evening

Marilla had seen Anne start off to school on the first day of September with many secret misgivings.	マリラは九月一日、アンが学校に出かけるのを見送りながら、内心不安でいっぱいだった。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	see|見送る|verb|perceive with the eyes	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	start off|出かける|verb|begin a journey	school|学校|noun|an institution for educating children	first day|一日|noun|the initial day	September|九月|noun|the ninth month of the year	secret|内心|adjective|not known or seen or meant to be known or seen by others	misgiving|不安|noun|a feeling of doubt or worry about something
Anne was such an odd girl.	アンは本当に変わった子だった。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	odd|変わった|adjective|different from what is usual or expected
How would she get on with the other children?	他の子供たちとうまくやっていけるだろうか?	get on|うまくやる|verb|to be friendly with someone	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number or group	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
And how on earth would she ever manage to hold her tongue during school hours?	それに、学校にいる間、いったいどうやって口を閉じていられるだろうか?	on earth|いったい|adverb|used to emphasize a question	hold one's tongue|口を閉じる|verb|to remain silent

Things went better than Marilla feared, however.	しかし、事態はマリラが心配していたよりもうまく運んだ。	go|運ぶ|verb|move or travel	fear|心配する|verb|be afraid of	Marilla|マリラ|noun|a female name
Anne came home that evening in high spirits.	その夜、アンは上機嫌で帰宅した。	come home|帰宅する|verb|return to one's home	that evening|その夜|noun|the evening of the day being discussed	high spirits|上機嫌|noun|a cheerful or buoyant mood

“I think I’m going to like school here,” she announced.	「ここの学校は好きになれそう」と彼女は宣言した。	think|思う|verb|have an opinion about something	be going to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	like|好きになる|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	school|学校|noun|an institution for educating children	announce|宣言する|verb|make a public and formal declaration about a fact, occurrence, or intention
“I don’t think much of the master, though.	「でも、先生は大したことないよ。	think much of|大したことない|verb|to have a high opinion of someone or something	master|先生|noun|a male teacher
He’s all the time curling his mustache and making eyes at Prissy Andrews.	いつも口ひげをひねって、プリシー・アンドリュースに目配せしているのよ。	all the time|いつも|adverb|on every occasion; at all times	curl|ひねる|verb|form or cause to form into a curved or spiral shape	mustache|口ひげ|noun|the hair growing on a man's upper lip	make eyes|目配せする|verb|look at someone in a way that shows that you are sexually attracted to them
Prissy is grown up, you know.	プリシーは大人なのよ。	Prissy|プリシー|noun|a character in the story	grow up|大人になる|verb|become an adult
She’s sixteen and she’s studying for the entrance examination into Queen’s Academy at Charlottetown next year.	16歳で、来年シャーロッタウンのクイーンズ・アカデミーの入学試験に向けて勉強しているの。	sixteen|16歳|noun|the number 16	study|勉強する|verb|read and understand something	entrance examination|入学試験|noun|a test that you have to take in order to be allowed to enter a school, college, etc.	next year|来年|noun|the year after this one
Tillie Boulter says the master is dead gone on her.	ティリー・ボルターは、先生は彼女に夢中だって言っているよ。	Tillie Boulter|ティリー・ボルター|noun|a character in the story	says|言っている|verb|express (something) in words	master|先生|noun|a male teacher	dead gone|夢中|adjective|extremely fond of or enthusiastic about someone or something
She’s got a beautiful complexion and curly brown hair and she does it up so elegantly.	彼女は美しい肌と巻き毛の茶色の髪をしていて、とても上品に髪を結い上げているの。	complexion|肌|noun|the natural color, texture, and appearance of the skin, especially of the face	curly|巻き毛の|adjective|having or forming curls	brown|茶色の|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the visible spectrum	elegantly|上品に|adverb|in an elegant manner
She sits in the long seat at the back and he sits there, too, most of the time—to explain her lessons, he says.	彼女は後ろの長い席に座り、彼もほとんどの時間そこに座っている。彼は彼女に授業を説明するためだと言う。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	long|長い|adjective|having or being of great or more than average length	seat|席|noun|a place where someone may sit, especially a chair	back|後ろ|noun|the part of a person's body that is opposite the front	most|ほとんど|determiner|the majority of	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	lesson|授業|noun|a period of time during which a student is taught a particular subject or skill
But Ruby Gillis says she saw him writing something on her slate and when Prissy read it she blushed as red as a beet and giggled;	でもルビー・ギリスは、彼が彼女の石板に何かを書いていて、それをプリッシーが読んだ時、彼女はビーツのように真っ赤になってくすくす笑ったと言っている。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a girl in Anne's class	slate|石板|noun|a piece of smooth, flat, hard rock that can be written on with chalk	Prissy|プリッシー|noun|a girl in Anne's class	beet|ビーツ|noun|a plant with a round, red root that is eaten as a vegetable	giggle|くすくす笑う|verb|to laugh in a silly or nervous way
and Ruby Gillis says she doesn’t believe it had anything to do with the lesson.”	ルビー・ギリスは、それが授業とは関係ないと思っているよ。」	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	believe|思う|verb|to think that something is true or that something exists	have anything to do with|関係がある|verb|to be connected with or related to something	lesson|授業|noun|a period of time during which a subject is taught

“Anne Shirley, don’t let me hear you talking about your teacher in that way again,” said Marilla sharply.	「アン・シャーリー、二度と先生のことをそんな風に言うのを耳にしたら承知しないよ」とマリラはきっぱり言った。	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	let|耳にする|verb|allow or permit	teacher|先生|noun|a person who teaches, especially in a school	way|風|noun|how something is done or how it happens	Marilla|マリラ|noun|the woman who adopts Anne	sharply|きっぱり|adverb|in a sharp manner
“You don’t go to school to criticize the master.	「学校は先生を批判するために行くんじゃない。	go to school|学校に行く|verb|attend an institution for educating children	criticize|批判する|verb|find fault with; express disapproval of
I guess he can teach you something, and it’s your business to learn.	彼はあなたに何かを教えることができると思うし、それを学ぶのはあなたの仕事よ。	guess|思う|verb|to think or suppose	teach|教える|verb|to impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills
And I want you to understand right off that you are not to come home telling tales about him.	それに、彼のことを家で話さないように、今すぐ理解してほしいよ。	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	right off|すぐに|adverb|without delay or hesitation	come home|帰宅する|verb|return to one's own home	tell tales|話す|verb|give an account of something	about|～について|preposition|on the subject of; concerning
That is something I won’t encourage.	そういうことは許さない。	encourage|許す|verb|give support, courage, or hope to (someone)
I hope you were a good girl.”	いい子だったでしょうね」	hope|願う|verb|want something to happen or be the case	good|いい|adjective|to be desired or approved of

“Indeed I was,” said Anne comfortably.	「もちろんそうでした」とアンは気持ちよさそうに言った。	indeed|もちろん|adverb|used to emphasize a statement or answer	comfortably|気持ちよさそうに|adverb|in a way that is comfortable
“It wasn’t so hard as you might imagine, either.	「想像するほど難しくありませんでした。	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much work or effort	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of
I sit with Diana.	私はダイアナと座る。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of hunting, childbirth, and the moon
Our seat is right by the window and we can look down to the Lake of Shining Waters.	私たちの席は窓のすぐそばで、輝く水の湖を見下ろすことができる。	seat|席|noun|a place where someone may sit	right|すぐそば|adverb|immediately; directly	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	look down|見下ろす|verb|to look at something from a higher position	Lake of Shining Waters|輝く水の湖|noun|a fictional lake in the story
There are a lot of nice girls in school and we had scrumptious fun playing at dinnertime.	学校には素敵な女の子がたくさんいて、夕食時にはとても楽しく遊んだ。	a lot of|たくさん|noun|a large number or amount	nice|素敵な|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	girl|女の子|noun|a young female human being	school|学校|noun|an institution for educating children	have fun|楽しく遊ぶ|verb|to enjoy oneself	dinnertime|夕食時|noun|the time of the evening meal
It’s so nice to have a lot of little girls to play with.	たくさんの小さな女の子と遊べるのは本当に素敵なこと。	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	play|遊ぶ|verb|engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose
But of course I like Diana best and always will.	でももちろん、私はダイアナが一番好きで、これからもずっとそうだろう。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	best|一番|adjective|of the highest quality, excellence, or standing	always|ずっと|adverb|at all times; on all occasions; ever; continually
I adore Diana.	私はダイアナが大好き。	adore|大好き|verb|love and respect someone deeply
I’m dreadfully far behind the others.	私は他の子たちより恐ろしく遅れている。	dreadfully|恐ろしく|adverb|in a dreadful manner	far|ずっと|adverb|to a great extent	behind|遅れている|preposition|at the back of
They’re all in the fifth book and I’m only in the fourth.	みんな5冊目なのに、私はまだ4冊目。	fifth|5冊目|noun|the number 5 in a series	fourth|4冊目|noun|the number 4 in a series
I feel that it’s kind of a disgrace.	恥ずかしいよ。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	disgrace|恥|noun|a loss of reputation or respect
But there’s not one of them has such an imagination as I have and I soon found that out.	でも、私のような想像力のある子は誰もいなくて、すぐにそれがわかった。	one|1人|noun|the lowest cardinal number	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	soon|すぐに|adverb|in or after a short time
We had reading and geography and Canadian history and dictation today.	今日は読書、地理、カナダ史、書き取りがあった。	have|あった|verb|to experience or undergo	reading|読書|noun|the action or skill of reading written or printed matter silently or aloud	geography|地理|noun|the study of the physical features of the earth and its atmosphere, and of human activity as it affects and is affected by these, including the distribution of populations and resources, land use, and industries	Canadian history|カナダ史|noun|the study of the past in Canada	dictation|書き取り|noun|the action of saying words aloud to be typed, written down, or recorded by another person
Mr. Phillips said my spelling was disgraceful and he held up my slate so that everybody could see it, all marked over.	フィリップス先生は私の綴りがひどいと言って、みんなに見えるようにして私の石板を持ち上げ、全部に印をつけた。	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher	say|言う|verb|express (something) in words	spelling|綴り|noun|the way a word is spelled	disgraceful|ひどい|adjective|causing a loss of respect	hold up|持ち上げる|verb|raise to a higher position	slate|石板|noun|a piece of smooth, flat, hard rock	everybody|みんな|noun|every person	see|見える|verb|perceive with the eyes	mark|印|noun|a sign or symbol
I felt so mortified, Marilla; he might have been politer to a stranger, I think.	とても悔しかったよ、マリラ。見知らぬ人にはもっと礼儀正しくするべきだと思うよ。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	mortified|悔しい|adjective|feeling very embarrassed, ashamed, or humiliated	Marilla|マリラ|noun|a female given name	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know	polite|礼儀正しい|adjective|showing good manners or respect for other people
Ruby Gillis gave me an apple and Sophia Sloane lent me a lovely pink card with ‘May I see you home?’ on it.	ルビー・ギリスがリンゴをくれて、ソフィア・スローンは「家まで送ってもいい?」と書いてある素敵なピンクのカードを貸してくれた。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a girl in Anne's class	give|くれる|verb|transfer the possession of something to someone	apple|リンゴ|noun|a round fruit with red, green, or yellow skin and white flesh	Sophia Sloane|ソフィア・スローン|noun|a girl in Anne's class	lend|貸す|verb|give someone something temporarily	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	pink|ピンクの|adjective|of a color intermediate between red and white	card|カード|noun|a piece of thick, stiff paper or thin cardboard	May I see you home?|家まで送ってもいい?|phrase|a question asking if the speaker can accompany the listener to their home
I’m to give it back to her tomorrow.	明日返すんだ。	give back|返す|verb|return something to someone	tomorrow|明日|noun|the day after today
And Tillie Boulter let me wear her bead ring all the afternoon.	ティリー・ボルターは午後中ずっとビーズリングを貸してくれた。	Tillie Boulter|ティリー・ボルター|noun|a character in the story	let|貸す|verb|allow to have or use	wear|着る|verb|have on one's person	bead ring|ビーズリング|noun|a ring made of beads	all the afternoon|午後中ずっと|noun phrase|the entire afternoon
Can I have some of those pearl beads off the old pincushion in the garret to make myself a ring?	屋根裏の古い針刺しにある真珠のビーズをもらって指輪を作ってもいい?	have|もらう|verb|to receive, get, or take	pearl|真珠|noun|a hard, roundish object produced within the soft tissue of a living shelled mollusk	bead|ビーズ|noun|a small, usually round object with a hole through it, used as an ornament or for making jewelry	pincushion|針刺し|noun|a small cushion into which pins are stuck ready for use	ring|指輪|noun|a circular band, usually of precious metal and often set with gems, worn on the finger as an ornament or a token
And oh, Marilla, Jane Andrews told me that Minnie MacPherson told her that she heard Prissy Andrews tell Sara Gillis that I had a very pretty nose.	それに、マリラ、ジェーン・アンドリュースが言うには、ミニー・マクファーソンが、プリシー・アンドリュースがサラ・ギリスに私の鼻がとてもきれいだと言っていたのを聞いたんだって。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	Jane Andrews|ジェーン・アンドリュース|noun|a female given name	Minnie MacPherson|ミニー・マクファーソン|noun|a female given name	Prissy Andrews|プリシー・アンドリュース|noun|a female given name	Sara Gillis|サラ・ギリス|noun|a female given name	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils and olfactory organs
Marilla, that is the first compliment I have ever had in my life and you can’t imagine what a strange feeling it gave me.	マリラ、生まれて初めて褒められたのよ、どんなに不思議な気分だったか想像もつかないでしょう。	Marilla|マリラ|noun|a female name	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order	compliment|褒め言葉|noun|a polite expression of praise or admiration	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	strange|不思議な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction
Marilla, have I really a pretty nose?	マリラ、私の鼻は本当にきれい?	Marilla|マリラ|noun|a female name	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	really|本当に|adverb|in fact; actually	pretty|きれい|adjective|pleasing to the eye or the ear
I know you’ll tell me the truth.”	あなたは本当のことを言ってくれるでしょう。」	know|知っている|verb|be aware of	tell|言う|verb|communicate with words	truth|真実|noun|the body of real things, events, and facts

“Your nose is well enough,” said Marilla shortly.	「鼻は別に悪くない」とマリラは短く答えた。	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	well enough|別に悪くない|adverb|to a satisfactory degree	said|答えた|verb|express (something) in words	shortly|短く|adverb|in a short time
Secretly she thought Anne’s nose was a remarkable pretty one;	内心では、マリラはアンの鼻がとてもきれいだと思っていた。	secretly|内心では|adverb|in a secret manner	think|思う|verb|have an opinion about something	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	pretty|きれいだ|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful
but she had no intention of telling her so.	しかし、そう言うつもりはなかった。	have no intention of|つもりはない|verb|not plan or intend to do something	telling|言う|verb|communicate with words

That was three weeks ago and all had gone smoothly so far.	それが3週間前のことで、これまでのところすべてが順調に進んでいた。	three weeks ago|3週間前|noun phrase|three weeks before the present time	all|すべて|noun|the whole amount of	go smoothly|順調に進む|verb phrase|proceed without problems or difficulties
And now, this crisp September morning, Anne and Diana were tripping blithely down the Birch Path, two of the happiest little girls in Avonlea.	そして今、このさわやかな9月の朝、アンとダイアナは、アヴォンリーで一番幸せな2人の少女として、白樺の小道を軽やかに歩いていた。	And now|そして今|conjunction|at the present time	this crisp September morning|このさわやかな9月の朝|noun phrase|the morning of this day in September	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Diana|ダイアナ|noun|Anne's best friend	were tripping blithely|軽やかに歩いていた|verb phrase|were walking in a cheerful manner	down the Birch Path|白樺の小道を|noun phrase|a path in the woods near Anne's house	two of the happiest little girls in Avonlea|アヴォンリーで一番幸せな2人の少女|noun phrase|two girls who are the happiest in Avonlea

“I guess Gilbert Blythe will be in school today,” said Diana.	「ギルバート・ブライスは今日学校に来ると思うよ」とダイアナは言った。	guess|思う|verb|to think that something is true or likely	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story	be in school|学校に来ている|verb|to be attending school	today|今日|noun|the present day	said|言った|verb|to express (something) in words
“He’s been visiting his cousins over in New Brunswick all summer and he only came home Saturday night.	「彼は夏の間ずっとニューブランズウィックにいるいとこを訪ねていて、土曜日の夜に帰ってきたばかりなの。	all summer|夏の間ずっと|noun|the season of the year between spring and autumn	New Brunswick|ニューブランズウィック|noun|a province in eastern Canada	Saturday night|土曜日の夜|noun|the night of the day before Sunday
He’s aw’fly handsome, Anne.	彼はすごくハンサムなのよ、アン。	handsome|ハンサムな|adjective|good-looking	Anne|アン|noun|the protagonist of the story
And he teases the girls something terrible.	それに、女の子をひどくからかうのよ。	tease|からかう|verb|to make fun of or playfully annoy someone	girl|女の子|noun|a young female human being
He just torments our lives out.”	彼は私たちの人生を苦しめるのよ。」	torment|苦しめる|verb|cause to suffer greatly	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive

Diana’s voice indicated that she rather liked having her life tormented out than not.	ダイアナの声は、彼女が人生を苦しめられることをむしろ好んでいることを示していた。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	indicate|示す|verb|be a sign of; be an indication of	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	torment|苦しめる|verb|cause to suffer greatly

“Gilbert Blythe?” said Anne.	「ギルバート・ブライス?」とアンは言った。	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story	say|言う|verb|to express (something) in words
“Isn’t his name that’s written up on the porch wall with Julia Bell’s and a big ‘Take Notice’ over them?”	「彼の名前は、ジュリア・ベルの名前と一緒にポーチの壁に書かれていて、その上に大きく「注目」と書かれていない?」	write up|書かれている|verb|to write something in a formal or complete way	porch|ポーチ|noun|a covered platform at the entrance to a house	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	Julia Bell|ジュリア・ベル|noun|a character in the story	Take Notice|注目|noun|a phrase used to attract attention to something

“Yes,” said Diana, tossing her head, “but I’m sure he doesn’t like Julia Bell so very much.	「そうよ」とダイアナは頭を振りながら言った。「でも、彼はジュリア・ベルをそんなに好きではないと思うよ。	said|言った|verb|express (something) in words	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	tossing|振りながら|verb|throw or roll (something) around or over and over	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	sure|と思うよ|adjective|confident in what you think or know	like|好きではない|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	Julia Bell|ジュリア・ベル|noun|a character in the story
I’ve heard him say he studied the multiplication table by her freckles.”	彼が彼女のそばかすで九九を勉強したと言っているのを聞いたことがあるよ。」	multiplication table|九九|noun|a table giving the products of two numbers	freckle|そばかす|noun|a small light brown spot on the skin

“Oh, don’t speak about freckles to me,” implored Anne.	「ああ、そばかすのことは言わないで」とアンは懇願した。	speak|言う|verb|to say something	implore|懇願する|verb|to beg someone to do something
“It isn’t delicate when I’ve got so many.	「こんなにたくさんあるのに、デリケートじゃないよ。	so many|こんなにたくさん|determiner|a large number of	delicate|デリケート|adjective|easily broken or damaged
But I do think that writing take-notices up on the wall about the boys and girls is the silliest ever.	でも、男の子や女の子について壁に注目書きをするのは、今までで一番ばかげたことだと思うよ。	think|思う|verb|have a particular opinion about something	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	take-notice|注目書き|noun|a notice that is intended to attract attention	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	boy|男の子|noun|a male child or young man	girl|女の子|noun|a female child or young woman	silliest|一番ばかげた|adjective|lacking in common sense or judgment
I should just like to see anybody dare to write my name up with a boy’s.	誰かが私の名を男の子の名前と一緒に書くなんて、見たいものだよ。	like to see|見たい|verb|want to see	anybody|誰か|noun|any person	dare|あえて|verb|have the courage to do something new, dangerous, or exciting	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	name|名|noun|a word or set of words using which a person is referred to	up|一緒に|preposition|in or into a higher position	boy|男の子|noun|a male child or young man
Not, of course,” she hastened to add, “that anybody would.”	でも、もちろん、誰もそんなことしないよ」と彼女は急いで付け加えた。	not|ない|adverb|a word used to express negation	of course|もちろん|adverb|as expected	add|付け加える|verb|say something further	anybody|誰も|pronoun|any person	would|だろう|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination

Anne sighed.	アンはため息をついた。	sigh|ため息をつく|verb|to let out a long, deep breath, usually because you are sad, tired, or disappointed
She didn’t want her name written up.	彼女は自分のなまえが書かれるのは嫌だった。	want|欲しがる|verb|feel a need or a wish for	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	write up|書かれる|verb|to write a report or article about something
But it was a little humiliating to know that there was no danger of it.	でも、そんな危険はないと思うと、少し屈辱的だった。	danger|危険|noun|the possibility of suffering harm or injury	know|思う|verb|to be aware of	humiliating|屈辱的|adjective|causing a severe loss in the dignity of and respect for someone or something

“Nonsense,” said Diana, whose black eyes and glossy tresses had played such havoc with the hearts of Avonlea schoolboys that her name figured on the porch walls in half a dozen take-notices.	「ばかばかしい」ダイアナは言った。彼女の黒い瞳とつややかな髪は、アヴォンリーの男子生徒の心を大いにかき乱し、彼女の名前は玄関の壁に半ダースも書かれていた。	nonsense|ばかばかしい|noun|something that is foolish or untrue	black|黒い|adjective|of the color that is the opposite of white	eye|瞳|noun|the organ of vision	glossy|つややかな|adjective|having a shiny surface	tress|髪|noun|a long lock of hair	havoc|大いにかき乱す|noun|great damage or disorder	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	schoolboy|男子生徒|noun|a boy who attends school	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	figure|書かれていた|verb|appear or be mentioned	porch|玄関|noun|a covered area at the entrance to a building	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land
“It’s only meant as a joke.	「ただのジョークよ。	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	joke|ジョーク|noun|something said or done to cause laughter
And don’t you be too sure your name won’t ever be written up.	それに、自分の名前が書かれないと確信しすぎないで。	be too sure|確信しすぎる|verb|be very certain about something	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	be written up|書かれる|verb|be recorded in writing
Charlie Sloane is dead gone on you.	チャーリー・スローンはあなたに夢中よ。	Charlie Sloane|チャーリー・スローン|noun|a boy in Anne's class	be dead gone on|夢中である|verb|to be infatuated with
He told his mother—his mother, mind you—that you were the smartest girl in school.	彼は母親に、そう、母親に、あなたが学校で一番頭のいい女の子だって言ったのよ。	tell|言う|verb|communicate with words	mother|母親|noun|a woman in relation to a child or children she has given birth to	school|学校|noun|an institution for educating children
That’s better than being good looking.”	見た目がいいよりもずっといいよ」	good looking|見た目がいい|adjective|attractive in appearance

“No, it isn’t,” said Anne, feminine to the core.	「いいえ、そうではありません」と、心底女性らしいアンは言った。	No|いいえ|interjection|a negative response	feminine|女性らしい|adjective|having qualities or an appearance traditionally associated with women, especially delicacy and prettiness	core|心底|noun|the most important part of something
“I’d rather be pretty than clever.	「私は頭がいいよりもきれいな方がいいよ。	rather|むしろ|adverb|more readily or willingly	clever|頭がいい|adjective|having or showing an ability to learn and understand things quickly and easily
And I hate Charlie Sloane, I can’t bear a boy with goggle eyes.	それにチャーリー・スローンは嫌い。目が飛び出た男の子なんて耐えられないよ。	hate|嫌い|verb|dislike intensely	Charlie Sloane|チャーリー・スローン|noun|a boy	bear|耐える|verb|to tolerate or endure	goggle eyes|目が飛び出た|noun|eyes that are bulging or protruding
If anyone wrote my name up with his I’d never get over it, Diana Barry.	もし誰かが私の名前を彼の名前と並べて書いたら、私はそれを乗り越えることはできないよ、ダイアナ・バリー。	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	get over|乗り越える|verb|to recover from or overcome (something unpleasant)	Diana Barry|ダイアナ・バリー|noun|a character in the story
But it is nice to keep head of your class.”	でも、クラスで一番をキープするのはいいことよ。」	keep|キープする|verb|continue to have, do, or be	head|一番|noun|the top or highest part of something	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject

“You’ll have Gilbert in your class after this,” said Diana, “and he’s used to being head of his class, I can tell you.	「この次はギルバートが同じクラスになるよ」とダイアナは言った。「彼はクラスで一番の常連よ。	have|なる|verb|be in a particular state or condition	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject	head|一番|noun|the top or highest part of something	used to|常連|verb|be familiar with something through repeated exposure
He’s only in the fourth book although he’s nearly fourteen.	彼は14歳近くなのに、まだ4年生よ。	be in|いる|verb|be present in	fourth|4年生|adjective|coming after three others in a series	nearly|近く|adverb|almost
Four years ago his father was sick and had to go out to Alberta for his health and Gilbert went with him.	4年前、彼のお父さんが病気になって、健康のためにアルバータに行かなければならなくて、ギルバートも一緒に行ったの。	four years ago|4年前|noun|a period of time	father|父|noun|a male parent	sick|病気|adjective|affected by illness	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to	go out|出かける|verb|leave a place	Alberta|アルバータ|noun|a province in Canada	health|健康|noun|the condition of being sound in body and mind	Gilbert|ギルバート|noun|a male given name	go with|一緒に行く|verb|accompany
They were there three years and Gil didn’t go to school hardly any until they came back.	彼らは3年間そこにいて、ギルは帰ってくるまでほとんど学校に行かなかった。	be there|そこにいる|verb|be present in a place	three years|3年間|noun|a period of three years	hardly any|ほとんどない|determiner|very little or almost none	come back|帰ってくる|verb|return to a place
You won’t find it so easy to keep head after this, Anne.”	これからは首位をキープするのはそう簡単ではなくなるよ、アン。」	keep head|首位をキープする|verb|maintain a position of leadership or superiority	after this|これから|adverb|from now on

“I’m glad,” said Anne quickly.	「よかった」とアンはすかさず言った。	glad|よかった|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
“I couldn’t really feel proud of keeping head of little boys and girls of just nine or ten.	「たった9歳か10歳の男の子や女の子より上にいることを誇りに思うなんてできなかったよ。	keep head of|上にいる|verb|be in charge of	little|小さい|adjective|small in size	boy|男の子|noun|a male child	girl|女の子|noun|a female child	nine|9歳|noun|the number 9	ten|10歳|noun|the number 10
I got up yesterday spelling ‘ebullition.’	昨日は「沸騰」のつづりを言って起きたよ。	get up|起きる|verb|rise from a lying, sitting, or kneeling position	yesterday|昨日|noun|the day before today	spell|つづりを言う|verb|write or say the letters that form a word in the correct order
Josie Pye was head and, mind you, she peeped in her book.	ジョージー・パイがトップだったけど、彼女は教科書をのぞき見したのよ。	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story	head|トップ|noun|the person in charge of an organization	mind|知っている|verb|be aware of	peep|のぞき見する|verb|look quickly or furtively	book|教科書|noun|a printed work consisting of pages bound together between two covers
Mr. Phillips didn’t see her—he was looking at Prissy Andrews—but I did.	フィリップス先生は彼女を見ていなかったよ。プリシー・アンドリュースを見ていたの。でも私は見たのよ。	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher	see|見る|verb|perceive with the eyes	Prissy Andrews|プリシー・アンドリュース|noun|a female student	I|私|pronoun|the speaker
I just swept her a look of freezing scorn and she got as red as a beet and spelled it wrong after all.”	私は彼女を冷たい軽蔑のまなざしで一瞥しただけで、彼女はビーツのように真っ赤になって、結局つづりを間違えたのよ。」	freezing scorn|冷たい軽蔑|noun|a feeling of intense dislike	red as a beet|ビーツのように真っ赤|adjective|very red	spell|つづり|verb|write or say the letters that form a word in the correct order

“Those Pye girls are cheats all round,” said Diana indignantly, as they climbed the fence of the main road.	「パイ家の娘たちはみんなずるいのよ」とダイアナは憤慨して言った。二人は幹線道路の柵をよじ登った。	cheat|ずるい|noun|a person who deceives and misleads others	indignantly|憤慨して|adverb|in an angry and upset way	climb|よじ登る|verb|go up or down with effort, especially using the hands and feet
“Gertie Pye actually went and put her milk bottle in my place in the brook yesterday. Did you ever?	「昨日、ガーティ・パイは私の場所に牛乳瓶を置いていったのよ。聞いたことある?	Gertie Pye|ガーティ・パイ|noun|a character in the story	actually|実際に|adverb|in fact; really	go|行く|verb|move from one place to another	put|置く|verb|move something to a specified place	milk bottle|牛乳瓶|noun|a bottle for holding milk	yesterday|昨日|noun|the day before today	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all
I don’t speak to her now.”	今は彼女とは口をきかないよ。」	speak to|口をきく|verb|talk to	now|今|adverb|at the present time

When Mr. Phillips was in the back of the room hearing Prissy Andrews’s Latin, Diana whispered to Anne, “That’s Gilbert Blythe sitting right across the aisle from you, Anne.	フィリップス先生が教室の後ろでプリシー・アンドリュースのラテン語を聞いている時、ダイアナがアンにささやいた。「アン、通路を挟んで向かいに座っているのがギルバート・ブライスよ。	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a teacher	be in the back of|後ろにいる|verb|be at the back of	Prissy Andrews|プリシー・アンドリュース|noun|a student	Latin|ラテン語|noun|a language	Diana|ダイアナ|noun|a student	whisper|ささやく|verb|speak softly	Anne|アン|noun|a student	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a student	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	right across|真向かいに|adverb|on the other side of something	aisle|通路|noun|a space between rows of seats
Just look at him and see if you don’t think he’s handsome.”	彼を見て、ハンサムだと思わないか確かめて。」	look at|見る|verb|direct one's gaze at	see|確かめる|verb|find out or check by testing or experimenting	handsome|ハンサム|adjective|good-looking

Anne looked accordingly.	アンは言われた通りに見た。	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something
She had a good chance to do so, for the said Gilbert Blythe was absorbed in stealthily pinning the long yellow braid of Ruby Gillis, who sat in front of him, to the back of her seat.	彼女にはそうする良い機会があった。というのも、ギルバート・ブライスは、彼の前に座っているルビー・ギリスの長い黄色い三つ編みを、彼女の席の背もたれに密かにピンで留めることに夢中になっていたからだ。	have a good chance|良い機会がある|verb|be likely to do something	do so|そうする|verb|do the same thing	for|というのも|conjunction|because	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a boy in Anne's class	be absorbed in|夢中になる|verb|be deeply interested in something	stealthily|密かに|adverb|in a secretive or sneaky way	pin|ピンで留める|verb|fasten or attach with a pin	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a girl in Anne's class	seat|席|noun|a place where someone may sit
He was a tall boy, with curly brown hair, roguish hazel eyes, and a mouth twisted into a teasing smile.	彼は背の高い少年で、巻き毛の茶色の髪、いたずらっぽいヘーゼル色の目、そして口を曲げてからかうような笑みを浮かべていた。	tall|背の高い|adjective|of more than average height	curly|巻き毛の|adjective|having or arranged in curls	brown|茶色の|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the spectrum; of a color produced by mixing red and yellow pigments	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	roguish|いたずらっぽい|adjective|playfully mischievous	hazel|ヘーゼル色の|adjective|of a light brown or greenish-brown color	eye|目|noun|an organ of vision	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	twist|曲げる|verb|to change the shape of something by bending or folding it	smile|笑みを浮かべる|verb|to form a smile
Presently Ruby Gillis started up to take a sum to the master;	やがてルビー・ギリスが答えを先生に持っていくために立ち上がった。	presently|やがて|adverb|in a short time; soon	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a girl in Anne's class	start up|立ち上がる|verb|to rise to a standing position	take|持っていく|verb|to carry or bring with oneself	sum|答え|noun|the total amount resulting from the addition of two or more numbers, amounts, or items	master|先生|noun|a male teacher
she fell back into her seat with a little shriek, believing that her hair was pulled out by the roots.	彼女は髪の毛が根元から抜けたと思って、小さな悲鳴を上げて席に座り直した。	fall back|座り直す|verb|to move back to a previous position	seat|席|noun|a place where someone may sit	shriek|悲鳴|noun|a high-pitched scream	root|根元|noun|the part of a plant that grows into the ground
Everybody looked at her and Mr. Phillips glared so sternly that Ruby began to cry.	みんなが彼女を見た。そしてフィリップス先生がとても厳しく睨んだので、ルビーは泣き出した。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	glare|睨む|verb|stare angrily	sternly|厳しく|adverb|in a severe or strict manner	begin to|～し始める|auxiliary verb|start to do something
Gilbert had whisked the pin out of sight and was studying his history with the soberest face in the world;	ギルバートはピンを隠し、世界一真面目な顔で歴史の勉強をしていた。	whisk|隠す|verb|move or cause to move quickly and lightly with a brushing or sweeping motion	sight|視界|noun|the ability to see	study|勉強する|verb|read and understand something	history|歴史|noun|the study of past events	sober|真面目な|adjective|not drunk	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear
but when the commotion subsided he looked at Anne and winked with inexpressible drollery.	しかし騒ぎが収まると、彼はアンを見つめ、言葉では言い表せないほどおかしな顔でウィンクした。	commotion|騒ぎ|noun|a state of confused and noisy disturbance	subside|収まる|verb|become less intense or violent	look at|見つめる|verb|direct one's gaze at	inexpressible|言葉では言い表せない|adjective|too extreme or intense to be expressed or described in words	drollery|おかしな顔|noun|humor that is playfully quaint or fanciful

“I think your Gilbert Blythe is handsome,” confided Anne to Diana, “but I think he’s very bold.	「あなたのギルバート・ブライスはハンサムだと思うよ」とアンはダイアナに打ち明けた。「でも、とても大胆だと思うよ。	think|思う|verb|have an opinion about something	handsome|ハンサム|adjective|good-looking	confide|打ち明ける|verb|tell someone about a secret or private matter	bold|大胆|adjective|not afraid to do or say things that other people might not approve of
It isn’t good manners to wink at a strange girl.”	知らない女の子にウィンクするなんて行儀が悪いよ。」	good manners|行儀|noun|polite or well-behaved conduct	wink|ウィンク|verb|shut one eye briefly, typically to indicate that something is a joke or a secret or as a signal of affection or greeting

But it was not until the afternoon that things really began to happen.	しかし、午後になってようやく何かが起こり始めた。	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	begin|始まる|verb|start to happen or exist

Mr. Phillips was back in the corner explaining a problem in algebra to Prissy Andrews and the rest of the scholars were doing pretty much as they pleased eating green apples, whispering, drawing pictures on their slates, and driving crickets harnessed to strings, up and down aisle.	フィリップス先生は後ろの隅で、代数の問題をプリシー・アンドリュースに説明していたが、他の生徒たちは、青いリンゴを食べたり、ささやきあったり、石板に絵を描いたり、紐につけたコオロギを通路を行ったり来たりさせたりと、ほとんど好きなようにしていた。	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher	back|後ろ|noun|the rear part of something	corner|隅|noun|the area where two walls meet	explain|説明する|verb|make something clear or easy to understand	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution	algebra|代数|noun|a branch of mathematics that deals with the study of the manipulation of symbols	Prissy Andrews|プリシー・アンドリュース|noun|a female student	rest|残り|noun|the remaining part of something	scholar|生徒|noun|a person who attends a school	pretty much|ほとんど|adverb|to a large extent; very much	please|好きなようにする|verb|cause to feel happy, satisfied, or grateful	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	green apple|青いリンゴ|noun|an unripe apple	whisper|ささやく|verb|speak softly	draw|描く|verb|produce a picture or diagram	picture|絵|noun|a representation of a person, animal, or thing in a painting, drawing, photograph, etc.	slate|石板|noun|a piece of smooth, hard, fine-grained rock that can be split into thin, smooth sheets	drive|行ったり来たりする|verb|cause to move or be moved in a specified way, especially by using a vehicle	cricket|コオロギ|noun|an insect related to the grasshoppers that makes a chirping sound	string|紐|noun|a thin length of twisted fiber used for tying, pulling, or supporting something	aisle|通路|noun|a passage between rows of seats in a church, theater, or other public building
Gilbert Blythe was trying to make Anne Shirley look at him and failing utterly, because Anne was at that moment totally oblivious not only to the very existence of Gilbert Blythe, but of every other scholar in Avonlea school itself.	ギルバート・ブライスはアンに自分を見させようとしていたが、アンはその瞬間、ギルバート・ブライスの存在だけでなく、アヴォンリー学校の他の生徒の存在にも全く気づいていなかったので、全く失敗していた。	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a boy who is a student at Avonlea school	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	make|させる|verb|cause (someone) to do something	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving one's goal	utterly|全く|adverb|completely or absolutely	because|なぜなら|conjunction|for the reason that	at that moment|その瞬間|noun phrase|at that particular time	totally|全く|adverb|completely or absolutely	oblivious|気づいていない|adjective|not aware of or not concerned about what is happening around one	not only|だけでなく|conjunction|and also	very existence|存在|noun|the fact or state of existing	but|しかし|conjunction|on the contrary	every other|他の全ての|determiner|each of the remaining members of a group	scholar|生徒|noun|a person who studies at a university or other place of higher education	in itself|それ自体|adverb|without taking into account anything else
With her chin propped on her hands and her eyes fixed on the blue glimpse of the Lake of Shining Waters that the west window afforded, she was far away in a gorgeous dreamland hearing and seeing nothing save her own wonderful visions.	彼女は両手で顎を支え、西の窓から見える輝く水の湖の青い一面に目を凝らし、自分の素晴らしい幻想以外は何も見聞きすることのない、はるか遠くの豪華な夢の国にいた。	chin|顎|noun|the lower part of the face below the mouth	prop|支える|verb|support or hold up	eye|目|noun|the organ of vision	fix|凝らす|verb|direct steadily	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	glimpse|一面|noun|a brief, incomplete view or look	Lake of Shining Waters|輝く水の湖|noun|a fictional lake in the story	west|西|noun|the direction toward the setting sun	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	afford|見える|verb|to be able to do or have something	far away|はるか遠く|adverb|at a great distance	gorgeous|豪華な|adjective|very beautiful or attractive	dreamland|夢の国|noun|an imaginary place	hearing|見聞きする|noun|the ability to hear	save|以外|preposition|except	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive	vision|幻想|noun|the ability to see

Gilbert Blythe wasn’t used to putting himself out to make a girl look at him and meeting with failure.	ギルバート・ブライスは、女の子に自分を見てもらうために自分をさらけ出すことに慣れておらず、失敗に終わっていた。	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story	be used to|慣れている|verb|be familiar with something through repeated exposure or experience	put oneself out|自分をさらけ出す|verb|make an effort	make a girl look at him|女の子に自分を見てもらう|verb|attract a girl's attention	meet with failure|失敗に終わる|verb|fail
She should look at him, that red-haired Shirley girl with the little pointed chin and the big eyes that weren’t like the eyes of any other girl in Avonlea school.	彼女は彼を見るべきだ、あの小さな尖った顎とアヴォンリー学校の他の女の子の目とは似ていない大きな目を持つ赤毛のシャーリー少女は。	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	red-haired|赤毛の|adjective|having red hair	Shirley|シャーリー|noun|a surname	little|小さな|adjective|small in size	pointed|尖った|adjective|having a sharp or tapered end	chin|顎|noun|the lower part of a person's face below the mouth	big|大きな|adjective|large in size	eye|目|noun|the organ of vision	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	school|学校|noun|an institution for educating children

Gilbert reached across the aisle, picked up the end of Anne’s long red braid, held it out at arm’s length and said in a piercing whisper:	ギルバートは通路を挟んで手を伸ばし、アンの長い赤い三つ編みの端をつかみ、腕を伸ばして突き刺すようなささやき声で言った。	reach|手を伸ばす|verb|stretch out so as to touch or grasp something	aisle|通路|noun|a passage between rows of seats in a church, theater, etc.	pick up|つかむ|verb|grasp and lift	end|端|noun|the last part of something	hold out|差し出す|verb|stretch out or extend	arm's length|腕の長さ|noun|the distance from the shoulder to the end of the hand	say|言う|verb|express (something) in words	piercing|突き刺すような|adjective|very loud and high-pitched	whisper|ささやき声|noun|a soft or confidential tone of voice

“Carrots! Carrots!”	「にんじん! にんじん!」	carrot|にんじん|noun|a long orange-colored root vegetable

Then Anne looked at him with a vengeance!	するとアンは復讐の念を込めて彼を見た!	look at|見る|verb|direct one's gaze at	vengeance|復讐|noun|punishment inflicted or retribution exacted for an injury or wrong

She did more than look.	彼女は見る以上のことをした。	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	more|以上|adjective|a greater or additional amount or degree	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something
She sprang to her feet, her bright fancies fallen into cureless ruin.	彼女は飛び起き、明るい空想は取り返しのつかないほどに打ち砕かれた。	spring to one's feet|飛び起きる|verb|to stand up quickly	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	fancy|空想|noun|a mental image or representation of something that is not real or has not yet happened	cureless|取り返しのつかない|adjective|not able to be cured	ruin|打ち砕く|verb|to destroy or spoil something
She flashed one indignant glance at Gilbert from eyes whose angry sparkle was swiftly quenched in equally angry tears.	彼女は怒りのきらめきが同じく怒りの涙で素早く消された目でギルバートに向かって憤慨した一瞥を放った。	flash|放つ|verb|to send out a bright light for a short period of time	glance|一瞥|noun|a quick or hurried look	indignant|憤慨した|adjective|feeling or showing anger or annoyance at something considered unfair, unworthy, or wrong	Gilbert|ギルバート|noun|a male given name	angry|怒りの|adjective|feeling or showing anger	sparkle|きらめき|noun|a small bright light or a light that shines brightly for a short period of time	swiftly|素早く|adverb|very fast or quickly	quench|消す|verb|to put out a fire or light	tear|涙|noun|a drop of the salty liquid that comes from your eye when you cry

“You mean, hateful boy!” she exclaimed passionately.	「意地悪で憎らしい男の子!」彼女は激しく叫んだ。	mean|意地悪な|adjective|unkind or spiteful	hateful|憎らしい|adjective|deserving of or causing hatred	boy|男の子|noun|a male child or young man	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain	passionately|激しく|adverb|with strong feelings of love, hate, anger, etc.
“How dare you!”	「よくもそんなことができますね!」	dare|よくも|verb|have the courage to do something

And then—thwack!	そして、バシッ!	thwack|バシッ|noun|the sound of a sharp blow
Anne had brought her slate down on Gilbert’s head and cracked it—slate not head—clear across.	アンはギルバートの頭に石板を振り下ろし、それを割った。頭ではなく石板を。	bring down|振り下ろす|verb|cause to fall	slate|石板|noun|a piece of smooth, flat stone used as a writing surface	crack|割る|verb|break or cause to break without a complete separation of the parts	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	clear across|真っ二つ|adverb|from one side to the other

Avonlea school always enjoyed a scene.	アヴォンリー学校はいつも見物を楽しんだ。	Avonlea school|アヴォンリー学校|noun|a school in Avonlea	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in
This was an especially enjoyable one.	これは特に楽しいものだった。	This|これは|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are talking about	especially|特に|adverb|to a great extent; very much	enjoyable|楽しい|adjective|giving or capable of giving joy or pleasure
Everybody said “Oh” in horrified delight.	みんなは恐ろしい喜びで「ああ」と言った。	everybody|みんな|noun|every person	say|言う|verb|express (something) in words	horrified|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	delight|喜び|noun|a feeling of very great pleasure
Diana gasped.	ダイアナは息を呑んだ。	gasp|息を呑む|verb|catch one's breath with an open mouth
Ruby Gillis, who was inclined to be hysterical, began to cry.	ヒステリックになりがちなルビー・ギリスは泣き始めた。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	be inclined to|しがちである|verb|be likely to do something	be hysterical|ヒステリックである|adjective|being or showing uncontrolled excitement or emotion	begin to|し始める|verb|start doing something
Tommy Sloane let his team of crickets escape him altogether while he stared open-mouthed at the tableau.	トミー・スローンは口をあんぐり開けてその光景を見つめながら、コオロギの群れを逃がしてしまった。	Tommy Sloane|トミー・スローン|noun|a boy	let|逃がす|verb|allow to escape	team|群れ|noun|a group of people or animals	cricket|コオロギ|noun|an insect	escape|逃げる|verb|get free from a place	altogether|すっかり|adverb|completely	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	open-mouthed|口をあんぐり開けて|adjective|with the mouth open	tableau|光景|noun|a dramatic scene

Mr. Phillips stalked down the aisle and laid his hand heavily on Anne’s shoulder.	フィリップス先生は通路を歩き、アンの肩に手を置いた。	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a teacher	stalk|歩く|verb|walk in a stiff, proud, or angry manner	aisle|通路|noun|a passage between rows of seats in a church, theater, or other public building	lay|置く|verb|put something somewhere	hand|手|noun|the end of an arm	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm

“Anne Shirley, what does this mean?” he said angrily.	「アン・シャーリー、これはどういうことだ?」と彼は怒って言った。	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	mean|意味する|verb|to be a sign of or represent	angrily|怒って|adverb|in an angry manner
Anne returned no answer.	アンは答えなかった。	return|答える|verb|say or write something as an answer	answer|答え|noun|something that is said or written as a reply to a question
It was asking too much of flesh and blood to expect her to tell before the whole school that she had been called “carrots.”	彼女が「にんじん」と呼ばれていたことを全校生徒の前で話すように期待するのは、あまりにも酷な要求だった。	ask too much of|酷な要求|verb|to expect too much of someone or something	flesh and blood|生身の人間|noun|a human being	expect|期待する|verb|to think that something will happen or that someone will do something	tell|話す|verb|to communicate information, thoughts, or feelings to someone	whole school|全校生徒|noun|all the students in a school	be called|呼ばれる|verb|to be given a name or title	carrot|にんじん|noun|a long, thin, orange-colored root vegetable
Gilbert it was who spoke up stoutly.	ギルバートは勇敢に言った。	speak up|言う|verb|to say something loudly and clearly	stoutly|勇敢に|adverb|in a brave or courageous manner

“It was my fault Mr. Phillips. I teased her.”	「私のせいです、フィリップス先生。私が彼女をからかったんです。」	fault|せい|noun|responsibility for a bad situation or event	Mr.|～さん|noun|a title used before a man's surname	tease|からかう|verb|make fun of or attempt to provoke a reaction from

Mr. Phillips paid no heed to Gilbert.	フィリップス先生はギルバートには注意を払わなかった。	pay heed|注意を払う|verb|take notice of; give attention to	Gilbert|ギルバート|noun|a male given name

“I am sorry to see a pupil of mine displaying such a temper and such a vindictive spirit,” he said in a solemn tone, as if the mere fact of being a pupil of his ought to root out all evil passions from the hearts of small imperfect mortals.	「私の生徒がこんな気分屋で復讐心の強い子だとは残念だ」と彼は厳しい口調で言った。まるで彼の生徒であるというだけで、小さな不完全な人間たちの心からすべての邪悪な情熱を根絶やしにできるかのようだった。	pupil|生徒|noun|a person who is studying at a school	display|見せる|verb|to show or make visible	temper|気分屋|noun|a state of mind or a mood	vindictive|復讐心の強い|adjective|having or showing a strong or unreasoning desire to punish another person	tone|口調|noun|the quality of a sound or of someone's voice	ought to|べきである|auxiliary verb|used to express duty or correctness	root out|根絶やしにする|verb|to find and get rid of something completely	passion|情熱|noun|a strong feeling of enthusiasm or excitement
“Anne, go and stand on the platform in front of the blackboard for the rest of the afternoon.”	「アン、黒板の前の台に午後中立ってなさい。」	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	go and stand|立ってなさい|verb|move to a place and stand there	platform|台|noun|a raised level surface on which people or things can stand	front|前|noun|the side or part of something that faces forward or toward the direction that you are facing or traveling	blackboard|黒板|noun|a dark surface on which you can write with chalk	rest|残り|noun|the remaining part of something	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening

Anne would have infinitely preferred a whipping to this punishment under which her sensitive spirit quivered as from a whiplash.	アンはむち打ちをこの罰よりはるかに好んだだろう。この罰の下で彼女の敏感な精神は鞭打ちのように震えた。	would have preferred|好んだだろう|auxiliary verb|to like (something or someone) better or more than another or others	whipping|むち打ち|noun|the act of striking with a whip	punishment|罰|noun|a penalty imposed for a crime or other offense	under which|その下で|preposition|below or beneath which	sensitive|敏感な|adjective|quick to detect or respond to slight changes, signals, or influences	spirit|精神|noun|the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character; the soul	quiver|震える|verb|to shake or tremble slightly
With a white, set face she obeyed.	彼女は青ざめた顔で従った。	white|青ざめた|adjective|of the color intermediate between black and gray	set|こわばった|adjective|fixed or rigid	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	obey|従う|verb|act in accordance with someone's wishes or instructions
Mr. Phillips took a chalk crayon and wrote on the blackboard above her head.	フィリップス先生はチョークを取り、彼女の頭上の黒板に書いた。	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	chalk|チョーク|noun|a soft white or colored substance consisting of fine particles of limestone or gypsum	crayon|クレヨン|noun|a stick of colored wax, chalk, or charcoal used for drawing	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement

“Ann Shirley has a very bad temper.	「アン・シャーリーは非常に気性が荒い。	Ann Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	bad temper|気性が荒い|noun|a tendency to get angry easily
Ann Shirley must learn to control her temper,” and then read it out loud so that even the primer class, who couldn’t read writing, should understand it.	アン・シャーリーは自分の感情をコントロールすることを学ばなければならない」と書き、それからそれを声に出して読んだので、文字の読めない初等科の子供たちでさえ理解できた。	Ann Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	control|コントロールする|verb|to exercise restraint or direction over; dominate	temper|感情|noun|a state of mind or a mood	read out|声に出して読む|verb|to read aloud	primer class|初等科|noun|the first year of elementary school	understand|理解する|verb|to perceive the intended meaning of (words, a language, or a speaker)

Anne stood there the rest of the afternoon with that legend above her.	アンは午後の残りの時間、頭上にその伝説を掲げてそこに立っていた。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight chiefly on your feet and not on your knees or other parts of your body	rest|残り|noun|the remaining part of something	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	legend|伝説|noun|a traditional story sometimes popularly regarded as historical but not authenticated
She did not cry or hang her head.	彼女は泣いたり、頭を垂れたりしなかった。	cry|泣く|verb|to shed tears	hang|垂れる|verb|to be suspended or supported from above
Anger was still too hot in her heart for that and it sustained her amid all her agony of humiliation.	怒りがまだ彼女の心の中で熱く燃えていたので、屈辱の苦しみの中で彼女を支えていた。	anger|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility	hot|熱い|adjective|having a high degree of heat or a high temperature	heart|心|noun|the organ that pumps blood through the body	sustain|支える|verb|strengthen or support physically or mentally	agony|苦しみ|noun|extreme physical or mental suffering	humiliation|屈辱|noun|a feeling of shame or embarrassment
With resentful eyes and passion-red cheeks she confronted alike Diana’s sympathetic gaze and Charlie Sloane’s indignant nods and Josie Pye’s malicious smiles.	彼女は憤慨した目と情熱に赤く染まった頬で、ダイアナの同情的な視線とチャーリー・スローンの憤慨したうなずきとジョシー・パイの悪意のある笑顔に直面した。	resentful|憤慨した|adjective|feeling or showing anger or annoyance at having been treated unfairly	passion-red|情熱に赤く染まった|adjective|very red	confront|直面する|verb|come face to face with	alike|同様に|adverb|in a similar way	sympathetic|同情的な|adjective|feeling, showing, or expressing sympathy	gaze|視線|noun|a steady intent look	indignant|憤慨した|adjective|feeling or showing anger or annoyance at having been treated unfairly	nod|うなずき|noun|a gesture in which the head is tilted downward	malicious|悪意のある|adjective|deliberately intending to cause harm	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed
As for Gilbert Blythe, she would not even look at him.	ギルバート・ブライスについては、彼女は彼を見ようともしなかった。	as for|については|preposition|with regard to; concerning	look at|見る|verb|direct one's gaze at
She would never look at him again!	彼女は二度と彼を見ることはないだろう!	would|だろう|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination	never|二度と|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	look at|見る|verb|direct one's gaze toward someone or something
She would never speak to him!!	彼女は彼に話しかけることなど絶対にない!	would never|絶対にない|auxiliary verb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; never	speak to|話しかける|verb|talk to; address

When school was dismissed Anne marched out with her red head held high.	学校が終わると、アンは赤毛の頭を高く掲げて行進していった。	school|学校|noun|an institution for educating children	dismiss|終わる|verb|to end a meeting or class	march|行進する|verb|to walk with regular and measured steps, as soldiers do	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	high|高く|adjective|of great vertical extent
Gilbert Blythe tried to intercept her at the porch door.	ギルバート・ブライスは玄関口で彼女をさえぎろうとした。	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a boy who is a classmate of Anne	try|しようとする|verb|make an effort to do something	intercept|さえぎる|verb|prevent from accomplishing a goal	porch door|玄関口|noun|the door to a porch

“I’m awfully sorry I made fun of your hair, Anne,” he whispered contritely.	「君の髪をからかったこと、本当にすまない」と彼は悔しそうにささやいた。	make fun of|からかう|verb|to laugh at or make jokes about someone or something	awfully|とても|adverb|very	sorry|すまない|adjective|feeling regret or guilt	whisper|ささやく|verb|to speak very softly	contritely|悔しそうに|adverb|feeling or showing guilt or remorse
“Honest I am. Don’t be mad for keeps, now.”	「本当に。ずっと怒らないでくれよ」	honest|本当に|adjective|free of deceit; truthful and sincere	be mad|怒る|verb|be angry	for keeps|ずっと|adverb|permanently

Anne swept by disdainfully, without look or sign of hearing.	アンは見向きもせず、聞こえた様子もなく、横柄に通り過ぎた。	sweep by|通り過ぎる|verb|move past quickly	disdainfully|横柄に|adverb|in a manner indicating contempt or scorn	look|見向き|noun|the action of directing one's gaze in a specified direction	sign|様子|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	hearing|聞こえた|noun|the ability to sense sounds
“Oh how could you, Anne?” breathed Diana as they went down the road half reproachfully, half admiringly.	「アン、よくそんなことができるよね」とダイアナは道を下りながら、半ば非難し、半ば感心したように言った。	how could you|よくそんなことができるよね|phrase|used to express surprise or anger at something that someone has done	half|半ば|noun|one of two equal parts that together form a whole	reproachfully|非難し|adverb|in a way that expresses criticism or disapproval	admiringly|感心したように|adverb|in a way that shows that you like and respect someone or something
Diana felt that she could never have resisted Gilbert’s plea.	ダイアナは、ギルバートの懇願に自分は絶対に抵抗できなかっただろうと思った。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	feel|思う|verb|to be of the opinion that	never|絶対に|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	resist|抵抗する|verb|to withstand the action or effect of	Gilbert|ギルバート|noun|a male given name	plea|懇願|noun|a request for help or mercy

“I shall never forgive Gilbert Blythe,” said Anne firmly.	「ギルバート・ブライスを絶対に許さない」とアンはきっぱり言った。	shall|するつもりである|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake	firmly|きっぱり|adverb|in a determined and resolute manner
“And Mr. Phillips spelled my name without an e, too.	「それにフィリップス先生も私の名前をeなしで綴ったのよ。	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher	spell|綴る|verb|write or say the letters that form a word, in the correct order	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	too|も|adverb|in addition; also; as well
The iron has entered into my soul, Diana.”	鉄が私の魂に食い込んだのよ、ダイアナ」	iron|鉄|noun|a hard, strong, magnetic, malleable, ductile, silver-gray metal	enter|食い込む|verb|go or come in	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon

Diana hadn’t the least idea what Anne meant but she understood it was something terrible.	ダイアナにはアンが何を言っているのかさっぱり分からなかったが、何かひどいことだということは分かった。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	haven't the least idea|さっぱり分からない|verb|to not know something at all	mean|言っている|verb|to intend to convey, indicate, or refer to (something)	understand|分かる|verb|to perceive the intended meaning of (words, a language, or a speaker)	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	terrible|ひどい|adjective|extremely bad or serious

“You mustn’t mind Gilbert making fun of your hair,” she said soothingly.	「ギルバートがあなたの髪をからかうのは気にしちゃいけないよ」と彼女はなだめるように言った。	mind|気にする|verb|be worried or annoyed about	make fun of|からかう|verb|laugh at or make jokes about someone or something	soothingly|なだめるように|adverb|in a way that makes someone feel calmer or less worried
“Why, he makes fun of all the girls.	「だって、彼は女の子みんなをからかうのよ。	make fun of|からかう|verb|to laugh at or make jokes about someone or something
He laughs at mine because it’s so black.	私の髪もとても黒いから笑うのよ。	laugh at|笑う|verb|to make fun of	mine|私の|pronoun|belonging to or connected with the speaker	black|黒い|adjective|of the darkest color
He’s called me a crow a dozen times;	私のことをカラスだって何度も言うのよ。	call|言う|verb|to give a name to	crow|カラス|noun|a large black bird	dozen|何度も|noun|a group of twelve things
and I never heard him apologize for anything before, either.”	それに、彼が何かのことで謝るのを聞いたこともないよ」	apologize|謝る|verb|express regret for a mistake

“There’s a great deal of difference between being called a crow and being called carrots,” said Anne with dignity.	「カラスと呼ばれるのとニンジンと呼ばれるのとでは大違いよ」とアンは威厳をもって言った。	crow|カラス|noun|a large black bird	carrot|ニンジン|noun|a long orange root vegetable	difference|違い|noun|the state or fact of being different	dignity|威厳|noun|the state or quality of being worthy of honor or respect
“Gilbert Blythe has hurt my feelings excruciatingly, Diana.”	「ギルバート・ブライスは私の気持ちをひどく傷つけたのよ、ダイアナ」	hurt|傷つける|verb|feel pain in a part of your body	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction	excruciatingly|ひどく|adverb|extremely painful	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of hunting, childbirth, and the moon

It is possible the matter might have blown over without more excruciation if nothing else had happened.	もし何も起こらなかったら、この問題はもっとひどい苦しみを伴うことなく過ぎ去ったかもしれない。	matter|問題|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	blow over|過ぎ去る|verb|to pass away or be forgotten	excruciation|ひどい苦しみ|noun|extreme physical or mental pain
But when things begin to happen they are apt to keep on.	しかし、物事が起こり始めると、それは続く傾向がある。	begin|始まる|verb|start to happen or exist	keep on|続く|verb|continue to do something

Avonlea scholars often spent noon hour picking gum in Mr. Bell’s spruce grove over the hill and across his big pasture field.	アヴォンリーの生徒たちはよく昼休みに丘を越え、大きな牧草地を横切ってベルさんのトウヒの森に行き、ガムを取っていた。	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	scholar|生徒|noun|a person who is studying at a university or other place of higher education	often|よく|adverb|many times; frequently	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	noon hour|昼休み|noun|the time of day when people stop working to eat lunch	pick|取る|verb|take hold of and remove (something) with the fingers	gum|ガム|noun|a sticky substance that is chewed for pleasure	Mr. Bell|ベルさん|noun|a character in the story	spruce grove|トウヒの森|noun|a group of spruce trees	over the hill|丘を越え|preposition|on the other side of a hill	across|横切って|preposition|from one side to the other of (something)	big pasture field|大きな牧草地|noun|a large area of land covered with grass and other plants that is used for grazing animals
From there they could keep an eye on Eben Wright’s house, where the master boarded.	そこからは、校長が下宿しているエベン・ライトの家を見張ることができた。	keep an eye on|見張る|verb|watch or observe someone or something closely	master|校長|noun|the head of a school	board|下宿する|verb|live in a house where you pay for your food and room
When they saw Mr. Phillips emerging therefrom they ran for the schoolhouse;	フィリップス先生がそこから出てくるのを見たら、学校に向かって走り、	see|見る|verb|perceive with the eyes	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|the teacher of the school	emerge|出てくる|verb|move out of or away from something and become visible	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	schoolhouse|学校|noun|a building used as a school
but the distance being about three times longer than Mr. Wright’s lane they were very apt to arrive there, breathless and gasping, some three minutes too late.	しかし、距離はライトさんの小道の3倍ほどあるので、息も絶え絶えに3分ほど遅れて到着することが多かった。	distance|距離|noun|the space between two points	about three times|3倍ほど|noun|three times as much or as many	arrive|到着する|verb|reach a destination	breathless|息も絶え絶え|adjective|out of breath	gasping|息も絶え絶え|adjective|out of breath	three minutes|3分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	late|遅れて|adjective|after the usual or expected time

On the following day Mr. Phillips was seized with one of his spasmodic fits of reform and announced before going home to dinner, that he should expect to find all the scholars in their seats when he returned.	翌日、フィリップス先生は突然改革熱にとりつかれ、昼食に帰る前に、戻ってきたら生徒全員が席に着いているようにと告げた。	on the following day|翌日|noun|the day after today	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher	be seized with|とりつかれる|verb|to be affected by a strong feeling or emotion	one of|1つ|noun|a single person or thing	his spasmodic fits of reform|突然改革熱|noun|a sudden and uncoordinated movement of a muscle or group of muscles	announce|告げる|verb|to make a public and formal statement about something	before going home|帰る前に|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	dinner|昼食|noun|the main meal of the day, taken in the evening	return|戻る|verb|go or come back to a place or person that you have already left
Anyone who came in late would be punished.	遅刻した者は罰せられるという。	come in|入る|verb|move or travel inward	late|遅刻|noun|the time after the usual or expected time	be punished|罰せられる|verb|be subjected to a penalty as retribution for an offense

All the boys and some of the girls went to Mr. Bell’s spruce grove as usual, fully intending to stay only long enough to “pick a chew.”	男の子は全員、女の子の何人かはいつものようにベルさんのトウヒの森に行き、「噛むものを摘む」のに十分な時間だけ滞在するつもりだった。	go|行く|verb|move from one place to another	Mr. Bell|ベルさん|noun|a man named Bell	spruce grove|トウヒの森|noun|a grove of spruce trees	as usual|いつものように|adverb|in the usual way	fully intend|つもりである|verb|have as one's purpose or intention	pick|摘む|verb|take hold of and remove with the fingers	chew|噛む|verb|crush or grind with the teeth
But spruce groves are seductive and yellow nuts of gum beguiling;	しかし、トウヒの森は誘惑的で、黄色いガムの実は魅力的だ。	spruce grove|トウヒの森|noun|a small wood or stand of spruce trees	seductive|誘惑的な|adjective|tending to seduce	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	nut|木の実|noun|a hard-shelled dry fruit or seed with a separable rind or shell and interior kernel	gum|ガム|noun|a sticky substance produced by some trees and shrubs	beguiling|魅力的な|adjective|charming or attractive
they picked and loitered and strayed;	彼らは摘み、ぶらぶらし、迷った。	pick|摘む|verb|take hold of and remove with the fingers	loiter|ぶらぶらす|verb|stand or wait around idly or without purpose	stray|迷う|verb|move away aimlessly from a group or from the right path
and as usual the first thing that recalled them to a sense of the flight of time was Jimmy Glover shouting from the top of a patriarchal old spruce “Master’s coming.”	そしていつものように、彼らに時間の経過を思い出させた最初のことは、ジミー・グラバーが家長のような古いトウヒのてっぺんから「先生が来る」と叫んだことだった。	as usual|いつものように|adverb|in the usual way	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	recall|思い出させる|verb|bring back to the mind	sense|感覚|noun|a faculty by which the body perceives an external stimulus; one of the faculties of sight, hearing, smell, taste, and touch	flight|経過|noun|the action or process of moving through the air by using wings	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	first thing|最初の事|noun|the most important thing	Jimmy Glover|ジミー・グラバー|noun|a character in the story	shout|叫ぶ|verb|utter a loud cry	top|てっぺん|noun|the highest or uppermost point, part, or level of something	patriarchal|家長のような|adjective|relating to or characteristic of a patriarch	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time; no longer young	spruce|トウヒ|noun|an evergreen coniferous tree with dense foliage and slender cones	master|先生|noun|a male teacher in a school	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

The girls who were on the ground, started first and managed to reach the schoolhouse in time but without a second to spare.	地面にいた女の子たちは先に走り出し、なんとか時間内に校舎にたどり着いたが、一刻の猶予もなかった。	ground|地面|noun|the surface of the earth	first|最初|adjective|coming before all others in time or order	manage|なんとかする|verb|succeed in doing something	reach|たどり着く|verb|arrive at a destination	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	second|一刻|noun|a unit of time equal to 1/60 of a minute	spare|猶予|verb|refrain from harming or destroying
The boys, who had to wriggle hastily down from the trees, were later;	木から急いで降りなければならなかった男の子たちは遅れた。	wriggle|身をよじる|verb|twist and turn the body with small rapid movements	hastily|急いで|adverb|very quickly	later|遅れた|adjective|happening or done after the usual or expected time
and Anne, who had not been picking gum at all but was wandering happily in the far end of the grove, waist deep among the bracken, singing softly to herself, with a wreath of rice lilies on her hair as if she were some wild divinity of the shadowy places, was latest of all.	そして、ガムを摘むどころか、木立の遠くで腰までワラビに埋もれ、まるで影の場所の野生の神であるかのように、髪にユリの花輪を乗せて、一人でそっと歌いながら、幸せにさまよっていたアンは、一番遅かった。	pick|摘む|verb|to remove something from a plant	gum|ガム|noun|a sticky substance that is chewed for pleasure	wander|さまよう|verb|to move about aimlessly or unsystematically	happily|幸せに|adverb|in a happy way	grove|木立|noun|a small group of trees	far end|遠く|noun|the most distant part of something	waist|腰|noun|the part of the human body between the lowest ribs and the hip bones	deep|深い|adjective|having a specified distance from the top or surface to the bottom	bracken|ワラビ|noun|a large fern with a thick underground stem	sing|歌う|verb|to make musical sounds with the voice	softly|そっと|adverb|in a quiet and gentle way	oneself|自分|noun|a person's own self	wreath|花輪|noun|a circular arrangement of flowers or leaves	lily|ユリ|noun|a plant with large, showy, often fragrant flowers	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light	place|場所|noun|a particular position or point in space	divinity|神|noun|a god or goddess	latest|一番遅い|adjective|most recent
Anne could run like a deer, however;	しかし、アンは鹿のように走ることができた。	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	deer|鹿|noun|a ruminant mammal of the family Cervidae	however|しかし|conjunction|on the other hand; in contrast
run she did with the impish result that she overtook the boys at the door and was swept into the schoolhouse among them just as Mr. Phillips was in the act of hanging up his hat.	彼女は走り、いたずらっ子のような結果になってしまったが、ドアのところで男の子たちを追い越し、フィリップス先生が帽子を掛けようとしているときに、男の子たちと一緒に校舎に押し込まれた。	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	impish|いたずらっ子のような|adjective|mischievous	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause	overtake|追い越す|verb|catch up with and pass while traveling in the same direction	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	schoolhouse|校舎|noun|a building used as a school	act|行為|noun|something that is done	hang up|掛ける|verb|put up on a hook or hanger

Mr. Phillips’s brief reforming energy was over;	フィリップス先生の短い改革のエネルギーは終わりを告げた。	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher	brief|短い|adjective|short in duration	reforming|改革|noun|the act of changing something to improve it	energy|エネルギー|noun|the ability to be active or to work
he didn’t want the bother of punishing a dozen pupils;	彼は12人の生徒を罰する煩わしさを望んでいなかった。	want|望む|verb|feel a need or a wish for	bother|煩わしさ|noun|something that is annoying or worrying	punish|罰する|verb|inflict a penalty or sanction on (someone) as retribution for an offense	dozen|12|noun|a group of twelve things	pupil|生徒|noun|a person who is studying at a school
but it was necessary to do something to save his word, so he looked about for a scapegoat	しかし、彼の言葉を守るために何かする必要があったので、彼は身代わりを探した。	save|守る|verb|keep from harm, injury, or loss	look about|探す|verb|search for something	scapegoat|身代わり|noun|a person who is blamed for the wrongdoings, mistakes, or faults of others, especially for reasons of expediency
and found it in Anne, who had dropped into her seat, gasping for breath, with a forgotten lily wreath hanging askew over one ear and giving her a particularly rakish and disheveled appearance.	そして、席に座り込み、息を切らして、忘れられたユリの花輪が片方の耳に斜めにかかり、特にだらしなく乱れた様子のアンにそれを見つけた。	find|見つける|verb|discover or notice	drop into|座り込む|verb|sit down	gasp|息を切らす|verb|catch one's breath with an open mouth	forget|忘れる|verb|not be able to remember	lily|ユリ|noun|a plant with large, showy flowers	wreath|花輪|noun|a circular arrangement of flowers or leaves	hang|かかる|verb|be suspended from above	askew|斜めに|adverb|to one side; awry	give|与える|verb|cause someone or something to have or receive	particularly|特に|adverb|to a higher degree than is usual or average	rakish|だらしなく|adjective|having a careless or casual appearance	disheveled|乱れた|adjective|untidy; disordered

“Anne Shirley, since you seem to be so fond of the boys’ company we shall indulge your taste for it this afternoon,” he said sarcastically.	「アン・シャーリー、君は男の子たちと仲良くするのが好きなようだから、午後はその好みを満足させてやろう」と彼は皮肉を言った。	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	seem to be|～のようだ|auxiliary verb|appear to be	fond of|～が好き|adjective|having a liking for	boys|男の子たち|noun|male children	company|仲間|noun|a group of people	shall|～する|auxiliary verb|will	indulge|満足させる|verb|allow oneself to enjoy the pleasure of	taste|好み|noun|a person's liking for something	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	sarcastically|皮肉を込めて|adverb|in a sarcastic manner
“Take those flowers out of your hair and sit with Gilbert Blythe.”	「髪から花を取って、ギルバート・ブライスの隣に座りなさい」	take|取る|verb|to get into one's possession, power, or control	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	hair|髪|noun|a threadlike growth from the skin of an animal	sit|座る|verb|to be in or assume a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story

The other boys snickered.	他の男の子たちはくすくす笑った。	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number or group	boy|男の子|noun|a male child or young man	snicker|くすくす笑う|verb|to laugh in a half-suppressed, often scornful way
Diana, turning pale with pity, plucked the wreath from Anne’s hair and squeezed her hand.	ダイアナは同情で青ざめ、アンの髪から花輪を取って、彼女の手を握った。	turn pale|青ざめる|verb|become pale	pity|同情|noun|a feeling of sympathy and sadness for someone else's misfortune	pluck|取る|verb|to remove something from a place or position	wreath|花輪|noun|a circular arrangement of flowers or leaves	squeeze|握る|verb|to press firmly and usually with both hands
Anne stared at the master as if turned to stone.	アンは石になったように先生を見つめた。	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	turn to stone|石になる|verb|become petrified

“Did you hear what I said, Anne?”	「私の言ったことが聞こえたか、アン?」	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	say|言う|verb|express (something) in words	Anne|アン|noun|the protagonist of the story
queried Mr. Phillips sternly.	フィリップス先生は厳しく尋ねた。	query|尋ねる|verb|ask a question about	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher	sternly|厳しく|adverb|in a severe or strict manner

“Yes, sir,” said Anne slowly “but I didn’t suppose you really meant it.”	「はい、先生」アンはゆっくりと言った。「でも、本当にそう思われているとは思いませんでした」	yes|はい|adverb|used to give a positive response	sir|先生|noun|a respectful form of address for a man	slowly|ゆっくりと|adverb|at a low speed	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	really|本当に|adverb|in actual fact	mean|そう思われている|verb|intend to convey, indicate, or refer to

“I assure you I did”—still with the sarcastic inflection which all the children, and Anne especially, hated.	「本当にそう思っている」子供たちみんな、特にアンが嫌いな皮肉な口調で言った。	assure|保証する|verb|to make someone feel certain about something	inflection|抑揚|noun|a change in the pitch or tone of the voice	sarcastic|皮肉な|adjective|using words that mean the opposite of what you really think especially in order to be funny	hate|嫌う|verb|to dislike someone or something very much
It flicked on the raw.	生傷をえぐった。	flick|えぐる|verb|to move or hit something with a quick, light blow	raw|生傷|noun|a wound that is not yet healed
“Obey me at once.”	「すぐに従いなさい」	obey|従う|verb|follow the commands, instructions, or orders of	at once|すぐに|adverb|immediately

For a moment Anne looked as if she meant to disobey.	一瞬、アンは従わないつもりのように見えた。	for a moment|一瞬|noun|a very short period of time	look as if|～のように見える|verb|to appear to be in a particular state or condition	disobey|従わない|verb|fail to obey
Then, realizing that there was no help for it, she rose haughtily, stepped across the aisle, sat down beside Gilbert Blythe, and buried her face in her arms on the desk.	それから、どうしようもないと悟り、傲慢に立ち上がり、通路を横切り、ギルバート・ブライスの隣に座り、机の上で腕に顔を埋めた。	realize|悟る|verb|become fully aware of something as a fact	help|助け|noun|the action of helping someone by sharing work	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	haughtily|傲慢に|adverb|arrogantly	step|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	aisle|通路|noun|a passage between rows of seats in a church, theater, or other public building	sit down|座る|verb|be in or assume a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	beside|隣|preposition|at the side of; next to	bury|埋める|verb|put or hide under the ground	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear, or the corresponding part of an animal
Ruby Gillis, who got a glimpse of it as it went down, told the others going home from school that she’d “acksually never seen anything like it—it was so white, with awful little red spots in it.”	ルビー・ギリスは、それが落ちていくのをちらっと見たが、学校から帰る他の子たちに「あんなものは見たことがないよ、真っ白で、ひどい小さな赤い斑点があったのよ」と言った。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a girl in Anne's class	get a glimpse of|ちらっと見る|verb|to see something briefly or partially	go down|落ちていく|verb|to move from a higher to a lower position	tell|言う|verb|to communicate information, thoughts, or feelings to someone	go home|帰る|verb|to return to one's place of residence	school|学校|noun|an institution for educating children	never|見たことがない|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	white|真っ白|adjective|of the color intermediate between black and gray	awful|ひどい|adjective|very bad or unpleasant	little|小さな|adjective|small in size	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	spot|斑点|noun|a small area of a different color from the area around it

To Anne, this was as the end of all things.	アンにとって、これはすべての終わりのようだった。	to|にとって|preposition|for	end|終わり|noun|the final part of something	all|すべての|adjective|the whole amount of	thing|もの|noun|an object that one can see and touch
It was bad enough to be singled out for punishment from among a dozen equally guilty ones;	同じように有罪の十数人の中から罰せられるのは十分にひどいことだった。	be singled out|選ばれる|verb|be chosen or selected	punishment|罰|noun|a penalty imposed for a crime or other offense	dozen|十数|noun|a group of twelve	equally|同じように|adverb|in the same way or to the same degree	guilty|有罪|adjective|having committed a crime or done something wrong
it was worse still to be sent to sit with a boy, but that that boy should be Gilbert Blythe was heaping insult on injury to a degree utterly unbearable.	男の子と座らされるのはもっとひどかったが、その男の子がギルバート・ブライスであるということは、まったく耐えられないほどに傷口に塩を塗りこむものだった。	be sent to|行かされる|verb|be made or caused to go somewhere	sit with|座らされる|verb|be made or caused to sit with someone	boy|男の子|noun|a male child or young man	worse|もっとひどい|adjective|of poorer quality or lower standard	heap|塗りこむ|verb|put a lot of things together in a pile	insult|侮辱|noun|a disrespectful or scornfully abusive remark or action	injury|傷口|noun|physical or mental harm or damage	degree|ほど|noun|the amount, level, or extent to which something happens or is present	utterly|まったく|adverb|completely and absolutely	unbearable|耐えられない|adjective|not able to be endured or tolerated
Anne felt that she could not bear it and it would be of no use to try.	アンは耐えられないと感じ、試しても無駄だと思った。	bear|耐える|verb|to accept or tolerate	be of no use|無駄である|verb|to be useless or pointless
Her whole being seethed with shame and anger and humiliation.	彼女の全身は恥と怒りと屈辱で煮えたぎっていた。	whole|全身|adjective|complete; entire	being|存在|noun|the quality or state of existing	seethe|煮えたぎる|verb|to be in a state of great agitation or excitement	shame|恥|noun|a painful feeling of humiliation or distress caused by the consciousness of wrong or foolish behavior	anger|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility	humiliation|屈辱|noun|a feeling of deep distress caused by loss of pride, dignity, or self-respect

At first the other scholars looked and whispered and giggled and nudged.	最初、他の生徒たちは見たり、ささやいたり、くすくす笑ったり、肘でつついたりした。	at first|最初|adverb|in the beginning	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a group of two or more	scholar|生徒|noun|a person who studies at a university or other place of higher education	look|見る|verb|direct one's gaze at	whisper|ささやく|verb|speak softly	giggle|くすくす笑う|verb|laugh lightly	nudge|肘でつつく|verb|push or touch someone or something gently with your elbow
But as Anne never lifted her head and as Gilbert worked fractions as if his whole soul was absorbed in them and them only, they soon returned to their own tasks and Anne was forgotten.	しかし、アンは頭を上げようとせず、ギルバートはまるで全身全霊を分数にのみ集中させているかのように分数を解いていたので、彼らはすぐに自分の課題に戻り、アンのことは忘れ去られた。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	lift|上げる|verb|move something to a higher position	Gilbert|ギルバート|noun|a boy in the story	work|解く|verb|find the answer to a mathematical problem	fraction|分数|noun|a number that is not a whole number	soul|全身全霊|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal	return|戻る|verb|go back to a place	task|課題|noun|a piece of work to be done	forget|忘れる|verb|not be able to remember something
When Mr. Phillips called the history class out Anne should have gone, but Anne did not move, and Mr. Phillips, who had been writing some verses “To Priscilla” before he called the class, was thinking about an obstinate rhyme still and never missed her.	フィリップス先生が歴史のクラスを呼び出した時、アンは行くべきだったが、アンは動かず、クラスを呼び出す前に「プリシラへ」という詩を書いていたフィリップス先生は、頑固な韻について考えていたので、彼女の不在に気づかなかった。	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher	call|呼び出す|verb|to say or shout something in a loud voice	history class|歴史のクラス|noun|a class where history is taught	Anne|アン|noun|a female name	should have gone|行くべきだった|modal verb|to be expected or required to do something	move|動く|verb|to change position	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher	write|書く|verb|to form letters, words, or symbols on a surface	verse|詩|noun|a poem or a part of a poem	Priscilla|プリシラ|noun|a female name	call|呼び出す|verb|to say or shout something in a loud voice	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject	think|考える|verb|to have a particular opinion or belief	obstinate|頑固な|adjective|unwilling to change your opinion or to do what someone else wants	rhyme|韻|noun|the repetition of similar sounds in words that are close together in a poem or song	miss|気づかない|verb|to fail to notice or find something
Once, when nobody was looking, Gilbert took from his desk a little pink candy heart with a gold motto on it, “You are sweet,” and slipped it under the curve of Anne’s arm.	一度、誰も見ていない時に、ギルバートは机から「あなたは優しい」と金色のモットーが書かれた小さなピンクのハート型のキャンディを取り出し、アンの腕の下に滑り込ませた。	once|一度|adverb|on one occasion or in one case only	nobody|誰も|pronoun|no person; no one	look|見ている|verb|direct one's gaze in a specified direction	take|取り出す|verb|get into one's possession, power, or control	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work	little|小さな|adjective|small in size	pink|ピンクの|adjective|of a color intermediate between red and white	candy|キャンディ|noun|a sweet food made from sugar or chocolate	heart|ハート|noun|a hollow muscular organ that pumps blood through the blood vessels by rhythmic contraction and dilation	gold|金色の|adjective|of the color or appearance of gold	motto|モットー|noun|a short sentence or phrase chosen as encapsulating the beliefs or ideals guiding an individual, family, or institution	slip|滑り込ませる|verb|move or cause to move smoothly and quickly	arm|腕|noun|an upper limb, especially the part extending from the shoulder to the hand
Whereupon Anne arose, took the pink heart gingerly between the tips of her fingers, dropped it on the floor, ground it to powder beneath her heel, and resumed her position without deigning to bestow a glance on Gilbert.	するとアンは立ち上がり、ピンクのハートを指先でそっとつまみ、床に落とし、かかとで粉々に砕いて、ギルバートには目もくれずに元の位置に戻った。	arise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	take|つまむ|verb|get into one's possession, power, or control	gingerly|そっと|adverb|in a careful or cautious manner	drop|落とす|verb|let or make fall	ground|砕く|verb|reduce to small particles or powder by crushing, beating, or rubbing	resume|戻る|verb|return to a previous position or condition	glance|目もくれない|noun|a brief or hurried look	bestow|与える|verb|confer or present as a gift, honor, or favor

When school went out Anne marched to her desk, ostentatiously took out everything therein, books and writing tablet, pen and ink, testament and arithmetic, and piled them neatly on her cracked slate.	放課後、アンは自分の机まで歩いていき、本や筆記用具、ペンやインク、聖書や算数など、机の中のものをすべて取り出し、ひび割れた石板の上にきれいに積み上げた。	go out|終わる|verb|come to an end	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work	take out|取り出す|verb|remove something from a place	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	writing tablet|筆記用具|noun|a small portable writing surface	pen|ペン|noun|a writing instrument with a reservoir or cartridge from which ink flows continuously to the nib	ink|インク|noun|a colored fluid used for writing or printing	testament|聖書|noun|the Christian Bible	arithmetic|算数|noun|the branch of mathematics that deals with the study of numbers, especially the traditional operations on them — addition, subtraction, multiplication and division	pile|積み上げる|verb|make a pile of something

“What are you taking all those things home for, Anne?” Diana wanted to know, as soon as they were out on the road.	「アン、どうしてそんなものを全部家に持ち帰るの?」道に出るとすぐにダイアナは知りたがった。	take|持ち帰る|verb|carry or bring with oneself	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	want to know|知りたがる|verb|wish to know or learn something
She had not dared to ask the question before.	彼女はこれまでその質問をする勇気がなかった。	dare|勇気がある|verb|have the courage to do something	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer

“I am not coming back to school any more,” said Anne.	「もう学校には戻らないよ」とアンは言った。	come back|戻る|verb|return to a place	school|学校|noun|an institution for educating children	say|言う|verb|express (something) in words
Diana gasped and stared at Anne to see if she meant it.	ダイアナは息を呑み、アンが本気かどうか確かめようとじっと見つめた。	gasp|息を呑む|verb|catch one's breath with an open mouth	stare|じっと見つめる|verb|look fixedly or intently	mean|本気である|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)

“Will Marilla let you stay home?” she asked.	「マリラは家にいさせてくれるの?」と彼女は尋ねた。	let|いさせる|verb|allow to	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household

“She’ll have to,” said Anne.	「そうするしかないよ」とアンは言った。	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	said|言った|verb|express (something) in words
“I’ll never go to school to that man again.”	「もう二度とあの人の学校には行かないよ」	never|二度と|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	go to school|学校に行く|verb|attend an institution for educating children	that man|あの人|noun|the person mentioned before

“Oh, Anne!” Diana looked as if she were ready to cry.	「ああ、アン!」ダイアナは今にも泣き出しそうな顔をした。	look as if|～そうな顔をする|verb|to appear to be in a particular state or condition	cry|泣く|verb|to shed tears
“I do think you’re mean. What shall I do?	「あなたは意地悪だと思うよ。どうしたらいいの?	mean|意地悪|adjective|unkind or spiteful	shall|する|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination
Mr. Phillips will make me sit with that horrid Gertie Pye—I know he will because she is sitting alone.	フィリップス先生は私をあの恐ろしいガーティ・パイと隣同士に座らせるよ。彼女は一人ぼっちだからそうするはずよ。	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher	make|させる|verb|cause (someone) to do something	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	horrid|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	Gertie Pye|ガーティ・パイ|noun|a female student	alone|一人ぼっち|adjective|having no one else present; on one's own
Do come back, Anne.”	戻ってきて、アン」	come back|戻ってくる|verb|return to a place

“I’d do almost anything in the world for you, Diana,” said Anne sadly.	「ダイアナ、私はあなたのためにこの世のほとんど何でもするよ」とアンは悲しそうに言った。	do anything|何でもする|verb|do anything that is necessary	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	said|言った|verb|express (something) in words	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	sadly|悲しそうに|adverb|in a sad manner
“I’d let myself be torn limb from limb if it would do you any good.	「あなたに何かいいことがあれば、私は手足を引き裂かれてもいいよ。	let|させる|verb|allow or permit	tear|引き裂く|verb|pull or rip apart	limb|手足|noun|an arm or leg
But I can’t do this, so please don’t ask it.	でも、これはできないの、だからお願いだから頼まないで。	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	ask|頼む|verb|make a request for something
You harrow up my very soul.”	あなたは私の魂を苦しめるのよ」	harrow|苦しめる|verb|cause great distress or suffering to	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal

“Just think of all the fun you will miss,” mourned Diana.	「あなたが逃す楽しみを全部考えてみなさいよ」とダイアナは嘆いた。	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	miss|逃す|verb|fail to hit, reach, or come into contact with	mourn|嘆く|verb|feel or show great sadness because someone has died
“We are going to build the loveliest new house down by the brook;	「私たちは小川のほとりにとても素敵な新しい家を建てるつもりなの。	be going to|つもりである|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	build|建てる|verb|construct a building	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household
and we’ll be playing ball next week and you’ve never played ball, Anne.	それに来週はボール遊びをするのよ、アン、あなたはボール遊びしたことないよね。	next week|来週|noun|the week after this week	play ball|ボール遊びをする|verb|to play a game with a ball	never|一度もない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all
It’s tremendously exciting.	とてもわくわくするよ。	tremendously|とても|adverb|to a very great degree	exciting|わくわくする|adjective|causing great interest or excitement
And we’re going to learn a new song—Jane Andrews is practicing it up now;	それに新しい歌を習うのよ、ジェーン・アンドリュースが今練習しているよ。	learn|習う|verb|gain knowledge or skills	song|歌|noun|a short poem or other set of words set to music or meant to be sung	practice|練習する|verb|perform (an activity) or exercise (a skill) repeatedly in order to improve or maintain one's proficiency
and Alice Andrews is going to bring a new Pansy book next week	それにアリス・アンドリュースが来週新しいパンジーの本を持ってくるのよ。	Alice Andrews|アリス・アンドリュース|noun|a girl's name	going to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	bring|持ってくる|verb|to cause to come or go with oneself	next week|来週|noun|the week after this week	new|新しい|adjective|not existing before; made, introduced, or discovered recently or now for the first time	Pansy book|パンジーの本|noun|a book about a girl named Pansy
and we’re all going to read it out loud, chapter about, down by the brook.	みんなで小川のほとりで声を出して読むのよ。	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of letters, words, symbols, etc., especially by interpreting them from a book, magazine, computer screen, etc.	out loud|声を出して|adverb|in a voice that can be heard by others	chapter|章|noun|a main division of a book	brook|小川|noun|a small stream of water
And you know you are so fond of reading out loud, Anne.”	それにアンは声を出して読むのが好きでしょう。」	be fond of|好きである|verb|to like something or someone a lot	read out loud|声を出して読む|verb|to read something aloud

Nothing moved Anne in the least.	アンは少しも心を動かされませんでした。	move|心を動かす|verb|to cause to change position, place, or state	least|少しも|adverb|to the smallest extent or degree
Her mind was made up.	彼女は決心していました。	make up one's mind|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	mind|決心|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought
She would not go to school to Mr. Phillips again;	彼女は二度とフィリップス先生の学校には行かない。	would not|行かない|auxiliary verb|be unwilling to do something	go to school|学校に行く|verb|attend an institution for educating children	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher
she told Marilla so when she got home.	彼女は家に帰るとマリラにそう言いました。	tell|言う|verb|communicate with words	get home|家に帰る|verb|arrive at one's house

“Nonsense,” said Marilla.	「ばかげたことを言うな」とマリラは言いました。	nonsense|ばかげたこと|noun|something that is foolish or unreasonable	say|言う|verb|express (something) in words

“It isn’t nonsense at all,” said Anne, gazing at Marilla with solemn, reproachful eyes.	「全然ばかげたことではありません」とアンはマリラを真面目で非難がましい目で見つめながら言いました。	nonsense|ばかげたこと|noun|something that is foolish or unreasonable	gaze|見つめる|verb|look intently or steadily	solemn|真面目な|adjective|formal and dignified	reproachful|非難がましい|adjective|expressing disapproval or criticism
“Don’t you understand, Marilla?	「マリラ、わからないの?	understand|わかる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	Marilla|マリラ|noun|a female given name
I’ve been insulted.”	私は侮辱されたのよ。」	insult|侮辱する|verb|speak to or treat with disrespect or scornfully

“Insulted fiddlesticks! You’ll go to school tomorrow as usual.”	「侮辱されたなんて、ばかげたことを言うな! 明日はいつも通り学校に行くんだ。」	insult|侮辱する|verb|speak to or treat with disrespect or scornfully	fiddlestick|ばかげたこと|noun|nonsense	go to school|学校に行く|verb|attend an institution for educating children	tomorrow|明日|noun|the day after today	as usual|いつも通り|adverb|in the usual way

“Oh, no.” Anne shook her head gently.	「いいえ」アンは優しく首を横に振った。	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	gently|優しく|adverb|in a gentle way
“I’m not going back, Marilla.	「私は戻らないよ、マリラ。	go back|戻る|verb|return to a place
I’ll learn my lessons at home and I’ll be as good as I can be and hold my tongue all the time if it’s possible at all.	家で勉強するし、できるだけいい子にするし、できる限り口を閉ざすよ。	learn|勉強する|verb|gain knowledge or skills	lesson|勉強|noun|a period of time during which a student is taught a particular subject	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	good|いい|adjective|to be desired or approved of	hold one's tongue|口を閉ざす|verb|to remain silent
But I will not go back to school, I assure you.”	でも学校には戻らないよ、絶対に。」	go back|戻る|verb|return to a place	school|学校|noun|an institution for educating children	assure|請け合う|verb|to make someone feel certain about something

Marilla saw something remarkably like unyielding stubbornness looking out of Anne’s small face.	マリラはアンの小さな顔から、驚くほど頑固なものを見た。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	see|見る|verb|perceive with the eyes	something|何か|noun|an unspecified thing	remarkably|驚くほど|adverb|in a way that is surprising or unusual	unyielding|頑固な|adjective|not willing to change or be changed	stubbornness|頑固さ|noun|the quality of being unwilling to change your ideas or to agree with other people	look out of|から見る|verb|look through a window or other opening	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual
She understood that she would have trouble in overcoming it;	彼女はそれを乗り越えるのに苦労するだろうと理解した。	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	have trouble|苦労する|verb|experience difficulty or problems	overcome|乗り越える|verb|successfully deal with or gain control over (a problem or difficulty)
but she re-solved wisely to say nothing more just then.	しかし、彼女は賢明にも、今はそれ以上何も言わないと決めた。	wisely|賢明に|adverb|in a wise manner	say nothing|何も言わない|verb|not say anything	just then|ちょうどその時|adverb|at that exact moment
“I’ll run down and see Rachel about it this evening,” she thought.	「今夜、レイチェルに会いに行ってみよう」と彼女は思った。	run down|会いに行く|verb|go to see someone	see|会う|verb|meet or visit someone	this evening|今夜|noun|the evening of today	thought|思った|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind
“There’s no use reasoning with Anne now.	「今、アンと議論しても無駄だ。	no use|無駄|noun|a situation or action that is not helpful or effective	reasoning|議論|noun|the process of thinking about something in a logical way in order to understand or explain it	Anne|アン|noun|the protagonist of the story
She’s too worked up and I’ve an idea she can be awful stubborn if she takes the notion.	彼女は興奮しすぎているし、彼女がその考えを受け入れたら、ひどく頑固になるかもしれないという考えがある。	work up|興奮する|verb|to become or cause to become agitated, excited, or anxious	take the notion|受け入れる|verb|to accept or adopt an idea or plan	awful|ひどい|adjective|very bad or unpleasant	stubborn|頑固な|adjective|unwilling to change your opinion or to do what someone else wants you to do
Far as I can make out from her story, Mr. Phillips has been carrying matters with a rather high hand.	彼女の話からわかる限り、フィリップス氏はかなり高圧的に物事を進めているようだ。	make out|わかる|verb|to understand or perceive	story|話|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	carry|進める|verb|to take or convey from one place to another	matter|物事|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	high hand|高圧的|noun|a domineering or arrogant manner
But it would never do to say so to her.	しかし、彼女にそう言うことは決してできない。	say|言う|verb|express (something) in words	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all
I’ll just talk it over with Rachel.	レイチェルと話し合ってみよう。	talk something over|話し合う|verb|discuss something thoroughly	Rachel|レイチェル|noun|a female given name
She’s sent ten children to school and she ought to know something about it.	彼女は10人の子供を学校に通わせたことがあるし、それについて何か知っているはずだ。	send|通わせる|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	ten|10人の|numeral|one more than nine	school|学校|noun|an institution for educating children	ought to|～はずだ|auxiliary verb|expressing a moral obligation or a strong recommendation	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	something|何か|pronoun|an unspecified or unknown thing
She’ll have heard the whole story, too, by this time.”	彼女も今頃は全部の話を聞いているだろう。」	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	whole|全部|adjective|all of; the entire amount of	story|話|noun|an account of imaginary or real people and events told for entertainment

Marilla found Mrs. Lynde knitting quilts as industriously and cheerfully as usual.	マリラは、いつものように勤勉に、そして元気にキルトを編んでいるリンド夫人を見つけた。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a female person who is married	knit|編む|verb|make by knitting	quilt|キルト|noun|a padded bed covering	industriously|勤勉に|adverb|in a hard-working manner	cheerfully|元気に|adverb|in a cheerful manner	as usual|いつものように|adverb|in the usual way

“I suppose you know what I’ve come about,” she said, a little shamefacedly.	「私が何のために来たのか、お分かりでしょう」と彼女は少し恥ずかしそうに言った。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	come about|起こる|verb|happen or occur	a little|少し|adverb|to a small extent	shamefacedly|恥ずかしそうに|adverb|in a way that shows you are ashamed

Mrs. Rachel nodded.	レイチェル夫人はうなずいた。	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree or understand

“About Anne’s fuss in school, I reckon,” she said.	「アンが学校で騒ぎを起こした件でしょう」と彼女は言った。	about|～について|preposition|on the subject of; concerning	fuss|騒ぎ|noun|a state of confusion or excitement	school|学校|noun|an institution for educating children	reckon|思う|verb|to think or suppose	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being discussed
“Tillie Boulter was in on her way home from school and told me about it.”	「ティリー・ボルターは学校から帰る途中に寄って、そのことを話してくれたよ」	Tillie Boulter|ティリー・ボルター|noun|a character in the story	on one's way|途中|noun|the route that someone takes to get from one place to another	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	school|学校|noun|an institution for educating children	tell|話す|verb|communicate with words

“I don’t know what to do with her,” said Marilla.	「あの子にどうしたらいいのかわからない」とマリラは言った。	do with|どうしたらいいのか|verb|to be concerned with or involved in	said|言った|verb|to express (something) in words
“She declares she won’t go back to school.	「あの子は学校に戻らないと言い張っている。	declare|言い張る|verb|to state or announce something in a formal or public way	go back|戻る|verb|to return to a place or state that you were in before
I never saw a child so worked up.	あんなに興奮した子供は見たことがない。	never|見たことがない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	work up|興奮する|verb|to become or cause to become agitated, excited, or anxious
I’ve been expecting trouble ever since she started to school.	あの子が学校に行き始めてからずっとトラブルを予期していた。	expect|予期する|verb|regard something as likely to happen	trouble|トラブル|noun|difficulty or problems
I knew things were going too smooth to last.	物事があまりに順調に進みすぎて長続きしないことはわかっていた。	know|知っている|verb|be aware of	go|進む|verb|move or travel	smooth|順調|adjective|having a surface or texture that is even and regular	last|長続きする|verb|continue or be able to continue for a long time
She’s so high strung.	あの子は神経質すぎる。	high strung|神経質|adjective|very anxious or nervous
What would you advise, Rachel?”	あなたならどうする? レイチェル」	advise|助言する|verb|give advice to	Rachel|レイチェル|noun|a female given name

“Well, since you’ve asked my advice, Marilla,” said Mrs. Lynde amiably—Mrs. Lynde dearly loved to be asked for advice—“I’d just humor her a little at first, that’s what I’d do.	「そうね、私の助言を求めたなら、マリラ」とリンド夫人は愛想よく言った。リンド夫人は助言を求められるのが大好きだった。「私はまず彼女を少しなだめるよ、そうするよ。	ask|求める|verb|to say or write something in order to obtain an answer or some information	advice|助言|noun|guidance or recommendations concerning prudent future action	dearly|とても|adverb|to a great extent; very much	humor|なだめる|verb|to soothe or conciliate, as by indulgence	first|まず|adverb|before anything else; initially
It’s my belief that Mr. Phillips was in the wrong.	私の考えではフィリップス先生が間違っていた。	belief|考え|noun|an opinion or conviction	be in the wrong|間違っている|verb|to be mistaken or incorrect
Of course, it doesn’t do to say so to the children, you know.	もちろん、子供たちにそう言うのはよくないよ。	of course|もちろん|adverb|as you know; as you would expect	do|言う|verb|say	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
And of course he did right to punish her yesterday for giving way to temper.	そしてもちろん、昨日は彼女が癇癪を起こしたから罰を与えたのは正しかった。	give way to|道を譲る|verb|to allow someone or something to go first	temper|癇癪|noun|a tendency to become angry or upset easily	punish|罰する|verb|to cause someone to suffer for a crime or wrongdoing
But today it was different.	しかし今日は違った。	today|今日|noun|the present day	different|違う|adjective|not the same as another or each other
The others who were late should have been punished as well as Anne, that’s what.	遅刻した他の子もアンと同じように罰せられるべきだった。	late|遅刻した|adjective|not on time	others|他の子|noun|the remaining people or things	as well as|と同じように|conjunction|in addition to	punish|罰する|verb|inflict a penalty or sanction on (someone) as retribution for an offense
And I don’t believe in making the girls sit with the boys for punishment.	それに、罰として女の子を男の子と並んで座らせるのは賛成できないよ。	believe in|賛成する|verb|to have faith in the truth or existence of	make|させる|verb|cause to happen or exist	sit|座らせる|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	punishment|罰|noun|the infliction or imposition of a penalty as retribution for an offense
It isn’t modest.	慎みがないよ。	be modest|慎みがある|verb|not to be too proud or confident about yourself or your abilities
Tillie Boulter was real indignant.	ティリー・ボルターはとても憤慨していた。	Tillie Boulter|ティリー・ボルター|noun|a character in the story	real|とても|adjective|very	indignant|憤慨している|adjective|feeling or showing anger or annoyance at something considered unfair, unworthy, or insulting
She took Anne’s part right through and said all the scholars did too.	彼女は終始アンの味方だったし、生徒たちもみんなそうだったと言っていた。	take one's part|味方する|verb|to support or defend someone or something	right through|終始|adverb|from beginning to end	scholar|生徒|noun|a person who studies at a university or other place of higher education
Anne seems real popular among them, somehow.	アンは生徒たちの間でとても人気があるらしい。	seem|らしい|verb|appear to be; give the impression of being	real|とても|adjective|very; extremely	popular|人気がある|adjective|liked or admired by many people	among|間で|preposition|in the middle of; surrounded by
I never thought she’d take with them so well.”	彼女がそんなにうまくやれるなんて思ってもみなかったよ」	take with|うまくやる|verb|to be liked or accepted by someone

“Then you really think I’d better let her stay home,” said Marilla in amazement.	「じゃあ、本当に家にいる方がいいと思うのね」とマリラは驚いて言った。	think|思う|verb|have an opinion about something	let|させる|verb|allow or permit	stay home|家にいる|verb|not go out	amazement|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder

“Yes. That is I wouldn’t say school to her again until she said it herself.	「そうよ。つまり、彼女が自分で言い出すまでは、学校のことは言わないでおくよ。	say|言う|verb|express (something) in words	school|学校|noun|an institution for educating children
Depend upon it, Marilla, she’ll cool off in a week or so and be ready enough to go back of her own accord, that’s what, while, if you were to make her go back right off, dear knows what freak or tantrum she’d take next and make more trouble than ever.	マリラ、間違いなく、彼女は一週間かそこらで落ち着いて、自分の意志で戻る準備が整うよ、そうよ、もしあなたが彼女をすぐに戻らせたら、彼女が次にどんな奇行やかんしゃくを起こして、今まで以上に面倒なことになるかわからないよ。	depend upon|頼る|verb|rely on	cool off|落ち着く|verb|become calm or less angry	a week or so|一週間かそこら|noun|a period of seven days	be ready|準備が整う|verb|be prepared	of one's own accord|自分の意志で|adverb|without being forced or asked	make someone do something|誰かに何かをさせる|verb|force or cause someone to do something	right off|すぐに|adverb|immediately	freak|奇行|noun|a very unusual and unexpected event or action	tantrum|かんしゃく|noun|an uncontrolled outburst of anger and frustration, typically in a young child	more than ever|今まで以上に|adverb|to a greater extent than ever before
The less fuss made the better, in my opinion.	私の考えでは、騒ぎは少ない方が良いよ。	less|少ない|adjective|not as much	fuss|騒ぎ|noun|a state of confusion or excitement	make|作る|verb|cause to happen or exist	better|良い|adjective|of a more excellent or effective type or quality	opinion|考え|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge
She won’t miss much by not going to school, as far as that goes.	彼女は学校に行かなくても、それほど損はしないよ。	miss|損する|verb|fail to hit, reach, or come into contact with	much|それほど|adverb|to a great extent or degree	go to school|学校に行く|verb|attend an institution for educating children
Mr. Phillips isn’t any good at all as a teacher.	フィリップス先生は教師としては全く優秀ではないよ。	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher	isn't any good at all|全く優秀ではない|verb|not be good at all	teacher|教師|noun|a person who teaches, especially in a school
The order he keeps is scandalous, that’s what, and he neglects the young fry and puts all his time on those big scholars he’s getting ready for Queen’s.	彼の維持する秩序はひどいものよ、そうよ、彼は若い子供達を無視して、クイーンズ大学の準備をしている優秀な生徒達にすべての時間を費やしているよ。	keep|維持する|verb|continue to have, hold, or maintain	order|秩序|noun|the arrangement or disposition of people or things in relation to each other according to a particular sequence, pattern, or method	scandalous|ひどい|adjective|causing general public outrage by a perceived offense against morality or law	neglect|無視する|verb|fail to care for properly	young fry|若い子供達|noun|young people	put|費やす|verb|use or devote (time, effort, etc.) for a particular purpose	all|すべての|determiner|the whole quantity or extent of	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	big|優秀な|adjective|of considerable importance or significance	scholar|生徒|noun|a specialist in a particular branch of study	get ready|準備する|verb|prepare oneself for something
He’d never have got the school for another year if his uncle hadn’t been a trustee—the trustee, for he just leads the other two around by the nose, that’s what.	もし彼のおじが理事でなかったら、彼はもう一年間学校を任されることはなかったでしょう、理事よ、彼は他の二人を鼻で引っ張り回しているだけなのよ、そうよ。	another year|もう一年|noun|an additional year	uncle|おじ|noun|the brother of one's mother or father	trustee|理事|noun|a person who is given legal responsibility for managing the property or money of another person	lead|引っ張り回す|verb|to cause (a person or animal) to go with one by holding them by the hand, a halter, a leash, or other means	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils and olfactory organs
I declare, I don’t know what education in this Island is coming to.”	はっきり言うけど、この島の教育がどうなっているのかわからないよ。」	declare|はっきり言う|verb|to make a formal statement about something	education|教育|noun|the process of receiving or giving systematic instruction, especially at a school or university	come to|どうなっている|verb|to reach a certain state or condition

Mrs. Rachel shook her head, as much as to say if she were only at the head of the educational system of the Province things would be much better managed.	レイチェル夫人は、もし自分がこの州の教育制度のトップにいたら、もっとうまく管理できるのに、とでも言うように首を横に振った。	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	say|言う|verb|express (something) in words	educational system|教育制度|noun|a system of schools, colleges, and universities	Province|州|noun|a principal administrative division of a country or empire	manage|管理する|verb|be in charge of and responsible for the running of (a business, organization, or undertaking)

Marilla took Mrs. Rachel’s advice and not another word was said to Anne about going back to school.	マリラはレイチェル夫人の忠告を受け入れて、学校に戻ることについてアンに何も言わなかった。	take|受け入れる|verb|to accept or receive something	advice|忠告|noun|an opinion or recommendation offered as a guide to action, conduct, or procedure	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	say|言う|verb|to express (something) in words
She learned her lessons at home, did her chores, and played with Diana in the chilly purple autumn twilights;	彼女は家で勉強し、家事をし、肌寒い紫色の秋の夕暮れ時にダイアナと遊んだ。	learn|勉強する|verb|gain knowledge or skills	lesson|勉強|noun|a period of learning or teaching	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	chore|家事|noun|a routine task, especially a household one	play|遊ぶ|verb|engage in activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of hunting, childbirth, and the moon	chilly|肌寒い|adjective|rather cold	purple|紫色|adjective|of a color intermediate between red and blue	autumn|秋|noun|the third season of the year, when crops and fruits are gathered and leaves fall from the trees	twilight|夕暮れ|noun|the soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon, caused by the reflection of the sun's rays from the atmosphere
but when she met Gilbert Blythe on the road or encountered him in Sunday school she passed him by with an icy contempt that was no whit thawed by his evident desire to appease her.	しかし、道でギルバート・ブライスに会ったり、日曜学校で彼に出会ったりすると、彼女は彼を冷たく軽蔑して通り過ぎ、彼が彼女をなだめようとしているのが明らかでも、その態度は少しも和らぐことはなかった。	meet|会う|verb|come into the presence of	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	encounter|出会う|verb|meet unexpectedly	pass|通り過ぎる|verb|move or cause to move in a specified direction	icy|冷たい|adjective|very cold	contempt|軽蔑|noun|the act of despising	thaw|和らぐ|verb|(of ice or snow) melt	desire|望む|verb|want or wish for	appease|なだめる|verb|make peace with
Even Diana’s efforts as a peacemaker were of no avail.	ダイアナの仲裁の努力も無駄だった。	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	of no avail|無駄|adjective|not successful or not having the desired effect
Anne had evidently made up her mind to hate Gilbert Blythe to the end of life.	アンは明らかにギルバート・ブライスを一生憎む決心をしていた。	make up one's mind|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	hate|憎む|verb|dislike intensely	end|終わり|noun|the final part of something	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive

As much as she hated Gilbert, however, did she love Diana, with all the love of her passionate little heart, equally intense in its likes and dislikes.	しかし、ギルバートを憎むのと同じくらい、彼女はダイアナを愛し、好き嫌いが同じくらい激しい情熱的な小さな心のすべての愛を注いだ。	as much as|同じくらい|conjunction|to the same extent or degree	hate|憎む|verb|feel intense or passionate dislike for (someone)	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for (a person)	passionate|情熱的な|adjective|showing or caused by strong feelings or emotions	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	equally|同じくらい|adverb|in the same manner or to the same extent	intense|激しい|adjective|very great or extreme	like|好き|noun|a thing that one likes or prefers	dislike|嫌い|noun|a feeling of disapproval or aversion
One evening Marilla, coming in from the orchard with a basket of apples, found Anne sitting along by the east window in the twilight, crying bitterly.	ある夕方、マリラがリンゴの入ったかごをもって果樹園から帰ってくると、アンが夕暮れの東の窓のそばにひとりぼっちで座って、激しく泣いているのを見つけた。	one evening|ある夕方|noun|the evening of a particular day	Marilla|マリラ|noun|a female given name	come in|帰ってくる|verb|enter a place	orchard|果樹園|noun|a place where fruit trees are grown	basket|かご|noun|a container made from wood, straw, or other natural material	apple|リンゴ|noun|a round fruit with red, green, or yellow skin and a white flesh	find|見つける|verb|discover or notice something	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	along|ひとりぼっちで|adverb|in or into company with someone	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	twilight|夕暮れ|noun|the soft light from the sky when the sun is just below the horizon	cry|泣く|verb|shed tears

“Whatever’s the matter now, Anne?” she asked.	「今度は何があったんだい、アン?」と彼女は尋ねた。	matter|問題|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“It’s about Diana,” sobbed Anne luxuriously.	「ダイアナのことなの」とアンはわめきながら泣いた。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	sob|わめきながら泣く|verb|cry noisily, making a series of short, sharp gasps	luxuriously|贅沢に|adverb|in a way that is very expensive or comfortable
“I love Diana so, Marilla. I cannot ever live without her.	「ダイアナが大好きなんです、マリラ。彼女なしでは生きていけないよ。	love|大好き|verb|feel a strong or constant affection for a person	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of hunting, childbirth, and the moon	Marilla|マリラ|noun|a female given name	live|生きていけない|verb|be alive; have life
But I know very well when we grow up that Diana will get married and go away and leave me.	でも、私たちが大人になったら、ダイアナは結婚して、私を置いて行ってしまうことをよく知っています。	grow up|大人になる|verb|become an adult	get married|結婚する|verb|enter into a marriage	go away|行ってしまう|verb|leave a place	leave|置いて行く|verb|go away from a place
And oh, what shall I do?	ああ、私はどうしたらいいの?	shall|する|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination	do|する|verb|perform an action
I hate her husband—I just hate him furiously.	彼女の夫が嫌いなんです。激しく嫌いなんです。	hate|嫌い|verb|dislike intensely	husband|夫|noun|a married man	furiously|激しく|adverb|in a way that shows very strong feelings of anger
I’ve been imagining it all out—the wedding and everything—Diana dressed in snowy garments, with a veil, and looking as beautiful and regal as a queen;	結婚式やその他もろもろ、すべてを想像していたのです。ダイアナは雪のような衣装を着て、ベールをかぶり、女王のように美しく、威厳に満ちた姿をしていました。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married	everything|すべて|noun|all the things	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	dress|着る|verb|put clothes on	snowy|雪のような|adjective|white like snow	garment|衣装|noun|an item of clothing	veil|ベール|noun|a piece of fine material worn by a woman over her head and face	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	regal|威厳に満ちた|adjective|of, relating to, or befitting a monarch	queen|女王|noun|the female ruler of an independent state
and me the bridesmaid, with a lovely dress too, and puffed sleeves, but with a breaking heart hid beneath my smiling face.	そして、私も素敵なドレスを着て、パフスリーブの花嫁介添人ですが、笑顔の下に隠された悲しみの心を抱えています。	bridesmaid|花嫁介添人|noun|a woman who attends the bride on her wedding day	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	puffed sleeve|パフスリーブ|noun|a sleeve that is gathered and full at the shoulder and tight at the wrist	smiling face|笑顔|noun|a face with a smile
And then bidding Diana goodbye-e-e—” Here Anne broke down entirely and wept with increasing bitterness.	そして、ダイアナに別れを告げるのです」ここでアンは完全に泣き崩れ、ますます悲しみを募らせていった。	bid|告げる|verb|to say something to someone	goodbye|別れ|noun|a phrase used to express a farewell	break down|泣き崩れる|verb|to lose one's composure and start crying	bitterness|悲しみ|noun|a feeling of intense dislike or hatred

Marilla turned quickly away to hide her twitching face;	マリラは顔のひきつりを見せまいと、急いで顔を背けた。	turn away|顔を背ける|verb|turn one's head or body away from someone or something	hide|見せない|verb|put or keep out of sight; conceal	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear, or the corresponding part of an animal
but it was no use; she collapsed on the nearest chair and burst into such a hearty and unusual peal of laughter that Matthew, crossing the yard outside, halted in amazement.	しかし、無駄だった。彼女は一番近くの椅子に倒れ込み、心の底から珍しく大笑いしたので、外で庭を横切っていたマシューは驚いて立ち止まった。	be no use|無駄である|verb|to be of no use or value	collapse|倒れ込む|verb|to fall down or give way	nearest|一番近くの|adjective|closest in space or time	burst into|大笑いする|verb|to suddenly start doing something	hearty|心の底からの|adjective|warm and friendly	unusual|珍しい|adjective|not usual or common	peal|大笑い|noun|a loud ringing of bells	Matthew|マシュー|noun|a male given name	cross|横切る|verb|to go from one side of something to the other	amazement|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder
When had he heard Marilla laugh like that before?	マリラがこんな風に笑うのを聞いたのはいつだったろうか?	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	Marilla|マリラ|noun|a female given name	laugh|笑う|verb|make the spontaneous sounds and movements of the face and body that are the instinctive expressions of lively amusement and sometimes also of contempt or derision

“Well, Anne Shirley,” said Marilla as soon as she could speak, “if you must borrow trouble, for pity’s sake borrow it handier home.	「まあ、アン・シャーリー」マリラは話せるようになるとすぐに言った。「もし、心配事を借りなければならないのなら、お願いだからもっと身近な心配事を借りなさい。	as soon as|できるだけ早く|conjunction|at the earliest possible time	borrow|借りる|verb|take and use something temporarily with the intention of returning it	pity|お願い|noun|a feeling of sympathy and sadness for someone else's misfortune	sake|ため|noun|the purpose or reason for which something is done or created or for which something exists	borrow|借りる|verb|take and use something temporarily with the intention of returning it	handier|もっと身近な|adjective|more convenient or useful	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
I should think you had an imagination, sure enough.”	あなたには想像力があると思うよ」	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind


## Chapter XVI: Diana Is Invited to Tea with Tragic Results	第16章: ダイアナがお茶に招待されるが悲劇的な結果に	chapter|章|noun|a main division of a book	invite|招待する|verb|ask someone to come to an event or to do something	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause

October was a beautiful month at Green Gables, when the birches in the hollow turned as golden as sunshine and the maples behind the orchard were royal crimson and the wild cherry trees along the lane put on the loveliest shades of dark red and bronzy green, while the fields sunned themselves in aftermaths.	10月はグリーン・ゲイブルズでは美しい月で、くぼみの白樺は日差しのように黄金色に変わり、果樹園の背後のカエデは高貴な深紅色に、小道沿いの野生の桜の木々は深紅とブロンズグリーンの最も美しい色合いを帯び、野原は残暑に日光浴をしていた。	October|10月|noun|the tenth month of the year	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	month|月|noun|one of the twelve divisions of a year	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	hollow|くぼみ|noun|a hole or depression	birch|白樺|noun|a type of tree	turn|変わる|verb|change in form, direction, or position	golden|黄金色|adjective|of the color gold	sunshine|日差し|noun|direct sunlight unbroken by cloud, especially over a comparatively large area	maple|カエデ|noun|a type of tree	orchard|果樹園|noun|an area of land where fruit trees are grown	royal|高貴な|adjective|of or relating to a king or queen or a member of their family	crimson|深紅色|noun|a deep red color	wild cherry|野生の桜|noun|a type of tree	lane|小道|noun|a narrow road, especially in a rural area	put on|帯びる|verb|to assume or adopt	lovely|美しい|adjective|very attractive or pleasing	shade|色合い|noun|a color, especially with regard to its light or dark quality	dark red|深紅|noun|a deep red color	bronzy green|ブロンズグリーン|noun|a color that is a mixture of bronze and green	field|野原|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	sun oneself|日光浴をする|verb|to expose oneself to the sun's rays	aftermath|残暑|noun|the consequences or aftereffects of a significant unpleasant event

Anne reveled in the world of color about her.	アンは周りの色彩の世界に酔いしれた。	revel|酔いしれる|verb|take great pleasure in	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	color|色彩|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light

“Oh, Marilla,” she exclaimed one Saturday morning, coming dancing in with her arms full of gorgeous boughs, “I’m so glad I live in a world where there are Octobers.	「ああ、マリラ」と彼女はある土曜日の朝、両腕に美しい枝を抱えて踊るように入ってきて叫んだ。「10月がある世界に住んでいて本当によかったよ。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Marilla|マリラ|noun|a female given name	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say loudly, as in surprise, anger, or pain	one Saturday morning|ある土曜日の朝|noun|the morning of a particular Saturday	come dancing in|踊るように入ってくる|verb|enter a place in a dancing manner	arm|腕|noun|an upper limb	full of|いっぱいの|adjective|having a lot of something	gorgeous|美しい|adjective|very beautiful or attractive	bough|枝|noun|a large branch of a tree	I'm so glad|本当によかった|phrase|I am very happy	live in|住んでいる|verb|have as one's home	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	October|10月|noun|the tenth month of the year
It would be terrible if we just skipped from September to November, wouldn’t it?	9月から11月に飛んでしまうなんてひどいでしょう?	skip|飛ぶ|verb|jump or move lightly	September|9月|noun|the ninth month of the year	November|11月|noun|the eleventh month of the year	wouldn't|でしょう|auxiliary verb|would not
Look at these maple branches.	これらのカエデの枝を見て。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	maple|カエデ|noun|any of numerous trees or shrubs of the genus Acer	branch|枝|noun|a woody stem growing from the trunk or main stem of a tree or shrub
Don’t they give you a thrill—several thrills?	ワクワクしない? 何度もワクワクするでしょう?	give|与える|verb|cause someone to have or experience something	thrill|ワクワク|noun|a feeling of excitement or pleasure
I’m going to decorate my room with them.”	私の部屋をこれで飾るつもりよ。」	decorate|飾る|verb|make more attractive by adding ornament, colour, etc.	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“Messy things,” said Marilla, whose aesthetic sense was not noticeably developed.	「散らかったものね」とマリラは言ったが、彼女の美的感覚は特に発達していなかった。	messy|散らかったもの|adjective|untidy or dirty	sense|感覚|noun|a faculty by which the body perceives an external stimulus; one of the faculties of sight, hearing, smell, taste, and touch	develop|発達する|verb|grow or cause to grow and become more mature, advanced, or elaborate
“You clutter up your room entirely too much with out-of-doors stuff, Anne.	「アン、あなたは部屋を屋外のものであふれさせすぎているよ。	clutter up|あふれさせる|verb|to fill or cover with things in a disorderly way	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	out-of-doors|屋外|adjective|not inside a building
Bedrooms were made to sleep in.”	寝室は寝るために作られているのよ。」	bedroom|寝室|noun|a room of a house for sleeping	be made to|作られている|verb|be created or produced for a particular purpose	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed

“Oh, and dream in too, Marilla.	「ああ、そして夢を見るためにもね、マリラ。	dream|夢を見る|verb|have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
And you know one can dream so much better in a room where there are pretty things.	それに、きれいなものが置いてある部屋では、ずっといい夢が見られるよ。	one|人|noun|a person	dream|夢を見る|verb|have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
I’m going to put these boughs in the old blue jug and set them on my table.”	この枝を古い青い水差しに入れて、テーブルに飾ろうと思うの。」	put|入れる|verb|move something to a specified location	bough|枝|noun|a large branch of a tree	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	jug|水差し|noun|a large container with a handle and a spout, used for holding and pouring liquids	set|飾る|verb|put something in a specified place or position

“Mind you don’t drop leaves all over the stairs then.	「階段に葉っぱを落とさないようにね。	mind|気を付ける|verb|be careful or cautious about	drop|落とす|verb|let or make something fall	leave|葉っぱ|noun|a flattened structure of a plant that is typically green and is the major site of photosynthesis	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another, typically in a building
I’m going on a meeting of the Aid Society at Carmody this afternoon, Anne, and I won’t likely be home before dark.	アン、私は今日の午後、カーモディの救済協会の会合に行くから、暗くなるまで帰れないと思う。	go on|行く|verb|move forward or onward	meeting|会合|noun|an assembly of people for formal discussions	Aid Society|救済協会|noun|an organization that provides help to people in need	this afternoon|今日の午後|noun|the period of time from noon to evening	Carmody|カーモディ|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	dark|暗くなる|noun|the absence of light
You’ll have to get Matthew and Jerry their supper, so mind you don’t forget to put the tea to draw until you sit down at the table as you did last time.”	マシューとジェリーに夕食を出さないといけないから、この前みたいにテーブルに座るまでお茶を淹れるのを忘れないようにね。」	Matthew|マシュー|noun|a male given name	Jerry|ジェリー|noun|a male given name	supper|夕食|noun|the last meal of the day	forget|忘れる|verb|not be able to remember	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at

“It was dreadful of me to forget,” said Anne apologetically, “but that was the afternoon I was trying to think of a name for Violet Vale and it crowded other things out.	「忘れるなんてひどいことをしました」とアンは謝罪した。「でも、あの午後はヴァイオレット・ヴェイルの名前を考えようとしていて、他のことを忘れてしまったんです。	dreadful|ひどい|adjective|causing fear or shock	forget|忘れる|verb|not be able to remember	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	crowd|忘れる|verb|fill or occupy to excess
Matthew was so good.	マシューは本当に優しかった。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	be so good|本当に優しい|verb|be very kind
He never scolded a bit.	彼は少しも叱らなかった。	never|決して～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	scold|叱る|verb|to speak angrily to someone because they have done something wrong
He put the tea down himself and said we could wait awhile as well as not.	彼は自分で紅茶を淹れて、待っても待たなくてもいいよと言ってくれました。	put down|淹れる|verb|to make tea or coffee	wait|待つ|verb|to stay where you are or delay doing something until a particular time or until something else happens	awhile|しばらく|adverb|for a short time
And I told him a lovely fairy story while we were waiting, so he didn’t find the time long at all.	待っている間に素敵なおとぎ話をしてあげたので、彼は時間が長いとは思わなかった。	tell|話す|verb|communicate with words	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	fairy story|おとぎ話|noun|a children's story about magical and imaginary beings and lands	find|思う|verb|discover or notice	long|長い|adjective|having a great distance or duration
It was a beautiful fairy story, Marilla.	とても素敵なおとぎ話だったよ、マリラ。	beautiful|素敵な|adjective|pleasing to the senses or the mind	fairy story|おとぎ話|noun|a children's story about magical and imaginary beings and lands	Marilla|マリラ|noun|a female given name
I forgot the end of it, so I made up an end for it myself and Matthew said he couldn’t tell where the join came in.”	終わりを忘れてしまったので、自分で終わりをでっち上げたら、マシューはどこでつなげたのかわからないと言っていました」	forget|忘れる|verb|not be able to remember	make up|でっち上げる|verb|invent or fabricate	join|つなげる|verb|connect or fasten together

“Matthew would think it all right, Anne, if you took a notion to get up and have dinner in the middle of the night.	「アン、もしあなたが真夜中に起きて夕食を食べようと思ったら、マシューはそれを問題ないと考えるでしょうね。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	think|考える|verb|have a particular opinion about something	all right|問題ない|adjective|satisfactory or acceptable	Anne|アン|noun|a female given name	take a notion|思う|verb|to have an idea or opinion about something	get up|起きる|verb|rise from a lying, sitting, or kneeling position	have dinner|夕食を食べる|verb|eat the last meal of the day	middle of the night|真夜中|noun|the middle of the night
But you keep your wits about you this time.	でも、今回は気をしっかり持ちなさい。	keep one's wits about one|気をしっかり持つ|verb|to remain calm and in control of oneself in a difficult situation	this time|今回は|noun|the present occasion
And—I don’t really know if I’m doing right—it may make you more addlepated than ever—but you can ask Diana to come over and spend the afternoon with you and have tea here.”	そして、これが正しいことなのかどうかわからないけど、あなたをこれまで以上に混乱させるかもしれないけど、ダイアナにここに来てもらって、午後を一緒に過ごして、お茶を飲んでもいいよ」	And|そして|conjunction|in addition to; also; too	I don't really know|わからない|verb|be not sure or certain about something	if|かどうか|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	I'm doing right|正しいことなのかどうか|verb|be correct or good	it may make you|あなたを混乱させるかもしれない|verb|cause to be or become	more addlepated|これまで以上に混乱させる|adjective|confused or bewildered	than ever|これまで以上に|adverb|to a greater extent than ever before	but|でも|conjunction|on the contrary; rather	you can ask|頼んでもいいよ|verb|make a request for something	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of hunting, childbirth, and the moon	to come over|来てもらって|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	and spend|過ごして|verb|pass or occupy (time) in a specified way	the afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	with you|一緒に|preposition|in or into the company or presence of	and have tea|お茶を飲んで|verb|take (a liquid) into the mouth and swallow it

“Oh, Marilla!” Anne clasped her hands.	「ああ、マリラ!」アンは手を握り締めた。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	clasp|握り締める|verb|hold something tightly in one's hand
“How perfectly lovely!	「なんて素敵なことでしょう!	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive
You are able to imagine things after all or else you’d never have understood how I’ve longed for that very thing.	やっぱり想像力があるんだよ、でなければ私がどれほどそれを望んでいるか理解できなかったでしょう。	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to do something	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	after all|やっぱり|adverb|in spite of everything; nevertheless	long for|望む|verb|want something very much
It will seem so nice and grown-uppish.	とても素敵で大人っぽく見えるよ。	seem|見える|verb|give the impression or sensation of being something or having a particular quality	nice|素敵な|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	grown-uppish|大人っぽい|adjective|having the characteristics of an adult
No fear of my forgetting to put the tea to draw when I have company.	来客時にお茶を入れ忘れる心配もないよ。	fear|心配|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	forget|忘れる|verb|not be able to remember	put|入れる|verb|move something to a place	tea|お茶|noun|a hot drink made by adding hot water to tea leaves	draw|入れる|verb|move something to a place
Oh, Marilla, can I use the rosebud spray tea set?”	ああ、マリラ、バラのつぼみの模様のティーセットを使ってもいい?」	Marilla|マリラ|noun|a female name	rosebud|バラのつぼみ|noun|the bud of a rose	spray|模様|noun|a small branch with leaves and flowers	tea set|ティーセット|noun|a set of cups, saucers, etc. for serving tea

“No, indeed! The rosebud tea set! Well, what next?	「いいえ、本当に! バラのつぼみのティーセット! さあ、次は何?	rosebud|バラのつぼみ|noun|the bud of a rose	tea set|ティーセット|noun|a set of cups, saucers, etc. for serving tea	next|次|adjective|immediately following the time of writing or speaking
You know I never use that except for the minister or the Aids. You’ll put down the old brown tea set.	牧師やエイズ患者以外には使わないのは知っているでしょ。古い茶色のティーセットを置くのよ。	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	Aids|エイズ|noun|a disease that damages the body's ability to fight infection	put down|置く|verb|to place something on a surface	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	brown|茶色|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the visible spectrum	tea set|ティーセット|noun|a set of cups, saucers, and other items used for serving tea
But you can open the little yellow crock of cherry preserves.	でも、黄色い小さなサクランボのジャムのつぼは開けていいよ。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	cherry|サクランボ|noun|a small round fruit with a short stem and a stone	preserve|ジャム|noun|a food made by cooking fruit and sugar together
It’s time it was being used anyhow—I believe it’s beginning to work.	とにかく使う時が来たよ。効き始めていると思う。	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	use|使う|verb|convert to one's own purposes	work|効く|verb|be effective or successful
And you can cut some fruit cake and have some of the cookies and snaps.”	フルーツケーキを切って、クッキーやスナップも食べていいよ。」	cut|切る|verb|separate into pieces with a sharp-edged tool	fruit cake|フルーツケーキ|noun|a cake made with dried fruit and nuts	cookie|クッキー|noun|a small, flat, sweet cake	snap|スナップ|noun|a thin, crisp cookie

“I can just imagine myself sitting down at the head of the table and pouring out the tea,” said Anne, shutting her eyes ecstatically.	「テーブルの端に座ってお茶を注ぐ自分を想像できるよ」とアンは目を閉じてうっとりと言った。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	pour|注ぐ|verb|cause to flow in a stream	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant in hot water	shut|閉じる|verb|move or cause to move into a position that blocks an opening	ecstatically|うっとりと|adverb|in a state of intense happiness or joyful excitement
“And asking Diana if she takes sugar!	「そしてダイアナに砂糖を入れるかどうか尋ねるのよ!	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	sugar|砂糖|noun|a sweet crystalline substance obtained from various plants, especially sugar cane and sugar beet, consisting essentially of sucrose
I know she doesn’t but of course I’ll ask her just as if I didn’t know.	彼女は入れないことは知っているけど、もちろん知らないふりをして尋ねるよ。	know|知っている|verb|be aware of	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
And then pressing her to take another piece of fruit cake and another helping of preserves.	そしてフルーツケーキをもう一切、ジャムをもう一杯と勧めるのよ。	piece|一切れ|noun|a part of something	fruit cake|フルーツケーキ|noun|a cake made with dried fruit	helping|一杯|noun|a portion of food	preserve|ジャム|noun|a food made by cooking fruit and sugar together
Oh, Marilla, it’s a wonderful sensation just to think of it.	ああ、マリラ、考えるだけでも素晴らしいよ。	Marilla|マリラ|noun|a female name	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas
Can I take her into the spare room to lay off her hat when she comes?	彼女が来たら、帽子を脱ぐために空き部屋に連れて行ってもいい?	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	spare room|空き部屋|noun|a room that is not currently being used	lay off|脱ぐ|verb|remove an item of clothing	hat|帽子|noun|a covering for the head typically with a shaped crown and brim
And then into the parlor to sit?”	そして居間に座らせてもいい?」	parlor|居間|noun|a room in a house for general everyday use

“No. The sitting room will do for you and your company.	「いいえ、居間であなたとあなたのお友達は十分でしょう。	sitting room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	do for|十分である|verb|be enough or sufficient for	company|友達|noun|a guest or guests
But there’s a bottle half full of raspberry cordial that was left over from the church social the other night.	でも、この前の夜の教会の社交会で残ったラズベリーコーディアルがあるよ。	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic	half full|半分いっぱい|adjective|having half of the total capacity or volume filled	raspberry|ラズベリー|noun|a small round red or black berry	cordial|コーディアル|noun|a sweet fruit-flavored drink	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	social|社交会|noun|an informal social gathering, typically one organized by a church or other group
It’s on the second shelf of the sitting-room closet and you and Diana can have it if you like, and a cooky to eat with it along in the afternoon, for I daresay Matthew ‘ll be late coming in to tea since he’s hauling potatoes to the vessel.”	居間の戸棚の二段目にあるよ、あなたとダイアナが欲しければ飲んでもいいし、午後にはクッキーも一緒に食べてもいいよ、だってマシューは船にジャガイモを運んでいるから、お茶の時間に遅れると思うよ」	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	closet|戸棚|noun|a tall cupboard used for storing clothes	second|二段目|adjective|coming after the first in position	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture, that provides a surface for the storage or display of objects	have|飲む|verb|eat or drink	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	cooky|クッキー|noun|a small, flat, sweet cake	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	vessel|船|noun|a hollow container used to hold liquid	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant in hot water

Anne flew down to the hollow, past the Dryad’s Bubble and up the spruce path to Orchard Slope, to ask Diana to tea.	アンは谷に駆け下り、ドライアドの泡を通り過ぎ、モミの木の小道を登ってオーチャード・スロープに向かい、ダイアナをお茶に誘った。	fly down|駆け下りる|verb|move quickly	hollow|谷|noun|a place lower than the surrounding land	past|通り過ぎる|preposition|after	Dryad's Bubble|ドライアドの泡|noun|a spring	up|登る|preposition|from a lower to a higher point	spruce|モミの木|noun|an evergreen coniferous tree	path|小道|noun|a way on land between two places that people walk along	Orchard Slope|オーチャード・スロープ|noun|a farm	ask|誘う|verb|say or write something to someone in order to obtain an answer or some information	tea|お茶|noun|a hot drink made by adding hot water to tea leaves
As a result just after Marilla had driven off to Carmody, Diana came over, dressed in her second-best dress and looking exactly as it is proper to look when asked out to tea.	その結果、マリラがカーモディに出かけた直後に、ダイアナが二番目に良いドレスを着て、お茶に誘われた時にふさわしい恰好でやって来た。	as a result|その結果|phrase|consequently	just after|直後に|phrase|immediately after	drive off|出かける|verb|leave in a vehicle	come over|やって来る|verb|come to visit	dress in|着る|verb|put on clothes	look as|恰好|phrase|appear to be	ask out|誘う|verb|invite to go out
At other times she was wont to run into the kitchen without knocking;	普段はノックもせずに台所へ飛び込むのが常だった。	at other times|普段は|adverb|on other occasions	be wont to|するのが常だった|verb|be accustomed to	run into|飛び込む|verb|meet or encounter by chance	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked
but now she knocked primly at the front door.	でも今日はきちんと玄関をノックした。	knock|ノックする|verb|strike a surface noisily, especially to attract attention
And when Anne, dressed in her second best, as primly opened it, both little girls shook hands as gravely as if they had never met before.	そして、二番目に良い服を着たアンがきちんとドアを開けると、二人の少女はまるで会ったことがないかのように真面目な顔で握手をした。	dress|着る|verb|put clothes on	second best|二番目に良い|adjective|the second most preferred or desirable	primly|きちんと|adverb|in a formal and respectable way	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	little|小さい|adjective|small in size	girl|少女|noun|a young female human being	shake hands|握手する|verb|clasp someone's right hand in one's own at meeting or parting, in reconciliation, or as a sign of agreement	gravely|真面目な顔で|adverb|in a serious manner	as if|まるで|conjunction|used to introduce a clause that expresses a condition that is not true or a situation that does not exist
This unnatural solemnity lasted until after Diana had been taken to the east gable to lay off her hat and then had sat for ten minutes in the sitting room, toes in position.	この不自然な厳粛さは、ダイアナが帽子を脱ぐために東の切妻に案内され、それから居間に通されて、つま先を揃えて座るまで続いた。	unnatural|不自然な|adjective|not natural; artificial	solemnity|厳粛さ|noun|the state or quality of being serious and dignified	last|続く|verb|continue or be in existence for a period of time	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of hunting, childbirth, and the moon	be taken to|案内される|verb|be led or guided to	east|東|noun|the direction toward the point of the horizon where the sun rises at the equinoxes	gable|切妻|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof	lay off|脱ぐ|verb|remove an item of clothing	hat|帽子|noun|a covering for the head	then|それから|adverb|after that; next; afterwards	be sat|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	ten minutes|10分|noun|a period of time equal to 600 seconds	sitting room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	toe|つま先|noun|any of the five digits at the end of the foot	in position|揃えて|adjective|in the correct or appropriate place

“How is your mother?” inquired Anne politely, just as if she had not seen Mrs. Barry picking apples that morning in excellent health and spirits.	「お母さんは元気?」とアンは、今朝バリイ夫人が元気でりんごを摘んでいるのを見なかったかのように丁寧に尋ねた。	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something	politely|丁寧に|adverb|in a way that is socially correct and shows respect for other people	this morning|今朝|noun|the morning of the day that is happening now	pick|摘む|verb|take hold of and remove with the fingers

“She is very well, thank you.	「とても元気よ、ありがとう。	very well|とても元気|adverb|in a good or satisfactory way	thank you|ありがとう|interjection|an expression of gratitude
I suppose Mr. Cuthbert is hauling potatoes to the lily sands this afternoon, is he?” said Diana, who had ridden down to Mr. Harmon Andrews’s that morning in Matthew’s cart.	カズバートさんは今日の午後、リリー・サンズにジャガイモを運ぶのよね?」と、その朝マシューの荷車でハーモン・アンドリュースさんのところまで乗せてもらったダイアナが言った。	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	this afternoon|今日の午後|noun|the period of time from noon to evening on the current day	haul|運ぶ|verb|pull or drag with effort or force	potato|ジャガイモ|noun|a starchy, tuberous crop from the perennial nightshade Solanum tuberosum	this morning|その朝|noun|the period of time from sunrise to noon on the current day	ride|乗る|verb|be carried or supported by something	down|下りる|adverb|from a higher to a lower place	cart|荷車|noun|a small vehicle pulled by an animal

“Yes. Our potato crop is very good this year.	「そうよ。今年のジャガイモの収穫はとてもいいのよ。	potato|ジャガイモ|noun|a starchy, tuberous crop from the perennial nightshade Solanum tuberosum	crop|収穫|noun|the agricultural produce of a particular place or season
I hope your father’s crop is good too.”	あなたのお父さんの収穫も良いといいよね。」	hope|願う|verb|want something to happen or be the case	father|父|noun|a man who has a child	crop|収穫|noun|the total amount of a particular crop produced in a season

“It is fairly good, thank you.	「かなり良いよ、ありがとう。	fairly|かなり|adverb|to a moderate degree	good|良い|adjective|to be desired or approved of	thank|ありがとう|verb|express gratitude to
Have you picked many of your apples yet?”	あなたはもうリンゴをたくさん収穫したの?」	pick|収穫する|verb|to remove fruit or vegetables from a plant	apple|リンゴ|noun|a round fruit with red, green, or yellow skin and white flesh

“Oh, ever so many,” said Anne forgetting to be dignified and jumping up quickly.	「ああ、とてもたくさん」とアンは威厳を忘れて素早く飛び上がった。	forget|忘れる|verb|not be able to remember	be dignified|威厳がある|verb|be worthy of respect	jump up|飛び上がる|verb|move quickly upwards
“Let’s go out to the orchard and get some of the Red Sweetings, Diana.	「果樹園に行って、レッド・スウィーティングをいくつか取ろうよ、ダイアナ。	go out|行く|verb|move or travel from inside to outside	orchard|果樹園|noun|a place where fruit trees are grown	get|取る|verb|come to have or hold	Red Sweetings|レッド・スウィーティング|noun|a variety of apple	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon
Marilla says we can have all that are left on the tree.	マリラは木に残っているものは全部取っていいって言ってるよ。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	say|言う|verb|express (something) in words	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown
Marilla is a very generous woman.	マリラはとても寛大な女性よ。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	generous|寛大な|adjective|willing to give money, time, help, etc., especially more than is usual or expected
She said we could have fruit cake and cherry preserves for tea.	お茶にはフルーツケーキとチェリージャムを食べてもいいって。	fruit cake|フルーツケーキ|noun|a cake made with dried fruit and nuts	cherry|チェリー|noun|a small round fruit with a short stem	preserve|ジャム|noun|a food made by cooking fruit and sugar together
But it isn’t good manners to tell your company what you are going to give them to eat, so I won’t tell you what she said we could have to drink.	でも、何を食べさせるか客に言うのはマナー違反だから、何を飲んでもいいって言ったかは言わないよ。	good manners|マナー違反|noun|polite behavior	tell|言う|verb|communicate with words	company|客|noun|a guest or guests	eat|食べる|verb|take in solid food	drink|飲む|verb|take in liquid
Only it begins with an R and a C and it’s bright red color.	でも、RとCで始まって、明るい赤色なの。	begin|始まる|verb|start to happen or exist	R|R|noun|the 18th letter of the English alphabet	C|C|noun|the 3rd letter of the English alphabet	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	red|赤|noun|a primary color
I love bright red drinks, don’t you?	私は明るい赤い飲み物が大好きよ、あなたは?	love|大好き|verb|feel a strong or constant affection for	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	drink|飲み物|noun|a liquid that can be swallowed as refreshment or nourishment
They taste twice as good as any other color.”	他の色の飲み物の2倍おいしいよ。」	taste|おいしい|verb|have a particular flavor	twice|2倍|adverb|two times	good|おいしい|adjective|to be desired or approved of

The orchard, with its great sweeping boughs that bent to the ground with fruit, proved so delightful that the little girls spent most of the afternoon in it, sitting in a grassy corner where the frost had spared the green and the mellow autumn sunshine lingered warmly, eating apples and talking as hard as they could.	果樹園は、果実の重みで地面にまでたわんだ大きな枝が広がっていて、とてもすばらしく、少女たちは午後のほとんどをそこで過ごし、霜が緑を残し、秋の柔らかな日差しが暖かく残る草むらの隅に座り、リンゴを食べ、できるだけたくさんおしゃべりをした。	orchard|果樹園|noun|a place where fruit trees are grown	fruit|果実|noun|the sweet and fleshy product of a tree or other plant that contains seed and can be eaten	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	prove|わかる|verb|to be found to be; to turn out to be	delightful|すばらしい|adjective|giving great pleasure	little girl|少女|noun|a young female human being	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	sit|座る|verb|be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright	grassy corner|草むらの隅|noun|a place where grass grows	frost|霜|noun|a white deposit of ice crystals formed on the ground or objects near the ground when the temperature is below freezing	spare|残す|verb|refrain from harming or destroying	green|緑|noun|a color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum	mellow|柔らかい|adjective|(of sound) soft and rich	sunshine|日差し|noun|direct sunlight unbroken by cloud, especially over a comparatively large area	linger|残る|verb|be slow or reluctant to leave	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	talk|話す|verb|speak or converse
Diana had much to tell Anne of what went on in school.	ダイアナは学校で起こったことをアンにたくさん話した。	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	have much to tell|たくさん話す|verb|have a lot to say	Anne|アン|noun|a girl's name	go on|起こる|verb|happen	school|学校|noun|an institution for educating children
She had to sit with Gertie Pye and she hated it;	彼女はガーティ・パイと席を並べなければならず、それが嫌だった。	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	sit with|～と席を並べる|verb|sit next to	hate|嫌う|verb|dislike intensely
Gertie squeaked her pencil all the time and it just made her—Diana’s—blood run cold;	ガーティはいつも鉛筆をキーキー鳴らして、ダイアナの血が凍りそうだった。	Gertie|ガーティ|noun|a female given name	squeak|キーキー鳴らす|verb|make a high-pitched sound	pencil|鉛筆|noun|a writing implement with a graphite lead	all the time|いつも|adverb|on every occasion; at all times	just|ちょうど|adverb|exactly; precisely	make one's blood run cold|血が凍りそう|verb|make one feel very frightened or shocked
Ruby Gillis had charmed all her warts away, true’s you live, with a magic pebble that old Mary Joe from the Creek gave her.	ルビー・ギリスは、クリークの老メアリー・ジョーがくれた魔法の小石で、本当に、いぼを全部消してしまった。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	charm|消す|verb|to attract and hold the interest and attention of	wart|いぼ|noun|a small, hard, raised area of skin with a rough surface caused by a virus	away|全部|adverb|to or at a distance	true|本当に|adjective|being in accordance with fact or reality	live|生きている|verb|to be alive	magic|魔法の|adjective|having or apparently having supernatural powers	pebble|小石|noun|a small stone, especially one worn smooth by erosion	Creek|クリーク|noun|a small stream of water	Mary Joe|メアリー・ジョー|noun|a character in the story
You had to rub the warts with the pebble and then throw it away over your left shoulder at the time of the new moon and the warts would all go.	いぼを小石でこすり、新月の時に左肩越しに投げ捨てると、いぼが全部消えてしまう。	rub|こする|verb|move something against something else with pressure	wart|いぼ|noun|a small, hard, raised area of skin caused by a virus	pebble|小石|noun|a small stone	throw|投げる|verb|propel something through the air with a rapid movement of the arm and hand	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	go|消える|verb|move or travel
Charlie Sloane’s name was written up with Em White’s on the porch wall and Em White was awful mad about it;	チャーリー・スローンの名がポーチの壁にエム・ホワイトの名前と一緒に書かれていて、エム・ホワイトはそれにひどく怒っていた。	Charlie Sloane|チャーリー・スローン|noun|a boy in Anne's class	name|名|noun|a word or set of words using which a person is referred to	write up|書かれる|verb|to write a report or article about something	porch|ポーチ|noun|a covered platform at the entrance to a house	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	Em White|エム・ホワイト|noun|a girl in Anne's class	awful|ひどく|adjective|very bad or serious	mad|怒る|adjective|angry
Sam Boulter had “sassed” Mr. Phillips in class and Mr. Phillips whipped him and Sam’s father came down to the school and dared Mr. Phillips to lay a hand on one of his children again;	サム・ボルターは授業中にフィリップス先生に「生意気」な口をきいて、フィリップス先生に鞭で打たれ、サムの父親が学校に来て、フィリップス先生にもう一度自分の子供に手を出してみろと言った。	Sam Boulter|サム・ボルター|noun|a boy	sass|生意気|verb|to be rude to someone in authority	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a teacher	whip|鞭で打つ|verb|to hit someone or something with a whip	Sam's father|サムの父親|noun|Sam's dad	come down to|来る|verb|to move from a higher to a lower place	school|学校|noun|an institution for educating children	dare|言ってやる|verb|to have the courage to do something	lay a hand on|手を出す|verb|to touch someone or something	one of|1人|noun|a member of a group
and Mattie Andrews had a new red hood and a blue crossover with tassels on it and the airs she put on about it were perfectly sickening;	マティー・アンドリュースは新しい赤い頭巾と房飾りのついた青いクロスオーバーを着ていて、その気取りようは実に胸が悪くなるほどだった。	Mattie Andrews|マティー・アンドリュース|noun|a girl	have|着ている|verb|to be dressed in	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	hood|頭巾|noun|a covering for the head and neck	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	crossover|クロスオーバー|noun|a garment that crosses over the body	tassel|房飾り|noun|a tuft of loose threads or cords bound together at one end and used as an ornament	air|気取りよう|noun|a particular attitude or manner	perfectly|実に|adverb|in a perfect way	sickening|胸が悪くなる|adjective|causing a feeling of nausea
and Lizzie Wright didn’t speak to Mamie Wilson because Mamie Wilson’s grown-up sister had cut out Lizzie Wright’s grown-up sister with her beau;	マミー・ウィルソンの大人のお姉さんがリジー・ライトの大人のお姉さんの恋人を横取りしたので、リジー・ライトはマミー・ウィルソンと口をきかなかった。	Lizzie Wright|リジー・ライト|noun|a girl	Mamie Wilson|マミー・ウィルソン|noun|a girl	grown-up|大人|adjective|mature	sister|お姉さん|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	cut out|横取りする|verb|to take something away from someone	beau|恋人|noun|a boyfriend or girlfriend
and everybody missed Anne so and wished she’s come to school again;	みんなアンがいなくて寂しいし、また学校に来てほしいと思っている。	miss|寂しい|verb|feel sad or lonely because someone or something is not there	wish|願う|verb|want something to happen or be true
and Gilbert Blythe—	ギルバート・ブライスは—	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a boy in Anne's class

But Anne didn’t want to hear about Gilbert Blythe.	しかしアンはギルバート・ブライスの話を聞きたくなかった。	want to|したくない|auxiliary verb|wish or desire to do something	hear about|聞く|verb|be told or informed about	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story
She jumped up hurriedly and said suppose they go in and have some raspberry cordial.	彼女は急いで立ち上がり、中に入ってラズベリーコーディアルでも飲もうと言った。	jump up|立ち上がる|verb|rise quickly to one's feet	hurriedly|急いで|adverb|in a hurry	go in|中に入る|verb|enter a place	have|飲む|verb|eat or drink something	raspberry cordial|ラズベリーコーディアル|noun|a sweet fruit-flavored drink

Anne looked on the second shelf of the room pantry but there was no bottle of raspberry cordial there.	アンは食料貯蔵室の二段目の棚を見たが、そこにはラズベリーコーディアルの瓶はなかった。	look on|見る|verb|to look at something	second|二段目|adjective|coming after the first in position	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture, that provides a surface for the storage or display of objects	room|食料貯蔵室|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	pantry|食料貯蔵室|noun|a small room in which food, dishes, and sometimes silverware are stored	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic with a narrow neck that is used for storing liquids	raspberry|ラズベリー|noun|a small round red or black berry	cordial|コーディアル|noun|a sweet fruit-flavored drink
Search revealed it away back on the top shelf.	探してみると、一番上の棚の奥にあった。	search|探す|verb|try to find something by looking or otherwise seeking carefully and thoroughly	reveal|見つける|verb|make (something) known or apparent	away back|奥|noun|the furthest part of a room, area, or container	top shelf|一番上の棚|noun|the highest shelf in a room or cupboard
Anne put it on a tray and set it on the table with a tumbler.	アンはそれをトレイに載せ、タンブラーと共にテーブルに置いた。	put|置く|verb|move something to a specified place	tray|トレイ|noun|a flat piece of wood or metal with raised edges that is used for carrying things	set|置く|verb|put something in a specified place	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	tumbler|タンブラー|noun|a drinking glass with a flat bottom and straight sides

“Now, please help yourself, Diana,” she said politely.	「さあ、どうぞ、ダイアナ」と彼女は丁寧に言った。	help oneself|どうぞ|verb|take or use something without asking for permission	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	say|言う|verb|express (something) in words
“I don’t believe I’ll have any just now.	「今は飲まないよ。	believe|思う|verb|to think that something is true or that something exists	have|飲む|verb|to drink
I don’t feel as if I wanted any after all those apples.”	あんなにリンゴを食べた後では、飲みたいとは思わないよ」	feel|思う|verb|to be of the opinion that	want|欲しい|verb|to feel a need or a wish for	after|後|preposition|later or following (the event mentioned)	apple|リンゴ|noun|a round fruit with a red, green, or yellow skin and a white flesh

Diana poured herself out a tumblerful, looked at its bright-red hue admiringly, and then sipped it daintily.	ダイアナはタンブラーに一杯注ぎ、その鮮やかな赤い色をうっとりと眺め、それから上品に飲んだ。	pour|注ぐ|verb|cause to flow in a stream	tumbler|タンブラー|noun|a drinking glass with a flat bottom and straight sides	look at|眺める|verb|direct one's gaze toward	brightly|鮮やかに|adverb|in a bright manner	sip|飲む|verb|drink in small quantities	daintily|上品に|adverb|in a dainty manner

“That’s awfully nice raspberry cordial, Anne,” she said.	「とてもおいしいラズベリーコーディアルね、アン」と彼女は言った。	awfully|とても|adverb|very	nice|おいしい|adjective|pleasant to the taste	raspberry|ラズベリー|noun|a small round red or black berry	cordial|コーディアル|noun|a sweet fruit-flavored drink	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	say|言う|verb|to express (something) in words
“I didn’t know raspberry cordial was so nice.”	「ラズベリーコーディアルってこんなにおいしいなんて知らなかったよ」	raspberry|ラズベリー|noun|a small round red or black berry	cordial|コーディアル|noun|a sweet fruit-flavored drink	nice|おいしい|adjective|pleasant to the taste

“I’m real glad you like it.	「気に入ってくれて本当にうれしいよ。	be glad|うれしい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
Take as much as you want.	好きなだけ飲んでね。	take|飲む|verb|to drink	as much as|好きなだけ|adverb|to the extent or degree that	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for
I’m going to run out and stir the fire up.	ちょっと走って火を起こしてくるよ。	run out|走って行く|verb|leave a place quickly	stir up|起こす|verb|cause to be active or excited
There are so many responsibilities on a person’s mind when they’re keeping house, isn’t there?”	家を守っている人には、たくさんの責任があるよね?」	There are|ある|verb|to be present	so many|とても多い|adjective|a lot of	responsibility|責任|noun|the state or fact of having a duty to deal with something or of having control over someone	on one's mind|心にある|noun|something that is being thought about or considered	when|時|conjunction|at or during the time that	they're|彼らは|pronoun|people in general	keeping house|家を守る|verb|to take care of a house and the people who live in it	isn't there|だよね|tag question|used in speech as a way of inviting agreement or confirmation

When Anne came back from the kitchen Diana was drinking her second glassful of cordial;	アンが台所から戻ってくると、ダイアナは2杯目のコーディアルを楽しんでいた。	come back|戻ってくる|verb|return to a place	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	second|2番目|adjective|coming after the first in position	glassful|グラス1杯|noun|the amount that a glass will hold	cordial|コーディアル|noun|a fruit-flavored drink
and, being entreated thereto by Anne, she offered no particular objection to the drinking of a third.	アンに勧められて、3杯目を飲むのにも特に反対しなかった。	being entreated|勧められて|verb|ask someone earnestly or anxiously to do something	third|3杯目|noun|the ordinal number of three
The tumblerfuls were generous ones and the raspberry cordial was certainly very nice.	グラスにはたっぷり注がれ、ラズベリーのコーディアルは確かにとてもおいしかった。	tumblerful|グラス一杯|noun|the amount that a tumbler can hold	generous|たっぷり|adjective|more than enough	raspberry|ラズベリー|noun|a small round red or black berry	cordial|コーディアル|noun|a sweet fruit-flavored drink	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	nice|おいしい|adjective|pleasant to the taste

“The nicest I ever drank,” said Diana.	「今まで飲んだ中で一番おいしい」とダイアナは言った。	nice|おいしい|adjective|pleasant to the taste	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	drink|飲む|verb|take into the mouth and swallow (a liquid)
“It’s ever so much nicer than Mrs. Lynde’s, although she brags of hers so much.	「リンド夫人のよりずっとおいしいよ。	Mrs. Lynde's|リンド夫人の|noun|the wife of Mr. Lynde	brag|自慢する|verb|to speak too proudly about oneself or one's achievements
It doesn’t taste a bit like hers.”	リンド夫人のはあんなに自慢してるけど、全然違うよ」	taste|味がする|verb|to have a particular flavor	like|似ている|preposition|similar to

“I should think Marilla’s raspberry cordial would prob’ly be much nicer than Mrs. Lynde’s,” said Anne loyally.	「マリラさんのラズベリーのコーディアルはリンド夫人のよりずっとおいしいと思うよ」とアンは忠実に言った。	raspberry|ラズベリー|noun|a small round red or black berry	cordial|コーディアル|noun|a sweet fruit-flavored drink	loyally|忠実に|adverb|in a loyal manner
“Marilla is a famous cook.	「マリラさんは料理が上手なの。	Marilla|マリラ|noun|a female name	cook|料理|noun|a person who prepares and cooks food
She is trying to teach me to cook but I assure you, Diana, it is uphill work.	私に料理を教えようとしてくれてるんだけど、ダイアナ、本当に難しいよ。	try|しようとする|verb|to make an attempt or effort to do something	teach|教える|verb|to impart knowledge or skill to	assure|保証する|verb|to make (something) certain or definite	uphill|難しい|adjective|requiring great effort
There’s so little scope for imagination in cookery.	料理には想像力の余地がほとんどないの。	scope|余地|noun|the extent of the area or subject matter that something deals with or to which it is relevant	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
You just have to go by rules.	ただルールに従わなきゃいけないの。	go by|従う|verb|to be guided by or based on	rule|ルール|noun|a principle or regulation governing conduct, action, procedure, arrangement, etc
The last time I made a cake I forgot to put the flour in.	この前ケーキを作ったときは小麦粉を入れ忘れちゃった。	last time|この前|noun|the previous occasion	make|作る|verb|create or produce something	forget|忘れる|verb|not be able to remember something	put|入れる|verb|move something to a place
I was thinking the loveliest story about you and me, Diana.	ダイアナ、あなたと私についての素敵な物語を考えていたの。	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	story|物語|noun|a tale about a series of events, true or fictional
I thought you were desperately ill with smallpox and everybody deserted you, but I went boldly to your bedside and nursed you back to life;	あなたが天然痘でひどく病気で誰もがあなたを見捨てたと思ったけど、私は大胆にあなたの枕元に行き、あなたを看病して生き返らせた。	desperately|ひどく|adverb|to a great extent or degree	ill|病気|adjective|suffering from a disease or period of sickness affecting the body and mind	smallpox|天然痘|noun|an acute contagious viral disease characterized by high fever and the formation of vesicles and pustules on the skin	everybody|誰もが|pronoun|every person	desert|見捨てる|verb|leave someone who needs or counts on you	boldly|大胆に|adverb|in a confident and courageous manner	bedside|枕元|noun|the space beside a bed	nurse|看病する|verb|care for a sick or infirm person	back to life|生き返らせる|verb|return to a normal state of health
and then I took the smallpox and died and I was buried under those poplar trees in the graveyard and you planted a rosebush by my grave and watered it with your tears;	そして私は天然痘にかかって死んで、墓場のあのポプラの木の下に埋められ、あなたは私の墓のそばにバラの木を植えて、涙で水をやった。	take|かかる|verb|become affected with or infected by	smallpox|天然痘|noun|an acute contagious viral disease characterized by high fever and the formation of vesicles and pustules on the skin	die|死ぬ|verb|stop living	bury|埋める|verb|put or hide under the ground	graveyard|墓場|noun|a place where dead people are buried	plant|植える|verb|put (a plant) in the ground and cover with earth for growth	rosebush|バラの木|noun|a shrub that bears roses	water|水をやる|verb|pour water on (a plant)
and you never, never forgot the friend of your youth who sacrificed her life for you.	そしてあなたは、あなたのために命を犠牲にした若い頃の友人を決して忘れなかった。	never|決して|adverb|not ever; on no occasion; at no time	forget|忘れる|verb|not be able to remember	youth|若い頃|noun|the period of life when one is young	sacrifice|犠牲にする|verb|give up something important for the sake of achieving something else
Oh, it was such a pathetic tale, Diana.	ああ、それはとても悲しい物語だったよ、ダイアナ。	pathetic|悲しい|adjective|arousing pity, especially through vulnerability or sadness	tale|物語|noun|a fictitious or true narrative of an event or series of events
The tears just rained down over my cheeks while I mixed the cake.	ケーキを混ぜている間、涙が頬に降り注いだ。	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	rain down|降り注ぐ|verb|fall in large quantities	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the nose	mix|混ぜる|verb|combine or blend together
But I forgot the flour and the cake was a dismal failure.	でも小麦粉を入れ忘れて、ケーキはひどい失敗作になってしまった。	forget|忘れる|verb|not be able to remember	flour|小麦粉|noun|a powder made by grinding grain, especially wheat, and used to make bread, cakes, and pastry	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and butter	dismal|ひどい|adjective|causing a feeling of gloom or depression	failure|失敗作|noun|the lack of success in doing or achieving something
Flour is so essential to cakes, you know.	小麦粉はケーキにとても重要だよ。	flour|小麦粉|noun|a powder made by grinding grain, especially wheat, and used to make bread, cakes, and pastry	essential|重要|adjective|absolutely necessary; extremely important
Marilla was very cross and I don’t wonder.	マリラはとても怒っていたけど、不思議ではないよ。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	cross|怒っている|adjective|angry or annoyed	wonder|不思議ではない|verb|be curious or surprised about something
I’m a great trial to her.	私は彼女にとって大きな試練だ。	great|大きな|adjective|of major significance or importance	trial|試練|noun|a test of the quality of something or someone
She was terribly mortified about the pudding sauce last week.	彼女は先週のプディングソースのことでひどく悔しがっていた。	be terribly mortified|ひどく悔しがる|verb|to feel very embarrassed, ashamed, or humiliated	pudding sauce|プディングソース|noun|a sweet sauce served with pudding
We had a plum pudding for dinner on Tuesday and there was half the pudding and a pitcherful of sauce left over.	火曜日の夕食にプラムプディングを食べたんだけど、プディングの半分とソースがピッチャーいっぱい残った。	have|食べる|verb|eat	plum pudding|プラムプディング|noun|a rich boiled or steamed pudding made of flour, suet, raisins, currants, and spices	dinner|夕食|noun|the main meal of the day, typically eaten in the evening	Tuesday|火曜日|noun|the day of the week before Wednesday and following Monday	half|半分|noun|one of two equal parts into which something is or can be divided	pudding|プディング|noun|a dessert made of a soft, creamy substance	pitcherful|ピッチャーいっぱい|noun|the amount that a pitcher can hold	sauce|ソース|noun|a liquid or semi-liquid substance served with food to add moistness and flavor
Marilla said there was enough for another dinner and told me to set it on the pantry shelf and cover it.	マリラは、もう一度夕食に食べられるくらい残っていると言って、食器棚の棚に置いて蓋をするように言った。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	enough|十分|adjective|as much or as many as required	dinner|夕食|noun|the last meal of the day	pantry|食器棚|noun|a room where food, dishes, and sometimes silverware are stored	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture, that provides a surface for the storage or display of objects	cover|蓋をする|verb|to place something over or in front of something else in order to protect or conceal it
I meant to cover it just as much as could be, Diana, but when I carried it in I was imagining I was a nun—of course I’m a Protestant but I imagined I was a Catholic—taking the veil to bury a broken heart in cloistered seclusion;	できるだけ蓋をしようと思ったんだけど、ダイアナ、それを運び込んだとき、私は自分が修道女だと想像していたのよ。もちろん私はプロテスタントだけど、カトリックだと想像して、傷ついた心を修道院の隔離された場所に埋めるためにベールをかぶっていたの。	cover|蓋をする|verb|to put something on top of something else	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	carry|運び込む|verb|to take or bring something from one place to another	imagine|想像する|verb|to form a mental image or concept of something	nun|修道女|noun|a member of a religious community of women	Protestant|プロテスタント|noun|a member of one of the Christian churches that separated from the Roman Catholic Church during the Reformation	Catholic|カトリック|noun|a member of the Roman Catholic Church	take the veil|ベールをかぶる|verb|to become a nun	bury|埋める|verb|to put something under the ground	broken heart|傷ついた心|noun|a feeling of sadness or disappointment	cloistered seclusion|修道院の隔離された場所|noun|a place where nuns live and work
and I forgot all about covering the pudding sauce.	プディングソースに蓋をすることをすっかり忘れてしまった。	forget|忘れる|verb|not be able to remember something	cover|蓋をする|verb|put a lid on something
I thought of it next morning and ran to the pantry.	翌朝、それを思い出して食器棚に駆け込んだ。	next morning|翌朝|noun|the morning of the day after the present day	run|駆け込む|verb|move at a speed faster than a walk	pantry|食器棚|noun|a small room where food, dishes, and sometimes silverware are stored
Diana, fancy if you can my extreme horror at finding a mouse drowned in that pudding sauce!	ダイアナ、あのプディングソースにネズミが溺れているのを見つけたときの私の恐怖を想像してみて!	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	fancy|想像する|verb|to form a mental image of something	extreme|極度の|adjective|very great in degree	horror|恐怖|noun|an intense feeling of fear, shock, or disgust	find|見つける|verb|to discover or notice something	mouse|ネズミ|noun|a small rodent which typically has a pointed snout, large ears, and a long tail	drown|溺れる|verb|to die through submersion in and inhalation of water	pudding|プディング|noun|a dessert made from a mixture of milk, eggs, sugar, and flour	sauce|ソース|noun|a liquid or semi-liquid substance served with or on food
I lifted the mouse out with a spoon and threw it out in the yard and then I washed the spoon in three waters.	私はスプーンでネズミをすくい上げて庭に捨て、スプーンを三回洗った。	lift|すくい上げる|verb|move something to a higher position	spoon|スプーン|noun|an implement with a handle and a shallow bowl-shaped container	throw|捨てる|verb|propel an object with force	yard|庭|noun|an area of land around a house	wash|洗う|verb|clean with water
Marilla was out milking and I fully intended to ask her when she came in if I’d give the sauce to the pigs;	マリラは牛の乳搾りに出かけていて、私は彼女が戻ってきたら、そのソースを豚にあげてもいいか聞こうと思っていた。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	be out|出かける|verb|be away from home	milking|乳搾り|noun|the act of milking a cow	fully intend|思っている|verb|have as one's purpose or intention	ask|聞く|verb|say something in order to obtain an answer or some information	come in|戻ってくる|verb|enter a place	give|あげる|verb|transfer something to someone else	sauce|ソース|noun|a liquid or semi-liquid substance served with food to add moistness and flavor	pig|豚|noun|an omnivorous domesticated hoofed mammal that is widely kept for its meat
but when she did come in I was imagining that I was a frost fairy going through the woods turning the trees red and yellow, whichever they wanted to be, so I never thought about the pudding sauce again and Marilla sent me out to pick apples.	でも彼女が戻ってきたとき、私は自分が森の中を歩き回って木々を赤や黄色に変えていく霜の妖精だと想像していたので、プディングソースのことはすっかり忘れてしまい、マリラは私をリンゴ狩りに行かせた。	come in|戻ってくる|verb|enter a place	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	frost|霜|noun|a white deposit of ice crystals formed on the ground or objects near the ground	fairy|妖精|noun|a small imaginary being of human form that has magical powers	go through|歩き回る|verb|move through or across	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	turn|変える|verb|cause to move around an axis or center	red|赤|noun|a primary color	yellow|黄色|noun|a primary color	whichever|どちらでも|pronoun|no matter which	think about|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	pudding|プディング|noun|a dessert made by boiling or steaming a mixture of milk, eggs, sugar, and flour	sauce|ソース|noun|a liquid or semiliquid substance served with or on food	send|行かせる|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of
Well, Mr. and Mrs. Chester Ross from Spencervale came here that morning.	あの朝、スペンサーヴェイルのチェスター・ロス夫妻がここに来たの。	Mr.|ミスター|noun|a title used before a man's name	Mrs.|ミセス|noun|a title used before a married woman's name	Chester Ross|チェスター・ロス|noun|a person's name	Spencervale|スペンサーヴェイル|noun|a place name	that morning|あの朝|noun|the morning of the day being discussed
You know they are very stylish people, especially Mrs. Chester Ross.	彼らはとてもおしゃれな人たちで、特にチェスター・ロス夫人はね。	know|知っている|verb|be aware of	stylish|おしゃれな|adjective|having a good sense of style	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	especially|特に|adverb|to a great extent; very much	Mrs.|夫人|noun|a title used before the surname of a married woman	Chester Ross|チェスター・ロス|noun|a character in the story
When Marilla called me in dinner was all ready and everybody was at the table.	マリラが私を呼んだときには、夕食の準備はすべて整い、みんなが食卓についていた。	call|呼ぶ|verb|to communicate with (someone) by telephone	dinner|夕食|noun|the last meal of the day	ready|準備が整う|adjective|in a state of readiness	everybody|みんな|noun|every person	table|食卓|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
I tried to be as polite and dignified as I could be, for I wanted Mrs. Chester Ross to think I was a ladylike little girl even if I wasn’t pretty.	私はできるだけ礼儀正しく、威厳のある態度をとるように努めた。チェスター・ロス夫人に、私が美人ではないにしても、上品な少女だと思ってもらいたかったからだ。	polite|礼儀正しい|adjective|having or showing good manners or respect for other people	dignified|威厳のある|adjective|having or showing a serious and impressive manner	Mrs. Chester Ross|チェスター・ロス夫人|noun|the wife of Chester Ross	ladylike|上品な|adjective|having or showing the qualities or manners considered proper for a lady	little girl|少女|noun|a young female human being
Everything went right until I saw Marilla coming with the plum pudding in one hand and the pitcher of pudding sauce warmed up, in the other.	マリラが片手にプラムプディング、もう片方の手に温めたプディングソースのピッチャーを持ってやってくるまでは、すべてが順調だった。	go right|順調である|verb|proceed in a satisfactory manner	see|見る|verb|perceive with the eyes	Marilla|マリラ|noun|a female given name	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	plum pudding|プラムプディング|noun|a rich boiled or steamed pudding made with raisins, currants, and other dried fruits and often served with a sauce	pitcher|ピッチャー|noun|a container with a handle and a spout for pouring its contents	warm up|温める|verb|make or become warm or warmer
Diana, that was a terrible moment.	ダイアナ、それはひどい瞬間だった。	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	terrible|ひどい|adjective|extremely bad or serious	moment|瞬間|noun|a very brief period of time
I remembered everything and I just stood up in my place and shrieked out ‘Marilla, you mustn’t use that pudding sauce.	私はすべてを思い出し、自分の席から立ち上がって「マリラ、そのプディングソースは使ってはいけない。	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to mind an awareness of something that has been forgotten	stand up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	shriek|金切り声を上げる|verb|utter a high-pitched piercing cry	use|使う|verb|convert to one's own purpose or advantage
There was a mouse drowned in it.	ネズミが溺れていたよ」と叫んだ。	There was|あった|verb|to exist or be present	mouse|ネズミ|noun|a small rodent which typically has a pointed snout, large ears, and a long tail	drown|溺れる|verb|die through submersion in and inhalation of water
I forgot to tell you before.’	前に言うのを忘れていたの」	forget|忘れる|verb|not be able to remember	tell|言う|verb|communicate with words	before|前に|preposition|earlier than; in front of
Oh, Diana, I shall never forget that awful moment if I live to be a hundred.	ああ、ダイアナ、私が百歳まで生きてもあの恐ろしい瞬間を忘れることはできないだろう。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	shall|だろう|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination	never|決して～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time	forget|忘れる|verb|not be able to remember	awful|恐ろしい|adjective|very bad or serious	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	hundred|百|noun|the number 100
Mrs. Chester Ross just looked at me and I thought I would sink through the floor with mortification.	チェスター・ロス夫人はただ私を見つめて、私は恥ずかしさで床に沈んでしまうかと思った。	Mrs. Chester Ross|チェスター・ロス夫人|noun|the wife of Chester Ross	look at|見つめる|verb|direct one's gaze toward	sink|沈む|verb|go down below the surface of a liquid	floor|床|noun|the lower surface of a room	mortification|恥ずかしさ|noun|a feeling of shame or humiliation
She is such a perfect housekeeper and fancy what she must have thought of us.	彼女は完璧な主婦で、私たちのことをどう思ったか想像してみて。	housekeeper|主婦|noun|a person who manages a household	fancy|想像する|verb|to form a mental image of something
Marilla turned red as fire but she never said a word—then.	マリラは火のように赤くなったが、一言も言わなかった。	turn red|赤くなる|verb|become red	fire|火|noun|the state of matter in which substances undergo combustion	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	say a word|一言も言わない|verb|say something	then|その時|adverb|at that time; at the time in question
She just carried that sauce and pudding out and brought in some strawberry preserves.	彼女はただそのソースとプリンを運び出し、イチゴのジャムを持って来た。	carry|運ぶ|verb|take or bring from one place to another	sauce|ソース|noun|a liquid or semi-liquid substance served with food to add moistness and flavor	pudding|プリン|noun|a sweet dessert made with milk, sugar, and other ingredients	bring|持ってくる|verb|take or carry with oneself to a place	strawberry|イチゴ|noun|a small red fruit with a green stem	preserve|ジャム|noun|a food made by cooking fruit and sugar together
She even offered me some, but I couldn’t	彼女は私にも勧めてくれたが、私はできなかった。	offer|勧める|verb|present or suggest something for consideration or discussion	couldn't|できなかった|auxiliary verb|was not able to

Diana had stood up very unsteadily;	ダイアナは非常に不安定に立ち上がった。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	stand up|立ち上がる|verb|rise to a standing position
then she sat down again, putting her hands to her head.	それから彼女は再び座り、両手を頭に当てた。	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	put|当てる|verb|move something to a specified place	hand|手|noun|the end of an arm	head|頭|noun|the upper part of the human body

“I’m—I’m awful sick,” she said, a little thickly.	「私は、私はひどく具合が悪い」と彼女は少しぼんやりと言った。	awful|ひどい|adjective|very bad or unpleasant	sick|具合が悪い|adjective|affected by illness or nausea	thickly|ぼんやりと|adverb|in a dense or heavy manner
“I—I—must go right home.”	「私は、私は、すぐに家に帰らなければならない」	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to; be required to	go|行く|verb|move from one place to another	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household

“Oh, you mustn’t dream of going home without your tea,” cried Anne in distress.	「ああ、お茶を飲まずに帰るなんて夢にも思ってはいけない」とアンは困惑して叫んだ。	dream of|夢にも思う|verb|to think of something as a possibility	go home|帰る|verb|to return to one's place of residence	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	distress|困惑|noun|a state of extreme anxiety, sorrow, or pain
“I’ll get it right off—I’ll go and put the tea down this very minute.”	「すぐに用意するよ、今すぐお茶を入れてくる」	get|用意する|verb|obtain by care, effort, or the use of special means	right off|すぐに|adverb|without delay or hesitation	put down|入れる|verb|to place something in a lower position	this very minute|今すぐ|noun|the present moment

“I must go home,” repeated Diana, stupidly but determinedly.	「家に帰らなければならない」とダイアナはぼんやりとしながらも決然と繰り返した。	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	go home|家に帰る|verb|return to one's place of residence	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	stupidly|ぼんやりと|adverb|in a foolish or unintelligent manner	determinedly|決然と|adverb|in a determined manner

“Let me get you a lunch anyhow,” implored Anne.	「とにかくお昼ご飯を食べさせて」とアンは懇願した。	get|食べる|verb|eat	lunch|お昼ご飯|noun|a meal eaten in the middle of the day	implore|懇願する|verb|beg someone earnestly to do something
“Let me give you a bit of fruit cake and some of the cherry preserves.	「フルーツケーキとチェリージャムを少しあげるよ。	give|あげる|verb|transfer something to someone	bit|少し|noun|a small piece or amount	fruit cake|フルーツケーキ|noun|a cake made with dried fruit and nuts	some|少し|determiner|an unspecified amount or number of	cherry|チェリー|noun|a small round fruit with a short stem	preserve|ジャム|noun|a food made by cooking fruit and sugar together
Lie down on the sofa for a little while and you’ll be better.	ソファに少し横になれば良くなるよ。	lie down|横になる|verb|to be in or move into a resting position in which the body is resting on a surface	sofa|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	a little while|少しの間|noun|a short period of time	be better|良くなる|verb|to become more desirable or satisfactory
Where do you feel bad?”	どこが具合が悪いの?」	feel bad|具合が悪い|verb|to be unwell

“I must go home,” said Diana, and that was all she would say.	「家に帰らなくちゃ」とダイアナは言ったが、それだけだった。	must|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	go home|家に帰る|verb|return to one's place of residence	say|言う|verb|express (something) in words
In vain Anne pleaded.	アンが懇願しても無駄だった。	in vain|無駄に|adverb|to no purpose or avail	plead|懇願する|verb|to make an urgent and emotional request

“I never heard of company going home without tea,” she mourned.	「お茶も出さずに客を帰すなんて聞いたことがない」と彼女は嘆いた。	hear of|聞いたことがない|verb|be aware of the existence or occurrence of	go home|帰す|verb|return to one's own home	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant, and consumed as a stimulant or for its flavor	mourn|嘆く|verb|feel or show great sadness or distress
“Oh, Diana, do you suppose that it’s possible you’re really taking the smallpox?	「ああ、ダイアナ、本当に天然痘にかかっているかもしれないと思う?	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	smallpox|天然痘|noun|an acute contagious viral disease characterized by high fever and the formation of vesicles and pustules on the skin
If you are I’ll go and nurse you, you can depend on that.	もしそうなら、私が行って看病するよ、頼ってちょうだい。	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	go|行く|verb|move from one place to another	nurse|看病する|verb|care for a sick or infirm person	depend|頼る|verb|be controlled or determined by
I’ll never forsake you.	絶対に見捨てないよ。	forsake|見捨てる|verb|to give up or renounce
But I do wish you’d stay till after tea.	でも、お茶が終わるまでいてほしいよ。	wish|望む|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	stay|いる|verb|remain in the same place	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant, and consumed as a stimulant, relaxant, or for medicinal purposes
Where do you feel bad?”	どこが具合が悪いの?」	feel bad|具合が悪い|verb|to be unwell

“I’m awful dizzy,” said Diana.	「ひどくめまいがするよ」とダイアナは言った。	awful|ひどい|adjective|very bad or unpleasant	dizzy|めまいがする|adjective|having or causing a feeling of spinning around and losing your balance	said|言った|verb|express (something) in words

And indeed, she walked very dizzily.	実際、彼女はめまいがする様子で歩いていた。	indeed|実際|adverb|really; truly; in fact	dizzily|めまいがする様子で|adverb|in a dizzy manner
Anne, with tears of disappointment in her eyes, got Diana’s hat and went with her as far as the Barry yard fence.	アンは失望の涙を目に浮かべながら、ダイアナの帽子を取り、バリー家の庭の塀まで一緒に行った。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	disappointment|失望|noun|the feeling of sadness or displeasure caused by the nonfulfillment of one's hopes or expectations	eye|目|noun|the organ of vision	get|取る|verb|to come into possession of; receive	Diana|ダイアナ|noun|Anne's best friend	hat|帽子|noun|a covering for the head	go|行く|verb|to move from one place to another	far|まで|adverb|to or at a great distance	Barry|バリー|noun|Diana's family name	yard|庭|noun|an area of land around a house or other building that is covered with grass and plants	fence|塀|noun|a barrier of wood or wire enclosing an area of ground
Then she wept all the way back to Green Gables, where she sorrowfully put the remainder of the raspberry cordial back into the pantry and got tea ready for Matthew and Jerry, with all the zest gone out of the performance.	それから彼女はグリーン・ゲイブルズまでずっと泣きながら帰り、そこで悲しそうに残りのラズベリー酒を食器棚に戻し、マシューとジェリーのためにお茶の準備をしたが、その動作には全く熱意がなかった。	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	sorrowfully|悲しそうに|adverb|in a sorrowful manner	pantry|食器棚|noun|a room where food, dishes, and sometimes silverware are stored	Matthew|マシュー|noun|the name of a person	Jerry|ジェリー|noun|the name of a person	zest|熱意|noun|great enthusiasm and energy

The next day was Sunday and as the rain poured down in torrents from dawn till dusk Anne did not stir abroad from Green Gables.	次の日は日曜日で、夜明けから夕暮れまで雨が激しく降り続いたので、アンはグリーン・ゲイブルズから外に出なかった。	next day|次の日|noun|the day after today	Sunday|日曜日|noun|the first day of the week	rain|雨|noun|water falling from the sky	pour down|降り続く|verb|to rain heavily	dawn|夜明け|noun|the time of day when light first appears in the sky	dusk|夕暮れ|noun|the time of day when the sun is setting	stir abroad|外に出ない|verb|to go outside	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a house
Monday afternoon Marilla sent her down to Mrs. Lynde’s on an errand.	月曜日の午後、マリラは用事で彼女をリンド夫人の家に行かせた。	Monday|月曜日|noun|the second day of the week	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	Marilla|マリラ|noun|a female given name	send|行かせる|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a married woman	errand|用事|noun|a short trip to do something, especially a task for someone else
In a very short space of time Anne came flying back up the lane with tears rolling down her cheeks.	ほんの短時間のうちに、アンは涙をほほに流しながら小道を駆け戻ってきた。	in a very short space of time|ほんの短時間のうちに|adverb|in a very short time	come flying back|駆け戻ってくる|verb|come back very quickly	lane|小道|noun|a narrow road, especially in the country	tear|涙|noun|a drop of the salty liquid that comes from your eye when you cry	roll down|流れる|verb|move or cause to move in a particular direction by turning over and over	cheek|ほほ|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the mouth
Into the kitchen she dashed and flung herself face downward on the sofa in an agony.	彼女は台所に駆け込み、苦悶のあまりソファにうつ伏せに倒れ込んだ。	dash|駆け込む|verb|move or travel quickly	fling|倒れ込む|verb|throw or move with force or violence	agony|苦悶|noun|extreme physical or mental suffering

“Whatever has gone wrong now, Anne?” queried Marilla in doubt and dismay.	「今度は何がいけなかったんだい、アン?」マリラは疑問と困惑で尋ねた。	go wrong|いけなくなる|verb|to not happen in the way that was expected or intended	query|尋ねる|verb|to ask a question about something	doubt|疑問|noun|a feeling of uncertainty about something	dismay|困惑|noun|a feeling of fear or shock, especially at something unexpected
“I do hope you haven’t gone and been saucy to Mrs. Lynde again.”	「またリンド夫人に生意気な口をきかなかったでしょうね。」	hope|願う|verb|want something to happen or be the case	haven't|していない|auxiliary verb|have not	be saucy to|生意気な口をきく|verb|be rude to	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|the wife of Mr. Lynde

No answer from Anne save more tears and stormier sobs!	アンからの返事は、涙と激しいすすり泣きだけだった。	answer|返事|noun|a reply to a question	save|だけ|verb|except for	tear|涙|noun|a drop of the salty liquid that comes from your eye when you cry	stormier|激しい|adjective|very strong or violent	sob|すすり泣き|noun|a convulsive catching of the breath when weeping

“Anne Shirley, when I ask you a question I want to be answered.	「アン・シャーリー、私が質問したら答えてほしい。	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer	want|ほしい|verb|feel a need or a wish for
Sit right up this very minute and tell me what you are crying about.”	今すぐ起き上がって、何を泣いているのか言いなさい。」	sit up|起き上がる|verb|to move from a lying to a sitting position	right up|すぐに|adverb|immediately	this very minute|今すぐ|noun|the present moment	tell|言う|verb|to communicate or express by speech	what|何|pronoun|the thing that	cry|泣く|verb|to shed tears

Anne sat up, tragedy personified.	アンは悲劇の化身のように起き上がった。	sit up|起き上がる|verb|rise from a lying position to a sitting position	tragedy|悲劇|noun|a drama with an unhappy ending	personify|擬人化する|verb|represent as a person

“Mrs. Lynde was up to see Mrs. Barry today and Mrs. Barry was in an awful state,” she wailed.	「リンド夫人が今日バリー夫人に会いに行ったら、バリー夫人はひどい状態だったんです」とアンは泣き叫んだ。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	Mrs. Barry|バリー夫人|noun|a woman who is married to Mr. Barry	awful|ひどい|adjective|very bad or unpleasant	state|状態|noun|the way that something is, especially with regard to its appearance, quality, or condition
“She says that I set Diana drunk Saturday and sent her home in a disgraceful condition.	「私が土曜日にダイアナを酔わせて、恥ずべき状態で家に帰したって言うんです。	Saturday|土曜日|noun|the day of the week before Sunday and following Friday	set|酔わせる|verb|cause to be drunk	drunk|酔った|adjective|affected by alcohol to the extent of losing control of one's faculties or behavior	disgraceful|恥ずべき|adjective|causing a loss of respect	condition|状態|noun|the state of something, especially with regard to its appearance, quality, or working order
And she says I must be a thoroughly bad, wicked little girl and she’s never, never going to let Diana play with me again.	そして、私は本当に悪い、意地悪な女の子に違いない、ダイアナに二度と私と遊ばせることは絶対にない、って言うんです。	thoroughly|本当に|adverb|completely or entirely	bad|悪い|adjective|not good	wicked|意地悪な|adjective|deliberately cruel or harmful	little|小さい|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child	never|絶対にない|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	let|遊ばせる|verb|allow to	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of hunting, childbirth, and the moon	play|遊ぶ|verb|engage in activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose
Oh, Marilla, I’m just overcome with woe.”	ああ、マリラ、私は悲しみに打ちひしがれてしまいました」	overcome|打ちひしがれる|verb|defeat or overpower	woe|悲しみ|noun|great sorrow or distress

Marilla stared in blank amazement.	マリラはぼんやりと驚いて見つめた。	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	blank|ぼんやり|adjective|lacking interest or expression	amazement|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder

“Set Diana drunk!” she said when she found her voice.	「ダイアナを酔わせた!」声が出ると彼女は言った。	set|酔わせる|verb|cause to be drunk	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	find one's voice|声が出る|verb|to be able to speak or express oneself
“Anne are you or Mrs. Barry crazy?	「アン、あなたか、バリーさんが狂っているの?	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Mrs. Barry|バリーさん|noun|a character in the story	crazy|狂っている|adjective|having a mental disorder of a specified type
What on earth did you give her?”	いったい何を彼女に飲ませたの?」	on earth|いったい|adverb|used to emphasize a question	give|飲ませる|verb|cause to have or receive

“Not a thing but raspberry cordial,” sobbed Anne.	「ラズベリーコーディアル以外何も」アンはすすり泣いた。	raspberry cordial|ラズベリーコーディアル|noun|a sweet drink made from raspberries	sob|すすり泣く|verb|cry with short, convulsive gasps
“I never thought raspberry cordial would set people drunk, Marilla—not even if they drank three big tumblerfuls as Diana did.	「ラズベリーコーディアルでは人が酔うなんて考えもしなかったよ、マリラ、ダイアナが飲んだように大きなグラス3杯飲んだとしても。	raspberry cordial|ラズベリーコーディアル|noun|a sweet fruit-flavored drink	set people drunk|人を酔わせる|verb|make someone drunk	Marilla|マリラ|noun|a female name	even if|たとえ〜でも|conjunction|despite the fact that	three|3|numeral|the number 3	big|大きい|adjective|of great size or extent	tumblerfuls|グラス一杯|noun|the amount a tumbler can hold	Diana|ダイアナ|noun|a female name
Oh, it sounds so—so—like Mrs. Thomas’s husband!	ああ、それはとても、とても、トーマスさんの夫みたいに聞こえるよ!	sound|聞こえる|verb|be perceived or understood	Mrs. Thomas|トーマスさん|noun|the wife of Mr. Thomas	husband|夫|noun|a married man
But I didn’t mean to set her drunk.”	でも、彼女を酔わせようとしたわけじゃないよ。」	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	set|酔わせる|verb|cause to be drunk	drunk|酔った|adjective|affected by alcohol to the extent of losing control of one's faculties or behavior

“Drunk fiddlesticks!” said Marilla, marching to the sitting room pantry.	「酔ったなんてナンセンス!」マリラは居間の食器棚に向かって歩きながら言った。	drunk|酔った|adjective|affected by alcohol	fiddlesticks|ナンセンス|noun|nonsense	said|言った|verb|express (something) in words	marching|歩きながら|verb|walk in a military manner with regular and measured tread	sitting room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	pantry|食器棚|noun|a small room or cupboard in which food, dishes, and sometimes silverware are stored
There on the shelf was a bottle which she at once recognized as one containing some of her three-year-old homemade currant wine for which she was celebrated in Avonlea, although certain of the stricter sort, Mrs. Barry among them, disapproved strongly of it.	棚の上に、彼女がすぐに見覚えのある瓶があった。それは彼女が3年前に作った自家製のカシスワインで、アヴォンリーでは評判だったが、バリー夫人のような厳格な人は強く反対していた。	on the shelf|棚の上に|prepositional phrase|on a shelf	at once|すぐに|adverb|immediately	three-year-old|3年前の|adjective|three years old	homemade|自家製の|adjective|made in the home	currant wine|カシスワイン|noun|a wine made from blackcurrants	celebrate|評判だ|verb|to have a party or special event	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	certain of|ある種の|determiner|some of	stricter|厳格な|adjective|very strict	among them|その中の|prepositional phrase|in a group of people or things	disapprove|反対する|verb|to have or express an unfavorable opinion of
And at the same time Marilla recollected that she had put the bottle of raspberry cordial down in the cellar instead of in the pantry as she had told Anne.	そして同時に、マリラはラズベリーコーディアルを入れた瓶を、アンに言ったように食器棚ではなく、地下室に置いたことを思い出した。	at the same time|同時に|adverb|at the same moment	recollect|思い出す|verb|recall to the mind	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic	raspberry|ラズベリー|noun|a small round red or black berry	cordial|コーディアル|noun|a sweet fruit-flavored drink	pantry|食器棚|noun|a room where food, dishes, and sometimes silverware are stored	cellar|地下室|noun|a room below ground level in a house

She went back to the kitchen with the wine bottle in her hand.	彼女はワインの瓶を手に台所に戻った。	go back|戻る|verb|return to a previous place or state	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	hand|手|noun|the end of an arm
Her face was twitching in spite of herself.	彼女の顔は、彼女の意志に反して引きつっていた。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	twitch|引きつる|verb|to move or cause to move with a short, sudden, jerking movement	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding

“Anne, you certainly have a genius for getting into trouble.	「アン、あなたは確かにトラブルに巻き込まれることに天才的ね。	get into|巻き込まれる|verb|become involved in something	trouble|トラブル|noun|difficulty or problems
You went and gave Diana currant wine instead of raspberry cordial.	あなたはダイアナにラズベリーコーディアルではなく、カラントワインを与えてしまった。	go|行く|verb|move from one place to another	give|与える|verb|transfer something to someone	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	currant|カラント|noun|a small black or red berry	wine|ワイン|noun|an alcoholic drink typically made from fermented grape juice	instead|代わりに|preposition|as an alternative or substitute for	raspberry|ラズベリー|noun|a small round soft red or black fruit	cordial|コーディアル|noun|a sweet fruit-flavored drink
Didn’t you know the difference yourself?”	あなたは違いを知らなかったの?」	difference|違い|noun|the state or fact of being different	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“I never tasted it,” said Anne.	「私はそれを味見したことがありませんでした」とアンは言った。	taste|味見する|verb|to try the flavor of something by taking a small amount into the mouth	said|言った|verb|to express (something) in words
“I thought it was the cordial.	「私はそれがコーディアルだと思っていました。	think|思う|verb|have an opinion about something	cordial|コーディアル|noun|a sweet fruit-flavored drink
I meant to be so—so—hospitable. Diana got awfully sick and had to go home.	私はとてもとても親切にしようとしたのです。ダイアナはひどく気分が悪くなって、家に帰らなければなりませんでした。	mean to|しようとする|verb|have as one's intention or objective	hospitable|親切な|adjective|friendly and welcoming to guests and visitors	awfully|ひどく|adverb|very or extremely	sick|気分が悪い|adjective|affected by nausea	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must
Mrs. Barry told Mrs. Lynde she was simply dead drunk.	バリーさんはリンドさんに彼女はただ酔っ払っていただけだと言いました。	Mrs. Barry|バリーさん|noun|a woman	Mrs. Lynde|リンドさん|noun|a woman	tell|言う|verb|communicate with words	simply|ただ|adverb|in a simple manner	dead drunk|酔っ払う|adjective|very drunk
She just laughed silly-like when her mother asked her what was the matter and went to sleep and slept for hours.	彼女は母親がどうしたのかと尋ねると、ただばかげたように笑って、眠りについて何時間も眠った。	matter|事|noun|a subject of concern, interest, or importance	go to sleep|眠りつく|verb|fall asleep	sleep|眠る|verb|rest with the eyes closed
Her mother smelled her breath and knew she was drunk.	彼女の母親は彼女の息の匂いを嗅いで、彼女が酔っていることを知った。	smell|匂いを嗅ぐ|verb|to sense the odor of something	breath|息|noun|the air that is taken into or expelled from the lungs	know|知る|verb|to be aware of	drunk|酔っている|adjective|affected by alcohol
She had a fearful headache all day yesterday.	彼女は昨日一日中ひどい頭痛がした。	have a headache|頭痛がする|verb|to feel pain in the head	all day|一日中|noun|the entire day	yesterday|昨日|noun|the day before today
Mrs. Barry is so indignant.	バリーさんはとても憤慨している。	Mrs. Barry|バリーさん|noun|a woman	be indignant|憤慨している|adjective|feeling or showing anger or annoyance at something considered unfair and unacceptable
She will never believe but what I did it on purpose.”	彼女は私がわざとやったとしか信じないだろう。」	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	on purpose|わざと|adverb|deliberately; intentionally

“I should think she would better punish Diana for being so greedy as to drink three glassfuls of anything,” said Marilla shortly.	「私は彼女が何でも三杯も飲むほど欲張りだったダイアナを罰した方がいいと思う」とマリラは短く言った。	punish|罰する|verb|inflict a penalty or sanction on (someone) as retribution for an offense	greedy|欲張り|adjective|having or showing an intense and selfish desire for something, especially wealth or power	three|三|numeral|the number 3	glassful|一杯|noun|the amount a glass can hold	shortly|短く|adverb|in a short time; soon
“Why, three of those big glasses would have made her sick even if it had only been cordial.	「なぜって、あの大きなグラスを三杯も飲めば、たとえそれがただの甘い飲み物だったとしても気分が悪くなるでしょう。	three|三|noun|the number 3	big|大きな|adjective|of great size or extent	glass|グラス|noun|a container made of glass	make|する|verb|cause to be or become	sick|気分が悪くなる|adjective|affected by nausea	even if|たとえ|conjunction|although; even though	only|ただ|adverb|and no one or nothing more or else	cordial|甘い飲み物|noun|a sweet fruit-flavored drink
Well, this story will be a nice handle for those folks who are so down on me for making currant wine, although I haven’t made any for three years ever since I found out that the minister didn’t approve.	まあ、この話は、私がスグリ酒を作ったことで私を非難する人々にとっていい口実になるだろう、牧師が認めていないことを知って以来、私は3年間作っていないのに。	currant wine|スグリ酒|noun|a wine made from blackcurrants	three years|3年間|noun|a period of three years	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	approve|認める|verb|have or express a favorable opinion of
I just kept that bottle for sickness.	私はただ病気のためにあの瓶を取っておいたのです。	keep|取っておく|verb|to continue to have or do something	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic with a narrow neck	sickness|病気|noun|a disease or period of sickness affecting the body and mind
There, there, child, don’t cry.	よしよし、泣くな。	there|よしよし|interjection|used to comfort a child	cry|泣く|verb|to shed tears
I can’t see as you were to blame although I’m sorry it happened so.”	あんたが悪いとは思えないけど、こんなことが起きて残念だ」	blame|責める|verb|hold (someone or something) responsible for a fault or wrong	see|思う|verb|perceive or notice	happen|起きる|verb|take place; occur

“I must cry,” said Anne.	「泣かずにはいられないよ」とアンは言った。	must|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	cry|泣く|verb|to shed tears	said|言った|verb|to express (something) in words
“My heart is broken.	「心が張り裂けそう。	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	break|張り裂ける|verb|separate into pieces as a result of impact or stress
The stars in their courses fight against me, Marilla.	星が私に反対しているのよ、マリラ。	fight against|反対する|verb|be against or opposed to	Marilla|マリラ|noun|a female given name
Diana and I are parted forever.	ダイアナと私は永遠に別れてしまった。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	I|私|pronoun|the speaker or writer	be parted|別れる|verb|be separated	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally
Oh, Marilla, I little dreamed of this when first we swore our vows of friendship.”	ああ、マリラ、初めて友情の誓いを立てた時はこんなことになるなんて夢にも思わなかったよ」	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Marilla|マリラ|noun|a female given name	little|少しも|adverb|to a small extent	dream|夢にも思わない|verb|have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order	swear|誓いを立てる|verb|make a solemn promise or statement of fact	vow|誓い|noun|a solemn promise or statement of fact	friendship|友情|noun|the emotions or conduct of friends

“Don’t be foolish, Anne.	「馬鹿なこと言うんじゃない、アン。	be foolish|馬鹿なこと言う|verb|be silly or unwise
Mrs. Barry will think better of it when she finds you’re not to blame.	バリーさんはあなたが悪くないと分かれば考え直すよ。	Mrs. Barry|バリーさん|noun|a woman whose husband's surname is Barry	think better of|考え直す|verb|to change your mind about something you have decided to do	find|分かる|verb|to discover or notice something	blame|悪くない|noun|responsibility for a fault or wrong
I suppose she thinks you’ve done it for a silly joke or something of that sort.	バリーさんはあなたが馬鹿げた冗談か何かでやったと思っているのよ。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	silly|馬鹿げた|adjective|foolish or stupid	joke|冗談|noun|something said or done to cause laughter	something|何か|noun|an unspecified thing
You’d best go up this evening and tell her how it was.”	今晩行って、事情を説明したらいいよ」	this evening|今晩|noun|the evening of the current day	tell|説明する|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words

“My courage fails me at the thought of facing Diana’s injured mother,” sighed Anne.	「ダイアナの傷ついたお母さんに会う勇気がないよ」とアンはため息をついた。	courage|勇気|noun|the ability to do something that you know is difficult or dangerous	fail|失う|verb|be unsuccessful in achieving something	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	face|会う|verb|be opposite or in front of	sigh|ため息をつく|verb|let out a long, deep breath, usually without any sound, because you are sad, tired, disappointed, etc.
“I wish you’d go, Marilla.	「マリラ、あなたが行ってくれたらいいのに。	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	go|行く|verb|move or travel from one place to another
You’re so much more dignified than I am.	私よりずっと威厳があるもの。	dignified|威厳がある|adjective|having or showing a serious and impressive manner or appearance
Likely she’d listen to you quicker than to me.”	私よりあなたの言うことを聞くと思うよ」	listen to|言うことを聞く|verb|to pay attention to someone or something	quicker|より早く|adjective|comparative form of quick	than|より|conjunction|used to introduce the second element in a comparison

“Well, I will,” said Marilla, reflecting that it would probably be the wiser course.	「そうね、そうするよ」とマリラは答え、それが賢明な道だろうと考えた。	Well|そうね|interjection|used to express surprise, hesitation, or agreement	I will|そうするよ|verb|used to express a strong intention or determination	said|答えた|verb|express (something) in words	Marilla|マリラ|noun|a female given name	reflecting|考えた|verb|think carefully about something	probably|だろう|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	wiser|賢明な|adjective|having or showing experience, knowledge, and good judgment	course|道|noun|a way of doing or proceeding
“Don’t cry any more, Anne.	「もう泣かないで、アン。	cry|泣く|verb|to shed tears	any more|もう|adverb|to any further extent or degree	Anne|アン|noun|the protagonist of the story
It will be all right.”	大丈夫よ」	be all right|大丈夫である|verb|be satisfactory or acceptable

Marilla had changed her mind about it being all right by the time she got back from Orchard Slope.	マリラはオーチャード・スロープから戻ってくるまでに、大丈夫だという考えを変えていた。	change one's mind|考えを変える|verb|to decide to do or think something different from what you had previously decided or thought	by the time|までに|conjunction|before a particular time	get back|戻ってくる|verb|to return to a place or situation
Anne was watching for her coming and flew to the porch door to meet her.	アンはマリラが帰ってくるのを待っていて、彼女を迎えに玄関に飛んで行った。	watch for|待つ|verb|be on the lookout for	fly to|飛んで行く|verb|move or travel quickly	meet|迎える|verb|come into the presence of

“Oh, Marilla, I know by your face that it’s been no use,” she said sorrowfully.	「ああ、マリラ、あなたの顔を見れば無駄だったってわかるよ」と彼女は悲しそうに言った。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Marilla|マリラ|noun|a female given name	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	know|わかる|verb|be aware of	use|無駄|noun|the action of using something or the state of being used	sorrowfully|悲しそうに|adverb|in a sorrowful manner
“Mrs. Barry won’t forgive me?”	「バリーさんは私を許してくれないの?」	Mrs. Barry|バリーさん|noun|the wife of Mr. Barry	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake

“Mrs. Barry indeed!” snapped Marilla.	「バリーさんだって!」とマリラはきっぱり言った。	Mrs. Barry|バリーさん|noun|the wife of Mr. Barry	indeed|だって|adverb|used to emphasize a statement or to express surprise or disbelief	snap|きっぱり言う|verb|say something quickly and in an angry way
“Of all the unreasonable women I ever saw she’s the worst.	「私が今まで見た中で一番理不尽な女性だ。	unreasonable|理不尽な|adjective|not guided by or based on good sense	woman|女性|noun|an adult human female	worst|一番ひどい|adjective|of the poorest quality or the lowest standard; least good or desirable
I told her it was all a mistake and you weren’t to blame, but she just simply didn’t believe me.	全部間違いで、あなたを責めるべきではないと彼女に言ったが、彼女は私を信じなかった。	tell|言う|verb|communicate with words	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	blame|責める|verb|assign responsibility for a fault or wrong	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof
And she rubbed it well in about my currant wine and how I’d always said it couldn’t have the least effect on anybody.	そして彼女は私のカシスワインについて、そして私がいつも誰にも影響を与えることはできないと言っていたことをよくこすりつけた。	rub in|こすりつける|verb|to emphasize something in a way that is annoying	currant wine|カシスワイン|noun|a wine made from blackcurrants	least|最小限の|adjective|smallest in amount or degree	effect|影響|noun|a change that is a result or consequence of an action or other cause
I just told her plainly that currant wine wasn’t meant to be drunk three tumblerfuls at a time and that if a child I had to do with was so greedy I’d sober her up with a right good spanking.”	私はカシスワインは一度に3杯も飲むものではないし、もし私の子供がそんなに欲張りだったら、私は彼女を正しいお尻叩きで酔い覚ましさせるだろうと彼女に言った。」	currant wine|カシスワイン|noun|a wine made from blackcurrants	three tumblerfuls|3杯|noun|three glasses full of something	at a time|一度に|adverb|all at once; simultaneously	greedy|欲張り|adjective|having or showing a strong desire for more of something than is needed	sober|酔い覚まし|verb|make or become sober	right good spanking|正しいお尻叩き|noun|a proper spanking

Marilla whisked into the kitchen, grievously disturbed, leaving a very much distracted little soul in the porch behind her.	マリラはひどく混乱して台所へ急ぎ、彼女の後ろのポーチに非常に混乱した小さな魂を残した。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	whisk|急ぐ|verb|move or cause to move quickly and lightly with a brushing or sweeping motion	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	grievously|ひどく|adverb|to a severe or serious degree	disturbed|混乱した|adjective|having had its normal pattern or function disrupted	leave|残す|verb|go away from a place	porch|ポーチ|noun|a covered platform projecting in front of the entrance of a building	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal
Presently Anne stepped out bareheaded into the chill autumn dusk;	やがてアンは帽子もかぶらずに肌寒い秋の夕暮れの中に踏み出した。	presently|やがて|adverb|in a short time; soon	step out|踏み出す|verb|leave a place	bareheaded|帽子もかぶらずに|adjective|not wearing a hat	chill|肌寒い|adjective|cold in a way that makes you feel uncomfortable	autumn|秋|noun|the season between summer and winter	dusk|夕暮れ|noun|the time of day when it is becoming dark
very determinedly and steadily she took her way down through the sere clover field over the log bridge and up through the spruce grove, lighted by a pale little moon hanging low over the western woods.	彼女は非常に決然と着実に、枯れたクローバー畑を下り、丸太橋を渡り、西の森の低い所にぶら下がっている青白い小さな月に照らされたトウヒの木立を上って行った。	very|非常に|adverb|to a high degree; extremely	determinedly|決然と|adverb|in a determined manner	steadily|着実に|adverb|in a steady manner	take one's way|行く|verb|to go	down|下りる|preposition|from a higher to a lower place	through|通って|preposition|from one end or side of (an opening, channel, or route) to the other	sere|枯れた|adjective|withered	clover|クローバー|noun|a plant with three-lobed leaves and white, pink, or purple flowers	field|畑|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	over|渡って|preposition|above or across	log|丸太|noun|a part of a tree that has been cut	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway	up|上る|preposition|from a lower to a higher place	through|通って|preposition|from one end or side of (an opening, channel, or route) to the other	spruce|トウヒ|noun|an evergreen coniferous tree	grove|木立|noun|a small group of trees	lighted|照らされた|verb|to be illuminated	pale|青白い|adjective|light in color	little|小さな|adjective|small in size	moon|月|noun|a natural satellite of the earth	hanging|ぶら下がる|verb|to be suspended	low|低い|adjective|having a small distance from top to bottom	over|上に|preposition|above or across	western|西の|adjective|of or relating to the west	woods|森|noun|a large area of land covered with trees
Mrs. Barry, coming to the door in answer to a timid knock, found a white-lipped eager-eyed suppliant on the doorstep.	バリー夫人は、臆病なノックに答えてドアを開けると、玄関先に唇を白くして熱心な目で懇願する人が立っているのを見つけた。	Mrs. Barry|バリー夫人|noun|the wife of Mr. Barry	come to the door|ドアを開ける|verb|open the door	timid|臆病な|adjective|showing a lack of courage or confidence; easily frightened	knock|ノック|noun|a sharp blow or tap	find|見つける|verb|discover or notice	white-lipped|唇を白くして|adjective|having pale lips	eager-eyed|熱心な目で|adjective|having eyes that show a strong feeling or wish	suppliant|懇願する人|noun|a person who asks for something humbly or earnestly

Her face hardened.	彼女の顔は固くなった。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	harden|固くなる|verb|become hard or harder
Mrs. Barry was a woman of strong prejudices and dislikes, and her anger was of the cold, sullen sort which is always hardest to overcome.	バリー夫人は強い偏見と嫌悪感を持つ女性で、彼女の怒りは冷たく不機嫌なもので、いつも乗り越えるのが最も難しいものだった。	Mrs. Barry|バリー夫人|noun|the wife of Mr. Barry	prejudice|偏見|noun|a preconceived opinion that is not based on reason or actual experience	dislike|嫌悪感|noun|a feeling of intense aversion	anger|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	sullen|不機嫌な|adjective|bad-tempered and sulky	overcome|乗り越える|verb|to successfully deal with or gain control over (a problem or difficulty)
To do her justice, she really believed Anne had made Diana drunk out of sheer malice prepense, and she was honestly anxious to preserve her little daughter from the contamination of further intimacy with such a child.	彼女の正義を貫くために、彼女は本当にアンがダイアナを酔わせたのは、純粋な悪意からだと信じていたし、彼女は正直に自分の娘をそのような子供とのさらなる親密さの汚染から守りたいと心配していた。	do justice|正義を貫く|verb|to be fair to someone or something	really|本当に|adverb|in actual fact	believe|信じる|verb|to have confidence in the truth, the existence, or the reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	make|酔わせる|verb|cause to be or become	drunk|酔った|adjective|affected by alcohol to the extent of losing control of one's faculties or behavior	sheer|純粋な|adjective|nothing other than; unmixed or undiluted	malice|悪意|noun|the intention or desire to do evil; ill will	prepense|故意の|adjective|deliberately intended or planned	preserve|守る|verb|keep in its original state or in good condition	contamination|汚染|noun|the action of contaminating; the state of being contaminated	intimacy|親密さ|noun|a close familiarity or friendship

“What do you want?” she said stiffly.	「何の用?」と彼女は堅苦しく言った。	want|用|noun|a need or a wish	say|言う|verb|to express (something) in words	stiffly|堅苦しく|adverb|in a stiff manner

Anne clasped her hands.	アンは手を握りしめた。	clasp|握りしめる|verb|hold something tightly in one's hand

“Oh, Mrs. Barry, please forgive me.	「ああ、バリー夫人、どうか許してください。	Mrs. Barry|バリー夫人|noun|the wife of Mr. Barry	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward someone for an offense, flaw, or mistake
I did not mean to—to—intoxicate Diana.	ダイアナを酔わせようとしたわけではありません。	mean to|しようとする|verb|have as one's intention or objective	intoxicate|酔わせる|verb|make drunk or intoxicated
How could I?	どうしてそんなことを?	how|どうして|adverb|in what way or manner	could|できる|auxiliary verb|have the ability or power to do something	I|私|pronoun|the speaker or writer of the sentence
Just imagine if you were a poor little orphan girl that kind people had adopted and you had just one bosom friend in all the world.	想像してみて、もしあなたが親切な人に引き取られた貧しい孤児の少女で、世界中にたった一人の親友しかいなかったら。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	poor|貧しい|adjective|having little or no money, goods, or other means of support	little|小さい|adjective|small in size	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	girl|少女|noun|a young female human being	kind|親切な|adjective|of a good or benevolent nature or disposition	adopt|引き取る|verb|legally take another's child and bring it up as one's own	bosom friend|親友|noun|a very close friend
Do you think you would intoxicate her on purpose?	わざと彼女を酔わせると思いますか?	intoxicate|酔わせる|verb|make drunk	on purpose|わざと|adverb|deliberately; intentionally
I thought it was only raspberry cordial.	ラズベリーのコーディアルだけだと思っていました。	raspberry|ラズベリー|noun|a small round red or black berry	cordial|コーディアル|noun|a sweet fruit-flavored drink
I was firmly convinced it was raspberry cordial.	ラズベリーのコーディアルだと確信していました。	firmly|確信して|adverb|in a way that is strong, steady, or not easily moved	convince|確信する|verb|cause (someone) to believe firmly in the truth of something	raspberry|ラズベリー|noun|a small round soft red or black fruit	cordial|コーディアル|noun|a sweet fruit-flavored drink
Oh, please don’t say that you won’t let Diana play with me any more.	ああ、ダイアナにもう私と遊ばせないようになんて言わないでください。	let|遊ばせる|verb|allow to do something	any more|もう|adverb|to any further extent or degree
If you do you will cover my life with a dark cloud of woe.”	そうしたら私の人生は悲しみの暗雲に覆われてしまいます。」	cover|覆う|verb|to be over the surface of something	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	dark cloud|暗雲|noun|a cloud that is dark in color	woe|悲しみ|noun|great sorrow or distress

This speech which would have softened good Mrs. Lynde’s heart in a twinkling, had no effect on Mrs. Barry except to irritate her still more.	この言葉は、善良なリンド夫人の心なら一瞬で和らげただろうが、バリー夫人にはさらに苛立たせる以外には何の効果もなかった。	soften|和らげる|verb|make or become less hard, harsh, or severe	twinkling|一瞬|noun|a very short period of time	irritate|苛立たせる|verb|make or become annoyed or slightly angry
She was suspicious of Anne’s big words and dramatic gestures and imagined that the child was making fun of her.	彼女はアンの仰々しい言葉遣いや劇的な身振りを疑い、この子が自分をからかっているのではないかと想像した。	be suspicious of|疑う|verb|to have or show a feeling of doubt or distrust	big word|仰々しい言葉遣い|noun|a word that is difficult to understand	dramatic gesture|劇的な身振り|noun|a movement of the body that expresses an idea or emotion	make fun of|からかう|verb|to laugh at or make jokes about someone or something
So she said, coldly and cruelly:	そこで彼女は冷たく残酷に言った。	coldly|冷たく|adverb|in a cold manner	cruelly|残酷に|adverb|in a cruel manner

“I don’t think you are a fit little girl for Diana to associate with.	「あなたはダイアナが付き合うのにふさわしい少女ではないと思う。	fit|ふさわしい|adjective|good enough for a particular purpose	associate with|付き合う|verb|to be involved with someone or something
You’d better go home and behave yourself.”	家に帰って行儀よくしていた方がいい」	go home|家に帰る|verb|return to one's home	behave oneself|行儀よくする|verb|act in a proper or correct manner

Anne’s lips quivered.	アンの唇が震えた。	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth	quiver|震える|verb|shake or tremble slightly

“Won’t you let me see Diana just once to say farewell?” she implored.	「お別れの言葉を言うためにダイアナに会わせていただけませんか?」と彼女は懇願した。	let|会わせる|verb|allow or permit	say farewell|お別れの言葉を言う|verb|say goodbye	implore|懇願する|verb|beg someone earnestly to do something

“Diana has gone over to Carmody with her father,” said Mrs. Barry, going in and shutting the door.	「ダイアナは父親とカーモディに行ってしまった」とバリー夫人は言い、中に入ってドアを閉めた。	go over|行く|verb|move or travel from one place to another	father|父親|noun|a man who has a child	go in|入る|verb|move or travel from outside to inside	shut|閉める|verb|move a door or window so that it covers an opening

Anne went back to Green Gables calm with despair.	アンは絶望で落ち着きを取り戻し、グリーン・ゲイブルズに戻った。	go back|戻る|verb|return to a previous place or state	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	calm|落ち着き|noun|the quality or state of being calm	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope

“My last hope is gone,” she told Marilla.	「私の最後の望みは消えてしまった」と彼女はマリラに言った。	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	hope|望み|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	be gone|消えてしまう|verb|to be no longer present or in existence
“I went up and saw Mrs. Barry myself and she treated me very insultingly.	「私はバリー夫人に会いに行ったが、彼女は私をとても侮辱した。	go up|行く|verb|move to a higher position	see|会う|verb|have a meeting with	Mrs. Barry|バリー夫人|noun|the wife of Mr. Barry	treat|扱う|verb|behave towards or deal with in a certain way	insultingly|侮辱的に|adverb|in a way that is rude and offensive
Marilla, I do not think she is a well-bred woman.	マリラ、彼女は育ちの良い女性ではないと思う。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	well-bred|育ちの良い|adjective|having or showing good manners
There is nothing more to do except to pray and I haven’t much hope that that’ll do much good because, Marilla, I do not believe that God Himself can do very much with such an obstinate person as Mrs. Barry.”	祈る以外に何もすることがないし、それがあまり役に立つとは思えない。マリラ、私は神様自身がバリー夫人のような頑固な人に対してあまり多くのことができるとは思えない。」	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	much|あまり|adjective|to a great extent or degree	hope|望む|verb|want something to happen or be the case	good|良い|adjective|to be desired or approved of	Marilla|マリラ|noun|a female given name	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	Himself|自身|pronoun|used to emphasize that a man did something	very|とても|adverb|in a high degree; extremely; exceedingly	much|多く|adjective|a great deal of; many	obstinate|頑固な|adjective|stubbornly refusing to change one's opinion or to do what other people want	person|人|noun|a human being regarded as an individual	Mrs. Barry|バリー夫人|noun|a female person who is married

“Anne, you shouldn’t say such things” rebuked Marilla, striving to overcome that unholy tendency to laughter which she was dismayed to find growing upon her.	「アン、そんなことを言ってはいけない」とマリラは叱り、自分の中に芽生えつつある不浄な笑いの傾向を克服しようと努力した。	say|言う|verb|express (something) in words	such|そのような|adjective|of the type previously mentioned	shouldn't|いけない|auxiliary verb|should not	rebuke|叱る|verb|express sharp disapproval or criticism of (someone)	strive|努力する|verb|make great efforts to achieve or obtain something	overcome|克服する|verb|succeed in dealing with (a problem or difficulty)	unholy|不浄な|adjective|not concerned with religion or religious purposes	tendency|傾向|noun|an inclination or predisposition to do something	laughter|笑い|noun|the action or sound of laughing	dismay|狼狽|noun|a feeling of fear or shock, especially at something unexpected
And indeed, when she told the whole story to Matthew that night, she did laugh heartily over Anne’s tribulations.	そして実際、その夜マシューに一部始終を話したとき、彼女はアンの苦難を心から笑った。	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	whole|一部始終|adjective|all of; the entire	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of the face and body that are the instinctive expressions of amusement	heartily|心から|adverb|in a sincere or hearty manner	tribulation|苦難|noun|a cause of great trouble or suffering

But when she slipped into the east gable before going to bed and found that Anne had cried herself to sleep an unaccustomed softness crept into her face.	しかし、寝る前に東の切妻に忍び込み、アンが泣き疲れて眠っているのを見つけると、彼女の顔には見慣れない優しさが忍び寄った。	slip into|忍び込む|verb|to go into a place quietly and secretly	find|見つける|verb|to discover or notice something	cry oneself to sleep|泣き疲れて眠る|verb|to cry until one falls asleep	creep into|忍び寄る|verb|to move slowly and quietly, often in a way that is not noticed

“Poor little soul,” she murmured, lifting a loose curl of hair from the child’s tear-stained face.	「かわいそうに」と彼女はつぶやき、子供の涙で汚れた顔から髪の毛のゆるい巻き毛を持ち上げた。	poor|かわいそうに|adjective|deserving of pity	little|小さい|adjective|small in size	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal	murmur|つぶやく|verb|say something in a low voice	lift|持ち上げる|verb|move something to a higher position	loose|ゆるい|adjective|not held or tied together, or not held or fastened firmly	curl|巻き毛|noun|a piece of hair that has been curled	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure on the head of a person or animal	tear|涙|noun|a drop of the salty liquid that comes from a person's eye when they are crying or when the eye is irritated	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear
Then she bent down and kissed the flushed cheek on the pillow.	それから彼女は身をかがめて、枕の上の赤くなった頬にキスをした。	bend down|身をかがめる|verb|move your body so that your head is lower than your waist	kiss|キスをする|verb|touch with the lips as a sign of love, affection, greeting, or reverence	flushed|赤くなった|adjective|red in the face	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the mouth	pillow|枕|noun|a cushion for the head, usually used when sleeping


## Chapter XVII: A New Interest in Life	第17章: 人生の新たな関心事	chapter|章|noun|a main division of a book	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive

The next afternoon Anne, bending over her patchwork at the kitchen window, happened to glance out and beheld Diana down by the Dryad’s Bubble beckoning mysteriously.	翌日の午後、アンは台所の窓でパッチワークに身をかがめ、ふと外を見ると、ドライアドの泡のそばでダイアナが不思議そうに手招きしているのが見えた。	the next afternoon|翌日の午後|noun|the afternoon of the day after the current day	bend over|身をかがめる|verb|to move your body so that your head is lower than your waist	patchwork|パッチワーク|noun|a quilt made from pieces of different fabrics	glance out|外を見る|verb|to look at something quickly	behold|見える|verb|to see or notice something	Dryad's Bubble|ドライアドの泡|noun|a spring in the woods near Green Gables	beckon|手招きする|verb|to make a gesture with your hand to show that you want someone to come to you	mysteriously|不思議そうに|adverb|in a way that is difficult to understand or explain
In a trice Anne was out of the house and flying down to the hollow, astonishment and hope struggling in her expressive eyes.	アンはすぐに家を出て、くぼ地に向かって飛び降り、驚きと希望が表情豊かな目に浮かんだ。	in a trice|すぐに|adverb|in an instant	out of|外に|preposition|not inside	fly down|飛び降りる|verb|move quickly through the air	hollow|くぼ地|noun|a small valley	astonishment|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	struggle|浮かぶ|verb|make forceful or violent efforts to get free of or from
But the hope faded when she saw Diana’s dejected countenance.	しかし、ダイアナの落胆した顔を見て、希望は薄れた。	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	fade|薄れる|verb|gradually grow faint or dim	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	Diana|ダイアナ|noun|Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	dejected|落胆した|adjective|sad and disappointed	countenance|顔|noun|the face or facial expression of a person

“Your mother hasn’t relented?” she gasped.	「お母さんは許してくれなかったの?」と彼女は息を呑んだ。	mother|母|noun|a woman in relation to a child or children she has given birth to	relent|許す|verb|become less severe or intense	gasp|息を呑む|verb|catch one's breath with an open mouth

Diana shook her head mournfully.	ダイアナは悲しげに首を横に振った。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	mournfully|悲しげに|adverb|in a sad manner

“No; and oh, Anne, she says I’m never to play with you again.	「いいえ、アン、もう二度とあなたと遊んではいけないって。	No|いいえ|interjection|a negative response	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	says|言う|verb|express (something) in words	never|決して～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time	again|再び|adverb|once more; another time
I’ve cried and cried and I told her it wasn’t your fault, but it wasn’t any use.	泣いて泣いて、あなたのせいじゃないって言ったんだけど、無駄だった。	cry|泣く|verb|to shed tears	tell|言う|verb|to communicate or express by speech	fault|せい|noun|responsibility for a bad situation or event	use|無駄|noun|the purpose for which something is designed or intended
I had ever such a time coaxing her to let me come down and say good-bye to you.	ここに降りてきてあなたにさよならを言うのを許してくれるように説得するのに、とても時間がかかったよ。	have such a time|とても時間がかかった|verb|to have a lot of fun	coax|説得する|verb|to persuade someone to do something by being gentle or kind	let|許す|verb|to allow or permit	come down|降りてくる|verb|to move from a higher to a lower position	say good-bye|さよならを言う|verb|to express a farewell
She said I was only to stay ten minutes and she’s timing me by the clock.”	10分だけって言われて、時計で時間を計ってるよ」	say|言う|verb|express (something) in words	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	ten minutes|10分|noun|a period of time equal to 600 seconds	time|時間を計る|verb|measure the duration of an event or action

“Ten minutes isn’t very long to say an eternal farewell in,” said Anne tearfully.	「永遠の別れを告げるには10分は短いよ」とアンは涙ながらに言った。	ten minutes|10分|noun|a period of time equal to 600 seconds	eternal|永遠の|adjective|lasting forever	farewell|別れ|noun|a parting or goodbye	tearfully|涙ながらに|adverb|in a sad or emotional way
“Oh, Diana, will you promise faithfully never to forget me, the friend of your youth, no matter what dearer friends may caress thee?”	「ああ、ダイアナ、どんなに親しい友達があなたを愛撫しても、私を、あなたの若い頃の友達を決して忘れないと約束してくれる?」	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something	faithfully|忠実に|adverb|loyally, devotedly	forget|忘れる|verb|not be able to remember	youth|若い頃|noun|the period of life when one is young	matter|関係なく|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	dear|親しい|adjective|regarded with deep affection	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	caress|愛撫する|verb|touch or stroke gently or lovingly

“Indeed I will,” sobbed Diana, “and I’ll never have another bosom friend—I don’t want to have.	「もちろんよ」とダイアナはすすり泣きながら言った。「もう二度と親友なんて作らないよ。作りたくないよ。	indeed|もちろん|adverb|used to emphasize a statement or response confirming something already suggested	sob|すすり泣く|verb|cry with short convulsive gasps	bosom friend|親友|noun|a very close friend
I couldn’t love anybody as I love you.”	あなたを愛するほど誰かを愛することはできないよ」	love|愛する|verb|have a strong feeling of affection for	anybody|誰か|noun|any person	as|ほど|conjunction|to the extent or degree that	you|あなた|pronoun|the person being spoken to

“Oh, Diana,” cried Anne, clasping her hands, “do you love me?”	「ああ、ダイアナ」とアンは手を握り締めながら叫んだ。「私を愛してる?」	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly	clasp|握り締める|verb|to hold something tightly	love|愛する|verb|to have a strong feeling of affection for someone

“Why, of course I do.	「もちろんよ。	of course|もちろん|adverb|as expected; naturally
Didn’t you know that?”	知らなかった?」	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information

“No.” Anne drew a long breath.	「いいえ」アンは長い息を吸った。	draw|吸う|verb|to take in by breathing	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs
“I thought you liked me of course but I never hoped you loved me.	「もちろん私のことを好きだと思ってはいたけど、愛してるなんて思ってもみなかった。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for
Why, Diana, I didn’t think anybody could love me.	だってダイアナ、誰も私を愛せるなんて思ってなかったんだもの。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	love|愛する|verb|feel deep affection for
Nobody ever has loved me since I can remember.	私が覚えている限り、誰も私を愛したことがなかった。	nobody|誰も|pronoun|no person	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	love|愛する|verb|have a strong feeling of affection for	remember|覚えている|verb|be able to recall knowledge from memory
Oh, this is wonderful!	ああ、これは素晴らしい!	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good; marvelous
It’s a ray of light which will forever shine on the darkness of a path severed from thee, Diana.	それは、ダイアナ、あなたから切り離された道の暗闇に永遠に輝く一筋の光だ。	ray|光線|noun|a line or narrow beam of light	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally	shine|輝く|verb|to be bright; to glow	darkness|暗闇|noun|the absence of light	path|道|noun|a way on or across land between two places that has been paved to make travel easier	severed|切り離された|verb|to cut off or separate violently	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon
Oh, just say it once again.”	ああ、もう一度言って。」	say|言う|verb|express (something) in words	once again|もう一度|adverb|another time; once more

“I love you devotedly, Anne,” said Diana stanchly, “and I always will, you may be sure of that.”	「私はあなたを心から愛しているよ、アン」とダイアナは断固として言った。「そして、私はいつもそうするよ、あなたはそれを信じていいよ。」	love|愛する|verb|feel deep affection for	devotedly|心から|adverb|in a loving and loyal way	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	sure|信じる|adjective|having or showing confidence and certainty

“And I will always love thee, Diana,” said Anne, solemnly extending her hand.	「そして、私もいつもあなたを愛しているよ、ダイアナ」とアンは厳かに手を差し出した。	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions; ever; continually	love|愛する|verb|have a strong feeling of affection for	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	said|言った|verb|express (something) in words	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	solemnly|厳かに|adverb|in a serious and dignified manner	extend|差し出す|verb|stretch out so as to reach farther
“In the years to come thy memory will shine like a star over my lonely life, as that last story we read together says.	「これから先の年月、あなたの思い出は、私たちが一緒に読んだあの最後の物語にあるように、私の孤独な人生を照らす星のように輝くでしょう。	year|年|noun|the time it takes the earth to make one complete orbit around the sun	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	memory|思い出|noun|the retention of information over time	shine|輝く|verb|be bright; be radiant	star|星|noun|a large ball of gas that produces light and heat	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	story|物語|noun|a tale about a series of events, true or fictional
Diana, wilt thou give me a lock of thy jet-black tresses in parting to treasure forevermore?”	ダイアナ、あなたは私にあなたの漆黒の髪の房を永遠に宝物として分け与えてくれませんか?」	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	wilt thou|あなたは|verb|will you	give|与える|verb|transfer something to someone	lock|房|noun|a strand of hair	jet-black|漆黒の|adjective|very black	tresses|髪|noun|a long lock of hair	parting|分け与える|verb|divide into two or more parts	treasure|宝物|noun|a very valuable object	forevermore|永遠に|adverb|for all time

“Have you got anything to cut it with?” queried Diana, wiping away the tears which Anne’s affecting accents had caused to flow afresh, and returning to practicalities.	「切るものは何か持っている?」とダイアナは尋ね、アンの悲しげな口調で再び流れ出した涙を拭い、現実に戻った。	cut|切る|verb|separate with a sharp-edged tool	wipe|拭く|verb|clean or dry by rubbing with a cloth or towel	flow|流れる|verb|move or cause to move easily and quickly	return|戻る|verb|go or come back to a place or person

“Yes. I’ve got my patchwork scissors in my apron pocket fortunately,” said Anne.	「ええ、幸いにもエプロンのポケットにパッチワーク用のはさみを持っているよ」とアンは言った。	Yes|はい|interjection|used to give a positive response	fortunately|幸いにも|adverb|happening by good luck; luckily	said|言った|verb|express (something) in words
She solemnly clipped one of Diana’s curls.	彼女は厳かにダイアナの巻き毛を一つ切った。	solemnly|厳かに|adverb|in a serious and dignified manner	clip|切る|verb|cut with scissors or shears	curl|巻き毛|noun|a lock of hair that forms a spiral or ring
“Fare thee well, my beloved friend.	「さようなら、私の愛する友よ。	fare thee well|さようなら|verb|to be successful or to do well	beloved|愛する|adjective|dearly loved	friend|友|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
Henceforth we must be as strangers though living side by side.	これからは、隣同士に住んでいても他人同士にならなければならない。	henceforth|これから|adverb|from this time on	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	stranger|他人|noun|a person whom one does not know	though|でも|conjunction|despite the fact that	side by side|隣同士|adverb|next to each other
But my heart will ever be faithful to thee.”	しかし、私の心はいつまでもあなたに忠実であるでしょう」	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	ever|いつまでも|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; always	faithful|忠実|adjective|loyal, constant, and steadfast

Anne stood and watched Diana out of sight, mournfully waving her hand to the latter whenever she turned to look back.	アンは立ってダイアナが見えなくなるまで見送り、ダイアナが振り返るたびに悲しげに手を振った。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	watch|見送る|verb|look at or observe attentively	out of sight|見えなくなる|adverb|not visible	mournfully|悲しげに|adverb|in a sad manner	wave|手を振る|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal
Then she returned to the house, not a little consoled for the time being by this romantic parting.	それからアンは家に戻り、このロマンチックな別れにしばらくは慰められた。	return|戻る|verb|go or come back to a place	house|家|noun|a place where people live	console|慰める|verb|to comfort someone who is very unhappy or disappointed	romantic|ロマンチックな|adjective|expressing or showing love	parting|別れ|noun|the separation of two or more people who have been together

“It is all over,” she informed Marilla.	「すべて終わりました」とアンはマリラに告げた。	be over|終わる|verb|to be finished or completed	inform|告げる|verb|to tell someone about something	Marilla|マリラ|noun|a character in the story
“I shall never have another friend.	「もう友達はできないよ。	shall|する|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	have|持つ|verb|possess, own, or hold	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
I’m really worse off than ever before, for I haven’t Katie Maurice and Violetta now.	本当に今まで以上にひどい状況だよ、だって今はケイティ・モーリスとヴィオレッタがいないのよ。	worse off|ひどい状況|adjective|in a worse situation	before|今まで|adverb|at a time in the past	haven't|いない|auxiliary verb|not have	Katie Maurice|ケイティ・モーリス|noun|a fictional character	Violetta|ヴィオレッタ|noun|a fictional character
And even if I had it wouldn’t be the same.	それにいたとしても同じではないよ。	even if|たとえ～でも|conjunction|despite the fact that	be the same|同じである|verb|be identical or alike
Somehow, little dream girls are not satisfying after a real friend.	どういうわけか、小さな夢の少女たちは本当の友達の後に満足できないの。	somehow|どういうわけか|adverb|in some way or manner	little|小さな|adjective|small in size	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	girl|少女|noun|a young female human being	satisfy|満足する|verb|meet the requirements of; be good enough for	after|後に|preposition|later or following (the event mentioned)
Diana and I had such an affecting farewell down by the spring.	ダイアナと私は泉のほとりでとても感動的な別れをしたよ。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	have|した|verb|to experience or undergo	affecting|感動的な|adjective|causing a strong emotional response	farewell|別れ|noun|a parting or goodbye	spring|泉|noun|a natural flow of water from the ground
It will be sacred in my memory forever.	それは私の記憶の中で永遠に神聖なものになるでしょう。	sacred|神聖な|adjective|connected with God or a god or dedicated to a religious purpose and so deserving special respect	memory|記憶|noun|the power or process of recalling to mind previously learned facts, experiences, impressions, skills, and habits	forever|永遠に|adverb|for all future time; for always
I used the most pathetic language I could think of and said ‘thou’ and ‘thee.’ ‘Thou’ and ‘thee’ seem so much more romantic than ‘you.’ Diana gave me a lock of her hair and I’m going to sew it up in a little bag and wear it around my neck all my life.	私は考えられる限り最も哀れな言葉を使い、「汝」や「汝」と言いました。「汝」や「汝」は「汝」よりもずっとロマンチックに思えます。ダイアナは私に髪の毛の束をくれたので、それを小さな袋に縫い込んで一生首にかけようと思っています。	pathetic|哀れな|adjective|arousing pity, especially through vulnerability or sadness	thou|汝|pronoun|the second person singular pronoun in Old English	thee|汝|pronoun|the second person singular pronoun in Old English	romantic|ロマンチックな|adjective|having or showing an idealized view of reality	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	lock|束|noun|a strand or group of strands of hair	sew|縫い込む|verb|to make, repair, or fasten with stitches	bag|袋|noun|a container made of flexible material with an opening at the top	wear|かける|verb|to have on one's person as clothing, decoration, or protection	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body
Please see that it is buried with me, for I don’t believe I’ll live very long.	私が死んだら一緒に埋めてくれるように頼んでね。私はあまり長生きしないと思うから。	see that|頼む|verb|make sure that something is done	bury|埋める|verb|put or hide under the ground	live|生きる|verb|be alive
Perhaps when she sees me lying cold and dead before her Mrs. Barry may feel remorse for what she has done and will let Diana come to my funeral.”	もしかしたら、私が冷たくなって死んで横たわっているのを見たら、バリーさんは自分のしたことを後悔して、ダイアナを私の葬儀に来させてくれるかもしれないよ。」	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	dead|死んだ|adjective|no longer alive	see|見る|verb|perceive with the eyes	feel|感じる|verb|experience (an emotion or sensation)	remorse|後悔|noun|a feeling of sadness and being sorry for something you have done	let|～させる|verb|allow or permit	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	funeral|葬儀|noun|the ceremonies held for a dead person, typically involving burial or cremation

“I don’t think there is much fear of your dying of grief as long as you can talk, Anne,” said Marilla unsympathetically.	「アン、あなたが話せる限り、悲しみで死ぬ心配はあまりないと思うよ」とマリラは同情せずに言った。	die of|で死ぬ|verb|to die because of something	grief|悲しみ|noun|a deep feeling of sadness, especially when someone has died	as long as|限り|conjunction|on the condition that; provided that	talk|話す|verb|to speak or converse	unsympathetically|同情せずに|adverb|without sympathy

The following Monday Anne surprised Marilla by coming down from her room with her basket of books on her arm and hip and her lips primmed up into a line of determination.	次の月曜日、アンは腕と腰に本のかごを抱え、唇を決意の線に引き締めて部屋から降りてきて、マリラを驚かせた。	the following Monday|次の月曜日|noun|the Monday after the current one	surprise|驚かせる|verb|cause to feel wonder or astonishment	come down|降りてくる|verb|move from a higher to a lower position	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	basket|かご|noun|a container made from wood, straw, or other natural material	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	arm|腕|noun|an upper limb of the human body	hip|腰|noun|the part of the body on both sides of the pelvis between the waist and the upper thigh	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth	determination|決意|noun|the quality of being determined; firmness of purpose

“I’m going back to school,” she announced.	「学校に戻るよ」と彼女は宣言した。	go back|戻る|verb|return to a place	school|学校|noun|an institution for educating children	announce|宣言する|verb|make a public and formal declaration about a fact, occurrence, or intention
“That is all there is left in life for me, now that my friend has been ruthlessly torn from me.	「友達が情け容赦なく私から引き離された今、それが私の人生に残されたすべてです。	be left|残される|verb|remain after others have gone	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	ruthlessly|情け容赦なく|adverb|without mercy or pity	tear|引き離す|verb|pull or rip apart or to pieces with force
In school I can look at her and muse over days departed.”	学校では彼女を見て、過ぎ去った日々を振り返ることができるよ。」	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	muse|振り返る|verb|contemplate or think carefully about

“You’d better muse over your lessons and sums,” said Marilla, concealing her delight at this development of the situation.	「勉強や計算を振り返った方がいいよ」とマリラは言い、状況が進展したことに対する喜びを隠した。	lesson|勉強|noun|a period of time during which a student is taught a particular subject or skill	sum|計算|noun|the total amount resulting from the addition of two or more numbers, amounts, or items	muse|振り返る|verb|contemplate or think carefully about something	conceal|隠す|verb|not allow to be seen; hide	delight|喜び|noun|a feeling of great pleasure or satisfaction
“If you’re going back to school I hope we’ll hear no more of breaking slates over people’s heads and such carryings on.	「学校に戻るなら、人の頭の上で石板を割ったり、そんな騒ぎを起こしたりすることはもう聞かないように願うよ。	go back to|戻る|verb|return to a place	school|学校|noun|an institution for educating children	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	break|割る|verb|separate into pieces as a result of impact or stress	slate|石板|noun|a fine-grained, hard, metamorphic rock that can be split into thin layers	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	carry on|騒ぎを起こす|verb|continue doing something
Behave yourself and do just what your teacher tells you.”	行儀よくして、先生の言う通りにしなさい。」	behave|行儀よくする|verb|act in a certain manner	teacher|先生|noun|a person who teaches, especially in a school

“I’ll try to be a model pupil,” agreed Anne dolefully.	「模範生になるように努力するよ」とアンは悲しげに同意した。	try|努力する|verb|to make an effort to do something	model|模範|noun|a person or thing that is a perfect example of something	pupil|生徒|noun|a person who is studying at a school	agree|同意する|verb|to have the same opinion about something	dolefully|悲しげに|adverb|in a sad way
“There won’t be much fun in it, I expect.	「あまり面白くはないと思うけど。	There won't be much fun in it|あまり面白くはないと思うけど|phrase|I don't think it will be very fun	expect|思う|verb|to think that something will happen
Mr. Phillips said Minnie Andrews was a model pupil and there isn’t a spark of imagination or life in her.	フィリップス先生はミニー・アンドリュースは模範生だと言ってたけど、彼女には想像力や活気なんてかけらもないよ。	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher	Minnie Andrews|ミニー・アンドリュース|noun|a female student	model pupil|模範生|noun|a student who is considered to be a good example for others	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	life|活気|noun|the quality that makes a person, animal, or plant different from a dead object
She is just dull and poky and never seems to have a good time.	彼女はただ退屈で、のろまなだけで、楽しんでいる様子は全然ないよ。	dull|退屈な|adjective|lacking interest or excitement	poky|のろまな|adjective|moving slowly	have a good time|楽しむ|verb|enjoy oneself
But I feel so depressed that perhaps it will come easy to me now.	でも、とても落ち込んでいるから、今なら簡単にできるかもしれないよ。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	depressed|落ち込んでいる|adjective|in a state of general unhappiness or despondency	come easy|簡単にできる|verb|to be easy to do or understand
I’m going round by the road.	私は道を回って行くよ。	go round|回って行く|verb|to move in a circular motion	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
I couldn’t bear to go by the Birch Path all alone.	一人で白樺の小道を通るなんて耐えられないよ。	bear|耐える|verb|to accept or tolerate something	Birch Path|白樺の小道|noun|a path through a birch forest	all alone|一人で|adverb|without any other people
I should weep bitter tears if I did.”	一人で通ったら、悲しみの涙を流すよ。」	weep|流す|verb|shed tears	bitter|悲しみの|adjective|causing a sharp, stinging pain or smarting	tears|涙|noun|the liquid that comes out of your eyes when you cry

Anne was welcomed back to school with open arms.	アンは学校に両手を広げて迎えられた。	welcome|歓迎する|verb|be glad to receive or hear of	back|戻る|adverb|to the place or person that was left	school|学校|noun|an institution for educating children
Her imagination had been sorely missed in games, her voice in the singing and her dramatic ability in the perusal aloud of books at dinner hour.	彼女の想像力は、遊びの中で、歌の中で、夕食時に本を声を出して読む時の劇的な能力の中で、とても惜しまれていました。	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	sorely|とても|adverb|to a great extent	miss|惜しむ|verb|fail to hit, reach, or come into contact with	game|遊び|noun|a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	singing|歌|noun|the action or art of singing	dramatic|劇的な|adjective|sudden and striking	ability|能力|noun|possession of the means or skill to do something	perusal|読む|noun|a careful and thorough reading	aloud|声を出して|adverb|audibly; not silently
Ruby Gillis smuggled three blue plums over to her during testament reading;	ルビー・ギリスは聖書の朗読中に青いプラムを3つ密かに彼女に渡した。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a girl in Anne's class	smuggle|密かに渡す|verb|bring or take something secretly or illegally	three|3つ|numeral|the number 3	blue plum|青いプラム|noun|a plum with a blue skin	testament reading|聖書の朗読|noun|the act of reading the Bible
Ella May MacPherson gave her an enormous yellow pansy cut from the covers of a floral catalogue—a species of desk decoration much prized in Avonlea school.	エラ・メイ・マクファーソンは、花のカタログの表紙から切り取った大きな黄色いパンジーを彼女に渡した。これは、アボンリー学校でとても珍重されている机の装飾の一種である。	Ella May MacPherson|エラ・メイ・マクファーソン|noun|a character in the story	give|渡す|verb|transfer the possession of something to someone	enormous|大きな|adjective|very large	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	pansy|パンジー|noun|a plant with large, velvety petals	cut|切り取る|verb|separate or divide with a sharp-edged tool	floral|花の|adjective|of or relating to flowers	catalogue|カタログ|noun|a complete list of items	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work	decoration|装飾|noun|an object or design used to make something more attractive	Avonlea|アボンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada
Sophia Sloane offered to teach her a perfectly elegant new pattern of knit lace, so nice for trimming aprons.	ソフィア・スローンは、エプロンの縁飾りにとても素敵な、とても優雅な新しい編みレースの模様を教えてくれると申し出た。	Sophia Sloane|ソフィア・スローン|noun|a girl in Anne's class	offer|申し出る|verb|present or suggest something for consideration or discussion	teach|教える|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something	perfectly|とても|adverb|to the highest degree	elegant|優雅な|adjective|pleasingly graceful and stylish in appearance or manner	new|新しい|adjective|recently made, introduced, or discovered	pattern|模様|noun|a repeated decorative design	knit|編み|noun|a fabric made by knitting	lace|レース|noun|a delicate fabric made of yarn or thread in an open weblike pattern	trimming|縁飾り|noun|a decoration or embellishment
Katie Boulter gave her a perfume bottle to keep slate water in, and Julia Bell copied carefully on a piece of pale pink paper scalloped on the edges the following effusion:	ケイティ・ボルターは石板の水を入れておくための香水瓶を彼女に渡し、ジュリア・ベルは端がホタテ貝の形をした薄いピンクの紙に次の熱い思いを注意深く書き写した。	Katie Boulter|ケイティ・ボルター|noun|a girl's name	give|渡す|verb|transfer the possession of something to someone	perfume bottle|香水瓶|noun|a bottle for perfume	keep|入れる|verb|have or retain possession of	slate water|石板の水|noun|water from a slate	Julia Bell|ジュリア・ベル|noun|a girl's name	copy|書き写す|verb|make an identical version of	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid damage or risk	piece|紙|noun|a portion of something	pale pink|薄いピンク|adjective|a light shade of pink	scallop|ホタテ貝の形|noun|a marine bivalve mollusk with a ribbed fan-shaped shell	edge|端|noun|the outside limit of an object	following|次の|adjective|coming after something in time; next	effusion|熱い思い|noun|an unrestrained expression of emotion

“TO ANNE	「アンへ	to|へ|preposition|expressing motion in the direction of (a place, point, or person approached)	Anne|アン|noun|the protagonist of the story

“When twilight drops her curtain down And pins it with a star Remember that you have a friend Though she may wander far.”	「夕暮れがカーテンを下ろし星で留める時遠くさまよっているかもしれないけれどもあなたには友達がいることを思い出して」	twilight|夕暮れ|noun|the soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon	drop|下ろす|verb|move or cause to move from a higher to a lower level	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs from the top of a window	pin|留める|verb|fasten or attach with a pin	star|星|noun|a large ball of gas that produces heat and light	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	wander|さまよう|verb|move about or go to a place aimlessly or unsystematically

“It’s so nice to be appreciated,” sighed Anne rapturously to Marilla that night.	「認められるってとても素敵なことね」とアンはその夜、うっとりとマリラにため息をついた。	be appreciated|認められる|verb|be grateful for	sighed|ため息をついた|verb|let out a long, deep breath, usually when you are sad, tired, or disappointed	rapturously|うっとりと|adverb|in a very happy or enthusiastic way	Marilla|マリラ|noun|a female given name

The girls were not the only scholars who “appreciated” her.	彼女を「認めた」のは女子生徒だけではなかった。	girl|女子生徒|noun|a young female human being	appreciate|認める|verb|be grateful for	scholar|学者|noun|a specialist in a particular branch of study
When Anne went to her seat after dinner hour—she had been told by Mr. Phillips to sit with the model Minnie Andrews—she found on her desk a big luscious “strawberry apple.”	アンが昼食後自分の席に行くと、彼女は模範生ミニー・アンドリュースと席を並べるようフィリップス先生に言われていたのだが、机の上に大きくてみずみずしい「いちごりんご」が置いてあった。	go to|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	seat|席|noun|a place where someone may sit	dinner hour|昼食後|noun|the time of day when dinner is usually eaten	be told|言われる|verb|be informed of something	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher	sit with|席を並べる|verb|sit next to someone	model|模範生|noun|a person who is admired and emulated	Minnie Andrews|ミニー・アンドリュース|noun|a female student	find|置いてある|verb|discover or notice something	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work	big|大きい|adjective|of considerable size, extent, or intensity	luscious|みずみずしい|adjective|having a strong, rich flavor	strawberry apple|いちごりんご|noun|a type of apple that is red and green in color and has a sweet flavor
Anne caught it up all ready to take a bite when she remembered that the only place in Avonlea where strawberry apples grew was in the old Blythe orchard on the other side of the Lake of Shining Waters.	アンはそれを手に取って、一口かじろうとした時、アヴォンリーでいちごりんごが実る唯一の場所は、輝く湖の向こう側にある古いブライス家の果樹園だということを思い出した。	catch up|手に取る|verb|to reach the same level as someone or something	take a bite|一口かじる|verb|to eat a small amount of food	remember|思い出す|verb|to have or keep in the memory	only place|唯一の場所|noun|the one and only place	grow|実る|verb|to become larger or greater over a period of time	other side|向こう側|noun|the opposite side	Lake of Shining Waters|輝く湖|noun|a lake that is very bright and shiny
Anne dropped the apple as if it were a red-hot coal and ostentatiously wiped her fingers on her handkerchief.	アンはりんごを真っ赤に焼けた石炭であるかのように落とし、わざとらしくハンカチで指を拭った。	drop|落とす|verb|let or make something fall	apple|りんご|noun|a round fruit with red, green, or yellow skin and white flesh	red-hot|真っ赤に焼けた|adjective|very hot	coal|石炭|noun|a black or dark brown rock that is a fossil fuel	ostentatiously|わざとらしく|adverb|in a way that is intended to attract attention	wipe|拭く|verb|clean or dry by rubbing with a cloth or something else
The apple lay untouched on her desk until the next morning, when little Timothy Andrews, who swept the school and kindled the fire, annexed it as one of his perquisites.	りんごは翌朝まで机の上に手つかずのまま置かれていたが、学校の掃除と火起こしをする小さなティモシー・アンドリュースが、自分の特権の一つとしてそれを手に入れた。	lay|置かれる|verb|be in or assume a lying position	untouched|手つかずの|adjective|not handled or disturbed	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work	next morning|翌朝|noun|the morning of the day after today	Timothy Andrews|ティモシー・アンドリュース|noun|a boy who sweeps the school and kindles the fire	sweep|掃除する|verb|clean with a broom	kindle|火をつける|verb|start a fire	annex|手に入れる|verb|take or keep for oneself	perquisite|特権|noun|a benefit to which one is entitled as an addition to one's salary or wages
Charlie Sloane’s slate pencil, gorgeously bedizened with striped red and yellow paper, costing two cents where ordinary pencils cost only one, which he sent up to her after dinner hour, met with a more favorable reception.	チャーリー・スローンの石筆は、赤と黄色の縞模様の紙で豪華に飾られ、普通の鉛筆が1セントしかかからないのに2セントかかり、昼食後に彼女に送ったものは、より好意的に受け取られた。	Charlie Sloane|チャーリー・スローン|noun|a boy in Anne's class	slate pencil|石筆|noun|a pencil made of slate	gorgeously|豪華に|adverb|in a very beautiful or impressive way	bedizen|飾る|verb|to dress or decorate in a showy way	striped|縞模様の|adjective|having stripes	red|赤|noun|a primary color	yellow|黄色|noun|a primary color	paper|紙|noun|a material made of pressed fibers	cost|かかる|verb|to require the payment of	two cents|2セント|noun|a unit of money equal to one hundredth of a dollar	ordinary|普通の|adjective|normal or usual	pencil|鉛筆|noun|a writing implement with a graphite lead	one cent|1セント|noun|a unit of money equal to one hundredth of a dollar	dinner hour|昼食後|noun|the time of day when dinner is usually eaten	meet with|受け取られる|verb|to experience or encounter	favorable|好意的な|adjective|expressing approval or support
Anne was graciously pleased to accept it and rewarded the donor with a smile which exalted that infatuated youth straightway into the seventh heaven of delight and caused him to make such fearful errors in his dictation that Mr. Phillips kept him in after school to rewrite it.	アンはそれを受け取ることを快く承諾し、その寄贈者に微笑みかけたが、その微笑みは、その夢中になった若者をたちまち第七の天国へと高揚させ、彼が書き取りで恐ろしい間違いを犯したため、フィリップス先生は彼を放課後残して書き直させた。	accept|受け取る|verb|to take or receive something offered	donor|寄贈者|noun|a person who gives something	reward|微笑みかける|verb|to give something to someone as a sign of gratitude	smile|微笑み|noun|a facial expression with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	infatuated|夢中になった|adjective|having an intense but short-lived passion or admiration for someone or something	youth|若者|noun|the period between childhood and adulthood	straightway|たちまち|adverb|immediately	seventh heaven|第七の天国|noun|a state of perfect happiness	cause|高揚させる|verb|to make something happen	fearful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause fear	error|間違い|noun|something that is not correct	dictation|書き取り|noun|the action of saying words aloud for someone else to write down	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher	rewrite|書き直す|verb|to write something again, especially in a different way

But as,	しかし、

The Cæsar’s pageant shorn of Brutus’ bust Did but of Rome’s best son remind her more,	ブルータスの胸像を失ったシーザーの行列は、ローマの最高の息子を思い出させるだけだった。	The Cæsar's pageant|シーザーの行列|noun|a public celebration or procession	shorn of|失った|verb|deprived of	Brutus' bust|ブルータスの胸像|noun|a sculpture of a person's head, shoulders, and chest	Did but of|思い出させるだけだった|verb|to cause someone to remember something	Rome's best son|ローマの最高の息子|noun|the most accomplished or most highly regarded person in a family

so the marked absence of any tribute or recognition from Diana Barry who was sitting with Gertie Pye embittered Anne’s little triumph.	ガーティ・パイと一緒に座っていたダイアナ・バリーからの賛辞や承認が明らかに欠如していたので、アンの小さな勝利は苦々しいものとなった。	absence|欠如|noun|the state of not being present	tribute|賛辞|noun|an act, statement, or gift that is intended to show gratitude, respect, or admiration	recognition|承認|noun|the action of officially accepting something as legal or valid	Diana Barry|ダイアナ・バリー|noun|a character in the story	Gertie Pye|ガーティ・パイ|noun|a character in the story	embitter|苦々しくする|verb|to make someone feel bitter or resentful	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	triumph|勝利|noun|a great victory or achievement

“Diana might just have smiled at me once, I think,” she mourned to Marilla that night.	「ダイアナは一度だけ私に微笑んでくれたかもしれないのに」とその夜、マリラに嘆いた。	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	smile|微笑む|verb|to form a smile	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	mourn|嘆く|verb|to feel or express great sadness or grief
But the next morning a note most fearfully and wonderfully twisted and folded, and a small parcel were passed across to Anne.	しかし、翌朝、恐ろしくも見事にねじれて折り畳まれたメモと小さな小包がアンに渡された。	next morning|翌朝|noun|the morning of the day after the present day	note|メモ|noun|a short written message	fearfully|恐ろしく|adverb|in a way that causes or is likely to cause fear	wonderfully|見事に|adverb|in a way that causes wonder	twisted|ねじれた|adjective|having been bent or turned	folded|折り畳まれた|adjective|having been folded	parcel|小包|noun|a package	passed|渡された|verb|move or cause to move in a specified direction

“Dear Anne, ran the former, “Mother says I’m not to play with you or talk to you even in school.	「親愛なるアン」と前者は走り、「母は私があなたと遊んだり、学校でさえあなたと話したりしてはいけないと言っています。	Dear Anne|親愛なるアン|noun|the name of the addressee	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	former|前者|noun|the first of two things mentioned	Mother|母|noun|a woman in relation to her child	says|言う|verb|express (something) in words	play|遊ぶ|verb|engage in activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	talk|話す|verb|speak or converse with another person
It isn’t my fault and don’t be cross at me, because I love you as much as ever.	それは私のせいではないし、私を怒らせないで、私は相変わらずあなたを愛しているから。	fault|せい|noun|responsibility for a bad situation or event	be cross at|怒らせる|verb|to be angry with someone	as much as ever|相変わらず|adverb|to the same extent as before
I miss you awfully to tell all my secrets to and I don’t like Gertie Pye one bit.	私の秘密を全部話せるあなたがいなくてとても寂しいし、ガーティ・パイは少しも好きではない。	miss|寂しい|verb|feel sad or lonely because someone or something is not there	awfully|とても|adverb|very	tell|話す|verb|communicate with words	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	don't like|好きではない|verb|not be fond of	one bit|少しも|noun|not at all
I made you one of the new bookmarkers out of red tissue paper.	赤いティッシュペーパーで新しいしおりを作ったよ。	make|作る|verb|create or produce something	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	new|新しい|adjective|recently created or having been in existence for a short time	bookmarker|しおり|noun|a strip of leather, cardboard, or other material used to mark a place in a book	out of|で|preposition|from or out from	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	tissue paper|ティッシュペーパー|noun|a thin, soft paper used for wrapping or protecting objects
They are awfully fashionable now and only three girls in school know how to make them.	今とても流行っていて、学校で作り方を知っているのは3人だけ。	awfully|とても|adverb|to a great extent	fashionable|流行っている|adjective|being or having the latest style or design	now|今|adverb|at the present time	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	three|3人|numeral|one more than two	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	how to make|作り方|noun|the method of creating something
When you look at it remember	それを見ると思い出して	look at|見る|verb|direct one's gaze at	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of

Your true friend,	あなたの真の友人	true|真の|adjective|being in accordance with fact or reality
Diana Barry.	ダイアナ・バリー	Diana Barry|ダイアナ・バリー|noun|a character in the story

Anne read the note, kissed the bookmark, and dispatched a prompt reply back to the other side of the school.	アンは手紙を読み、しおりにキスをし、すぐに返事を書いて教室の反対側に送った。	read|読む|verb|to be able to understand the written words of a language	note|手紙|noun|a short written message	kiss|キスをする|verb|to touch or press with the lips as a sign of love, sexual desire, reverence, or greeting	bookmark|しおり|noun|a strip of leather, cardboard, or other material used to mark a place in a book	dispatch|送る|verb|to send off or away quickly	prompt|すぐに|adjective|done without delay	reply|返事|noun|an answer or response	school|教室|noun|a place where people go to learn

My own darling Diana:— Of course I am not cross at you because you have to obey your mother.	私の愛するダイアナへもちろん、私はあなたに腹を立てていません。あなたはお母さんに従わなければならないのですから。	my own|私の|adjective|belonging to or connected with the speaker	darling|愛する|adjective|very lovable or charming	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	of course|もちろん|adverb|as expected	cross|腹を立てる|verb|be angry	obey|従う|verb|follow the commands, instructions, or orders of (someone)	mother|母|noun|a woman in relation to a child or children to whom she has given birth
Our spirits can commune.	私たちの魂は通じ合うことができる。	spirit|魂|noun|the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character; the soul	commune|通じ合う|verb|talk together intimately and confidentially
I shall keep your lovely present forever.	あなたの素敵なプレゼントは永遠に大切にします。	keep|大切にする|verb|to continue to have or do something	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	present|プレゼント|noun|a gift
Minnie Andrews is a very nice little girl—although she has no imagination—but after having been Diana’s busum friend I cannot be Minnie’s.	ミニー・アンドリュースは、とても良い子だけれども、想像力に欠けるし、ダイアナと親友だった私には、ミニーと親友になることはできない。	Minnie Andrews|ミニー・アンドリュース|noun|a girl	very nice|とても良い|adjective|very good	little|小さい|adjective|small in size	girl|少女|noun|a young female human being	although|だけれども|conjunction|in spite of the fact that	have no imagination|想像力に欠ける|verb|lack the ability to form new images and ideas in the mind	after|後に|preposition|later or following (the event mentioned)	having been|～だった|verb|having existed or happened in the past	Diana|ダイアナ|noun|a girl	busum friend|親友|noun|a very close friend	cannot be|～になることはできない|verb|be not able to be
Please excuse mistakes because my spelling isn’t very good yet, although much improoved.	私のつづりはまだあまり上手ではありませんが、かなり上達しましたので、間違いはご容赦ください。	excuse|許す|verb|to forgive someone for something	mistake|間違い|noun|an action that is not correct or right	spelling|つづり|noun|the way a word is spelled	good|上手|adjective|to be desired or approved of	although|が|conjunction|in spite of the fact that	much|かなり|adverb|to a great extent or degree	improve|上達する|verb|to become better

Yours until death us do part Anne or Cordelia Shirley.	死が二人を分かつまであなたのものアンまたはコーデリア・シャーリー	death|死|noun|the end of a person's life	part|分かつ|verb|divide or separate into two or more parts	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Cordelia|コーデリア|noun|the name of a character in the story	Shirley|シャーリー|noun|the surname of the protagonist of the story

P.S. I shall sleep with your letter under my pillow tonight.	追伸今夜はあなたの手紙を枕の下に入れて寝ます。	P.S.|追伸|noun|a postscript	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed	letter|手紙|noun|a written message	pillow|枕|noun|a cushion for the head

A. or C.S.	A.またはC.S.	A.|A.|noun|the first letter of the English alphabet	C.S.|C.S.|noun|the first two letters of the English alphabet

Marilla pessimistically expected more trouble since Anne had again begun to go to school.	マリラは、アンが再び学校に通い始めたので、悲観的にもっと面倒なことが起こるのではないかと予想していた。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	expect|予想する|verb|regard something as likely to happen	trouble|面倒|noun|difficulty or problems
But none developed.	しかし、何も起こらなかった。	none|何も|pronoun|not one; not any	develop|起こる|verb|come into existence or begin to happen
Perhaps Anne caught something of the “model” spirit from Minnie Andrews; at least she got on very well with Mr. Phillips thenceforth.	おそらくアンはミニー・アンドリュースから「模範」の精神を何か受け継いだのだろう。少なくとも、それ以来、彼女はフィリップス先生ととてもうまくやっていた。	catch|受け継ぐ|verb|to get or take hold of, as with the hands	spirit|精神|noun|the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character; the soul	get on|うまくやる|verb|to make progress	thenceforth|それ以来|adverb|from that time onward
She flung herself into her studies heart and soul, determined not to be outdone in any class by Gilbert Blythe.	彼女は、どんな教科でもギルバート・ブライスに負けまいと決意して、心身ともに勉強に打ち込んだ。	fling oneself into|打ち込む|verb|to become involved in something with great energy	heart and soul|心身ともに|noun|with all your effort and energy	determine|決意する|verb|to decide firmly	class|教科|noun|a group of students who are studying the same subject	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story
The rivalry between them was soon apparent;	二人のライバル関係はすぐに明らかになった。	rivalry|ライバル関係|noun|competition for the same objective or for superiority in the same field	between|間に|preposition|in the space separating two things	soon|すぐに|adverb|in a short time	apparent|明らか|adjective|able to be seen or understood
it was entirely good natured on Gilbert’s side;	ギルバート側は全く善意だった。	entirely|全く|adverb|completely; totally	good natured|善意の|adjective|having a pleasant and friendly personality	on Gilbert's side|ギルバート側|noun phrase|the side that Gilbert is on
but it is much to be feared that the same thing cannot be said of Anne, who had certainly an unpraiseworthy tenacity for holding grudges.	しかし、アンについては同じことが言えないのではないかと心配される。彼女は確かに恨みを抱くという褒められたもんじゃない執念深さがあった。	be feared|心配される|verb|be worried or anxious about something	same|同じ|adjective|not different or other	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	cannot be said|言えない|verb|be unable to be said	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	certainly|確かに|adverb|without doubt	unpraiseworthy|褒められたもんじゃない|adjective|not worthy of praise	tenacity|執念深さ|noun|the quality or state of being able to hold on to something	grudge|恨み|noun|a feeling of anger or resentment toward someone for something that has happened in the past
She was as intense in her hatreds as in her loves.	彼女は愛情と同じくらい憎しみも激しかった。	intense|激しい|adjective|of extreme force, degree, or strength	hatred|憎しみ|noun|a very strong feeling of dislike	love|愛情|noun|a strong feeling of affection
She would not stoop to admit that she meant to rival Gilbert in schoolwork, because that would have been to acknowledge his existence which Anne persistently ignored;	彼女は学業でギルバートと張り合うつもりだなんて認めようとはしなかった。なぜなら、それはアンが頑固に無視している彼の存在を認めることになってしまうからだ。	stoop|認める|verb|to lower oneself morally	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	rival|張り合う|verb|to be or seem to be equal or comparable to	schoolwork|学業|noun|work done in school	acknowledge|認める|verb|to recognize the existence or truth of	existence|存在|noun|the fact or state of living or having objective reality	ignore|無視する|verb|to refuse to take notice of or acknowledge; disregard intentionally
but the rivalry was there and honors fluctuated between them.	しかし、ライバル関係はそこにあり、名誉は彼らの間で揺れ動いた。	rivalry|ライバル関係|noun|competition for the same objective or for superiority in the same field	honor|名誉|noun|high respect; great esteem
Now Gilbert was head of the spelling class;	今やギルバートは綴りのクラスのトップだった。	head|トップ|noun|the person in charge of an organization	spelling|綴り|noun|the way a word is spelled	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject
now Anne, with a toss of her long red braids, spelled him down.	今やアンは長い赤い三つ編みを揺らしながら、彼を負かした。	now|今や|adverb|at the present time	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	with a toss of|揺らしながら|verb|to move or cause to move up and down or from side to side	her|彼女の|pronoun|the female person being discussed	long|長い|adjective|having a great distance or duration from end to end	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	braid|三つ編み|noun|a length of hair made up of three or more interlaced strands	spell|負かす|verb|to write or say the letters of a word in the correct order	him|彼を|pronoun|the male person being discussed	down|負かす|adverb|to or in a lower place, position, or state
One morning Gilbert had all his sums done correctly and had his name written on the blackboard on the roll of honor;	ある朝、ギルバートはすべての計算を正しく終え、名誉の記録として黒板に名前を書かれていた。	one morning|ある朝|noun|a morning	Gilbert|ギルバート|noun|a male given name	have something done|何かを終える|verb|to cause or arrange for something to be done	correctly|正しく|adverb|in a way that is true or accurate	have one's name written|名前を書かれていた|verb|to have one's name written	blackboard|黒板|noun|a dark surface on which chalk can be used to write or draw	roll of honor|名誉の記録|noun|a list of people who have done something special or important
the next morning Anne, having wrestled wildly with decimals the entire evening before, would be first.	翌朝、アンは前夜ずっと小数点と格闘し、一番になった。	the next morning|翌朝|noun|the morning of the day after the present day	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	the entire evening|前夜|noun|the evening of the day before the present day	first|一番|adjective|coming before all others in time or order
One awful day they were ties and their names were written up together.	あるひどい日、彼らは同点になり、名前が一緒に書かれてしまった。	awful|ひどい|adjective|very bad or unpleasant	day|日|noun|a period of time	tie|同点|noun|a situation in which two or more people or teams have the same score	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	write up|書かれる|verb|to write a report or article about something
It was almost as bad as a take-notice and Anne’s mortification was as evident as Gilbert’s satisfaction.	それはほとんど注意書きと同じくらいひどく、アンの悔しさはギルバートの満足感と同じくらい明らかだった。	take-notice|注意書き|noun|a written notice	mortification|悔しさ|noun|a feeling of shame or humiliation	satisfaction|満足感|noun|a feeling of fulfillment or happiness
When the written examinations at the end of each month were held the suspense was terrible.	毎月末の筆記試験の時は、不安でたまらなかった。	written examination|筆記試験|noun|a test that is taken by writing	at the end of|の終わりに|preposition|at the final point of	month|月|noun|a period of time of about 30 days	be held|行われる|verb|take place	suspense|不安|noun|a state or feeling of excited or anxious uncertainty about what may happen
The first month Gilbert came out three marks ahead.	最初の月はギルバートが3点差で勝った。	first month|最初の月|noun|the first month of the year	come out|勝つ|verb|to be the winner in a contest or competition	three marks|3点差|noun|a difference of three points	ahead|先に|adverb|in front of or further forward than someone or something
The second Anne beat him by five.	2回目はアンが5点差で勝った。	second|2回目|noun|the unit of time equal to 1/60 of a minute	beat|勝つ|verb|to be victorious or successful	five|5点差|noun|the number 5
But her triumph was marred by the fact that Gilbert congratulated her heartily before the whole school.	しかし、彼女の勝利は、ギルバートが学校全体の前で心から祝福したという事実によって損なわれた。	triumph|勝利|noun|a great victory or achievement	mar|損なう|verb|spoil the appearance of	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	congratulate|祝福する|verb|express praise or good wishes to (someone) on the occasion of a happy event	heartily|心から|adverb|in a sincere or enthusiastic manner	whole|全体|adjective|all of; the entire amount of
It would have been ever so much sweeter to her if he had felt the sting of his defeat.	もし彼が敗北の痛みを感じていたら、彼女にとってもっとずっと甘美だっただろう。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	sting|痛み|noun|a sharp pain caused by a sting	defeat|敗北|noun|the fact of being defeated

Mr. Phillips might not be a very good teacher;	フィリップス先生はあまり良い教師ではないかもしれない。	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a teacher	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability
but a pupil so inflexibly determined on learning as Anne was could hardly escape making progress under any kind of teacher.	しかし、アンのように学習に固く決意した生徒は、どんな教師の下でも進歩を遂げずにはいられない。	pupil|生徒|noun|a person who is studying at a school	inflexibly|固く|adverb|in a way that is not flexible	determine|決意する|verb|to decide or settle in advance	learning|学習|noun|the acquisition of knowledge or skills through study, experience, or being taught	escape|逃れる|verb|to get away from a place or situation	progress|進歩|noun|forward or onward movement toward a destination	teacher|教師|noun|a person who teaches, especially in a school
By the end of the term Anne and Gilbert were both promoted into the fifth class and allowed to begin studying the elements of “the branches”—by which Latin, geometry, French, and algebra were meant.	学期の終わりまでに、アンとギルバートは共に五年生に進級し、「分野」の基礎を学び始めることを許された。それはラテン語、幾何学、フランス語、代数を意味していた。	By the end of|終わりまでに|preposition|not later than	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Gilbert|ギルバート|noun|a boy who is a rival to Anne	both|共に|determiner|the two people or things mentioned	promoted|進級する|verb|move into a higher position or rank	fifth|五年生|adjective|the number 5	class|学年|noun|a group of students who are studying the same subject at the same level	allowed|許される|verb|give permission to	begin|始める|verb|start doing something	studying|勉強する|verb|read and understand something so that you can remember it and use the information	elements|基礎|noun|the basic or essential part of something	branches|分野|noun|a part of a subject of study	Latin|ラテン語|noun|the language of ancient Rome	geometry|幾何学|noun|the branch of mathematics that deals with the properties and relations of points, lines, surfaces, solids, and higher dimensional analogues	French|フランス語|noun|the language of France	algebra|代数|noun|a branch of mathematics that deals with the study of the manipulation of symbols
In geometry Anne met her Waterloo.	幾何学でアンは自分のワーテルローに出会った。	geometry|幾何学|noun|a branch of mathematics concerned with the properties and relations of points, lines, surfaces, solids, and higher dimensional analogues	meet|出会う|verb|come into the presence of	Waterloo|ワーテルロー|noun|a decisive or crushing defeat

“It’s perfectly awful stuff, Marilla,” she groaned.	「これは本当にひどい科目よ、マリラ」彼女はうめいた。	perfectly|本当に|adverb|in a perfect manner	awful|ひどい|adjective|very bad or unpleasant	stuff|科目|noun|a material, substance, or mixture of substances that has a particular quality or use	Marilla|マリラ|noun|a female given name	groan|うめく|verb|to make a deep sound in your throat to express pain, disapproval, or disappointment
“I’m sure I’ll never be able to make head or tail of it.	「絶対に理解できないよ。	make head or tail of|理解する|verb|to understand something
There is no scope for imagination in it at all.	想像力の余地が全然ないよ。	scope|余地|noun|the extent of the area or subject matter that something deals with or to which it is relevant	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
Mr. Phillips says I’m the worst dunce he ever saw at it.	フィリップス先生は私が今まで見た中で一番の劣等生だって言うの。	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher	say|言う|verb|express (something) in words	worst|一番の|adjective|of the poorest quality or the lowest standard; least good or desirable	dunce|劣等生|noun|a person who is slow at learning
And Gil—I mean some of the others are so smart at it.	ギル・・・つまり他の子はみんなとても頭がいいの。	Gil|ギル|noun|a male given name	mean|つまり|verb|have as a purpose or intention	some|みんな|determiner|an unspecified number or amount of people or things	other|他の|determiner|used to refer to a person or thing that is different or distinct from one already mentioned or known about	smart|頭がいい|adjective|having or showing a high level of mental ability
It is extremely mortifying, Marilla.	とても悔しいよ、マリラ。	extremely|とても|adverb|to a very great degree	mortifying|悔しい|adjective|causing a feeling of shame or humiliation

“Even Diana gets along better than I do.	「ダイアナでさえ私よりうまくやってるよ。	even|でさえ|adverb|to a greater extent or degree than is usual or expected	get along|うまくやる|verb|to be or remain on friendly terms	than|より|conjunction|used to introduce the second element in a comparison
But I don’t mind being beaten by Diana.	でもダイアナに負けるのは気にしないよ。	mind|気にする|verb|be worried or annoyed about	beat|負ける|verb|defeat in a game or other competition
Even although we meet as strangers now I still love her with an inextinguishable love.	私たちは今では他人同士のように会うけれど、私は今でも彼女を消えることのない愛で愛している。	meet|会う|verb|come together with someone by chance or arrangement	stranger|他人|noun|a person whom one does not know or with whom one is not familiar	love|愛する|verb|have a strong feeling of affection for (someone)	inextinguishable|消えることのない|adjective|unable to be put out or stopped
It makes me very sad at times to think about her.	彼女のことを考えると時々とても悲しくなる。	make|する|verb|cause to be or become	sad|悲しい|adjective|unhappy or mournful	at times|時々|adverb|occasionally; now and then
But really, Marilla, one can’t stay sad very long in such an interesting world, can one?”	でも本当にマリラ、こんな面白い世界にいたら、あまり長く悲しんではいられないよね?」	really|本当に|adverb|in fact; actually	Marilla|マリラ|noun|a female given name	one|人|noun|a person	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	stay|いる|verb|remain in a place	sad|悲しい|adjective|unhappy	long|長い|adjective|having a great length or duration	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on


## Chapter XVIII: Anne to the Rescue	第18章: アンの救出	chapter|章|noun|a main division of a book	rescue|救出|noun|the action of saving someone or something from danger, harm, or capture

All things great are wound up with all things little.	すべての偉大なことはすべての小さなことと結びついている。	all things|すべてのこと|noun|everything	great|偉大な|adjective|of major significance or importance	wind up|結びつく|verb|to end up in a particular state or situation
At first glance it might not seem that the decision of a certain Canadian Premier to include Prince Edward Island in a political tour could have much or anything to do with the fortunes of little Anne Shirley at Green Gables.	一見したところ、カナダの首相が政治旅行にプリンスエドワード島を含めるという決定が、グリーンゲイブルズの小さなアン・シャーリーの運命とあまり関係がないように思われるかもしれない。	at first glance|一見したところ|adverb|when you first see or consider something	decision|決定|noun|a choice that you make about something after thinking about several possibilities	Canadian Premier|カナダの首相|noun|the head of government of Canada	include|含める|verb|comprise or contain as a part	Prince Edward Island|プリンスエドワード島|noun|a Canadian province consisting of an island in the Gulf of St. Lawrence	political tour|政治旅行|noun|a trip that a politician takes to visit different places and meet people	have much or anything to do with|あまり関係がない|verb|be connected with or involved in	fortune|運命|noun|the good or bad luck that someone or something experiences	little|小さな|adjective|small in size	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	Green Gables|グリーンゲイブルズ|noun|the name of the farm where Anne lives
But it had.	しかし、関係があった。	have|関係がある|verb|be related to

It was a January the Premier came, to address his loyal supporters and such of his nonsupporters as chose to be present at the monster mass meeting held in Charlottetown.	首相が来たのは1月で、シャーロッタウンで開かれた大集会に出席することを選んだ忠実な支持者や支持者以外の人々に演説するためだった。	January|1月|noun|the first month of the year	Premier|首相|noun|the head of a government	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	address|演説する|verb|to speak to	loyal|忠実な|adjective|faithful to a person, cause, or belief	supporter|支持者|noun|a person who approves of and encourages someone or something	nonsupporter|支持者以外の人|noun|a person who does not support someone or something	choose|選ぶ|verb|to decide on one thing or person from a number of possibilities	be present|出席する|verb|to be at a place or event	monster|大規模な|adjective|very large or great	mass meeting|集会|noun|a large gathering of people	Charlottetown|シャーロッタウン|noun|the capital of Prince Edward Island
Most of the Avonlea people were on Premier’s side of politics;	アヴォンリーの人々のほとんどは首相の政治的立場に賛成だった。	Most of|ほとんどの|noun|the majority of	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	on Premier's side|首相の側|noun|the side of the Premier	politics|政治|noun|the activities associated with the governance of a country or other area, especially the debate or conflict among individuals or parties having or hoping to achieve power
hence on the night of the meeting nearly all the men and a goodly proportion of the women had gone to town thirty miles away.	そのため、集会の夜にはほとんどすべての男性とかなりの割合の女性が30マイル離れた町に出かけていた。	hence|そのため|adverb|for this reason; therefore	night|夜|noun|the period of darkness in a day	meeting|集会|noun|an assembly of people for formal discussions	nearly|ほとんど|adverb|very close to; almost	all|すべての|determiner|the whole quantity or extent of	men|男性|noun|an adult male human being	women|女性|noun|an adult female human being	gone|出かける|verb|leave a place	town|町|noun|a human settlement larger than a village but smaller than a city	thirty miles|30マイル|noun|a unit of length equal to 5280 feet	away|離れた|adverb|from a place
Mrs. Rachel Lynde had gone too.	レイチェル・リンド夫人も出かけていた。	Mrs.|夫人|noun|a title used before the surname of a married woman	Rachel Lynde|レイチェル・リンド|noun|a character in the story	go|出かける|verb|move or travel from one place to another
Mrs. Rachel Lynde was a red-hot politician and couldn’t have believed that the political rally could be carried through without her, although she was on the opposite side of politics.	レイチェル・リンド夫人は熱烈な政治家で、政治的には反対側の立場だったが、彼女なしで政治集会が成功するなんて信じられなかった。	Mrs. Rachel Lynde|レイチェル・リンド夫人|noun|a character in the story	red-hot|熱烈な|adjective|very enthusiastic or excited	politician|政治家|noun|a person who is involved in politics	couldn't have believed|信じられなかった|verb|to be unable to believe something	political rally|政治集会|noun|a large gathering of people in support of a political cause or candidate	be carried through|成功する|verb|to be completed or finished	although|だったが|conjunction|in spite of the fact that	opposite side|反対側|noun|the other side of something	politics|政治|noun|the activities associated with the governance of a country or area
So she went to town and took her husband—Thomas would be useful in looking after the horse—and Marilla Cuthbert with her.	だから彼女は町に行き、夫を連れて行った。トーマスは馬の世話をするのに役立つだろう。そしてマリラ・カスバートも連れて行った。	go to town|町に行く|verb|go to a city	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	husband|夫|noun|a married man	look after|世話をする|verb|take care of	horse|馬|noun|a large four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	Marilla Cuthbert|マリラ・カスバート|noun|a character in the story
Marilla had a sneaking interest in politics herself, and as she thought it might be her only chance to see a real live Premier, she promptly took it, leaving Anne and Matthew to keep house until her return the following day.	マリラ自身も密かに政治に興味を持っていて、本物の首相に会える唯一の機会かもしれないと思ったので、すぐにその機会に飛びつき、翌日帰るまでアンとマシューに留守番を頼んだ。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	have a sneaking interest in|密かに興味を持つ|verb|to be interested in something but not want other people to know	politics|政治|noun|the activities associated with the governance of a country or area	herself|彼女自身|pronoun|the female person being discussed	as|なので|conjunction|for the reason that; because	it|それ|pronoun|the thing being discussed	might be|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility	her|彼女の|pronoun|the female person being discussed	only|唯一の|adjective|being the only one	chance|機会|noun|a possibility of something happening	to see|会う|verb|to perceive with the eyes	a real live|本物の|adjective|not imaginary or fictional	Premier|首相|noun|the head of a government	she|彼女|pronoun|the female person being discussed	promptly|すぐに|adverb|without delay	took it|その機会に飛びつく|verb|to accept an opportunity	leaving|頼む|verb|to go away from a place	Anne|アン|noun|a female character in the story	Matthew|マシュー|noun|a male character in the story	to keep house|留守番をする|verb|to take care of a house while the usual occupants are away	until|まで|preposition|up to the point in time or space when	her|彼女の|pronoun|the female person being discussed	return|帰る|verb|to go back to a place	the following day|翌日|noun|the day after today

Hence, while Marilla and Mrs. Rachel were enjoying themselves hugely at the mass meeting, Anne and Matthew had the cheerful kitchen at Green Gables all to themselves.	そのため、マリラとレイチェル夫人が大集会で大いに楽しんでいた間、アンとマシューはグリーン・ゲイブルズの陽気な台所を独り占めしていた。	Hence|そのため|adverb|for this reason; therefore	Marilla|マリラ|noun|a female given name	Mrs.|夫人|noun|a title used before the surname of a married woman	Rachel|レイチェル|noun|a female given name	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	themselves|自分たち|pronoun|the reflexive form of the third-person plural pronoun	hugely|大いに|adverb|to a great extent; very much	mass meeting|大集会|noun|a large gathering of people	Anne|アン|noun|a female given name	Matthew|マシュー|noun|a male given name	have|持つ|verb|own or possess	cheerful|陽気な|adjective|happy and positive	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	all to themselves|独り占めする|verb|have something all to oneself
A bright fire was glowing in the old-fashioned Waterloo stove and blue-white frost crystals were shining on the windowpanes.	昔ながらのウォータールーストーブで明るい火が燃え、窓ガラスには青白く霜の結晶が輝いていた。	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	fire|火|noun|the state of combustion in which fuel or other material is ignited and combined with oxygen, giving off light, heat, and flame	glow|燃える|verb|to give out a steady light without a flame	old-fashioned|昔ながらの|adjective|of a kind that was popular in the past	Waterloo|ウォータールー|noun|a city in Belgium	stove|ストーブ|noun|a device that produces heat for cooking or heating	blue-white|青白い|adjective|of a very pale blue color	frost|霜|noun|a white deposit of ice crystals formed on the ground or objects near the ground when the temperature is below freezing	crystal|結晶|noun|a solid substance in which the atoms, molecules, or ions are arranged in an orderly repeating pattern extending in all three spatial dimensions	shine|輝く|verb|to be bright with reflected light
Matthew nodded over a Farmers’ Advocate on the sofa and Anne at the table studied her lessons with grim determination, despite sundry wistful glances at the clock shelf, where lay a new book that Jane Andrews had lent her that day.	マシューはソファで農民の擁護者を読みながら居眠りし、アンはテーブルで、その日ジェーン・アンドリュースが貸してくれた新しい本が置いてある時計棚を何度も物欲しそうに眺めながらも、断固とした決意で勉強していた。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	nod|居眠りする|verb|to move your head up and down	sofa|ソファ|noun|a long, comfortable piece of furniture for several people to sit on	Anne|アン|noun|a girl's name	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface on which objects may be placed	study|勉強する|verb|read and understand something	lesson|勉強|noun|a period of time during which a student is taught a particular subject or skill	grim|断固とした|adjective|very serious or unpleasant	determination|決意|noun|a quality that makes you continue trying to do or achieve something that is difficult	glance|眺める|verb|to look at someone or something quickly	clock|時計|noun|a device with a dial and moving hands or a digital display that shows the time	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or metal fixed to a wall or inside a cupboard, on which objects can be stored or displayed	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	lend|貸す|verb|to give someone something for a short period of time, expecting that they will return it to you	day|日|noun|a period of time that is equal to 24 hours
Jane had assured her that it was warranted to produce any number of thrills, or words to that effect, and Anne’s fingers tingled to reach out for it.	ジェーンは、その本はどんなにスリリングな言葉でも表現できると保証してくれていたので、アンの指はそれを手に取ろうとうずうずしていた。	Jane|ジェーン|noun|a female given name	assure|保証する|verb|to make someone feel certain about something	thrill|スリル|noun|a feeling of excitement and pleasure caused by an exciting event or experience	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify	effect|効果|noun|a change that is a result or consequence of an action or other cause	reach out|手を伸ばす|verb|to stretch out your hand	tingle|うずうずする|verb|to have a slight prickling or stinging sensation
But that would mean Gilbert Blythe’s triumph on the morrow.	しかし、それは明日のギルバート・ブライスの勝利を意味する。	mean|意味する|verb|to have a particular meaning	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story	triumph|勝利|noun|a great victory or achievement	morrow|明日|noun|the next day
Anne turned her back on the clock shelf and tried to imagine it wasn’t there.	アンは時計棚に背を向け、そこには何もないと想像しようとした。	turn one's back on|背を向ける|verb|to turn away from someone or something	clock shelf|時計棚|noun|a shelf on which a clock is placed	try|しようとする|verb|to make an effort to do something	imagine|想像する|verb|to form a mental image of something that is not present or that is not the case

“Matthew, did you ever study geometry when you went to school?”	「マシュー、学校に行っていた時、幾何学を勉強したことはある?」	Matthew|マシュー|noun|a male given name	ever|今までに|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	study|勉強する|verb|read and understand something	geometry|幾何学|noun|a branch of mathematics concerned with the properties and relations of points, lines, surfaces, solids, and higher dimensional analogues	school|学校|noun|an institution for educating children

“Well now, no, I didn’t,” said Matthew, coming out of his doze with a start.	「いや、勉強しなかったな」とマシューは居眠りから飛び起きて言った。	come out of|飛び起きる|verb|to emerge from a state of sleep or unconsciousness	doze|居眠り|noun|a light sleep	start|飛び起きる|noun|a sudden, involuntary movement

“I wish you had,” sighed Anne, “because then you’d be able to sympathize with me.	「勉強してたらよかったのに」とアンはため息をついた。「そうしたら私に同情してくれるのに。	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	sigh|ため息をつく|verb|let out a long, deep, audible breath, as in expressing sadness, relief, tiredness, or a yearning for something	sympathize|同情する|verb|feel or express sympathy for someone or something
You can’t sympathize properly if you’ve never studied it.	勉強したことがなければ、ちゃんと同情できないよ。	sympathize|同情する|verb|to feel or express sympathy	properly|ちゃんと|adverb|in a proper manner	study|勉強する|verb|to read and understand something
It is casting a cloud over my whole life.	私の人生全体に暗雲が立ち込めているよ。	cast a cloud|暗雲が立ち込める|verb|to cause a shadow or gloom to appear over something	whole life|人生全体|noun|the entire period of a person's existence
I’m such a dunce at it, Matthew.”	私、本当に算数が苦手なの、マシュー。」	be such a dunce at|本当に苦手である|verb|be very bad at something	Matthew|マシュー|noun|a male given name

“Well now, I dunno,” said Matthew soothingly.	「さあ、どうかな」とマシューはなだめるように言った。	say|言う|verb|express (something) in words	soothingly|なだめるように|adverb|in a way that makes someone feel calmer or less worried
“I guess you’re all right at anything.	「あなたは何でもできると思うよ。	guess|思う|verb|to think that something is true or likely	all right|できる|adjective|satisfactory or acceptable
Mr. Phillips told me last week in Blair’s store at Carmody that you was the smartest scholar in school and was making rapid progress.	フィリップス先生が先週カーモディのブレアさんの店で、あなたが学校で一番頭のいい生徒で、急速に進歩していると私に言ったよ。	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher	last week|先週|noun|the week before the present one	Blair's store|ブレアさんの店|noun|a store owned by Blair	Carmody|カーモディ|noun|a place	smartest|一番頭のいい|adjective|having or showing a high level of intelligence	scholar|生徒|noun|a person who studies at a university or other place of higher education	rapid|急速な|adjective|happening or done in a short time	progress|進歩|noun|the process of improving or getting better
‘Rapid progress’ was his very words.	「急速な進歩」というのが彼の言葉だった。	rapid|急速な|adjective|very fast or quick	progress|進歩|noun|forward or onward movement toward a destination
There’s them as runs down Teddy Phillips and says he ain’t much of a teacher, but I guess he’s all right.”	テディ・フィリップスをけなして、彼は大した教師じゃないと言う人もいるけど、私は彼は大丈夫だと思うよ。」	run down|けなす|verb|criticize or disparage	Teddy Phillips|テディ・フィリップス|noun|a person's name	ain't|～じゃない|auxiliary verb|am not, is not, are not, has not, or have not	teacher|教師|noun|a person who teaches, especially in a school	guess|思う|verb|think or suppose	all right|大丈夫|adjective|satisfactory, but not very good

Matthew would have thought anyone who praised Anne was “all right.”	マシューはアンをほめる人は誰でも「大丈夫」だと思っただろう。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	praise|ほめる|verb|express warm approval or admiration of	Anne|アン|noun|a girl's name	all right|大丈夫|adjective|satisfactory, but not very good

“I’m sure I’d get on better with geometry if only he wouldn’t change the letters,” complained Anne.	「彼が文字を変えさえしなければ、私はもっと幾何学が得意になると思うよ」とアンは不満を言った。	get on|得意になる|verb|make progress	geometry|幾何学|noun|a branch of mathematics that deals with the properties and relations of points, lines, surfaces, solids, and higher dimensional analogues	change|変える|verb|make or become different	complain|不満を言う|verb|express dissatisfaction or annoyance
“I learn the proposition off by heart and then he draws it on the blackboard and puts different letters from what are in the book and I get all mixed up.	「私は定理を暗記するんだけど、彼がそれを黒板に書いて、本にあるものと違う文字を書いてしまうから、私は混乱してしまうの。	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	proposition|定理|noun|a statement or assertion that is either true or false	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	draw|書く|verb|make a picture or diagram of	blackboard|黒板|noun|a dark surface on which you can write with chalk	put|書く|verb|place something somewhere	letter|文字|noun|a symbol representing one or more of the sounds used in speech	get|なる|verb|become	mixed up|混乱する|adjective|confused
I don’t think a teacher should take such a mean advantage, do you?	先生がそんな卑劣な手を使うべきではないと思うよ、あなたはどう思う?	take advantage|手を使う|verb|to use something to your own benefit	mean|卑劣な|adjective|unkind or unfair	teacher|先生|noun|a person who teaches, especially in a school
We’re studying agriculture now and I’ve found out at last what makes the roads red.	私たちは今農業を勉強していて、私はついに道が赤くなる原因を見つけたよ。	study|勉強する|verb|read and understand something	agriculture|農業|noun|the science or practice of farming	find out|見つける|verb|discover or notice something	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
It’s a great comfort.	とても慰めになるよ。	great|とても|adjective|of major significance or importance	comfort|慰め|noun|a state of physical ease and freedom from pain or constraint
I wonder how Marilla and Mrs. Lynde are enjoying themselves.	マリラとリンド夫人はどんなに楽しんでいるのかしら。	wonder|思う|verb|to be curious or in doubt about something	enjoy|楽しむ|verb|to take delight or pleasure in
Mrs. Lynde says Canada is going to the dogs the way things are being run at Ottawa and that it’s an awful warning to the electors.	リンド夫人は、オタワで物事が運営されているやり方ではカナダは犬に食われるだろうし、それは選挙民へのひどい警告だと言うよ。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	Canada|カナダ|noun|a country in the northern part of North America	Ottawa|オタワ|noun|the capital of Canada	elector|選挙民|noun|a person who has the right to vote in an election
She says if women were allowed to vote we would soon see a blessed change.	彼女は、もし女性が投票を許されたら、すぐに素晴らしい変化が見られるだろうと言うよ。	allow|許す|verb|to give permission to do something	vote|投票|noun|a formal expression of opinion or choice, either positive or negative	see|見る|verb|perceive with the eyes; observe visually
What way do you vote, Matthew?”	マシュー、あなたはどちらに投票するの?」	vote|投票する|verb|express a choice in an election	Matthew|マシュー|noun|a male given name

“Conservative,” said Matthew promptly.	「保守党だ」とマシューは即答した。	Conservative|保守党|noun|a political party that believes that government should be small and that people should be responsible for their own lives	said|言った|verb|to express (something) in words	Matthew|マシュー|noun|a man's name	promptly|即座に|adverb|without delay; immediately
To vote Conservative was part of Matthew’s religion.	保守党に投票することはマシューの宗教の一部だった。	vote|投票する|verb|express a choice in an election	Conservative|保守党|noun|a political party that believes in free enterprise and private ownership	part|一部|noun|a piece of something	Matthew|マシュー|noun|a male given name	religion|宗教|noun|a set of beliefs concerning the cause, nature, and purpose of the universe

“Then I’m Conservative too,” said Anne decidedly.	「それなら私も保守党だよ」とアンは決然と言った。	Conservative|保守党|noun|a member of the Conservative Party	decidedly|決然と|adverb|in a determined manner
“I’m glad because Gil—because some of the boys in school are Grits. I guess Mr. Phillips is a Grit too because Prissy Andrews’s father is one, and Ruby Gillis says that when a man is courting he always has to agree with the girl’s mother in religion and her father in politics.	「よかったよ、だってギル・・・だって学校の男の子の何人かは自由党なの。フィリップス先生も自由党だと思うよ、だってプリシー・アンドリュースの父親がそうなんですもの、それにルビー・ギリスが言うには、男性が求婚する時は、宗教についてはいつもその娘の母親に、政治については父親に同意しなくちゃいけないんだって。	Gil|ギル|noun|a boy's name	some|何人か|determiner|an unspecified number or amount	Grits|自由党|noun|a member of the Liberal Party of Canada	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher	Prissy Andrews|プリシー・アンドリュース|noun|a girl's name	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a girl's name	when|時|conjunction|at or during the time that	man|男性|noun|an adult male human being	court|求婚する|verb|try to win the love of	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times	girl|娘|noun|a young female human being	mother|母親|noun|a woman in relation to her child	religion|宗教|noun|the belief in and worship of a god or gods	father|父親|noun|a man in relation to his child	politics|政治|noun|the activities associated with the governance of a country or area
Is that true, Matthew?”	本当なの、マシュー?」	true|本当|adjective|being in accordance with fact or reality	Matthew|マシュー|noun|a male given name

“Well now, I dunno,” said Matthew.	「さあ、どうかな」とマシューは言った。	Well now|さあ|interjection|used to express surprise, hesitation, or to introduce a new topic	dunno|知らない|verb|do not know	said|言った|verb|express (something) in words

“Did you ever go courting, Matthew?”	「マシュー、求婚したことある?」	go courting|求婚する|verb|try to win the love of someone

“Well now, no, I dunno’s I ever did,” said Matthew, who had certainly never thought of such a thing in his whole existence.	「さあ、いや、したことないと思う」とマシューは言ったが、彼は確かに生涯そんな事を考えたことはなかった。	Well now|さあ|interjection|used to express surprise, hesitation, or to introduce a new topic	dunno|知らない|verb|do not know	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	said|言った|verb|express (something) in words	Matthew|マシュー|noun|a male given name	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	never|決して|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever	thought|考えた|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas or to solve a problem	such a thing|そんな事|noun|something of the type mentioned	existence|生涯|noun|the state or fact of existing

Anne reflected with her chin in her hands.	アンは手を顎に当てて考えた。	reflect|考える|verb|to think carefully about something	chin|顎|noun|the lower part of a person's face below the mouth	hand|手|noun|the end of an arm

“It must be rather interesting, don’t you think, Matthew?	「それはかなり面白いに違いないよ、そう思わない、マシュー?	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	rather|かなり|adverb|to some extent; to a certain degree	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention	don't you think|そう思わない|phrase|used to ask for someone's opinion	Matthew|マシュー|noun|a male given name
Ruby Gillis says when she grows up she’s going to have ever so many beaus on the string and have them all crazy about her;	ルビー・ギリスは大人になったらたくさんのボーイフレンドを連れて歩いて、みんなを夢中にさせるんだって。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	grow up|大人になる|verb|become an adult	have|連れて歩く|verb|to be in possession of	beau|ボーイフレンド|noun|a boyfriend	string|ひも|noun|a piece of thin rope	crazy|夢中|adjective|insane or mad
but I think that would be too exciting.	でも、それはあまりに刺激的すぎると思うよ。	but|でも|conjunction|on the contrary; rather	think|思う|verb|have an opinion about something	would be|だろう|auxiliary verb|used to express a possibility or wish	too|あまりに|adverb|to a higher degree than is desirable, permissible, or possible	exciting|刺激的|adjective|causing great interest or excitement
I’d rather have just one in his right mind.	私なら正気な人が一人いればいいよ。	rather|むしろ|adverb|more readily or willingly	right mind|正気|noun|a state of mind in which one's thoughts and actions are normal and rational
But Ruby Gillis knows a great deal about such matters because she has so many big sisters, and Mrs. Lynde says the Gillis girls have gone off like hot cakes.	でもルビー・ギリスはそういうことについてよく知っているよ、だってお姉さんがいっぱいいるし、リンド夫人はギリスの娘たちはホットケーキみたいに売れたって言ってるよ。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a girl in Anne's class	know a great deal about|よく知っている|verb|have a lot of knowledge about	such matters|そういうこと|noun|things of that kind	because|だって|conjunction|for the reason that	so many|いっぱい|determiner|a lot of	big sisters|お姉さん|noun|a female sibling who is older than oneself	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who lives in Avonlea	say|言ってる|verb|express (something) in words	Gillis girls|ギリスの娘たち|noun|the daughters of the Gillis family	have gone off|売れた|verb|be sold
Mr. Phillips goes up to see Prissy Andrews nearly every evening.	フィリップス先生はほとんど毎晩プリッシー・アンドリュースに会いに行くよ。	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher	go up|行く|verb|move to a higher position	see|会う|verb|perceive with the eyes	Prissy Andrews|プリッシー・アンドリュース|noun|a female person	nearly|ほとんど|adverb|very close to; almost	every evening|毎晩|noun|the time of day from the end of the afternoon to the time you go to bed
He says it is to help her with her lessons but Miranda Sloane is studying for Queen’s too, and I should think she needed help a lot more than Prissy because she’s ever so much stupider, but he never goes to help her in the evenings at all.	勉強を教えてあげるためだって言うけど、ミランダ・スローンもクイーン学院の受験勉強をしているし、彼女はプリッシーよりずっと頭が悪いから、プリッシーよりずっと助けが必要だと思うけど、夜に彼女の勉強を手伝いに行くことは全然ないよ。	say|言う|verb|express (something) in words	help|手伝う|verb|make it easier for (someone) to do something by sharing work or providing information or emotional support	lesson|勉強|noun|a period of time during which a student is taught a particular subject or skill	Miranda Sloane|ミランダ・スローン|noun|a character in the story	Queen's|クイーン学院|noun|a school in the story	study|勉強する|verb|read and understand something so that you can remember it and use it	Prissy|プリッシー|noun|a character in the story	stupid|頭が悪い|adjective|lacking intelligence or good judgment	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the time you go to bed	at all|全然|adverb|to any extent or degree; in any way
There are a great many things in this world that I can’t understand very well, Matthew.”	この世には私がよく理解できないことがたくさんあるよ、マシュー。」	There are|ある|verb|exist	a great many|たくさん|noun|a large number	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	in this world|この世に|noun|the earth and all the people living on it	that|こと|noun|the thing that	I|私|noun|the speaker	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	very well|とてもよく|adverb|to a high degree	Matthew|マシュー|noun|a male given name

“Well now, I dunno as I comprehend them all myself,” acknowledged Matthew.	「そうね、私も全部理解しているかどうかはわからないよ」とマシューは認めた。	comprehend|理解する|verb|understand something	acknowledge|認める|verb|recognize the existence or truth of

“Well, I suppose I must finish up my lessons.	「さて、勉強を終わらせなくちゃいけないよね。	finish up|終わらせる|verb|to complete or bring to an end	lesson|勉強|noun|a period of time during which a student is taught a particular subject or skill
I won’t allow myself to open that new book Jane lent me until I’m through.	終わるまで、ジェーンが貸してくれた新しい本を開かないようにするよ。	allow|許す|verb|to give permission to do something	book|本|noun|a set of sheets of paper, parchment, or similar materials that are fastened together to hinge at one side	lend|貸す|verb|to give someone something for a short time, expecting that it will be returned	open|開く|verb|to move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created	Jane|ジェーン|noun|a female given name	through|終わる|adjective|finished
But it’s a terrible temptation, Matthew.	でも、それはひどい誘惑だよ、マシュー。	terrible|ひどい|adjective|very bad or serious	temptation|誘惑|noun|a strong desire to have or do something that you know you should not	Matthew|マシュー|noun|a male given name
Even when I turn my back on it I can see it there just as plain.	背を向けても、はっきりと見えるよ。	turn one's back on|背を向ける|verb|to turn away from someone or something	see|見える|verb|to perceive with the eyes	plain|はっきりと|adjective|easily understood; clear
Jane said she cried herself sick over it.	ジェーンは泣きすぎて病気になったと言っていたよ。	Jane|ジェーン|noun|a female given name	cry|泣く|verb|to shed tears	sick|病気|adjective|affected by a disease or illness
I love a book that makes me cry.	私は泣ける本が大好き。	love|大好き|verb|be extremely fond of	make|泣ける|verb|cause to be or become	cry|泣く|verb|shed tears
But I think I’ll carry that book into the sitting room and lock it in the jam closet and give you the key.	でも、その本を居間に持っていって、ジャムの戸棚に入れて鍵をかけ、鍵をあなたに渡そうと思う。	carry|持っていく|verb|take or bring something from one place to another	sitting room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	lock|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock	closet|戸棚|noun|a tall cupboard, usually with a door and shelves, used for storing things	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock, and that is inserted into a lock and turned to open or close it
And you must not give it to me, Matthew, until my lessons are done, not even if I implore you on my bended knees.	マシュー、私が勉強を終えるまでは、私がひざまずいて懇願しても、絶対に渡さないでね。	give|渡す|verb|transfer the possession of something to someone	lesson|勉強|noun|a period of time during which a student is taught a particular subject or skill	implore|懇願する|verb|beg someone earnestly to do something
It’s all very well to say resist temptation, but it’s ever so much easier to resist it if you can’t get the key.	誘惑に負けるなと言うのは簡単だけど、鍵がなければ誘惑に負けずにいられるよ。	resist|負けるな|verb|to stop oneself from doing something	temptation|誘惑|noun|a strong desire to do something that you know you should not do	key|鍵|noun|a small piece of metal that is used to open or close a lock
And then shall I run down the cellar and get some russets, Matthew?	マシュー、それから地下室に走って行って、ラセットをいくつか取ってきてもいい?	run down|走って行く|verb|move quickly	cellar|地下室|noun|a room below ground level in a house	get|取ってくる|verb|go and fetch	russet|ラセット|noun|a type of apple
Wouldn’t you like some russets?”	ラセットは欲しくない?」	russet|ラセット|noun|a type of potato

“Well now, I dunno but what I would,” said Matthew, who never ate russets but knew Anne’s weakness for them.	「そうね、どうかな」とマシューは言った。彼はラセットを食べたことはないが、アンがラセットに目がないことは知っていた。	russet|ラセット|noun|a type of apple	weakness|目がない|noun|a strong liking for something

Just as Anne emerged triumphantly from the cellar with her plateful of russets came the sound of flying footsteps on the icy board walk outside and the next moment the kitchen door was flung open and in rushed Diana Barry, white faced and breathless, with a shawl wrapped hastily around her head.	アンがラセットを山盛りにした皿を持って意気揚々と地下室から出てきたとき、外側の凍った板張りの歩道を走る足音が聞こえ、次の瞬間、台所のドアが開け放たれ、ダイアナ・バリーが顔を真っ白にして息を切らし、頭にショールを急いで巻きつけて飛び込んできた。	emerge|出てくる|verb|move out of or away from something and come into view	triumphantly|意気揚々と|adverb|in a triumphant manner	cellar|地下室|noun|a room below ground level in a house	russet|ラセット|noun|a reddish-brown color	plateful|山盛り|noun|a plate filled with food	icy|凍った|adjective|covered with or consisting of ice	board walk|板張りの歩道|noun|a raised wooden walkway	next moment|次の瞬間|noun|the moment immediately following the present	kitchen door|台所のドア|noun|a door leading to a kitchen	fling open|開け放つ|verb|to open something suddenly and with force	rush in|飛び込んでくる|verb|to enter a place quickly and in a way that is not controlled	white faced|顔を真っ白にする|adjective|having a pale face	breathless|息を切らす|adjective|having difficulty breathing	shawl|ショール|noun|a piece of fabric worn over the shoulders or head	hastily|急いで|adverb|done quickly and carelessly	wrap|巻きつける|verb|to fold or wind something around something else
Anne promptly let go of her candle and plate in her surprise, and plate, candle, and apples crashed together down the cellar ladder and were found at the bottom embedded in melted grease, the next day, by Marilla, who gathered them up and thanked mercy the house hadn’t been set on fire.	アンは驚いてすぐにろうそくと皿を放し、皿、ろうそく、りんごが一緒に地下室のはしごを転げ落ち、翌日、マリラがそれらを拾い集め、家が火事にならなかったことに感謝した。	let go of|放す|verb|to release one's hold on something	promptly|すぐに|adverb|without delay	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or astonishment	crash|転げ落ちる|verb|to fall or cause to fall with a loud noise	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people	ladder|はしご|noun|a device with a series of bars or steps between two upright lengths of wood, metal, or rope, used for climbing up or down	bottom|底|noun|the lowest part of something	melt|溶ける|verb|to change from a solid to a liquid state	grease|油|noun|a thick oily substance	gather|拾い集める|verb|to come together in one place	thank|感謝する|verb|to express gratitude to	mercy|慈悲|noun|compassion or forgiveness shown toward someone whom it is within one's power to punish or harm

“Whatever is the matter, Diana?” cried Anne.	「ダイアナ、どうしたの?」とアンは叫んだ。	matter|どうした|noun|the substance or substances of which a physical object is composed	cry|叫んだ|verb|to shed tears
“Has your mother relented at last?”	「お母さんがついに許してくれたの?」	mother|母|noun|a woman who has given birth to a child	relent|許す|verb|to become less severe or strict	at last|ついに|adverb|after a long time; finally

“Oh, Anne, do come quick,” implored Diana nervously.	「ああ、アン、早く来て」とダイアナは神経質に懇願した。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	quick|早く|adjective|moving or capable of moving with great speed	implore|懇願する|verb|beg someone earnestly to do something
“Minnie May is awful sick—she’s got croup.	「ミニー・メイがひどく具合が悪いの、クループなの。	Minnie May|ミニー・メイ|noun|a character in the story	awful|ひどい|adjective|very bad or unpleasant	sick|具合が悪い|adjective|affected by illness	croup|クループ|noun|a childhood disease characterized by a barking cough
Young Mary Joe says—and Father and Mother are away to town and there’s nobody to go for the doctor.	メアリー・ジョーが言うには、お父さんとお母さんは町に行っていて、医者を呼びに行く人がいないの。	Mary Joe|メアリー・ジョー|noun|a person's name	Father|お父さん|noun|a male parent	Mother|お母さん|noun|a female parent	town|町|noun|a human settlement larger than a village but smaller than a city	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine
Minnie May is awful bad and Young Mary Joe doesn’t know what to do—and oh, Anne, I’m so scared!”	ミニー・メイはひどく具合が悪くて、メアリー・ジョーはどうしたらいいかわからないの、ああ、アン、怖い!」	Minnie May|ミニー・メイ|noun|a character in the story	awful|ひどい|adjective|very bad or unpleasant	bad|具合が悪い|adjective|not good or healthy	Young Mary Joe|メアリー・ジョー|noun|a character in the story	do|する|verb|perform an action	scared|怖い|adjective|frightened or afraid

Matthew, without a word, reached out for cap and coat, slipped past Diana and away into the darkness of the yard.	マシューは何も言わずに帽子とコートに手を伸ばし、ダイアナの横をすり抜けて庭の暗闇の中へ出て行った。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	without a word|何も言わずに|adverb|in silence	reach out for|手を伸ばす|verb|stretch out one's hand in a specified direction	cap|帽子|noun|a head covering with a brim and no earflaps	coat|コート|noun|an outer garment worn on top of other clothes	slip past|すり抜ける|verb|move past or through something quickly and quietly	Diana|ダイアナ|noun|a woman's name	away|出て行く|adverb|from a place	darkness|暗闇|noun|the absence of light

“He’s gone to harness the sorrel mare to go to Carmody for the doctor,” said Anne, who was hurrying on hood and jacket.	「おじさんは医者を呼びにカーモディまで行くために栗毛の雌馬に馬具をつけに行ったのよ」と、急いでフードと上着を着るアンが言った。	harness|馬具をつける|verb|put a harness on	go|行く|verb|move or travel from one place to another	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	put on|着る|verb|put clothes on one's body
“I know it as well as if he’d said so.	「おじさんがそう言ったのと同じくらいよく分かってるよ。	know|分かる|verb|be aware of	as well as|と同じくらい|conjunction|in addition to; also; too	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	say|言う|verb|express (something) in words
Matthew and I are such kindred spirits I can read his thoughts without words at all.”	マシューと私はとても気が合うから、言葉がなくても彼の考えが読めるのよ。」	Matthew|マシュー|noun|a male given name	kindred spirit|気が合う|noun|a person who is similar to another in attitudes, interests, or feelings	read|読める|verb|to be able to understand the written words of a language	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind

“I don’t believe he’ll find the doctor at Carmody,” sobbed Diana.	「カーモディで医者を見つけられるとは思えないよ」とダイアナはすすり泣いた。	believe|思う|verb|to think that something is true or that something exists	find|見つける|verb|to discover or notice something	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	sob|すすり泣く|verb|to cry with short, quick breaths
“I know that Dr. Blair went to town and I guess Dr. Spencer would go too.	「ブレア先生は町に行ったし、スペンサー先生も行ったと思うよ。	know|知っている|verb|be aware of	Dr. Blair|ブレア先生|noun|a doctor named Blair	go|行った|verb|move or travel from one place to another	Dr. Spencer|スペンサー先生|noun|a doctor named Spencer
Young Mary Joe never saw anybody with croup and Mrs. Lynde is away.	メアリー・ジョーはクループの患者を診たことがないし、リンド夫人は留守だし。	Mary Joe|メアリー・ジョー|noun|a person's name	see|診る|verb|examine or treat a patient	croup|クループ|noun|a condition of the respiratory system in which there is inflammation of the larynx	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a person's name	be away|留守である|verb|be not present
Oh, Anne!”	ああ、アン!」	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Anne|アン|noun|the protagonist of the story

“Don’t cry, Di,” said Anne cheerily.	「泣かないで、ダイアナ」とアンは元気よく言った。	cry|泣く|verb|to shed tears	cheerily|元気よく|adverb|in a cheerful manner
“I know exactly what to do for croup.	「クループの治療法はちゃんと知ってるよ。	know|知る|verb|be aware of	exactly|ちゃんと|adverb|in a precise way	do|する|verb|perform an action	croup|クループ|noun|a childhood disease characterized by a barking cough
You forget that Mrs. Hammond had twins three times.	ハモンド夫人が三回も双子を産んだことを忘れているのね。	forget|忘れる|verb|not be able to remember	Mrs. Hammond|ハモンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Hammond	have|産む|verb|give birth to	twins|双子|noun|two children born at the same time to the same mother	three times|三回|noun|three occurrences of an event
When you look after three pairs of twins you naturally get a lot of experience.	三組の双子の世話をすれば、当然、たくさんの経験を積むことになるよ。	look after|世話をする|verb|take care of	three|三|numeral|the number 3	pair|組|noun|two things of the same type that are used together	twin|双子|noun|one of two children born at the same time to the same mother	naturally|当然|adverb|in a way that is normal or expected	get|得る|verb|receive or obtain something
They all had croup regularly.	みんな定期的にクループにかかったのよ。	have|かかる|verb|to be affected by a disease or illness	croup|クループ|noun|a condition of the respiratory system that is usually caused by a virus and is characterized by a barking cough, hoarseness, and difficulty breathing
Just wait till I get the ipecac bottle—you mayn’t have any at your house.	私が吐根の瓶を取ってくるまで待ってちょうだい。あなたの家には吐根はないかもしれないよ。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	get|取ってくる|verb|go and fetch	ipecac|吐根|noun|a plant from Brazil and the West Indies	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic with a narrow neck and mouth
Come on now.”	さあ、おいで」	come on|おいで|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	now|さあ|adverb|at the present time; immediately

The two little girls hastened out hand in hand and hurried through Lover’s Lane and across the crusted field beyond, for the snow was too deep to go by the shorter wood way.	二人の少女は手をつないで急いで外へ出て、恋人の小道を通り抜け、その先の凍った畑を横切った。森の道は近道だが、雪が深すぎて通れなかったのだ。	two|二人|noun|the number 2	little|少女|adjective|small in size	girl|少女|noun|a young female human being	hand in hand|手をつないで|adverb|holding hands	hasten|急ぐ|verb|move or act quickly	out|外へ|adverb|not in a place	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	through|通り抜ける|preposition|from one end or side of (an opening, channel, or location) to the other	beyond|向こう側|preposition|on or to the further side of	deep|深い|adjective|having a specified distance from the top or surface to the bottom	go|通る|verb|move or travel	short|近道|adjective|having a small distance from one end to the other	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something
Anne, although sincerely sorry for Minnie May, was far from being insensible to the romance of the situation and to the sweetness of once more sharing that romance with a kindred spirit.	アンはミニー・メイを心から気の毒に思いながらも、この状況のロマンチックさと、そのロマンチックさをもう一度心の友と分かち合う喜びに、決して無関心ではいられなかった。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Minnie May|ミニー・メイ|noun|a character in the story	sincerely|心から|adverb|in a genuine and honest way	sorry|気の毒|adjective|feeling sadness, sympathy, or disappointment	far from|決して～ない|adverb|not at all	insensible|無関心|adjective|not aware of or not affected by something	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time	romance|ロマンチックさ|noun|a feeling of excitement and mystery associated with love	once more|もう一度|adverb|one more time	kindred spirit|心の友|noun|a person who is similar to oneself in attitudes or interests

The night was clear and frosty, all ebony of shadow and silver of snowy slope;	夜は澄み渡り、霜が降り、影はすべて黒檀色で、雪の斜面は銀色に輝いていた。	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	clear|澄み渡る|adjective|free from clouds, mist, or haze	frosty|霜が降りる|adjective|cold enough to cause frost to form	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object coming between the light and a surface	snowy|雪の|adjective|covered with snow	slope|斜面|noun|a surface of which one end or side is at a higher level than the other
big stars were shining over the silent fields;	大きな星が静かな野原の上に輝いていた。	big|大きな|adjective|of great size or extent	star|星|noun|a large ball of gas that produces light and heat	shine|輝く|verb|to be bright; to give out or reflect light	silent|静かな|adjective|making little or no noise	field|野原|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture
here and there the dark pointed firs stood up with snow powdering their branches and the wind whistling through them.	そこここに暗い尖ったモミの木が立っていて、枝には雪が降り積もり、風が吹き抜けていた。	here and there|そこここに|adverb|in various places	dark|暗い|adjective|with little or no light	pointed|尖った|adjective|having a sharp or tapered end	fir|モミの木|noun|an evergreen coniferous tree	stand up|立っている|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	snow|雪|noun|atmospheric water vapor frozen into ice crystals and falling in light white flakes	powder|降り積もる|verb|cover with a fine powder	branch|枝|noun|a woody stem growing from the trunk or main stem of a tree or shrub	wind|風|noun|a natural movement of air	whistle|吹き抜ける|verb|make a clear, high-pitched sound by forcing breath out through a small opening between one's lips
Anne thought it was truly delightful to go skimming through all this mystery and loveliness with your bosom friend who had been so long estranged.	アンは、長い間疎遠になっていた親友と、この神秘的で美しい景色の中を滑走していくのは本当に楽しいことだと思った。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	think|思う|verb|have an opinion about something	truly|本当に|adverb|in a real, genuine, or actual manner or sense; really	delightful|楽しい|adjective|causing delight; very pleasing	go|行く|verb|move from one place to another	skim|滑走する|verb|move or cause to move quickly and lightly over a surface	mystery|神秘|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain	loveliness|美しさ|noun|the quality of being attractive or pleasing to the senses	bosom friend|親友|noun|a very close friend	long|長い|adjective|having a great distance or duration from end to end	estranged|疎遠になる|verb|no longer friendly or affectionate

Minnie May, aged three, was really very sick.	三歳のミニー・メイは本当にとても具合が悪かった。	Minnie May|ミニー・メイ|noun|a character in the story	aged|歳|adjective|having a specified age	three|三|numeral|the number 3	really|本当に|adverb|in actual fact	very|とても|adverb|to a great degree	sick|具合が悪い|adjective|affected by illness
She lay on the kitchen sofa feverish and restless, while her hoarse breathing could be heard all over the house.	彼女は熱に浮かされ、落ち着きなく台所のソファに横たわり、そのしわがれた呼吸は家中に響き渡っていた。	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	sofa|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on	feverish|熱に浮かされた|adjective|having or showing the symptoms of a fever	restless|落ち着きなく|adjective|unable to rest or relax	breathing|呼吸|noun|the process of taking air into and expelling it from the lungs	hoarse|しわがれた|adjective|(of a voice) rough and harsh, typically as a result of a sore throat or other illness	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household
Young Mary Joe, a buxom, broad-faced French girl from the creek, whom Mrs. Barry had engaged to stay with the children during her absence, was helpless and bewildered, quite incapable of thinking what to do, or doing it if she thought of it.	若いメアリー・ジョーは、小川のほとりに住む豊満で顔の広いフランス人の少女で、バリー夫人が留守中に子供たちと一緒にいてくれるように頼んでいたが、どうしたらいいか考えることもできず、困惑していた。	Young Mary Joe|若いメアリー・ジョー|noun|a young girl	buxom|豊満な|adjective|(of a woman) plump, especially with large breasts	broad-faced|顔の広い|adjective|having a wide face	French|フランス人の|adjective|of or relating to France or its people or language	girl|少女|noun|a young female human being	creek|小川|noun|a small stream of water	Mrs. Barry|バリー夫人|noun|a woman	engage|頼む|verb|occupy or attract	absence|留守|noun|the state of being away from a place or person	helpless|どうすることもできない|adjective|unable to help oneself	bewildered|困惑した|adjective|confused or puzzled

Anne went to work with skill and promptness.	アンは手際よく、てきぱきと仕事に取りかかった。	go to work|仕事に取りかかる|verb|start working	skill|手際|noun|the ability to do something well	promptness|てきぱき|noun|the quality of being quick and efficient

“Minnie May has croup all right;	「ミニー・メイは確かにクループだ。	Minnie May|ミニー・メイ|noun|a character in the story	have|ある|verb|to possess, own, or hold	croup|クループ|noun|a childhood disease characterized by a barking cough and hoarseness
she’s pretty bad, but I’ve seen them worse.	かなりひどいが、もっとひどいのを見てきた。	pretty bad|かなりひどい|adjective|very bad	worse|もっとひどい|adjective|more bad
First we must have lots of hot water.	まず、お湯をたくさん用意しなくちゃ。	first|まず|adverb|before anything else; before anyone else	must|しなくちゃ|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to; be required to	have|用意する|verb|possess, own, or hold	lots of|たくさん|noun|a large number or amount	hot water|お湯|noun|water that has been heated
I declare, Diana, there isn’t more than a cupful in the kettle!	ダイアナ、やだ、やかんに一杯分しかお湯がないよ!	declare|言う|verb|to make a statement about something	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	kettle|やかん|noun|a metal pot with a handle and a spout, used for boiling water
There, I’ve filled it up, and, Mary Joe, you may put some wood in the stove.	ほら、いっぱいにしたよ。メアリー・ジョー、ストーブに薪を入れてちょうだい。	fill up|いっぱいにする|verb|to make or become full	Mary Joe|メアリー・ジョー|noun|a person's name	put|入れる|verb|to move something or someone into a place	wood|薪|noun|the hard fibrous substance that forms the main part of a tree	stove|ストーブ|noun|a device that produces heat for cooking or heating
I don’t want to hurt your feelings but it seems to me you might have thought of this before if you’d any imagination.	君の気持ちを傷つけたくはないんだけど、君に想像力があれば、もっと早くこのことを考えていたかもしれないと思うんだ。	hurt|傷つける|verb|feel pain in a part of your body	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
Now, I’ll undress Minnie May and put her to bed and you try to find some soft flannel cloths, Diana.	さあ、私はミニー・メイの服を脱がせてベッドに寝かせるから、ダイアナ、柔らかいフランネルの布を探してちょうだい。	undress|服を脱がせる|verb|take off the clothes of	put to bed|寝かせる|verb|put someone to bed	find|探す|verb|discover or notice	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch	flannel|フランネル|noun|a soft woven fabric, typically made of wool or a wool blend	cloth|布|noun|a piece of fabric
I’m going to give her a dose of ipecac first of all.”	まず、吐根を飲ませるよ。」	give|飲ませる|verb|cause someone to have something	dose|飲ませる|noun|the amount of a medicine or drug that is taken at one time	ipecac|吐根|noun|a plant that is used to make a medicine that causes vomiting

Minnie May did not take kindly to the ipecac but Anne had not brought up three pairs of twins for nothing.	ミニー・メイは吐根を飲むのを嫌がったが、アンは三組の双子を育てた経験を無駄にはしなかった。	Minnie May|ミニー・メイ|noun|a character in the story	take kindly to|好む|verb|to like or approve of something or someone	ipecac|吐根|noun|a plant that is used to make medicine that causes vomiting	bring up|育てる|verb|to care for and educate a child until they are an adult	three pairs of twins|三組の双子|noun|three sets of two children born at the same time to the same mother	nothing|無駄|noun|not anything; no single thing
Down that ipecac went, not only once, but many times during the long, anxious night when the two little girls worked patiently over the suffering Minnie May, and Young Mary Joe, honestly anxious to do all she could, kept up a roaring fire and heated more water than would have been needed for a hospital of croupy babies.	二人の少女が苦しむミニー・メイを根気よく看病し、メアリー・ジョーは、自分にできることを何でもしようと、火を絶やさず、クループの赤ちゃんがいっぱいの病院に必要な量よりも多くのお湯を沸かし続けた、長く不安な夜の間に、吐根は一度ならず何度も飲み込まれた。	ipecac|吐根|noun|a plant that is used to make medicine that causes vomiting	go down|飲み込まれる|verb|to be swallowed	long|長い|adjective|having a great distance or duration from end to end	anxious|不安な|adjective|feeling or showing worry, nervousness, or unease about something with an uncertain outcome	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	two|二人|noun|one more than one	little|少女|adjective|small in size	girl|少女|noun|a female child	work|看病する|verb|to be engaged in physical or mental activity in order to achieve a purpose of result	patiently|根気よく|adverb|in a patient manner	suffering|苦しむ|verb|to feel pain in one's body or mind	Minnie May|ミニー・メイ|noun|a character in the story	Young Mary Joe|メアリー・ジョー|noun|a character in the story	honestly|正直に|adverb|in a truthful manner	anxious|心配する|adjective|feeling or showing worry, nervousness, or unease about something with an uncertain outcome	do|する|verb|to perform or complete	all|すべて|noun|the whole amount of	could|できる|auxiliary verb|be able to	keep up|絶やさず|verb|to maintain at a certain level	fire|火|noun|the state or fact of burning	heat|沸かす|verb|to make or become warm or hot	water|お湯|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is a major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent	hospital|病院|noun|an institution providing medical and surgical treatment	croupy|クループの|adjective|having or relating to croup	baby|赤ちゃん|noun|a very young child

It was three o’clock when Matthew came with a doctor, for he had been obliged to go all the way to Spencervale for one.	マシューが医者を連れて帰ってきたのは三時だった。医者を呼ぶために、わざわざスペンサーヴェイルまで行かなければならなかったのだ。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	come|帰ってくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	three o'clock|三時|noun|the time three hours after noon	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	be obliged to|～しなければならなかった|verb|be required to do something	all the way|わざわざ|adverb|to the full extent	Spencervale|スペンサーヴェイル|noun|a fictional town in the story
But the pressing need for assistance was past.	しかし、緊急の援助の必要は過ぎ去っていた。	pressing|緊急の|adjective|urgent	need|必要|noun|a requirement for something	assistance|援助|noun|the action of helping someone by sharing work, providing money, or giving advice
Minnie May was much better and was sleeping soundly.	ミニー・メイはずっと良くなり、ぐっすり眠っていた。	Minnie May|ミニー・メイ|noun|a character in the story	be much better|ずっと良くなる|verb|to be in a much better state	be sleeping soundly|ぐっすり眠る|verb|to be in a deep sleep

“I was awfully near giving up in despair,” explained Anne.	「もう少しで絶望して諦めるところでした」とアンは説明した。	give up|諦める|verb|stop trying to do something	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope
“She got worse and worse until she was sicker than ever the Hammond twins were, even the last pair.	「ミニー・メイはどんどん悪くなって、ハモンド家の双子よりも、最後の双子よりも、ずっと具合が悪くなりました。	worse|悪くなる|adjective|of poorer quality or lower standard	worse|悪くなる|adjective|of poorer quality or lower standard	worse|悪くなる|adjective|of poorer quality or lower standard	sick|具合が悪い|adjective|affected by physical or mental illness	Hammond|ハモンド|noun|a surname	twin|双子|noun|one of two children or animals born at the same time from the same mother	last|最後|adjective|coming after all others in time or order; final
I actually thought she was going to choke to death.	本当に窒息死すると思いました。	actually|本当に|adverb|in fact; really	choke|窒息する|verb|have difficulty breathing because of a blocked throat	death|死|noun|the end of all life functions in an organism
I gave her every drop of ipecac in that bottle and when the last dose went down I said to myself—not to Diana or Young Mary Joe, because I didn’t want to worry them any more than they were worried, but I had to say it to myself just to relieve my feelings—‘This is the last lingering hope and I fear, tis a vain one.’	あの瓶の吐根を全部飲ませて、最後の一滴がなくなった時、私は自分に言い聞かせました。ダイアナやメアリー・ジョーには言いませんでした。二人をこれ以上心配させたくなかったからです。でも、自分の気持ちを楽にするために、自分に言い聞かせる必要があったのです。「これが最後の望みだ。でも、無駄な望みかもしれない」	give|飲ませる|verb|cause someone to have something	drop|一滴|noun|a small amount of liquid	ipecac|吐根|noun|a plant that is used to make medicine that causes vomiting	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	dose|一滴|noun|the amount of a medicine or drug that is taken at one time	go down|なくなる|verb|to be used up or finished	say to oneself|自分に言い聞かせる|verb|to think something without saying it out loud	worry|心配する|verb|to feel or show concern or anxiety	relieve|楽にする|verb|to make or become less severe, serious, or painful	lingering|残っている|adjective|continuing to exist or last	fear|恐れる|verb|to be afraid of something or someone	vain|無駄な|adjective|having no real value or importance
But in about three minutes she coughed up the phlegm and began to get better right away.	でも、三分ほどすると、ミニー・メイは痰を吐き出して、すぐに良くなり始めました。	about three minutes|三分ほど|noun phrase|a period of time	cough up|吐き出す|verb|to expel something from the throat or lungs by coughing	phlegm|痰|noun|a thick, sticky substance that is produced in the throat or lungs when you have a cold or other illness	get better|良くなる|verb|to become healthier or more well
You must just imagine my relief, doctor, because I can’t express it in words.	私の安堵感は言葉では言い表せません。想像してみてください。	relief|安堵感|noun|a feeling of reassurance and relaxation following release from anxiety or distress	express|言い表す|verb|to show (a thought or feeling) by words, actions, or appearance	imagine|想像する|verb|to form a mental image or concept of
You know there are some things that cannot be expressed in words.”	言葉では言い表せないことがあるのを知っているよ」	know|知っている|verb|be aware of	there be|ある|verb|exist	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	cannot|できない|auxiliary verb|be unable to	express|言い表す|verb|convey (a thought or feeling) in words	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning

“Yes, I know,” nodded the doctor.	「ああ、知っている」医者はうなずいた。	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree or understand something
He looked at Anne as if he were thinking some things about her that couldn’t be expressed in words.	彼は言葉では言い表せないことを考えているかのようにアンを見た。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	as if|かのように|conjunction|as though	think|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas
Later on, however, he expressed them to Mr. and Mrs. Barry.	しかし、後で彼はそれをバリー夫妻に話した。	later on|後で|adverb|at a later time	express|話す|verb|to put into words	Mr. and Mrs. Barry|バリー夫妻|noun|the Barrys

“That little redheaded girl they have over at Cuthbert’s is as smart as they make ‘em.	「カスバート家にいるあの赤毛の少女は、とても賢い。	little|小さい|adjective|small in size	redheaded|赤毛の|adjective|having red hair	girl|少女|noun|a young female human being	have|いる|verb|to be in possession of	over|向こう|preposition|above or across	at|で|preposition|a function word to indicate a place, time, or manner	Cuthbert|カスバート|noun|a male given name	be as smart as they make 'em|とても賢い|idiom|to be very intelligent
I tell you she saved that baby’s life, for it would have been too late by the time I got there.	彼女があの赤ん坊の命を救ったんだ、私が着く頃には手遅れだっただろう。	save|救う|verb|make or keep safe or rescue from harm, risk, or loss	baby|赤ん坊|noun|a very young child	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	late|遅い|adjective|coming or happening after the usual or expected time	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
She seems to have a skill and presence of mind perfectly wonderful in a child of her age.	彼女はあの年齢の子供にしては驚くほど手際がよく、落ち着いている。	skill|手際|noun|the ability to do something well	presence of mind|落ち着き|noun|the ability to think and act calmly and quickly in a difficult situation	perfectly|驚くほど|adverb|in a way that is complete or correct in every way	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive
I never saw anything like the eyes of her when she was explaining the case to me.”	彼女が私に状況を説明している時のあの目は、今まで見たことがない。」	eye|目|noun|the organ of vision	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	case|状況|noun|a particular situation or event

Anne had gone home in the wonderful, white-frosted winter morning, heavy eyed from loss of sleep, but still talking unweariedly to Matthew as they crossed the long white field and walked under the glittering fairy arch of the Lover’s Lane maples.	アンは、素晴らしい霜の降りた冬の朝、眠気で目が重かったが、長い白い野原を横切り、恋人の小道のカエデの木のきらめく妖精のアーチの下を歩きながら、マシューと飽きることなく話しながら帰宅した。	go home|帰宅する|verb|return to one's home	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive	white-frosted|霜の降りた|adjective|covered with frost	winter|冬|noun|the season of the year between autumn and spring	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	heavy eyed|目が重い|adjective|having difficulty keeping one's eyes open	loss of sleep|睡眠不足|noun|the condition of not getting enough sleep	still|まだ|adverb|even now or even then	talk unweariedly|飽きることなく話す|verb|talk without getting tired	cross|横切る|verb|go or extend across	long|長い|adjective|having or covering a great distance	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	field|野原|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	under|下|preposition|below or beneath	glittering|きらめく|adjective|shining or sparkling brightly	fairy|妖精|noun|a small imaginary being of human form that has magical powers and lives in the woods	arch|アーチ|noun|a curved structure with a flat upper surface, typically made of stone, brick, or wood, forming an opening that spans a space between two walls or piers	maple|カエデ|noun|any of various trees or shrubs of the genus Acer, having palmate leaves and winged seeds	Lover's Lane|恋人の小道|noun|a path or road that is popular with couples

“Oh, Matthew, isn’t it a wonderful morning?	「ああ、マシュー、素晴らしい朝でしょう?	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Matthew|マシュー|noun|a male given name	isn't it|でしょう|auxiliary verb|used to introduce a question	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good; marvelous	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon
The world looks like something God had just imagined for His own pleasure, doesn’t it?	世界は神様が自分の楽しみのために想像したもののように見えますね。	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	look like|見える|verb|to have the appearance of	God|神様|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	imagine|想像する|verb|to form a mental image of something that is not present or that is not the case	pleasure|楽しみ|noun|a feeling of happy satisfaction and enjoyment
Those trees look as if I could blow them away with a breath—pouf!	あの木々は、私が一息で吹き飛ばせそうに見えます。	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	look as if|～そうに見える|verb|to appear to be or do something	blow|吹き飛ばす|verb|to move or be moved by the wind or a current of air	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs
I’m so glad I live in a world where there are white frosts, aren’t you?	霜が降りる世界に住んでいて本当に嬉しいよ、あなたは?	be glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	frost|霜|noun|a covering of ice crystals formed on the ground or objects near the ground by the freezing of water vapor in the air
And I’m so glad Mrs. Hammond had three pairs of twins after all.	それに、ハモンドさんが結局三組の双子を産んでくれて本当に嬉しいよ。	Mrs. Hammond|ハモンドさん|noun|a woman who is married	three|三|noun|the number 3	pair|組|noun|two things of the same type that are used together or are connected	twin|双子|noun|one of two children or animals born at the same time to the same mother	after all|結局|adverb|in spite of everything; in the end
If she hadn’t I mightn’t have known what to do for Minnie May.	もしそうじゃなかったら、ミニー・メイのために何をしたらいいかわからなかったかもしれないよ。	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	hadn't|そうじゃなかったら|auxiliary verb|had not	mightn't|わからないかもしれない|auxiliary verb|might not	know|わかる|verb|be aware of	what|何|pronoun|that which; the thing that	do|する|verb|perform an action	Minnie May|ミニー・メイ|noun|a character in the story
I’m real sorry I was ever cross with Mrs. Hammond for having twins.	ハモンドさんが双子を産んだことで怒ったことを本当に後悔しているよ。	be cross with|怒る|verb|be angry with	Mrs. Hammond|ハモンドさん|noun|a woman who is married	have|産む|verb|give birth to	twin|双子|noun|one of two children or animals born at the same time to the same mother
But, oh, Matthew, I’m so sleepy.	でも、ああ、マシュー、とても眠い。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	sleepy|眠い|adjective|feeling a need or a desire to sleep
I can’t go to school.	学校に行けないよ。	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	go to school|学校に行く|verb|attend a school
I just know I couldn’t keep my eyes open and I’d be so stupid.	目を開けていられないし、とても愚かになるよ。	keep one's eyes open|目を開ける|verb|to be alert and aware of what is happening around you	stupid|愚か|adjective|lacking intelligence or common sense
But I hate to stay home, for Gil—some of the others will get head of the class, and it’s so hard to get up again—although of course the harder it is the more satisfaction you have when you do get up, haven’t you?”	でも、ギルのために家に居るのは嫌だよ。他の誰かがクラスのトップになっちゃうし、またトップになるのは難しいよ。もちろん、難しいほどトップになった時の満足感は大きいんだけど、そう思わない?」	stay home|家に居る|verb|not go out	hate|嫌う|verb|dislike intensely	Gil|ギル|noun|a boy's name	some of the others|他の誰か|noun|some people in a group	get head of the class|クラスのトップになる|verb|become the best student in a class	so hard|難しい|adjective|not easy	get up|トップになる|verb|become the best student in a class	the harder|難しいほど|adjective|more difficult	satisfaction|満足感|noun|the feeling of being happy or pleased because you have achieved something	haven't you|そう思わない|verb|don't you think so

“Well now, I guess you’ll manage all right,” said Matthew, looking at Anne’s white little face and the dark shadows under her eyes.	「さて、君は大丈夫だろうと思うよ」とマシューはアンの白い小さな顔と目の下の暗い影を見ながら言った。	manage|大丈夫だろう|verb|be able to do something	look at|見ながら|verb|direct one's gaze at	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	dark|暗い|adjective|with little or no light	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object coming between the light and a surface
“You just go right to bed and have a good sleep.	「すぐにベッドに行ってぐっすり眠りなさい。	go right to bed|すぐにベッドに行く|verb|go to bed immediately	have a good sleep|ぐっすり眠る|verb|sleep well
I’ll do all the chores.”	家事は全部私がやるから」	do|やる|verb|perform, execute, or accomplish something	chore|家事|noun|a routine task, especially a household one

Anne accordingly went to bed and slept so long and soundly that it was well on in the white and rosy winter afternoon when she awoke and descended to the kitchen where Marilla, who had arrived home in the meantime, was sitting knitting.	アンはそれに従ってベッドに行き、長くぐっすりと眠ったので、彼女が目を覚まして台所に行った時には、白くバラ色の冬の午後もかなり進んでおり、その間に帰宅したマリラが編み物をして座っていた。	go to bed|ベッドに行く|verb|go to sleep	sleep|眠る|verb|rest with the eyes closed	long|長い|adjective|having a great length or duration	soundly|ぐっすり|adverb|in a deep or heavy sleep	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	rosy|バラ色の|adjective|of a color intermediate between red and white	winter|冬|noun|the season of the year between autumn and spring	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	awake|目を覚ます|verb|stop sleeping	descend|行く|verb|move or travel downward	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	arrive|帰宅する|verb|reach a destination	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	knitting|編み物|noun|the activity or hobby of making clothes or other articles by knitting

“Oh, did you see the Premier?” exclaimed Anne at once.	「ああ、首相に会えたの?」とアンはすぐに叫んだ。	Premier|首相|noun|the head of a government	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain
“What did he look like Marilla?”	「どんな感じの人だった、マリラ?」	look like|～のような感じ|verb|to have the same appearance as someone or something else	Marilla|マリラ|noun|a female given name

“Well, he never got to be Premier on account of his looks,” said Marilla.	「まあ、彼は見た目で首相になったわけではないよ」とマリラは言った。	get to be|なる|verb|become	Premier|首相|noun|the head of a government	look|見た目|noun|the way that someone or something appears	said|言った|verb|express (something) in words
“Such a nose as that man had!	「あの人の鼻ったら!	such|こんな|adjective|of the type or quality mentioned	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	as|のような|conjunction|used to introduce a clause that describes a person or thing	that|あの|adjective|the person or thing mentioned or understood	man|人|noun|an adult male human being
But he can speak.	でも彼は話せるよ。	can|できる|auxiliary verb|be able to	speak|話す|verb|say words
I was proud of being a Conservative. Rachel Lynde, of course, being a Liberal, had no use for him.	私は保守党であることが誇りだった。もちろん、リベラル派であるレイチェル・リンドは彼を役立たずだと思っていた。	be proud of|誇りである|verb|be proud of something	Conservative|保守党|noun|a member of the Conservative Party	Rachel Lynde|レイチェル・リンド|noun|a character in the story	Liberal|リベラル派|noun|a person who believes that government should be active in supporting social and political change	have no use for|役立たずである|verb|have no use for something
Your dinner is in the oven, Anne, and you can get yourself some blue plum preserve out of the pantry.	アン、夕食はオーブンの中に入れてあるよ。ブループラムのジャムは食器棚から自分で取ってね。	dinner|夕食|noun|the last meal of the day	oven|オーブン|noun|a device for cooking food	pantry|食器棚|noun|a room where food, dishes, and sometimes silverware are stored	preserve|ジャム|noun|a food that is made by cooking fruit and sugar together
I guess you’re hungry.	お腹が空いたでしょう。	guess|思う|verb|to form an opinion or conclusion about something without having all the facts	hungry|空腹|adjective|feeling a need or wish to eat
Matthew has been telling me about last night.	マシューが昨夜のことを話してくれたよ。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	tell|話す|verb|communicate with words	last night|昨夜|noun|the night before the present day
I must say it was fortunate you knew what to do.	何をすべきか分かっていたのは幸運だったよ。	must say|言わなければならない|verb|be obliged to say	fortunate|幸運な|adjective|having or bringing good luck	know|知る|verb|be aware of	what to do|何をすべきか|noun|the right thing to do
I wouldn’t have had any idea myself, for I never saw a case of croup.	私には何の考えも浮かばなかったでしょう。だって、私はクループの症例を見たことがないんですもの。	have no idea|考えも浮かばない|verb|to not know something	croup|クループ|noun|a childhood disease characterized by a barking cough
There now, never mind talking till you’ve had your dinner.	さあ、夕食を食べるまでは話さないで。	never mind|気にしないで|verb|do not worry about or be concerned with	talk|話す|verb|speak or converse
I can tell by the look of you that you’re just full up with speeches, but they’ll keep.”	あなたの顔を見れば、言いたいことがいっぱいあることは分かるけど、それは後でいいでしょう。」	tell|分かる|verb|to be able to know or understand something	look|顔|noun|the way that someone or something appears	full up|いっぱい|adjective|completely full	speech|言いたいこと|noun|the ability to speak	keep|後でいい|verb|to continue to have or do something

Marilla had something to tell Anne, but she did not tell it just then for she knew if she did Anne’s consequent excitement would lift her clear out of the region of such material matters as appetite or dinner.	マリラはアンに何か言いたいことがあったが、それを言うとアンが興奮して食欲や夕食といった物質的な事柄の領域から抜け出してしまうことを知っていたので、その時には言わなかった。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	tell|言う|verb|communicate with words	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	just then|その時|adverb|at that time	know|知る|verb|be aware of	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure	lift|抜け出す|verb|move something to a higher position	appetite|食欲|noun|a natural desire to eat food	dinner|夕食|noun|the last meal of the day
Not until Anne had finished her saucer of blue plums did Marilla say:	アンが青いプラムを平らげるまで、マリラは何も言わなかった。	not until|〜まで|conjunction|not before	finish|平らげる|verb|bring to an end; come to an end	saucer|受け皿|noun|a small dish on which a cup is placed	blue plum|青いプラム|noun|a plum with a blue skin	say|言う|verb|express (something) in words

“Mrs. Barry was here this afternoon, Anne.	「アン、今日の午後、バリーさんがここに来たのよ。	Mrs. Barry|バリーさん|noun|the wife of Mr. Barry	this afternoon|今日の午後|noun|the afternoon of the current day	Anne|アン|noun|the protagonist of the story
She wanted to see you, but I wouldn’t wake you up.	あなたに会いたがっていたけど、起こさなかったよ。	want|欲しがる|verb|feel a need or a wish for	see|会う|verb|perceive with the eyes	wake|起こす|verb|cause to stop sleeping
She says you saved Minnie May’s life, and she is very sorry she acted as she did in that affair of the currant wine.	あなたがミニー・メイの命を救ったと言って、カシス酒の件であんなことをしたことをとても後悔しているよ。	save|救う|verb|prevent from being lost, wasted, or destroyed	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	be sorry|後悔している|verb|feel regret or guilt
She says she knows now you didn’t mean to set Diana drunk, and she hopes you’ll forgive her and be good friends with Diana again.	ダイアナを酔わせようとしたわけではないとわかったと言って、許してまたダイアナと仲良くしてほしいと願っているよ。	mean|わかった|verb|intend to convey or indicate	set|酔わせようとした|verb|cause to be in a specified state	drunk|酔った|adjective|affected by alcohol to the extent of losing control of one's faculties or behavior	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake	again|また|adverb|once more; another time
You’re to go over this evening if you like for Diana can’t stir outside the door on account of a bad cold she caught last night.	ダイアナは昨夜ひどい風邪をひいて外に出られないので、今晩行きたいなら行ってもいいよ。	go over|行く|verb|move or travel from one place to another	this evening|今晩|noun|the period of time from the end of the afternoon to the beginning of the night	like|したい|verb|feel attraction toward or take pleasure in	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	stir|出る|verb|move slightly	outside|外|noun|the space that is not inside	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	on account of|のために|preposition|because of	bad cold|ひどい風邪|noun|a common viral infection of the nose and throat	catch|ひく|verb|become infected with	last night|昨夜|noun|the night before the present day
Now, Anne Shirley, for pity’s sake don’t fly up into the air.”	お願いだから、アン・シャーリー、空に舞い上がったりしないでね」	for pity's sake|お願いだから|interjection|used to express impatience, annoyance, or disgust	fly up|舞い上がる|verb|move quickly upwards

The warning seemed not unnecessary, so uplifted and aerial was Anne’s expression and attitude as she sprang to her feet, her face irradiated with the flame of her spirit.	アンは飛び起きて、顔は喜びに輝き、その表情と態度があまりにも高揚して浮き浮きとしていたため、この警告は不要ではなかったようだった。	warning|警告|noun|a statement or event that indicates a possible danger, problem, or other unpleasant situation	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	unnecessary|不要|adjective|not needed or wanted	uplifted|高揚|adjective|raised to a higher position or level	aerial|浮き浮き|adjective|existing or happening in the air	expression|表情|noun|the way that someone shows their feelings or thoughts	attitude|態度|noun|a way of thinking or feeling about someone or something	spring|飛び起きる|verb|move or jump suddenly and quickly	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	irradiate|輝く|verb|shine or cause to shine brightly	flame|喜び|noun|a feeling of great happiness or pleasure	spirit|精神|noun|the non-physical part of a person that is the seat of emotions and character

“Oh, Marilla, can I go right now—without washing my dishes?	「ああ、マリラ、今すぐ行ってもいい? お皿を洗わないで?	Marilla|マリラ|noun|a female given name	right now|今すぐ|adverb|at this very moment	without|なしで|preposition|not having or not doing something
I’ll wash them when I come back, but I cannot tie myself down to anything so unromantic as dishwashing at this thrilling moment.”	帰ってきたら洗うけど、こんなわくわくする時に、お皿洗いなんてロマンチックじゃないことに縛り付けられないよ」	wash|洗う|verb|clean with water	come back|帰ってくる|verb|return to a place	tie oneself down|縛り付ける|verb|commit oneself to a particular course of action	unromantic|ロマンチックじゃない|adjective|lacking in romance	dishwashing|お皿洗い|noun|the act of washing dishes	thrilling|わくわくする|adjective|causing a feeling of excitement

“Yes, yes, run along,” said Marilla indulgently.	「いいよ、いいよ、行きなさい」とマリラは甘やかした。	run along|行きなさい|verb|go away	indulgently|甘やかした|adverb|leniently
“Anne Shirley—are you crazy?	「アン・シャーリー、頭がおかしくなったの?	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	be crazy|頭がおかしくなる|verb|to be insane or mad
Come back this instant and put something on you.	今すぐ戻って何か着なさい。	come back|戻る|verb|return to a place	this instant|今すぐ|noun|the present moment	put something on|何か着る|verb|put clothes on
I might as well call to the wind.	風に呼びかけるようなものだ。	might as well|～したほうがましだ|verb|it would be better to	call|呼びかける|verb|to communicate with (someone) by telephone
She’s gone without a cap or wrap.	帽子もマフラーもせずに出かけてしまった。	cap|帽子|noun|a head covering with a brim and a crown	wrap|マフラー|noun|a piece of clothing that is worn around the neck
Look at her tearing through the orchard with her hair streaming.	髪をなびかせながら果樹園を駆け抜けているのを見てごらんなさい。	tear|駆け抜ける|verb|move or travel very quickly	orchard|果樹園|noun|a place where fruit trees are grown
It’ll be a mercy if she doesn’t catch her death of cold.”	風邪をひいて死ななければ幸いだよ。」	catch|ひく|verb|become affected with an illness	cold|風邪|noun|a common viral infection of the nose and throat

Anne came dancing home in the purple winter twilight across the snowy places.	アンは冬の紫色の夕暮れ、雪の積もった道を踊るように帰ってきた。	come|帰ってくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	dance|踊る|verb|move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	purple|紫色|adjective|of a color intermediate between red and blue	winter|冬|noun|the season of the year when the weather is coldest	twilight|夕暮れ|noun|the soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon	snowy|雪の積もった|adjective|covered with snow
Afar in the southwest was the great shimmering, pearl-like sparkle of an evening star in a sky that was pale golden and ethereal rose over gleaming white spaces and dark glens of spruce.	南西の彼方には、真珠のような輝きを放つ大きな宵の明星が、きらめく白い空間とトウヒの暗い谷間の上に広がる淡い金色と空気のようなバラ色の空に輝いていた。	afar|彼方|adverb|at or to a great distance	southwest|南西|noun|the direction halfway between south and west	great|大きな|adjective|of major significance or importance	shimmering|きらめく|adjective|shining or glowing with a soft tremulous light	pearl|真珠|noun|a hard, lustrous, roundish object produced within the soft tissue of a living shelled mollusk	sparkle|輝き|noun|a small bright light	evening star|宵の明星|noun|the planet Venus when it is visible in the western sky after sunset	pale|淡い|adjective|light in color or shade	golden|金色|adjective|of the color gold	ethereal|空気のような|adjective|extremely delicate and light in a way that seems not to be of this world	rose|バラ色|noun|a shade of pink	gleaming|きらめく|adjective|shining or glowing with a soft tremulous light	white|白い|adjective|of the color white	space|空間|noun|the unlimited expanse in which the solar system, stars, and galaxies exist	dark|暗い|adjective|with little or no light	glen|谷間|noun|a narrow valley	spruce|トウヒ|noun|an evergreen coniferous tree
The tinkles of sleigh bells among the snowy hills came like elfin chimes through the frosty air, but their music was not sweeter than the song in Anne’s heart and on her lips.	雪の丘の間のそりの鈴の音が、霜の降りた空気の中を妖精のチャイムのように聞こえてきたが、その音楽はアンの心と唇の歌よりも甘くはなかった。	tinkle|音|noun|a light, clear ringing sound	sleigh bell|そりの鈴|noun|a bell attached to a sleigh	snowy hill|雪の丘|noun|a hill covered with snow	frosty air|霜の降りた空気|noun|air that is cold enough to cause frost to form	elfin chime|妖精のチャイム|noun|a chime that is made by or for elves	music|音楽|noun|the art or science of combining vocal or instrumental sounds (or both) to produce beauty of form, harmony, and expression of emotion	sweet|甘い|adjective|having a pleasant taste like that of sugar or honey	song|歌|noun|a short poem or other set of words set to music or meant to be sung	heart|心|noun|the organ that pumps blood through the body	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth

“You see before you a perfectly happy person, Marilla,” she announced.	「目の前にいるのは、完璧に幸せな人間よ、マリラ」と彼女は宣言した。	see|見る|verb|perceive with the eyes	before|前に|preposition|earlier than	perfectly|完璧に|adverb|in a perfect manner	happy|幸せな|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	person|人間|noun|a human being regarded as an individual	announce|宣言する|verb|make a public and typically formal statement about a fact, occurrence, or intention
“I’m perfectly happy—yes, in spite of my red hair.	「私は完璧に幸せよ。そう、赤毛にもかかわらずね。	perfectly|完璧に|adverb|in a perfect manner	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding
Just at present I have a soul above red hair.	今は赤毛よりも魂が大事なの。	Just at present|今は|adverb|at the present time; now	have a soul|魂が大事|verb|be a person with a deep and sensitive nature	above|よりも|preposition|at a higher level or position than	red hair|赤毛|noun|hair that is red in color
Mrs. Barry kissed me and cried and said she was so sorry and she could never repay me.	バリーさんは私にキスして泣き、とても申し訳なくて、私に返済することはできないと言いました。	Mrs. Barry|バリーさん|noun|the wife of Mr. Barry	kiss|キスする|verb|touch with the lips as a sign of love, affection, greeting, or reverence	cry|泣く|verb|shed tears	say|言う|verb|express (something) in words	sorry|申し訳ない|adjective|feeling regret or guilt	repay|返済する|verb|pay back (money) that has been borrowed or lent
I felt fearfully embarrassed, Marilla, but I just said as politely as I could, ‘I have no hard feelings for you, Mrs. Barry.	恐ろしく当惑したよ、マリラ、でも私はできるだけ丁寧に言ったのよ、「私はあなたに恨みはありません、バリーさん。	feel fearfully embarrassed|恐ろしく当惑した|verb|feel very awkward or ashamed	Marilla|マリラ|noun|a female given name	just|ただ|adverb|only; simply	as politely as I could|できるだけ丁寧に|adverb|in a very polite way	have no hard feelings|恨みはない|verb|not be angry or upset with someone	Mrs. Barry|バリーさん|noun|a female given name
I assure you once for all that I did not mean to intoxicate Diana and henceforth I shall cover the past with the mantle of oblivion.’	ダイアナを酔わせようとしたわけではないことをはっきりと申し上げます。今後は過去を忘却のマントで覆い隠します」	assure|申し上げる|verb|to make someone feel certain about something	once for all|はっきりと|adverb|in a final, decisive way	intoxicate|酔わせる|verb|to make someone drunk	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	henceforth|今後|adverb|from this time on	cover|覆い隠す|verb|to be over or on the surface of something	past|過去|noun|the time before the present	mantle|マント|noun|a loose sleeveless cloak or coat
That was a pretty dignified way of speaking wasn’t it, Marilla?”	かなり威厳のある話し方だったでしょう、マリラ?」	dignified|威厳のある|adjective|having or showing a serious and impressive manner	way|方法|noun|how something is done or how it happens	speaking|話し方|noun|the action of conveying information or expressing ideas by talking	Marilla|マリラ|noun|a female given name

“I felt that I was heaping coals of fire on Mrs. Barry’s head.	「私はバリーさんの頭に火のついた石炭を積み上げているように感じました。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	heap|積み上げる|verb|to make a pile of	coal|石炭|noun|a black or dark brown rock that is a fossil fuel	fire|火|noun|the state of burning that produces heat and light	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck
And Diana and I had a lovely afternoon.	そしてダイアナと私は素敵な午後を過ごしました。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening
Diana showed me a new fancy crochet stitch her aunt over at Carmody taught her.	ダイアナはカーモディにいるおばさんが教えてくれた新しい素敵なかぎ針編みのステッチを見せてくれました。	show|見せる|verb|to cause or allow to be seen	fancy|素敵な|adjective|very elaborate or highly decorated	crochet|かぎ針編み|noun|a type of needlework in which yarn is made into loops with a hooked needle	stitch|ステッチ|noun|a single pass of a needle in sewing, knitting, or crocheting	aunt|おばさん|noun|the sister of one's father or mother	teach|教える|verb|to cause to learn by example or experience
Not a soul in Avonlea knows it but us, and we pledged a solemn vow never to reveal it to anyone else.	アヴォンリーでは私たち以外誰も知らないし、私たちは誰にも明かさないと厳かに誓ったのです。	soul|人|noun|a human being	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	know|知る|verb|be aware of	pledge|誓う|verb|make a solemn promise or undertaking	reveal|明かす|verb|make known or public
Diana gave me a beautiful card with a wreath of roses on it and a verse of poetry:”	ダイアナはバラの花輪と詩の一節が描かれた美しいカードをくれました。」	give|くれる|verb|transfer the possession of something to someone	card|カード|noun|a piece of thick, stiff paper or thin pasteboard, especially one used for writing or printing on	wreath|花輪|noun|a circular arrangement of flowers, leaves, or other material	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant of the genus Rosa, bearing prickles on the stem	poetry|詩|noun|literary work in which the expression of feelings and ideas is given intensity by the use of distinctive style and rhythm

“If you love me as I love you	「もしあなたが私を愛しているように私を愛しているなら	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	as|ように|conjunction|to the extent or degree that	you|あなた|pronoun|the person or people that you are talking to
Nothing but death can part us two.”	死だけが私たち二人を引き離すことができる。」	nothing but|～だけ|noun|only	death|死|noun|the end of a person's life	part|引き離す|verb|divide into two or more pieces	two|二人|noun|the number 2

“And that is true, Marilla.	「そしてそれは本当です、マリラ。	true|本当|adjective|being in accordance with fact or reality
We’re going to ask Mr. Phillips to let us sit together in school again, and Gertie Pye can go with Minnie Andrews.	私たちはフィリップス先生に学校でまた一緒に座らせてくれるように頼むつもりで、ガーティ・パイはミニー・アンドリュースと座ればいいよ。	ask|頼む|verb|say or write something to (someone) in order to obtain an answer or some information	let|させる|verb|not prevent or forbid; allow	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	together|一緒に|adverb|with or near each other	school|学校|noun|an institution for educating children	again|また|adverb|once more; another time	Gertie Pye|ガーティ・パイ|noun|a character in the story	Minnie Andrews|ミニー・アンドリュース|noun|a character in the story
We had an elegant tea.	私たちは優雅なお茶会をした。	have|する|verb|to experience or undergo	elegant|優雅な|adjective|graceful and stylish in appearance or manner	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant, and consumed as a stimulant, relaxant, or for medicinal purposes
Mrs. Barry had the very best china set out, Marilla, just as if I was real company.	マリラ、バリーさんは私が本当の客であるかのように、最高の陶磁器を並べていたよ。	Mrs. Barry|バリーさん|noun|the wife of Mr. Barry	have the very best china set out|最高の陶磁器を並べる|verb|to put the best china on the table	Marilla|マリラ|noun|the name of a person	real company|本当の客|noun|a guest who is not a family member
I can’t tell you what a thrill it gave me.	どんなにわくわくしたか、言葉では言い表せないよ。	thrill|わくわく|noun|a feeling of excitement	give|与える|verb|cause someone to have or experience something
Nobody ever used their very best china on my account before.	今まで誰も私のために最高の陶磁器を使ったことはなかったよ。	nobody|誰も|pronoun|no person	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	use|使う|verb|convert to one's own purposes	best|最高の|adjective|of the highest quality, excellence, or standing	china|陶磁器|noun|a hard, fine-grained, usually white, translucent or semitranslucent ceramic ware made by firing kaolin and other materials, used for tableware and other domestic purposes and for some decorative objects
And we had fruit cake and pound cake and doughnuts and two kinds of preserves, Marilla.	マリラ、フルーツケーキ、パウンドケーキ、ドーナツ、2種類のジャムを食べたのよ。	fruit cake|フルーツケーキ|noun|a cake made with dried fruit and nuts	pound cake|パウンドケーキ|noun|a rich cake made with a pound each of butter, sugar, eggs, and flour	doughnut|ドーナツ|noun|a small cake of sweetened dough fried in fat	preserve|ジャム|noun|a food made by cooking fruit and sugar together
And Mrs. Barry asked me if I took tea and said ‘Pa, why don’t you pass the biscuits to Anne?’	バリーさんは私にお茶を飲むか尋ねて、「パパ、ビスケットをアンさんに渡してあげて」と言ったのよ。	Mrs. Barry|バリーさん|noun|the wife of Mr. Barry	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	take tea|お茶を飲む|verb phrase|drink tea	say|言う|verb|express (something) in words	pass|渡す|verb|move or cause to move in a specified direction	biscuit|ビスケット|noun|a small, flat, usually sweet cake
It must be lovely to be grown up, Marilla, when just being treated as if you were is so nice.”	マリラ、大人になったら素敵でしょうね。大人のように扱われるだけでもとても素敵ですもの。」	be lovely|素敵だ|adjective|very attractive or pleasing	be grown up|大人になる|verb|reach maturity	Marilla|マリラ|noun|a female name	be treated|扱われる|verb|behave towards or deal with in a certain way	be nice|素敵だ|adjective|very attractive or pleasing

“I don’t know about that,” said Marilla, with a brief sigh.	「それはわからないよ」とマリラは短くため息をついた。	don't know|わからない|verb|be not aware of	said|言った|verb|express (something) in words	with a brief sigh|短くため息をついた|verb|let out a long, deep breath, usually when you are sad, tired, or disappointed

“Well, anyway, when I am grown up,” said Anne decidedly, “I’m always going to talk to little girls as if they were too, and I’ll never laugh when they use big words.	「とにかく、私が大人になったら」とアンは決然と言った。「私はいつも小さな女の子にも大人のように話しかけ、難しい言葉を使っても絶対に笑わないよ。	grow up|大人になる|verb|become an adult	little girl|小さな女の子|noun|a young female child	big word|難しい言葉|noun|a word that is difficult to understand or pronounce
I know from sorrowful experience how that hurts one’s feelings.	悲しい経験から、それがどれだけ人の気持ちを傷つけるか知っているよ。	know|知っている|verb|be aware of	sorrowful|悲しい|adjective|feeling or showing sorrow	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	hurt|傷つける|verb|feel pain in a part of your body	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction
After tea Diana and I made taffy.	お茶の後、ダイアナと私はタフィーを作った。	after|後|preposition|later or following (the event mentioned)	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the tea plant in boiling water	make|作る|verb|cause to exist or come about	taffy|タフィー|noun|a type of candy made from sugar or corn syrup, butter, and flavorings, and often pulled until porous
The taffy wasn’t very good, I suppose because neither Diana nor I had ever made any before.	タフィーはあまりおいしくなかった。ダイアナも私も作ったことがなかったからだと思う。	taffy|タフィー|noun|a type of candy	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	neither|どちらも|conjunction|not either	ever|これまで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all
Diana left me to stir it while she buttered the plates and I forgot and let it burn;	ダイアナは皿にバターを塗っている間に私に混ぜるように頼んだが、私は忘れて焦がしてしまった。	leave|頼む|verb|go away from a place	stir|混ぜる|verb|move a spoon or other implement round and round in a liquid or soft mixture	forget|忘れる|verb|not be able to remember	burn|焦がす|verb|be on fire
and then when we set it out on the platform to cool the cat walked over one plate and that had to be thrown away.	そして、冷やすために台の上に置いたら、猫が一枚の皿の上を歩いてしまったので、捨てなければならなかった。	set out|置く|verb|to put something in a place	platform|台|noun|a raised level surface on which people or things can stand	cool|冷やす|verb|to make or become less hot	cat|猫|noun|a small domesticated carnivorous mammal with soft fur, a short snout, and retractile claws	walk over|歩く|verb|to move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	plate|皿|noun|a flat dish with raised edges that is used to hold food	throw away|捨てる|verb|to get rid of something by putting it in a place where it will not be used again
But the making of it was splendid fun.	でも、作るのはとても楽しかった。	making|作ること|noun|the process of creating something	splendid|とても|adjective|extremely good or impressive	fun|楽しい|noun|enjoyment, amusement, or lighthearted pleasure
Then when I came home Mrs. Barry asked me to come over as often as I could and Diana stood at the window and threw kisses to me all the way down to Lover’s Lane.	私が帰宅すると、バリーさんはできるだけ頻繁に遊びに来るように言ってくれたし、ダイアナは窓に立って、恋人の小道を下りるまでずっと私に投げキッスをしてくれた。	come home|帰宅する|verb|return to one's home	Mrs. Barry|バリーさん|noun|the wife of Mr. Barry	ask|言う|verb|say something to someone	come over|遊びに来る|verb|visit someone	as often as I could|できるだけ頻繁に|adverb|as frequently as possible	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	throw|投げる|verb|propel something with force	kiss|投げキッス|noun|a touch or caress with the lips	all the way down|ずっと|adverb|to the full extent	Lover's Lane|恋人の小道|noun|a path that is popular with couples
I assure you, Marilla, that I feel like praying tonight and I’m going to think out a special brand-new prayer in honor of the occasion.”	マリラ、今夜は祈りたい気分なの。この機会に特別な新しい祈りを考えようと思うの。」	assure|保証する|verb|to make someone feel certain about something	tonight|今夜|noun|the night of the present day	pray|祈る|verb|to address God or a god with adoration, confession, supplication, or thanksgiving	occasion|機会|noun|a particular time or event


## Chapter XIX: A Concert a Catastrophe and a Confession	第19章: コンサート、大失敗、そして告白	chapter|章|noun|a main division of a book	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions	catastrophe|大失敗|noun|an event causing great and often sudden damage or suffering	confession|告白|noun|a statement admitting that you have done something wrong, such as committing a crime

Marilla, can I go over to see Diana just for a minute?” asked Anne, running breathlessly down from the east gable one February evening.	マリラ、ちょっとダイアナに会いに行ってもいい?」2月のある夕方、アンは息を切らして東の切妻から降りてきて尋ねた。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	go over|行く|verb|move or travel from one place to another	see|会う|verb|perceive with the eyes	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	just for a minute|ちょっと|noun|a short period of time	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	Anne|アン|noun|a female given name	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	breathlessly|息を切らして|adverb|in a way that is out of breath	down|降りる|preposition|from a higher to a lower place	one February evening|2月のある夕方|noun|the evening of a day in February

“I don’t see what you want to be traipsing about after dark for,” said Marilla shortly.	「暗くなってから出歩くなんて、何がしたいのやら」とマリラはつっけんどんに言った。	see|わかる|verb|perceive with the eyes	want|したい|verb|feel a need or a wish for	traipsing|出歩く|verb|walk or move wearily or reluctantly	about|について|preposition|on the subject of	dark|暗い|adjective|with little or no light	said|言った|verb|express (something) in words	shortly|つっけんどんに|adverb|in a brief manner
“You and Diana walked home from school together and then stood down there in the snow for half an hour more, your tongues going the whole blessed time, clickety-clack.	「ダイアナと学校から一緒に歩いて帰ってきて、それから雪の中で30分以上も立って、その間ずっとおしゃべりしていたでしょう。	walk home|歩いて帰る|verb|go home on foot	school|学校|noun|an institution for educating children	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	snow|雪|noun|atmospheric water vapor frozen into ice crystals and falling in light white flakes	half an hour|30分|noun|a period of time equal to thirty minutes	tongue|舌|noun|the fleshy muscular organ in the mouth that is used for tasting, licking, swallowing, and (in humans) speaking	go|行く|verb|move or travel from one place to another	whole|全部|adjective|all of; the entire amount of	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	clickety-clack|カチカチ|noun|a sound like that of a typewriter or a train
So I don’t think you’re very badly off to see her again.”	だから、また会いたいなんてそんなに困ったこととは思えないよ」	badly off|困った|adjective|in a bad situation	see|会う|verb|perceive with the eyes

“But she wants to see me,” pleaded Anne.	「でも、ダイアナが私に会いたいの」とアンは懇願した。	see|会う|verb|perceive with the eyes	plead|懇願する|verb|make an emotional appeal to someone
“She has something very important to tell me.”	「私に何かとても大事な話があるんだって」	have something to tell|話がある|verb|have something to say	important|大事な|adjective|of great significance or value

“How do you know she has?”	「どうしてそう思うの?」	how|どうして|adverb|in what way or manner	know|思う|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being discussed	has|そう思う|verb|possess, own, or hold

“Because she just signaled to me from her window.	「だって、ダイアナが窓から合図を送ってきたの。	signal|合図|noun|a gesture, action, or sound that is used to give information, a command, or a warning
We have arranged a way to signal with our candles and cardboard.	ろうそくと厚紙で合図する方法を考えたの。	arrange|考える|verb|to put things in a neat, attractive, or required order	way|方法|noun|how something is done or how it happens	signal|合図|noun|a gesture, action, or sound that is used to give information, a message, a warning, etc.	candle|ろうそく|noun|a stick of wax with a wick through the middle that is lit to produce light	cardboard|厚紙|noun|a thick, stiff paper that is used to make boxes, etc.
We set the candle on the window sill and make flashes by passing the cardboard back and forth.	窓枠にろうそくを置いて、厚紙を前後に動かして光を点滅させるの。	set|置く|verb|put, lay, or stand (something) in a specified place or position	window sill|窓枠|noun|a piece of wood or stone forming the bottom part of a window	make|点滅させる|verb|cause to be or become	flash|光|noun|a sudden brief burst of bright light	pass|動かす|verb|move or cause to move in a specified direction	cardboard|厚紙|noun|a type of thick, stiff paper
So many flashes mean a certain thing.	何回か点滅させると、何かを意味するのよ。	so many|何回か|determiner|a large number of	flash|点滅|noun|a sudden brief burst of bright light	mean|意味する|verb|have a particular meaning or significance
It was my idea, Marilla.”	私の考えなの、マリラ」	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	Marilla|マリラ|noun|a female given name

“I’ll warrant you it was,” said Marilla emphatically.	「そうだろうと思った」とマリラは強調した。	warrant|保証する|verb|guarantee	emphatically|強調して|adverb|in a forceful and definite manner
“And the next thing you’ll be setting fire to the curtains with your signaling nonsense.”	「そして次は、その信号のたわ言でカーテンに火をつけるつもりだろう」	set fire to|火をつける|verb|cause to burn	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs from the top of a window	nonsense|たわ言|noun|words or language having no meaning or conveying no intelligible ideas

“Oh, we’re very careful, Marilla.	「ああ、私たちはとても注意深いのよ、マリラ。	careful|注意深い|adjective|taking care to avoid harm or damage
And it’s so interesting.	それにとても面白いのよ。	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention
Two flashes mean, ‘Are you there?’	二回光らせるのは「そこにいる?」という意味で、	two|二回|noun|the number 2	flash|光らせる|verb|to shine brightly and suddenly	mean|意味する|verb|to have a particular meaning or effect	there|そこに|adverb|in or at that place
Three mean ‘yes’ and four ‘no.’	三回が「はい」で四回が「いいえ」なのよ。	three|三回|noun|the number 3	mean|意味する|verb|to intend to convey, indicate, or refer to (something)	yes|はい|interjection|used to express assent or agreement	four|四回|noun|the number 4	no|いいえ|interjection|used to express denial, refusal, or disagreement
Five mean, ‘Come over as soon as possible, because I have something important to reveal.’	五回が「できるだけ早く来てください、重要なことをお知らせします」という意味なのよ。	five|五回|noun|the number 5	mean|意味する|verb|to be a sign of or represent	as soon as possible|できるだけ早く|adverb|without delay or hesitation	come over|来てください|verb|to visit someone	reveal|お知らせします|verb|to make known or public
Diana has just signaled five flashes, and I’m really suffering to know what it is.”	ダイアナがたった今五回光らせたのよ、それが何か知りたくてたまらないよ」	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	signal|合図する|verb|make a gesture or sound to convey a message	flash|光らせる|verb|emit or reflect light in sudden or intermittent gleams	suffer|たまらない|verb|feel pain in a part of your body

“Well, you needn’t suffer any longer,” said Marilla sarcastically.	「そう、もう苦しむ必要はないよ」とマリラは皮肉を言った。	needn't|必要はない|auxiliary verb|not need to	suffer|苦しむ|verb|experience or be subjected to something bad or unpleasant	sarcastically|皮肉を込めて|adverb|in a way that is intended to make fun of someone or something
“You can go, but you’re to be back here in just ten minutes, remember that.”	「行ってもいいけど、10分以内に戻ってきなさい、忘れないでね」	go|行く|verb|move from one place to another	be back|戻ってくる|verb|return to a place	ten minutes|10分|noun|a period of time equal to 600 seconds	remember|忘れない|verb|have in or be able to bring to mind an awareness of something that has been forgotten

Anne did remember it and was back in the stipulated time, although probably no mortal will ever know just what it cost her to confine the discussion of Diana’s important communication within the limits of ten minutes.	アンはそれを覚えていて、決められた時間に戻ってきたが、ダイアナの重要な伝達の議論を10分以内に終わらせるのにどれだけの犠牲を払ったのかは、おそらく誰も知らないだろう。	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	be back|戻ってくる|verb|return to a place	stipulated time|決められた時間|noun|a time that has been agreed upon	mortal|誰も|noun|a human being	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	cost|犠牲を払う|verb|require the payment of	confine|終わらせる|verb|keep or restrict someone or something within limits of space, time, or circumstances	discussion|議論|noun|the action or process of talking about something	communication|伝達|noun|the imparting or exchanging of information or news	ten minutes|10分|noun|a period of time equal to 600 seconds
But at least she had made good use of them.	しかし、少なくとも彼女はそれらを有効に活用していた。	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	make good use of|有効に活用する|verb|to use something in a way that is effective or productive

“Oh, Marilla, what do you think?	「ああ、マリラ、どう思う?	Marilla|マリラ|noun|a female name
You know tomorrow is Diana’s birthday.	明日はダイアナの誕生日なのよ。	tomorrow|明日|noun|the day after today	birthday|誕生日|noun|the anniversary of the day on which a person was born
Well, her mother told her she could ask me to go home with her from school and stay all night with her.	彼女のお母さんが、学校から一緒に帰って、一晩泊まってもいいって言ったんだ。	mother|母|noun|a woman in relation to her child	tell|言う|verb|communicate with words	ask|頼む|verb|make a request for something	go home|帰る|verb|return to one's place of residence	stay|泊まる|verb|remain in a place
And her cousins are coming over from Newbridge in a big pung sleigh to go to the Debating Club concert at the hall tomorrow night.	それに、彼女のいとこたちが、明日の夜、ホールで開かれるディベートクラブのコンサートに行くために、大きなそりに乗ってニューブリッジからやってくるの。	cousin|いとこ|noun|a child of one's uncle or aunt	come over|やってくる|verb|come to visit	Newbridge|ニューブリッジ|noun|a town in Canada	big|大きな|adjective|of great size or extent	pung sleigh|そり|noun|a type of sleigh	go to|行く|verb|move or travel toward	Debating Club|ディベートクラブ|noun|a club where people debate	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions	tomorrow night|明日の夜|noun|the night of the day after today
And they are going to take Diana and me to the concert—if you’ll let me go, that is.	それに、彼らはダイアナと私をコンサートに連れて行ってくれるの。もし、行かせてくれるならね。	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions
You will, won’t you, Marilla?	行かせてくれるよね、マリラ?	will|行かせてくれる|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination	won't|よね|contraction of will not|auxiliary verb : expressing a strong intention or determination	Marilla|マリラ|noun|a female given name
Oh, I feel so excited.”	ああ、とても興奮しているよ」	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	excited|興奮している|adjective|very enthusiastic and eager

“You can calm down then, because you’re not going.	「じゃあ、落ち着きなさい。あなたは行かないから。	calm down|落ち着く|verb|become less agitated or excited	go|行く|verb|move or travel from one place to another
You’re better at home in your own bed, and as for that club concert, it’s all nonsense, and little girls should not be allowed to go out to such places at all.”	家で自分のベッドで寝ている方がいいし、そのクラブのコンサートなんてナンセンスだ。小さな女の子がそんな場所に出かけるのは許されない」	be better|ましだ|verb|be more desirable or preferable	at home|家で|adverb|in one's own home	in one's own bed|自分のベッドで|noun phrase|in the bed that one usually sleeps in	as for|～については|preposition|with regard to; concerning	club concert|クラブのコンサート|noun phrase|a concert that takes place in a club	nonsense|ナンセンス|noun|something that is foolish or unreasonable	little girl|小さな女の子|noun phrase|a young female child	be allowed to|～することを許される|verb phrase|be permitted to; be allowed to	go out|出かける|verb|leave one's home to go somewhere

“I’m sure the Debating Club is a most respectable affair,” pleaded Anne.	「討論クラブは間違いなく最も立派な催しよ」とアンは懇願した。	Debating Club|討論クラブ|noun|a club where people debate	respectable|立派な|adjective|deserving of respect	affair|催し|noun|an event or series of events

“I’m not saying it isn’t.	「そうではないとは言っていない。	say|言う|verb|express (something) in words	not|ない|adverb|a word that is used to say no or to express a negative
But you’re not going to begin gadding about to concerts and staying out all hours of the night.	でも、コンサートに行ったり、夜遅くまで外出したりするのは許さない。	begin|始める|verb|start to do something	gadding about|遊び回る|verb|go about aimlessly or frivolously	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions	stay out|外出する|verb|not go home
Pretty doings for children.	子供がすることではない。	Pretty|ひどい|adjective|very bad or serious	doings|すること|noun|actions or activities	children|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
I’m surprised at Mrs. Barry’s letting Diana go.”	ダイアナを行かせたバリー夫人には驚いたよ」	be surprised at|驚く|verb|feel or show surprise	let|行かせる|verb|allow to do something	go|行く|verb|move or travel from one place to another

“But it’s such a very special occasion,” mourned Anne, on the verge of tears.	「でも、これは特別な機会なのよ」とアンは泣きそうになって訴えた。	special|特別な|adjective|better, greater, or otherwise different from what is usual or common	occasion|機会|noun|a particular time or event	mourn|訴える|verb|feel or show great sadness because someone has died	verge|瀬戸際|noun|the point at which something is likely to happen
“Diana has only one birthday in a year.	「ダイアナの誕生日は年に一度しかないのよ。	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	have|持つ|verb|to experience or feel	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	one|1|numeral|the smallest positive integer	birthday|誕生日|noun|the anniversary of the day on which a person was born	year|年|noun|the period of time that the earth takes to make one complete orbit of the sun
It isn’t as if birthdays were common things, Marilla.	誕生日なんてありふれたことじゃないよ、マリラ。	birthday|誕生日|noun|the anniversary of the day on which a person was born	common|ありふれた|adjective|occurring, found, or done often; prevalent
Prissy Andrews is going to recite ‘Curfew Must Not Ring Tonight.’ That is such a good moral piece, Marilla, I’m sure it would do me lots of good to hear it.	プリシー・アンドリュースが「今夜は門限を鳴らすな」を暗唱するのよ。あれはとても道徳的な作品だから、マリラ、それを聞けば私にはとてもためになると思うよ。	Prissy Andrews|プリシー・アンドリュース|noun|a character in the story	recite|暗唱する|verb|repeat aloud from memory	Curfew Must Not Ring Tonight|今夜は門限を鳴らすな|noun|a poem by Rose Hartwick Thorpe	Marilla|マリラ|noun|a character in the story	do a lot of good|とてもためになる|verb|be very beneficial
And the choir are going to sing four lovely pathetic songs that are pretty near as good as hymns.	それに聖歌隊が賛美歌に負けないくらい美しい哀愁を帯びた歌を四曲歌うのよ。	choir|聖歌隊|noun|an organized group of singers, typically affiliated with a church and singing in services	going to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	lovely|美しい|adjective|very beautiful or attractive	pathetic|哀愁を帯びた|adjective|arousing pity, especially through vulnerability or sadness	song|歌|noun|a short poem or other set of words set to music or meant to be sung	hymn|賛美歌|noun|a religious song of praise
And oh, Marilla, the minister is going to take part;	それに、マリラ、牧師先生も参加するのよ。	Marilla|マリラ|noun|a female name	minister|牧師|noun|a person authorized to perform religious functions in a Christian church
yes, indeed, he is; he’s going to give an address.	本当に参加するのよ。演説をするんだって。	yes|はい|adverb|used to give a positive response	indeed|本当に|adverb|used to emphasize a statement or response	give|する|verb|transfer something to someone	address|演説|noun|a formal speech delivered to an audience
That will be just about the same thing as a sermon.	説教とほとんど同じことよね。	sermon|説教|noun|a speech given by a preacher or minister	same|同じ|adjective|not different or other; identical
Please, mayn’t I go, Marilla?”	ねえ、マリラ、行かせてくれない?」	please|ねえ|interjection|used to express a polite request	mayn't|行かせてくれない|modal verb|may not	Marilla|マリラ|noun|a female given name

“You heard what I said, Anne, didn’t you?	「私の言ったことは聞いたでしょう、アン?	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	say|言う|verb|express (something) in words	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	didn't|聞かなかった|auxiliary verb|did not
Take off your boots now and go to bed.	さあ、ブーツを脱いで寝なさい。	take off|脱ぐ|verb|remove something from your body	boot|ブーツ|noun|a type of footwear that covers the foot and ankle	go to bed|寝る|verb|go to sleep
It’s past eight.”	8時を過ぎたのよ。」	eight|8時|noun|the number 8	past|過ぎた|preposition|after the time that is mentioned

“There’s just one more thing, Marilla,” said Anne, with the air of producing the last shot in her locker.	「マリラ、もう1つだけ」とアンは、最後の一撃を放つような態度で言った。	just one more thing|もう1つだけ|noun phrase|one more thing	Marilla|マリラ|noun|a female name	said|言った|verb|to express (something) in words	Anne|アン|noun|a female name	with the air of|のような態度で|noun phrase|with the appearance of	producing|放つ|verb|to make or create something	the last shot|最後の一撃|noun phrase|the last attempt
“Mrs. Barry told Diana that we might sleep in the spare-room bed.	「バリーさんはダイアナに、私たちは客間のベッドで寝てもいいと言ってくれたの。	Mrs. Barry|バリーさん|noun|the wife of Mr. Barry	tell|言う|verb|communicate with words	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed	spare-room|客間|noun|a room for guests
Think of the honor of your little Anne being put in the spare-room bed.”	あなたの小さなアンが客間のベッドに寝かされるなんて、どんなに名誉なことか考えてみなさい。」	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	honor|名誉|noun|high respect; great esteem	little|小さな|adjective|small in size	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	be put in|寝かされる|verb|be placed in a specified place or position	spare-room|客間|noun|a room in a house for guests	bed|ベッド|noun|a place to sleep

“It’s an honor you’ll have to get along without.	「それはあなたがなしでやっていかなければならない名誉だ。	get along|やっていく|verb|to manage to live or work together	without|なしで|preposition|not having or not accompanied by
Go to bed, Anne, and don’t let me hear another word out of you.”	アン、寝なさい、そしてもう1つも言葉を聞かせないで。」	go to bed|寝る|verb|go to sleep	let|聞かせる|verb|allow or permit	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify

When Anne, with tears rolling over her cheeks, had gone sorrowfully upstairs, Matthew, who had been apparently sound asleep on the lounge during the whole dialogue, opened his eyes and said decidedly:	アンが涙を頬に流しながら悲しそうに2階に上がると、会話の間ずっと長椅子でぐっすり眠っていたように見えたマシューが目を開けて、きっぱりと言った。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	roll over|流れる|verb|move or cause to move from one side to the other	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the nose	go sorrowfully|悲しそうに上がる|verb|move in a sad manner	upstairs|2階|noun|a floor or set of rooms above the ground floor	Matthew|マシュー|noun|the person who adopted Anne	lounge|長椅子|noun|a room in a house or hotel for relaxing	open one's eyes|目を開ける|verb|become or cause to become aware of	say decidedly|きっぱりと言う|verb|speak in a firm and determined manner

“Well now, Marilla, I think you ought to let Anne go.”	「さて、マリラ、アンを行かせるべきだと思うよ。」	ought to|すべきである|auxiliary verb|should	let|行かせる|verb|allow to go

“I don’t then,” retorted Marilla.	「私はそうは思わないよ」とマリラは言い返した。	retort|言い返す|verb|say something in reply, usually something quick and angry	Marilla|マリラ|noun|a female name
“Who’s bringing this child up, Matthew, you or me?”	「この子を育てるのは誰なの、マシュー、あなたそれとも私?」	bring up|育てる|verb|to care for and educate a child	Matthew|マシュー|noun|a male given name	you|あなた|pronoun|the person or people that you are talking to	me|私|pronoun|the person who is speaking or writing

“Well now, you,” admitted Matthew.	「さて、君だ」とマシューは認めた。	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	Matthew|マシュー|noun|a man's name

“Don’t interfere then.”	「じゃあ、口を出さないで。」	interfere|口を出す|verb|to get involved in something that is not your concern

“Well now, I ain’t interfering.	「さて、口は出さないよ。	interfere|口を出す|verb|to get involved in something that is not your concern
It ain’t interfering to have your own opinion.	自分の意見を持つのは口を出す事ではない。	ain't|～ではない|auxiliary verb|am not, is not, are not, has not, or have not	interfere|口を出す|verb|to get involved in something that is not your concern	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge
And my opinion is that you ought to let Anne go.”	そして私の意見では、アンを行かせるべきだ。」	ought to|すべきだ|auxiliary verb|should	let|行かせるべきだ|verb|allow to do something

“You’d think I ought to let Anne go to the moon if she took the notion, I’ve no doubt,” was Marilla’s amiable rejoinder.	「アンが月に行きたいと言い出したら、行かせるべきだと考えるだろうね、間違いなく」とマリラは愛想よく答えた。	ought to|すべきである|auxiliary verb|should	let|行かせる|verb|allow to	take the notion|言い出す|verb|have the idea	no doubt|間違いなく|adverb|certainly	rejoinder|答え|noun|a reply, especially a quick, witty, or critical one	amiable|愛想のいい|adjective|friendly and pleasant
“I might have let her spend the night with Diana, if that was all.	「それだけなら、ダイアナと夜を過ごすのを許したかもしれない。	let|許す|verb|allow to do something	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours
But I don’t approve of this concert plan.	でも、このコンサート計画は認められない。	approve|認める|verb|have or express a favorable opinion of	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something
She’d go there and catch cold like as not, and have her head filled up with nonsense and excitement.	彼女はそこに行って、風邪をひくだろうし、頭の中はナンセンスと興奮でいっぱいになるだろう。	go there|そこに行く|verb|go to a place	catch cold|風邪をひく|verb|become sick with a cold	like as not|おそらく|adverb|very likely	have one's head filled up with|頭の中がいっぱいになる|verb|have a lot of thoughts or ideas in one's mind	nonsense|ナンセンス|noun|something that is silly or ridiculous	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure
It would unsettle her for a week.	一週間は落ち着かないだろう。	unsettle|落ち着かなくなる|verb|make anxious or unsettled	week|一週間|noun|a period of seven days
I understand that child’s disposition and what’s good for it better than you, Matthew.”	私はあの子の性質や何があの子にとって良いかをあなたよりもよく分かっているよ、マシュー」	understand|分かる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	disposition|性質|noun|a person's inherent qualities of mind and character	good|良い|adjective|to be desired or approved of	Matthew|マシュー|noun|a male given name

“I think you ought to let Anne go,” repeated Matthew firmly.	「アンに行かせるべきだと思う」とマシューは固く繰り返した。	ought to|すべきである|auxiliary verb|should	let|行かせる|verb|allow to go	repeat|繰り返す|verb|say or do again	firmly|固く|adverb|in a firm manner
Argument was not his strong point, but holding fast to his opinion certainly was.	議論は彼の得意分野ではなかったが、自分の意見を固く守ることは確かに得意だった。	argument|議論|noun|a statement or series of statements for or against something	strong point|得意分野|noun|something that someone is good at	hold fast|固く守る|verb|to keep or maintain something firmly	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge
Marilla gave a gasp of helplessness and took refuge in silence.	マリラは途方に暮れて息を呑み、沈黙に逃げ込んだ。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	give a gasp|息を呑む|verb|to catch one's breath with an open mouth	helplessness|途方に暮れる|noun|the quality or state of lacking the power to help oneself	take refuge|逃げ込む|verb|to go to a place for protection or safety
The next morning, when Anne was washing the breakfast dishes in the pantry, Matthew paused on his way out to the barn to say to Marilla again:	翌朝、アンが食器室で朝食の食器を洗っている時、マシューは納屋に行く途中で立ち止まり、マリラに再び言った。	the next morning|翌朝|noun|the morning after the day that is now	wash|洗う|verb|clean with water	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	dish|食器|noun|a flat or shallow container with raised edges that is used to hold or serve food	pantry|食器室|noun|a small room where food, dishes, and sometimes silverware are stored	Matthew|マシュー|noun|a man's name	pause|立ち止まる|verb|stop doing something for a short period of time	on one's way|途中|noun|in the process of going somewhere	barn|納屋|noun|a large farm building used for storing grain, hay, or other agricultural products	say|言う|verb|express (something) in words	Marilla|マリラ|noun|a woman's name

“I think you ought to let Anne go, Marilla.”	「アンに行かせるべきだと思うよ、マリラ」	ought to|すべきである|auxiliary verb|should	let|行かせる|verb|allow to do something	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Marilla|マリラ|noun|the person who adopted Anne

For a moment Marilla looked things not lawful to be uttered.	一瞬、マリラは口に出すにははばかられるようなことを考えた。	for a moment|一瞬|noun|a very short period of time	look|考える|verb|direct one's gaze in a specified direction	lawful|はばかられる|adjective|being in accordance with the law	utter|口に出す|verb|make (a sound) with the mouth
Then she yielded to the inevitable and said tartly:	それから、彼女は避けられないことに屈して、辛辣に言った。	yield|屈する|verb|give way to pressure, force, or persuasion	inevitable|避けられないこと|adjective|certain to happen; unavoidable	say|言う|verb|express (something) in words

“Very well, she can go, since nothing else ‘ll please you.”	「分かったよ、行かせてあげるよ、それ以外ではあなたは満足しないのでしょう」	very well|分かったよ|adverb|in a good or satisfactory way	nothing else|それ以外では|noun|no other thing	please|満足しないのでしょう|verb|make someone happy or satisfied

Anne flew out of the pantry, dripping dishcloth in hand.	アンは食器棚から飛び出し、手に持ったふきんから水が滴り落ちていた。	fly|飛び出す|verb|move through the air with wings	pantry|食器棚|noun|a small room where food, dishes, and sometimes silverware are stored	dishcloth|ふきん|noun|a cloth for washing dishes	drip|滴り落ちる|verb|fall or let fall in drops

“Oh, Marilla, Marilla, say those blessed words again.”	「ああ、マリラ、マリラ、もう一度その祝福の言葉を言って」	Marilla|マリラ|noun|a female name	say|言う|verb|express (something) in words	blessed|祝福された|adjective|consecrated by a religious rite	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning

“I guess once is enough to say them.	「一度言えば十分でしょう。	guess|思う|verb|to form an opinion or conclusion about something without having all the facts	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	enough|十分|adjective|as much or as many as required
This is Matthew’s doings and I wash my hands of it.	これはマシューのしたことで、私は関知しないよ。	This|これは|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are talking about	Matthew|マシュー|noun|a male given name	doings|したこと|noun|actions or activities	wash one's hands of|関知しない|verb|refuse to take responsibility for something
If you catch pneumonia sleeping in a strange bed or coming out of that hot hall in the middle of the night, don’t blame me, blame Matthew.	見知らぬベッドで寝て肺炎になったり、真夜中にあの暑いホールから出てきて肺炎になったりしても、私を責めないで、マシューを責めなさい。	catch pneumonia|肺炎になる|verb|become ill with pneumonia	strange|見知らぬ|adjective|not known or familiar	bed|ベッド|noun|a place to sleep	come out of|出てくる|verb|move or travel from the inside of something to the outside	middle of the night|真夜中|noun|the middle of the night	blame|責める|verb|assign responsibility for a fault or wrong	Matthew|マシュー|noun|a male given name
Anne Shirley, you’re dripping greasy water all over the floor.	アン・シャーリー、床に油まみれの水をたらしているよ。	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	drip|たらす|verb|to let fall in drops	greasy|油まみれの|adjective|covered with oil or grease	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent
I never saw such a careless child.”	こんなに不注意な子供は見たことがない」	never|見たことがない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	such|こんな|determiner|of the type previously mentioned	careless|不注意な|adjective|not giving sufficient attention or care to avoiding harm or errors

“Oh, I know I’m a great trial to you, Marilla,” said Anne repentantly.	「ああ、私はあなたにとって大きな試練だということを知っています、マリラ」とアンは後悔して言った。	trial|試練|noun|a test of the quality of something	repentantly|後悔して|adverb|feeling or showing that you are sorry for something you have done
“I make so many mistakes.	「私はとても多くの間違いを犯す。	make|犯す|verb|to cause to exist, happen, or be done	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong
But then just think of all the mistakes I don’t make, although I might.	でも、私が犯さない間違いを全部考えてみてほしい。犯すかもしれないのに。	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	make|犯す|verb|to do or produce something	think of|考える|verb|to direct one's mind to something; to form an idea of something
I’ll get some sand and scrub up the spots before I go to school.	学校に行く前に砂を取って、その場所をこすり落とそう。	get|取る|verb|obtain by purchase	sand|砂|noun|a loose granular material blanketing the beaches, deserts, and other parts of the world's surface	scrub|こすり落とす|verb|clean by rubbing with a hard brush	spot|場所|noun|a particular place, point, or area
Oh, Marilla, my heart was just set on going to that concert.	ああ、マリラ、私の心はあのコンサートに行くことに決まっていた。	set on|決まっている|verb|to be determined to do something	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions
I never was to a concert in my life, and when the other girls talk about them in school I feel so out of it.	私は人生で一度もコンサートに行ったことがなくて、学校で他の女の子たちがコンサートについて話しているのを聞くと、とても疎外感を感じる。	never|一度も～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions	other|他の|adjective|used to refer to a person or thing that is different or distinct from one already mentioned or known about	girl|女の子|noun|a female child	school|学校|noun|an institution for educating children	feel|感じる|verb|be aware of (a person or thing) through touching or being touched	out of|疎外感|noun|a feeling of being excluded or isolated
You didn’t know just how I felt about it, but you see Matthew did.	あなたは私がそれについてどう感じているか知らなかったけど、マシューは知っていた。	know|知る|verb|be aware of	feel|感じる|verb|experience a particular emotion or sensation	Matthew|マシュー|noun|a male given name
Matthew understands me, and it’s so nice to be understood, Marilla.”	マシューは私を理解してくれているし、理解してもらえるととても嬉しいよ、マリラ」	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	nice|嬉しい|adjective|giving or capable of giving joy or pleasure; delightful; charming; pleasing	Marilla|マリラ|noun|a female given name

Anne was too excited to do herself justice as to lessons that morning in school.	アンは興奮しすぎて、その朝の学校の授業では自分の実力を発揮できなかった。	be too excited to|興奮しすぎて～できない|verb|be so excited that one cannot do something	do oneself justice|自分の実力を発揮する|verb|to show one's abilities or qualities to the best advantage	lesson|授業|noun|a period of time during which a subject is taught	that morning|その朝|noun|the morning of the day being discussed	school|学校|noun|an institution for educating children
Gilbert Blythe spelled her down in class and left her clear out of sight in mental arithmetic.	ギルバート・ブライスはクラスで彼女にスペルを間違えさせ、暗算では彼女をはるかに引き離した。	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a boy in Anne's class	spell|スペルを間違える|verb|to write or say the letters of a word in the correct order	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject	leave|引き離す|verb|go away from a place	clear|はるかに|adverb|completely	sight|引き離す|noun|the ability to see	mental arithmetic|暗算|noun|the ability to do mathematics in one's head
Anne’s consequent humiliation was less than it might have been, however, in view of the concert and the spare-room bed.	しかし、コンサートや客間のベッドのことを考えると、アンの屈辱感は思ったほどではなかった。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	consequent|結果として生じる|adjective|following as a result or effect	humiliation|屈辱|noun|a feeling of shame or embarrassment	less|より少ない|adjective|not as much or as many	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability	view|考える|verb|to think of or regard in a particular way	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions	spare-room|客間|noun|a room in a house for guests to sleep in	bed|ベッド|noun|a place to sleep
She and Diana talked so constantly about it all day that with a stricter teacher than Mr. Phillips dire disgrace must inevitably have been their portion.	彼女とダイアナは一日中そのことばかり話していたから、フィリップス先生より厳しい先生だったら、間違いなくひどい目に遭っていただろう。	all day|一日中|noun|the entire day	stricter|より厳しい|adjective|more strict	teacher|先生|noun|a person who teaches, especially in a school	dire|ひどい|adjective|extremely serious or urgent	disgrace|目に遭う|noun|loss of reputation or respect	inevitably|間違いなく|adverb|in a way that cannot be avoided or prevented	portion|遭う|noun|a part of a whole

Anne felt that she could not have borne it if she had not been going to the concert, for nothing else was discussed that day in school.	アンは、もしコンサートに行かなければ、耐えられなかっただろうと思った。なぜなら、その日学校ではコンサートのこと以外何も話題に上らなかったからだ。	bear|耐える|verb|to accept or tolerate	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions	discuss|話題にする|verb|to talk about something with another person or group of people
The Avonlea Debating Club, which met fortnightly all winter, had had several smaller free entertainments;	冬の間隔週で開かれていたアヴォンリー討論クラブは、何度か小規模な無料の催しを開いていた。	The Avonlea Debating Club|アヴォンリー討論クラブ|noun|a club in Avonlea where people debate	meet|開かれる|verb|come together with another or others for a purpose	fortnightly|隔週|adjective|happening every two weeks	winter|冬|noun|the season of the year between autumn and spring	several|何度か|adjective|more than two but not very many	smaller|小規模な|adjective|of less than average size	free|無料の|adjective|costing nothing	entertainment|催し|noun|an event, performance, or activity that is intended to entertain people
but this was to be a big affair, admission ten cents, in aid of the library.	しかし、これは図書館の援助を目的とした大規模な催しで、入場料は10セントだった。	be to|予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	big|大規模な|adjective|of major significance or importance	affair|催し|noun|a social gathering or organized event	admission|入場料|noun|the price of admission	ten cents|10セント|noun|a unit of money equal to ten hundredths of a dollar	aid|援助|noun|help, typically of a practical nature	library|図書館|noun|a building or room containing collections of books, periodicals and sometimes films and recorded music for use or borrowing by the public or the members of an institution
The Avonlea young people had been practicing for weeks, and all the scholars were especially interested in it by reason of older brothers and sisters who were going to take part.	アヴォンリーの若者たちは何週間も練習を重ねており、生徒たちは皆、兄や姉が参加するということで、特に興味を持っていた。	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	young people|若者たち|noun|people who are young	practice|練習する|verb|perform an activity or exercise regularly in order to improve or maintain one's proficiency	weeks|数週間|noun|a period of seven days	scholars|生徒たち|noun|a person who studies at a university or other place of higher education	especially|特に|adverb|to a great extent; very much	interested|興味を持つ|adjective|having a feeling of wanting to know or learn about something or someone	older brothers and sisters|兄や姉|noun|a male sibling who is older than oneself	take part|参加する|verb|be involved in an activity or event
Everybody in school over nine years of age expected to go, except Carrie Sloane, whose father shared Marilla’s opinions about small girls going out to night concerts.	学校の九歳以上の生徒は皆行く予定だったが、キャリー・スローンだけは父親がマリラと同じ意見で、小さな女の子が夜のコンサートに行くのはよくないと考えていた。	Everybody|皆|noun|every person	over nine years of age|九歳以上|noun phrase|more than nine years old	expected to go|行く予定だった|verb phrase|planned to go	except|～を除いて|preposition|not including; other than	Carrie Sloane|キャリー・スローン|noun|a character in the story	whose father|その父親|noun phrase|the father of the person mentioned	shared|同じだった|verb|have in common	Marilla's opinions|マリラの意見|noun phrase|the opinions of Marilla	small girls|小さな女の子|noun phrase|girls who are young	going out to|行くのはよくない|verb phrase|going to	night concerts|夜のコンサート|noun phrase|concerts that take place at night
Carrie Sloane cried into her grammar all the afternoon and felt that life was not worth living.	キャリー・スローンは午後中ずっと文法書にむかって泣き、人生は生きるに値しないと感じていた。	Carrie Sloane|キャリー・スローン|noun|a character in the story	cry|泣く|verb|to shed tears	grammar|文法書|noun|a book about grammar	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	feel|感じる|verb|to be aware of through touch	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	be worth|値する|verb|to be good enough for something

For Anne the real excitement began with the dismissal of school and increased therefrom in crescendo until it reached to a crash of positive ecstasy in the concert itself.	アンにとって、本当の興奮は学校が終わってから始まり、コンサート本番で最高潮に達するまで、だんだんと高まっていった。	dismissal|終わり|noun|the end of something	increase|高まる|verb|become or make greater or bigger	crescendo|だんだんと|noun|a gradual increase in loudness or force	reach|達する|verb|arrive at a destination	crash|最高潮|noun|a sudden loud noise	positive|最高の|adjective|good or desirable	ecstasy|興奮|noun|an overwhelming feeling of great happiness or joyful excitement
They had a “perfectly elegant tea;” and then came the delicious occupation of dressing in Diana’s little room upstairs.	二人は「とても優雅なお茶」を飲み、それから二階のダイアナの小さな部屋で着替えるという楽しい仕事に取りかかった。	have|飲む|verb|to drink	perfectly|とても|adverb|in a perfect manner	elegant|優雅な|adjective|graceful and stylish in appearance or manner	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant	come|取りかかる|verb|to move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	delicious|楽しい|adjective|highly pleasing to the senses or the mind	occupation|仕事|noun|an activity that a person engages in regularly to earn a living	dressing|着替え|noun|the action of putting on clothes	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	little|小さな|adjective|small in size	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
Diana did Anne’s front hair in the new pompadour style and Anne tied Diana’s bows with the especial knack she possessed;	ダイアナはアンの髪の前髪を新しいポンパドールスタイルに結い、アンはダイアナのリボンを彼女が持っている特別なコツで結んだ。	do|結う|verb|arrange or fix in a certain style	front hair|前髪|noun|the hair growing from the front of the head	new|新しい|adjective|recently created or having been in existence for a short time	pompadour style|ポンパドールスタイル|noun|a hairstyle in which the hair is swept upwards from the face	tie|結ぶ|verb|fasten or secure with a knot	bow|リボン|noun|a knot with two or more loops and two loose ends	especial knack|特別なコツ|noun|a special skill or talent
and they experimented with at least half a dozen different ways of arranging their back hair.	そして、二人は後ろ髪の結い方を少なくとも半ダースも試した。	experiment|試す|verb|try out a new procedure, idea, or activity	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	half a dozen|半ダース|noun|six	different|異なる|adjective|not the same as each other	way|方法|noun|how something is done or how it happens	arrange|結う|verb|put things in a neat, attractive, or required order	back hair|後ろ髪|noun|the hair on the back of the head
At last they were ready, cheeks scarlet and eyes glowing with excitement.	ついに二人は準備が整い、頬を真っ赤に染め、興奮で目を輝かせていた。	at last|ついに|adverb|after a long time	be ready|準備が整う|verb|be prepared or made ready	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the nose	scarlet|真っ赤|adjective|of a bright red color	eye|目|noun|the organ of vision	glow|輝く|verb|shine brightly and steadily	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure

True, Anne could not help a little pang when she contrasted her plain black tam and shapeless, tight-sleeved, homemade gray-cloth coat with Diana’s jaunty fur cap and smart little jacket.	確かに、アンは自分の無地の黒いベレー帽と形の悪い、袖のきつい、手作りの灰色の布のコート、ダイアナの粋な毛皮の帽子と素敵な小さなジャケットを比べると、少し心が痛むのを抑えることができなかった。	plain|無地の|adjective|not decorated or elaborate	black|黒い|adjective|of the color black	tam|ベレー帽|noun|a round, flat, woolen hat	shapeless|形の悪い|adjective|having no definite or regular shape	tight|きつい|adjective|fitting closely or too closely	homemade|手作りの|adjective|made in the home	gray|灰色の|adjective|of the color gray	coat|コート|noun|an outer garment worn on top of other clothes	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	jaunty|粋な|adjective|having a cheerful, confident, and stylish manner	fur|毛皮|noun|the hairy coat of a mammal	cap|帽子|noun|a soft, flat hat with a brim	smart|素敵な|adjective|neat, tidy, and fashionable	little|小さな|adjective|small in size	jacket|ジャケット|noun|a short coat
But she remembered in time that she had an imagination and could use it.	しかし、彼女は自分に想像力があって、それを使えることを思い出した。	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	use|使う|verb|convert to one's own purposes

Then Diana’s cousins, the Murrays from Newbridge, came;	それからダイアナのいとこ、ニューブリッジのマレー家が来た。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	cousin|いとこ|noun|the child of one's uncle or aunt	Newbridge|ニューブリッジ|noun|a town in Kildare, Ireland	Murray|マレー|noun|a Scottish surname
they all crowded into the big pung sleigh, among straw and furry robes.	みんな大きなそりにわらや毛皮の衣服に囲まれて乗り込んだ。	crowd|乗り込む|verb|move into a place in large numbers	pung sleigh|そり|noun|a type of sleigh	straw|わら|noun|dried stalks of grain	furry|毛皮の|adjective|covered with fur	robe|衣服|noun|a loose outer garment
Anne reveled in the drive to the hall, slipping along over the satin-smooth roads with the snow crisping under the runners.	アンはホールまでの道のりを楽しみ、サテンのように滑らかな道を滑り、雪がそりの下で砕けた。	revel|楽しむ|verb|take great pleasure in	drive|道のり|noun|a journey by car	hall|ホール|noun|a large room for meetings, concerts, etc.	slip|滑る|verb|move or cause to move smoothly and quickly	satin-smooth|サテンのように滑らかな|adjective|very smooth	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	snow|雪|noun|atmospheric water vapor frozen into ice crystals and falling in light white flakes	crisp|砕ける|verb|break or cause to break into small pieces
There was a magnificent sunset, and the snowy hills and deep-blue water of the St. Lawrence Gulf seemed to rim in the splendor like a huge bowl of pearl and sapphire brimmed with wine and fire.	壮大な夕焼けで、雪の丘とセントローレンス湾の深い青い水は、ワインと火で満たされた真珠とサファイアの巨大なボウルのような壮麗さで縁取られているようだった。	There was|～があった|verb|to exist or occur	magnificent|壮大な|adjective|very impressive or very good	sunset|夕焼け|noun|the time in the evening when the sun goes below the horizon	snowy|雪の|adjective|covered with snow	hill|丘|noun|a small raised area of land	deep-blue|深い青い|adjective|of a very dark blue color	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent	St. Lawrence Gulf|セントローレンス湾|noun|a gulf off the east coast of Canada	seem|～ようだった|verb|to appear to be	rim|縁取る|verb|to form or be a border around something	splendor|壮麗さ|noun|the state or quality of being splendid; magnificence	huge|巨大な|adjective|extremely large	bowl|ボウル|noun|a round, deep dish with a flat bottom used for holding or serving food	pearl|真珠|noun|a hard, roundish object produced within the soft tissue of a mollusk and used as a gem	sapphire|サファイア|noun|a precious stone of a clear, deep blue color	brim|満たす|verb|to be or become full to the point of overflowing	wine|ワイン|noun|an alcoholic drink typically made from fermented grape juice	fire|火|noun|the state or fact of burning, in which substances combine chemically with oxygen from the air and typically give out bright light, heat, and smoke
Tinkles of sleigh bells and distant laughter, that seemed like the mirth of wood elves, came from every quarter.	そりの鈴の音と、森のエルフの歓喜のように聞こえる遠くの笑い声が、四方八方から聞こえてきた。	tinkle|音|noun|a light, clear ringing sound	sleigh bell|そりの鈴|noun|a bell attached to a sleigh	distant|遠くの|adjective|far away in space or time	laughter|笑い声|noun|the action or sound of laughing	wood elf|森のエルフ|noun|a supernatural being in Germanic mythology and folklore	mirth|歓喜|noun|amusement, especially as expressed in laughter	come|聞こえてくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	quarter|四方八方|noun|any of four equal parts into which something is or can be divided

“Oh, Diana,” breathed Anne, squeezing Diana’s mittened hand under the fur robe, “isn’t it all like a beautiful dream?	「ああ、ダイアナ」とアンは息をつき、毛皮のローブの下でダイアナのミトンをはめた手を握りしめた。「まるで美しい夢のようではありませんか?	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	breathe|息をつく|verb|take air into and expel it from the lungs	squeeze|握りしめる|verb|apply pressure to something from both sides	fur robe|毛皮のローブ|noun|a garment made of fur	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
Do I really look the same as usual?	本当にいつもと同じように見える?	look|見える|verb|to seem or appear	usual|いつも|adjective|happening or done often or regularly
I feel so different that it seems to me it must show in my looks.”	とても違う感じがするので、見た目にも表れているように思えるのです」	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	different|違う|adjective|not the same as another or each other	look|見た目|noun|the way that someone or something appears

“You look awfully nice,” said Diana, who having just received a compliment from one of her cousins, felt that she ought to pass it on.	「とても素敵ね」とダイアナは言った。彼女は従兄弟の一人から褒め言葉をもらったばかりで、それを誰かに伝えたいと思っていた。	look awfully nice|とても素敵ね|verb|to appear to be very good or attractive	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	cousin|従兄弟|noun|the child of one's uncle or aunt	compliment|褒め言葉|noun|a polite expression of praise or admiration	pass it on|伝えたい|verb|to give something to someone else
“You’ve got the loveliest color.”	「とても素敵な色合いね」	get|得る|verb|receive, obtain, or acquire	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	color|色合い|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light

The program that night was a series of “thrills” for at least one listener in the audience, and, as Anne assured Diana, every succeeding thrill was thrillier than the last.	その夜のプログラムは、少なくとも一人の聴衆にとって「スリル」の連続であり、アンがダイアナに保証したように、続くスリルはどれも前のものよりスリリングだった。	that night|その夜|noun|the night of the day being discussed	program|プログラム|noun|a series of actions or steps taken in order to achieve a particular end	series|連続|noun|a number of things that are arranged or happen in a particular order	thrill|スリル|noun|a feeling of excitement and pleasure caused by an exciting event or experience	audience|聴衆|noun|the group of people who are watching or listening to a play, film, concert, etc.	assure|保証する|verb|to tell someone confidently that something is true	succeed|続く|verb|to come after something in time	last|最後|adjective|coming after all others in time or order
When Prissy Andrews, attired in a new pink-silk waist with a string of pearls about her smooth white throat and real carnations in her hair—rumor whispered that the master had sent all the way to town for them for her—“climbed the slimy ladder, dark without one ray of light,” Anne shivered in luxurious sympathy;	プリシー・アンドリュースが、新しいピンクのシルクのブラウスを着て、なめらかな白い首に真珠のネックレスを巻き、髪に本物のカーネーションをつけ、「一筋の光もない暗闇の中、ぬるぬるした梯子を登った」とき、アンは贅沢な共感に震えた。	Prissy Andrews|プリシー・アンドリュース|noun|a character in the story	attire|服装|noun|clothes, especially fine or formal ones	pink|ピンク|noun|a color intermediate between red and white	silk|絹|noun|a fine, strong, soft, lustrous fiber produced by silkworms and used to make textiles and clothing	waist|腰|noun|the part of the human body below the ribs and above the hips	pearl|真珠|noun|a hard, roundish object produced within the soft tissue of a mollusk	throat|喉|noun|the front of the neck	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	rumor|噂|noun|a currently circulating story or report of uncertain or doubtful truth	whisper|囁く|verb|speak softly	master|主人|noun|a man who has people working for him, especially servants or slaves	town|町|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city	climb|登る|verb|go up or down with effort	slimy|ぬるぬるした|adjective|wet and slippery	ladder|梯子|noun|a device with a series of bars or steps between two upright lengths of wood, metal, or rope, used for climbing up or down	dark|暗い|adjective|with little or no light	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	shiver|震える|verb|tremble or shake slightly	luxurious|贅沢な|adjective|extremely comfortable or elegant	sympathy|共感|noun|the feeling that you understand and share another person's experiences and emotions
when the choir sang “Far Above the Gentle Daisies” Anne gazed at the ceiling as if it were frescoed with angels;	聖歌隊が「優しいヒナギクのはるか上」を歌ったとき、アンは天井に天使のフレスコ画があるかのように天井を見つめた。	choir|聖歌隊|noun|an organized group of singers, typically affiliated with a church and singing in a church service	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, usually producing words with a set tune	gaze|見つめる|verb|look intently or steadily	ceiling|天井|noun|the upper interior surface of a room or other similar compartment
when Sam Sloane proceeded to explain and illustrate “How Sockery Set a Hen” Anne laughed until people sitting near her laughed too, more out of sympathy with her than with amusement at a selection that was rather threadbare even in Avonlea;	サム・スローンが「ソッカリーが雌鶏をどうやって抱かせたか」を説明して例証したとき、アンは近くに座っている人たちも笑うまで笑い、その人たちもアンに同情して笑ったのだが、それはアヴォンリーでさえもかなり使い古された選曲に対する面白さからではなかった。	Sam Sloane|サム・スローン|noun|a person's name	proceed|進む|verb|follow a certain course	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	illustrate|例証する|verb|make clear by using examples	Anne|アン|noun|a person's name	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughing	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	near|近く|preposition|at or to a short distance away	sympathy|同情|noun|feelings of pity and sorrow for someone else's misfortune	amusement|面白さ|noun|the state or quality of being amused	selection|選曲|noun|the action or fact of carefully choosing someone or something as being the best or most suitable	threadbare|使い古された|adjective|(of a garment or fabric) having become thin and worn through much use	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada
and when Mr. Phillips gave Mark Antony’s oration over the dead body of Cæsar in the most heart-stirring tones—looking at Prissy Andrews at the end of every sentence—Anne felt that she could rise and mutiny on the spot if but one Roman citizen led the way.	そしてフィリップス先生が、シーザーの遺体を前にしたマーク・アントニーの演説を、最も心を揺さぶる口調で、文の終わりごとにプリシー・アンドリュースを見ながら行った時、アンは、もし一人でもローマ市民が先導してくれれば、その場で立ち上がって反乱を起こせると感じた。	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a teacher	give|行う|verb|to present something to someone	Mark Antony|マーク・アントニー|noun|a Roman Politician and General	oration|演説|noun|a formal speech	dead body|遺体|noun|a corpse	Cæsar|シーザー|noun|a Roman Dictator	heart-stirring|心を揺さぶる|adjective|causing strong emotions	tone|口調|noun|the quality of a sound	look at|見る|verb|to direct one's gaze at	Prissy Andrews|プリシー・アンドリュース|noun|a student	feel|感じる|verb|to perceive or be aware of	rise|立ち上がる|verb|to get up from a sitting or lying position	mutiny|反乱|noun|an open rebellion against the proper authorities, especially by soldiers or sailors against their officers	spot|その場|noun|a particular place	Roman citizen|ローマ市民|noun|a person who lives in Rome	lead the way|先導する|verb|to go in front of and show the way to others

Only one number on the program failed to interest her.	プログラムの中でただ一つ、彼女の興味を引かなかったものがあった。	program|プログラム|noun|a series of actions or steps taken in order to achieve a particular end	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving a particular goal	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone
When Gilbert Blythe recited “Bingen on the Rhine” Anne picked up Rhoda Murray’s library book and read it until he had finished, when she sat rigidly stiff and motionless while Diana clapped her hands until they tingled.	ギルバート・ブライスが「ラインのビンゲン」を暗唱したとき、アンはローダ・マレーの図書館の本を手に取って、彼が終わるまでそれを読んでいたが、ダイアナが手がしびれるまで拍手する間、彼女は固くこわばって動かずに座っていた。	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story	recite|暗唱する|verb|repeat aloud from memory	Bingen on the Rhine|ラインのビンゲン|noun|a poem by Caroline Norton	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Rhoda Murray|ローダ・マレー|noun|a character in the story	library book|図書館の本|noun|a book that is borrowed from a library	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	finish|終わる|verb|come to an end	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	rigidly|固く|adverb|in a stiff or inflexible manner	stiff|こわばる|adjective|not easily bent or changed in shape	motionless|動かない|adjective|not moving	Diana|ダイアナ|noun|a character in the story	hand|手|noun|the end of an arm	clap|拍手する|verb|strike the palms of your hands together repeatedly, typically to applaud	tingle|しびれる|verb|have a slight prickling or stinging sensation

It was eleven when they got home, sated with dissipation, but with the exceeding sweet pleasure of talking it all over still to come.	家に着いたのは十一時で、散々遊び疲れたが、これからこのことを語り合うというこの上なく甘い楽しみが残っていた。	get home|家に着く|verb|arrive at one's house	eleven|十一時|noun|the number 11	dissipation|散々遊び疲れた|noun|the act of dissipating or the state of being dissipated	sweet|甘い|adjective|having a pleasant taste	pleasure|楽しみ|noun|a feeling of happy satisfaction and enjoyment
Everybody seemed asleep and the house was dark and silent.	みんな寝ているようで、家は暗く静かだった。	everybody|みんな|noun|every person	seem|ようである|verb|appear to be	asleep|寝ている|adjective|in or into a state of sleep	house|家|noun|a place where people live	dark|暗い|adjective|with little or no light	silent|静か|adjective|making little or no noise
Anne and Diana tiptoed into the parlor, a long narrow room out of which the spare room opened.	アンとダイアナは、予備の部屋に続く長く狭い客間に忍び足で入った。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Diana|ダイアナ|noun|Anne's best friend	tiptoe|忍び足で入る|verb|walk very quietly and carefully, as on the tips of one's toes	parlor|客間|noun|a room in a house for entertaining guests	long|長い|adjective|having a great distance from one end to the other	narrow|狭い|adjective|having a small distance from one side to the other	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	spare|予備の|adjective|extra; additional
It was pleasantly warm and dimly lighted by the embers of a fire in the grate.	暖炉の火の残り火で心地よく暖かく、薄暗く照らされていた。	pleasantly|心地よく|adverb|in a pleasant manner	warm|暖かい|adjective|having or giving out heat to a moderate or slight degree	dimly|薄暗く|adverb|in a dim manner	light|照らす|verb|provide with light

“Let’s undress here,” said Diana.	「ここで着替えましょう」とダイアナが言った。	undress|着替える|verb|take off one's clothes	said|言った|verb|express (something) in words
“It’s so nice and warm.”	「とても暖かくて気持ちがいいよ」	nice|気持ちがいい|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	warm|暖かい|adjective|having or giving out heat to a moderate or slight degree

“Hasn’t it been a delightful time?” sighed Anne rapturously.	「とても楽しい時間だったでしょう?」アンはうっとりとため息をついた。	delightful|楽しい|adjective|giving great pleasure	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	sigh|ため息をつく|verb|let out a long, deep, audible breath, as in expressing relief, weariness, or sorrow	rapturously|うっとりと|adverb|in a manner that is ecstatic with joy or love
“It must be splendid to get up and recite there.	「あそこで立って暗唱するなんて素晴らしいよ。	get up|立つ|verb|rise to a standing position	recite|暗唱する|verb|repeat aloud from memory
Do you suppose we will ever be asked to do it, Diana?”	私たちにもいつか頼まれると思う? ダイアナ」	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	ever|いつか|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	be asked to|頼まれる|verb|be requested to do something	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess

“Yes, of course, someday.	「ええ、もちろん、いつか。	someday|いつか|adverb|at some future time
They’re always wanting the big scholars to recite.	彼らはいつも優秀な生徒に暗唱して欲しいと思っているよ。	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	recite|暗唱する|verb|repeat aloud from memory
Gilbert Blythe does often and he’s only two years older than us.	ギルバート・ブライスはよくやるよ。彼は私たちよりたった2歳年上なのよ。	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story	often|よく|adverb|frequently; many times	two years|2歳|noun|the age of a person who is two years old	older|年上|adjective|of greater age
Oh, Anne, how could you pretend not to listen to him?	ああ、アン、どうして彼の言うことを聞いていないふりができたの?	listen|聞く|verb|to hear something with thoughtful attention	pretend|ふりをする|verb|to act as if something is true when in fact it is not	not|ない|adverb|a word that is used to say no or to express a negative
When he came to the line,	彼がその行に来た時には、	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	line|行|noun|a mark that is long and thin and drawn on or across a surface

‘There’s Another, not a sister,’	「姉妹ではない、もう一人がいる」	another|もう一人|noun|an additional person or thing of the same type as one already mentioned or known about	sister|姉妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person

he looked right down at you.”	彼はあなたをじっと見ていたよ。」	look right down at|じっと見る|verb|to look at someone or something directly and intently

“Diana,” said Anne with dignity, “you are my bosom friend, but I cannot allow even you to speak to me of that person.	「ダイアナ」アンは威厳をもって言った。「あなたは私の親友だけれど、あなたでさえあの人のことを私に話すことは許せないよ。	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	dignity|威厳|noun|the state or quality of being worthy of honor or respect	bosom friend|親友|noun|a very close friend	allow|許す|verb|to permit to do something
Are you ready for bed?	寝る準備はできた?	be ready for|準備ができて|verb|be prepared for	bed|ベッド|noun|a place to sleep
Let’s run a race and see who’ll get to the bed first.”	競争してどっちが先にベッドに着くか見よう。」	run a race|競争する|verb|compete in a race	get to|着く|verb|reach a destination	first|先に|adverb|before anyone or anything else

The suggestion appealed to Diana.	その提案はダイアナの気に入った。	appeal|気に入る|verb|be attractive or interesting to	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of hunting, childbirth, and the moon
The two little white-clad figures flew down the long room, through the spare-room door, and bounded on the bed at the same moment.	白い服を着た二人の小さな姿が長い部屋を飛び、客間のドアを通り抜け、同時にベッドに飛び乗った。	two|二人|noun|the number 2	little|小さな|adjective|small in size	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	clad|着た|verb|to cover with or as if with a garment	figure|姿|noun|a number representing a particular quantity	fly|飛ぶ|verb|to move through the air with wings or a winged structure	down|下りる|preposition|from a higher to a lower place	long|長い|adjective|having or being of great physical length	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	through|通り抜ける|preposition|moving in one side and out of the other side of (an opening, channel, or location)	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	bound|飛び乗る|verb|to move or cause to move with a series of leaps	bed|ベッド|noun|a place for sleeping
And then—something—moved beneath them, there was a gasp and a cry—and somebody said in muffled accents:	そして、何かが彼女たちの下で動き、息を呑む音と叫び声が聞こえ、誰かがくぐもった声で言った。	move|動く|verb|change position	beneath|下で|preposition|below	gasp|息を呑む|verb|catch one's breath with an open mouth	cry|叫び声|noun|a loud, sharp call or scream	say|言う|verb|express (something) in words

“Merciful goodness!”	「おやおや!」	merciful|慈悲深い|adjective|showing mercy	goodness|善良|noun|the quality of being good

Anne and Diana were never able to tell just how they got off that bed and out of the room.	アンとダイアナは、どうやってベッドから降りて部屋から出たのか、後になっても思い出せなかった。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Diana|ダイアナ|noun|Anne's best friend	be able to|思い出せる|verb|have the ability to do something	tell|言う|verb|communicate with words	just how|どうやって|adverb|in what manner or way	get off|降りる|verb|move from a higher to a lower position	bed|ベッド|noun|a place to sleep	out of|から|preposition|from the inside to the outside of	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
They only knew that after one frantic rush they found themselves tiptoeing shiveringly upstairs.	二人が覚えているのは、狂ったように走り出した後、震えながら二階に忍び足で上っていたことだけだった。	frantic|狂った|adjective|wildly excited or agitated	rush|走り出す|verb|move with urgent haste	find oneself|気がつく|verb|become aware of one's own situation	tiptoe|忍び足|verb|walk very quietly and carefully, lifting and setting down each foot gently so as to make no noise	upstairs|二階|noun|the floor above the ground floor

“Oh, who was it—what was it?” whispered Anne, her teeth chattering with cold and fright.	「ああ、あれは誰だったの、何だったの?」アンは寒さと恐怖で歯をガタガタさせながらささやいた。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	who|誰|pronoun|what or which person or people	what|何|pronoun|used to ask for information about the identity or nature of something	whisper|ささやく|verb|speak softly	tooth|歯|noun|one of the hard, white objects in the mouth that are used for biting and chewing	chatter|ガタガタさせる|verb|talk rapidly and continuously	cold|寒さ|noun|the state of having a low temperature	fright|恐怖|noun|a sudden intense feeling of fear

“It was Aunt Josephine,” said Diana, gasping with laughter.	「ジョセフィンおばさんだったよ」ダイアナは笑いすぎて息も絶え絶えに言った。	Aunt Josephine|ジョセフィンおばさん|noun|the name of a person	Diana|ダイアナ|noun|the name of a person	gasp|息も絶え絶えに言う|verb|catch one's breath with an open mouth
“Oh, Anne, it was Aunt Josephine, however she came to be there.	「ああ、アン、あれはジョセフィンおばさんだったよ、どうしてあそこにいたのかわからないけど。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Aunt Josephine|ジョセフィンおばさん|noun|a character in the story	however|どうして|adverb|in whatever way or manner	come to be|いた|verb|to happen or occur
Oh, and I know she will be furious.	ああ、おばさんは激怒するよ。	furious|激怒する|adjective|extremely angry
It’s dreadful—it’s really dreadful—but did you ever know anything so funny, Anne?”	ひどい、本当にひどい、でもアン、こんなおかしなことってある?」	dreadful|ひどい|adjective|causing fear or shock	funny|おかしな|adjective|causing laughter or amusement

“Who is your Aunt Josephine?”	「ジョセフィンおばさんって誰?」	who|誰|pronoun|what or which person or people	aunt|おばさん|noun|the sister of your mother or father	Josephine|ジョセフィン|noun|a female given name

“She’s father’s aunt and she lives in Charlottetown.	「お父さんのおばさんで、シャーロッタウンに住んでいるの。	father|お父さん|noun|a man who has a child	aunt|おばさん|noun|the sister of your mother or father	live|住んでいる|verb|have as your permanent home
She’s awfully old—seventy anyhow—and I don’t believe she was ever a little girl.	とても年寄りで、とにかく70歳で、小さな女の子だったなんて信じられないよ。	awfully|とても|adverb|very	old|年寄り|adjective|having lived for a long time	seventy|70歳|noun|the number 70	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child
We were expecting her out for a visit, but not so soon.	いつか訪ねてくるとは思っていたけど、こんなに早くはないよ。	expect|思う|verb|regard something as likely to happen	visit|訪ねる|verb|go to see someone or something
She’s awfully prim and proper and she’ll scold dreadfully about this, I know.	とても几帳面で、このことについてひどく叱られるよ、きっと。	prim|几帳面な|adjective|very formal and correct in behavior, appearance, or speech	proper|きちんとした|adjective|socially or conventionally correct	scold|叱る|verb|speak angrily to someone because they have done something wrong	dreadfully|ひどく|adverb|in a very bad or serious way
Well, we’ll have to sleep with Minnie May—and you can’t think how she kicks.”	ミニー・メイと寝なきゃいけないよ、あの子、どれだけ蹴るか想像もつかないでしょう」	sleep with|一緒に寝る|verb|to sleep together with	Minnie May|ミニー・メイ|noun|a character in the story	kick|蹴る|verb|to hit or propel something with the foot

Miss Josephine Barry did not appear at the early breakfast the next morning.	ジョセフィン・バリーさんは翌朝の早い朝食には現れなかった。	Miss Josephine Barry|ジョセフィン・バリーさん|noun|a character in the story	appear|現れる|verb|to come into sight	early breakfast|早い朝食|noun|a breakfast that is eaten early in the morning	next morning|翌朝|noun|the morning of the day after the present day
Mrs. Barry smiled kindly at the two little girls.	バリー夫人は二人の小さな女の子に優しく微笑んだ。	Mrs. Barry|バリー夫人|noun|the wife of Mr. Barry	smile|微笑む|verb|to form a smile	kindly|優しく|adverb|in a kind manner	two|二人|noun|the number 2	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a young female human being

“Did you have a good time last night?	「昨夜は楽しかった?	last night|昨夜|noun|the night before the present day	have a good time|楽しむ|verb|enjoy oneself
I tried to stay awake until you came home, for I wanted to tell you Aunt Josephine had come	ジョセフィンおばさんが来たことを伝えたくて、あなたが帰ってくるまで起きて待とうとしたの	stay awake|起きて待つ|verb|not go to sleep	come home|帰ってくる|verb|return to one's house	tell|伝える|verb|communicate information, news, or a story to someone in spoken or written words
and that you would have to go upstairs after all, but I was so tired I fell asleep.	でも、結局は二階に上がらなくちゃいけないって伝えたかったんだけど、疲れすぎて眠っちゃった。	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	go upstairs|二階に上がる|verb|move from a lower to a higher floor	after all|結局|adverb|in spite of everything; nevertheless	tired|疲れた|adjective|in need of rest or sleep	fall asleep|眠る|verb|go to sleep
I hope you didn’t disturb your aunt, Diana.”	ダイアナ、おばさんに迷惑をかけなかったといいけど」	hope|願う|verb|want something to happen or be the case	disturb|迷惑をかける|verb|interfere with the peace or quiet of	aunt|おばさん|noun|the sister of one's father or mother	Diana|ダイアナ|noun|a female given name

Diana preserved a discreet silence, but she and Anne exchanged furtive smiles of guilty amusement across the table.	ダイアナは慎重に沈黙を守ったが、彼女とアンはテーブル越しに罪悪感を抱きながらも、こっそりと笑みを交わした。	preserve|守る|verb|keep in its original state	discreet|慎重な|adjective|careful about what you say or do	silence|沈黙|noun|the absence of sound or noise	exchange|交わす|verb|give and receive something in return	furtive|こっそりとした|adjective|done quickly and secretly, often in a way that is not honest	guilty|罪悪感を抱いた|adjective|having done something wrong	amusement|笑み|noun|something that causes laughter or entertainment
Anne hurried home after breakfast and so remained in blissful ignorance of the disturbance which presently resulted in the Barry household until the late afternoon, when she went down to Mrs. Lynde’s on an errand for Marilla.	アンは朝食後急いで家に帰り、午後遅くにマリラに頼まれてリンデ夫人の家に行くまで、バリ家で起こった騒動について何も知らなかった。	hurry home|急いで帰る|verb|go home quickly	remain in blissful ignorance|何も知らない|verb|be unaware of something	disturbance|騒動|noun|an interruption of a settled and peaceful condition	presently|現在|adverb|in a short time; soon	result in|起こる|verb|have a particular outcome	late afternoon|午後遅く|noun|the time of day from about 3 p.m. to about 6 p.m.	go down to|行く|verb|move from a higher to a lower place	on an errand|頼まれて|noun|a short journey to deliver or collect something	for Marilla|マリラに|noun|a woman who takes Anne in

“So you and Diana nearly frightened poor old Miss Barry to death last night?” said Mrs. Lynde severely, but with a twinkle in her eye.	「それで、あなたとダイアナは昨夜、かわいそうな老バリさんに死ぬほどの恐怖を与えたわけね?」とリンデ夫人は厳しく言ったが、目はきらきらしていた。	last night|昨夜|noun|the night before the present day	nearly|死ぬほどの|adverb|almost	frighten|恐怖を与える|verb|make someone afraid	death|死|noun|the end of all life	severely|厳しく|adverb|in a very strict or harsh way	twinkle|きらきら|noun|a sparkle or gleam
“Mrs. Barry was here a few minutes ago on her way to Carmody.	「バリ夫人が数分前にカルモディに行く途中でここに寄ったよ。	Mrs. Barry|バリ夫人|noun|the wife of Mr. Barry	a few minutes ago|数分前|noun|a short time in the past	on one's way|途中|noun|in the process of going somewhere	Carmody|カルモディ|noun|a fictional town in the story
She’s feeling real worried over it.	彼女は本当に心配しているよ。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	real|本当に|adjective|true; not false, unreal, or imaginary	worried|心配している|adjective|feeling or showing worry or anxiety
Old Miss Barry was in a terrible temper when she got up this morning—and Josephine Barry’s temper is no joke, I can tell you that.	老バリさんは今朝起きた時、ひどく機嫌が悪かったそうよ。そして、ジョセフィン・バリさんの機嫌の悪さは冗談ではないよ。	Old Miss Barry|老バリさん|noun|a person's name	be in a terrible temper|ひどく機嫌が悪い|verb|to be in a bad mood	this morning|今朝|noun|the morning of the current day	Josephine Barry|ジョセフィン・バリ|noun|a person's name	temper|機嫌|noun|a person's state of mind	no joke|冗談ではない|noun|something that is not funny or amusing
She wouldn’t speak to Diana at all.”	彼女はダイアナとは全く口をきかなかったそうよ。」	speak|話す|verb|to say something	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon

“It wasn’t Diana’s fault,” said Anne contritely.	「ダイアナのせいではないよ」とアンは後悔して言った。	fault|せい|noun|responsibility for a bad situation or event	contritely|後悔して|adverb|feeling or showing that you are sorry for something you have done
“It was mine. I suggested racing to see who would get into bed first.”	「私のせいよ。どっちが先にベッドに入るか競争しようと言ったの。」	mine|私の|pronoun|belonging to or connected with the speaker	suggest|言う|verb|put forward for consideration	race|競争する|verb|compete with another or others to see who is fastest at covering a set course or achieving an objective	first|先に|adverb|coming before all others in time or order; earliest

“I knew it!” said Mrs. Lynde, with the exultation of a correct guesser.	「そうだろうと思ったよ!」と正解した喜びでリンデ夫人は言った。	know|思う|verb|to be aware of	exultation|喜び|noun|great happiness or triumph	guesser|推測する人|noun|a person who guesses
“I knew that idea came out of your head.	「そんな考えはあなたの頭から出たに違いないと思ったよ。	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	come out of|出る|verb|move or travel outward from a place	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth
Well, it’s made a nice lot of trouble, that’s what.	まあ、それはかなりのトラブルを起こしたよ、それが何よ。	make|起こす|verb|cause to happen or exist	trouble|トラブル|noun|difficulty or problems
Old Miss Barry came out to stay for a month, but she declares she won’t stay another day and is going right back to town tomorrow, Sunday and all as it is.	老バリーさんは一ヶ月滞在するつもりで来ていたけど、もう一日も滞在しないと言い張って、明日は日曜日だけど町に帰るつもりよ。	Old Miss Barry|老バリーさん|noun|a person's name	come out|来る|verb|move or travel from one place to another	stay|滞在する|verb|live temporarily in a place	month|一ヶ月|noun|a period of time	declare|言い張る|verb|state or announce something in a formal or emphatic way	another day|もう一日|noun|an additional day	go back|帰る|verb|return to a place	tomorrow|明日|noun|the day after today	Sunday|日曜日|noun|the first day of the week	as it is|だけど|conjunction|despite the fact that; although
She’d have gone today if they could have taken her.	誰かが連れて行ってくれるなら今日にでも帰りたいよ。	go|帰る|verb|move or travel toward a place	today|今日|noun|the present day
She had promised to pay for a quarter’s music lessons for Diana, but now she is determined to do nothing at all for such a tomboy.	彼女はダイアナの三ヶ月分の音楽のレッスン料を払うと約束していたけど、今ではそんなおてんば娘のために何もしないことを決めたのよ。	pay|払う|verb|give money that you owe in exchange for a service or goods	quarter|三ヶ月|noun|a period of three months	music lesson|音楽のレッスン|noun|a period of time during which a student is taught music	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something	determine|決める|verb|cause to occur in a particular way	tomboy|おてんば娘|noun|a girl who behaves in a manner usually considered boyish
Oh, I guess they had a lively time of it there this morning.	ああ、今朝はそこで賑やかな時間を過ごしたと思うよ。	guess|思う|verb|to form an opinion or conclusion about something without having all the facts	lively|賑やかな|adjective|full of life or excitement	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
The Barrys must feel cut up.	バリーは傷ついた気持ちだろうね。	Barry|バリー|noun|a surname	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	cut up|傷つく|verb|to be very upset or unhappy
Old Miss Barry is rich and they’d like to keep on the good side of her.	老ミス・バリーは金持ちで、彼らは彼女の良い面を保ちたいと思っている。	Old Miss Barry|老ミス・バリー|noun|a woman who is not married	rich|金持ち|adjective|having a great deal of money or assets	keep on|保つ|verb|continue doing something	good side|良い面|noun|the positive aspect of something
Of course, Mrs. Barry didn’t say just that to me, but I’m a pretty good judge of human nature, that’s what.”	もちろん、バリー夫人は私にそうは言わなかったけど、私は人間の本質をかなりよく判断できるんだ。」	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	Mrs. Barry|バリー夫人|noun|the wife of Mr. Barry	say|言う|verb|express (something) in words	just that|そう|pronoun|the exact thing mentioned	to me|私に|pronoun|the person who is speaking or writing	I|私|pronoun|the person who is speaking or writing	pretty good|かなり良い|adjective|very good	judge|判断する|verb|form an opinion or conclusion about	human nature|人間の本質|noun|the general psychological characteristics, feelings, and behavioral traits of humankind, regarded as shared by all humans

“I’m such an unlucky girl,” mourned Anne.	「私はなんて不運な女の子なんだろう」とアンは嘆いた。	unlucky|不運な|adjective|having or marked by bad luck	girl|女の子|noun|a young female human being	mourn|嘆く|verb|feel or show great sadness or distress
“I’m always getting into scrapes myself and getting my best friends—people I’d shed my heart’s blood for—into them too.	「私はいつも自分自身を傷つけ、私の親友、つまり私の心の血を流す人々も傷つけてしまう。	get into|巻き込まれる|verb|become involved in	scrape|傷|noun|a slight injury caused by scraping	myself|自分|pronoun|the person that is speaking	best friend|親友|noun|a person who is your best friend	shed|流す|verb|cause to flow	heart's blood|心の血|noun|the blood that flows through the heart
Can you tell me why it is so, Mrs. Lynde?”	なぜそうなのか教えてもらえますか、リンド夫人?」	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|the wife of Mr. Lynde

“It’s because you’re too heedless and impulsive, child, that’s what.	「それはあなたがあまりにも無頓着で衝動的だからよ、子供。	heedless|無頓着な|adjective|not taking care or notice	impulsive|衝動的な|adjective|acting or done without forethought or planning	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
You never stop to think—whatever comes into your head to say or do you say or do it without a moment’s reflection.”	あなたは考えるのを止めない、頭に浮かんだことは何でも、一瞬の反省もなく言ったり、やったりする。」	stop to think|考えるのをやめる|verb|to pause in order to think	whatever|何でも|pronoun|no matter what	come into one's head|頭に浮かぶ|verb|to suddenly think of something	without a moment's reflection|一瞬の反省もなく|noun phrase|without thinking about something for even a short time

“Oh, but that’s the best of it,” protested Anne.	「ああ、でもそれが一番いいところよ」とアンは抗議した。	protest|抗議する|verb|express an objection to what someone has said or done
“Something just flashes into your mind, so exciting, and you must out with it.	「何かが頭に浮かんで、とても興奮して、それを出さなければならない。	flash|浮かぶ|verb|come suddenly into one's mind	mind|頭|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought	exciting|興奮する|adjective|causing great interest or eagerness	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; should	out with|出す|verb|say or express something
If you stop to think it over you spoil it all.	立ち止まって考えたら、台無しになってしまう。	stop|立ち止まる|verb|cease moving	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	spoil|台無しにする|verb|diminish or destroy the value or quality of
Haven’t you never felt that yourself, Mrs. Lynde?”	あなたはそう感じたことはないの、リンド夫人?」	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	yourself|あなた|pronoun|the person that you are	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|the wife of Mr. Lynde

No, Mrs. Lynde had not.	いいえ、リンド夫人はそう感じたことがなかった。	No|いいえ|interjection|a negative response	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	had not|そう感じたことがなかった|auxiliary verb|did not have or experience something
She shook her head sagely.	彼女は賢そうに頭を振った。	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	sagely|賢そうに|adverb|in a wise manner

“You must learn to think a little, Anne, that’s what.	「アン、あなたは少し考えることを学ばなければならないよ。	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something
The proverb you need to go by is ‘Look before you leap’—especially into spare-room beds.”	あなたが従うべき諺は「跳ぶ前に見よ」よ。特に客用のベッドに跳び込む前にね。」	proverb|諺|noun|a short, well-known pithy saying, stating a general truth or piece of advice	go by|従う|verb|to be guided by or based on	leap|跳ぶ|verb|to jump or spring a long way, to a great height, or with great force	spare-room|客用|adjective|used for guests	bed|ベッド|noun|a place to sleep

Mrs. Lynde laughed comfortably over her mild joke, but Anne remained pensive.	リンド夫人は自分の軽いジョークに気持ちよく笑ったが、アンは物思いにふけったままだった。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughing	comfortably|気持ちよく|adverb|in a way that is comfortable	mild|軽い|adjective|not very strong or severe	joke|ジョーク|noun|something said or done to cause laughter	remain|ふける|verb|stay in the same place or condition	pensive|物思いにふける|adjective|thinking deeply about something
She saw nothing to laugh at in the situation, which to her eyes appeared very serious.	彼女にはこの状況で笑うべきことは何もないように思えた。彼女の目には非常に深刻な状況に映ったのだ。	see|思える|verb|to be of the opinion that	laugh|笑う|verb|to make the sounds and movements of the face that are the natural expression of amusement	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time	serious|深刻な|adjective|requiring much thought or work
When she left Mrs. Lynde’s she took her way across the crusted fields to Orchard Slope.	リンド夫人の家を出ると、アンは凍った畑を横切ってオーチャード・スロープに向かった。	leave|出る|verb|go away from a place	take one's way|向かう|verb|go in a specified direction	across|横切って|preposition|from one side to the other of (something)	field|畑|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	Orchard Slope|オーチャード・スロープ|noun|a fictional place name
Diana met her at the kitchen door.	ダイアナが台所のドアでアンを迎えた。	meet|迎える|verb|come into the presence of	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked

“Your Aunt Josephine was very cross about it, wasn’t she?” whispered Anne.	「ジョセフィンおばさんはとても怒っていたの?」とアンはささやいた。	Aunt Josephine|ジョセフィンおばさん|noun|the name of a person	cross|怒っている|adjective|angry or annoyed	whisper|ささやく|verb|speak softly

“Yes,” answered Diana, stifling a giggle with an apprehensive glance over her shoulder at the closed sitting-room door.	「そうよ」とダイアナは答え、くすくす笑いをこらえながら、心配そうに肩越しに閉じた居間のドアを見た。	answer|答える|verb|say or write something in reply	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	stifle|こらえる|verb|suppress or restrain	giggle|くすくす笑い|noun|a light, silly laugh	apprehensive|心配そう|adjective|anxious or fearful that something bad or unpleasant will happen	glance|見る|verb|look at briefly	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	closed|閉じた|adjective|not open	sitting-room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
“She was fairly dancing with rage, Anne. Oh, how she scolded.	「おばさんは怒りで踊り狂っていたよ、アン。ああ、なんてお説教されたことか。	dance|踊る|verb|move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps	rage|怒り|noun|violent, uncontrollable anger	scold|叱る|verb|rebuke or criticize angrily
She said I was the worst-behaved girl she ever saw and that my parents ought to be ashamed of the way they had brought me up.	私が今まで見た中で一番行儀の悪い子だと言って、両親は私を育てたことを恥じるべきだって。	say|言う|verb|express (something) in words	worst-behaved|一番行儀の悪い|adjective|behaving in the worst way	girl|子|noun|a young female human being	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	parent|両親|noun|a father or mother	ought to|べきだ|auxiliary verb|expressing duty or moral obligation	be ashamed of|恥じる|verb|be feeling shame or guilt	way|方法|noun|how something is done or how it happens	bring up|育てる|verb|care for and educate (a child)
She says she won’t stay and I’m sure I don’t care.	彼女はここには居たくないって言うし、私も別に構わないよ。	say|言う|verb|express (something) in words	stay|居る|verb|remain in the same place	care|構う|verb|feel concern or interest
But Father and Mother do.”	でも、お父さんとお母さんは困っているよ」	father|お父さん|noun|a man who has a child	mother|お母さん|noun|a woman who has a child

“Why didn’t you tell them it was my fault?” demanded Anne.	「どうして私のせいだって言わなかったの?」とアンは尋ねた。	fault|せい|noun|responsibility for a bad situation or event	demand|尋ねる|verb|ask for something forcefully

“It’s likely I’d do such a thing, isn’t it?” said Diana with just scorn.	「私がそんなことすると思う?」とダイアナは軽蔑したように言った。	do such a thing|そんなことをする|verb|do something like that	said|言った|verb|express (something) in words	scorn|軽蔑|noun|a feeling of contempt
“I’m no telltale, Anne Shirley, and anyhow I was just as much to blame as you.”	「私は告げ口なんてしないよ、アン・シャーリー、それに、私だってあなたと同じくらい悪いのよ」	telltale|告げ口|noun|a person who gives information about another person's wrongdoing	blame|悪い|noun|responsibility for a fault or wrong

“Well, I’m going in to tell her myself,” said Anne resolutely.	「じゃあ、自分で言いに行くよ」とアンは決意を込めて言った。	go in|言いに行く|verb|enter a place	tell|言う|verb|communicate with words	resolutely|決意を込めて|adverb|with a firm determination

Diana stared.	ダイアナは見つめた。	stare|見つめる|verb|to look fixedly or intently

“Anne Shirley, you’d never!	「アン・シャーリー、そんなことできないよ!	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	never|できない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all
why—she’ll eat you alive!”	だって、生きたまま食べられちゃうよ!」	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	alive|生きたまま|adjective|having life; living

“Don’t frighten me any more than I am frightened,” implored Anne.	「これ以上怖がらせないで」とアンは懇願した。	frighten|怖がらせる|verb|make someone afraid	implore|懇願する|verb|beg someone earnestly to do something
“I’d rather walk up to a cannon’s mouth.	「大砲の口に歩いて行く方がましだよ。	walk up to|歩いて行く|verb|approach someone or something	cannon|大砲|noun|a large, heavy gun that is usually mounted on wheels	mouth|口|noun|the opening through which food is taken in and vocal sounds are emitted
But I’ve got to do it, Diana.	でも、やらなきゃいけないの、ダイアナ。	got to|やらなきゃいけない|auxiliary verb|have to; must	Diana|ダイアナ|noun|a female given name
It was my fault and I’ve got to confess.	私のせいだから、告白しなきゃいけないの。	fault|せい|noun|responsibility for a bad situation or event	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime or is at fault in some way
I’ve had practice in confessing, fortunately.”	幸い、告白の練習はしてきたよ。」	have practice|練習する|verb|do something repeatedly in order to improve one's skill	fortunately|幸い|adverb|happening by good luck; luckily

“Well, she’s in the room,” said Diana.	「ええ、部屋にいるよ」とダイアナは言った。	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
“You can go in if you want to. I wouldn’t dare.	「もし行きたいなら、入ってもいいよ。私はあえて入らないよ。	go in|入る|verb|move or travel into	want to|したい|verb|wish or desire to do something	dare|あえて|verb|have the courage to do something
And I don’t believe you’ll do a bit of good.”	それに、あなたが少しでも役に立つとは思えないよ。」	do a bit of good|少しでも役に立つ|verb phrase|be of some use

With this encouragement Anne bearded the lion in its den—that is to say, walked resolutely up to the sitting-room door and knocked faintly.	この励ましで、アンはライオンの巣穴に飛び込んだ、つまり、居間のドアまで決然と歩いて行き、かすかにノックした。	encouragement|励まし|noun|the action of encouraging someone or something	lion|ライオン|noun|a large wild cat that lives in Africa and Asia	den|巣穴|noun|a small room in a house where people can relax and be informal	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	resolutely|決然と|adverb|in a determined and firm manner	knock|ノックする|verb|strike a surface noisily, especially to attract attention
A sharp “Come in” followed.	鋭い「お入り」が続いた。	come in|お入り|verb|enter a place	follow|続く|verb|come after something in time

Miss Josephine Barry, thin, prim, and rigid, was knitting fiercely by the fire, her wrath quite unappeased and her eyes snapping through her gold-rimmed glasses.	ジョセフィン・バリーさんは、やせ細り、きちんとした、厳格な女性で、暖炉のそばで激しく編み物をしており、怒りは全く収まらず、金縁の眼鏡を通して目がぎょろぎょろしていた。	Miss Josephine Barry|ジョセフィン・バリーさん|noun|a woman	thin|やせ細り|adjective|having little flesh or fat on the body	prim|きちんとした|adjective|very formal and correct in behavior, appearance, or speech	rigid|厳格な|adjective|not able to be changed or bent	knit|編み物をする|verb|make something by joining wool or other material together with knitting needles	fiercely|激しく|adverb|in a violent or aggressive way	fire|暖炉|noun|a place in a room where a fire is burned for heating or cooking	wrath|怒り|noun|extreme anger	unappeased|収まらず|adjective|not satisfied or calmed	eye|目|noun|the organ of vision	snap|ぎょろぎょろする|verb|break or cause to break with a sharp cracking sound	gold-rimmed glasses|金縁の眼鏡|noun|glasses with a frame made of gold
She wheeled around in her chair, expecting to see Diana, and beheld a white-faced girl whose great eyes were brimmed up with a mixture of desperate courage and shrinking terror.	彼女はダイアナが来たのかと思って椅子を回転させると、必死の勇気と恐怖が入り混じった大きな目をした青白い顔の少女を見た。	wheel around|回転させる|verb|turn around quickly	chair|椅子|noun|a piece of furniture with a seat, legs, and back, that is used for sitting	expect|思う|verb|regard something as likely to happen	see|見る|verb|perceive with the eyes	white-faced|青白い|adjective|having a pale face	girl|少女|noun|a young female human being	great|大きな|adjective|of major significance or importance	eye|目|noun|the organ of vision	brim up|入り混じる|verb|be full to the brim	desperate|必死の|adjective|having lost all hope	courage|勇気|noun|the ability to do something that frightens one	shrink|恐怖|verb|become or make smaller

“Who are you?” demanded Miss Josephine Barry, without ceremony.	「あなたは誰?」ジョセフィン・バリーさんは、無礼に尋ねた。	Who|誰|pronoun|what or which person or people	demand|尋ねる|verb|ask for something forcefully	without ceremony|無礼に|adverb|without politeness

“I’m Anne of Green Gables,” said the small visitor tremulously, clasping her hands with her characteristic gesture, “and I’ve come to confess, if you please.”	「私はグリーン・ゲイブルズのアンです」と小さな訪問者は震えながら言い、特徴的な仕草で手を握り締めた。「そして、告白に来ました」	Anne of Green Gables|グリーン・ゲイブルズのアン|noun|the protagonist of the story	small|小さな|adjective|of a size that is less than average	visitor|訪問者|noun|a person who visits a place	tremulously|震えながら|adverb|in a trembling manner	characteristic|特徴的な|adjective|serving to identify or distinguish	gesture|仕草|noun|a movement of part of the body, especially a hand or the head, to express an idea or meaning	confess|告白する|verb|to admit or acknowledge something

“Confess what?”	「何を告白するの?」	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime or is at fault in some way

“That it was all my fault about jumping into bed on you last night. I suggested it.	「昨夜、あなたのベッドに飛び込んだのは私のせいでした。私が提案した。	jump into|飛び込む|verb|to get into something quickly and suddenly	bed|ベッド|noun|a place to sleep	last night|昨夜|noun|the night before the present day	suggest|提案する|verb|to put forward for consideration or discussion
Diana would never have thought of such a thing, I am sure.	ダイアナは絶対にそんなことは考えなかったでしょう。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	never|絶対に|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	have thought of|考えた|verb|to have an idea or opinion about something	such a thing|そんなこと|noun|something of the type mentioned	I am sure|私は確信している|phrase|I am certain; I have no doubt
Diana is a very ladylike girl, Miss Barry.	ダイアナはとても上品な女の子です、バリーさん。	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	ladylike|上品な|adjective|like a lady	girl|女の子|noun|a young female human being	Miss Barry|バリーさん|noun|a woman's name
So you must see how unjust it is to blame her.”	だから、彼女を責めるのはどれほど不公平かわかるでしょう。」	unjust|不公平な|adjective|not just; unfair	blame|責める|verb|assign responsibility for a fault or wrong

“Oh, I must, hey?	「ああ、そうしなければならないのか?	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to; be required to
I rather think Diana did her share of the jumping at least.	ダイアナは少なくとも彼女の分は飛び跳ねたと思う。	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	do one's share|自分の分をする|verb|do one's part	jumping|飛び跳ねる|noun|the action of jumping	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as
Such carryings on in a respectable house!”	立派な家でこんなことをするなんて!」	carryings on|行い|noun|behavior	respectable|立派な|adjective|worthy of respect	house|家|noun|a place where people live

“But we were only in fun,” persisted Anne.	「でも、私たちはただふざけていただけなんです」とアンは言い張った。	only|ただ|adverb|and no one or nothing more or else	fun|ふざける|noun|light-hearted pleasure, enjoyment, or amusement	persist|言い張る|verb|continue firmly or obstinately in an opinion or course of action in spite of difficulty, opposition, or failure
“I think you ought to forgive us, Miss Barry, now that we’ve apologized.	「謝罪したんですから、許してもいいと思いますよ、バリーさん。	ought to|～すべきである|auxiliary verb|should	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake	apologize|謝罪する|verb|express regret for a mistake
And anyhow, please forgive Diana and let her have her music lessons.	とにかく、ダイアナを許して音楽のレッスンを受けさせてあげてください。	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake	let|～させる|verb|not prevent or forbid; allow	have|受ける|verb|experience; undergo
Diana’s heart is set on her music lessons, Miss Barry, and I know too well what it is to set your heart on a thing and not get it.	ダイアナは音楽のレッスンに心を決めているんです、バリーさん、私は何かに心を決めてもそれを得られないことがどんなことかよく知っています。	set one's heart on|心を決める|verb|to be determined to do or have something	know too well|よく知っている|verb|to be very familiar with something	set one's heart on|心を決める|verb|to be determined to do or have something	not get|得られない|verb|to fail to receive or achieve something
If you must be cross with anyone, be cross with me.	誰かに腹を立てなければならないのなら、私に腹を立ててください。	be cross with|腹を立てる|verb|be angry with	anyone|誰か|pronoun|some person	me|私|pronoun|the person who is speaking or writing
I’ve been so used in my early days to having people cross at me that I can endure it much better than Diana can.”	私は幼い頃から人から怒られることに慣れていたので、ダイアナよりもずっと我慢できます」	be used to|慣れている|verb|be familiar with something through repeated exposure	early days|幼い頃|noun|the beginning of a period of time	have people cross at me|人から怒られる|verb|have people get angry at me	endure|我慢する|verb|tolerate something difficult	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon

Much of the snap had gone out of the old lady’s eyes by this time and was replaced by a twinkle of amused interest.	この頃には老婦人の目から厳しさはほとんど消え、代わりに興味をそそられたような輝きが浮かんでいた。	much of|ほとんど|noun|a large part of	snap|厳しさ|noun|a sudden, sharp sound or movement	go out of|消える|verb|disappear	old lady|老婦人|noun|an elderly woman	by this time|この頃には|adverb|at this point in time	be replaced by|浮かぶ|verb|be substituted by	twinkle|輝き|noun|a sparkle or gleam	amused interest|興味をそそられた|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone
But she still said severely:	しかし、彼女はそれでも厳しく言った。	say|言う|verb|express (something) in words	severely|厳しく|adverb|in a very strict or harsh way

“I don’t think it is any excuse for you that you were only in fun.	「ただの遊びだったというのは言い訳にはならないと思う。	excuse|言い訳|noun|a reason or explanation given to justify a fault or offense	fun|遊び|noun|light-hearted pleasure, enjoyment, or amusement
Little girls never indulged in that kind of fun when I was young.	私が若い頃は、小さな女の子がそんな遊びに耽ることはなかった。	little girl|小さな女の子|noun|a young female child	indulge|耽る|verb|allow oneself to enjoy the pleasure of	kind|種類|noun|a category of things distinguished by some common characteristic	fun|楽しみ|noun|light-hearted pleasure, enjoyment, or amusement
You don’t know what it is to be awakened out of a sound sleep, after a long and arduous journey, by two great girls coming bounce down on you.”	長くて骨の折れる旅の後に、ぐっすり眠っているところを、二人の大きな女の子が飛び込んできて起こされるというのがどんなことか、あなたにはわからないでしょう。」	be awakened|起こされる|verb|be woken up	sound sleep|ぐっすり眠っているところ|noun|a deep and undisturbed sleep	long|長い|adjective|having a great distance or duration from end to end	arduous|骨の折れる|adjective|involving a lot of effort	journey|旅|noun|a long and difficult process of personal change and development	two|二人|noun|the number 2	great|大きな|adjective|of major significance or importance	girl|女の子|noun|a young female human being	come|飛び込んできて|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	bounce down|起こされる|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements

“I don’t know, but I can imagine,” said Anne eagerly.	「わからないけど、想像はできるよ」とアンは熱心に言った。	don't know|わからない|verb|be not aware of	can imagine|想像できる|verb|be able to form a mental image of something	said|言った|verb|express (something) in words	eagerly|熱心に|adverb|in a very enthusiastic manner
“I’m sure it must have been very disturbing.	「きっととても迷惑だったでしょうね。	disturbing|迷惑な|adjective|causing worry, difficulty, or annoyance
But then, there is our side of it too.	でも、私たちにも言い分があるのよ。	side|言い分|noun|a position or opinion that is opposed to another	too|も|adverb|in addition; also; as well
Have you any imagination, Miss Barry?	想像力はおありですか、バリーさん?	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	Miss Barry|バリーさん|noun|a woman who is not married
If you have, just put yourself in our place.	もしおありなら、私たちの立場になって考えてみてください。	have|おありなら|verb|possess, own, or hold	put oneself in one's place|立場になって考えてみる|verb|imagine oneself in the situation of another person
We didn’t know there was anybody in that bed and you nearly scared us to death.	私たちはあのベッドに誰かがいるなんて知らなかったし、あなたは私たちを死ぬほど怖がらせたのよ。	know|知る|verb|be aware of	bed|ベッド|noun|a place to sleep	nearly|死ぬほど|adverb|almost	scare|怖がらせる|verb|cause to be afraid or anxious
It was simply awful the way we felt.	私たちの気持ちは本当にひどいものだったよ。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	awful|ひどい|adjective|very bad or unpleasant
And then we couldn’t sleep in the spare room after being promised.	そして、約束されていたのに空き部屋で寝ることができなかった。	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed	spare room|空き部屋|noun|a room that is not currently being used
I suppose you are used to sleeping in spare rooms.	あなたは空き部屋で寝ることに慣れているのでしょうね。	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	be used to|慣れている|verb|be familiar with something through experience	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed	spare room|空き部屋|noun|a room in a house that is not regularly used
But just imagine what you would feel like if you were a little orphan girl who had never had such an honor.”	でも、もしあなたがそんな名誉に浴したことのない小さな孤児の女の子だったら、どんな気持ちになるか想像してみて。」	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch or sensation	honor|名誉|noun|high respect; great esteem

All the snap had gone by this time.	この時までに、すべてのスナップは消えていた。	all|すべての|determiner|the whole amount of	snap|スナップ|noun|a sudden, sharp sound or movement	go|消える|verb|move or travel	this time|この時|noun|the present time
Miss Barry actually laughed—a sound which caused Diana, waiting in speechless anxiety in the kitchen outside, to give a great gasp of relief.	バリーさんは実際に笑った。その音を聞いて、外のキッチンで言葉もなく心配そうに待っていたダイアナは、ほっとため息をついた。	Miss Barry|バリーさん|noun|a woman	actually|実際に|adverb|in fact	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughing	cause|引き起こす|verb|make something happen	Diana|ダイアナ|noun|a woman	wait|待つ|verb|stay where you are or delay doing something until a particular time or until something else happens	speechless|言葉もない|adjective|unable to speak	anxiety|心配|noun|a feeling of worry, nervousness, or unease, typically about an imminent event or something with an uncertain outcome	kitchen|キッチン|noun|a room or area where food is prepared and cooked	outside|外|noun|the space that is not inside	give|つく|verb|cause to be received	great|大きな|adjective|of an extent, amount, or intensity considerably above average	gasp|ため息|noun|a convulsive catching of the breath with the mouth open	relief|ほっと|noun|a feeling of reassurance and relaxation following release from anxiety or distress

“I’m afraid my imagination is a little rusty—it’s so long since I used it,” she said.	「私の想像力は少し錆び付いているのではないかと心配しています。もう長い間使っていませんから」と彼女は言った。	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	rusty|錆び付いている|adjective|affected by rust	long|長い|adjective|having a great distance or duration	use|使う|verb|convert to one's own purposes	say|言う|verb|express (something) in words
“I dare say your claim to sympathy is just as strong as mine.	「あなたの同情を求める気持ちは、私のものと同じくらい強いと思います。	claim|要求|noun|a statement that something is true	sympathy|同情|noun|a feeling of pity or sorrow for someone else's misfortune	strong|強い|adjective|having the power to perform well or to a high degree
It all depends on the way we look at it.	それはすべて、私たちがそれをどう見るかによる。	depend|依存する|verb|be controlled or determined by	way|方法|noun|how something is done or how it happens	look at|見る|verb|use one's eyes to see
Sit down here and tell me about yourself.”	ここに座って、自分のことを話してください」	sit down|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words

“I am very sorry I can’t,” said Anne firmly.	「とても残念ですが、できません」とアンはきっぱりと言った。	be very sorry|とても残念だ|verb|feel regret or guilt	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	said|言った|verb|express (something) in words	firmly|きっぱりと|adverb|in a resolute and determined manner
“I would like to, because you seem like an interesting lady, and you might even be a kindred spirit although you don’t look very much like it.	「そうしたいのはやまやまです。あなたは興味深い女性のようだし、あまりそうは見えませんが、もしかしたら同好の士かもしれません。	like to|したい|verb|want to	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	lady|女性|noun|a woman	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility	kindred spirit|同好の士|noun|a person who is similar to oneself in attitudes or interests
But it is my duty to go home to Miss Marilla Cuthbert.	でも、マリラ・カスバートさんのところへ帰るのが私の義務です。	duty|義務|noun|a moral or legal obligation	go home|帰る|verb|return to one's own house	Marilla Cuthbert|マリラ・カスバート|noun|a character in the story
Miss Marilla Cuthbert is a very kind lady who has taken me to bring up properly.	マリラ・カスバートさんはとても親切な女性で、私をきちんと育てるために引き取ってくださいました。	Miss Marilla Cuthbert|マリラ・カスバートさん|noun|a woman who is not married	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	kind|親切な|adjective|having or showing a friendly, generous, and considerate nature	lady|女性|noun|a woman who is well-mannered, courteous, or genteel	take|引き取る|verb|to get into one's possession, power, or control	bring up|育てる|verb|to care for and educate (a child)
She is doing her best, but it is very discouraging work.	彼女は最善を尽くしてくれていますが、とても気の滅入る仕事です。	do one's best|最善を尽くす|verb|to try as hard as one can	discouraging|気の滅入る|adjective|causing someone to lose confidence or hope
You must not blame her because I jumped on the bed.	私がベッドに飛び乗ったからといって、彼女を責めてはいけません。	blame|責める|verb|assign responsibility for a fault or wrong	jump|飛び乗る|verb|move or cause to move up or down or from one place to another with a sudden, quick movement
But before I go I do wish you would tell me if you will forgive Diana and stay just as long as you meant to in Avonlea.”	でも、私が行く前に、ダイアナを許して、アヴォンリーに滞在するつもりかどうか教えてほしいの。」	before|前に|preposition|earlier than	go|行く|verb|move from one place to another	wish|望む|verb|want something to happen	tell|言う|verb|communicate with words	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward someone for an offense, flaw, or mistake	stay|滞在する|verb|remain in a place	mean|つもりである|verb|intend to do something

“I think perhaps I will if you will come over and talk to me occasionally,” said Miss Barry.	「あなたが時々ここに来て私と話してくれるなら、そうするかもしれないよ」とバリーさんは言った。	come over|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	talk to|話す|verb|speak or converse with	occasionally|時々|adverb|now and then; at times; on occasion

That evening Miss Barry gave Diana a silver bangle bracelet	その夜、バリーさんはダイアナに銀の腕輪をプレゼントした。	that evening|その夜|noun|the evening of the day being discussed	give|あげる|verb|transfer something to someone else	silver|銀|noun|a white precious metal	bangle|腕輪|noun|a rigid bracelet or band, typically made of metal or plastic
and told the senior members of the household that she had unpacked her valise.	そして、家族の年長者に、荷物を解いたと告げた。	senior|年長者|adjective|of or for older people	member|家族|noun|a person who belongs to a group or an organization	household|家族|noun|a group of people living together in one house	tell|告げる|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	unpack|解く|verb|remove the contents of a suitcase, bag, or other container

“I’ve made up my mind to stay simply for the sake of getting better acquainted with that Anne-girl,” she said frankly.	「あのアンという子ともっと仲良くなりたいだけのために、ここに残ることに決めたの」と率直に言った。	make up one's mind|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something	simply|ただ|adverb|in a simple manner	sake|ため|noun|purpose or reason	get acquainted with|仲良くなる|verb|become familiar with	frankly|率直に|adverb|in a direct and honest way
“She amuses me, and at my time of life an amusing person is a rarity.”	「彼女は私を楽しませてくれるし、私の年になると、面白い人というのは珍しいのよ」	amuse|楽しませる|verb|cause to laugh or smile	time of life|年|noun|a period of time during which a person is alive	amusing|面白い|adjective|causing laughter or providing entertainment	rarity|珍しい|noun|something that is uncommon or unusual

Marilla’s only comment when she heard the story was, “I told you so.”	マリラはその話を聞いたとき、「だから言ったでしょう」とだけ言った。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	story|話|noun|an account of imaginary or real people and events told for entertainment	tell|言う|verb|communicate (information, facts, or news) to someone in spoken or written words
This was for Matthew’s benefit.	これはマシューのために言ったのだった。	for Matthew's benefit|マシューのために|noun phrase|for the good of Matthew	say|言う|verb|express (something) in words

Miss Barry stayed her month out and over.	バリーさんは一ヶ月以上滞在した。	Miss Barry|バリーさん|noun|a woman	stay|滞在する|verb|remain in a place	month|一ヶ月|noun|a period of time	over|以上|preposition|above or higher than
She was a more agreeable guest than usual, for Anne kept her in good humor.	彼女はいつもより感じのいい客だった。アンが彼女を機嫌よくさせていたからだ。	agreeable|感じのいい|adjective|pleasant; pleasing	guest|客|noun|a person who is staying temporarily in someone's home	usual|いつもの|adjective|happening or done often or regularly	keep|させる|verb|cause to remain in a specified state	good humor|機嫌よく|noun|a cheerful or playful mood
They became firm friends.	二人は固い友情で結ばれた。	become|なる|verb|come to be	firm|固い|adjective|not soft or yielding to pressure; hard	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection

When Miss Barry went away she said:	バリーさんが帰るときに言った。	go away|帰る|verb|leave a place	say|言う|verb|express (something) in words

“Remember, you Anne-girl, when you come to town you’re to visit me	「覚えておくのよ、アン、町に来たら私を訪ねること。	remember|覚えておく|verb|have in or be able to bring to mind an awareness of something that has been learned and retained	town|町|noun|a human settlement larger than a village but smaller than a city	visit|訪ねる|verb|go to see someone or something
and I’ll put you in my very sparest spare-room bed to sleep.”	私の一番の客室のベッドに寝かせてあげるよ」	put|寝かせる|verb|move something or someone into a specified place or position	spare|客室|adjective|additional to what is usual or required	bed|ベッド|noun|a place to sleep

“Miss Barry was a kindred spirit, after all,” Anne confided to Marilla.	「バリーさんはやっぱり同好の士だったよ」とアンはマリラに打ち明けた。	Miss Barry|バリーさん|noun|a woman who is a member of the Barry family	kindred spirit|同好の士|noun|a person who is similar to oneself in attitudes or interests	confide|打ち明ける|verb|tell someone about a secret or private matter
“You wouldn’t think so to look at her, but she is.	「見た目ではそうは思えないけど、そうよ。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something
You don’t find it right out at first, as in Matthew’s case, but after a while you come to see it.	マシューの場合みたいに、最初はすぐにはわからないけど、しばらくするとわかるようになる。	find|わかる|verb|discover or notice something	right out|すぐに|adverb|immediately	at first|最初は|adverb|in the beginning	Matthew|マシュー|noun|a male given name	after a while|しばらくすると|adverb|after some time	come to see|わかるようになる|verb|gradually understand
Kindred spirits are not so scarce as I used to think.	同好の士は私が思っていたほど珍しくはないよ。	kindred spirit|同好の士|noun|a person who is similar to oneself in attitudes or interests	scarce|珍しい|adjective|not enough of something
It’s splendid to find out there are so many of them in the world.”	世の中にこんなにたくさんいることが分かって嬉しいよ」	find out|分かる|verb|discover or notice something	so many|こんなにたくさん|adjective|a large number of	world|世の中|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on


## Chapter XX: A Good Imagination Gone Wrong	第20章: 想像力が暴走	Chapter XX|第20章|noun|the 20th chapter	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	go wrong|暴走|verb|to not happen as planned or expected

Spring had come once more to Green Gables—the beautiful capricious, reluctant Canadian spring, lingering along through April and May in a succession of sweet, fresh, chilly days, with pink sunsets and miracles of resurrection and growth.	グリーン・ゲイブルズに再び春がやってきた。美しく気まぐれで、気乗りのしないカナダの春は、4月から5月にかけて、甘く、新鮮で、肌寒い日が続き、ピンク色の夕焼けと復活と成長の奇跡が続く。	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	once more|再び|adverb|one more time	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the house where Anne lives	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	capricious|気まぐれ|adjective|showing sudden and unaccountable changes of mood or behavior	reluctant|気乗りのしない|adjective|unwilling and hesitant; disinclined	Canadian|カナダの|adjective|relating to Canada or its people	linger|続く|verb|be slow or reluctant to leave	April|4月|noun|the fourth month of the year	May|5月|noun|the fifth month of the year	sweet|甘い|adjective|having a pleasant taste like that of sugar or honey	fresh|新鮮な|adjective|recently produced or harvested	chilly|肌寒い|adjective|somewhat cold	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset	sunset|夕焼け|noun|the time in the evening when the sun goes below the horizon	miracle|奇跡|noun|an extraordinary event manifesting divine intervention in human affairs	resurrection|復活|noun|the action or fact of returning to life	growth|成長|noun|the process of increasing in size
The maples in Lover’s Lane were red budded and little curly ferns pushed up around the Dryad’s Bubble.	恋人の小道のカエデは赤い芽をつけ、小さな巻き毛のシダがドライアドの泡の周りに生えてきた。	Lover's Lane|恋人の小道|noun|a path in the woods	maple|カエデ|noun|a deciduous tree	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	bud|芽|noun|a small swelling on a plant that develops into a flower, leaf, or shoot	little|小さな|adjective|small in size	curly|巻き毛の|adjective|having or arranged in curls	fern|シダ|noun|a vascular plant	push up|生えてくる|verb|to grow or cause to grow	Dryad's Bubble|ドライアドの泡|noun|a spring in the woods
Away up in the barrens, behind Mr. Silas Sloane’s place, the Mayflowers blossomed out, pink and white stars of sweetness under their brown leaves.	遠く荒れ地のサイラス・スローン氏の家の裏では、メイフラワーが咲き、茶色の葉の下に甘いピンクと白の星が咲き誇っていた。	away up|遠く|adverb|at a distance	barrens|荒れ地|noun|a large area of land that is not fertile	Silas Sloane|サイラス・スローン|noun|a character in the story	Mayflower|メイフラワー|noun|a type of flower	blossom|咲く|verb|to produce flowers	pink|ピンク|noun|a color	white|白|noun|a color	star|星|noun|a large ball of gas that produces light and heat	sweetness|甘い|noun|the quality of being sweet	brown|茶色|noun|a color	leaf|葉|noun|a flat green part of a plant that grows from a stem
All the school girls and boys had one golden afternoon gathering them, coming home in the clear, echoing twilight with arms and baskets full of flowery spoil.	学校の女の子と男の子たちは皆、ある黄金の午後、それらを集め、花の戦利品でいっぱいの腕とバスケットを持って、澄んだ、響き渡る夕暮れ時に帰宅した。	school|学校|noun|an institution for educating children	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	gather|集める|verb|come together as a group	come home|帰宅する|verb|return to one's home	clear|澄んだ|adjective|free from clouds, mist, or rain	twilight|夕暮れ|noun|the soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon	arm|腕|noun|an upper limb	basket|バスケット|noun|a container made from wood or straw with an open top, used to carry things	full|いっぱい|adjective|holding as much or as many as possible	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	spoil|戦利品|noun|goods or property seized by force

“I’m so sorry for people who live in lands where there are no Mayflowers,” said Anne.	「メイフラワーのない土地に住んでいる人々をとても気の毒に思うよ」とアンは言った。	Mayflower|メイフラワー|noun|a ship that transported 102 English Pilgrims, including a core group of Separatists, to Plymouth in present-day Massachusetts in 1620	land|土地|noun|the part of the earth's surface that is not covered by water	live|住む|verb|have as one's permanent home	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	sorry|気の毒に思う|adjective|feeling sadness, sympathy, or disappointment
“Diana says perhaps they have something better, but there couldn’t be anything better than Mayflowers, could there, Marilla?	「ダイアナは、もしかしたらもっといいものがあるかもしれないと言うけど、メイフラワーよりいいものなんてないよね、マリラ?	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	perhaps|もしかしたら|adverb|it is possible that	something|何か|noun|an unspecified thing	better|もっといい|adjective|of a more excellent or effective type or quality	Mayflower|メイフラワー|noun|a ship that transported 102 English Pilgrims, including a core group of Separatists, to Plymouth in present-day Massachusetts in 1620	Marilla|マリラ|noun|a girl's name
And Diana says if they don’t know what they are like they don’t miss them.	ダイアナは、メイフラワーがどんなものか知らなければ、恋しく思うこともないよ、と言うの。	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	say|言う|verb|express (something) in words	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	miss|恋しく思う|verb|fail to hit, reach, or come into contact with
But I think that is the saddest thing of all.	でも、それが一番悲しいことだと思うよ。	think|思う|verb|have an opinion about something	sad|悲しい|adjective|unhappy or mournful
I think it would be tragic, Marilla, not to know what Mayflowers are like and not to miss them.	メイフラワーがどんなものか知らなくて、恋しく思わないなんて悲劇だと思うよ、マリラ。	Mayflower|メイフラワー|noun|a ship that transported 102 English Pilgrims, including a core group of Separatists, to Plymouth in present-day Massachusetts in 1620	be like|～のような|verb|to be similar to	miss|恋しく思う|verb|to feel sad or disappointed about the absence of someone or something
Do you know what I think Mayflowers are, Marilla?	マリラ、メイフラワーってどんなものだと思う?	Mayflower|メイフラワー|noun|a ship that transported 102 English Pilgrims, including a core group of Separatists, to Plymouth in present-day Massachusetts in 1620	Marilla|マリラ|noun|a female given name
I think they must be the souls of the flowers that died last summer and this is their heaven.	去年の夏に死んだ花の魂で、ここが天国なんだと思う。	last summer|去年の夏|noun|the summer of the previous year	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal, regarded as immortal	heaven|天国|noun|the place where God lives and where good people go after they die
But we had a splendid time today, Marilla.	でも、今日はとても楽しかったよ、マリラ。	have a splendid time|とても楽しい|verb|have a very enjoyable time	today|今日|noun|the present day	Marilla|マリラ|noun|a female given name
We had our lunch down in a big mossy hollow by an old well—such a romantic spot.	古い井戸のそばの大きな苔むしたくぼみで昼食をとったよ。とてもロマンチックな場所だった。	have lunch|昼食をとる|verb|eat lunch	down|下|adverb|to or in a lower place or position	big|大きい|adjective|of great size or extent	mossy|苔むした|adjective|covered with moss	hollow|くぼみ|noun|a hole or depression	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	well|井戸|noun|a hole dug in the ground to obtain water	romantic|ロマンチックな|adjective|conducive to or characterized by love
Charlie Sloane dared Arty Gillis to jump over it, and Arty did because he wouldn’t take a dare.	チャーリー・スローンがアーティ・ギリスに飛び越えろとけしかけ、アーティは挑戦を断れないから飛び越えた。	Charlie Sloane|チャーリー・スローン|noun|a boy in Anne's class	dare|けしかける|verb|have the courage to do something new or dangerous	Arty Gillis|アーティ・ギリス|noun|a boy in Anne's class	jump over|飛び越える|verb|leap or spring over	take a dare|挑戦を断れない|verb|accept a challenge
Nobody would in school.	学校では誰もそうしなかった。	nobody|誰も|pronoun|no person	would|そうしなかった|auxiliary verb|used to express a desire, request, or willingness
It is very fashionable to dare.	挑戦するのはとても流行っている。	dare|挑戦する|verb|have the courage to do something new, dangerous, or exciting
Mr. Phillips gave all the Mayflowers he found to Prissy Andrews and I heard him to say ‘sweets to the sweet.’	フィリップス先生は見つけたメイフラワーを全部プリシー・アンドリュースにあげちゃって、「甘いものは甘い人に」って言うのを聞いたよ。	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher	give|あげる|verb|transfer something to someone	Mayflower|メイフラワー|noun|a type of flower	Prissy Andrews|プリシー・アンドリュース|noun|a female student	hear|聞く|verb|perceive with the ear	say|言う|verb|express (something) in words
He got that out of a book, I know;	彼が本からそれを引っ張り出してきたのは知ってる。	get|引っ張り出す|verb|obtain by care, effort, or the use of special means	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers
but it shows he has some imagination.	でも、彼が想像力を持っていることを示している。	show|示す|verb|to make something known or clear	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
I was offered some Mayflowers too, but I rejected them with scorn.	私もメイフラワーをいくつかもらったけど、軽蔑して断ったよ。	offer|もらう|verb|present or proffer	some|いくつか|determiner|an unspecified number or amount	Mayflower|メイフラワー|noun|a ship that transported 102 English Pilgrims, including a core group of Separatists, to Plymouth in present-day Massachusetts in 1620	reject|断る|verb|refuse to consider or agree to	scorn|軽蔑|noun|a feeling of deep dislike for someone or something
I can’t tell you the person’s name because I have vowed never to let it cross my lips.	その人の名前は言えないよ。だって、絶対に口にしないと誓ったから。	tell|言う|verb|communicate with words	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	vow|誓う|verb|make a solemn promise	cross one's lips|口にする|verb|say something
We made wreaths of the Mayflowers and put them on our hats;	私たちはメイフラワーの花輪を作り、帽子につけた。	make|作る|verb|create or produce something	wreath|花輪|noun|a circular arrangement of flowers or leaves	put|つける|verb|place something in a specified place or position
and when the time came to go home we marched in procession down the road, two by two, with our bouquets and wreaths, singing ‘My Home on the Hill.’	そして、帰る時間になると、私たちは花束と花輪を持ち、「丘の上の我が家」を歌いながら、道を2列になって行進した。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	go home|帰る|verb|return to one's own house	march|行進する|verb|walk in a military manner with regular and measured tread	procession|行列|noun|a number of people or vehicles moving forward in an orderly fashion	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	two by two|2列になって|adverb|in a group of two people	bouquet|花束|noun|a bunch of flowers	wreath|花輪|noun|a circular arrangement of flowers or leaves	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, usually producing words
Oh, it was so thrilling, Marilla.	ああ、とてもスリリングだったよ、マリラ。	thrilling|スリリングな|adjective|causing a strong feeling of excitement or pleasure
All Mr. Silas Sloane’s folks rushed out to see us and everybody we met on the road stopped and stared after us.	サイラス・スローンさんの家族はみんな私たちを見に飛び出してきたし、道で会った人はみんな立ち止まって私たちをじろじろ見たよ。	Silas Sloane|サイラス・スローン|noun|a character in the story	rush out|飛び出す|verb|to go out quickly	see|見る|verb|to perceive with the eyes	everybody|みんな|noun|all the people	meet|会う|verb|to come together with someone by chance or arrangement	stop|止まる|verb|to cease moving	stare|じろじろ見る|verb|to look fixedly or intently
We made a real sensation.”	私たちは本当にセンセーションを巻き起こしたのよ。」	make|巻き起こす|verb|cause to happen or exist	sensation|センセーション|noun|a widespread reaction of interest or excitement

“Not much wonder!	「それも不思議ではないよ!	wonder|不思議|noun|a feeling of surprise mingled with admiration, caused by something beautiful, unexpected, unfamiliar, or inexplicable
Such silly doings!” was Marilla’s response.	なんて馬鹿げたことを!」というのがマリラの返事だった。	silly|馬鹿げた|adjective|foolish or stupid	doings|こと|noun|an event or action	response|返事|noun|an answer or reply

After the Mayflowers came the violets, and Violet Vale was empurpled with them.	メイフラワーの後にスミレが咲き、スミレの谷はスミレ色に染まった。	Mayflower|メイフラワー|noun|a ship that transported 102 English Pilgrims, including a core group of Separatists, to Plymouth in present-day Massachusetts in 1620	violet|スミレ|noun|a small plant with purple, blue, white, or yellow flowers	come|咲く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Violet Vale|スミレの谷|noun|a valley where violets grow	empurple|染める|verb|color or tinge with purple
Anne walked through it on her way to school with reverent steps and worshiping eyes, as if she trod on holy ground.	アンは学校に行く途中、まるで聖地を歩くかのように敬虔な足取りと崇拝のまなざしでそこを歩いた。	walk through|歩く|verb|move at regular paces by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	on one's way|途中|noun|the route that someone takes to get from one place to another	school|学校|noun|an institution for educating children	reverent|敬虔な|adjective|showing deep respect for God or for something else that is considered sacred	step|足取り|noun|the action of moving by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	worship|崇拝|verb|show reverence and adoration for (a deity); honor with religious rites	eye|まなざし|noun|the organ of vision	as if|まるで|conjunction|used to introduce a clause that expresses a condition that is not true or a situation that does not exist	holy ground|聖地|noun|a place that is considered sacred

“Somehow,” she told Diana, “when I’m going through here I don’t really care whether Gil—whether anybody gets ahead of me in class or not.	「どういうわけか、ここを歩いていると、ギル・・・誰かがクラスで私より先を行くかどうかなんて、あまり気にならなくなるの」とダイアナに言った。	go through|歩く|verb|to move through or across	care|気にする|verb|to be concerned about or interested in	get ahead of|先を行く|verb|to make more progress than	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject
But when I’m up in school it’s all different and I care as much as ever.	でも学校にいると、全然違って、いつも通り気にしちゃうの。	be up in|いる|verb|be in a place	school|学校|noun|an institution for educating children	be different|違う|verb|be not the same	care|気にする|verb|be concerned about or interested in
There’s such a lot of different Annes in me.	私の中には本当にたくさんのアンがいるの。	a lot of|たくさんの|noun|a large number or amount	different|異なる|adjective|not the same as each other	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	in|中に|preposition|within the limits or bounds of
I sometimes think that is why I’m such a troublesome person.	だから私はこんなに面倒な人間なのかなと思うことがあるよ。	that is why|だから|conjunction|for that reason	troublesome|面倒な|adjective|causing difficulty or problems
If I was just the one Anne it would be ever so much more comfortable, but then it wouldn’t be half so interesting.”	私がただ一人のアンでいたら、もっとずっと楽だろうけど、そうしたら半分も面白くないよ」	just the one|ただ一人の|noun phrase|only one	ever so much|ずっと|adverb|to a very great extent	comfortable|楽|adjective|providing ease and relaxation	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole

One June evening, when the orchards were pink blossomed again, when the frogs were singing silverly sweet in the marshes about the head of the Lake of Shining Waters, and the air was full of the savor of clover fields and balsamic fir woods, Anne was sitting by her gable window.	6月のある夕方、果樹園が再びピンクの花を咲かせ、輝く水の湖の水源の沼地でカエルが銀色の甘い歌を歌い、空気はクローバー畑とバルサミックモミの森の香りでいっぱいだったとき、アンは切妻窓のそばに座っていた。	One June evening|6月のある夕方|noun phrase|the evening of a day in June	orchard|果樹園|noun|a place where fruit trees are grown	pink|ピンク|noun|a color intermediate between red and white	blossom|花を咲かせる|verb|to produce flowers	frog|カエル|noun|a small amphibian with a smooth moist skin and long strong legs with webbed feet	sing|歌う|verb|to make musical sounds with the voice	silverly|銀色に|adjective|having the color or luster of silver	sweet|甘い|adjective|having a pleasant taste like that of sugar or honey	Lake of Shining Waters|輝く水の湖|noun phrase|a lake that is very clear and reflective	head|水源|noun|the upper or higher part of something	marsh|沼地|noun|an area of low-lying land that is flooded in wet seasons or at high tide	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	full|いっぱい|adjective|holding or containing as much or as many as possible	savor|香り|noun|a distinctive, typically pleasant smell	clover|クローバー|noun|a small plant with three-lobed leaves and white, pink, or purple flowers	field|畑|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	balsamic|バルサミック|adjective|having a pleasant, usually sweet smell	fir|モミ|noun|an evergreen coniferous tree with a characteristic pyramidal shape	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	sit|座る|verb|to be in or move into a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	gable|切妻|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof
She had been studying her lessons, but it had grown too dark to see the book, so she had fallen into wide-eyed reverie, looking out past the boughs of the Snow Queen, once more bestarred with its tufts of blossom.	彼女は勉強していたが、本が読めないほど暗くなってきたので、目を大きく見開いて、再び花の房で飾られた雪の女王の枝を眺めながら、空想にふけっていた。	study|勉強する|verb|read and understand something	lesson|勉強|noun|a period of time during which a student is taught a particular subject or skill	grow|なる|verb|become	dark|暗い|adjective|with little or no light	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	fall into|ふける|verb|start doing something	reverie|空想|noun|a state of being pleasantly lost in thought	look out|眺める|verb|be careful or vigilant	bough|枝|noun|a large branch of a tree	Snow Queen|雪の女王|noun|a character in a fairy tale by Hans Christian Andersen	once more|再び|adverb|one more time	bestar|飾る|verb|decorate with stars	blossom|花|noun|a flower or a mass of flowers on a tree or bush

In all essential respects the little gable chamber was unchanged.	本質的な点では、小さな切妻部屋は何も変わっていなかった。	essential|本質的な|adjective|of the utmost importance	respect|点|noun|a particular aspect or feature of something	little|小さな|adjective|small in size	gable|切妻|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof	chamber|部屋|noun|a room, especially a bedroom	unchanged|変わっていなかった|adjective|not changed
The walls were as white, the pincushion as hard, the chairs as stiffly and yellowly upright as ever.	壁は相変わらず白く、針刺しは硬く、椅子は相変わらず黄色く直立していた。	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	pincushion|針刺し|noun|a small cushion into which pins are stuck ready for use	hard|硬い|adjective|firm or rigid	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually with four legs	stiffly|硬く|adverb|in a stiff manner	yellowly|黄色く|adverb|in a yellow manner	upright|直立した|adjective|erect or vertical
Yet the whole character of the room was altered.	それでも部屋の全体的な性格は変わっていた。	whole|全体的な|adjective|all of; the entire	character|性格|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
It was full of a new vital, pulsing personality that seemed to pervade it and to be quite independent of schoolgirl books and dresses and ribbons, and even of the cracked blue jug full of apple blossoms on the table.	部屋は、新しい活力に満ち、脈打つ個性に満ちていて、それが部屋に充満し、女子学生の本やドレスやリボン、さらにはテーブルの上のリンゴの花でいっぱいのひび割れた青い水差しとは全く無関係であるように見えた。	be full of|満ちている|verb|to be filled with something	new|新しい|adjective|not existing before; made, introduced, or discovered recently or now for the first time	vital|活力に満ちた|adjective|absolutely necessary or important	personality|個性|noun|the combination of characteristics or qualities that form an individual's distinctive character	pervade|充満する|verb|to spread or be present throughout	schoolgirl|女子学生|noun|a girl who attends school	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	ribbon|リボン|noun|a long, narrow strip of fabric, used especially for tying something or for decoration	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
It was as if all the dreams, sleeping and waking, of its vivid occupant had taken a visible although unmaterial form and had tapestried the bare room with splendid filmy tissues of rainbow and moonshine.	まるで、その部屋の鮮やかな住人の眠っている時も起きている時もすべての夢が、目に見えない形ではあるが目に見える形をとり、むき出しの部屋を虹と月光の壮麗な薄い組織で覆っているかのようだった。	as if|まるで|conjunction|used to introduce a statement that is not true or not possible	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	sleep|眠る|verb|rest with the eyes closed	wake|起きる|verb|stop sleeping	vivid|鮮やかな|adjective|producing powerful feelings or strong, clear images in the mind	occupant|住人|noun|a person who lives in a particular place	take|とる|verb|get into one's possession, power, or control	visible|目に見える|adjective|able to be seen	unmaterial|目に見えない|adjective|not consisting of matter	form|形|noun|the visible shape or configuration of something	tapestry|覆う|verb|cover or decorate with a tapestry	bare|むき出しの|adjective|without covering or protection	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	rainbow|虹|noun|an arch of colors formed in the sky when the sun shines onto droplets of moisture in the atmosphere	moonshine|月光|noun|the light of the moon
Presently Marilla came briskly in with some of Anne’s freshly ironed school aprons.	やがてマリラがアンのアイロンをかけたばかりの学校用のエプロンを持って元気よく入ってきた。	presently|やがて|adverb|in a short time; soon	come in|入ってくる|verb|enter	briskly|元気よく|adverb|quickly and energetically	freshly|たて|adverb|recently; newly	iron|アイロン|noun|a device with a flat, heated surface that is used to smooth clothes	apron|エプロン|noun|a piece of clothing that is worn over the front of your clothes to protect them
She hung them over a chair and sat down with a short sigh.	彼女はそれを椅子に掛け、短いため息をついて腰を下ろした。	hang|掛ける|verb|to be suspended or supported from above	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	sit down|腰を下ろす|verb|to move from a standing position to a sitting position	sigh|ため息|noun|a long, deep, audible breath that expresses sadness, tiredness, relief, etc.
She had had one of her headaches that afternoon, and although the pain had gone she felt weak and “tuckered out,” as she expressed it.	彼女はその日の午後、頭痛がして、痛みは治まったものの、彼女が言うには、弱って「ぐったり」した気分だった。	have had|した|verb|to have experienced or done something	headache|頭痛|noun|a pain in the head	that afternoon|その日の午後|noun|the afternoon of the day being discussed	pain|痛み|noun|a highly unpleasant physical sensation caused by illness or injury	go|治まる|verb|to move or travel	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	weak|弱い|adjective|lacking the power to perform	tucker out|ぐったり|verb|to make or become exhausted
Anne looked at her with eyes limpid with sympathy.	アンは同情の涙で澄んだ目で彼女を見た。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	sympathy|同情|noun|a feeling of pity or sorrow for the sufferings or misfortunes of others

“I do truly wish I could have had the headache in your place, Marilla.	「マリラ、私があなたの代わりに頭痛になれたらよかったのに。	headache|頭痛|noun|a pain in the head	place|代わりに|noun|a particular position, point, or area in space	Marilla|マリラ|noun|a female given name
I would have endured it joyfully for your sake.”	あなたのためなら喜んで耐えたのに。」	endure|耐える|verb|tolerate something unpleasant	joyfully|喜んで|adverb|in a happy way	for your sake|あなたのため|noun|for the benefit of you

“I guess you did your part in attending to the work and letting me rest,” said Marilla.	「あなたは仕事をして私を休ませてくれたのだから、あなたの役目は果たしたと思うよ」とマリラは言った。	attend to|世話をする|verb|to take care of	let|させる|verb|to allow or permit	rest|休む|verb|to cease work or movement in order to relax, refresh oneself, or recover strength
“You seem to have got on fairly well and made fewer mistakes than usual.	「あなたはうまくやったみたいだし、いつもより間違いも少なかったよ。	get on|うまくやる|verb|to make progress	fairly|かなり|adverb|to a moderate degree	well|よく|adverb|in a good manner	make|する|verb|to cause to happen	mistake|間違い|noun|an error in action, calculation, opinion, or judgment caused by poor reasoning, carelessness, insufficient knowledge, etc.
Of course it wasn’t exactly necessary to starch Matthew’s handkerchiefs!	もちろん、マシューのハンカチに糊をつけるなんて必要なかったよ!	of course|もちろん|adverb|as expected	necessary|必要|adjective|being essential, indispensable, or requisite	starch|糊|noun|a complex carbohydrate that is the chief storage form of carbohydrates in plants	Matthew|マシュー|noun|a male given name	handkerchief|ハンカチ|noun|a small square of cloth used for wiping the nose or mouth
And most people when they put a pie in the oven to warm up for dinner take it out and eat it when it gets hot instead of leaving it to be burned to a crisp.	それに、ほとんどの人は夕食にパイを温めるためにオーブンに入れたら、熱くなったら取り出して食べるのであって、焦げてしまうまで放っておくなんてことはしないよ。	most people|ほとんどの人|noun|the majority of people	put a pie in the oven|パイをオーブンに入れる|verb|place a pie in an oven	warm up|温める|verb|make or become warmer	take it out|取り出す|verb|remove something from a place	eat it|食べる|verb|consume food	instead of|～の代わりに|preposition|as an alternative to	leaving it to be burned to a crisp|焦げてしまうまで放っておく|verb|allow something to burn until it is black and hard
But that doesn’t seem to be your way evidently.”	でも、どうやらあなたはそうではないみたいね。」	way|方法|noun|how something is done or how it happens	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood

Headaches always left Marilla somewhat sarcastic.	頭痛はいつもマリラを皮肉屋にした。	headache|頭痛|noun|a continuous pain in the head	leave|～にする|verb|cause to be in a specified state	Marilla|マリラ|noun|a female given name	sarcastic|皮肉屋|adjective|marked by or given to using irony in order to mock or convey contempt

“Oh, I’m so sorry,” said Anne penitently.	「ああ、ごめんなさい」とアンは後悔して言った。	be sorry|ごめんなさい|verb|feel regret or guilt	say|言う|verb|express (something) in words
“I never thought about that pie from the moment I put it in the oven till now, although I felt instinctively that there was something missing on the dinner table.	「オーブンに入れた瞬間から今までパイのことなんて考えてもみなかったよ、でも夕食のテーブルに何かが足りないということは本能的に感じていたの。	oven|オーブン|noun|a device for cooking food	dinner table|夕食のテーブル|noun|a table where people eat dinner
I was firmly resolved, when you left me in charge this morning, not to imagine anything, but keep my thoughts on facts.	今朝、あなたが私に任せてくれた時、私は何も想像せず、事実だけを考えると固く決意していたの。	firmly|固く|adverb|in a firm manner	resolve|決意する|verb|make a firm decision about	leave|任せる|verb|go away from a place	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	keep|考える|verb|continue to have, do, or be	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true
I did pretty well until I put the pie in, and then an irresistible temptation came to me to imagine I was an enchanted princess shut up in a lonely tower with a handsome knight riding to my rescue on a coal-black steed.	パイを入れるまではうまくやっていたんだけど、それから、私が孤独な塔に閉じ込められた魔法をかけられたお姫様で、真っ黒な馬に乗ったハンサムな騎士が私を助けに来てくれるという想像をせずにはいられなかったの。	do well|うまくやる|verb|perform well	put in|入れる|verb|place something inside something else	irresistible|抵抗できない|adjective|too strong or pleasing to be resisted	temptation|誘惑|noun|a strong desire to have or do something	come to|～になる|verb|reach a certain state	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	enchanted|魔法をかけられた|adjective|under the spell of a magical enchantment	princess|お姫様|noun|the daughter of a king or queen	shut up|閉じ込める|verb|confine or imprison	lonely|孤独な|adjective|sad from being without friends or company	tower|塔|noun|a tall narrow building, either freestanding or forming part of a building such as a church or castle	handsome|ハンサムな|adjective|good-looking	knight|騎士|noun|a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in feudal times	ride|乗る|verb|travel on the back of an animal	rescue|助ける|verb|save from danger or harm	coal-black|真っ黒な|adjective|very dark in color	steed|馬|noun|a horse, especially a spirited one
So that is how I came to forget the pie.	だからパイのことを忘れてしまったの。	come to|～するようになる|verb|reach a certain state or condition	forget|忘れる|verb|not be able to remember something
I didn’t know I starched the handkerchiefs.	ハンカチに糊をつけたなんて知らなかったよ。	starch|糊をつける|verb|stiffen with starch	handkerchief|ハンカチ|noun|a small square of cloth used for wiping the nose or mouth
All the time I was ironing I was trying to think of a name for a new island Diana and I have discovered up the brook.	アイロンをかけている間ずっと、ダイアナと私が小川の上で発見した新しい島の名前を考えようとしていたの。	all the time|ずっと|adverb|continuously	iron|アイロンをかける|verb|to press clothes with a heated appliance	try|しようとする|verb|to make an effort to do something	think of|考える|verb|to direct one's mind toward someone or something; to form an idea of	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	new|新しい|adjective|recently made, grown, or created	island|島|noun|a piece of land surrounded by water	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	discover|発見する|verb|to find out or notice something for the first time	brook|小川|noun|a small stream of water
It’s the most ravishing spot, Marilla.	そこは最高にうっとりする場所なのよ、マリラ。	ravishing|うっとりする|adjective|extremely beautiful or attractive	spot|場所|noun|a particular place, area, or location
There are two maple trees on it and the brook flows right around it.	そこにはカエデの木が2本あって、小川がその周りを流れているの。	maple tree|カエデの木|noun|a tree of the genus Acer	brook|小川|noun|a small stream of water
At last it struck me that it would be splendid to call it Victoria Island because we found it on the Queen’s birthday.	ついに、女王の誕生日に発見したので、ビクトリア島と呼ぶのが素晴らしいと思いついたの。	at last|ついに|adverb|after a long time	strike|思いつく|verb|come to mind	splendid|素晴らしい|adjective|very impressive or very good	call|呼ぶ|verb|give a name to	Victoria Island|ビクトリア島|noun|an island in the Arctic Ocean	Queen|女王|noun|the female ruler of a kingdom	birthday|誕生日|noun|the day on which you were born
Both Diana and I are very loyal.	ダイアナも私もとても忠実なのよ。	Both Diana and I|ダイアナも私も|noun phrase|Diana and I	loyal|忠実な|adjective|giving or showing firm and constant support or allegiance to a person or institution
But I’m sorry about that pie and the handkerchiefs.	でも、パイとハンカチのことはごめんなさい。	be sorry about|ごめんなさい|verb|feel regret or guilt for something
I wanted to be extra good today because it’s an anniversary.	今日は記念日だから、特にいい子にしようと思ったの。	anniversary|記念日|noun|the date on which an event took place in a previous year	be extra good|いい子にする|verb|behave well
Do you remember what happened this day last year, Marilla?”	去年の今日の出来事を覚えてる、マリラ?」	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	last year|去年|noun|the year before the present year	today|今日|noun|the present day	Marilla|マリラ|noun|a female given name

“No, I can’t think of anything special.”	「いいえ、特別なことは何も思い出せないよ」	think of|思い出す|verb|to recall to mind	anything|何も|noun|something, no matter what	special|特別な|adjective|better or otherwise different from what is usual or common

“Oh, Marilla, it was the day I came to Green Gables.	「ああ、マリラ、私がグリーン・ゲイブルズに来た日よ。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|a fictional farm in Prince Edward Island, Canada
I shall never forget it.	絶対に忘れないよ。	shall|～するつもりだ|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination	never|絶対に|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	forget|忘れる|verb|not be able to remember something
It was the turning point in my life.	私の人生の転機だったよ。	turning point|転機|noun|a time when a decisive change occurs
Of course it wouldn’t seem so important to you.	もちろん、あなたにはそんなに重要には思えないでしょうけど。	of course|もちろん|adverb|as expected	seem|思える|verb|appear to be	important|重要|adjective|of great significance or value
I’ve been here for a year and I’ve been so happy.	ここに来て一年、とても幸せだったよ。	be here|ここに来る|verb|arrive at a place	for a year|一年|noun|a period of 365 days	be happy|幸せである|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
Of course, I’ve had my troubles, but one can live down troubles.	もちろん、悩みもあったけど、悩みは乗り越えられるものよ。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	have|持つ|verb|to experience or feel something	trouble|悩み|noun|difficulty or problems	one|人|noun|a person	live down|乗り越える|verb|to live in a way that makes people forget about a mistake or something bad that you did in the past
Are you sorry you kept me, Marilla?”	私を引き取ったことを後悔してる? マリラ」	be sorry|後悔している|verb|feel regret or guilt	keep|引き取る|verb|continue to have or do something	Marilla|マリラ|noun|a female name

“No, I can’t say I’m sorry,” said Marilla, who sometimes wondered how she could have lived before Anne came to Green Gables, “no, not exactly sorry.	「いいえ、後悔はしていないよ」とマリラは言った。マリラは時々、アンがグリーン・ゲイブルズに来る前はどんな風に暮らしていたのか不思議に思うことがある。「いいえ、後悔はしていないよ。	say|言う|verb|express (something) in words	sorry|後悔|adjective|feeling sad or disappointed about something you have done	wonder|不思議に思う|verb|be curious or uncertain about something	live|暮らす|verb|be alive	before|前|preposition|earlier than; in front of	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	exactly|全く|adverb|in a way that is accurate or correct
If you’ve finished your lessons, Anne, I want you to run over and ask Mrs. Barry if she’ll lend me Diana’s apron pattern.”	アン、勉強が終わったら、走って行って、バリーさんにダイアナのエプロンの型紙を貸してくれないか聞いてきてほしいの」	finish|終わる|verb|come to an end	lesson|勉強|noun|a period of time during which a student is taught a particular subject or skill	run over|走って行く|verb|go somewhere quickly	ask|聞く|verb|say or write something to find out about something	lend|貸す|verb|give someone something for a short time, expecting that they will return it	pattern|型紙|noun|a piece of paper with a design on it that you can use to make something

“Oh—it’s—it’s too dark,” cried Anne.	「ああ、暗すぎる」とアンは叫んだ。	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very unhappy, angry, or excited

“Too dark? Why, it’s only twilight.	「暗すぎる? まだ夕暮れ時だ。	dark|暗い|adjective|with little or no light	twilight|夕暮れ|noun|the soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon
And goodness knows you’ve gone over often enough after dark.”	それに、暗くなってから何度も行ったことはあるだろう」	goodness knows|神のみぞ知る|expression|only God knows	go over|行く|verb|move or travel from one place to another	after dark|暗くなってから|adverb|after sunset

“I’ll go over early in the morning,” said Anne eagerly.	「朝早く行きます」とアンは熱心に言った。	early in the morning|朝早く|noun phrase|the early part of the morning	eagerly|熱心に|adverb|in a very enthusiastic manner
“I’ll get up at sunrise and go over, Marilla.”	「日の出と同時に起きて行きます、マリラ」	get up|起きる|verb|rise from a lying, sitting, or kneeling position	sunrise|日の出|noun|the time when the sun rises	go over|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

“What has got into your head now, Anne Shirley?	「アン・シャーリー、今度はいったい何を考えているんだ?	get into one's head|考えている|verb|to become stuck in one's mind	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story
I want that pattern to cut out your new apron this evening.	今夜、新しいエプロンを裁断するのに型紙が必要だ。	want|必要だ|verb|feel a need or a wish for	pattern|型紙|noun|a repeated decorative design	cut out|裁断する|verb|make by cutting from a larger piece of material	apron|エプロン|noun|a garment worn over the front of one's clothes to protect them
Go at once and be smart too.”	すぐに行きなさい、そしてきちんとしなさい」	go|行く|verb|move from one place to another	at once|すぐに|adverb|immediately	be smart|きちんとする|verb|be neat and tidy

“I’ll have to go around by the road, then,” said Anne, taking up her hat reluctantly.	「それなら道を回って行かなければならないよ」とアンは渋々帽子を手に取った。	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	go around|回って行く|verb|move in a circular motion	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	said|言った|verb|express (something) in words	take up|手に取る|verb|to start doing or studying something	reluctantly|渋々|adverb|unwillingly; hesitantly

“Go by the road and waste half an hour!	「道を回って30分も無駄にするなんて!	go by|回る|verb|pass by	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	waste|無駄にする|verb|use or expend carelessly, extravagantly, or to no purpose	half an hour|30分|noun|a period of time equal to thirty minutes
I’d like to catch you!”	捕まえたいものだ!」	like|したい|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	catch|捕まえる|verb|to take or keep in possession, especially after pursuit

“I can’t go through the Haunted Wood, Marilla,” cried Anne desperately.	「お化けの森を通れないよ、マリラ」アンは必死に叫んだ。	go through|通る|verb|move through or across	Haunted Wood|お化けの森|noun|a forest that is said to be haunted by ghosts	Marilla|マリラ|noun|a female given name	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	desperately|必死に|adverb|in a way that shows extreme need or anxiety

Marilla stared.	マリラは見つめた。	stare|見つめる|verb|to look fixedly or intently

“The Haunted Wood! Are you crazy?	「お化けの森! 頭がおかしいの?	Haunted Wood|お化けの森|noun|a forest that is said to be haunted by ghosts	crazy|頭がおかしい|adjective|foolish; insane
What under the canopy is the Haunted Wood?”	いったいお化けの森って何?」	under the canopy|いったい|noun|a covering of fabric, usually over a bed	Haunted Wood|お化けの森|noun|a forest that is said to be haunted by ghosts

“The spruce wood over the brook,” said Anne in a whisper.	「小川の向こうのトウヒの森よ」アンはささやいた。	spruce wood|トウヒの森|noun|a forest of spruce trees	over|向こう|preposition|on the other side of	brook|小川|noun|a small stream of water

“Fiddlesticks! There is no such thing as a haunted wood anywhere.	「ばかげたことを! お化けの森なんてどこにも存在しないよ。	fiddlesticks|ばかげたことを|noun|nonsense	haunted|お化けの|adjective|inhabited or frequented by ghosts	wood|森|noun|a large area of land covered with trees
Who has been telling you such stuff?”	誰がそんなばかげたことを言っているの?」	tell|言う|verb|communicate with words	stuff|ばかげたこと|noun|material, matter, substance

“Nobody,” confessed Anne.	「誰も」アンは白状した。	nobody|誰も|pronoun|no person	confess|白状する|verb|admit or state that one has committed a crime or is at fault in some way
“Diana and I just imagined the wood was haunted.	「ダイアナと私はただ森にお化けがいると想像しただけよ。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	wood|森|noun|a large area of land covered with trees
All the places around here are so—so—commonplace.	この辺りの場所はみんなとてもありきたりだから。	all|みんな|determiner|the whole amount of	around|辺り|preposition|in or near the area surrounding	so|とても|adverb|to a great extent	commonplace|ありきたり|adjective|lacking in originality or individuality
We just got this up for our own amusement.	私たちはただ自分たちの楽しみのためにこれを作っただけよ。	get up|作る|verb|to make or produce	amusement|楽しみ|noun|something that is funny or entertaining
We began it in April.	4月に始めたの。	begin|始める|verb|start to do something	April|4月|noun|the fourth month of the year
A haunted wood is so very romantic, Marilla.	お化けが出る森ってとてもロマンチックよ、マリラ。	haunted|お化けが出る|adjective|inhabited or frequented by ghosts	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	romantic|ロマンチック|adjective|of, characterized by, or suggestive of an idealized view of reality
We chose the spruce grove because it’s so gloomy.	私たちはトウヒの森を選んだの。とても陰気だから。	choose|選ぶ|verb|pick out or select from a number of alternatives	spruce|トウヒ|noun|an evergreen coniferous tree	grove|森|noun|a small wood, orchard, or group of trees
Oh, we have imagined the most harrowing things.	ああ、私たちは最も悲惨なことを想像したよ。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	harrowing|悲惨な|adjective|extremely distressing or painful
There’s a white lady walks along the brook just about this time of the night and wrings her hands and utters wailing cries.	夜のちょうど今頃、小川沿いに白い女性が歩いていて、手を絞り、泣き叫ぶ声を上げるの。	There be|いる|verb|to exist or be present	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	lady|女性|noun|a woman of refinement	walk|歩く|verb|move at a regular pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	along|沿って|preposition|in a line parallel to the length or direction of	brook|小川|noun|a small stream of water	just about|ちょうど|adverb|very nearly	this time|今頃|noun|the present time	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	wring|絞る|verb|squeeze and twist	hand|手|noun|the end of an arm	utter|上げる|verb|express (a thought or feeling) in words	wail|泣き叫ぶ|verb|cry in a loud and sad way
She appears when there is to be a death in the family.	彼女は家族に死者が出るとき現れるの。	appear|現れる|verb|to come into sight	family|家族|noun|a group of people who are related to each other
And the ghost of a little murdered child haunts the corner up by Idlewild; it creeps up behind you and lays its cold fingers on your hand—so.	そして、殺された小さな子供の幽霊がアイドルワイルドの角に現れるの。あなたの後ろに忍び寄って、冷たい指をあなたの手に置くのよ。	ghost|幽霊|noun|the soul of a dead person or animal that appears to people who are still alive	haunt|現れる|verb|visit frequently	corner|角|noun|the point or area where two or more things intersect, especially a point where two lines or roads meet at an angle	creep up|忍び寄る|verb|move slowly and carefully, especially in order to avoid being seen or heard	lay|置く|verb|put something down gently or carefully	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	finger|指|noun|any of the four long thin parts at the end of the hand	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist, including the palm, fingers, and thumb
Oh, Marilla, it gives me a shudder to think of it.	ああ、マリラ、それを思うと身震いするよ。	give|与える|verb|cause someone or something to have or receive something	shudder|身震い|noun|a sudden trembling movement of the body
And there’s a headless man stalks up and down the path and skeletons glower at you between the boughs.	そして、首のない男が道を行ったり来たりしていて、骸骨が枝の間からあなたを睨みつけているの。	headless|首のない|adjective|lacking a head	stalk|忍び寄る|verb|to walk or move in a slow, careful, and quiet way	path|道|noun|a way on land between two places that people can walk or travel along	skeleton|骸骨|noun|the hard structure of bones that supports a person's or animal's body	glower|睨みつける|verb|to look at someone in an angry or threatening way
Oh, Marilla, I wouldn’t go through the Haunted Wood after dark now for anything.	ああ、マリラ、私は今では暗くなってから幽霊の森を通り抜けるなんて絶対に嫌だよ。	go through|通り抜ける|verb|pass through or across	Haunted Wood|幽霊の森|noun|a forest where ghosts are said to appear	dark|暗くなる|adjective|with little or no light
I’d be sure that white things would reach out from behind the trees and grab me.”	白いものが木の後ろから手を伸ばして私を掴むに違いないよ。」	reach out|手を伸ばす|verb|stretch out an arm in a specified direction	grab|掴む|verb|grip suddenly and forcibly

“Did ever anyone hear the like!” ejaculated Marilla, who had listened in dumb amazement.	「こんな話聞いたことある?」と、呆気にとられて聞いていたマリラは叫んだ。	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	ejaculate|叫ぶ|verb|to say something suddenly and loudly	dumb|呆気にとられる|adjective|unable to speak	amazement|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder
“Anne Shirley, do you mean to tell me you believe all that wicked nonsense of your own imagination?”	「アン・シャーリー、自分の想像したそんな恐ろしいナンセンスを全部信じていると言うの?」	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	mean to tell|言うつもりである|verb|intend to say	wicked|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause harm	nonsense|ナンセンス|noun|something that is foolish or unreasonable	imagination|想像|noun|the ability to form new images and ideas in the mind

“Not believe exactly,” faltered Anne.	「信じているわけではないの」とアンは口ごもった。	believe|信じる|verb|to have confidence in the truth, the existence, or the reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	falter|口ごもる|verb|to speak hesitantly or uncertainly
“At least, I don’t believe it in daylight.	「少なくとも、昼間は信じていないよ。	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	daylight|昼間|noun|the light of day
But after dark, Marilla, it’s different.	でも、暗くなってからは違うの。	after dark|暗くなってから|noun|the time after sunset	different|違う|adjective|not the same as another or each other
That is when ghosts walk.”	幽霊が歩き回るのはその時なのよ。」	ghost|幽霊|noun|the soul of a dead person that is believed to appear to people who are alive	walk|歩き回る|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once

“There are no such things as ghosts, Anne.”	「幽霊なんているわけないよ、アン。」	ghost|幽霊|noun|the soul of a dead person that is believed to appear to people who are still alive	Anne|アン|noun|the protagonist of the story

“Oh, but there are, Marilla,” cried Anne eagerly.	「ああ、でもいるのよ、マリラ」とアンは熱心に叫んだ。	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	eagerly|熱心に|adverb|in a very enthusiastic way
“I know people who have seen them.	「幽霊を見た人を知ってるよ。	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	people|人|noun|human beings in general or considered collectively
And they are respectable people.	しかも立派な人なのよ。	respectable|立派な|adjective|worthy of respect	people|人|noun|human beings in general or considered collectively
Charlie Sloane says that his grandmother saw his grandfather driving home the cows one night after he’d been buried for a year.	チャーリー・スローンは、彼のおばあちゃんが、おじいちゃんが亡くなって一年後に、ある夜、牛を連れて帰ってくるのを見たって言ってたよ。	Charlie Sloane|チャーリー・スローン|noun|a boy in Anne's class	grandmother|おばあちゃん|noun|the mother of one's father or mother	grandfather|おじいちゃん|noun|the father of one's father or mother	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	year|年|noun|the period of time that the earth takes to make one complete orbit of the sun
You know Charlie Sloane’s grandmother wouldn’t tell a story for anything.	チャーリー・スローンのおばあちゃんは、嘘をつく人じゃないよ。	Charlie Sloane|チャーリー・スローン|noun|a boy in Anne's class	grandmother|おばあちゃん|noun|the mother of one's father or mother	tell a story|嘘をつく|verb|to say something that is not true
She’s a very religious woman.	とても信心深い人なのよ。	religious|信心深い|adjective|relating to or believing in a religion
And Mrs. Thomas’s father was pursued home one night by a lamb of fire with its head cut off hanging by a strip of skin.	それに、トーマスさんのお父さんは、ある夜、首を切られて皮一枚でぶら下がっている火の羊に追いかけられたんだって。	Mrs. Thomas|トーマスさん|noun|a woman whose husband's surname is Thomas	father|お父さん|noun|a man who has a child	one night|ある夜|noun|a night in the past	lamb|羊|noun|a young sheep	fire|火|noun|the state of matter in which substances undergo combustion	head|首|noun|the upper part of the human body or the front part of the body of an animal	cut off|切られる|verb|to separate something from something else with a sharp instrument	skin|皮|noun|the natural outer covering of the body of a person or an animal	pursue|追いかける|verb|to follow someone or something in order to catch or attack them
He said he knew it was the spirit of his brother and that it was a warning he would die within nine days.	それが自分の兄弟の霊だと分かって、九日以内に死ぬという警告だったんだって。	spirit|霊|noun|the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character; the soul	brother|兄弟|noun|a male sibling	warning|警告|noun|a statement or event that indicates a possible danger, problem, or other unpleasant situation	nine days|九日|noun|a period of nine days
He didn’t, but he died two years after, so you see it was really true.	九日以内には死ななかったけど、二年後に死んだんだって。だから、本当に本当だったんだね。	die|死ぬ|verb|stop living	two years|二年|noun|a period of time equal to 24 months	after|後に|preposition|later or following (the event mentioned)	really|本当に|adverb|in actual fact	true|本当|adjective|being in accordance with fact or reality
And Ruby Gillis says—”	それにルビー・ギリスも言うのよ」	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story

“Anne Shirley,” interrupted Marilla firmly, “I never want to hear you talking in this fashion again.	「アン・シャーリー」とマリラがきっぱりと口を挟んだ。「二度とこんな話し方は聞きたくない。	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	Marilla|マリラ|noun|the woman who adopts Anne	interrupt|口を挟む|verb|to break the continuity of	firmly|きっぱりと|adverb|in a determined and resolute manner	again|二度と|adverb|once more; another time
I’ve had my doubts about that imagination of yours right along, and if this is going to be the outcome of it, I won’t countenance any such doings.	ずっと前からあなたの想像力には疑問を抱いていたけど、こんな結果になるなら、そんな行いは許さない。	have one's doubts|疑問を抱く|verb|to be uncertain about something	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	outcome|結果|noun|the final consequence of a situation or action	countenance|許す|verb|to allow or tolerate something
You’ll go right over to Barry’s, and you’ll go through that spruce grove, just for a lesson and a warning to you.	すぐにバリー家に行って、そのトウヒの森を通ってきなさい。あなたへの教訓と警告のためよ。	go right over|すぐに行く|verb|go to a place that is close by	Barry|バリー|noun|a surname	go through|通る|verb|move through or across	spruce grove|トウヒの森|noun|a grove of spruce trees	lesson|教訓|noun|a thing learned by a person through being taught	warning|警告|noun|a statement or event that indicates a possible danger, problem, or other unpleasant situation
And never let me hear a word out of your head about haunted woods again.”	そして、二度と幽霊の出る森なんて言葉を聞かせないでちょうだい」	never|二度と|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	let|聞かせる|verb|allow or permit	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	out of|から|preposition|from inside	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	again|再び|adverb|once more; another time; anew

Anne might plead and cry as she liked—and did, for her terror was very real.	アンは好きなだけ懇願したり泣いたりしてもいいし、実際そうした。恐怖は本物だったからだ。	plead|懇願する|verb|to make an emotional appeal to someone	cry|泣く|verb|to shed tears	terror|恐怖|noun|a state of intense fear	real|本物|adjective|not imaginary; having objective existence
Her imagination had run away with her and she held the spruce grove in mortal dread after nightfall.	彼女の想像力は暴走し、日没後のトウヒの森を死ぬほど恐れていた。	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	run away with|暴走する|verb|to go out of control	spruce grove|トウヒの森|noun|a grove of spruce trees	mortal dread|死ぬほどの恐怖|noun|a very great fear	nightfall|日没|noun|the time in the evening when it becomes dark
But Marilla was inexorable.	しかし、マリラは容赦しなかった。	inexorable|容赦しない|adjective|impossible to stop or prevent
She marched the shrinking ghost-seer down to the spring and ordered her to proceed straightaway over the bridge and into the dusky retreats of wailing ladies and headless specters beyond.	彼女は幽霊を見たがるアンを泉まで連れて行き、橋を渡って、泣き叫ぶ女性や首のない幽霊のいる薄暗い隠れ家までまっすぐ進むように命じた。	march|連れて行く|verb|walk with a regular and measured tread	shrink|見たがる|verb|become or make smaller	ghost-seer|幽霊|noun|a person who sees ghosts	spring|泉|noun|a place where water comes up naturally out of the ground	proceed|進む|verb|follow a certain course	straightaway|まっすぐ|adverb|immediately	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway	retreat|隠れ家|noun|a place of privacy and relaxation	wailing|泣き叫ぶ|verb|cry or lament loudly	lady|女性|noun|a woman of good breeding	headless|首のない|adjective|lacking a head	specter|幽霊|noun|a ghost

“Oh, Marilla, how can you be so cruel?” sobbed Anne.	「ああ、マリラ、どうしてそんなに残酷なの?」アンはすすり泣いた。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	cruel|残酷な|adjective|willfully causing pain or suffering to others	sob|すすり泣く|verb|cry with short convulsive gasps
“What would you feel like if a white thing did snatch me up and carry me off?”	「もし白いものが私をさらって連れ去ったら、どんな気持ちになる?」	snatch|さらう|verb|to take or grab something suddenly and quickly	carry|連れ去る|verb|to take or bring someone or something from one place to another

“I’ll risk it,” said Marilla unfeelingly.	「その危険は冒すよ」マリラは冷たく言った。	risk|危険を冒す|verb|expose (someone or something valued) to danger, harm, or loss	unfeelingly|冷たく|adverb|without feeling or emotion
“You know I always mean what I say.	「私がいつも本気で言っていることは知っているよ。	mean|本気である|verb|to intend to convey, indicate, or refer to (something)	say|言う|verb|to express (something) in words
I’ll cure you of imagining ghosts into places.	幽霊を想像する癖を治してあげるよ。	cure|治す|verb|relieve of the symptoms of a disease or condition	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	ghost|幽霊|noun|the soul of a dead person or animal that is believed to appear or to haunt the living
March, now.”	さあ、歩きなさい」	march|歩く|verb|walk with regular and measured tread

Anne marched.	アンは歩いた。	march|歩く|verb|walk with a regular and measured tread, as soldiers do
That is, she stumbled over the bridge and went shuddering up the horrible dim path beyond.	つまり、彼女は橋をよろよろと渡り、その先の恐ろしく薄暗い小道を震えながら上っていった。	stumble|よろよろと渡る|verb|walk or move unsteadily, as if about to fall	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway	go up|上っていった|verb|move from a lower to a higher position	horrible|恐ろしく|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	dim|薄暗い|adjective|not bright or well lit	path|小道|noun|a way or track laid down for walking or made by continual treading
Anne never forgot that walk.	アンはその道のりを決して忘れなかった。	never|決して|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	forget|忘れる|verb|not be able to remember something
Bitterly did she repent the license she had given to her imagination.	彼女は自分の想像力に与えた自由をひどく後悔した。	bitterly|ひどく|adverb|in a bitter manner	repent|後悔する|verb|feel or express sincere regret or guilt for a past action or wrongdoing	license|自由|noun|a legal document giving official permission to do something	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
The goblins of her fancy lurked in every shadow about her, reaching out their cold, fleshless hands to grasp the terrified small girl who had called them into being.	彼女の空想の中のゴブリンは、彼女の周りのあらゆる影に潜んでいて、彼らを呼び出した恐怖の小さな少女をつかむために、冷たく、肉のない手を伸ばしていた。	goblin|ゴブリン|noun|a small, ugly, mischievous creature that appears in folklore	lurk|潜む|verb|be or remain hidden or concealed	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light	reach out|手を伸ばす|verb|stretch out an arm in a specified direction	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	fleshless|肉のない|adjective|without flesh	grasp|つかむ|verb|grip firmly	terrified|恐怖の|adjective|extremely frightened	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	girl|少女|noun|a young female human being	call|呼ぶ|verb|give a name to	into being|存在する|verb|come into existence
A white strip of birch bark blowing up from the hollow over the brown floor of the grove made her heart stand still.	木立の茶色い床の上のくぼみから吹き上がる白樺の白い帯状の樹皮に、彼女の心臓は止まった。	strip|帯状|noun|a long, narrow piece of something	birch|白樺|noun|a deciduous tree with a smooth, silvery bark	bark|樹皮|noun|the tough outer layer of a tree	blow up|吹き上がる|verb|to explode or cause to explode	grove|木立|noun|a small group of trees	heart|心臓|noun|the organ that pumps blood around the body	stand still|止まる|verb|to stop moving
The long-drawn wail of two old boughs rubbing against each other brought out the perspiration in beads on her forehead.	2本の古い枝が互いに擦れ合う長く引き延ばされた悲鳴は、彼女の額に玉のような汗を浮かび上がらせた。	long-drawn|長く引き延ばされた|adjective|lasting for a long time	wail|悲鳴|noun|a long, loud, high-pitched cry of pain, sorrow, or anger	rub|擦れ合う|verb|move against something with pressure	bring out|浮かび上がらせる|verb|cause to be made available	bead|玉|noun|a small, round object with a hole through it, used as an ornament or for making necklaces	forehead|額|noun|the part of the face above the eyes
The swoop of bats in the darkness over her was as the wings of unearthly creatures.	彼女の上の暗闇の中を舞うコウモリは、この世のものとは思えない生き物の翼のようだった。	swoop|舞う|verb|move or fly down suddenly and quickly	bat|コウモリ|noun|a flying mammal	darkness|暗闇|noun|the absence of light	unearthly|この世のものとは思えない|adjective|not of this world; supernatural	creature|生き物|noun|a living being
When she reached Mr. William Bell’s field she fled across it as if pursued by an army of white things, and arrived at the Barry kitchen door so out of breath that she could hardly gasp out her request for the apron pattern.	ウィリアム・ベルさんの畑に着くと、彼女は白いものの軍隊に追われているかのように畑を横切って逃げ、バリーズの台所のドアに着いた時には息が切れ切れになっていて、エプロンの型紙を頼む言葉をほとんど口にすることができなかった。	reach|着く|verb|arrive at a destination	William Bell|ウィリアム・ベル|noun|a man's name	field|畑|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	flee|逃げる|verb|run away from a place or situation of danger	army|軍隊|noun|an organized military force equipped for fighting on land	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	arrive|着く|verb|reach a destination	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs	hardly|ほとんど～できない|adverb|only with difficulty or effort	gasp|あえぐ|verb|catch one's breath with an open mouth	request|頼む|verb|ask for something politely or formally	apron|エプロン|noun|a garment worn over the front of one's clothes to protect them from getting dirty	pattern|型紙|noun|a decorative design
Diana was away so that she had no excuse to linger.	ダイアナは留守だったので、ぐずぐずする言い訳はなかった。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	be away|留守である|verb|not be present	have no excuse|言い訳がない|verb|have no reason or explanation	linger|ぐずぐずする|verb|be slow to leave
The dreadful return journey had to be faced.	恐ろしい帰り道に直面しなければならなかった。	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause fear or shock	return|帰り|noun|the action of going back to a place	journey|道|noun|an act of traveling from one place to another	face|直面する|verb|to be confronted with or have to deal with
Anne went back over it with shut eyes, preferring to take the risk of dashing her brains out among the boughs to that of seeing a white thing.	アンは目を閉じてそこを通り抜け、白いものを目にするよりも、枝に頭をぶつける危険を冒すことを選んだ。	go back|通り抜ける|verb|return to a place	shut|閉じる|verb|move a door or window so as to leave no space	take the risk|危険を冒す|verb|expose oneself to danger	dash|ぶつける|verb|hit or strike with great force	brain|頭|noun|the organ of thought and neural coordination	bough|枝|noun|a large branch of a tree	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray
When she finally stumbled over the log bridge she drew one long shivering breath of relief.	やっと丸太橋を渡り終えると、彼女は震えながらホッとしたため息をついた。	stumble|渡り終える|verb|walk or move unsteadily, as if about to fall	log bridge|丸太橋|noun|a bridge made of logs	draw|つく|verb|to take in	breath|ため息|noun|the air taken into or expelled from the lungs	relief|ホッと|noun|alleviation of or deliverance from pain, anxiety, or distress

“Well, so nothing caught you?” said Marilla unsympathetically.	「そう、何もつかまらなかったの?」とマリラは冷たく言った。	catch|つかまる|verb|to take hold of something or someone	unsympathetically|冷たく|adverb|without sympathy

“Oh, Mar—Marilla,” chattered Anne, “I’ll b-b-be contt-tented with c-c-commonplace places after this.”	「ああ、マリラ、マリラ」アンは震えながら言った。「これからは、ふつうの場所で満足するよ」	Marilla|マリラ|noun|a female name	chatter|震える|verb|to talk quickly and nervously	be contented with|満足する|verb|to be happy with something	commonplace|ふつうの|adjective|ordinary or usual


## Chapter XXI: A New Departure in Flavorings	第21章: 香料の新しい出発	chapter|章|noun|a main division of a book	departure|出発|noun|the act of leaving a place

Dear me, there is nothing but meetings and partings in this world, as Mrs. Lynde says,” remarked Anne plaintively, putting her slate and books down on the kitchen table on the last day of June and wiping her red eyes with a very damp handkerchief.	ああ、この世には出会いと別れしかないのね、リンド夫人が言うように」アンは悲しげに言い、六月の最後の日に石板と本を台所のテーブルに置き、赤くなった目を湿ったハンカチで拭いた。	Dear me|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	there is nothing but|しかない|phrase|there is no other thing except	meeting|出会い|noun|an assembly of people for formal discussions	parting|別れ|noun|the action of leaving or being left	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	remarked|言った|verb|say something as a comment	plaintively|悲しげに|adverb|in a sad and mournful way	put|置く|verb|move something to a specified place	slate|石板|noun|a piece of smooth, flat, grey rock	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	kitchen table|台所のテーブル|noun|a table in a kitchen	wipe|拭く|verb|clean or dry by rubbing with a cloth or towel
“Wasn’t it fortunate, Marilla, that I took an extra handkerchief to school today?	「マリラ、今日学校にハンカチを余分に持っていってよかったよね?	take|持っていく|verb|carry or bring with oneself	extra|余分な|adjective|more than is usual or expected	handkerchief|ハンカチ|noun|a small square of cloth used for wiping the nose or mouth	school|学校|noun|an institution for educating children
I had a presentiment that it would be needed.”	必要になる予感がしたの」	have a presentiment|予感する|verb|to have a feeling that something is going to happen	be needed|必要になる|verb|to be required or wanted

“I never thought you were so fond of Mr. Phillips that you’d require two handkerchiefs to dry your tears just because he was going away,” said Marilla.	「フィリップス先生が去るというだけで、涙を拭うのにハンカチを二枚も必要とするほど、あなたがフィリップス先生を好きだなんて思ってもみなかったよ」とマリラは言った。	fond of|好きである|adjective|having a strong liking for	require|必要とする|verb|need for a particular purpose	dry|拭く|verb|remove moisture from	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	said|言った|verb|express (something) in words

“I don’t think I was crying because I was really so very fond of him,” reflected Anne.	「彼が本当に好きだから泣いていたわけではないと思うよ」アンは振り返った。	cry|泣く|verb|to shed tears	fond|好き|adjective|having a strong liking for	reflect|振り返る|verb|to think carefully about something
“I just cried because all the others did.	「みんなが泣いていたから泣いただけよ。	cry|泣く|verb|to shed tears	just|ただ|adverb|only; simply	because|なぜなら|conjunction|for the reason that	all|みんな|pronoun|the whole quantity or extent of	other|ほかの|adjective|the remaining one or ones of two or more people or things
It was Ruby Gillis started it.	ルビー・ギリスが泣き始めたの。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a girl in Anne's class	start|泣き始める|verb|begin to do something
Ruby Gillis has always declared she hated Mr. Phillips, but just as soon as he got up to make his farewell speech she burst into tears.	ルビー・ギリスはいつもフィリップス先生が嫌いだと言っていたんだけど、彼が別れのスピーチをするために立ち上がるとすぐに泣き出したの。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	declare|言う|verb|to make a statement about something	hate|嫌う|verb|to dislike someone or something intensely	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a character in the story	as soon as|するとすぐに|conjunction|immediately after	get up|立ち上がる|verb|to rise from a sitting or lying position	make|する|verb|to create or produce something	farewell speech|別れのスピーチ|noun|a speech given by someone who is leaving a position or organization	burst into tears|泣き出す|verb|to start crying suddenly
Then all the girls began to cry, one after the other.	すると、女の子たちが次から次へと泣き始めたの。	all|全て|determiner|the whole quantity or extent of	girl|女の子|noun|a young female human being	begin|始める|verb|perform or undergo the first part of (an action or activity)	cry|泣く|verb|shed tears
I tried to hold out, Marilla.	我慢しようとしたのよ、マリラ。	hold out|我慢する|verb|to continue to do something or to continue to exist in a difficult situation	Marilla|マリラ|noun|a female given name
I tried to remember the time Mr. Phillips made me sit with Gil—with a boy;	フィリップス先生が私をギル・・・男の子と隣同士に座らせた時のことを思い出そうとしたの。	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher	make|させる|verb|cause to happen	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	Gil|ギル|noun|a male child	boy|男の子|noun|a male child
and the time he spelled my name without an ‘e’ on the blackboard;	黒板に私の名前を「e」なしで書いた時のことや	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	spell|書く|verb|write or name the letters of a word in correct sequence	blackboard|黒板|noun|a dark surface on which chalk can be used to write or draw
and how he said I was the worst dunce he ever saw at geometry and laughed at my spelling;	私が今まで見た中で一番の幾何学の劣等生だと言って、私の綴りを笑ったことを思い出そうとしたの。	say|言う|verb|express (something) in words	worst|一番の|adjective|of the poorest quality or the lowest standard; least good or desirable	dunce|劣等生|noun|a person who is slow at learning	geometry|幾何学|noun|the branch of mathematics concerned with the properties and relations of points, lines, surfaces, solids, and higher dimensional analogues	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter
and all the times he had been so horrid and sarcastic;	いつもひどく皮肉っぽい態度をとったことを思い出そうとしたの。	all the time|いつも|adverb|on every occasion; at all times	horrid|ひどい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	sarcastic|皮肉っぽい|adjective|marked by or given to using irony in order to mock or convey contempt
but somehow I couldn’t, Marilla, and I just had to cry too.	でも、どうにも思い出せなくて、マリラ、私も泣いちゃったのよ。	somehow|どうにも|adverb|in some way or manner	couldn't|思い出せなくて|verb|be unable to do something	Marilla|マリラ|noun|a female name	had to|泣いちゃったのよ|auxiliary verb|be obliged to do something
Jane Andrews has been talking for a month about how glad she’d be when Mr. Phillips went away and she declared she’d never shed a tear.	ジェーン・アンドリュースは、フィリップス先生が去ったらどんなに嬉しいか、一ヶ月も前から話していて、涙を流すことは絶対にないと宣言していたよ。	Jane Andrews|ジェーン・アンドリュース|noun|a girl's name	talk|話す|verb|speak or converse	month|一ヶ月|noun|one of the twelve divisions of a year	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a man's name	go away|去る|verb|leave a place	declare|宣言する|verb|make a formal statement about a fact or intention	shed a tear|涙を流す|verb|cry
Well, she was worse than any of us and had to borrow a handkerchief from her brother—of course the boys didn’t cry—because she hadn’t brought one of her own, not expecting to need it.	でも、彼女は私たちの誰よりもひどくて、ハンカチが必要になるとは思っていなかったので、自分のハンカチを持ってきていなかったので、兄からハンカチを借りなければならなかったよ。もちろん、男の子たちは泣かなかったよ。	worse|ひどい|adjective|of a lower standard or quality	borrow|借りる|verb|take and use something temporarily that belongs to someone else	handkerchief|ハンカチ|noun|a square of cloth used for wiping the nose or mouth	brother|兄|noun|a male sibling	of course|もちろん|adverb|as expected	cry|泣く|verb|shed tears	bring|持ってくる|verb|take or carry something with oneself	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen or be the case
Oh, Marilla, it was heartrending.	ああ、マリラ、それは悲痛だったよ。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Marilla|マリラ|noun|a female given name	heartrending|悲痛な|adjective|causing intense emotional pain or sorrow
Mr. Phillips made such a beautiful farewell speech beginning, ‘The time has come for us to part.’	フィリップス先生は「別れの時が来た」と始まるとても美しいお別れの言葉を述べられたよ。	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a male teacher	make|述べる|verb|to say or express something	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	farewell|お別れ|noun|a goodbye	speech|言葉|noun|a public address or talk	beginning|始まる|noun|the start of something	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	come|来た|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
It was very affecting.	とても感動的だったよ。	affect|感動的|adjective|to move emotionally	very|とても|adverb|to a high degree; extremely
And he had tears in his eyes too, Marilla.	それに、彼も目に涙を浮かべていたのよ、マリラ。	tear|涙|noun|a drop of the salty liquid that comes from your eye when you cry	eye|目|noun|the organ of vision	Marilla|マリラ|noun|a female given name
Oh, I felt dreadfully sorry and remorseful for all the times I’d talked in school and drawn pictures of him on my slate and made fun of him and Prissy.	ああ、私は学校で彼のことを話したり、石板に彼の絵を描いたり、彼とプリッシーをからかったりしたことをとても後悔して、申し訳なく思ったよ。	feel sorry|申し訳なく思う|verb|to feel regret or guilt	remorseful|後悔する|adjective|feeling or showing great sadness and being sorry for something you have done	school|学校|noun|an institution for educating children	draw|描く|verb|to produce a picture or diagram by making lines and marks	picture|絵|noun|a representation of a person, animal, or thing in a painting, drawing, photograph, etc.	slate|石板|noun|a piece of smooth, flat, grey rock that can be split into thin layers	make fun of|からかう|verb|to laugh at or make jokes about someone or something in a way that is not kind or polite
I can tell you I wished I’d been a model pupil like Minnie Andrews.	ミニー・アンドリュースのような模範生だったらよかったのにと思ったよ。	tell|言う|verb|communicate with words	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	model|模範|noun|a person or thing regarded as an excellent example of something	pupil|生徒|noun|a person who is studying at a school	Minnie Andrews|ミニー・アンドリュース|noun|a character in the story
She hadn’t anything on her conscience.	彼女は良心の呵責を感じることはなかった。	conscience|良心|noun|a person's moral sense of right and wrong, viewed as acting as a guide to one's behavior	have|感じる|verb|experience; feel
The girls cried all the way home from school.	少女たちは学校から家までずっと泣いていた。	girl|少女|noun|a young female human being	cry|泣く|verb|to shed tears	all the way|ずっと|adverb|to the full extent or degree	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
Carrie Sloane kept saying every few minutes, ‘The time has come for us to part,’ and that would start us off again whenever we were in any danger of cheering up.	キャリー・スローンは数分ごとに「別れの時が来た」と言い続け、私たちが元気になりそうになると、その言葉でまた泣き始めるのだった。	Carrie Sloane|キャリー・スローン|noun|a character in the story	keep saying|言い続ける|verb|say something repeatedly	every few minutes|数分ごとに|noun phrase|at short intervals	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	come|来た|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	part|別れ|noun|the action of separating or dividing something into two or more parts	start|始める|verb|begin doing something	cheer up|元気になる|verb|become more cheerful or optimistic
I do feel dreadfully sad, Marilla.	本当に悲しいの、マリラ。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	dreadfully|ひどく|adverb|to a very great degree	sad|悲しい|adjective|unhappy or mournful
But one can’t feel quite in the depths of despair with two months’ vacation before them, can they, Marilla?	でも、二ヶ月の休みを前にしたら、絶望の底にいるなんて感じられないよね、マリラ?	one|人|noun|a person	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	feel|感じる|verb|experience a particular emotion	quite|とても|adverb|to a certain extent	depths|底|noun|the deepest part of something	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope	two months|二ヶ月|noun|a period of time	vacation|休み|noun|a holiday during which people relax and enjoy away from home	before|前に|preposition|earlier than	can|できる|auxiliary verb|be able to	they|彼ら|pronoun|people	Marilla|マリラ|noun|a female name
And besides, we met the new minister and his wife coming from the station.	それに、駅から来る新しい牧師と奥さんに会ったのよ。	besides|それに|adverb|in addition to; as well as	meet|会う|verb|come into the presence of or into contact with by chance or arrangement	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	wife|奥さん|noun|a married woman
For all I was feeling so bad about Mr. Phillips going away I couldn’t help taking a little interest in a new minister, could I?	フィリップス先生が行ってしまうのは本当に悲しいけど、新しい牧師にちょっと興味を持っちゃうのは仕方ないよね?	feel bad|悲しい|verb|to feel sad or unhappy	go away|行ってしまう|verb|to leave a place	take interest|興味を持つ|verb|to be interested in something	help|仕方ない|verb|to make it possible or easier for someone to do something	new|新しい|adjective|recently created or having started recently	minister|牧師|noun|a person who is a priest in some Christian churches
His wife is very pretty.	奥さんはとてもきれいだったよ。	wife|奥さん|noun|a married woman	pretty|きれい|adjective|pleasing to the eye or the ear
Not exactly regally lovely, of course—it wouldn’t do, I suppose, for a minister to have a regally lovely wife, because it might set a bad example.	もちろん、王妃のように美しいわけではないよ。牧師が王妃のように美しい奥さんを持つのはよくないと思うの。悪い手本になるかもしれないから。	regally|王妃のように|adverb|in a regal manner	lovely|美しい|adjective|very beautiful	minister|牧師|noun|a person authorized to perform religious functions in a Christian church	set a bad example|悪い手本になる|verb|to do something that is not good and that other people might copy
Mrs. Lynde says the minister’s wife over at Newbridge sets a very bad example because she dresses so fashionably.	リンド夫人は、ニューブリッジの牧師の奥さんはとてもおしゃれだから、とても悪い手本になっているって言ってたよ。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	minister|牧師|noun|a person who is authorized to perform religious functions	wife|妻|noun|a woman who is married to a man	Newbridge|ニューブリッジ|noun|a town in Canada	set a bad example|悪い手本になる|verb|to behave in a way that is not good and that other people might copy	dress|着飾る|verb|to put clothes on oneself	fashionably|おしゃれ|adverb|in a way that is fashionable
Our new minister’s wife was dressed in blue muslin with lovely puffed sleeves and a hat trimmed with roses.	新しい牧師の奥さんは、素敵なパフスリーブの青いモスリンのドレスを着て、バラのついた帽子をかぶっていたよ。	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the functions of a priest	wife|妻|noun|a married woman	dress|着る|verb|put clothes on	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	muslin|モスリン|noun|a cotton fabric of plain weave	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	puffed sleeve|パフスリーブ|noun|a sleeve gathered and puffed out at the shoulder	hat|帽子|noun|a covering for the head	rose|バラ|noun|a woody perennial plant with prickly stems and showy flowers
Jane Andrews said she thought puffed sleeves were too worldly for a minister’s wife, but I didn’t make any such uncharitable remark, Marilla, because I know what it is to long for puffed sleeves.	ジェーン・アンドリュースは、パフスリーブは牧師の奥さんには派手すぎるって言ってたけど、私はそんな意地悪なことは言わなかったよ、マリラ。パフスリーブを欲しがる気持ちがどんなものか、私にはわかるから。	Jane Andrews|ジェーン・アンドリュース|noun|a girl in Anne's class	puffed sleeve|パフスリーブ|noun|a sleeve gathered and puffed out at the shoulder	worldly|派手|adjective|concerned with this life and its enjoyments, which are often sinful and wicked	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the functions of a priest	wife|妻|noun|a married woman	uncharitable|意地悪|adjective|lacking in charity or generosity	remark|言う|verb|say something as a comment	long for|欲しがる|verb|to wish for something very much	puffed sleeve|パフスリーブ|noun|a sleeve gathered and puffed out at the shoulder
Besides, she’s only been a minister’s wife for a little while, so one should make allowances, shouldn’t they?	それに、彼女は牧師の奥さんになってまだ少ししか経っていないんだし、大目に見てあげるべきよね?	besides|それに|adverb|in addition to; as well as	minister|牧師|noun|a person authorized to perform religious functions in a Christian church	wife|奥さん|noun|a married woman	a little while|少し|noun|a short period of time	make allowances|大目に見る|verb|to be more tolerant of someone or something	shouldn't|べき|auxiliary verb|should not
They are going to board with Mrs. Lynde until the manse is ready.”	牧師館の準備ができるまで、リンド夫人のところに下宿するんだって。」	be going to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	board|下宿する|verb|live in a house where you pay for your food and room	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|the wife of Mr. Lynde	manse|牧師館|noun|the house of a minister of religion

If Marilla, in going down to Mrs. Lynde’s that evening, was actuated by any motive save her avowed one of returning the quilting frames she had borrowed the preceding winter, it was an amiable weakness shared by most of the Avonlea people.	もしマリラが、その夜リンド夫人の家に行くのに、前の冬に借りたキルトの枠を返すという公然の目的以外に何か動機があったとしたら、それはアヴォンリーの人々のほとんどが共有する愛すべき弱点だった。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a female character in the story	that evening|その夜|noun|the evening of the day	save|以外に|preposition|except	the preceding winter|前の冬|noun|the winter before the current one	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in the story
Many a thing Mrs. Lynde had lent, sometimes never expecting to see it again, came home that night in charge of the borrowers thereof.	リンド夫人が貸した多くの品物は、時には二度と目にすることはないと思っていたものも、その夜、借り主の手に抱えられて帰ってきた。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	lend|貸す|verb|give someone something temporarily, expecting it to be returned	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	see|目にする|verb|perceive with the eyes; discern visually	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	home|帰る|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	charge|抱える|verb|be in control or command of	borrower|借り主|noun|a person who borrows something
A new minister, and moreover a minister with a wife, was a lawful object of curiosity in a quiet little country settlement where sensations were few and far between.	新しい牧師、しかも奥さん付きの牧師は、めったに刺激のない静かな田舎の集落では、当然好奇心の対象だった。	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created	minister|牧師|noun|a person who is authorized to perform religious functions in a Christian church	moreover|しかも|adverb|in addition to what has been said or referred to	wife|奥さん|noun|a married woman	lawful|当然の|adjective|being in accordance with the law	object|対象|noun|a person or thing to which a specified action or feeling is directed	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something	quiet|静かな|adjective|making little or no noise	little|小さな|adjective|small in size	country|田舎|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory	settlement|集落|noun|a small village or group of houses	sensation|刺激|noun|a physical feeling or perception resulting from something that happens to or comes into contact with the body

Old Mr. Bentley, the minister whom Anne had found lacking in imagination, had been pastor of Avonlea for eighteen years.	アンが想像力に欠けると思った牧師のベントリー老師は、アヴォンリーの牧師を十八年間務めていた。	Old Mr. Bentley|ベントリー老師|noun|the minister whom Anne had found lacking in imagination	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	find|思う|verb|to discover or notice something	lack|欠ける|verb|to be without or not have enough of something	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	minister|牧師|noun|a person who is authorized to perform religious ceremonies	Avonlea|アヴォンリー|noun|the setting of the story	eighteen years|十八年間|noun|a period of time
He was a widower when he came, and a widower he remained, despite the fact that gossip regularly married him to this, that, or the other one, every year of his sojourn.	彼は赴任した時にはやもめだったが、滞在中の毎年、噂では彼があれやこれやの女性と結婚したということになっていたにもかかわらず、やもめのままだった。	widower|やもめ|noun|a man whose wife has died	come|赴任する|verb|move toward or reach a place	remain|のままだった|verb|stay in the same place or condition	gossip|噂|noun|casual or unconstrained conversation or reports about other people, typically involving details that are not confirmed as being true	regularly|毎年|adverb|with a constant or definite pattern, especially with regard to time	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true	sojourn|滞在|noun|a temporary stay
In the preceding February he had resigned his charge and departed amid the regrets of his people, most of whom had the affection born of long intercourse for their good old minister in spite of his shortcomings as an orator.	前の二月に彼は職を辞し、教区民の惜しむ声の中を去っていった。教区民のほとんどは、雄弁家としては欠点があったにもかかわらず、長い交際から生まれた愛情をこの善良な老牧師に抱いていた。	In the preceding February|前の二月に|noun phrase|the month before the current month	resign|辞める|verb|leave a job, post, or position voluntarily	charge|職|noun|a position of responsibility	depart|去る|verb|leave a place	regret|惜しむ|noun|a feeling of sadness, disappointment, or annoyance at something that you have done or something that has happened	people|教区民|noun|the inhabitants of a particular town, area, or country	most|ほとんど|determiner|the majority of	affection|愛情|noun|a feeling of love or strong or constant liking for a person or thing	be born|生まれる|verb|come into existence	intercourse|交際|noun|communication or dealings between people or groups	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding	shortcoming|欠点|noun|a fault or weakness in somebody or something	orator|雄弁家|noun|a person who makes speeches, especially public ones
Since then the Avonlea church had enjoyed a variety of religious dissipation in listening to the many and various candidates and “supplies” who came Sunday after Sunday to preach on trial.	それ以来、アヴォンリー教会は、日曜日ごとに試しの説教に来る多くの様々な候補者や「代役」の説教を聞くという、宗教的な放蕩を楽しんできた。	Avonlea church|アヴォンリー教会|noun|a church in Avonlea	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	variety|様々な|noun|the quality or state of being different or diverse	religious|宗教的な|adjective|of or relating to religion	dissipation|放蕩|noun|unrestrained indulgence in sensual pleasures	listen|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	many|多くの|adjective|a large number of	various|様々な|adjective|different from one another; diverse	candidate|候補者|noun|a person who applies for a job or is nominated for election	Sunday|日曜日|noun|the first day of the week	trial|試し|noun|a test of the performance, qualities, or truth of something
These stood or fell by the judgment of the fathers and mothers in Israel; but a certain small, red-haired girl who sat meekly in the corner of the old Cuthbert pew also had her opinions about them and discussed the same in full with Matthew, Marilla always declining from principle to criticize ministers in any shape or form.	彼らはイスラエルの父親や母親の判断によって立ったり落ちたりしたが、古いカスバート家の席の隅に大人しく座っている小さな赤毛の少女も彼らについて意見を持っていて、マシューと十分に議論したが、マリラはいつもどんな形であれ牧師を批判することを原則的に拒否していた。	stand or fall|立ったり落ちたり|verb|to succeed or fail	judgment|判断|noun|the ability to make considered decisions or come to sensible conclusions	father|父親|noun|a man who has a child	mother|母親|noun|a woman who has a child	Israel|イスラエル|noun|a country in the Middle East	small|小さな|adjective|not big	red-haired|赤毛の|adjective|having red hair	girl|少女|noun|a young female human being	sit|座る|verb|to be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	meekly|大人しく|adverb|in a quiet and gentle way	corner|隅|noun|the place where two walls, lines, roads, etc. meet	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	Cuthbert|カスバート|noun|a surname	pew|席|noun|a long bench with a back, especially in a church	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge	discuss|議論する|verb|to talk about something with someone	same|同じ|adjective|being the same	full|十分|adjective|having a lot of something	Matthew|マシュー|noun|a male given name	Marilla|マリラ|noun|a female given name	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times	decline|拒否する|verb|to say or show that you will not do or accept something	principle|原則|noun|a general truth or rule that explains or controls how something happens or works	criticize|批判する|verb|to express disapproval of someone or something	minister|牧師|noun|a person who is a priest in some Christian churches	shape|形|noun|the form of something	form|形|noun|the shape of something

“I don’t think Mr. Smith would have done, Matthew” was Anne’s final summing up.	「スミスさんは駄目だったと思うよ、マシュー」というのがアンの最終的な結論だった。	Mr. Smith|スミスさん|noun|a man with the surname Smith	have done|駄目だった|verb|to have finished or completed something	Matthew|マシュー|noun|a man with the given name Matthew	Anne|アン|noun|a girl with the given name Anne	final|最終的な|adjective|coming at the end of a series	summing up|結論|noun|a brief statement of the main points of something
“Mrs. Lynde says his delivery was so poor, but I think his worst fault was just like Mr. Bentley’s—he had no imagination.	「リンド夫人は彼の話し方がとても下手だと言うけど、私は彼の最大の欠点はベントリーさんと同じで、想像力がないことだと思うよ。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	delivery|話し方|noun|the way in which something is said	poor|下手|adjective|of a low standard or quality	think|思う|verb|have an opinion about something	worst|最大の|adjective|of the poorest quality or the most unpleasant	fault|欠点|noun|a weakness or imperfection in someone or something	just like|同じ|adjective|very similar to	Mr. Bentley|ベントリーさん|noun|a man who is married to Mrs. Bentley	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
And Mr. Terry had too much; he let it run away with him just as I did mine in the matter of the Haunted Wood.	テリーさんは想像力が豊か過ぎて、お化けの森の件で私がそうしたように、想像力に走り過ぎてしまったの。	Mr. Terry|テリーさん|noun|a man	too much|豊か過ぎる|adjective|more than enough	let|走り過ぎる|verb|allow to happen	run away|走り過ぎる|verb|leave a place or situation quickly	Haunted Wood|お化けの森|noun|a forest that is said to be haunted
Besides, Mrs. Lynde says his theology wasn’t sound.	それに、リンド夫人は彼の神学が健全でなかったと言うよ。	besides|それに|adverb|in addition to; as well as	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	say|言う|verb|express (something) in words	theology|神学|noun|the study of the nature of God and religious belief	sound|健全な|adjective|free from injury, damage, or defect
Mr. Gresham was a very good man and a very religious man, but he told too many funny stories and made the people laugh in church;	グレスハムさんはとても善良で信心深い人だったけど、あまりにも面白い話をし過ぎて、教会で人々を笑わせたよ。	Mr. Gresham|グレスハムさん|noun|a man	very good|とても善良な|adjective|of a high standard	very religious|とても信心深い|adjective|having or showing a strong belief in a god or gods	too many|あまりにも|adjective|more than is wanted or needed	funny|面白い|adjective|causing laughter or amusement	church|教会|noun|a building used for public Christian worship
he was undignified, and you must have some dignity about a minister, mustn’t you, Matthew?	彼は威厳がなかったよ。牧師には威厳がなければいけないよね、マシュー?	undignified|威厳がない|adjective|lacking dignity	dignity|威厳|noun|the state or quality of being worthy of honor or respect	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	Matthew|マシュー|noun|a male given name
I thought Mr. Marshall was decidedly attractive;	マーシャルさんは明らかに魅力的だと思ったよ。	Mr. Marshall|マーシャルさん|noun|a man	decidedly|明らかに|adverb|without doubt; clearly	attractive|魅力的|adjective|pleasing to the eye or the ear
but Mrs. Lynde says he isn’t married, or even engaged, because she made special inquiries about him, and she says it would never do to have a young unmarried minister in Avonlea, because he might marry in the congregation and that would make trouble.	でもリンド夫人は彼は結婚していないし、婚約もしていないと言うの。彼女は彼について特別に調べたのよ。そして彼女は、若い未婚の牧師をアヴォンリーに置くなんて絶対にいけないと言うの。彼が会衆の中で結婚するかもしれないし、それは面倒なことになるからだって。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	married|結婚している|adjective|in a state of marriage	engaged|婚約している|adjective|having formally agreed to get married	special|特別な|adjective|better or otherwise different from what is usual or common	inquiries|問い合わせ|noun|an act of asking for information	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	congregation|会衆|noun|a group of people who regularly attend a particular church	trouble|面倒|noun|difficulty or problems
Mrs. Lynde is a very farseeing woman, isn’t she, Matthew?	リンド夫人はとても先見の明のある女性よね、マシュー?	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who lives in Avonlea	farseeing|先見の明のある|adjective|having or showing an ability to think about or plan for the future	Matthew|マシュー|noun|a man who lives at Green Gables
I’m very glad they’ve called Mr. Allan.	アランさんが呼ばれてとても嬉しいよ。	be glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	call|呼ぶ|verb|to give a name to	Mr. Allan|アランさん|noun|a man's name
I liked him because his sermon was interesting and he prayed as if he meant it and not just as if he did it because he was in the habit of it.	彼の説教は面白かったし、彼はただ習慣で祈っているのではなく、心から祈っているように見えたので、私は彼が好きだった。	like|好きである|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	sermon|説教|noun|a speech or lecture on a religious or moral subject	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	mean|心から|verb|intend to convey, indicate, or refer to	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice
Mrs. Lynde says he isn’t perfect, but she says she supposes we couldn’t expect a perfect minister for seven hundred and fifty dollars a year, and anyhow his theology is sound because she questioned him thoroughly on all the points of doctrine.	リンド夫人は彼は完璧ではないと言うけど、彼女は私たちは年間750ドルで完璧な牧師を期待することはできないと思うし、とにかく彼の神学は健全だと言うの。彼女は教義のすべての点について彼に徹底的に質問したから。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	perfect|完璧な|adjective|having all the required or desirable elements, qualities, or characteristics; as good as it is possible to be	seven hundred and fifty dollars|750ドル|noun|an amount of money	theology|神学|noun|the study of the nature of God and religious belief	sound|健全な|adjective|free from injury, damage, or defect	doctrine|教義|noun|a belief or set of beliefs held and taught by a church, political party, or other group
And she knows his wife’s people and they are most respectable and the women are all good housekeepers.	それに彼女は彼の奥さんの家族を知っていて、彼らはとても立派で、女性はみんな家事が上手なんだって。	know|知っている|verb|be aware of	wife|妻|noun|a married woman	people|家族|noun|a group of persons related by blood or marriage	respectable|立派な|adjective|worthy of respect	woman|女性|noun|an adult human female	housekeeper|家事|noun|a person who manages a household
Mrs. Lynde says that sound doctrine in the man and good housekeeping in the woman make an ideal combination for a minister’s family.”	リンド夫人は、男性の健全な教義と女性の良い家事が牧師の家族にとって理想的な組み合わせだと言うの。」	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	sound doctrine|健全な教義|noun|a set of beliefs or principles held and taught by a church, political party, or other group	good housekeeping|良い家事|noun|the management of a home	ideal combination|理想的な組み合わせ|noun|a combination of things that is perfect or very good

The new minister and his wife were a young, pleasant-faced couple, still on their honeymoon, and full of all good and beautiful enthusiasms for their chosen lifework.	新しい牧師とその妻は、まだ新婚旅行中の若くて愛想の良い夫婦で、自分たちの選んだ人生の仕事に対する善良で美しい熱意に満ちていた。	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	wife|妻|noun|a married woman	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	pleasant|愛想の良い|adjective|giving or capable of giving joy or pleasure	couple|夫婦|noun|two people who are married, engaged, or otherwise closely associated romantically or sexually	honeymoon|新婚旅行|noun|a holiday taken by a newly married couple	full|満ちた|adjective|having a great deal or many	enthusiasm|熱意|noun|strong feeling for a person or thing
Avonlea opened its heart to them from the start.	アヴォンリーは最初から彼らに心を開いていた。	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	start|始め|noun|the beginning of something
Old and young liked the frank, cheerful young man with his high ideals, and the bright, gentle little lady who assumed the mistress-ship of the manse.	老いも若きも、高潔な理想を持ち、率直で陽気な青年と、牧師館の奥様役を務める明るく優しい小柄な女性を好ましく思っていた。	old and young|老いも若きも|noun|people of all ages	like|好ましく思う|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	frank|率直な|adjective|direct and honest in speech or writing	cheerful|陽気な|adjective|noticeably happy and optimistic	young man|青年|noun|a man who is no longer a child but not yet fully mature	high ideal|高潔な理想|noun|a principle or standard of perfection or excellence	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	gentle|優しい|adjective|not rough or violent; mild, moderate, or slight	little lady|小柄な女性|noun|a woman who is small in stature	assume|務める|verb|take on or undertake	mistress-ship|奥様役|noun|the position or authority of a mistress
With Mrs. Allan Anne fell promptly and wholeheartedly in love.	アラン夫人にアンはすぐに心から恋をした。	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	fall in love|恋をする|verb|to begin to feel a strong romantic attraction to someone
She had discovered another kindred spirit.	彼女はもう一人の同好の士を発見したのだ。	discover|発見する|verb|find out or notice something for the first time	another|もう一人の|adjective|an additional person or thing of the same type as one already mentioned or known about	kindred spirit|同好の士|noun|a person who is similar to oneself in attitudes or interests

“Mrs. Allan is perfectly lovely,” she announced one Sunday afternoon.	「アラン夫人は本当に素敵」と彼女はある日曜日の午後に宣言した。	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	perfectly|本当に|adverb|in a perfect manner	lovely|素敵|adjective|very beautiful or attractive	announce|宣言する|verb|make a public and formal declaration about a fact, occurrence, or intention
“She’s taken our class and she’s a splendid teacher.	「彼女は私たちのクラスを受け持ったんだけど、素晴らしい先生よ。	take|受け持つ|verb|to be responsible for	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject	splendid|素晴らしい|adjective|very impressive or very good
She said right away she didn’t think it was fair for the teacher to ask all the questions, and you know, Marilla, that is exactly what I’ve always thought.	彼女はすぐに、先生が全部質問するのは公平じゃないと思うって言ったのよ、マリラ、それって私がいつも思ってたことなのよ。	right away|すぐに|adverb|without delay or hesitation	fair|公平|adjective|just or appropriate in the circumstances	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	exactly|まさに|adverb|in exact terms; precisely	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably
She said we could ask her any question we liked and I asked ever so many.	彼女は私たちが好きな質問を何でもしていいと言ってくれたので、私はたくさん質問したよ。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	like|好む|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	ever so many|とてもたくさん|determiner|a lot of; a great number of
I’m good at asking questions, Marilla.”	私、質問するの得意なのよ、マリラ」	be good at|得意である|verb|to be skilled or proficient at something	ask|尋ねる|verb|to say or write something in order to obtain information	question|質問|noun|a statement asking for information

“I believe you,” was Marilla’s emphatic comment.	「それは信じるよ」とマリラは強調した。	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	emphatic|強調した|adjective|showing or giving emphasis; expressing something forcibly and clearly	comment|コメント|noun|a remark expressing an opinion or reaction

“Nobody else asked any except Ruby Gillis, and she asked if there was to be a Sunday-school picnic this summer.	「ルビー・ギリス以外は誰も質問しなかったよ、彼女は今年の夏に日曜学校のピクニックがあるかどうかを尋ねたのよ。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a girl in the story	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	this summer|今年の夏|noun|the summer of the current year	Sunday-school picnic|日曜学校のピクニック|noun|a picnic organized by a Sunday school
I didn’t think that was a very proper question to ask because it hadn’t any connection with the lesson—the lesson was about Daniel in the lions’ den—but Mrs. Allan just smiled and said she thought there would be.	あまり適切な質問だとは思えなかったよ、だって授業とは関係がなかったんだもの、授業はライオンの穴にいたダニエルについてだったのに、でもアラン先生はただ微笑んで、ピクニックはあると思うわと言ったのよ。	think|思う|verb|have an opinion about something	proper|適切な|adjective|suitable or right in the circumstances	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer	connection|関係|noun|a relationship in which a person, thing, or idea is linked or associated with something else	lesson|授業|noun|a period of time during which a student is taught a particular subject or skill	Daniel|ダニエル|noun|a Hebrew prophet	lion|ライオン|noun|a large wild cat that lives in Africa and Asia	den|穴|noun|a small cave or other place where a wild animal lives	Allan|アラン|noun|a surname	smile|微笑む|verb|to have a pleased, kind, or amused expression on your face	say|言う|verb|to express (something) in words
Mrs. Allan has a lovely smile; she has such exquisite dimples in her cheeks.	アラン先生は素敵な笑顔で、ほっぺにとてもきれいなえくぼがあるの。	Mrs. Allan|アラン先生|noun|a teacher	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	exquisite|きれいな|adjective|extremely beautiful or delicate	dimple|えくぼ|noun|a small depression in the flesh, either naturally occurring or as a result of injury
I wish I had dimples in my cheeks, Marilla.	私もほっぺにえくぼがあったらいいのに、マリラ。	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	cheek|ほっぺ|noun|either side of the face below the eye and between the ear and the nose	Marilla|マリラ|noun|a female given name
I’m not half so skinny as I was when I came here, but I have no dimples yet.	ここに来た時より半分も痩せていないけど、まだえくぼはないよ。	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	skinny|痩せている|adjective|very thin	dimple|えくぼ|noun|a small natural hollow on the surface of the body, especially one in the cheek or chin
If I had perhaps I could influence people for good.	もしあったら、人に良い影響を与えられるかもしれないのに。	have|ある|verb|to possess, own, or hold	influence|影響を与える|verb|to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself	good|良い|adjective|to be desired or approved of
Mrs. Allan said we ought always to try to influence other people for good.	アラン先生は、私たちはいつも他の人に良い影響を与えるように努力するべきだと言ったよ。	Mrs. Allan|アラン先生|noun|a teacher	ought|するべきだ|auxiliary verb|should	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	try|努力する|verb|make an effort to do something	influence|影響を与える|verb|have an effect on	other|他の|adjective|not the same; different	people|人|noun|a human being	good|良い|adjective|to be desired or approved of
She talked so nice about everything.	彼女はどんなことでもとても素敵に話すよ。	talk|話す|verb|speak or converse	nice|素敵な|adjective|pleasant; agreeable; delightful
I never knew before that religion was such a cheerful thing.	宗教がこんなに明るいものだなんて知らなかったよ。	religion|宗教|noun|the belief in and worship of a god or gods, especially in an organized system with a set of beliefs and rituals	cheerful|明るい|adjective|happy and positive
I always thought it was kind of melancholy, but Mrs. Allan’s isn’t, and I’d like to be a Christian if I could be one like her.	いつも宗教って憂鬱なものだと思ってたけど、アラン先生のはそうじゃないよ。私も彼女みたいなクリスチャンになれたらいいな。	kind of|一種の|noun|a type or category of something	melancholy|憂鬱|noun|a feeling of sadness or being unhappy	Mrs. Allan|アラン先生|noun|a character in the story	Christian|クリスチャン|noun|a person who follows the religion of Christianity	like|みたいな|preposition|similar to; having the same characteristics as
I wouldn’t want to be one like Mr. Superintendent Bell.”	ベル校長みたいなのは嫌だよ。」	Superintendent Bell|ベル校長|noun|the head of a school

“It’s very naughty of you to speak so about Mr. Bell,” said Marilla severely.	「ベル校長のことをそんな風に言うのはいけないことだ」とマリラは厳しく言った。	speak|言う|verb|to say something	severely|厳しく|adverb|in a severe manner
“Mr. Bell is a real good man.”	「ベル校長は本当に良い人だ。」	Mr. Bell|ベル校長|noun|the principal of the school	real good|本当に良い|adjective|very good

“Oh, of course he’s good,” agreed Anne, “but he doesn’t seem to get any comfort out of it.	「ああ、もちろん彼は良い人よ」とアンは同意した。「でも、彼はそれで慰めを得ているようには見えないよ。	of course|もちろん|adverb|as expected	get|得る|verb|receive or obtain	comfort|慰め|noun|a state of physical ease and freedom from pain or constraint
If I could be good I’d dance and sing all day because I was glad of it.	もし私が善人になれたら、嬉しくて一日中踊ったり歌ったりしちゃうよ。	be good|善人になる|verb|to behave in a way that is morally right	dance|踊る|verb|to move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps	sing|歌う|verb|to make musical sounds with the voice, especially words with a set tune	all day|一日中|noun|the whole day	be glad of|嬉しい|verb|to be happy about something
I suppose Mrs. Allan is too old to dance and sing and of course it wouldn’t be dignified in a minister’s wife.	アラン夫人は踊ったり歌ったりするには年を取りすぎているんだと思うし、もちろん牧師の妻がそんなことをしたら威厳がないよ。	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	too old|年を取りすぎている|adjective|having lived for a long time	dance|踊る|verb|move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, especially words with a set tune	of course|もちろん|adverb|as expected	dignified|威厳がある|adjective|having or showing a serious and impressive manner or appearance
But I can just feel she’s glad she’s a Christian and that she’d be one even if she could get to heaven without it.”	でも、彼女は自分がクリスチャンであることを喜んでいるし、クリスチャンでなくても天国に行けるとしてもクリスチャンであろうとするだろうと感じるよ。」	Christian|クリスチャン|noun|a person who believes in Jesus Christ and follows his teachings	heaven|天国|noun|the place where God lives and where good people go after they die

“I suppose we must have Mr. and Mrs. Allan up to tea someday soon,” said Marilla reflectively.	「近いうちにアラン夫妻をお茶に招待しなくちゃいけないよね」とマリラは考え込んだ。	have|招待する|verb|to cause to be, do, or occur	Mr. and Mrs. Allan|アラン夫妻|noun|a married couple	up to|まで|preposition|as far as	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant	someday|近いうち|noun|at some unspecified time in the future	soon|うち|adverb|in or after a short time	said|言った|verb|to express (something) in words	Marilla|マリラ|noun|a female given name	reflectively|考え込んだ|adverb|in a thoughtful way
“They’ve been most everywhere but here. Let me see.	「ここ以外はほとんどどこにでも行ってるよ。どれどれ。	be|行く|verb|move from one place to another	everywhere|どこにでも|adverb|in all places or in all parts	let|どれどれ|verb|allow or permit
Next Wednesday would be a good time to have them.	来週の水曜日がいいよね。	next Wednesday|来週の水曜日|noun|the Wednesday of the week after this week	be a good time|いい|verb|be a suitable time	have|持つ|verb|to be in possession of
But don’t say a word to Matthew about it, for if he knew they were coming he’d find some excuse to be away that day.	でもマシューには一言も言うんじゃないよ。もし彼らが来ると知ったら、何か言い訳を見つけてその日は留守にするだろうから。	say a word|一言も言う|verb|to say something	Matthew|マシュー|noun|a male given name	find an excuse|言い訳を見つける|verb|to find a reason to not do something	be away|留守にする|verb|to not be present
He’d got so used to Mr. Bentley he didn’t mind him, but he’s going to find it hard to get acquainted with a new minister, and a new minister’s wife will frighten him to death.”	ベントリーさんには慣れっこになって気にしなくなったけど、新しい牧師と知り合うのは難しいだろうし、新しい牧師の奥さんには死ぬほど怖がるだろうね」	get used to|慣れっこになる|verb|become familiar with something through repeated exposure	mind|気にする|verb|be worried or annoyed by	find it hard to|難しいと思う|verb|have difficulty doing something	get acquainted with|知り合う|verb|come to know someone	frighten|怖がる|verb|make someone afraid

“I’ll be as secret as the dead,” assured Anne.	「死んだ人みたいに秘密にするよ」とアンは請け負った。	assure|請け負う|verb|to make someone feel certain about something	dead|死んだ人|noun|a person who has died
“But oh, Marilla, will you let me make a cake for the occasion?	「でも、マリラ、この機会にケーキを作らせてくれる?	let|させる|verb|allow or permit	make|作る|verb|create or produce	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and baking powder	occasion|機会|noun|a particular time or event
I’d love to do something for Mrs. Allan, and you know I can make a pretty good cake by this time.”	アランさんに何かしたいの。それに、今では私、かなりおいしいケーキが作れるのよ」	love to do|したい|verb|like doing something very much	Mrs. Allan|アランさん|noun|the wife of Mr. Allan	make|作れる|verb|create or produce something	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and butter

“You can make a layer cake,” promised Marilla.	「ケーキを作ってもいいよ」とマリラは約束した。	make|作る|verb|create, produce, or construct	layer cake|ケーキ|noun|a cake made of layers of sponge cake with icing between them	promise|約束する|verb|assure someone that one will definitely do, give, or arrange something; undertake or declare that one will do something

Monday and Tuesday great preparations went on at Green Gables.	月曜日と火曜日はグリーン・ゲイブルズで大準備が続いた。	Monday|月曜日|noun|the second day of the week	Tuesday|火曜日|noun|the third day of the week	great|大|adjective|of major significance or importance	preparation|準備|noun|the action or process of making ready or being made ready for use or consideration	go on|続く|verb|continue without stopping
Having the minister and his wife to tea was a serious and important undertaking, and Marilla was determined not to be eclipsed by any of the Avonlea housekeepers.	牧師夫妻をお茶に招待するのは、真面目で重要な仕事であり、マリラはアヴォンリーのどの主婦にも負けないと決意していた。	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	wife|妻|noun|a married woman	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant	serious|真面目な|adjective|requiring much thought or work	important|重要な|adjective|of great significance or value	undertaking|仕事|noun|a task or project that is attempted or carried out	determined|決意している|adjective|having made a firm decision about something	eclipse|負ける|verb|to be greater or better than someone or something	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	housekeeper|主婦|noun|a person who manages a household
Anne was wild with excitement and delight.	アンは興奮と喜びで狂喜乱舞した。	wild|狂喜乱舞した|adjective|very enthusiastic or excited	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure	delight|喜び|noun|a feeling of very great happiness
She talked it all over with Diana Tuesday night in the twilight, as they sat on the big red stones by the Dryad’s Bubble	火曜日の夕暮れ、アンはダイアナとドライアドの泡のそばの大きな赤い石に座って、このことを全部話した。	talk over|話し合う|verb|discuss something thoroughly	Tuesday|火曜日|noun|the third day of the week	night|夜|noun|the period of darkness in a day	twilight|夕暮れ|noun|the soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	big|大きい|adjective|of considerable size, extent, or intensity	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	Dryad’s Bubble|ドライアドの泡|noun|a spring in the woods near Green Gables
and made rainbows in the water with little twigs dipped in fir balsam.	そして、モミの木のバルサムに浸した小枝で水に虹を作った。	make|作る|verb|create, produce, or construct	rainbow|虹|noun|a spectrum of light which is visible in the sky and it is caused by the refraction and dispersion of the sun's light by rain or other water droplets in the atmosphere	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent

“Everything is ready, Diana, except my cake which I’m to make in the morning, and the baking-powder biscuits which Marilla will make just before teatime.	「ダイアナ、準備は全部できたよ。あとは明日の朝に私がケーキを焼くだけ。マリラはティータイムの直前にベーキングパウダービスケットを焼くよ。	everything|全部|noun|all the things	ready|できた|adjective|in a state of readiness	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	except|あとは|preposition|not including; other than	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and butter	make|焼く|verb|create or produce something	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	Marilla|マリラ|noun|a girl's name	just before|直前|adverb|very soon before	teatime|ティータイム|noun|the time of day when people typically have afternoon tea
I assure you, Diana, that Marilla and I have had a busy two days of it.	ダイアナ、マリラと私はこの二日間、本当に忙しかったのよ。	assure|保証する|verb|to make someone feel certain about something	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	Marilla|マリラ|noun|a girl's name	busy|忙しい|adjective|having a lot of things to do	two days|二日間|noun|a period of time lasting for two days
It’s such a responsibility having a minister’s family to tea.	牧師の家族をお茶に招くなんて、とても責任重大なことよ。	responsibility|責任|noun|the state or fact of having a duty to deal with something or of having control over someone	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	family|家族|noun|a group of people who are related to each other	tea|お茶|noun|a hot drink made by adding hot water to the dried leaves of the tea plant
I never went through such an experience before.	今までこんな経験をしたことは一度もない。	go through|経験する|verb|to experience something	before|以前|adverb|at a time in the past
You should just see our pantry.	うちの食料庫を見たらびっくりするよ。	pantry|食料庫|noun|a small room where food, dishes, and sometimes silverware are stored
It’s a sight to behold.	見事な眺めよ。	sight|眺め|noun|something that is seen	behold|見事な|verb|to hold the attention of; to fascinate
We’re going to have jellied chicken and cold tongue.	ゼリー寄せのチキンと冷製の牛タンを出すつもりよ。	have|出す|verb|to cause to be or to occur	jellied|ゼリー寄せの|adjective|made into jelly	chicken|チキン|noun|a domestic fowl kept for its eggs or meat	cold|冷製の|adjective|of or at a low or relatively low temperature	tongue|牛タン|noun|the fleshy muscular organ in the mouth that is used for tasting, licking, swallowing, and for speech
We’re to have two kinds of jelly, red and yellow, and whipped cream and lemon pie, and cherry pie, and three kinds of cookies, and fruit cake, and Marilla’s famous yellow plum preserves that she keeps especially for ministers, and pound cake and layer cake, and biscuits as aforesaid;	赤と黄色の二種類のゼリー、ホイップクリームとレモンパイ、チェリーパイ、三種類のクッキー、フルーツケーキ、マリラが牧師のために特別に取っておいた有名な黄色いプラムのジャム、パウンドケーキとレイヤーケーキ、そして前述のビスケットを出すつもりよ。	two kinds of|二種類の|noun phrase|two different types of	jelly|ゼリー|noun|a fruit-flavored dessert made with gelatin	red|赤|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	yellow|黄色|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	whipped cream|ホイップクリーム|noun|cream that has been beaten with a whisk or mixer until it is light and fluffy	lemon pie|レモンパイ|noun|a pie made with lemon filling	cherry pie|チェリーパイ|noun|a pie made with cherries	three kinds of|三種類の|noun phrase|three different types of	cookies|クッキー|noun|a small, flat, sweet cake	fruit cake|フルーツケーキ|noun|a cake made with dried fruit and nuts	Marilla|マリラ|noun|a female given name	famous|有名な|adjective|known about by many people	yellow plum|黄色いプラム|noun phrase|a plum that is yellow in color	preserves|ジャム|noun|a food made by cooking fruit and sugar together	minister|牧師|noun|a person who is authorized to perform religious ceremonies, especially in the Christian church	pound cake|パウンドケーキ|noun|a rich cake made with a pound each of butter, sugar, eggs, and flour	layer cake|レイヤーケーキ|noun|a cake made with layers of different flavors or fillings	biscuit|ビスケット|noun|a small, flat, dry cake
and new bread and old both, in case the minister is dyspeptic and can’t eat new.	牧師が消化不良で新しいパンが食べられない場合に備えて、新しいパンと古いパンの両方を出すつもりよ。	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	dyspeptic|消化不良|adjective|having difficulty digesting food	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth
Mrs. Lynde says ministers are dyspeptic, but I don’t think Mr. Allan has been a minister long enough for it to have had a bad effect on him.	リンド夫人は牧師は消化不良だと言うけど、アランさんは牧師になってまだそんなに長くないから、悪い影響が出ているとは思えないよ。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	minister|牧師|noun|a person who is ordained for religious service	dyspeptic|消化不良|adjective|having difficulty digesting food	Mr. Allan|アランさん|noun|a man who is married to Mrs. Allan	long enough|そんなに長くない|adjective|of sufficient length	bad effect|悪い影響|noun|an effect that is not wanted or desired
I just grow cold when I think of my layer cake.	レイヤーケーキのことを考えると、ぞっとするよ。	grow cold|ぞっとする|verb|to become cold	layer cake|レイヤーケーキ|noun|a cake made of layers of sponge cake with icing between them
Oh, Diana, what if it shouldn’t be good!	ああ、ダイアナ、もしおいしくなかったらどうしよう!	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	shouldn't|～するべきではない|auxiliary verb|should not	be good|おいしい|adjective|to be pleasant to the taste
I dreamed last night that I was chased all around by a fearful goblin with a big layer cake for a head.”	昨夜は、頭が大きなレイヤーケーキの恐ろしいゴブリンに追いかけ回される夢を見たの。」	last night|昨夜|noun|the night before the present day	dream|夢を見る|verb|have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	chase|追いかける|verb|go after someone or something in order to catch or attack them	fearful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause fear	goblin|ゴブリン|noun|a small, ugly, mischievous creature that appears in folklore	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth

“It’ll be good, all right,” assured Diana, who was a very comfortable sort of friend.	「大丈夫、おいしいよ」と、とても頼りになる友人のダイアナが保証してくれた。	assure|保証する|verb|to make someone feel certain about something	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
“I’m sure that piece of the one you made that we had for lunch in Idlewild two weeks ago was perfectly elegant.”	「2週間前にアイドルワイルドで昼食に食べた、あなたが作ったケーキは、とてもおいしかったよ。」	piece|一切れ|noun|a portion of something	make|作る|verb|create or produce something	lunch|昼食|noun|a meal eaten in the middle of the day	two weeks ago|2週間前|noun|a period of seven days	perfectly|とても|adverb|in a manner or to a degree that is entirely or exactly right or accurate	elegant|おいしい|adjective|very good or pleasant

“Yes; but cakes have such a terrible habit of turning out bad just when you especially want them to be good,” sighed Anne, setting a particularly well-balsamed twig afloat.	「そうね、でもケーキって、特においしくしたいと思う時に限って失敗するひどい癖があるのよ」と、アンはため息をつき、特によく香りのする小枝を浮かべた。	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and baking powder	have a habit of|癖がある|verb|do something regularly or frequently	turn out|なる|verb|to happen or develop in a particular way	bad|ひどい|adjective|of poor quality or a low standard	just when|時に限って|adverb|at the exact time that	want|思う|verb|to feel a need or a wish for	sigh|ため息をつく|verb|to let out a long, deep breath, usually because you are sad, tired, or disappointed	set|浮かべる|verb|to put something in a particular place or position	particularly|特に|adverb|to a higher degree than is usual or average	well|よく|adverb|in a good or satisfactory way	twig|小枝|noun|a small thin branch of a tree or bush	afloat|浮かぶ|verb|to stay on the surface of a liquid
“However, I suppose I shall just have to trust to Providence and be careful to put in the flour.	「でも、神様に頼って、小麦粉を入れるのを忘れないようにするしかないよね。	trust|頼る|verb|have confidence in the reliability, truth, or ability of	Providence|神様|noun|God or the power of God	be careful|忘れないようにする|verb|take care to avoid damage, risk, or error
Oh, look, Diana, what a lovely rainbow!	ああ、ダイアナ、見て、なんてきれいな虹!	look|見て|verb|direct one's gaze	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	lovely|きれいな|adjective|very beautiful or attractive	rainbow|虹|noun|an arch of colors in the sky caused by the refraction and dispersion of the sun's light by rain or other water droplets in the atmosphere
Do you suppose the dryad will come out after we go away and take it for a scarf?”	私たちが帰った後、木の精が現れて、これをスカーフにすると思う?」	dryad|木の精|noun|a nymph of the woods	come out|現れる|verb|to become known or apparent	scarf|スカーフ|noun|a piece of fabric worn around the neck or head

“You know there is no such thing as a dryad,” said Diana.	「木の精なんていないよ」とダイアナは言った。	dryad|木の精|noun|a nymph of the woods	said|言った|verb|to express (something) in words
Diana’s mother had found out about the Haunted Wood and had been decidedly angry over it.	ダイアナの母親は幽霊の森のことを知り、とても怒っていた。	find out|知る|verb|discover or notice something	be angry|怒る|verb|feel or show anger
As a result Diana had abstained from any further imitative flights of imagination and did not think it prudent to cultivate a spirit of belief even in harmless dryads.	その結果、ダイアナは想像力を働かせることを控え、無害な木の精でさえ信じるのは賢明ではないと考えていた。	as a result|結果として|adverb|because of something	abstain|控える|verb|refrain from doing something	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	prudent|賢明な|adjective|acting with or showing care for the consequences of an action; careful	cultivate|育てる|verb|prepare and use land for growing crops	belief|信念|noun|an acceptance that something exists or is true, especially one without proof	harmless|無害な|adjective|not causing or likely to cause harm	dryad|木の精|noun|a nymph of the woods

“But it’s so easy to imagine there is,” said Anne.	「でも、いるって想像するのは簡単よ」とアンは言った。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	said|言った|verb|express (something) in words
“Every night before I go to bed, I look out of my window and wonder if the dryad is really sitting here, combing her locks with the spring for a mirror.	「毎晩寝る前に窓の外を見て、本当に木の精がここに座って、泉を鏡にして髪をとかしているのかと思うのよ。	every night|毎晩|noun|the night of each day	go to bed|寝る|verb|go to sleep	look out of|外を見る|verb|look through a window	wonder|思う|verb|be curious or uncertain about something	really|本当に|adverb|in fact; actually	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	comb|とかす|verb|brush and tidy with a comb	lock|髪|noun|a strand or portion of hair	spring|泉|noun|a natural flow of water from the ground	mirror|鏡|noun|a piece of glass with a shiny metal behind it that reflects light, so that you can see yourself in it
Sometimes I look for her footprints in the dew in the morning.	朝露の中に彼女の足跡を探すこともあるよ。	look for|探す|verb|try to find	footprint|足跡|noun|an impression left by a person walking and standing	dew|露|noun|water droplets that form on cold surfaces at night
Oh, Diana, don’t give up your faith in the dryad!”	ダイアナ、木の精を信じることを諦めないで!」	give up|諦める|verb|stop trying to do something	faith|信念|noun|a strong belief in the doctrines of a religion, based on spiritual conviction rather than proof	dryad|木の精|noun|a nymph of the woods

Wednesday morning came.	水曜日の朝が来た。	Wednesday|水曜日|noun|the day of the week before Thursday and following Tuesday	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Anne got up at sunrise because she was too excited to sleep.	アンは興奮して眠れなかったので、日の出と同時に起きた。	get up|起きる|verb|rise from a lying, sitting, or kneeling position	sunrise|日の出|noun|the time when the sun rises	excited|興奮した|adjective|feeling or showing great happiness or pleasure
She had caught a severe cold in the head by reason of her dabbling in the spring on the preceding evening;	彼女は前日の夕方、泉で水遊びをしたためにひどい風邪をひいていた。	catch a cold|風邪をひく|verb|to become sick with a cold	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	spring|泉|noun|a natural flow of water from the ground	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night
but nothing short of absolute pneumonia could have quenched her interest in culinary matters that morning.	しかし、その朝は肺炎にでもならない限り、彼女の料理への関心を抑えることはできなかった。	nothing short of|～に限りない|noun|the only thing that is acceptable	absolute|絶対的な|adjective|not qualified or diminished in any way; total	pneumonia|肺炎|noun|a disease of the lungs caused by bacteria or a virus	could have|～できた|auxiliary verb|used to say that something was possible in the past	quenched|抑える|verb|put out (a fire)	interest|関心|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	culinary|料理の|adjective|of or relating to cooking	matter|事柄|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered
After breakfast she proceeded to make her cake.	朝食後、彼女はケーキ作りに取りかかった。	after breakfast|朝食後|noun|the time after breakfast	proceed|取りかかる|verb|follow a certain course	make|作る|verb|create or produce something
When she finally shut the oven door upon it she drew a long breath.	彼女はついにオーブンのドアを閉めると、長い息をついた。	shut|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space or gap	oven|オーブン|noun|a chamber or box in which food is cooked or baked	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	draw|つく|verb|take in

“I’m sure I haven’t forgotten anything this time, Marilla.	「今度は何も忘れていないよ、マリラ。	forget|忘れる|verb|not be able to remember	anything|何も|pronoun|something, no matter what	this time|今度|noun|the present occasion	Marilla|マリラ|noun|a female given name
But do you think it will rise?	でも、膨らむと思う?	rise|膨らむ|verb|to increase in size, amount, or value
Just suppose perhaps the baking powder isn’t good?	ベーキングパウダーが良くなかったとしたら?	suppose|仮定する|verb|assume that something is the case on the basis of evidence or probability but without proof or certain knowledge	baking powder|ベーキングパウダー|noun|a dry chemical leavening agent, a mixture of a carbonate or bicarbonate and a weak acid
I used it out of the new can.	新しい缶から出したのを使ったんだけど。	use|使う|verb|convert to one's own purposes	can|缶|noun|a cylindrical container to hold liquid or food
And Mrs. Lynde says you can never be sure of getting good baking powder nowadays when everything is so adulterated.	それに、リンド夫人は、最近は何もかもが混ぜ物だらけだから、良いベーキングパウダーを買えるかどうかはわからないって言うのよ。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	baking powder|ベーキングパウダー|noun|a dry chemical leavening agent, a mixture of a carbonate or bicarbonate and a weak acid	nowadays|最近|adverb|at the present time; in these days	adulterated|混ぜ物だらけ|adjective|made impure by the addition of extraneous or inferior ingredients
Mrs. Lynde says the Government ought to take the matter up, but she says we’ll never see the day when a Tory Government will do it.	リンド夫人は、政府がこの件を取り上げるべきだと言うんだけど、保守党政府がそれをする日なんて来ないよね。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	Government|政府|noun|the group of people with authority to govern it	ought to|～するべきだ|auxiliary verb|should	take up|取り上げる|verb|to start to do or deal with something	Tory|保守党|noun|a member of the Conservative Party	Government|政府|noun|the group of people with authority to govern it	do|する|verb|perform an action
Marilla, what if that cake doesn’t rise?”	マリラ、もしケーキが膨らまなかったらどうしよう?」	Marilla|マリラ|noun|a female name	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and baking powder	rise|膨らむ|verb|to go up, increase, or improve

“We’ll have plenty without it” was Marilla’s unimpassioned way of looking at the subject.	「それがなくても十分あるよ」というのが、マリラの冷静な見方だった。	plenty|十分|noun|a lot	without|なしで|preposition|not having or not including something	unimpassioned|冷静な|adjective|not having or showing strong feelings	way|見方|noun|a method, style, or manner of doing something	look at|見方|verb|to examine or inspect

The cake did rise, however, and came out of the oven as light and feathery as golden foam.	しかし、ケーキは膨らみ、金色の泡のように軽くふわふわになってオーブンから出てきた。	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and butter	rise|膨らむ|verb|to go up	come out|出てくる|verb|to move or travel from inside to outside	oven|オーブン|noun|a device that cooks food by heating it	light|軽い|adjective|having little weight	feathery|ふわふわ|adjective|light and soft like a feather	golden|金色の|adjective|of the color gold	foam|泡|noun|a mass of small bubbles formed on or in a liquid
Anne, flushed with delight, clapped it together with layers of ruby jelly and, in imagination, saw Mrs. Allan eating it and possibly asking for another piece!	アンは喜びに顔を赤らめ、ルビー色のゼリーを重ねて挟み、想像の中でアラン夫人がそれを食べて、もう一つお代わりを頼むところを見た!	flush|赤らめる|verb|to become red in the face	delight|喜び|noun|a feeling of great pleasure	clap|挟む|verb|to strike together with a loud sound	layer|層|noun|a sheet or covering of material	ruby|ルビー|noun|a precious stone of a deep red color	jelly|ゼリー|noun|a fruit-flavored dessert made with gelatin	imagination|想像|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	see|見る|verb|to perceive with the eyes	ask|頼む|verb|to make a request for something

“You’ll be using the best tea set, of course, Marilla,” she said.	「もちろん、一番いいティーセットを使うよね、マリラ」と彼女は言った。	use|使う|verb|convert to one's own purposes	tea set|ティーセット|noun|a set of dishes for serving tea	of course|もちろん|adverb|as expected	Marilla|マリラ|noun|a female name
“Can I fix the table with ferns and wild roses?”	「テーブルにシダと野生のバラを飾ってもいい?」	fix|飾る|verb|to decorate or adorn	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	fern|シダ|noun|a vascular plant that does not have flowers or seeds and that reproduces by spores	wild rose|野生のバラ|noun|a rose that grows in the wild

“I think that’s all nonsense,” sniffed Marilla.	「そんなの全部ナンセンスだと思うけど」とマリラは鼻を鳴らした。	think|思う|verb|have an opinion about something	nonsense|ナンセンス|noun|something that is foolish or unreasonable	sniff|鼻を鳴らす|verb|to breathe in through the nose with a sound
“In my opinion it’s the eatables that matter and not flummery decorations.”	「私の考えでは、大事なのは食べ物であって、くだらない飾りではない」	matter|大事である|verb|be of importance or significance	decoration|飾り|noun|something that is added to something else in order to make it more attractive

“Mrs. Barry had her table decorated,” said Anne, who was not entirely guiltless of the wisdom of the serpent, “and the minister paid her an elegant compliment.	「バリーさんはテーブルを飾っていたよ」と、蛇の知恵を持ち合わせているアンは言った。「そして牧師さんは彼女に上品な賛辞を送っていたよ。	Mrs. Barry|バリーさん|noun|the wife of Mr. Barry	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	decorate|飾る|verb|make more attractive by adding ornament, colour, etc.	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	wisdom|知恵|noun|the quality of having experience, knowledge, and good judgment	serpent|蛇|noun|a limbless reptile with a long, thin body and a forked tongue	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	pay|送る|verb|give (something) to (someone) in return for work done, goods received, or a debt incurred	elegant|上品な|adjective|very attractive and impressive in a simple and understated way	compliment|賛辞|noun|a polite expression of praise or admiration
He said it was a feast for the eye as well as the palate.”	彼は、それは目と舌の両方にとってのごちそうだと言ったよ」	feast|ごちそう|noun|a large meal, typically one in celebration of something	eye|目|noun|the organ of vision	palate|舌|noun|the roof of the mouth

“Well, do as you like,” said Marilla, who was quite determined not to be surpassed by Mrs. Barry or anybody else.	「そう、好きなようにしなさい」とマリラは言ったが、バリーさんや他の誰にも負けないと決意していた。	do as you like|好きなようにする|verb|do whatever you want	be quite determined|決意する|verb|be very determined	surpass|負けない|verb|be greater or better than	Mrs. Barry|バリーさん|noun|the wife of Mr. Barry	anybody else|他の誰か|noun|any other person
“Only mind you leave enough room for the dishes and the food.”	「ただ、お皿や食べ物を置く場所を十分に残しておくように」	leave|残す|verb|go away from a place	room|場所|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	dish|皿|noun|a flat, round container with raised edges that is used to hold or serve food	food|食べ物|noun|any substance that can be eaten or drunk by a living organism

Anne laid herself out to decorate in a manner and after a fashion that should leave Mrs. Barry’s nowhere.	アンは、バリーさんのどこにも負けない方法で、そして流行に従って飾り付けに全力を尽くした。	lay oneself out|全力を尽くす|verb|to make a great effort	decorate|飾り付ける|verb|to make something more attractive by adding things to it	manner|方法|noun|a way of doing something	fashion|流行|noun|a popular trend, especially in styles of dress and ornament or manners of behavior
Having abundance of roses and ferns and a very artistic taste of her own, she made that tea table such a thing of beauty that when the minister and his wife sat down to it they exclaimed in chorus over it loveliness.	バラやシダが豊富で、彼女自身の芸術的な趣味もあって、彼女はそのティーテーブルをとても美しくしたので、牧師とその妻がそこに座ったとき、彼らはその愛らしさに声を揃えて叫んだ。	abundance|豊富|noun|a very large quantity of something	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant	fern|シダ|noun|a vascular plant that does not have flowers or seeds and that reproduces by spores	artistic|芸術的な|adjective|having or showing skill in art	taste|趣味|noun|a person's liking for a particular thing	make|作る|verb|cause to exist or happen	tea table|ティーテーブル|noun|a table used for serving tea	beauty|美しさ|noun|the quality or aggregate of qualities in a person or thing that gives pleasure to the senses or pleasurably exalts the mind or spirit	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	wife|妻|noun|a married woman	sit down|座る|verb|be in or move into a sitting position	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain

“It’s Anne’s doings,” said Marilla, grimly just;	「アンのしわざよ」とマリラは厳しく言った。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	doings|しわざ|noun|actions or activities	Marilla|マリラ|noun|the woman who adopts Anne	grimly|厳しく|adverb|in a very serious or angry way	just|ただ|adverb|only
and Anne felt that Mrs. Allan’s approving smile was almost too much happiness for this world.	そしてアンは、アラン夫人の賛同の微笑みがこの世にはもったいないほどの幸せだと感じた。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	approving|賛同する|adjective|giving or indicating approval	smile|微笑み|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	almost|ほとんど|adverb|very nearly; all but	too much|もったいない|adjective|more than is required or desirable	happiness|幸せ|noun|the state of being happy

Matthew was there, having been inveigled into the party only goodness and Anne knew how.	マシューはそこにいて、善良なアンだけが知っているやり方でパーティーに誘い込まれていた。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	be there|そこにいる|verb|be present	be inveigled into|誘い込まれる|verb|be persuaded to do something by means of deception or flattery	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment	goodness|善良|noun|the quality of being good	Anne|アン|noun|a girl's name
He had been in such a state of shyness and nervousness that Marilla had given him up in despair, but Anne took him in hand so successfully that he now sat at the table in his best clothes and white collar and talked to the minister not uninterestingly.	彼は恥ずかしさと緊張のあまり、マリラは絶望して彼を諦めてしまったが、アンは彼をうまく手なずけたので、彼は今、一番いい服と白い襟を着てテーブルに座り、牧師と退屈そうに話していた。	shyness|恥ずかしさ|noun|the quality or state of being shy	nervousness|緊張|noun|the quality or state of being nervous	give up|諦める|verb|to stop trying to do something	take in hand|手なずける|verb|to take control of or responsibility for	successfully|うまく|adverb|in a way that achieves a desired result	best clothes|一番いい服|noun|the clothes that someone thinks are the most attractive or fashionable	white collar|白い襟|noun|a collar that is white	talk to|話す|verb|to speak to someone	not uninterestingly|退屈そうに|adverb|in a way that is not boring
He never said a word to Mrs. Allan, but that perhaps was not to be expected.	彼はアラン夫人に一言も話しかけなかったが、それはおそらく期待できないことだった。	say a word|一言も話しかける|verb|say something	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	be not to be expected|期待できない|verb|not to be expected

All went merry as a marriage bell until Anne’s layer cake was passed.	アンのケーキが配られるまでは、すべてが結婚式の鐘のように陽気に進んだ。	go merry|陽気に進む|verb|to be happy and cheerful	marriage bell|結婚式の鐘|noun|a bell that is rung at a wedding	layer cake|ケーキ|noun|a cake made with layers of sponge cake and cream	pass|配られる|verb|to be given out or distributed
Mrs. Allan, having already been helped to a bewildering variety, declined it.	アラン夫人は、すでに目もくらむほどさまざまなものを勧められていたので、それを断った。	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	be helped to|勧められる|verb|be given or offered something	bewildering|目もくらむほど|adjective|confusing or perplexing	variety|さまざまなもの|noun|the quality or state of being different or diverse	decline|断る|verb|refuse to accept or consider something
But Marilla, seeing the disappointment on Anne’s face, said smilingly:	しかし、マリラはアンの顔に失望の色が浮かんでいるのを見て、笑顔で言った。	see|見る|verb|perceive with the eyes	disappointment|失望|noun|the feeling of being disappointed	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	say|言う|verb|express (something) in words	smilingly|笑顔で|adverb|with a smile

“Oh, you must take a piece of this, Mrs. Allan.	「ああ、アラン夫人、これも召し上がってください。	must|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	take|召し上がる|verb|eat or drink	piece|一切れ|noun|a portion of something	Mrs.|夫人|noun|a title used before the surname of a married woman
Anne made it on purpose for you.”	アンがあなたのためにわざわざ作ったんですよ。」	make|作る|verb|create, produce, or construct something	on purpose|わざわざ|adverb|deliberately; intentionally	for|のために|preposition|with the object or purpose of

“In that case I must sample it,” laughed Mrs. Allan, helping herself to a plump triangle, as did also the minister and Marilla.	「それなら、試食しなくては」とアラン夫人は笑って、牧師とマリラもそうしたように、ふっくらとした三角形のケーキを取って食べた。	In that case|それなら|phrase|if that is the case	sample|試食する|verb|try a small amount of something	help oneself to|取って食べる|verb|take something without asking	plump|ふっくらとした|adjective|having a full rounded shape	triangle|三角形|noun|a polygon with three edges and three vertices	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	Marilla|マリラ|noun|a female given name

Mrs. Allan took a mouthful of hers and a most peculiar expression crossed her face;	アラン夫人は一口食べると、とても奇妙な表情を浮かべた。	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	take a mouthful|一口食べる|verb|eat a small amount of food	peculiar|奇妙な|adjective|strange or odd
not a word did she say, however, but steadily ate away at it.	しかし、一言も発せず、黙々と食べ続けた。	not a word|一言も|noun|not even a single word	say|言う|verb|express (something) in words	however|しかし|conjunction|nevertheless; on the other hand	steadily|黙々と|adverb|in a regular and even manner	eat away at|食べ続ける|verb|to gradually destroy or reduce something
Marilla saw the expression and hastened to taste the cake.	マリラはその表情を見て、急いでケーキを味見した。	see|見る|verb|perceive with the eyes	expression|表情|noun|the way in which one expresses oneself	hasten|急ぐ|verb|be quick or hurry	taste|味見する|verb|perceive or recognize the flavor of

“Anne Shirley!” she exclaimed, “what on earth did you put into that cake?”	「アン・シャーリー!」と彼女は叫んだ。「いったいこのケーキに何を入れたの?」	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain	on earth|いったい|adverb|used to emphasize a question	put|入れる|verb|move something into a place	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and baking powder

“Nothing but what the recipe said, Marilla,” cried Anne with a look of anguish.	「レシピに書いてあるもの以外は何も入れてないよ、マリラ」とアンは苦悶の表情で叫んだ。	nothing but|以外は何も|noun|only	recipe|レシピ|noun|a set of instructions for preparing or making something, especially a dish of prepared food	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	look|表情|noun|the way that someone's face appears at a particular time, especially as an indication of their feelings
“Oh, isn’t it all right?”	「あら、おいしくないの?」	all right|おいしい|adjective|satisfactory or acceptable

“All right! It’s simply horrible.	「おいしい? ひどい味よ。	all right|おいしい|adjective|satisfactory or acceptable	simply|ひどい|adverb|in a simple manner	horrible|味|noun|the sensation produced when a substance in the mouth reacts chemically with taste receptor cells located on taste buds in the oral cavity
Mr. Allan, don’t try to eat it.	アランさん、食べようとしないで。	Mr. Allan|アランさん|noun|a man's name	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth
Anne, taste it yourself.	アン、自分で味見してごらん。	taste|味見する|verb|to try the flavor of something by taking a small amount into the mouth	yourself|自分で|pronoun|you, used to emphasize that you are doing something without help from other people
What flavoring did you use?”	何の香料を入れたの?」	flavoring|香料|noun|a substance that gives a particular flavor to food or drink	use|入れる|verb|convert to one's own purposes or for one's own ends

“Vanilla,” said Anne, her face scarlet with mortification after tasting the cake.	「バニラです」とアンは答え、ケーキを味見した後、悔しさで顔を真っ赤にした。	vanilla|バニラ|noun|a flavoring obtained from the seed pods of a tropical orchid	scarlet|真っ赤な|adjective|of a bright red color	mortification|悔しさ|noun|a feeling of shame or humiliation
“Only vanilla. Oh, Marilla, it must have been the baking powder.	「バニラだけです。ああ、マリラ、ベーキングパウダーのせいに違いありません。	vanilla|バニラ|noun|a flavoring obtained from the seed pods of a tropical orchid	Marilla|マリラ|noun|a female given name	baking powder|ベーキングパウダー|noun|a dry chemical leavening agent, a mixture of a carbonate or bicarbonate and a weak acid
I had my suspicions of that bak—”	あのベーキングパウダーは怪しいと思ってたのよ」	have one's suspicion|怪しいと思う|verb|to think that something is wrong or not right	that|あの|determiner|the one mentioned before	bak—|ベーキングパウダー|noun|a dry chemical leavening agent, a mixture of a carbonate or bicarbonate and a weak acid

“Baking powder fiddlesticks!	「ベーキングパウダーなんてナンセンス!	baking powder|ベーキングパウダー|noun|a dry chemical leavening agent, a mixture of a carbonate or bicarbonate and a weak acid	fiddlesticks|ナンセンス|noun|nonsense
Go and bring me the bottle of vanilla you used.”	行って、使ったバニラの瓶を持ってきなさい」	go|行く|verb|move from one place to another	bring|持ってくる|verb|take or carry something to a place	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic	vanilla|バニラ|noun|a flavoring obtained from the seed pods of a tropical orchid

Anne fled to the pantry and returned with a small bottle partially filled with a brown liquid and labeled yellowly, “Best Vanilla.”	アンは食器室に走り、茶色の液体が半分ほど入った小さな瓶を持って戻ってきた。黄色いラベルには「最高のバニラ」と書いてあった。	flee|走る|verb|run away from a place or situation of danger	pantry|食器室|noun|a small room where food, dishes, and sometimes silverware are stored	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	partially|半分ほど|adverb|to some extent; not completely	fill|入る|verb|make or become full	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic with a narrow neck and usually no handle	liquid|液体|noun|a substance that is not a solid or a gas	yellowly|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	label|ラベル|noun|a small piece of paper or fabric with a name, address, or other information written on it, that is attached to an object	vanilla|バニラ|noun|a flavoring obtained from the seed pods of a tropical orchid

Marilla took it, uncorked it, smelled it.	マリラはそれを受け取ると、栓を抜いて匂いを嗅いだ。	take|受け取る|verb|get into one's possession, power, or control	uncork|栓を抜く|verb|remove the cork from a bottle	smell|匂いを嗅ぐ|verb|perceive or detect the odor of

“Mercy on us, Anne, you’ve flavored that cake with Anodyne Liniment.	「なんてことだ、アン、このケーキに鎮痛剤を混ぜたんだね。	mercy|慈悲|noun|compassion or forgiveness shown toward someone whom it is within one's power to punish or harm	flavor|風味を付ける|verb|to add a particular taste to something	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and baking powder	anodyne|鎮痛剤|noun|a drug or other substance that relieves pain	liniment|塗り薬|noun|a liquid or semi-liquid preparation that is applied to the skin to relieve pain or stiffness
I broke the liniment bottle last week and poured what was left into an old empty vanilla bottle.	先週、鎮痛剤の瓶を割ってしまって、残っていたのを空のバニラの瓶に移したんだ。	break|割る|verb|cause to separate into pieces as a result of impact or stress	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic	pour|注ぐ|verb|cause to flow in a stream	leave|残る|verb|be left over after others have been removed or used	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	empty|空の|adjective|containing nothing	vanilla|バニラ|noun|a flavoring obtained from the seed pods of a tropical orchid
I suppose it’s partly my fault—I should have warned you—but for pity’s sake why couldn’t you have smelled it?”	私にも責任があるよね、警告しておくべきだったよ。でも、お願いだから、匂いを嗅いでみたらどうなの?」	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	fault|責任|noun|responsibility for a bad situation or event	warn|警告する|verb|inform someone in advance of something	pity|お願い|noun|a feeling of sympathy and sadness for someone else's misfortune	smell|匂いを嗅ぐ|verb|perceive or detect the odor of

Anne dissolved into tears under this double disgrace.	アンはこの二重の不名誉に涙を流した。	dissolve into tears|涙を流す|verb|to start crying	double|二重の|adjective|having two parts, elements, or aspects	disgrace|不名誉|noun|a loss of reputation or respect

“I couldn’t—I had such a cold!”	「できなかったんです、ひどい風邪をひいていて!」	couldn't|できなかった|verb|could not	cold|風邪|noun|an illness caused by a virus
and with this she fairly fled to the gable chamber, where she cast herself on the bed and wept as one who refuses to be comforted.	こう言うと、アンは屋根裏部屋に逃げ込み、ベッドに身を投げ出して、慰めを拒む人のように泣いた。	flee|逃げ込む|verb|run away from a place or situation of danger	cast|身を投げ出す|verb|throw or fling something with force	refuse|拒む|verb|indicate or show that one is not willing to do something

Presently a light step sounded on the stairs	やがて階段に軽い足音が聞こえた。	presently|やがて|adverb|in a short time; soon	light|軽い|adjective|of little weight	step|足音|noun|the action of moving by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	sound|聞こえる|verb|be perceived or understood
and somebody entered the room.	そして誰かが部屋に入ってきた。	enter|入る|verb|go or come in	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

“Oh, Marilla,” sobbed Anne, without looking up, “I’m disgraced forever.	「ああ、マリラ」アンは顔を上げずにすすり泣いた。「私は永遠に恥をさらしました。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Marilla|マリラ|noun|a female given name	sob|すすり泣く|verb|cry noisily, taking deep breaths	look up|顔を上げる|verb|direct one's gaze upward	disgrace|恥をさらう|verb|bring shame or discredit upon	forever|永遠に|adverb|for all future time; for always
I shall never be able to live this down.	私はこのことを乗り越えることはできないよ。	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to do something	live down|乗り越える|verb|to live in such a way as to cause (something) to be forgotten or forgiven
It will get out—things always do get out in Avonlea.	噂が広まるでしょう。アヴォンリーではいつも噂が広まります。	get out|広まる|verb|become known	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada
Diana will ask me how my cake turned out and I shall have to tell her the truth.	ダイアナは私のケーキがどうなったか尋ねるでしょうし、私は彼女に真実を話さなければならないでしょう。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	turn out|どうなる|verb|to have a particular result	tell|話す|verb|communicate with words	truth|真実|noun|the true or actual state of a matter
I shall always be pointed at as the girl who flavored a cake with anodyne liniment.	私はいつも鎮痛剤でケーキに味付けをした女の子として指さされるでしょう。	point at|指さす|verb|to direct someone's attention to something by extending your finger towards it	flavor|味付けをする|verb|to add a particular taste to something	anodyne|鎮痛剤|noun|a drug that relieves pain	liniment|塗り薬|noun|a liquid preparation that is rubbed on the skin to relieve pain or stiffness
Gil—the boys in school will never get over laughing at it.	ギル、学校の男の子たちはこのことを笑い続けるでしょう。	Gil|ギル|noun|a male given name	school|学校|noun|an institution for educating children	boy|男の子|noun|a male child	get over|笑い続ける|verb|to recover from or overcome something
Oh, Marilla, if you have a spark of Christian pity don’t tell me that I must go down and wash the dishes after this.	ああ、マリラ、もしあなたにキリスト教徒の哀れみの心が少しでもあるなら、この後私が降りて食器を洗わなければならないなんて言わないで。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Marilla|マリラ|noun|a female given name	spark|火花|noun|a small fiery particle thrown off from a fire, alight in ashes, or produced by friction	Christian|キリスト教徒|noun|a person who adheres to Christianity	pity|哀れみ|noun|a feeling of sympathy and sorrow for someone else's misfortune	tell|言う|verb|communicate with words	go down|降りる|verb|move from a higher to a lower position	wash|洗う|verb|clean with water and usually soap	dish|食器|noun|a flat or shallow container with raised edges that is used to hold or serve food
I’ll wash them when the minister and his wife are gone, but I cannot ever look Mrs. Allan in the face again.	牧師と奥さんが帰ったら洗うけど、もう二度とアラン夫人の顔を見ることはできないよ。	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	wife|妻|noun|a married woman	wash|洗う|verb|clean with water	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
Perhaps she’ll think I tried to poison her.	たぶん彼女は私が毒殺しようとしたと思うでしょう。	perhaps|たぶん|adverb|possibly; maybe	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	poison|毒殺|verb|kill someone or something by giving them poison
Mrs. Lynde says she knows an orphan girl who tried to poison her benefactor.	リンド夫人は、恩人を毒殺しようとした孤児の少女を知っていると言っていたよ。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who lives in Avonlea	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	try|しようとする|verb|to make an attempt or effort to do something	poison|毒殺する|verb|to kill someone or something with poison	benefactor|恩人|noun|a person who gives money or other help to a person or organization
But the liniment isn’t poisonous.	でも、塗り薬は毒ではないよ。	liniment|塗り薬|noun|a liquid or semi-liquid preparation that is applied to the skin	poisonous|毒|adjective|causing or capable of causing death or illness if taken into the body
It’s meant to be taken internally—although not in cakes.	内服用なのよ、ケーキに入れて食べるわけではないけど。	be meant to|するつもりである|verb|to be intended to	be taken|取られる|verb|to be taken	internally|内服用|adverb|on the inside	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and baking powder
Won’t you tell Mrs. Allan so, Marilla?”	マリラ、アランさんにそう伝えてくれない?」	tell|伝える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	Mrs. Allan|アランさん|noun|the wife of Mr. Allan	Marilla|マリラ|noun|the name of a person

“Suppose you jump up and tell her so yourself,” said a merry voice.	「自分で飛び起きて、そう伝えたらどうだ」と陽気な声がした。	suppose|～したらどうだ|verb|assume that something is the case or that something will happen	jump up|飛び起きる|verb|get up quickly	tell|伝える|verb|communicate information, news, or a story to someone in spoken or written words	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song

Anne flew up, to find Mrs. Allan standing by her bed, surveying her with laughing eyes.	アンは飛び起きて、ベッドのそばに立って笑い顔で自分を見下ろしているアランさんを見つけた。	fly up|飛び起きる|verb|to get up quickly	find|見つける|verb|to discover or notice something	stand|立っている|verb|to be in a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	survey|見下ろす|verb|to look at or examine something carefully	laugh|笑い顔|verb|to make the sounds and movements of the face that show you are happy or amused

“My dear little girl, you mustn’t cry like this,” she said, genuinely disturbed by Anne’s tragic face.	「おやおや、こんな風に泣いてはいけないよ」と、アンの悲しげな顔に心から心配して言った。	mustn't|いけない|auxiliary verb|must not	cry|泣く|verb|to shed tears	like this|こんな風に|adverb|in this way	genuinely|心から|adverb|in a real way	disturbed|心配して|verb|to make anxious or upset	tragic|悲しげな|adjective|causing great sadness or suffering
“Why, it’s all just a funny mistake that anybody might make.”	「だって、誰にでも起こりうるおかしな間違いだもの」	just|ただ|adverb|only; simply	funny|おかしな|adjective|causing laughter or amusement	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	anybody|誰にでも|pronoun|any person	make|起こりうる|verb|cause to happen

“Oh, no, it takes me to make such a mistake,” said Anne forlornly.	「いいえ、こんな間違いをするのは私だけです」とアンは悲しそうに言った。	take|かかる|verb|need or require	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	forlornly|悲しそうに|adverb|in a sad, lonely, or abandoned way
“And I wanted to have that cake so nice for you, Mrs. Allan.”	「アランさんのために、ケーキをおいしく作りたかったのに」	have|作りたかった|verb|to make or produce	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and butter	nice|おいしく|adjective|pleasant; agreeable; delightful	Mrs. Allan|アランさん|noun|the wife of Mr. Allan

“Yes, I know, dear.	「そうね、分かってるよ。	know|分かる|verb|be aware of	dear|よ|noun|a term of endearment
And I assure you I appreciate your kindness and thoughtfulness just as much as if it had turned out all right.	でも、あなたの親切と心遣いには、ケーキがうまくできていたとしても、それと同じくらい感謝しているよ。	appreciate|感謝する|verb|be grateful for	kindness|親切|noun|the quality of being friendly, generous, and considerate	thoughtfulness|心遣い|noun|the quality of being considerate and thoughtful
Now, you mustn’t cry any more, but come down with me and show me your flower garden.	さあ、もう泣かなくていいのよ。一緒に降りて、お花畑を見せてちょうだい。	mustn't|いけない|auxiliary verb|must not	cry|泣く|verb|to shed tears	come down|降りる|verb|to move from a higher to a lower position	show|見せる|verb|to cause or allow to be seen
Miss Cuthbert tells me you have a little plot all your own.	カスバートさんが、あなただけの小さな花壇があるって教えてくれたのよ。	Miss Cuthbert|カスバートさん|noun|a woman who is not married	tell|教える|verb|communicate information, knowledge, or an opinion to someone	plot|花壇|noun|a small piece of land where plants are grown
I want to see it, for I’m very much interested in flowers.”	私、お花が大好きだから、見たいのよ」	want to|したい|verb|wish or desire to do something	see|見る|verb|perceive with the eyes	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant

Anne permitted herself to be led down and comforted, reflecting that it was really providential that Mrs. Allan was a kindred spirit.	アンは、アラン夫人が同好の士であることは本当に天の配剤だと思いつつ、連れられて降りて行き、慰められた。	permit|許す|verb|allow to do something	reflect|思う|verb|to think carefully about something	providential|天の配剤|adjective|happening by the intervention of God	kindred spirit|同好の士|noun|a person who has the same interests or feelings as you
Nothing more was said about the liniment cake, and when the guests went away Anne found that she had enjoyed the evening more than could have been expected, considering that terrible incident.	塗り薬ケーキについてはそれ以上何も言われず、客が帰ると、アンはあのひどい出来事を考えれば、予想以上に夕食会を楽しんだことに気づいた。	Nothing more|それ以上何も|noun|not anything more	liniment|塗り薬|noun|a liquid or semisolid preparation that is applied to the skin to relieve pain and inflammation	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and baking powder	guest|客|noun|a person who is invited to visit someone's home or to attend a social event	go away|帰る|verb|leave a place	find|気づく|verb|discover or notice something	evening|夕食会|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of the night	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	expect|予想する|verb|regard as likely to happen	terrible|ひどい|adjective|extremely bad or serious	incident|出来事|noun|an event or occurrence
Nevertheless, she sighed deeply.	それでも、彼女は深くため息をついた。	nevertheless|それでも|adverb|in spite of that; notwithstanding; all the same	sigh|ため息をつく|verb|let out a long, deep, audible breath, as in expressing sadness, relief, tiredness, or a yearning for something

“Marilla, isn’t it nice to think that tomorrow is a new day with no mistakes in it yet?”	「マリラ、明日は新しい日で、まだ間違いが一つもないと思うと素敵じゃない?」	Marilla|マリラ|noun|a female given name	tomorrow|明日|noun|the day after today	new|新しい|adjective|not existing before; made, introduced, or discovered recently or now for the first time	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	nice|素敵|adjective|pleasant; agreeable; delightful

“I’ll warrant you’ll make plenty in it,” said Marilla.	「きっとたくさん間違いを犯すよ」とマリラは言った。	make|犯す|verb|to cause to exist, happen, or be done	plenty|たくさん|noun|a lot; more than enough	said|言った|verb|to express (something) in words
“I never saw your beat for making mistakes, Anne.”	「アン、あなたほど間違いを犯す子は見たことがないよ」	beat|見たことがない|noun|a regular rhythm or a rhythmical unit	make a mistake|間違いを犯す|verb|do something wrong

“Yes, and well I know it,” admitted Anne mournfully.	「そうね、よくわかってるよ」とアンは悲しそうに認めた。	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	mournfully|悲しそうに|adverb|in a sad manner
“But have you ever noticed one encouraging thing about me, Marilla?	「でも、マリラ、私について一つだけ励みになることに気づいたことある?	notice|気づく|verb|become aware of	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	encouraging|励みになる|adjective|giving courage or confidence	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	Marilla|マリラ|noun|a female given name
I never make the same mistake twice.”	私は同じ間違いを二度と犯さないのよ」	make a mistake|間違いを犯す|verb|to do something wrong	twice|二度|adverb|two times

“I don’t know as that’s much benefit when you’re always making new ones.”	「いつも新しい間違いを犯しているなら、それがどれほど有益かわからないよ」	benefit|有益|noun|an advantage or profit gained from something	make|犯す|verb|perform or carry out	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong

“Oh, don’t you see, Marilla?	「ああ、わからないの、マリラ?	see|わかる|verb|perceive with the eyes; discern visually	Marilla|マリラ|noun|a female given name
There must be a limit to the mistakes one person can make, and when I get to the end of them, then I’ll be through with them.	一人の人間が犯す間違いには限界があるはずで、私がその終わりにたどり着いたら、私はそれらを乗り越えるでしょう。	There must be|あるはずだ|verb|to be certain or very likely	limit|限界|noun|the greatest amount, number, or extent that is possible	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	one|一人|noun|the lowest cardinal number	make|犯す|verb|to cause to happen	end|終わり|noun|the final part of something	get to|たどり着く|verb|to reach a place	through|乗り越える|preposition|from one end or side to the other of
That’s a very comforting thought.”	それはとても慰めになる考えよ」	comforting|慰めになる|adjective|providing comfort or consolation	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind

“Well, you’d better go and give that cake to the pigs,” said Marilla.	「まあ、そのケーキは豚にやった方がいいよ」とマリラは言った。	give|やる|verb|transfer something to someone	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and baking powder	pig|豚|noun|an omnivorous domesticated hoofed mammal that is widely kept for its meat
“It isn’t fit for any human to eat, not even Jerry Boute.”	「人間が食べるには適さない、ジェリー・ブートですらね」	fit|適する|verb|be of the right shape and size	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	Jerry Boute|ジェリー・ブート|noun|a person


## Chapter XXII: Anne is Invited Out to Tea	第22章: アンはお茶に招待される	Chapter XXII|第22章|noun|the 22nd chapter	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	be invited|招待される|verb|to be asked to go somewhere or do something

And what are your eyes popping out of your head about.	それに、そんなに目を丸くしてどうしたの。	eye|目|noun|the organ of vision	pop out|飛び出る|verb|come out or move out suddenly or unexpectedly	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth
Now?” asked Marilla, when Anne had just come in from a run to the post office.	アンが郵便局まで走って帰ってきた時、「今?」とマリラは尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	come in|帰ってくる|verb|enter a place	post office|郵便局|noun|the public department or corporation responsible for postal services and in some countries telecommunications
“Have you discovered another kindred spirit?”	「また同好の士を見つけたの?」	discover|見つける|verb|find unexpectedly or in the course of a search	kindred spirit|同好の士|noun|a person who is similar to oneself in attitudes or interests
Excitement hung around Anne like a garment, shone in her eyes, kindled in every feature.	興奮が衣服のようにアンを包み、彼女の目に輝き、あらゆる表情に燃え上がった。	hang around|包む|verb|to spend time doing nothing in particular	garment|衣服|noun|an article of clothing	shine|輝く|verb|to be bright	feature|表情|noun|a part of the face
She had come dancing up the lane, like a wind-blown sprite, through the mellow sunshine and lazy shadows of the August evening.	彼女は、風に吹かれた妖精のように、8月の夕方のまろやかな日差しと怠惰な影の中を踊りながら小道を登ってきた。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	dance|踊る|verb|move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps	lane|小道|noun|a narrow road, especially in a rural area	wind|風|noun|the natural movement of air	sprite|妖精|noun|an elf or fairy	mellow|まろやか|adjective|(of sound, color, or light) soft and rich	sunshine|日差し|noun|direct sunlight unbroken by cloud, especially over a comparatively large area	lazy|怠惰|adjective|unwilling to work or use energy	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object coming between the light and a surface	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night

“No, Marilla, but oh, what do you think?	「いいえ、マリラ、でも、ああ、どう思います?	No|いいえ|interjection|a negative response	Marilla|マリラ|noun|a female name	think|思う|verb|have a particular opinion about something
I am invited to tea at the manse tomorrow afternoon!	明日の午後、牧師館でお茶に招待されたの!	be invited|招待される|verb|be asked to go somewhere or do something	tomorrow|明日|noun|the day after today	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	manse|牧師館|noun|the house of a minister of religion
Mrs. Allan left the letter for me at the post office.	アラン夫人が私宛の手紙を郵便局に預けてくれたの。	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	leave|預ける|verb|go away from a place	letter|手紙|noun|a written message conveyed from one person or group to another	post office|郵便局|noun|the public department or corporation responsible for postal services and in some countries telecommunications
Just look at it, Marilla. ‘Miss Anne Shirley, Green Gables.’	マリラ、これを見て。『アン・シャーリー様、グリーン・ゲイブルズ』	look at|見る|verb|direct one's gaze at	Marilla|マリラ|noun|a female given name	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the house where Anne lives
That is the first time I was ever called ‘Miss.’	初めて『様』って呼ばれたよ。	first time|初めて|noun|the first occasion on which something happens or is done	call|呼ぶ|verb|to give a name to	miss|様|noun|a title of respect for a young woman
Such a thrill as it gave me!	なんてわくわくするのでしょう!	thrill|わくわく|noun|a feeling of excitement or pleasure
I shall cherish it forever among my choicest treasures.”	私の宝物の中で永遠に大切にします。」	cherish|大切にする|verb|to hold or treat as dear or valuable	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally	treasure|宝物|noun|a quantity of precious metals, gems, or other valuable objects

“Mrs. Allan told me she meant to have all the members of her Sunday-school class to tea in turn,” said Marilla, regarding the wonderful event very coolly.	「アラン夫人は日曜学校の生徒を順番にお茶に招待するつもりだと言っていたよ」とマリラは素晴らしい出来事を冷静に受け止めていた。	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	Sunday-school|日曜学校|noun|a school that teaches religion on Sundays	in turn|順番に|adverb|one after another	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried leaves of the tea plant in boiling water	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good; marvelous	event|出来事|noun|something that happens or takes place, especially something of importance
“You needn’t get in such a fever over it.	「そんなに熱くなる必要はないよ。	get in a fever|熱くなる|verb|become very excited or agitated	over|に関して|preposition|on the subject of; concerning
Do learn to take things calmly, child.”	物事を冷静に受け止めることを学びなさい。」	learn|学びなさい|verb|gain knowledge or skills	take|受け止めることを|verb|accept or receive something offered	calmly|冷静に|adverb|in a calm manner

For Anne to take things calmly would have been to change her nature.	アンが物事を冷静に受け止めるには、彼女の性質を変える必要があるだろう。	take|受け止める|verb|to receive or accept something	calmly|冷静に|adverb|in a calm manner	change|変える|verb|to make or become different
All “spirit and fire and dew,” as she was, the pleasures and pains of life came to her with trebled intensity.	彼女は「精神と火と露」そのものであり、人生の喜びと苦しみは彼女に三倍の強さで降りかかった。	spirit|精神|noun|the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character	fire|火|noun|the hot glowing part of a flame	dew|露|noun|moisture condensed from the atmosphere that appears in small drops on cool surfaces at night	pleasure|喜び|noun|a feeling of happy satisfaction and enjoyment	pain|苦しみ|noun|a highly unpleasant physical sensation caused by illness or injury	life|人生|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	come|降りかかる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	intensity|強さ|noun|the quality of being intense; great strength or force
Marilla felt this and was vaguely troubled over it, realizing that the ups and downs of existence would probably bear hardly on this impulsive soul and not sufficiently understanding that the equally great capacity for delight might more than compensate.	マリラはこれを悟り、漠然と悩んだ。この衝動的な魂には人生の浮き沈みが耐え難いであろうことを悟り、喜びを感じる能力が同じくらい大きいことがそれを補って余りあることを十分に理解していなかった。	feel|悟る|verb|to be aware of something through your senses	vaguely|漠然と|adverb|in a way that is not clear or exact	trouble|悩む|verb|to cause to be worried or anxious	realize|悟る|verb|to become fully aware of something as a fact	ups and downs|浮き沈み|noun|the good and bad things that happen in life	existence|人生|noun|the state or fact of living or having objective reality	bear|耐え難い|verb|to carry or support	impulsive|衝動的な|adjective|acting or done without forethought or planning	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal	sufficiently|十分に|adverb|to the required degree or extent	understand|理解する|verb|to perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	capacity|能力|noun|the ability or power to do something	delight|喜び|noun|a feeling of very great pleasure	compensate|補う|verb|to make up for something that is lacking or absent
Therefore Marilla conceived it to be her duty to drill Anne into a tranquil uniformity of disposition as impossible and alien to her as to a dancing sunbeam in one of the brook shallows.	そのため、マリラはアンを、小川の浅瀬で踊る陽光のように不可能で異質な、穏やかで均一な気質に訓練することが自分の義務だと考えた。	conceive|考える|verb|to form an idea or opinion of	duty|義務|noun|a moral or legal obligation	drill|訓練する|verb|to train or instruct in a military manner	tranquil|穏やかな|adjective|free from disturbance or agitation	uniformity|均一|noun|the quality or state of being uniform	disposition|気質|noun|a person's inherent qualities of mind and character	impossible|不可能|adjective|not possible	alien|異質な|adjective|belonging to a foreign country or language	dancing|踊る|verb|to move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps	sunbeam|陽光|noun|a ray of sunlight
She did not make much headway, as she sorrowfully admitted to herself.	彼女は悲しげに自分自身に認めたように、あまり進歩しなかった。	make headway|進歩する|verb|make progress	sorrowfully|悲しげに|adverb|in a sorrowful manner	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of
The downfall of some dear hope or plan plunged Anne into “deeps of affliction.”	大切な希望や計画が失敗すると、アンは「深い苦悩」に陥った。	downfall|失敗|noun|a loss of power, prosperity, or status	dear|大切な|adjective|regarded with deep affection	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something	plunge|陥る|verb|move or cause to move suddenly and uncontrollably	deep|深い|adjective|of great vertical extent	affliction|苦悩|noun|a cause of great suffering
The fulfillment thereof exalted her to dizzy realms of delight.	それが実現すると、彼女はめまいを起こすほどの喜びの領域に高められた。	fulfillment|実現|noun|the achievement of something desired, promised, or predicted	thereof|その|pronoun|of that	exalt|高める|verb|to raise in rank, power, or character	dizzy|めまいを起こす|adjective|having or causing a feeling of spinning around and losing your balance	realm|領域|noun|a kingdom or country	delight|喜び|noun|a feeling of very great happiness
Marilla had almost begun to despair of ever fashioning this waif of the world into her model little girl of demure manners and prim deportment.	マリラは、この世の浮浪児を、おしとやかで上品な立ち居振る舞いの模範的な少女に育て上げることに、ほとんど絶望し始めていた。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	begin|始める|verb|start to do something	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope	ever|これまで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	fashion|育てる|verb|to make or produce	this|この|determiner|the person or thing that is close to you or that you are thinking about	waif|浮浪児|noun|a homeless and helpless person	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	demure|おしとやか|adjective|shy and modest	manner|態度|noun|a way of behaving	prim|上品|adjective|very formal and correct in behavior, appearance, or speech	deportment|立ち居振る舞い|noun|the way a person behaves
Neither would she have believed that she really liked Anne much better as she was.	彼女はまた、アンが今のままの方がずっと好きだなんて信じもしなかっただろう。	neither|また|conjunction|not either; also not	would|だろう|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	much|ずっと|adverb|to a great extent or degree	better|好き|adjective|of a more excellent or effective type or quality

Anne went to bed that night speechless with misery because Matthew had said the wind was round northeast and he feared it would be a rainy day tomorrow.	その夜、アンは悲しみのあまり言葉も出ずに床についた。マシューが風が北東に回ったと言って、明日は雨になるのではないかと心配していたからだ。	go to bed|床につく|verb|go to sleep	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	speechless|言葉も出ない|adjective|unable to speak	misery|悲しみ|noun|a state of great unhappiness and emotional or physical pain	wind|風|noun|a natural movement of air	round|回る|verb|move in a circular motion	northeast|北東|noun|the direction midway between north and east	fear|心配する|verb|be afraid of	rainy|雨|adjective|having a lot of rain	tomorrow|明日|noun|the day after today
The rustle of the poplar leaves about the house worried her, it sounded so like pattering raindrops, and the full, faraway roar of the gulf, to which she listened delightedly at other times, loving its strange, sonorous, haunting rhythm, now seemed like a prophecy of storm and disaster to a small maiden who particularly wanted a fine day.	家の周りのポプラの葉のざわめきが彼女を心配させた。それは雨粒がパタパタと音を立てているように聞こえたし、他の時にはその奇妙で響き渡る、忘れられないリズムを愛して喜んで聞いていた遠くで満ちた湾の轟音は、今では特に天気の良い日を望む小さな乙女にとって嵐と災害の予言のように思えた。	rustle|ざわめき|noun|a light, soft sound, as of leaves being stirred by the wind	poplar|ポプラ|noun|a fast-growing deciduous tree	worry|心配させる|verb|feel or cause to feel anxious or troubled about actual or potential problems	sound|聞こえる|verb|be perceived or understood	raindrop|雨粒|noun|a single drop of rain	full|満ちた|adjective|having reached the limit of capacity	faraway|遠くで|adjective|very distant	roar|轟音|noun|a very loud, deep sound	gulf|湾|noun|a large area of sea that is almost surrounded by land	other|他の|adjective|used to refer to a person or thing that is different or distinct from one already mentioned or known about	delightedly|喜んで|adverb|in a very happy or pleased way	listen|聞く|verb|give one's attention to a sound	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	sonorous|響き渡る|adjective|having or producing a deep, full, or rich sound	haunting|忘れられない|adjective|(of a memory or feeling) persisting in the mind	rhythm|リズム|noun|a regular, repeated pattern of movement or sound	prophecy|予言|noun|a prediction of what will happen in the future	storm|嵐|noun|a violent disturbance of the atmosphere with strong winds and usually rain, snow, or hail	disaster|災害|noun|a sudden event, such as an accident or a natural catastrophe, that causes great damage or loss of life	particularly|特に|adverb|to a higher degree than is usual or average	fine|天気の良い|adjective|of high quality
Anne thought that the morning would never come.	アンは朝が来ないと思った。	think|思う|verb|have a particular opinion about something	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	never|決して～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time

But all things have an end, even nights before the day on which you are invited to take tea at the manse.	しかし、すべての物事には終わりがある。牧師館でお茶に招待される前夜でさえ。	end|終わり|noun|the final part of something	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	day|日|noun|the period of light in each twenty-four hours	invite|招待する|verb|ask someone to come to an event or to do something	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant in hot water	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	manse|牧師館|noun|the house provided for a minister of religion
The morning, in spite of Matthew’s predictions, was fine and Anne’s spirits soared to their highest.	マシューの予言にもかかわらず、朝は晴れ、アンの気分は最高潮に達した。	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding	prediction|予言|noun|a statement about what will happen in the future	fine|晴れ|adjective|of high quality	spirit|気分|noun|the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character; the soul	soar|達する|verb|fly or rise high in the air
“Oh, Marilla, there is something in me today that makes me just love everybody I see,” she exclaimed as she washed the breakfast dishes.	「ああ、マリラ、今日は私の中に何かがあって、会う人みんなを愛しく思ってしまうの」と彼女は朝食の皿を洗いながら叫んだ。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	today|今日|noun|the present day	love|愛しく思う|verb|have a strong feeling of affection for	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	dish|皿|noun|a flat, round container with raised edges that is used to hold or serve food
“You don’t know how good I feel!	「私の気分がいいことがわからないの!	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell
Wouldn’t it be nice if it could last?	それが続いたら素敵じゃない?	be nice|素敵だ|adjective|very good or pleasing	last|続く|verb|continue or be able to continue for a specified period of time
I believe I could be a model child if I were just invited out to tea every day.	毎日お茶に招待されたら、私は模範的な子供になれると思うよ。	believe|思う|verb|to think that something is true or that something is likely to happen	model|模範的な|adjective|serving as a pattern or example	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	every day|毎日|noun|each day; daily
But oh, Marilla, it’s a solemn occasion too.	でも、ああ、マリラ、それは厳粛な機会でもあるの。	Marilla|マリラ|noun|a female name	solemn|厳粛な|adjective|formal and dignified	occasion|機会|noun|a particular time or event
I feel so anxious.	とても不安だよ。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	anxious|不安な|adjective|experiencing worry, nervousness, or unease
What if I shouldn’t behave properly?	私がきちんと振る舞えなかったらどうしよう?	behave|振る舞う|verb|act or conduct oneself in a specified way	properly|きちんと|adverb|in a correct, appropriate, or suitable manner
You know I never had tea at a manse before, and I’m not sure that I know all the rules of etiquette, although I’ve been studying the rules given in the Etiquette Department of the Family Herald ever since I came here.	私が牧師館でお茶を飲んだことがないことは知っているよね、それに、ここに来てからずっとファミリー・ヘラルドのエチケット欄に載っているルールを勉強しているけど、エチケットのルールを全部知っているか自信がないの。	have tea|お茶を飲む|verb|drink tea	manse|牧師館|noun|the house of a minister of religion	know|知っている|verb|be aware of	etiquette|エチケット|noun|the customary code of polite behavior in society or among members of a particular profession or group	rule|ルール|noun|one of a set of explicit or understood regulations or principles governing conduct within a particular area of activity	study|勉強する|verb|read and understand something	Family Herald|ファミリー・ヘラルド|noun|a newspaper	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
I’m so afraid I’ll do something silly or forget to do something I should do.	何かばかげたことをしたり、何かすべきことを忘れたりしないかとても心配だよ。	be afraid|心配する|verb|be worried or anxious	do something|何かをする|verb|perform an action	silly|ばかげた|adjective|foolish or stupid	forget|忘れる|verb|not be able to remember something	do something|何かをする|verb|perform an action
Would it be good manners to take a second helping of anything if you wanted to very much?”	何かをとても欲しかったら、おかわりをするのはマナー違反かしら?」	second helping|おかわり|noun|an additional serving of food	very much|とても|adverb|to a great extent or degree	good manners|マナー違反|noun|polite or well-behaved social conduct

“The trouble with you, Anne, is that you’re thinking too much about yourself.	「アン、あなたの問題は、自分について考えすぎていることだ。	trouble|問題|noun|difficulty or problems	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	yourself|自分|pronoun|the person that you are
You should just think of Mrs. Allan and what would be nicest and most agreeable to her,” said Marilla, hitting for once in her life on a very sound and pithy piece of advice.	あなたはアラン夫人のことだけを考え、彼女にとって何が一番素敵で一番心地よいかを考えるべきだ」とマリラは言い、人生で一度だけ、非常に健全で簡潔なアドバイスをした。	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	nicest|一番素敵な|adjective|most pleasant or attractive	most agreeable|一番心地よい|adjective|most pleasant or attractive	hit on|思いつく|verb|to discover or produce by chance or unexpectedly	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	sound|健全な|adjective|free from injury, damage, or defect	pithy|簡潔な|adjective|concise and forcefully expressive
Anne instantly realized this.	アンはすぐにこれに気づいた。	instantly|すぐに|adverb|without delay or hesitation; immediately	realize|気づく|verb|become fully aware of something as a fact

“You are right, Marilla.	「マリラ、あなたは正しいよ。	be right|正しい|verb|be correct or true	Marilla|マリラ|noun|a female name
I’ll try not to think about myself at all.”	自分のことは一切考えないようにするよ」	think about|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	myself|自分|pronoun|the person that is speaking or writing	at all|一切|adverb|to the slightest extent or degree; in any way; at all

Anne evidently got through her visit without any serious breach of “etiquette,” for she came home through the twilight, under a great, high-sprung sky gloried over with trails of saffron and rosy cloud, in a beatified state of mind and told Marilla all about it happily, sitting on the big red-sandstone slab at the kitchen door with her tired curly head in Marilla’s gingham lap.	アンは明らかに「エチケット」を大きく破ることなく訪問を終えたようだった。なぜなら、彼女は黄昏の中、サフランとバラ色の雲の帯が輝く大きく高く広がる空の下、至福の心境で帰宅し、台所の扉の大きな赤い砂岩の板に座り、疲れた巻き毛の頭をマリラのギンガムチェックの膝にのせて、マリラにすべてを嬉しそうに話したからだ。	get through|終える|verb|to finish or complete something	visit|訪問|noun|the act of going to a place or person	breach|破る|noun|an act of breaking something	etiquette|エチケット|noun|the rules of correct or polite behavior in society	twilight|黄昏|noun|the soft light from the sky when the sun is just below the horizon	sky|空|noun|the region of the atmosphere and outer space seen from the earth	cloud|雲|noun|a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere typically high above the general level of the ground	state of mind|心境|noun|a person's mood or mental state	tell|話す|verb|to communicate information, thoughts, or feelings to someone	happily|嬉しそうに|adverb|in a happy way	sit|座る|verb|to be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	door|扉|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	lap|膝|noun|the flat area between the waist and the knees of a seated person

A cool wind was blowing down over the long harvest fields from the rims of firry western hills and whistling through the poplars.	西の丘のモミの木の縁から長い収穫畑に冷たい風が吹き下ろし、ポプラの木々の間を吹き抜けていた。	cool|冷たい|adjective|of or at a fairly low temperature	wind|風|noun|a natural movement of air	blow|吹く|verb|move or be moved by the wind	down|下|adverb|from a higher to a lower position	long|長い|adjective|having or covering a great distance	harvest|収穫|noun|the gathering of crops	field|畑|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	rim|縁|noun|the edge or border of something	firry|モミの木|adjective|of or relating to fir trees	western|西|adjective|of or relating to the west	hill|丘|noun|a small mountain	whistle|吹き抜ける|verb|make a clear, high-pitched sound by forcing breath out through a small opening between one's lips	poplar|ポプラ|noun|a fast-growing deciduous tree with light wood
One clear star hung over the orchard and the fireflies were flitting over in Lover’s Lane, in and out among the ferns and rustling boughs.	果樹園の上には一粒の星が輝き、恋人の小道ではホタルがシダやざわめく枝の間を飛び交っていた。	hang|輝く|verb|be suspended or held up	orchard|果樹園|noun|a place where fruit trees are grown	firefly|ホタル|noun|a beetle that produces light	flit|飛び交う|verb|move quickly and lightly	fern|シダ|noun|a vascular plant without seeds or flowers	bough|枝|noun|a large branch of a tree
Anne watched them as she talked and somehow felt that wind and stars and fireflies were all tangled up together into something unutterably sweet and enchanting.	アンは話しながらそれらを眺め、風と星とホタルがすべて絡み合って、言葉にできないほど甘く魅惑的なものになっているように感じた。	watch|眺める|verb|look at or observe attentively or carefully	wind|風|noun|a natural movement of air of any velocity	star|星|noun|a large ball of gas that produces light and heat	firefly|ホタル|noun|a beetle that produces light	tangle|絡み合う|verb|twist or become twisted together	sweet|甘い|adjective|having a pleasant taste like that of sugar or honey	enchanting|魅惑的な|adjective|delightful; charming

“Oh, Marilla, I’ve had a most fascinating time.	「ああ、マリラ、とても素敵な時間を過ごしたよ。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Marilla|マリラ|noun|a female given name	have|過ごす|verb|experience; spend	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
I feel that I have not lived in vain and I shall always feel like that even if I should never be invited to tea at a manse again.	無駄に生きてきたわけではないと感じているし、二度と牧師館でお茶に招かれなくても、いつもそう感じているだろう。	live in vain|無駄に生きる|verb|to live without any purpose or meaning	feel like|～のように感じる|verb|to have a feeling or opinion about something	even if|たとえ～でも|conjunction|despite the fact that	never|決して～ない|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	be invited to|招かれる|verb|to be asked to come to an event or place	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried leaves of the tea plant in boiling water	again|再び|adverb|once more; another time
When I got there Mrs. Allan met me at the door.	私が着くと、アラン夫人が玄関で迎えてくれた。	get|着く|verb|arrive at a place	door|玄関|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
She was dressed in the sweetest dress of pale-pink organdy, with dozens of frills and elbow sleeves, and she looked just like a seraph.	彼女は、何十ものフリルと肘丈の袖が付いた、淡いピンク色のオルガンジーのとても素敵なドレスを着ていて、まるで天使のようだった。	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	pale-pink|淡いピンク|adjective|a light shade of pink	organdy|オルガンジー|noun|a very fine, transparent, stiff cotton fabric	dozens|何十|noun|a group of twelve things	frill|フリル|noun|a strip of gathered or pleated material used as a decorative edging	elbow|肘|noun|the joint between the upper and lower parts of the arm	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers the arm	seraph|天使|noun|an angelic being, regarded in traditional Christian angelology as belonging to the highest order of the ninefold celestial hierarchy and associated with light, ardor, and purity
I really think I’d like to be a minister’s wife when I grow up, Marilla.	マリラ、私は本当に大人になったら牧師の妻になりたいと思うの。	grow up|大人になる|verb|become an adult	minister|牧師|noun|a person authorized to perform religious functions in a Christian church	wife|妻|noun|a married woman
A minister mightn’t mind my red hair because he wouldn’t be thinking of such worldly things.	牧師なら私の赤毛を気にしないかもしれないよ、だってそんな世俗的なことなんて考えないでしょうから。	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	mind|気にする|verb|be worried or annoyed about	red hair|赤毛|noun|hair that is red in color	worldly|世俗的|adjective|of or concerned with this world and its affairs rather than with a spiritual or religious life
But then of course one would have to be naturally good and I’ll never be that, so I suppose there’s no use in thinking about it.	でも、もちろん、牧師の妻になるには生まれつき善良でなければいけないし、私は決してそうはなれないから、考えても無駄だと思うよ。	of course|もちろん|adverb|as expected	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to	naturally|生まれつき|adverb|by nature	good|善良な|adjective|to be desired or approved of	never|決して～ない|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	no use|無駄|noun|a lack of advantage or value
Some people are naturally good, you know, and others are not.	生まれつき善良な人もいれば、そうでない人もいるのよ。	naturally|生まれつき|adverb|by nature; inherently	good|善良な|adjective|to be desired or approved of	other|そうでない人|adjective|the remaining one or ones of a number of things or people
I’m one of the others.	私はそうでない人の一人なの。	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	other|そうでない人|noun|the remaining one of two or more people or things	of|の|preposition|belonging to (a person or thing)
Mrs. Lynde says I’m full of original sin.	リンド夫人は私が原罪だらけだって言うの。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who lives in Avonlea	say|言う|verb|express (something) in words	original sin|原罪|noun|the tendency to do evil that is part of human nature
No matter how hard I try to be good I can never make such a success of it as those who are naturally good.	どんなに善良になろうとしても、生まれつき善良な人のようには成功できないよ。	no matter how hard|どんなに|adverb|to whatever extent or degree	try|努力する|verb|make an effort to do something	good|善良|adjective|to be desired or approved of	never|決して|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever	make a success of|成功する|verb|to achieve success in something	naturally|生まれつき|adverb|by nature; from birth
It’s a good deal like geometry, I expect.	幾何学に似ていると思うよ。	a good deal|かなり|noun|a large amount or extent	geometry|幾何学|noun|a branch of mathematics concerned with the properties and relations of points, lines, surfaces, solids, and higher dimensional analogues	expect|思う|verb|regard something as likely or probable
But don’t you think the trying so hard ought to count for something?	でも、一生懸命努力したことは何か意味があると思う?	try|努力する|verb|to make an effort to do something	hard|一生懸命|adverb|with a great deal of effort	ought to|するべきである|auxiliary verb|should	count|意味がある|verb|to be of importance or significance
Mrs. Allan is one of the naturally good people.	アラン夫人は生まれつき善良な人々の一人だ。	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	naturally|生まれつき|adverb|by nature; from birth	good|善良な|adjective|to be desired or approved of
I love her passionately.	私は彼女を熱烈に愛している。	love|愛する|verb|feel deep affection for	passionately|熱烈に|adverb|with strong feelings
You know there are some people, like Matthew and Mrs. Allan that you can love right off without any trouble.	マシューやアラン夫人のように、何の苦労もなくすぐに愛せる人がいるのを知っている。	know|知っている|verb|be aware of	Matthew|マシュー|noun|a man's name	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|a woman's name	love|愛する|verb|feel deep affection for	right off|すぐに|adverb|immediately	without any trouble|何の苦労もなく|adverb|easily
And there are others, like Mrs. Lynde, that you have to try very hard to love.	そして、リンデ夫人のように、愛するためにとても努力しなければならない人もいる。	Mrs. Lynde|リンデ夫人|noun|a character in the story	love|愛する|verb|feel deep affection for
You know you ought to love them because they know so much and are such active workers in the church, but you have to keep reminding yourself of it all the time or else you forget.	彼らはとても博識で、教会でとても熱心な働き手だから、彼らを愛するべきだと分かっているけど、いつもそれを思い出さないと忘れてしまう。	ought to|すべきだ|auxiliary verb|should	love|愛する|verb|feel deep affection for	know|知る|verb|be aware of	active|熱心な|adjective|doing or involving a lot of things	worker|働き手|noun|a person who works	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	remind|思い出させる|verb|cause to remember	forget|忘れる|verb|not be able to remember
There was another little girl at the manse to tea, from the White Sands Sunday school.	ホワイトサンズの日曜学校から、牧師館でお茶を飲むためにもう一人の少女が来ていた。	White Sands|ホワイトサンズ|noun|a town in New Mexico	Sunday school|日曜学校|noun|a school that teaches religion on Sundays	manse|牧師館|noun|the house of a minister of religion	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried leaves of the tea plant in boiling water
Her name was Laurette Bradley, and she was a very nice little girl.	彼女の名前はローレット・ブラッドリーで、とても素敵な少女だった。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Laurette Bradley|ローレット・ブラッドリー|noun|a girl	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	nice|素敵な|adjective|pleasant; agreeable; delightful	little|少女|adjective|small in size
Not exactly a kindred spirit, you know, but still very nice.	正確には同好の士ではないんだけど、それでもとても素敵。	kindred spirit|同好の士|noun|a person who is similar to oneself in attitudes or interests	exactly|正確に|adverb|in a way that is accurate or exact	still|それでも|adverb|even so; nevertheless	very|とても|adverb|to a high degree; extremely
We had an elegant tea, and I think I kept all the rules of etiquette pretty well.	私たちは優雅にお茶を飲み、私はエチケットのルールをすべて守ったと思う。	have|飲む|verb|drink	elegant|優雅な|adjective|graceful and stylish in appearance or manner	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant	keep|守る|verb|observe or adhere to	rule|ルール|noun|one of a set of explicit or understood regulations or principles governing conduct within a particular area of activity	etiquette|エチケット|noun|the customary code of polite behavior in society or among members of a particular profession or group
After tea Mrs. Allan played and sang and she got Lauretta and me to sing too.	お茶の後、アラン夫人は演奏して歌い、ローレッタと私にも歌わせた。	after|後|preposition|later or following (the event mentioned)	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	play|演奏する|verb|perform music on a musical instrument	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, usually producing words	Lauretta|ローレッタ|noun|a girl's name	too|も|adverb|to a higher degree than is usual or desirable
Mrs. Allan says I have a good voice and she says I must sing in the Sunday-school choir after this.	アラン夫人は私の声がいいと言って、これからは日曜学校の聖歌隊で歌わなければならないと言っていた。	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	say|言う|verb|express (something) in words	have a good voice|声がいい|verb|be able to sing well	Sunday-school|日曜学校|noun|a school that teaches religion on Sundays	choir|聖歌隊|noun|an organized group of singers
You can’t think how I was thrilled at the mere thought.	考えただけでどれだけワクワクしたか想像できないでしょう。	can't think|想像できない|verb|be unable to form a mental image of something	thrilled|ワクワクした|adjective|very happy or excited	mere|ただの|adjective|that is the only thing mentioned and nothing more	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind
I’ve longed so to sing in the Sunday-school choir, as Diana does, but I feared it was an honor I could never aspire to.	ダイアナのように日曜学校の聖歌隊で歌いたいとずっと思っていたけど、それは私が決して望むことのできない名誉だと恐れていた。	long|ずっと思う|verb|to feel a strong desire or wish for	Sunday-school|日曜学校|noun|a school that provides religious education on Sundays	choir|聖歌隊|noun|an organized group of singers	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of hunting, childbirth, and the moon	aspire|望む|verb|to direct one's hopes or ambitions toward achieving something
Lauretta had to go home early because there is a big concert in the White Sands Hotel tonight and her sister is to recite at it.	ローレッタは早く帰らなければならなかった。今夜ホワイトサンズホテルで大きなコンサートがあり、彼女の妹がそこで朗読するからだ。	Lauretta|ローレッタ|noun|a female given name	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	go home|帰る|verb|return to one's own house	early|早く|adverb|before the usual or expected time	tonight|今夜|noun|the night of the present day	White Sands Hotel|ホワイトサンズホテル|noun|a hotel in White Sands, New Mexico	sister|妹|noun|a female sibling	recite|朗読する|verb|repeat aloud from memory
Lauretta says that the Americans at the hotel give a concert every fortnight in aid of the Charlottetown hospital, and they ask lots of the White Sands people to recite.	ローレッタによると、ホテルのアメリカ人たちはシャーロッタウン病院を支援するために隔週でコンサートを開き、ホワイトサンズの人々に朗読を依頼しているとのこと。	Lauretta|ローレッタ|noun|a female given name	American|アメリカ人|noun|a citizen of the United States	hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily	give|開く|verb|cause to be received	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions	every fortnight|隔週|noun|once every two weeks	aid|支援|noun|help, typically of a practical nature	Charlottetown|シャーロッタウン|noun|the capital of Prince Edward Island	hospital|病院|noun|an institution providing medical and surgical treatment	ask|依頼する|verb|say or write something to (someone) in order to make a request	White Sands|ホワイトサンズ|noun|a census-designated place in Doña Ana County, New Mexico, United States	recite|朗読する|verb|repeat aloud from memory
Lauretta said she expected to be asked herself someday.	ローレッタは、いつか自分にも依頼が来るだろうと思っている。	Lauretta|ローレッタ|noun|a female given name	expect|思う|verb|regard something as likely to happen	someday|いつか|adverb|at some future time
I just gazed at her in awe.	私はただ畏敬の念を抱いて彼女を見つめていた。	gaze|見つめる|verb|look intently or steadily	awe|畏敬の念|noun|a feeling of reverential respect mixed with fear or wonder
After she had gone Mrs. Allan and I had a heart-to-heart talk.	彼女が帰った後、アラン夫人と私は腹を割って話し合った。	after|後|preposition|later or following (the event mentioned)	go|帰る|verb|move or travel	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	have|する|verb|possess, own, or hold	heart-to-heart talk|腹を割って話し合う|noun|a conversation in which people speak honestly and openly about their feelings
I told her everything—about Mrs. Thomas and the twins and Katie Maurice and Violetta and coming to Green Gables and my troubles over geometry.	私は彼女にすべてを話した。トーマス夫人と双子、ケイティ・モーリスとヴィオレッタ、グリーン・ゲイブルズに来たこと、そして幾何学に関する私の悩みについて。	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	everything|すべて|noun|all that exists; all that is known	Mrs. Thomas|トーマス夫人|noun|the wife of Mr. Thomas	the twins|双子|noun|two children or animals born at the same time from the same mother	Katie Maurice|ケイティ・モーリス|noun|a girl's name	Violetta|ヴィオレッタ|noun|a girl's name	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	geometry|幾何学|noun|a branch of mathematics that deals with the properties and relations of points, lines, surfaces, solids, and higher dimensional analogues
And would you believe it, Marilla?	信じられるかしら、マリラ?	believe|信じる|verb|to have confidence in the truth, the existence, or the reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	Marilla|マリラ|noun|a female given name
Mrs. Allan told me she was a dunce at geometry too.	アラン夫人は、自分も幾何学は苦手だったと言っていたよ。	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	tell|言う|verb|communicate with words	geometry|幾何学|noun|a branch of mathematics concerned with the properties and relations of points, lines, surfaces, solids, and higher dimensional analogues
You don’t know how that encouraged me.	それがどれほど私を勇気づけたか、あなたにはわからないでしょう。	encourage|勇気づける|verb|give support, courage, or hope to (someone)
Mrs. Lynde came to the manse just before I left, and what do you think, Marilla?	私が帰る直前にリンド夫人が牧師館に来たんだけど、マリラ、どう思う?	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|the wife of Mr. Lynde	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	just before|直前|adverb|very soon before	leave|帰る|verb|go away from a place	think|思う|verb|have a particular opinion about something
The trustees have hired a new teacher and it’s a lady.	理事会が新しい先生を雇ったんだって、女性なんだって。	trustee|理事会|noun|a person or organization that holds property or assets in trust for another	hire|雇う|verb|employ for wages	teacher|先生|noun|a person who teaches, especially in a school	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners
Her name is Miss Muriel Stacy.	名前はミス・ミュリエル・ステイシー。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Muriel Stacy|ミュリエル・ステイシー|noun|a person's name
Isn’t that a romantic name?	ロマンチックな名前でしょう?	romantic|ロマンチックな|adjective|of, characterized by, or suggestive of an idealized view of reality	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
Mrs. Lynde says they’ve never had a female teacher in Avonlea before and she thinks it is a dangerous innovation.	リンド夫人は、今までアヴォンリーに女性の先生なんていなかったし、危険な革新だと思っているんだって。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	female|女性|adjective|of or relating to women or girls	teacher|先生|noun|a person who teaches, especially in a school	innovation|革新|noun|the introduction of something new
But I think it will be splendid to have a lady teacher, and I really don’t see how I’m going to live through the two weeks before school begins.	でも、私は女性の先生が来るのは素晴らしいと思うし、学校が始まるまでの2週間をどうやって過ごせばいいのかわからないよ。	think|思う|verb|have an opinion about something	splendid|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive	lady|女性|noun|an adult human female	teacher|先生|noun|a person who teaches, especially in a school	really|本当に|adverb|in actual fact	don't see|わからない|verb|fail to understand	live through|過ごす|verb|experience something difficult or unpleasant and survive	two weeks|2週間|noun|a period of 14 days	school|学校|noun|an institution for educating children


## Chapter XXIII: Anne Comes to Grief in an Affair of Honor	第23章: アン、名誉をかけて悲しみに直面する	chapter|章|noun|a main division of a book	come to|直面する|verb|to reach or arrive at	grief|悲しみ|noun|a deep feeling of sadness	affair|事件|noun|a matter or event

Anne had to live through more than two weeks, as it happened.	アンは、実際には2週間以上も待たなければならなかった。	live through|待つ|verb|to experience something difficult or unpleasant and not be harmed by it	more than|以上|adjective|to a greater degree or extent than	two weeks|2週間|noun|a period of 14 days	as it happened|実際には|adverb|in fact; really
Almost a month having elapsed since the liniment cake episode, it was high time for her to get into fresh trouble of some sort, little mistakes, such as absentmindedly emptying a pan of skim milk into a basket of yarn balls in the pantry instead of into the pigs’ bucket, and walking clean over the edge of the log bridge into the brook while wrapped in imaginative reverie, not really being worth counting.	塗り薬ケーキ事件から一ヶ月近く経っていたので、そろそろ何か新しいトラブルに巻き込まれてもおかしくなかった。ぼんやりして、脱脂粉乳の鍋を豚の桶ではなく、食料庫の毛糸玉のバスケットに入れてしまったり、空想にふけって丸太橋の端から小川に落ちてしまったりといった小さな失敗は、数えるに値しない。	Almost a month|一ヶ月近く|noun|a period of time	having elapsed|経った|verb|(of time) pass or go by	liniment cake episode|塗り薬ケーキ事件|noun|an event that happened	high time|そろそろ|noun|the latest possible time	get into|巻き込まれる|verb|become involved in	fresh|新しい|adjective|recently produced or harvested	trouble|トラブル|noun|difficulty or problems	little|小さな|adjective|small in size	mistake|失敗|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	absentmindedly|ぼんやりして|adverb|in a careless or forgetful way	emptying|入れてしまう|verb|make or become empty	pan|鍋|noun|a container used for cooking	skim milk|脱脂粉乳|noun|milk from which the cream has been removed	basket|バスケット|noun|a container made from wood or straw with an open top, used to carry things	yarn ball|毛糸玉|noun|a ball of yarn	pantry|食料庫|noun|a small room where food, dishes, and sometimes silverware are stored	pig|豚|noun|an animal that is often kept for its meat	bucket|桶|noun|a round container with a handle, used for carrying liquids	walk|落ちる|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	clean|端から|adverb|completely	over|落ちる|preposition|above or across	edge|端|noun|the outside limit of an object	log bridge|丸太橋|noun|a bridge made of logs	brook|小川|noun|a small stream of water	imaginative|空想にふけって|adjective|having or showing creativity or inventiveness	reverie|空想にふけって|noun|a state of being pleasantly lost in thought	not really|数えるに値しない|adverb|not in fact	being worth|数えるに値しない|verb|merit or deserve

A week after the tea at the manse Diana Barry gave a party.	牧師館でお茶会を開いてから一週間後、ダイアナ・バリーはパーティーを開いた。	a week|一週間|noun|a period of seven days	tea|お茶会|noun|a light afternoon meal consisting of tea and sandwiches and cakes	Diana Barry|ダイアナ・バリー|noun|a character in the story	give|開く|verb|cause to be or to become	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment

“Small and select,” Anne assured Marilla.	「小規模で選ばれた人だけよ」とアンはマリラに請け合った。	small|小規模|adjective|of a size that is less than normal or usual	select|選ばれた|adjective|carefully chosen as being the best or most suitable	assure|請け合う|verb|to tell someone confidently that something is true or will happen	Marilla|マリラ|noun|a female given name
“Just the girls in our class.”	「クラスの女の子だけよ」	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject	girl|女の子|noun|a young female human being

They had a very good time and nothing untoward happened until after tea, when they found themselves in the Barry garden, a little tired of all their games and ripe for any enticing form of mischief which might present itself.	みんなとても楽しい時間を過ごし、お茶が終わるまで何も不都合なことは起こらなかった。お茶が終わると、みんなバリ家の庭に集まり、ゲームに少し飽きてきたので、何か魅力的ないたずらをしたい気分になっていた。	have a good time|楽しい時間を過ごす|verb|enjoy oneself	nothing untoward|何も不都合なこと|noun|nothing unfortunate or inappropriate	until|まで|preposition|up to (the point in time or space)	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant	find oneself|集まる|verb|to be in a particular place or situation	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	a little tired|少し飽きてきた|adjective|somewhat bored	game|ゲーム|noun|a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck	ripe|したい気分|adjective|ready or suitable for a particular purpose	mischief|いたずら|noun|playful misbehavior or troublemaking
This presently took the form of “daring.”	それが「挑戦」という形になった。	take the form of|形になる|verb|to have a particular form or appearance	daring|挑戦|noun|the quality of being willing to do something new, dangerous, or exciting

Daring was the fashionable amusement among the Avonlea small fry just then.	挑戦は当時、アヴォンリーの子供たちの間で流行っていた遊びだった。	daring|挑戦|noun|the quality of being willing to do things that are new, dangerous, or exciting	fashionable|流行っている|adjective|in accordance with the current fashion or style	amusement|遊び|noun|something that provides entertainment or enjoyment
It had begun among the boys, but soon spread to the girls, and all the silly things that were done in Avonlea that summer because the doers thereof were “dared” to do them would fill a book by themselves.	最初は男の子たちの間で始まったが、すぐに女の子たちにも広まり、その夏アヴォンリーで行われた、挑戦されたために行われた馬鹿げたことは、それだけで一冊の本になるほどだった。	begin|始まる|verb|start to happen or exist	boy|男の子|noun|a male child or young man	soon|すぐに|adverb|in or after a short time	spread|広がる|verb|stretch out over a wide area	girl|女の子|noun|a female child	silly|馬鹿げた|adjective|foolish or stupid	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	doer|行為者|noun|a person who does something	dare|挑戦|verb|have the courage to do something new or dangerous	fill|埋める|verb|make or become full	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers

First of all Carrie Sloane dared Ruby Gillis to climb to a certain point in the huge old willow tree before the front door;	まず、キャリー・スローンがルビー・ギリスに玄関前の巨大な古い柳の木の特定の場所まで登るように挑戦した。	first of all|まず|adverb|before anything else	Carrie Sloane|キャリー・スローン|noun|a girl in Anne's class	dare|挑戦する|verb|have the courage to do something new, dangerous, or exciting	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a girl in Anne's class	climb|登る|verb|go up	certain|特定の|adjective|having a specific but not explicitly stated value	point|場所|noun|a particular place, especially one with an established purpose	huge|巨大な|adjective|extremely large	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	willow|柳|noun|a tree or shrub of the genus Salix, typically growing near water	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown
which Ruby Gillis, albeit in mortal dread of the fat green caterpillars with which said tree was infested and with the fear of her mother before her eyes if she should tear her new muslin dress, nimbly did, to the discomfiture of the aforesaid Carrie Sloane.	ルビー・ギリスは、その木に蔓延っている太った緑色の毛虫を死ぬほど恐れ、新しいモスリンのドレスを破ったら母親に怒られるという恐怖を抱えながらも、前述のキャリー・スローンの困惑をよそに、素早く登り切った。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a girl	albeit|にもかかわらず|conjunction|even though; although	mortal dread|死ぬほどの恐怖|noun|a very strong feeling of fear	fat green caterpillar|太った緑色の毛虫|noun|a larva of a butterfly or moth	be infested with|蔓延っている|verb|be spread or scattered over	new muslin dress|新しいモスリンのドレス|noun|a dress made of a cotton fabric	tear|破る|verb|pull or rip apart	fear|恐怖|noun|a very strong feeling of fear	mother|母親|noun|a woman who has given birth to a child	before one's eyes|目の前で|adverb|in front of one	nimbly|素早く|adverb|quickly and lightly	discomfiture|困惑|noun|a feeling of embarrassment or confusion	aforesaid|前述の|adjective|mentioned earlier	Carrie Sloane|キャリー・スローン|noun|a girl
Then Josie Pye dared Jane Andrews to hop on her left leg around the garden without stopping once or putting her right foot to the ground;	次に、ジョシー・パイがジェーン・アンドリュースに、一度も止まらずに、また右足を地面に着かずに、左足で庭を回るように挑戦した。	Josie Pye|ジョシー・パイ|noun|a character in the story	dare|挑戦する|verb|have the courage to do something new, dangerous, or exciting	Jane Andrews|ジェーン・アンドリュース|noun|a character in the story	left leg|左足|noun|the leg on the left side of the body	garden|庭|noun|an area of land where plants, such as flowers, fruit, and vegetables, are grown	stop|止まる|verb|come to an end	right foot|右足|noun|the foot on the right side of the body	ground|地面|noun|the surface of the earth
which Jane Andrews gamely tried to do, but gave out at the third corner and had to confess herself defeated.	ジェーン・アンドリュースは勇敢に挑戦したが、三つ目の角でギブアップし、負けを認めざるを得なかった。	Jane Andrews|ジェーン・アンドリュース|noun|a girl's name	gamely|勇敢に|adverb|in a courageous manner	try|挑戦する|verb|to make an attempt or effort to do something	give out|ギブアップする|verb|to stop doing something because you are too tired or have no more energy	confess|認める|verb|to admit that you have done something wrong, such as committing a crime	defeat|負け|noun|the fact of being defeated

Josie’s triumph being rather more pronounced than good taste permitted, Anne Shirley dared her to walk along the top of the board fence which bounded the garden to the east.	ジョシーの勝利は、良識が許す範囲を超えて誇示されたので、アン・シャーリーは彼女に、庭の東側の境界にある板塀の上を歩くように挑戦した。	Josie|ジョシー|noun|a girl's name	triumph|勝利|noun|a great victory or achievement	being|である|verb|exist or occur	rather|むしろ|adverb|to some extent	pronounced|誇示された|verb|very noticeable or marked	good taste|良識|noun|the ability to judge what is of good quality	permitted|許す|verb|allow (something) to happen	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	dared|挑戦した|verb|have the courage to do something new or dangerous	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	along|沿って|preposition|in a line parallel to the length or direction of	top|上|noun|the highest or uppermost point, part, or surface of something	board fence|板塀|noun|a fence made of boards	bounded|境界にある|verb|be the boundary of	garden|庭|noun|an area of land where plants, especially flowers, fruit, or vegetables, are grown
Now, to “walk” board fences requires more skill and steadiness of head and heel than one might suppose who has never tried it.	板塀の上を「歩く」には、試したことのない人が想像するよりも、頭と踵の技術と安定性が必要だ。	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	board|板|noun|a thin, flat, rectangular piece of wood or other material used as a surface to write or draw on, or as a surface to cut food on	fence|塀|noun|a barrier of wood or wire enclosing an area of ground to control access or escape	require|必要とする|verb|need for a particular purpose	skill|技術|noun|the ability to do something well; expertise	steadiness|安定性|noun|the quality or state of being steady	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	heel|踵|noun|the end of a person's foot below the ankle and behind the toes
But Josie Pye, if deficient in some qualities that make for popularity, had at least a natural and inborn gift, duly cultivated, for walking board fences.	しかし、ジョシー・パイは、人気を得るために必要な資質に欠けるところがあったとしても、少なくとも板塀の上を歩くという、生まれつきの才能を持ち、それを十分に磨いていた。	Josie Pye|ジョシー・パイ|noun|a character in the story	deficient|欠ける|adjective|not having enough of something	quality|資質|noun|a feature or characteristic belonging typically to a person, place, or thing and serving to identify it	popularity|人気|noun|the state or condition of being liked, admired, or supported by many people	at least|少なくとも|adverb|not less than; no less than	natural|生まれつきの|adjective|existing in or caused by nature; not made or caused by humankind	gift|才能|noun|a natural ability or talent	duly|十分に|adverb|in a proper or appropriate manner	cultivate|磨く|verb|improve or develop by education or training
Josie walked the Barry fence with an airy unconcern which seemed to imply that a little thing like that wasn’t worth a “dare.”	ジョシーは、バリー家の塀を、こんなことは「挑戦」に値しないというような、軽い無関心さで歩いた。	Josie|ジョシー|noun|a girl's name	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	fence|塀|noun|a barrier of wood or wire enclosing an area of ground to control access or escape	airy|軽い|adjective|of or like air	unconcern|無関心|noun|lack of interest or concern	imply|ほのめかす|verb|indicate or suggest without being explicitly stated	little|小さい|adjective|small in size	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	worth|値する|noun|the quality that renders something desirable, worthy, or valuable	dare|挑戦|noun|a challenge to do something dangerous or foolhardy
Reluctant admiration greeted her exploit, for most of the other girls could appreciate it, having suffered many things themselves in their efforts to walk fences.	彼女の偉業は、しぶしぶながらも賞賛された。他の少女たちのほとんどは、塀の上を歩こうとして苦労した経験があるので、その偉業に共感できたのだ。	reluctant|しぶしぶ|adjective|unwilling and hesitant; disinclined	admiration|賞賛|noun|a feeling of respect and approval	greet|迎える|verb|to meet or receive someone in a friendly way	exploit|偉業|noun|a bold or daring feat	most|ほとんど|determiner|the majority of	other|他の|determiner|the remaining one or ones	girl|少女|noun|a young female human being	appreciate|共感する|verb|be grateful for	suffer|苦労する|verb|experience or be subjected to something bad or unpleasant	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt
Josie descended from her perch, flushed with victory, and darted a defiant glance at Anne.	ジョシーは勝利に顔を赤らめながら、塀から降りて、アンに挑戦的な視線を向けた。	descend|降りる|verb|move or fall downward	perch|塀|noun|a high seat or resting place	flush|赤らめる|verb|to become red in the face	victory|勝利|noun|an act of defeating an enemy or opponent in a battle, game, or other competition	dart|向ける|verb|to move or go quickly and suddenly	glance|視線|noun|a quick or hurried look

Anne tossed her red braids.	アンは赤い三つ編みを揺らした。	toss|揺らす|verb|throw or roll around	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	braid|三つ編み|noun|a length of hair made up of three or more interlaced strands

“I don’t think it’s such a very wonderful thing to walk a little, low, board fence,” she said.	「こんな低い板塀を歩くなんて、たいしたことないと思うよ」と彼女は言った。	think|思う|verb|have an opinion about something	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	little|低い|adjective|small in size, amount, or degree	low|低い|adjective|not high or tall	board|板|noun|a thin, flat, rectangular piece of wood or other material used as a surface to write or draw on, or as a surface to cut food on	fence|塀|noun|a barrier of wood or wire enclosing an area of ground to control access or escape
“I knew a girl in Marysville who could walk the ridgepole of a roof.”	「メアリーズビルに屋根の棟を歩ける女の子がいたよ」	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	Marysville|メアリーズビル|noun|a city in California	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle

“I don’t believe it,” said Josie flatly.	「信じないよ」とジョシーはきっぱり言った。	believe|信じる|verb|to have confidence in the truth, the existence, or the reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	flatly|きっぱり|adverb|in a direct and decisive manner
“I don’t believe anybody could walk a ridgepole.	「誰も棟を歩けるなんて信じないよ。	believe|信じる|verb|to have confidence in the truth, the existence, or the reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	anybody|誰も|pronoun|any person	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
You couldn’t, anyhow.”	あなたにはできないよ」	couldn't|できない|auxiliary verb|be unable to	anyhow|とにかく|adverb|in any case; at any rate

“Couldn’t I?” cried Anne rashly.	「できないって?」とアンは思わず叫んだ。	couldn't|できない|auxiliary verb|can not	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very unhappy, angry, or excited

“Then I dare you to do it,” said Josie defiantly.	「じゃあ、やってみろ」とジョシーは挑戦的に言った。	dare|あえて|verb|have the courage to do something new or dangerous	defiantly|挑戦的に|adverb|in a manner that shows open resistance or bold disobedience
“I dare you to climb up there and walk the ridgepole of Mr. Barry’s kitchen roof.”	「あそこに登って、バリーさんの台所の屋根の棟を歩いてみろ」	dare|あえて|verb|have the courage to do something new or dangerous	climb|登る|verb|go up	ridgepole|棟|noun|the horizontal beam at the top of a roof	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle

Anne turned pale, but there was clearly only one thing to be done.	アンは青ざめたが、明らかにやるべきことは一つしかなかった。	turn pale|青ざめる|verb|become pale	clearly|明らかに|adverb|in a clear manner	only one|一つしか|noun|a single thing	be done|やるべき|verb|be finished or completed
She walked toward the house, where a ladder was leaning against the kitchen roof.	彼女は家に向かって歩き、台所の屋根に立てかけられたはしごに近づいた。	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	ladder|はしご|noun|a device with a series of bars or steps between two upright lengths of wood, metal, or rope, used for climbing up or down	lean|立てかける|verb|be in or move into a sloping position	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle
All the fifth-class girls said, “Oh!” partly in excitement, partly in dismay.	五年生の女の子たちはみんな「ああ!」と言った。半分は興奮し、半分は狼狽していた。	fifth-class|五年生|noun|a student in the fifth year of primary school	say|言う|verb|express (something) in words	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure	dismay|狼狽|noun|a feeling of fear or shock, especially at something unexpected

“Don’t you do it, Anne,” entreated Diana.	「やめときなよ、アン」ダイアナは懇願した。	do|やる|verb|perform, execute, or accomplish something	entreated|懇願した|verb|ask someone earnestly or anxiously to do something
“You’ll fall off and be killed.	「落ちて死んじゃうよ。	fall off|落ちる|verb|move or come quickly from a higher to a lower level	be killed|死ぬ|verb|die
Never mind Josie Pye.	ジョージー・パイなんて気にしないで。	never mind|気にしないで|verb|do not worry about or be concerned about something	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story
It isn’t fair to dare anybody to do anything so dangerous.”	誰かにそんな危険なことをさせるなんてフェアじゃないよ」	dare|させる|verb|have the courage to do something new, dangerous, or exciting	anybody|誰か|pronoun|any person	anything|何か|pronoun|a thing of any kind	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm or injury

“I must do it. My honor is at stake,” said Anne solemnly.	「やらなきゃいけないの。私の名誉がかかっているの」とアンは真面目な顔で言った。	must|やらなきゃいけない|auxiliary verb|be obliged to; have to	honor|名誉|noun|high respect; great esteem	at stake|かかっている|adjective|in danger of being lost or destroyed
“I shall walk that ridgepole, Diana, or perish in the attempt.	「私はあの棟を歩くよ、ダイアナ、でなければ挑戦中に死ぬよ。	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	ridgepole|棟|noun|the horizontal beam at the top of a roof	perish|死ぬ|verb|die or be destroyed
If I am killed you are to have my pearl bead ring.”	もし私が死んだら、私の真珠の指輪をあげるから」	kill|死ぬ|verb|cause to die	pearl|真珠|noun|a hard, roundish object produced within the soft tissue (specifically the mantle) of a living shelled mollusk	bead|ビーズ|noun|a small, usually round piece of glass, wood, metal, or plastic with a hole through it, used in making jewelry and other articles	ring|指輪|noun|a circular band of metal or other hard material, especially one worn as jewelry on a finger

Anne climbed the ladder amid breathless silence, gained the ridgepole, balanced herself uprightly on that precarious footing, and started to walk along it, dizzily conscious that she was uncomfortably high up in the world and that walking ridgepoles was not a thing in which your imagination helped you out much.	アンは息もつかせない沈黙の中、はしごを登り、棟にたどり着き、その不安定な足場をまっすぐにバランスを取って歩き始めた。彼女は、自分がこの世で不快なほど高いところにいること、そして棟を歩くことは想像力があまり役に立たないことを、めまいを覚えながら意識していた。	climb|登る|verb|go up or down using one's hands and feet	ladder|はしご|noun|a device with a series of bars or steps between two upright lengths of wood, metal, or rope, used for climbing up or down	amid|の中|preposition|in the middle of; surrounded by	breathless|息もつかせない|adjective|out of breath	silence|沈黙|noun|the complete absence of sound	gain|たどり着く|verb|reach or arrive at a destination	ridgepole|棟|noun|the horizontal beam at the top of a roof	balance|バランスを取る|verb|keep or put (something) in a steady position	precarious|不安定な|adjective|not securely held or in position; unstable	footing|足場|noun|a secure place for standing or walking	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	dizzily|めまいを覚えながら|adverb|in a way that is unsteady or confused	conscious|意識する|adjective|aware of and responding to one's surroundings	uncomfortably|不快に|adverb|in a way that makes one feel uneasy or awkward	high|高いところ|adjective|of great vertical extent	world|この世|noun|the earth and all its countries and peoples	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	help|役に立つ|verb|make it easier for someone to do something
Nevertheless, she managed to take several steps before the catastrophe came.	それでも、彼女はなんとか数歩進んだところで大惨事が起こった。	nevertheless|それでも|adverb|in spite of that; notwithstanding; all the same	manage|なんとかする|verb|succeed in doing something	take|進む|verb|move or travel in a specified direction	step|歩|noun|the distance covered by a step	catastrophe|大惨事|noun|a sudden event, such as an accident or a natural disaster, that causes great damage or loss of life
Then she swayed, lost her balance, stumbled, staggered, and fell, sliding down over the sun-baked roof and crashing off it through the tangle of Virginia creeper beneath—all before the dismayed circle below could give a simultaneous, terrified shriek.	すると彼女はよろめき、バランスを失い、つまずき、よろめき、そして落ち、日焼けした屋根の上を滑り落ち、下にあるバージニアクリーパーの絡み合いの中を突き破って落ちた。その全ては、下の狼狽した輪が同時に恐怖の悲鳴を上げる前に起こった。	sway|よろめく|verb|move unsteadily from side to side	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	balance|バランス|noun|an even distribution of weight enabling someone or something to remain upright and steady	stumble|つまずく|verb|trip or catch one's foot on something and almost fall	stagger|よろめく|verb|walk or move unsteadily, as if about to fall	fall|落ちる|verb|move from a higher to a lower level, typically rapidly and without control	slide|滑る|verb|move along a smooth surface while maintaining continuous contact with it	sun-baked|日焼けした|adjective|dried or hardened by the sun	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle	crash|突き破る|verb|break or cause to break or collapse	tangle|絡み合い|noun|a confused mass of something twisted together	Virginia creeper|バージニアクリーパー|noun|a woody vine native to eastern North America, having palmate leaves and small blue-black berries	dismayed|狼狽した|adjective|feeling or showing fear or shock, especially at something unexpected	circle|輪|noun|a round plane figure whose boundary (the circumference) consists of points equidistant from a fixed point (the center)	simultaneous|同時に|adjective|existing or happening at the same time	terrified|恐怖の|adjective|feeling or showing great fear

If Anne had tumbled off the roof on the side up which she had ascended Diana would probably have fallen heir to the pearl bead ring then and there.	もしアンが登った側の屋根から転落していたら、ダイアナはおそらくその場で真珠の指輪を相続していただろう。	tumble|転落する|verb|fall suddenly and in an uncontrolled way	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle	side|側|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	ascend|登る|verb|go up or climb	Diana|ダイアナ|noun|Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	fall heir to|相続する|verb|receive as an heir	pearl|真珠|noun|a hard, lustrous spherical mass, typically white or cream, formed within the shell of a pearl oyster and highly prized as a gem	bead|玉|noun|a small, round object with a hole through it, typically made of glass, wood, or plastic and strung together with others in a line	ring|指輪|noun|a small circular band, typically of precious metal and often set with one or more gemstones, worn on a finger as an ornament or a token of marriage, engagement, or authority
Fortunately she fell on the other side, where the roof extended down over the porch so nearly to the ground that a fall therefrom was a much less serious thing.	幸いにも彼女は反対側に落ち、屋根がポーチの上にまで伸びていて地面に近かったため、そこからの落下はそれほど深刻なものではなかった。	fortunately|幸いにも|adverb|happening by good luck; luckily	fall|落ちる|verb|move downward, typically rapidly and without control, from a higher to a lower level	other side|反対側|noun|the side or surface opposite to the one that is being considered	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle	extend|伸びる|verb|make or become longer or wider	porch|ポーチ|noun|a covered platform projecting in front of the entrance of a building	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	fall|落下|noun|an act of moving downward, typically rapidly and without control, from a higher to a lower level	serious|深刻な|adjective|requiring much thought or work
Nevertheless, when Diana and the other girls had rushed frantically around the house—except Ruby Gillis, who remained as if rooted to the ground and went into hysterics—they found Anne lying all white and limp among the wreck and ruin of the Virginia creeper.	それでも、ダイアナと他の少女たちが家を狂ったように駆け回ったとき、地面に根を張ったように残ってヒステリーを起こしたルビー・ギリスを除いて、アンがバージニアクリーパーの残骸と廃墟の中で真っ白にぐったりと横たわっているのを発見した。	Nevertheless|それでも|adverb|in spite of that; notwithstanding; all the same	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of hunting, childbirth, and the moon	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number or group	girl|少女|noun|a young female human being	rush|駆け回る|verb|move with urgent haste	frantically|狂ったように|adverb|in a wild or frenzied manner	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	except|除いて|preposition|not including; other than	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	remain|残る|verb|be left after others or other parts have been removed or destroyed	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	go into|起こす|verb|start to be in a particular state or condition	hysterics|ヒステリー|noun|unrestrained and uncontrollable emotion, especially as characterized by fits of laughter or crying	find|発見する|verb|discover or notice	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	white|真っ白|adjective|of the color intermediate between black and gray	limp|ぐったり|adjective|lacking energy or firmness	among|の中で|preposition|surrounded by; in the middle of	wreck|残骸|noun|the remains of something that has been destroyed	ruin|廃墟|noun|the state of decay, collapse, or destruction	Virginia creeper|バージニアクリーパー|noun|a woody vine native to eastern North America

“Anne, are you killed?” shrieked Diana, throwing herself on her knees beside her friend.	「アン、死んだの?」ダイアナは友人の横にひざまずきながら叫んだ。	kill|死ぬ|verb|cause to die	shriek|叫ぶ|verb|utter a high-pitched scream	throw oneself on one's knees|ひざまずく|verb|go down on one's knees	beside|横に|preposition|at the side of; next to
“Oh, Anne, dear Anne, speak just one word to me and tell me if you’re killed.”	「ああ、アン、アン、一言だけでいいから、死んだかどうか教えて」	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	dear|愛しい|adjective|regarded with deep affection	speak|話す|verb|make a statement or express an opinion	just|たった|adverb|only	one|1|numeral|the lowest cardinal number	word|言葉|noun|a unit of language	tell|言う|verb|communicate with words	kill|死ぬ|verb|cause to die

To the immense relief of all the girls, and especially of Josie Pye, who, in spite of lack of imagination, had been seized with horrible visions of a future branded as the girl who was the cause of Anne Shirley’s early and tragic death, Anne sat dizzily up and answered uncertainly:	すべての少女たち、特に想像力に欠けるにもかかわらず、アン・シャーリーの早すぎる悲劇的な死の原因となった少女として将来非難される恐ろしい幻覚に襲われていたジョシー・パイにとって、アンがめまいを起こしながら起き上がり、不確かに答えたのは、とても安心できることだった。	relief|安心|noun|a feeling of reassurance and relaxation following release from anxiety or distress	especially|特に|adverb|used to single out one person, thing, or situation over all others	Josie Pye|ジョシー・パイ|noun|a character in the story	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding	lack|欠ける|verb|be without or deficient in	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	seize|襲う|verb|take hold of suddenly and forcibly	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	vision|幻覚|noun|the ability to think about or plan the future with imagination or wisdom	brand|非難する|verb|mark with a hot iron	future|将来|noun|the time that is still to come	cause|原因|noun|a person or thing that gives rise to an action, phenomenon, or condition	early|早すぎる|adjective|happening or done before the usual or expected time	tragic|悲劇的な|adjective|causing great suffering, pain, or unhappiness	death|死|noun|the end of all physical and mental activity in a person or an animal	sit up|起き上がる|verb|move from a lying to a sitting position	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question	uncertainly|不確かに|adverb|in a way that is not definite or certain

“No, Diana, I am not killed, but I think I am rendered unconscious.”	「いいえ、ダイアナ、死んではいませんが、意識を失ったようです」	No|いいえ|interjection|a negative response	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	kill|死ぬ|verb|cause to die	unconscious|意識を失った|adjective|not conscious; not aware of and responding to one's surroundings

“Where?” sobbed Carrie Sloane.	「どこ?」キャリー・スローンはすすり泣いた。	sob|すすり泣く|verb|cry with short convulsive gasps
“Oh, where, Anne?”	「ああ、どこ、アン?」	where|どこ|adverb|in or to what place or position
Before Anne could answer Mrs. Barry appeared on the scene.	アンが答える前に、バリー夫人が現場に現れた。	before|前に|preposition|earlier than; in front of	answer|答える|verb|say or write something in reply	appear|現れる|verb|come into sight; become visible
At sight of her Anne tried to scramble to her feet, but sank back again with a sharp little cry of pain.	彼女を見ると、アンは立ち上がろうとしたが、鋭い痛みの叫び声を上げて再び倒れ込んだ。	at sight of|を見ると|preposition|when one sees something	try to|しようとする|verb|make an effort to do something	scramble to one's feet|立ち上がる|verb|get up quickly	sink back|倒れ込む|verb|fall back	sharp|鋭い|adjective|having a fine edge or point	pain|痛み|noun|a highly unpleasant physical sensation caused by illness or injury

“What’s the matter?	「どうしたの?	matter|どうした|noun|the substance or substances of which a physical object is composed
Where have you hurt yourself?” demanded Mrs. Barry.	どこを怪我したの?」とバリー夫人は尋ねた。	hurt|怪我する|verb|feel pain in a part of your body	demand|尋ねる|verb|ask for something forcefully

“My ankle,” gasped Anne.	「足首」とアンは息もつかせず言った。	ankle|足首|noun|the joint connecting the foot with the leg	gasp|息もつかせず言う|verb|catch one's breath with an open mouth
“Oh, Diana, please find your father and ask him to take me home.	「ああ、ダイアナ、お父さんを探して、私を家に連れて帰ってもらうよう頼んで。	find|探す|verb|discover or notice	ask|頼む|verb|make a request for something
I know I can never walk there.	歩いて帰れないのはわかってる。	know|わかる|verb|be aware of	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	there|そこ|adverb|in, at, or to that place or position
And I’m sure I couldn’t hop so far on one foot when Jane couldn’t even hop around the garden.”	それに、ジェーンが庭を飛び回ることさえできないのに、私が片足でそこまで飛び跳ねることはできないよ」	hop|飛び跳ねる|verb|jump on one foot	so far|そこまで|adverb|to the extent or degree mentioned	one foot|片足|noun|one of the two feet of a person or animal	when|～なのに|conjunction|at or during the time that	couldn't|できない|modal verb|be unable to	even|さえ|adverb|to a greater extent or degree than is usual or expected	around|～の周り|preposition|on every side of	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown

Marilla was out in the orchard picking a panful of summer apples when she saw Mr. Barry coming over the log bridge and up the slope, with Mrs. Barry beside him and a whole procession of little girls trailing after him.	マリラが果樹園で夏りんごを鍋いっぱいに摘んでいると、バリーさんが丸太橋を渡って坂を上ってくるのが見えた。バリー夫人が横にいて、後ろには小さな女の子たちが列をなして続いている。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	be out|外にいる|verb|be away from home	orchard|果樹園|noun|a place where fruit trees are grown	pick|摘む|verb|take hold of and remove with the fingers	summer apple|夏りんご|noun|an apple that ripens in summer	panful|鍋いっぱい|noun|the amount that a pan can hold	see|見る|verb|perceive with the eyes	Mr. Barry|バリーさん|noun|a male given name	come over|やってくる|verb|move or travel toward the speaker	log bridge|丸太橋|noun|a bridge made of logs	up the slope|坂を上る|verb|move upward on a slope	Mrs. Barry|バリー夫人|noun|a female given name	beside|横に|preposition|at the side of; next to	little girl|小さな女の子|noun|a young female child	trail|続く|verb|follow behind
In his arms he carried Anne, whose head lay limply against his shoulder.	彼は腕にアンを抱え、アンの頭はぐったりと彼の肩に凭れていた。	arm|腕|noun|an upper limb	carry|抱える|verb|to hold or support and move	head|頭|noun|the upper part of the human body	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm

At that moment Marilla had a revelation.	その瞬間、マリラは悟った。	at that moment|その瞬間|noun phrase|at that time	have a revelation|悟る|verb phrase|to have a sudden realization or understanding of something
In the sudden stab of fear that pierced her very heart she realized what Anne had come to mean to her.	心臓を突き刺すような突然の恐怖に襲われ、マリラはアンが自分にとってどんな存在になったかに気づいた。	stab|突き刺す|verb|pierce or wound with a sharp or pointed instrument	fear|恐怖|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	heart|心臓|noun|a hollow muscular organ that pumps blood through the blood vessels by rhythmic contraction and dilation	realize|気づく|verb|become fully aware of as a fact; understand clearly	come to mean|～にとってどんな存在になったか|verb|to become significant or important to someone
She would have admitted that she liked Anne—nay, that she was very fond of Anne.	マリラはアンが好きだということは認めていただろう。いや、アンがとても好きだということは認めていただろう。	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	like|好き|verb|to find agreeable, enjoyable, or satisfactory	nay|いや|adverb|no; not	fond|好き|adjective|having a strong liking for
But now she knew as she hurried wildly down the slope that Anne was dearer to her than anything else on earth.	しかし、今、マリラは坂道を狂ったように急いで下りながら、アンが自分にとってこの世の何よりも大切な存在であることを知った。	know|知る|verb|be aware of	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	slope|坂道|noun|a surface of which one end or side is at a higher level than the other	dear|大切な|adjective|regarded with deep affection	earth|この世|noun|the planet on which we live

“Mr. Barry, what has happened to her?” she gasped, more white and shaken than the self-contained, sensible Marilla had been for many years.	「バリーさん、彼女に何があったの?」とマリラは息を切らして言った。自制心があり、分別のあるマリラが長年そうであったよりも、顔色が悪く、震えていた。	Mr. Barry|バリーさん|noun|a man's name	happen|起こる|verb|take place; occur	gasp|息を切らす|verb|catch one's breath with an open mouth	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	shake|震える|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	self-contained|自制心がある|adjective|having everything needed within itself	sensible|分別がある|adjective|based on or acting on good judgment or reason	Marilla|マリラ|noun|a woman's name	many years|長年|noun|a period of time lasting for a great number of years

Anne herself answered, lifting her head.	アンは頭を上げて自分で答えた。	answer|答える|verb|say or write something in reply	lift|上げる|verb|move something to a higher position

“Don’t be very frightened, Marilla.	「マリラ、そんなに怖がらないで。	be frightened|怖がる|verb|be afraid or scared
I was walking the ridgepole and I fell off.	棟木の上を歩いていて落ちたの。	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	ridgepole|棟木|noun|the horizontal beam at the top of a roof	fall off|落ちる|verb|move or come quickly or suddenly from a higher to a lower level
I expect I have sprained my ankle.	足首を捻挫したと思う。	expect|思う|verb|to think that something is likely to happen	sprain|捻挫する|verb|to injure a joint by twisting it suddenly	ankle|足首|noun|the joint connecting the foot with the leg
But, Marilla, I might have broken my neck.	でも、マリラ、首の骨を折っていたかもしれないのよ。	break|折る|verb|separate into two or more pieces as a result of impact or stress	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body
Let us look on the bright side of things.”	物事の明るい面を見ましょうよ。」	look on the bright side|明るい面を見る|verb|to be optimistic

“I might have known you’d go and do something of the sort when I let you go to that party,” said Marilla, sharp and shrewish in her very relief.	「あのパーティーに行かせた時、あなたが何かそういうことをしでかすだろうと分かっていたんだ」とマリラは言った。安心した気持ちが、きつい口調と口やかましさに表れていた。	know|分かっていた|verb|to be aware of	go|行く|verb|move from one place to another	do|しでかす|verb|perform or execute	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests	sharp|きつい|adjective|having a fine edge or point	shrewish|口やかましい|adjective|bad-tempered and nagging
“Bring her in here, Mr. Barry, and lay her on the sofa.	「彼女をここへ連れてきてください、バリーさん、そしてソファに寝かせてください。	bring|連れてくる|verb|cause to come to a place	here|ここ|adverb|in this place	Mr. Barry|バリーさん|noun|a man's name	lay|寝かせる|verb|cause to lie down	sofa|ソファ|noun|a long upholstered piece of furniture for several people to sit on
Mercy me, the child has gone and fainted!”	ああ、この子は気を失ってしまったよ!」	mercy|ああ|interjection|an expression of surprise or disgust	child|子|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	faint|気を失う|verb|lose consciousness temporarily

It was quite true.	それは全く本当だった。	quite|全く|adverb|to the fullest extent	true|本当|adjective|being in accordance with fact or reality
Overcome by the pain of her injury, Anne had one more of her wishes granted to her.	怪我の痛みに耐えながら、アンはもう一つの願いが叶った。	overcome|耐える|verb|to successfully deal with or gain control over (a problem or difficulty)	pain|痛み|noun|a highly unpleasant physical sensation caused by illness or injury	injury|怪我|noun|physical damage or harm that is done or sustained	one more|もう一つ|noun|an additional one	wish|願い|noun|a desire or hope for something	grant|叶う|verb|to give or allow something to someone, especially in a formal or official way
She had fainted dead away.	彼女は気を失って倒れていた。	faint|気を失う|verb|lose consciousness temporarily	dead|死んだ|adjective|no longer alive	away|離れて|adverb|from a place

Matthew, hastily summoned from the harvest field, was straightway dispatched for the doctor, who in due time came, to discover that the injury was more serious than they had supposed.	急いで収穫畑から呼び出されたマシューは、すぐに医者を呼びに走り、医者はすぐにやってきて、怪我が思っていたよりも深刻であることを発見した。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	hastily|急いで|adverb|very quickly	summon|呼び出す|verb|to order someone to come to a place	harvest field|収穫畑|noun|a field where crops are grown	straightway|すぐに|adverb|immediately	dispatch|走り|verb|to send someone or something quickly to a place	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	due time|すぐに|noun|the right or proper time	discover|発見する|verb|to find out about something for the first time	injury|怪我|noun|physical harm or damage that is done or sustained	serious|深刻|adjective|very bad or dangerous
Anne’s ankle was broken.	アンの足首は折れていた。	ankle|足首|noun|the joint connecting the foot with the leg	break|折れる|verb|separate into two or more pieces, as from a blow or strain

That night, when Marilla went up to the east gable, where a white-faced girl was lying, a plaintive voice greeted her from the bed.	その夜、マリラが東の切妻屋根の部屋に上がると、顔面蒼白の少女が横たわっており、ベッドから悲しげな声が彼女を迎えた。	that night|その夜|noun|the night of the day being discussed	go up|上がる|verb|move from a lower to a higher position	east gable|東の切妻屋根の部屋|noun|the room with a gable facing east	white-faced|顔面蒼白の|adjective|having a very pale face	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	plaintive|悲しげな|adjective|expressing sorrow or melancholy	greet|迎える|verb|meet and welcome someone

“Aren’t you very sorry for me, Marilla?”	「マリラ、私をとても気の毒に思わない?」	be sorry for|気の毒に思う|verb|feel regret or guilt for something	Marilla|マリラ|noun|a female given name

“It was your own fault,” said Marilla, twitching down the blind and lighting a lamp.	「それはあなたの自業自得だ」とマリラはブラインドを下ろし、ランプを点けながら言った。	fault|自業自得|noun|a mistake or weakness in someone or something	blind|ブラインド|noun|a window covering that has horizontal or vertical slats that can be adjusted to control the amount of light that passes through	lamp|ランプ|noun|a device for producing light

“And that is just why you should be sorry for me,” said Anne, “because the thought that it is all my own fault is what makes it so hard.	「だから私を気の毒に思うべきなのよ」とアンは言った。「全部自分のせいだと思うから、とてもつらいのよ。	be sorry for|気の毒に思う|verb|to feel sadness, sympathy, or disappointment about something	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	make|する|verb|cause to be or become	hard|つらい|adjective|not easy or pleasant
If I could blame it on anybody I would feel so much better.	誰かのせいにできたら、もっと楽になるんだけど。	blame|せいにする|verb|assign responsibility for a fault or wrong	anybody|誰か|noun|any person	feel|感じる|verb|experience a particular emotion
But what would you have done, Marilla, if you had been dared to walk a ridgepole?”	でもマリラ、もし屋根の棟を歩くように言われたら、どうする?」	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	ridgepole|屋根の棟|noun|the horizontal beam at the top of a roof

“I’d have stayed on good firm ground and let them dare away.	「私は地面にしっかり足をつけて、あいつらにやらせておくよ。	stay|とどまる|verb|remain in the same place	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	let|させる|verb|allow or permit
Such absurdity!” said Marilla.	なんて馬鹿げたこと!」とマリラは言った。	absurdity|馬鹿げたこと|noun|the quality or state of being ridiculous or wildly unreasonable	say|言う|verb|express (something) in words

Anne sighed.	アンはため息をついた。	sigh|ため息をつく|verb|to let out a long, deep breath, usually because you are sad, tired, or disappointed

“But you have such strength of mind, Marilla. I haven’t.	「でもマリラは強い心の持ち主だもの。私はそうじゃない。	strength|強さ|noun|the quality or state of being physically strong	mind|心|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought
I just felt that I couldn’t bear Josie Pye’s scorn.	ジョージー・パイの軽蔑に耐えられそうになかっただけよ。	bear|耐える|verb|to accept or tolerate	scorn|軽蔑|noun|a feeling of contempt for someone or something
She would have crowed over me all my life.	彼女は私の人生をずっと見下していたでしょう。	crow|見下す|verb|to feel very proud of yourself, especially in a way that annoys other people	over|ずっと|preposition|for the whole length of	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive
And I think I have been punished so much that you needn’t be very cross with me, Marilla.	それに、もう十分に罰を受けたと思うから、マリラはそんなに怒らなくてもいいと思うよ。	be punished|罰を受ける|verb|to be given a penalty for a crime or wrongdoing	needn't|～する必要はない|auxiliary verb|not need to	be cross with|～に腹を立てる|verb|to be angry with someone	Marilla|マリラ|noun|a female given name
It’s not a bit nice to faint, after all.	結局のところ、気絶するのは少しも素敵なことではないよ。	not a bit|少しも～ない|adverb|not at all	nice|素敵な|adjective|pleasant; attractive; good	faint|気絶する|verb|lose consciousness temporarily
And the doctor hurt me dreadfully when he was setting my ankle.	それに、医者が足首を固定する時にとても痛かったよ。	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	hurt|痛い|verb|feel pain in a part of your body	ankle|足首|noun|the joint connecting the foot with the leg
I won’t be able to go around for six or seven weeks and I’ll miss the new lady teacher.	6週間か7週間は歩き回れないし、新しい女性の先生に会えなくなるよ。	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability or power to do something	go around|歩き回る|verb|move from place to place	six or seven weeks|6週間か7週間|noun|a period of time	miss|会えなくなる|verb|fail to be present at or for	new|新しい|adjective|recently created or having been in existence for a short time	lady|女性|noun|an adult human female	teacher|先生|noun|a person who teaches, especially in a school
She won’t be new any more by the time I’m able to go to school.	私が学校に行ける頃には、彼女はもう新しくはないよ。	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to do something	go to school|学校に行く|verb|attend a school
And Gil—everybody will get ahead of me in class.	それにギル、みんながクラスで私を追い越してしまうよ。	get ahead of|追い越す|verb|to make more progress than someone or something else	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject
Oh, I am an afflicted mortal.	ああ、私は苦しんでいる人間だよ。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	afflicted|苦しんでいる|adjective|affected by a disease or other problem	mortal|人間|noun|a human being
But I’ll try to bear it all bravely if only you won’t be cross with me, Marilla.”	でも、マリラが私を怒らなければ、私はすべてに勇敢に耐えようと努力するよ。」	bear|耐える|verb|to accept or tolerate	bravely|勇敢に|adverb|in a courageous manner	cross|怒る|adjective|angry or annoyed

“There, there, I’m not cross,” said Marilla.	「いい子だ、いい子だ、怒ってなんかいないよ」とマリラは言った。	There, there|いい子だ、いい子だ|interjection|used to comfort a child	cross|怒っている|adjective|angry or annoyed
“You’re an unlucky child, there’s no doubt about that;	「あなたは不運な子だ、それは間違いない。	unlucky|不運な|adjective|having or marked by bad luck	child|子|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	there is no doubt about that|それは間違いない|phrase|it is certain that
but as you say, you’ll have the suffering of it.	でも、あなたが言うように、あなたはそれに苦しむだろう。	as you say|あなたが言うように|phrase|in the way that you have just said	have the suffering of|それに苦しむ|phrase|experience pain or hardship
Here now, try and eat some supper.”	さあ、夕食を少し食べなさい。」	here now|さあ|interjection|used to attract someone's attention	try|食べる|verb|make an effort to do something	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth

“Isn’t it fortunate I’ve got such an imagination?” said Anne.	「私がこんな想像力を持っていて幸運だと思いませんか?」とアンは言った。	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	said|言った|verb|to express (something) in words
“It will help me through splendidly, I expect.	「それは私を立派に助けてくれるでしょう、きっと。	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something	through|通して|preposition|from one end or side to the other	splendidly|立派に|adverb|in a way that is very impressive or very good	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen
What do people who haven’t any imagination do when they break their bones, do you suppose, Marilla?”	想像力のない人は骨を折ったときにどうすると思いますか、マリラ?」	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	break|折る|verb|separate into two or more pieces, or cause to do so	bone|骨|noun|any of the hard parts inside the body of a person or animal that are covered with muscle, skin etc	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	Marilla|マリラ|noun|a female given name

Anne had good reason to bless her imagination many a time and oft during the tedious seven weeks that followed.	アンはその後退屈な七週間の間に何度も何度も自分の想像力を祝福する正当な理由があった。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	have good reason to|正当な理由がある|verb|have a valid reason to	bless|祝福する|verb|ask God to look favorably on	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	many a time and oft|何度も何度も|adverb|on many occasions	tedious|退屈な|adjective|too long, slow, or dull	seven weeks|七週間|noun|a period of seven weeks
But she was not solely dependent on it.	しかし、彼女はそれにだけ頼っていたわけではない。	solely|だけ|adverb|only; exclusively	dependent|頼る|adjective|relying on someone or something for aid, support, or the like	on|頼る|preposition|in a position or state of resting upon
She had many visitors and not a day passed without one or more of the schoolgirls dropping in to bring her flowers and books and tell her all the happenings in the juvenile world of Avonlea.	彼女にはたくさんの訪問客があり、一人またはそれ以上の女学生が花や本を持って立ち寄り、アヴォンリーの子供の世界で起こっていることをすべて彼女に話さない日はなかった。	visitor|訪問客|noun|a person who visits a place	day|日|noun|a period of time	schoolgirl|女学生|noun|a girl who attends school	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	tell|話す|verb|communicate with words	happening|出来事|noun|an event or occurrence	juvenile|子供|adjective|relating to young people or young animals	world|世界|noun|the earth and all the people living on it

“Everybody has been so good and kind, Marilla,” sighed Anne happily, on the day when she could first limp across the floor.	「みんなとても親切で優しいの、マリラ」とアンは初めて床を横切って足を引きずることができた日に幸せそうにため息をついた。	everybody|みんな|noun|every person	be so good and kind|とても親切で優しい|adjective|helpful and caring	Marilla|マリラ|noun|a female given name	sigh|ため息をつく|verb|to let out a long, deep breath, usually because you are sad, tired, or disappointed	happily|幸せそうに|adverb|in a happy way	on the day|日に|noun|a period of time	when|時に|conjunction|at or during the time that	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being talked about	could|できた|auxiliary verb|be able to	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order	limp|足を引きずる|verb|to walk or move unevenly, because one leg or foot is injured	across|横切って|preposition|from one side to the other of
“It isn’t very pleasant to be laid up;	「寝たきりはそんなに楽しいことではないよ。	be laid up|寝たきりである|verb|be confined to bed or indoors because of illness or injury
but there is a bright side to it, Marilla.	でも、それには明るい面もあるのよ、マリラ。	bright side|明るい面|noun|the positive or optimistic aspect of a situation	Marilla|マリラ|noun|a female given name
You find out how many friends you have.	どれだけたくさんの友達がいるか分かるの。	find out|分かる|verb|discover or notice something	how many|どれだけ|determiner|the number of	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
Why, even Superintendent Bell came to see me, and he’s really a very fine man.	だって、ベル校長まで私に会いに来てくれたのよ、彼は本当にとても立派な人だよ。	even|だって|adverb|to a greater extent or degree than is usual or expected	Superintendent Bell|ベル校長|noun|the head of a school	come to see|会いに来る|verb|visit	really|本当に|adverb|in fact; actually	very|とても|adverb|to a great degree; extremely	fine|立派な|adjective|of high quality
Not a kindred spirit, of course;	同好の士ではないよ、もちろん。	kindred spirit|同好の士|noun|a person who is similar to oneself in attitudes or interests	of course|もちろん|adverb|as expected; naturally
but still I like him and I’m awfully sorry I ever criticized his prayers.	でも、それでも彼が好きだし、彼の祈りを批判したことをとても後悔しているよ。	still|それでも|adverb|even now or even then	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	awfully|とても|adverb|to a great extent or degree	sorry|後悔している|adjective|feeling regret or guilt
I believe now he really does mean them, only he has got into the habit of saying them as if he didn’t.	今は彼が本当に祈りの言葉を意味しているんだと信じているよ、ただ彼はそうではないみたいに言う習慣がついちゃっただけなの。	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	get into the habit of|～する習慣がつく|verb|become used to doing something	say|言う|verb|express (something) in words
He could get over that if he’d take a little trouble.	彼は少し努力すればそれを克服できるよ。	get over|克服する|verb|to recover from or overcome something	take a little trouble|少し努力する|verb|to make an effort to do something
I gave him a good broad hint.	私は彼にかなりはっきりとほのめかしたよ。	give|与える|verb|transfer something to someone	good|良い|adjective|to be desired or approved of	broad|広い|adjective|having a large distance from one side to the other	hint|ほのめかす|verb|suggest or call attention to indirectly
I told him how hard I tried to make my own little private prayers interesting.	私は自分の小さな個人的な祈りを面白くするためにどれだけ努力したかを彼に話したよ。	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	hard|一生懸命|adverb|with a great deal of effort	try|努力する|verb|make an effort to do something	make|する|verb|cause to be or become	own|自分の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	little|小さな|adjective|small in size	private|個人的な|adjective|belonging to or for the use of one particular person or group of people only	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention
He told me all about the time he broke his ankle when he was a boy.	彼は少年の頃に足首を骨折した時のことを全部話してくれたよ。	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	break|骨折する|verb|separate into pieces as a result of impact or stress	ankle|足首|noun|the joint connecting the foot with the leg	boy|少年|noun|a male child or young man
It does seem so strange to think of Superintendent Bell ever being a boy.	ベル校長が少年だったなんて考えるのはとても奇妙に思えるよ。	Superintendent Bell|ベル校長|noun|the head of a school	ever|かつて|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	boy|少年|noun|a male child or young man
Even my imagination has its limits, for I can’t imagine that.	私の想像力にも限界があるよ、だってそれは想像できないもの。	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	limit|限界|noun|the greatest amount, extent, or degree of something	can't|できない|auxiliary verb|be unable to
When I try to imagine him as a boy I see him with gray whiskers and spectacles, just as he looks in Sunday school, only small.	彼が少年だった頃を想像しようとすると、日曜学校で見る彼の姿そのままに、ただ小さいだけで、灰色の髭と眼鏡をかけた彼が目に浮かぶの。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	boy|少年|noun|a male child or young man	gray|灰色|adjective|of a color intermediate between black and white	whisker|髭|noun|a long projecting hair or bristle growing from the face or snout of an animal	spectacle|眼鏡|noun|a device consisting of two lenses and a frame held by a bridge over the nose and temples that is used to correct or assist vision	Sunday school|日曜学校|noun|a school for religious education, typically held on Sundays	small|小さい|adjective|of a size that is less than normal or usual
Now, it’s so easy to imagine Mrs. Allan as a little girl.	アラン夫人が小さな女の子だった頃を想像するのはとても簡単だよ。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	little girl|小さな女の子|noun|a young female child
Mrs. Allan has been to see me fourteen times.	アラン夫人は私に会いに14回も来てくれたよ。	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	see|会う|verb|perceive with the eyes	fourteen|14|numeral|the number 14	time|回|noun|an instance or single occasion of something
Isn’t that something to be proud of, Marilla?	誇らしいことじゃない、マリラ?	be proud of|誇らしい|adjective|feeling deep pleasure or satisfaction as a result of one's own achievements, qualities, or possessions or those of someone with whom one is closely associated	Marilla|マリラ|noun|a female given name
When a minister’s wife has so many claims on her time!	牧師の奥さんは忙しいのに!	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	wife|奥さん|noun|a married woman	have so many claims on|忙しい|verb|be very busy
She is such a cheerful person to have visit you, too.	彼女はあなたを訪ねるのにもとても陽気な人だ。	cheerful|陽気な|adjective|having or showing a happy, lively, or optimistic nature
She never tells you it’s your own fault and she hopes you’ll be a better girl on account of it.	彼女はあなたにそれがあなた自身のせいだとは決して言わない、そして彼女はあなたがそれによってより良い女の子になることを望んでいる。	never|決して|adverb|not ever; on no occasion; at no time	tell|言う|verb|communicate with words	fault|せい|noun|responsibility for a bad situation or event	hope|望む|verb|want something to happen or be the case	girl|女の子|noun|a female child
Mrs. Lynde always told me that when she came to see me;	リンド夫人はいつも私に会いに来るとそう言っていた。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	tell|言う|verb|communicate with words	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	see|会う|verb|perceive with the eyes
and she said it in a kind of way that made me feel she might hope I’d be a better girl but didn’t really believe I would.	そして彼女は私がもっと良い女の子になることを望んでいるかもしれないが、私がそうするだろうとは本当に信じていないと感じさせるような言い方をした。	say|言う|verb|express (something) in words	kind of|ある種の|noun|a type or category of something	way|方法|noun|how something is done or how it happens	make|作る|verb|cause (something) to happen	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	hope|望む|verb|want something to happen or be the case	girl|女の子|noun|a female child	really|本当に|adverb|in actual fact or reality	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof
Even Josie Pye came to see me.	ジョシー・パイでさえ私に会いに来た。	even|でさえ|adverb|to a greater extent or degree than is usual or expected	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	see|会う|verb|perceive with the eyes; discern visually
I received her as politely as I could, because I think she was sorry she dared me to walk a ridgepole.	私はできるだけ丁寧に彼女を迎えた。なぜなら彼女は私に棟木の上を歩くように言ったことを後悔していると思うからだ。	receive|迎える|verb|be given, presented with, or paid	politely|丁寧に|adverb|in a way that is socially correct and shows respect for other people	think|思う|verb|have a particular opinion about something	be sorry|後悔している|verb|feel sadness, repentance, or guilt for a past action or statement	dare|言う|verb|have the courage to do something new or dangerous	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	ridgepole|棟木|noun|the horizontal beam at the top of a roof
If I had been killed she would had to carry a dark burden of remorse all her life.	もし私が死んでいたら、彼女は一生後悔の暗い重荷を背負わなければならなかっただろう。	kill|死ぬ|verb|cause to die	carry|背負う|verb|take or support from one place to another	burden|重荷|noun|a heavy load	remorse|後悔|noun|a feeling of sadness and being sorry for something you have done
Diana has been a faithful friend.	ダイアナは忠実な友人だった。	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	be|だった|auxiliary verb|to be	faithful|忠実な|adjective|loyal, constant, and steadfast	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
She’s been over every day to cheer my lonely pillow.	彼女は毎日私の孤独な枕元を励ましに来てくれた。	be over|来る|verb|come to a place	every day|毎日|noun|each day	cheer|励ます|verb|make someone feel happier	lonely|孤独な|adjective|sad because one has no friends or company	pillow|枕元|noun|a cushion for the head
But oh, I shall be so glad when I can go to school for I’ve heard such exciting things about the new teacher.	でも、ああ、学校に行けるようになったらとても嬉しいよ。新しい先生についてとてもわくわくするような話を聞いたの。	be glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	go to school|学校に行く|verb|attend an institution for educating children	new teacher|新しい先生|noun|a person who has recently started teaching
The girls all think she is perfectly sweet.	女の子たちはみんな彼女がとても優しいと思っている。	girl|女の子|noun|a young female human being	think|思う|verb|have a particular opinion about something	perfectly|とても|adverb|in a perfect way	sweet|優しい|adjective|having a pleasant taste
Diana says she has the loveliest fair curly hair and such fascinating eyes.	ダイアナは彼女がとても美しい金髪の巻き毛ととても魅力的な目をしていると言っている。	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	say|言う|verb|express (something) in words	lovely|美しい|adjective|very beautiful or attractive	fair|金髪|adjective|(of hair) light in color	curly|巻き毛|adjective|(of hair) having curls	fascinating|魅力的な|adjective|extremely interesting or appealing
She dresses beautifully, and her sleeve puffs are bigger than anybody else’s in Avonlea.	彼女は美しい服を着ていて、袖のパフはエボンリーで誰よりも大きい。	dress|服を着る|verb|put on clothes	beautifully|美しく|adverb|in a way that is pleasing to the eye or the ear	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers the arm	puff|パフ|noun|a light pastry made of puff pastry	anybody|誰か|noun|any person	Avonlea|エボンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada
Every other Friday afternoon she has recitations and everybody has to say a piece or take part in a dialogue.	隔週の金曜日の午後には暗唱会があり、誰もが一節を言ったり、対話に参加したりしなければならない。	every other|隔週の|adjective|happening or done every second time	Friday|金曜日|noun|the sixth day of the week	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	recitation|暗唱会|noun|the action of reciting something	everybody|誰もが|pronoun|every person	say|言う|verb|express (something) in words	piece|一節|noun|a portion of something	take part in|参加する|verb|be involved in	dialogue|対話|noun|a conversation between two or more people
Oh, it’s just glorious to think of it.	ああ、考えるだけでも素晴らしい。	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	glorious|素晴らしい|adjective|having or deserving glory; illustrious
Josie Pye says she hates it but that is just because Josie has so little imagination.	ジョージー・パイは嫌いだと言っているが、それはジョージーの想像力があまりないからだ。	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story	hate|嫌う|verb|dislike intensely	Josie|ジョージー|noun|a character in the story	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
Diana and Ruby Gillis and Jane Andrews are preparing a dialogue, called ‘A Morning Visit,’ for next Friday.	ダイアナとルビー・ギリスとジェーン・アンドリュースは来週の金曜日に「朝の訪問」という対話を準備している。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	Jane Andrews|ジェーン・アンドリュース|noun|a character in the story	prepare|準備する|verb|make ready for use or consideration	dialogue|対話|noun|a conversation between two or more people	next Friday|来週の金曜日|noun|the Friday of the week after this week	Morning Visit|朝の訪問|noun|a visit in the morning
And the Friday afternoons they don’t have recitations Miss Stacy takes them all to the woods for a ‘field’ day and they study ferns and flowers and birds.	そして、金曜日の午後には暗唱会がないので、ステイシー先生はみんなを森に連れて行き、シダや花や鳥を勉強する。	Friday|金曜日|noun|the sixth day of the week	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	recitation|暗唱|noun|the action of repeating something aloud from memory	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a female teacher	take|連れて行く|verb|to carry or bring with oneself	woods|森|noun|a large area of land covered with trees	field|野外|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	study|勉強する|verb|to read and understand something
And they have physical culture exercises every morning and evening.	そして、毎朝と夕方には体育の練習がある。	have|ある|verb|to possess, own, or hold	physical culture|体育|noun|the development and care of the body	exercise|練習|noun|the activity of exerting your muscles in various ways to keep fit
Mrs. Lynde says she never heard of such goings on and it all comes of having a lady teacher.	リンド夫人は、こんなことは聞いたことがない、すべては女性教師を雇ったせいだと言う。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	says|言う|verb|express (something) in words	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	heard|聞いた|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	such|こんな|adjective|of the type previously mentioned	goings on|出来事|noun|events or happenings	all|すべて|pronoun|the whole quantity or extent of	comes of|せいだ|verb|be the result of	having|雇った|verb|possess, own, or hold
But I think it must be splendid and I believe I shall find that Miss Stacy is a kindred spirit.”	でも、それは素晴らしいことだと思うし、ステイシー先生は同好の士だとわかると思うよ」	splendid|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive	kindred spirit|同好の士|noun|a person who is similar to oneself in attitudes or interests

“There’s one thing plain to be seen, Anne,” said Marilla, “and that is that your fall off the Barry roof hasn’t injured your tongue at all.”	「はっきりしていることが一つあるよ、アン」とマリラは言った、「それは、あなたがバリー家の屋根から落ちても、舌は全く傷つかなかったということよ」	plain to be seen|はっきりしている|adjective|easy to see or understand	fall off|落ちる|verb|move or come down freely and rapidly under the influence of gravity	injure|傷つける|verb|cause physical harm or damage to


## Chapter XXIV: Miss Stacy and Her Pupils Get Up a Concert	第24章: ステイシー先生と生徒たちがコンサートを開く	Chapter XXIV|第24章|noun|the 24th chapter	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	pupil|生徒|noun|a person who is studying at a school	get up|開く|verb|to organize and present a show or other public event

It was October again when Anne was ready to go back to school—a glorious October, all red and gold, with mellow mornings when the valleys were filled with delicate mists as if the spirit of autumn had poured them in for the sun to drain—amethyst, pearl, silver, rose, and smoke-blue.	アンが学校に戻る準備が整ったのは、再び10月だった。輝かしい10月、すべてが赤と金色で、朝は秋の精霊が太陽に吸い取らせるために注ぎ込んだかのように、谷間が繊細な霧で満たされていた。アメジスト、真珠、銀、バラ、そして煙のような青。	October|10月|noun|the tenth month of the year	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	school|学校|noun|an institution for educating children	glorious|輝かしい|adjective|having or worthy of glory	red|赤|noun|a primary color	gold|金|noun|a precious metal	mellow|まろやか|adjective|soft and rich	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	valley|谷|noun|an area of low land between hills	delicate|繊細な|adjective|very fine in texture or structure; fragile	mist|霧|noun|a cloud of water droplets suspended in the atmosphere near the ground	autumn|秋|noun|the third season of the year	spirit|精霊|noun|a supernatural being	sun|太陽|noun|the star that is the sole source of light and heat for the Earth's solar system	drain|吸い取る|verb|to draw off or cause to flow away gradually	amethyst|アメジスト|noun|a purple or violet variety of quartz	pearl|真珠|noun|a hard, lustrous, roundish object produced within the soft tissue of a mollusk	silver|銀|noun|a white precious metal	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant	smoke-blue|煙のような青|noun|a shade of blue that resembles the color of smoke
The dews were so heavy that the fields glistened like cloth of silver and there were such heaps of rustling leaves in the hollows of many-stemmed woods to run crisply through.	露がとても重く、野原は銀の布のようにきらめき、たくさんの幹の木のくぼみには、さらさらと走り抜けられるような、さらさらと音を立てる葉の山があった。	dew|露|noun|water droplets that form on cold surfaces at night	heavy|重い|adjective|having a large mass or weight	field|野原|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	glisten|きらめく|verb|to shine or sparkle	silver|銀|noun|a precious metal with atomic number 47	cloth|布|noun|a piece of fabric	heap|山|noun|a large amount of something piled or lying together	rustling|さらさら|adjective|making a light, dry, and usually repeated sound	leaf|葉|noun|a flattened structure of a plant that is typically green and is the site of photosynthesis	hollow|くぼみ|noun|a hole or depression	wood|木|noun|the hard fibrous material that forms the main substance of a tree or shrub	run|走る|verb|to move at a speed faster than a walk	crisply|さらさら|adverb|in a crisp manner
The Birch Path was a canopy of yellow and the ferns were sear and brown all along it.	白樺の小道は黄色の天蓋で、シダは道沿いに枯れて茶色になっていた。	Birch Path|白樺の小道|noun|a path through a birch forest	canopy|天蓋|noun|a covering that is fixed over a bed, throne, or other similar thing	yellow|黄色|noun|the color intermediate between green and orange in the visible spectrum	fern|シダ|noun|a vascular plant that does not have flowers or seeds and that reproduces by spores	sear|枯れる|verb|to burn or scorch with a sudden intense heat	brown|茶色|noun|a color between red and yellow in the visible spectrum
There was a tang in the very air that inspired the hearts of small maidens tripping, unlike snails, swiftly and willingly to school;	空気そのものに、カタツムリとは違って、すばやく喜んで学校へ向かう小さな乙女たちの心を鼓舞するような刺激があった。	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth	inspire|鼓舞する|verb|fill with the urge or ability to do or feel something	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	maiden|乙女|noun|a young unmarried woman	trip|向かう|verb|walk, run, or dance with light, quick steps	snail|カタツムリ|noun|a small, slow-moving animal with a spiral shell	swiftly|すばやく|adverb|very fast	willingly|喜んで|adverb|with pleasure or without reluctance	school|学校|noun|an institution for educating children
and it was jolly to be back again at the little brown desk beside Diana, with Ruby Gillis nodding across the aisle and Carrie Sloane sending up notes and Julia Bell passing a “chew” of gum down from the back seat.	ダイアナの横の茶色い小さな机に戻り、通路の向こう側でルビー・ギリスがうなずき、キャリー・スローンがメモを送り、ジュリア・ベルが後ろの席からガムを「噛んで」渡すのは、とても楽しかった。	be back|戻る|verb|return to a place	little|小さな|adjective|small in size	brown|茶色い|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the visible spectrum	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work	beside|横|preposition|at the side of; next to	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of hunting, childbirth, and the moon	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	aisle|通路|noun|a passage between rows of seats in a church, theater, or other public building	Carrie Sloane|キャリー・スローン|noun|a character in the story	Julia Bell|ジュリア・ベル|noun|a character in the story	back seat|後ろの席|noun|a seat at the back of a vehicle
Anne drew a long breath of happiness as she sharpened her pencil and arranged her picture cards in her desk.	アンは鉛筆を削り、机の中の絵葉書を整理しながら、幸せそうに長い息をついた。	draw a long breath|長い息をつく|verb|to breathe deeply	happiness|幸せ|noun|the state of being happy	sharpen|削る|verb|to make or become sharp	pencil|鉛筆|noun|a writing implement with a graphite lead	arrange|整理する|verb|to put things in a neat, attractive, or required order	picture card|絵葉書|noun|a card with a picture on it	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work
Life was certainly very interesting.	人生は確かにとても興味深い。	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention

In the new teacher she found another true and helpful friend.	アンは新しい先生の中に、もう一人の真の親切な友人を見出した。	find|見出す|verb|discover or notice	another|もう一人の|determiner|an additional person or thing of the same type as one already mentioned or known about	true|真の|adjective|being in accordance with fact or reality	helpful|親切な|adjective|giving or ready to give help	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
Miss Stacy was a bright, sympathetic young woman with the happy gift of winning and holding the affections of her pupils and bringing out the best that was in them mentally and morally.	ステイシー先生は明るく、思いやりのある若い女性で、生徒の愛情を勝ち得て、それを保ち、生徒の精神的、道徳的に最高のものを引き出すという幸せな才能を持っていた。	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	sympathetic|思いやりのある|adjective|feeling, showing, or expressing sympathy	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	woman|女性|noun|an adult human female	happy|幸せな|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	gift|才能|noun|a natural ability or talent	win|勝ち得る|verb|be victorious or successful in a contest or game	hold|保つ|verb|keep or retain in a specified state, position, or course	affection|愛情|noun|a feeling of liking and caring for someone or something	pupil|生徒|noun|a person who is studying at a school	bring out|引き出す|verb|cause to appear or be revealed	best|最高のもの|noun|of the highest quality, excellence, or standing	mentally|精神的に|adverb|in a way that relates to the mind	morally|道徳的に|adverb|in a way that relates to right and wrong behavior
Anne expanded like a flower under this wholesome influence and carried home to the admiring Matthew and the critical Marilla glowing accounts of schoolwork and aims.	アンはこの健全な影響のもとで花のように開き、感心するマシューと批判的なマリラに学校の勉強や目標について熱く語った。	expand|開く|verb|become or make larger or more extensive	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	influence|影響|noun|the capacity to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself	carry|語る|verb|take or bring something from one place to another	admire|感心する|verb|regard with respect or warm approval	Matthew|マシュー|noun|a man's name	critical|批判的な|adjective|expressing adverse or disapproving comments or judgments	Marilla|マリラ|noun|a woman's name	schoolwork|学校の勉強|noun|work that a student must do for school	aim|目標|noun|a purpose or intention

“I love Miss Stacy with my whole heart, Marilla.	「マリラ、私はステイシー先生が心から大好き。	love|大好き|verb|have a strong feeling of affection for	whole heart|心から|noun|with all your heart; with all your effort
She is so ladylike and she has such a sweet voice.	とても上品で、声もとても優しいの。	ladylike|上品な|adjective|like a lady	sweet|優しい|adjective|having a pleasant taste
When she pronounces my name I feel instinctively that she’s spelling it with an E.	先生が私の名前を発音する時、本能的にEのスペルで発音しているように感じるの。	pronounce|発音する|verb|make the sound of a word	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	instinctively|本能的に|adverb|by natural instinct	spell|スペル|verb|write or name the letters that form (a word) in correct sequence
We had recitations this afternoon.	今日の午後は暗唱があったの。	this afternoon|今日の午後|noun|the afternoon of the current day	have|ある|verb|to possess, own, or hold	recitation|暗唱|noun|the action of reciting something
I just wish you could have been there to hear me recite ‘Mary, Queen of Scots.’	私が「スコットランド女王メアリー」を暗唱するのを聞くためにそこにいてくれたらよかったのに。	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	recite|暗唱する|verb|repeat aloud from memory	Mary, Queen of Scots|スコットランド女王メアリー|noun|Mary Stewart, Queen of Scotland
I just put my whole soul into it.	私はただ全身全霊を込めただけ。	put|込める|verb|to move or place something in a specified position	whole|全身全霊|adjective|complete; entire	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal
Ruby Gillis told me coming home that the way I said the line, ‘Now for my father’s arm,’ she said, ‘my woman’s heart farewell,’ just made her blood run cold.”	ルビー・ギリスが帰り道に私に言ったよ、「私の父の腕のために」という台詞の言い方が「私の女性の心よ、さようなら」と言ったように聞こえて、血が凍ったよ」	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	tell|言う|verb|communicate with words	come home|帰る|verb|return to one's home	way|言い方|noun|how something is done or how it happens	line|台詞|noun|a sequence of words forming a distinct unit	arm|腕|noun|an upper limb	heart|心|noun|the organ that pumps blood	farewell|さようなら|noun|a phrase used to express a goodbye	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrates	run cold|凍る|verb|become very cold

“Well now, you might recite it for me some of these days, out in the barn,” suggested Matthew.	「そうか、今度納屋で暗唱してくれないか」とマシューが提案した。	recite|暗唱する|verb|repeat aloud from memory	barn|納屋|noun|a large farm building used for storing grain or housing livestock

“Of course I will,” said Anne meditatively, “but I won’t be able to do it so well, I know.	「もちろん」とアンは考え込んだように言った。「でも、そんなにうまくできないと思う。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to do something	so well|そんなにうまく|adverb|to a very high standard or degree	I know|と思う|verb|be aware of; be informed about
It won’t be so exciting as it is when you have a whole schoolful before you hanging breathlessly on your words.	学校のみんなが息を呑んで私の言葉に聞き入っている時ほど興奮しないと思う。	schoolful|学校のみんな|noun|all the people in a school	hang|聞き入る|verb|to be attentive to	breathlessly|息を呑んで|adverb|in a way that is out of breath	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify
I know I won’t be able to make your blood run cold.”	あなたの血が凍るようなことはできないと思うよ」	make one's blood run cold|血が凍る|verb|to make someone feel very frightened	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability or power to do something

“Mrs. Lynde says it made her blood run cold to see the boys climbing to the very tops of those big trees on Bell’s hill after crows’ nests last Friday,” said Marilla.	「リンデ夫人は、先週の金曜日に少年たちがカラスの巣を探してベルの丘の大きな木のてっぺんまで登っているのを見て血が凍ったと言っていたよ」とマリラは言った。	Mrs. Lynde|リンデ夫人|noun|a woman who lives in Avonlea	make one's blood run cold|血が凍る|verb|to make someone feel very frightened	see|見る|verb|perceive with the eyes	boy|少年|noun|a male child	climb|登る|verb|go up	very top|てっぺん|noun|the highest point	big tree|大きな木|noun|a tree that is large	Bell's hill|ベルの丘|noun|a hill in Avonlea	crow's nest|カラスの巣|noun|a nest built by a crow	last Friday|先週の金曜日|noun|the Friday of the previous week	say|言う|verb|express (something) in words
“I wonder at Miss Stacy for encouraging it.”	「ステイシー先生がそれを奨励するなんて驚きだよ」	wonder|驚き|verb|feel curious or surprised	encourage|奨励する|verb|give support, courage, or hope to (someone)

“But we wanted a crow’s nest for nature study,” explained Anne.	「でも、私たちは自然観察のためにカラスの巣が欲しかったんです」とアンは説明した。	crow's nest|カラスの巣|noun|a platform near the top of a ship's mast	nature study|自然観察|noun|the study of natural history	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand
“That was on our field afternoon.	「それは野外学習の日だったんです。	field|野外|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening
Field afternoons are splendid, Marilla.	野外学習は素晴らしいんですよ、マリラ。	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	splendid|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive
And Miss Stacy explains everything so beautifully.	ステイシー先生は何もかもとても上手に説明してくれるんです。	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand
We have to write compositions on our field afternoons and I write the best ones.”	野外学習の日は作文を書かなければならないんですが、私は一番上手なんですよ」	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	composition|作文|noun|a piece of writing, especially one that is short and has a particular structure	field|野外|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	best|一番上手な|adjective|of the most excellent, effective, or desirable type or quality

“It’s very vain of you to say so then.	「そう言うなんて、とてもうぬぼれているよね。	say|言う|verb|express (something) in words	vain|うぬぼれている|adjective|having or showing an excessively high opinion of one's appearance, abilities, or worth
You’d better let your teacher say it.”	先生にそう言ってもらったら?」	let|言ってもらったら|verb|allow or permit	teacher|先生|noun|a person who teaches, especially in a school

“But she did say it, Marilla.	「でも、先生はそう言ったんですよ、マリラ。	say|言う|verb|express (something) in words	Marilla|マリラ|noun|a female given name
And indeed I’m not vain about it.	それに、私はうぬぼれてなんかいません。	indeed|確かに|adverb|used to emphasize a statement or response confirming something already suggested	vain|うぬぼれた|adjective|having or showing an excessively high opinion of one's appearance, abilities, or worth
How can I be, when I’m such a dunce at geometry?	幾何学があんなに苦手なのに、どうしてうぬぼれられるでしょう?	be|うぬぼれる|verb|to have an excessively high opinion of oneself	geometry|幾何学|noun|a branch of mathematics concerned with the properties and relations of points, lines, surfaces, solids, and higher dimensional analogues
Although I’m really beginning to see through it a little, too.	でも、私も少しずつ分かるようになってきました。	see through|分かる|verb|to understand the true nature of someone or something
Miss Stacy makes it so clear.	ステイシー先生がとても分かりやすく教えてくれるんです。	make|する|verb|perform an action	clear|分かりやすい|adjective|easy to understand
Still, I’ll never be good at it and I assure you it is a humbling reflection.	それでも、私は決して得意にはなれないでしょうし、それは謙虚な反省だと断言できます。	still|それでも|adverb|even so; nevertheless	be good at|得意である|verb|to be skilled or proficient at something	assure|断言する|verb|to make someone feel certain about something	humbling|謙虚な|adjective|causing someone to feel less important or proud	reflection|反省|noun|serious thought or consideration about one's own character, actions, or motives
But I love writing compositions.	でも、作文を書くのは大好きです。	love|大好き|verb|have a strong feeling of affection
Mostly Miss Stacy lets us choose our own subjects;	ステイシー先生はたいてい自分で題材を選ばせてくれるんです。	mostly|たいてい|adverb|as regards the greater part or number	let|～させる|verb|not prevent or forbid; allow	choose|選ぶ|verb|pick out or select from a number of alternatives
but next week we are to write a composition on some remarkable person.	でも来週は、何か注目すべき人物について作文を書くことになっています。	next week|来週|noun|the week after this week	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	composition|作文|noun|a piece of writing, especially one that is short and has a particular structure	remarkable|注目すべき|adjective|worthy of attention; striking
It’s hard to choose among so many remarkable people who have lived.	これまでに生きた多くの注目すべき人物の中から選ぶのは難しいです。	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much work or effort	choose|選ぶ|verb|pick out or select from a number of alternatives	among|中から|preposition|in the middle of; surrounded by	many|多くの|adjective|a large number of	remarkable|注目すべき|adjective|worthy of attention; striking	people|人物|noun|a human being regarded as an individual
Mustn’t it be splendid to be remarkable and have compositions written about you after you’re dead?	注目に値する人物になって、死後に自分のことを作文に書かれるなんて素晴らしいことではないでしょうか?	be remarkable|注目に値する|verb|worthy of attention	have compositions written about you|自分のことを作文に書かれる|verb|to have something written about you	after you're dead|死後に|adverb|after you have died
Oh, I would dearly love to be remarkable.	ああ、私は注目に値する人物になりたいです。	love|大好き|verb|have a strong feeling of affection
I think when I grow up I’ll be a trained nurse and go with the Red Crosses to the field of battle as a messenger of mercy.	大人になったら看護師になって、赤十字と一緒に戦場に慈悲の使者として行こうと思っています。	grow up|大人になる|verb|become an adult	trained nurse|看護師|noun|a person who has completed a course of study in nursing and has been registered and licensed to practice	Red Crosses|赤十字|noun|a humanitarian organization that provides emergency assistance, disaster relief and education inside and outside the United States	field of battle|戦場|noun|the place where a battle is fought	messenger|使者|noun|a person who takes a message or does an errand	mercy|慈悲|noun|compassion or forgiveness shown toward someone whom it is within one's power to punish or harm
That is, if I don’t go out as a foreign missionary.	海外の宣教師として出かけなければの話ですが。	foreign|海外の|adjective|of or relating to a country other than one's own	missionary|宣教師|noun|a person who is sent on a religious mission, especially one sent to a foreign country
That would be very romantic, but one would have to be very good to be a missionary, and that would be a stumbling block.	それはとてもロマンチックなことですが、宣教師になるには非常に善良でなければならないので、それが障害になるでしょう。	romantic|ロマンチックな|adjective|of, characterized by, or suggestive of an idealized view of reality	missionary|宣教師|noun|a person who is sent on a religious mission, especially one sent to a foreign country	stumbling block|障害|noun|an obstacle or impediment
We have physical culture exercises every day, too.	毎日体育の練習もあります。	have|ある|verb|to possess, own, or hold	physical culture|体育|noun|the development and care of the body	exercise|練習|noun|the activity of exerting your muscles in various ways to keep fit
They make you graceful and promote digestion.”	優雅になって消化も良くなります」	make|する|verb|cause to be or become	graceful|優雅な|adjective|having or showing grace or elegance	promote|促進する|verb|help or encourage to exist or flourish

“Promote fiddlesticks!” said Marilla, who honestly thought it was all nonsense.	「馬鹿げたことを言うな」とマリラは言った。彼女は正直に言って、それはすべてナンセンスだと思っていた。	promote|言う|verb|to help or encourage to exist or flourish	fiddlesticks|馬鹿げたこと|noun|nonsense	honestly|正直に|adverb|in a fair and just way	nonsense|ナンセンス|noun|something that is foolish or unreasonable

But all the field afternoons and recitation Fridays and physical culture contortions paled before a project which Miss Stacy brought forward in November.	しかし、午後の野外活動や金曜日の暗唱、体育の練習は、11月にステイシー先生が提案した計画の前では色あせてしまった。	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	Friday|金曜日|noun|the sixth day of the week	physical culture|体育|noun|the development and care of the body	contortion|練習|noun|the action of twisting or distorting something	pale|色あせる|verb|become less intense or bright	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	bring forward|提案する|verb|to move something to an earlier date or time	November|11月|noun|the eleventh month of the year
This was that the scholars of Avonlea school should get up a concert and hold it in the hall on Christmas Night, for the laudable purpose of helping to pay for a schoolhouse flag.	それは、学校の旗の購入資金を集めるという立派な目的のために、アヴォンリー学校の生徒たちがクリスマスの夜にホールでコンサートを開くというものだった。	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	scholar|生徒|noun|a person who is studying at a university or other place of higher education	get up|開く|verb|to organize or arrange	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions	hold|開く|verb|to organize or arrange	Christmas Night|クリスマスの夜|noun|the night of December 24th	hall|ホール|noun|a large room in a public building	laudable|立派な|adjective|deserving praise	purpose|目的|noun|the intention to do something	help|集める|verb|to make it easier for someone to do something	pay|購入資金|verb|to give money that you owe for something	flag|旗|noun|a piece of fabric with a distinctive design that is used as a symbol or as a signaling device
The pupils one and all taking graciously to this plan, the preparations for a program were begun at once.	生徒たちは皆この計画に賛成し、すぐにプログラムの準備が始まった。	pupil|生徒|noun|a person who is studying at a school	one and all|皆|noun|every single person	take graciously to|賛成する|verb|to accept something willingly	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something	preparation|準備|noun|the action or process of making ready or being made ready for use or consideration	program|プログラム|noun|a series of actions or steps taken in order to achieve a particular end
And of all the excited performers-elect none was so excited as Anne Shirley, who threw herself into the undertaking heart and soul, hampered as she was by Marilla’s disapproval.	そして、興奮した出演者の中で、マリラの反対で妨害されながらも、心を込めてこの企画に取り組んだアン・シャーリーほど興奮した者はいなかった。	excited|興奮した|adjective|feeling or showing great happiness or pleasure	performer|出演者|noun|a person who performs	none|誰も～ない|pronoun|not one; not any	excited|興奮した|adjective|feeling or showing great happiness or pleasure	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	throw oneself into|取り組む|verb|to become very involved in something	undertaking|企画|noun|a task or project that is attempted or carried out	heart and soul|心を込めて|noun|with all your effort and energy	hampered|妨害された|verb|to make it difficult for someone to do something	Marilla|マリラ|noun|the woman who adopts Anne	disapproval|反対|noun|the feeling that you do not like or agree with something
Marilla thought it all rank foolishness.	マリラは、そんなのは全く馬鹿げていると思った。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	think|思う|verb|have an opinion about something	foolishness|馬鹿げている|noun|the quality of being foolish or unwise

“It’s just filling your heads up with nonsense and taking time that ought to be put on your lessons,” she grumbled.	「頭の中をくだらないことでいっぱいにして、勉強に充てるべき時間を無駄にするだけだ」と彼女は不平を言った。	fill up|いっぱいにする|verb|to make or become full	nonsense|くだらない|noun|something that is silly or stupid	take time|時間をかける|verb|to use or spend time	put on|充てる|verb|to use or spend time	grumble|不平を言う|verb|to complain in a bad-tempered way
“I don’t approve of children’s getting up concerts and racing about to practices.	「子供たちがコンサートを開いたり、練習に走り回ったりするのは認められない。	approve|認める|verb|have or express a favorable opinion of	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions	practice|練習|noun|the action or process of rehearsing a play, piece of music, or other work for later public performance
It makes them vain and forward and fond of gadding.”	子供たちがうぬぼれて、出しゃばり、遊び歩くようになる。」	vain|うぬぼれた|adjective|having or showing an excessively high opinion of one's appearance, abilities, or worth	forward|出しゃばり|adjective|bold or confident in a way that is rude or annoying	fond of|～が好き|adjective|to like something or someone a lot	gadding|遊び歩く|verb|go about idly or restlessly

“But think of the worthy object,” pleaded Anne.	「でも、価値ある目的を考えてよ」とアンは懇願した。	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	worthy|価値ある|adjective|having qualities or abilities that deserve praise	object|目的|noun|the purpose or aim of an action	plead|懇願する|verb|address a person with earnest or urgent requests, entreaties, or supplications
“A flag will cultivate a spirit of patriotism, Marilla.”	「旗は愛国心を育てるよ、マリラ。」	flag|旗|noun|a piece of fabric with a distinctive design that is used as a symbol or as a signaling device	cultivate|育てる|verb|prepare and use (land) for crops or gardening	spirit|精神|noun|the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character; the soul	patriotism|愛国心|noun|devoted love, support, and defense of one's country; nationalism

“Fudge! There’s precious little patriotism in the thoughts of any of you.	「ばかげたことを言うな! 君たちの考えには愛国心なんてほとんどない。	fudge|ばかげたことを言うな|noun|a soft creamy candy made of sugar, butter, and milk	precious|ほとんどない|adjective|of great value or worth	patriotism|愛国心|noun|love of or devotion to one's country
All you want is a good time.”	君たちが欲しいのはただ楽しい時間だけだ。」	all|すべて|noun|the whole amount of	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	good time|楽しい時間|noun|a time of enjoyment or pleasure

“Well, when you can combine patriotism and fun, isn’t it all right?	「愛国心と楽しみを組み合わせることができたら、いいことじゃない?	combine|組み合わせる|verb|join or merge	patriotism|愛国心|noun|love of one's country	fun|楽しみ|noun|light-hearted pleasure, enjoyment, or amusement
Of course it’s real nice to be getting up a concert.	もちろん、コンサートを開くのは本当にいいことよ。	of course|もちろん|adverb|as expected	get up|開く|verb|to organize or arrange	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions
We’re going to have six choruses and Diana is to sing a solo.	6曲の合唱曲を歌う予定で、ダイアナがソロを歌うのよ。	be going to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	chorus|合唱曲|noun|a piece of music to be sung by a large group of people	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, usually words with a set tune
I’m in two dialogues—‘The Society for the Suppression of Gossip’ and ‘The Fairy Queen.’	私は二つの寸劇に出るの。「噂を抑圧する会」と「妖精の女王」よ。	I|私|pronoun|the speaker	two|二つ|numeral|one more than one	dialogue|寸劇|noun|a conversation between two or more people	The Society for the Suppression of Gossip|噂を抑圧する会|noun|a group of people who try to stop people from talking about other people	The Fairy Queen|妖精の女王|noun|the queen of the fairies
The boys are going to have a dialogue too.	男の子たちも寸劇をするのよ。	boy|男の子|noun|a male child or young man	be going to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	have a dialogue|寸劇をする|verb|have a conversation or discussion
And I’m to have two recitations, Marilla.	それに、私は二つの朗読をするのよ、マリラ。	have|する|verb|perform an action	recitation|朗読|noun|the action of reciting something aloud from memory	Marilla|マリラ|noun|a female given name
I just tremble when I think of it, but it’s a nice thrilly kind of tremble.	考えるだけで震えがくるけど、でも、それはいい感じのスリルのある震えよ。	tremble|震える|verb|shake or shiver	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	nice|いい感じの|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	thrill|スリル|noun|a feeling of excitement caused by something that is dangerous, exciting, or shocking
And we’re to have a tableau at the last—‘Faith, Hope and Charity.’	それに、最後には「信仰、希望、慈愛」の活人画をするのよ。	have a tableau|活人画をする|verb|to have a scene in which people are dressed in costumes and posed in a silent and motionless group	last|最後|noun|the end of something	Faith, Hope and Charity|信仰、希望、慈愛|noun|the three Christian virtues
Diana and Ruby and I are to be in it, all draped in white with flowing hair.	ダイアナとルビーと私がそれに出るのよ、みんな白い衣をまとって髪をなびかせるの。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	Ruby|ルビー|noun|a precious stone	be to|予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	drape|まとって|verb|cover or decorate with a cloth or other material	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person, or any of the other parts of the body of a person or an animal
I’m to be Hope, with my hands clasped—so—and my eyes uplifted.	私は希望で、手をこう組んで、目を上に向けるの。	be to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	hand|手|noun|the end of an arm	clasp|組む|verb|hold something tightly in one's hand	eye|目|noun|the organ of vision	uplift|上に向ける|verb|direct or move something upward
I’m going to practice my recitations in the garret.	屋根裏で暗唱の練習をしよう。	practice|練習する|verb|perform (an activity) or exercise (a skill) repeatedly in order to improve or maintain one's proficiency	recitation|暗唱|noun|the action of repeating something aloud from memory	garret|屋根裏|noun|a space inside a roof
Don’t be alarmed if you hear me groaning.	私がうめき声をあげても驚かないでね。	be alarmed|驚く|verb|feel or show fear or worry	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	groan|うめき声|noun|a deep, low sound made in the throat, usually expressing pain, disapproval, or disgust
I have to groan heartrendingly in one of them, and it’s really hard to get up a good artistic groan, Marilla.	そのうちの一つで悲痛なうめき声をあげなくちゃいけないの、でも芸術的なうめき声をあげるのは本当に難しいのよ、マリラ。	groan|うめき声|noun|a deep, low sound of pain or suffering	heartrendingly|悲痛に|adverb|causing great sadness or emotional pain	one|一つ|noun|the lowest cardinal number	get up|あげる|verb|rise from a lying, sitting, or kneeling position	artistic|芸術的な|adjective|having or showing skill in the arts	Marilla|マリラ|noun|a female given name
Josie Pye is sulky because she didn’t get the part she wanted in the dialogue.	ジョージー・パイは対話劇で欲しかった役をもらえなくて不機嫌なのよ。	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story	sulky|不機嫌な|adjective|bad-tempered and unwilling to be friendly	get|もらう|verb|receive	part|役|noun|a role in a play or movie	dialogue|対話劇|noun|a conversation between two or more people
She wanted to be the fairy queen.	彼女は妖精の女王になりたかったの。	want|なる|verb|feel a need or a wish for	fairy|妖精|noun|a small imaginary being of human form that has magical powers and lives in the woods	queen|女王|noun|the wife or widow of a king
That would have been ridiculous, for who ever heard of a fairy queen as fat as Josie?	でもそれはばかげたことよ、だってジョージーみたいに太った妖精の女王なんて聞いたことないでしょ?	ridiculous|ばかげた|adjective|causing laughter because of being foolish or absurd	fairy|妖精|noun|a small imaginary being of human form that has magical powers and lives in the woods	queen|女王|noun|the female ruler of an independent state	fat|太った|adjective|having a lot of flesh	Josie|ジョージー|noun|a female given name
Fairy queens must be slender.	妖精の女王はほっそりしてなくちゃいけないよ。	fairy|妖精|noun|a small imaginary being of human form that has magical powers	queen|女王|noun|a female monarch	must|～なくてはいけない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to; be required to
Jane Andrews is to be the queen and I am to be one of her maids of honor.	ジェーン・アンドリュースが女王で、私は女王の侍女役の一人なの。	Jane Andrews|ジェーン・アンドリュース|noun|a girl's name	be to|予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	queen|女王|noun|a female monarch	maid of honor|女王の侍女役|noun|the chief unmarried attendant to the bride at a wedding
Josie says she thinks a red-haired fairy is just as ridiculous as a fat one, but I do not let myself mind what Josie says.	ジョージーは赤毛の妖精なんて太った妖精と同じくらいばかげているって言うけど、私はジョージーの言うことを気にしないようにしてるよ。	Josie|ジョージー|noun|a female given name	red-haired|赤毛の|adjective|having red hair	fairy|妖精|noun|a mythical being of folklore or mystery	ridiculous|ばかげた|adjective|causing laughter because of being foolish or absurd	let oneself|気にする|verb|allow oneself to do something	mind|言う|verb|to say something	Josie|ジョージー|noun|a female given name
I’m to have a wreath of white roses on my hair and Ruby Gillis is going to lend me her slippers because I haven’t any of my own.	髪には白いバラの花冠をつけるのよ、それにルビー・ギリスが私にスリッパを貸してくれるの、私、自分のスリッパを持ってないから。	wreath|花冠|noun|a circular arrangement of flowers or leaves	hair|髪|noun|the fine threadlike strands growing from the skin of humans, mammals, and some other animals	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	lend|貸す|verb|give someone or something temporarily	slipper|スリッパ|noun|a light indoor shoe	own|自分の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)
It’s necessary for fairies to have slippers, you know.	妖精にはスリッパが必要なの、知ってる?	necessary|必要である|adjective|being essential, indispensable, or requisite	fairy|妖精|noun|a mythical being of folklore or mystery	slipper|スリッパ|noun|a light indoor shoe that can be slipped on and off easily
You couldn’t imagine a fairy wearing boots, could you?	妖精がブーツを履いてるなんて想像できないでしょう?	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	fairy|妖精|noun|a mythical being of folklore or mystery	wear|履く|verb|have on one's person	boot|ブーツ|noun|a covering for the foot and lower leg
Especially with copper toes?	特につま先が銅製のブーツなんて?	especially|特に|adverb|to a great extent; very much	copper|銅|noun|a reddish-brown metal that is an excellent conductor of heat and electricity	toe|つま先|noun|the end of a foot
We are going to decorate the hall with creeping spruce and fir mottoes with pink tissue-paper roses in them.	私たちはホールを、這うように伸びるトウヒとモミのモットーと、ピンクのティッシュペーパーのバラで飾るつもりよ。	decorate|飾る|verb|make more attractive by adding ornament, colour, etc.	hall|ホール|noun|a large room for meetings, concerts, etc.	creep|這う|verb|move slowly and carefully, especially in order to avoid being seen or heard	spruce|トウヒ|noun|an evergreen coniferous tree	fir|モミ|noun|an evergreen coniferous tree	motto|モットー|noun|a short sentence or phrase that expresses a belief or purpose	tissue-paper|ティッシュペーパー|noun|a very thin paper used for wrapping or packing	rose|バラ|noun|a prickly bush or shrub that bears roses
And we are all to march in two by two after the audience is seated, while Emma White plays a march on the organ.	観客が着席したら、エマ・ホワイトがオルガンで行進曲を弾く間に、私たちはみんな2人ずつ行進するのよ。	audience|観客|noun|the assembled spectators or listeners at a public event	be seated|着席する|verb|sit down	two by two|2人ずつ|adverb|in pairs	march|行進する|verb|walk in a military manner with a regular measured tread	Emma White|エマ・ホワイト|noun|a person's name	organ|オルガン|noun|a keyboard instrument of one or more pipe divisions or other means for producing tones, each played with its own keyboard, played with the hands and feet
Oh, Marilla, I know you are not so enthusiastic about it as I am, but don’t you hope your little Anne will distinguish herself?”	ああ、マリラ、あなたは私ほど熱心ではないのは知ってるよ、でもあなたの小さなアンが目立つことを望んでいないわけではないでしょう?」	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Marilla|マリラ|noun|a female given name	know|知っている|verb|be aware of	enthusiastic|熱心な|adjective|having or showing great interest or excitement	little|小さな|adjective|small in size	Anne|アン|noun|a female given name	distinguish|目立つ|verb|be noticeable or different

“All I hope is that you’ll behave yourself.	「私が望むのは、あなたが行儀よくすることだけよ。	hope|望む|verb|want something to happen or be the case	behave|行儀よくする|verb|act or conduct oneself in a specified way
I’ll be heartily glad when all this fuss is over and you’ll be able to settle down.	この騒ぎが全部終わって、あなたが落ち着くことができるようになったら、私は心から嬉しいよ。	be over|終わる|verb|to be finished or completed	be able to|できる|auxiliary verb|to have the ability to do something	settle down|落ち着く|verb|to become calm or quiet
You are simply good for nothing just now with your head stuffed full of dialogues and groans and tableaus.	頭の中が台詞やうめき声や場面でいっぱいになって、今は何もできない状態だ。	be good for nothing|何もできない|verb|be useless	head|頭|noun|the upper part of the human body	stuff|いっぱいになる|verb|fill something with something else	dialogue|台詞|noun|a conversation between two or more people	groan|うめき声|noun|a deep, low sound made in the throat	tableau|場面|noun|a group of people arranged in a way that looks like a picture
As for your tongue, it’s a marvel it’s not clean worn out.”	あなたの舌は、すっかりすり減っていないのが不思議なくらいだよ。」	as for|～については|preposition|with regard to; concerning	tongue|舌|noun|the fleshy muscular organ in the mouth that is used for tasting, licking, swallowing, and speaking	marvel|不思議|noun|something that causes feelings of wonder	clean|すっかり|adverb|completely; totally	worn out|すり減った|adjective|damaged or made useless by long or hard use

Anne sighed and betook herself to the back yard, over which a young new moon was shining through the leafless poplar boughs from an apple-green western sky, and where Matthew was splitting wood.	アンはため息をついて、裏庭へ行った。そこでは、若い新月がリンゴ色の西の空から葉のないポプラの枝を通して輝き、マシューが薪を割っていた。	sigh|ため息をつく|verb|to let out a long, deep breath, usually because you are sad, tired, or disappointed	betake oneself|行く|verb|to go	back yard|裏庭|noun|a yard behind a house	young new moon|若い新月|noun|the moon when it is a thin crescent	shine|輝く|verb|to give out or reflect light	leafless|葉のない|adjective|without leaves	poplar|ポプラ|noun|a type of tree	bough|枝|noun|a large branch of a tree	apple-green|リンゴ色|adjective|of a light green color	western|西の|adjective|in or from the west	sky|空|noun|the atmosphere and outer space seen from the earth	split|割る|verb|to break or cause to break apart, especially along a straight line	wood|薪|noun|the hard, fibrous substance that forms the main part of a tree trunk and branches
Anne perched herself on a block and talked the concert over with him, sure of an appreciative and sympathetic listener in this instance at least.	アンは木の切れ端に腰を下ろして、彼とコンサートについて話し合った。少なくともこの場合は、感謝して共感してくれる聞き手がいることは確かだった。	perch|腰を下ろす|verb|sit or rest on something	talk over|話し合う|verb|discuss something thoroughly	appreciative|感謝して|adjective|grateful	sympathetic|共感して|adjective|feeling or showing sympathy	listener|聞き手|noun|a person who listens	instance|場合|noun|an example or occurrence of something

“Well now, I reckon it’s going to be a pretty good concert.	「さて、かなりいいコンサートになると思うよ。	reckon|思う|verb|to think or suppose	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions
And I expect you’ll do your part fine,” he said, smiling down into her eager, vivacious little face.	君も自分の役を立派に果たすだろうと思うよ」と、彼は彼女の熱心で快活な小さな顔を見下ろして微笑んだ。	expect|思う|verb|to think that something will happen	do one's part|自分の役を果たす|verb|to do what is expected of one	fine|立派に|adverb|in a good or satisfactory way	smile|微笑む|verb|to form a smile
Anne smiled back at him.	アンも彼に微笑み返した。	smile|微笑む|verb|to form a smile	back|返す|verb|to return something to someone or something
Those two were the best of friends and Matthew thanked his stars many a time and oft that he had nothing to do with bringing her up.	この二人は親友同士で、マシューは彼女の育児に何の関係もないことを何度も何度も感謝していた。	best|親友|adjective|of the highest quality	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	thank|感謝する|verb|express gratitude to	star|星|noun|a large ball of gas that produces light and heat	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	oft|しばしば|adverb|frequently; many times	bring up|育てる|verb|care for and educate (a child)
That was Marilla’s exclusive duty;	それはマリラの専任の仕事だった。	exclusive|専任の|adjective|belonging to a particular person or group and not shared with others	duty|仕事|noun|a task or action that one is required to perform as part of one's job
if it had been his he would have been worried over frequent conflicts between inclination and said duty.	もしそれが彼の仕事だったら、彼は自分の性向と義務の間の頻繁な衝突に悩まされていただろう。	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	be|である|verb|to exist or live	worry|悩む|verb|to feel or show concern or anxiety	conflict|衝突|noun|a state of opposition or hostility between two or more people or groups	inclination|性向|noun|a tendency or disposition to do something	duty|義務|noun|a moral or legal obligation; a responsibility
As it was, he was free to, “spoil Anne”—Marilla’s phrasing—as much as he liked.	実際のところ、彼はマリラの言葉を借りれば、好きなだけ「アンを甘やかす」ことができた。	as it was|実際のところ|phrase|in fact; actually	be free to|自由である|verb|be able to do something without being restricted	spoil|甘やかす|verb|treat with great or excessive indulgence	as much as|好きなだけ|phrase|to the extent or degree that	like|好む|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
But it was not such a bad arrangement after all;	しかし、結局のところ、それはそれほど悪い取り決めではなかった。	not such a bad|それほど悪くない|adjective|not very bad	arrangement|取り決め|noun|an agreement about how something will be done	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything; in the end
a little “appreciation” sometimes does quite as much good as all the conscientious “bringing up” in the world.	少しの「感謝」は、時として、この世のすべての良心的な「育児」と同じくらい良い結果をもたらすことがある。	appreciation|感謝|noun|recognition and enjoyment of the good qualities of someone or something	sometimes|時として|adverb|on some occasions or in some cases	conscientious|良心的な|adjective|wishing to do what is right, especially to do all that one ought to do	bringing up|育児|noun|the care and training of a child


## Chapter XXV: Matthew Insists on Puffed Sleeves	第25章: パフスリーブを主張するマシュー	Chapter XXV|第25章|noun|the 25th chapter	Matthew|マシュー|noun|a man's name	insist|主張する|verb|demand something forcefully, urgently, or emphatically	puffed sleeve|パフスリーブ|noun|a sleeve that is gathered and puffed out at the shoulder

Matthew was having a bad ten minutes of it.	マシューは10分間、ひどい目に遭っていた。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	have a bad time|ひどい目に遭う|verb|to experience something unpleasant or difficult	ten minutes|10分間|noun|a period of time equal to 600 seconds
He had come into the kitchen, in the twilight of a cold, gray December evening, and had sat down in the woodbox corner to take off his heavy boots, unconscious of the fact that Anne and a bevy of her schoolmates were having a practice of “The Fairy Queen” in the sitting room.	寒い灰色の12月の夕暮れ時、彼は台所に入り、アンと彼女の学友たちが居間で「妖精の女王」の練習をしていることに気がつかず、重いブーツを脱ぐために薪箱の隅に腰を下ろした。	come into|入る|verb|move from outside to inside	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	twilight|夕暮れ|noun|the soft light from the sky when the sun is just below the horizon	cold|寒い|adjective|having a low temperature	gray|灰色|adjective|of a color intermediate between black and white	December|12月|noun|the twelfth month of the year	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	sit down|腰を下ろす|verb|move from a standing to a sitting position	woodbox|薪箱|noun|a box for holding wood	corner|隅|noun|the area or space where two or more sides or edges meet	take off|脱ぐ|verb|remove an item of clothing	heavy|重い|adjective|having a large mass or weight	boot|ブーツ|noun|a covering for the foot and lower leg	unconscious|気がつかない|adjective|not conscious; not aware of and responding to one's surroundings	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	bevy|群れ|noun|a large group of people or things	schoolmate|学友|noun|a friend from school	practice|練習|noun|the action of regularly playing a sport or doing an exercise in order to improve your skill	The Fairy Queen|妖精の女王|noun|a play by William Shakespeare	sitting room|居間|noun|a room in a house for general everyday use
Presently they came trooping through the hall and out into the kitchen, laughing and chattering gaily.	やがて、彼女たちは大勢で廊下を通り抜けて台所に入ってきて、陽気に笑ったりおしゃべりしたりしていた。	presently|やがて|adverb|in a short time; soon	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	troop|大勢|noun|a group of people	through|通り抜ける|preposition|from one end or side of (an opening, channel, or location) to the other	hall|廊下|noun|a corridor or wide space in a building	out|入る|preposition|away from the inside of a place	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter	chatter|おしゃべりする|verb|talk quickly, incessantly, and trivially	gaily|陽気に|adverb|in a cheerful manner
They did not see Matthew, who shrank bashfully back into the shadows beyond the woodbox with a boot in one hand and a bootjack in the other, and he watched them shyly for the aforesaid ten minutes as they put on caps and jackets and talked about the dialogue and the concert.	彼女たちはマシューに気づかなかったが、彼は片手にブーツ、もう片方の手にブーツジャッキを持って、恥ずかしそうに薪箱の向こうの影に身を隠し、彼女たちが帽子や上着を着て、台詞やコンサートについて話しているのを、前述の10分間、恥ずかしそうに眺めていた。	see|気づく|verb|notice or become aware of	Matthew|マシュー|noun|a man's name	shrink|身を隠す|verb|become or make smaller	bashfully|恥ずかしそうに|adverb|in a shy or timid manner	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light	woodbox|薪箱|noun|a box for holding wood	boot|ブーツ|noun|a covering for the foot and lower leg	bootjack|ブーツジャッキ|noun|a device for removing boots	watch|眺める|verb|look at or observe attentively	shyly|恥ずかしそうに|adverb|in a shy or timid manner	aforesaid|前述の|adjective|mentioned previously	ten minutes|10分間|noun|a period of time equal to 600 seconds	put on|着る|verb|dress oneself in	cap|帽子|noun|a covering for the head	jacket|上着|noun|a short coat	talk about|話す|verb|speak about	dialogue|台詞|noun|conversation between two or more people	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions
Anne stood among them, bright eyed and animated as they;	アンも彼女たちの中にいて、彼女たちと同じように目を輝かせ、生き生きとしていた。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight chiefly on your feet and not on your knees or other body part	bright|輝く|adjective|giving out or reflecting much light; shining	eye|目|noun|the organ of vision	animated|生き生きとした|adjective|full of life or excitement
but Matthew suddenly became conscious that there was something about her different from her mates.	しかし、マシューは突然、彼女の仲間とは違う何かがあることに気づいた。	become conscious|気づく|verb|to become aware of something	different|違う|adjective|not the same as another or each other
And what worried Matthew was that the difference impressed him as being something that should not exist.	そして、マシューを悩ませたのは、その違いが存在すべきではない何かであるという印象を与えたことだった。	worry|悩む|verb|feel or cause to feel troubled over actual or potential problems	difference|違い|noun|the state or fact of being unlike or dissimilar	impress|印象を与える|verb|affect deeply or strongly	exist|存在する|verb|have objective reality or being
Anne had a brighter face, and bigger, starrier eyes, and more delicate features than the other;	アンは他の子よりも明るい顔をしており、大きくて星のような目をしており、より繊細な顔立ちをしていた。	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	big|大きい|adjective|of great size or extent	starry|星のような|adjective|full of stars	eye|目|noun|the organ of vision	delicate|繊細な|adjective|very fine in texture or structure; fragile	feature|顔立ち|noun|a distinctive attribute or aspect of something
even shy, unobservant Matthew had learned to take note of these things;	内気で観察力の乏しいマシューでさえ、そういったことに注目することを学んでいた。	shy|内気な|adjective|being reserved or having or showing nervousness or timidity in the company of other people	unobservant|観察力の乏しい|adjective|not paying attention to what is happening around you	Matthew|マシュー|noun|a male given name	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	take note of|注目する|verb|notice or observe
but the difference that disturbed him did not consist in any of these respects.	しかし、彼を悩ませた違いは、これらの点にはなかった。	disturb|悩ませる|verb|to interfere with the peace or quiet of	consist in|～にある|verb|to be made up of or formed from	respect|点|noun|a particular aspect or feature of something
Then in what did it consist?	では、それは何だったのか?	consist|成る|verb|be composed or made up of	what|何|noun|the thing that is referred to

Matthew was haunted by this question long after the girls had gone, arm in arm, down the long, hard-frozen lane and Anne had betaken herself to her books.	少女たちが腕を組んで長く凍りついた小道を下り、アンが本を読み始めた後も、マシューはこの疑問に悩まされ続けた。	be haunted by|悩まされる|verb|to be constantly troubled by something	long after|ずっと後|adverb|a long time after	go|行く|verb|move or travel	arm in arm|腕を組んで|adverb|with arms linked	long|長い|adjective|having a great length	hard-frozen|凍りついた|adjective|frozen solid	lane|小道|noun|a narrow road, especially in a rural area	betake oneself to|読み始める|verb|to go to a place	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers
He could not refer it to Marilla, who, he felt, would be quite sure to sniff scornfully and remark that the only difference she saw between Anne and the other girls was that they sometimes kept their tongues quiet while Anne never did.	マリラに聞くことはできなかった。マリラは鼻を鳴らして、アンと他の少女たちの唯一の違いは、他の少女たちは時々口を閉ざすことがあるが、アンは決してそうしないことだと言うだろうと思った。	refer|聞く|verb|to direct someone or something to a person or place for information or help	Marilla|マリラ|noun|a female given name	feel|思う|verb|to be of the opinion that	sniff|鼻を鳴らす|verb|to inhale through the nose with a snorting sound	scornfully|軽蔑して|adverb|in a contemptuous manner	remark|言う|verb|to say something as a comment or criticism	difference|違い|noun|the state or fact of being unlike or dissimilar	see|思う|verb|to be of the opinion that	tongue|口|noun|the fleshy muscular organ in the mouth that is used for tasting, licking, swallowing, and speech	quiet|閉ざす|adjective|making little or no noise	never|決して|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever
This, Matthew felt, would be no great help.	マシューは、これはあまり役に立たないと感じていた。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	be no great help|あまり役に立たない|verb|to not be very helpful

He had recourse to his pipe that evening to help him study it out, much to Marilla’s disgust.	その夜、マシューはマリラが嫌がるにもかかわらず、パイプに頼って考えを巡らせた。	have recourse to|頼る|verb|to turn to for help or protection	that evening|その夜|noun|the evening of the day being discussed	help|助ける|verb|to make it easier for someone to do something	study|考える|verb|to read and understand something	much to|にもかかわらず|adverb|despite	disgust|嫌がる|noun|a strong feeling of dislike or disapproval
After two hours of smoking and hard reflection Matthew arrived at a solution of his problem.	2時間パイプを吸って考えた末、マシューは問題の解決策にたどり着いた。	two hours|2時間|noun|a period of time equal to 120 minutes	smoking|パイプを吸う|verb|inhale and exhale the smoke of a burning or smoldering substance, especially tobacco	hard reflection|考えた末|noun|the result of careful thought	Matthew|マシュー|noun|a male given name	arrive at|たどり着く|verb|reach a destination	solution|解決策|noun|a means of solving a problem or dealing with a difficult situation
Anne was not dressed like the other girls!	アンは他の少女たちのような服を着ていなかった!	dress|服を着る|verb|put clothes on	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number or group	girl|少女|noun|a young female human being

The more Matthew thought about the matter the more he was convinced that Anne never had been dressed like the other girls—never since she had come to Green Gables.	マシューは考えれば考えるほど、アンは他の少女たちのような服を着たことがない、グリーン・ゲイブルズに来て以来一度もないと確信した。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	think about|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	matter|事|noun|a subject of concern, interest, or importance	the more|ますます|adverb|to a greater degree or extent	be convinced|確信する|verb|cause (someone) to believe firmly in the truth of something	Anne|アン|noun|a girl's name	never|一度もない|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever	be dressed|服を着る|verb|put on clothes	other|他の|adjective|used to refer to a person or thing that is different or distinct from one already mentioned or known about	girl|少女|noun|a young female human being	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm
Marilla kept her clothed in plain, dark dresses, all made after the same unvarying pattern.	マリラはアンには、どれも同じ型紙で作った地味で暗い色の服を着せていた。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	keep|着せる|verb|to cause to remain in a specified state	plain|地味な|adjective|lacking in decoration or adornment	dark|暗い|adjective|having little or no light	dress|服|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	same|同じ|adjective|being the same one or ones; identical	unvarying|同じ|adjective|not varying; constant	pattern|型紙|noun|a model or design used as a guide in making something
If Matthew knew there was such a thing as fashion in dress it was as much as he did;	マシューは服装に流行というものがあることは知っていたが、それだけだった。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	know|知る|verb|be aware of	fashion|流行|noun|a popular trend, especially in styles of dress and ornament or manners of behavior	dress|服装|noun|the style in which someone dresses	as much as|それだけだった|adverb|to the extent or degree that
but he was quite sure that Anne’s sleeves did not look at all like the sleeves the other girls wore.	だが、アンの袖が他の少女たちの袖とは全く違うことははっきりとわかった。	be quite sure|はっきりとわかる|verb|to be certain about something	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers the arm	look like|似ている|verb|to be similar to something	wear|着る|verb|to have something on your body
He recalled the cluster of little girls he had seen around her that evening—all gay in waists of red and blue and pink and white—and he wondered why Marilla always kept her so plainly and soberly gowned.	マシューは、その夜アンの周りにいた少女たちの群れを思い出した。みんな赤や青やピンクや白のウエストを着て華やかだった。マリラがなぜアンにいつも地味で地味な服を着せているのか不思議に思った。	recall|思い出す|verb|bring back to the mind	cluster|群れ|noun|a collection of things	little girl|少女|noun|a young female human being	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	gay|華やか|adjective|brightly colored	waist|ウエスト|noun|the part of the human body below the ribs and above the hips	wonder|不思議に思う|verb|be curious or doubtful about something	plainly|地味に|adverb|in a simple manner	soberly|地味に|adverb|in a serious manner

Of course, it must be all right.	もちろん、大丈夫なはずだ。	of course|もちろん|adverb|as expected	must|はずだ|auxiliary verb|expressing a strong belief that something is the case	be all right|大丈夫|verb|be satisfactory or acceptable
Marilla knew best and Marilla was bringing her up.	マリラが一番よく知っているし、マリラが育てているのだから。	know|知っている|verb|be aware of	bring up|育てる|verb|care for and educate a child
Probably some wise, inscrutable motive was to be served thereby.	おそらく、何か賢く、不可解な動機がそこにあったのだろう。	wise|賢い|adjective|having or showing experience, knowledge, and good judgment	inscrutable|不可解な|adjective|hard to understand	motive|動機|noun|a reason for doing something
But surely it would do no harm to let the child have one pretty dress—something like Diana Barry always wore.	しかし、ダイアナ・バリーがいつも着ているような、きれいなドレスを子供に着せてあげても、害はないはずだ。	do no harm|害はない|verb|not cause any damage or injury	let|着せてあげる|verb|allow or permit	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	have|着る|verb|be in possession of	pretty|きれいな|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	Diana Barry|ダイアナ・バリー|noun|a character in the story	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably
Matthew decided that he would give her one;	マシューは、彼女にドレスを買ってあげようと決めた。	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something	give|あげる|verb|transfer something to someone else	one|1つ|noun|the lowest cardinal number; half of two
that surely could not be objected to as an unwarranted putting in of his oar.	マシューが口を挟むのは、無用な干渉とは言えないだろう。	object to|反対する|verb|be against something	unwarranted|無用な|adjective|not justified or authorized	put in|口を挟む|verb|to say something	oar|干渉|noun|a long pole with a flat blade at one end, used for rowing or steering a boat
Christmas was only a fortnight off.	クリスマスまであと二週間しかなかった。	Christmas|クリスマス|noun|an annual festival	only|あと|adverb|no more than	fortnight|二週間|noun|a period of two weeks
A nice new dress would be the very thing for a present.	素敵な新しいドレスは、プレゼントにぴったりだろう。	nice|素敵な|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	present|プレゼント|noun|a gift
Matthew, with a sigh of satisfaction, put away his pipe and went to bed, while Marilla opened all the doors and aired the house.	マシューは満足のため息をつき、パイプを片付けて寝床についた。その間にマリラはドアを全部開けて、家の換気をした。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	sigh|ため息|noun|a long, deep, audible breath that expresses sadness, tiredness, relief, etc.	satisfaction|満足|noun|the feeling of fulfillment or happiness	put away|片付ける|verb|to store or keep something in a safe place	bed|寝床|noun|a place where you sleep	while|間に|conjunction|during the time that	Marilla|マリラ|noun|a woman's name	open|開ける|verb|to move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	air|換気する|verb|to expose to fresh air

The very next evening Matthew betook himself to Carmody to buy the dress, determined to get the worst over and have done with it.	翌日の夕方、マシューはドレスを買いにカーモディに出かけた。最悪の状況を乗り越えて、この件を終わらせる決意だった。	the very next evening|翌日の夕方|noun|the evening of the day after the current day	Matthew|マシュー|noun|a man's name	betake oneself|出かける|verb|go to a place	Carmody|カーモディ|noun|a place name	buy|買う|verb|obtain in exchange for money	dress|ドレス|noun|a woman's garment consisting of a skirt with an attached bodice	determine|決意する|verb|decide firmly	get over|乗り越える|verb|recover from	have done with|終わらせる|verb|finish
It would be, he felt assured, no trifling ordeal.	彼は、それが決して些細な試練ではないと確信していた。	feel assured|確信する|verb|to be certain about something	trifling|些細な|adjective|of little value or importance	ordeal|試練|noun|a difficult or painful experience, especially a prolonged one
There were some things Matthew could buy and prove himself no mean bargainer;	マシューが買えるものもいくつかあり、彼は自分が決して下手な交渉人ではないことを証明した。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment	prove|証明する|verb|to show or make clear that something is true or valid	mean|下手な|adjective|of poor standard or quality	bargainer|交渉人|noun|a person who negotiates
but he knew he would be at the mercy of shopkeepers when it came to buying a girl’s dress.	しかし、女の子のドレスを買うとなるともはや店主の言いなりになるしかないことはわかっていた。	at the mercy of|言いなりになる|phrase|to be completely dependent on someone or something	shopkeeper|店主|noun|a person who owns or manages a shop	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs

After much cogitation Matthew resolved to go to Samuel Lawson’s store instead of William Blair’s.	さんざん考えた末、マシューはウィリアム・ブレアの店ではなく、サミュエル・ローソンの店に行くことに決めた。	after much cogitation|さんざん考えた末|phrase|after thinking a lot	resolve|決める|verb|to make a firm decision about something	instead of|の代わりに|phrase|as an alternative to	store|店|noun|a place where you can buy things
To be sure, the Cuthberts always had gone to William Blair’s; it was almost as much a matter of conscience with them as to attend the Presbyterian church and vote Conservative.	確かに、カスバート家はいつもウィリアム・ブレアの店に行っていた。それは、長老派教会に通い、保守党に投票するのと同じくらい、彼らにとって良心の問題だった。	To be sure|確かに|adverb|without doubt	Cuthberts|カスバート家|noun|the family name of the Cuthberts	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	William Blair's|ウィリアム・ブレアの店|noun|the store owned by William Blair	Presbyterian church|長老派教会|noun|a church that adheres to the Calvinist doctrine of predestination	Conservative|保守党|noun|a political party that advocates free enterprise, private ownership, and socially conservative ideas
But William Blair’s two daughters frequently waited on customers there and Matthew held them in absolute dread.	しかし、ウィリアム・ブレアの二人の娘がよく店で客の応対をしており、マシューは彼女たちをとても恐れていた。	William Blair|ウィリアム・ブレア|noun|a person's name	two|二人|numeral|one more than one	daughter|娘|noun|a female offspring	frequently|よく|adverb|often; many times	wait on|応対する|verb|to serve or attend to	customer|客|noun|a person who buys goods or services from a store or business	Matthew|マシュー|noun|a person's name	hold|恐れる|verb|to have or feel	absolute|とても|adjective|complete; perfect	dread|恐怖|noun|a feeling of fear or worry
He could contrive to deal with them when he knew exactly what he wanted and could point it out;	彼は、自分が欲しいものをはっきりとわかっていて、それを指さすことができれば、彼女たちと取引することができた。	contrive|工夫する|verb|plan or invent cleverly	deal with|取引する|verb|be concerned with or relate to	know|知る|verb|be aware of	exactly|はっきりと|adverb|in a precise manner	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	point out|指さす|verb|indicate by extending a finger
but in such a matter as this, requiring explanation and consultation, Matthew felt that he must be sure of a man behind the counter.	しかし、説明や相談が必要なこのような事柄では、マシューはカウンターの後ろに男性がいることを確認しなければならないと感じていた。	matter|事柄|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	explanation|説明|noun|a statement or account that makes something clear	consultation|相談|noun|the action of consulting or discussing	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	be sure of|確認する|verb|be certain about something	behind|後ろ|preposition|at or to the rear of
So he would go to Lawson’s, where Samuel or his son would wait on him.	だから彼はローソンに行くことにした。そこではサミュエルか彼の息子が彼の応対をしてくれるだろう。	go to|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Lawson|ローソン|noun|a Canadian convenience store chain	Samuel|サミュエル|noun|a male given name	son|息子|noun|a male offspring	wait on|応対する|verb|to serve or attend to

Alas! Matthew did not know that Samuel, in the recent expansion of his business, had set up a lady clerk also;	悲しいかな! マシューは、サミュエルが最近事業を拡大して女性店員も雇ったことを知らなかった。	alas|悲しいかな|interjection|an expression of grief, sorrow, or regret	Matthew|マシュー|noun|a male given name	know|知る|verb|be aware of	Samuel|サミュエル|noun|a male given name	recent|最近|adjective|having happened, begun, or been done not long ago or not long before; belonging to a past period of time comparatively close to the present	expansion|拡大|noun|the action of becoming or making something bigger or more extensive	business|事業|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	set up|雇う|verb|establish or start	lady|女性|noun|a woman (used as a polite or old-fashioned term)	clerk|店員|noun|a person employed in a store or bank to keep records, accounts, or to sell goods
she was a niece of his wife’s and a very dashing young person indeed, with a huge, drooping pompadour, big, rolling brown eyes, and a most extensive and bewildering smile.	彼女は彼の妻の姪で、巨大な垂れ下がったポンパドール、大きくて丸い茶色の目、そして最も広く当惑させる笑顔を持つ、実に威勢のいい若者だった。	niece|姪|noun|the daughter of one's brother or sister	wife|妻|noun|a married woman	indeed|実に|adverb|used to emphasize a statement or response confirming something already suggested	dashing|威勢のいい|adjective|bold and confident in style or behavior	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	huge|巨大な|adjective|extremely large	drooping|垂れ下がった|adjective|hanging or bending downward	pompadour|ポンパドール|noun|a woman's hairstyle in which the hair is swept up from the forehead and temples	big|大きい|adjective|of great size or extent	rolling|丸い|adjective|moving or able to move on wheels	brown|茶色|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the spectrum	extensive|広い|adjective|covering a large area	bewildering|当惑させる|adjective|causing confusion or puzzlement
She was dressed with exceeding smartness and wore several bangle bracelets that glittered and rattled and tinkled with every movement of her hands.	彼女は非常におしゃれな服を着て、手の動きに合わせてキラキラと音を立てるバングルブレスレットを何本も身につけていた。	dress|服を着る|verb|put clothes on	exceed|超える|verb|be greater than or go beyond (a limit, expectation, or standard)	smartness|おしゃれ|noun|the quality of being smart	wear|身につける|verb|have on one's person	bangle|バングル|noun|a rigid bracelet or anklet	bracelet|ブレスレット|noun|an ornament or band worn around the wrist	glitter|キラキラ|verb|shine brightly	rattle|音を立てる|verb|make a rapid succession of short, sharp sounds	tinkle|音を立てる|verb|make or cause to make a light, clear ringing sound
Matthew was covered with confusion at finding her there at all;	マシューは彼女がそこにいることに気づいて混乱した。	be covered with|覆われる|verb|to be covered with something	confusion|混乱|noun|a state of being uncertain about something	find|見つける|verb|to discover or notice something	there|そこ|adverb|in or at that place
and those bangles completely wrecked his wits at one fell swoop.	そして、それらのバングルは一撃で彼の知恵を完全に破壊した。	bangle|バングル|noun|a rigid bracelet	wreck|破壊する|verb|cause the destruction of	wit|知恵|noun|the ability to think and reason in a clever and humorous way

“What can I do for you this evening, Mr. Cuthbert?” Miss Lucilla Harris inquired, briskly and ingratiatingly, tapping the counter with both hands.	「今夜は何かご用でしょうか、カスバートさん?」と、ルシラ・ハリスさんは両手でカウンターを軽く叩きながら、元気よく愛想よく尋ねた。	this evening|今夜|noun|the evening of the current day	do for|する|verb|to provide a service for	Mr. Cuthbert|カスバートさん|noun|a man named Cuthbert	Miss Lucilla Harris|ルシラ・ハリスさん|noun|a woman named Lucilla Harris	inquire|尋ねる|verb|to ask about something	briskly|元気よく|adverb|quickly and energetically	ingratiatingly|愛想よく|adverb|in a way that is intended to make someone like you	tap|叩く|verb|to hit something lightly	counter|カウンター|noun|a long flat surface in a shop or bar on which goods or food are served or sold

“Have you any—any—any—well now, say any garden rakes?” stammered Matthew.	「何か、何か、何か、ええと、庭の熊手はありますか?」とマシューはどもった。	have|ある|verb|possess, own, or hold	garden rake|庭の熊手|noun|a rake used for gardening	stammer|どもる|verb|speak or say something with difficulty, especially because of nervousness

Miss Harris looked somewhat surprised, as well she might, to hear a man inquiring for garden rakes in the middle of December.	ハリスさんは、12月中旬に庭の熊手を求める男性の声を聞いて、少し驚いたようだった。	Miss Harris|ハリスさん|noun|a woman	look|見える|verb|seem or appear	somewhat|少し|adverb|to a small extent	surprised|驚いた|adjective|feeling or showing surprise	as well|同様に|adverb|in addition	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	man|男性|noun|an adult male human being	inquire|尋ねる|verb|ask about something	garden rake|庭の熊手|noun|a tool with a long handle and a row of metal prongs at the end, used for gathering leaves or smoothing soil	middle|中旬|noun|the part of something that is equally distant from all of its sides, ends, or surfaces

“I believe we have one or two left over,” she said, “but they’re upstairs in the lumber room.	「1つか2つ残っていると思うけど、2階の物置にあるよ。	one or two|1つか2つ|noun|a small number	left over|残っている|adjective|remaining after the main part has been used	upstairs|2階|noun|the floor above the ground floor	lumber room|物置|noun|a room where disused or bulky articles are stored
I’ll go and see.”	見てきます」	go|行く|verb|move or travel	see|見る|verb|perceive with the eyes
During her absence Matthew collected his scattered senses for another effort.	彼女がいない間に、マシューは散らばった感覚をもう一度奮い立たせた。	during|間に|preposition|throughout the course or duration of	absence|不在|noun|the state of being away from a place or person	collect|奮い立たせる|verb|bring or gather together	scattered|散らばった|adjective|thrown around here and there	sense|感覚|noun|a faculty by which the body perceives an external stimulus; one of the faculties of sight, hearing, smell, taste, and touch	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt

When Miss Harris returned with the rake and cheerfully inquired: “Anything else tonight, Mr. Cuthbert?”	ハリスさんが熊手を持って戻ってきて、「今夜は他に何かありますか、カスバートさん?」と陽気に尋ねた。	Miss Harris|ハリスさん|noun|a woman who is not married	return|戻る|verb|go or come back to a place or person	rake|熊手|noun|a tool with a long handle and a row of metal teeth, used for gathering leaves, grass, etc.	cheerfully|陽気に|adverb|in a cheerful manner	inquire|尋ねる|verb|ask about something	tonight|今夜|noun|the night of the present day	Mr. Cuthbert|カスバートさん|noun|a man who is married
Matthew took his courage in both hands and replied: “Well now, since you suggest it, I might as well—take—that is—look at—buy some—some hayseed.”	マシューは両手で勇気をつかんで答えた。「そうか、そう言われると、私も、そう、つまり、見てみて、いくつか、いくつかの干し草の種を買おうかな」	take one's courage in both hands|勇気をつかむ|verb|to do something that you are afraid of doing	reply|答える|verb|say something in response	suggest|言う|verb|put forward for consideration	as well|も|adverb|in addition; also	take|買う|verb|buy	look at|見てみる|verb|direct one's gaze at	some|いくつかの|determiner|an unspecified number or amount of	hayseed|干し草の種|noun|a seed of any of various grasses grown for hay

Miss Harris had heard Matthew Cuthbert called odd.	ハリスさんはマシュー・カスバートが変わり者と呼ばれているのを聞いたことがある。	Miss Harris|ハリスさん|noun|a woman whose name is Harris	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a man whose name is Matthew Cuthbert	call|呼ぶ|verb|to give a name to	odd|変わり者|adjective|different from what is usual or expected
She now concluded that he was entirely crazy.	彼女は今、彼が完全に狂っていると結論を下した。	conclude|結論を下す|verb|reach, make, or come to a decision about something	entirely|完全に|adverb|completely; totally	crazy|狂っている|adjective|foolish; insane

“We only keep hayseed in the spring,” she explained loftily.	「干し草の種は春にしか置いてないんです」と彼女は高慢に説明した。	keep|置く|verb|have or retain possession of	hayseed|干し草の種|noun|the seed of hay	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand
“We’ve none on hand just now.”	「今は手元にありません」	have none on hand|手元にない|verb|not have any of something available	just now|今|adverb|at this very moment

“Oh, certainly—certainly—just as you say,” stammered unhappy Matthew, seizing the rake and making for the door.	「ああ、もちろん、もちろん、おっしゃる通りです」と不幸なマシューはどもり、熊手を取り、ドアに向かった。	certainly|もちろん|adverb|without doubt	just as|おっしゃる通り|adverb|in the way that	seize|取る|verb|take hold of suddenly and forcibly	make for|向かう|verb|go in the direction of
At the threshold he recollected that he had not paid for it and he turned miserably back.	敷居のところで、彼は熊手の代金を払っていないことを思い出し、惨めにも引き返した。	recollect|思い出す|verb|recall to the mind; remember	pay|払う|verb|give money that you owe in exchange for a service or goods	turn back|引き返す|verb|go back in the direction from which you came
While Miss Harris was counting out his change he rallied his powers for a final desperate attempt.	ハリスさんがおつりを数えている間に、彼は最後の必死の試みのために力を振り絞った。	Miss Harris|ハリスさん|noun|a woman	count out|数える|verb|count one by one	change|おつり|noun|money returned to a customer when the amount paid is more than the amount due	rally|振り絞る|verb|gather or bring together for a common purpose	power|力|noun|the ability or capacity to perform or act	final|最後の|adjective|coming at the end of a series	desperate|必死の|adjective|having lost all hope	attempt|試み|noun|an act of trying to do something

“Well now—if it isn’t too much trouble—I might as well—that is—I’d like to look at—at—some sugar.”	「ええと、もしあまり面倒でなければ、私も、つまり、砂糖を少し見たいのですが」	too much trouble|あまり面倒|noun|a lot of difficulty or work	look at|見る|verb|direct one's gaze at	some sugar|砂糖を少し|noun|a type of carbohydrate that is a common ingredient in food

“White or brown?” queried Miss Harris patiently.	「白か茶色か?」とハリスさんは辛抱強く尋ねた。	white|白|noun|the color of milk or fresh snow	brown|茶色|noun|the color of wood or earth	query|尋ねる|verb|ask a question about	patiently|辛抱強く|adverb|in a patient manner

“Oh—well now—brown,” said Matthew feebly.	「ああ、ええと、茶色」とマシューは弱々しく言った。	say|言う|verb|express (something) in words	feebly|弱々しく|adverb|in a weak or feeble manner

“There’s a barrel of it over there,” said Miss Harris, shaking her bangles at it.	「あそこに樽があるよ」とハリスさんは腕輪を鳴らしながら言った。	barrel|樽|noun|a round container with flat ends made of wood or metal	over there|あそこ|adverb|in that place	said|言った|verb|express (something) in words	Miss Harris|ハリスさん|noun|a woman who is not married	shaking|鳴らしながら|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	bangle|腕輪|noun|a rigid bracelet or band, typically made of metal or plastic
“It’s the only kind we have.”	「うちにあるのはそれだけよ」	kind|種類|noun|a category of things distinguished by some common characteristic or quality	have|ある|verb|to possess, own, or hold

“I’ll—I’ll take twenty pounds of it,” said Matthew, with beads of perspiration standing on his forehead.	「それ、20ポンドください」とマシューは額に汗を浮かべながら言った。	twenty pounds|20ポンド|noun|a unit of weight equal to 16 ounces	said|言った|verb|express (something) in words	Matthew|マシュー|noun|a man's name	with|浮かべながら|preposition|having or possessing	beads of perspiration|汗|noun|a small drop of sweat	standing|浮かべながら|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees

Matthew had driven halfway home before he was his own man again.	マシューは家まで半分ほど帰って来たところで、ようやく落ち着きを取り戻した。	drive|帰って来た|verb|to cause to move or be moved by driving	halfway|半分ほど|adverb|to the extent of half	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	before|～する前に|conjunction|during the period of time prior to	be one's own man|落ち着きを取り戻す|idiom|to be independent and self-reliant
It had been a gruesome experience, but it served him right, he thought, for committing the heresy of going to a strange store.	恐ろしい経験だったが、見知らぬ店に行くという異端を犯した罰が当たったのだと思った。	gruesome|恐ろしい|adjective|causing disgust or horror	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	serve|当たる|verb|be deserved by	right|罰|noun|a moral or legal entitlement to have or do something	thought|思った|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	strange|見知らぬ|adjective|not known or familiar	store|店|noun|a place where goods or services are sold
When he reached home he hid the rake in the tool house, but the sugar he carried in to Marilla.	家に着くと、熊手は道具小屋に隠したが、砂糖はマリラに渡した。	reach|着く|verb|arrive at a destination	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	hide|隠す|verb|put or keep out of sight; conceal	rake|熊手|noun|a long-handled tool with a row of teeth at the end, used for gathering leaves or smoothing soil	tool house|道具小屋|noun|a small building for storing tools	sugar|砂糖|noun|a sweet crystalline substance obtained from various plants, especially sugar cane and sugar beet, consisting essentially of sucrose	carry|渡す|verb|take or bring from one place to another	Marilla|マリラ|noun|a female given name

“Brown sugar!” exclaimed Marilla.	「黒砂糖!」マリラは叫んだ。	brown sugar|黒砂糖|noun|a type of sugar that is brown in color	exclaim|叫ぶ|verb|to say something loudly and strongly, usually because you are very surprised, angry, or excited
“Whatever possessed you to get so much?	「いったい何を思ってこんなにたくさん買ってきたの?	Whatever|いったい何を|pronoun|no matter what	possess|思う|verb|have as belonging to one; own	get|買う|verb|come to have or hold; receive	so much|こんなにたくさん|pronoun|a lot; a great deal
You know I never use it except for the hired man’s porridge or black fruit cake.	雇い人のおかゆか黒いフルーツケーキ以外には使わないって知ってるでしょ。	use|使う|verb|convert to one's own purposes	hired man|雇い人|noun|a person who is hired to work for another	porridge|おかゆ|noun|a dish made from oatmeal or another meal or cereal boiled in water or milk	black fruit cake|黒いフルーツケーキ|noun|a cake made with dried fruits and nuts
Jerry’s gone and I’ve made my cake long ago.	ジェリーは行ってしまったし、ケーキはずっと前に作ったよ。	Jerry|ジェリー|noun|a male given name	be gone|行ってしまう|verb|to leave a place	make|作る|verb|to create or produce something	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and butter	long ago|ずっと前に|adverb|in the distant past
It’s not good sugar, either—it’s coarse and dark—William Blair doesn’t usually keep sugar like that.”	いい砂糖でもないよね、粗くて黒い、ウィリアム・ブレアは普通こんな砂糖は置いてないよ。」	good|いい|adjective|to be desired or approved of	sugar|砂糖|noun|a sweet crystalline substance obtained from various plants	coarse|粗い|adjective|rough or harsh in texture	dark|黒い|adjective|with little or no light	William Blair|ウィリアム・ブレア|noun|a person's name	usually|普通|adverb|under normal conditions	keep|置く|verb|have or retain possession of

“I—I thought it might come in handy sometime,” said Matthew, making good his escape.	「私は、私は、いつか役に立つかもしれないと思ったんだ」マシューは逃げ出した。	come in handy|役に立つ|verb|be useful or convenient	sometime|いつか|adverb|at some time in the future	make good one's escape|逃げ出す|verb|to get away from a place or situation

When Matthew came to think the matter over he decided that a woman was required to cope with the situation.	マシューは考え直して、この状況に対処するには女性が必要だと判断した。	come to think|考え直す|verb|to change one's mind	matter|事|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	decide|判断する|verb|to make a decision about something	woman|女性|noun|an adult human female	require|必要とする|verb|to need or want	cope with|対処する|verb|to deal with and attempt to overcome problems and difficulties	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time and place
Marilla was out of the question.	マリラは論外だった。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	be out of the question|論外である|verb|not worth considering; not possible
Matthew felt sure she would throw cold water on his project at once.	マシューは彼女がすぐに彼の計画に冷水を浴びせるだろうと確信していた。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	feel sure|確信する|verb|to be certain about something	throw cold water|冷水を浴びせる|verb|to be discouraging or negative about something	at once|すぐに|adverb|immediately
Remained only Mrs. Lynde;	残るはリンド夫人だけだった。	remain|残る|verb|be left after others have gone	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde
for of no other woman in Avonlea would Matthew have dared to ask advice.	マシューがアドバイスを求める勇気のある女性はアヴォンリーには他にいなかった。	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	Matthew|マシュー|noun|a man's name	dare|勇気がある|verb|have the courage to do something	ask|求める|verb|request something from someone
To Mrs. Lynde he went accordingly, and that good lady promptly took the matter out of the harassed man’s hands.	彼はリンド夫人の所へ行き、その善良な女性はすぐにその問題を悩める男性の手から取り上げた。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married	go|行く|verb|move or travel from one place to another	accordingly|従って|adverb|in a way that is appropriate or suitable	good|善良な|adjective|to be desired or approved of	promptly|すぐに|adverb|without delay	take|取り上げる|verb|get into one's possession, power, or control	matter|問題|noun|a subject of concern, discussion, or interest	harassed|悩める|adjective|subject to aggressive pressure or intimidation	man|男性|noun|an adult male human being

“Pick out a dress for you to give Anne?	「あなたがアンにあげるためのドレスを選ぶの?	pick out|選ぶ|verb|choose or select from a number of alternatives	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	give|あげる|verb|freely transfer the possession of something to (someone)
To be sure I will.	確かにそうするよ。	to be sure|確かに|adverb|without doubt	will|する|auxiliary verb|expressing intention, determination, or willingness
I’m going to Carmody tomorrow and I’ll attend to it.	明日カーモディに行くから、そのついでに頼んでおくよ。	go|行く|verb|move from one place to another	tomorrow|明日|noun|the day after today	attend to|頼む|verb|deal with or take care of
Have you something particular in mind?	何か特別に考えていることがあるの?	have something in mind|考えていることがある|verb|to be thinking of something	particular|特別な|adjective|of or relating to a single person, thing, or group
No?	違うの?	no|違う|interjection|used to express negation, denial, refusal, or disagreement
Well, I’ll just go by my own judgment then.	じゃあ、私の判断で決めるよ。	go by|決める|verb|to be guided by or based on	judgment|判断|noun|the ability to make considered decisions or come to sensible conclusions
I believe a nice rich brown would just suit Anne, and William Blair has some new gloria in that’s real pretty.	素敵な濃い茶色がアンにはちょうど合うと思うし、ウィリアム・ブレアには本当にきれいな新しいグロリアがあるよ。	nice|素敵な|adjective|pleasant; attractive; good	rich|濃い|adjective|having a high value or quality	brown|茶色|noun|a color between red and yellow in the spectrum	suit|合う|verb|be right or appropriate for	William Blair|ウィリアム・ブレア|noun|a person's name	some|いくつかの|determiner|an unspecified number or amount of	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created	gloria|グロリア|noun|a person's name
Perhaps you’d like me to make it up for her, too, seeing that if Marilla was to make it Anne would probably get wind of it before the time and spoil the surprise?	マリラが作ったらアンが事前に察知してサプライズが台無しになるかもしれないから、私に作らせたいのかしら?	make it up|作る|verb|to create or invent something	see|察知する|verb|to notice or become aware of something	spoil|台無しにする|verb|to ruin or damage something
Well, I’ll do it.	じゃあ、私がやるよ。	well|じゃあ|interjection|used to express surprise, hesitation, or to introduce a new topic	do|やる|verb|perform, execute, or accomplish something
No, it isn’t a mite of trouble.	いいえ、少しも面倒ではありません。	No|いいえ|interjection|a negative response	trouble|面倒|noun|difficulty or problems
I like sewing.	私は裁縫が好きです。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	sewing|裁縫|noun|the art of stiching
I’ll make it to fit my niece, Jenny Gillis, for she and Anne are as like as two peas as far as figure goes.”	私の姪のジェニー・ギリスに合わせて作ります。彼女とアンは体型がそっくりですから。」	niece|姪|noun|the daughter of one's brother or sister	Jenny Gillis|ジェニー・ギリス|noun|a character in the story	as like as two peas|そっくり|idiom|very similar	figure|体型|noun|the shape of a person's body

“Well now, I’m much obliged,” said Matthew, “and—and—I dunno—but I’d like—I think they make the sleeves different nowadays to what they used to be.	「ああ、どうもありがとう」とマシューは言った。「そして、そして、わからないけど、でも、私は、最近は袖の作り方が昔と違うと思うんだ。	Well now|ああ|interjection|used to express surprise, hesitation, or to introduce a new topic	I’m much obliged|どうもありがとう|phrase|I am very grateful	and—and—I dunno—but I’d like—|そして、そして、わからないけど、でも、私は|phrase|and, and, I don't know, but I'd like	I think|思う|verb|to have an opinion or belief	they make|作り方が|phrase|the way they make	the sleeves|袖|noun|the part of a garment that covers the arm	different|違う|adjective|not the same	nowadays|最近|adverb|at the present time	to what they used to be|昔と|phrase|to what they were in the past
If it wouldn’t be asking too much I—I’d like them made in the new way.”	あまり注文しすぎでなければ、新しい方法で作ってほしいんだ。」	ask|注文する|verb|say that you want something	too much|あまりに|adverb|to a greater extent than is usual or desirable	new|新しい|adjective|recently created or having been in existence for a short time

“Puffs? Of course. You needn’t worry a speck more about it, Matthew. I’ll make it up in the very latest fashion,” said Mrs. Lynde.	「パフ? もちろん。それについてはもう心配しなくていいよ、マシュー。最新の流行で仕立ててあげるよ」とリンド夫人は言った。	puff|パフ|noun|a light pastry made of puff pastry	worry|心配する|verb|feel or show concern or anxiety	speck|少し|noun|a tiny spot or particle	Matthew|マシュー|noun|a male given name	make up|仕立てる|verb|to construct or create something	fashion|流行|noun|a popular trend, especially in styles of dress and ornament or manners of behavior	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a female character in the story
To herself she added when Matthew had gone:	マシューが帰った後、彼女は独り言を言った。	add|言う|verb|say something further	Matthew|マシュー|noun|a man's name	go|帰る|verb|move or travel from one place to another

“It’ll be a real satisfaction to see that poor child wearing something decent for once.	「あのかわいそうな子が、一度でもいい服を着ているのを見るのは本当に満足感があるよ。	poor|かわいそうな|adjective|lacking sufficient money to live at a standard considered comfortable or normal in a society	child|子|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	wear|着る|verb|have on one's person as clothing	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	decent|いい|adjective|of an acceptable standard; satisfactory	for once|一度|adverb|on this occasion only; exceptionally
The way Marilla dresses her is positively ridiculous, that’s what, and I’ve ached to tell her so plainly a dozen times.	マリラが彼女に着せる服は本当にばかげているよ、そうよ、そして私は何度も彼女にそうはっきり言いたくてたまらなかったの。	way|方法|noun|how something is done or how it happens	dress|着せる|verb|put clothes on someone	positively|本当に|adverb|in a positive manner	ridiculous|ばかげている|adjective|causing laughter because of being foolish or absurd	ache|たまらなかった|verb|suffer a dull, persistent pain	plainly|はっきり|adverb|in a clear and simple manner	dozen|何度も|noun|a group of twelve things
I’ve held my tongue though, for I can see Marilla doesn’t want advice and she thinks she knows more about bringing children up than I do for all she’s an old maid.	でも私は口を閉ざしていたよ、だってマリラはアドバイスを欲しがっていないし、彼女は私よりも子育てについてよく知っていると思っているの、彼女は独身なのに。	hold one's tongue|口を閉ざす|verb|to refrain from speaking	see|わかる|verb|to perceive or notice	want|欲しがる|verb|to feel a need or a wish for	advice|アドバイス|noun|guidance or recommendations concerning prudent future action	think|思う|verb|to have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	know|知っている|verb|to be aware of	bring up|育てる|verb|to care for and educate (a child)	old maid|独身|noun|a woman who has never married, especially an elderly one
But that’s always the way.	でもいつもそうよね。	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; without exception	way|方法|noun|how something is done or how it happens
Folks that has brought up children know that there’s no hard and fast method in the world that’ll suit every child.	子供を育てたことがある人なら、この世にすべての子供に合うような厳格な方法なんてないことを知っているよ。	bring up|育てる|verb|to care for and educate a child	folks|人々|noun|people in general	know|知っている|verb|to be aware of	hard and fast|厳格な|adjective|strict and inflexible	method|方法|noun|a way of doing something	suit|合う|verb|to be right or appropriate for someone or something	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty
But them as never have think it’s all as plain and easy as Rule of Three—just set your three terms down so fashion, and the sum ‘ll work out correct.	でも、子供を育てた経験のない人は、三の法則のように単純で簡単だと思っているのよ、三つの項を適当に並べれば、答えは正しく出てくるってね。	Rule of Three|三の法則|noun|a method of finding the fourth proportional to three numbers	set down|並べる|verb|to put something in a particular place	sum|答え|noun|the total amount resulting from the addition of two or more numbers, amounts or items
But flesh and blood don’t come under the head of arithmetic and that’s where Marilla Cuthbert makes her mistake.	でも、生身の人間は算数には当てはまらないのよ、そこがマリラ・カスバートが間違っているところなの。	come under|当てはまる|verb|be included in a particular category	head|頭|noun|the upper or front part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	arithmetic|算数|noun|the branch of mathematics that deals with the study of numbers, especially the traditional operations on them — addition, subtraction, multiplication and division	Marilla Cuthbert|マリラ・カスバート|noun|a fictional character in the Anne of Green Gables series of books by Lucy Maud Montgomery	make a mistake|間違える|verb|to do something that is not correct or right
I suppose she’s trying to cultivate a spirit of humility in Anne by dressing her as she does;	彼女はあんなに地味な服を着せることで、アンに謙虚な精神を育てようとしているんだと思うよ。	cultivate|育てる|verb|to grow or tend	spirit|精神|noun|the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character; the soul	humility|謙虚|noun|the quality or state of being humble	dress|着せる|verb|to put clothes on someone
but it’s more likely to cultivate envy and discontent.	でも、それよりも嫉妬や不満を育ててしまう可能性の方が高いよ。	cultivate|育てる|verb|to grow or tend	envy|嫉妬|noun|a feeling of discontented or resentful longing aroused by someone else's possessions, qualities, or luck	discontent|不満|noun|a feeling of dissatisfaction
I’m sure the child must feel the difference between her clothes and the other girls’.	あの子は自分の服と他の女の子たちの服の違いを感じているに違いないよ。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	difference|違い|noun|the state or fact of being different	clothes|服|noun|things that people wear to cover their bodies
But to think of Matthew taking notice of it!	でも、マシューがそれに気づいたなんて!	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	take notice of|気づく|verb|become aware of; observe
That man is waking up after being asleep for over sixty years.”	あの人は60年以上も眠り続けた後で目覚めているんだ。」	wake up|目覚める|verb|stop sleeping	sixty years|60年|noun|the period of time equal to 60 years

Marilla knew all the following fortnight that Matthew had something on his mind, but what it was she could not guess, until Christmas Eve, when Mrs. Lynde brought up the new dress.	マリラはその後2週間、マシューが何か心配事があることに気づいていたが、それが何なのかは、クリスマスイブにリンド夫人が新しいドレスの話題を持ち出すまで、見当もつかなかった。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	know|気づく|verb|to be aware of	following|その後|adjective|coming after something in time; next	fortnight|2週間|noun|a period of two weeks	Matthew|マシュー|noun|a male character in the story	have something on one's mind|心配事がある|verb|to be thinking about something that is worrying you	what|何|pronoun|the thing or things that	guess|見当もつかない|verb|to estimate or suppose (something) without having all the facts	Christmas Eve|クリスマスイブ|noun|the day before Christmas Day	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a female character in the story	bring up|話題を持ち出す|verb|to mention or talk about something
Marilla behaved pretty well on the whole, although it is very likely she distrusted Mrs. Lynde’s diplomatic explanation that she had made the dress because Matthew was afraid Anne would find out about it too soon if Marilla made it.	マリラは、マシューがマリラが作ったらアンがすぐに気づいてしまうのではないかと心配したため、自分がドレスを作ったというリンド夫人の外交的な説明を信じていなかった可能性が高いが、全体的にはかなりうまく振る舞った。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	behave|振る舞う|verb|act or conduct oneself in a specified way	pretty well|かなりうまく|adverb|to a moderately high degree	on the whole|全体的に|adverb|considering everything	distrust|信じない|verb|have no trust in	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a female character in the story	diplomatic|外交的な|adjective|of or concerning the relations between different countries or states	explanation|説明|noun|a statement or account that makes something clear	make|作る|verb|create or produce something	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	Matthew|マシュー|noun|a male character in the story	find out|気づく|verb|discover or notice something	soon|すぐに|adverb|in or after a short time

“So this is what Matthew has been looking so mysterious over and grinning about to himself for two weeks, is it?” she said a little stiffly but tolerantly.	「これがマシューが2週間もの間、とても神秘的に見ていたものであり、自分自身にニヤニヤしていたものなのね?」と彼女は少し堅苦しく、しかし寛容に言った。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	look|見る|verb|use one's eyes to see	mysterious|神秘的な|adjective|having an unknown cause or origin	grin|ニヤニヤする|verb|smile broadly	two weeks|2週間|noun|a period of 14 days	stiffly|堅苦しく|adverb|in a formal or awkward way	tolerantly|寛容に|adverb|in a way that shows willingness to accept behavior and beliefs that are different from one's own
“I knew he was up to some foolishness.	「彼が何か馬鹿げたことを企んでいるのは分かっていたよ。	be up to|企む|verb|be doing something that is not good	foolishness|馬鹿げたこと|noun|the quality or state of being foolish
Well, I must say I don’t think Anne needed any more dresses.	まあ、私はアンにこれ以上ドレスは必要なかったと思うよ。	need|必要とする|verb|require (something) because it is essential or very important
I made her three good, warm, serviceable ones this fall, and anything more is sheer extravagance.	私はこの秋、彼女に3着の良い、暖かく、実用的なドレスを作ってあげたし、それ以上は全く贅沢よ。	make|作る|verb|create or produce something	three|3|numeral|the number 3	good|良い|adjective|to be desired or approved of	warm|暖かい|adjective|having or giving out heat	serviceable|実用的な|adjective|able to be used	this fall|この秋|noun|the season of the year between summer and winter	anything|それ以上|noun|something, no matter what	sheer|全く|adjective|nothing more or less than	extravagance|贅沢|noun|the spending of money in a careless or wasteful way
There’s enough material in those sleeves alone to make a waist, I declare there is.	あの袖だけでもウエストを作るのに十分な生地があるよ、確かにそうよ。	There be|ある|verb|to exist	enough|十分な|adjective|as much or as many as required	material|生地|noun|a substance from which something is or can be made	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers the arm	waist|ウエスト|noun|the part of the human body below the ribs and above the hips	declare|確かに|verb|to make a formal statement about something
You’ll just pamper Anne’s vanity, Matthew, and she’s as vain as a peacock now.	あなたはただアンの虚栄心を甘やかすだけよ、マシュー、彼女は今や孔雀のように虚栄心が強いのよ。	pamper|甘やかす|verb|treat with excessive indulgence	vanity|虚栄心|noun|excessive pride in or admiration of one's own appearance or achievements	peacock|孔雀|noun|a large ground-dwelling bird of the pheasant family, native to southern Asia and having a fanlike crest of feathers and a long tail marked with iridescent eyelike spots
Well, I hope she’ll be satisfied at last, for I know she’s been hankering after those silly sleeves ever since they came in, although she never said a word after the first.	まあ、彼女がやっと満足してくれるといいよ、だって彼女は流行してからずっとあのばかげた袖を欲しがっていたのは知っているよ、最初に言った後は一言も言わなかったけど。	be satisfied|満足する|verb|be happy with something	at last|やっと|adverb|finally	for|だって|conjunction|because	know|知っている|verb|be aware of	ever since|ずっと|adverb|from the time that	come in|流行する|verb|become fashionable	although|けど|conjunction|but	never|一言も|adverb|not at all	after|後|preposition|later or following	first|最初|adjective|coming before all others in time or order
The puffs have been getting bigger and more ridiculous right along;	パフはずっと大きくなり、もっとばかげたものになってきている。	puff|パフ|noun|a light pastry made of puff pastry	get|なる|verb|become	big|大きい|adjective|of great size or extent	ridiculous|ばかげた|adjective|causing laughter because of being foolish or absurd
they’re as big as balloons now.	今や風船のように大きい。	as big as|～と同じくらい大きい|adjective|of the same size as	balloon|風船|noun|a small rubber bag that can be blown up with air or gas
Next year anybody who wears them will have to go through a door sideways.”	来年はそれを着る人は誰でもドアを横向きに通らなければならないよ。」	next year|来年|noun|the year after this one	anybody|誰でも|pronoun|any person	wear|着る|verb|have on one's body or part of one's body	go through|通る|verb|move through or across	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building

Christmas morning broke on a beautiful white world.	クリスマスの朝は美しい白い世界に明けた。	Christmas morning|クリスマスの朝|noun|the morning of December 25th	break|明ける|verb|(of a day) begin	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray
It had been a very mild December and people had looked forward to a green Christmas; but just enough snow fell softly in the night to transfigure Avonlea.	とても穏やかな12月で、人々は緑のクリスマスを楽しみにしてたが、夜にちょうど十分な雪が降り、アヴォンリーを変貌させた。	December|12月|noun|the twelfth month of the year	look forward to|楽しみにする|verb|to feel pleased and excited about something that is going to happen	green Christmas|緑のクリスマス|noun|a Christmas without snow	just enough|ちょうど十分な|adjective|the right amount of something	softly|そっと|adverb|in a gentle way	night|夜|noun|the time from sunset to sunrise	transfigure|変貌させる|verb|to change the appearance or form of something completely
Anne peeped out from her frosted gable window with delighted eyes.	アンは霜のついた切妻窓から喜びの目を覗かせた。	peep|覗く|verb|look quickly and furtively	frost|霜|noun|a white deposit of ice crystals formed on the ground or objects near the ground	gable|切妻|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in
The firs in the Haunted Wood were all feathery and wonderful;	幽霊の森のモミの木はすべて羽毛のようで素晴らしかった。	Haunted Wood|幽霊の森|noun|a forest near Green Gables	fir|モミの木|noun|an evergreen coniferous tree	feathery|羽毛のような|adjective|light and delicate like a feather	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good; causing wonder
the birches and wild cherry trees were outlined in pearl;	白樺と野生の桜の木は真珠で縁取られていた。	birch|白樺|noun|a deciduous tree with a smooth white bark	wild cherry|野生の桜|noun|a tree with white flowers and red or black fruit	pearl|真珠|noun|a hard, roundish object produced within the soft tissue of a living shelled mollusk
the plowed fields were stretches of snowy dimples;	耕された畑は雪のくぼみが広がっていた。	plowed field|耕された畑|noun|a field that has been plowed	stretch|広がる|verb|extend in a specified direction	snowy dimple|雪のくぼみ|noun|a small depression in the snow
and there was a crisp tang in the air that was glorious.	そして空気中には素晴らしいパリッとした刺激があった。	crisp|パリッとした|adjective|firm and crunchy	tang|刺激|noun|a strong, sharp, or distinctive flavor or odor	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	glorious|素晴らしい|adjective|having or worthy of glory; illustrious
Anne ran downstairs singing until her voice reechoed through Green Gables.	アンは歌いながら階下に駆け下り、その声はグリーン・ゲイブルズ中に響き渡った。	run downstairs|階下に駆け下りる|verb|move quickly by foot	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	reecho|響き渡る|verb|echo repeatedly	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the house where Anne lives

“Merry Christmas, Marilla! Merry Christmas, Matthew! Isn’t it a lovely Christmas? I’m so glad it’s white.	「メリークリスマス、マリラ! メリークリスマス、マシュー! 素敵なクリスマスでしょう? 雪が降って嬉しいよ。	Merry Christmas|メリークリスマス|noun|a greeting used on Christmas	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	Christmas|クリスマス|noun|a Christian holiday that celebrates the birth of Jesus	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray
Any other kind of Christmas doesn’t seem real, does it?	他のクリスマスなんて本物とは思えないよ、そう思わない?	kind|種類|noun|a category of things distinguished by some common characteristic	Christmas|クリスマス|noun|an annual festival, originally Christian, celebrating the birth of Jesus and now also a secular family holiday	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	real|本物|adjective|not imitation or artificial; genuine	do|そう思わない|verb|perform or carry out
I don’t like green Christmases. They’re not green—they’re just nasty faded browns and grays.	緑のクリスマスは好きじゃないよ。緑じゃないもの、ただの汚い色あせた茶色と灰色だもの。	green Christmas|緑のクリスマス|noun|a Christmas with no snow	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	green|緑|noun|the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum	nasty|汚い|adjective|highly unpleasant, especially to the senses	faded|色あせた|adjective|lacking in brightness or freshness	brown|茶色|noun|the color of chocolate or coffee	gray|灰色|noun|the color of ash or lead
What makes people call them green?	どうして緑なんて呼ぶのかしら?	make|呼ぶ|verb|cause to be or become	green|緑|noun|the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum
Why—why—Matthew, is that for me?	どうして、どうして、マシュー、これ私に?	why|どうして|adverb|for what reason or purpose	Matthew|マシュー|noun|a male given name	for|に|preposition|used to indicate the person or thing that benefits from an action
Oh, Matthew!”	ああ、マシュー!」	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Matthew|マシュー|noun|a male given name

Matthew had sheepishly unfolded the dress from its paper swathings and held it out with a deprecatory glance at Marilla, who feigned to be contemptuously filling the teapot, but nevertheless watched the scene out of the corner of her eye with a rather interested air.	マシューは恥ずかしそうに包装紙からドレスを取り出し、マリラに申し訳なさそうな視線を送りながら差し出した。マリラは軽蔑したようにティーポットに湯を注ぐふりをしていたが、それでも興味津々といった様子でその様子を横目で眺めていた。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	sheepishly|恥ずかしそうに|adverb|in a shy or embarrassed way	unfold|取り出す|verb|open or spread out from a folded state	paper|包装紙|noun|a material made of pressed fibers	swathing|包装|noun|a wrapping or binding	hold out|差し出す|verb|offer or present something	deprecatory|申し訳なさそうな|adjective|expressing disapproval	glance|視線|noun|a brief or hurried look	Marilla|マリラ|noun|a woman's name	feign|ふりをする|verb|pretend to be or do something	contemptuously|軽蔑したように|adverb|in a scornful or disrespectful way	fill|注ぐ|verb|make or become full	teapot|ティーポット|noun|a pot with a handle and a spout, in which tea is brewed and from which it is served	watch|眺める|verb|look at or observe attentively	scene|様子|noun|the place where an event occurs	corner|横目|noun|the point or area where two or more things meet	eye|目|noun|the organ of vision	interested|興味津々|adjective|having or showing curiosity or concern about something	air|様子|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere

Anne took the dress and looked at it in reverent silence.	アンはドレスを受け取り、敬虔な沈黙の中でそれを見つめた。	take|受け取る|verb|get into one's possession, power, or control	look at|見つめる|verb|direct one's gaze at	reverent|敬虔な|adjective|feeling or showing deep and solemn respect	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise
Oh, how pretty it was—a lovely soft brown gloria with all the gloss of silk;	ああ、なんてきれいなんだろう、絹の光沢のある、美しい柔らかい茶色のグロリア。	pretty|きれいな|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful	lovely|美しい|adjective|very beautiful or attractive	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch; yielding readily to pressure	brown|茶色|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the spectrum; of a color produced by combining red, yellow, and black	gloria|グロリア|noun|a fabric of silk or rayon with a dull finish	silk|絹|noun|a fine, strong, soft, lustrous fiber produced by silkworms and used to make textiles and clothing
a skirt with dainty frills and shirrings;	スカートには上品なフリルとシャーリングが施されている。	skirt|スカート|noun|a woman's garment that hangs from the waist	dainty|上品な|adjective|of delicate beauty	frill|フリル|noun|a strip of fabric gathered or pleated on one edge and left loose on the other	shirring|シャーリング|noun|a gathering of fabric by means of several rows of stitching
a waist elaborately pintucked in the most fashionable way, with a little ruffle of filmy lace at the neck.	ウエストは最もファッショナブルな方法で精巧にピンタックされ、首元には薄いレースのフリルが施されている。	waist|ウエスト|noun|the part of the human body below the ribs and above the hips	elaborately|精巧に|adverb|in a complex and detailed way	pintucked|ピンタック|verb|to make a series of small tucks in a garment	fashionable|ファッショナブル|adjective|in accordance with the current fashion	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body
But the sleeves—they were the crowning glory!	しかし、袖は、それが最高の栄誉だった!	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers the arm	crowning glory|最高の栄誉|noun|the most successful achievement or event in a series
Long elbow cuffs, and above them two beautiful puffs divided by rows of shirring and bows of brown-silk ribbon.	長い肘のカフスと、その上にはシャーリングの列と茶色のシルクのリボンの弓で分割された2つの美しいパフ。	long|長い|adjective|having or being of great physical length	elbow|肘|noun|the joint between the upper and lower arm	cuff|カフス|noun|a band of material around the wrist on a shirt or coat	above|上|preposition|in a higher position than	two|2|numeral|one more than one	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	puff|パフ|noun|a light pastry made of puff pastry	divide|分割する|verb|separate into two or more parts	row|列|noun|a series of people or things arranged in a straight line	shirring|シャーリング|noun|a gathered or pleated fabric	bow|弓|noun|a curved piece of wood or plastic with a string stretched between its ends, used for shooting arrows	brown|茶色|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the spectrum; of a color produced by mixing red, yellow, and black	silk|絹|noun|a fine, strong, soft, lustrous fiber produced by silkworms and used to make textiles and clothing	ribbon|リボン|noun|a long, narrow strip of fabric, used especially for tying things together or for decoration

“That’s a Christmas present for you, Anne,” said Matthew shyly.	「それは君へのクリスマスプレゼントだよ、アン」とマシューは恥ずかしそうに言った。	Christmas present|クリスマスプレゼント|noun|a gift given on Christmas	shyly|恥ずかしそうに|adverb|in a shy manner
“Why—why—Anne, don’t you like it?	「どうして、どうして、アン、気に入らないのか?	like|気に入る|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
Well now—well now.”	えっと、えっと」	well now|えっと|interjection|used to express hesitation or surprise	well now|えっと|interjection|used to express hesitation or surprise

For Anne’s eyes had suddenly filled with tears.	アンの目が突然涙でいっぱいになったからだ。	eye|目|noun|the organ of vision	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	fill|いっぱいになる|verb|make or become full

“Like it! Oh, Matthew!” Anne laid the dress over a chair and clasped her hands.	「気に入る! ああ、マシュー!」アンはドレスを椅子の上に置き、手を握りしめた。	like|気に入る|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	Matthew|マシュー|noun|a male given name	lay|置く|verb|put or set down	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually for one person	clasp|握りしめる|verb|hold tightly in one's hand
“Matthew, it’s perfectly exquisite.	「マシュー、とても素敵。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	perfectly|とても|adverb|to the highest degree or extent	exquisite|素敵|adjective|extremely beautiful or delicate
Oh, I can never thank you enough.	ああ、どんなに感謝してもしきれないよ。	can never|どんなに〜してもしきれない|auxiliary verb|not ever be able to	thank|感謝する|verb|express gratitude to
Look at those sleeves!	あの袖を見て!	look at|見る|verb|direct one's gaze at	those|あの|demonstrative adjective|used to refer to a person or thing that is near the speaker or that has already been mentioned	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers the arm
Oh, it seems to me this must be a happy dream.”	ああ、これは幸せな夢に違いないよ」	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	happy|幸せな|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep

“Well, well, let us have breakfast,” interrupted Marilla.	「さあ、さあ、朝食にしましょう」とマリラが割って入った。	have breakfast|朝食にする|verb|eat breakfast	interrupt|割って入る|verb|to stop someone from doing or saying something by saying or doing something yourself
“I must say, Anne, I don’t think you needed the dress;	「正直に言うけど、アン、あなたにドレスは必要なかったと思うよ。	must say|正直に言う|verb|to be honest	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	need|必要|verb|require (something) because it is essential or very important
but since Matthew has got it for you, see that you take good care of it.	でもマシューが買ってくれたんだから、大事にしなさい。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	get|買ってくれた|verb|obtain by purchase	take care of|大事にする|verb|be responsible for the care of
There’s a hair ribbon Mrs. Lynde left for you.	リンド夫人があなたに残していった髪飾りがあるよ。	hair ribbon|髪飾り|noun|a ribbon used to tie or decorate the hair	leave|残す|verb|go away from a place	for|に|preposition|used to indicate the person or thing that benefits from an action
It’s brown, to match the dress.	ドレスに合うように茶色よ。	brown|茶色|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the spectrum; of a color produced by combining red, yellow, and black	match|合う|verb|be equal to or correspond to in quality, value, or size
Come now, sit in.”	さあ、座りなさい」	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	sit|座る|verb|be in or assume a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright

“I don’t see how I’m going to eat breakfast,” said Anne rapturously.	「朝食なんて食べられないよ」とアンはうっとりと言った。	eat breakfast|朝食を食べる|verb|eat the first meal of the day	rapturously|うっとりと|adverb|in a way that is extremely happy or excited
“Breakfast seems so commonplace at such an exciting moment.	「こんなわくわくする時に朝食なんてありきたりすぎるよ。	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	commonplace|ありきたり|adjective|lacking in originality or individuality	exciting|わくわくする|adjective|causing great interest or eagerness
I’d rather feast my eyes on that dress.	あのドレスを眺めていたいよ。	feast one's eyes on|眺める|verb|to look at something with great pleasure	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs
I’m so glad that puffed sleeves are still fashionable.	パフスリーブがまだ流行っていてよかったよ。	puffed sleeve|パフスリーブ|noun|a sleeve that is gathered and full at the shoulder and tight at the wrist	be still fashionable|まだ流行っている|verb|be still in fashion
It did seem to me that I’d never get over it if they went out before I had a dress with them.	私がドレスを着る前に花が散ってしまったら、私は立ち直れない気がした。	get over|立ち直る|verb|to recover from something	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs
I’d never have felt quite satisfied, you see.	だって、私は満足感を得られなかったでしょう。	feel satisfied|満足感を得る|verb|to be happy with something	you see|だって|interjection|used to introduce or emphasize a statement
It was lovely of Mrs. Lynde to give me the ribbon too.	リンド夫人がリボンもくれたのは素敵だったよ。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	give|くれる|verb|transfer the possession of something to someone else	ribbon|リボン|noun|a long, narrow piece of fabric that is used for decoration
I feel that I ought to be a very good girl indeed.	私は本当に良い子にならなければいけないと思う。	ought to|～するべきだ|auxiliary verb|should	indeed|本当に|adverb|used to emphasize a statement or response confirming something already suggested	good|良い|adjective|to be desired or approved of
It’s at times like this I’m sorry I’m not a model little girl;	こういう時、私は模範的な少女ではないことを後悔する。	at times|時々|adverb|on some occasions or in some cases	like this|こういう|adjective|of this or that kind	I'm sorry|後悔する|verb|feel bad about something	model|模範的な|adjective|serving as a pattern	little girl|少女|noun|a young female human being
and I always resolve that I will be in future.	そして、私はいつも将来はそうしようと決心する。	resolve|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	future|将来|noun|the time that is to come
But somehow it’s hard to carry out your resolutions when irresistible temptations come.	しかし、どうしようもない誘惑が来ると、決意を実行するのは難しい。	carry out|実行する|verb|to do or complete something	resolution|決意|noun|a firm decision to do or not to do something	temptation|誘惑|noun|a strong desire to have or do something that you know you should not have or do
Still, I really will make an extra effort after this.”	それでも、私はこの後本当に努力するつもりだ。」	still|それでも|adverb|even so; nevertheless	make an effort|努力する|verb|try hard to do or achieve something	after this|この後|noun|the time that comes after the present

When the commonplace breakfast was over Diana appeared, crossing the white log bridge in the hollow, a gay little figure in her crimson ulster.	ありきたりの朝食が終わると、ダイアナがくぼ地の白い丸太橋を渡って現れた。深紅のアルスターを着た陽気な小さな姿だった。	commonplace|ありきたりの|adjective|lacking in originality or individuality	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	be over|終わる|verb|to be finished	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	appear|現れる|verb|to come into sight	cross|渡る|verb|to go from one side of something to the other	hollow|くぼ地|noun|a place that is lower than the land around it	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	log|丸太|noun|a piece of a tree that has been cut down	bridge|橋|noun|a structure built over a river, road, or railway to allow people or vehicles to cross from one side to the other	gay|陽気な|adjective|cheerful and lighthearted	little|小さな|adjective|small in size	figure|姿|noun|the shape of a person's body	crimson|深紅の|adjective|of a deep red color	ulster|アルスター|noun|a long, loose overcoat made of heavy cloth
Anne flew down the slope to meet her.	アンは彼女に会うために坂を駆け下りた。	fly|駆け下りる|verb|move or travel very fast	slope|坂|noun|a surface of which one end or side is at a higher level than the other	meet|会う|verb|come into the presence of or into contact with by chance or arrangement

“Merry Christmas, Diana!	「メリークリスマス、ダイアナ!	Merry Christmas|メリークリスマス|noun|a greeting used on Christmas Day	Diana|ダイアナ|noun|a female given name
And oh, it’s a wonderful Christmas.	ああ、なんて素晴らしいクリスマスなんだろう。	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good; marvelous
I’ve something splendid to show you.	あなたに見せたいものがあるの。	have something|何かがある|verb|to possess, own, or hold	show|見せる|verb|to cause or allow to be seen; to display	you|あなた|pronoun|the person or people that are being spoken to
Matthew has given me the loveliest dress, with such sleeves.	マシューがこんな袖のついた素敵なドレスをくれたの。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	give|くれる|verb|transfer the possession of something to someone	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs
I couldn’t even imagine any nicer.”	これ以上素敵なものなんて想像できないよ」	couldn't|できない|auxiliary verb|can not	imagine|想像する|verb|form a mental image of something that is not present or that is not the case	any nicer|これ以上素敵なもの|noun phrase|something that is more pleasant or attractive

“I’ve got something more for you,” said Diana breathlessly.	「あなたにもう一つ何かがあるの」とダイアナは息を切らして言った。	something|何か|noun|an unspecified thing	breathlessly|息を切らして|adverb|in a way that is out of breath	say|言う|verb|express (something) in words
“Here—this box. Aunt Josephine sent us out a big box with ever so many things in it—and this is for you.	「これ、この箱。ジョセフィンおばさんがたくさんのものが入った大きな箱を送ってくれたの。これはあなたへのものよ。	here|これ|interjection|used to call attention to something	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid	Aunt Josephine|ジョセフィンおばさん|noun|the sister of Marilla Cuthbert	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	big|大きな|adjective|of considerable size, extent, or intensity	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	for|への|preposition|in the direction of; toward
I’d have brought it over last night, but it didn’t come until after dark, and I never feel very comfortable coming through the Haunted Wood in the dark now.”	昨夜持ってきたかったんだけど、暗くなるまで届かなくて、今は暗闇の中お化けの森を通ってくるのは気味が悪いの」	bring|持ってくる|verb|to cause to come or go with oneself	last night|昨夜|noun|the night before the present day	come|届く|verb|to move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	dark|暗くなる|adjective|having little or no light	come through|通ってくる|verb|to travel through or across	Haunted Wood|お化けの森|noun|a forest that is said to be haunted by ghosts	dark|暗闇|noun|the absence of light

Anne opened the box and peeped in.	アンは箱を開けて中を覗き込んだ。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid	peep|覗き込む|verb|look quickly or furtively
First a card with “For the Anne-girl and Merry Christmas,” written on it;	最初に「アンちゃんへ、メリークリスマス」と書かれたカード。	first|最初に|adverb|coming before all others in time or order; earliest	card|カード|noun|a piece of thick, stiff paper or thin pasteboard, especially one used for writing or printing on	for|へ|preposition|intended to belong to or be used by	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	girl|ちゃん|noun|a young female human being	and|と|conjunction|used to connect words, phrases, clauses, or sentences, and to show that two things are happening at the same time	Merry Christmas|メリークリスマス|noun|a greeting used on or before Christmas Day
and then, a pair of the daintiest little kid slippers, with beaded toes and satin bows and glistening buckles.	そして、ビーズが付いたつま先とサテンのリボンと輝くバックルがついた、とても上品な小さな子供用スリッパ。	pair|一足|noun|two things of the same type that are used together	dainty|上品な|adjective|very small and delicate	kid|子供用|noun|a young person	slipper|スリッパ|noun|a light shoe that is easy to put on and take off	bead|ビーズ|noun|a small piece of glass, wood, or plastic with a hole in the middle that can be used in making jewelry	toe|つま先|noun|the end of a foot	satin|サテン|noun|a smooth, shiny fabric	bow|リボン|noun|a piece of ribbon tied in a decorative way	buckle|バックル|noun|a device with a clasp that fastens two parts of a belt, strap, or garment together

“Oh,” said Anne, “Diana, this is too much.	「ああ」とアンは言った。「ダイアナ、これはとても素敵。	say|言う|verb|to express (something) in words	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name
I must be dreaming.”	夢を見ているに違いないよ。」	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	be dreaming|夢を見ている|verb|be in a state of sleep in which you have dreams

“I call it providential,” said Diana.	「私はこれを天の配剤と呼ぶよ」とダイアナは言った。	call|呼ぶ|verb|give a name to	providential|天の配剤|adjective|happening by the intervention of God
“You won’t have to borrow Ruby’s slippers now, and that’s a blessing, for they’re two sizes too big for you, and it would be awful to hear a fairy shuffling.	「もうルビーのスリッパを借りなくて済むよ、それは幸いなことよ、だって、あなたには二サイズも大きすぎるし、妖精がスリッパを引きずる音を聞くのはひどいでしょう。	borrow|借りる|verb|take and use something temporarily that belongs to someone else	slipper|スリッパ|noun|a light indoor shoe	blessing|幸い|noun|something that brings happiness or good fortune	fairy|妖精|noun|a small imaginary being of human form that has magical powers and lives in the woods	shuffle|引きずる|verb|walk or move by dragging one's feet
Josie Pye would be delighted.	ジョージー・パイは喜ぶでしょうね。	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story	be delighted|喜ぶ|verb|be very pleased
Mind you, Rob Wright went home with Gertie Pye from the practice night before last.	でもね、ロブ・ライトは、おとといの夜の練習からガーティ・パイと一緒に帰ったのよ。	mind|でもね|interjection|used to introduce a new topic or to express a reservation	Rob Wright|ロブ・ライト|noun|a person's name	go home|帰る|verb|return to one's place of residence	Gertie Pye|ガーティ・パイ|noun|a person's name	practice|練習|noun|the action of practicing	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	before last|おととい|noun|the day before yesterday
Did you ever hear anything equal to that?”	そんなこと聞いたことある?」	hear|聞いた|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	anything|こと|noun|a thing of any kind	equal|聞いたことある|adjective|the same in quantity, size, value, or status

All the Avonlea scholars were in a fever of excitement that day, for the hall had to be decorated	その日、アヴォンリーの生徒たちはみんな興奮の熱に浮かれていた。	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	scholar|生徒|noun|a person who attends a school	fever|熱|noun|a body temperature above the normal range	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset	hall|ホール|noun|a large room in a public building
and a last grand rehearsal held.	ホールの飾りつけや最後の大リハーサルがあったからだ。	hold|行う|verb|to have or keep in one's hand or hands	rehearsal|リハーサル|noun|a practice session in preparation for a public performance

The concert came off in the evening and was a pronounced success.	コンサートは夕方開かれ、大成功だった。	come off|開かれる|verb|take place	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	pronounced|大|adjective|very great or intense	success|成功|noun|the accomplishment of an aim or purpose
The little hall was crowded;	小さなホールは満員だった。	little|小さな|adjective|small in size	hall|ホール|noun|a large room in a public building	crowded|満員|adjective|full of people
all the performers did excellently well, but Anne was the bright particular star of the occasion, as even envy, in the shape of Josie Pye, dared not deny.	出演者はみんなとてもよくやったが、アンはその中でもひときわ輝く花形だった。ジョージー・パイのような嫉妬深い子でさえ、それを否定することはできなかった。	performer|出演者|noun|a person who performs	do excellently well|とてもよくやる|verb|perform very well	star|花形|noun|a famous person	occasion|その中でも|noun|a particular time	envy|嫉妬深い|noun|a feeling of discontented or resentful longing aroused by someone else's possessions, qualities, or luck	deny|否定する|verb|state that one refuses to admit the truth or existence of

“Oh, hasn’t it been a brilliant evening?” sighed Anne, when it was all over and she and Diana were walking home together under a dark, starry sky.	「ああ、すばらしい夜だったよね?」とアンはため息をついた。すべてが終わり、アンとダイアナは暗い星空の下を一緒に歩いて帰っていた。	brilliant|すばらしい|adjective|very bright or vivid	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	sigh|ため息をつく|verb|to let out a long, deep breath, usually because you are sad, tired, or disappointed	all over|すべてが終わり|noun|finished; ended	walk|歩く|verb|to move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household

“Everything went off very well,” said Diana practically.	「すべてがうまくいったよね」とダイアナは実際的に言った。	go off|うまくいく|verb|happen or take place	well|うまく|adverb|in a good or satisfactory manner	say|言う|verb|express (something) in words
“I guess we must have made as much as ten dollars.	「10ドルくらいは稼げたと思うよ。	guess|思う|verb|to form an opinion or conclusion about something without having all the facts	must|～に違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	make|稼ぐ|verb|earn or cause to earn	as much as|くらい|adverb|to the extent or degree that	ten dollars|10ドル|noun|a unit of money equal to ten times one dollar
Mind you, Mr. Allan is going to send an account of it to the Charlottetown papers.”	アラン先生がシャーロッタウンの新聞に報告を送ってくれるんだって。」	mind|気にする|verb|be concerned about	Mr. Allan|アラン先生|noun|a teacher	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	account|報告|noun|a statement of the facts of a situation	Charlottetown|シャーロッタウン|noun|the capital of Prince Edward Island

“Oh, Diana, will we really see our names in print?	「ああ、ダイアナ、本当に私たちの名前が印刷されるのかしら?	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	print|印刷|noun|the production of books, magazines, and other material by a machine that puts words or pictures onto paper
It makes me thrill to think of it.	考えるとワクワクするよ。	make|する|verb|cause to be or become	thrill|ワクワクする|verb|feel a sudden intense feeling of excitement or pleasure
Your solo was perfectly elegant, Diana.	ダイアナ、あなたのソロは完璧に優雅だったよ。	solo|ソロ|noun|a piece of music for one performer	perfectly|完璧に|adverb|in a perfect manner	elegant|優雅な|adjective|graceful and stylish in appearance or manner
I felt prouder than you did when it was encored.	アンコールされた時、あなた以上に誇らしく感じたよ。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	proud|誇らしい|adjective|feeling deep pleasure or satisfaction as a result of one's own achievements, qualities, or possessions or those of someone with whom one is closely associated	encore|アンコール|noun|a repeated or additional performance of an item at the end of a concert, as called for by an audience
I just said to myself, ‘It is my dear bosom friend who is so honored.’”	心の中で「私の親友がこんなにも名誉なことになっている」って言ったのよ」	say to oneself|心の中で言う|verb|to think something without saying it out loud	bosom friend|親友|noun|a very close friend	be honored|名誉なことになっている|verb|to be given a special privilege or distinction

“Well, your recitations just brought down the house, Anne.	「あなたの朗読は会場を沸かせたよ、アン。	bring down the house|会場を沸かせる|verb|to get a lot of applause from the audience
That sad one was simply splendid.”	あの悲しい詩は素晴らしかったよ」	sad|悲しい|adjective|unhappy or mournful	simply|単に|adverb|in a simple manner	splendid|素晴らしい|adjective|impressive or very good

“Oh, I was so nervous, Diana.	「ああ、緊張したよ、ダイアナ。	nervous|緊張した|adjective|feeling or showing nervousness	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess
When Mr. Allan called out my name I really cannot tell how I ever got up on that platform.	アラン先生が私の名前を呼んだ時、どうやってあの演壇に上がったのか本当にわからないよ。	call out|呼ぶ|verb|to say something loudly	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	get up|上がる|verb|to move to a higher position	platform|演壇|noun|a raised area of floor in a room or building
I felt as if a million eyes were looking at me and through me, and for one dreadful moment I was sure I couldn’t begin at all.	何百万もの目が私を、そして私の中を見ているように感じて、一瞬、恐ろしくて、絶対に始められないと思ったよ。	million|百万|noun|a thousand thousand	eye|目|noun|the organ of vision	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something	through|中|preposition|from one end or side to the other of	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause great fear or suffering	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	begin|始める|verb|start to do something
Then I thought of my lovely puffed sleeves and took courage.	でも、私の素敵なパフスリーブを思い出して勇気を出したの。	think of|思い出す|verb|to recall to mind	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	puffed sleeve|パフスリーブ|noun|a sleeve gathered and puffed out at the shoulder	take courage|勇気を出す|verb|to become brave
I knew that I must live up to those sleeves, Diana.	あのパフスリーブに恥じない生き方をしなければいけないと思ったのよ、ダイアナ。	live up to|恥じない生き方をする|verb|to be as good as or better than expected	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon
So I started in, and my voice seemed to be coming from ever so far away.	それで、話し始めたんだけど、自分の声がとても遠くから聞こえてくるようだったよ。	start in|話し始める|verb|begin to speak	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	seem|ようだった|verb|appear to be; give the impression of being
I just felt like a parrot.	まるでオウムになった気分だったよ。	feel like|気分になる|verb|to be in the mood for	parrot|オウム|noun|a kind of bird
It’s providential that I practiced those recitations so often up in the garret, or I’d never have been able to get through.	屋根裏部屋で暗唱の練習をよくしておいてよかったよ。でなければ、絶対に乗り切れなかったよ。	practice|練習する|verb|perform (an activity) or exercise (a skill) repeatedly in order to improve or maintain one's proficiency	recitation|暗唱|noun|the action of repeating something aloud from memory	garret|屋根裏部屋|noun|a room or space inside a roof	get through|乗り切る|verb|to manage to do or complete something difficult
Did I groan all right?”	うめき声はよかったかな?」	groan|うめき声|noun|a deep, low sound made in the throat, usually expressing pain, disapproval, or disgust	all right|よかった|adjective|satisfactory or acceptable

“Yes, indeed, you groaned lovely,” assured Diana.	「ええ、本当に、うめき声は素敵だったよ」とダイアナは請け合った。	groan|うめく|verb|to make a deep sound in your throat, usually because you are in pain or unhappy	lovely|素敵な|adjective|very attractive or enjoyable	assure|請け合う|verb|to tell someone confidently that something is true or will happen

“I saw old Mrs. Sloane wiping away tears when I sat down.	「私が席に着いた時、スローン老夫人が涙をぬぐっているのを見たの。	see|見る|verb|perceive with the eyes	wipe away|ぬぐう|verb|remove by wiping	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands
It was splendid to think I had touched somebody’s heart.	誰かの心を動かしたと思うと、とても嬉しかったよ。	touch|動かす|verb|to move or cause to move	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body
It’s so romantic to take part in a concert, isn’t it?	コンサートに参加するなんて、とてもロマンチックでしょう?	take part in|参加する|verb|be involved in	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions
Oh, it’s been a very memorable occasion indeed.”	ああ、本当にとても思い出深い出来事だったよ」	memorable|思い出深い|adjective|worth remembering or easily remembered	occasion|出来事|noun|an event or happening

“Wasn’t the boys’ dialogue fine?” said Diana.	「男の子たちの会話は素敵じゃなかった?」とダイアナは言った。	dialogue|会話|noun|a conversation between two or more people	fine|素敵な|adjective|very good or pleasant
“Gilbert Blythe was just splendid.	「ギルバート・ブライスは本当に素晴らしかったよ。	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story	splendid|素晴らしい|adjective|impressive in quality
Anne, I do think it’s awful mean the way you treat Gil.	アン、私はあなたがギルを扱う方法はひどく意地悪だと思うよ。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	think|思う|verb|have an opinion about something	awful|ひどい|adjective|very bad or unpleasant	mean|意地悪|adjective|unkind or spiteful	way|方法|noun|how something is done or how it happens	treat|扱う|verb|behave towards or deal with in a certain way	Gil|ギル|noun|a boy who is a friend of Anne
Wait till I tell you.	私が話すまで待って。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
When you ran off the platform after the fairy dialogue one of your roses fell out of your hair.	あなたが妖精の会話の後にステージから走り去ったとき、あなたの髪からバラが1本落ちたの。	run off|走り去る|verb|leave quickly	platform|ステージ|noun|a raised floor or stage	fairy|妖精|noun|a small imaginary being of human form that has magical powers	dialogue|会話|noun|a conversation between two or more people	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person
I saw Gil pick it up and put it in his breast pocket.	ギルがそれを拾って胸ポケットに入れたのを見たよ。	pick up|拾う|verb|to take something up with the hands	put|入れる|verb|to move something to a specified place	breast pocket|胸ポケット|noun|a pocket on the front of a shirt
There now.	ほら。	there|ほら|interjection|used to express satisfaction or relief
You’re so romantic that I’m sure you ought to be pleased at that.”	あなたはとてもロマンチックだから、きっと喜ぶべきよ。」	romantic|ロマンチック|adjective|having or showing an interest in or a feeling for what is beautiful or charming	ought to|べき|auxiliary verb|should	be pleased|喜ぶ|verb|be happy or satisfied

“It’s nothing to me what that person does,” said Anne loftily.	「あの人が何をしようと私には関係ありません」とアンは高慢に言った。	nothing|関係ない|noun|not at all	loftily|高慢に|adverb|in a proud and arrogant manner
“I simply never waste a thought on him, Diana.”	「私は彼のことなんて考えたこともないよ、ダイアナ」	waste|無駄にする|verb|use or expend carelessly, extravagantly, or to no purpose	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess

That night Marilla and Matthew, who had been out to a concert for the first time in twenty years, sat for a while by the kitchen fire after Anne had gone to bed.	その夜、20年ぶりにコンサートに出かけたマリラとマシューは、アンが寝た後、しばらく台所の火のそばに座っていた。	That night|その夜|noun|the night of the day being discussed	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	Matthew|マシュー|noun|a male character in the story	for the first time in twenty years|20年ぶりに|noun|the first occurrence of something in twenty years	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions	go to bed|寝る|verb|go to sleep	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	fire|火|noun|the state or fact of burning

“Well now, I guess our Anne did as well as any of them,” said Matthew proudly.	「さて、うちのアンは他の子と同じくらいよくやったと思うよ」とマシューは誇らしげに言った。	do as well as|同じくらいよくやる|verb|perform as well as	proudly|誇らしげに|adverb|in a proud manner

“Yes, she did,” admitted Marilla.	「そうね、そうだったよ」とマリラは認めた。	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	Marilla|マリラ|noun|a female given name
“She’s a bright child, Matthew. And she looked real nice too.	「彼女は頭のいい子よ、マシュー。それにとても素敵に見えたよ。	bright|頭のいい|adjective|having or showing intelligence, esp. of a high level	child|子|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	look|見える|verb|seem or appear
I’ve been kind of opposed to this concert scheme, but I suppose there’s no real harm in it after all.	私はこのコンサート計画に反対していたんだけど、結局のところ、本当に害はないと思うよ。	be opposed to|反対する|verb|be against something	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions	scheme|計画|noun|a large-scale systematic plan or arrangement for attaining some particular object or putting a particular idea into effect	after all|結局のところ|adverb|despite everything; in spite of everything	harm|害|noun|physical or mental damage or injury
Anyhow, I was proud of Anne tonight, although I’m not going to tell her so.”	とにかく、今夜はアンを誇りに思ったよ、でも彼女にはそう言わないつもりよ。」	anyhow|とにかく|adverb|in any case; at any rate	be proud of|誇りに思う|verb|be pleased about something you have done, or something that someone you know has done	tonight|今夜|noun|the evening or night of the present day	although|でも|conjunction|in spite of the fact that; even though	not going to|つもりはない|auxiliary verb|have no intention of doing something

“Well now, I was proud of her and I did tell her so ‘fore she went upstairs,” said Matthew.	「さて、私は彼女を誇りに思ったし、彼女が二階に行く前にそう言ったよ」とマシューは言った。	be proud of|誇りに思う|verb|be pleased about something that you have done or something that is connected with you	tell|言う|verb|communicate with words	upstairs|二階|noun|a floor or level above the ground floor	Matthew|マシュー|noun|a male given name
“We must see what we can do for her some of these days, Marilla.	「近いうちに彼女のために何ができるか考えないとな、マリラ。	see|考える|verb|to think about something	do|する|verb|to perform an action	these days|近いうちに|noun|the present time
I guess she’ll need something more than Avonlea school by and by.”	彼女にはそのうち、アヴォンリー学校以上の何かが必要になると思うよ。」	need|必要になる|verb|require (something) because it is essential or very important rather than just desirable	Avonlea school|アヴォンリー学校|noun|a school in Avonlea	by and by|そのうち|adverb|before long; soon

“There’s time enough to think of that,” said Marilla.	「それを考える時間は十分にあるよ」とマリラは言った。	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	think|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas or to solve a problem	say|言う|verb|express (something) in words
“She’s only thirteen in March.	「彼女は3月でまだ13歳よ。	only|まだ|adverb|merely; just; no more than	thirteen|13歳|noun|the number 13	March|3月|noun|the third month of the year
Though tonight it struck me she was growing quite a big girl.	でも今夜、彼女がかなり大きくなっていることに気づいたよ。	tonight|今夜|noun|the night of the present day	strike|気づく|verb|to come to one's mind	grow|大きくなる|verb|to become larger or greater over a period of time
Mrs. Lynde made that dress a mite too long, and it makes Anne look so tall.	リンド夫人があのドレスを少し長めに作ったから、アンがとても背が高く見えるのよ。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	make|作る|verb|create or produce something	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	a mite too long|少し長め|noun|a little bit too long	make|見える|verb|cause to appear or seem	tall|背が高い|adjective|of more than average height
She’s quick to learn and I guess the best thing we can do for her will be to send her to Queen’s after a spell.	彼女は覚えが早いから、私たちが彼女にしてあげられる一番いいことは、しばらくしたらクイーンズに送ってあげることだと思うよ。	quick|早い|adjective|moving or capable of moving with great speed	learn|覚える|verb|gain knowledge or skills	best|一番いい|adjective|of the highest quality	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	do|してあげる|verb|perform an action	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of
But nothing need be said about that for a year or two yet.”	でも、そのことについてはまだ1、2年は何も言う必要はないよ」	nothing|何も|noun|not a thing; no single thing	need|必要|noun|a thing that is wanted or required	say|言う|verb|express (something) in words	year|年|noun|the time it takes the earth to make one complete orbit of the sun	two|2|numeral|one more than one

“Well now, it’ll do no harm to be thinking it over off and on,” said Matthew.	「まあ、時々考えてみるのは悪くないことだ」とマシューは言った。	do no harm|悪くない|verb|not cause any damage or injury	think over|考える|verb|to consider carefully	off and on|時々|adverb|not regularly or continuously; occasionally
“Things like that are all the better for lots of thinking over.”	「そういうことは、よく考えれば考えるほどいいものだ」	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	like that|そういう|adjective|of that kind	all the better|よりよい|adjective|more desirable or satisfactory	lots of|たくさんの|determiner|a large number or amount of	thinking over|よく考える|verb|consider carefully


## Chapter XXVI: The Story Club Is Formed	第26章: 物語クラブの結成	chapter|章|noun|a main division of a book	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	club|クラブ|noun|an association of people with a shared interest	form|結成|verb|to bring into existence

Junior Avonlea found it hard to settle down to humdrum existence again.	若いアヴォンリー村の人々は、再び単調な生活に戻るのに苦労した。	Junior Avonlea|若いアヴォンリー村の人々|noun|the young people of Avonlea	find it hard|苦労する|verb|to have difficulty doing something	settle down|戻る|verb|to return to a normal or calm state	humdrum existence|単調な生活|noun|a life that is boring and has little variety
To Anne in particular things seemed fearfully flat, stale, and unprofitable after the goblet of excitement she had been sipping for weeks.	特にアンには、何週間も興奮の杯をすすり続けた後では、物事が恐ろしく平坦で、退屈で、無益に思えた。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	in particular|特に|adverb|to a higher degree than is usual or average	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	fearfully|恐ろしく|adverb|in a fearful manner	flat|平坦な|adjective|having a level surface	stale|退屈な|adjective|no longer fresh or interesting	unprofitable|無益な|adjective|not yielding a profit	week|週|noun|a period of seven days
Could she go back to the former quiet pleasures of those faraway days before the concert?	コンサート前の遠い昔の静かな楽しみに戻れるだろうか?	go back|戻る|verb|return to a previous place or state	former|以前の|adjective|having previously filled a particular role or been a particular thing	quiet|静かな|adjective|making little or no noise	pleasure|楽しみ|noun|a feeling of happy satisfaction and enjoyment	those|その|determiner|used to refer to a specific person or thing observed by the speaker	faraway|遠い|adjective|distant in space or time	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset
At first, as she told Diana, she did not really think she could.	最初は、ダイアナに言ったように、本当にできるとは思えなかった。	at first|最初は|adverb|in the beginning	tell|言う|verb|communicate with words	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess

“I’m positively certain, Diana, that life can never be quite the same again as it was in those olden days,” she said mournfully, as if referring to a period of at least fifty years back.	「ダイアナ、人生は昔のようには絶対に戻れないと確信しているよ」と、少なくとも50年前のことを言っているかのように悲しげに言った。	be positively certain|確信している|verb|be absolutely sure	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	never|絶対に|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	be quite the same|同じように戻れない|verb|be identical or very similar	olden days|昔|noun|a time in the past	mournfully|悲しげに|adverb|in a sad manner	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	fifty years|50年前|noun|a period of time equal to 50 years	back|前|adverb|in or to a past time or condition
“Perhaps after a while I’ll get used to it, but I’m afraid concerts spoil people for everyday life.	「たぶんしばらくしたら慣れるだろうけど、コンサートは日常生活を台無しにしてしまうのではないかと心配だよ。	get used to|慣れる|verb|become familiar with something through repeated exposure	everyday life|日常生活|noun|the daily routine of a person
I suppose that is why Marilla disapproves of them.	だからマリラはコンサートを認めないのでしょう。	disapprove|認めない|verb|have or express an unfavorable opinion of	them|コンサート|pronoun|the concerts
Marilla is such a sensible woman.	マリラは本当に賢い女性だよ。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	sensible|賢い|adjective|based on or acting on good judgment or reason
It must be a great deal better to be sensible;	賢い方がずっといいに違いない。	be sensible|賢い|adjective|having or showing good judgment or reason
but still, I don’t believe I’d really want to be a sensible person, because they are so unromantic.	でも、それでも、私は本当に賢い人になりたいとは思わないよ。だって、賢い人ってロマンチックじゃないもの。	sensible|賢い|adjective|based on or acting on good judgment or reason	unromantic|ロマンチックではない|adjective|lacking in romance or sentimentality
Mrs. Lynde says there is no danger of my ever being one, but you can never tell.	リンド夫人は私が賢くなる危険は絶対にないと言うけど、絶対なんてありえないよ。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	danger|危険|noun|the possibility of suffering harm or injury	ever|絶対に|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	one|賢くなる|noun|the number 1	tell|ありえない|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
I feel just now that I may grow up to be sensible yet.	私は今、自分が賢く成長するかもしれないと感じている。	grow up|成長する|verb|become an adult	sensible|賢い|adjective|based on or acting on good judgment or reason
But perhaps that is only because I’m tired.	でも、それはただ疲れているだけかもしれない。	perhaps|かもしれない|adverb|possibly; maybe	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	tired|疲れている|adjective|in need of rest or sleep
I simply couldn’t sleep last night for ever so long.	昨夜は長い間眠れなかった。	last night|昨夜|noun|the night before the present day	for ever so long|長い間|adverb|for a very long time
I just lay awake and imagined the concert over and over again.	横になってコンサートを何度も何度も想像していた。	lie awake|横になる|verb|be in a position in which your body is resting on a surface with your eyes closed	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of
That’s one splendid thing about such affairs—it’s so lovely to look back to them.”	そういう出来事の素晴らしいところは、振り返ってみるととても素敵だということよ。」	affair|出来事|noun|an event or sequence of events of a specified kind or that has previously been referred to	look back|振り返る|verb|to think about something that happened in the past	lovely|素敵な|adjective|very attractive or enjoyable

Eventually, however, Avonlea school slipped back into its old groove and took up its old interests.	しかし、やがてアヴォンリー学校は元の溝に戻り、以前の興味を取り戻した。	eventually|やがて|adverb|in the end; ultimately	slip back|戻る|verb|return to a previous state or condition	groove|溝|noun|a long, narrow channel or depression	take up|取り戻す|verb|to start doing or having something again
To be sure, the concert left traces.	確かに、コンサートは痕跡を残した。	to be sure|確かに|adverb|without doubt	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions	leave|残す|verb|go away from a place	trace|痕跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something
Ruby Gillis and Emma White, who had quarreled over a point of precedence in their platform seats, no longer sat at the same desk, and a promising friendship of three years was broken up.	演壇席の優先順位を巡って喧嘩したルビー・ギリスとエマ・ホワイトは、もう同じ机に座らなくなり、3年間の有望な友情は壊れてしまった。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	Emma White|エマ・ホワイト|noun|a character in the story	quarrel|喧嘩する|verb|have an angry argument or disagreement	platform seat|演壇席|noun|a seat on a platform	precedence|優先順位|noun|the right to be first	no longer|もう～ない|adverb|not anymore	sit at the same desk|同じ机に座る|verb|sit at the same desk as someone else	promising|有望な|adjective|likely to be successful	friendship|友情|noun|the emotions or conduct of friends	break up|壊れる|verb|end a relationship
Josie Pye and Julia Bell did not “speak” for three months, because Josie Pye had told Bessie Wright that Julia Bell’s bow when she got up to recite made her think of a chicken jerking its head, and Bessie told Julia.	ジョージー・パイとジュリア・ベルは3ヶ月間「口をきかなかった」が、それはジョージー・パイがベッシー・ライトに、ジュリア・ベルが暗唱するために立ち上がったときのお辞儀が、首をぐいと動かすニワトリを連想させると言ったのを、ベッシーがジュリアに伝えたからだった。	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a girl's name	Julia Bell|ジュリア・ベル|noun|a girl's name	three months|3ヶ月|noun|a period of time	speak|口をきく|verb|to say something	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a girl's name	Bessie Wright|ベッシー・ライト|noun|a girl's name	Julia Bell|ジュリア・ベル|noun|a girl's name	bow|お辞儀|noun|a gesture of respect	recite|暗唱する|verb|to say something from memory	Bessie|ベッシー|noun|a girl's name	Julia|ジュリア|noun|a girl's name
None of the Sloanes would have any dealings with the Bells, because the Bells had declared that the Sloanes had too much to do in the program, and the Sloanes had retorted that the Bells were not capable of doing the little they had to do properly.	スローン家の誰もベル家とは付き合おうとしなかったが、それはベル家がスローン家はプログラムであまりにも多くのことをしていると宣言し、スローン家はベル家は彼らがしなければならないわずかなことをきちんと行う能力がないと反論したからだった。	None of the Sloanes|スローン家の誰も|noun phrase|no Sloane	have any dealings with|付き合おうとしなかった|verb phrase|have a relationship with	the Bells|ベル家|noun phrase|the Bell family	because|なぜなら|conjunction|for the reason that	the Bells|ベル家|noun phrase|the Bell family	had declared|宣言し|verb phrase|say something officially or publicly	the Sloanes|スローン家|noun phrase|the Sloane family	had too much to do|あまりにも多くのことをしている|verb phrase|have a lot of work to do	in the program|プログラムで|noun phrase|in the show	and|そして|conjunction|used to connect words, phrases, clauses, or sentences, and to show that two things are happening at the same time	the Sloanes|スローン家|noun phrase|the Sloane family	had retorted|反論した|verb phrase|say something in answer to a remark, especially in a quick and angry way	the Bells|ベル家|noun phrase|the Bell family	were not capable of doing|行う能力がないと|verb phrase|not be able to do	the little|わずかな|noun phrase|a small amount	they had to do|しなければならない|verb phrase|must do	properly|きちんと|adverb|correctly
Finally, Charlie Sloane fought Moody Spurgeon MacPherson, because Moody Spurgeon had said that Anne Shirley put on airs about her recitations, and Moody Spurgeon was “licked”; consequently Moody Spurgeon’s sister, Ella May, would not “speak” to Anne Shirley all the rest of the winter.	最後に、チャーリー・スローンはムーディー・スパージョン・マクファーソンと喧嘩したが、それはムーディー・スパージョンがアン・シャーリーが自分の暗唱について気取った態度を取ったと言い、ムーディー・スパージョンが「負かされた」からだった。その結果、ムーディー・スパージョンの妹エラ・メイは、その冬の間ずっとアン・シャーリーと「口をきかなかった」。	Finally|最後に|adverb|after a long time	Charlie Sloane|チャーリー・スローン|noun|a boy in Anne's class	Moody Spurgeon MacPherson|ムーディー・スパージョン・マクファーソン|noun|a boy in Anne's class	Moody Spurgeon|ムーディー・スパージョン|noun|a boy in Anne's class	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	put on airs|気取った態度を取る|verb|to behave as if you are more important or more intelligent than you really are	Moody Spurgeon|ムーディー・スパージョン|noun|a boy in Anne's class	lick|負かす|verb|to defeat someone in a fight	Moody Spurgeon|ムーディー・スパージョン|noun|a boy in Anne's class	Ella May|エラ・メイ|noun|Moody Spurgeon's sister	speak|口をきく|verb|to say something	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	winter|冬|noun|the season of the year between autumn and spring
With the exception of these trifling frictions, work in Miss Stacy’s little kingdom went on with regularity and smoothness.	こうした些細な摩擦を除いて、ステイシー先生の小さな王国での作業は規則正しく順調に進んだ。	with the exception of|を除いて|preposition|not including; other than	trifling|些細な|adjective|of little value or importance	friction|摩擦|noun|the resistance that one surface or object encounters when moving over another	work|作業|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	go on|進む|verb|continue	regularity|規則正しく|noun|the quality of being regular	smoothness|順調に|noun|the quality of being smooth

The winter weeks slipped by.	冬の週は過ぎ去った。	winter|冬|noun|the season of the year that is coldest	week|週|noun|a period of seven days	slip by|過ぎ去る|verb|pass quickly and easily
It was an unusually mild winter, with so little snow that Anne and Diana could go to school nearly every day by way of the Birch Path.	その冬は異常に暖かく、雪がほとんど降らなかったので、アンとダイアナはほとんど毎日、白樺の小道を通って学校に行くことができた。	unusually|異常に|adverb|in a way that is not usual or common	mild|暖かい|adjective|not very cold or hot	winter|冬|noun|the season of the year between autumn and spring	little|ほとんどない|adjective|small in size, amount, or degree	snow|雪|noun|frozen water that falls from the sky	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Diana|ダイアナ|noun|Anne's best friend	go to school|学校に行く|verb phrase|attend school	almost|ほとんど|adverb|very nearly	every day|毎日|noun phrase|each day	by way of|を通って|preposition|via	Birch Path|白樺の小道|noun phrase|a path through the woods near Anne's house
On Anne’s birthday they were tripping lightly down it, keeping eyes and ears alert amid all their chatter, for Miss Stacy had told them that they must soon write a composition on “A Winter’s Walk in the Woods,” and it behooved them to be observant.	アンの誕生日に、二人は軽快に歩きながら、おしゃべりしながらも目と耳を研ぎ澄ませていた。ステイシー先生が「森の中の冬の散歩」という作文をすぐに書かなければならないと言っていたので、観察力が求められていた。	on Anne's birthday|アンの誕生日に|noun phrase|the day on which Anne was born	trip lightly|軽快に歩く|verb phrase|walk in a light and quick way	keep eyes and ears alert|目と耳を研ぎ澄ます|verb phrase|pay close attention to what is happening around you	amid all their chatter|おしゃべりしながらも|noun phrase|while they were talking	for Miss Stacy had told them|ステイシー先生が言っていたので|noun phrase|because Miss Stacy had told them	must soon write a composition|すぐに作文を書かなければならない|verb phrase|have to write an essay soon	on "A Winter's Walk in the Woods"|「森の中の冬の散歩」という作文|noun phrase|an essay about a walk in the woods in winter	it behooved them to be observant|観察力が求められていた|verb phrase|it was important for them to be observant

“Just think, Diana, I’m thirteen years old today,” remarked Anne in an awed voice.	「ねえ、ダイアナ、考えてみたら、今日で私は十三歳なのよ」とアンは畏敬の念を込めて言った。	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	thirteen|十三|noun|the number 13	today|今日|noun|the present day	remark|言う|verb|say something as a comment	awe|畏敬|noun|a feeling of reverential respect mixed with fear or wonder
“I can scarcely realize that I’m in my teens.	「自分が十代だなんて、信じられないよ。	scarcely|ほとんどない|adverb|only just; almost not	realize|分かる|verb|be fully aware of	teen|十代|noun|a person who is between 13 and 19 years old
When I woke this morning it seemed to me that everything must be different.	今朝目が覚めた時、全てが違っているように思えたよ。	this morning|今朝|noun|the morning of today	wake|目が覚める|verb|stop sleeping	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being
You’ve been thirteen for a month, so I suppose it doesn’t seem such a novelty to you as it does to me.	あなたはもう十三歳になって一ヶ月になるから、私ほど新鮮に感じないかもしれないけど。	be thirteen|十三歳になる|verb|be thirteen years old	for a month|一ヶ月になる|prepositional phrase|for a period of one month	suppose|かもしれない|verb|think or assume that something is true or probable	novelty|新鮮|noun|the quality of being new or original	to me|私にとって|prepositional phrase|in my opinion
It makes life seem so much more interesting.	人生がずっと面白く思えるよ。	make|思える|verb|cause to be or seem	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being
In two more years I’ll be really grown up.	あと二年で私は本当に大人になるよ。	two more years|あと二年|noun|a period of 24 months	be grown up|大人になる|verb|reach maturity
It’s a great comfort to think that I’ll be able to use big words then without being laughed at.”	その時は笑われずに難しい言葉を使えると思うと、とても安心するよ。」	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to do something	use|使う|verb|convert to one's own purposes	big word|難しい言葉|noun|a word that is difficult to understand	without|せずに|preposition|not having or not doing something	be laughed at|笑われる|verb|be made fun of

“Ruby Gillis says she means to have a beau as soon as she’s fifteen,” said Diana.	「ルビー・ギリスは十五歳になったらすぐにボーイフレンドを持つつもりだって言ってるよ」とダイアナが言った。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	as soon as|すぐに|conjunction|at the moment that; when	fifteen|十五|noun|the number 15	Diana|ダイアナ|noun|a character in the story

“Ruby Gillis thinks of nothing but beaus,” said Anne disdainfully.	「ルビー・ギリスはボーイフレンドのことしか考えていないのよ」とアンは軽蔑して言った。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	beau|ボーイフレンド|noun|a boyfriend	disdainfully|軽蔑して|adverb|showing a lack of respect for someone or something
“She’s actually delighted when anyone writes her name up in a take-notice for all she pretends to be so mad.	「彼女は誰かが彼女の名前を注目欄に書くと、とても怒ったふりをするけど、本当は喜んでいるのよ。	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	take-notice|注目欄|noun|a section of a newspaper or magazine that features short, often humorous or satirical, articles	pretend|ふりをする|verb|act as if something is the case when in fact it is not	mad|怒った|adjective|angry; annoyed
But I’m afraid that is an uncharitable speech.	でも、それはあまり親切ではない言い方ね。	be afraid|恐れている|verb|be worried or frightened about something	uncharitable|親切ではない|adjective|not generous or kind
Mrs. Allan says we should never make uncharitable speeches;	アランさんは、私たちは決して不親切な言葉を口にしてはいけないと言っていたよ。	Mrs. Allan|アランさん|noun|the wife of Mr. Allan	say|言う|verb|express (something) in words	never|決して|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever	make|口にする|verb|say or express	uncharitable|不親切な|adjective|lacking in charity or generosity	speech|言葉|noun|the expression of or the ability to express thoughts and feelings by articulate sounds
but they do slip out so often before you think, don’t they?	でも、考えもしないうちに口から出てしまうことが多いよね。	slip out|口から出てしまう|verb|to say something that you did not intend to say	think|考える|verb|to have a particular opinion about something	don't they|だよね|auxiliary verb|used in speech as a tag question, especially when the speaker expects the listener to agree with them
I simply can’t talk about Josie Pye without making an uncharitable speech, so I never mention her at all.	ジョージー・パイについては、不親切な言葉を口にせずに話すことはできないよ。だから、彼女については一切触れないようにしているの。	talk about|話す|verb|speak about	uncharitable|不親切な|adjective|lacking in charity	speech|言葉|noun|the ability to speak	mention|触れる|verb|refer to briefly
You may have noticed that.	気づいていたかもしれないよね。	notice|気づく|verb|perceive or become aware of	may|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility
I’m trying to be as much like Mrs. Allan as I possibly can, for I think she’s perfect.	私はできるだけアランさんのようになりたいと思っているの。彼女は完璧だと思うよ。	as much as|できるだけ|adverb|to the greatest extent or degree possible	try|しようとする|verb|make an effort to do something	think|思う|verb|have an opinion about something
Mr. Allan thinks so too.	アランさんもそう思っているよ。	Mr. Allan|アランさん|noun|a man's name	think so|そう思う|verb|to have the opinion that something is true or probable	too|も|adverb|in addition; also; as well
Mrs. Lynde says he just worships the ground she treads on and she doesn’t really think it right for a minister to set his affections so much on a mortal being.	リンド夫人は、アランさんは奥さんの歩く地面を崇拝しているだけだと言っていて、牧師が人間にそれほど愛情を注ぐのは正しいことではないと思っているの。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	worship|崇拝する|verb|to honor or respect someone or something as a god	ground|地面|noun|the surface of the earth	tread|歩く|verb|to walk on or over something	minister|牧師|noun|a person who is authorized to perform religious ceremonies	affection|愛情|noun|a feeling of love or strong or constant liking	mortal|人間|noun|a human being
But then, Diana, even ministers are human and have their besetting sins just like everybody else.	でも、ダイアナ、牧師だって人間で、他の人と同じように罪を犯すものなのよ。	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	human|人間|noun|a member of the species Homo sapiens	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	sin|罪|noun|an immoral act considered to be a transgression against divine law
I had such an interesting talk with Mrs. Allan about besetting sins last Sunday afternoon.	先週の日曜日の午後、アランさんと罪についてとても興味深い話をしたの。	have a talk|話をする|verb|to speak with someone	last Sunday afternoon|先週の日曜日の午後|noun|the afternoon of the Sunday before the current one	besetting sin|罪|noun|a sin that is particularly tempting to a person
There are just a few things it’s proper to talk about on Sundays and that is one of them.	日曜日に話すのにふさわしい話題はほんの少ししかないけど、罪はそのうちの一つなのよ。	Sunday|日曜日|noun|the first day of the week	talk about|話す|verb|discuss or speak about	proper|ふさわしい|adjective|suitable or appropriate in the circumstances	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two
My besetting sin is imagining too much and forgetting my duties.	私の罪は、想像力が豊かすぎて自分の義務を忘れてしまうこと。	besetting sin|罪|noun|a sin that you often commit	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	forget|忘れる|verb|not be able to remember
I’m striving very hard to overcome it and now that I’m really thirteen perhaps I’ll get on better.”	それを克服しようと一生懸命努力しているし、もう本当に十三歳になったから、もっとうまくやれるようになるかもしれないよ。」	overcome|克服する|verb|to successfully deal with or gain control over (a problem or difficulty)	strive|努力する|verb|to make great efforts to achieve or obtain something	thirteen|十三|noun|the number 13	get on|うまくやる|verb|to make progress or succeed

“In four more years we’ll be able to put our hair up,” said Diana.	「あと四年で髪を結い上げられるようになるよ」とダイアナは言った。	four more years|あと四年|noun|a period of four years	put one's hair up|髪を結い上げる|verb|to arrange one's hair in a way that it is off the neck and shoulders	said|言った|verb|to express (something) in words
“Alice Bell is only sixteen and she is wearing hers up, but I think that’s ridiculous.	「アリス・ベルはたった十六歳なのに髪を結い上げているけど、私はばかげていると思うよ。	Alice Bell|アリス・ベル|noun|a character in the story	only|たった|adverb|no more than	sixteen|十六歳|noun|the number 16	wear|結い上げる|verb|to have on your body	up|上|adverb|in or to a higher place or position	ridiculous|ばかげている|adjective|causing laughter because of being foolish or silly
I shall wait until I’m seventeen.”	私は十七歳になるまで待つつもりよ。」	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	until|まで|preposition|up to (the point in time or the event mentioned)	seventeen|十七|noun|the cardinal number that is the sum of sixteen and one

“If I had Alice Bell’s crooked nose,” said Anne decidedly, “I wouldn’t—but there!	「もし私がアリス・ベルの曲がった鼻だったら」とアンは断言した。「私はそうしないわーでも、ほら!	Alice Bell|アリス・ベル|noun|a girl's name	crooked nose|曲がった鼻|noun|a nose that is not straight	Anne|アン|noun|a girl's name	decidedly|断言した|adverb|in a determined manner	there|ほら|interjection|used to express satisfaction or to call attention to something
I won’t say what I was going to because it was extremely uncharitable.	言おうと思ったことは言わないでおくよ、だってとても無慈悲なことだから。	say|言う|verb|express (something) in words	go to|言うつもりである|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	uncharitable|無慈悲な|adjective|lacking in charity or generosity
Besides, I was comparing it with my own nose and that’s vanity.	それに、私は自分の鼻と比べていたの、それは虚栄心よ。	besides|それに|adverb|in addition to; as well as	compare|比べる|verb|estimate, measure, or note the similarity or dissimilarity between	vanity|虚栄心|noun|excessive pride in or admiration of one's own appearance or achievements
I’m afraid I think too much about my nose ever since I heard that compliment about it long ago.	ずっと前に鼻を褒められて以来、私は自分の鼻のことを考えすぎているのではないかと心配だよ。	think too much|考えすぎる|verb|think about something too much	ever since|以来|adverb|from the time that	compliment|褒める|verb|express praise or admiration for
It really is a great comfort to me.	本当に私にとって大きな慰めです。	really|本当に|adverb|in actual fact	great|大きな|adjective|of major significance or importance	comfort|慰め|noun|a state of physical ease and freedom from pain or constraint
Oh, Diana, look, there’s a rabbit.	ああ、ダイアナ、見て、ウサギがいるよ。	look|見て|verb|direct one's gaze	rabbit|ウサギ|noun|a small mammal with long ears and a short tail
That’s something to remember for our woods composition.	森の作文に使えるよね。	remember|覚える|verb|be able to bring back a fact, event, or experience into one's consciousness	composition|作文|noun|a piece of writing, especially one that is short and has a particular structure
I really think the woods are just as lovely in winter as in summer.	森は夏と同じくらい冬も素敵だと思うよ。	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	winter|冬|noun|the season of the year that is coldest	summer|夏|noun|the season of the year that is warmest
They’re so white and still, as if they were asleep and dreaming pretty dreams.”	とても白くて静かで、まるで眠って素敵な夢を見ているみたい。」	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	still|静かな|adjective|making little or no noise	asleep|眠っている|adjective|in or into a state of sleep	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep

“I won’t mind writing that composition when its time comes,” sighed Diana.	「その作文を書く時が来たら、書くのも悪くないよ」とダイアナはため息をついた。	mind|嫌ではない|verb|be worried or annoyed by	writing|書く|verb|form letters, words, or symbols on a surface	composition|作文|noun|a piece of writing, especially one that is short and has a particular structure	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	sigh|ため息をつく|verb|let out a long, deep breath, usually expressing sadness, tiredness, or relief
“I can manage to write about the woods, but the one we’re to hand in Monday is terrible.	「森については書けるけど、月曜日に提出する作文はひどいよ。	manage to|なんとか～する|verb|succeed in doing something	write about|～について書く|verb|write on the subject of	hand in|提出する|verb|give to someone in authority	terrible|ひどい|adjective|very bad or serious
The idea of Miss Stacy telling us to write a story out of our own heads!”	ステイシー先生が自分の頭で考えた物語を書けなんて言うなんて!」	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	tell|言う|verb|communicate with words	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional

“Why, it’s as easy as wink,” said Anne.	「え、簡単よ」とアンは言った。	easy|簡単|adjective|able to be achieved without great effort	said|言った|verb|express (something) in words

“It’s easy for you because you have an imagination,” retorted Diana, “but what would you do if you had been born without one?	「あなたは想像力があるからね」とダイアナは言い返した。「でも、もし想像力なしに生まれていたらどうする?	easy|簡単|adjective|able to be achieved without great effort	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	retort|言い返す|verb|say something in answer, especially angrily	one|1つ|noun|the lowest cardinal number; half of two
I suppose you have your composition all done?”	あなたはもう作文を書き終えたの?」	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	composition|作文|noun|a piece of writing, especially one that is short and has a particular structure	all done|書き終えた|verb|finished

Anne nodded, trying hard not to look virtuously complacent and failing miserably.	アンは、善良で自己満足そうに見えないように必死に努力したが、惨めに失敗し、うなずいた。	nod|うなずく|verb|move your head to show that you agree, understand, or are saying yes	try hard|必死に努力する|verb|make a great effort	look|見える|verb|seem or appear	virtuously|善良に|adverb|in a way that is morally good	complacent|自己満足そう|adjective|showing smug or uncritical satisfaction with oneself or one's achievements	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving something	miserably|惨めに|adverb|in a very unhappy or unsuccessful way

“I wrote it last Monday evening.	「先週の月曜日の夜に書いたの。	last Monday|先週の月曜日|noun|the Monday of the week before the current week	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the time you go to bed
It’s called ‘The Jealous Rival; or In Death Not Divided.’	嫉妬深いライバル、または死によっても分かたれず」という題名よ。	call|題名|verb|give a name to	The Jealous Rival|嫉妬深いライバル|noun|a person who is competing for the same thing as another person	In Death Not Divided|死によっても分かたれず|noun|a phrase meaning that two people will be together even after death
I read it to Marilla and she said it was stuff and nonsense.	マリラに読んであげたら、くだらないって言われたよ。	read|読む|verb|to be able to understand the written word	stuff|くだらない|noun|something that is not important or interesting	nonsense|くだらない|noun|something that is silly or stupid
Then I read it to Matthew and he said it was fine.	マシューに読んであげたら、いいって言ってくれたよ。	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of letters, words, symbols, etc.	Matthew|マシュー|noun|a male given name	say|言う|verb|to express (something) in words
That is the kind of critic I like.	そういう批評家が好きだよ。	kind|種類|noun|a category of things distinguished by some common characteristic	critic|批評家|noun|a person who gives an opinion about something	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
It’s a sad, sweet story.	悲しくて、甘い物語よ。	sad|悲しい|adjective|unhappy or mournful	sweet|甘い|adjective|having a pleasant taste like that of sugar or honey	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional
I just cried like a child while I was writing it.	書いてる間、子供みたいに泣いちゃったよ。	cry|泣く|verb|to shed tears	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	while|間|conjunction|during the time that; at the same time that
It’s about two beautiful maidens called Cordelia Montmorency and Geraldine Seymour who lived in the same village and were devotedly attached to each other.	同じ村に住んでいて、お互いに熱烈に愛し合っていたコーデリア・モンモランシーとジェラルディン・シーモアという二人の美しい乙女の話よ。	two|二人|numeral|one more than one	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	maiden|乙女|noun|a girl or young woman who is a virgin	Cordelia Montmorency|コーデリア・モンモランシー|noun|a character in the story	Geraldine Seymour|ジェラルディン・シーモア|noun|a character in the story	live|住む|verb|have as one's home	same|同じ|adjective|being the same one or ones	village|村|noun|a small human settlement in a rural area	devotedly|熱烈に|adverb|in a loving or loyal manner	attach|愛し合う|verb|to join or connect
Cordelia was a regal brunette with a coronet of midnight hair and duskly flashing eyes.	コーデリアは真夜中の髪の冠と夕暮れのようにきらめく目をした堂々としたブルネットだった。	Cordelia|コーデリア|noun|a character in the story	regal|堂々とした|adjective|of, relating to, or befitting a monarch	brunette|ブルネット|noun|a person with dark brown hair	coronet|冠|noun|a small crown	midnight|真夜中|noun|the middle of the night	hair|髪|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	duskly|夕暮れのように|adverb|in a way that is like dusk	flash|きらめく|verb|to shine brightly or suddenly	eye|目|noun|an organ of vision
Geraldine was a queenly blonde with hair like spun gold and velvety purple eyes.”	ジェラルディンは金糸のような髪とビロードのような紫の目を持ち、女王のようなブロンドだった。」	Geraldine|ジェラルディン|noun|a female given name	queenly|女王のような|adjective|befitting or characteristic of a queen	blonde|ブロンド|noun|a person with fair hair and skin	hair|髪|noun|a threadlike growth from the skin of an animal	gold|金|noun|a yellow precious metal	eye|目|noun|an organ of vision

“I never saw anybody with purple eyes,” said Diana dubiously.	「紫の目をした人なんて見たことないよ」とダイアナは疑わしそうに言った。	see|見る|verb|perceive with the eyes	anybody|誰か|noun|any person	purple|紫|adjective|of a color intermediate between red and blue	say|言う|verb|express (something) in words	dubiously|疑わしそうに|adverb|doubtfully

“Neither did I. I just imagined them.	「私も見たことないよ。ただ想像しただけよ。	neither|私も|conjunction|not either; also not	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of
I wanted something out of the common.	何か普通ではないものが欲しかったんだ。	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	something|何か|noun|an unspecified thing	out of the common|普通ではない|adjective|not usual or common
Geraldine had an alabaster brow too.	ジェラルディンはまた、雪花石膏のような額をしていた。	Geraldine|ジェラルディン|noun|a female given name	have|持っている|verb|possess, own, or hold	alabaster|雪花石膏|noun|a fine-grained, translucent form of gypsum	brow|額|noun|the forehead
I’ve found out what an alabaster brow is.	雪花石膏のような額がどんなものか分かったよ。	find out|分かる|verb|discover or notice something	alabaster|雪花石膏|noun|a fine-grained, translucent form of gypsum	brow|額|noun|the forehead
That is one of the advantages of being thirteen.	それが13歳であることの利点の1つだ。	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	advantage|利点|noun|a condition or circumstance that puts one in a favorable or superior position	thirteen|13歳|noun|the cardinal number that is the sum of twelve and one
You know so much more than you did when you were only twelve.”	12歳だった時よりもずっと多くのことを知っている。」	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	so much|ずっと|adverb|to a great extent or degree	more|より|adjective|a greater or additional amount or degree	twelve|12歳|noun|the number 12

“Well, what became of Cordelia and Geraldine?” asked Diana, who was beginning to feel rather interested in their fate.	「それで、コーデリアとジェラルディンはどうなったの?」と、2人の運命にかなり興味を持ち始めたダイアナが尋ねた。	become of|どうなる|verb|happen to	Cordelia|コーデリア|noun|a character in the story	Geraldine|ジェラルディン|noun|a character in the story	Diana|ダイアナ|noun|a character in the story	fate|運命|noun|the development of events beyond a person's control, regarded as determined by a supernatural power

“They grew in beauty side by side until they were sixteen.	「2人は16歳になるまで並んで美しく成長した。	grow|成長する|verb|become larger or greater over a period of time	beauty|美しさ|noun|the quality or aggregate of qualities in a person or thing that gives pleasure to the senses or pleasurably exalts the mind or spirit	side by side|並んで|adverb|next to each other	sixteen|16歳|noun|the number 16
Then Bertram DeVere came to their native village and fell in love with the fair Geraldine.	その時、バートラム・デ・ヴェアが2人の故郷の村にやって来て、美しいジェラルディンと恋に落ちた。	Bertram DeVere|バートラム・デ・ヴェア|noun|a character in the story	come|やって来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	native village|故郷の村|noun|the village where one was born	fall in love|恋に落ちる|verb|begin to feel a strong romantic attachment to someone
He saved her life when her horse ran away with her in a carriage, and she fainted in his arms and he carried her home three miles;	彼は、馬が馬車に乗った彼女を連れて逃げた時に彼女の命を救い、彼女は彼の腕の中で気を失い、彼は彼女を3マイル家まで運んだ。	save|救う|verb|prevent from being lost, wasted, or destroyed	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	run away|逃げる|verb|leave a place or situation in order to escape from it	carriage|馬車|noun|a vehicle with wheels that is pulled by a horse	faint|気を失う|verb|lose consciousness for a short time	carry|運ぶ|verb|take or bring from one place to another	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	three miles|3マイル|noun|a unit of length equal to 5,280 feet
because, you understand, the carriage was all smashed up.	なぜなら、馬車は粉々だったからだ。	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle for people, usually pulled by horses	smash up|粉々になる|verb|to break into pieces
I found it rather hard to imagine the proposal because I had no experience to go by.	私には経験がなかったので、プロポーズを想像するのはかなり難しかった。	find|思う|verb|to discover or notice something	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much effort	imagine|想像する|verb|to form a mental image or concept of something not actually present to the senses	proposal|プロポーズ|noun|a plan or suggestion, especially a formal or written one, put forward for consideration or discussion
I asked Ruby Gillis if she knew anything about how men proposed because I thought she’d likely be an authority on the subject, having so many sisters married.	ルビー・ギリスに、男性がどのようにプロポーズするのか知っているか尋ねてみた。彼女は姉妹が何人も結婚しているので、この問題については権威があると思ったからだ。	ask|尋ねる|verb|say or write something to request information	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	know|知る|verb|have knowledge or information about	anything|何か|noun|something	man|男性|noun|an adult male human being	propose|プロポーズする|verb|suggest or present for consideration	subject|問題|noun|the topic of a conversation or discussion	authority|権威|noun|the power or right to give orders, make decisions, and enforce obedience	sister|姉妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	marry|結婚する|verb|get in a relationship with someone in a ceremony
Ruby told me she was hid in the hall pantry when Malcolm Andres proposed to her sister Susan.	ルビーは、マルコム・アンドレスが姉のスーザンにプロポーズした時、ホールの食器棚に隠れていたと教えてくれた。	Ruby|ルビー|noun|a precious stone	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	hide|隠れる|verb|be or go out of sight; be concealed	hall|ホール|noun|a large room for meetings, concerts, etc.	pantry|食器棚|noun|a small room in which food, dishes, and sometimes silverware are stored	Malcolm Andres|マルコム・アンドレス|noun|a male name	propose|プロポーズする|verb|suggest a plan, idea, or possibility for consideration or discussion
She said Malcolm told Susan that his dad had given him the farm in his own name and then said, ‘What do you say, darling pet, if we get hitched this fall?’	彼女は、マルコムがスーザンに、父親が自分の名義で農場をくれたと言って、「この秋に結婚したらどうかな?」と言ったと言っていた。	Malcolm|マルコム|noun|a male given name	Susan|スーザン|noun|a female given name	dad|父親|noun|a male parent	farm|農場|noun|an area of land and its buildings used for growing crops and rearing animals	this fall|この秋|noun|the season of the year between summer and winter
And Susan said, ‘Yes—no—I don’t know—let me see’—and there they were, engaged as quick as that.	スーザンは「はい、いいえ、わからない、考えさせて」と言って、すぐに婚約した。	Susan|スーザン|noun|a female given name	say|言う|verb|express (something) in words	quick|すぐに|adjective|done or occurring with great speed or rapidity
But I didn’t think that sort of a proposal was a very romantic one, so in the end I had to imagine it out as well as I could.	でも、そういうプロポーズはあまりロマンチックではないと思ったので、結局は自分で想像するしかなかった。	sort of|一種の|noun|a kind of	proposal|プロポーズ|noun|a plan or suggestion, especially a formal or written one, put forward for consideration or discussion	romantic|ロマンチックな|adjective|expressing or involving love	in the end|結局|adverb|after everything has been considered	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of
I made it very flowery and poetical and Bertram went on his knees, although Ruby Gillis says it isn’t done nowadays.	私はそれをとても華やかで詩的なものにしたので、バートラムはひざまずいたが、ルビー・ギリスは最近はそうしないと言っている。	make|作る|verb|create, produce, or construct	flowery|華やか|adjective|having many flowers	poetical|詩的|adjective|of or relating to poetry	go on one's knees|ひざまずく|verb|to kneel	nowadays|最近|adverb|at the present time; in these days
Geraldine accepted him in a speech a page long.	ジェラルディンは1ページにも及ぶスピーチで彼を受け入れた。	Geraldine|ジェラルディン|noun|a female given name	accept|受け入れる|verb|to take or receive something offered	speech|スピーチ|noun|a public address or talk given by a speaker	page|ページ|noun|one side of a sheet of paper in a book, magazine, or newspaper
I can tell you I took a lot of trouble with that speech.	あのスピーチには随分苦労したんだ。	take a lot of trouble|随分苦労する|verb|to have a lot of difficulty or problems	speech|スピーチ|noun|a public address or talk given to an audience
I rewrote it five times and I look upon it as my masterpiece.	5回も書き直して、自分の最高傑作だと思っている。	rewrite|書き直す|verb|write again	five|5|noun|the number 5	look upon|思う|verb|consider or regard in a specified way	masterpiece|最高傑作|noun|a work of outstanding artistry, skill, or workmanship
Bertram gave her a diamond ring and a ruby necklace and told her they would go to Europe for a wedding tour, for he was immensely wealthy.	バートラムは彼女にダイヤモンドの指輪とルビーのネックレスを贈り、結婚旅行にヨーロッパに行くと告げた。彼は非常に裕福だったからだ。	give|贈る|verb|freely transfer the possession of (something) to (someone)	diamond ring|ダイヤモンドの指輪|noun|a ring with a diamond set into it	ruby necklace|ルビーのネックレス|noun|a necklace with a ruby set into it	tell|告げる|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	go|行く|verb|move or travel from one place to another	Europe|ヨーロッパ|noun|a continent located entirely in the Northern Hemisphere and mostly in the Eastern Hemisphere	wedding tour|結婚旅行|noun|a trip taken by a newly married couple	immensely|非常に|adverb|to a great degree or extent	wealthy|裕福な|adjective|having a great deal of money, resources, or assets
But then, alas, shadows began to darken over their path.	しかし、悲しいかな、影が彼らの道を暗くし始めた。	alas|悲しいかな|interjection|an expression of grief, sorrow, or regret	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light	begin|始まる|verb|start to happen or exist
Cordelia was secretly in love with Bertram herself and when Geraldine told her about the engagement she was simply furious, especially when she saw the necklace and the diamond ring.	コーデリアは密かにバートラムに恋をしており、ジェラルディンが婚約のことを告げた時、特にネックレスとダイヤモンドの指輪を見た時、彼女は激怒した。	Cordelia|コーデリア|noun|a character in the story	secretly|密かに|adverb|in a secret manner	in love|恋をする|verb|to be deeply fond of someone	Bertram|バートラム|noun|a character in the story	Geraldine|ジェラルディン|noun|a character in the story	engagement|婚約|noun|a formal agreement to get married	furious|激怒する|adjective|extremely angry	necklace|ネックレス|noun|an ornament worn around the neck	diamond|ダイヤモンド|noun|a hard, brilliant, precious stone	ring|指輪|noun|a circular band worn as jewelry on a finger
All her affection for Geraldine turned to bitter hate and she vowed that she should never marry Bertram.	ジェラルディンに対する彼女の愛情はすべて激しい憎しみに変わり、彼女はバートラムと結婚することは絶対にないと誓った。	affection|愛情|noun|a feeling of liking and caring for someone or something	turn to|変わる|verb|change from one thing to another	bitter|激しい|adjective|causing a strong and unpleasant feeling	hate|憎しみ|noun|a very strong feeling of dislike	vow|誓う|verb|make a solemn promise	marry|結婚する|verb|get in a relationship with someone in a formal ceremony
But she pretended to be Geraldine’s friend the same as ever.	しかし、彼女は相変わらずジェラルディンの友人のふりをした。	pretend|ふりをする|verb|to act as if something is true when in fact it is not	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
One evening they were standing on the bridge over a rushing turbulent stream and Cordelia, thinking they were alone, pushed Geraldine over the brink with a wild, mocking, ‘Ha, ha, ha.’	ある夕方、二人は激しく流れる川にかかる橋の上に立っていたが、コーデリアは二人きりだと思って、ジェラルディンを橋の端から突き落とし、狂ったように「ハハハ」と嘲笑った。	one evening|ある夕方|noun|the evening of a particular day	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway	rush|流れる|verb|move with urgent haste	turbulent|激しい|adjective|having or showing a violent or unruly character or nature	stream|川|noun|a flow of water in a channel	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	alone|一人きり|adjective|having no one else present	push|突き落とす|verb|exert force on (someone or something) in order to move them away from oneself	brink|端|noun|the extreme edge of land before a steep slope or a body of water	wild|狂った|adjective|not subject to control or discipline	mock|嘲笑う|verb|tease or laugh at in a scornfully derisive or contemptuous manner
But Bertram saw it all and he at once plunged into the current, exclaiming, ‘I will save thee, my peerless Geraldine.’	しかし、バートラムはすべてを見ていて、すぐに流れに飛び込み、「比類なきジェラルディンよ、君を救うぞ」と叫んだ。	see|見る|verb|perceive with the eyes	at once|すぐに|adverb|immediately	plunge|飛び込む|verb|jump or dive into water	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say loudly, as in surprise, anger, or pain	save|救う|verb|make or keep safe or rescue from harm	peerless|比類なき|adjective|having no equal; unmatched	Geraldine|ジェラルディン|noun|a female given name
But alas, he had forgotten he couldn’t swim, and they were both drowned, clasped in each other’s arms.	しかし、悲しいかな、彼は泳げないことを忘れていたため、二人は抱き合ったまま溺れてしまった。	alas|悲しいかな|interjection|an expression of grief, pity, or concern	forget|忘れる|verb|not be able to remember	swim|泳ぐ|verb|propel oneself through water by using one's limbs	drown|溺れる|verb|die through submersion in and inhalation of water	clasp|抱き合う|verb|hold something tightly in one's hand
Their bodies were washed ashore soon afterwards.	二人の遺体はその後すぐに岸に打ち上げられた。	body|遺体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	wash ashore|岸に打ち上げられる|verb|be carried onto the shore by the waves	soon afterwards|その後すぐに|adverb|after a short time
They were buried in the one grave and their funeral was most imposing, Diana.	二人は同じ墓に埋められ、葬儀は実に壮大だったよ、ダイアナ。	bury|埋める|verb|put or hide under the ground	grave|墓|noun|a location where a dead body (typically that of a human, although sometimes that of an animal) is buried	funeral|葬儀|noun|the ceremonies honoring a dead person	imposing|壮大な|adjective|impressive or stately in appearance or style
It’s so much more romantic to end a story up with a funeral than a wedding.	物語を結婚式で終わらせるよりも葬式で終わらせるほうがずっとロマンチックだよ。	end up|終わらせる|verb|to finish or conclude	funeral|葬式|noun|a ceremony for a dead person	wedding|結婚式|noun|a ceremony where two people get married
As for Cordelia, she went insane with remorse and was shut up in a lunatic asylum.	コーデリアは後悔の念で狂ってしまい、精神病院に閉じ込められた。	as for|～については|preposition|with regard to; concerning	go insane|狂ってしまう|verb|become mentally ill	remorse|後悔|noun|a feeling of sadness and being sorry for something you have done	shut up|閉じ込める|verb|confine or imprison	lunatic asylum|精神病院|noun|an institution for the care of mentally ill people
I thought that was a poetical retribution for her crime.”	それが彼女の罪に対する詩的な報いだと私は思ったの。」	poetical|詩的な|adjective|of or relating to poetry	retribution|報い|noun|punishment for a crime or wrongdoing

“How perfectly lovely!” sighed Diana, who belonged to Matthew’s school of critics.	「なんて素敵なの!」とマシューと同じく批評家肌のダイアナはため息をついた。	perfectly|とても|adverb|in a perfect manner	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	sigh|ため息をつく|verb|to let out a long, deep breath, usually because you are sad, tired, or disappointed	belong to|属する|verb|to be a member of a group or organization	critic|批評家|noun|a person who gives an opinion or judgment about the quality of something
“I don’t see how you can make up such thrilling things out of your own head, Anne.	「どうしてあんなにスリリングな話を自分の頭で作れるのかわからないよ、アン。	make up|作る|verb|to invent or create something	thrilling|スリリングな|adjective|causing a strong feeling of excitement or pleasure	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth
I wish my imagination was as good as yours.”	私もアンみたいに想像力が豊かだったらいいのに。」	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	as good as|～みたいに|adverb|to the same degree or extent as	wish|～だったらいいのに|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable

“It would be if you’d only cultivate it,” said Anne cheeringly.	「想像力を養えばいいだけよ」とアンは励ました。	cultivate|養う|verb|to grow or tend	cheeringly|励ます|adverb|in a way that makes someone feel more cheerful or optimistic
“I’ve just thought of a plan, Diana.	「ダイアナ、いい考えを思いついたよ。	think of|思いつく|verb|to form an idea or opinion of	plan|考え|noun|a detailed proposal for doing or achieving something
Let you and me have a story club all our own and write stories for practice.	あなたと私で物語クラブを作って、練習のために物語を書きましょう。	have|作る|verb|to create, form, or make	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	club|クラブ|noun|an association of people with a shared interest	write|書く|verb|to form letters, words, or symbols on a surface with a pen, pencil, or similar implement
I’ll help you along until you can do them by yourself.	一人でできるようになるまで手伝ってあげるよ。	help|手伝う|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing knowledge or tools	along|ずっと|adverb|all the time; continuously	by yourself|一人で|adverb|without help from other people
You ought to cultivate your imagination, you know.	想像力を養うべきよ。	ought to|すべきだ|auxiliary verb|should	cultivate|養う|verb|to grow or tend	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
Miss Stacy says so.	ステイシー先生がそうおっしゃったよ。	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	say|言う|verb|express (something) in words
Only we must take the right way.	正しい道を進むべきだ。	take|進む|verb|follow a certain course	right|正しい|adjective|correct or true
I told her about the Haunted Wood, but she said we went the wrong way about it in that.”	幽霊の森のことも話したんだけど、私たちは間違った方法で幽霊の森に行ったんだって。」	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	Haunted Wood|幽霊の森|noun|a forest where ghosts are said to appear	go the wrong way|間違った方法で行く|verb|to take the wrong route or direction

This was how the story club came into existence.	こうして物語クラブが誕生した。	come into existence|誕生する|verb|start to exist
It was limited to Diana and Anne at first, but soon it was extended to include Jane Andrews and Ruby Gillis and one or two others who felt that their imaginations needed cultivating.	最初はダイアナとアンだけだったが、すぐにジェーン・アンドリュースとルビー・ギリス、そして想像力を養う必要があると感じた他の一、二人が加わった。	be limited to|～に限られる|verb|be restricted to	at first|最初は|adverb|in the beginning	soon|すぐに|adverb|in a short time	be extended to|～に拡大される|verb|be expanded to	include|加わる|verb|comprise or contain as a part	one or two|一、二|noun|a small number	other|他の|adjective|different from the one or ones already mentioned or implied	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	need|必要である|verb|require (something) because it is essential or very important
No boys were allowed in it—although Ruby Gillis opined that their admission would make it more exciting—and each member had to produce one story a week.	男の子は入会を許されなかったが、ルビー・ギリスは男の子がいたらもっと面白いだろうと意見を述べた。そして、各会員は週に1つの物語を制作しなければならなかった。	allow|許す|verb|to give permission to do something	boy|男の子|noun|a male child	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	admission|入会|noun|the action or process of being admitted	exciting|面白い|adjective|causing great interest or excitement	member|会員|noun|a person who belongs to a group or an organization	produce|制作する|verb|to make or create something	story|物語|noun|a tale about imaginary or real people and events that is told for entertainment

“It’s extremely interesting,” Anne told Marilla.	「とても面白いの」とアンはマリラに言った。	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention	tell|言う|verb|communicate with words
“Each girl has to read her story out loud and then we talk it over.	「みんな自分の物語を声に出して読んで、それからみんなで話し合うの。	girl|女の子|noun|a young female human being	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of letters, words, symbols, etc., especially by interpreting them from a book, magazine, computer screen, etc.	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	loud|声に出して|adjective|producing or capable of producing much noise	talk|話し合う|verb|to speak or converse
We are going to keep them all sacredly and have them to read to our descendants.	私たちはそれをすべて大切に保管して、子孫に読んでもらうつもりよ。	keep|保管する|verb|to continue to have or do something	sacredly|大切に|adverb|in a way that is holy or religious	have|もらう|verb|to receive or be given something	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of written or printed words
We each write under a nom-de-plume.	私たちはみんなペンネームで書いているよ。	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	nom-de-plume|ペンネーム|noun|a fictitious name used by an author instead of their real name
Mine is Rosamond Montmorency.	私のはロザモンド・モンモランシーよ。	mine|私の|pronoun|belonging to or connected with the speaker	Rosamond Montmorency|ロザモンド・モンモランシー|noun|a name
All the girls do pretty well.	みんなかなり上手なのよ。	all|みんな|determiner|the whole quantity or extent of	girl|女の子|noun|a young female human being	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	pretty|かなり|adverb|to a moderately high degree	well|上手|adverb|in a good or satisfactory manner
Ruby Gillis is rather sentimental.	ルビー・ギリスはどちらかというと感傷的ね。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	rather|どちらかというと|adverb|to some extent; slightly; fairly	sentimental|感傷的|adjective|having or showing a tendency to be influenced by emotions rather than reason
She puts too much lovemaking into her stories and you know too much is worse than too little.	彼女は物語に恋愛を盛り込みすぎるの。多すぎるのは少なすぎるより悪いよ。	put|盛り込む|verb|place, set, or arrange	too much|多すぎる|adjective|more than is wanted or needed	lovemaking|恋愛|noun|the act of making love	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	too little|少なすぎる|adjective|not enough
Jane never puts any because she says it makes her feel so silly when she had to read it out loud.	ジェーンは絶対に恋愛は入れないの。声に出して読むときにばかみたいに感じるからだって。	Jane|ジェーン|noun|a female given name	never|絶対に|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	put|入れる|verb|move something to a place	any|恋愛|noun|a strong feeling of attachment	because|だって|conjunction|for the reason that	say|言う|verb|express (something) in words	make|感じる|verb|cause to be or become	silly|ばかみたい|adjective|lacking in common sense or judgment	when|ときに|conjunction|at or during the time that	have to|読む|verb|be obliged to; must	read|読む|verb|look at and understand the meaning of (written or printed matter) by interpreting the characters or symbols of which it is composed	out loud|声に出して|adverb|audibly; not silently
Jane’s stories are extremely sensible.	ジェーンの物語はとても理性的よ。	Jane|ジェーン|noun|a female given name	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	sensible|理性的|adjective|based on or acting on good judgment or reason
Then Diana puts too many murders into hers.	ダイアナは物語に殺人を入れすぎるの。	put|入れる|verb|move something to a place	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought
She says most of the time she doesn’t know what to do with the people so she kills them off to get rid of them.	彼女はほとんどの場合、登場人物をどうしたらいいかわからないから、始末するために殺してしまうんだって。	most of the time|ほとんどの場合|noun|usually	do with|どうしたらいいか|verb|have to do with; be connected with	get rid of|始末する|verb|to free oneself of something or someone that is unwanted or unpleasant
I mostly always have to tell them what to write about, but that isn’t hard for I’ve millions of ideas.”	ほとんどいつも、何を書けばいいか教えてあげなきゃいけないんだけど、私には何百万ものアイデアがあるから、それは難しくはないよ」	mostly|ほとんど|adverb|for the most part; usually	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions; ever; continually	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	tell|言う|verb|communicate with words	what|何|pronoun|the thing that	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	about|～について|preposition|on the subject of; concerning	million|百万|noun|the number that is represented as a one followed by six zeros	idea|アイデア|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action

“I think this story-writing business is the foolishest yet,” scoffed Marilla.	「この物語書きの商売は今までで一番愚かだと思うよ」とマリラは嘲笑した。	story-writing|物語書き|noun|the activity or occupation of writing stories	business|商売|noun|a person's regular work, profession, or trade	foolishest|一番愚か|adjective|lacking good sense or judgment	scoff|嘲笑する|verb|to speak about something in a way that shows that you do not respect it
“You’ll get a pack of nonsense into your heads and waste time that should be put on your lessons.	「頭の中をナンセンスでいっぱいにして、勉強に費やすべき時間を無駄にするのよ。	get|得る|verb|receive, obtain, or acquire	pack|束|noun|a collection of things wrapped or tied together	nonsense|ナンセンス|noun|words or language having no meaning or conveying no intelligible ideas	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	waste|無駄にする|verb|use or expend carelessly, extravagantly, or to no purpose	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
Reading stories is bad enough but writing them is worse.”	物語を読むだけでも十分悪いけど、書くなんてもっと悪いよ」	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of letters, words, symbols, etc.	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	write|書く|verb|to form letters, words, or symbols on a surface with a pen, pencil, or similar implement

“But we’re so careful to put a moral into them all, Marilla,” explained Anne.	「でも、私たちは全部に教訓を入れるようにとても気をつけているのよ、マリラ」とアンは説明した。	put|入れる|verb|move something to a place	moral|教訓|noun|a lesson that can be learned from a story or event	explain|説明する|verb|make something clear or easy to understand
“I insist upon that.	「私はそれを主張しているの。	insist|主張する|verb|demand something forcefully, urgently, or emphatically
All the good people are rewarded and all the bad ones are suitably punished.	善人はみんな報われ、悪人はみんな相応の罰を受けるのよ。	good|善人|adjective|to be desired or approved of	bad|悪人|adjective|not good in any manner or degree	punish|罰する|verb|subject to a penalty for a crime or offense
I’m sure that must have a wholesome effect.	きっと健全な効果があるはずよ。	have a wholesome effect|健全な効果がある|verb phrase|have a good effect	I'm sure|きっと|adverb|certainly; definitely
The moral is the great thing.	教訓は素晴らしいものよ。	moral|教訓|noun|a lesson that can be learned from a story or event	great|素晴らしい|adjective|of major significance or importance
Mr. Allan says so.	アラン先生がそうおっしゃるのよ。	Mr. Allan|アラン先生|noun|a male teacher	say|言う|verb|express (something) in words
I read one of my stories to him and Mrs. Allan and they both agreed that the moral was excellent.	私の書いた物語をアラン先生と奥様に読んであげたら、二人とも教訓が素晴らしいと賛成してくださったよ。	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of letters, words, symbols, etc.	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	agree|賛成する|verb|to have the same opinion about something	moral|教訓|noun|a lesson that can be learned from a story or event
Only they laughed in the wrong places.	ただ、二人とも変なところで笑うのよ。	only|ただ|adverb|and no one or nothing more or else	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughing	wrong|変な|adjective|not correct or right; mistaken
I like it better when people cry.	泣いてくれた方が嬉しいよ。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	cry|泣く|verb|shed tears
Jane and Ruby almost always cry when I come to the pathetic parts.	ジェーンとルビーは、私が悲しい部分を読むと、ほとんどいつも泣くのよ。	Jane|ジェーン|noun|a female given name	Ruby|ルビー|noun|a female given name	come to|読む|verb|reach a certain point in a book	pathetic|悲しい|adjective|arousing pity, especially through vulnerability or sadness
Diana wrote her Aunt Josephine about our club and her Aunt Josephine wrote back that we were to send her some of our stories.	ダイアナがジョセフィンおばさんに私たちのクラブのことを書いたら、おばさんは、私たちの書いた物語を送ってほしいと返事を書いてきたの。	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	Aunt Josephine|ジョセフィンおばさん|noun|Diana's aunt	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	club|クラブ|noun|an association dedicated to a particular interest or activity	Aunt Josephine|ジョセフィンおばさん|noun|Diana's aunt	write back|返事を書く|verb|reply to a letter	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of
So we copied out four of our very best and sent them.	だから、私たちは一番出来のいいものを四つ書き写して送ったよ。	copy|書き写す|verb|make an identical version of	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of
Miss Josephine Barry wrote back that she had never read anything so amusing in her life.	ジョセフィン・バリーさんは、今までにこんなに面白いものを読んだことがないと返事を書いてきたよ。	Miss Josephine Barry|ジョセフィン・バリーさん|noun|a character in the story	write back|返事を書いてきた|verb|to write a letter in reply to a letter that you have received	never|今までに|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	read|読んだ|verb|to be able to understand the written words of a language	anything|ものを|noun|a thing of any kind	amusing|面白い|adjective|causing laughter or entertainment
That kind of puzzled us because the stories were all very pathetic and almost everybody died.	私たちはちょっと困惑したよ。だって、物語はどれもとても悲惨で、ほとんどみんな死んでしまうのだから。	kind of|ちょっと|adverb|to some extent or in some way	puzzle|困惑させる|verb|to confuse or perplex	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	pathetic|悲惨な|adjective|arousing pity, especially through vulnerability or sadness	everybody|みんな|noun|every person	die|死ぬ|verb|to stop living
But I’m glad Miss Barry liked them.	でも、バリーさんが気に入ってくれてよかったよ。	like|気に入る|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
It shows our club is doing some good in the world.	私たちのクラブが世の中で何かいいことをしている証拠だよ。	club|クラブ|noun|an association of people with a shared interest	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on
Mrs. Allan says that ought to be our object in everything.	アラン夫人は、それが私たちのあらゆる活動の目的であるべきだと言うよ。	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	ought to|～であるべきだ|auxiliary verb|should	be|～である|auxiliary verb|be	our|私たちの|pronoun|belonging to or connected with the speaker and one or more other people previously mentioned or easily identified	object|目的|noun|a thing aimed at or sought; a goal	everything|あらゆる活動|noun|all that exists; all that is included in a group or category
I do really try to make it my object but I forget so often when I’m having fun.	私も本当にそうしようと努力しているんだけど、楽しんでいるとつい忘れてしまうの。	make it one's object|そうしようと努力する|verb|to make something one's aim or goal	forget|忘れる|verb|to not be able to remember something	have fun|楽しむ|verb|to enjoy oneself
I hope I shall be a little like Mrs. Allan when I grow up.	大人になったら、アラン夫人みたいになりたいよ。	hope|望む|verb|want something to happen or be the case	grow up|大人になる|verb|become an adult
Do you think there is any prospect of it, Marilla?”	マリラ、その見込みはあると思う?」	prospect|見込み|noun|the possibility or likelihood of some future event occurring	Marilla|マリラ|noun|a female given name

“I shouldn’t say there was a great deal” was Marilla’s encouraging answer.	「あまり期待できないね」というのがマリラの励ましの答えだった。	say|言う|verb|express (something) in words	great deal|あまり期待できない|noun|a large amount or extent	Marilla|マリラ|noun|a female given name
“I’m sure Mrs. Allan was never such a silly, forgetful little girl as you are.”	「アラン夫人は、あなたのような馬鹿で忘れっぽい少女ではなかったと思うよ」	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	silly|馬鹿な|adjective|foolish or stupid	forgetful|忘れっぽい|adjective|tending to forget things	little girl|少女|noun|a young female human being

“No; but she wasn’t always so good as she is now either,” said Anne seriously.	「そうね、でも、アラン夫人もいつも今みたいに良い人だったわけじゃないよ」とアンは真面目に言った。	No|いいえ|interjection|a negative response	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; ever	good|良い|adjective|to be desired or approved of	either|どちらも|conjunction|used to indicate that two or more alternatives are equally possible or acceptable	said|言った|verb|to express (something) in words	seriously|真面目に|adverb|in a serious manner
“She told me so herself—that is, she said she was a dreadful mischief when she was a girl and was always getting into scrapes.	「アラン夫人がそう言ったのよ。つまり、少女の頃はひどいいたずらっ子で、いつもトラブルに巻き込まれていたんだって。	tell|言う|verb|communicate with words	herself|自分|pronoun|the female person or animal that is being discussed	that is|つまり|conjunction|used to introduce a rephrasing or explanation of a previous statement	girl|少女|noun|a young female human being	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times	get into|巻き込まれる|verb|become involved in something
I felt so encouraged when I heard that.	それを聞いて、とても勇気づけられたよ。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	encourage|勇気づける|verb|to give support, courage, or hope to (someone)
Is it very wicked of me, Marilla, to feel encouraged when I hear that other people have been bad and mischievous?	マリラ、他の人も悪いことをしたり、いたずらをしたりしたと聞いて、勇気づけられるなんて、私はとても悪い子でしょうか?	wicked|悪い|adjective|morally bad, wrong, or evil	Marilla|マリラ|noun|a female given name	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a group of two or more people or things	bad|悪い|adjective|of poor quality or a low standard	mischievous|いたずら|adjective|causing trouble in a playful way
Mrs. Lynde says it is.	リンド夫人はそう言うよ。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	say|言う|verb|express (something) in words
Mrs. Lynde says she always feels shocked when she hears of anyone ever having been naughty, no matter how small they were.	リンド夫人は、どんなに小さなことでも、誰かがいたずらをしたと聞くと、いつもショックを受けると言っています。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	says|言う|verb|express (something) in words	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	feels|感じる|verb|be aware of (something) through touch or sensation	shocked|ショックを受ける|adjective|affected by a sudden upsetting or surprising event or experience	hears|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	anyone|誰か|pronoun|some person	ever|かつて|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	having been|したことがある|verb|have done or experienced something	naughty|いたずら|adjective|(of a child) disobedient; badly behaved	no matter how|どんなに～でも|conjunction|regardless of the extent or degree of	small|小さい|adjective|of a size that is less than normal or usual
Mrs. Lynde says she once heard a minister confess that when he was a boy he stole a strawberry tart out of his aunt’s pantry and she never had any respect for that minister again.	リンド夫人は、ある牧師が少年時代に叔母の食器棚からイチゴのタルト盗んだと告白するのを聞いたことがあると言っていて、それ以来、その牧師を尊敬することはなくなったそうです。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who lives in Avonlea	once|かつて|adverb|at some earlier time	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime or is at fault in some way	boy|少年|noun|a male child or young man	steal|盗む|verb|take (something) without permission or legal right and without intending to return it	strawberry|イチゴ|noun|a small red fruit with a green top	tart|タルト|noun|an open pastry case with a filling of fruit, custard, etc.	respect|尊敬|noun|a feeling of deep admiration for someone or something elicited by their abilities, qualities or achievements
Now, I wouldn’t have felt that way.	私ならそんな風には感じなかったでしょう。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	way|風|noun|how something is done or how it happens
I’d have thought that it was real noble of him to confess it, and I’d have thought what an encouraging thing it would be for small boys nowadays who do naughty things and are sorry for them to know that perhaps they may grow up to be ministers in spite of it.	私は、それを告白するのは本当に立派なことだと思うし、いたずらをして後悔している今の小さな男の子たちが、それにもかかわらず牧師になれるかもしれないと知ることは、どんなに励みになることだろうと思うのです。	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime	noble|立派な|adjective|belonging to a hereditary class with high social or political status; aristocratic	nowadays|今の|adverb|at the present time	naughty|いたずら|adjective|(of a child) badly behaved	regret|後悔する|verb|feel sad, repentant, or disappointed over (something that has happened or been done)	grow up|成長する|verb|become an adult	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion
That’s how I’d feel, Marilla.”	それが私の感じ方です、マリラ。」	that|それ|pronoun|the thing or things mentioned before	how|どのように|adverb|in what way or manner	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	Marilla|マリラ|noun|a female given name

“The way I feel at present, Anne,” said Marilla, “is that it’s high time you had those dishes washed.	「私が今感じていることは、アン」とマリラは言った、「あなたがあの皿を洗うべき時が来たということだ。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	present|現在|noun|the time that is happening now	high time|潮時|noun|the right or proper time	wash|洗う|verb|to clean with water
You’ve taken half an hour longer than you should with all your chattering.	おしゃべりばかりして、30分も余計にかかっている。	take|かかる|verb|require or use	half an hour|30分|noun|30 minutes	longer|余計に|adjective|more than usual	chattering|おしゃべり|noun|talking quickly and continuously
Learn to work first and talk afterwards.”	先に仕事をして、後で話すということを覚えなさい。」	learn|覚える|verb|gain knowledge or skills	first|先に|adverb|before anything else; before anyone else	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	afterwards|後で|adverb|later; subsequently


## Chapter XXVII: Vanity and Vexation of Spirit	第27章: 虚栄心と精神の苦悩	Chapter XXVII|第27章|noun|a division of a book	Vanity|虚栄心|noun|excessive pride in or admiration of one's own appearance or achievements	Vexation|苦悩|noun|a state of great annoyance, distress, or anxiety

Marilla, walking home one late April evening from an Aid meeting, realized that the winter was over and gone with the thrill of delight that spring never fails to bring to the oldest and saddest as well as to the youngest and merriest.	4月のある夕方、マリラは救済会から歩いて帰宅する途中、冬が終わり、春が最も年老いて悲しみに沈んだ人にも、最も若く陽気な人にも必ずもたらす喜びの戦慄とともに去ったことに気づいた。	Marilla|マリラ|noun|a female name	one late April evening|4月のある夕方|noun phrase|a specific evening in April	Aid meeting|救済会|noun phrase|a meeting to provide aid	realize|気づく|verb|become fully aware of something as a fact	winter|冬|noun|the season of the year that is coldest	be over|終わる|verb|have come to an end	gone|去った|verb|moved or traveled away from a place	thrill|戦慄|noun|a sudden feeling of excitement or fear	delight|喜び|noun|a feeling of very great happiness	spring|春|noun|the season of the year that comes after winter and before summer	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving something	oldest|最も年老いた|adjective|having lived for a long time	saddest|最も悲しみに沈んだ|adjective|feeling or showing great unhappiness	youngest|最も若い|adjective|having lived or existed for only a short time	merriest|最も陽気な|adjective|cheerful and lively
Marilla was not given to subjective analysis of her thoughts and feelings.	マリラは自分の考えや感情を主観的に分析する習慣がなかった。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	be given to|する習慣がなかった|verb|to be likely to do something	subjective|主観的な|adjective|based on or influenced by personal feelings, tastes, or opinions	analysis|分析|noun|a detailed examination of the elements or structure of something	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	feeling|感情|noun|an emotional state or reaction
She probably imagined that she was thinking about the Aids and their missionary box and the new carpet for the vestry room, but under these reflections was a harmonious consciousness of red fields smoking into pale-purply mists in the declining sun, of long, sharp-pointed fir shadows falling over the meadow beyond the brook, of still, crimson-budded maples around a mirrorlike wood pool, of a wakening in the world and a stir of hidden pulses under the gray sod.	マリラはおそらく、救済会やその募金箱、教会の控え室の新しいカーペットのことを考えているつもりだったのだろうが、そうした考えの下には、夕日の中で赤い畑が薄紫色の靄に煙り、小川の向こうの牧草地に長く尖ったモミの木の影が落ち、鏡のような森の池の周りに静かに深紅の芽をつけたカエデが立っているという調和のとれた意識があった。	Aids|救済会|noun|a society or organization that provides help and support to people in need	missionary|募金箱|noun|a person who is sent on a religious mission, especially one sent to a foreign country	vestry|教会の控え室|noun|a room in a church where the vestments and other articles used in the services are kept	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	consciousness|意識|noun|the state of being aware of and responsive to one's surroundings	harmonious|調和のとれた|adjective|having parts that work well together	field|畑|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	smoke|煙る|verb|emit smoke or a similar vapor	pale-purply|薄紫色の|adjective|of a pale purple color	mist|靄|noun|a cloud of very small water droplets suspended in the atmosphere near the ground	decline|沈む|verb|go down or decrease in value, amount, or quality	sun|太陽|noun|the star that is the sole source of light and heat for the Earth's solar system	long|長い|adjective|having or being of great or more than average length	sharp|尖った|adjective|having a thin edge or point	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by a body coming between rays of light and a surface	fall|落ちる|verb|move or cause to move from a higher to a lower level	meadow|牧草地|noun|a field of grass and other plants grown for hay or grazing	brook|小川|noun|a small stream of water	still|静かな|adjective|making little or no noise	crimson|深紅の|adjective|of a deep red color	bud|芽|noun|a small swelling on a plant that will develop into a flower, leaf, or shoot	maple|カエデ|noun|a tree or shrub with lobed leaves, winged seeds, and colorful autumn foliage	stand|立っている|verb|be in or assume an upright position	mirror|鏡|noun|a surface, typically of glass with a metal backing, that reflects light, enabling a person to see themselves and their surroundings	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	pool|池|noun|a small area of still water	waken|目覚める|verb|stop sleeping	stir|かき混ぜる|verb|move or cause to move slightly	pulse|脈|noun|the regular throbbing of the arteries as blood is pumped through them by the heart	gray|灰色の|adjective|of a color intermediate between black and white, as of ashes or an overcast sky	sod|芝|noun|a piece of grass and the soil in which it is growing
The spring was abroad in the land and Marilla’s sober, middle-aged step was lighter and swifter because of its deep, primal gladness.	春は国中に広がっており、マリラの地味な中年の足取りは、その深く根源的な喜びのために、より軽く、より速くなっていた。	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer	abroad|国中に|adverb|in or to a foreign country	Marilla|マリラ|noun|a female given name	sober|地味な|adjective|not affected by alcohol	middle-aged|中年の|adjective|being between young and old	step|足取り|noun|the action of moving by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	lighter|より軽く|adjective|of less weight	swifter|より速く|adjective|moving or capable of moving at high speed	deep|深く|adjective|extending far down from the top or surface	primal|根源的な|adjective|of first importance; fundamental	gladness|喜び|noun|a feeling of great happiness

Her eyes dwelt affectionately on Green Gables, peering through its network of trees and reflecting the sunlight back from its windows in several little coruscations of glory.	マリラは愛情を込めてグリーン・ゲイブルズを見つめ、木々の網目から覗き込み、窓から反射する太陽の光をいくつかの小さな栄光のきらめきの中で眺めていた。	dwell|住む|verb|live in a place	affectionately|愛情を込めて|adverb|in a loving way	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a house	peer|覗き込む|verb|look intently or with difficulty	network|網目|noun|a system of interconnected things	reflect|反射する|verb|throw back light, heat, or sound without absorbing it	sunlight|太陽の光|noun|the light that comes from the sun	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that lets in light and air	glory|栄光|noun|high renown or honor won by notable achievements	coruscations|きらめき|noun|a flash of light
Marilla, as she picked her steps along the damp lane, thought that it was really a satisfaction to know that she was going home to a briskly snapping wood fire and a table nicely spread for tea, instead of to the cold comfort of old Aid meeting evenings before Anne had come to Green Gables.	マリラは湿った小道を歩きながら、アンがグリーン・ゲイブルズに来る前の夕方の古い救済会の冷たい慰めではなく、パチパチと音を立てる薪の火と、お茶のためにきれいに広げられたテーブルのある家に帰れることを本当に満足に思っていると、考えていた。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	pick one's steps|歩く|verb|walk carefully	damp|湿った|adjective|slightly wet	lane|小道|noun|a narrow road, especially in the country	satisfaction|満足|noun|the feeling of fulfillment or happiness	briskly|元気よく|adverb|quickly and energetically	snap|音を立てる|verb|break or cause to break with a sharp cracking sound	wood fire|薪の火|noun|a fire that burns wood	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	spread|広げられた|verb|stretch out over a wide area	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant in hot water	Aid meeting|救済会|noun|a meeting to provide help or support	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	before|前|preposition|earlier than; in front of	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a fictional farm in the story

Consequently, when Marilla entered her kitchen and found the fire black out, with no sign of Anne anywhere, she felt justly disappointed and irritated.	その結果、マリラが台所に入って火が消え、アンの姿がどこにも見当たらないのを見つけたとき、彼女は当然のことながら失望し、イライラした。	consequently|その結果|adverb|as a result; therefore	enter|入る|verb|go or come in	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	find|見つける|verb|discover or notice	fire|火|noun|the state of burning that produces heat and light	black out|消える|verb|lose consciousness	sign|姿|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	anywhere|どこにも|adverb|in or to any place	feel|感じる|verb|experience or be affected by	justly|当然のことながら|adverb|in a just manner	disappointed|失望した|adjective|unhappy because someone or something has not done or achieved what you hoped	irritated|イライラした|adjective|annoyed or slightly angry
She had told Anne to be sure and have tea ready at five o’clock, but now she must hurry to take off her second-best dress and prepare the meal herself against Matthew’s return from plowing.	マリラはアンには必ず5時にお茶の用意をしておけと言っていたが、今は急いで二番目に良い服を脱ぎ、マシューが耕作から帰ってくるまでに自分で食事の準備をしなければならない。	tell|言う|verb|communicate with words	be sure|必ず|verb|be certain or confident about something	have tea|お茶を飲む|verb|drink tea	five o'clock|5時|noun|the time of day that is five hours after noon	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	take off|脱ぐ|verb|remove an item of clothing	second-best|二番目に良い|adjective|the second most preferred or desirable	prepare|準備する|verb|make something ready for use or consideration	meal|食事|noun|an occasion when food is eaten	against|までに|preposition|in preparation for	return|帰る|verb|go or come back to a place or person

“I’ll settle Miss Anne when she comes home,” said Marilla grimly, as she shaved up kindlings with a carving knife and with more vim than was strictly necessary.	「アンが帰ってきたら、きっちりお灸を据えてやる」とマリラは厳しい口調で言い、必要以上に勢いよくカービングナイフで薪を削った。	settle|解決する|verb|to resolve or reach an agreement about	carving knife|カービングナイフ|noun|a knife with a sharp blade used for carving meat	kindling|薪|noun|small pieces of wood that are used to start a fire	vim|勢い|noun|energy and enthusiasm
Matthew had come in and was waiting patiently for his tea in his corner.	マシューは家に入り、自分の隅でお茶を辛抱強く待っていた。	come in|入る|verb|move or travel inward	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	patiently|辛抱強く|adverb|in a patient manner	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant, and consumed primarily for its stimulating effects
“She’s gadding off somewhere with Diana, writing stories or practicing dialogues or some such tomfoolery, and never thinking once about the time or her duties.	「ダイアナとどこかで遊び回って、物語を書いたり、会話の練習をしたり、そんな馬鹿げたことをして、時間や自分の義務について一度も考えていない。	gadding off|遊び回る|verb|go about aimlessly or idly	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of hunting, childbirth, and the moon	writing|書く|verb|form letters or words with a pen or pencil	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	practicing|練習する|verb|regularly or frequently do something in order to improve one's skill	dialogue|会話|noun|a conversation between two or more people	tomfoolery|馬鹿げたこと|noun|foolish or silly behavior	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	duty|義務|noun|a moral or legal obligation
She’s just got to be pulled up short and sudden on this sort of thing.	こういうことは、急にピシャリと止めさせなければならない。	pull up|止める|verb|to stop or cause to stop	short|急に|adjective|having little length or height	sudden|突然|adjective|happening or done quickly and without warning
I don’t care if Mrs. Allan does say she’s the brightest and sweetest child she ever knew.	アラン夫人が、アンは今まで見た中で一番賢くて優しい子だと言うのは構わない。	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	say|言う|verb|express (something) in words	brightest|賢い|adjective|having or showing intelligence, especially of a high level	sweetest|優しい|adjective|having a pleasant taste	child|子|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority
She may be bright and sweet enough, but her head is full of nonsense and there’s never any knowing what shape it’ll break out in next.	賢くて優しいのは確かかもしれないが、頭の中はナンセンスなことばかりで、次にどんな形でそれが飛び出すかわからない。	bright|賢い|adjective|having or showing intelligence, especially of a high level	sweet|優しい|adjective|having a pleasant taste	enough|確か|adjective|as much or as many as required	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	full of|いっぱい|adjective|having a lot of something	nonsense|ナンセンス|noun|words or language having no meaning or conveying no intelligible meaning	shape|形|noun|the external form, contours, or outline of someone or something	break out|飛び出す|verb|escape from a place
Just as soon as she grows out of one freak she takes up with another.	一つの奇行が終わるとすぐに別の奇行を始める。	grow out of|終わる|verb|become too big for	take up with|始める|verb|start doing something
But there!	でも、まあ!	there|まあ|interjection|used to express surprise, disappointment, or disgust
Here I am saying the very thing I was so riled with Rachel Lynde for saying at the Aid today.	私が今日、援助会でレイチェル・リンドに言われて腹を立てた言葉を、今、私が言っている。	say|言う|verb|express (something) in words	rile|腹を立てる|verb|make someone angry	Rachel Lynde|レイチェル・リンド|noun|a character in the story	Aid|援助会|noun|a meeting of people who are trying to help other people
I was real glad when Mrs. Allan spoke up for Anne, for if she hadn’t I know I’d have said something too sharp to Rachel before everybody.	アラン夫人がアンのために口をきいてくれた時はとても嬉しかったよ、もし彼女がそうしてくれなかったら、私はみんなの前でレイチェルに何かきついことを言っていたと思う。	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	speak up|口をきく|verb|to say something in a confident and forceful way	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	if she hadn't|もし彼女がそうしてくれなかったら|conditional phrase|if she had not done that	I'd have said|私は言っていたと思う|verb|I would have said	something|何か|noun|an unspecified thing	too sharp|きつい|adjective|too intense or extreme	Rachel|レイチェル|noun|a character in the story	before everybody|みんなの前で|prepositional phrase|in front of everyone
Anne’s got plenty of faults, goodness knows, and far be it from me to deny it.	アンには欠点がいっぱいある、それは神様もご存じの通り、それを否定するつもりはない。	plenty of|いっぱいの|noun|a lot of	fault|欠点|noun|a bad quality or a weakness in someone or something	goodness knows|神様もご存じの通り|phrase|an expression of surprise or anger	far be it from me|つもりはない|phrase|I would never do that	deny|否定する|verb|refuse to accept that something is true
But I’m bringing her up and not Rachel Lynde, who’d pick faults in the Angel Gabriel himself if he lived in Avonlea.	でも、彼女を育てるのは私であって、レイチェル・リンドではない、あの人は天使ガブリエルがアヴォンリーに住んでいたら、彼の欠点を見つけ出すだろう。	bring up|育てる|verb|to care for and educate a child	Rachel Lynde|レイチェル・リンド|noun|a neighbor of the Cuthberts	pick faults|欠点を見つけ出す|verb|to find something wrong with someone or something	Angel Gabriel|天使ガブリエル|noun|an angel mentioned in the Bible	Avonlea|アヴォンリー|noun|the fictional town where the story takes place
Just the same, Anne has no business to leave the house like this when I told her she was to stay home this afternoon and look after things.	それでも、アンは私が今日の午後は家にいて、家事をするように言ったのに、こんな風に家を出て行くべきではない。	just the same|それでも|adverb|in spite of that; nevertheless	have no business to|べきではない|verb|have no right or reason to	leave the house|家を出る|verb|go out of the house	like this|こんな風に|adverb|in this way	when I told her|私が言ったのに|conjunction|at or during the time that	she was to stay home|家にいて|verb|be in one's house	this afternoon|今日の午後|noun|the period of time from noon to evening	look after|世話をする|verb|take care of
I must say, with all her faults, I never found her disobedient or untrustworthy before and I’m real sorry to find her so now.”	彼女の欠点はたくさんあるけど、今まで彼女が言うことを聞かなかったり、信頼できないと思ったことはなかったし、今そう思うのは本当に残念だよ。」	fault|欠点|noun|a bad quality or a weakness in someone or something	disobedient|言うことを聞かない|adjective|not willing to obey rules or someone in authority	untrustworthy|信頼できない|adjective|not able to be trusted	find|思う|verb|to discover or notice something	sorry|残念|adjective|feeling sadness, sympathy, or disappointment

“Well now, I dunno,” said Matthew, who, being patient and wise and, above all, hungry, had deemed it best to let Marilla talk her wrath out unhindered, having learned by experience that she got through with whatever work was on hand much quicker if not delayed by untimely argument.	「さあ、どうかな」とマシューは言った。彼は忍耐強く、賢く、そして何よりも空腹だったので、マリラが怒りを妨げられることなく話すのが最善だと考えていた。経験から、彼女は時宜を得ない議論によって遅れなければ、手元にあるどんな仕事もずっと早く終わらせることを学んでいた。	Well now|さあ|interjection|used to express surprise, hesitation, or to introduce a new topic	dunno|知らない|verb|do not know	Matthew|マシュー|noun|a man's name	patient|忍耐強い|adjective|able to accept or tolerate delay, problems, or suffering without becoming annoyed or anxious	wise|賢い|adjective|having or showing experience, knowledge, and good judgment	above all|何よりも|adverb|more than anything else	hungry|空腹|adjective|feeling a need or wish to eat	deem|考える|verb|regard or consider in a specified way	best|最善|adjective|of the highest quality, excellence, or standing	let|させる|verb|allow or permit	wrath|怒り|noun|extreme anger	unhindered|妨げられない|adjective|not slowed or prevented by obstacles	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	whatever|どんな|determiner|no matter what	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist, including the palm, fingers, and thumb	much|ずっと|adverb|to a great extent	quicker|より速く|adjective|moving or capable of moving at high speed	if not|もしそうでなければ|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	delayed|遅れる|verb|make or be late or slow	untimely|時宜を得ない|adjective|happening or done at an unsuitable time	argument|議論|noun|an exchange of diverging or opposite views, typically a heated or angry one
“Perhaps you’re judging her too hasty, Marilla.	「たぶん、マリラ、君は彼女をあまりに性急に判断しすぎているんだ。	judge|判断する|verb|form an opinion about (something or someone)	hasty|性急な|adjective|done or made too quickly and without enough thought or care
Don’t call her untrustworthy until you’re sure she has disobeyed you.	彼女が君に従わないと確信するまでは、彼女を信頼できないなんて呼ばないでくれ。	call|呼ぶ|verb|to give a name to	untrustworthy|信頼できない|adjective|not able to be trusted	disobey|従わない|verb|fail to obey	sure|確信する|adjective|having or showing confidence and certainty
Mebbe it can all be explained—Anne’s a great hand at explaining.”	たぶん、全部説明できるよ。アンは説明がとても上手いんだ。」	Mebbe|たぶん|adverb|perhaps	all|全部|determiner|the whole amount of	be explained|説明できる|verb|to make (something) clear or easy to understand	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	great|とても|adjective|of major significance or importance	hand|上手い|noun|a person who does something well

“She’s not here when I told her to stay,” retorted Marilla.	「ここにいろと言ったのに、ここにいない」とマリラは言い返した。	tell|言う|verb|communicate with words	stay|いる|verb|remain in a place	retort|言い返す|verb|say something in reply, usually angrily
“I reckon she’ll find it hard to explain that to my satisfaction.	「彼女がそれを私を満足させるように説明するのは難しいと思う。	reckon|思う|verb|to think or suppose	find|思う|verb|to discover or notice	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much effort	explain|説明する|verb|to make something clear or easy to understand	satisfaction|満足|noun|the feeling of fulfillment or happiness
Of course I knew you’d take her part, Matthew.	マシュー、もちろんあなたが彼女の味方をするだろうことは分かっていたよ。	of course|もちろん|adverb|as expected	take one's part|味方をする|verb|to support or defend someone or something	Matthew|マシュー|noun|a male given name
But I’m bringing her up, not you.”	でも、彼女を育てるのはあなたじゃなくて私よ。」	bring up|育てる|verb|to care for and educate a child until they are an adult	you|あなた|pronoun|the person being spoken to

It was dark when supper was ready, and still no sign of Anne, coming hurriedly over the log bridge or up Lover’s Lane, breathless and repentant with a sense of neglected duties.	夕食の準備が整ったときには暗くなっていたが、まだアンの姿は見えず、丸太橋を急いで渡ったり、恋人の小道を登ったりして、息もつかせず、怠った義務を後悔している様子もなかった。	supper|夕食|noun|the last meal of the day	ready|準備が整う|adjective|in a state of readiness	dark|暗くなる|adjective|with little or no light	sign|姿|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	hurriedly|急いで|adverb|in a hurried manner	log bridge|丸太橋|noun|a bridge made of logs	Lover's Lane|恋人の小道|noun|a path or road that is popular with lovers	breathless|息もつかせず|adjective|out of breath	neglected|怠った|adjective|not receiving enough care or attention	duty|義務|noun|a moral or legal obligation
Marilla washed and put away the dishes grimly.	マリラは不機嫌そうに食器を洗って片付けた。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	wash|洗う|verb|clean with water	put away|片付ける|verb|to return something to its proper place	grimly|不機嫌そうに|adverb|in a grim manner
Then, wanting a candle to light her way down the cellar, she went up to the east gable for the one that generally stood on Anne’s table.	それから、地下室へ降りる道を照らすろうそくが欲しくなって、彼女は東の切妻屋根の下へ行き、いつもアンのテーブルの上にあるろうそくを取りに行った。	candle|ろうそく|noun|a stick of wax with a wick inside that is lit to produce light	light|照らす|verb|to provide or be a source of light	cellar|地下室|noun|a room below ground level in a house	go up|上がる|verb|move from a lower to a higher position	east|東|noun|the direction toward the point of the horizon where the sun rises at the equinoxes	gable|切妻屋根|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
Lighting it, she turned around to see Anne herself lying on the bed, face downward among the pillows.	ろうそくに火を灯して振り返ると、アンがベッドに横たわり、枕に顔を埋めていた。	light|火を灯す|verb|cause to start burning	turn around|振り返る|verb|change direction so as to face the opposite way	see|見る|verb|perceive with the eyes	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	face|顔を埋める|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear, or the corresponding part of an animal

“Mercy on us,” said astonished Marilla, “have you been asleep, Anne?”	「なんてことだ」と驚いたマリラは言った、「アン、寝ていたのかい?」	mercy|慈悲|noun|compassion or forgiveness shown toward someone whom it is within one's power to punish or harm	astonished|驚いた|adjective|filled with wonder or amazement	asleep|寝ている|adjective|in or into a state of sleep

“No,” was the muffled reply.	「いいえ」とくぐもった返事が返ってきた。	reply|返事|noun|an answer or response	muffled|くぐもった|adjective|made quiet or indistinct

“Are you sick then?” demanded Marilla anxiously, going over to the bed.	「じゃあ、具合が悪いのか?」とマリラは心配そうに尋ね、ベッドに近づいた。	be sick|具合が悪い|verb|to feel unwell	demand|尋ねる|verb|to ask for something in a forceful way	anxiously|心配そうに|adverb|in a worried or nervous way	go over|近づく|verb|to move closer to something

Anne cowered deeper into her pillows as if desirous of hiding herself forever from mortal eyes.	アンは、まるで永遠に人目につかないようにと願うかのように、枕に顔を埋めた。	cower|うずくまる|verb|crouch down in fear	pillow|枕|noun|a cushion for the head	desirous|願う|adjective|having or showing a wish or need for something	hide|隠れる|verb|be or go out of sight	mortal|人|noun|a human being	eye|目|noun|the organ of vision

“No. But please, Marilla, go away and don’t look at me.	「いいえ。でも、マリラ、お願いだから、どっかに行って、私を見ないで。	go away|どっかに行く|verb|leave	look at|～を見る|verb|direct one's gaze toward
I’m in the depths of despair and I don’t care who gets head in class or writes the best composition or sings in the Sunday-school choir any more.	私は絶望のどん底にいるの。もう誰がクラスで一番になったり、一番いい作文を書いたり、日曜学校の聖歌隊で歌ったりなんてどうでもいいよ。	depth|深さ|noun|the distance from the top to the bottom of something	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope	care|気にする|verb|feel concern or interest	head|一番|noun|the person in charge of a group	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	composition|作文|noun|a piece of writing, especially one that is short and has a particular structure	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, especially words with a set tune	Sunday-school|日曜学校|noun|a school that provides religious education on Sundays	choir|聖歌隊|noun|an organized group of singers, typically one that takes part in church services
Little things like that are of no importance now because I don’t suppose I’ll ever be able to go anywhere again.	そんなことはもうどうでもいいよ。だって、もうどこにも行けないんだもの。	little thing|小さなこと|noun|something that is not important	no importance|重要ではない|noun|not important	now|今|adverb|at the present time	suppose|思う|verb|think that something is true or likely	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability or opportunity to do something	go|行く|verb|move from one place to another
My career is closed.	私の人生は終わったのよ。	career|人生|noun|an occupation or profession, especially one requiring special training, followed as one's lifework	close|終わる|verb|to come to an end
Please, Marilla, go away and don’t look at me.”	お願いだから、マリラ、どっかに行って、私を見ないで。」	please|お願いだから|verb|make someone happy or satisfied	go away|どっかに行って|verb|leave a place	look at|見ないで|verb|direct one's gaze toward someone or something

“Did anyone ever hear the like?” the mystified Marilla wanted to know.	「こんなこと聞いたことある?」と困惑したマリラは知りたがった。	hear|聞いた|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	like|こと|noun|something similar or having a likeness to something else	mystified|困惑した|adjective|confused or puzzled	want to know|知りたがった|verb|wish to know or learn something
“Anne Shirley, whatever is the matter with you?	「アン・シャーリー、いったいどうしたんだ?	matter|どうしたんだ|noun|the substance or substances of which a physical object is composed	with|と|preposition|used to express a relationship between two things or people
What have you done?	何をしたんだ?	do|する|verb|perform, execute, or accomplish
Get right up this minute and tell me.	今すぐ起きて、教えなさい。	get up|起きる|verb|rise from a lying, sitting, or kneeling position	right up|すぐに|adverb|immediately	this minute|今すぐ|noun|the present moment	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
This minute, I say.	今すぐ、と言いました。	this minute|今すぐ|noun|the present time	say|言う|verb|express (something) in words
There now, what is it?”	さあ、何があったんだ?」	there now|さあ|interjection|used to express encouragement, sympathy, or affection	what|何|pronoun|used to ask for information about the identity or nature of something

Anne had slid to the floor in despairing obedience.	アンは絶望的な従順さで床に滑り落ちた。	slide|滑り落ちる|verb|move or cause to move smoothly and quickly	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which people walk	despairing|絶望的な|adjective|feeling or showing despair	obedience|従順さ|noun|the quality or state of being obedient

“Look at my hair, Marilla,” she whispered.	「私の髪を見て、マリラ」と彼女はささやいた。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	hair|髪|noun|a threadlike fiber growing from the skin of an animal	whisper|ささやく|verb|speak softly

Accordingly, Marilla lifted her candle and looked scrutinizingly at Anne’s hair, flowing in heavy masses down her back.	それに従って、マリラはろうそくを持ち上げ、アンの髪をじっくりと見た。それは重い塊となって背中に流れていた。	accordingly|それに従って|adverb|in a way that is appropriate or suitable	lift|持ち上げる|verb|move something to a higher position	candle|ろうそく|noun|a stick of wax with a wick that is lit to produce light	look|見る|verb|direct one's gaze	scrutinizingly|じっくりと|adverb|in a way that is very careful and thorough	hair|髪|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	flow|流れる|verb|move or cause to move easily and quickly	heavy|重い|adjective|having a lot of weight	mass|塊|noun|a large amount of something	back|背中|noun|the part of the human body between the neck and the bottom of the spine
It certainly had a very strange appearance.	それは確かにとても奇妙な外見をしていた。	certainly|確かに|adverb|without doubt	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	appearance|外見|noun|the way that someone or something looks

“Anne Shirley, what have you done to your hair?	「アン・シャーリー、髪の毛に何をしたの?	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals
Why, it’s green!”	あら、緑色だよ!」	green|緑色|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum

Green it might be called, if it were any earthly color—a queer, dull, bronzy green, with streaks here and there of the original red to heighten the ghastly effect.	緑色と呼べるかもしれないが、もしそれがこの世の色ならば、奇妙で、くすんだ、ブロンズ色の緑色で、あちこちに元の赤の筋が残っていて、恐ろしい効果を高めている。	green|緑色|noun|the color of growing plants	call|呼べる|verb|give a name to	earthly|この世の|adjective|of or relating to the earth	queer|奇妙な|adjective|strange or odd	dull|くすんだ|adjective|lacking interest or excitement	bronzy|ブロンズ色の|adjective|made of or resembling bronze	green|緑色|noun|the color of growing plants	streak|筋|noun|a long, thin mark or band of a different color or substance	here and there|あちこちに|adverb|in various places	original|元の|adjective|existing from the beginning	red|赤|noun|the color of blood or fire	heighten|高める|verb|make higher	ghastly|恐ろしい|adjective|causing great horror or fear
Never in all her life had Marilla seen anything so grotesque as Anne’s hair at that moment.	マリラは、これまでの人生で、あの時のアンの髪の毛ほど奇怪なものを見たことがなかった。	Never|これまでに一度も～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	all one's life|これまでの人生|noun|the period of time during which one has lived	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	anything|何か|noun|something, no matter what	so|それほど|adverb|to such a great extent	grotesque|奇怪な|adjective|repulsively ugly or distorted	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals

“Yes, it’s green,” moaned Anne.	「そう、緑色なの」アンはうめいた。	yes|そう|adverb|used to give a positive answer	green|緑色|adjective|of the color between blue and yellow in the spectrum	moan|うめく|verb|make a low, continuous sound of pain or suffering
“I thought nothing could be as bad as red hair.	「赤毛よりひどいものはないと思っていたのに。	nothing|何もない|noun|not anything; no single thing	be as bad as|同じくらいひどい|verb|be equally bad as	red hair|赤毛|noun|hair that is red in color
But now I know it’s ten times worse to have green hair.	でも、緑の髪の毛は10倍もひどいことが今わかったよ。	green|緑|adjective|of the color between blue and yellow in the spectrum	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals
Oh, Marilla, you little know how utterly wretched I am.”	ああ、マリラ、私がどれほど惨めか、あなたにはわからないよ」	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Marilla|マリラ|noun|a female given name	little|少しも|adverb|to a small extent	know|わかる|verb|be aware of	utterly|とても|adverb|completely and absolutely	wretched|惨め|adjective|extremely unhappy or unfortunate

“I little know how you got into this fix, but I mean to find out,” said Marilla.	「どうしてこんなことになったのかわからないけど、調べるつもりよ」マリラは言った。	get into|なる|verb|become involved in	fix|事態|noun|a difficult or unpleasant situation	find out|調べる|verb|discover or notice something
“Come right down to the kitchen—it’s too cold up here—and tell me just what you’ve done.	「すぐに台所へ降りてきなさい。ここは寒すぎるよ。そして、何をしたのか話しなさい。	come down|降りてくる|verb|move from a higher to a lower position	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	cold|寒い|adjective|having a low temperature	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
I’ve been expecting something queer for some time.	何か変なことが起こるんじゃないかと、しばらく前から思っていたのよ。	expect|思う|verb|regard something as likely to happen	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	queer|変な|adjective|strange or odd
You haven’t got into any scrape for over two months, and I was sure another one was due.	二ヶ月以上もトラブルを起こさなかったから、そろそろ何かあるだろうと思っていたのよ。	get into|起こす|verb|to become involved in	scrape|トラブル|noun|a situation that is difficult or unpleasant	over|以上|preposition|more than	two months|二ヶ月|noun|a period of time	due|そろそろ|adjective|expected to happen or arrive
Now, then, what did you do to your hair?”	さあ、髪の毛に何をしたの?」	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals

“I dyed it.”	「染めたの」	dye|染める|verb|change the color of something by soaking it in a liquid that contains a pigment

“Dyed it! Dyed your hair!	「染めたって! 髪の毛を染めたって!	dye|染める|verb|change the color of something by soaking it in a liquid that contains a chemical	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals
Anne Shirley, didn’t you know it was a wicked thing to do?”	アン・シャーリー、それがいけないことだって知らなかったのか?」	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	wicked|いけない|adjective|morally bad, wrong, or evil

“Yes, I knew it was a little wicked,” admitted Anne.	「ええ、少しいけないことだとは知っていました」とアンは認めた。	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	a little|少し|adjective|small in size, amount, or degree	wicked|いけない|adjective|morally bad, wrong, or evil
“But I thought it was worth while to be a little wicked to get rid of red hair.	「でも、赤毛をなくすために少しくらいいけないことをしてもかまわないと思いました。	get rid of|なくす|verb|to free oneself of something or someone that is unwanted or unpleasant	red hair|赤毛|noun|hair that is red in color
I counted the cost, Marilla.	マリラ、私は代償を払ったのです。	count|払う|verb|determine the total number of	cost|代償|noun|the price paid to acquire, produce, accomplish, or maintain something
Besides, I meant to be extra good in other ways to make up for it.”	それに、それを埋め合わせるために他の方法でとても良いことをしようと思っていました。」	besides|それに|adverb|in addition to; as well as	make up for|埋め合わせる|verb|compensate for; make amends for

“Well,” said Marilla sarcastically, “if I’d decided it was worth while to dye my hair I’d have dyed it a decent color at least.	「そうね」とマリラは皮肉を込めて言った。「もし私が髪を染める価値があると決めたら、少なくともまともな色に染めるよ。	Well|そうね|interjection|used to express surprise, hesitation, or to introduce a remark	Marilla|マリラ|noun|a female given name	sarcastically|皮肉を込めて|adverb|in a manner that is intended to convey contempt or ridicule	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something	worth while|価値がある|adjective|worth the time or effort spent	dye|染める|verb|change the color of something	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	decent|まともな|adjective|of an acceptable standard; satisfactory
I wouldn’t have dyed it green.”	緑には染めない。」	dye|染める|verb|change the color of something by soaking it in a liquid that contains a chemical	green|緑|noun|the color of growing plants

“But I didn’t mean to dye it green, Marilla,” protested Anne dejectedly.	「でも、緑に染めるつもりはなかったんです、マリラ」とアンはしょんぼり抗議した。	mean to|つもりである|verb|have as one's intention or objective	dye|染める|verb|change the color of something by soaking it in a liquid	green|緑|noun|the color of growing plants	protest|抗議する|verb|express an objection to something	dejectedly|しょんぼり|adverb|in a sad or depressed way
“If I was wicked I meant to be wicked to some purpose.	「もし私が悪い子なら、何か目的があって悪い子になるつもりでした。	wicked|悪い|adjective|morally bad, wrong, or evil	purpose|目的|noun|the intention to do something
He said it would turn my hair a beautiful raven black—he positively assured me that it would.	彼は私の髪を美しいカラスのような黒にしてくれると言っていました。彼はそうしてくれると私に断言しました。	turn|する|verb|change in a particular way	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	raven|カラス|noun|a large black bird	black|黒|adjective|of the darkest color	positively|断言する|adverb|in a positive way	assure|保証する|verb|make someone feel certain about something
How could I doubt his word, Marilla?	どうして彼の言葉を疑うことができましょう、マリラ?	doubt|疑う|verb|feel uncertain about	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify	Marilla|マリラ|noun|a female given name
I know what it feels like to have your word doubted.	自分の言葉を疑われるのがどんな気持ちか知っているよ。	know|知る|verb|be aware of	feel|感じる|verb|experience a particular emotion or sensation	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify	doubt|疑う|verb|feel uncertain about
And Mrs. Allan says we should never suspect anyone of not telling us the truth unless we have proof that they’re not.	それにアラン夫人は、誰かが真実を語っていないという証拠がない限り、誰かが真実を語っていないと疑うべきではないと言っています。	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	say|言う|verb|express (something) in words	never|決して～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time	suspect|疑う|verb|have an idea or impression of the existence, presence, or truth of (something) without certain proof	anyone|誰か|pronoun|some person	tell|言う|verb|communicate (something) to (someone) in spoken or written words	truth|真実|noun|the quality or state of being true	unless|～でない限り|conjunction|except if (the case); if not	have|持っている|verb|possess, own, or hold	proof|証拠|noun|evidence or argument establishing or helping to establish a fact or the truth of a statement
I have proof now—green hair is proof enough for anybody.	今は証拠があるよ。緑の髪は誰にとっても十分な証拠よ。	have proof|証拠がある|verb|have evidence or a reason to believe something	green|緑|adjective|of the color between blue and yellow in the spectrum	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person, or any of the fine threadlike structures on the body of an animal	enough|十分な|adjective|as much or as many as required	anybody|誰にとっても|pronoun|any person
But I hadn’t then and I believed every word he said implicitly.”	でも、その時は証拠がなかったし、彼の言葉をすべて信じていたよ。」	hadn't|なかった|auxiliary verb|had not	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	implicitly|暗黙のうちに|adverb|in a way that is not directly expressed; tacitly

“Who said? Who are you talking about?”	「誰が言ったの? 誰の話をしているの?」	say|言う|verb|express (something) in words	talk|話す|verb|speak or converse

“The peddler that was here this afternoon.	「今日の午後ここにいた行商人よ。	this afternoon|今日の午後|noun|the period of time from noon to evening on the current day	peddler|行商人|noun|a person who travels from place to place selling small goods
I bought the dye from him.”	彼から染料を買ったのよ。」	buy|買う|verb|get something by paying money for it	dye|染料|noun|a substance used to color something

“Anne Shirley, how often have I told you never to let one of those Italians in the house!	「アン・シャーリー、何度も言っているでしょう、あのイタリア人を入れちゃいけないって!	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	how often|何度も|adverb|on how many occasions	tell|言う|verb|communicate with words	let|入れる|verb|allow to enter	Italian|イタリア人|noun|a native or inhabitant of Italy	house|家|noun|a place where people live
I don’t believe in encouraging them to come around at all.”	彼らが来るのを許すなんて、絶対にいけないよ。」	encourage|許す|verb|give support, courage, or hope to	come around|来る|verb|visit	at all|絶対に|adverb|in any way; to any extent

“Oh, I didn’t let him in the house.	「ああ、家には入れませんでした。	let|入れる|verb|allow to enter	house|家|noun|a place where people live
I remembered what you told me, and I went out, carefully shut the door, and looked at his things on the step.	あなたの言ったことを思い出して、私は外に出て、注意深くドアを閉め、階段の上の彼の品物を見ました。	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	go out|出る|verb|move or travel from inside to outside	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid damage or risk	shut|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space or gap	look at|見る|verb|direct one's gaze toward
Besides, he wasn’t an Italian—he was a German Jew.	それに、彼はイタリア人ではありませんでした、ドイツ系ユダヤ人でした。	besides|それに|adverb|in addition to; as well as	Italian|イタリア人|noun|a person from Italy	German|ドイツ人|noun|a person from Germany	Jew|ユダヤ人|noun|a person from the Jewish faith
He had a big box full of very interesting things and he told me he was working hard to make enough money to bring his wife and children out from Germany.	彼は非常に興味深いものでいっぱいの大きな箱を持っていて、妻と子供たちをドイツから連れ出すのに十分なお金を稼ぐために一生懸命働いていると私に言いました。	have|持っている|verb|to possess, own, or hold	full of|いっぱいの|adjective|having a lot of something	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	tell|言う|verb|to communicate or express by speech	work hard|一生懸命働く|verb|to work with a lot of effort	make money|お金を稼ぐ|verb|to earn money	enough|十分な|adjective|as much or as many as required	bring|連れ出す|verb|to cause to come to a place	wife|妻|noun|a married woman	children|子供たち|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	Germany|ドイツ|noun|a country in Europe
He spoke so feelingly about them that it touched my heart.	彼は彼らについてとても感じよく話し、私の心を動かしました。	speak|話す|verb|to say something	feelingly|感じよく|adverb|in a way that shows emotion	touch|動かす|verb|to move or affect someone emotionally
I wanted to buy something from him to help him in such a worthy object.	私は彼から何かを買って、彼の立派な目的を助けたいと思いました。	buy|買う|verb|get something by paying money for it	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something; make a contribution to the success of something	worthy|立派な|adjective|deserving effort, attention, or respect	object|目的|noun|the purpose or aim of something
Then all at once I saw the bottle of hair dye.	すると、突然、髪染めの瓶が目に入りました。	all at once|突然|adverb|suddenly	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic	hair dye|髪染め|noun|a substance used to color hair
The peddler said it was warranted to dye any hair a beautiful raven black and wouldn’t wash off.	行商人は、どんな髪でも美しいカラスのような黒に染めることができ、洗い流すことはできないと言っていました。	peddler|行商人|noun|a person who travels from place to place selling small goods	dye|染める|verb|change the color of something	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	raven|カラス|noun|a large black bird	black|黒|noun|the darkest color	wash off|洗い流す|verb|remove something by washing
In a trice I saw myself with beautiful raven-black hair and the temptation was irresistible.	一瞬のうちに、私は美しいカラスのような黒髪の自分を目に浮かべ、その誘惑に抗うことはできませんでした。	in a trice|一瞬のうちに|adverb|very quickly	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	raven-black|カラスのような黒髪|adjective|very dark	temptation|誘惑|noun|a strong desire to have or do something	irresistible|抗うことができない|adjective|too strong or pleasing to be resisted
But the price of the bottle was seventy-five cents and I had only fifty cents left out of my chicken money.	しかし、その瓶の値段は75セントで、私の鶏のお金は50セントしか残っていませんでした。	price|値段|noun|the amount of money expected, required, or given in payment for something	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic and with a narrow neck	seventy-five cents|75セント|noun|an amount of money	fifty cents|50セント|noun|an amount of money	chicken|鶏|noun|a domestic fowl kept for its eggs or meat
I think the peddler had a very kind heart, for he said that, seeing it was me, he’d sell it for fifty cents and that was just giving it away.	行商人は、私を見て、50セントで売ってあげると言ってくれたので、とても親切な人だったと思います。	peddler|行商人|noun|a person who travels from place to place selling small goods	kind|親切な|adjective|having or showing a friendly, generous, and considerate nature	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	fifty cents|50セント|noun|an amount of money equal to 50/100 of a dollar	give away|あげる|verb|give something as a gift
So I bought it, and as soon as he had gone I came up here and applied it with an old hairbrush as the directions said.	それで私はそれを買い、彼が行ってしまうとすぐにここに来て、説明書に書いてある通りに古いヘアブラシで塗りました。	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment	as soon as|～するとすぐに|conjunction|at the moment that	come up|来る|verb|move from a lower to a higher position	apply|塗る|verb|put into operation or use	direction|説明書|noun|the course or line along which something moves, faces, or is aimed
I used up the whole bottle, and oh, Marilla, when I saw the dreadful color it turned my hair I repented of being wicked, I can tell you.	一瓶全部使っちゃったんだけど、ああ、マリラ、髪の毛が恐ろしい色に変わっちゃったのを見たら、悪いことをしたと後悔したよ。	use up|使い切る|verb|consume or expend completely	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic	see|見る|verb|perceive with the eyes	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause great fear or suffering	color|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light	turn|変わる|verb|change in nature, condition, form, or appearance	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	repent|後悔する|verb|feel or express sincere regret or guilt for a past action or wrongdoing	wicked|悪い|adjective|morally bad or wrong
And I’ve been repenting ever since.”	それ以来ずっと後悔しているの。」	ever since|それ以来|adverb|from a particular time in the past until now	repent|後悔する|verb|feel or express sincere regret or guilt for a past action or wrongdoing

“Well, I hope you’ll repent to good purpose,” said Marilla severely, “and that you’ve got your eyes opened to where your vanity has led you, Anne.	「まあ、あなたが良い目的のために悔い改めることを望むよ」とマリラは厳しく言った。「そして、あなたの虚栄心があなたをどこに導いたかについて、あなたの目が開かれたことを望むよ、アン。	repent|悔い改める|verb|feel or express sincere regret or guilt for a past action or wrongdoing	purpose|目的|noun|the intention to do something	severely|厳しく|adverb|to a very great degree	vanity|虚栄心|noun|excessive pride in or admiration of one's own appearance or achievements	lead|導く|verb|be in charge or command of	Anne|アン|noun|the protagonist of the story
Goodness knows what’s to be done.	何をしたらいいか神のみぞ知る。	goodness|神|noun|the quality of being good	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	what's to be done|何をしたらいいか|noun|the thing that should be done
I suppose the first thing is to give your hair a good washing and see if that will do any good.”	最初にすることは、髪をよく洗って、それで何か効果があるか見ることだと思うよ。」	first thing|最初にすること|noun|the most important thing	give|洗う|verb|cause (someone or something) to receive or be given	hair|髪|noun|a threadlike growth from the skin of an animal	good washing|よく洗う|noun|a thorough cleaning	see|見る|verb|perceive with the eyes

Accordingly, Anne washed her hair, scrubbing it vigorously with soap and water, but for all the difference it made she might as well have been scouring its original red.	それに従って、アンは髪を洗い、石鹸と水で激しくこすり洗いしたが、その違いは、元の赤い髪を洗っていたのと同じだった。	wash|洗う|verb|clean with water	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	scrub|こする|verb|rub hard	soap|石鹸|noun|a substance used for washing and cleaning	water|水|noun|a liquid that descends from the clouds as rain and forms streams, lakes, and seas	vigorously|激しく|adverb|with great force or energy	difference|違い|noun|the state of being unlike or dissimilar	scour|洗う|verb|clean or polish by rubbing hard
The peddler had certainly spoken the truth when he declared that the dye wouldn’t wash off, however his veracity might be impeached in other respects.	行商人は、染料が洗い流されないと断言した時、確かに真実を語っていたが、他の点では彼の真実性は弾劾されるかもしれない。	peddler|行商人|noun|a person who travels from place to place selling small goods	certainly|確かに|adverb|without doubt	speak the truth|真実を語る|verb|to tell the truth	declare|断言する|verb|to state something officially or publicly	wash off|洗い流す|verb|to remove something by washing	however|しかしながら|conjunction|nevertheless	veracity|真実性|noun|the quality of being true	impeach|弾劾する|verb|to charge (someone) with a crime or other serious offense

“Oh, Marilla, what shall I do?” questioned Anne in tears.	「ああ、マリラ、どうしたらいいの?」アンは涙ながらに尋ねた。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	question|尋ねる|verb|ask a question
“I can never live this down.	「こんなことでは生きていけないよ。	live down|忘れ去られる|verb|to live in such a way that people forget about a mistake or something bad that you did in the past
People have pretty well forgotten my other mistakes—the liniment cake and setting Diana drunk and flying into a temper with Mrs. Lynde. But they’ll never forget this.	人々は私の他の失敗をかなり忘れているよ。塗り薬のケーキやダイアナを酔わせたり、リンド夫人に怒り狂ったりしたこと。でも、これは絶対に忘れないよ。	pretty well|かなり|adverb|to a moderately high degree	forget|忘れる|verb|not be able to remember	mistake|失敗|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	liniment|塗り薬|noun|a liquid or semisolid preparation that is applied to the skin	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and baking powder	drunk|酔う|verb|affected by alcohol to the extent of losing control of one's faculties or behavior	fly into a temper|怒り狂う|verb|become very angry	never|絶対に|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever
They will think I am not respectable.	私が立派な人間ではないと思うでしょう。	think|思う|verb|have a particular opinion about something	respectable|立派な|adjective|worthy of respect
Oh, Marilla, ‘what a tangled web we weave when first we practice to deceive.’ That is poetry, but it is true.	ああ、マリラ、「初めて人を欺く時、私たちはどんなに複雑な網を張るのかしら」これは詩だけど、本当のことよ。	Marilla|マリラ|noun|a female name	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order	deceive|欺く|verb|cause someone to believe something that is not true	poetry|詩|noun|a piece of writing that partakes of the nature of both speech and song that is nearly always rhythmical, usually metaphorical, and often exhibits such formal elements as meter, rhyme, and stanzaic structure	true|本当|adjective|being in accordance with fact or reality
And oh, how Josie Pye will laugh!	ああ、ジョージー・パイはどんなに笑うだろう!	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughing
Marilla, I cannot face Josie Pye. I am the unhappiest girl in Prince Edward Island.”	マリラ、ジョージー・パイに会えないよ。私はプリンス・エドワード島で一番不幸な女の子だよ。」	Marilla|マリラ|noun|a female given name	face|会う|verb|to be in the presence of	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a female given name	Prince Edward Island|プリンス・エドワード島|noun|a Canadian province

Anne’s unhappiness continued for a week.	アンの不幸は一週間続いた。	unhappiness|不幸|noun|the state of being unhappy	continue|続く|verb|to keep doing something	week|一週間|noun|a period of seven days
During that time she went nowhere and shampooed her hair every day.	その間、彼女はどこにも行かず、毎日髪を洗った。	during that time|その間|noun phrase|in or throughout the period of time	go nowhere|どこにも行かない|verb phrase|not go anywhere	shampoo|洗う|verb|wash or clean with shampoo	hair|髪|noun|a threadlike growth from the skin of an animal	every day|毎日|noun phrase|on each day; each day
Diana alone of outsiders knew the fatal secret, but she promised solemnly never to tell, and it may be stated here and now that she kept her word.	ダイアナだけが外部の人間でこの致命的な秘密を知っていたが、彼女は決して口外しないと厳かに約束し、彼女が約束を守ったことはここで述べてもよいだろう。	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	alone|だけ|adjective|without any other people	outsider|外部の人間|noun|a person who is not a member of a particular group	know|知る|verb|be aware of	fatal|致命的な|adjective|causing death	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something	solemnly|厳かに|adverb|in a serious and dignified manner	never|決して|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever	tell|口外する|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	state|述べる|verb|express or declare something definitely or clearly	here and now|ここで|adverb|at this time and in this place	keep|守る|verb|continue to have, hold, or use
At the end of the week Marilla said decidedly:	週の終わりにマリラは決然と言った。	end|終わり|noun|the final part of something	week|週|noun|a period of seven days	say|言う|verb|express (something) in words

“It’s no use, Anne.	「無駄だ、アン。	no use|無駄|noun|a situation or action that is not helpful or effective	Anne|アン|noun|the protagonist of the story
That is fast dye if ever there was any.	あれは染料が落ちないやつだ。	fast|落ちない|adjective|not easily or readily affected	dye|染料|noun|a substance used to color something
Your hair must be cut off;	髪を切らなくちゃいけないよ。	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	must|～なくてはいけない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	cut off|切る|verb|separate or divide with a sharp-edged tool
there is no other way.	他に方法はないよ。	there is|ある|verb|to be present	no other|他にない|adjective|not any other	way|方法|noun|how something is done or how it happens
You can’t go out with it looking like that.”	あんな髪で外に出られないよ」	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	go out|外出する|verb|leave your house or place of work to go somewhere else	look like|～のように見える|verb|have the appearance of

Anne’s lips quivered, but she realized the bitter truth of Marilla’s remarks.	アンの唇は震えたが、マリラの言葉の苦い真実を悟った。	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth	quiver|震える|verb|shake or tremble slightly	realize|悟る|verb|become fully aware of	bitter|苦い|adjective|having a sharp, strong, or harsh taste	truth|真実|noun|the body of real things, events, and facts
With a dismal sigh she went for the scissors.	悲しげなため息をつきながら、マリラははさみを取りに行った。	with a dismal sigh|悲しげなため息をつきながら|adverb|in a sad way	go for|取りに行く|verb|try to get or obtain something

“Please cut it off at once, Marilla, and have it over.	「マリラ、すぐに切って終わらせてください。	cut off|切る|verb|separate or remove by cutting	at once|すぐに|adverb|immediately	have it over|終わらせる|verb|finish something
Oh, I feel that my heart is broken.	ああ、心が張り裂けそう。	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	break|張り裂ける|verb|separate into pieces as a result of impact or stress
This is such an unromantic affliction.	なんてロマンチックじゃない苦しみなんだろう。	unromantic|ロマンチックじゃない|adjective|not romantic	affliction|苦しみ|noun|a cause of great pain or distress
The girls in books lose their hair in fevers or sell it to get money for some good deed, and I’m sure I wouldn’t mind losing my hair in some such fashion half so much.	本に出てくる女の子は熱で髪の毛が抜けたり、何か良いことをするためにお金を稼ぐために髪の毛を売ったりしているけど、私もそんな風に髪の毛が抜けたら、半分くらいは気にしないと思う。	lose|抜ける|verb|to no longer have something	fever|熱|noun|a body temperature above the normal range	sell|売る|verb|to give something in exchange for money	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	good deed|良いこと|noun|a kind or generous act	mind|気にする|verb|to be worried or annoyed about something	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	fashion|風|noun|a manner or style of doing something
But there is nothing comforting in having your hair cut off because you’ve dyed it a dreadful color, is there?	でも、髪の毛をひどい色に染めてしまったから切らなければならないなんて、慰めようがないよね?	have one's hair cut off|髪の毛を切る|verb|to have one's hair cut	dreadful|ひどい|adjective|extremely bad or serious	color|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light
I’m going to weep all the time you’re cutting it off, if it won’t interfere.	邪魔にならないなら、切っている間ずっと泣くつもりよ。	interfere|邪魔をする|verb|get in the way of; hinder	cut off|切る|verb|remove by cutting	weep|泣く|verb|shed tears
It seems such a tragic thing.”	とても悲劇的なことに思えるよ」	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	tragic|悲劇的|adjective|causing great suffering, pain, or unhappiness

Anne wept then, but later on, when she went upstairs and looked in the glass, she was calm with despair.	アンは泣いたが、その後、二階に上がって鏡を見ると、絶望して落ち着いていた。	weep|泣く|verb|to shed tears	later on|その後|adverb|at a later time	go upstairs|二階に上がる|verb|to go up the stairs	look in the glass|鏡を見る|verb|to look at oneself in a mirror	be calm with|落ち着いている|verb|to be in a state of calmness	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope
Marilla had done her work thoroughly and it had been necessary to shingle the hair as closely as possible.	マリラは仕事を徹底的にやっていたので、髪の毛をできるだけ短く刈る必要があった。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	do|やる|verb|perform, execute, or accomplish	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	thoroughly|徹底的に|adverb|in a complete manner	shingle|刈る|verb|cut (hair) very short	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure on the head of a person, or any of the fine threadlike structures on the body of a person or animal	closely|短く|adverb|in a way that is very near or very similar	possible|できるだけ|adjective|that may be done, achieved, or dealt with
The result was not becoming, to state the case as mildly as may be.	結果は、控え目に言っても似合うものではなかった。	result|結果|noun|something that happens or comes about as a consequence of an action or other cause	become|似合う|verb|be appropriate or suitable for	state|言う|verb|express or declare something in words	mildly|控え目に|adverb|in a moderate or slight degree	may be|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility
Anne promptly turned her glass to the wall.	アンはすぐに鏡を壁に向けた。	promptly|すぐに|adverb|without delay or hesitation	turn|向ける|verb|change direction, position, or course	glass|鏡|noun|a hard and brittle substance, typically transparent or translucent, made by fusing sand with soda and lime and cooling rapidly	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land

“I’ll never, never look at myself again until my hair grows,” she exclaimed passionately.	「髪が伸びるまで、二度と自分を見ない」と彼女は熱烈に叫んだ。	never|二度と|adverb|not ever; on no occasion; at no time	look at|見る|verb|direct one's gaze at	hair|髪|noun|a threadlike growth from the skin of an animal	grow|伸びる|verb|become larger or greater over a period of time	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain	passionately|熱烈に|adverb|with strong feelings of love, hate, anger, etc.

Then she suddenly righted the glass.	それから彼女は突然鏡を元に戻した。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	right|元に戻す|verb|put or set upright

“Yes, I will, too.	「そうね、私もそうするよ。	will|そうする|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will
I’d do penance for being wicked that way.	そういう風に意地悪をしたことを悔い改めるよ。	do penance|悔い改める|verb|to show that you are sorry for something you have done	wicked|意地悪|adjective|deliberately cruel or hurtful
I’ll look at myself every time I come to my room and see how ugly I am.	部屋に来るたびに自分を見て、どれだけ醜いかを見るよ。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	every time|毎回|adverb|on each occasion	come to|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	how|どれだけ|adverb|to what extent or degree	ugly|醜い|adjective|unpleasant to look at
And I won’t try to imagine it away, either.	それに、それを想像で消そうともしないよ。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	away|消す|adverb|from a place
I never thought I was vain about my hair, of all things, but now I know I was, in spite of its being red, because it was so long and thick and curly.	髪の毛を自慢に思っていたなんて考えもしなかったけど、赤毛にもかかわらず、長くて太くてカールしていたから、自慢に思っていたんだとわかったよ。	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	vain|自慢に思う|adjective|having or showing an excessively high opinion of one's appearance, abilities, or worth	red|赤毛|adjective|of a color intermediate between orange and purple, as of blood, fire, or rubies	long|長い|adjective|having or being of great physical length	thick|太い|adjective|having or being of great or relatively great depth or width	curly|カールしている|adjective|having or arranged in curls
I expect something will happen to my nose next.”	次は鼻に何か起こるよ。」	expect|思う|verb|to think that something will happen	happen|起こる|verb|to take place; to occur	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils

Anne’s clipped head made a sensation in school on the following Monday, but to her relief nobody guessed the real reason for it, not even Josie Pye, who, however, did not fail to inform Anne that she looked like a perfect scarecrow.	次の月曜日、アンの刈り上げた頭は学校で評判になったが、誰もその本当の理由を推測しなかったので、アンはほっとした。ジョージー・パイでさえも推測しなかったが、彼女はアンに完璧なかかしかかしみたいだと告げるのを忘れなかった。	make a sensation|評判になる|verb|cause a lot of excitement or interest	relief|ほっと|noun|a feeling of reassurance and relaxation following release from anxiety or distress	guess|推測する|verb|estimate or conclude (something) without having all the facts; conjecture	real reason|本当の理由|noun|the actual or true explanation for something	not even|～でさえも～ない|adverb|not including the person or thing mentioned	fail to|～するのを忘れる|verb|not do something that you should do	inform|告げる|verb|give (someone) facts or information	look like|～みたいだ|verb|have the appearance of	perfect|完璧な|adjective|having all the required or desirable elements, qualities, or characteristics; as good as it is possible to be	scarecrow|かかし|noun|an object made of sticks and old clothes that is put in a field to scare birds away from crops

“I didn’t say anything when Josie said that to me,” Anne confided that evening to Marilla, who was lying on the sofa after one of her headaches, “because I thought it was part of my punishment and I ought to bear it patiently.	「ジョージーがそう言ったとき、私は何も言いませんでした」と、アンはその夜、頭痛の後にソファに横たわっていたマリラに打ち明けた。「それは私の罰の一部で、辛抱強く耐えるべきだと思ったからです。	say|言う|verb|express (something) in words	anything|何も|noun|something, no matter what	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	headache|頭痛|noun|a continuous pain in the head	part|一部|noun|a piece or segment of something such as an object, area, or period of time	punishment|罰|noun|the infliction or imposition of a penalty as retribution for an offense	ought to|べきだ|auxiliary verb|used to express moral obligation	bear|耐える|verb|carry or support	patiently|辛抱強く|adverb|in a patient manner
It’s hard to be told you look like a scarecrow and I wanted to say something back.	かかしみたいだと言われるのはつらいし、言い返したいと思ったよ。	be told|言われる|verb|to be informed of something	scarecrow|かかし|noun|a figure of a man made of old clothes stuffed with straw and set up in a field to scare away birds	say something back|言い返す|verb|to reply in an angry or aggressive way
But I didn’t.	でも、言い返さなかった。	didn't|言い返さなかった|auxiliary verb|did not
I just swept her one scornful look and then I forgave her.	私は彼女を軽蔑した目でちらっと見ただけで、許してあげたよ。	sweep|ちらっと見る|verb|move or cause to move quickly and smoothly	scornful|軽蔑した|adjective|showing contempt	look|目|noun|the direction in which someone or something is facing	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward someone for an offense, flaw, or mistake
It makes you feel very virtuous when you forgive people, doesn’t it?	人を許すと、とても高潔な気分になるよね?	make|する|verb|cause to be or become	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch or emotion	virtuous|高潔な|adjective|having or showing high moral standards	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake
I mean to devote all my energies to being good after this and I shall never try to be beautiful again.	これからは善良になることに全力を注ぐつもりで、二度と美しくなろうとはしないよ。	devote|注ぐ|verb|give all of one's time or energy to a particular activity	energy|全力|noun|the ability to be active	good|善良|adjective|to be desired or approved of	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind
Of course it’s better to be good.	もちろん、善良な方が良いよ。	of course|もちろん|adverb|as expected; naturally	be better|良い|verb|be more desirable or preferable
I know it is, but it’s sometimes so hard to believe a thing even when you know it.	分かっているけど、分かっていても信じられないことがあるのよ。	know|分かっている|verb|be aware of	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much effort	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof
I do really want to be good, Marilla, like you and Mrs. Allan and Miss Stacy, and grow up to be a credit to you.	マリラ、私は本当にあなたやアラン夫人やステイシー先生のように善良になりたいし、あなたに恥ずかしくないような大人になりたいの。	be good|善良になる|verb|be well-behaved	Marilla|マリラ|noun|a female name	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|a female name	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a female name	grow up|大人になる|verb|become an adult	be a credit to|恥ずかしくないような|verb|be a source of pride or honor to
Diana says when my hair begins to grow to tie a black velvet ribbon around my head with a bow at one side.	ダイアナは、私の髪が伸びてきたら、頭に黒いベルベットのリボンを巻いて、片側にリボン結びをしたらいいと言ってるよ。	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	hair|髪|noun|a threadlike growth from the skin of an animal	begin|始まる|verb|start to happen or exist	grow|伸びる|verb|become larger or greater over a period of time	tie|結ぶ|verb|fasten or secure with a cord, string, or the like	black|黒い|adjective|of the darkest color	velvet|ベルベット|noun|a fabric with a thick, soft, smooth surface	ribbon|リボン|noun|a long, narrow strip of fabric, used especially for tying things together or for decoration	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	side|側|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point
She says she thinks it will be very becoming.	彼女は、それがとても似合うと思うと言ってるよ。	say|言う|verb|express (something) in words	think|思う|verb|have a particular opinion about something	become|似合う|verb|be appropriate or suitable for
I will call it a snood—that sounds so romantic.	私はそれをスヌードと呼ぶよ。とてもロマンチックに聞こえるでしょう。	call|呼ぶ|verb|give a name to	snood|スヌード|noun|a type of head covering
But am I talking too much, Marilla?	でも、マリラ、私、しゃべりすぎかしら?	talk|しゃべる|verb|speak or converse	too much|すぎ|adverb|to a greater extent than is usual or desirable	Marilla|マリラ|noun|a female given name
Does it hurt your head?”	頭が痛くなる?」	hurt|痛くなる|verb|feel pain in a part of your body	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck

“My head is better now.	「頭は良くなったよ。	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	be better|良くなる|verb|improve in health or condition
It was terrible bad this afternoon, though.	でも、午後はとてもひどかったよ。	terrible|ひどい|adjective|extremely bad or serious	bad|悪い|adjective|of poor quality; unsatisfactory	this afternoon|午後|noun|the time from noon to evening
These headaches of mine are getting worse and worse.	私の頭痛はますますひどくなっている。	headache|頭痛|noun|a severe pain in the head	get worse|ひどくなる|verb|become more severe or serious
I’ll have to see a doctor about them.	医者に診てもらう必要があるよ。	see a doctor|医者に診てもらう|verb|go to a doctor for medical examination or treatment	have to|する必要がある|auxiliary verb|be obliged to; must
As for your chatter, I don’t know that I mind it—I’ve got so used to it.”	あなたのおしゃべりについては、私は気にしていないと思うよ。私はそれにとても慣れたよ。」	chatter|おしゃべり|noun|the action or sound of talking quickly and continuously	mind|気にする|verb|be worried or annoyed about something	get used to|慣れる|verb|become familiar with something through repeated exposure or use

Which was Marilla’s way of saying that she liked to hear it.	それはマリラがそれを聞くのが好きだと言う言い方だった。	way|言い方|noun|how something is done or how it happens	like|好きだ|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)


## Chapter XXVIII: An Unfortunate Lily Maid	第28章: 不幸な百合の乙女	chapter|章|noun|a main division of a book	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck	lily|百合|noun|a plant with large, showy flowers	maid|乙女|noun|a young unmarried woman

Of course you must be Elaine, Anne,” said Diana.	もちろん、あなたはエレイン役ね、アン」とダイアナは言った。	of course|もちろん|adverb|as expected	must|～に違いない|auxiliary verb|be obliged to; be required to	Elaine|エレイン|noun|a character in the story	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	said|言った|verb|to express (something) in words
“I could never have the courage to float down there.”	「私にはあそこを流れる勇気は絶対にないよ。」	have the courage|勇気がある|verb|to be brave enough to do something	float|流れる|verb|move slowly and smoothly through the air or on the surface of a liquid	down there|あそこ|adverb|in or to a lower place

“Nor I,” said Ruby Gillis, with a shiver.	「私もないよ」とルビー・ギリスが震えながら言った。	Nor I|私もないよ|pronoun|I also do not	said|言った|verb|express (something) in words	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	with a shiver|震えながら|adverb|with a trembling movement
“I don’t mind floating down when there’s two or three of us in the flat and we can sit up. It’s fun then.	「二人か三人で乗って座れるなら、流れていってもかまわないよ。その時は楽しいよ。	float|流れる|verb|move slowly and smoothly through the air or on the surface of a liquid	mind|かまう|verb|be worried or annoyed by	two or three|二人か三人|noun|a small number of people	sit up|座る|verb|move from a lying to a sitting position	fun|楽しい|noun|light-hearted pleasure; enjoyment
But to lie down and pretend I was dead—I just couldn’t.	でも横になって死んだふりをするなんて、私にはできないよ。」	lie down|横になる|verb|to be in or move into a resting position	pretend|ふりをする|verb|to act as if something is true when in fact it is not	dead|死んだ|adjective|no longer alive
I’d die really of fright.”	本当に恐怖で死んでしまうよ。」	die|死ぬ|verb|stop living	fright|恐怖|noun|a sudden intense feeling of fear

“Of course it would be romantic,” conceded Jane Andrews, “but I know I couldn’t keep still.	「もちろんロマンチックでしょう」とジェーン・アンドリュースは認めた。「でも私はじっとしていられないよ。	of course|もちろん|adverb|as expected	be romantic|ロマンチックである|verb|be characterized by a tendency to think of love in an idealized way	concede|認める|verb|admit that something is true or valid after first denying or resisting it	keep still|じっとしている|verb|not move or make a sound
I’d be popping up every minute or so to see where I was and if I wasn’t drifting too far out.	どこにいるのか、あまり遠くに流されていないか、毎分くらい顔を出すよ。	pop up|顔を出す|verb|appear or come up suddenly or unexpectedly	every minute|毎分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	see|見る|verb|perceive with the eyes; observe visually	where|どこ|adverb|in or to what place or position	drift|流される|verb|be carried along by a current of air or water	too far|あまり遠く|adverb|to a great extent or degree
And you know, Anne, that would spoil the effect.”	アン、そうしたら効果が台無しになるよ。」	spoil|台無しにする|verb|diminish or destroy the value or quality of	effect|効果|noun|a change which is a result or consequence of an action or other cause

“But it’s so ridiculous to have a redheaded Elaine,” mourned Anne.	「でも赤毛のエレインはばかげているよ」とアンは嘆いた。	redheaded|赤毛の|adjective|having red hair	mourn|嘆く|verb|feel or show great sadness or distress
“I’m not afraid to float down and I’d love to be Elaine.	「私は流されるのは怖くないし、エレインになりたいよ。	be afraid to|怖がる|verb|be scared to	float down|流される|verb|be carried along by a current	love to|なりたい|verb|like very much
But it’s ridiculous just the same.	でもやっぱりばかげているよ。	ridiculous|ばかげている|adjective|causing laughter because of being foolish or absurd
Ruby ought to be Elaine because she is so fair and has such lovely long golden hair—Elaine had ‘all her bright hair streaming down,’ you know.	ルビーは色白で、長い金髪がとてもきれいだから、エレインになるべきよ。エレインは「輝く髪をなびかせていた」のよ。	ought to be|であるべきだ|auxiliary verb|should be	fair|色白|adjective|light in color	lovely|きれい|adjective|very beautiful or attractive	long|長い|adjective|having a great length	golden|金色|adjective|of the color gold	Elaine|エレイン|noun|the lily maid of Astolat in Arthurian legend	stream down|なびかせる|verb|to move or flow freely and easily
And Elaine was the lily maid.	それにエレインは百合の乙女だったよ。	Elaine|エレイン|noun|a female name	lily|百合|noun|a plant with large, showy flowers	maid|乙女|noun|a young unmarried woman
Now, a red-haired person cannot be a lily maid.”	赤毛の人は百合の乙女にはなれないよ。」	red-haired|赤毛の|adjective|having red hair	person|人|noun|a human being regarded as an individual	cannot|できない|auxiliary verb|be unable to	lily|百合|noun|a plant with large, showy flowers	maid|乙女|noun|a young unmarried woman

“Your complexion is just as fair as Ruby’s,” said Diana earnestly, “and your hair is ever so much darker than it used to be before you cut it.”	「あなたの肌の色はルビーと同じくらい白いし、髪の毛も切る前よりずっと黒くなったよ」とダイアナは真剣に言った。	complexion|肌の色|noun|the natural color, texture, and appearance of the skin, especially of the face	fair|白い|adjective|light in color	Ruby|ルビー|noun|a precious stone of a deep red color	earnestly|真剣に|adverb|in a serious manner	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure on the head of a person or animal	cut|切る|verb|divide or separate with a sharp-edged tool

“Oh, do you really think so?” exclaimed Anne, flushing sensitively with delight.	「ああ、本当にそう思う?」とアンは叫び、喜びで顔を赤らめた。	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain	flush|赤らめる|verb|become red in the face	delight|喜び|noun|a feeling of very great happiness
“I’ve sometimes thought it was myself—but I never dared to ask anyone for fear she would tell me it wasn’t.	「私もそうかなと思ったことがあったけど、誰かに聞こうとは思わなかったよ。違うと言われるのが怖かったから。	myself|私|pronoun|the person who is speaking or writing	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	ask|聞く|verb|say or write something in order to obtain information	anyone|誰か|pronoun|some person; somebody	fear|怖れ|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	tell|言う|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
Do you think it could be called auburn now, Diana?”	ダイアナ、今は赤褐色と言えると思う?」	call|呼ぶ|verb|give a name to	auburn|赤褐色|noun|a reddish-brown color	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess

“Yes, and I think it is real pretty,” said Diana, looking admiringly at the short, silky curls that clustered over Anne’s head and were held in place by a very jaunty black velvet ribbon and bow.	「そうね、とてもきれいだと思うよ」とダイアナは言い、アンの頭に群がり、とても粋な黒いベルベットのリボンと蝶結びで留められた短い絹のような巻き毛を感心して眺めた。	look admiringly|感心して眺める|verb|to look at something with admiration	short|短い|adjective|having little length	silky|絹のような|adjective|made of silk	curl|巻き毛|noun|a piece of hair that has been curled	cluster|群がる|verb|to form a cluster	head|頭|noun|the upper part of the human body	hold in place|留める|verb|to keep something in a particular position	jaunty|粋な|adjective|having a cheerful, confident, and stylish appearance	black|黒い|adjective|of the color black	velvet|ベルベット|noun|a fabric with a thick, soft, smooth surface	ribbon|リボン|noun|a long, narrow piece of fabric that is used for decoration	bow|蝶結び|noun|a knot with two loops and two loose ends, used especially for tying shoelaces

They were standing on the bank of the pond, below Orchard Slope, where a little headland fringed with birches ran out from the bank;	二人はオーチャード・スロープの下の池の岸に立っていた。そこには白樺に縁取られた小さな岬が岸から突き出ていた。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees or other parts of your body	bank|岸|noun|the land alongside or sloping down to a river, lake, or other body of water	pond|池|noun|a body of water smaller than a lake	below|下|preposition|lower in position, rank, or value than	Orchard Slope|オーチャード・スロープ|noun|a fictional place name	where|そこ|adverb|in or to the place that	little|小さな|adjective|small in size	headland|岬|noun|a narrow piece of land that sticks out into the sea	fringe|縁取る|verb|be an edging or border to	birch|白樺|noun|a deciduous tree with a silver-white or grey bark	run out|突き出る|verb|leave a place quickly
at its tip was a small wooden platform built out into the water for the convenience of fishermen and duck hunters.	その先端には、漁師やカモ猟師の便宜のために水中に作られた小さな木製のプラットフォームがあった。	tip|先端|noun|the end of something pointed or tapering	small|小さな|adjective|of a size that is less than normal or usual	wooden|木製の|adjective|made of wood	platform|プラットフォーム|noun|a raised level surface on which people or things can stand	build|作られる|verb|construct or erect	water|水中|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent	convenience|便宜|noun|the quality of being easy to use or to reach	fisherman|漁師|noun|a person engaged in fishing	duck|カモ|noun|a bird that has a long neck and webbed feet and that can swim	hunter|猟師|noun|a person who hunts animals
Ruby and Jane were spending the midsummer afternoon with Diana, and Anne had come over to play with them.	ルビーとジェーンは真夏の午後をダイアナと過ごしていた。そしてアンは彼女たちと遊びに来た。	Ruby|ルビー|noun|a precious stone	Jane|ジェーン|noun|a female given name	spend|過ごす|verb|pass (time) in a specified way	midsummer|真夏|noun|the middle of summer	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	Anne|アン|noun|a female given name	come over|遊びに来る|verb|visit someone's house

Anne and Diana had spent most of their playtime that summer on and about the pond.	アンとダイアナはその夏、遊び時間のほとんどを池やその周辺で過ごした。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Diana|ダイアナ|noun|Anne's best friend	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	most|ほとんど|determiner|the majority of	playtime|遊び時間|noun|time for play or recreation	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn	pond|池|noun|a body of water smaller than a lake
Idlewild was a thing of the past, Mr. Bell having ruthlessly cut down the little circle of trees in his back pasture in the spring.	アイドルワイルドは過去のものとなり、ベル氏は春に裏の牧草地にある小さな木の輪を無情にも切り倒してしまった。	Idlewild|アイドルワイルド|noun|a place	thing of the past|過去のもの|noun|something that is no longer relevant or important	Mr. Bell|ベル氏|noun|a person	ruthlessly|無情に|adverb|without pity or compassion	cut down|切り倒す|verb|to fell or cause to fall by cutting	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown
Anne had sat among the stumps and wept, not without an eye to the romance of it;	アンは切り株の間に座って泣いたが、そのロマンチックな光景を意識しないでもなかった。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	stump|切り株|noun|the bottom part of a tree that is left standing after the tree has been cut down	weep|泣く|verb|shed tears	romance|ロマンス|noun|a feeling of excitement and mystery associated with love
but she was speedily consoled, for, after all, as she and Diana said, big girls of thirteen, going on fourteen, were too old for such childish amusements as playhouses, and there were more fascinating sports to be found about the pond.	しかし、彼女はすぐに慰められた。結局のところ、彼女とダイアナが言うように、13歳の大きな女の子は14歳になり、プレイハウスのような子供じみた娯楽には年を取りすぎていて、池の周りにはもっと魅力的なスポーツがあった。	speedily|すぐに|adverb|very quickly	console|慰める|verb|to comfort someone who is very unhappy or disappointed	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything	thirteen|13|noun|the number 13	fourteen|14|noun|the number 14	too old|年を取りすぎて|adjective|too old for something	childish|子供じみた|adjective|typical of a child	amusement|娯楽|noun|something that is done for enjoyment	pond|池|noun|a body of water smaller than a lake
It was splendid to fish for trout over the bridge and the two girls learned to row themselves about in the little flat-bottomed dory Mr. Barry kept for duck shooting.	橋の上でマスを釣るのは素晴らしく、二人の少女はバリー氏がカモ撃ちのために飼っていた小さな平底のドーリーで自分たちで漕ぐことを覚えた。	fish|釣る|verb|try to catch fish	trout|マス|noun|a freshwater fish	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway	two|二人|noun|the number 2	girl|少女|noun|a young female human being	learn|覚える|verb|gain knowledge or skills	row|漕ぐ|verb|propel a boat with oars	Mr. Barry|バリー氏|noun|a man	duck|カモ|noun|a type of bird	shooting|撃ち|noun|the sport or activity of using guns

It was Anne’s idea that they dramatize Elaine.	エレインを劇にするのはアンのアイデアだった。	idea|アイデア|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	dramatize|劇にする|verb|present in a dramatic form	Elaine|エレイン|noun|a female given name
They had studied Tennyson’s poem in school the preceding winter, the Superintendent of Education having prescribed it in the English course for the Prince Edward Island schools.	彼女たちは前の冬に学校でテニソンの詩を勉強していた。教育長がプリンスエドワード島の学校の英語コースでそれを指定していたのだ。	study|勉強する|verb|read and understand something	Tennyson|テニソン|noun|Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson, FRS (6 August 1809 – 6 October 1892) was an English poet	poem|詩|noun|a piece of writing that partakes of the nature of both speech and song that is nearly always rhythmical, usually metaphorical, and often exhibits such formal elements as meter, rhyme, and stanzaic structure	school|学校|noun|an institution for educating children	preceding|前の|adjective|coming immediately before something in time	winter|冬|noun|the season of the year that is coldest	Superintendent of Education|教育長|noun|the head of a state's department of education	prescribe|指定する|verb|officially or authoritatively order, decree, or command	Prince Edward Island|プリンスエドワード島|noun|a Canadian province consisting of an island in the Gulf of St. Lawrence	English|英語|noun|the official language of England, the United States, and most of the Commonwealth	course|コース|noun|a series of lessons or lectures on a particular subject
They had analyzed and parsed it and torn it to pieces in general until it was a wonder there was any meaning at all left in it for them, but at least the fair lily maid and Lancelot and Guinevere and King Arthur had become very real people to them, and Anne was devoured by secret regret that she had not been born in Camelot.	彼女たちはそれを分析し、解析し、細かく分解して、自分たちにとって意味が残っているのか不思議に思うほどだったが、少なくとも美しい百合の乙女とランスロットとグィネヴィアとアーサー王は彼女たちにとってとても現実的な人物となり、アンはキャメロットで生まれなかったことを密かに後悔していた。	analyze|分析する|verb|examine methodically and in detail the constitution or structure of	parse|解析する|verb|resolve (a sentence) into its component parts and describe their syntactic roles	tear|分解する|verb|pull or rip apart or to pieces with force	wonder|不思議に思う|verb|desire or be curious to know something	fair|美しい|adjective|pleasing to the eye or the ear	lily|百合|noun|a plant with large, showy flowers	maid|乙女|noun|a girl or young woman	Lancelot|ランスロット|noun|one of the Knights of the Round Table and the lover of Queen Guinevere	Guinevere|グィネヴィア|noun|the wife of King Arthur and the lover of Lancelot	Arthur|アーサー|noun|a legendary British leader who, according to medieval histories and romances, led the defence of Britain against the Saxon invaders in the late 5th and early 6th centuries	real|現実的な|adjective|actually existing or occurring	devour|後悔する|verb|eat up greedily or voraciously	secret|密かに|adjective|not known or seen or meant to be known or seen by others	Camelot|キャメロット|noun|the legendary capital of King Arthur's Britain
Those days, she said, were so much more romantic than the present.	あの頃は今よりもずっとロマンチックだった、と彼女は言った。	those days|あの頃|noun|a time in the past	present|今|noun|the time that is happening now	romantic|ロマンチック|adjective|expressing or exciting love or strong feelings

Anne’s plan was hailed with enthusiasm.	アンの計画は熱狂的に歓迎された。	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something	enthusiasm|熱狂|noun|intense and eager enjoyment, interest, or approval
The girls had discovered that if the flat were pushed off from the landing place it would drift down with the current under the bridge and finally strand itself on another headland lower down which ran out at a curve in the pond.	少女たちは、もし平底船を着岸場所から押し出せば、橋の下を流れる流れに乗って下流に漂い、最終的には池の曲がり角にある下流の別の岬に乗り上げるということを発見していた。	discover|発見する|verb|find out or notice something for the first time	flat|平底船|noun|a boat with a flat bottom	push off|押し出す|verb|move away from a place by pushing against something	landing place|着岸場所|noun|a place where a boat can land	drift|漂う|verb|be carried along by a current of air or water	current|流れ|noun|a continuous movement of water in a particular direction	bridge|橋|noun|a structure built over a river, road, or railway to allow people or vehicles to cross from one side to the other	finally|最終的に|adverb|after a long time, or after a lot of effort	strand|乗り上げる|verb|leave or be left in a difficult situation	pond|池|noun|a small area of still water
They had often gone down like this and nothing could be more convenient for playing Elaine.	彼女たちはよくこんな風に下りていったし、エレインを演じるにはこれ以上便利なものはなかった。	go down|下りていく|verb|move from a higher to a lower position	like this|こんな風に|adverb|in this way	nothing|何も|pronoun|not a single thing	be more convenient|より便利である|adjective|involving little trouble or effort	play|演じる|verb|act out the part of a character in a play, movie, or television production

“Well, I’ll be Elaine,” said Anne, yielding reluctantly, for, although she would have been delighted to play the principal character, yet her artistic sense demanded fitness for it and this, she felt, her limitations made impossible.	「じゃあ、私がエレインになるよ」とアンは渋々ながらも折れた。主役を演じるのは喜ばしいことだったが、彼女の芸術的感覚はそれに適合することを要求し、彼女の限界では不可能だと感じていた。	Well|じゃあ|interjection|used to express surprise, hesitation, or agreement	Elaine|エレイン|noun|a character in the story	said|言った|verb|to express (something) in words	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	reluctantly|渋々ながら|adverb|in a reluctant manner	yielding|折れる|verb|to give way to pressure, force, or persuasion	for|というのも|conjunction|used to introduce a reason or explanation	delighted|喜ばしい|adjective|very pleased	play|演じる|verb|to act the part of	principal character|主役|noun|the main character in a story	yet|しかし|conjunction|nevertheless; however	artistic sense|芸術的感覚|noun|the ability to appreciate and understand art	demanded|要求する|verb|to ask for something forcefully	fitness|適合|noun|the condition of being fit	this|これ|pronoun|the thing that is being discussed	felt|感じる|verb|to experience a particular emotion	impossible|不可能|adjective|not possible
“Ruby, you must be King Arthur and Jane will be Guinevere and Diana must be Lancelot.	「ルビー、あなたはアーサー王で、ジェーンはグィネヴィア、ダイアナはランスロットよ。	Ruby|ルビー|noun|a precious stone	King Arthur|アーサー王|noun|a legendary British leader who, according to medieval histories and romances, led the defence of Britain against the Saxon invaders in the late 5th and early 6th centuries	Jane|ジェーン|noun|a female given name	Guinevere|グィネヴィア|noun|the wife of King Arthur in Arthurian legend	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	Lancelot|ランスロット|noun|one of the Knights of the Round Table in the Arthurian legend
But first you must be the brothers and the father.	でも、最初は兄弟と父親をやらなくちゃいけないよ。	first|最初|adverb|coming before all others in time or order	must|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	brother|兄弟|noun|a male sibling	father|父親|noun|a male parent
We can’t have the old dumb servitor because there isn’t room for two in the flat when one is lying down.	私たちは古い無言の召使を雇うことができない。なぜなら、一人が横になっているときに二人分の部屋がアパートにないからだ。	have|雇う|verb|employ	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	dumb|無言の|adjective|unable to speak	servitor|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	flat|アパート|noun|a set of rooms for living in, usually on one floor of a large building
We must pall the barge all its length in blackest samite.	私たちは船を一番黒いサミットで覆わなければならない。	pall|覆う|verb|to cover with a cloth	barge|船|noun|a flat-bottomed boat used for carrying goods	length|長さ|noun|the measurement of something from end to end	black|黒い|adjective|of the darkest color	samite|サミット|noun|a heavy silk fabric
That old black shawl of your mother’s will be just the thing, Diana.”	ダイアナ、お母さんの古い黒いショールがちょうどいいよ」	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	black|黒い|adjective|of the color intermediate between white and gray	shawl|ショール|noun|a piece of fabric worn over the shoulders or head	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	Diana|ダイアナ|noun|a female given name

The black shawl having been procured, Anne spread it over the flat and then lay down on the bottom, with closed eyes and hands folded over her breast.	黒いショールを手に入れたアンは、それを平底船の上に広げて、目を閉じ、胸の上で手を組んで、底に横たわった。	black shawl|黒いショール|noun|a piece of fabric worn over the shoulders or head	procure|手に入れる|verb|obtain by care, effort, or the use of special means	spread|広げる|verb|stretch out so as to cover a wider area	flat|平底船|noun|a boat with a flat bottom	lay down|横たわる|verb|be in or move into a resting position	close|閉じる|verb|move a door or window so as to cover an opening	hand|手|noun|the end of an arm	fold|組む|verb|bend (something flexible and relatively flat) over on itself so that one part lies on top of another	breast|胸|noun|either of the two soft, protruding organs on the upper front of a woman's body that produce milk after a baby is born

“Oh, she does look really dead,” whispered Ruby Gillis nervously, watching the still, white little face under the flickering shadows of the birches.	「ああ、本当に死んでいるみたい」とルビー・ギリスが、白樺のちらちらする影の下で静かで白い小さな顔を見ながら、神経質にささやいた。	look|見える|verb|to seem or appear	dead|死んでいる|adjective|no longer alive	whisper|ささやく|verb|to speak softly	nervously|神経質に|adverb|in a nervous manner	still|静かな|adjective|making no sound	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light	birch|白樺|noun|a deciduous tree with a smooth, silvery bark
“It makes me feel frightened, girls.	「怖くなってきたよ、みんな。	make|させる|verb|cause to be or become	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touching or being touched	frightened|怖がる|adjective|afraid or anxious
Do you suppose it’s really right to act like this?	本当にこんなことをしていいのかしら?	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	act|する|verb|do something	like this|こんなこと|noun|this kind of thing
Mrs. Lynde says that all play-acting is abominably wicked.”	リンド夫人は、芝居なんてどれもひどく邪悪だって言うのよ。」	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	say|言う|verb|express (something) in words	play-acting|芝居|noun|the activity of acting in a play	abominably|ひどく|adverb|in a way that is extremely bad or unpleasant	wicked|邪悪な|adjective|very bad or evil

“Ruby, you shouldn’t talk about Mrs. Lynde,” said Anne severely.	「ルビー、リンド夫人のことを言うべきじゃないよ」とアンは厳しく言った。	Ruby|ルビー|noun|a precious stone	shouldn't|言うべきじゃない|auxiliary verb|should not	talk about|言う|verb|speak or converse about	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|the wife of Mr. Lynde	said|言った|verb|utter words so as to convey information, an opinion, a feeling or an instruction
“It spoils the effect because this is hundreds of years before Mrs. Lynde was born.	「リンド夫人が生まれる何百年も前の話だから、台無しになっちゃうよ。	spoil|台無しにする|verb|diminish or destroy the value or quality of	effect|効果|noun|a change which is a result or consequence of an action or other cause	hundred|何百|noun|the number 100	year|年|noun|the time it takes the earth to make one complete orbit of the sun	before|前|preposition|earlier than; in front of	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a character in the story
Jane, you arrange this.	ジェーン、これを整えて。	Jane|ジェーン|noun|a female given name	arrange|整える|verb|put things in a neat, attractive, or required order
It’s silly for Elaine to be talking when she’s dead.”	エレインが死んでいるのに話すなんてばかげているよ。」	silly|ばかげている|adjective|foolish or stupid	Elaine|エレイン|noun|a female given name	be talking|話す|verb|speak or converse

Jane rose to the occasion.	ジェーンはそれに応えた。	rise to the occasion|それに応える|verb|to do what is required in a difficult situation
Cloth of gold for coverlet there was none, but an old piano scarf of yellow Japanese crepe was an excellent substitute.	金の布団カバーなんてなかったが、黄色い日本のちりめんの古いピアノカバーが素晴らしい代用品になった。	cloth|布|noun|a piece of fabric	gold|金|noun|a precious metal	coverlet|布団カバー|noun|a bed covering	none|ない|pronoun|not any	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	piano|ピアノ|noun|a musical instrument	scarf|スカーフ|noun|a piece of fabric worn around the neck	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	Japanese|日本の|adjective|of or relating to Japan or its people or language	crepe|ちりめん|noun|a light fabric with a crinkled surface	excellent|素晴らしい|adjective|extremely good	substitute|代用品|noun|a person or thing acting or serving in place of another
A white lily was not obtainable just then, but the effect of a tall blue iris placed in one of Anne’s folded hands was all that could be desired.	白いユリはちょうどその時は手に入らなかったが、アンの折りたたんだ手の1つに置かれた背の高い青いアイリスの効果は望みうるすべてだった。	white lily|白いユリ|noun|a plant with large, white, trumpet-shaped flowers	obtainable|手に入れる|verb|able to be obtained or achieved	just then|ちょうどその時|adverb|at that exact moment	tall blue iris|背の高い青いアイリス|noun|a plant with large, showy flowers	one of|1つ|noun|a single item of a pair or group	folded hands|折りたたんだ手|noun|hands that are clasped together	all that could be desired|望みうるすべて|noun|everything that one could want or hope for

“Now, she’s all ready,” said Jane.	「さあ、これで準備万端よ」とジェーンは言った。	be ready|準備万端である|verb|be prepared or available for use or action	say|言う|verb|express (something) in words
“We must kiss her quiet brows and, Diana, you say, ‘Sister, farewell forever,’ and Ruby, you say, ‘Farewell, sweet sister,’ both of you as sorrowfully as you possibly can.	「私たちは彼女の静かな額にキスをしなければならないよ、ダイアナ、あなたは「お姉ちゃん、永遠にさようなら」と言い、ルビー、あなたは「さようなら、優しいお姉ちゃん」と言いなさい、二人ともできるだけ悲しげにね。	kiss|キスする|verb|touch with the lips as a sign of love, affection, greeting, or reverence	brow|額|noun|the forehead	say|言う|verb|express (something) in words	farewell|さようなら|noun|a phrase used to express a goodbye	sorrowfully|悲しげに|adverb|in a sorrowful manner
Anne, for goodness sake smile a little.	アン、お願いだから少し笑って。	for goodness sake|お願いだから|interjection|used to express mild annoyance or impatience	smile|笑う|verb|to have a pleased, kind, or amused expression on your face, usually with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed
You know Elaine ‘lay as though she smiled.’	エレインは「微笑んでいるように横たわっていた」でしょう。	Elaine|エレイン|noun|a female name	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	smile|微笑む|verb|form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed
That’s better.	これでいいよ。	better|より良い|adjective|of a more excellent or effective type or quality
Now push the flat off.”	さあ、平底船を押し出しましょう」	push|押す|verb|exert force on (someone or something) in order to move them away from oneself or from the origin of the force	flat|平底船|noun|a boat with a flat bottom

The flat was accordingly pushed off, scraping roughly over an old embedded stake in the process.	平底船はそれに従って押し出され、その過程で古い埋め込まれた杭をざらざらと擦った。	flat|平底船|noun|a boat with a flat bottom	push off|押し出す|verb|move away from the shore	scrape|擦る|verb|move or cause to move along a rough or hard surface, causing damage or injury
Diana and Jane and Ruby only waited long enough to see it caught in the current and headed for the bridge before scampering up through the woods, across the road, and down to the lower headland where, as Lancelot and Guinevere and the King, they were to be in readiness to receive the lily maid.	ダイアナとジェーンとルビーは、それが流れに乗って橋に向かうのを見届けると、森を駆け抜け、道を横切り、ランスロット、グィネヴィア、王として、ユリ乙女を迎える準備を整えて待つ下の岬へと急いだ。	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	Jane|ジェーン|noun|a female given name	Ruby|ルビー|noun|a precious stone	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	catch|乗る|verb|to get on or into	current|流れ|noun|a continuous movement of water in a definite direction	head|向かう|verb|move in a specified direction	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway	scamper|駆け抜ける|verb|run quickly and lightly	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	down|下りる|preposition|from a higher to a lower place or position	headland|岬|noun|a narrow piece of land that sticks out into the sea	Lancelot|ランスロット|noun|one of the Knights of the Round Table	Guinevere|グィネヴィア|noun|the wife of King Arthur	King|王|noun|the male ruler of an independent state	readiness|準備|noun|the state of being ready	receive|迎える|verb|be given, presented with, or paid something	lily|ユリ|noun|a plant with large, showy flowers	maid|乙女|noun|a young unmarried woman

For a few minutes Anne, drifting slowly down, enjoyed the romance of her situation to the full.	数分間、ゆっくりと下流に流されながら、アンは自分の置かれた状況のロマンを心ゆくまで楽しんだ。	for a few minutes|数分間|noun phrase|a short period of time	drift|流される|verb|be carried along by a current of air or water	slowly|ゆっくりと|adverb|not quickly	down|下流|adverb|to or in a lower place or position	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	situation|状況|noun|the combination of circumstances at a particular time and place	to the full|心ゆくまで|adverb|to the greatest possible extent
Then something happened not at all romantic.	すると、全くロマンチックではないことが起こった。	happen|起こる|verb|take place; occur	romantic|ロマンチック|adjective|of, characterized by, or suggestive of an idealized view of reality
The flat began to leak.	平底船が水漏れし始めたのだ。	flat|平底船|noun|a boat with a flat bottom	begin|始まる|verb|start to happen or exist
In a very few moments it was necessary for Elaine to scramble to her feet, pick up her cloth of gold coverlet and pall of blackest samite and gaze blankly at a big crack in the bottom of her barge through which the water was literally pouring.	ほんのわずかな時間で、エレインは慌てて立ち上がり、金の布団と真っ黒なサミットの布を拾い上げ、船底の大きな割れ目から文字通り水が流れ込んでいるのをぼんやりと眺めなければならなかった。	Elaine|エレイン|noun|the name of a person	scramble|慌てて立ち上がる|verb|move or climb quickly and awkwardly, using one's hands as well as one's feet	pick up|拾い上げる|verb|lift or take up something	cloth|布|noun|a piece of woven or knitted material	gold|金|noun|a precious metal of high economic value	coverlet|布団|noun|a bed covering	pall|布|noun|a piece of cloth that is spread over a coffin	blackest|真っ黒な|adjective|of the darkest possible color	samite|サミット|noun|a rich silk fabric	gaze|眺める|verb|look intently or steadily	blankly|ぼんやりと|adverb|in a way that shows no expression or interest	barge|船|noun|a flat-bottomed boat used for carrying goods on canals and rivers	bottom|船底|noun|the lowest part of something	crack|割れ目|noun|a break or fissure in something	literally|文字通り|adverb|in a literal manner or sense; exactly	pour|流れ込む|verb|flow or cause to flow in a steady stream
That sharp stake at the landing had torn off the strip of batting nailed on the flat.	着岸場所にあったあの鋭い杭が、平底船に打ち付けられていた綿の帯を引き裂いてしまったのだ。	landing|着岸場所|noun|a place where people or goods are landed from a ship	sharp|鋭い|adjective|having a thin edge or point	stake|杭|noun|a piece of wood or metal with a pointed end that is driven into the ground	tear off|引き裂く|verb|to remove something by pulling it violently	strip|帯|noun|a long, narrow piece of something	batting|綿|noun|a piece of cotton wadding used for stuffing or padding	nail|打ち付ける|verb|to fasten with a nail	flat|平底船|noun|a boat with a flat bottom
Anne did not know this, but it did not take her long to realize that she was in a dangerous plight.	アンにはそれが分からなかったが、自分が危険な状況にあると悟るまでに時間はかからなかった。	not know|分からない|verb|be unacquainted with	not take long|時間がかからない|verb|happen quickly	realize|悟る|verb|become fully aware of	dangerous|危険な|adjective|able or likely to cause harm	plight|状況|noun|a dangerous, difficult, or otherwise unfortunate situation
At this rate the flat would fill and sink long before it could drift to the lower headland.	このままでは、平底船は下流の岬まで流される前に水がいっぱいになって沈んでしまうだろう。	at this rate|このままでは|adverb|if things continue in this way	fill|いっぱいになる|verb|make or become full	sink|沈む|verb|go down below the surface of a liquid	long before|前に|adverb|a long time before	drift|流される|verb|be carried along by a current of air or water	lower|下流の|adjective|below average in height	headland|岬|noun|a narrow piece of land that sticks out into the sea
Where were the oars?	オールは何処にある?	oar|オール|noun|a long pole with a flat blade at one end, used for rowing or steering a boat
Left behind at the landing!	着岸場所に置き忘れてきた!	leave behind|置き忘れる|verb|fail to bring something with you when you leave a place	landing|着岸場所|noun|a place where people or goods are landed from a ship

Anne gave one gasping little scream which nobody ever heard;	アンは誰にも聞こえないような小さな悲鳴をあげ、	give|あげる|verb|cause to have or receive	gasp|あえぐ|verb|catch one's breath with an open mouth	scream|悲鳴|noun|a loud, high-pitched cry	nobody|誰も|pronoun|no person; no one	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all
she was white to the lips, but she did not lose her self-possession.	唇まで真っ白になったが、冷静さを失わなかった。	white|真っ白|adjective|of the color intermediate between black and gray	lip|唇|noun|either of the two fleshy parts that form the upper and lower edges of the opening of the mouth	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	self-possession|冷静さ|noun|the quality of being calm and in control of oneself
There was one chance—just one.	チャンスは一つだけ、たった一つだけあった。	chance|チャンス|noun|a possibility of something happening	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	just|たった|adverb|only; simply; merely

“I was horribly frightened,” she told Mrs. Allan the next day, “and it seemed like years while the flat was drifting down to the bridge and the water rising in it every moment.	「私は恐ろしくてたまりませんでした」と、彼女は翌日アラン夫人に話した。「平底船が橋まで流され、水が刻々と船に流れ込んでくるまでの時間が何年にも思えました。	horribly|恐ろしく|adverb|in a way that causes or is likely to cause horror; shockingly	frightened|おびえる|verb|make or become afraid or anxious	flat|平底船|noun|a boat with a flat bottom	drift|流される|verb|be carried along by a current of air or water	bridge|橋|noun|a structure making a path between two ends of an obstacle	rise|流れ込む|verb|go up or increase
I prayed, Mrs. Allan, most earnestly, but I didn’t shut my eyes to pray, for I knew the only way God could save me was to let the flat float close enough to one of the bridge piles for me to climb up on it.	アラン夫人、私は心から祈りました。でも、祈るために目を閉じることはしませんでした。神様が私を救う唯一の方法は、平底船を橋脚の1つに十分近づけて、私が登れるようにすることだとわかっていたからです。	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	earnestly|心から|adverb|in a serious manner	shut|閉じる|verb|move a door or window so as to leave no space	God|神様|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	save|救う|verb|prevent from being lost, wasted, or destroyed	only|唯一|adjective|being the only one	way|方法|noun|how something is done or how it happens	let|させる|verb|allow to happen	close|近づける|verb|move or bring near or nearer	climb|登る|verb|go up or down with effort, especially by using the hands and feet
You know the piles are just old tree trunks and there are lots of knots and old branch stubs on them.	橋脚はただの古い木の幹で、たくさんの節や古い枝の切り株があることはご存じでしょう。	pile|橋脚|noun|a heap of things laid or lying one on top of another	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	tree trunk|木の幹|noun|the main stem of a tree	knot|節|noun|a part of a tree where a branch joins the trunk	branch|枝|noun|a woody stem growing from the trunk or main stem of a tree or shrub	stub|切り株|noun|the remaining part of a tree trunk after the tree has been cut down
It was proper to pray, but I had to do my part by watching out and right well I knew it.	祈るのは正しいことでしたが、私は自分の役割を果たさなければならなかったし、それをよくわかっていました。	proper|正しい|adjective|in accordance with established rules or standards	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	watch out|気をつける|verb|be careful or vigilant	right well|よく|adverb|to a high degree or level	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
I just said, ‘Dear God, please take the flat close to a pile and I’ll do the rest,’ over and over again.	私はただ「神様、どうか平底船を橋脚の近くに寄せてください。あとは私がやります」と何度も何度も言いました。	Dear God|神様|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	take|寄せる|verb|move or cause to move in a specified direction	flat|平底船|noun|a boat with a flat bottom	pile|橋脚|noun|a large mass of things laid or lying one on top of another	over and over again|何度も何度も|adverb|repeatedly; many times
Under such circumstances you don’t think much about making a flowery prayer.	そのような状況では、美辞麗句を並べた祈りなど考えもしません。	under such circumstances|そのような状況では|phrase|in a situation like that	make|考える|verb|to produce or create something	flowery|美辞麗句を並べた|adjective|full of elaborate and often pretentious words or phrases	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship
But mine was answered, for the flat bumped right into a pile for a minute and I flung the scarf and the shawl over my shoulder and scrambled up on a big providential stub.	しかし、私の祈りは通じました。平底船が橋脚にぶつかり、私はスカーフとショールを肩にかけ、神の思し召しとばかりに大きな切り株によじ登りました。	be answered|通じる|verb|be replied to	flat|平底船|noun|a boat with a flat bottom	bump into|ぶつかる|verb|collide with	pile|橋脚|noun|a support for a bridge	fling|かける|verb|throw or move with force	scarf|スカーフ|noun|a piece of fabric worn around the neck	shawl|ショール|noun|a piece of fabric worn over the shoulders	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	scramble up|よじ登る|verb|climb quickly and with difficulty	big|大きな|adjective|of great size or extent	providential|神の思し召し|adjective|happening by the intervention of God	stub|切り株|noun|the part of a tree that remains in the ground after the tree has been cut down
And there I was, Mrs. Allan, clinging to that slippery old pile with no way of getting up or down.	アランさん、私はあの滑りやすい古い橋脚にしがみついて、上にも下にも行けずにいました。	Mrs. Allan|アランさん|noun|the wife of Mr. Allan	cling|しがみつく|verb|hold on tightly	slippery|滑りやすい|adjective|having a smooth or wet surface that is difficult to walk, climb, or hold on to without slipping	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	pile|橋脚|noun|a large amount of something gathered or lying in a heap	way|方法|noun|how something is done or how it happens	up|上|adverb|toward a higher place or position	down|下|adverb|toward a lower place or position
It was a very unromantic position, but I didn’t think about that at the time.	とてもロマンチックとは言えない状況でしたが、その時はそんなことは考えていませんでした。	unromantic|ロマンチックではない|adjective|lacking in romance	position|状況|noun|a place where someone or something is located	think about|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas
You don’t think much about romance when you have just escaped from a watery grave.	水の墓場から逃れたばかりの時には、ロマンスのことなどあまり考えないものです。	watery grave|水の墓場|noun|a place where someone has died by drowning	escape|逃れる|verb|get free from a situation	romance|ロマンス|noun|a feeling of excitement and mystery associated with love
I said a grateful prayer at once and then I gave all my attention to holding on tight, for I knew I should probably have to depend on human aid to get back to dry land.”	私はすぐに感謝の祈りを捧げ、それからしっかりとしがみつくことに全力を注ぎました。陸に戻るには、おそらく人の助けを借りなければならないだろうとわかっていましたから。」	say a prayer|祈りを捧げる|verb|to pray	give one's attention to|注意を向ける|verb|to focus on something	hold on|しがみつく|verb|to grip something tightly	get back|戻る|verb|to return to a place	dry land|陸|noun|land that is not covered by water

The flat drifted under the bridge and then promptly sank in midstream.	平底船は橋の下を漂い、すぐに川の真ん中に沈んでしまいました。	flat|平底船|noun|a boat with a flat bottom	drift|漂う|verb|be carried along by a current of air or water	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway	promptly|すぐに|adverb|without delay	midstream|川の真ん中|noun|the middle of a stream
Ruby, Jane, and Diana, already awaiting it on the lower headland, saw it disappear before their very eyes and had not a doubt but that Anne had gone down with it.	ルビー、ジェーン、ダイアナは、すでに下流の岬で待っていましたが、目の前で船が消えていくのを見て、アンが船と一緒に沈んでしまったことを疑いませんでした。	Ruby|ルビー|noun|a precious stone	Jane|ジェーン|noun|a female given name	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	await|待つ|verb|to wait for	lower|下流の|adjective|below average in height	headland|岬|noun|a point of land projecting into a body of water	see|見る|verb|to perceive with the eyes	disappear|消える|verb|to cease to be visible	very|目の前で|adverb|in actual fact	doubt|疑う|verb|to be uncertain about	go down|沈む|verb|to sink below the surface of the water
For a moment they stood still, white as sheets, frozen with horror at the tragedy;	一瞬、彼女たちはシーツのように真っ白になって、悲劇の恐怖で凍りついたように立ち尽くしました。	for a moment|一瞬|noun|a very short period of time	stand still|立ち尽くす|verb|to stop moving	white|真っ白|adjective|of the color intermediate between black and gray	sheet|シーツ|noun|a large piece of cloth used as a covering for a bed	frozen|凍りついた|adjective|turned into ice	horror|恐怖|noun|an intense feeling of fear, shock, or disgust
then, shrieking at the tops of their voices, they started on a frantic run up through the woods, never pausing as they crossed the main road to glance the way of the bridge.	それから、彼女たちは声を限りに叫びながら、森の中を狂ったように駆け上がり、橋の道をちらっと見るために幹線道路を渡るときも立ち止まりませんでした。	top|限り|noun|the highest or uppermost point, part, or level of something	shriek|叫ぶ|verb|utter a high-pitched piercing sound or cry	start|始める|verb|begin doing something	frantic|狂った|adjective|wildly excited or anxious	run|駆ける|verb|move at a speed faster than a walk	glance|ちらっと見る|verb|look briefly at someone or something	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something
Anne, clinging desperately to her precarious foothold, saw their flying forms and heard their shrieks.	アンは、不安定な足場に必死にしがみつきながら、彼女たちの飛び回る姿を見て、悲鳴を聞きました。	cling|しがみつく|verb|hold on tightly to	desperately|必死に|adverb|very much	precarious|不安定な|adjective|not securely held or in position	foothold|足場|noun|a place where you can put your foot when climbing	see|見る|verb|perceive with the eyes	hear|聞く|verb|perceive with the ears
Help would soon come, but meanwhile her position was a very uncomfortable one.	すぐに助けが来るだろうが、それまでは彼女の立場は非常に不快なものだった。	help|助け|noun|the action of helping someone by sharing work, providing money, or doing a task	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	meanwhile|それまでは|adverb|in the intervening period of time	position|立場|noun|a place where someone or something is located or has been put	uncomfortable|不快な|adjective|causing discomfort or unease

The minutes passed by, each seeming an hour to the unfortunate lily maid.	不幸な百合の乙女には、一分一分がまるで一時間にも思えた。	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	pass by|過ぎる|verb|go past	hour|時間|noun|a unit of time equal to 60 minutes	unfortunate|不幸な|adjective|having or marked by bad luck	lily|百合|noun|a plant with large, showy, often fragrant flowers	maid|乙女|noun|a young unmarried woman
Why didn’t somebody come?	なぜ誰も来ないのだろう?	somebody|誰か|noun|some person	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Where had the girls gone?	少女たちはどこへ行ってしまったのか?	where|どこ|adverb|in or to what place or position	go|行く|verb|move or travel from one place to another
Suppose they had fainted, one and all!	みんなが気絶してしまったらどうしよう!	suppose|仮定する|verb|assume that something is the case on the basis of evidence or probability but without proof or certain knowledge	faint|気絶する|verb|lose consciousness for a short time	one and all|みんな|noun|everyone
Suppose nobody ever came!	誰も来なかったらどうしよう!	suppose|仮定する|verb|assume that something is the case on the basis of evidence or probability but without proof or certain knowledge	nobody|誰も|pronoun|no person; no one	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all
Suppose she grew so tired and cramped that she could hold on no longer!	疲れ果てて、もうしがみついていられなくなったらどうしよう!	grow|なる|verb|become	tired|疲れた|adjective|in need of rest or sleep	cramped|窮屈な|adjective|lacking space	hold on|しがみつく|verb|grasp or grip something firmly	no longer|もう～ない|adverb|not any more
Anne looked at the wicked green depths below her, wavering with long, oily shadows, and shivered.	アンは、長い油のような影が揺らめく、下の邪悪な緑の深みを見つめ、身震いした。	look at|見つめる|verb|direct one's gaze at	wicked|邪悪な|adjective|evil or morally wrong	green|緑の|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum	depth|深み|noun|the distance from the top to the bottom of something	below|下|preposition|lower in position, rank, or value than	long|長い|adjective|having or being of great physical length	oily|油のような|adjective|containing or covered with oil	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object coming between the light and a surface	shiver|身震いする|verb|tremble or shake slightly, especially from cold or fear
Her imagination began to suggest all manner of gruesome possibilities to her.	彼女の想像力は、あらゆる恐ろしい可能性を彼女に示唆し始めた。	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	begin|始める|verb|start to do something	suggest|示唆する|verb|mention or introduce as a possibility	manner|あらゆる|noun|a way of doing something	gruesome|恐ろしい|adjective|causing disgust or horror	possibility|可能性|noun|a thing that may happen or be the case

Then, just as she thought she really could not endure the ache in her arms and wrists another moment,	そして、腕と手首の痛みにもう一瞬も耐えられないと思ったちょうどその時、	endure|耐える|verb|tolerate something unpleasant	ache|痛み|noun|a continuous dull pain in a part of your body
Gilbert Blythe came rowing under the bridge in Harmon Andrews’s dory!	ギルバート・ブライスがハーモン・アンドリュースの小型ボートで橋の下を漕いでやってきた!	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story	come|やってくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	row|漕ぐ|verb|propel a boat by means of oars	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway	Harmon Andrews|ハーモン・アンドリュース|noun|a character in the story	dory|小型ボート|noun|a small, flat-bottomed boat

Gilbert glanced up and, much to his amazement, beheld a little white scornful face looking down upon him with big, frightened but also scornful gray eyes.	ギルバートは見上げ、驚いたことに、大きくて怯えた、しかしまた軽蔑的な灰色の目で彼を見下ろす、小さな白い軽蔑的な顔を見た。	glance up|見上げる|verb|look up quickly	amazement|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder	behold|見る|verb|to see or observe	little|小さい|adjective|small in size	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	scornful|軽蔑的な|adjective|showing contempt	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	look down upon|見下ろす|verb|to regard someone or something as inferior	big|大きい|adjective|of great size or extent	frightened|怯えた|adjective|afraid or anxious	scornful|軽蔑的な|adjective|showing contempt	gray|灰色|adjective|of the color intermediate between black and white

“Anne Shirley! How on earth did you get there?” he exclaimed.	「アン・シャーリー! いったいどうやってそこに?」と彼は叫んだ。	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	on earth|いったい|adverb|used to emphasize a question	get there|そこに着く|verb|arrive at a place

Without waiting for an answer he pulled close to the pile and extended his hand.	答えを待たずに彼は山に近づき、手を差し出した。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	answer|答え|noun|a reply to a question	pull|近づく|verb|move or cause to move toward oneself or toward the place that is regarded as near oneself	pile|山|noun|a heap of things laid or lying one on top of another	extend|差し出す|verb|stretch out so as to reach farther
There was no help for it;	仕方がない。	no help for it|仕方がない|noun phrase|no other option; no alternative
Anne, clinging to Gilbert Blythe’s hand, scrambled down into the dory, where she sat, drabbled and furious, in the stern with her arms full of dripping shawl and wet crepe.	アンはギルバート・ブライスの手をつかんで、小舟に降り、びしょ濡れになって怒り、船尾に座り、腕には水滴のしたたるショールと濡れたクレープを抱えた。	cling|つかむ|verb|hold on tightly	hand|手|noun|the end of an arm	scramble|降りる|verb|climb or move quickly and awkwardly	dory|小舟|noun|a small flat-bottomed boat	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	drabbled|びしょ濡れになる|verb|make wet and dirty	furious|怒る|adjective|extremely angry	stern|船尾|noun|the rear part of a ship or boat	arm|腕|noun|an upper limb	drip|したたる|verb|fall or let fall in drops	shawl|ショール|noun|a large piece of fabric worn over the shoulders or head	crepe|クレープ|noun|a light thin fabric with a crinkled surface
It was certainly extremely difficult to be dignified under the circumstances!	このような状況で威厳を保つのは確かにとても難しい!	be dignified|威厳を保つ|verb|to be worthy of respect	circumstance|状況|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action

“What has happened, Anne?” asked Gilbert, taking up his oars.	「どうしたんだ、アン?」とギルバートはオールを手に取りながら尋ねた。	What has happened|どうしたんだ|phrase|what is the matter	Anne|アン|noun|a girl's name	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	Gilbert|ギルバート|noun|a boy's name	take up|手に取りながら|verb|to start doing an activity or to start to be interested in something

“We were playing Elaine,” explained Anne frigidly, without even looking at her rescuer, “and I had to drift down to Camelot in the barge—I mean the flat.	「私たちはエレインを演じていたんです」とアンは冷たく説明した。救助者を見ようともせずに、「私はバージに乗ってキャメロットまで流されなければならなかったんです。つまり、平底船です。	play|演じる|verb|act out the part of a character on stage or in a film	Elaine|エレイン|noun|the name of a character	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	frigidly|冷たく|adverb|in a cold or unfriendly way	rescuer|救助者|noun|a person who rescues someone or something	barge|バージ|noun|a flat-bottomed boat used for carrying goods on canals and rivers	Camelot|キャメロット|noun|the legendary castle and court of King Arthur	drift|流される|verb|be carried along by a current of water or air	flat|平底船|noun|a boat with a flat bottom
The flat began to leak and I climbed out on the pile.	平底船が水漏れし始めたので、私は杭に登りました。	flat|平底船|noun|a boat with a flat bottom	begin|始まる|verb|start to happen or exist	leak|水漏れ|noun|a hole or crack that allows something (such as water) to pass through	climb|登る|verb|go up or down with effort, especially using the hands and feet	pile|杭|noun|a long piece of wood or metal that is driven into the ground to support something
The girls went for help.	女の子たちは助けを呼びに行きました。	go for|呼びに行く|verb|try to obtain or achieve	help|助け|noun|the action of helping someone by sharing work, providing money, or doing a task
Will you be kind enough to row me to the landing?”	私を着岸まで漕いで行ってくれませんか?」	be kind enough to|～してくれるほど親切である|verb|be willing to do something	row|漕ぐ|verb|propel a boat by means of oars	landing|着岸|noun|the action of coming to land

Gilbert obligingly rowed to the landing	ギルバートは着岸まで漕いで行った。	obligingly|快く|adverb|in a willing and helpful manner	row|漕ぐ|verb|propel a boat with oars	landing|着岸|noun|the action of coming to land
and Anne, disdaining assistance, sprang nimbly on shore.	アンは助けを拒み、岸に飛び降りた。	disdain|拒む|verb|to look down on with intense aversion	assistance|助け|noun|the action of helping someone by sharing work or providing money, information, or other resources	spring|飛び降りる|verb|to move or jump suddenly and quickly

“I’m very much obliged to you,” she said haughtily as she turned away.	「とても感謝しています」と彼女は横柄に言い、背を向けた。	be obliged to|感謝する|verb|to be grateful for	haughtily|横柄に|adverb|in a proud and arrogant manner	turn away|背を向ける|verb|to change direction, position, or course
But Gilbert had also sprung from the boat and now laid a detaining hand on her arm.	しかし、ギルバートもボートから飛び降り、彼女の腕をつかんだ。	spring|飛び降りる|verb|move or jump suddenly or rapidly	boat|ボート|noun|a small vessel for transport by water	lay|つかむ|verb|to put or set down	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	arm|腕|noun|an upper limb

“Anne,” he said hurriedly, “look here. Can’t we be good friends?	「アン」彼は急いで言った。「こっちを見て。私たちは仲良くなれないかな?	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	hurriedly|急いで|adverb|in a hurry	look|見る|verb|direct one's gaze at	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
I’m awfully sorry I made fun of your hair that time.	あの時君の髪の毛をからかったこと、本当にごめんなさい。	make fun of|からかう|verb|to laugh at or make jokes about someone or something	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals
I didn’t mean to vex you and I only meant it for a joke.	君を困らせるつもりはなかったんだ。ただの冗談のつもりだったんだ。	mean to|つもりである|verb|have as one's intention or objective	vex|困らせる|verb|annoy or worry	joke|冗談|noun|something said or done to cause laughter
Besides, it’s so long ago.	それに、もうずいぶん前のことだよ。	besides|それに|adverb|in addition to; as well as	long ago|ずいぶん前|noun|a long time in the past
I think your hair is awfully pretty now—honest I do.	君の髪の毛は今とてもきれいだと思うよ。正直にそう思うんだ。	think|思う|verb|have an opinion about something	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	pretty|きれい|adjective|pleasing to the eye or the ear	honest|正直|adjective|free of deceit; truthful and sincere
Let’s be friends.”	友達になろうよ。」	let's|～しよう|auxiliary verb|used to make a suggestion	be|～になる|auxiliary verb|used to connect the subject and the predicate	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection

For a moment Anne hesitated.	アンはしばらくためらった。	for a moment|しばらく|noun|a very short period of time	hesitate|ためらう|verb|be slow or reluctant to act
She had an odd, newly awakened consciousness under all her outraged dignity that the half-shy, half-eager expression in Gilbert’s hazel eyes was something that was very good to see.	彼女は、ギルバートのヘーゼル色の瞳の半分恥ずかしげで半分熱心な表情がとても見栄えのするものであるという、彼女のすべての怒った尊厳の下で奇妙な、新しく目覚めた意識を持っていた。	half-shy|半分恥ずかしげな|adjective|somewhat shy	half-eager|半分熱心な|adjective|somewhat eager	expression|表情|noun|the way that someone shows their feelings or thoughts	hazel|ヘーゼル色|adjective|of a light brown or greenish-brown color	see|見る|verb|perceive with the eyes
Her heart gave a quick, queer little beat.	彼女の心臓は素早く奇妙な小さな鼓動をした。	heart|心臓|noun|the organ that pumps blood around the body	give|する|verb|to make a gift of	quick|素早い|adjective|done or happening in a short time	queer|奇妙な|adjective|strange or odd	beat|鼓動|noun|a regular pulsing of the heart
But the bitterness of her old grievance promptly stiffened up her wavering determination.	しかし、彼女の古い不満の苦々しさは、すぐに彼女の揺らぐ決意を固めた。	bitterness|苦々しさ|noun|the quality of being bitter	old|古い|adjective|having existed for a long time	grievance|不満|noun|a feeling of resentment or injustice	promptly|すぐに|adverb|without delay	stiffen|固める|verb|make or become stiff or stiffer	waver|揺らぐ|verb|move or cause to move unsteadily	determination|決意|noun|the quality of being determined
That scene of two years before flashed back into her recollection as vividly as if it had taken place yesterday.	二年前のあの光景が、まるで昨日のことのように鮮明に彼女の記憶によみがえった。	two years before|二年前|noun|the time two years ago	flash back|よみがえる|verb|to suddenly remember something from the past	recollection|記憶|noun|the ability to remember something	vividly|鮮明に|adverb|in a way that is clear and easy to remember	yesterday|昨日|noun|the day before today
Gilbert had called her “carrots” and had brought about her disgrace before the whole school.	ギルバートは彼女を「にんじん」と呼び、学校全体の前で彼女の恥をさらした。	call|呼ぶ|verb|to give a name to	carrot|にんじん|noun|a long orange-colored root vegetable	bring about|引き起こす|verb|to cause to happen	disgrace|恥|noun|a loss of reputation or respect	school|学校|noun|an institution for educating children
Her resentment, which to other and older people might be as laughable as its cause, was in no whit allayed and softened by time seemingly.	彼女の恨みは、他の年長者には原因と同じくらい笑えるかもしれないが、時間によって和らぐことも和らぐこともなかった。	resentment|恨み|noun|a feeling of anger or displeasure about something	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number of things	older|年長者|adjective|having lived for a long time	laughable|笑える|adjective|causing laughter	cause|原因|noun|a person or thing that gives rise to an action, phenomenon, or condition	no whit|少しも～ない|noun|not at all	allayed|和らぐ|verb|make or become less intense or severe	softened|和らぐ|verb|make or become less intense or severe	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
She hated Gilbert Blythe!	彼女はギルバート・ブライスが嫌いだった!	hate|嫌い|verb|dislike intensely or passionately; feel extreme aversion for or extreme hostility toward; detest	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story
She would never forgive him!	彼女は彼を決して許さないだろう!	would|だろう|auxiliary verb|used to express a desire, request, or willingness	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake

“No,” she said coldly, “I shall never be friends with you, Gilbert Blythe;	「いいえ」と彼女は冷たく言った。「私はあなたと友達になることは決してありません、ギルバート・ブライス。	coldly|冷たく|adverb|in a cold manner	never|決して～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story
and I don’t want to be!”	友達になりたくない!」	want|したい|verb|feel a need or a wish for

“All right!” Gilbert sprang into his skiff with an angry color in his cheeks.	「わかった!」ギルバートは頬を怒りで赤らめながら小舟に飛び乗った。	all right|わかった|interjection|an expression of agreement	spring|飛び乗る|verb|move or jump suddenly or rapidly	skiff|小舟|noun|a small boat	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the mouth	anger|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility
“I’ll never ask you to be friends again, Anne Shirley.	「二度と友達になってくれとは頼まない、アン・シャーリー。	ask|頼む|verb|make a request for something	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
And I don’t care either!”	気にしない!」	care|気にする|verb|feel concern or interest; attach importance to something

He pulled away with swift defiant strokes, and Anne went up the steep, ferny little path under the maples.	彼は素早く反抗的な手つきで漕ぎ去り、アンはカエデの木の下にある急なシダの小道を上っていった。	pull away|漕ぎ去る|verb|move away from something	swift|素早い|adjective|moving or capable of moving with great speed	defiant|反抗的な|adjective|showing a lack of respect for authority	stroke|手つき|noun|the action of moving one's hand or an object across a surface	go up|上っていく|verb|move from a lower to a higher position	steep|急な|adjective|having a slope that is nearly vertical	ferny|シダの|adjective|covered with ferns	little|小さな|adjective|small in size	path|小道|noun|a track or way on land between two places that has not been paved	maple|カエデ|noun|a deciduous tree with lobed leaves and winged seeds
She held her head very high, but she was conscious of an odd feeling of regret.	彼女は頭を高く掲げていたが、奇妙な後悔の念を抱いていた。	hold one's head high|頭を高く掲げる|verb|to be proud and not ashamed of what you have done	conscious|意識する|adjective|aware of and responding to one's surroundings	odd|奇妙な|adjective|different from what is usual or expected	regret|後悔|noun|a feeling of sadness or being sorry about something you have done or not done
She almost wished she had answered Gilbert differently.	彼女はギルバートへの返事を別のものにしたいと思った。	wish|思う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	differently|別のものに|adverb|in a different way
Of course, he had insulted her terribly, but still—!	もちろん、彼は彼女をひどく侮辱したが、それでも!	of course|もちろん|adverb|as expected	insult|侮辱する|verb|speak to or treat with disrespect or scornfully	terribly|ひどく|adverb|to a very great degree	still|それでも|adverb|nevertheless
Altogether, Anne rather thought it would be a relief to sit down and have a good cry.	アンは、座って思いっきり泣いたら楽になるだろうと思った。	altogether|全体的に|adverb|in total	sit down|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	have a good cry|思いっきり泣く|verb|cry a lot
She was really quite unstrung, for the reaction from her fright and cramped clinging was making itself felt.	彼女は本当にかなり緊張していた。恐怖と窮屈な抱きつきからの反動が感じられた。	unstrung|緊張した|adjective|lacking in emotional control	fright|恐怖|noun|a sudden intense feeling of fear	cramped|窮屈な|adjective|lacking space	clinging|抱きつき|noun|the action of holding on tightly to something	reaction|反動|noun|a response to something	make itself felt|感じられる|verb|to be noticed or experienced

Halfway up the path she met Jane and Diana rushing back to the pond in a state narrowly removed from positive frenzy.	道の途中で、彼女はジェーンとダイアナに会った。二人は狂乱状態に近い状態で池に急いで戻っていた。	halfway|途中|adverb|at or to the middle point	meet|会う|verb|come into the presence of	rush|急ぐ|verb|move with urgent haste	state|状態|noun|the way something is	frenzy|狂乱|noun|a state of wild excitement or uncontrolled emotion
They had found nobody at Orchard Slope, both Mr. and Mrs. Barry being away.	彼らはオーチャード・スロープに誰もいなかった。バリー夫妻はどちらも留守だった。	find|見つける|verb|discover or notice	nobody|誰もいない|pronoun|no person	Orchard Slope|オーチャード・スロープ|noun|a fictional place	Mr.|ミスター|noun|a title for a man	Mrs.|ミセス|noun|a title for a married woman	Barry|バリー|noun|a fictional family	be away|留守である|verb|not be present
Here Ruby Gillis had succumbed to hysterics, and was left to recover from them as best she might, while Jane and Diana flew through the Haunted Wood and across the brook to Green Gables.	ここでルビー・ギリスはヒステリーを起こし、ジェーンとダイアナが幽霊の森を抜けて小川を渡ってグリーン・ゲイブルズに向かう間、彼女はできる限り回復するために残された。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	succumb|起こす|verb|to give in to	hysterics|ヒステリー|noun|a state of uncontrollable laughter or crying	recover|回復する|verb|to return to a normal state of health, mind, or strength	Jane|ジェーン|noun|a character in the story	Diana|ダイアナ|noun|a character in the story	Haunted Wood|幽霊の森|noun|a place in the story	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|a place in the story
There they had found nobody either, for Marilla had gone to Carmody and Matthew was making hay in the back field.	そこにも誰もいなかった。マリラはカーモディに行き、マシューは裏の畑で干し草を作っていた。	find|見つける|verb|discover or notice	nobody|誰もいない|pronoun|no person	Marilla|マリラ|noun|a woman's name	Carmody|カーモディ|noun|a place name	Matthew|マシュー|noun|a man's name	back field|裏の畑|noun|a field behind a house

“Oh, Anne,” gasped Diana, fairly falling on the former’s neck and weeping with relief and delight, “oh, Anne—we thought—you were—drowned—and we felt like murderers—because we had made—you be—Elaine.	「ああ、アン」ダイアナは息を切らして、アンの首に抱きつき、安堵と喜びで泣きながら言った。「ああ、アン、私たちは、あなたが、溺れたと思って、私たちは、あなたをエレインにさせたので、殺人者のような気分でした。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	gasp|息を切らす|verb|to catch one's breath with an open mouth	Diana|ダイアナ|noun|Anne's best friend	fairly|かなり|adverb|to a moderately high degree	fall on|抱きつく|verb|to embrace or hug someone	former|前の|adjective|having previously filled a particular role or been a particular thing	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	weep|泣く|verb|to shed tears	relief|安堵|noun|a feeling of reassurance and relaxation following release from anxiety or distress	delight|喜び|noun|a feeling of great pleasure or happiness	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	we|私たち|pronoun|used by a speaker to refer to himself or herself and one or more other people considered together	thought|思う|verb|to have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	you|あなた|pronoun|the person or thing that is being talked about	were|だった|verb|used to refer to a situation or state that existed in the past but no longer exists	drowned|溺れた|verb|to die through submersion in and inhalation of water	we|私たち|pronoun|used by a speaker to refer to himself or herself and one or more other people considered together	felt|感じる|verb|to be aware of (something) through touch or sensation	like|ような|preposition|having the same characteristics or qualities as	murderers|殺人者|noun|a person who kills another person unlawfully and with premeditation	because|ので|conjunction|for the reason that	we|私たち|pronoun|used by a speaker to refer to himself or herself and one or more other people considered together	had made|させた|verb|to cause (something) to happen	you|あなた|pronoun|the person or thing that is being talked about	be|なる|verb|to become	Elaine|エレイン|noun|the Lady of Shalott in the Arthurian legend
And Ruby is in hysterics—oh, Anne, how did you escape?”	ルビーはヒステリーを起こして、ああ、アン、どうやって逃げたの?」	Ruby|ルビー|noun|a precious stone	hysterics|ヒステリー|noun|a state of uncontrollable laughter or crying	escape|逃げる|verb|get free from a situation or place

“I climbed up on one of the piles,” explained Anne wearily, “and Gilbert Blythe came along in Mr. Andrews’s dory and brought me to land.”	「私は杭の一つに登りました」とアンは疲れたように説明した。「そしてギルバート・ブライスがアンドリュースさんの小舟でやって来て、私を陸に連れて来てくれました。」	climb up|登る|verb|move up or down with effort	pile|杭|noun|a long thin piece of wood or metal that is driven into the ground	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	wearily|疲れたように|adverb|in a way that shows that you are very tired	come along|やって来る|verb|arrive	dory|小舟|noun|a small flat-bottomed boat with high sides	bring|連れて来る|verb|take or carry someone or something with you to a place

“Oh, Anne, how splendid of him!	「ああ、アン、彼はなんて素晴らしいの!	splendid|素晴らしい|adjective|impressive in quality or appearance
Why, it’s so romantic!” said Jane, finding breath enough for utterance at last.	なんてロマンチックなんでしょう!」とジェーンはようやく息を吹き返して言った。	romantic|ロマンチックな|adjective|of, characterized by, or suggestive of an idealized view of reality	find|見つける|verb|discover or notice	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs	utterance|言葉|noun|something that is said or expressed	at last|ようやく|adverb|after a long time, or after a lot of effort
“Of course you’ll speak to him after this.”	「もちろん、この後彼と話すよね。」	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	speak to|話す|verb|talk to	after|後|preposition|later or following (the event mentioned)

“Of course I won’t,” flashed Anne, with a momentary return of her old spirit.	「もちろん話さないよ」とアンは瞬間的に昔の精神を取り戻して言い返した。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	flash|言い返す|verb|to say something quickly and angrily	momentary|瞬間的な|adjective|lasting for a very short time	return|取り戻す|verb|to go or come back to a place or condition
“And I don’t want ever to hear the word ‘romantic’ again, Jane Andrews.	「それに、ジェーン・アンドリュース、もう二度と『ロマンチック』なんて言葉を聞きたくないよ。	ever|二度と|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	romantic|ロマンチック|adjective|of, characterized by, or suggestive of an idealized view of reality
I’m awfully sorry you were so frightened, girls.	みんなを怖がらせてしまって、本当にごめんなさい。	be awfully sorry|本当にごめんなさい|verb|to feel very sorry	be frightened|怖がらせる|verb|to make someone afraid
It is all my fault.	全部私のせいです。	all|全部|adjective|the whole amount of	fault|せい|noun|responsibility for a bad situation or event
I feel sure I was born under an unlucky star.	私はきっと不運な星の下に生まれたんだよ。	feel sure|確信する|verb|to be certain about something	be born|生まれる|verb|to come into existence	unlucky|不運な|adjective|having or bringing bad luck	star|星|noun|a large ball of gas that produces heat and light
Everything I do gets me or my dearest friends into a scrape.	私が何かすると、いつも私や私の親友がトラブルに巻き込まれるのよ。	everything|全て|noun|all the things	get|巻き込まれる|verb|become involved in something	scrape|トラブル|noun|a situation that is difficult or unpleasant
We’ve gone and lost your father’s flat, Diana, and I have a presentiment that we’ll not be allowed to row on the pond any more.”	ダイアナ、お父さんのボートをなくしちゃったよ。もう池でボートに乗せてもらえない予感がするよ。」	go and|しちゃった|verb|do something foolish or careless	lose|なくす|verb|fail to keep or maintain	father|お父さん|noun|a male parent	flat|ボート|noun|a boat with a flat bottom	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	have a presentiment|予感がする|verb|have a feeling that something is going to happen	be allowed to|させてもらう|verb|be given permission to do something	row|ボートに乗る|verb|propel a boat with oars	pond|池|noun|a body of water smaller than a lake

Anne’s presentiment proved more trustworthy than presentiments are apt to do.	アンの予感は、予感というものがそうであるよりも、もっと信頼できるものであることが証明された。	presentiment|予感|noun|a feeling that something is going to happen, especially something unpleasant	prove|証明する|verb|to show or make clear that something is true or correct	trustworthy|信頼できる|adjective|able to be trusted; reliable	apt|そうである|adjective|likely or liable to do something
Great was the consternation in the Barry and Cuthbert households when the events of the afternoon became known.	その午後の出来事が知られると、バリー家とカスバート家は大いに狼狽した。	Barry|バリー|noun|a surname	Cuthbert|カスバート|noun|a surname	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	become known|知られるようになる|verb|to become famous or well-known	consternation|狼狽|noun|a feeling of fear or shock, especially at something unexpected

“Will you ever have any sense, Anne?” groaned Marilla.	「アン、いつになったら分別がつくんだ?」とマリラはうめいた。	have any sense|分別がつく|verb|to be able to think and behave in a reasonable way	groan|うめく|verb|to make a deep sound in your throat because you are in pain or you are annoyed

“Oh, yes, I think I will, Marilla,” returned Anne optimistically.	「ええ、そうね、分別がつくと思うよ、マリラ」とアンは楽観的に答えた。	Oh, yes|ええ、そうね|interjection|used to express surprise, disappointment, or disgust	I think|思う|verb|have an opinion about something	I will|分別がつく|verb|be going to	Marilla|マリラ|noun|a female given name	returned|答えた|verb|say or write something as an answer	Anne|アン|noun|a female given name	optimistically|楽観的に|adverb|in a positive or hopeful way
A good cry, indulged in the grateful solitude of the east gable, had soothed her nerves and restored her to her wonted cheerfulness.	東の切妻のありがたい孤独の中で、思いっきり泣いて、神経が落ち着き、いつもの元気を取り戻した。	east gable|東の切妻|noun|the gable on the east side of a building	grateful|ありがたい|adjective|feeling or showing an appreciation of kindness	solitude|孤独|noun|the state of being alone	soothe|落ち着かせる|verb|make calmer or less anxious	nerve|神経|noun|a bundle of fibers that transmits impulses between the brain or spinal cord and other parts of the body	restore|取り戻す|verb|bring back to a former condition, place, or position
“I think my prospects of becoming sensible are brighter now than ever.”	「分別がつく見込みは、今までになく明るいように思うよ」	prospect|見込み|noun|the possibility or likelihood of some future event occurring	sensible|分別がつく|adjective|based on or acting on good judgment or reason	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining

“I don’t see how,” said Marilla.	「そうは思えないが」とマリラは言った。	see|思えない|verb|perceive with the eyes	said|言った|verb|express (something) in words

“Well,” explained Anne, “I’ve learned a new and valuable lesson today.	「ええと」とアンは説明した。「今日は新しく貴重な教訓を学んだの。	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	lesson|教訓|noun|a thing learned by a person through being taught or through experience
Ever since I came to Green Gables I’ve been making mistakes, and each mistake has helped to cure me of some great shortcoming.	グリーン・ゲイブルズに来て以来、私はずっと間違いを犯してきたけど、その間違い一つ一つが、私の大きな欠点を治すのに役立ってきたの。	ever since|以来|adverb|from the time that	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	make|犯す|verb|perform or carry out	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	help|役立つ|verb|make it easier for someone to do something	cure|治す|verb|relieve (a person or animal) of the symptoms of a disease or condition	shortcoming|欠点|noun|a fault or failure to meet a certain standard
The affair of the amethyst brooch cured me of meddling with things that didn’t belong to me.	アメジストのブローチの事件は、自分のものではないものに手を出す癖を治してくれたよ。	affair|事件|noun|a matter of public concern	amethyst|アメジスト|noun|a purple or violet variety of quartz	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch	cure|治す|verb|relieve of a disease or condition	meddle|手を出す|verb|interfere in something that is not your concern	belong|属する|verb|be a member of or be connected with
The Haunted Wood mistake cured me of letting my imagination run away with me.	幽霊の森の間違いは、想像力が暴走するのを治してくれたよ。	Haunted Wood|幽霊の森|noun|a forest near Green Gables	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	cure|治す|verb|relieve (a person or animal) of the symptoms of a disease or condition	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	run away|暴走する|verb|leave a place or situation in a hurry
The liniment cake mistake cured me of carelessness in cooking.	塗り薬ケーキの間違いは、料理の不注意を治してくれたよ。	liniment|塗り薬|noun|a liquid or semisolid preparation that is applied to the skin	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and baking powder	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	cure|治す|verb|relieve (a person or animal) of the symptoms of a disease or condition	carelessness|不注意|noun|the trait of lacking care or attention	cooking|料理|noun|the practice or skill of preparing food
Dyeing my hair cured me of vanity.	髪を染めたことは、私の虚栄心を治してくれたよ。	dye|染める|verb|change the color of something	hair|髪|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	cure|治す|verb|relieve (a person or animal) of the symptoms of a disease or condition	vanity|虚栄心|noun|excessive pride in or admiration of one's own appearance or achievements
I never think about my hair and nose now—at least, very seldom.	今では髪の毛や鼻のことは考えもしないし、少なくともほとんど考えないよ。	never|決して～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	think about|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils and olfactory organs
And today’s mistake is going to cure me of being too romantic.	そして今日の間違いは、私がロマンチックすぎるのを治してくれるよ。	today|今日|noun|the present day	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	cure|治す|verb|relieve (a person or animal) of the symptoms of a disease or condition	romantic|ロマンチック|adjective|having or showing an idealized view of reality
I have come to the conclusion that it is no use trying to be romantic in Avonlea.	アヴォンリーではロマンチックになろうとしても無駄だという結論に達したよ。	come to the conclusion|結論に達する|verb|to decide that something is true after thinking about it	no use|無駄|noun|not worth doing	try|試みる|verb|to make an effort to do something	romantic|ロマンチック|adjective|expressing or showing love	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada
It was probably easy enough in towered Camelot hundreds of years ago, but romance is not appreciated now.	何百年も前の塔のあるキャメロットでは、おそらく簡単だったのでしょうが、今ではロマンスは評価されていません。	tower|塔|noun|a tall narrow building, either freestanding or forming part of a building such as a church or castle	Camelot|キャメロット|noun|the legendary castle and court of King Arthur	hundreds of years ago|何百年も前|noun phrase|a long time ago	easy|簡単|adjective|able to be achieved without great effort	romance|ロマンス|noun|a feeling of excitement and mystery associated with love	appreciate|評価する|verb|be grateful for
I feel quite sure that you will soon see a great improvement in me in this respect, Marilla.”	マリラ、この点で私がすぐに大きく改善するのを目にすることになると確信しています。」	feel quite sure|確信している|verb|be certain or confident about something	soon|すぐに|adverb|in or after a short time	see a great improvement|大きく改善するのを目にすること|verb|notice a significant change for the better	in this respect|この点で|noun|in this particular matter	Marilla|マリラ|noun|a female given name

“I’m sure I hope so,” said Marilla skeptically.	「そう願っているよ」とマリラは懐疑的に言いました。	hope|願う|verb|want something to happen or be the case	skeptically|懐疑的に|adverb|doubtful or not having all the facts

But Matthew, who had been sitting mutely in his corner, laid a hand on Anne’s shoulder when Marilla had gone out.	しかし、マシューは、マリラが外出したとき、黙って自分の隅に座っていたが、アンの肩に手を置いた。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	mutely|黙って|adverb|in a silent manner	corner|隅|noun|the area or space where two or more sides or edges meet	lay|置く|verb|put or set down	hand|手|noun|the end of an arm	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	go out|外出する|verb|leave a place, especially a building

“Don’t give up all your romance, Anne,” he whispered shyly, “a little of it is a good thing—not too much, of course—but keep a little of it, Anne, keep a little of it.”	「アン、ロマンスを全部あきらめないで」と彼は恥ずかしそうにささやいた。「少しはいいことだ、もちろん、あまり多くはいけないが、少しは残しておけ、アン、少しは残しておけ。」	give up|あきらめる|verb|stop trying to do something	romance|ロマンス|noun|a feeling of excitement and mystery associated with love	whisper|ささやく|verb|speak softly	shyly|恥ずかしそうに|adverb|in a way that shows you are nervous or uncomfortable	keep|残しておく|verb|continue to have or do something


## Chapter XXIX: An Epoch in Anne’s Life	第29章: アンの人生における新時代	chapter|章|noun|a main division of a book	epoch|新時代|noun|the beginning of a distinctive period in the history of someone or something

Anne was bringing the cows home from the back pasture by way of Lover’s Lane.	アンは恋人の小道を通って、後ろの牧草地から牛を連れて帰っていた。	bring|連れて帰る|verb|take or carry someone or something with oneself	cow|牛|noun|a large domesticated ungulate	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	back|後ろ|noun|the part of the body of a person or animal that is furthest from the head	pasture|牧草地|noun|an area of land covered with grass and other plants suitable for grazing animals	way|小道|noun|a method, style, or manner of doing something	Lover's Lane|恋人の小道|noun|a path or road that is popular with couples
It was a September evening and all the gaps and clearings in the woods were brimmed up with ruby sunset light.	9月の夕暮れで、森の中のすべての隙間や空き地はルビー色の夕焼けの光で満ちていた。	September|9月|noun|the ninth month of the year	evening|夕暮れ|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	gap|隙間|noun|an unfilled space or interval; a break in continuity	clearing|空き地|noun|an open space in a forest	ruby|ルビー|noun|a precious stone of a deep red color	sunset|夕焼け|noun|the time in the evening when the sun goes below the horizon	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible
Here and there the lane was splashed with it, but for the most part it was already quite shadowy beneath the maples, and the spaces under the firs were filled with a clear violet dusk like airy wine.	小道にもあちこちに光が飛び散っていたが、ほとんどの部分はすでにカエデの下はかなり暗く、モミの木の下の空間は風通しの良いワインのような澄んだすみれ色の夕暮れで満たされていた。	here and there|あちこちに|adverb|in various places	lane|小道|noun|a narrow road, especially in the country	splash|飛び散る|verb|cause (liquid) to strike or fall on something in scattered drops	for the most part|ほとんどの部分|noun|the majority of something	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	quite|かなり|adverb|to a certain extent; moderately	shadowy|暗い|adjective|full of shadows	maple|カエデ|noun|a deciduous tree with lobed leaves	fir|モミの木|noun|an evergreen coniferous tree	space|空間|noun|the unlimited expanse in which the solar system, stars, and galaxies exist	fill|満たす|verb|make or become full	clear|澄んだ|adjective|free from clouds, mist, or rain	violet|すみれ色|noun|a bluish-purple color	dusk|夕暮れ|noun|the darker stage of twilight	airy|風通しの良い|adjective|allowing the free movement of air	wine|ワイン|noun|an alcoholic drink typically made from fermented grape juice
The winds were out in their tops, and there is no sweeter music on earth than that which the wind makes in the fir trees at evening.	風が木々のてっぺんで吹き荒れていたが、夕暮れ時にモミの木に吹く風の音ほど甘美な音楽は地上にはない。	wind|風|noun|a natural force that is caused by air moving from an area of high pressure to an area of low pressure	be out|吹き荒れる|verb|to be in the open air	top|てっぺん|noun|the highest or uppermost point, part, or level of something	there is no|ない|verb|not exist	sweeter|甘美な|adjective|having a pleasant taste	music|音楽|noun|the art or science of combining vocal or instrumental sounds (or both) to produce beauty of form, harmony, and expression of emotion	earth|地上|noun|the planet on which we live	evening|夕暮れ時|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night

The cows swung placidly down the lane, and Anne followed them dreamily, repeating aloud the battle canto from Marmion—which had also been part of their English course the preceding winter and which Miss Stacy had made them learn off by heart—and exulting in its rushing lines and the clash of spears in its imagery.	牛たちは穏やかに小道を下り、アンは夢見心地でその後をついていき、マーミオンの戦いの歌を声に出して繰り返していた。これもまた、前の冬の英語の授業の一部で、ステイシー先生が暗記させたものだった。アンはその疾走する行と、その比喩表現にある槍の衝突に歓喜していた。	swing|揺れる|verb|move or cause to move back and forth or from side to side	lane|小道|noun|a narrow road, especially in the country	follow|ついていく|verb|go after someone or something	dreamily|夢見心地で|adverb|in a dreamy way	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	aloud|声を出して|adverb|so as to be heard	battle|戦い|noun|a fight between two or more armed forces	canto|歌|noun|one of the divisions of a long poem	part|一部|noun|a piece of something	winter|冬|noun|the season of the year between autumn and spring	English|英語|noun|the language of England	course|授業|noun|a series of lessons	heart|暗記|noun|the organ that pumps blood around the body	rushing|疾走する|adjective|moving or acting with urgent haste	line|行|noun|a mark that is drawn or written on a surface	clash|衝突|noun|a violent confrontation	imagery|比喩表現|noun|the use of vivid or figurative language to represent objects, actions, or ideas
When she came to the lines	次の行に差し掛かると	come to|差し掛かる|verb|reach a certain point in a process	line|行|noun|a row of words

The stubborn spearsmen still made good Their dark impenetrable wood,	頑固な槍兵たちは、暗く突き通せない森を守り続けた。	stubborn|頑固な|adjective|unwilling to change your opinion or to do what someone else wants you to do	spearsman|槍兵|noun|a soldier armed with a spear	still|まだ|adverb|even now or even then	make good|守り続ける|verb|to do what you have promised to do	dark|暗い|adjective|with little or no light	impenetrable|突き通せない|adjective|impossible to pass through or enter	wood|森|noun|a large area of land covered with trees

she stopped in ecstasy to shut her eyes that she might the better fancy herself one of that heroic ring.	アンは恍惚として立ち止まり、目を閉じて、自分もその英雄的な輪の一人であるかのように空想した。	stop|立ち止まる|verb|cease moving	ecstasy|恍惚|noun|an overwhelming feeling of great happiness or joyful excitement	shut|閉じる|verb|move a door or window so as to leave no space	eye|目|noun|the organ of vision	fancy|空想する|verb|imagine	heroic|英雄的な|adjective|having the characteristics of a hero	ring|輪|noun|a circular object
When she opened them again it was to behold Diana coming through the gate that led into the Barry field and looking so important that Anne instantly divined there was news to be told.	再び目を開けると、ダイアナがバリー家の牧草地に続く門から入ってくるのが見えた。とても大事そうにしているので、アンはすぐに何かニュースがあるに違いないと察した。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	behold|見る|verb|perceive through sight or have in view	Diana|ダイアナ|noun|Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	lead|続く|verb|be the route or means of access to a place	field|牧草地|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	look|見える|verb|use one's sight; have or use the power of vision	important|大事そう|adjective|of great significance or value	instantly|すぐに|adverb|without any delay; immediately	divine|察する|verb|perceive by intuition or insight	news|ニュース|noun|newly received or noteworthy information, especially about recent or important events
But betray too eager curiosity she would not.	しかし、あまりに熱心な好奇心を示すのはよくない。	betray|示す|verb|to reveal or make known	eager|熱心な|adjective|wanting to do or have something very much	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something

“Isn’t this evening just like a purple dream, Diana?	「今夜はまるで紫の夢みたいじゃない、ダイアナ?	this evening|今夜|noun|the evening of the current day	just like|まるで|adverb|in the same way as	purple|紫|adjective|of a color intermediate between red and blue	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of hunting, childbirth, and the moon
It makes me so glad to be alive.	生きているのがとても嬉しいよ。	make|させる|verb|cause to be or become	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
In the mornings I always think the mornings are best;	朝はいつも朝が一番いいと思う。	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	think|思う|verb|have a particular opinion about something	best|一番いい|adjective|of the highest quality
but when evening comes I think it’s lovelier still.”	でも夕方になると、夕方の方がもっと素敵だと思うの。」	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	think|思う|verb|have a particular opinion about something	lovely|素敵|adjective|very beautiful or attractive

“It’s a very fine evening,” said Diana, “but oh, I have such news, Anne. Guess.	「とても素敵な夜ね」とダイアナは言った。「でも、ああ、私、すごいニュースがあるのよ、アン。当てて。	fine|素敵な|adjective|of high quality	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the time you go to bed	news|ニュース|noun|newly received or noteworthy information, especially about recent or important events	guess|当てる|verb|estimate or conclude (something) without actual knowledge
You can have three guesses.”	三回まで当てていいよ。」	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	three|三|numeral|the number 3	guess|当てる|verb|to estimate or suppose (something) without sufficient information

“Charlotte Gillis is going to be married in the church after all	「シャーロッテ・ギリスが結局教会で結婚することになったんだって。	Charlotte Gillis|シャーロッテ・ギリス|noun|a person's name	be going to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	be married|結婚する|verb|get married	church|教会|noun|a building used for public Christian worship
and Mrs. Allan wants us to decorate it,” cried Anne.	アラン夫人が私たちに飾りつけをしてほしいって」とアンは叫んだ。	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	want|ほしい|verb|feel a need or a wish for	decorate|飾りつけをする|verb|make more attractive by adding ornament, colour, etc.

“No. Charlotte’s beau won’t agree to that, because nobody ever has been married in the church yet, and he thinks it would seem too much like a funeral.	「違うよ。シャーロッテの恋人はそれには賛成しないのよ。だって、今まで誰も教会で結婚したことがないし、葬式みたいになりすぎると思うんだって。	No|違うよ|interjection|used to express negation, denial, or refusal	Charlotte|シャーロッテ|noun|a female given name	beau|恋人|noun|a boyfriend or girlfriend	agree|賛成する|verb|have the same opinion about something	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	funeral|葬式|noun|the ceremony of burying or cremating a dead person
It’s too mean, because it would be such fun.	ひどいよね、だってすごく楽しいのに。	mean|ひどい|adjective|unkind or unfair	fun|楽しい|noun|light-hearted pleasure, enjoyment, or amusement
Guess again.”	もう一度当ててごらん」	guess|当てる|verb|estimate or suppose (something) without sufficient information

“Jane’s mother is going to let her have a birthday party?”	「ジェーンのお母さんが誕生日会を開かせてくれるの?」	Jane|ジェーン|noun|a female given name	mother|母|noun|a woman who has given birth to a child	let|させる|verb|allow or permit	have|持つ|verb|own or possess	birthday|誕生日|noun|the anniversary of the day on which a person was born	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment

Diana shook her head, her black eyes dancing with merriment.	ダイアナは頭を振り、黒い瞳は陽気に踊った。	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	eye|目|noun|the organ of vision	dance|踊る|verb|move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps

“I can’t think what it can be,” said Anne in despair, “unless it’s that Moody Spurgeon MacPherson saw you home from prayer meeting last night. Did he?”	「何が起こったのか考えられないよ」とアンは絶望して言った。「ムーディ・スパージョン・マクファーソンが昨夜の祈祷会から帰宅するあなたを見かけたとかでなければ。彼が見た?」	can't think|考えられない|verb|be unable to understand or comprehend	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope	Moody Spurgeon MacPherson|ムーディ・スパージョン・マクファーソン|noun|a character in the story	last night|昨夜|noun|the night before the present day	prayer meeting|祈祷会|noun|a meeting for the purpose of praying	see|見る|verb|perceive with the eyes

“I should think not,” exclaimed Diana indignantly.	「そうは思わないよ」とダイアナは憤慨して叫んだ。	think not|そうは思わない|verb|to not have the opinion that something is true or likely	exclaim|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very surprised, angry, or excited	indignantly|憤慨して|adverb|feeling or showing anger or annoyance at something that you think is unfair or wrong
“I wouldn’t be likely to boast of it if he did, the horrid creature!	「もし彼が見たとしても、そんな恐ろしい生き物のことを自慢するなんてありえないよ!	boast|自慢する|verb|speak too proudly about oneself or one's achievements	creature|生き物|noun|a living being, especially an animal
I knew you couldn’t guess it.	あなたには推測できないだろうと思ったよ。	know|知る|verb|be aware of	guess|推測する|verb|estimate or suppose (something) without sufficient information
Mother had a letter from Aunt Josephine today, and Aunt Josephine wants you and me to go to town next Tuesday and stop with her for the Exhibition.	ママが今日ジョセフィンおばさんから手紙を受け取ったんだけど、ジョセフィンおばさんがあなたと私に来週の火曜日に町に行って、展示会のために彼女のところに泊まってほしいって。	Mother|ママ|noun|a woman in relation to her child or children	have a letter|手紙を受け取る|verb|receive a letter	Aunt Josephine|ジョセフィンおばさん|noun|the sister of one's mother or father	today|今日|noun|the present day	Aunt Josephine|ジョセフィンおばさん|noun|the sister of one's mother or father	want|ほしい|verb|feel a need or a wish for	you and me|あなたと私|pronoun|the speaker and the person or people being spoken to	go to town|町に行く|verb|visit a town	next Tuesday|来週の火曜日|noun|the Tuesday after the coming Tuesday	stop with|泊まる|verb|stay with	Exhibition|展示会|noun|a public showing of works of art or other items of interest
There!”	ほら!」	there|ほら|interjection|used to express satisfaction or relief

“Oh, Diana,” whispered Anne, finding it necessary to lean up against a maple tree for support, “do you really mean it?	「ああ、ダイアナ」とアンはささやき、支えにカエデの木に寄りかかる必要を感じた。「本当にそう思ってるの?	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	whisper|ささやく|verb|speak softly	find|感じる|verb|discover or notice	necessary|必要|adjective|required to be done, achieved, or present	lean|寄りかかる|verb|be in or move into a sloping position	support|支え|noun|a thing that bears the weight of something or keeps it upright	really|本当に|adverb|in fact; actually	mean|そう思ってる|verb|intend to convey, indicate, or refer to
But I’m afraid Marilla won’t let me go.	でもマリラが行かせてくれないと思うよ。	be afraid|思う|verb|to think or believe	let|行かせる|verb|allow to do something
She will say that she can’t encourage gadding about.	彼女は、うろつき回ることを奨励することはできないと言うでしょう。	encourage|奨励する|verb|give support, courage, or hope to	gadding about|うろつき回る|verb|go about aimlessly or idly
That was what she said last week when Jane invited me to go with them in their double-seated buggy to the American concert at the White Sands Hotel.	先週、ジェーンがホワイトサンズホテルのアメリカのコンサートに二人乗りの馬車で一緒に行こうと誘ってくれた時もそう言っていたよ。	last week|先週|noun|the week before the present one	Jane|ジェーン|noun|a female given name	invite|誘う|verb|ask someone to go somewhere or do something with you	go with|一緒に行く|verb|accompany someone	double-seated buggy|二人乗りの馬車|noun|a small horse-drawn carriage with two seats	American concert|アメリカのコンサート|noun|a concert of American music	White Sands Hotel|ホワイトサンズホテル|noun|a hotel in White Sands, New Mexico
I wanted to go, but Marilla said I’d be better at home learning my lessons and so would Jane.	行きたかったんだけど、マリラは私もジェーンも家で勉強した方がいいって言ったのよ。	want to|したい|verb|wish or desire	go|行く|verb|move or travel from one place to another	Marilla|マリラ|noun|a character in the story	say|言う|verb|express (something) in words	lesson|勉強|noun|a period of learning or teaching	Jane|ジェーン|noun|a character in the story
I was bitterly disappointed, Diana.	とてもがっかりしたよ、ダイアナ。	be bitterly disappointed|とてもがっかりする|verb|be very unhappy about something	Diana|ダイアナ|noun|a female given name
I felt so heartbroken that I wouldn’t say my prayers when I went to bed.	とても悲しかったので、寝るときに祈りを唱えなかったよ。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	heartbroken|悲しい|adjective|feeling very sad	say|唱える|verb|to express (something) in words	prayer|祈り|noun|a request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship
But I repented of that and got up in the middle of the night and said them.”	でも、後悔して夜中に起きて祈ったよ」	repent|後悔する|verb|feel or express sincere regret or guilt for a past action or wrongdoing	get up|起きる|verb|rise from a lying, sitting, or kneeling position	middle of the night|夜中|noun|the middle of the night	say|言う|verb|express (something) in words

“I’ll tell you,” said Diana, “we’ll get Mother to ask Marilla.	「いいこと考えた」とダイアナは言った。「ママにマリラに頼んでもらうの。	tell|言う|verb|communicate with words	get|もらう|verb|receive	Mother|ママ|noun|a female parent	ask|頼む|verb|make a request for something
She’ll be more likely to let you go then;	そうすれば、マリラも許してくれるかもしれないよ。	be likely to|～するかもしれない|auxiliary verb|have a good chance of doing something	let go|許す|verb|allow to leave
and if she does we’ll have the time of our lives, Anne.	もし許してくれたら、私たちは最高の時間を過ごせるよ、アン。	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	have the time of one's life|最高の時間を過ごす|verb|enjoy oneself very much	Anne|アン|noun|the protagonist of the story
I’ve never been to an Exhibition, and it’s so aggravating to hear the other girls talking about their trips.	私、博覧会に行ったことなくて、他の子たちが旅行の話をするのを聞いてると、すごく悔しいの。	Exhibition|博覧会|noun|a large public display of works of art or items of interest	aggravating|悔しい|adjective|making worse or more serious	trip|旅行|noun|a journey, especially for pleasure
Jane and Ruby have been twice, and they’re going this year again.”	ジェーンとルビーは二回も行ったことがあって、今年もまた行くんだって。」	Jane|ジェーン|noun|a female given name	Ruby|ルビー|noun|a female given name	have been|行ったことがあって|verb|to have gone to a place	twice|二回|adverb|two times	this year|今年|noun|the year that is happening now	again|また|adverb|once more; another time

“I’m not going to think about it at all until I know whether I can go or not,” said Anne resolutely.	「行けるかどうかわかるまでは、それについては考えないよ」とアンは断固として言った。	think about|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	know|わかる|verb|be aware of	say|言う|verb|express (something) in words	resolutely|断固として|adverb|in a determined manner
“If I did and then was disappointed, it would be more than I could bear.	「もし考えて、がっかりしたら、耐えられないよ。	bear|耐える|verb|to accept or tolerate something
But in case I do go I’m very glad my new coat will be ready by that time.	でも、もし行けることになったら、新しいコートがその時までにできるから、とても嬉しいよ。	in case|もし|conjunction|if	go|行く|verb|move from one place to another	be ready|できる|verb|be prepared or available for use	by that time|その時までに|adverb|before or at a particular time
Marilla didn’t think I needed a new coat.	マリラは私に新しいコートは必要ないと思ったの。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	need|必要である|verb|require (something) because it is essential or very important
She said my old one would do very well for another winter and that I ought to be satisfied with having a new dress.	古いコートでももう一冬は十分に着られるし、新しいドレスを買ってもらっただけでも満足すべきだと言ってたよ。	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	winter|冬|noun|the season of the year that is coldest	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs
The dress is very pretty, Diana—navy blue and made so fashionably.	ドレスはとてもきれいなのよ、ダイアナ。紺色で、とてもおしゃれ。	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	pretty|きれいな|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of hunting, childbirth, and the moon	navy blue|紺色|noun|a very dark blue color	fashionably|おしゃれ|adverb|in a way that is currently popular or fashionable
Marilla always makes my dresses fashionably now, because she says she doesn’t intend to have Matthew going to Mrs. Lynde to make them.	マリラは最近、私のドレスをいつもおしゃれに作ってくれるの。マシューにリンデ夫人のところにドレスを作りに行かせたくないからだって。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	make|作る|verb|create, produce, or manufacture	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	fashionably|おしゃれに|adverb|in a way that is fashionable	now|最近|adverb|at the present time; currently	Matthew|マシュー|noun|a male character in the story	Mrs. Lynde|リンデ夫人|noun|a female character in the story
I’m so glad.	とても嬉しいよ。	be glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
It is ever so much easier to be good if your clothes are fashionable.	服がおしゃれだと、いい子でいるのがずっと楽になるよ。	be ever so much|ずっと|verb|be a lot	easier|楽|adjective|not difficult	be good|いい子でいる|verb|behave well	clothes|服|noun|things that people wear	be fashionable|おしゃれ|adjective|in accordance with the current fashion
At least, it is easier for me.	少なくとも、私には楽になるよ。	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	easier|楽になる|adjective|more easy	for me|私には|preposition|on my behalf
I suppose it doesn’t make such a difference to naturally good people.	生まれつきいい子には、そんなに違いはないと思うけど。	make a difference|違いを生む|verb|to have an effect on something	naturally|生まれつき|adverb|by nature; inherently	good|いい|adjective|to be desired or approved of
But Matthew said I must have a new coat, so Marilla bought a lovely piece of blue broadcloth, and it’s being made by a real dressmaker over at Carmody.	でもマシューが新しいコートが必要だと言うので、マリラが素敵な青い服地を買ってくれて、カーモディのちゃんとした仕立屋さんに作ってもらっているよ。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created	coat|コート|noun|a garment worn on the upper body for warmth	so|それで|conjunction|therefore	Marilla|マリラ|noun|a woman's name	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	piece|一枚|noun|a portion of something	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	broadcloth|服地|noun|a fine, smooth, closely woven woolen cloth	be made|作られる|verb|be manufactured or created	real|ちゃんとした|adjective|not imitation or artificial; genuine	dressmaker|仕立屋|noun|a person who makes clothes	over|向こう|preposition|across a space or distance	at|で|preposition|a function word to indicate a place, time, or circumstance
It’s to be done Saturday night, and I’m trying not to imagine myself walking up the church aisle on Sunday in my new suit and cap, because I’m afraid it isn’t right to imagine such things.	土曜日の夜に仕上がることになっているの。日曜日に新しいスーツと帽子を着て教会の通路を歩く自分を想像しないようにしているよ。だって、そんなことを想像するのは正しくないような気がするから。	Saturday|土曜日|noun|the day of the week before Sunday and following Friday	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	Sunday|日曜日|noun|the first day of the week	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	aisle|通路|noun|a passage between rows of seats in a church, theater, or other public building	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	right|正しい|adjective|morally good, justified, or acceptable
But it just slips into my mind in spite of me.	でも、ついつい頭に浮かんでしまうの。	slip into|浮かぶ|verb|enter or be placed in something easily, smoothly, or gradually	mind|頭|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought
My cap is so pretty.	帽子もとてもきれい。	cap|帽子|noun|a head covering with a brim and no earflaps	pretty|きれい|adjective|pleasing to the eye or the ear
Matthew bought it for me the day we were over at Carmody.	カーモディに行った日にマシューが買ってくれたの。	buy|買う|verb|get something by paying money for it	day|日|noun|a period of time	be over|行く|verb|go to a place	Carmody|カーモディ|noun|a place
It is one of those little blue velvet ones that are all the rage, with gold cord and tassels.	金の紐と房のついた、今流行りの青いビロードの帽子よ。	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	velvet|ビロード|noun|a fabric with a thick, soft, smooth surface	gold|金|noun|a yellow precious metal of great value	cord|紐|noun|a long thin piece of string or rope	tassel|房|noun|a tuft of threads, cords, or other material hanging loosely together
Your new hat is elegant, Diana, and so becoming.	ダイアナ、新しい帽子素敵ね、とても似合ってるよ。	hat|帽子|noun|a covering for the head	elegant|素敵な|adjective|pleasingly graceful and stylish in appearance or manner	becoming|似合う|adjective|appropriate and attractive
When I saw you come into church last Sunday my heart swelled with pride to think you were my dearest friend.	先週の日曜日にあなたが教会に入ってくるのを見た時、あなたが私の親友だということを誇りに思いました。	last Sunday|先週の日曜日|noun|the Sunday before the present one	come into|入ってくる|verb|enter	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	swell|膨らむ|verb|grow or cause to grow bigger or greater	pride|誇り|noun|a feeling or deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements	dearest|最愛の|adjective|most loved or cherished	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
Do you suppose it’s wrong for us to think so much about our clothes?	私たちが服のことをそんなに考えるのは間違っていると思う?	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	wrong|間違っている|adjective|not correct or true	think|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas
Marilla says it is very sinful.	マリラはそれは罪深いことだと言うの。	Marilla|マリラ|noun|a female name	say|言う|verb|express (something) in words	sinful|罪深い|adjective|wicked or immoral
But it is such an interesting subject, isn’t it?”	でも、とても面白いテーマよね?」	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention	subject|テーマ|noun|the topic of a conversation or discussion

Marilla agreed to let Anne go to town, and it was arranged that Mr. Barry should take the girls in on the following Tuesday.	マリラはアンを町に行かせることに同意し、バリーは次の火曜日に少女たちを連れて行くことになった。	agree|同意する|verb|have the same opinion about something	let|行かせる|verb|allow to	town|町|noun|a human settlement larger than a village	arrange|ことになった|verb|make plans or preparations for something	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	girl|少女|noun|a young female human being	Tuesday|火曜日|noun|the third day of the week
As Charlottetown was thirty miles away and Mr. Barry wished to go and return the same day, it was necessary to make a very early start.	シャーロッタウンは30マイルも離れており、バリーは同じ日に行って帰りたいと思っていたので、とても早い出発が必要だった。	Charlottetown|シャーロッタウン|noun|the capital of Prince Edward Island	thirty miles|30マイル|noun|a unit of length equal to 5280 feet	Mr. Barry|バリー|noun|a man	wish|望む|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	go|行く|verb|move or travel from one place to another	return|帰る|verb|go or come back to a place or person	same day|同じ日|noun|the day that is currently happening	necessary|必要|adjective|being essential, indispensable, or requisite	make|する|verb|cause to be or become	early start|早い出発|noun|the beginning of a journey or other activity
But Anne counted it all joy, and was up before sunrise on Tuesday morning.	しかし、アンはそれをすべて喜びと考え、火曜日の朝は日の出前に起きていた。	count|考える|verb|determine the total number of	joy|喜び|noun|a feeling of great pleasure or happiness	sunrise|日の出|noun|the time in the morning when the sun appears	Tuesday|火曜日|noun|the day of the week before Wednesday and following Monday
A glance from her window assured her that the day would be fine, for the eastern sky behind the firs of the Haunted Wood was all silvery and cloudless.	窓から一目見れば、その日が晴れになることは明らかだった。なぜなら、幽霊の森のモミの木の向こうの東の空はすべて銀色で雲一つなかったからだ。	glance|一目|noun|a brief or hurried look	assure|明らかだった|verb|to make (something) certain or definite	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset	fine|晴れ|adjective|free from rain, snow, or clouds	Haunted Wood|幽霊の森|noun|a forest near Green Gables	fir|モミの木|noun|an evergreen coniferous tree	eastern|東の|adjective|of, relating to, or characteristic of the east	sky|空|noun|the region of the atmosphere and outer space seen from the earth	silvery|銀色|adjective|having a color or luster like that of silver	cloudless|雲一つなかった|adjective|free of clouds
Through the gap in the trees a light was shining in the western gable of Orchard Slope, a token that Diana was also up.	木々の隙間から、果樹園の西側の切妻に明かりが輝いており、ダイアナも起きていることを示していた。	through|を通して|preposition|from one end or side to the other	gap|隙間|noun|an opening or break	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	shine|輝く|verb|be bright; be radiant	western|西側の|adjective|of or relating to the west	gable|切妻|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof	token|しるし|noun|a sign or indication	up|起きている|adjective|awake; not in bed

Anne was dressed by the time Matthew had the fire on and had the breakfast ready when Marilla came down, but for her own part was much too excited to eat.	マシューが火を起こす頃にはアンは服を着ており、マリラが降りてきた時には朝食の準備ができていたが、彼女自身は興奮しすぎて食べることができなかった。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	fire|火|noun|the state of burning	Marilla|マリラ|noun|a woman's name	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	eat|食べる|verb|take in food
After breakfast the jaunty new cap and jacket were donned, and Anne hastened over the brook and up through the firs to Orchard Slope.	朝食後、おしゃれな新しい帽子とジャケットを着て、アンは小川を渡り、モミの木の中を急いで果樹園の坂道を上った。	after breakfast|朝食後|noun|the first meal of the day	jaunty|おしゃれな|adjective|having a cheerful, confident, and stylish manner	new|新しい|adjective|recently created or having been in existence for a short time	cap|帽子|noun|a head covering with a brim and no earflaps	jacket|ジャケット|noun|a short coat	don|着る|verb|put on	brook|小川|noun|a small stream of water	fir|モミの木|noun|an evergreen coniferous tree	orchard|果樹園|noun|a place where fruit trees are grown	slope|坂道|noun|a surface of which one end or side is at a higher level than the other
Mr. Barry and Diana were waiting for her, and they were soon on the road.	バリーさんとダイアナが彼女を待っており、すぐに出発した。	Mr. Barry|バリーさん|noun|a man	Diana|ダイアナ|noun|a girl	wait for|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	on the road|出発する|phrasal verb|traveling

It was a long drive, but Anne and Diana enjoyed every minute of it.	長いドライブだったが、アンとダイアナは毎分を楽しんだ。	long|長い|adjective|having or covering a great distance	drive|ドライブ|noun|a trip in a vehicle	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in
It was delightful to rattle along over the moist roads in the early red sunlight that was creeping across the shorn harvest fields.	刈り取られた収穫畑を横切る早朝の赤い日差しの中、湿った道をガタガタと走るのはとても楽しかった。	early|早朝|adjective|happening or done before the usual or expected time	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	sunlight|日差し|noun|direct sunlight unbroken by cloud, especially over a comparatively large area	creep|横切る|verb|move slowly and carefully, especially in order to avoid being seen or heard	harvest|収穫|noun|the gathering of crops	field|畑|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	moist|湿った|adjective|slightly wet; damp	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	rattle|ガタガタ|verb|make a rapid succession of short, sharp knocking sounds	along|走る|preposition|in a line with the length of	delightful|とても楽しい|adjective|giving great pleasure; delightful
The air was fresh and crisp, and little smoke-blue mists curled through the valleys and floated off from the hills.	空気は新鮮でさわやかで、煙のような青い霧が谷間に渦巻き、丘から浮かび上がっていた。	fresh|新鮮な|adjective|recently produced or harvested	crisp|さわやかな|adjective|pleasantly and invigoratingly cool and dry	little|小さな|adjective|small in size	smoke-blue|煙のような青い|adjective|having a color like that of smoke	mist|霧|noun|a cloud of water droplets suspended in the atmosphere near the ground	curl|渦巻く|verb|move in a spiral or curved path	valley|谷|noun|an area of low land between hills	float|浮かぶ|verb|move slowly and smoothly through the air or on the surface of a liquid
Sometimes the road went through woods where maples were beginning to hang out scarlet banners;	道は時折、カエデが真っ赤な旗を掲げ始めている森の中を通った。	go through|通る|verb|move through or across	woods|森|noun|a large area of land covered with trees	maple|カエデ|noun|a deciduous tree with lobed leaves	hang out|掲げる|verb|to be in a place or with a person	scarlet|真っ赤な|adjective|of a bright red color	banner|旗|noun|a strip of cloth with a design or slogan
sometimes it crossed rivers on bridges that made Anne’s flesh cringe with the old, half-delightful fear;	時折、アンの肌を昔の半分楽しい恐怖で震え上がらせる橋で川を渡った。	sometimes|時折|adverb|occasionally, at times	cross|渡る|verb|go or move across or to the other side of	river|川|noun|a large natural stream of water	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway	make|震え上がらせる|verb|cause to be or become	flesh|肌|noun|the soft substance of the body of a person or an animal	cringe|震え上がる|verb|bend one's head and body in fear or in a servile manner	old|昔の|adjective|having lived or existed for a long time	half-delightful|半分楽しい|adjective|causing a feeling of great pleasure or satisfaction	fear|恐怖|noun|an unpleasant emotion caused by the threat of danger, pain, or harm
sometimes it wound along a harbor shore and passed by a little cluster of weather-gray fishing huts;	時折、港の岸に沿って曲がり、風雨にさらされた灰色の漁師小屋の集落を通り過ぎた。	wind|曲がる|verb|to change direction	harbor|港|noun|a sheltered place on the coast where ships can dock	shore|岸|noun|the land along the edge of a large body of water	pass|通り過ぎる|verb|to go past	weather-gray|風雨にさらされた灰色の|adjective|gray from being exposed to the weather	fishing hut|漁師小屋|noun|a small building used by fishermen	cluster|集落|noun|a collection of things that are close together
again it mounted to hills whence a far sweep of curving upland or misty-blue sky could be seen;	再び丘に登り、そこからは曲がりくねった高台や霧のかかった青い空が遠くまで見渡せた。	mount|登る|verb|go up	hill|丘|noun|a small mountain	whence|そこから|adverb|from where	far|遠く|adverb|a long way	sweep|見渡す|verb|move or cause to move quickly and smoothly	curve|曲がる|verb|move or cause to move in a smooth, rounded course	upland|高台|noun|an area of land that is higher than the surrounding land	misty|霧のかかった|adjective|full of mist	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	sky|空|noun|the region of the atmosphere and outer space seen from the earth
but wherever it went there was much of interest to discuss.	しかし、どこへ行っても話題に事欠かなかった。	wherever|どこへ|adverb|in or to whatever place	go|行く|verb|move or travel	there|そこ|adverb|in or at that place	be|ある|verb|exist	much|多く|adjective|a large amount or number	interest|関心|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	discuss|議論する|verb|talk about something with another person or group of people
It was almost noon when they reached town and found their way to “Beechwood.”	町に着いて「ブナの森」にたどり着いたのは、もうすぐ正午だった。	reach|着く|verb|arrive at a destination	town|町|noun|a human settlement larger than a village but smaller than a city	find|見つける|verb|discover or notice	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something	Beechwood|ブナの森|noun|a fictional place in the story
It was quite a fine old mansion, set back from the street in a seclusion of green elms and branching beeches.	緑のニレや枝分かれしたブナに囲まれた、通りから奥まったところに建つ、かなり立派な古い邸宅だった。	mansion|邸宅|noun|a large, impressive house	set back|奥まった|verb|to be at a distance from the front of something	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and other buildings on one or both sides	seclusion|囲まれた|noun|the state of being secluded; isolation	elm|ニレ|noun|a deciduous tree with rough serrated leaves and winged fruits	beech|ブナ|noun|a large deciduous tree with smooth grey bark and small, edible triangular nuts
Miss Barry met them at the door with a twinkle in her sharp black eyes.	バリーさんは、鋭い黒い目をきらきらと輝かせながら、玄関で二人を迎えた。	meet|迎える|verb|come into the presence of	door|玄関|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	twinkle|きらきらと輝く|verb|shine or sparkle intermittently	sharp|鋭い|adjective|having a very thin edge or point	black|黒い|adjective|of the color intermediate between white and gray, due to the absence of or complete absorption of light	eye|目|noun|the organ of vision

“So you’ve come to see me at last, you Anne-girl,” she said.	「やっと会いに来てくれたのね、アン」と彼女は言った。	come to see|会いに来る|verb|visit	at last|やっと|adverb|finally	Anne-girl|アン|noun|a girl named Anne	she|彼女|pronoun|a female person
“Mercy, child, how you have grown!	「まあ、大きくなったのね!	mercy|まあ|interjection|an expression of surprise	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	grow|大きくなる|verb|become larger or greater over a period of time
You’re taller than I am, I declare.	私より背が高いよね。	tall|背が高い|adjective|of more than average height	than|より|conjunction|used to introduce the second element in a comparison	I|私|pronoun|the speaker or writer	am|です|verb|be	declare|言う|verb|to make a formal statement about something
And you’re ever so much better looking than you used to be, too.	それに、前よりずっときれいになったよね。	be better looking|きれいになる|verb|to be more attractive	used to|前|auxiliary verb|did or experienced something in the past
But I dare say you know that without being told.”	でも、言われなくても分かってるよね」	say|言う|verb|express (something) in words	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	without|なしに|preposition|not having or not accompanied by	being told|言われる|verb|be informed of or about

“Indeed I didn’t,” said Anne radiantly.	「いいえ、知らなかったよ」とアンは嬉しそうに言った。	indeed|いいえ|adverb|really; truly; in fact	radiantly|嬉しそうに|adverb|in a way that is full of happiness or joy
“I know I’m not so freckled as I used to be, so I’ve much to be thankful for, but I really hadn’t dared to hope there was any other improvement.	「前ほどそばかすがないのは分かってるし、それだけでも感謝すべきことだけど、それ以外に何か良くなったなんて期待もしていなかったよ。	freckle|そばかす|noun|a small light brown spot on the skin	used to|以前は|auxiliary verb|did or experienced something regularly in the past	thankful|感謝すべき|adjective|feeling or showing gratitude	improvement|改善|noun|an increase in the quality or value of something
I’m so glad you think there is, Miss Barry.”	バリーさん、そう思ってくれて嬉しいよ」	be glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	Miss Barry|バリーさん|noun|a woman who is not married
Miss Barry’s house was furnished with “great magnificence,” as Anne told Marilla afterward.	バリーさんの家は、アンが後でマリラに言ったように「とても豪華」な家具が置かれていた。	Miss Barry|バリーさん|noun|a woman who is not married	house|家|noun|a place where people live	furnish|置く|verb|to provide with furniture	great magnificence|とても豪華|noun|a state of being very impressive or very good	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Marilla|マリラ|noun|the woman who adopted Anne
The two little country girls were rather abashed by the splendor of the parlor where Miss Barry left them when she went to see about dinner.	バリーさんが夕食の準備を見に行っている間、二人の田舎娘は、バリーさんが二人を残していった応接間の豪華さに、かなり当惑していた。	two|二人|noun|the number 2	little|小さい|adjective|small in size	country|田舎|noun|a political state or nation or its territory	girl|娘|noun|a young female human being	rather|かなり|adverb|to some extent	abashed|当惑する|adjective|feeling or showing embarrassment or shame	splendor|豪華さ|noun|the state or quality of being splendid; magnificence	parlor|応接間|noun|a room in a house for receiving visitors	leave|残す|verb|go away from a place	go to see|見に行く|verb|go to a place to see something

“Isn’t it just like a palace?” whispered Diana.	「まるで宮殿みたいじゃない?」とダイアナはささやいた。	just like|まるで|adverb|very similar to	palace|宮殿|noun|the official residence of a sovereign, president, archbishop, bishop, or other exalted person	whisper|ささやく|verb|speak softly
“I never was in Aunt Josephine’s house before, and I’d no idea it was so grand.	「ジョセフィンおばさんの家には今まで来たことがなかったから、こんなに立派だとは知らなかったよ。	Aunt Josephine|ジョセフィンおばさん|noun|the name of a person	house|家|noun|a place where people live	before|今まで|adverb|at a time in the past	grand|立派|adjective|impressive or imposing in size, appearance, or general effect
I just wish Julia Bell could see this—she puts on such airs about her mother’s parlor.”	ジュリア・ベルに見せてあげたいよ。彼女、お母さんの応接間を自慢してるんだもの。」	wish|望む|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	Julia Bell|ジュリア・ベル|noun|a girl in Anne's class	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	put on|自慢する|verb|to assume or affect	airs|気取った態度|noun|an artificial and affected manner of speaking or behaving

“Velvet carpet,” sighed Anne luxuriously, “and silk curtains!	「ビロードのカーペット」アンは贅沢にため息をついた。「それに絹のカーテン!	velvet|ビロード|noun|a fabric with a thick, soft, smooth surface	carpet|カーペット|noun|a floor covering made of thick woven fabric	sigh|ため息|noun|a long, deep, audible breath that expresses sadness, tiredness, relief, etc.	luxuriously|贅沢に|adverb|in a way that is very expensive or comfortable	silk|絹|noun|a fine, strong, soft, shiny fiber produced by silkworms	curtain|カーテン|noun|a piece of material that hangs from the top of a window and can be pulled across to cover the window
I’ve dreamed of such things, Diana.	ダイアナ、こんなものを夢見ていたのよ。	dream|夢見る|verb|have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	such|こんな|adjective|of the type previously mentioned	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to
But do you know I don’t believe I feel very comfortable with them after all.	でも、結局のところ、あまり気楽に過ごせないのよね。	feel comfortable|気楽に過ごす|verb|to feel at ease	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything; in the end
There are so many things in this room and all so splendid that there is no scope for imagination.	この部屋にはたくさんのものがあって、どれもとても立派なので、想像の余地がありません。	so many|とてもたくさん|determiner|a large number of	so splendid|とても立派|adjective|very impressive or very good	no scope|余地がない|noun|no room for change or improvement	imagination|想像|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
That is one consolation when you are poor—there are so many more things you can imagine about.”	貧乏だと、想像できることがもっとたくさんあるという慰めがあるよ」	consolation|慰め|noun|comfort received by a person after a loss or disappointment	poor|貧乏|adjective|having little or no money, goods, or other means of support	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of

Their sojourn in town was something that Anne and Diana dated from for years.	町での滞在は、アンとダイアナにとって何年も前からの思い出となった。	sojourn|滞在|noun|a temporary stay	town|町|noun|a human settlement larger than a village but smaller than a city	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Diana|ダイアナ|noun|Anne's best friend	date from|思い出となった|verb|have existed since
From first to last it was crowded with delights.	最初から最後まで、それは喜びでいっぱいだった。	from first to last|最初から最後まで|adverb|from the beginning to the end	be crowded with|いっぱいである|verb|to be full of people or things	delight|喜び|noun|a feeling of great pleasure

On Wednesday Miss Barry took them to the Exhibition grounds	水曜日に、バリーさんは二人を博覧会場に連れて行った。	on Wednesday|水曜日に|noun|the day of the week before Thursday and following Tuesday	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	exhibition|博覧会|noun|a public display of works of art or other items of interest	ground|会場|noun|a large area of open land
and kept them there all day.	そして、一日中そこにいた。	keep|いる|verb|to cause to remain in a specified state, position, or course	all day|一日中|adverb|for the entire day

“It was splendid,” Anne related to Marilla later on.	「素晴らしかったよ」とアンは後でマリラに話した。	splendid|素晴らしい|adjective|impressive in quality	relate|話す|verb|give an account of	later on|後で|adverb|at a later time
“I never imagined anything so interesting.	「あんなに面白いなんて想像もしなかったよ。	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention
I don’t really know which department was the most interesting.	どの部門が一番面白かったかよくわからないよ。	department|部門|noun|a division of a large organization	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention
I think I liked the horses and the flowers and the fancywork best.	馬と花と手芸が一番好きだったと思うよ。	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	fancywork|手芸|noun|ornamental needlework
Josie Pye took first prize for knitted lace.	ジョージー・パイは編みレースで一等賞をとった。	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story	take|とる|verb|to get into one's possession, power, or control	first prize|一等賞|noun|the top award in a contest	knitted lace|編みレース|noun|a type of lace made by knitting
I was real glad she did.	彼女がそうして本当によかったよ。	be glad|よかった|verb|feel pleased about something	do|そうする|verb|perform an action
And I was glad that I felt glad, for it shows I’m improving, don’t you think, Marilla, when I can rejoice in Josie’s success?	それに、私が喜びを感じたことを嬉しく思ったよ、だって、それは私が成長していることを示しているんだもの、そう思わない、マリラ、私がジョージーの成功を喜ぶことができるなんて?	be glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	be glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	show|示す|verb|to make visible or noticeable	improve|成長する|verb|to become better	think|思う|verb|to have a particular opinion about something	rejoice|喜ぶ|verb|to feel or show great joy or delight	success|成功|noun|the accomplishment of an aim or purpose
Mr. Harmon Andrews took second prize for Gravenstein apples and Mr. Bell took first prize for a pig.	ハーモン・アンドリュースさんはグラベンシュタインりんごで二等賞をとり、ベルさんは豚で一等賞をとった。	Mr. Harmon Andrews|ハーモン・アンドリュースさん|noun|a man	take second prize|二等賞をとる|verb|be awarded second place in a contest	Gravenstein apples|グラベンシュタインりんご|noun|a type of apple	Mr. Bell|ベルさん|noun|a man	take first prize|一等賞をとる|verb|be awarded first place in a contest	pig|豚|noun|a large, fat, pink or black animal that is often kept for its meat
Diana said she thought it was ridiculous for a Sunday-school superintendent to take a prize in pigs, but I don’t see why.	ダイアナは日曜学校の校長が豚で賞をとるなんてばかげていると思ったけど、私はそうは思わない。	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	Sunday-school|日曜学校|noun|a school that teaches religion on Sundays	superintendent|校長|noun|a person who manages or supervises an organization or activity	take a prize|賞をとる|verb|to win a prize	pig|豚|noun|a large, fat animal that is kept for its meat	ridiculous|ばかげている|adjective|causing laughter because of being foolish or absurd	I don't see why|そうは思わない|phrase|I don't understand why
Do you? She said she would always think of it after this when he was praying so solemnly.	あなたは? 彼女は、彼がとても厳粛に祈っているとき、この後いつもそれを思い出すだろうと言った。	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	say|言う|verb|express (something) in words	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	solemnly|厳粛に|adverb|in a serious and dignified manner
Clara Louise MacPherson took a prize for painting, and Mrs. Lynde got first prize for homemade butter and cheese.	クララ・ルイーズ・マクファーソンは絵画で賞をとり、リンド夫人は手作りのバターとチーズで一等賞をとった。	Clara Louise MacPherson|クララ・ルイーズ・マクファーソン|noun|a person's name	take a prize|賞をとる|verb|be awarded a prize	painting|絵画|noun|the activity of creating pictures with paint	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a person's name	get first prize|一等賞をとる|verb|be awarded the first prize	homemade|手作りの|adjective|made in the home	butter|バター|noun|a pale yellow edible fatty substance made by churning the cream of milk	cheese|チーズ|noun|a food made from the pressed curds of milk
So Avonlea was pretty well represented, wasn’t it?	だから、アヴォンリーはよく表彰されたよね?	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	pretty well|よく|adverb|to a moderately high degree	represent|表彰される|verb|to be a symbol or example of something
Mrs. Lynde was there that day, and I never knew how much I really liked her until I saw her familiar face among all those strangers.	その日リンド夫人がそこにいて、見知らぬ人々の中で彼女の見慣れた顔を見るまで、私は彼女がどれほど好きか知らなかった。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	that day|その日|noun|the day being discussed	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	know|知る|verb|be aware of	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	familiar|見慣れた|adjective|well known from long or close association	stranger|見知らぬ人|noun|a person whom one does not know
There were thousands of people there, Marilla. It made me feel dreadfully insignificant.	そこには何千人もの人がいたよ、マリラ。私は恐ろしく取るに足らない存在だと感じたよ。	thousand|何千|noun|a number that is equal to 1000	people|人|noun|human beings in general or considered collectively	Marilla|マリラ|noun|a female given name	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	dreadfully|恐ろしく|adverb|in a dreadful manner	insignificant|取るに足らない|adjective|unimportant or of minor importance
And Miss Barry took us up to the grandstand to see the horse races.	そして、バリーさんは私たちを競馬を見るために特別観覧席に連れて行ってくれた。	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	grandstand|特別観覧席|noun|a main seating area for spectators at a sports ground	horse race|競馬|noun|a race between horses
Mrs. Lynde wouldn’t go; she said horse racing was an abomination and, she being a church member, thought it her bounden duty to set a good example by staying away.	リンド夫人は行かなかった。彼女は競馬は忌まわしいもので、教会員である彼女は、近寄らないことで良い手本を示すことは自分の本分だと考えていた。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	wouldn't go|行かなかった|verb|did not go	horse racing|競馬|noun|the sport or activity of racing horses	abomination|忌まわしいもの|noun|something that causes disgust or hatred	church member|教会員|noun|a person who belongs to a church	bounden duty|本分|noun|a duty or responsibility that you have to do	set a good example|良い手本を示す|verb|to be or do something that other people should try to copy	stay away|近寄らない|verb|to not go near or to a place
But there were so many there I don’t believe Mrs. Lynde’s absence would ever be noticed.	しかし、そこにはたくさんの人がいたので、リンド夫人がいないことに気づく人はいないだろうと思う。	so many|たくさんの|determiner|a large number of	believe|思う|verb|to think or suppose	absence|不在|noun|the state of being away from a place or person	be noticed|気づく|verb|to become aware of something
I don’t think, though, that I ought to go very often to horse races, because they are awfully fascinating.	でも、競馬は恐ろしく魅力的だから、あまり頻繁に行くべきではないと思う。	horse race|競馬|noun|a race between horses	awfully|恐ろしく|adverb|very; extremely	fascinating|魅力的|adjective|extremely interesting or appealing
Diana got so excited that she offered to bet me ten cents that the red horse would win.	ダイアナは興奮しすぎて、赤い馬が勝つ方に10セント賭けようと言った。	get excited|興奮する|verb|to become very interested in something	offer|言う|verb|to say that you are willing to do something	bet|賭ける|verb|to risk money on the result of something	ten cents|10セント|noun|a unit of money equal to ten hundredths of a dollar	win|勝つ|verb|to be successful or victorious in a contest or game
I didn’t believe he would, but I refused to bet, because I wanted to tell Mrs. Allan all about everything, and I felt sure it wouldn’t do to tell her that.	私はそうは思えなかったが、賭けるのは断った。なぜなら、私はアラン夫人にすべてを話したいと思っていたし、賭けのことを話すのはよくないと思ったからだ。	believe|思う|verb|to have confidence in the truth, existence, or reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	refuse|断る|verb|to express an unwillingness to accept, consider, or do something	bet|賭ける|verb|to risk money or something else of value on the outcome of a game, race, or other uncertain event	tell|話す|verb|to communicate information, thoughts, or feelings to someone in spoken or written words	everything|すべて|noun|all that exists; all that is included in a group or category	do|する|verb|to perform or execute
It’s always wrong to do anything you can’t tell the minister’s wife.	牧師の奥さんに話せないことをするのは、いつだって間違っている。	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	wife|奥さん|noun|a married woman
It’s as good as an extra conscience to have a minister’s wife for your friend.	牧師の奥さんを友達に持つのは、もう一つ良心を持つようなものだ。	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	wife|妻|noun|a married woman	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
And I was very glad I didn’t bet, because the red horse did win, and I would have lost ten cents.	そして、私は賭けなかったことをとても喜んだ。なぜなら、赤い馬が勝ったからで、私は10セントを失っていただろう。	bet|賭ける|verb|risk money or something else of value on the outcome of an event	red|赤い|adjective|of the color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	win|勝つ|verb|be successful or victorious in (a contest or game)	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain (something)
So you see that virtue was its own reward.	だから、美徳はそれ自体が報酬だということが分かる。	virtue|美徳|noun|a quality considered morally good or desirable in a person	reward|報酬|noun|a thing given in recognition of one's service, effort, or achievement
We saw a man go up in a balloon.	私たちは男性が気球に乗って上がっていくのを見た。	see|見る|verb|perceive with the eyes	go up|上がっていく|verb|move upwards
I’d love to go up in a balloon, Marilla; it would be simply thrilling; and we saw a man selling fortunes.	私も気球に乗ってみたい、マリラ。それはただただスリリングだろう。そして、私たちは運を売っている男性を見た。	love to|したい|verb|like to do something	go up|乗る|verb|move to a higher position	balloon|気球|noun|a large bag filled with hot air or gas that rises and floats in the air	Marilla|マリラ|noun|a female name	simply|ただただ|adverb|in a simple manner	thrilling|スリリング|adjective|causing a strong feeling of excitement	sell|売る|verb|give something in exchange for money	fortune|運|noun|chance or luck as an external, arbitrary force affecting human affairs
You paid him ten cents and a little bird picked out your fortune for you.	彼に10セントを払うと、小鳥があなたのために運を選んでくれる。	pay|払う|verb|give money that you owe in exchange for a service or goods	ten cents|10セント|noun|a unit of money equal to ten hundredths of a dollar	little bird|小鳥|noun|a small bird	pick out|選ぶ|verb|choose or select from a number of alternatives
Miss Barry gave Diana and me ten cents each to have our fortunes told.	バリーさんはダイアナと私にそれぞれ10セントずつくれて、運勢を占ってもらった。	Miss Barry|バリーさん|noun|a woman	give|くれる|verb|transfer something to someone	Diana|ダイアナ|noun|a woman	ten cents|10セント|noun|a unit of money	each|それぞれ|adjective|every one of two or more people or things	have our fortunes told|運勢を占ってもらう|verb|have someone tell you your fortune
Mine was that I would marry a dark-complected man who was very wealthy, and I would go across water to live.	私の運勢は、とても裕福な浅黒い肌の男性と結婚して、海を渡って住むというものだった。	mine|私の|pronoun|belonging to or connected with the speaker	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	dark-complected|浅黒い肌の|adjective|having a dark complexion	wealthy|裕福な|adjective|having a great deal of money, resources, or assets	go across|渡る|verb|move or travel from one side to the other of (something)	live|住む|verb|have as one's permanent home
I looked carefully at all the dark men I saw after that, but I didn’t care much for any of them, and anyhow I suppose it’s too early to be looking out for him yet.	その後、私は見たすべての浅黒い肌の男性を注意深く見ていたが、誰もあまり気にしなかったし、とにかくまだ彼を探すには早すぎると思う。	look carefully|注意深く見る|verb|to look at something with a lot of attention	dark|浅黒い|adjective|having a dark color	care|気にする|verb|to be interested in or concerned about something	early|早い|adjective|happening or done before the usual or expected time	look for|探す|verb|to try to find something
Oh, it was a never-to-be-forgotten day, Marilla. I was so tired I couldn’t sleep at night.	ああ、それは忘れられない日だったよ、マリラ。私はとても疲れていたので、夜は眠れなかった。	never-to-be-forgotten|忘れられない|adjective|something that will always be remembered	Marilla|マリラ|noun|a female given name	tired|疲れた|adjective|in need of rest or sleep	night|夜|noun|the period of darkness in a day
Miss Barry put us in the spare room, according to promise.	バリーさんは約束通り、私たちを空き部屋に泊めてくれた。	Miss Barry|バリーさん|noun|a woman	put|泊める|verb|cause to be in a specified place	spare room|空き部屋|noun|a room that is not currently being used
It was an elegant room, Marilla, but somehow sleeping in a spare room isn’t what I used to think it was.	優雅な部屋だったよ、マリラ、でもどういうわけか、空き部屋で寝るのは私が思っていたものとは違うの。	elegant|優雅な|adjective|graceful and stylish in appearance or manner	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	Marilla|マリラ|noun|a female given name	somehow|どういうわけか|adverb|in some way or manner	spare|空き|adjective|additional to what is usual or required	sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed	used to|以前は|auxiliary verb|did or experienced something regularly in the past	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something
That’s the worst of growing up, and I’m beginning to realize it.	それが成長することの一番嫌なところね、そして私はそれを理解し始めているよ。	grow up|成長する|verb|become an adult	begin to|～し始める|verb|start to do something	realize|理解する|verb|become fully aware of something as a fact
The things you wanted so much when you were a child don’t seem half so wonderful to you when you get them.”	子供の頃にとても欲しかったものは、手に入れると半分も素敵に見えないよ。」	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	seem|見える|verb|give the impression of being	wonderful|素敵|adjective|extremely good; marvelous

Thursday the girls had a drive in the park, and in the evening Miss Barry took them to a concert in the Academy of Music, where a noted prima donna was to sing.	木曜日、少女たちは公園をドライブし、夕方にはバリーさんが音楽アカデミーのコンサートに連れて行ってくれた。そこでは有名なプリマドンナが歌う予定だった。	Thursday|木曜日|noun|the day of the week before Friday and following Wednesday	girl|少女|noun|a young female human being	park|公園|noun|a large area of land with grass and trees, in a town, where people go in order to relax and enjoy themselves	drive|ドライブ|verb|to operate and control the course of a vehicle, such as a car or train	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	Miss Barry|バリーさん|noun|a young or unmarried woman	take|連れて行く|verb|to go with someone or something to a place	Academy of Music|音楽アカデミー|noun|a school or college for the study of music	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions	noted|有名な|adjective|well known	prima donna|プリマドンナ|noun|the chief female singer in an opera	sing|歌う|verb|to make musical sounds with the voice, especially words with a set tune
To Anne the evening was a glittering vision of delight.	アンにとって、その夜は喜びのきらめく幻だった。	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	vision|幻|noun|an experience of seeing something that does not exist or is not present	delight|喜び|noun|a feeling of very great pleasure

“Oh, Marilla, it was beyond description.	「ああ、マリラ、それは言葉では言い表せないよ。	Marilla|マリラ|noun|a female name	beyond description|言葉では言い表せない|adjective|too extreme or intense to be described
I was so excited I couldn’t even talk, so you may know what it was like.	興奮しすぎて話すことさえできなかったのだから、どんな感じだったかわかるでしょう。	excited|興奮した|adjective|very enthusiastic and eager	couldn't even|～さえできなかった|auxiliary verb|not even able to	talk|話す|verb|speak or converse
I just sat in enraptured silence.	私はただうっとりと沈黙の中で座っていた。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	enraptured|うっとりした|adjective|feeling or showing great pleasure or happiness	silence|沈黙|noun|the complete absence of sound or noise
Madame Selitsky was perfectly beautiful, and wore white satin and diamonds.	セリツキー夫人は完璧に美しく、白いサテンとダイヤモンドを身に着けていた。	Madame Selitsky|セリツキー夫人|noun|a character in the story	perfectly|完璧に|adverb|in a perfect manner	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	wear|身に着ける|verb|have on one's person	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	satin|サテン|noun|a fabric with a glossy surface and a dull back	diamond|ダイヤモンド|noun|a hard, brilliant, precious stone consisting of pure carbon crystallized in the isometric system
But when she began to sing I never thought about anything else.	しかし、彼女が歌い始めると、私は他のことは何も考えなかった。	begin|始める|verb|start to do something	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, usually producing words	never|決して～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time	think|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas
Oh, I can’t tell you how I felt.	ああ、どんな気持ちだったか言葉では言い表せない。	can't tell|言葉では言い表せない|verb|be unable to say or describe	how I felt|どんな気持ちだったか|noun|the way that I felt
But it seemed to me that it could never be hard to be good any more.	しかし、もう善良であることは決して難しいことではないと思われた。	be hard to|難しい|verb|be difficult to	be good|善良である|verb|be kind, nice, or pleasant
I felt like I do when I look up to the stars.	星を見上げた時のような気持ちだった。	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	star|星|noun|a large ball of gas that produces its own light and heat
Tears came into my eyes, but, oh, they were such happy tears.	涙がこぼれたが、ああ、それはとても幸せな涙だった。	come into|こぼれる|verb|to move or travel toward the inside of something	eye|目|noun|the organ of vision	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
I was so sorry when it was all over, and I told Miss Barry I didn’t see how I was ever to return to common life again.	すべてが終わってしまった時はとても残念で、私はミス・バリーに、どうしたらまた普通の生活に戻れるのかわからないと言った。	be sorry|残念に思う|verb|feel regret or guilt	be over|終わる|verb|have come to an end	tell|言う|verb|communicate with words	return|戻る|verb|go or come back to a place or person that you have already left	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death
She said she thought if we went over to the restaurant across the street and had an ice cream it might help me.	彼女は、道の向こうのレストランに行ってアイスクリームを食べたら気分転換になるかもしれないと思ったと言った。	go over|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	restaurant|レストラン|noun|a place where people pay to sit and eat meals that are cooked and served on the premises	ice cream|アイスクリーム|noun|a frozen dessert made from milk, cream, and other ingredients	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something
That sounded so prosaic; but to my surprise I found it true.	それはとても平凡に聞こえたが、驚いたことにそれが真実だとわかった。	sound|聞こえる|verb|to seem or appear	prosaic|平凡な|adjective|lacking in imagination or excitement	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or astonishment	find|わかる|verb|to discover or notice something
The ice cream was delicious, Marilla, and it was so lovely and dissipated to be sitting there eating it at eleven o’clock at night.	アイスクリームはおいしかったよ、マリラ、夜の11時にそこに座って食べるのは、とても素敵で贅沢だったよ。	ice cream|アイスクリーム|noun|a frozen dessert made from milk, cream, and other ingredients	delicious|おいしい|adjective|having a pleasant taste	Marilla|マリラ|noun|a female given name	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	dissipate|贅沢な|verb|disappear or cause to disappear
Diana said she believed she was born for city life.	ダイアナは、自分は都会生活のために生まれてきたのだと信じていると言っていた。	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	say|言う|verb|to express (something) in words	believe|信じる|verb|to have confidence in the truth, the existence, or the reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	be born|生まれる|verb|to come into existence as a living being	city|都会|noun|a large human settlement
Miss Barry asked me what my opinion was, but I said I would have to think it over very seriously before I could tell her what I really thought.	バリーさんは私の意見を尋ねたが、私は自分の本当の考えを言う前に、真剣に考え直さなければならないと言った。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge	think over|考え直す|verb|to consider something carefully or thoroughly	tell|言う|verb|communicate with words
So I thought it over after I went to bed.	だから、私は寝た後で考え直した。	think over|考え直す|verb|to consider something carefully	go to bed|寝る|verb|to go to sleep
That is the best time to think things out.	物事を考えるには一番いい時間だ。	think out|考える|verb|to think about something carefully and thoroughly	best|一番いい|adjective|of the highest quality, excellence, or standing	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
And I came to the conclusion, Marilla, that I wasn’t born for city life and that I was glad of it.	そして、マリラ、私は都会生活のために生まれてきたわけではないし、それを嬉しく思っているという結論に達した。	come to the conclusion|結論に達する|verb|to reach a decision or judgment after careful thought	Marilla|マリラ|noun|a female given name	city life|都会生活|noun|the way of life in a city	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
It’s nice to be eating ice cream at brilliant restaurants at eleven o’clock at night once in a while;	たまには夜の11時に素敵なレストランでアイスクリームを食べるのもいい。	nice|素敵な|adjective|pleasant; agreeable; delightful	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	ice cream|アイスクリーム|noun|a frozen dessert made from milk, cream, and other ingredients	restaurant|レストラン|noun|a place where people pay to sit and eat meals that are cooked and served on the premises	eleven o'clock|11時|noun|the time that is eleven hours after noon or after midnight	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	once in a while|たまに|adverb|occasionally; infrequently
but as a regular thing I’d rather be in the east gable at eleven, sound asleep, but kind of knowing even in my sleep that the stars were shining outside and that the wind was blowing in the firs across the brook.	でも、普段は11時には東の切妻でぐっすり眠っていたいんだけど、眠っている間に外で星が輝いていて、小川の向こうのモミの木に風が吹いていることを知っている。	regular|普段|adjective|happening or done frequently	eleven|11時|noun|the number 11	sound asleep|ぐっすり眠っている|adjective|in a deep sleep	kind of|ちょっと|adverb|to some extent or in some way	even|でも|adverb|used to emphasize something unexpected or surprising	sleep|眠っている|noun|the natural state of rest in which consciousness practically disappears	star|星|noun|a large ball of gas that produces heat and light	shine|輝いている|verb|to give out or reflect light	outside|外|noun|the external part of something	wind|風|noun|a natural movement of air	blow|吹いている|verb|to move or be moved by the wind	fir|モミの木|noun|an evergreen coniferous tree	across|向こう|preposition|from one side to the other of	brook|小川|noun|a small stream of water
I told Miss Barry so at breakfast the next morning and she laughed.	翌朝の朝食でバリーさんにそう言ったら、彼女は笑った。	tell|言う|verb|communicate with words	Miss Barry|バリーさん|noun|a woman who is not married	next morning|翌朝|noun|the morning of the day after the present day	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughing
Miss Barry generally laughed at anything I said, even when I said the most solemn things.	バリーさんは私がどんなことを言っても、たいてい笑った。	Miss Barry|バリーさん|noun|a person's name	generally|たいてい|adverb|in most cases; usually	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughing	anything|どんなこと|noun|something, no matter what	say|言う|verb|express (something) in words
I don’t think I liked it, Marilla, because I wasn’t trying to be funny.	マリラ、私はそれが好きではなかったと思う。なぜなら、私は面白くしようとしていなかったからだ。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	Marilla|マリラ|noun|a female given name	try|しようとする|verb|make an effort to do something	funny|面白い|adjective|causing laughter or amusement
But she is a most hospitable lady and treated us royally.”	でも、彼女はとても親切な女性で、私たちを王侯貴族のように扱ってくれたよ」	hospitable|親切な|adjective|friendly and welcoming to guests and visitors	lady|女性|noun|a woman who is well-mannered, courteous, or genteel	treat|扱う|verb|behave towards or deal with in a certain way	royally|王侯貴族のように|adverb|in a way that is appropriate for a king or queen

Friday brought going-home time, and Mr. Barry drove in for the girls.	金曜日は帰宅の日で、バリーさんが娘たちを迎えに来た。	Friday|金曜日|noun|the sixth day of the week	bring|迎える|verb|cause to come or arrive	go-home|帰宅|noun|the act of going home	Mr. Barry|バリーさん|noun|a man	drive in|迎えに来る|verb|to drive into a place	girl|娘|noun|a young female human being

“Well, I hope you’ve enjoyed yourselves,” said Miss Barry, as she bade them good-bye.	「楽しんでくれたかな」とバリーさんは別れ際に言った。	hope|願う|verb|want something to happen or be the case	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	say|言う|verb|express (something) in words	good-bye|さようなら|noun|a phrase used to express a farewell

“Indeed we have,” said Diana.	「とても楽しかったです」とダイアナは言った。	indeed|とても|adverb|really; truly; certainly	have|楽しむ|verb|experience; feel; undergo	said|言った|verb|express (something) in words

“And you, Anne-girl?”	「アンは?」	And|そして|conjunction|in addition to; also; too	you|あなた|pronoun|the person or people that you are talking to	Anne|アン|noun|the name of a girl	girl|少女|noun|a young female human being

“I’ve enjoyed every minute of the time,” said Anne, throwing her arms impulsively about the old woman’s neck and kissing her wrinkled cheek.	「一瞬一瞬が楽しかったです」とアンは言い、思わず老婦人の首に腕を回して、しわくちゃの頬にキスをした。	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	throw|回す|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	impulsively|思わず|adverb|without forethought or planning	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	kiss|キスをする|verb|touch or caress with the lips as a sign of love, affection, greeting, or reverence
Diana would never have dared to do such a thing and felt rather aghast at Anne’s freedom.	ダイアナはそんな大胆なことは絶対にできないので、アンの自由奔放さにびっくりした。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	never|絶対に|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	dare|あえて|verb|have the courage to do something new, dangerous, or exciting	such a thing|そんな大胆なこと|noun phrase|something of the type mentioned	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch or sensation	rather|むしろ|adverb|to some extent; slightly; fairly	aghast|びっくりした|adjective|filled with shock, horror, or amazement
But Miss Barry was pleased, and she stood on her veranda and watched the buggy out of sight.	でも、バリーさんは喜んで、ベランダに立って馬車が見えなくなるまで見送った。	Miss Barry|バリーさん|noun|a woman	be pleased|喜ぶ|verb|feel or show pleasure or satisfaction	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	veranda|ベランダ|noun|a platform along the outside of a house	watch|見送る|verb|look at or observe attentively	buggy|馬車|noun|a small horse-drawn vehicle	out of sight|見えなくなる|adjective|not visible
Then she went back into her big house with a sigh.	それから、ため息をつきながら大きな家に戻っていった。	go back|戻る|verb|return to a previous place or state	sigh|ため息|noun|a long, deep, audible breath that expresses sadness, tiredness, relief, etc.
It seemed very lonely, lacking those fresh young lives.	若い命がなくなった家はとても寂しく感じられた。	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	lonely|寂しい|adjective|sad because one has no friends or company	lack|なくなる|verb|be without or deficient in	fresh|若い|adjective|recently produced or harvested	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death
Miss Barry was a rather selfish old lady, if the truth must be told, and had never cared much for anybody but herself.	バリーさんは、正直に言えば、かなり自分勝手な老婦人で、自分以外の誰かを気にかけたことは一度もなかった。	Miss Barry|バリーさん|noun|a woman	rather|かなり|adverb|to some extent	selfish|自分勝手な|adjective|concerned chiefly with one's own interests, benefits, welfare, etc., regardless of others	old lady|老婦人|noun|a woman who is old	truth|真実|noun|the body of real things, events, and facts	must be told|言わなければならない|verb|to be required to say something	care|気にかける|verb|to feel concern or interest	anybody|誰か|pronoun|any person	oneself|自分|pronoun|a person's own self
She valued people only as they were of service to her or amused her.	彼女は、自分に役立つ人や自分を楽しませてくれる人だけを評価していた。	value|評価する|verb|regard highly; think much of	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	as|として|conjunction|used to indicate that something happens during the time that something else is happening	service|役立つ|noun|the action of helping or doing work for someone	amuse|楽しませる|verb|cause to laugh or smile
Anne had amused her, and consequently stood high in the old lady’s good graces.	アンは彼女を楽しませていたので、その結果、老婦人の好意を大いに受けていた。	amuse|楽しませる|verb|cause to laugh or smile	consequently|その結果|adverb|as a result; therefore	stand high|大いに受ける|verb|be in a high position	old lady|老婦人|noun|a woman who is old	good graces|好意|noun|a state of being liked or approved of
But Miss Barry found herself thinking less about Anne’s quaint speeches than of her fresh enthusiasms, her transparent emotions, her little winning ways, and the sweetness of her eyes and lips.	しかし、バリーさんは、アンの奇妙な話し方よりも、彼女の生き生きとした熱意、透き通った感情、愛嬌のある態度、そして目と唇の優しさについて考えている自分に気づいた。	find oneself|気づく|verb|to become aware of something	think about|考える|verb|to direct one's mind toward someone or something; to use one's mind actively to form connected ideas	quaint|奇妙な|adjective|attractive in an old-fashioned or unusual way	speech|話し方|noun|the ability to speak or talk	fresh|生き生きとした|adjective|recently produced or harvested	enthusiasm|熱意|noun|a strong feeling of interest or approval	transparent|透き通った|adjective|see-through	emotion|感情|noun|a strong feeling	little|愛嬌のある|adjective|small in size	win|態度|verb|to be successful or victorious in (a contest or game)	sweetness|優しさ|noun|the quality or state of being sweet

“I thought Marilla Cuthbert was an old fool when I heard she’d adopted a girl out of an orphan asylum,” she said to herself, “but I guess she didn’t make much of a mistake after all.	「マリラ・カスバートが孤児院から女の子を養子にしたと聞いた時、私は彼女を年寄りの馬鹿だと思った」と彼女は独り言を言った。「でも、結局のところ、彼女は大きな間違いを犯さなかったと思う。	Marilla Cuthbert|マリラ・カスバート|noun|a character in the story	orphan asylum|孤児院|noun|an institution for the care of orphans	adopt|養子にする|verb|legally take another's child and bring it up as one's own	girl|女の子|noun|a young female human being	old fool|年寄りの馬鹿|noun|a foolish old person	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything; nevertheless	make a mistake|間違いを犯す|verb|do something wrong
If I’d a child like Anne in the house all the time I’d be a better and happier woman.”	もしアンのような子供がいつも家にいたら、私はもっと善良で幸せな女性になれるだろう。」	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	all the time|いつも|adverb|on every occasion; at all times	better|もっと善良な|adjective|of a more excellent or effective type or quality	happier|もっと幸せな|adjective|feeling or showing pleasure or contentment

Anne and Diana found the drive home as pleasant as the drive in—pleasanter, indeed, since there was the delightful consciousness of home waiting at the end of it.	アンとダイアナは、帰りのドライブも行きと同じくらい楽しいものだと思った。いや、むしろ、ドライブの終わりに家が待っているという嬉しい意識があるので、もっと楽しいものだった。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Diana|ダイアナ|noun|Anne's best friend	drive|ドライブ|noun|a trip in a vehicle	home|家|noun|the place where one lives	pleasant|楽しい|adjective|giving a feeling of happy satisfaction	consciousness|意識|noun|the state of being aware of and responsive to one's surroundings	wait|待つ|verb|stay in one place until the arrival or occurrence of someone or something
It was sunset when they passed through White Sands and turned into the shore road.	ホワイトサンズを通り抜けて海岸道に曲がったときには日が沈んでいた。	pass through|通り抜ける|verb|go through or across	turn into|曲がる|verb|change direction	shore|海岸|noun|the land along the edge of a large body of water
Beyond, the Avonlea hills came out darkly against the saffron sky.	その向こうには、サフラン色の空を背景に、アヴォンリーの丘が暗く浮かび上がっていた。	beyond|向こう|preposition|on or to the further side of	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	hill|丘|noun|a small mountain	come out|浮かび上がる|verb|to become visible or known	darkly|暗く|adverb|in a dark manner	against|背景に|preposition|in opposition to	saffron|サフラン色|noun|a golden-yellow color	sky|空|noun|the atmosphere and outer space seen from the earth
Behind them the moon was rising out of the sea that grew all radiant and transfigured in her light.	二人の背後では、月が海から昇り、その光で海は輝き、姿を変えた。	behind|背後|preposition|at or to the back of	moon|月|noun|a natural satellite of the earth	rise|昇る|verb|move from a lower position to a higher position	sea|海|noun|a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses	grow|輝く|verb|become larger or greater over a period of time	radiant|輝く|adjective|shining or glowing brightly	transfigure|姿を変える|verb|change the outward form or appearance of
Every little cove along the curving road was a marvel of dancing ripples.	曲がりくねった道沿いの小さな入り江はどれも、踊るさざ波の驚異だった。	every little|どれも|determiner|each and all of a group	cove|入り江|noun|a small bay or inlet	along|沿い|preposition|in a line parallel to the length or direction of	curving|曲がりくねった|adjective|having or marked by a curve or curves	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	marvel|驚異|noun|something that causes feelings of wonder	dancing|踊る|verb|move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps	ripple|さざ波|noun|a small wave on the surface of a liquid
The waves broke with a soft swish on the rocks below them, and the tang of the sea was in the strong, fresh air.	波は二人の下の岩に柔らかく打ち寄せ、強く新鮮な空気の中に海の香りが漂っていた。	break|打ち寄せる|verb|separate into pieces as a result of impact or stress	rock|岩|noun|a large mass of stone, especially one projecting out of the ground or water	tang|香り|noun|a strong taste or smell	sea|海|noun|a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere, especially the part of this mixture that is breathed by humans and other animals

“Oh, but it’s good to be alive and to be going home,” breathed Anne.	「ああ、でも生きていて、家に帰れるのはいいことだよ」とアンは息をついた。	be alive|生きている|verb|to be living	be going to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	breathe|息をつく|verb|to take air into and expel it from the lungs

When she crossed the log bridge over the brook the kitchen light of Green Gables winked her a friendly welcome back, and through the open door shone the hearth fire, sending out its warm red glow athwart the chilly autumn night.	小川にかかる丸太橋を渡ると、グリーン・ゲイブルズの台所の明かりが、帰りを歓迎するように優しく瞬き、開いたドアからは暖炉の火が輝き、肌寒い秋の夜に暖かい赤い光を放っていた。	cross|渡る|verb|go or move across or to the other side of	log bridge|丸太橋|noun|a bridge made of logs	brook|小川|noun|a small stream of water	kitchen light|台所の明かり|noun|the light in the kitchen	wink|瞬き|verb|shut one eye briefly, typically to indicate that something is a joke or secret or as a signal of affection or greeting	friendly|優しい|adjective|kind and pleasant	welcome|歓迎|noun|a kind or glad reception	open door|開いたドア|noun|a door that is not closed	hearth fire|暖炉の火|noun|the fire in the hearth	shine|輝く|verb|emit or reflect light	send out|放つ|verb|cause to go or be taken to a destination; dispatch	warm|暖かい|adjective|of or at a fairly or comfortably high temperature	red glow|赤い光|noun|a red light	chilly|肌寒い|adjective|rather cold	autumn night|秋の夜|noun|a night in autumn
Anne ran blithely up the hill and into the kitchen, where a hot supper was waiting on the table.	アンは丘を駆け上がり、台所に入ると、テーブルの上には温かい夕食が用意されていた。	run|駆け上がる|verb|move at a speed faster than a walk	blithely|陽気に|adverb|in a cheerful manner	hill|丘|noun|a small raised area of land	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at

“So you’ve got back?” said Marilla, folding up her knitting.	「帰ってきたのね?」とマリラは編み物をたたみながら言った。	get back|帰ってくる|verb|return to a place	said|言った|verb|express (something) in words	fold up|たたむ|verb|bend (something) over on itself so that one part lies on top of another

“Yes, and oh, it’s so good to be back,” said Anne joyously.	「ええ、ああ、帰ってきてよかったよ」とアンは嬉しそうに言った。	be back|帰ってくる|verb|return to a place	joyously|嬉しそうに|adverb|in a happy way
“I could kiss everything, even to the clock.	「時計にまで、何もかもにキスしたいくらいだよ。	kiss|キスする|verb|touch with the lips as a sign of love, affection, greeting, or reverence	everything|何もかも|noun|all that exists; all that is included in a group or category	clock|時計|noun|a mechanical or electrical device for measuring and indicating time, typically with a numbered dial and moving hands or a digital display
Marilla, a broiled chicken!	マリラ、焼き鳥!	Marilla|マリラ|noun|a female name	broiled|焼いた|adjective|cooked by direct exposure to heat	chicken|鶏|noun|a domestic fowl
You don’t mean to say you cooked that for me!”	私のために焼いてくれたなんて!」	cook|焼く|verb|prepare (food) by heating it	for|のために|preposition|in order to get or reach	me|私|pronoun|the person who is speaking or writing

“Yes, I did,” said Marilla.	「そうよ」とマリラは言った。	say|言う|verb|express (something) in words	Marilla|マリラ|noun|a female given name
“I thought you’d be hungry after such a drive and need something real appetizing.	「あんなに長いドライブの後はお腹が空いてるだろうし、何か食欲をそそるものが必要だろうと思ってね。	drive|ドライブ|noun|a trip in a vehicle	hungry|お腹が空く|adjective|feeling a need or wish to eat	need|必要|noun|a requirement for something	something|何か|noun|an unspecified thing	appetizing|食欲をそそる|adjective|stimulating the appetite
Hurry and take off your things, and we’ll have supper as soon as Matthew comes in.	急いで着替えなさい、マシューが帰ってきたらすぐに夕食にするよ。	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	take off|脱ぐ|verb|remove something	Matthew|マシュー|noun|a male given name	come in|帰ってくる|verb|enter a place
I’m glad you’ve got back, I must say.	帰ってきてくれて嬉しいよ、本当に。	be glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	get back|帰ってくる|verb|return to a place
It’s been fearful lonesome here without you, and I never put in four longer days.”	あなたがいない間は恐ろしく寂しかったよ、こんなに長い四日間は過ごしたことがない。」	be lonesome|寂しい|adjective|sad from being without friends or company	put in|過ごす|verb|to spend a period of time in a particular way	four days|四日間|noun|a period of four days

After supper Anne sat before the fire between Matthew and Marilla, and gave them a full account of her visit.	夕食後、アンはマシューとマリラの間に座って、訪問の一部始終を話した。	after supper|夕食後|noun|the time after the evening meal	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	between|間に|preposition|at or into the space separating two objects or places	give|話す|verb|communicate information, an opinion, or a feeling to someone	full account|一部始終|noun|a complete and detailed report of an event or situation

“I’ve had a splendid time,” she concluded happily, “and I feel that it marks an epoch in my life.	「とても素晴らしい時間を過ごしました」と彼女は幸せそうに締めくくった。「私の人生の転機になった気がします。	have a splendid time|素晴らしい時間を過ごす|verb|enjoy oneself	conclude|締めくくる|verb|bring to an end	happily|幸せそうに|adverb|in a happy way	mark an epoch|転機になる|verb|be a significant event
But the best of it all was the coming home.”	でも、一番良かったのは家に帰ってきたことです。」	best|一番良い|adjective|of the highest quality, excellence, or standing	come home|家に帰ってくる|verb|return to one's own home


## Chapter XXX: The Queens Class Is Organized	第30章: クイーン組の結成	chapter|章|noun|a main division of a book	organize|結成する|verb|arrange into a structured whole

Marilla laid her knitting on her lap and leaned back in her chair.	マリラは編み物を膝に置き、椅子に寄りかかった。	lay|置く|verb|put something somewhere	knitting|編み物|noun|the activity or hobby of making clothes or other articles by knitting	lap|膝|noun|the flat area between the waist and the knees of a seated person	lean|寄りかかる|verb|be in or move into a sloping position	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs
Her eyes were tired, and she thought vaguely that she must see about having her glasses changed the next time she went to town, for her eyes had grown tired very often of late.	目が疲れていたので、次に町に行ったときには眼鏡を変えてもらわなければ、とぼんやり考えた。最近は目が疲れることが多かった。	eye|目|noun|the organ of vision	be tired|疲れている|verb|be in a state of mental or physical exhaustion	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	vaguely|ぼんやり|adverb|in a way that is not clear or definite	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	see about|～について調べる|verb|to find out about something	next|次|adjective|coming immediately after the time of writing or speaking	go|行く|verb|move or travel from one place to another	town|町|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city	change|変える|verb|make or become different	glass|眼鏡|noun|a device consisting of two or more lenses in a frame that holds them in front of a person's eyes, typically used to correct vision	grow tired|疲れてくる|verb|become tired	often|よく|adverb|frequently; many times	late|最近|adjective|happening or done after the usual or expected time

It was nearly dark, for the full November twilight had fallen around Green Gables, and the only light in the kitchen came from the dancing red flames in the stove.	すっかり暗くなっていた。11月の夕暮れがグリーン・ゲイブルズを包み、台所の明かりはストーブの赤い炎だけだった。	nearly|すっかり|adverb|almost	dark|暗い|adjective|with little or no light	November|11月|noun|the eleventh month of the year	twilight|夕暮れ|noun|the soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon	fall|包む|verb|move from a higher to a lower position	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	light|明かり|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	stove|ストーブ|noun|a device that produces heat for cooking or heating

Anne was curled up Turk-fashion on the hearthrug, gazing into that joyous glow where the sunshine of a hundred summers was being distilled from the maple cordwood.	アンはトルコ人のように暖炉の敷物の上に丸くなって、百年分の夏の日差しがカエデの薪から蒸留されているような、あの喜びに満ちた輝きを見つめていた。	curl up|丸くなる|verb|to lie or sit with the knees bent and the arms close to the body	Turk-fashion|トルコ人のように|noun|in the manner of a Turk	hearthrug|暖炉の敷物|noun|a rug placed in front of a fireplace	gaze|見つめる|verb|to look intently or steadily	joyous|喜びに満ちた|adjective|full of joy	glow|輝き|noun|a light that is bright and strong	hundred|百|noun|the number 100	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn	sunshine|日差し|noun|direct sunlight unbroken by cloud, especially over a comparatively large area	maple|カエデ|noun|a deciduous tree with lobed leaves and winged seeds	cordwood|薪|noun|wood cut for fuel
She had been reading, but her book had slipped to the floor, and now she was dreaming, with a smile on her parted lips.	本を読んでいたら床に落ちてしまい、今は唇を半開きにして微笑みながら夢を見ていた。	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of letters, words, symbols, etc.	slip|落ちる|verb|to move or cause to move smoothly and quickly	floor|床|noun|the lower surface of a room	dream|夢を見る|verb|to have a series of thoughts, images, and sensations that happen in a person's mind while sleeping	part|半開きにする|verb|to move or cause to move away from each other	lip|唇|noun|either of the two soft, red parts that form the opening of the mouth	smile|微笑む|verb|to make a pleased, kind, or amused expression by raising the corners of the mouth and slightly parting the lips
Glittering castles in Spain were shaping themselves out of the mists and rainbows of her lively fancy;	彼女の生き生きとした空想の霧と虹から、スペインのきらびやかな城が形作られていた。	glitter|きらびやか|adjective|shining or sparkling brightly	castle|城|noun|a large building, usually made of stone, with towers and high walls, built in the past as a place for a king or queen to live	Spain|スペイン|noun|a country on the Iberian Peninsula in southwestern Europe	shape|形作る|verb|to give a particular form or shape to something	mist|霧|noun|a cloud of very small water droplets suspended in the atmosphere near the ground	rainbow|虹|noun|an arch of colors in the sky that is caused by the sun shining through rain	lively|生き生きとした|adjective|full of life or energy	fancy|空想|noun|a belief or idea that is not based on reason or evidence
adventures wonderful and enthralling were happening to her in cloudland—adventures that always turned out triumphantly and never involved her in scrapes like those of actual life.	雲の国で素晴らしい冒険が彼女に起こっていた。いつも勝利に終わり、現実の生活のようなトラブルに巻き込まれることのない冒険だった。	adventure|冒険|noun|an unusual and exciting experience	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive	enthralling|夢中にさせる|adjective|extremely interesting or exciting	happen|起こる|verb|take place; occur	cloudland|雲の国|noun|a place of dreams or fantasy	turn out|判明する|verb|to be discovered or revealed	triumphantly|勝利に|adverb|in a way that shows that you have won or achieved something	involve|巻き込む|verb|to cause someone or something to be included in something	scrape|トラブル|noun|a difficult or unpleasant situation	actual|現実の|adjective|existing in fact; real

Marilla looked at her with a tenderness that would never have been suffered to reveal itself in any clearer light than that soft mingling of fireshine and shadow.	マリラは、火の光と影が柔らかく混ざり合った光の中でしか表せないような優しさで彼女を見つめていた。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	look at|見つめる|verb|direct one's gaze at	tenderness|優しさ|noun|the quality of being gentle and kind	fireshine|火の光|noun|the light of a fire	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light
The lesson of a love that should display itself easily in spoken word and open look was one Marilla could never learn.	言葉や表情で簡単に表せる愛の教訓は、マリラには決して学べないものだった。	lesson|教訓|noun|a thing learned by study, experience, being taught, or being told	love|愛|noun|a strong feeling of affection	display|表す|verb|show or make visible	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	look|表情|noun|the way that someone's face appears, especially as an indication of their feelings
But she had learned to love this slim, gray-eyed girl with an affection all the deeper and stronger from its very undemonstrativeness.	しかし、彼女はこのほっそりした灰色の目の少女を、その愛情表現の乏しさから、より深く、より強く愛することを学んだ。	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	love|愛する|verb|feel deep affection for	slim|ほっそりした|adjective|of small width or thickness	gray-eyed|灰色の目の|adjective|having gray eyes	affection|愛情|noun|a feeling of liking and caring for someone or something	undemonstrativeness|愛情表現の乏しさ|noun|the quality of not showing your feelings or emotions
Her love made her afraid of being unduly indulgent, indeed.	彼女の愛は、実際、過度に甘やかすことを恐れさせた。	love|愛|noun|a strong feeling of affection	make|させる|verb|cause (someone) to do something	afraid|恐れる|adjective|feeling fear or worry	unduly|過度に|adverb|to an excessive degree	indulgent|甘やかす|adjective|lenient, tolerant, or permissive
She had an uneasy feeling that it was rather sinful to set one’s heart so intensely on any human creature as she had set hers on Anne, and perhaps she performed a sort of unconscious penance for this by being stricter and more critical than if the girl had been less dear to her.	彼女は、自分がアンにそうしたように、人間に心を奪われるのは罪深いことだという不安感を抱いており、おそらく、彼女がそれほど愛しくなかった場合よりも厳しく批判的になることで、無意識のうちに償いをしていたのであろう。	set one's heart|心を奪われる|verb|to be very interested in something	intensely|強く|adverb|to a great degree or extent	human creature|人間|noun|a human being	uneasy|不安な|adjective|not feeling comfortable or relaxed	sinful|罪深い|adjective|wicked or immoral	perform|行う|verb|to carry out or execute	penance|償い|noun|a punishment that you give yourself because you feel guilty about something	unconscious|無意識の|adjective|not conscious or aware of something	critical|批判的な|adjective|expressing disapproval of someone or something
Certainly Anne herself had no idea how Marilla loved her.	確かにアン自身は、マリラがどれほど自分を愛しているか知らなかった。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Marilla|マリラ|noun|the person who adopted Anne	love|愛する|verb|have a strong feeling of affection for
She sometimes thought wistfully that Marilla was very hard to please and distinctly lacking in sympathy and understanding.	彼女は時々、マリラは機嫌をとるのがとても難しく、明らかに同情と理解に欠けていると物思いにふけっていた。	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	wistfully|物思いにふける|adverb|in a sad and thoughtful way	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much effort	please|機嫌をとる|verb|make someone happy or satisfied	distinctly|明らかに|adverb|in a clear and obvious way	lack|欠ける|verb|be without or not have enough of something
But she always checked the thought reproachfully, remembering what she owed to Marilla.	しかし、彼女はいつもマリラに負っているものを思い出して、その考えを自責の念を込めて抑えつけた。	check|抑えつける|verb|to stop or hold back	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	reproachfully|自責の念を込めて|adverb|in a way that expresses criticism or disapproval	owe|負っている|verb|have an obligation to pay or repay in return for something received	Marilla|マリラ|noun|a female given name

“Anne,” said Marilla abruptly, “Miss Stacy was here this afternoon when you were out with Diana.”	「アン」とマリラは唐突に言った、「今日の午後、あなたがダイアナと出かけている間にステイシー先生がここに来ていたよ」	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Marilla|マリラ|noun|the person who adopted Anne	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|Anne's teacher	this afternoon|今日の午後|noun|the afternoon of the day	Diana|ダイアナ|noun|Anne's best friend

Anne came back from her other world with a start and a sigh.	アンはびっくりしてため息をつきながら、自分の空想の世界から戻ってきた。	come back|戻ってくる|verb|return to a place	other world|空想の世界|noun|a world that is not the real world	start|びっくり|noun|a sudden involuntary movement	sigh|ため息|noun|a long, deep, audible breath that expresses sadness, tiredness, or relief

“Was she? Oh, I’m so sorry I wasn’t in.	「そうだったんですか? ああ、いなかったなんてとても残念です。	be|いた|verb|to exist or live	be sorry|残念だ|verb|to feel regret or guilt
Why didn’t you call me, Marilla?	どうして呼んでくれなかったんですか、マリラ?	call|呼ぶ|verb|to say or shout something in a loud voice	Marilla|マリラ|noun|a female given name
Diana and I were only over in the Haunted Wood.	ダイアナと私はお化けの森にいただけなのに。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	Haunted Wood|お化けの森|noun|a forest that is said to be haunted by ghosts
It’s lovely in the woods now.	今は森がとてもきれいなんです。	lovely|きれい|adjective|very beautiful or attractive	woods|森|noun|a large area of land covered with trees
All the little wood things—the ferns and the satin leaves and the crackerberries—have gone to sleep, just as if somebody had tucked them away until spring under a blanket of leaves.	森の中の小さなものたち、シダやサテンの葉やクラッカーベリーはみんな眠りについていて、まるで誰かが春まで葉っぱの毛布の下に隠してしまったみたい。	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	fern|シダ|noun|a vascular plant that does not have flowers or seeds and that reproduces by spores	satin|サテン|noun|a fabric with a glossy surface and a dull back	crackerberry|クラッカーベリー|noun|a small red berry that is edible but not very tasty	tuck|隠す|verb|to put or hide something in a small space	blanket|毛布|noun|a large piece of cloth that is used as a covering, especially on a bed	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer
I think it was a little gray fairy with a rainbow scarf that came tiptoeing along the last moonlight night and did it.	きっと虹色のスカーフを巻いた小さな灰色の妖精が、この前の月夜に忍び足でやって来てそうしたんだと思う。	think|思う|verb|have an opinion about something	little|小さな|adjective|small in size	gray|灰色の|adjective|of a color intermediate between black and white	fairy|妖精|noun|a small imaginary being of human form that has magical powers	rainbow|虹色の|adjective|having the colors of the rainbow	scarf|スカーフ|noun|a piece of fabric worn around the neck or head	come|やって来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	tiptoe|忍び足|noun|the action of walking on the tips of one's toes	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	do|そうする|verb|perform an action
Diana wouldn’t say much about that, though.	でもダイアナはそういうことについてはあまり話したがらないの。	say|言う|verb|express (something) in words	much|あまり|adverb|to a great extent or degree	about|について|preposition|on the subject of; concerning	that|そういうこと|pronoun|the thing or things mentioned before	though|でも|conjunction|despite the fact that; although
Diana has never forgotten the scolding her mother gave her about imagining ghosts into the Haunted Wood.	ダイアナは、お化け森にお化けがいると想像したことでお母さんに叱られたことを忘れられないの。	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	forget|忘れる|verb|not be able to remember	scolding|叱り|noun|an angry expression of disapproval	mother|母|noun|a woman who has given birth to a child	give|与える|verb|cause someone to have something	imagine|想像する|verb|form a mental image of something	ghost|お化け|noun|the soul of a dead person or animal that appears to people who are alive	wood|森|noun|a large area of land covered with trees
It had a very bad effect on Diana’s imagination.	ダイアナの想像力にとても悪い影響を与えたの。	have a bad effect|悪い影響を与える|verb|to cause something to be worse	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon
It blighted it.	想像力が衰えてしまったの。	blight|衰える|verb|to spoil or ruin something
Mrs. Lynde says Myrtle Bell is a blighted being.	リンド夫人はマートル・ベルは衰えた存在だと言うよ。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	Myrtle Bell|マートル・ベル|noun|a person's name	blighted|衰えた|adjective|affected by blight	being|存在|noun|the state or fact of existing
I asked Ruby Gillis why Myrtle was blighted, and Ruby said she guessed it was because her young man had gone back on her.	ルビー・ギリスにマートルが衰えた理由を尋ねたら、ルビーは彼女の恋人が彼女の元を去ったからだと思うと言ったよ。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	Myrtle|マートル|noun|a character in the story	blight|衰える|verb|spoil or destroy	young man|恋人|noun|a boyfriend	go back on|去る|verb|leave or abandon
Ruby Gillis thinks of nothing but young men, and the older she gets the worse she is.	ルビー・ギリスは若い男性のことしか考えていないし、年をとればとるほどひどくなるよ。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	nothing but|～以外何も～ない|determiner|only; exclusively	young men|若い男性|noun|a male person who is relatively young	the older|年をとればとるほど|determiner|used to introduce the first of two alternatives or possibilities	the worse|ひどくなる|adjective|of a lower standard or quality
Young men are all very well in their place, but it doesn’t do to drag them into everything, does it?	若い男性はみんな自分の場所でとても元気だけど、彼らをあらゆることに引きずり込むのはよくないよね?	young man|若い男性|noun|a man who is young	very well|とても元気|adverb|in a good or satisfactory way	drag|引きずり込む|verb|pull or move with difficulty or effort
Diana and I are thinking seriously of promising each other that we will never marry but be nice old maids and live together forever.	ダイアナと私は、結婚せずに素敵な老婆になって永遠に一緒に暮らすことを約束し合おうかと真剣に考えているの。	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	seriously|真剣に|adverb|in a serious manner	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something	each other|お互い|pronoun|used to refer to two or more people or things considered together	marry|結婚する|verb|get in a relationship with someone in a formal ceremony	old maid|老婆|noun|a woman who has never married	live|暮らす|verb|be alive	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people	forever|永遠に|adverb|for all future time; for always
Diana hasn’t quite made up her mind though, because she thinks perhaps it would be nobler to marry some wild, dashing, wicked young man and reform him.	ダイアナはまだ決心がついていないんだけど、彼女はもしかしたらワイルドで威勢のいい、邪悪な若い男性と結婚して彼を更生させる方が高貴かもしれないと思っているから。	make up one's mind|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	wild|ワイルド|adjective|living or growing in the natural environment; not domesticated or cultivated	dashing|威勢のいい|adjective|bold and confident in style or manner	wicked|邪悪な|adjective|morally bad, wrong, or evil	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	reform|更生させる|verb|make changes in (something, especially an institution or practice) in order to improve it
Diana and I talk a great deal about serious subjects now, you know.	ダイアナと私は今、真面目な話題についてよく話すのよ。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	talk|話す|verb|speak or converse	great deal|よく|noun|a large amount or extent	serious|真面目な|adjective|requiring much thought or work	subject|話題|noun|the topic of a conversation or discussion
We feel that we are so much older than we used to be that it isn’t becoming to talk of childish matters.	私たちは以前よりもずっと大人になったと感じていて、子供じみたことを話すのは似つかわしくないと感じるの。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	old|大人|adjective|having lived for a long time	used to|以前|auxiliary verb|did or was in the past	become|似つかわしくない|verb|to start to be	talk|話す|verb|to speak or converse
It’s such a solemn thing to be almost fourteen, Marilla.	14歳になるなんて、とても厳粛なことなのよ、マリラ。	almost fourteen|14歳|noun|the age of a person who is fourteen years old	solemn|厳粛な|adjective|formal and dignified	Marilla|マリラ|noun|a female given name
Miss Stacy took all us girls who are in our teens down to the brook last Wednesday, and talked to us about it.	ステイシー先生は先週の水曜日に、10代の私たち女の子をみんな小川に連れて行って、そのことについて話してくれたの。	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	take|連れて行く|verb|to go with someone to a place	teen|10代|noun|a person who is between 13 and 19 years old	last Wednesday|先週の水曜日|noun|the Wednesday of the week before the current week	brook|小川|noun|a small stream of water	talk|話す|verb|to speak or converse
She said we couldn’t be too careful what habits we formed and what ideals we acquired in our teens, because by the time we were twenty our characters would be developed and the foundation laid for our whole future life.	10代の頃にどんな習慣を身につけ、どんな理想を身につけるかについては、細心の注意を払ってもしすぎることはない、20歳になるまでに人格が形成され、将来の人生全体の基礎が築かれるからだと言っていたよ。	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	form|身につける|verb|to take on or develop a particular shape, appearance, or character	ideal|理想|noun|a person or thing regarded as perfect	acquire|身につける|verb|to gain or come to have	teen|10代|noun|a person who is between the ages of 13 and 19	careful|注意を払う|adjective|taking care to avoid harm or damage	twenty|20歳|noun|the number 20	character|人格|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual	develop|形成される|verb|to grow or cause to grow and become more mature, advanced, or elaborate	foundation|基礎|noun|the basis on which something is built or founded	lay|築かれる|verb|to put or set down in a specified place or position
And she said if the foundation was shaky we could never build anything really worth while on it.	そして、基礎が不安定だと、その上に本当に価値のあるものを築くことはできないと言っていたよ。	foundation|基礎|noun|the basis on which something is built or founded	shaky|不安定な|adjective|not firm or stable	build|築く|verb|construct (something) by putting parts or material together over a period of time	worth|価値|noun|the quality that makes something desirable or valuable
Diana and I talked the matter over coming home from school.	ダイアナと私は学校から帰る途中でそのことについて話し合った。	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	talk over|話し合う|verb|discuss something thoroughly	matter|こと|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	come home|帰る|verb|return to one's home
We felt extremely solemn, Marilla.	私たちはとても厳粛な気分になったよ、マリラ。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	extremely|とても|adverb|to a very great degree	solemn|厳粛な|adjective|formal and dignified	Marilla|マリラ|noun|a female given name
And we decided that we would try to be very careful indeed and form respectable habits and learn all we could and be as sensible as possible, so that by the time we were twenty our characters would be properly developed.	そして、私たちは本当に注意深く、立派な習慣を身につけ、できる限りのことを学び、できる限り賢明になるように努力して、20歳になるまでに人格がきちんと形成されるようにしようと決めたの。	careful|注意深い|adjective|taking care to avoid harm or damage	form|身につける|verb|to take on or develop	respectable|立派な|adjective|worthy of respect	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	sensible|賢明な|adjective|based on or acting on good judgment or reason	twenty|20歳|noun|the cardinal number that is the sum of nineteen and one	character|人格|noun|the mental and moral qualities distinctive to an individual	properly|きちんと|adverb|in a proper manner	develop|形成される|verb|to grow or cause to grow and become more mature, advanced, or elaborate
It’s perfectly appalling to think of being twenty, Marilla.	20歳になるなんて、本当に恐ろしいことね、マリラ。	twenty|20歳|noun|the number 20	Marilla|マリラ|noun|a female given name
It sounds so fearfully old and grown up.	とても恐ろしく年老いて大人になったように聞こえるよ。	sound|聞こえる|verb|be perceived or understood	fearfully|恐ろしく|adverb|in a fearful manner	old|年老いて|adjective|having lived for a long time	grown up|大人になった|adjective|having reached maturity
But why was Miss Stacy here this afternoon?”	でも、どうしてステイシー先生が今日の午後ここにいらしたの?」	this afternoon|今日の午後|noun|the period of time from noon to evening on the current day	be here|ここにいる|verb|be present in a place

“That is what I want to tell you, Anne, if you’ll ever give me a chance to get a word in edgewise.	「それがあなたに伝えたいことなのよ、アン、もしあなたが私に口を挟む機会を与えてくれるならね。	tell|伝える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	give|与える|verb|cause someone to have something	chance|機会|noun|a possibility of something happening	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	edgewise|口を挟む|adverb|with the edge foremost
She was talking about you.”	彼女はあなたについて話していたのよ。」	talk about|話す|verb|discuss or speak about	you|あなた|pronoun|the person being spoken to

“About me?” Anne looked rather scared.	「私のこと?」アンは少し怖そうに見えた。	about|～のこと|preposition|on the subject of; concerning	look|見える|verb|seem to be; appear to be
Then she flushed and exclaimed:	それから彼女は顔を赤らめ、叫んだ。	flush|顔を赤らめる|verb|to become red in the face	exclaim|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very surprised, angry, or excited

“Oh, I know what she was saying.	「ああ、彼女が何を言っていたか分かるよ。	know|分かる|verb|be aware of	say|言う|verb|express (something) in words
I meant to tell you, Marilla, honestly I did, but I forgot.	マリラ、あなたに話そうと思っていたのよ、正直に、でも忘れちゃった。	mean to|～するつもりである|verb|have as one's intention or objective	tell|話す|verb|communicate with words	honestly|正直に|adverb|in a truthful manner	forget|忘れる|verb|not be able to remember
Miss Stacy caught me reading Ben Hur in school yesterday afternoon when I should have been studying my Canadian history.	昨日の午後、学校でカナダ史を勉強しているべき時に、ステイシー先生が私がベン・ハーを読んでいるのを見つけたの。	catch|見つける|verb|to discover or notice	yesterday afternoon|昨日の午後|noun|the afternoon of the day before today	study|勉強する|verb|to read and learn about a subject	Canadian history|カナダ史|noun|the history of Canada
Jane Andrews lent it to me.	ジェーン・アンドリュースが貸してくれたの。	Jane Andrews|ジェーン・アンドリュース|noun|a girl's name	lend|貸す|verb|give someone something temporarily on the condition that it or its equivalent will be returned	to me|私に|preposition|toward me
I was reading it at dinner hour, and I had just got to the chariot race when school went in.	昼休みに読んでいて、学校が始まったときにちょうど戦車競走のところに差し掛かっていたのよ。	dinner hour|昼休み|noun|the time of day when dinner is usually eaten	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of letters, words, symbols, etc., especially by interpreting them from a book, magazine, computer screen, etc.	school|学校|noun|an institution for educating children	go in|始まる|verb|to start or begin
I was simply wild to know how it turned out—although I felt sure Ben Hur must win, because it wouldn’t be poetical justice if he didn’t—so I spread the history open on my desk lid and then tucked Ben Hur between the desk and my knee.	どうなるか知りたくてたまらなかったの。ベン・ハーが勝つに違いないとは思ったけど、そうじゃなければ詩的正義に反するから。だから、歴史の教科書を机の蓋に広げて、ベン・ハーを机と膝の間に挟んだの。	turn out|判明する|verb|to be found or known	Ben Hur|ベン・ハー|noun|a historical novel by Lew Wallace	win|勝つ|verb|to be successful or victorious in a contest or game	poetical justice|詩的正義|noun|an outcome in which virtue is rewarded and vice punished, often in a manner peculiarly or ironically appropriate	spread|広げる|verb|to stretch out or open out	desk|机|noun|a piece of furniture with a flat or sloped surface and typically with drawers, at which one can read, write, or do other work	tuck|挟む|verb|to put or place in a specified position or place
I just looked as if I were studying Canadian history, you know, while all the while I was reveling in Ben Hur.	カナダ史を勉強しているように見せかけて、ずっとベン・ハーを楽しんでいたの。	look as if|～のように見える|verb|to appear to be in a particular state or condition	study|勉強する|verb|read and understand something	Canadian history|カナダ史|noun|the history of Canada	all the while|ずっと|adverb|during the whole time that something is happening	revel|楽しむ|verb|to take great pleasure in something
I was so interested in it that I never noticed Miss Stacy coming down the aisle until all at once I just looked up and there she was looking down at me, so reproachful-like.	あまりに夢中になっていて、ステイシー先生が通路を歩いてくるのに気がつかなかった。ふと見上げると、先生が私を見下ろしていて、とても非難がましい顔をしていた。	be interested in|夢中になる|verb|to be curious about or want to know about something	notice|気がつく|verb|to become aware of something	come down|歩いてくる|verb|to move from a higher to a lower place	look up|見上げる|verb|to raise one's eyes	look down|見下ろす|verb|to lower one's eyes	reproachful|非難がましい|adjective|expressing disapproval or criticism
I can’t tell you how ashamed I felt, Marilla, especially when I heard Josie Pye giggling.	どれほど恥ずかしかったか、言葉では言い表せないよ、マリラ。特にジョージー・パイがくすくす笑っているのを聞いたときは。	ashamed|恥ずかしい|adjective|feeling shame or guilt	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story	giggle|くすくす笑う|verb|laugh in a silly, high-pitched way
Miss Stacy took Ben Hur away, but she never said a word then.	ステイシー先生はベン・ハーを取り上げたけど、何も言わなかった。	take away|取り上げる|verb|to remove something from someone or something	say a word|言う|verb|to express (something) in words
She kept me in at recess and talked to me.	休み時間に私を残して、話をした。	keep|残す|verb|to continue to have, hold, or use	recess|休み時間|noun|a short period of rest or relaxation	talk|話す|verb|to speak or converse
She said I had done very wrong in two respects.	先生は私が二つの点でとても悪いことをしたと言うの。	say|言う|verb|express (something) in words	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	wrong|悪い|adjective|not correct or right; incorrect	two|二つ|adjective|one more than one	respect|点|noun|a particular aspect, feature, or point
First, I was wasting the time I ought to have put on my studies;	一つは、勉強に費やすべき時間を無駄にしたこと。	first|一つ|adjective|coming before all others in time or order; earliest; 1st	waste|無駄にする|verb|use or expend carelessly, extravagantly, or to no purpose	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	ought to|すべき|auxiliary verb|expressing duty or moral obligation	put on|費やす|verb|to use or spend (time, effort, etc.)	study|勉強|noun|the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books
and secondly, I was deceiving my teacher in trying to make it appear I was reading a history when it was a storybook instead.	二つ目は、歴史の本を読んでいるように見せかけて、先生を欺いたこと。	secondly|二つ目|adverb|in the second place	deceive|欺く|verb|cause someone to believe something that is not true	teacher|先生|noun|a person who teaches, especially in a school	make it appear|見せかける|verb|cause to seem or appear	history|歴史|noun|the study of past events	storybook|物語の本|noun|a book containing a story or collection of stories intended for children
I had never realized until that moment, Marilla, that what I was doing was deceitful.	マリラ、あの時まで、自分のしていることが欺瞞だとは気づかなかった。	realize|気づく|verb|become fully aware of something as a fact	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	deceitful|欺瞞|adjective|intended to deceive
I was shocked.	ショックだったよ。	be shocked|ショックを受ける|verb|to be very surprised or upset by something
I cried bitterly, and asked Miss Stacy to forgive me and I’d never do such a thing again;	私は激しく泣いて、ステイシー先生に許しを請い、二度とこんなことはしないと誓った。	cry|泣く|verb|to shed tears	bitterly|激しく|adverb|in a way that is full of bitterness	ask|請う|verb|to say or write something in order to obtain an answer or some information	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake	never|二度と|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever	such a thing|こんなこと|noun|something of the type previously mentioned
and I offered to do penance by never so much as looking at Ben Hur for a whole week, not even to see how the chariot race turned out.	そして、一週間ベン・ハーを見ないことで償いをすると申し出た。戦車レースがどうなったかを見ることさえもしない。	Ben Hur|ベン・ハー|noun|a historical novel by Lew Wallace	whole week|一週間|noun|a period of seven days	chariot race|戦車レース|noun|a race between chariots
But Miss Stacy said she wouldn’t require that, and she forgave me freely.	しかし、ステイシー先生はそこまでする必要はないと言って、快く許してくれた。	require|必要とする|verb|need for a particular purpose	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake	freely|快く|adverb|without restriction or limitation
So I think it wasn’t very kind of her to come up here to you about it after all.”	だから、結局のところ、彼女がここに来てあなたに話したのはあまり親切ではなかったと思うよ。」	come up|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything; nevertheless

“Miss Stacy never mentioned such a thing to me, Anne, and its only your guilty conscience that’s the matter with you.	「ステイシー先生は私にそんな話はしたことがないよ、アン。あなたはただ良心が咎めているだけよ。	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	mention|話す|verb|to speak about something briefly	such a thing|そんな話|noun|something like that	guilty conscience|良心が咎める|noun|a feeling of guilt or remorse for having done something wrong
You have no business to be taking storybooks to school.	学校に物語の本を持って行くなんて、もってのほかよ。	have no business|もってのほか|verb|be not supposed to do something	take|持って行く|verb|carry or move something from one place to another	storybook|物語の本|noun|a book containing a story or collection of stories intended for children
You read too many novels anyhow.	とにかく、あなたは小説を読みすぎているよ。	read|読む|verb|to look at and understand the meaning of letters, words, symbols, etc., especially by using your eyes	novel|小説|noun|a fictitious prose narrative of book length, typically representing character and action with some degree of realism and complexity	too many|あまりに多い|adjective|more than is wanted or needed
When I was a girl I wasn’t so much as allowed to look at a novel.”	私が子供の頃は、小説なんて見ることさえ許されなかったよ。」	girl|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	look at|見る|verb|direct one's gaze at	novel|小説|noun|a fictitious prose narrative of book length, typically representing character and action with some degree of realism and complexity

“Oh, how can you call Ben Hur a novel when it’s really such a religious book?” protested Anne.	「ああ、ベン・ハーは本当に宗教的な本なのに、どうして小説なんて呼べるの?」とアンは抗議した。	call|呼ぶ|verb|give a name to	Ben Hur|ベン・ハー|noun|a novel by Lew Wallace	novel|小説|noun|a fictitious prose narrative of book length, typically representing character and action with some degree of realism	protest|抗議する|verb|express an objection to
“Of course it’s a little too exciting to be proper reading for Sunday, and I only read it on weekdays.	「もちろん、日曜日に読むにはちょっと刺激が強すぎるから、平日だけ読むのよ。	Sunday|日曜日|noun|the first day of the week	weekday|平日|noun|any day of the week except Sunday or Saturday
And I never read any book now unless either Miss Stacy or Mrs. Allan thinks it is a proper book for a girl thirteen and three-quarters to read.	それに、今はステイシー先生かアラン夫人が13歳と4分の3の女の子にふさわしい本だと考える本しか読まないの。	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|a woman	thirteen and three-quarters|13歳と4分の3|noun|an age	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers
Miss Stacy made me promise that.	ステイシー先生にそう約束させられたのよ。	make|させる|verb|cause (someone) to do something	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen
She found me reading a book one day called, The Lurid Mystery of the Haunted Hall.	ある日、私が「幽霊屋敷の恐ろしい謎」という本を読んでいるのを見つけたの。	find|見つける|verb|discover or notice	one day|ある日|noun|at some unspecified time in the future	call|呼ぶ|verb|give a name to	The Lurid Mystery of the Haunted Hall|幽霊屋敷の恐ろしい謎|noun|a book
It was one Ruby Gillis had lent me, and, oh, Marilla, it was so fascinating and creepy.	ルビー・ギリスが貸してくれた本なんだけど、ああ、マリラ、とても面白くてぞくぞくするような本だったのよ。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	lend|貸す|verb|give someone something temporarily	Marilla|マリラ|noun|a character in the story	fascinating|面白い|adjective|extremely interesting	creepy|ぞくぞくするような|adjective|causing a feeling of fear or unease
It just curdled the blood in my veins.	血が凍りつくようだったよ。	curdle|凍りつく|verb|to cause to become solid, as by adding rennet to milk	blood|血|noun|the red liquid that circulates in the arteries and veins of humans and other vertebrate animals, carrying oxygen to and carbon dioxide from the tissues of the body	vein|静脈|noun|any of the tubes that carry blood from all parts of the body back to the heart
But Miss Stacy said it was a very silly, unwholesome book, and she asked me not to read any more of it or any like it.	でもステイシー先生は、とてもくだらない不健全な本だと言って、もう二度とそんな本は読まないようにと言ったのよ。	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	say|言う|verb|express (something) in words	silly|くだらない|adjective|lacking in common sense or judgment	unwholesome|不健全な|adjective|not conducive to health or moral well-being	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	ask|言う|verb|say something to (someone) in order to obtain an answer or some information	read|読む|verb|look at and understand the meaning of (written or printed matter) by interpreting the characters or symbols of which it is composed	any more|二度と|adverb|no more; not any longer	like|ような|preposition|having the same characteristics or qualities as; similar to
I didn’t mind promising not to read any more like it, but it was agonizing to give back that book without knowing how it turned out.	そういう本は二度と読まないと約束するのはかまわないんだけど、結末がわからないまま本を返すのはつらかったよ。	mind|かまう|verb|object to or feel troubled about	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	give back|返す|verb|return something to someone	turn out|わかる|verb|become known or apparent
But my love for Miss Stacy stood the test and I did.	でもステイシー先生への愛が試練に耐えたので、そうしたのよ。	love|愛|noun|a strong feeling of affection	stand the test|試練に耐える|verb|to be able to withstand a difficult situation or challenge	do|そうする|verb|to perform or complete an action
It’s really wonderful, Marilla, what you can do when you’re truly anxious to please a certain person.”	マリラ、本当にある人を喜ばせたいと思ったら、何でもできるものね。」	Marilla|マリラ|noun|a female name	please|喜ばせる|verb|make someone feel happy or satisfied

“Well, I guess I’ll light the lamp and get to work,” said Marilla.	「さて、ランプをつけて仕事に取り掛かろうかな」とマリラは言った。	light|つける|verb|cause to start burning	get to|取り掛かる|verb|start doing something	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result
“I see plainly that you don’t want to hear what Miss Stacy had to say.	「ステイシー先生が何を言ったのか聞きたくないのは明らかだよ。	see plainly|はっきりと分かる|verb|to be able to see something clearly	want to hear|聞きたい|verb|to want to know about something	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher at Anne's school	have to say|言いたいことがある|verb|to have something to say
You’re more interested in the sound of your own tongue than in anything else.”	あなたは自分の舌の音に何よりも興味があるんだよ。」	be interested in|興味がある|verb|want to know or learn about something or someone	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear	tongue|舌|noun|the fleshy muscular organ in the mouth that is used for tasting, licking, swallowing, and speaking

“Oh, indeed, Marilla, I do want to hear it,” cried Anne contritely.	「ああ、本当にマリラ、聞きたいよ」とアンは後悔して叫んだ。	indeed|本当に|adverb|used to emphasize a statement or response confirming something already suggested	want to|したい|verb|wish or hope for	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	cry|叫ぶ|verb|say something loudly, as in pain, surprise, or anger
“I won’t say another word—not one.	「もう何も言わないよ、一言も。	say|言う|verb|express (something) in words	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	one|一言|noun|the smallest whole number or a numeral representing this number
I know I talk too much, but I am really trying to overcome it, and although I say far too much, yet if you only knew how many things I want to say and don’t, you’d give me some credit for it.	私、おしゃべりすぎるのはわかってるんだけど、本当にそれを克服しようとしてるの、そして、私があまりにも多くを語りすぎたとしても、私が言いたいことをどれだけ言わずにいるのかを知っていただければ、私を少しは評価してもらえると思うの。	know|知っている|verb|be aware of	talk too much|おしゃべりすぎる|verb|speak excessively	overcome|克服する|verb|successfully deal with or gain control over (a problem or difficulty)	say too much|言いすぎる|verb|speak excessively	only|ただ|adverb|and no one or nothing more or else	want to say|言いたい|verb|wish to say	give credit|評価する|verb|give someone the praise or acknowledgment they deserve
Please tell me, Marilla.”	お願い、教えてマリラ。」	please|お願い|interjection|used in polite requests	tell|言う|verb|communicate with words	Marilla|マリラ|noun|a female name

“Well, Miss Stacy wants to organize a class among her advanced students who mean to study for the entrance examination into Queen’s.	「そうね、ステイシー先生はクイーンズの入学試験のために勉強する上級生たちのクラスを編成したいんだって。	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	organize|編成する|verb|arrange into a structured whole	advanced|上級の|adjective|having a high level of knowledge or skill	entrance examination|入学試験|noun|a test that students must take in order to be admitted to a school
She intends to give them extra lessons for an hour after school.	放課後一時間、特別授業をするつもりらしいよ。	intend|つもりである|verb|have as one's purpose or intention	give|する|verb|cause to have or receive	extra|特別な|adjective|more than is usual or expected	lesson|授業|noun|a period of time during which a subject or skill is taught	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	after school|放課後|noun|the time after school
And she came to ask Matthew and me if we would like to have you join it.	マシューと私に、あなたを参加させたいか聞きに来たのよ。	ask|聞く|verb|say something in order to obtain an answer or some information	join|参加する|verb|become a member of a group or organization
What do you think about it yourself, Anne?	あなたはどう思う、アン?	think|思う|verb|have a particular opinion about something	yourself|あなた|pronoun|the person being addressed	Anne|アン|noun|the protagonist of the story
Would you like to go to Queen’s and pass for a teacher?”	クイーンズに行って、教師になりたい?」	go to|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	pass for|なる|verb|be accepted as being something that one is not	teacher|教師|noun|a person who teaches, especially in a school

“Oh, Marilla!” Anne straightened to her knees and clasped her hands.	「ああ、マリラ!」アンは膝を伸ばして手を握り締めた。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	straighten|伸ばす|verb|make or become straight	clasp|握り締める|verb|hold tightly in one's hand
“It’s been the dream of my life—that is, for the last six months, ever since Ruby and Jane began to talk of studying for the Entrance.	「それは私の人生の夢でした。つまり、ルビーとジェーンが入学試験の勉強の話をし始めてからのこの半年の夢です。	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	last|この|adjective|coming after all others in time or order	six months|半年|noun|a period of time equal to half a year	ever since|以来|adverb|continuously or repeatedly from a particular time in the past	Ruby|ルビー|noun|a precious stone of a deep red color	Jane|ジェーン|noun|a female given name	begin|始める|verb|start to do something	study|勉強|noun|the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books
But I didn’t say anything about it, because I supposed it would be perfectly useless.	でも、そのことについては何も言いませんでした。全く無駄だと思ったからです。	say|言う|verb|express (something) in words	anything|何も|pronoun|something, no matter what	about|について|preposition|on the subject of; concerning	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	perfectly|全く|adverb|in a manner or to a degree that is entirely or completely	useless|無駄|adjective|not fulfilling or not expected to achieve the intended purpose or desired outcome
I’d love to be a teacher.	教師になりたいです。	love|大好き|verb|be extremely fond of	teacher|教師|noun|a person who teaches, especially in a school
But won’t it be dreadfully expensive?	でも、とてもお金がかかりませんか?	dreadfully|とても|adverb|to a very great degree	expensive|お金がかかる|adjective|costing a lot of money
Mr. Andrews says it cost him one hundred and fifty dollars to put Prissy through, and Prissy wasn’t a dunce in geometry.”	アンドリュースさんは、プリッシーを入学させるのに百五十ドルかかったと言っています。プリッシーは幾何学が得意だったのに。」	Mr. Andrews|アンドリュースさん|noun|a man	cost|かかる|verb|require the payment of	one hundred and fifty dollars|百五十ドル|noun|an amount of money	put Prissy through|プリッシーを入学させる|verb|to help someone complete a course of study	Prissy|プリッシー|noun|a girl	wasn't a dunce|得意だった|verb|to be good at something	geometry|幾何学|noun|a branch of mathematics concerned with the properties and relations of points, lines, surfaces, solids, and higher dimensional analogues

“I guess you needn’t worry about that part of it.	「その点については心配しなくていいと思うよ。	guess|思う|verb|to form an opinion or conclusion about something without having all the facts	needn't|しなくていい|auxiliary verb|not have to	worry|心配する|verb|to feel or show concern or anxiety
When Matthew and I took you to bring up we resolved we would do the best we could for you and give you a good education.	マシューと私があなたを育てることにした時、私たちはあなたのために最善を尽くし、良い教育を受けさせようと決心したのです。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	take|育てる|verb|to bring up a child	resolve|決心する|verb|to make a firm decision about something	do the best|最善を尽くす|verb|to do the best that one can	give|受けさせる|verb|to cause someone to have or receive something
I believe in a girl being fitted to earn her own living whether she ever has to or not.	私は、女の子は、そうする必要があってもなくても、自分の生計を立てられるようにするべきだと信じています。	believe in|信じる|verb|have faith in the truth or existence of	girl|女の子|noun|a young female human being	earn|稼ぐ|verb|obtain (money) in return for labor or services	living|生計|noun|the means of maintaining life	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	not|～ない|auxiliary verb|a word that expresses negation
You’ll always have a home at Green Gables as long as Matthew and I are here, but nobody knows what is going to happen in this uncertain world, and it’s just as well to be prepared.	マシューと私がここにいる限り、あなたはいつでもグリーン・ゲイブルズに住むことができますが、この不確かな世界で何が起こるかは誰にも分かりませんし、準備しておくにこしたことはありません。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|a fictional farm in Prince Edward Island, Canada	uncertain|不確かな|adjective|not able to be relied on; not known or definite	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	prepare|準備する|verb|make ready or fit for use or consideration
So you can join the Queen’s class if you like, Anne.”	だから、アン、もしよかったらクイーン組に入ってもいいのよ」	join|入る|verb|become a member of a group or organization	class|組|noun|a group of students who are studying the same subject at the same level

“Oh, Marilla, thank you.” Anne flung her arms about Marilla’s waist and looked up earnestly into her face.	「ああ、マリラ、ありがとう」アンはマリラの腰に腕を回し、真剣な顔でマリラを見上げた。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	fling|回す|verb|throw or move with force or violence	waist|腰|noun|the part of the human body below the ribs and above the hips	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	earnestly|真剣に|adverb|in a serious manner
“I’m extremely grateful to you and Matthew.	「マリラ、あなたとマシューには本当に感謝しています。	grateful|感謝している|adjective|feeling or showing an appreciation of kindness
And I’ll study as hard as I can and do my very best to be a credit to you.	できるだけ一生懸命勉強して、あなたたちの名誉になるように頑張ります。	study|勉強する|verb|read and understand something	hard|一生懸命|adverb|with a great deal of effort	do one's best|頑張る|verb|make the greatest effort possible	credit|名誉|noun|a source of honor or distinction
I warn you not to expect much in geometry, but I think I can hold my own in anything else if I work hard.”	幾何学には期待しないでくださいね。でも、それ以外は一生懸命やれば大丈夫だと思います」	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen	geometry|幾何学|noun|a branch of mathematics that deals with the properties and relations of points, lines, surfaces, solids, and higher dimensional analogues	hold one's own|大丈夫|verb|to be able to compete with others	work hard|一生懸命やる|verb|to put a lot of effort into something

“I dare say you’ll get along well enough.	「きっとうまくやれるでしょう。	get along|うまくやれる|verb|to be friendly with someone	well enough|十分に|adverb|to a satisfactory degree
Miss Stacy says you are bright and diligent.”	ステイシー先生はあなたが頭が良くて勤勉だと言っています」	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	bright|頭が良い|adjective|having or showing intelligence, esp. of a high level	diligent|勤勉な|adjective|showing care and effort in your work or duties
Not for worlds would Marilla have told Anne just what Miss Stacy had said about her;	マリラはステイシー先生がアンについて言ったことをアンに伝えることは絶対になかった。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	tell|伝える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	Anne|アン|noun|a female given name	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a female given name	say|言う|verb|express (something) in words
that would have been to pamper vanity.	それは虚栄心を甘やかすことだった。	pamper|甘やかす|verb|treat with excessive indulgence	vanity|虚栄心|noun|excessive pride in or admiration of one's own appearance or achievements
“You needn’t rush to any extreme of killing yourself over your books.	「本で自分を殺すほど急ぐ必要はない。	rush|急ぐ|verb|move or act with urgent haste	kill|殺す|verb|cause the death of	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers
There is no hurry.	急ぐ必要はない。	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly or more quickly than usual
You won’t be ready to try the Entrance for a year and a half yet.	まだ一年半は入学試験を受ける準備が整わない。	be ready|準備が整う|verb|be prepared or available	try|受ける|verb|make an attempt at doing something	Entrance|入学試験|noun|an examination that you must pass in order to enter a university or college
But it’s well to begin in time and be thoroughly grounded, Miss Stacy says.”	でも、早めに始めて基礎を固めておくのは良いことだとステイシー先生は言っている。」	begin|始める|verb|start to do something	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	thoroughly|完全に|adverb|completely or fully	ground|基礎|noun|the solid surface of the earth	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a female teacher

“I shall take more interest than ever in my studies now,” said Anne blissfully, “because I have a purpose in life.	「これからは勉強に今まで以上に興味を持つよ」とアンは至福の表情で言った。「だって、人生の目標ができたんだもの。	take interest|興味を持つ|verb|to be interested in something	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	study|勉強|noun|the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books	blissfully|至福の表情で|adverb|in a very happy way	purpose|目標|noun|the intention to do something
Mr. Allan says everybody should have a purpose in life and pursue it faithfully.	アラン先生は、誰でも人生の目標を持って、それを忠実に追求するべきだと言うの。	Mr. Allan|アラン先生|noun|a teacher	everybody|誰でも|pronoun|every person	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	purpose|目標|noun|the intention to do something	life|人生|noun|the period of time a person is alive	pursue|追求する|verb|to follow or chase after someone or something
Only he says we must first make sure that it is a worthy purpose.	ただ、それが価値ある目標であることをまず確認しなければならないとも言っているよ。	only|ただ|adverb|and no one or nothing more or else	first|まず|adverb|before anything else; initially	make sure|確認する|verb|to find out or make certain about something	worthy|価値ある|adjective|having qualities or abilities that deserve to be admired or respected	purpose|目標|noun|the intention to do something
I would call it a worthy purpose to want to be a teacher like Miss Stacy, wouldn’t you, Marilla?	ステイシー先生のような教師になりたいと思うのは価値ある目標だと思うよ、マリラもそう思わない?	call|呼ぶ|verb|give a name to	worthy|価値ある|adjective|having worth or value	purpose|目標|noun|the intention to do something	wouldn't|そう思わない|auxiliary verb|would not	Marilla|マリラ|noun|a female given name
I think it’s a very noble profession.”	とても高貴な職業だと思うよ。」	think|思う|verb|have an opinion about something	noble|高貴な|adjective|belonging to a high social class	profession|職業|noun|a paid occupation, especially one that involves prolonged training and a formal qualification

The Queen’s class was organized in due time.	女王のクラスは予定通りに組織された。	Queen|女王|noun|the female ruler of an independent state	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject	organize|組織する|verb|arrange into a structured whole
Gilbert Blythe, Anne Shirley, Ruby Gillis, Jane Andrews, Josie Pye, Charlie Sloane, and Moody Spurgeon MacPherson joined it.	ギルバート・ブライス、アン・シャーリー、ルビー・ギリス、ジェーン・アンドリュース、ジョージー・パイ、チャーリー・スローン、ムーディー・スパージョン・マクファーソンが参加した。	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	Jane Andrews|ジェーン・アンドリュース|noun|a character in the story	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story	Charlie Sloane|チャーリー・スローン|noun|a character in the story	Moody Spurgeon MacPherson|ムーディー・スパージョン・マクファーソン|noun|a character in the story	join|参加する|verb|to come together with another or others
Diana Barry did not, as her parents did not intend to send her to Queen’s.	ダイアナ・バリーは両親が彼女をクイーンズに送るつもりがなかったので参加しなかった。	Diana Barry|ダイアナ・バリー|noun|a character in the story	parent|両親|noun|a father or mother	intend|つもりである|verb|have as one's purpose or intention	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	Queen's|クイーンズ|noun|a university in Kingston, Ontario, Canada
This seemed nothing short of a calamity to Anne.	これはアンにとって災難以外の何物でもなかった。	nothing short of|以外の何物でもない|phrase|used to emphasize that something is very good, bad, big, etc.	calamity|災難|noun|an event causing great and often sudden damage or distress; a disaster
Never, since the night on which Minnie May had had the croup, had she and Diana been separated in anything.	ミニー・メイがクループにかかった夜以来、彼女とダイアナはどんなことでも離れ離れになったことはなかった。	Minnie May|ミニー・メイ|noun|a character in the story	have had|かかった|verb|to have experienced or suffered from something	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being discussed	Diana|ダイアナ|noun|a character in the story	be separated|離れ離れになる|verb|to be divided or cut off from each other
On the evening when the Queen’s class first remained in school for the extra lessons and Anne saw Diana go slowly out with the others, to walk home alone through the Birch Path and Violet Vale, it was all the former could do to keep her seat and refrain from rushing impulsively after her chum.	クイーンズのクラスが初めて補習のために学校に残った夕方、アンはダイアナが他の子たちとゆっくりと出て行くのを見送り、一人で白樺の小道とスミレの谷を通って家まで歩いて帰ったが、アンは席に座ったままで、衝動的に親友の後を追いかけるのを我慢するのが精一杯だった。	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order	remain|残る|verb|be left after others have gone	school|学校|noun|an institution for educating children	extra|補習|adjective|added to an existing or usual amount or number	lesson|授業|noun|a period of time during which a subject is taught	see|見る|verb|perceive with the eyes	slowly|ゆっくり|adverb|at a low speed	go out|出て行く|verb|leave a place	others|他の子たち|noun|people or things that are different or distinct from the one or ones already mentioned or implied	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	alone|一人で|adjective|having no one else present	through|通って|preposition|moving in one side and out of the other side of (an opening, channel, or location)	Birch Path|白樺の小道|noun|a path through a birch forest	Violet Vale|スミレの谷|noun|a valley where violets grow	seat|席|noun|a place where someone may sit	keep|座ったままで|verb|continue to have, hold, or use	refrain|我慢する|verb|stop oneself from doing something	impulsively|衝動的に|adverb|without forethought or planning	rush|追いかける|verb|move with urgent haste	after|後|preposition|later or following (the event mentioned)	chum|親友|noun|a close friend
A lump came into her throat, and she hastily retired behind the pages of her uplifted Latin grammar to hide the tears in her eyes.	喉が詰まり、彼女は急いでラテン語の文法書を持ち上げて、目に浮かんだ涙を隠した。	come into|詰まる|verb|to enter or go into	throat|喉|noun|the front of the neck	hastily|急いで|adverb|very quickly	retire|隠す|verb|to withdraw or go away	behind|後ろ|preposition|at or to the back of	page|ページ|noun|one side of a sheet of paper in a book, magazine, or newspaper	uplift|持ち上げる|verb|to lift up	Latin|ラテン語|noun|the language of ancient Rome	grammar|文法|noun|the system and structure of a language or of languages in general	hide|隠す|verb|to put or keep out of sight; conceal
Not for worlds would Anne have had Gilbert Blythe or Josie Pye see those tears.	アンはギルバート・ブライスやジョージー・パイに涙を見せたくなかった。	for worlds|絶対に|adverb|for anything in the world	have|見せる|verb|cause or allow someone or something to be in a specified state or condition	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story	tear|涙|noun|a drop of the salty liquid that comes from your eye when you cry

“But, oh, Marilla, I really felt that I had tasted the bitterness of death, as Mr. Allan said in his sermon last Sunday, when I saw Diana go out alone,” she said mournfully that night.	「でも、マリラ、ダイアナが一人で出て行くのを見たとき、先週の日曜日のアラン先生の説教にあったように、本当に死の苦しみを味わったような気がしたよ」と、その夜、彼女は悲しげに言った。	taste|味わう|verb|to experience something	bitterness|苦しみ|noun|the quality of being bitter	death|死|noun|the end of life	last Sunday|先週の日曜日|noun|the Sunday before the current one	sermon|説教|noun|a speech given by a preacher or minister	mournfully|悲しげに|adverb|in a sad way
“I thought how splendid it would have been if Diana had only been going to study for the Entrance, too.	「ダイアナも入学試験の勉強をしてくれればどんなに素晴らしいだろうと思ったよ。	splendid|素晴らしい|adjective|impressive in quality	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	Entrance|入学試験|noun|the action or fact of going in or coming in
But we can’t have things perfect in this imperfect world, as Mrs. Lynde says.	でも、リンド夫人が言うように、この不完全な世界では完璧なものは手に入らないよ。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	say|言う|verb|express (something) in words
Mrs. Lynde isn’t exactly a comforting person sometimes, but there’s no doubt she says a great many very true things.	リンド夫人は時々、慰めてくれる人ではないけれど、彼女がとても真実のことをたくさん言うのは間違いないよ。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who lives in Avonlea	exactly|まさに|adverb|used to emphasize the accuracy of a figure or description	comforting|慰める|adjective|providing comfort or consolation	sometimes|時々|adverb|occasionally, at times	there is no doubt|間違いない|phrase|it is certain	great many|たくさん|phrase|a large number	very true|とても真実だ|phrase|accurate or correct
And I think the Queen’s class is going to be extremely interesting.	それに、クイーン学院の授業はとてもおもしろいと思うよ。	Queen's class|クイーン学院の授業|noun|the class at Queen's Academy	be going to|～になる|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	extremely|とても|adverb|to a very great degree
Jane and Ruby are just going to study to be teachers.	ジェーンとルビーはただ教師になるために勉強するつもりだよ。	Jane|ジェーン|noun|a female given name	Ruby|ルビー|noun|a female given name	be going to|するつもりである|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	study|勉強する|verb|read and understand something	teacher|教師|noun|a person who teaches, especially in a school
That is the height of their ambition.	それが彼女たちの野望の限界よ。	height|限界|noun|the highest point of something	ambition|野望|noun|a strong desire to achieve something
Ruby says she will only teach for two years after she gets through, and then she intends to be married.	ルビーは卒業後、2年間だけ教師をして、それから結婚するつもりだと言っていよ。	Ruby|ルビー|noun|a red precious stone	say|言う|verb|express (something) in words	teach|教える|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something	two years|2年間|noun|a period of time equal to 24 months	get through|卒業する|verb|complete or finish something	intend|つもりである|verb|have as one's purpose or intention	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband
Jane says she will devote her whole life to teaching, and never, never marry, because you are paid a salary for teaching, but a husband won’t pay you anything, and growls if you ask for a share in the egg and butter money.	ジェーンは、一生を教師に捧げるつもりで、絶対に結婚はしないと言っていよ。教師をすれば給料がもらえるけど、夫は何も払ってくれないし、卵やバターのお金を分けてくれと頼むと怒鳴りつけるからだって。	devote|捧げる|verb|give all of one's time or energy to a particular person, activity, or cause	whole life|一生|noun|the entire period of a person's life	teaching|教師|noun|the profession of a teacher	never|絶対に|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	marry|結婚する|verb|take as one's wife or husband	salary|給料|noun|a fixed regular payment, typically paid on a monthly or biweekly basis but often expressed as an annual sum, made by an employer to an employee, especially a professional or white-collar worker	husband|夫|noun|a married man considered in relation to his wife	pay|払う|verb|give (someone) money that is owed or due	anything|何も|pronoun|used to refer to a thing, no matter what	share|分け前|noun|a part or portion of a larger amount that is divided among a number of people, or to which a number of people contribute	egg|卵|noun|an oval or round object laid by a female bird, reptile, fish, or invertebrate, especially one containing a developing embryo	butter|バター|noun|a pale yellow edible fatty substance made by churning the cream of milk	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes
I expect Jane speaks from mournful experience, for Mrs. Lynde says that her father is a perfect old crank, and meaner than second skimmings.	ジェーンは悲しい経験からそう言っているんだと思うよ。だって、リンド夫人はジェーンのお父さんが完全な偏屈で、二番煎じよりも卑劣だって言っているもの。	expect|思う|verb|to think or believe that something is likely to happen	Jane|ジェーン|noun|a female given name	speak|言う|verb|to say something	mournful|悲しい|adjective|feeling or showing great sadness	experience|経験|noun|practical contact with and observation of facts or events	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a female character in the story	father|父|noun|a male parent	perfect|完全な|adjective|having all the required or desirable elements, qualities, or characteristics; as good as it is possible to be	old|年老いた|adjective|having lived for a long time	crank|偏屈|noun|a person who is eccentric or has a strange or unusual habit	mean|卑劣|adjective|unkind or unfair	second|二番目|adjective|coming after the first in position	skimming|煎じ|noun|the action of removing a layer of fat or cream from the surface of a liquid
Josie Pye says she is just going to college for education’s sake, because she won’t have to earn her own living;	ジョージー・パイは、自分は生計を立てる必要がないから、ただ教育のために大学に行くんだと言っているよ。	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story	say|言う|verb|express (something) in words	just|ただ|adverb|only	college|大学|noun|an institution of higher education	education|教育|noun|the process of receiving or giving systematic instruction, especially at a school or university	sake|ため|noun|purpose	earn|稼ぐ|verb|obtain (money) in return for labor or services	living|生計|noun|a means of earning money to support oneself
she says of course it is different with orphans who are living on charity—they have to hustle.	彼女は、もちろん慈善で生きている孤児とは違う、彼らは働かなければならないと言っているよ。	of course|もちろん|adverb|as expected	different|違う|adjective|not the same	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	charity|慈善|noun|the voluntary giving of help, typically in the form of money, to those in need	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	hustle|働く|verb|work hurriedly or with great effort
Moody Spurgeon is going to be a minister.	ムーディー・スパージョンは牧師になるつもりだ。	Moody Spurgeon|ムーディー・スパージョン|noun|a character in the story	be going to|つもりだ|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion
Mrs. Lynde says he couldn’t be anything else with a name like that to live up to.	リンド夫人は、彼はそんな名前を背負って生きていく以上、牧師以外にはなれないわねと言っている。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	couldn't be anything else|牧師以外にはなれない|verb|be unable to be anything other than	live up to|背負って生きていく|verb|to be as good as or better than expected
I hope it isn’t wicked of me, Marilla, but really the thought of Moody Spurgeon being a minister makes me laugh.	マリラ、私が悪いことを言っているわけではないと思うけど、ムーディー・スパージョンが牧師になるなんて考えると、本当に笑っちゃうよ。	wicked|悪い|adjective|morally bad, wrong, or evil	Marilla|マリラ|noun|a female given name	Moody Spurgeon|ムーディー・スパージョン|noun|a male given name	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	make|笑っちゃう|verb|cause to happen or exist
He’s such a funny-looking boy with that big fat face, and his little blue eyes, and his ears sticking out like flaps.	彼は、あの大きくて太った顔と小さな青い目、そして羽根のように突き出た耳で、とてもおかしな顔をした男の子だ。	funny-looking|おかしな顔をした|adjective|having a strange or unusual appearance	big|大きい|adjective|of great size or extent	fat|太った|adjective|having a lot of flesh	little|小さな|adjective|small in size	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	stick out|突き出る|verb|project beyond the main surface or line	flap|羽根|noun|a piece of something thin and flat that is attached to something else by one edge and that covers or hangs over something
But perhaps he will be more intellectual looking when he grows up.	でも、大人になったらもっと知的に見えるようになるかもしれないよね。	perhaps|おそらく|adverb|it is possible that	grow up|大人になる|verb|become an adult
Charlie Sloane says he’s going to go into politics and be a member of Parliament, but Mrs. Lynde says he’ll never succeed at that, because the Sloanes are all honest people, and it’s only rascals that get on in politics nowadays.”	チャーリー・スローンは政治家になって国会議員になるつもりだと言っているけど、リンド夫人は、スローン家はみんな正直者だから、彼は絶対に成功しないよ、最近は悪党しか政治で成功しないのよと言っているよ。」	Charlie Sloane|チャーリー・スローン|noun|a boy in Anne's class	go into|なる|verb|become	politics|政治|noun|the activities associated with the governance of a country or area	member of Parliament|国会議員|noun|a person who has been elected to a parliament	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a neighbor of the Cuthberts	succeed|成功する|verb|achieve a desired aim or result	honest|正直な|adjective|free of deceit; truthful and sincere	rascal|悪党|noun|a mischievous person	nowadays|最近|adverb|at the present time; currently

“What is Gilbert Blythe going to be?” queried Marilla, seeing that Anne was opening her Cæsar.	「ギルバート・ブライスは何になるつもりなの?」とマリラは尋ねた。アンがカエサルを開いているのを見て。	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story	be going to|なるつもり|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	queried|尋ねた|verb|ask a question about	Marilla|マリラ|noun|a character in the story	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Cæsar|カエサル|noun|a book by the Roman statesman and general Julius Caesar

“I don’t happen to know what Gilbert Blythe’s ambition in life is—if he has any,” said Anne scornfully.	「ギルバート・ブライスの人生における野望が何なのか、たまたま知らないの、もし彼に野望があるならね」とアンは軽蔑して言った。	happen to|たまたま|verb|occur by chance	know|知る|verb|be aware of	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story	ambition|野望|noun|a strong desire to achieve something	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	scornfully|軽蔑して|adverb|in a way that shows that you do not respect someone or something

There was open rivalry between Gilbert and Anne now.	今やギルバートとアンの間には公然としたライバル関係があった。	open|公然とした|adjective|not secret or hidden	rivalry|ライバル関係|noun|the state of being rivals or competitors
Previously the rivalry had been rather one-sided, but there was no longer any doubt that Gilbert was as determined to be first in class as Anne was.	以前はライバル関係はどちらかというと一方的だったが、ギルバートがアンと同じようにクラスで一番になろうと決意していることに疑いの余地はなかった。	previously|以前は|adverb|at a previous time; earlier	rivalry|ライバル関係|noun|the state of being rivals or competitors	rather|どちらかというと|adverb|to some extent; slightly; fairly	one-sided|一方的|adjective|involving only one side	there was no longer any doubt|疑いの余地はなかった|phrase|there was no doubt	Gilbert|ギルバート|noun|a male given name	Anne|アン|noun|a female given name	first|一番|adjective|coming before all others in time or order; earliest; 1st	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject
He was a foeman worthy of her steel.	彼は彼女の剣に値する敵だった。	foeman|敵|noun|an enemy in battle	worthy|値する|adjective|having qualities or abilities that merit recognition	steel|剣|noun|a hard, strong metal used in construction and manufacturing
The other members of the class tacitly acknowledged their superiority, and never dreamed of trying to compete with them.	クラスの他の生徒たちは暗黙のうちに彼らの優秀さを認め、彼らと競争しようとは夢にも思わなかった。	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number or group	member|生徒|noun|a person who belongs to a group or an organization	tacitly|暗黙のうちに|adverb|in a way that is understood or implied without being directly expressed	acknowledge|認める|verb|recognize the existence or truth of	superiority|優秀さ|noun|the state of being better than average	dream|夢にも思わない|verb|have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	compete|競争する|verb|take part in a contest

Since the day by the pond when she had refused to listen to his plea for forgiveness, Gilbert, save for the aforesaid determined rivalry, had evinced no recognition whatever of the existence of Anne Shirley.	池のほとりで彼女が彼の許しを請う言葉を聞こうとしなかった日以来、ギルバートは前述の決意のライバル関係を除いて、アン・シャーリーの存在を全く認めていなかった。	day|日|noun|a period of time	pond|池|noun|a body of water smaller than a lake	refuse|拒む|verb|indicate or show that one is not willing to do something	listen|聞く|verb|perceive sounds	plea|嘆願|noun|a request for help or mercy	forgiveness|許し|noun|the action or process of forgiving	save|除いて|preposition|except	aforesaid|前述の|adjective|mentioned earlier	determined|決意の|adjective|having made a firm decision about something	rivalry|ライバル関係|noun|competition for the same objective or for superiority in the same field	evince|認める|verb|give expression to; make evident	existence|存在|noun|the fact or state of living or having objective reality
He talked and jested with the other girls, exchanged books and puzzles with them, discussed lessons and plans, sometimes walked home with one or the other of them from prayer meeting or Debating Club.	彼は他の女の子たちと話したり、冗談を言ったり、本やパズルを交換したり、授業や計画について話し合ったり、時には祈祷会やディベートクラブから誰かと一緒に歩いて帰ったりした。	talk|話す|verb|speak or converse	jest|冗談を言う|verb|speak or act in a joking manner	exchange|交換する|verb|give and receive (something) in return for something else	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	puzzle|パズル|noun|a game, toy, or problem designed to test ingenuity or knowledge	discuss|話し合う|verb|talk about (something) with another person or group of people	lesson|授業|noun|a period of time during which a student is taught a particular subject or skill	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something	sometimes|時々|adverb|occasionally, at times	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	prayer meeting|祈祷会|noun|a meeting for the purpose of praying	Debating Club|ディベートクラブ|noun|a club for debating
But Anne Shirley he simply ignored, and Anne found out that it is not pleasant to be ignored.	しかし、アン・シャーリーはただ無視され、アンは無視されるのは気持ちの良いことではないと知った。	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	simply|ただ|adverb|in a simple manner	ignore|無視する|verb|refuse to take notice of or acknowledge; disregard intentionally	find out|知る|verb|discover or notice something
It was in vain that she told herself with a toss of her head that she did not care.	彼女は頭を振りながら、気にしていないと言い聞かせたが、無駄だった。	in vain|無駄に|adverb|to no purpose or avail	toss|振る|verb|to throw or roll something around	care|気にする|verb|to be concerned about or interested in something
Deep down in her wayward, feminine little heart she knew that she did care, and that if she had that chance of the Lake of Shining Waters again she would answer very differently.	彼女のわがままで女性らしい小さな心の奥底では、彼女は気にしていることを知っていたし、もし輝く水の湖でもう一度チャンスがあれば、彼女は全く違う答えをするだろう。	deep down|心の奥底で|adverb|in one's innermost feelings	wayward|わがままな|adjective|difficult to control or predict	feminine|女性らしい|adjective|having qualities or an appearance traditionally associated with women	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	care|気にする|verb|feel concern or interest	chance|チャンス|noun|a possibility of something happening	again|再び|adverb|once more; another time	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question or statement
All at once, as it seemed, and to her secret dismay, she found that the old resentment she had cherished against him was gone—gone just when she most needed its sustaining power.	突然、彼女は彼に対して抱いていた古い恨みが消えてしまったことに気づき、密かに狼狽した。その恨みの支えが最も必要な時に消えてしまったのだ。	all at once|突然|adverb|suddenly	seem|思われる|verb|appear to be	secret|密かな|adjective|not known or seen or meant to be known or seen by others	dismay|狼狽|noun|a feeling of fear or shock, especially at something unexpected	find|気づく|verb|discover or notice	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	resentment|恨み|noun|bitter indignation at having been treated unfairly	cherish|抱く|verb|to hold something dear	against|に対して|preposition|in opposition to	gone|消えてしまった|verb|no longer present	just|ちょうど|adverb|exactly	when|時に|conjunction|at the time that	most|最も|adjective|to the greatest extent	need|必要|noun|a thing that is wanted or required	sustaining|支え|adjective|providing support or nourishment	power|力|noun|the ability or capacity to perform or act
It was in vain that she recalled every incident and emotion of that memorable occasion and tried to feel the old satisfying anger.	彼女がその記憶に残る出来事のすべての出来事と感情を思い出し、古い満足感のある怒りを感じようとしたが、無駄だった。	recall|思い出す|verb|bring back to the mind	incident|出来事|noun|something that happens	emotion|感情|noun|a strong feeling	occasion|出来事|noun|an event or happening	try|しようとする|verb|make an effort to do something	feel|感じる|verb|experience a particular emotion or sensation	anger|怒り|noun|a strong feeling of annoyance, displeasure, or hostility
That day by the pond had witnessed its last spasmodic flicker.	その日、池のほとりでその最後の痙攣的なちらつきを目撃した。	day|日|noun|a period of time	pond|池|noun|a body of water smaller than a lake	witness|目撃する|verb|see or notice something	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	spasmodic|痙攣的な|adjective|of or relating to a spasm	flicker|ちらつき|noun|a brief, unsteady movement of light or a flame
Anne realized that she had forgiven and forgotten without knowing it.	アンは、知らないうちに許し、忘れていたことに気づいた。	realize|気づく|verb|become fully aware of something as a fact	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake	forget|忘れる|verb|not be able to remember something
But it was too late.	しかし、遅すぎた。	late|遅い|adjective|coming or happening after the usual or expected time

And at least neither Gilbert nor anybody else, not even Diana, should ever suspect how sorry she was and how much she wished she hadn’t been so proud and horrid!	そして、少なくともギルバートも他の誰も、ダイアナでさえ、彼女がどれほど後悔しているか、そして彼女がそれほど誇り高く恐ろしくなかったことをどれほど望んでいるかを疑うべきではない!	Gilbert|ギルバート|noun|a male given name	anybody|誰も|noun|any person	Diana|ダイアナ|noun|a female given name	suspect|疑う|verb|have an idea or impression of the existence, presence, or truth of (something) without certain proof	sorry|後悔している|adjective|feeling regret or guilt	proud|誇り高く|adjective|feeling deep pleasure or satisfaction as a result of one's own achievements, qualities, or possessions or those of someone with whom one is closely associated	horrid|恐ろしく|adjective|causing or likely to cause horror; shocking
She determined to “shroud her feelings in deepest oblivion,” and it may be stated here and now that she did it, so successfully that Gilbert, who possibly was not quite so indifferent as he seemed, could not console himself with any belief that Anne felt his retaliatory scorn.	彼女は「自分の感情を最も深い忘却の中に覆い隠す」ことを決意し、彼女がそれを成功させたと今ここで述べることができる。ギルバートは、おそらく見た目ほど無関心ではなかったが、アンが彼の報復的な軽蔑を感じたという信念で自分を慰めることはできなかった。	determine|決意する|verb|to decide or settle in advance	shroud|覆い隠す|verb|to cover or conceal	feeling|感情|noun|an emotional state or reaction	deepest|最も深い|adjective|of great depth	oblivion|忘却|noun|the state of being unaware or unconscious of what is happening	state|述べる|verb|to express or declare definitely or clearly	here and now|今ここで|adverb|at this time and in this place	successfully|成功させる|adverb|with success	Gilbert|ギルバート|noun|a male given name	possibly|おそらく|adverb|perhaps	indifferent|無関心|adjective|having no particular interest or concern	console|慰める|verb|to comfort or soothe	belief|信念|noun|something that is accepted as true or as certain to happen	feel|感じる|verb|to be aware of through touch	retaliatory|報復的な|adjective|of, relating to, or marked by retaliation	scorn|軽蔑|noun|a feeling of intense dislike
The only poor comfort he had was that she snubbed Charlie Sloane, unmercifully, continually, and undeservedly.	彼が得た唯一の貧弱な慰めは、彼女がチャーリー・スローンを容赦なく、絶えず、そして不当に冷遇したことだった。	poor|貧弱な|adjective|lacking in quality or value	comfort|慰め|noun|a state of physical ease and freedom from pain or constraint	only|唯一の|adjective|being the only one	snub|冷遇する|verb|treat with disdain or contempt	unmercifully|容赦なく|adverb|without mercy	continually|絶えず|adverb|without interruption	undeservedly|不当に|adverb|in an unfair or unjust way

Otherwise the winter passed away in a round of pleasant duties and studies.	そうでなければ、冬は楽しい義務と勉強の繰り返しで過ぎ去った。	winter|冬|noun|the season of the year that is coldest	pass away|過ぎ去る|verb|die	duty|義務|noun|a moral or legal obligation	study|勉強|noun|the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books
For Anne the days slipped by like golden beads on the necklace of the year.	アンにとって、日々は年のネックレスの金色のビーズのように過ぎ去っていった。	slip by|過ぎ去る|verb|pass quickly and easily	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset	year|年|noun|a period of time from January 1 to December 31
She was happy, eager, interested;	彼女は幸せで、熱心で、興味津々だった。	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	eager|熱心|adjective|strongly wanting to do or have something	interested|興味津々|adjective|having or showing a feeling of wanting to know or learn about something or someone
there were lessons to be learned and honor to be won;	学ぶべき教訓があり、勝ち取るべき名誉があった。	lesson|教訓|noun|a thing learned by studying, practicing, being taught, or experiencing something	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	honor|名誉|noun|high respect; great esteem
delightful books to read;	楽しい本を読む。	delightful|楽しい|adjective|giving great pleasure	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words by interpreting the characters that form them
new pieces to be practiced for the Sunday-school choir;	日曜学校の聖歌隊のために練習する新しい曲。	Sunday-school|日曜学校|noun|a school that teaches religion on Sundays	choir|聖歌隊|noun|an organized group of singers
pleasant Saturday afternoons at the manse with Mrs. Allan;	アラン夫人と一緒に牧師館で過ごす楽しい土曜日の午後。	pleasant|楽しい|adjective|giving or capable of giving joy or pleasure; delightful	Saturday|土曜日|noun|the day of the week before Sunday and following Friday	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	manse|牧師館|noun|the residence of a minister of religion
and then, almost before Anne realized it, spring had come again to Green Gables and all the world was abloom once more.	そして、アンが気付く前に、グリーン・ゲイブルズに再び春が訪れ、世界は再び花開いた。	realize|気付く|verb|become fully aware of something as a fact	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer	come|訪れる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the house where Anne lives	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	bloom|花開く|verb|produce flowers

Studies palled just a wee bit then;	勉強は少し退屈になった。	study|勉強|noun|the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books	pall|退屈になる|verb|to become boring or uninteresting
the Queen’s class, left behind in school while the others scattered to green lanes and leafy wood cuts and meadow byways, looked wistfully out of the windows and discovered that Latin verbs and French exercises had somehow lost the tang and zest they had possessed in the crisp winter months.	他の生徒が緑の小道や木の葉の茂った森や牧草地の脇道に散らばる中、女王のクラスは学校に残され、窓の外を物欲しそうに眺め、ラテン語の動詞やフランス語の練習問題が、冬の寒い時期に持っていたピリッとした刺激を失っていることに気づいた。	Queen's class|女王のクラス|noun|the class of the Queen	leave behind|残される|verb|to not take something or someone with you when you go somewhere	school|学校|noun|an institution for educating children	green lane|緑の小道|noun|a path or small road with grass and plants growing on it	leafy wood|木の葉の茂った森|noun|a forest with many leaves	meadow byway|牧草地の脇道|noun|a small road or path through a meadow	look wistfully|物欲しそうに眺める|verb|to look at something with a feeling of sadness or longing	Latin verb|ラテン語の動詞|noun|a verb in the Latin language	French exercise|フランス語の練習問題|noun|an exercise in the French language	lose|失う|verb|to no longer have something	tang|ピリッとした刺激|noun|a strong or sharp taste or flavor	zest|刺激|noun|a strong or sharp taste or flavor
Even Anne and Gilbert lagged and grew indifferent.	アンとギルバートですら、遅れをとり、無関心になっていった。	even|ですら|adverb|to a greater extent or degree than is usual or expected	lag|遅れをとる|verb|move or develop more slowly than others	grow|なる|verb|become larger or greater over a period of time	indifferent|無関心|adjective|having no particular interest in or feeling about something
Teacher and taught were alike glad when the term was ended and the glad vacation days stretched rosily before them.	学期が終わり、楽しい休日が目の前に広がったとき、教師も生徒も同じように喜んだ。	teacher|教師|noun|a person who teaches, especially in a school	taught|生徒|noun|a person who is taught	alike|同じように|adjective|similar or having a likeness to each other	glad|喜んだ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	term|学期|noun|a period of time during which a school holds classes	end|終わる|verb|come or bring to a final point; finish	stretch|広がる|verb|be made or be able to be made longer or wider	before|目の前|preposition|earlier than; in front of

“But you’ve done good work this past year,” Miss Stacy told them on the last evening, “and you deserve a good, jolly vacation.	「でも、この一年よく頑張ったよね」と、最終日の夕方、ステイシー先生は生徒たちに言った。「楽しい休日を過ごす資格があるよ。	this past year|この一年|noun|the year that has just ended	last evening|最終日の夕方|noun|the evening of the last day	deserve|資格がある|verb|be worthy of	vacation|休日|noun|a holiday during which people leave home and travel
Have the best time you can in the out-of-door world and lay in a good stock of health and vitality and ambition to carry you through next year.	屋外でできるだけ楽しい時間を過ごして、来年に向けて健康と活力と意欲を蓄えてくださいね。	have the best time|楽しい時間を過ごす|verb|enjoy oneself	out-of-door|屋外|adjective|outside a building	lay in|蓄える|verb|to store or put away for future use	health|健康|noun|the condition of being sound in body and mind	vitality|活力|noun|the state of being strong and active	ambition|意欲|noun|a strong desire to achieve something
It will be the tug of war, you know—the last year before the Entrance.”	入学試験前の最後の年だから、綱引きになるよ」	tug of war|綱引き|noun|a contest in which two teams pull on opposite ends of a rope	last year|最後の年|noun|the year before the present one	before|前|preposition|earlier than; in front of

“Are you going to be back next year, Miss Stacy?”	「来年も戻って来ますか、ステイシー先生?」	be going to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	next year|来年|noun|the year after this one	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher
asked Josie Pye.	ジョージー・パイが尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

Josie Pye never scrupled to ask questions;	ジョージー・パイは質問するのにためらいを覚えることはなかった。	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story	scruple|ためらい|noun|a feeling of doubt or hesitation about whether you should do something
in this instance the rest of the class felt grateful to her;	この場合、クラスの残りの生徒は彼女に感謝した。	in this instance|この場合|noun|in this case	rest|残り|noun|the remaining part	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject	feel grateful|感謝する|verb|to be thankful for something	her|彼女|pronoun|the woman or girl who is being talked about
none of them would have dared to ask it of Miss Stacy, but all wanted to, for there had been alarming rumors running at large through the school for some time that Miss Stacy was not coming back the next year—that she had been offered a position in the grade school of her own home district and meant to accept.	誰もステイシー先生にそれを尋ねる勇気はなかったが、皆が尋ねたかった。なぜなら、ステイシー先生が来年戻って来ないという、学校中に広く流布している不安な噂があったからだ。彼女は自分の故郷の小学校でのポストを与えられており、それを受け入れるつもりだという噂だった。	none of them|誰も|pronoun|not one of the people or things mentioned	have dared|勇気があった|verb|have the courage to do something	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a female teacher	all|皆|pronoun|the whole quantity or extent	wanted|欲しかった|verb|feel a need or a wish for	for|なぜなら|conjunction|because	there had been|あった|verb|exist	alarming|不安な|adjective|causing worry or fear	rumors|噂|noun|a currently circulating story or report of uncertain or doubtful truth	running|流布している|verb|spread or circulate quickly	at large|広く|adverb|in general	through|中に|preposition|from one end or side of (something) to the other	the school|学校|noun|an institution for educating children	for some time|しばらくの間|noun|a period of time	that|という|conjunction|used to introduce a statement	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a female teacher	was not coming back|戻って来ない|verb|not return	the next year|来年|noun|the year after this one	that|という|conjunction|used to introduce a statement	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being discussed	had been offered|与えられた|verb|give	a position|ポスト|noun|a place where someone or something is located	in|で|preposition|expressing the situation of something that is or appears to be inside something else	the grade school|小学校|noun|a school for children from about six to twelve years old	of|の|preposition|expressing the relationship between a part and a whole	her own|自分の|pronoun|belonging to or connected with the person or thing mentioned	home district|故郷|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a community	and|そして|conjunction|used to connect words, phrases, clauses, or sentences, and to show that two things are happening at the same time	meant|つもりだった|verb|intend
The Queen’s class listened in breathless suspense for her answer.	女王組の生徒は息を詰めて彼女の答えを待った。	Queen|女王|noun|the female ruler of an independent state	class|組|noun|a group of students who are studying the same subject	listen|聞く|verb|to give one's attention to a sound or action	breathless|息を詰める|adjective|not breathing	suspense|待つ|noun|a state or feeling of excited or anxious uncertainty about what may happen

“Yes, I think I will,” said Miss Stacy.	「ええ、そうするつもりです」とステイシー先生は言った。	will|つもりです|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will
“I thought of taking another school, but I have decided to come back to Avonlea.	「別の学校に移ろうかとも考えましたが、アヴォンリーに戻ることに決めました。	think of|考える|verb|to direct one's mind toward someone or something; to use one's mind actively to form connected ideas	take|移る|verb|to move or cause to move from one place to another	school|学校|noun|an institution for educating children	decide|決める|verb|to reach a decision about something	come back|戻る|verb|to return to a place or condition
To tell the truth, I’ve grown so interested in my pupils here that I found I couldn’t leave them.	正直に言って、私はここの生徒たちにとても興味を持つようになり、彼らを離れることができないのです。	tell the truth|正直に言う|verb|to be honest	grow interested in|興味を持つようになる|verb|to start to like something or someone	pupil|生徒|noun|a person who is studying at a school	leave|離れる|verb|to go away from a place or person
So I’ll stay and see you through.”	だから、私は残って、あなたたちを見守ることにします」	stay|残る|verb|remain in the same place	see through|見守る|verb|to continue to support or be involved with someone or something until the end of a difficult or unpleasant situation

“Hurrah!” said Moody Spurgeon.	「万歳!」とムーディー・スパージョンが言った。	Hurrah|万歳|interjection|an expression of joy or approval	Moody Spurgeon|ムーディー・スパージョン|noun|a character in the story
Moody Spurgeon had never been so carried away by his feelings before, and he blushed uncomfortably every time he thought about it for a week.	ムーディー・スパージョンはこれまで自分の感情に流されたことはなく、一週間、そのことを思い出すたびに、気まずそうに顔を赤らめた。	Moody Spurgeon|ムーディー・スパージョン|noun|a character in the story	be carried away|流される|verb|to be so affected by emotion that you lose control of your behavior	feeling|感情|noun|an emotional state or reaction	before|これまで|adverb|at a time in the past	blush|顔を赤らめる|verb|to become red in the face	uncomfortably|気まずそうに|adverb|in a way that makes you feel awkward or embarrassed	every time|たびに|adverb|on each occasion	think about|思い出す|verb|to remember or recall something	week|一週間|noun|a period of seven days

“Oh, I’m so glad,” said Anne, with shining eyes.	「ああ、よかった」とアンは目を輝かせて言った。	be glad|よかった|verb|feel pleased about something	say|言った|verb|express (something) in words	with shining eyes|目を輝かせて|adverb|with a bright expression in one's eyes
“Dear Stacy, it would be perfectly dreadful if you didn’t come back.	「ステイシー先生、もしあなたが戻って来なかったら、本当にひどいことになります。	Dear|親愛なる|adjective|used as a polite or friendly way of addressing someone	Stacy|ステイシー|noun|a person's name	come back|戻って来る|verb|return to a place
I don’t believe I could have the heart to go on with my studies at all if another teacher came here.”	別の先生が来たら、勉強を続ける気力が湧かないと思います。」	have the heart|気力が湧く|verb|to be brave enough to do something	go on|続ける|verb|to continue	study|勉強|noun|the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books

When Anne got home that night she stacked all her textbooks away in an old trunk in the attic, locked it, and threw the key into the blanket box.	その夜、アンは家に帰ると、教科書をすべて屋根裏部屋の古いトランクに積み重ねて鍵をかけ、鍵を毛布箱に投げ込んだ。	get home|家に帰る|verb|arrive at one's own home	that night|その夜|noun|the night of the day being discussed	stack|積み重ねる|verb|put things on top of each other	away|離れて|adverb|from a place	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	trunk|トランク|noun|a large box with a hinged lid for storing or transporting clothes and other articles	attic|屋根裏部屋|noun|a space inside and below the roof of a house	lock|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock	key|鍵|noun|a small piece of shaped metal with incisions cut to fit the wards of a particular lock, and that is inserted into a lock and turned to open or close it	throw|投げ込む|verb|propel or cast in a specified way with a rapid movement of the arm

“I’m not even going to look at a schoolbook in vacation,” she told Marilla.	「休み中は教科書を見ることさえしないよ」とマリラに言った。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	schoolbook|教科書|noun|a book used for learning	vacation|休み|noun|a period of time during which people leave their usual work or place of work and relax, travel, or take up other activities
“I’ve studied as hard all the term as I possibly could and I’ve pored over that geometry until I know every proposition in the first book off by heart, even when the letters are changed.	「私は学期中、できる限り一生懸命勉強したし、最初の本のすべての命題を、文字が変わっても暗記するまで、幾何学を熟読したよ。	study|勉強する|verb|read and understand something	hard|一生懸命|adverb|with a great deal of effort	term|学期|noun|a period of time during which a school holds classes	geometry|幾何学|noun|a branch of mathematics that deals with the properties and relations of points, lines, surfaces, solids, and higher dimensional analogues	proposition|命題|noun|a statement that is either true or false	heart|暗記|noun|the organ that pumps blood around the body	letter|文字|noun|a symbol representing one or more of the sounds used in speech	change|変わる|verb|become different
I just feel tired of everything sensible and I’m going to let my imagination run riot for the summer.	理屈っぽいことにはうんざりだから、この夏は想像力を暴走させるつもりよ。	feel tired of|うんざりする|verb|to be bored with something	sensible|理屈っぽい|adjective|based on or acting on good judgment or reason	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind	run riot|暴走する|verb|to behave in an uncontrolled or unrestrained way	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn
Oh, you needn’t be alarmed, Marilla.	ああ、心配しなくていいよ、マリラ。	needn't|しなくていい|auxiliary verb|not need to	be alarmed|心配する|verb|be frightened or worried
I’ll only let it run riot within reasonable limits.	常識の範囲内で暴走させるだけよ。	let|させる|verb|allow to	run riot|暴走する|verb|to behave in a wild and uncontrolled way	reasonable|常識的な|adjective|fair and sensible	limit|範囲|noun|the greatest amount that is allowed
But I want to have a real good jolly time this summer, for maybe it’s the last summer I’ll be a little girl.	でも、この夏は本当に楽しい時間を過ごしたいの、だって、これが私が小さな女の子でいられる最後の夏かもしれないから。	this summer|この夏|noun|the summer of this year	have a real good jolly time|本当に楽しい時間を過ごす|verb|have a lot of fun	maybe|かもしれない|adverb|perhaps; possibly	last summer|最後の夏|noun|the summer of the previous year	little girl|小さな女の子|noun|a young female child
Mrs. Lynde says that if I keep stretching out next year as I’ve done this I’ll have to put on longer skirts.	リンド夫人は、私が今年のように来年も背が伸び続けたら、もっと長いスカートを履かなければならないだろうって言うのよ。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	keep|続ける|verb|continue doing something	stretch out|背が伸びる|verb|become longer or wider	next year|来年|noun|the year after this year	have to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	put on|履く|verb|dress oneself in	longer|もっと長い|adjective|having a great or greater length	skirt|スカート|noun|a woman's outer garment that hangs from the waist
She says I’m all running to legs and eyes.	彼女は私が足と目ばかり大きくなっているって言うのよ。	run|大きくなる|verb|move at a speed faster than a walk	leg|足|noun|one of the two lower limbs of a person or animal that are used for standing or walking	eye|目|noun|the organ of vision
And when I put on longer skirts I shall feel that I have to live up to them and be very dignified.	それに、長いスカートを履くようになったら、それに見合うように振る舞って、とても威厳のある態度をとらなければならないと思うようになるでしょう。	put on|履く|verb|to put clothes on oneself	live up to|見合うように振る舞う|verb|to behave in a way that is as good as or better than expected	dignified|威厳のある|adjective|having or showing a serious and impressive manner or appearance
It won’t even do to believe in fairies then, I’m afraid;	そうなったら、妖精を信じることさえできなくなると思うの。	even|さえ|adverb|to a greater extent or degree than is usual or expected	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	fairy|妖精|noun|a small imaginary being of human form that has magical powers, especially a female one
so I’m going to believe in them with all my whole heart this summer.	だから、この夏は心から妖精を信じようと思うの。	believe in|信じる|verb|to have faith in the existence of	whole heart|心から|noun|with all your heart; sincerely	this summer|この夏|noun|the summer of this year
I think we’re going to have a very gay vacation.	とても楽しい休暇になると思うよ。	gay|楽しい|adjective|light-hearted and carefree
Ruby Gillis is going to have a birthday party soon and there’s the Sunday school picnic and the missionary concert next month.	ルビー・ギリスがもうすぐ誕生日会を開くし、来月は日曜学校のピクニックや宣教師のコンサートもあるよ。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	going to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	birthday party|誕生日会|noun|a party held to celebrate someone's birthday	soon|もうすぐ|adverb|in a short time	Sunday school|日曜学校|noun|a school that teaches religion on Sundays	picnic|ピクニック|noun|a meal eaten outdoors	missionary|宣教師|noun|a person who is sent on a religious mission	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions
And Mr. Barry says that some evening he’ll take Diana and me over to the White Sands Hotel and have dinner there.	それに、バリーさんはダイアナと私をホワイトサンズホテルに連れて行って夕食をとらせてくれるって。	Mr. Barry|バリーさん|noun|a man	some evening|いつか夕方|noun|an evening in the future	take|連れて行く|verb|to go with someone or something to a place	Diana|ダイアナ|noun|a girl	White Sands Hotel|ホワイトサンズホテル|noun|a hotel	have dinner|夕食をとる|verb|to eat dinner
They have dinner there in the evening, you know.	夕食はそこで食べるのよ。	have dinner|夕食を食べる|verb|eat dinner	in the evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	you know|あのね|interjection|used to introduce a statement that the speaker assumes is already known by the listener
Jane Andrews was over once last summer and she says it was a dazzling sight to see the electric lights and the flowers and all the lady guests in such beautiful dresses.	ジェーン・アンドリュースは去年の夏に一度行ったことがあるんだけど、電灯や花や美しいドレスを着た女性客がとてもまばゆかったと言っていたよ。	Jane Andrews|ジェーン・アンドリュース|noun|a girl's name	last summer|去年の夏|noun|the summer of the previous year	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	electric light|電灯|noun|a device for producing light by electricity	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs
Jane says it was her first glimpse into high life and she’ll never forget it to her dying day.”	ジェーンは、初めて上流社会を垣間見た気がしたし、死ぬまで忘れられないだろうと言っていたよ」	Jane|ジェーン|noun|a female given name	first|初めて|adjective|coming before all others in time or order	glimpse|垣間見る|noun|a brief, incomplete view or look	high life|上流社会|noun|the lifestyle of the rich and famous	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	forget|忘れる|verb|not be able to remember	dying day|死ぬ日|noun|the day on which a person dies

Mrs. Lynde came up the next afternoon to find out why Marilla had not been at the Aid meeting on Thursday.	翌日の午後、マリラが木曜日の救済会に来なかった理由を探りにリンド夫人がやってきた。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	come up|やってくる|verb|move from a lower to a higher position	next afternoon|翌日の午後|noun|the afternoon of the day after the current day	find out|探る|verb|discover or notice something	Marilla|マリラ|noun|a woman's name	not be at|来ない|verb|be absent from	Aid meeting|救済会|noun|a meeting to provide help to people in need	Thursday|木曜日|noun|the day of the week before Friday and after Wednesday
When Marilla was not at Aid meeting people knew there was something wrong at Green Gables.	マリラが救済会に出席しないということは、グリーン・ゲイブルズで何かあったに違いない。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	Aid meeting|救済会|noun|a meeting to provide help	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|a fictional farm in Prince Edward Island, Canada

“Matthew had a bad spell with his heart Thursday,” Marilla explained, “and I didn’t feel like leaving him.	「木曜日にマシューの心臓の具合が悪くてね」とマリラは説明した。「彼を置いて出かける気にはならなかったのよ。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	have a bad spell|具合が悪い|verb|to be in a bad state of health	Thursday|木曜日|noun|the day of the week before Friday and following Wednesday	Marilla|マリラ|noun|a female given name	explain|説明する|verb|to make something clear or easy to understand	leave|出かける|verb|to go away from a place	feel like|気がする|verb|to have a desire or inclination to do something
Oh, yes, he’s all right again now, but he takes them spells oftener than he used to and I’m anxious about him.	ええ、今は大丈夫なんだけど、以前より発作が頻繁に起こるようになって、心配なのよ。	all right|大丈夫|adjective|satisfactory, but not very good	take|起こる|verb|to happen or occur	spell|発作|noun|a period of time	oftener|頻繁に|adverb|more often	anxious|心配な|adjective|feeling or showing worry, nervousness, or unease about something with an uncertain outcome
The doctor says he must be careful to avoid excitement.	医者は興奮を避けるように気をつけなければいけないって言ってるよ。	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	say|言う|verb|express (something) in words	be careful|気を付ける|verb|take care to avoid damage, risk, or error	avoid|避ける|verb|prevent the occurrence of; prevent from happening	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure
That’s easy enough, for Matthew doesn’t go about looking for excitement by any means and never did, but he’s not to do any very heavy work either and you might as well tell Matthew not to breathe as not to work.	それは簡単なことよ、マシューは決して興奮を求めて出歩くような人ではないし、今までもそうだったから、でも、あまり重労働もしてはいけないのよ、マシューに働くなと言うのは、息をするなと言うのと同じことよ。	easy|簡単な|adjective|able to be achieved without great effort	Matthew|マシュー|noun|a man's name	look for|求める|verb|try to find or obtain	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure	by any means|決して|adverb|in any way possible	do|する|verb|perform an action	heavy|重い|adjective|having a lot of weight	work|働く|verb|do work or a job	breathe|息をする|verb|take air into and expel it from the lungs
Come and lay off your things, Rachel.	さあ、レイチェル、荷物を置いて。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	lay off|置く|verb|to put something down	thing|荷物|noun|an object that one can touch or hold	Rachel|レイチェル|noun|a female given name
You’ll stay to tea?”	お茶を飲んで行かれるでしょう?」	stay|飲んで行く|verb|remain in the same place	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant, and consumed primarily for its stimulating effects

“Well, seeing you’re so pressing, perhaps I might as well, stay” said Mrs. Rachel, who had not the slightest intention of doing anything else.	「そうね、そんなにせがむなら、そうさせてもらうよ」とレイチェル夫人は言ったが、他のことをするつもりは全くなかった。	see|見る|verb|perceive with the eyes	press|せがむ|verb|urge or entreat earnestly	might as well|そうさせてもらう|verb|it would be equally good or advantageous to	stay|いる|verb|remain in the same place	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married to Mr. Rachel	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	anything|何か|noun|something, no matter what	else|他|adjective|other than the one or ones already mentioned or implied

Mrs. Rachel and Marilla sat comfortably in the parlor while Anne got the tea and made hot biscuits that were light and white enough to defy even Mrs. Rachel’s criticism.	レイチェル夫人とマリラが居間でくつろいでいる間に、アンはお茶を用意し、レイチェル夫人の批判にも耐えうる軽くて白いホットビスケットを作った。	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married to Mr. Rachel	Marilla|マリラ|noun|a woman who is the sister of Matthew Cuthbert	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	comfortably|楽に|adverb|in a way that is physically or mentally comfortable	parlor|居間|noun|a room in a house for general everyday use	get|用意する|verb|come to have or hold	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant in hot water	make|作る|verb|cause to exist or come about	hot|熱い|adjective|having a high degree of heat or a high temperature	biscuit|ビスケット|noun|a small, flat, usually round cake of bread made from flour, baking powder, fat, and milk	light|軽い|adjective|of little weight	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	defy|耐えうる|verb|openly resist or refuse to obey	criticism|批判|noun|the expression of disapproval of someone or something on the basis of perceived faults or mistakes

“I must say Anne has turned out a real smart girl,” admitted Mrs. Rachel, as Marilla accompanied her to the end of the lane at sunset.	「アンは本当に賢い女の子になったと言わざるを得ないよ」とレイチェル夫人は認め、マリラは日没時に彼女を車道の端まで見送った。	turn out|なる|verb|to become or develop into	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	accompany|見送る|verb|to go with someone as a companion or escort	sunset|日没|noun|the time in the evening when the sun goes below the horizon
“She must be a great help to you.”	「彼女はあなたにとって大きな助けになるに違いないよ。」	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be required to	great|大きな|adjective|of major significance or importance	help|助け|noun|the action of helping someone by sharing work, providing money, or doing a task

“She is,” said Marilla, “and she’s real steady and reliable now.	「そうよ」とマリラは言った、「そして彼女は今本当に落ち着いていて頼りになるよ。	said|言った|verb|to express (something) in words	steady|落ち着いた|adjective|not shaking or moving	reliable|頼りになる|adjective|able to be trusted or depended on
I used to be afraid she’d never get over her featherbrained ways, but she has and I wouldn’t be afraid to trust her in anything now.”	以前は彼女が軽薄な態度を克服できないのではないかと心配していたけど、今では何でも彼女を信頼して任せられるよ。」	used to|以前は|auxiliary verb|did or was in the past	be afraid|心配する|verb|be worried or frightened	get over|克服する|verb|recover from or overcome	featherbrained|軽薄な|adjective|foolish or stupid	wouldn't be afraid to|任せられる|verb|be willing to do something

“I never would have thought she’d have turned out so well that first day I was here three years ago,” said Mrs. Rachel.	「3年前に初めてここに来た日には、彼女がこんなに立派になるなんて思ってもみなかったよ」とレイチェル夫人は言った。	first day|最初の日|noun|the first day of a period of time	three years ago|3年前|noun|three years before the present time	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married to Mr. Rachel
“Lawful heart, shall I ever forget that tantrum of hers!	「本当に、あの子のかんしゃくを忘れることなんてできるかしら!	forget|忘れる|verb|not be able to remember	tantrum|かんしゃく|noun|an uncontrolled outburst of anger and frustration, typically in a young child
When I went home that night I says to Thomas, says I, ‘Mark my words, Thomas, Marilla Cuthbert ‘ll live to rue the step she’s took.’	その夜家に帰ったとき、私はトーマスに言ったよ、「私の言うことを覚えておいて、トーマス、マリラ・カスバートは自分のしたことを後悔することになるよ」って。	that night|その夜|noun|the night of the day being discussed	go home|家に帰る|verb|return to one's home	say to|言う|verb|communicate or express (something) to (someone)	Thomas|トーマス|noun|a male given name	mark my words|覚えておいて|verb|pay attention to what I am saying	Marilla Cuthbert|マリラ・カスバート|noun|a female character in the story	live to rue|後悔することになる|verb|feel very sorry for something you have done
But I was mistaken and I’m real glad of it.	でも私は間違っていたし、そのことを本当に嬉しく思っているよ。	be mistaken|間違っている|verb|have a wrong opinion or idea about something	be glad of|嬉しく思う|verb|be happy about something
I ain’t one of those kind of people, Marilla, as can never be brought to own up that they’ve made a mistake.	私は自分の間違いを認められない人間ではないのよ、マリラ。	one of those kind of people|そういう人間|noun|a person who does not admit their mistakes	Marilla|マリラ|noun|a female name	be brought to|認める|verb|be made to do something	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong
No, that never was my way, thank goodness.	いいえ、そんな風に生きてきたことはないよ、ありがたいことに。	No|いいえ|interjection|a negative response	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	way|生き方|noun|a method, style, or manner of doing something	thank goodness|ありがたいことに|interjection|an expression of relief or gratitude
I did make a mistake in judging Anne, but it weren’t no wonder, for an odder, unexpecteder witch of a child there never was in this world, that’s what.	私はアンを判断するにあたって間違いを犯したけど、それは不思議なことではないよ、だってこんな奇妙で予測のつかない魔女のような子供はこの世にいなかったんだもの、そうよ。	make a mistake|間違いを犯す|verb|do something wrong	judge|判断する|verb|form an opinion about	wonder|不思議なこと|noun|a feeling of surprise mingled with admiration, caused by something beautiful, unexpected, unfamiliar, or inexplicable	odd|奇妙な|adjective|different from what is usual or expected; strange	unexpected|予測のつかない|adjective|not expected or regarded as likely to happen	witch|魔女|noun|a woman thought to have evil magic powers	world|この世|noun|the earth and all the people living on it
There was no ciphering her out by the rules that worked with other children.	他の子供に通用するルールで彼女を理解することはできなかったよ。	cipher|理解する|verb|to work out the meaning of something	rule|ルール|noun|a statement that tells you what is or is not allowed	work|通用する|verb|to have the desired effect	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty
It’s nothing short of wonderful how she’s improved these three years, but especially in looks.	この3年間で彼女がどれだけ成長したか、特に見た目は驚くほどよ。	nothing short of|驚くほど|adverb|to a very great degree	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive	improve|成長する|verb|become better	three years|3年間|noun|a period of three years	especially|特に|adverb|to a great extent; very much	looks|見た目|noun|the way that someone or something appears
She’s a real pretty girl got to be, though I can’t say I’m overly partial to that pale, big-eyed style myself.	彼女は本当にきれいな女の子になったよ、私はあの青白い、大きな目のスタイルがあまり好きではないんだけど。	pretty|きれいな|adjective|pleasing to the eye or the ear	girl|女の子|noun|a young female human being	pale|青白い|adjective|light in color or having little color	big-eyed|大きな目の|adjective|having large eyes	style|スタイル|noun|a particular procedure by which something is done; a manner or way
I like more snap and color, like Diana Barry has or Ruby Gillis.	私はダイアナ・バリーやルビー・ギリスのような、もっと元気で色気のある子が好きだよ。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	snap|元気|noun|a sudden, sharp cracking sound or movement	color|色気|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light
Ruby Gillis’s looks are real showy.	ルビー・ギリスは本当に派手な見た目ね。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	look|見た目|noun|the way that someone or something appears	real|本当に|adjective|true; genuine	showy|派手な|adjective|very bright or noticeable
But somehow—I don’t know how it is but when Anne and them are together, though she ain’t half as handsome, she makes them look kind of common and overdone—something like them white June lilies she calls narcissus alongside of the big, red peonies, that’s what.”	でもどういうわけか、アンと彼女たちが一緒にいると、アンは半分も美人ではないのに、彼女たちが普通でやりすぎに見えてしまうのよ、彼女が水仙と呼ぶ白い六月のユリが大きな赤い牡丹の横にあるようなものね。」	somehow|どういうわけか|adverb|in some way or manner	don't know|わからない|verb|be not aware of	together|一緒に|adverb|with or near each other	half|半分|noun|one of two equal parts	handsome|美人|adjective|good-looking	make|見える|verb|cause to appear or seem	common|普通|adjective|of or relating to the great majority of people	overdone|やりすぎ|adjective|done to excess	something|ようなもの|noun|an unspecified or unknown thing	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	June|六月|noun|the sixth month of the year	lily|ユリ|noun|a plant with large, showy flowers	call|呼ぶ|verb|give a name to	narcissus|水仙|noun|a plant with a bulb and long, narrow leaves	alongside|横|adverb|at the side of	big|大きな|adjective|of great size or extent	red|赤い|adjective|of the color at the end of the spectrum next to orange and opposite violet	peony|牡丹|noun|a shrub with large, showy flowers


## Chapter XXXI: Where the Brook and River Meet	第31章: 小川と川が出会うところ	Chapter XXXI|第31章|noun|the 31st chapter	Brook|小川|noun|a small stream of water	River|川|noun|a large natural stream of water

Anne had her “good” summer and enjoyed it wholeheartedly.	アンは「良い」夏を過ごし、心から楽しんだ。	have|過ごす|verb|experience; spend	good|良い|adjective|to be desired or approved of	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	wholeheartedly|心から|adverb|with or displaying all one's heart or mind; sincerely
She and Diana fairly lived outdoors, reveling in all the delights that Lover’s Lane and the Dryad’s Bubble and Willowmere and Victoria Island afforded.	彼女とダイアナは恋人の小道やドライアドの泡、ウィローミア、ビクトリア島がもたらすあらゆる楽しみを満喫しながら、屋外で生活していた。	fairly|かなり|adverb|to a moderate degree	live|住む|verb|have as one's home	outdoors|屋外|noun|all of the area that is not inside a building	revel|満喫する|verb|take great pleasure in	delight|楽しみ|noun|a feeling of very great happiness	Lover's Lane|恋人の小道|noun|a path in the woods where lovers go to be alone	Dryad's Bubble|ドライアドの泡|noun|a spring in the woods where dryads (wood nymphs) live	Willowmere|ウィローミア|noun|a pond in the woods where willows grow	Victoria Island|ビクトリア島|noun|an island in the woods named after Queen Victoria
Marilla offered no objections to Anne’s gypsyings.	マリラはアンのジプシー生活に異議を唱えなかった。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	offer|唱える|verb|to present or suggest for consideration, discussion, or action	no objections|異議を唱えない|noun|a statement that you do not agree with or approve of something	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	gypsyings|ジプシー生活|noun|the lifestyle of a gypsy
The Spencervale doctor who had come the night Minnie May had the croup met Anne at the house of a patient one afternoon early in vacation, looked her over sharply, screwed up his mouth, shook his head, and sent a message to Marilla Cuthbert by another person.	ミニー・メイがクループになった夜に来たスペンサーヴェイルの医者は、休暇の初めのある午後、患者の家でアンに会い、彼女を鋭く見渡し、口をゆがめ、首を振り、別の人を通してマリラ・カスバートにメッセージを送った。	Spencervale|スペンサーヴェイル|noun|a fictional town in the story	night|夜|noun|the period of darkness in a day	Minnie May|ミニー・メイ|noun|a character in the story	croup|クループ|noun|a respiratory condition that is usually caused by a virus	meet|会う|verb|come into the presence of	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	early|初め|adjective|happening or done before the usual or expected time	vacation|休暇|noun|a holiday during which people relax and enjoy away from home	look over|見渡す|verb|examine or inspect	sharply|鋭く|adverb|in a way that is quick and forceful	screw up|ゆがめる|verb|twist or distort	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	message|メッセージ|noun|a communication that is sent or received	Marilla Cuthbert|マリラ・カスバート|noun|a character in the story	another|別の|adjective|different from the one already mentioned
It was:	それはこうだった。

“Keep that redheaded girl of yours in the open air all summer and don’t let her read books until she gets more spring into her step.”	「あの赤毛の娘を夏の間ずっと戸外に出しておき、もっと元気を取り戻すまで本を読ませないように」	redheaded|赤毛の|adjective|having red hair	all summer|夏の間ずっと|noun|the season of the year between spring and autumn	open air|戸外|noun|the space outside a building	spring|元気|noun|the season of the year between winter and summer	step|歩み|noun|the action of moving by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once

This message frightened Marilla wholesomely.	このメッセージはマリラを心底怖がらせた。	frighten|怖がらせる|verb|make someone afraid	wholesomely|心底|adverb|in a way that is good for your health or your mind
She read Anne’s death warrant by consumption in it unless it was scrupulously obeyed.	彼女は、この指示を忠実に守らなければ、アンが結核で死んでしまうだろうと解釈した。	read|解釈する|verb|to understand the meaning of something	death warrant|死刑執行令状|noun|a legal document that orders the death of a person	consumption|結核|noun|a disease that causes weight loss and coughing	unless|しなければ|conjunction|except if	scrupulously|忠実に|adverb|with great care and attention to detail	obey|守る|verb|to do what someone tells you to do
As a result, Anne had the golden summer of her life as far as freedom and frolic went.	その結果、アンは自由と遊びの限りを尽くした、人生で最も輝かしい夏を過ごした。	as a result|結果として|adverb|because of something	have|過ごす|verb|experience	golden|輝かしい|adjective|very good or successful	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive
She walked, rowed, berried, and dreamed to her heart’s content;	彼女は歩き、ボートを漕ぎ、ベリーを摘み、心ゆくまで夢を見た。	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	row|漕ぐ|verb|propel a boat by means of oars	berry|ベリー|noun|any small round fruit	dream|夢を見る|verb|have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	heart's content|心ゆくまで|noun|to the full extent of one's desires
and when September came she was bright-eyed and alert, with a step that would have satisfied the Spencervale doctor	そして9月が来ると、彼女は目が輝き、機敏で、スペンサーヴェイルの医者も満足するような足取りだった。	September|9月|noun|the ninth month of the year	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	bright-eyed|目が輝く|adjective|having bright eyes	alert|機敏な|adjective|quick to notice any unusual and potentially dangerous or difficult circumstances	step|足取り|noun|the action of lifting and setting down each foot in turn, as in walking or running	satisfy|満足する|verb|cause to be happy or pleased
and a heart full of ambition and zest once more.	そして、再び心は野心と熱意に満ちていた。	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	full|満ちる|adjective|having a great deal or many	ambition|野心|noun|a strong desire to achieve something	zest|熱意|noun|great enthusiasm and energy

“I feel just like studying with might and main,” she declared as she brought her books down from the attic.	「全力で勉強したい気分だよ」と彼女は屋根裏部屋から本を運びながら宣言した。	feel like|～したい気分である|verb|to be inclined to do something	study|勉強する|verb|read and understand something	might and main|全力|noun|all one's strength or power	declare|宣言する|verb|to make a formal statement about something	bring|運ぶ|verb|to take or carry something from one place to another	attic|屋根裏部屋|noun|a space inside and below the roof of a house
“Oh, you good old friends, I’m glad to see your honest faces once more—yes, even you, geometry.	「ああ、古き良き友よ、もう一度君たちの正直な顔を見ることができて嬉しいよ。そう、君もだ、幾何学。	old friend|古き良き友|noun|a person whom one has known for a long time	see|見る|verb|perceive with the eyes	honest|正直な|adjective|free of deceit; truthful and sincere	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	even|～も|adverb|to a greater extent or degree than is usual or expected	geometry|幾何学|noun|a branch of mathematics concerned with the properties and relations of points, lines, surfaces, solids, and higher dimensional analogues
I’ve had a perfectly beautiful summer, Marilla, and now I’m rejoicing as a strong man to run a race, as Mr. Allan said last Sunday.	とても素敵な夏を過ごしたよ、マリラ、そして今、私は先週の日曜日にアランさんが言ったように、レースを走る強い男のように喜んでいるよ。	have a perfectly beautiful summer|とても素敵な夏を過ごす|verb|experience a very nice summer	Marilla|マリラ|noun|a female name	rejoice|喜ぶ|verb|feel or show great joy or delight	strong man|強い男|noun|a man who is physically strong	run a race|レースを走る|verb|compete in a race	Allan|アラン|noun|a male name	last Sunday|先週の日曜日|noun|the Sunday before the current one
Doesn’t Mr. Allan preach magnificent sermons?	アランさんは素晴らしい説教をなさるでしょう?	Mr. Allan|アランさん|noun|a man	preach|説教する|verb|deliver a sermon	magnificent|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive
Mrs. Lynde says he is improving every day and the first thing we know some city church will gobble him up and then we’ll be left and have to turn to and break in another green preacher.	リンド夫人は彼は日々上達していて、私たちが知る限り、都会の教会が彼をすぐにでも迎え入れ、私たちは見捨てられ、別の未熟な説教師に頼らざるを得なくなるだろうと言っている。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	improve|上達する|verb|become better	every day|日々|noun|each day	first thing|すぐに|noun|the first thing that happens	city church|都会の教会|noun|a church in a city	gobble up|迎え入れる|verb|eat quickly and greedily	be left|見捨てられる|verb|be abandoned	turn to|頼る|verb|rely on	break in|頼らざるを得なくなる|verb|force entry into a building
But I don’t see the use of meeting trouble halfway, do you, Marilla?	でも、途中で問題に直面しても仕方がないと思うよ、マリラ、あなたはどう思う?	see the use of|仕方がないと思う|verb|to understand the reason for or the benefit of something	meeting|直面する|noun|an assembly of people for formal discussions	trouble|問題|noun|difficulty or problems	halfway|途中で|adverb|at or to the middle point of something
I think it would be better just to enjoy Mr. Allan while we have him.	アランさんがいてくれるうちに、彼の説教を楽しむのがいいと思うよ。	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	have|いる|verb|be in possession of	while|うちに|conjunction|during the time that
If I were a man I think I’d be a minister.	もし私が男だったら、牧師になっていたと思うよ。	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	be|なる|verb|exist or occur in a specified state or condition	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion
They can have such an influence for good, if their theology is sound;	彼らの神学が健全であれば、彼らは善のために大きな影響力を持つことができる。	have an influence|影響力を持つ|verb|to have an effect on someone or something	theology|神学|noun|the study of religious beliefs and practices	sound|健全|adjective|free from injury, damage, or defect
and it must be thrilling to preach splendid sermons and stir your hearers’ hearts.	素晴らしい説教をして、聴衆の心を動かすのは、きっとスリリングなことだろう。	preach|説教する|verb|deliver a sermon or religious address	splendid|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive	sermon|説教|noun|a speech given by a preacher or minister	stir|動かす|verb|move or cause to move slightly	hearer|聴衆|noun|a person who hears something	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body
Why can’t women be ministers, Marilla?	どうして女性は牧師になれないの、マリラ?	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	Marilla|マリラ|noun|a female name
I asked Mrs. Lynde that and she was shocked and said it would be a scandalous thing.	それをリンド夫人に尋ねたら、彼女はショックを受けて、それは不名誉なことだと言ったよ。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married	be shocked|ショックを受ける|verb|be very surprised or upset	say|言う|verb|express (something) in words	scandalous|不名誉な|adjective|causing general public outrage by a perceived offense against morality or law
She said there might be female ministers in the States and she believed there was, but thank goodness we hadn’t got to that stage in Canada yet and she hoped we never would.	彼女は、アメリカには女性の牧師がいるかもしれないし、いると思っているけど、カナダでは幸いまだそこまで至っていないし、そうなってほしくないと言ったよ。	States|アメリカ|noun|the United States of America	Canada|カナダ|noun|a country in the northern part of North America	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all
But I don’t see why.	でも、どうしてかわからないよ。	see|わかる|verb|to understand	why|どうして|adverb|for what reason or purpose
I think women would make splendid ministers.	女性は立派な牧師になれると思うよ。	think|思う|verb|have an opinion about something	woman|女性|noun|an adult human female	make|なる|verb|become	splendid|立派な|adjective|impressive in quality or appearance	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion
When there is a social to be got up or a church tea or anything else to raise money the women have to turn to and do the work.	社交会や教会のお茶会など、お金を集める催しがあるときは、女性が頼りになって仕事をこなさなければならない。	social|社交会|noun|a gathering of people for social purposes	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	tea|お茶会|noun|a light afternoon meal consisting of tea and cakes	raise money|お金を集める|verb|collect money for a particular purpose	turn to|頼りになる|verb|rely on someone or something for help or support	do the work|仕事をこなす|verb|perform the tasks that are required to complete a job
I’m sure Mrs. Lynde can pray every bit as well as Superintendent Bell and I’ve no doubt she could preach too with a little practice.”	リンデ夫人はベル監督と同じくらい祈れるし、少し練習すれば説教もできるに違いないよ。」	Mrs. Lynde|リンデ夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	Superintendent Bell|ベル監督|noun|the person who supervises Bell	preach|説教する|verb|deliver a sermon or religious address

“Yes, I believe she could,” said Marilla dryly.	「そうね、彼女ならできると思うよ」とマリラはそっけなく言った。	believe|思う|verb|to think that something is true or that something exists	dryly|そっけなく|adverb|in a way that is not interesting or exciting
“She does plenty of unofficial preaching as it is.	「彼女は非公式の説教ならたくさんしているよ。	plenty|たくさん|noun|a large or sufficient amount or supply	unofficial|非公式|adjective|not officially authorized or confirmed	preaching|説教|noun|the delivering of a sermon or religious address
Nobody has much of a chance to go wrong in Avonlea with Rachel to oversee them.”	レイチェルに見張られているアヴォンリーでは、誰も間違ったことをする機会はほとんどないよ。」	go wrong|間違ったことをする|verb|make a mistake	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	Rachel|レイチェル|noun|a woman's name	oversee|見張る|verb|supervise

“Marilla,” said Anne in a burst of confidence, “I want to tell you something and ask you what you think about it.	「マリラ」とアンは突然打ち明け話を始めた。「あなたに何かを話したいの。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	Anne|アン|noun|a female given name	burst|爆発|noun|a sudden and violent release of energy or force	confidence|信頼|noun|the feeling or belief that one can rely on someone or something; firm trust	tell|話す|verb|communicate with words	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
It has worried me terribly—on Sunday afternoons, that is, when I think specially about such matters.	それがとても心配だったのよ。日曜日の午後、つまりそういうことを特に考える時ね。	worry|心配する|verb|feel or cause to feel anxious or troubled about actual or potential problems	terribly|とても|adverb|to a very great degree	Sunday|日曜日|noun|the first day of the week	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	think|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas
I do really want to be good;	本当にいい子になりたいの。	want|したい|verb|feel a need or a wish for
and when I’m with you or Mrs. Allan or Miss Stacy I want it more than ever	あなたやアラン夫人やステイシー先生といる時は、特にそう思うの。	be with|いる|verb|to be in the company of	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|an unmarried woman who is a teacher
and I want to do just what would please you and what you would approve of.	あなたやアラン夫人やステイシー先生に喜んでもらえるようなことをしたいの。	please|喜んでもらう|verb|make someone happy	approve|認める|verb|have or express a favorable opinion of
But mostly when I’m with Mrs. Lynde I feel desperately wicked	でも、リンド夫人といる時は、自分がとても悪い子に思えるの。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	feel|思える|verb|to be of the opinion that something is the case	wicked|悪い|adjective|morally bad, wrong, or evil
and as if I wanted to go and do the very thing she tells me I oughtn’t to do.	リンド夫人がいけないと言うことを、わざとやりたくなっちゃうの。	want to|したくなる|verb|wish or desire to do something	go and do|やりたくなっちゃう|verb|do something	tell|言う|verb|communicate information, news, or ideas to someone in spoken or written words	oughtn't|いけない|verb|should not
I feel irresistibly tempted to do it.	どうしてもそうしたくなるの。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	irresistibly|たまらなく|adverb|in a way that is too strong or attractive to be resisted	tempted|したくなる|verb|to be attracted to something that you know you should not do or have
Now, what do you think is the reason I feel like that?	どうしてそう思うのか、わかる?	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	feel|思う|verb|have a feeling or opinion about something
Do you think it’s because I’m really bad and unregenerate?”	私が本当に悪い子で、救いようがないからだと思う?」	bad|悪い|adjective|of poor quality or a low standard	unregenerate|救いようがない|adjective|not having been regenerated

Marilla looked dubious for a moment.	マリラはしばらく疑わしそうにしていた。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	look|そうする|verb|to have a certain appearance	dubious|疑わしい|adjective|doubtful, questionable, or suspicious
Then she laughed.	それから笑った。	then|それから|adverb|after that; afterwards	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughing

“If you are I guess I am too, Anne, for Rachel often has that very effect on me.	「もしあなたがそうなら、私もそうだと思うよ、アン。レイチェルはよく私にそういう影響を与えるのよ。	guess|思う|verb|to think that something is true or likely	effect|影響|noun|a change that is caused by or follows from some action or other cause
I sometimes think she’d have more of an influence for good, as you say yourself, if she didn’t keep nagging people to do right.	彼女が人々に正しいことをするようにしつこく言わなければ、彼女はもっと良い影響を与えるだろうと思うことがあるよ。	have an influence|影響を与える|verb|to have an effect on someone or something	good|良い|adjective|to be desired or approved of	keep nagging|しつこく言う|verb|to keep complaining or criticizing someone in an annoying way	right|正しい|adjective|correct or true
There should have been a special commandment against nagging.	しつこく言うことを禁じる特別な戒律があるべきだよ。	commandment|戒律|noun|a command or order	nag|しつこく言う|verb|to annoy or irritate someone by constantly criticizing or complaining
But there, I shouldn’t talk so.	でも、こんなこと言うべきじゃないよね。	shouldn't|言うべきじゃない|auxiliary verb|should not	talk|言う|verb|speak or converse
Rachel is a good Christian woman and she means well.	レイチェルは善良なクリスチャンの女性で、善いことをしようとしているんだもの。	Rachel|レイチェル|noun|a female given name	good|善良な|adjective|to be desired or approved of	Christian|クリスチャン|noun|a person who adheres to Christianity	woman|女性|noun|an adult human female	mean well|善いことをしようとしている|verb|to have good intentions
There isn’t a kinder soul in Avonlea and she never shirks her share of work.”	アヴォンリーには彼女より親切な人はいないよ。それに彼女は自分の仕事を怠ったことがないのよ。」	kinder|親切な|adjective|of a good or benevolent nature or disposition	soul|人|noun|a human being	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	shirk|怠る|verb|avoid or neglect (a duty or responsibility)

“I’m very glad you feel the same,” said Anne decidedly.	「あなたもそう思ってくれてとても嬉しいよ」とアンは断言した。	feel|思う|verb|to be of the opinion that	same|同じ|adjective|not different or other	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	decidedly|断言する|adverb|in a manner that is decided or definite
“It’s so encouraging. I shan’t worry so much over that after this.	「とても励みになるよ。これからはそんなに心配しなくて済むよ。	encouraging|励みになる|adjective|giving hope or support	worry|心配する|verb|feel or show concern or anxiety
But I dare say there’ll be other things to worry me.	でも、心配することは他にもあるでしょうね。	dare say|あえて言う|verb|to be fairly sure that something is true	worry|心配する|verb|to feel or show concern or anxiety
They keep coming up new all the time—things to perplex you, you know.	いつも新しいことが出てくるのよ。困惑させられることがね。	keep coming up|出てくる|verb|to appear or happen repeatedly	new|新しい|adjective|not existing before; made, introduced, or discovered recently or now for the first time	all the time|いつも|adverb|on every occasion; at all times	perplex|困惑させる|verb|to cause to be puzzled or confused
You settle one question and there’s another right after.	一つの疑問を解決すると、すぐにまた別の疑問が出てくるのよ。	settle|解決する|verb|resolve or reach an agreement about	question|疑問|noun|a statement asking for something and expecting an answer	right after|すぐにまた|adverb|immediately after
There are so many things to be thought over and decided when you’re beginning to grow up.	大人になり始めると、考えたり決めたりすることがたくさんあるのよ。	grow up|大人になる|verb|become an adult	think over|考える|verb|consider carefully	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something
It keeps me busy all the time thinking them over and deciding what is right.	いつもそれらのことを考えたり、何が正しいのかを決めたりすることで忙しいのよ。	keep|保つ|verb|to continue to have, do, or be something	busy|忙しい|adjective|having a lot of things to do	all the time|いつも|adverb|on every occasion; at all times	think|考える|verb|to have a particular opinion, belief, or idea about something	over|以上|preposition|more than	decide|決める|verb|to make a choice or judgment about something	right|正しい|adjective|morally good, justified, or acceptable
It’s a serious thing to grow up, isn’t it, Marilla?	大人になるって大変なことよね、マリラ?	grow up|大人になる|verb|become an adult	serious|大変な|adjective|requiring much thought or work	Marilla|マリラ|noun|a female name
But when I have such good friends as you and Matthew and Mrs. Allan and Miss Stacy I ought to grow up successfully, and I’m sure it will be my own fault if I don’t.	でも、あなたやマシュー、アラン夫人、ステイシー先生のような良い友達がいるのだから、私は立派に成長するべきだし、そうならないのは自分のせいだと確信しているよ。	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	grow up|成長する|verb|to become an adult	successfully|立派に|adverb|in a way that achieves a desired aim or result	fault|せい|noun|responsibility for a bad situation or event
I feel it’s a great responsibility because I have only the one chance.	チャンスは一度しかないから、とても責任重大だと感じているの。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	great|重大な|adjective|of major significance or importance	responsibility|責任|noun|the state or fact of having a duty to deal with something or of having control over someone	only|しかない|adverb|and no one or nothing more or else	one|一度|noun|the lowest cardinal number; half of two	chance|チャンス|noun|a possibility of something happening
If I don’t grow up right I can’t go back and begin over again.	ちゃんと成長できなかったら、戻ってやり直すことはできないのよ。	grow up|成長する|verb|become an adult	right|ちゃんと|adverb|correctly	go back|戻る|verb|return to a previous place or state	begin|始める|verb|start to do something
I’ve grown two inches this summer, Marilla. Mr. Gillis measured me at Ruby’s party.	マリラ、この夏私は2インチも背が伸びたの。ギリスさんがルビーのパーティーで測ってくれたのよ。	this summer|この夏|noun|the summer of this year	two inches|2インチ|noun|a unit of length equal to 2.54 centimeters	Marilla|マリラ|noun|a female given name	Mr. Gillis|ギリスさん|noun|a male person with the last name Gillis	Ruby's party|ルビーのパーティー|noun|a party hosted by Ruby
I’m so glad you made my new dresses longer.	新しいドレスを長めに作ってくれて本当によかったよ。	make|作る|verb|cause to exist or happen	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	long|長い|adjective|having or being of great physical extent from end to end
That dark-green one is so pretty and it was sweet of you to put on the flounce.	あの濃い緑のドレスはとてもきれいだし、フリルをつけてくれたのは優しかったよ。	dark-green|濃い緑|adjective|of a color intermediate between green and black	pretty|きれい|adjective|pleasing to the eye or the ear	put on|つける|verb|to place (something) on top of or in contact with something else	flounce|フリル|noun|a wide ornamental strip of fabric gathered or pleated on one edge and left hanging free or attached to a garment or curtain
Of course I know it wasn’t really necessary, but flounces are so stylish this fall and Josie Pye has flounces on all her dresses.	もちろん、フリルは本当に必要ではなかったことはわかっているけど、フリルはこの秋とても流行っているし、ジョージー・パイはドレス全部にフリルをつけているのよ。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	know|知っている|verb|be aware of	really|本当に|adverb|in fact; actually	necessary|必要である|adjective|required; essential	flounce|フリル|noun|a strip of fabric gathered or pleated on one edge and left loose on the other	stylish|流行っている|adjective|fashionable; in style	this fall|この秋|noun|the season of the year between summer and winter	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs
I know I’ll be able to study better because of mine.	私も自分の机のおかげでもっと勉強ができるようになるよ。	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to do something	study|勉強|noun|the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books	better|もっと|adverb|to a greater degree or extent	mine|自分の|pronoun|belonging to or connected with the speaker
I shall have such a comfortable feeling deep down in my mind about that flounce.”	フリルについては心の底から満足感を覚えるよ。」	have|覚える|verb|experience	comfortable|満足感|adjective|providing ease and relaxation	deep down|心の底から|adverb|in one's innermost being	mind|心|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought

“It’s worth something to have that,” admitted Marilla.	「それなら価値があるよね」とマリラは認めた。	be worth|価値がある|verb|to be equal to in value	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of

Miss Stacy came back to Avonlea school and found all her pupils eager for work once more.	ステイシー先生がアヴォンリー学校に戻ってみると、生徒たちは皆、再び勉強に熱心になっていた。	come back|戻る|verb|return to a place	find|見つける|verb|discover or notice something	eager|熱心な|adjective|strongly wanting to do or have something
Especially did the Queen’s class gird up their loins for the fray, for at the end of the coming year, dimly shadowing their pathway already, loomed up that fateful thing known as “the Entrance,” at the thought of which one and all felt their hearts sink into their very shoes.	特にクイーン学院のクラスは、戦いに備えて腰を据えた。来年の終わりには、すでに彼らの道をぼんやりと覆い隠し、「入学試験」として知られる運命のものが迫り、そのことを考えると、誰もが心が沈むのを感じていた。	gird up one's loins|腰を据える|verb|prepare for action	fray|戦い|noun|a fight or conflict	end|終わり|noun|the final part of something	dimly|ぼんやりと|adverb|not brightly or clearly	shadow|覆い隠す|verb|cover or hide	pathway|道|noun|a way or track that people can walk along	loom up|迫る|verb|appear or seem to appear as a large or vague shape	fateful|運命の|adjective|having a great and usually bad effect on someone or something	entrance|入学試験|noun|the action or fact of going or coming in	sink|沈む|verb|go down below the surface of something
Suppose they did not pass!	合格しなかったらどうしよう!	suppose|仮定する|verb|assume that something is the case on the basis of evidence or probability but without proof or certain knowledge	pass|合格する|verb|be successful in an examination
That thought was doomed to haunt Anne through the waking hours of that winter, Sunday afternoons inclusive, to the almost entire exclusion of moral and theological problems.	その考えは、その冬の起きている時間、日曜日の午後も含めて、道徳的、神学的問題をほとんど完全に排除して、アンを悩ませる運命にあった。	haunt|悩ませる|verb|to visit frequently	winter|冬|noun|the season of the year that is coldest	Sunday|日曜日|noun|the first day of the week	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	inclusive|含めて|adjective|including everything	moral|道徳的|adjective|concerned with the principles of right and wrong behavior	theological|神学的|adjective|of or relating to theology	problem|問題|noun|a question raised for inquiry, consideration, or solution
When Anne had bad dreams she found herself staring miserably at pass lists of the Entrance exams, where Gilbert Blythe’s name was blazoned at the top and in which hers did not appear at all.	アンが悪い夢を見ると、ギルバート・ブライスの名前が一番上に輝き、自分の名前が全く載っていない入学試験の合格者リストを悲しそうに見つめている自分に気づいた。	have a bad dream|悪い夢を見る|verb|have a nightmare	find oneself|気づく|verb|become aware of	stare|見つめる|verb|look fixedly or intently	miserably|悲しそうに|adverb|in a very unhappy way	pass list|合格者リスト|noun|a list of people who have passed an exam	entrance exam|入学試験|noun|an exam that you have to take in order to be admitted to a school	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	blazon|輝く|verb|proclaim or announce something publicly	top|一番上|noun|the highest or uppermost point, part, or position	appear|載る|verb|be presented or be seen	at all|全く|adverb|in any way; to any extent

But it was a jolly, busy, happy swift-flying winter.	しかし、それは陽気で、忙しく、幸せで、飛ぶように過ぎる冬だった。	jolly|陽気な|adjective|full of fun and happiness	busy|忙しい|adjective|having a lot of things to do	happy|幸せな|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	swift-flying|飛ぶように過ぎる|adjective|moving or able to move very fast
Schoolwork was as interesting, class rivalry as absorbing, as of yore.	学校の勉強は昔と同じように面白く、クラスの競争は熱中させるものだった。	schoolwork|学校の勉強|noun|the work that a student must do for school	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject	rivalry|競争|noun|the state of being rivals or competitors	absorbing|熱中させる|adjective|very interesting or exciting	yore|昔|noun|time long past
New worlds of thought, feeling, and ambition, fresh, fascinating fields of unexplored knowledge seemed to be opening out before Anne’s eager eyes.	思考、感情、野心の新しい世界、新鮮で魅力的な未踏の知識の分野が、アンの熱心な目の前に開けているように思われた。	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	thought|思考|noun|the process of thinking	feeling|感情|noun|an emotional state or reaction	ambition|野心|noun|a strong desire to achieve something	fresh|新鮮な|adjective|recently produced or harvested	fascinating|魅力的な|adjective|extremely interesting or appealing	unexplored|未踏の|adjective|not explored	knowledge|知識|noun|information, understanding, and skills that you gain through education or experience	seem|思われる|verb|appear to be the case	open out|開ける|verb|to become or cause to become more open	eager|熱心な|adjective|strongly wanting to do or have something

“Hills peeped o’er hill and Alps on Alps arose.”	「丘が丘をのぞき、アルプスの上にアルプスがそびえた。」	peep|のぞく|verb|look quickly or furtively	hill|丘|noun|a small elevation of the earth's surface	Alps|アルプス|noun|a mountain range in Europe	arise|そびえる|verb|come into being or existence

Much of all this was due to Miss Stacy’s tactful, careful, broadminded guidance.	これらはすべて、ステイシー先生の機転の利いた、注意深く、広い心を持った指導によるところが大きい。	much|多く|adjective|a large amount or number	due to|による|preposition|caused by	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	tactful|機転の利いた|adjective|having or showing tact	careful|注意深い|adjective|taking care to avoid harm or damage	broadminded|広い心を持った|adjective|willing to consider new ideas; unprejudiced
She led her class to think and explore and discover for themselves and encouraged straying from the old beaten paths to a degree that quite shocked Mrs. Lynde and the school trustees, who viewed all innovations on established methods rather dubiously.	彼女は生徒たちに自分で考え、探求し、発見するように導き、古い道から外れることを奨励したが、それは確立された方法に対するあらゆる革新を疑わしく見ていたリンド夫人や学校理事たちをかなり驚かせた。	lead|導く|verb|be in charge or command of	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	explore|探求する|verb|travel through an unfamiliar area in order to learn about it	discover|発見する|verb|find out about the existence of something	encourage|奨励する|verb|give support, courage, or hope to (someone)	stray|外れる|verb|move away from a path or from the right course	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	path|道|noun|a way on land between two places that people walk along	degree|程度|noun|the amount, level, or extent to which something happens or is present	shock|驚かせる|verb|surprise or upset someone greatly	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a character in the story	school trustee|学校理事|noun|a person who is responsible for the management of a school	view|見る|verb|consider or regard in a particular way	innovation|革新|noun|the introduction of new things or methods	established method|確立された方法|noun|a method that has been used for a long time and is considered to be effective	dubiously|疑わしく|adverb|in a way that is doubtful or questionable

Apart from her studies Anne expanded socially, for Marilla, mindful of the Spencervale doctor’s dictum, no longer vetoed occasional outings.	勉強以外にも、アンは社交的に成長した。スペンサーヴェイルの医者の指示を思い出したマリラは、もはや時折の外出を拒否しなくなったからだ。	apart from|以外にも|preposition|not including; other than	study|勉強|noun|the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books	expand|成長する|verb|become or make greater or more extensive	socially|社交的に|adverb|in a social manner	mindful|思い出した|adjective|aware of and attentive to	dictum|指示|noun|a formal pronouncement of a principle or opinion	veto|拒否する|verb|refuse to accept	outing|外出|noun|a short trip away from home
The Debating Club flourished and gave several concerts;	討論クラブは盛況で、何度かコンサートを開いた。	Debating Club|討論クラブ|noun|a club for debating	flourish|盛況である|verb|to be in a state of prosperity or success	give|開く|verb|to cause to be or to happen	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions
there were one or two parties almost verging on grown-up affairs;	大人同士の集まりに近いパーティーも一、二回あった。	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment	grown-up|大人|noun|a fully developed person
there were sleigh drives and skating frolics galore.	そり遊びやスケート遊びもたくさんあった。	sleigh drive|そり遊び|noun|a ride in a sleigh	skating frolic|スケート遊び|noun|a playful activity involving skating	galore|たくさん|adjective|in abundance

Between times Anne grew, shooting up so rapidly that Marilla was astonished one day, when they were standing side by side, to find the girl was taller than herself.	その間にアンは成長し、ぐんぐん背が伸びたので、ある日、マリラは二人が並んで立ったとき、アンが自分より背が高いのを見て驚いた。	between times|その間に|noun|the time between two events	grow|成長する|verb|become larger or greater over a period of time	shoot up|ぐんぐん背が伸びる|verb|grow or increase very quickly	rapidly|急速に|adverb|very quickly	one day|ある日|noun|at some unspecified time in the future	side by side|並んで|adverb|next to each other	find|見て|verb|discover or notice something	taller|背が高い|adjective|of more than average height

“Why, Anne, how you’ve grown!” she said, almost unbelievingly.	「まあ、アン、ずいぶん背が伸びたね!」とマリラはほとんど信じられないといった様子で言った。	grow|伸びる|verb|become larger or greater over a period of time	almost|ほとんど|adverb|very nearly	unbelievingly|信じられないといった様子で|adverb|in a way that shows you do not believe something
A sigh followed on the words.	言葉に続いてため息が漏れた。	follow|続く|verb|come after something in time	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning
Marilla felt a queer regret over Anne’s inches.	マリラはアンの背丈を妙に残念に思った。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	feel|思う|verb|to be of the opinion that	queer|妙な|adjective|strange or odd	regret|残念に思う|verb|to feel sad, repentant, or disappointed about something that has happened or been done
The child she had learned to love had vanished somehow and here was this tall, serious-eyed girl of fifteen, with the thoughtful brows and the proudly poised little head, in her place.	マリラが愛するようになった子供はどこかへ消えてしまい、その代わりに、思慮深い眉と誇らしげに構えた小さな頭を持つ、背の高い、真面目な目をした15歳の少女がいた。	learn to love|愛するようになる|verb|to become fond of someone or something	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	vanish|消える|verb|disappear suddenly and completely	tall|背の高い|adjective|of more than average height	serious-eyed|真面目な目をした|adjective|having a serious expression in the eyes	fifteen|15歳|noun|the cardinal number that is the sum of fourteen and one	thoughtful|思慮深い|adjective|showing careful consideration for others	brow|眉|noun|the part of the face above the eyes	proudly|誇らしげに|adverb|in a proud manner	poise|構える|verb|to be balanced or suspended	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth
Marilla loved the girl as much as she had loved the child, but she was conscious of a queer sorrowful sense of loss.	マリラは子供を愛したのと同じくらい少女を愛していたが、妙に悲しい喪失感を覚えた。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	girl|少女|noun|a young female human being	as much as|同じくらい|conjunction|to the same extent or degree	conscious|意識する|adjective|aware of and responding to one's surroundings	queer|妙な|adjective|strange or odd	sorrowful|悲しい|adjective|feeling or showing sorrow	sense|感覚|noun|a faculty by which the body perceives an external stimulus; one of the faculties of sight, hearing, smell, taste, and touch	loss|喪失|noun|the fact or process of losing something or someone
And that night, when Anne had gone to prayer meeting with Diana, Marilla sat alone in the wintry twilight and indulged in the weakness of a cry.	そしてその夜、アンがダイアナと祈祷会に出かけた後、マリラは冬の夕暮れに一人で座り、弱々しく泣いた。	that night|その夜|noun|the night of the day being discussed	go to|出かける|verb|move or travel toward or into	prayer meeting|祈祷会|noun|a meeting for worship and prayer	sit alone|一人で座る|verb|be in or assume a position in which one's weight is supported by one's buttocks rather than one's feet and one's upper body is more or less upright	winter twilight|冬の夕暮れ|noun|the time of day from the end of afternoon to the beginning of night	indulge in|ふける|verb|allow oneself to enjoy the pleasure of	weakness|弱さ|noun|the quality or state of lacking the power to perform	cry|泣く|verb|shed tears
Matthew, coming in with a lantern, caught her at it and gazed at her in such consternation that Marilla had to laugh through her tears.	ランタンを持って入ってきたマシューは、マリラが泣いているのを見つけて、とても驚いて見つめたので、マリラは涙を流しながら笑わざるを得なかった。	catch|見つける|verb|to discover or notice	gaze|見つめる|verb|to look intently or steadily	consternation|驚き|noun|a feeling of fear or shock, especially at something unexpected	have to|～せざるを得ない|auxiliary verb|be obliged to; must	laugh|笑う|verb|to make the sounds and movements of the face that are the natural expression of amusement

“I was thinking about Anne,” she explained.	「アンのことを考えていたのよ」とマリラは説明した。	think about|考える|verb|to direct one's mind toward someone or something; to use one's mind actively to form connected ideas or to solve a problem	explain|説明する|verb|to make something clear or easy to understand
“She’s got to be such a big girl—and she’ll probably be away from us next winter.	「アンは随分大きくなったよね。来年の冬にはうちからいなくなるかもしれないよ。	get to be|～になる|verb|become	big|大きい|adjective|of great size or extent	girl|少女|noun|a young female human being	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	be away from|～から離れる|verb|be at a distance from	next|次の|adjective|the one immediately following the present one	winter|冬|noun|the season of the year that is coldest and has the shortest days
I’ll miss her terrible.”	アンがいなくなったらとても寂しくなるよ。」	miss|寂しくなる|verb|feel sad or lonely because someone or something is not there	terrible|とても|adjective|very bad or serious

“She’ll be able to come home often,” comforted Matthew, to whom Anne was as yet and always would be the little, eager girl he had brought home from Bright River on that June evening four years before.	「アンはよく帰って来られるだろう」とマシューは慰めた。マシューにとってアンは、4年前の6月の夕方、ブライト・リバーから連れ帰った小さな熱心な少女のままだったし、これからもそうだった。	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability or power to do something	come home|帰って来る|verb|return to one's home	comfort|慰める|verb|to make someone feel less sad, worried, or upset	Matthew|マシュー|noun|a man's name	Anne|アン|noun|a girl's name	as yet|今のところ|adverb|up to this time; until now	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	little|小さな|adjective|small in size	eager|熱心な|adjective|strongly wanting to do or have something	girl|少女|noun|a young female human being	bring home|連れ帰る|verb|to take or carry someone or something to one's home	Bright River|ブライト・リバー|noun|a river in Canada	four years before|4年前|noun|a period of four years in the past	June|6月|noun|the sixth month of the year	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night
“The branch railroad will be built to Carmody by that time.”	「その頃にはカーモディまで支線鉄道が開通しているだろう。」	branch railroad|支線鉄道|noun|a railroad that is not the main line	be built|開通する|verb|be constructed	Carmody|カーモディ|noun|a fictional town in the story

“It won’t be the same thing as having her here all the time,” sighed Marilla gloomily, determined to enjoy her luxury of grief uncomforted.	「アンがいつもここにいてくれるのとは違うよ」とマリラは憂鬱そうにため息をついた。慰めを受けずに悲しみに浸る贅沢を味わおうと決めていた。	all the time|いつも|adverb|on every occasion; at all times	sigh|ため息をつく|verb|let out a long, deep breath, usually expressing sadness, tiredness, or relief	gloomily|憂鬱そうに|adverb|in a sad or depressed way	determine|決める|verb|decide firmly on a course of action	luxury|贅沢|noun|something that is expensive or hard to get	grief|悲しみ|noun|a feeling of deep sadness, especially caused by someone's death	uncomforted|慰めを受けずに|adjective|not having received comfort or consolation
“But there—men can’t understand these things!”	「でも、男性にはこういうことは理解できないのね!」	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to

There were other changes in Anne no less real than the physical change.	アンには身体的な変化と同じくらい現実的な他の変化もあった。	change|変化|noun|the act or instance of making or becoming different	physical|身体的|adjective|of or relating to the body	real|現実的|adjective|existing or occurring as fact; actual
For one thing, she became much quieter.	一つには、彼女はずっと静かになった。	for one thing|一つには|adverb|as one example	become|なる|verb|come to be	quiet|静か|adjective|making little or no noise
Perhaps she thought all the more and dreamed as much as ever, but she certainly talked less.	おそらく彼女はこれまで以上に考え、夢を見るようになったが、確かに口数は減った。	perhaps|おそらく|adverb|possibly; maybe	all the more|これまで以上に|adverb|to a greater degree	dream|夢を見る|verb|have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	as much as ever|これまで通り|adverb|to the same extent as before	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	talk less|口数が減る|verb|speak less
Marilla noticed and commented on this also.	マリラもこれに気づき、コメントした。	notice|気づく|verb|become aware of	comment|コメントする|verb|make a remark about

“You don’t chatter half as much as you used to, Anne, nor use half as many big words.	「アン、前みたいにべらべらしゃべらないし、難しい言葉も使わなくなったよね。	chatter|べらべらしゃべる|verb|talk rapidly and incessantly	use|使う|verb|convert to one's own purposes	big word|難しい言葉|noun|a word that is difficult to understand
What has come over you?”	いったいどうしたの?」	come over|どうした|verb|to change from one state or condition to another

Anne colored and laughed a little, as she dropped her book and looked dreamily out of the window, where big fat red buds were bursting out on the creeper in response to the lure of the spring sunshine.	アンは顔を赤らめ、少し笑って、本を落とし、夢見心地に窓の外を眺めた。窓の外では、春の日差しに誘われて、つる草に大きな赤い蕾が次々と開いていた。	color|赤らめる|verb|to become red	laugh|笑う|verb|to make the sounds and movements of the face that are the natural expression of amusement	drop|落とす|verb|to let or make something fall	look|眺める|verb|to direct one's gaze	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that is fitted with glass	dreamily|夢見心地に|adverb|in a dreamy manner	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer	sunshine|日差し|noun|direct sunlight unbroken by cloud, especially over a comparatively large area

“I don’t know—I don’t want to talk as much,” she said, denting her chin thoughtfully with her forefinger.	「わからないよ、あまりしゃべりたくないの」と彼女は言い、人差し指で思慮深く顎をくぼませた。	I don't know|わからない|expression|I am not sure	I don't want to|したくない|expression|I would rather not	talk|しゃべる|verb|speak	as much|あまり|adverb|to the same extent	she said|彼女は言った|expression|she said	dent|くぼませる|verb|to make a small hollow in the surface of something	chin|顎|noun|the lower part of a person's face below the mouth	thoughtfully|思慮深く|adverb|in a thoughtful manner	forefinger|人差し指|noun|the finger next to the thumb
“It’s nicer to think dear, pretty thoughts and keep them in one’s heart, like treasures.	「素敵できれいなことを考えて、それを宝物のように心の中にしまっておくほうがいいよ。	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	keep|しまう|verb|store or put away in a particular place	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	treasure|宝物|noun|a quantity of precious metals, gems, or other valuable objects
I don’t like to have them laughed at or wondered over.	それを笑われたり、不思議がられたりするのは嫌だよ。	laugh at|笑われる|verb|to make fun of	wonder over|不思議がられる|verb|to be curious about
And somehow I don’t want to use big words any more.	それに、どういうわけか、もう難しい言葉は使いたくないの。	big word|難しい言葉|noun|a word that is difficult to understand or pronounce	any more|もう|adverb|no longer; not any longer
It’s almost a pity, isn’t it, now that I’m really growing big enough to say them if I did want to.	残念なことよね、だって、もし私がそうしたいと思ったら、そう言うのに十分な年齢に成長しているのに。	pity|残念なこと|noun|a feeling of sadness or sympathy for someone or something	grow|成長する|verb|become larger or greater over a period of time	big|十分な|adjective|of considerable size, extent, or importance	say|言う|verb|express (something) in words
It’s fun to be almost grown up in some ways, but it’s not the kind of fun I expected, Marilla.	ある意味、大人になるのは楽しいことだけど、私が期待していたような楽しみではないよ、マリラ。	grow up|大人になる|verb|become an adult	fun|楽しみ|noun|light-hearted pleasure, enjoyment, or amusement	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen or be the case	Marilla|マリラ|noun|a female given name
There’s so much to learn and do and think that there isn’t time for big words.	学ぶべきこと、やるべきこと、考えるべきことがたくさんあって、難しい言葉を使う時間なんてないよ。	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	do|行う|verb|perform an action	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	big word|難しい言葉|noun|a word that is difficult to understand or pronounce
Besides, Miss Stacy says the short ones are much stronger and better.	それに、ステイシー先生は短い言葉の方がずっと強くて良いって言うのよ。	besides|それに|adverb|in addition to; as well as	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	short|短い|adjective|having little length	strong|強い|adjective|having great physical power	good|良い|adjective|to be desired or approved of
She makes us write all our essays as simply as possible.	先生は私たちにできるだけ簡単に作文を書かせるの。	make|書かせる|verb|cause (someone) to do something	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	essay|作文|noun|a piece of writing, usually from an author's personal point of view	simply|簡単に|adverb|in a simple manner	possible|できるだけ|adjective|that may be done or achieved
It was hard at first.	最初は難しかったよ。	at first|最初は|adverb|in the beginning; initially
I was so used to crowding in all the fine big words I could think of—and I thought of any number of them.	思いつく限りの難しい言葉を詰め込むことに慣れていたし、そういう言葉をたくさん知っていたのよ。	be used to|慣れている|verb|be familiar with something through repeated exposure	crowd in|詰め込む|verb|to fill something with a large number of people or things	fine|難しい|adjective|of high quality	big|大きい|adjective|of great size or extent	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify
But I’ve got used to it now and I see it’s so much better.”	でも、今は慣れたし、その方がずっと良いって分かったよ。」	get used to|慣れる|verb|become familiar with something through repeated exposure	see|分かる|verb|perceive or notice	better|良い|adjective|of a higher standard or quality

“What has become of your story club?	「お話クラブはどうなったの?	become of|どうなる|verb|happen to	story club|お話クラブ|noun|a club where people tell stories
I haven’t heard you speak of it for a long time.”	長い間、その話を聞かなかったよ。」	haven't heard|聞いていない|verb|have not heard	speak of|話す|verb|talk about	for a long time|長い間|noun|a long period of time

“The story club isn’t in existence any longer.	「お話クラブはもう存在しないよ。	story club|お話クラブ|noun|a club where people tell stories	be in existence|存在する|verb|be real or present
We hadn’t time for it—and anyhow I think we had got tired of it.	時間がなくて、それに、とにかく飽きちゃったんだと思う。	have time for|時間がある|verb|have enough time to do something	get tired of|飽きる|verb|become bored with something
It was silly to be writing about love and murder and elopements and mysteries.	恋愛や殺人や駆け落ちやミステリーについて書くのは馬鹿げていたよ。	love|恋愛|noun|a strong feeling of affection	murder|殺人|noun|the unlawful killing of another human being with malice aforethought	elopement|駆け落ち|noun|running away secretly with one's beloved with the intention of getting married	mystery|ミステリー|noun|something that is difficult or impossible to understand or explain
Miss Stacy sometimes has us write a story for training in composition, but she won’t let us write anything but what might happen in Avonlea in our own lives, and she criticizes it very sharply and makes us criticize our own too.	ステイシー先生は時々、作文の練習に物語を書かせるけど、私たちの生活の中でアヴォンリーで起こりうること以外は書かせてくれないし、とても厳しく批評して、私たちにも自分たちの作品を批評させるの。	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	sometimes|時々|adverb|occasionally, at times	have|書かせる|verb|cause or allow someone to do something	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	story|物語|noun|a tale or account of a series of events, true or fictional	training|練習|noun|the action of teaching a person or animal a particular skill or type of behavior	composition|作文|noun|the nature of something's ingredients or constituents	let|書かせる|verb|allow or permit	anything|何も|noun|used to refer to a thing, no matter what	happen|起こる|verb|take place; occur	criticize|批評する|verb|indicate the faults of (someone or something) in a disapproving way	sharply|厳しく|adverb|in a manner that is abrupt or direct	make|させる|verb|cause or force (someone or something) to do something	own|自分たちの|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	too|も|adverb|to a higher degree than is usual or desirable
I never thought my compositions had so many faults until I began to look for them myself.	自分で探し始めるまで、自分の作文にそんなに欠点があるとは思わなかったよ。	composition|作文|noun|a piece of writing	fault|欠点|noun|a defect or weakness in a person or thing	look for|探す|verb|try to find or locate
I felt so ashamed I wanted to give up altogether, but Miss Stacy said I could learn to write well if I only trained myself to be my own severest critic.	恥ずかしくて、もうすっかりやめてしまいたいと思ったけど、ステイシー先生は、自分を一番厳しい批評家になるように訓練すれば、上手に書けるようになるって言ってくれたよ。	give up|諦める|verb|stop trying to do something	altogether|すっかり|adverb|completely	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	well|上手に|adverb|in a good manner	train|訓練する|verb|teach a particular skill to	critic|批評家|noun|a person who judges the merits and faults of something
And so I am trying to.”	だから、そうしようと努力しているの。」	try|努力する|verb|to make an effort to do something

“You’ve only two more months before the Entrance,” said Marilla.	「入学まであと二ヶ月しかないのよ」とマリラは言った。	only|あと|adverb|no more than	two|二|numeral|one more than one	month|ヶ月|noun|a period of time of about 30 days	before|前|preposition|earlier than	Entrance|入学|noun|the action of going into a place
“Do you think you’ll be able to get through?”	「合格できると思う?」	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to do something	get through|合格する|verb|pass an exam

Anne shivered.	アンは身震いした。	shiver|身震いする|verb|tremble or shake slightly, especially from cold or fear

“I don’t know. Sometimes I think I’ll be all right—and then I get horribly afraid.	「わからないよ。大丈夫だと思う時もあるけど、それから恐ろしく怖くなるの。	I don't know|わからない|phrase|I am not sure	sometimes|時々|adverb|occasionally, at times	I'll be all right|大丈夫だと思う|phrase|I will be fine	then|それから|adverb|after that; afterwards	I get horribly afraid|恐ろしく怖くなる|phrase|I become very scared
We’ve studied hard and Miss Stacy has drilled us thoroughly, but we mayn’t get through for all that.	私たちは一生懸命勉強したし、ステイシー先生は徹底的に訓練してくれたけど、それでも合格できないかもしれない。	study|勉強する|verb|read and understand something	hard|一生懸命|adverb|with a great deal of effort	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	drill|訓練する|verb|train	thoroughly|徹底的に|adverb|completely	get through|合格する|verb|pass an exam
We’ve each got a stumbling block.	私たちはそれぞれつまずきやすいところがあるの。	stumbling block|つまずきやすいところ|noun|an obstacle or difficulty
Mine is geometry of course, and Jane’s is Latin, and Ruby and Charlie’s is algebra, and Josie’s is arithmetic.	私はもちろん幾何学で、ジェーンはラテン語、ルビーとチャーリーは代数、ジョシーは算数。	mine|私|pronoun|the person who is speaking or writing	geometry|幾何学|noun|a branch of mathematics that deals with the properties and relations of points, lines, surfaces, solids, and higher dimensional analogues	Jane|ジェーン|noun|a female given name	Latin|ラテン語|noun|the language of ancient Rome	Ruby|ルビー|noun|a female given name	Charlie|チャーリー|noun|a male given name	algebra|代数|noun|a branch of mathematics that deals with the study of the manipulation of symbols	Josie|ジョシー|noun|a female given name	arithmetic|算数|noun|a branch of mathematics that deals with the study of numbers using various operations on them
Moody Spurgeon says he feels it in his bones that he is going to fail in English history.	ムーディー・スパージョンは、イギリス史で落ちる予感がするって。	Moody Spurgeon|ムーディー・スパージョン|noun|a character in the story	feel it in one's bones|予感がする|verb|to have a strong feeling that something is true	English history|イギリス史|noun|the history of England
Miss Stacy is going to give us examinations in June just as hard as we’ll have at the Entrance and mark us just as strictly, so we’ll have some idea.	ステイシー先生は、六月に本番と同じくらい難しい試験をして、採点も厳しくするつもりだから、それで大体わかるよ。	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	give|する|verb|to cause to have or receive	examination|試験|noun|a formal test of knowledge or skill	June|六月|noun|the sixth month of the year	just as|同じくらい|adverb|to the same extent or degree	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much effort	Entrance|本番|noun|the main examination	mark|採点|verb|to give a grade to	strictly|厳しく|adverb|in a severe or rigorous manner	have some idea|大体わかる|verb|to have a general understanding of something
I wish it was all over, Marilla. It haunts me.	早く終わってほしいよ、マリラ。気になって仕方がないのよ。	wish|望む|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	be over|終わる|verb|be finished or completed	haunt|悩ます|verb|visit frequently
Sometimes I wake up in the night and wonder what I’ll do if I don’t pass.”	夜中に目が覚めて、もし落ちたらどうしようって考えることもあるのよ。」	wake up|目が覚める|verb|stop sleeping	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	wonder|考える|verb|be curious or uncertain about something	pass|受かる|verb|be successful in an examination

“Why, go to school next year and try again,” said Marilla unconcernedly.	「そうしたら、来年も学校に行って、もう一度受験すればいい」とマリラは平然と言った。	next year|来年|noun|the year after this one	try|受験する|verb|make an attempt or effort to do something

“Oh, I don’t believe I’d have the heart for it.	「ああ、そんな気力は残っていないと思うよ。	have the heart|気力がある|verb|to be brave enough to do something
It would be such a disgrace to fail, especially if Gil—if the others passed.	落ちたら恥ずかしいよ、特にギル・・・他のみんなが受かったら。	disgrace|恥|noun|a loss of reputation or respect	fail|落ちる|verb|be unsuccessful in achieving something	especially|特に|adverb|used to single out one person, thing, or situation over all others	Gil|ギル|noun|a male given name	pass|受かる|verb|be successful in an examination
And I get so nervous in an examination that I’m likely to make a mess of it.	それに、試験になると緊張しちゃって、失敗しちゃうかもしれないよ。	get nervous|緊張する|verb|to become anxious or afraid	examination|試験|noun|a formal test of a person's knowledge or skill	make a mess of|失敗する|verb|to do something badly or incorrectly
I wish I had nerves like Jane Andrews.	ジェーン・アンドリュースみたいな神経が欲しいよ。	wish|欲しい|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	nerve|神経|noun|a bundle of fibers that transmits impulses between the central nervous system and other parts of the body
Nothing rattles her.”	彼女は何も動じないよ。」	rattle|動じる|verb|to make or cause to make a rattling noise	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing

Anne sighed and, dragging her eyes from the witcheries of the spring world, the beckoning day of breeze and blue, and the green things upspringing in the garden, buried herself resolutely in her book.	アンはため息をつき、春の魔法のような世界、そよ風と青空が誘う日、庭に芽吹く緑から目を離し、決然と本に没頭した。	sigh|ため息をつく|verb|let out a long, deep breath, usually expressing sadness, tiredness, or relief	drag|目を離す|verb|move or pull with difficulty or effort	witchery|魔法のような|noun|the art or practice of magic	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer	breeze|そよ風|noun|a gentle wind	blue|青空|noun|the color of the sky on a sunny day	green|緑|noun|the color of growing plants	bury|没頭する|verb|put or hide under the ground	resolutely|決然と|adverb|in a determined manner
There would be other springs, but if she did not succeed in passing the Entrance, Anne felt convinced that she would never recover sufficiently to enjoy them.	春はまた来るだろうが、もし入学試験に合格できなかったら、アンはそれを十分に楽しむ気力は戻らないだろうと確信していた。	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer	succeed|合格する|verb|achieve the desired aim or result	entrance|入学|noun|the action or fact of going or coming in	recover|回復する|verb|return to a normal state of health, mind, or strength	sufficiently|十分に|adverb|to the required degree or extent	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in


## Chapter XXXII: The Pass List Is Out	第32章: 合格者発表	chapter|章|noun|a main division of a book	pass|合格|verb|be successful in an examination	list|発表|noun|a series of names, items, or numbers written or printed together in a meaningful grouping

With the end of June came the close of the term and the close of Miss Stacy’s rule in Avonlea school.	6月末に学期が終わり、ステイシー先生のエイボンリー学校での教師生活も終わりを告げた。	end|終わり|noun|the final part of something	June|6月|noun|the sixth month of the year	close|終わり|noun|the final part of something	term|学期|noun|a period of time during which a school holds classes	close|終わり|noun|the final part of something	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher at Avonlea school	rule|教師生活|noun|the period of time during which someone is in a position of authority	Avonlea school|エイボンリー学校|noun|a school in Avonlea
Anne and Diana walked home that evening feeling very sober indeed.	その夜、アンとダイアナは実に落ち着いた気持ちで家路についた。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Diana|ダイアナ|noun|Anne's best friend	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch or sensation	sober|落ち着いた|adjective|not affected by alcohol; not drunk
Red eyes and damp handkerchiefs bore convincing testimony to the fact that Miss Stacy’s farewell words must have been quite as touching as Mr. Phillips’s had been under similar circumstances three years before.	赤くなった目と湿ったハンカチは、ステイシー先生の別れの言葉が、3年前のフィリップス先生の別れの言葉と同じくらい感動的だったに違いないという事実を雄弁に物語っていた。	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	eye|目|noun|the organ of vision	damp|湿った|adjective|slightly wet	handkerchief|ハンカチ|noun|a square of cloth used for wiping the nose, mouth, or hands	bear|物語る|verb|to give or supply	convincing|雄弁な|adjective|able to persuade people that something is true or correct	testimony|証言|noun|a statement or declaration of fact	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	farewell|別れ|noun|a parting or goodbye	word|言葉|noun|a unit of language	must|違いない|auxiliary verb|to be obliged to; to be compelled to	have been|だった|auxiliary verb|to have existed or happened in the past	quite|同じくらい|adverb|to the greatest extent or degree	touching|感動的|adjective|arousing strong feelings of sympathy, pity, or admiration	Mr. Phillips|フィリップス先生|noun|a teacher	had been|だった|auxiliary verb|to have existed or happened in the past	under|下で|preposition|below or beneath	similar|似た|adjective|having a likeness or resemblance	circumstance|状況|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action	three years before|3年前|noun|a period of three years
Diana looked back at the schoolhouse from the foot of the spruce hill and sighed deeply.	ダイアナはモミの木の丘のふもとから校舎を振り返り、深くため息をついた。	look back|振り返る|verb|turn one's head and body to look in the direction from which one has come	foot|ふもと|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	sigh|ため息|noun|a long, deep, audible breath that expresses sadness, tiredness, relief, etc.

“It does seem as if it was the end of everything, doesn’t it?” she said dismally.	「まるで全ての終わりみたいね」と彼女は悲しそうに言った。	seem|思われる|verb|appear to be	end|終わり|noun|the final part of something	dismally|悲しそうに|adverb|in a sad or depressing way

“You oughtn’t to feel half as badly as I do,” said Anne, hunting vainly for a dry spot on her handkerchief.	「あなたは私ほど悲しく感じてはいけないよ」とアンはハンカチの乾いた部分を探したが見つからなかった。	oughtn't|いけない|auxiliary verb|should not	feel|感じる|verb|experience a particular emotion	half|半分|noun|one of two equal parts	badly|ひどく|adverb|in a bad manner	hunt|探す|verb|search for something	vainly|無駄に|adverb|without success	dry|乾いた|adjective|free from moisture or liquid	spot|部分|noun|a particular place or area
“You’ll be back again next winter, but I suppose I’ve left the dear old school forever—if I have good luck, that is.”	「あなたは来年の冬に戻ってくるけど、私はこの愛すべき古い学校を永遠に去ったんだよ。もし運が良ければね。」	next winter|来年の冬|noun|the winter of the year after this one	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally	good luck|幸運|noun|success or good fortune

“It won’t be a bit the same.	「全く同じにはならないよ。	a bit|少し|noun|a small amount or part	the same|同じ|adjective|not different or changed
Miss Stacy won’t be there, nor you nor Jane nor Ruby probably.	ステイシー先生もいないし、あなたもジェーンもルビーもおそらくいないよ。	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	be there|いる|verb|be present	nor|～もいない|conjunction|and not; also not	Jane|ジェーン|noun|a girl's name	Ruby|ルビー|noun|a girl's name	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell
I shall have to sit all alone, for I couldn’t bear to have another deskmate after you.	私は一人ぼっちで座らなければならないよ。だってあなたの後に別の机の相棒を持つなんて耐えられないよ。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	all alone|一人ぼっちで|adverb|without any other people	bear|耐える|verb|to accept or tolerate something	deskmate|机の相棒|noun|a person who sits at the same desk as you
Oh, we have had jolly times, haven’t we, Anne?	ああ、私たちは楽しい時を過ごしたよね、アン?	have|過ごす|verb|experience; pass	jolly|楽しい|adjective|happy and cheerful	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
It’s dreadful to think they’re all over.”	それが全部終わっちゃうなんて考えただけでも恐ろしい。」	be over|終わる|verb|to be finished or completed

Two big tears rolled down by Diana’s nose.	二つの大きな涙がダイアナの鼻の横を転がり落ちた。	roll down|転がり落ちる|verb|move or cause to move in a circular manner	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils

“If you would stop crying I could,” said Anne imploringly.	「あなたが泣き止んでくれればできるよ」とアンは懇願するように言った。	stop crying|泣き止む|verb|stop crying	said|言った|verb|say	imploringly|懇願するように|adverb|in a way that shows you are begging someone to do something
“Just as soon as I put away my hanky I see you brimming up and that starts me off again.	「ハンカチをしまうとすぐにあなたが涙ぐんでいるのを見ちゃって、それでまた泣き出しちゃうの。	put away|しまう|verb|to store something in a place where it is not easily seen or reached	see|見る|verb|to perceive with the eyes	start|泣き出す|verb|to begin to do something
As Mrs. Lynde says, ‘If you can’t be cheerful, be as cheerful as you can.’	リンド夫人が言うように、「元気になれなくても、できるだけ元気でいなさい」	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married	say|言う|verb|express (something) in words	cheerful|元気|adjective|happy and positive	as you can|できるだけ|adverb|to the extent or degree that is possible
After all, I dare say I’ll be back next year.	結局、来年には戻ってくると思うよ。	after all|結局|adverb|in spite of everything	dare say|思う|verb|to be fairly sure or certain	be back|戻ってくる|verb|to return to a place
This is one of the times I know I’m not going to pass.	これは私が合格しないことを知っている時の1つだ。	one of the times|時の1つ|noun phrase|an instance of something	know|知っている|verb|be aware of	not going to|しない|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will
They’re getting alarmingly frequent.”	驚くほど頻繁になってきているよ」	get|なる|verb|become	alarmingly|驚くほど|adverb|in a way that causes fear or worry	frequent|頻繁|adjective|happening or done often or regularly

“Why, you came out splendidly in the exams Miss Stacy gave.”	「どうして、あなたはステイシー先生が出した試験で素晴らしい成績を収めたのに」	come out|成績を収める|verb|to be published or released	splendidly|素晴らしい|adverb|in a way that is impressive or very good	exam|試験|noun|a formal test of a person's knowledge or skill in a particular subject

“Yes, but those exams didn’t make me nervous.	「そうね、でもあの試験は私を緊張させなかったよ。	exam|試験|noun|a formal test of a person's knowledge or skill in a particular subject	make|させる|verb|cause to be or become	nervous|緊張した|adjective|feeling or showing nervousness
When I think of the real thing you can’t imagine what a horrid cold fluttery feeling comes round my heart.	本番のことを考えると、どんなに恐ろしく冷たく、心臓がバクバクするのか想像できないよ。	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	real thing|本番|noun|the actual event or situation	can't imagine|想像できない|verb|be unable to form a mental image of something	horrid|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	fluttery|バクバクする|adjective|moving or flapping quickly and lightly	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction	come round|襲ってくる|verb|to change from one opinion, attitude, or course of action to another	heart|心臓|noun|a hollow muscular organ that pumps blood through the blood vessels by rhythmic contraction and dilation
And then my number is thirteen and Josie Pye says it’s so unlucky.	それに私の番号は13番で、ジョージー・パイはそれがとても不吉だと言うの。	number|番号|noun|a symbol or figure representing a particular quantity and used in counting and making calculations	thirteen|13|noun|the number 13	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story	unlucky|不吉な|adjective|having or bringing bad luck
I am not superstitious and I know it can make no difference.	私は迷信深くないし、それが何の違いも生まないことは知っている。	be not|～ではない|verb|be not	superstitious|迷信深い|adjective|having or showing a belief in superstitions	know|知っている|verb|be aware of	make no difference|何の違いも生まない|verb|have no effect
But still I wish it wasn’t thirteen.”	でも、それでも13番でなければよかったのに」	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	thirteen|13|noun|the number 13

“I do wish I was going in with you,” said Diana.	「私も一緒に行けたらいいのに」とダイアナは言った。	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	go in|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	said|言った|verb|express (something) in words
“Wouldn’t we have a perfectly elegant time?	「とても優雅な時間を過ごせるでしょう?	have a time|時間を過ごす|verb|experience something	perfectly|とても|adverb|in a perfect manner	elegant|優雅な|adjective|graceful and stylish in appearance or manner
But I suppose you’ll have to cram in the evenings.”	でも、夜は詰め込み勉強をしなければならないでしょうね」	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	cram|詰め込む|verb|pack something or a lot of things tightly into a small space

“No; Miss Stacy has made us promise not to open a book at all.	「いいえ、ステイシー先生は、本を一切開かないと約束させました。	No|いいえ|interjection|a negative response	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	make|させる|verb|cause to happen	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision
She says it would only tire and confuse us and we are to go out walking and not think about the exams at all and go to bed early.	先生は、そうすると疲れて混乱するだけだから、散歩に出かけて試験のことは一切考えず、早く寝るようにと言いました。	tire|疲れる|verb|become weary	confuse|混乱する|verb|make unclear or uncertain	go out|出かける|verb|leave a place	walk|散歩する|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	think about|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	go to bed|寝る|verb|go to sleep
It’s good advice, but I expect it will be hard to follow;	いいアドバイスですが、従うのは難しいと思います。	good|いい|adjective|to be desired or approved of	advice|アドバイス|noun|an opinion or recommendation offered as a guide to action, conduct, or procedure	hard|難しい|adjective|requiring much work or effort	follow|従う|verb|go after someone or something
good advice is apt to be, I think.	いいアドバイスはたいていそうだと思います。	good|いい|adjective|to be desired or approved of	advice|アドバイス|noun|an opinion or recommendation offered as a guide to action, conduct, etc.	apt|たいてい|adjective|likely or inclined	be|そう|verb|exist or live
Prissy Andrews told me that she sat up half the night every night of her Entrance week and crammed for dear life;	プリシー・アンドリュースは、入学試験の週は毎晩夜中まで起きて、死に物狂いで詰め込んだと言っていました。	Prissy Andrews|プリシー・アンドリュース|noun|a girl's name	tell|言う|verb|communicate with words	sit up|起きる|verb|rise from a lying or sitting position	half the night|夜中|noun|the middle of the night	every night|毎晩|noun|each night	Entrance week|入学試験の週|noun|the week of the entrance exam	cram|詰め込む|verb|pack something or a lot of things tightly together	dear life|死に物狂い|noun|a very desperate situation
and I had determined to sit up at least as long as she did.	私も少なくとも彼女と同じくらい夜更かししようと決めていました。	determine|決める|verb|to decide or settle in advance	sit up|夜更かしする|verb|to stay up late	as long as|同じくらい|conjunction|on condition that; provided that
It was so kind of your Aunt Josephine to ask me to stay at Beechwood while I’m in town.”	町にいる間はビーチウッドに泊まるようにと誘ってくださったジョセフィンおばさまは本当に親切ね」	Aunt Josephine|ジョセフィンおばさま|noun|the name of a person	ask|誘う|verb|say or write something to someone in order to obtain an answer or some information	stay|泊まる|verb|remain in the same place	Beechwood|ビーチウッド|noun|the name of a place	town|町|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city

“You’ll write to me while you’re in, won’t you?”	「大学にいる間は手紙をくれるよね?」	write|手紙をくれる|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	while|間は|conjunction|during the time that; at the same time that	in|いる|preposition|expressing the situation of something that is or appears to be enclosed or surrounded by something else

“I’ll write Tuesday night and tell you how the first day goes,” promised Anne.	「火曜日の夜に手紙を書いて、初日がどうだったか教えるよ」とアンは約束した。	Tuesday|火曜日|noun|the third day of the week	night|夜|noun|the period of darkness in a day	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	first|初日|adjective|coming before all others in time or order; earliest; 1st	promise|約束する|verb|assure someone that one will definitely do, give, or arrange something; undertake or declare that one will do something

“I’ll be haunting the post office Wednesday,” vowed Diana.	「水曜日は郵便局に入り浸りになるよ」とダイアナは誓った。	haunt|入り浸りになる|verb|visit frequently	post office|郵便局|noun|a public department or corporation responsible for postal services and in some countries telecommunications	Wednesday|水曜日|noun|the day of the week before Thursday and following Tuesday	vow|誓う|verb|make a solemn promise

Anne went to town the following Monday and on Wednesday Diana haunted the post office, as agreed, and got her letter.	アンは翌週の月曜日に町へ行き、水曜日にダイアナは約束通り郵便局に入り浸りになって、手紙を受け取った。	go to town|町へ行く|verb|go to a city	on Wednesday|水曜日に|noun|the day of the week before Thursday and following Tuesday	haunt|入り浸りになる|verb|visit frequently	post office|郵便局|noun|a public department or corporation responsible for postal services and in some countries telecommunications	get|受け取る|verb|receive

“Dearest Diana” [wrote Anne],	「ダイアナ、愛しい人」[アンは書いた]	Dearest|愛しい|adjective|most loved or cherished	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement

“Here it is Tuesday night and I’m writing this in the library at Beechwood.	「今は火曜日の夜で、私はビーチウッドの図書室でこれを書いています。	Tuesday|火曜日|noun|the third day of the week	night|夜|noun|the period of darkness in a day	Beechwood|ビーチウッド|noun|a place
Last night I was horribly lonesome all alone in my room and wished so much you were with me.	昨夜は部屋で一人ぼっちでとても寂しくて、あなたが一緒にいてくれたらどんなによかったかと思いました。	last night|昨夜|noun|the night before the present day	horribly|とても|adverb|in a very bad or unpleasant way	lonesome|寂しい|adjective|sad because one has no friends or company	all alone|一人ぼっち|adjective|without any other people	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	wish|思う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	so much|どんなに|adverb|to a great extent or degree	with me|一緒に|adverb|in or into association with oneself
I couldn’t ‘cram’ because I’d promised Miss Stacy not to, but it was as hard to keep from opening my history as it used to be to keep from reading a story before my lessons were learned.	ステイシー先生に約束したから「詰め込み」はできなかったけど、歴史の教科書を開かないようにするのは、宿題が終わるまで物語を読まないようにするのと同じくらい難しかった。	couldn't|できなかった|auxiliary verb|could not	cram|詰め込む|verb|to pack something or a lot of things into a small space	promise|約束する|verb|to say that you will definitely do or not do something	keep from|しないようにする|verb|to not do something	open|開く|verb|to move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	history|歴史|noun|the study of past events	lesson|宿題|noun|a period of time during which a student is taught a particular subject	learn|終わる|verb|to gain knowledge or skill by studying, practicing, being taught, or experiencing something

“This morning Miss Stacy came for me and we went to the Academy, calling for Jane and Ruby and Josie on our way.	「今朝ステイシー先生が迎えに来てくれて、ジェーンとルビーとジョシーを呼びながらアカデミーに行きました。	this morning|今朝|noun|the morning of today	come for|迎えに来る|verb|to come to get someone or something	go to|行く|verb|to move or travel toward a place	call for|呼ぶ|verb|to say or shout someone's name loudly in order to attract their attention
Ruby asked me to feel her hands and they were as cold as ice.	ルビーは私に彼女の手を触るように頼んだが、それは氷のように冷たかった。	ask|頼む|verb|make a request for something	feel|触る|verb|experience through touch	hand|手|noun|the end of an arm	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	ice|氷|noun|water in its solid form
Josie said I looked as if I hadn’t slept a wink and she didn’t believe I was strong enough to stand the grind of the teacher’s course even if I did get through.	ジョシーは私が一睡もしていないように見えると言い、私が合格したとしても教師コースの過酷さに耐えられるほど強くはないと思った。	Josie|ジョシー|noun|a female given name	look as if|～のように見える|verb|to appear to be in a particular state or condition	hadn't slept a wink|一睡もしていない|verb|to not have slept at all	didn't believe|～とは思わなかった|verb|to not have faith or confidence in	strong enough|十分に強い|adjective|having the power to perform	stand the grind|過酷さに耐える|verb|to endure something difficult or unpleasant	teacher's course|教師コース|noun|a course of study that prepares students to become teachers	even if|たとえ～でも|conjunction|despite the fact that; although	get through|合格する|verb|to pass an examination or test
There are times and seasons even yet when I don’t feel that I’ve made any great headway in learning to like Josie Pye!	ジョシー・パイを好きになる努力があまり進歩していないと感じる時が今でもあります!	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	season|季節|noun|any of the four divisions of the year (spring, summer, autumn, and winter)	make headway|進歩する|verb|make progress	learn|学ぶ|verb|gain knowledge or skills	like|好きになる|verb|feel attraction towards	Josie Pye|ジョシー・パイ|noun|a character in the story

“When we reached the Academy there were scores of students there from all over the Island.	「アカデミーに着くと、島中から大勢の生徒が集まっていました。	reach|着く|verb|arrive at a destination	Academy|アカデミー|noun|a place of higher learning	score|大勢|noun|a large number	student|生徒|noun|a learner who is enrolled in an educational institution	there|そこに|adverb|in or at that place	all over|中から|preposition|throughout	Island|島|noun|a piece of land surrounded by water
The first person we saw was Moody Spurgeon sitting on the steps and muttering away to himself.	最初に目についたのは、階段に座って独り言を言っているムーディー・スパージョンだった。	first|最初|adjective|coming before all others in time or order	person|人|noun|a human being regarded as an individual	see|目につく|verb|perceive with the eyes; discern visually	Moody Spurgeon|ムーディー・スパージョン|noun|a character in the story	sit|座る|verb|be in or assume a position in which the upper body is more or less upright and the weight is supported by the buttocks rather than the feet and the legs are more or less horizontal	step|階段|noun|a flat surface one foot wide on which you put your foot when you go up or down stairs	mutter|独り言を言う|verb|say something in a low voice, as in talking to oneself
Jane asked him what on earth he was doing and he said he was repeating the multiplication table over and over to steady his nerves and for pity’s sake not to interrupt him, because if he stopped for a moment he got frightened and forgot everything he ever knew, but the multiplication table kept all his facts firmly in their proper place!	ジェーンはいったい何をしているのかと尋ねると、彼は神経を落ち着かせるために九九を何度も繰り返していると言い、一瞬でもやめてしまうと怖くなって今まで知っていることをすべて忘れてしまうから、邪魔をしないでくれと言った。九九は彼のすべての事実を適切な場所にしっかりと保管していたのだ!	Jane|ジェーン|noun|a female given name	on earth|いったい|adverb|used to express surprise, anger, or impatience	multiplication table|九九|noun|a table giving the products of two numbers	over and over|何度も|adverb|repeatedly	steady|落ち着かせる|verb|make or become steady	for pity's sake|邪魔をしないでくれ|interjection|used to express a strong request	for a moment|一瞬|noun|a very short period of time	frightened|怖くなる|adjective|afraid or anxious	forget|忘れる|verb|not be able to remember	everything|すべて|pronoun|all the things	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	multiplication table|九九|noun|a table giving the products of two numbers	keep|保管する|verb|have or retain possession of	fact|事実|noun|a thing that is known or proved to be true	firmly|しっかりと|adverb|in a firm manner	proper place|適切な場所|noun|the right or appropriate place

“When we were assigned to our rooms Miss Stacy had to leave us.	「部屋が割り当てられると、ステイシー先生は私たちの元を去らなければならなかった。	be assigned to|割り当てられる|verb|be given a task or a responsibility	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	leave|去る|verb|go away from a place
Jane and I sat together and Jane was so composed that I envied her.	ジェーンと私は一緒に座ったが、ジェーンはとても落ち着いていたので、私は彼女がうらやましかった。	Jane|ジェーン|noun|a female given name	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	together|一緒に|adverb|with or near each other	Jane|ジェーン|noun|a female given name	compose|落ち着く|verb|make or create	envy|うらやましい|verb|feel resentful or jealous of
No need of the multiplication table for good, steady, sensible Jane!	九九は、善良で落ち着きのある、賢いジェーンには必要なかった!	multiplication table|九九|noun|a table giving the products of two numbers	good|善良な|adjective|to be desired or approved of	steady|落ち着きのある|adjective|not shaking or moving	sensible|賢い|adjective|based on or acting on good judgment or reason	Jane|ジェーン|noun|a female given name
I wondered if I looked as I felt and if they could hear my heart thumping clear across the room.	私は自分の気持ちが顔に出ていないか、部屋の向こうから私の心臓の音が聞こえていないかと思った。	wonder|思う|verb|to be curious or in doubt about	look|見える|verb|to seem or appear	feel|感じる|verb|to be aware of through touch or emotion	hear|聞こえる|verb|to be aware of or able to sense a sound	heart|心臓|noun|the organ that pumps blood around the body	thump|音を立てる|verb|to make a loud, heavy noise
Then a man came in and began distributing the English examination sheets.	それから男性が入ってきて、英語の試験問題を配り始めた。	come in|入ってくる|verb|enter	begin|始める|verb|start	distribute|配る|verb|give something to a number of people
My hands grew cold then and my head fairly whirled around as I picked it up.	私の手は冷たくなり、それを拾い上げると頭がぐるぐる回った。	grow cold|冷たくなる|verb|become cold	pick up|拾い上げる|verb|lift something up from the ground or from a surface
Just one awful moment—Diana, I felt exactly as I did four years ago when I asked Marilla if I might stay at Green Gables—and then everything cleared up in my mind and my heart began beating again—I forgot to say that it had stopped altogether!—for I knew I could do something with that paper anyhow.	たった一瞬の恐ろしい瞬間だったわーダイアナ、私は4年前にグリーン・ゲイブルズに残ってもいいかどうかマリラに尋ねた時と全く同じように感じたのーそして、私の心の中で全てが晴れ、私の心臓は再び動き始めたのー私はそれが完全に止まっていたと言うのを忘れていたよ! ー私はとにかくその紙で何かできると分かっていたから。	just one|たった一瞬の|adjective|only one	awful|恐ろしい|adjective|very bad or unpleasant	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	feel|感じる|verb|experience a particular emotion	exactly|全く同じように|adverb|in a way that is accurate or correct	four years ago|4年前|noun|a period of four years in the past	ask|尋ねる|verb|say or write something in order to obtain information	Marilla|マリラ|noun|a girl's name	stay|残る|verb|continue to be in the same place	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|a place name	then|そして|adverb|after that; next; afterwards	everything|全て|noun|all the things	clear up|晴れる|verb|become fine after a period of bad weather	mind|心|noun|the part of a person that thinks, feels, and remembers	heart|心臓|noun|the organ in a person's or animal's body that pumps blood around	begin|始まる|verb|start to happen or exist	beat|動き始める|verb|make a regular sound	forget|忘れる|verb|not be able to remember something	say|言う|verb|express (something) in words	altogether|完全に|adverb|completely; totally	know|分かる|verb|be aware of	do|できる|verb|perform an action	something|何か|noun|an unspecified thing	paper|紙|noun|a material made from pressed fibers	anyhow|とにかく|adverb|in any case; at any rate

“At noon we went home for dinner and then back again for history in the afternoon.	「正午に私たちは昼食のために家に帰り、午後には歴史の授業のためにまた戻りました。	noon|正午|noun|twelve o'clock in the daytime	go home|家に帰る|verb|return to one's place of residence	dinner|昼食|noun|the main meal of the day, typically eaten in the evening	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening
The history was a pretty hard paper and I got dreadfully mixed up in the dates.	歴史はかなり難しい問題で、私は日付をひどく混乱させてしまいました。	history|歴史|noun|the study of past events	pretty|かなり|adjective|to a moderately high degree	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much effort	paper|問題|noun|a set of questions or exercises evaluating knowledge	get mixed up|混乱させる|verb|to confuse two or more things	date|日付|noun|a day of the month or year
Still, I think I did fairly well today.	それでも、今日はかなりうまくいったと思う。	still|それでも|adverb|even so; nevertheless	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	fairly|かなり|adverb|to a moderate degree; moderately	well|うまく|adverb|in a good or satisfactory manner	today|今日|noun|the present day
But oh, Diana, tomorrow the geometry exam comes off and when I think of it it takes every bit of determination I possess to keep from opening my Euclid.	でも、ダイアナ、明日は幾何学の試験があって、それを思うとユークリッドを開かないようにするのに私の持っている決意の全てが必要なの。	geometry|幾何学|noun|a branch of mathematics that deals with the properties and relations of points, lines, surfaces, solids, and higher dimensional analogues	exam|試験|noun|a formal test of a person's knowledge or skill in a particular subject	come off|ある|verb|happen or take place	think of|思う|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	take|必要とする|verb|move or cause to move from one place to another	determination|決意|noun|the quality of being determined; firmness of purpose	possess|持っている|verb|have as belonging to oneself or oneself and others	keep from|しないようにする|verb|prevent or restrain oneself from doing something	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	Euclid|ユークリッド|noun|a Greek mathematician who lived about 300 BC and is regarded as the father of geometry
If I thought the multiplication table would help me any I would recite it from now till tomorrow morning.	九九が役に立つと思ったら、今から明日の朝まで暗唱するよ。	multiplication table|九九|noun|a table giving the products of two numbers	help|役に立つ|verb|be of use to	recite|暗唱する|verb|repeat aloud from memory	tomorrow|明日|noun|the day after today

“I went down to see the other girls this evening.	「今夜、他の女の子たちに会いに行ったの。	go down|行く|verb|move from a higher to a lower place	see|会う|verb|perceive with the eyes	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number of things or people	girl|女の子|noun|a young female human being
On my way I met Moody Spurgeon wandering distractedly around.	途中で、ムーディー・スパージョンがぼんやりと歩き回っているのに出会った。	on my way|途中で|noun phrase|while I was going somewhere	meet|出会う|verb|come across or encounter by chance	Moody Spurgeon|ムーディー・スパージョン|noun|a character in the story	wander|歩き回る|verb|walk or move around aimlessly or unhurriedly	distractedly|ぼんやりと|adverb|in a state of mental confusion
He said he knew he had failed in history and he was born to be a disappointment to his parents and he was going home on the morning train;	彼は歴史で失敗したことを知っていて、両親を失望させるために生まれてきたので、朝の電車で家に帰るつもりだと言った。	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving a particular goal	history|歴史|noun|the study of past events	disappoint|失望させる|verb|fail to meet the hopes or expectations of	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track
and it would be easier to be a carpenter than a minister, anyhow.	とにかく、大工になるのは牧師になるより簡単だろう。	carpenter|大工|noun|a person who makes and repairs wooden structures	minister|牧師|noun|a person authorized to perform the rites of a religion	easier|簡単|adjective|requiring less effort
I cheered him up and persuaded him to stay to the end because it would be unfair to Miss Stacy if he didn’t.	私は彼を元気づけて、最後まで残るように説得した。そうしなければステイシー先生に失礼だからだ。	cheer up|元気づける|verb|make someone feel happier	persuade|説得する|verb|cause someone to do something by reasoning with them or giving them advice	stay|残る|verb|continue to be in the same place	end|最後|noun|the final part of something	unfair|失礼|adjective|not just or fair; unjust	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher
Sometimes I have wished I was born a boy, but when I see Moody Spurgeon I’m always glad I’m a girl and not his sister.	時々、男の子に生まれたかったと思うことがあるけど、ムーディー・スパージョンを見ると、いつも自分が女の子で、彼の妹ではないことを嬉しく思う。	sometimes|時々|adverb|occasionally, at times	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	boy|男の子|noun|a male child or young man	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment

“Ruby was in hysterics when I reached their boardinghouse;	「私が下宿に着いた時、ルビーはヒステリーを起こしていた。	reach|着く|verb|arrive at a destination	boardinghouse|下宿|noun|a house where people pay to live and eat
she had just discovered a fearful mistake she had made in her English paper.	彼女は英語の答案用紙に恐ろしい間違いを犯したことに気が付いたばかりだった。	discover|気が付く|verb|find out or notice something	mistake|間違い|noun|an action that is wrong or incorrect	English|英語|noun|the language of England
When she recovered we went uptown and had an ice cream.	彼女が落ち着いた後、私たちは街に出てアイスクリームを食べた。	recover|落ち着く|verb|return to a normal state of health, mind, or strength	go uptown|街に出る|verb|go to the city center	have|食べる|verb|eat
How we wished you had been with us.	あなたが一緒にいたらどんなによかったか。	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	be with|一緒にいる|verb|to be in the company of

“Oh, Diana, if only the geometry examination were over!	「ああ、ダイアナ、幾何の試験さえ終われば!	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	geometry|幾何|noun|a branch of mathematics concerned with the properties and relations of points, lines, surfaces, solids, and higher dimensional analogues	examination|試験|noun|a formal test of a person's knowledge or proficiency in a particular subject or skill
But there, as Mrs. Lynde would say, the sun will go on rising and setting whether I fail in geometry or not.	でも、リンデさんが言うように、私が幾何で落第しようがしまいが、太陽は昇り沈み続けるのよね。	Mrs. Lynde|リンデさん|noun|a woman who lives in Avonlea	say|言う|verb|express (something) in words	sun|太陽|noun|the star that is the sole source of light and heat for the Earth's solar system and around which the planets revolve	go on|続ける|verb|continue	rise|昇る|verb|move from a lower position to a higher position	set|沈む|verb|move from a higher position to a lower position	fail|落第する|verb|be unsuccessful in achieving something
That is true but not especially comforting.	それは本当だけど、特に慰めにはならないよ。	true|本当|adjective|being in accordance with fact or reality	comforting|慰め|adjective|providing comfort or consolation
I think I’d rather it didn’t go on if I failed!	落第したら、太陽が昇り沈み続けない方がいいと思うよ!	fail|落第する|verb|be unsuccessful in achieving something	go on|続く|verb|continue

“Yours devotedly,	「敬具	yours devotedly|敬具|noun|a phrase used to end a letter

“Anne”	「アン」	Anne|アン|noun|the protagonist of the story

The geometry examination and all the others were over in due time and Anne arrived home on Friday evening, rather tired but with an air of chastened triumph about her.	幾何の試験も他の試験も予定通りに終わり、アンは金曜日の夕方、かなり疲れた様子ではあったが、落ち着いた勝利の雰囲気を漂わせて帰宅した。	geometry examination|幾何の試験|noun|a test of one's knowledge of geometry	due time|予定通り|noun|the time at which something is expected to happen	arrive|帰宅する|verb|reach a destination	Friday evening|金曜日の夕方|noun|the evening of the day of the week before Saturday and following Thursday	rather tired|かなり疲れた|adjective|very tired	air|雰囲気|noun|the general mood or tone of something	chastened triumph|落ち着いた勝利|noun|a victory that is tempered by humility or modesty
Diana was over at Green Gables when she arrived and they met as if they had been parted for years.	アンが帰宅した時、ダイアナはグリーン・ゲイブルズに来ていて、二人はまるで何年も離れていたかのように再会を喜んだ。	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	be over|来ている|verb|to be finished or completed	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	arrive|帰宅する|verb|to reach a destination	meet|再会する|verb|to come together with someone by chance or arrangement	year|年|noun|a period of 365 or 366 days

“You old darling, it’s perfectly splendid to see you back again.	「アン、また会えて本当に嬉しいよ。	old|古い|adjective|having existed for a long time	darling|愛しい人|noun|a person who is very dear to you	see|会う|verb|perceive with the eyes	back|後ろ|noun|the part of the body that is opposite the front
It seems like an age since you went to town and oh, Anne, how did you get along?”	町に行ってからずいぶん経ったみたい。アン、どうだった?」	seem like|～みたいだ|verb|appear to be	age|年齢|noun|the number of years that a person has lived	go to town|町に行く|verb|go to a city	get along|やっていく|verb|be on good terms with each other

“Pretty well, I think, in everything but the geometry.	「幾何以外は、かなりうまくいったと思うよ。	pretty well|かなりうまく|adverb|to a fairly good extent	geometry|幾何|noun|a branch of mathematics concerned with the properties and relations of points, lines, surfaces, solids, and higher dimensional analogues
I don’t know whether I passed in it or not	幾何は合格したかどうかわからないけど。	pass|合格する|verb|to be successful in an examination	whether|かどうか|conjunction|used to introduce a clause expressing a doubt, choice, or alternative	not|ない|adverb|a word that is used to say "no" or to express a negative
and I have a creepy, crawly presentiment that I didn’t.	合格しなかったという嫌な予感がするよ。	have a presentiment|予感がする|verb|to have a feeling that something is going to happen	creepy|気味の悪い|adjective|causing an unpleasant feeling of fear or unease	crawly|這うような|adjective|moving slowly
Oh, how good it is to be back!	ああ、帰って来れてよかった!	be back|帰って来る|verb|return to a place
Green Gables is the dearest, loveliest spot in the world.”	グリーン・ゲイブルズは世界で一番愛すべき場所だよ」	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	dearest|一番愛すべき|adjective|most beloved	loveliest|一番愛すべき|adjective|most beautiful	spot|場所|noun|a particular place

“How did the others do?”	「他の人はどうなったの?」	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number of things or people	do|なる|verb|perform, execute, or accomplish

“The girls say they know they didn’t pass, but I think they did pretty well.	「他の子たちは落ちたと言ってるけど、私はみんなよくやったと思うよ。	say|言う|verb|express (something) in words	know|知る|verb|be aware of	pass|合格する|verb|be successful in an examination	think|思う|verb|have a particular opinion about something	well|よく|adverb|in a good or satisfactory manner
Josie says the geometry was so easy a child of ten could do it!	ジョージーなんて、幾何は簡単すぎて10歳の子供でも解けるって言ってたよ!	Josie|ジョージー|noun|a female given name	geometry|幾何|noun|a branch of mathematics concerned with the properties and relations of points, lines, surfaces, solids, and higher dimensional analogues	easy|簡単|adjective|able to be achieved without great effort; presenting few difficulties	ten|10歳|noun|the cardinal number that is the sum of nine and one	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	do|解ける|verb|carry out or finish
Moody Spurgeon still thinks he failed in history and Charlie says he failed in algebra.	ムーディー・スパージョンは歴史で落ちたと思ってるし、チャーリーは代数で落ちたと言ってるよ。	Moody Spurgeon|ムーディー・スパージョン|noun|a character in the story	think|思う|verb|have an opinion about something	fail|落ちる|verb|be unsuccessful in achieving something	history|歴史|noun|the study of past events	Charlie|チャーリー|noun|a character in the story	algebra|代数|noun|a branch of mathematics that deals with the study of the manipulation of symbols
But we don’t really know anything about it and won’t until the pass list is out.	でも、合格者リストが出るまでは何もわからないよ。	know|知る|verb|be aware of	pass list|合格者リスト|noun|a list of people who have passed an exam
That won’t be for a fortnight.	合格者リストが出るまでは2週間かかるよ。	be for|かかる|verb|be intended for	fortnight|2週間|noun|a period of two weeks
Fancy living a fortnight in such suspense!	2週間もそんな不安な気持ちで過ごすなんて!	fancy|想像する|verb|to imagine or suppose	living|過ごす|verb|to be alive	fortnight|2週間|noun|a period of two weeks	suspense|不安|noun|a state or feeling of excited or anxious uncertainty about what may happen
I wish I could go to sleep and never wake up until it is over.”	寝て、結果が出るまで起きなければいいのに」	go to sleep|寝る|verb|rest with the eyes closed	wake up|起きる|verb|stop sleeping	be over|終わる|verb|finish

Diana knew it would be useless to ask how Gilbert Blythe had fared, so she merely said:	ダイアナはギルバート・ブライスがどうだったか尋ねても無駄だとわかっていたので、ただこう言った。	know|知る|verb|be aware of	useless|無駄な|adjective|not serving any purpose or not producing any result	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story	fare|どうだったか|verb|get along or manage	merely|ただ|adverb|only; simply

“Oh, you’ll pass all right. Don’t worry.”	「ああ、あなたは大丈夫よ。心配しないで」	pass|合格する|verb|be successful in an examination	all right|大丈夫|adjective|satisfactory; acceptable	worry|心配する|verb|feel or show concern or anxiety

“I’d rather not pass at all than not come out pretty well up on the list,” flashed Anne, by which she meant—and Diana knew she meant—that success would be incomplete and bitter if she did not come out ahead of Gilbert Blythe.	「かなり上位に食い込めないくらいなら、受からない方がましだよ」とアンは言い返したが、それはギルバート・ブライスより上位に食い込めなければ、成功は不完全で苦いものになるだろうという意味で、ダイアナもその意味を理解していた。	rather|むしろ|adverb|more willingly; more readily	not pass|受からない|verb|fail to pass	at all|全く|adverb|in any way; to any extent	come out|食い込む|verb|be published or released	pretty well|かなり|adverb|to a moderately high degree	up on|上位に|preposition|in a higher position	list|リスト|noun|a series of names, items, or categories	flash|言い返す|verb|say something quickly or angrily	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	know|理解する|verb|be aware of	success|成功|noun|the accomplishment of an aim or purpose	incomplete|不完全な|adjective|not complete; unfinished	bitter|苦い|adjective|having a sharp, pungent taste or smell	come out ahead of|上位に食い込む|verb|be in a more advanced position than	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story

With this end in view Anne had strained every nerve during the examinations.	アンはこれを目標に、試験中は神経を張り詰めていた。	with this end in view|これを目標に|phrase|with this goal in mind	strain|張り詰める|verb|to stretch or pull something tightly	nerve|神経|noun|a fiber or bundle of fibers that transmits impulses of sensation to the brain or spinal cord, and impulses from these to the muscles and organs
So had Gilbert.	ギルバートもそうだった。	so|そう|adverb|to the same extent	had|そうだった|auxiliary verb|used with a past participle to form the past perfect tense	Gilbert|ギルバート|noun|a male given name
They had met and passed each other on the street a dozen times without any sign of recognition and every time Anne had held her head a little higher and wished a little more earnestly that she had made friends with Gilbert when he asked her, and vowed a little more determinedly to surpass him in the examination.	二人は道で何度もすれ違ったが、お互いに気づかないふりをしていた。そのたびにアンはもう少し頭を高く上げ、ギルバートが友達になろうと言ったとき、友達になっておけばよかったと少し後悔し、試験では彼に勝つと決意を新たにした。	meet|会う|verb|come together with someone by chance or arrangement	pass|すれ違う|verb|go past or across	street|道|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	dozen|何度も|noun|a group of twelve	sign|ふり|noun|an object, quality, or event whose presence or occurrence indicates the probable presence or occurrence of something else	recognition|気づかない|noun|the action of recognizing someone or something	time|そのたびに|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	hold|上げる|verb|keep or maintain in a specified position	wish|後悔する|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	earnestly|少し|adverb|in a serious manner	make|なる|verb|become	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	ask|言う|verb|say something in order to obtain an answer or some information	vow|決意を新たにする|verb|make a solemn promise	surpass|勝つ|verb|be greater or better than
She knew that all Avonlea junior was wondering which would come out first;	アンは、アヴォンリーの下級生全員がどちらが一位になるか気になっていることを知っていたし、	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	junior|下級生|noun|a person who is younger or has less experience than someone else	come out|なる|verb|to be made known or public	first|一位|adjective|coming before all others in time or order
she even knew that Jimmy Glover and Ned Wright had a bet on the question and that Josie Pye had said there was no doubt in the world that Gilbert would be first;	ジミー・グラバーとネッド・ライトがどちらが一位になるか賭けをしていることや、ジョージー・パイがギルバートが一位になることは間違いないと言っていることまで知っていた。	Jimmy Glover|ジミー・グラバー|noun|a boy in Anne's class	Ned Wright|ネッド・ライト|noun|a boy in Anne's class	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a girl in Anne's class	Gilbert|ギルバート|noun|a boy in Anne's class
and she felt that her humiliation would be unbearable if she failed.	アンは、もし自分が一位を逃したら、その屈辱に耐えられないと思った。	fail|逃す|verb|be unsuccessful in achieving a particular goal	humiliation|屈辱|noun|a feeling of shame or embarrassment	unbearable|耐えられない|adjective|too extreme to be endured

But she had another and nobler motive for wishing to do well.	しかし、アンにはもう一つ、もっと高尚な動機があった。	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	another|もう一つ|adjective|an additional one	noble|高尚な|adjective|belonging to a high social class	motive|動機|noun|a reason for doing something
She wanted to “pass high” for the sake of Matthew and Marilla—especially Matthew.	マシューとマリラのために、特にマシューのために、アンは「良い成績で合格」したかった。	for the sake of|のために|preposition|with the aim of achieving	Matthew|マシュー|noun|a man's name	Marilla|マリラ|noun|a woman's name	especially|特に|adverb|to a great extent; very much	Matthew|マシュー|noun|a man's name
Matthew had declared to her his conviction that she “would beat the whole Island.”	マシューはアンが「島全体で一番になる」と確信していると宣言していた。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	declare|宣言する|verb|to make a formal statement about something	conviction|確信|noun|a firmly held belief or opinion	beat|一番になる|verb|to be better than someone or something	whole|全体|adjective|all of something	Island|島|noun|a piece of land surrounded by water
That, Anne felt, was something it would be foolish to hope for even in the wildest dreams.	アンは、それはどんなに大胆な夢でも期待するのは愚かなことだろうと思った。	feel|思う|verb|to be of the opinion that	foolish|愚かな|adjective|lacking good sense or judgment	hope|期待する|verb|to want something to happen or be true
But she did hope fervently that she would be among the first ten at least, so that she might see Matthew’s kindly brown eyes gleam with pride in her achievement.	しかし、アンは少なくとも上位10位以内に入り、マシューの優しい茶色の瞳が自分の成績を誇りに思って輝くのを見たいと熱望していた。	hope|望む|verb|want something to happen or be the case	fervently|熱望する|adverb|with great warmth or intensity of feeling	among|以内|preposition|in the middle of; surrounded by	first|上位|adjective|coming before all others in time or order	ten|10位|noun|the cardinal number that is the sum of nine and one	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	Matthew|マシュー|noun|a male given name	kindly|優しい|adjective|having or showing a friendly, generous, or considerate nature	brown|茶色|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the spectrum; of a color produced by combining red, yellow, and black	eyes|瞳|noun|the organ of vision	gleam|輝く|verb|shine brightly, especially with reflected light
That, she felt, would be a sweet reward indeed for all her hard work and patient grubbing among unimaginative equations and conjugations.	アンは、それが自分の努力と、想像力に欠ける方程式や活用形を辛抱強く掘り下げてきたことに対する、本当に甘い報酬になるだろうと感じていた。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	sweet|甘い|adjective|having a pleasant taste like that of sugar or honey	reward|報酬|noun|a thing given in recognition of one's service, effort, or achievement	hard work|努力|noun|a great deal of effort or endurance	patient|辛抱強い|adjective|able to accept or tolerate delay, problems, or suffering without becoming annoyed or anxious	grubbing|掘り下げる|verb|to dig up or out	unimaginative|想像力に欠ける|adjective|lacking imagination or originality	equation|方程式|noun|a statement that two mathematical expressions are equal	conjugation|活用形|noun|the inflection of a verb according to tense, person, number, and mood

At the end of the fortnight Anne took to “haunting” the post office also, in the distracted company of Jane, Ruby, and Josie, opening the Charlottetown dailies with shaking hands and cold, sinkaway feelings as bad as any experienced during the Entrance week.	二週間の終わりに、アンはジェーン、ルビー、ジョシーと一緒に郵便局にも「出没」するようになり、入学試験の週に経験したのと同じくらいひどい、震える手と冷たく沈む気持ちでシャーロッタウンの日刊紙を開いた。	At the end of|の終わりに|preposition|at the final point of	fortnight|二週間|noun|a period of two weeks	take to|するようになる|verb|to begin to do something regularly	haunt|出没する|verb|to visit frequently	post office|郵便局|noun|a public department or corporation responsible for postal services and in some countries telecommunications	also|また|adverb|in addition; too; as well	in the company of|と一緒に|preposition|in the presence of	distracted|取り乱した|adjective|unable to concentrate	Jane|ジェーン|noun|a female given name	Ruby|ルビー|noun|a precious stone	Josie|ジョシー|noun|a female given name	open|開く|verb|to move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	Charlottetown|シャーロッタウン|noun|the capital of Prince Edward Island	dailies|日刊紙|noun|a newspaper published every day	with|で|preposition|using or having	shaking|震える|adjective|moving or making small rapid movements from side to side	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	sinkaway|沈む|adjective|going down	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction	as bad as|と同じくらいひどい|preposition|to the same degree	experienced|経験した|verb|to have undergone or encountered	during|の間に|preposition|throughout the course or duration of	Entrance|入学|noun|an opening allowing access and vision
Charlie and Gilbert were not above doing this too, but Moody Spurgeon stayed resolutely away.	チャーリーとギルバートもそうしていたが、ムーディー・スパージョンは断固として近寄らなかった。	Charlie|チャーリー|noun|a male given name	Gilbert|ギルバート|noun|a male given name	Moody Spurgeon|ムーディー・スパージョン|noun|a male given name	stay away|近寄らない|verb|to not go near or to avoid someone or something

“I haven’t got the grit to go there and look at a paper in cold blood,” he told Anne.	「あそこに行って冷静に新聞を見る勇気がない」と彼はアンに言った。	grit|勇気|noun|firmness of mind or spirit; unyielding courage in the face of hardship or danger	go there|あそこに行く|verb|go to that place	look at|見る|verb|direct one's gaze at	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence	cold blood|冷静|noun|a state of mind in which one is not affected by emotion or passion
“I’m just going to wait until somebody comes and tells me suddenly whether I’ve passed or not.”	「誰かが来て、合格したかどうかを突然教えてくれるまで待つつもりだ」	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words

When three weeks had gone by without the pass list appearing Anne began to feel that she really couldn’t stand the strain much longer.	合格者リストが発表されないまま三週間が過ぎ、アンは本当にこれ以上緊張に耐えられないと感じ始めた。	three weeks|三週間|noun|a period of 21 days	go by|過ぎる|verb|pass	pass list|合格者リスト|noun|a list of people who have passed an exam	appear|発表される|verb|become visible	begin to feel|感じ始める|verb|start to have a feeling	strain|緊張|noun|a state of mental or emotional tension or suspense	stand|耐える|verb|be able to tolerate or endure
Her appetite failed and her interest in Avonlea doings languished.	食欲がなくなり、アヴォンリーの出来事への関心も薄れた。	appetite|食欲|noun|a natural desire to satisfy a bodily need, especially for food	fail|なくなる|verb|to be unsuccessful in doing or achieving something	interest|関心|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	doings|出来事|noun|events or activities	languish|薄れる|verb|to lose or lack vitality, force, or effectiveness
Mrs. Lynde wanted to know what else you could expect with a Tory superintendent of education at the head of affairs, and Matthew, noting Anne’s paleness and indifference and the lagging steps that bore her home from the post office every afternoon, began seriously to wonder if he hadn’t better vote Grit at the next election.	リンド夫人は、教育長官が保守党の人間ではこんなものかと知りたがり、マシューは、アンの青白い顔と無関心な態度、毎日午後郵便局から家まで引きずるように歩く足取りを見て、次の選挙では自由党に投票した方がいいのではないかと真剣に考え始めた。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who lives in Avonlea	want to know|知りたがる|verb|to be curious about something	else|ほかに|adverb|in addition; besides	expect|期待する|verb|to think or believe that something will happen	Tory|保守党|noun|a member of the Conservative Party	superintendent|長官|noun|a person who manages or supervises an organization or activity	education|教育|noun|the process of teaching and learning	affair|事柄|noun|a matter or situation	head|長|noun|the person in charge of an organization or group	Matthew|マシュー|noun|a man who lives at Green Gables	noting|注目する|verb|to notice or observe something	paleness|青白い顔|noun|the condition of being pale	indifference|無関心な態度|noun|a lack of interest or concern	lagging|引きずるように歩く|verb|to move slowly or with difficulty	step|足取り|noun|the way in which someone walks	bore|歩く|verb|to move or travel in a specified way	home|家|noun|the place where one lives	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	begin|始める|verb|to start doing something	wonder|考える|verb|to think about something	seriously|真剣に|adverb|in a serious manner	hadn't better|した方がいい|verb|should	vote|投票する|verb|to choose or decide something by voting	Grit|自由党|noun|a member of the Liberal Party

But one evening the news came.	しかし、ある夕方、知らせが届いた。	one evening|ある夕方|noun|the evening of a particular day	news|知らせ|noun|a report of recent events	come|届く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Anne was sitting at her open window, for the time forgetful of the woes of examinations and the cares of the world, as she drank in the beauty of the summer dusk, sweet-scented with flower breaths from the garden below and sibilant and rustling from the stir of poplars.	アンは開け放した窓辺に座り、試験の苦労や世の中の心配事をしばし忘れて、下の庭から漂う花の香りと、ポプラの木のざわめきが聞こえる夏の夕暮れの美しさを堪能していた。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	window|窓|noun|an opening in a wall or roof of a building or vehicle that allows light and air to come in	forgetful|忘れる|adjective|not able to remember things	examination|試験|noun|a formal test of a person's knowledge or skill	care|心配事|noun|worry, anxiety, or concern	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn, when the weather is warmest	dusk|夕暮れ|noun|the time of day when it is becoming dark	beauty|美しさ|noun|a combination of qualities, such as shape, color, or form, that pleases the aesthetic senses, especially the sight	drink|堪能する|verb|take into the mouth and swallow	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant, consisting of reproductive organs (stamens and carpels) that are typically surrounded by a brightly colored corolla (petals) and a green calyx (sepals)	breath|香り|noun|the air taken into or expelled from the lungs	garden|庭|noun|an area of land where plants, such as flowers, fruit, or vegetables, are grown	poplar|ポプラ|noun|a tall, fast-growing tree with smooth, gray bark and small, round leaves that tremble in the wind
The eastern sky above the firs was flushed faintly pink from the reflection of the west, and Anne was wondering dreamily if the spirit of color looked like that, when she saw Diana come flying down through the firs, over the log bridge, and up the slope, with a fluttering newspaper in her hand.	モミの木の上の東の空は、西の空の反射でかすかにピンク色に染まっており、アンは色の精霊はこんな風に見えるのだろうかと夢見心地に考えていた。その時、ダイアナがモミの木の間を抜け、丸太橋を渡り、坂を駆け上がってくるのが見えた。手には新聞紙がはためいていた。	eastern sky|東の空|noun|the sky in the east	fir|モミの木|noun|a type of tree	flush|染まる|verb|to become red in the face	faintly|かすかに|adverb|to a small degree	pink|ピンク|noun|a color	reflection|反射|noun|the throwing back by a surface of light, heat, or sound without absorbing it	wonder|考える|verb|to think or ask oneself	dreamily|夢見心地に|adverb|in a dreamy way	spirit|精霊|noun|a supernatural being	look like|見える|verb|to have the appearance of	Diana|ダイアナ|noun|a character in the story	come flying|駆け上がってくる|verb|to move quickly	down|下りる|preposition|from a higher to a lower place	up|上がる|preposition|from a lower to a higher place	slope|坂|noun|a surface of land that is not level	hand|手|noun|the end of the arm	newspaper|新聞紙|noun|a publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence

Anne sprang to her feet, knowing at once what that paper contained.	アンは、その新聞に何が書いてあるかすぐに分かり、飛び上がった。	spring to one's feet|飛び上がる|verb|to stand up quickly	know at once|すぐに分かる|verb|to understand something immediately
The pass list was out!	合格者リストが出たんだ!	pass list|合格者リスト|noun|a list of people who have passed an exam	be out|出る|verb|to be released or made available
Her head whirled and her heart beat until it hurt her.	頭がぐるぐる回り、心臓が痛くなるほどドキドキした。	head|頭|noun|the upper part of the human body	whirl|ぐるぐる回る|verb|move or cause to move rapidly around and around	heart|心臓|noun|a hollow muscular organ that pumps blood through the blood vessels by rhythmic contraction and dilation	beat|ドキドキする|verb|to make a sound like a clock or drum	hurt|痛くなる|verb|feel pain in a part of your body
She could not move a step.	一歩も動けなかった。	move|動く|verb|change position or posture	step|歩|noun|the distance covered by a single step
It seemed an hour to her before Diana came rushing along the hall and burst into the room without even knocking, so great was her excitement.	ダイアナが廊下を駆けてきて、興奮のあまりノックもせずに部屋に飛び込んでくるまで、アンには一時間にも思えた。	hour|一時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	rush|駆ける|verb|move with urgent haste	hall|廊下|noun|a corridor or wide space in a building	burst|飛び込む|verb|move or cause to move suddenly and forcefully	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	knock|ノック|verb|strike a surface noisily, especially to attract attention	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure

“Anne, you’ve passed,” she cried, “passed the very first—you and Gilbert both—you’re ties—but your name is first.	「アン、合格したよ」と彼女は叫んだ。「一番で合格したのよ。あなたとギルバートが二人とも。同点だけど、あなたの名前が先よ。	pass|合格する|verb|to be successful in an examination	first|一番|adjective|coming before all others in time or order	both|二人とも|determiner|the two people or things mentioned	tie|同点|noun|a situation in which two or more people or teams have the same score	first|先|adjective|coming before all others in time or order
Oh, I’m so proud!”	ああ、とても誇らしいよ!」	proud|誇らしい|adjective|feeling deep pleasure or satisfaction as a result of one's own achievements, qualities, or possessions or those of someone with whom one is closely associated

Diana flung the paper on the table and herself on Anne’s bed, utterly breathless and incapable of further speech.	ダイアナは新聞をテーブルに放り投げ、アンのベッドに身を投げ出した。息も絶え絶えで、それ以上話すことはできなかった。	fling|放り投げる|verb|throw or move with a violent or sudden movement	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	bed|ベッド|noun|a place to sleep	utterly|全く|adverb|completely and absolutely	breathless|息も絶え絶え|adjective|out of breath	incapable|できない|adjective|lacking the ability to do something
Anne lighted the lamp, oversetting the match safe and using up half a dozen matches before her shaking hands could accomplish the task.	アンはランプに火をともしたが、マッチ箱をひっくりかえし、震える手で火をともすまでに半ダースもマッチを無駄にした。	light|ともす|verb|cause to burn or shine	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	overset|ひっくりかえす|verb|turn upside down	match|マッチ|noun|a small stick of wood or cardboard with a tip coated with a chemical that produces a flame when rubbed against a rough surface	safe|箱|noun|a box or other container with a lock	use up|無駄にする|verb|consume or spend entirely	half a dozen|半ダース|noun|six	match|マッチ|noun|a small stick of wood or cardboard with a tip coated with a chemical that produces a flame when rubbed against a rough surface	hand|手|noun|the end of an arm	accomplish|成し遂げる|verb|successfully complete
Then she snatched up the paper.	それから彼女は新聞をひっつかんだ。	snatch|ひっつかむ|verb|to grab something suddenly and quickly	paper|新聞|noun|a printed publication consisting of folded unstapled sheets and containing news, articles, advertisements and correspondence
Yes, she had passed—there was her name at the very top of a list of two hundred!	合格していた。二百人の名前が載ったリストの一番上に彼女の名前があったのだ!	pass|合格する|verb|be successful in an examination	two hundred|二百|noun|the number 200	top|一番上|noun|the highest or uppermost point, part, or position
That moment was worth living for.	この瞬間のために生きてきた甲斐があった。	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	worth|甲斐|noun|the quality that makes something worth having or doing	living|生きる|verb|be alive

“You did just splendidly, Anne,” puffed Diana, recovering sufficiently to sit up and speak, for Anne, starry eyed and rapt, had not uttered a word.	「アン、すばらしかったよ」とダイアナは息を切らしながら言った。彼女は十分に回復して起き上がり、話すことができたが、アンは目を輝かせ、夢中になっていて、一言も発していなかった。	splendidly|すばらしく|adverb|in a very impressive way	puff|息を切らす|verb|breathe with short, quick breaths	recover|回復する|verb|return to a normal state of health, mind, or strength	sufficiently|十分に|adverb|to the required degree or extent	sit up|起き上がる|verb|move from a lying to a sitting position	speak|話す|verb|say words out loud	starry eyed|目を輝かせる|adjective|having or showing a lot of hope and excitement	rapt|夢中になる|adjective|so interested in something that you do not notice anything else	utter|発する|verb|say something out loud
“Father brought the paper home from Bright River not ten minutes ago—it came out on the afternoon train, you know, and won’t be here till tomorrow by mail—and when I saw the pass list I just rushed over like a wild thing.	「お父さんがブライト・リバーから新聞を持ち帰ったのは、たった10分前のことよ。午後の列車で届いたんだけど、郵便だと明日まで届かないのよ。合格者リストを見たら、狂ったように飛び出してきたの。	Father|お父さん|noun|a man who has a child	bring|持ち帰る|verb|to cause to come or go with oneself	paper|新聞|noun|a material made of pressed fibers	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	Bright River|ブライト・リバー|noun|a river in Canada	not ten minutes ago|たった10分前|noun|a very short time ago	come out|届く|verb|to be made available to the public	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	won't be here|届かない|verb|will not arrive	tomorrow|明日|noun|the day after today	mail|郵便|noun|letters and packages delivered by the post office	pass list|合格者リスト|noun|a list of people who have passed an exam	rush over|飛び出す|verb|to move or go quickly	wild thing|狂ったように|noun|a person or animal that is not tame or domesticated
You’ve all passed, every one of you, Moody Spurgeon and all, although he’s conditioned in history.	みんな合格したのよ。一人残らず。ムーディー・スパージョンも合格したけど、歴史は条件付きだったよ。	pass|合格する|verb|to be successful in an examination	every one|一人残らず|noun|each person in a group	Moody Spurgeon|ムーディー・スパージョン|noun|a character in the story	history|歴史|noun|the study of past events
Jane and Ruby did pretty well—they’re halfway up—and so did Charlie.	ジェーンとルビーもかなりいい成績だったよ。中位よ。チャーリーもそう。	Jane|ジェーン|noun|a female given name	Ruby|ルビー|noun|a female given name	do pretty well|かなりいい成績だった|verb|perform well	halfway|中位|adverb|at or to the middle point	Charlie|チャーリー|noun|a male given name
Josie just scraped through with three marks to spare, but you’ll see she’ll put on as many airs as if she’d led.	ジョージーもぎりぎりで合格したけど、トップになったみたいに威張りくさるよ。	scrape through|ぎりぎりで合格する|verb|to succeed in something with difficulty	spare|余裕がある|adjective|more than is needed	put on airs|威張りくさる|verb|to behave in a way that shows that you think you are better or more important than other people
Won’t Miss Stacy be delighted?	ステイシー先生も喜ぶよね。	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	be delighted|喜ぶ|verb|be very pleased
Oh, Anne, what does it feel like to see your name at the head of a pass list like that?	ああ、アン、合格者名簿の一番上に自分の名前があるのを見てどんな気持ち?	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	what|どんな|determiner|the thing or things that	feel|気持ち|noun|the general atmosphere of a place or situation	see|見る|verb|perceive with the eyes; observe visually	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	head|一番上|noun|the upper or higher part of something	list|名簿|noun|a series of names, items, or categories written or printed together in a meaningful grouping
If it were me I know I’d go crazy with joy.	私だったら喜びで狂喜乱舞するよ。	if it were me|私だったら|conditional phrase|if I were in that situation	go crazy|狂喜乱舞する|verb|to become very excited or enthusiastic
I am pretty near crazy as it is, but you’re as calm and cool as a spring evening.”	私だって狂喜乱舞しそうなのに、あなたは春の夕べのように穏やかで涼しげだよ。」	pretty near|かなり|adverb|to a moderately high degree	crazy|狂った|adjective|foolish, stupid, or rash	calm|穏やかな|adjective|not agitated or excited	cool|涼しげな|adjective|moderately cold

“I’m just dazzled inside,” said Anne.	「ただただ心がまぶしいの」とアンは言った。	dazzle|まぶしい|verb|to impress or surprise greatly	inside|心|noun|the inner part of something
“I want to say a hundred things, and I can’t find words to say them in.	「言いたいことが山ほどあるのに、言葉が見つからないよ。	hundred|百|noun|the number 100	say|言う|verb|express (something) in words	find|見つける|verb|discover or notice	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify
I never dreamed of this—yes, I did too, just once!	こんなこと夢にも思わなかったわーいや、一度だけ夢見たよ!	dream|夢見る|verb|have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only
I let myself think once, ‘What if I should come out first?’ quakingly, you know, for it seemed so vain and presumptuous to think I could lead the Island.	一度だけ「もし私が一番になったらどうしよう?」と考えたことがあるよ。震えながらね。だって、私が島で一番になるなんて、とても傲慢で厚かましいことに思えたから。	let oneself think|考える|verb|to allow oneself to think	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	first|一番|adjective|coming before all others in time or order	come out|なる|verb|to become known or apparent	quakingly|震えながら|adverb|in a trembling or shaking manner	lead|一番になる|verb|to be the most important or successful person or thing in a group	island|島|noun|a piece of land surrounded by water
Excuse me a minute, Diana. I must run right out to the field to tell Matthew.	ちょっと失礼、ダイアナ。すぐに畑に行ってマシューに伝えなくちゃ。	excuse|失礼|verb|forgive or overlook	minute|ちょっと|noun|a unit of time equal to 60 seconds	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	run|行く|verb|move at a speed faster than a walk	field|畑|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	tell|伝える|verb|communicate information, news, or a story to someone in spoken or written words
Then we’ll go up the road and tell the good news to the others.”	それから道を登って、他の人たちに良い知らせを伝えよう。」	go up|登る|verb|move from a lower to a higher position	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	tell|伝える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words

They hurried to the hayfield below the barn where Matthew was coiling hay, and, as luck would have it, Mrs. Lynde was talking to Marilla at the lane fence.	二人は急いで納屋の下の干し草畑に行き、そこでマシューが干し草を巻いていたが、運よく、リンデ夫人が小道の柵でマリラと話していた。	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	barn|納屋|noun|a large farm building used for storing grain, hay, or other agricultural products	coil|巻く|verb|wind or twist into a circular or spiral shape	hay|干し草|noun|grass that has been cut and dried for use as fodder	luck|運|noun|the force that causes good or bad things to happen to you	have it|持つ|verb|be in possession of	Mrs.|夫人|noun|a title used before the surname of a married woman	talk|話す|verb|speak or converse	fence|柵|noun|a barrier made of wood or wire enclosing an area of ground

“Oh, Matthew,” exclaimed Anne, “I’ve passed and I’m first—or one of the first!	「ああ、マシュー」とアンは叫んだ。「合格したよ、しかも一番よ、一番の一人よ!	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain	pass|合格する|verb|be successful in an examination	first|一番|adjective|coming before all others in time or order; earliest	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two
I’m not vain, but I’m thankful.”	自惚れではないけれど、感謝しているよ。」	vain|自惚れ|adjective|having or showing an excessively high opinion of one's appearance, abilities, or worth	thankful|感謝している|adjective|feeling or showing gratitude

“Well now, I always said it,” said Matthew, gazing at the pass list delightedly.	「ほら、いつも言っていただろう」とマシューは合格者リストを嬉しそうに眺めながら言った。	say|言う|verb|express (something) in words	gaze|眺める|verb|look intently or steadily	list|リスト|noun|a series of names, items, or categories
“I knew you could beat them all easy.”	「あなたなら簡単にみんなに勝てると分かっていたよ。」	beat|勝つ|verb|to be victorious or successful	easy|簡単に|adverb|without difficulty or effort

“You’ve done pretty well, I must say, Anne,” said Marilla, trying to hide her extreme pride in Anne from Mrs. Rachel’s critical eye.	「アン、よくやったよ」とマリラはアンに対する強い誇りをレイチェル夫人の批判的な目から隠そうとしながら言った。	do pretty well|よくやる|verb|perform well	hide|隠す|verb|put or keep out of sight; conceal	pride|誇り|noun|a feeling or deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements	critical|批判的な|adjective|expressing adverse or disapproving comments or judgments
But that good soul said heartily:	しかし、その善良な人は心から言った。	good soul|善良な人|noun|a person who is kind and generous	heartily|心から|adverb|in a sincere or enthusiastic manner

“I just guess she has done well, and far be it from me to be backward in saying it.	「彼女はよくやったと思うよ、それを言うのをためらうなんて私にはできないよ。	guess|思う|verb|to think that something is true or likely	do well|よくやる|verb|to perform well	far be it from me|私にはできない|verb|I would never do that	backward|ためらう|adjective|not willing to do something
You’re a credit to your friends, Anne, that’s what, and we’re all proud of you.”	アン、あなたは友達の誇りよ、そう、私たちみんなあなたを誇りに思っているよ。」	credit|誇り|noun|a source of pride	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	proud|誇りに思う|adjective|feeling deep pleasure or satisfaction as a result of one's own achievements, qualities, or possessions or those of someone with whom one is closely associated

That night Anne, who had wound up the delightful evening with a serious little talk with Mrs. Allan at the manse, knelt sweetly by her open window in a great sheen of moonshine and murmured a prayer of gratitude and aspiration that came straight from her heart.	その夜、牧師館でアラン夫人と真面目な話をして楽しい夜を締めくくったアンは、月明かりの下で開いた窓のそばに跪き、心から感謝と熱望の祈りをささげた。	That night|その夜|noun|the night of the day being discussed	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	wind up|締めくくる|verb|bring or come to an end	delightful|楽しい|adjective|giving great pleasure	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	serious|真面目な|adjective|requiring much thought or work	talk|話|noun|an informal conversation	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of the minister	manse|牧師館|noun|the house provided for a minister	kneel|跪く|verb|be in or assume a position in which the body is supported by a knee or the knees, as when praying or showing submission	sweetly|優しく|adverb|in a kind and gentle way	open window|開いた窓|noun|a window that is not closed	great sheen of moonshine|月明かり|noun|the light of the moon	murmur|ささげる|verb|say something in a low voice	prayer|祈り|noun|a solemn request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship	gratitude|感謝|noun|the quality of being thankful	aspiration|熱望|noun|a strong desire to achieve something high or great
There was in it thankfulness for the past and reverent petition for the future;	そこには過去への感謝と未来への敬虔な祈りがあった。	thankfulness|感謝|noun|a feeling of gratitude	past|過去|noun|the time that has already happened	future|未来|noun|the time that is yet to happen
and when she slept on her white pillow her dreams were as fair and bright and beautiful as maidenhood might desire.	そして白い枕に頭を乗せて眠ると、乙女が望む限りの美しい夢を見た。	sleep|眠る|verb|rest with eyes closed	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	fair|美しい|adjective|pleasing to the eye or the ear	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	maidenhood|乙女|noun|the state or time of being a maiden


## Chapter XXXIII: The Hotel Concert	第33章: ホテルのコンサート	chapter|章|noun|a main division of a book	hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily

Put on your white organdy, by all means, Anne,” advised Diana decidedly.	絶対に白いオーガンジーを着てね、アン」ダイアナは断言した。	put on|着る|verb|to put clothes on oneself	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	organdy|オーガンジー|noun|a very fine, transparent, stiff cotton fabric	by all means|絶対に|adverb|without fail; certainly	advise|忠告する|verb|to give advice to	decidedly|断言する|adverb|in a manner that is definite and without hesitation

They were together in the east gable chamber;	二人は東の切妻部屋にいた。	be together|一緒にいる|verb|be in the company of each other	east|東|noun|the direction toward the rising sun	gable|切妻|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof	chamber|部屋|noun|a room in a house or other building
outside it was only twilight—a lovely yellowish-green twilight with a clear-blue cloudless sky.	外は夕暮れ時で、雲一つない青い空に黄緑色の夕焼けが美しく映えていた。	outside|外|noun|the space that is not inside	twilight|夕暮れ|noun|the time of day when the sun is just below the horizon	lovely|美しい|adjective|very beautiful or attractive	yellowish-green|黄緑色|adjective|a color that is a mixture of yellow and green	clear-blue|青い|adjective|a color that is a mixture of blue and white	cloudless|雲一つない|adjective|without clouds
A big round moon, slowly deepening from her pallid luster into burnished silver, hung over the Haunted Wood; the air was full of sweet summer sounds—sleepy birds twittering, freakish breezes, faraway voices and laughter.	大きな丸い月が、青白い光から磨かれた銀色へとゆっくりと深まり、幽霊の森にかかっていた。空気は甘い夏の音でいっぱいだった。眠そうな鳥のさえずり、気まぐれなそよ風、遠くの声と笑い声。	big|大きい|adjective|of great size or extent	round|丸い|adjective|having a circular shape	moon|月|noun|the natural satellite of the earth	slowly|ゆっくりと|adverb|not quickly	deepen|深まる|verb|become more intense or serious	pallid|青白い|adjective|lacking in color	luster|光|noun|the quality or state of shining or reflecting light	burnished|磨かれた|adjective|polished by rubbing	silver|銀色|noun|a precious metal with atomic number 47	hang|かかる|verb|be suspended or held up	Haunted Wood|幽霊の森|noun|a forest that is said to be haunted by ghosts	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth	full|いっぱい|adjective|containing or holding as much or as many as possible	sweet|甘い|adjective|having a pleasant taste	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear	sleepy|眠そうな|adjective|tending to make one sleepy	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate animal with feathers and wings	twitter|さえずり|noun|a series of short high-pitched sounds	freakish|気まぐれな|adjective|very unusual or strange	breeze|そよ風|noun|a gentle wind	faraway|遠くの|adjective|distant	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	laughter|笑い声|noun|the action or sound of laughing
But in Anne’s room the blind was drawn and the lamp lighted, for an important toilet was being made.	しかし、アンの部屋ではブラインドが引かれ、ランプが灯されていた。重要な身支度が整えられていたからだ。	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	blind|ブラインド|noun|a window covering made of horizontal or vertical slats	lamp|ランプ|noun|a device for producing light	light|灯す|verb|cause to start burning	toilet|身支度|noun|the process of washing and dressing yourself

The east gable was a very different place from what it had been on that night four years before, when Anne had felt its bareness penetrate to the marrow of her spirit with its inhospitable chill.	東の切妻部屋は、4年前のあの夜とは全く違う場所になっていた。あの夜、アンはその殺風景さに心の芯まで冷え切ったように感じたものだ。	east gable|東の切妻部屋|noun|the gable on the east side of a building	very different|全く違う|adjective|not the same	four years before|4年前|noun|a period of four years in the past	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	bareness|殺風景|noun|the state of being exposed or lacking in the usual covering	penetrate|冷え切る|verb|to pass into or through something	marrow|心の芯|noun|the soft tissue in the center of a bone	spirit|精神|noun|the nonphysical part of a person that is the seat of emotions and character; the soul	inhospitable|冷え切った|adjective|not friendly or welcoming
Changes had crept in, Marilla conniving at them resignedly, until it was as sweet and dainty a nest as a young girl could desire.	変化は忍び寄り、マリラはそれを諦めて黙認し、ついには少女が望む限りの甘く優雅な巣になった。	creep in|忍び寄る|verb|to move slowly and carefully, so as not to be seen or heard	conniving|黙認する|verb|to allow something to happen, especially something dishonest or illegal, without trying to stop it	resignedly|諦めて|adverb|in a way that shows that you have accepted something that you do not like	sweet|甘い|adjective|having a pleasant taste like that of sugar or honey	dainty|優雅な|adjective|small and pretty	nest|巣|noun|a place where a bird lays its eggs and shelters its young

The velvet carpet with the pink roses and the pink silk curtains of Anne’s early visions had certainly never materialized;	アンが以前に夢見たピンクのバラのベルベットのカーペットやピンクのシルクのカーテンは、確かに実現しなかった。	velvet carpet|ベルベットのカーペット|noun|a carpet made of velvet	pink rose|ピンクのバラ|noun|a rose with pink petals	pink silk curtain|ピンクのシルクのカーテン|noun|a curtain made of pink silk	early vision|以前に夢見た|noun|a vision that someone had in the past	certainly never materialize|確かに実現しなかった|verb|to become real or actual
but her dreams had kept pace with her growth, and it is not probable she lamented them.	しかし、彼女の夢は成長と共に歩み、彼女がそれを嘆くことはありそうになかった。	keep pace with|歩みを共にする|verb|to move or develop at the same speed as someone or something else	growth|成長|noun|the process of increasing in size	lament|嘆く|verb|to express great regret or disappointment about something
The floor was covered with a pretty matting, and the curtains that softened the high window and fluttered in the vagrant breezes were of pale-green art muslin.	床はきれいなマットで覆われ、高い窓を和らげ、そよ風に揺れるカーテンは淡い緑の芸術的なモスリン製だった。	floor|床|noun|the lower surface of a room, on which people walk	cover|覆う|verb|to be or spread over the surface of	pretty|きれいな|adjective|pleasing to the eye or the ear	matting|マット|noun|a piece of rough fabric used as a floor covering	soften|和らげる|verb|to make or become less hard, harsh, or severe	high|高い|adjective|of great vertical extent	window|窓|noun|an opening in a wall or roof of a building or vehicle that allows light and air to come in	flutter|揺れる|verb|to move or cause to move quickly and unsteadily	breeze|そよ風|noun|a gentle wind	pale-green|淡い緑|adjective|of a light shade of green	art|芸術的な|noun|the expression or application of human creative skill and imagination, typically in a visual form such as painting or sculpture, producing works to be appreciated primarily for their beauty or emotional power	muslin|モスリン|noun|a cotton fabric of plain weave, used especially for sheets and curtains
The walls, hung not with gold and silver brocade tapestry, but with a dainty apple-blossom paper, were adorned with a few good pictures given Anne by Mrs. Allan.	壁には金銀の錦織のタペストリーは掛けられていなかったが、優雅なリンゴの花の壁紙が貼られ、アラン夫人がアンにくれた素敵な絵が飾られていた。	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	hang|掛ける|verb|to be suspended or supported from above	gold|金|noun|a yellow precious metal	silver|銀|noun|a white precious metal	brocade|錦織|noun|a rich fabric woven with a raised design	tapestry|タペストリー|noun|a piece of thick fabric with a design woven into it	dainty|優雅な|adjective|small and pretty	apple|リンゴ|noun|a round fruit with red, green, or yellow skin and sweet white flesh	blossom|花|noun|a flower or a mass of flowers on a tree or bush	paper|壁紙|noun|a material made of pressed fibers	adorn|飾る|verb|to decorate or embellish	give|くれる|verb|to transfer the possession of something to someone	picture|絵|noun|a painting, drawing, or photograph
Miss Stacy’s photograph occupied the place of honor, and Anne made a sentimental point of keeping fresh flowers on the bracket under it.	ステイシー先生の写真が栄誉ある場所に飾られ、アンはその下にある棚に生花を飾るという感傷的な趣向を凝らした。	occupy|飾られる|verb|to be in a place or position	place of honor|栄誉ある場所|noun|a place of high respect	make a point of|趣向を凝らす|verb|to emphasize something	keep|飾る|verb|to have or maintain something in a certain state or condition	fresh flower|生花|noun|a flower that has not been dried or preserved	bracket|棚|noun|a support that is fixed to a wall and that holds something else
Tonight a spike of white lilies faintly perfumed the room like the dream of a fragrance.	今夜は白いユリの花が夢のような香りを部屋に漂わせていた。	tonight|今夜|noun|the night of the present day	spike|花|noun|a long thin pointed part of a plant	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	lily|ユリ|noun|a plant with large trumpet-shaped flowers	faintly|かすかに|adverb|to a small degree	perfume|香り|noun|a pleasant smell	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
There was no “mahogany furniture,” but there was a white-painted bookcase filled with books, a cushioned wicker rocker, a toilet table befrilled with white muslin, a quaint, gilt-framed mirror with chubby pink Cupids and purple grapes painted over its arched top, that used to hang in the spare room, and a low white bed.	マホガニーの家具」はなかったが、本がぎっしり詰まった白塗りの本棚、クッション付きの籐のロッキングチェア、白いモスリンで縁取られた化粧台、アーチ型の天井にふっくらとしたピンクのキューピッドと紫のブドウが描かれた、かつて予備の部屋に掛けられていた趣のある金色の額縁の鏡、そして低い白いベッドがあった。	mahogany furniture|マホガニーの家具|noun|furniture made from mahogany	white-painted|白塗りの|adjective|painted white	bookcase|本棚|noun|a piece of furniture with shelves for storing books	cushioned|クッション付きの|adjective|having a cushion	wicker|籐の|noun|a flexible twig or stem of a plant	rocker|ロッキングチェア|noun|a chair that rocks	toilet table|化粧台|noun|a table with a mirror and drawers, used for storing toiletries	befrilled|縁取られた|verb|to decorate with a frill	white muslin|白いモスリン|noun|a thin cotton fabric	quaint|趣のある|adjective|attractive in an old-fashioned or unusual way	gilt-framed|金色の額縁の|adjective|having a frame made of gilt	mirror|鏡|noun|a piece of glass with a shiny metal backing that reflects light	chubby|ふっくらとした|adjective|plump	pink|ピンクの|adjective|of a color intermediate between red and white	Cupids|キューピッド|noun|the Roman god of love	purple|紫の|adjective|of a color intermediate between red and blue	grapes|ブドウ|noun|a small round fruit with a smooth dark skin and a juicy flesh	spare room|予備の部屋|noun|a room that is not used very often	low|低い|adjective|not high	white|白い|adjective|of the color white	bed|ベッド|noun|a piece of furniture for sleeping on

Anne was dressing for a concert at the White Sands Hotel.	アンはホワイトサンズホテルでのコンサートのために着替えていた。	dress|着替える|verb|put on clothes	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions	White Sands Hotel|ホワイトサンズホテル|noun|a hotel in White Sands, New Mexico
The guests had got it up in aid of the Charlottetown hospital, and had hunted out all the available amateur talent in the surrounding districts to help it along.	客たちはシャーロッタウン病院の援助のためにそれを立ち上げ、それを手伝うために周辺地区のすべての利用可能なアマチュア才能を探し出した。	get it up|立ち上げる|verb|to start or organize something	aid|援助|noun|help, typically of a practical nature	Charlottetown hospital|シャーロッタウン病院|noun|a hospital in Charlottetown	hunt out|探し出す|verb|to find something by searching	available|利用可能な|adjective|able to be used or obtained	amateur|アマチュア|noun|a person who engages in a pursuit, especially a sport, on an unpaid basis	talent|才能|noun|natural aptitude or skill
Bertha Sampson and Pearl Clay of the White Sands Baptist choir had been asked to sing a duet;	ホワイトサンズバプテスト聖歌隊のバーサ・サンプソンとパール・クレイはデュエットを歌うように頼まれていた。	Bertha Sampson|バーサ・サンプソン|noun|a person's name	Pearl Clay|パール・クレイ|noun|a person's name	White Sands Baptist|ホワイトサンズバプテスト|noun|a person's name	choir|聖歌隊|noun|an organized group of singers, typically one that takes part in church services	ask|頼む|verb|say or write something to (someone) in order to make a request	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, especially words with a set tune
Milton Clark of Newbridge was to give a violin solo;	ニューブリッジのミルトン・クラークはバイオリンのソロを弾くことになっていた。	Milton Clark|ミルトン・クラーク|noun|a person's name	Newbridge|ニューブリッジ|noun|a place name	give|弾く|verb|play a musical instrument	violin|バイオリン|noun|a string instrument with a hollow, wooden body and a neck with four strings	solo|ソロ|noun|a piece of music for one performer
Winnie Adella Blair of Carmody was to sing a Scotch ballad;	カーモディのウィニー・アデラ・ブレアはスコットランドのバラードを歌うことになっていた。	Winnie Adella Blair|ウィニー・アデラ・ブレア|noun|a person's name	Carmody|カーモディ|noun|a place name	Scotch|スコットランド|adjective|of or relating to Scotland or its people or language	ballad|バラード|noun|a slow, sentimental song about love
and Laura Spencer of Spencervale and Anne Shirley of Avonlea were to recite.	そしてスペンサーバレーのローラ・スペンサーとアヴォンリーのアン・シャーリーが朗読することになっていた。	Laura Spencer|ローラ・スペンサー|noun|a girl's name	Spencervale|スペンサーバレー|noun|a fictional town in the story	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in the story	recite|朗読する|verb|read aloud from a book or other written material

As Anne would have said at one time, it was “an epoch in her life,” and she was deliciously athrill with the excitement of it.	アンがかつて言ったように、それは「彼女の人生の転機」であり、彼女はその興奮に心地よく震えていた。	as|ように|conjunction|in the way that	say|言う|verb|express (something) in words	at one time|かつて|adverb|in the past	epoch|転機|noun|a period of time in which events occur	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure
Matthew was in the seventh heaven of gratified pride over the honor conferred on his Anne and Marilla was not far behind, although she would have died rather than admit it, and said she didn’t think it was very proper for a lot of young folks to be gadding over to the hotel without any responsible person with them.	マシューはアンに与えられた名誉を誇らしく思い、有頂天になっていたし、マリラもそれを認めるくらいなら死んだ方がましだと言い、責任ある大人もつけずに大勢の若者がホテルに遊びに行くのはいかがなものかと言いながらも、マシューに負けず劣らず誇らしく思っていた。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	be in the seventh heaven|有頂天になる|idiom|to be extremely happy	gratified pride|誇らしく思う|noun phrase|a feeling of deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements	honor|名誉|noun|high respect; great esteem	confer|与える|verb|to give or grant	Anne|アン|noun|a girl's name	Marilla|マリラ|noun|a woman's name	not far behind|負けず劣らず|idiom|almost equal	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	die|死ぬ|verb|to stop living	proper|いかがなものか|adjective|socially or conventionally correct	lot|大勢|noun|a large number or amount	young folks|若者|noun phrase|young people	gadding over|遊びに行く|verb phrase|to go about idly or restlessly	hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily	responsible person|責任ある大人|noun phrase|an adult who is in charge of something or someone

Anne and Diana were to drive over with Jane Andrews and her brother Billy in their double-seated buggy;	アンとダイアナはジェーン・アンドリュースとその弟ビリーと一緒に二人乗りの馬車で行くことになった。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Diana|ダイアナ|noun|Anne's best friend	drive|行く|verb|to travel by car	Jane Andrews|ジェーン・アンドリュース|noun|a friend of Anne and Diana	brother|弟|noun|a male sibling	Billy|ビリー|noun|Jane Andrews' brother	double-seated|二人乗り|adjective|having two seats	buggy|馬車|noun|a small horse-drawn carriage
and several other Avonlea girls and boys were going too.	アヴォンリーの他の少年少女たちも何人か行く予定だった。	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	girl|少女|noun|a young female human being	boy|少年|noun|a young male human being	go|行く|verb|move or travel from one place to another
There was a party of visitors expected out from town, and after the concert a supper was to be given to the performers.	町から来客が来ることになっていて、演奏会の後には出演者たちのために夕食会が開かれる予定だった。	party|来客|noun|a social gathering of invited guests	town|町|noun|a human settlement larger than a village but smaller than a city	concert|演奏会|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions	supper|夕食|noun|the last meal of the day, taken in the evening	performer|出演者|noun|a person who performs in a play, film, or television broadcast

“Do you really think the organdy will be best?” queried Anne anxiously.	「本当にオーガンジーが一番いいと思う?」アンは心配そうに尋ねた。	organdy|オーガンジー|noun|a very fine, transparent, stiff cotton fabric	best|一番いい|adjective|of the highest quality, excellence, or standing	anxiously|心配そうに|adverb|in a worried or nervous way
“I don’t think it’s as pretty as my blue-flowered muslin—and it certainly isn’t so fashionable.”	「私の青い花柄のモスリンほどきれいじゃないと思うし、確かにそんなにおしゃれじゃないよ」	pretty|きれい|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant, consisting of reproductive organs (stamens and carpels) that are typically surrounded by a brightly colored corolla (petals) and a green calyx (sepals)	muslin|モスリン|noun|a cotton fabric of plain weave, used especially for sheets and curtains	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely	fashionable|おしゃれ|adjective|in accordance with the current fashion or style

“But it suits you ever so much better,” said Diana.	「でも、そっちの方がずっと似合うよ」ダイアナは言った。	suit|似合う|verb|be appropriate or proper for	ever so much|ずっと|adverb|to a very great extent	said|言った|verb|express (something) in words
“It’s so soft and frilly and clinging.	「とても柔らかくて、フリルがあって、体にぴったりよ。	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch	frilly|フリルがある|adjective|having a decorative edging of ruffles	cling|体にぴったり|verb|stick or hold fast to something
The muslin is stiff, and makes you look too dressed up.	モスリンは硬くて、着飾りすぎたように見えるよ。	muslin|モスリン|noun|a cotton fabric of plain weave	stiff|硬い|adjective|not easily bent or changed in shape	make|見える|verb|cause to appear or seem	dressed up|着飾る|verb|put on special clothes for a special occasion
But the organdy seems as if it grew on you.”	でも、オーガンジーはまるであなたの体に生えているみたい」	grow on|生える|verb|to become more and more attractive or interesting to someone

Anne sighed and yielded.	アンはため息をついて、従った。	sigh|ため息をつく|verb|to let out a long, deep breath, usually because you are sad, tired, or disappointed	yield|従う|verb|to give in to someone or something; to agree to do something that someone else wants you to do
Diana was beginning to have a reputation for notable taste in dressing, and her advice on such subjects was much sought after.	ダイアナは服装の趣味がよいと評判になり始めていて、そういった話題になると彼女のアドバイスが求められた。	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	begin|始まる|verb|start to happen or exist	have a reputation|評判がある|verb|be known as having a particular quality or characteristic	notable|よい|adjective|worthy of attention or notice	taste|趣味|noun|a person's liking for a particular thing	dressing|服装|noun|the way that someone dresses	advice|アドバイス|noun|guidance or recommendations offered with regard to prudent future action	seek|求める|verb|try to obtain or achieve
She was looking very pretty herself on this particular night in a dress of the lovely wild-rose pink, from which Anne was forever debarred;	ダイアナは、この夜は、アンが永遠に着ることを許されない、美しい野生のバラのピンクのドレスを着て、とてもきれいだった。	look|見える|verb|to seem or appear	pretty|きれい|adjective|pleasing to the eye or the ear	this particular night|この夜|noun|the night in question	lovely|美しい|adjective|very beautiful	wild-rose pink|野生のバラのピンク|noun|a color	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	forever|永遠に|adverb|for all time; eternally	debar|許さない|verb|to exclude or shut out
but she was not to take any part in the concert, so her appearance was of minor importance.	でも、彼女はコンサートには参加しない予定だったので、彼女の外見は重要ではなかった。	take part in|参加する|verb|be involved in	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions	appearance|外見|noun|the way that someone or something looks	minor importance|重要ではない|noun phrase|not very important
All her pains were bestowed upon Anne, who, she vowed, must, for the credit of Avonlea, be dressed and combed and adorned to the Queen’s taste.	彼女の苦労はすべてアンに向けられ、アンは、アヴォンリーの名誉のために、女王の趣味に合わせて着飾り、髪を梳き、飾らなければならないと誓った。	pain|苦労|noun|a state of great suffering or unhappiness	bestow|向ける|verb|to give or confer	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	credit|名誉|noun|a source of honor or distinction	Queen|女王|noun|the female ruler of a kingdom	taste|趣味|noun|the ability to understand and enjoy good things

“Pull out that frill a little more—so; here, let me tie your sash;	「フリルをもう少し引っ張り出して、そう、帯を結んであげる。	pull out|引っ張り出す|verb|to remove something from a place	frill|フリル|noun|a strip of fabric gathered or pleated on one edge and left loose on the other	a little more|もう少し|noun|a small amount or degree	sash|帯|noun|a long piece of cloth worn around the waist or over the shoulder
now for your slippers.	さあ、スリッパを履いて。	now|さあ|adverb|at the present time; at this moment	for|履いて|preposition|used to indicate the object, aim, or purpose of an action	slipper|スリッパ|noun|a light indoor shoe
I’m going to braid your hair in two thick braids, and tie them halfway up with big white bows—no, don’t pull out a single curl over your forehead—just have the soft part.	髪を二つに分けて太い三つ編みを作り、途中で大きな白いリボンで結ぶよ。額の上の髪は引っ張り出さないで、柔らかい部分だけにしてね。	braid|三つ編み|noun|a length of hair that is plaited	hair|髪|noun|a threadlike growth from the skin of an animal	two|二つ|noun|the number 2	thick|太い|adjective|having a large distance between opposite sides	tie|結ぶ|verb|fasten or secure with a cord, string, or lace	halfway|途中|adverb|at or to the middle point	big|大きい|adjective|of great size or extent	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	bow|リボン|noun|a knot with two or more loops and loose ends	forehead|額|noun|the part of the face above the eyes	pull|引っ張る|verb|exert force on (someone or something) so as to move them toward oneself or the origin of the force	soft|柔らかい|adjective|able to be easily cut, bent, or pressed; not hard or firm
There is no way you do your hair suits you so well, Anne, and Mrs. Allan says you look like a Madonna when you part it so.	アン、どんな髪型にしても似合うけど、アラン夫人は、髪を分けるとマドンナみたいだって言ってたよ。	There is no way|どんな髪型にしても|noun phrase|no matter what you do	suit|似合う|verb|be appropriate or becoming to	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	look like|みたいだ|verb|have the appearance of	Madonna|マドンナ|noun|the mother of Jesus Christ
I shall fasten this little white house rose just behind your ear.	この小さな白いバラを耳のすぐ後ろに留めましょう。	fasten|留める|verb|attach or join securely	little|小さな|adjective|small in size	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates
There was just one on my bush, and I saved it for you.”	私のバラの木に一つだけ咲いていて、あなたのために取っておいたのよ。」	bush|バラの木|noun|a woody plant with many branches	save|取っておく|verb|keep something for future use

“Shall I put my pearl beads on?” asked Anne.	「真珠のビーズをつけようかしら?」とアンが尋ねた。	put on|つける|verb|to place something on your body	pearl|真珠|noun|a hard, roundish object produced within the soft tissue of a living shelled mollusk	bead|ビーズ|noun|a small, usually round piece of glass, wood, or plastic with a hole through it, used for decoration or in jewelry	ask|尋ねる|verb|to say or write something in order to get information
“Matthew brought me a string from town last week, and I know he’d like to see them on me.”	「マシューが先週町から一連のビーズを買ってきてくれたの。私がそれを着けているのを見たいと思っているのよ。」	bring|買ってきてくれる|verb|take or carry someone or something to a place	string|一連のビーズ|noun|a piece of thin cord that is used for tying things together or for making a musical instrument	town|町|noun|a large human settlement	last week|先週|noun|the week before the present one	know|思っている|verb|be aware of	like|見たい|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory

Diana pursed up her lips, put her black head on one side critically, and finally pronounced in favor of the beads, which were thereupon tied around Anne’s slim milk-white throat.	ダイアナは唇をすぼめ、黒い頭を批判的に傾け、ついにビーズに賛成の意見を述べたので、アンの細い乳白色の首にビーズが巻かれた。	purse|すぼめる|verb|to contract or draw together	put|傾ける|verb|to move or place in a specified position	critically|批判的に|adverb|in a critical manner	pronounce|述べる|verb|to make a statement	favor|賛成する|noun|an act of kindness beyond what is due or usual	bead|ビーズ|noun|a small piece of glass, wood, or other material with a hole through it, used for decoration	tie|巻く|verb|to fasten or secure with a cord, string, or the like, as by knotting or looping	slim|細い|adjective|of small width or thickness	milk-white|乳白色|adjective|having the color of milk	throat|首|noun|the front of the neck

“There’s something so stylish about you, Anne,” said Diana, with unenvious admiration.	「アン、あなたって何かとてもおしゃれね」とダイアナは羨望の念を抱かずに言った。	stylish|おしゃれ|adjective|having a good sense of style	unenvious|羨望の念を抱かずに|adjective|not feeling or showing envy	admiration|賞賛|noun|a feeling of respect and approval
“You hold your head with such an air.	「あなたって、とても上品に頭を上げるのね。	hold|上げる|verb|to keep or maintain in a certain position	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	air|上品に|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere, especially the oxygen and nitrogen on which living things depend
I suppose it’s your figure.	体型のせいかしら。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	figure|体型|noun|the shape of a person's body
I am just a dumpling.	私はただの団子よ。	dumpling|団子|noun|a small ball of dough that is cooked and served with a sauce
I’ve always been afraid of it, and now I know it is so.	ずっとそうじゃないかと心配していたけど、やっぱりそうだったんだ。	be afraid of|心配する|verb|to be worried or frightened about something	know|知る|verb|to be aware of something through observation, inquiry, or information
Well, I suppose I shall just have to resign myself to it.”	まあ、あきらめるしかないよね」	resign oneself to|あきらめる|verb|to accept something that is unpleasant or difficult and not try to change it

“But you have such dimples,” said Anne, smiling affectionately into the pretty, vivacious face so near her own.	「でも、あなたにはこんなえくぼがあるよ」とアンは、自分のすぐ近くにあるかわいくて快活な顔に愛情を込めて微笑みかけた。	dimple|えくぼ|noun|a small natural hollow on the surface of the body, especially one in the cheek or chin	affectionately|愛情を込めて|adverb|in a loving or caring way	pretty|かわいい|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful	vivacious|快活な|adjective|lively, full of energy	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear, or the corresponding part of an animal
“Lovely dimples, like little dents in cream.	「クリームにできた小さなへこみのような、素敵なえくぼ。	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	dimple|えくぼ|noun|a small natural hollow in the flesh, especially in the cheeks or chin	cream|クリーム|noun|a soft, thick liquid food made from milk
I have given up all hope of dimples.	私はえくぼの希望はすっかりあきらめたよ。	give up|あきらめる|verb|stop trying to do something	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen
My dimple-dream will never come true;	私のえくぼの夢は決して叶わない。	dimple|えくぼ|noun|a small natural hollow on the surface of the body, especially one in the cheek	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	come true|叶う|verb|happen or become the case
but so many of my dreams have that I mustn’t complain.	でも、私の夢の多くは叶ったから、文句を言ってはいけないよ。	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	have|叶う|verb|to be in possession of	mustn't|いけない|auxiliary verb|must not	complain|文句を言う|verb|to express dissatisfaction or annoyance
Am I all ready now?”	これで準備はいい?」	be all ready|準備がよい|verb|be prepared for something

“All ready,” assured Diana, as Marilla appeared in the doorway, a gaunt figure with grayer hair than of yore and no fewer angles, but with a much softer face.	「準備万端よ」とダイアナが答えると、マリラが戸口に現れた。以前より髪が白くなり、相変わらず角ばった体つきだが、顔はずっと柔和になった。	doorway|戸口|noun|an entrance to a room through a door	gaunt|やせこけた|adjective|very thin and bony	gray|白髪|adjective|of a color intermediate between black and white, as of ashes or an overcast sky	angle|角ばった|noun|the space between two lines or planes that intersect	softer|柔和|adjective|less hard or firm to the touch
“Come right in and look at our elocutionist, Marilla.	「さあ、入って、私たちの朗読家を見てちょうだい、マリラ。	come in|入って|verb|enter	look at|見て|verb|direct one's gaze at	elocutionist|朗読家|noun|a person who is skilled in elocution	Marilla|マリラ|noun|a female given name
Doesn’t she look lovely?”	素敵でしょう?」	look|見える|verb|to seem or appear	lovely|素敵|adjective|very beautiful or attractive

Marilla emitted a sound between a sniff and a grunt.	マリラは鼻を鳴らすような、うなり声のような音を出した。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	emit|出す|verb|produce or discharge	sniff|鼻を鳴らす|verb|to inhale through the nose with a snorting sound	grunt|うなり声|noun|a low, guttural sound made in the throat

“She looks neat and proper.	「きちんとした身なりをしてるよね。	look|見える|verb|to seem or appear	neat|きちんとした|adjective|tidy, organized, or clean	proper|適切な|adjective|suitable or appropriate
I like that way of fixing her hair.	髪の結い方もいいよ。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	way|方法|noun|how something is done or how it happens	fix|結う|verb|fasten or attach securely	hair|髪|noun|a threadlike fiber growing from the skin of an animal
But I expect she’ll ruin that dress driving over there in the dust and dew with it, and it looks most too thin for these damp nights.	でも、あそこまで馬車で行く間に、埃や露でドレスを台無しにするだろうし、この湿った夜には薄すぎるよね。	expect|思う|verb|to think that something will happen	ruin|台無しにする|verb|to damage something so badly that it cannot be repaired or used	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and has a skirt	dust|埃|noun|fine, dry powder consisting of tiny particles of earth or waste matter	dew|露|noun|small drops of water that form on the ground or objects near the ground at night	damp|湿った|adjective|slightly wet	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours
Organdy’s the most unserviceable stuff in the world anyhow, and I told Matthew so when he got it.	オーガンジーなんて、この世で一番役に立たない布だよ。マシューが買ってきた時にもそう言ったのよ。	organdy|オーガンジー|noun|a very fine, transparent, stiff cotton fabric	the most unserviceable|一番役に立たない|adjective|not able to be used	stuff|布|noun|a material, especially a textile, that is used to make or cover something	in the world|この世で|noun|the earth and all the people living on it	anyhow|とにかく|adverb|in any case; at any rate	tell|言う|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	Matthew|マシュー|noun|a male given name	when|時|noun|the point in time at which something happens	get|買う|verb|come to have or hold in one's possession
But there is no use in saying anything to Matthew nowadays.	でも、最近のマシューには何を言っても無駄なのよ。	no use|無駄|noun|a lack of advantage or value	say|言う|verb|express (something) in words	nowadays|最近|adverb|at the present time; in these days
Time was when he would take my advice, but now he just buys things for Anne regardless, and the clerks at Carmody know they can palm anything off on him.	昔は私の忠告を聞いていたのに、今ではアンに何でも買い与えるのよ。カーモディの店員は、マシューになら何でも売りつけられると知っているよ。	take my advice|私の忠告を聞く|verb|to accept and follow the advice of someone	buy|買う|verb|to get something by paying money for it	regardless|かまわず|adverb|without being influenced by or taking account of something	clerk|店員|noun|a person who works in a store	know|知っている|verb|to be aware of something	palm off|売りつける|verb|to sell something of poor quality by deceiving the buyer
Just let them tell him a thing is pretty and fashionable, and Matthew plunks his money down for it.	きれいで流行りものだと言えば、マシューはすぐにお金を払ってしまうのよ。	pretty|きれい|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful	fashionable|流行り|adjective|in accordance with the current fashion	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	down|払う|adverb|to a lower position or level
Mind you keep your skirt clear of the wheel, Anne, and put your warm jacket on.”	アン、スカートが車輪に巻き込まれないように気をつけて、暖かい上着を着なさい」	keep|気をつける|verb|to continue to have, do, or be something	skirt|スカート|noun|a woman's garment that hangs from the waist	clear|巻き込まれないように|adjective|free from obstruction or difficulty	wheel|車輪|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground	put|着る|verb|to move something into a place or position	warm|暖かい|adjective|having or giving out heat	jacket|上着|noun|a short coat

Then Marilla stalked downstairs, thinking proudly how sweet Anne looked, with that	それからマリラは、アンがどんなにかわいく見えるか誇らしげに考えながら、階下へと足を踏み出した。	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	proudly|誇らしげに|adverb|in a way that shows you are proud	sweet|かわいい|adjective|having a pleasant taste	look|見える|verb|be able to see	with that|それで|conjunction|in addition to that; also; besides

“One moonbeam from the forehead to the crown”	「額から頭頂部まで一筋の月光」	forehead|額|noun|the part of the face above the eyes	crown|頭頂部|noun|the top of the head	moonbeam|月光|noun|a ray of moonlight

and regretting that she could not go to the concert herself to hear her girl recite.	自分もコンサートに行って、アンの朗読を聞けたらよかったのにと残念に思った。	regret|残念に思う|verb|feel sad, repentant, or disappointed about something that has happened or been done	go to|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	recite|朗読する|verb|repeat aloud from memory

“I wonder if it is too damp for my dress,” said Anne anxiously.	「私のドレスには湿気がありすぎるかしら」とアンは心配そうに言った。	wonder|思う|verb|to think or ask oneself about	damp|湿気|noun|a small amount of water or other liquid	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	anxiously|心配そうに|adverb|in a worried or nervous way

“Not a bit of it,” said Diana, pulling up the window blind.	「そんなことないよ」とダイアナは窓のブラインドを上げながら言った。	not a bit of it|そんなことないよ|phrase|not at all	pull up|上げる|verb|move something to a higher position
“It’s a perfect night, and there won’t be any dew.	「完璧な夜で、露も降りないよ。	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	dew|露|noun|moisture condensed from the atmosphere that appears in small drops on cool surfaces at night
Look at the moonlight.”	月明かりを見て。」	look at|見る|verb|direct one's gaze at	moonlight|月明かり|noun|the light of the moon

“I’m so glad my window looks east into the sun rising,” said Anne, going over to Diana.	「私の窓が東向きで日の出が見えるのがとても嬉しいよ」とアンはダイアナのところへ行きながら言った。	look|見える|verb|be able to see	east|東|noun|the direction toward the rising sun	sun|太陽|noun|the star that the Earth revolves around	rise|昇る|verb|go up	go over|行く|verb|move or travel toward or into a place
“It’s so splendid to see the morning coming up over those long hills and glowing through those sharp fir tops.	「朝があの長い丘の向こうからやってきて、あの尖ったモミの木のてっぺんを通して輝くのを見るのは本当に素晴らしいよ。	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	come up|やってくる|verb|move from a lower to a higher position	hill|丘|noun|a small raised area of land	glow|輝く|verb|emit light as a result of being heated	sharp|尖った|adjective|having a fine edge or point	fir|モミの木|noun|an evergreen coniferous tree	top|てっぺん|noun|the highest or uppermost point, part, or level of something
It’s new every morning, and I feel as if I washed my very soul in that bath of earliest sunshine.	毎朝新鮮で、まるで一番早い日の光のシャワーで魂を洗ったような気分になるよ。	every morning|毎朝|noun|the time of day from sunrise to noon	new|新しい|adjective|not existing before; made, introduced, or discovered recently or now for the first time	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch or sensation	as if|まるで|conjunction|used to introduce a clause that expresses a possibility or hypothesis	wash|洗う|verb|clean with water and usually soap	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal, regarded as immortal
Oh, Diana, I love this little room so dearly.	ああ、ダイアナ、私はこの小さな部屋がとても大好き。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	love|大好き|verb|have a strong feeling of affection for	little|小さな|adjective|small in size	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
I don’t know how I’ll get along without it when I go to town next month.”	来月町に行ったら、この部屋なしでどうやって過ごせばいいのかわからないよ」	get along|過ごす|verb|to live or exist in a state of harmony	without|なしで|preposition|not having or not accompanied by	next month|来月|noun|the month after the present month

“Don’t speak of your going away tonight,” begged Diana.	「今夜はあなたが去ることについて話さないで」とダイアナは懇願した。	speak of|話す|verb|talk about	go away|去る|verb|leave	tonight|今夜|noun|the night of the present day	beg|懇願する|verb|ask for something earnestly
“I don’t want to think of it, it makes me so miserable, and I do want to have a good time this evening.	「そんなこと考えたくないよ、とても悲しくなっちゃう、今夜は楽しい時間を過ごしたいの。	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	make|する|verb|cause to be or become	miserable|悲しい|adjective|wretchedly unhappy or uncomfortable	have a good time|楽しい時間を過ごす|verb|enjoy oneself
What are you going to recite, Anne?	アン、何を暗唱するの?	be going to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	recite|暗唱する|verb|repeat aloud from memory	Anne|アン|noun|the protagonist of the story
And are you nervous?”	緊張してる?」	nervous|緊張している|adjective|feeling or showing nervousness

“Not a bit. I’ve recited so often in public I don’t mind at all now.	「全然。人前で暗唱したことが何度もあるから、今では全然平気よ。	not a bit|全然|adverb|not at all	recite|暗唱する|verb|repeat aloud from memory	in public|人前で|adverb|in a place that is open to all people	at all|全然|adverb|to the slightest extent or degree
I’ve decided to give ‘The Maiden’s Vow.’	乙女の誓い」をすることに決めたの。	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something	give|する|verb|perform an action	The Maiden's Vow|乙女の誓い|noun|a poem by Walter Scott
It’s so pathetic.	とても哀れだよ。	pathetic|哀れ|adjective|arousing pity, especially through vulnerability or sadness
Laura Spencer is going to give a comic recitation, but I’d rather make people cry than laugh.”	ローラ・スペンサーは喜劇の朗読をするつもりだけど、私は笑わせるよりも泣かせたいよ。」	Laura Spencer|ローラ・スペンサー|noun|a character in the story	give|する|verb|perform an action	comic|喜劇の|adjective|causing laughter	recitation|朗読|noun|the action of reciting something	rather|むしろ|adverb|more readily or willingly	cry|泣く|verb|shed tears

“What will you recite if they encore you?”	「アンコールされたら何を暗唱するの?」	recite|暗唱する|verb|repeat aloud from memory	encore|アンコール|noun|a repeated or additional performance of an item at the end of a concert, as called for by an audience

“They won’t dream of encoring me,” scoffed Anne, who was not without her own secret hopes that they would, and already visioned herself telling Matthew all about it at the next morning’s breakfast table.	「アンコールなんて夢にも思わないよ」とアンは嘲笑したが、内心ではアンコールを密かに期待し、翌朝の朝食の席でマシューにその一部始終を話している自分の姿をすでに思い描いていた。	dream|夢見る|verb|have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	scoff|嘲笑する|verb|laugh at scornfully	secret|秘密の|adjective|not known or seen or not meant to be known or seen by others	hope|期待する|verb|want something to happen or be the case	vision|思い描く|verb|see or imagine something in a dream or trance	tell|話す|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
“There are Billy and Jane now—I hear the wheels. Come on.”	「ビリーとジェーンが来たよ。車輪の音がするよ。行きましょう。」	Billy|ビリー|noun|a male given name	Jane|ジェーン|noun|a female given name	wheel|車輪|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground	come on|行きましょう|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

Billy Andrews insisted that Anne should ride on the front seat with him, so she unwillingly climbed up.	ビリー・アンドリュースはアンに自分と前の席に座るように強く勧めたので、アンは仕方なく乗り込んだ。	Billy Andrews|ビリー・アンドリュース|noun|a boy in the story	insist|強く勧める|verb|demand something forcefully, urgently, or emphatically	front seat|前の席|noun|the seat in a vehicle that is next to the driver	unwillingly|仕方なく|adverb|in a reluctant manner	climb up|乗り込む|verb|go up or into something
She would have much preferred to sit back with the girls, where she could have laughed and chattered to her heart’s content.	アンは後ろの席に座って、心ゆくまで笑ったりおしゃべりしたりできる女の子たちと一緒にいたかった。	sit back|後ろに座る|verb|sit in a relaxed position	girl|女の子|noun|a young female human being	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughing	chatter|おしゃべりする|verb|talk rapidly and incessantly about trivial matters	heart's content|心ゆくまで|noun|as much as one wants
There was not much of either laughter or chatter in Billy.	ビリーは笑ったりおしゃべりしたりすることがあまりなかった。	laughter|笑い|noun|the action of laughing	chatter|おしゃべり|noun|the action of talking quickly and continuously about unimportant things
He was a big, fat, stolid youth of twenty, with a round, expressionless face, and a painful lack of conversational gifts.	彼は大きくて太った、無表情な顔の二十歳の無口な青年で、会話の才能がひどく欠けていた。	big|大きい|adjective|of great size or extent	fat|太った|adjective|having a lot of flesh	stolid|無口な|adjective|showing little or no emotion	youth|青年|noun|the period of life between childhood and adulthood	round|丸い|adjective|having a circular shape	expressionless|無表情な|adjective|lacking expression	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	painful|ひどい|adjective|causing a lot of pain	lack|欠ける|verb|be without or deficient in something
But he admired Anne immensely, and was puffed up with pride over the prospect of driving to White Sands with that slim, upright figure beside him.	しかし、彼はアンをとても尊敬していて、そのほっそりした、直立した姿を横にホワイトサンズまで運転する見通しに誇りを持っていた。	admire|尊敬する|verb|regard with respect or warm approval	immensely|とても|adverb|to a great degree	prospect|見通し|noun|the possibility or likelihood of some future event occurring	drive|運転する|verb|operate and control the course of a vehicle, such as a car or train	White Sands|ホワイトサンズ|noun|a national park in New Mexico	slim|ほっそりした|adjective|of small width or thickness	upright|直立した|adjective|erect or vertical	figure|姿|noun|a person's bodily shape

Anne, by dint of talking over her shoulder to the girls and occasionally passing a sop of civility to Billy—who grinned and chuckled and never could think of any reply until it was too late—contrived to enjoy the drive in spite of all.	アンは、肩越しに女の子たちと話したり、時折ビリーに礼儀正しい言葉をかけたりすることで、何とかドライブを楽しむことができていた。ビリーはニヤニヤ笑ったり、くすくす笑ったりしていたが、返事を考えるのが遅すぎて、返事を考えることができない。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	by dint of|～のおかげで|preposition|by means of; by virtue of	talk over one's shoulder|肩越しに話す|verb|talk to someone who is behind you	girl|女の子|noun|a young female human being	occasionally|時折|adverb|from time to time; now and then	pass|かける|verb|move or cause to move in a specified direction	civility|礼儀正しい言葉|noun|politeness and courtesy	Billy|ビリー|noun|a boy who is a character in the story	grin|ニヤニヤ笑う|verb|smile broadly	chuckle|くすくす笑う|verb|laugh quietly or inwardly	never|できない|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; turn one's thoughts to	reply|返事|noun|an answer or response	too late|遅すぎる|adjective|after the usual, proper, or expected time	contrive|何とか～する|verb|plan or devise in a skillful or clever way	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	drive|ドライブ|noun|a trip in a motor vehicle
It was a night for enjoyment.	楽しみのための夜だった。	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	enjoyment|楽しみ|noun|the state or process of taking delight or pleasure in something
The road was full of buggies, all bound for the hotel, and laughter, silver clear, echoed and reechoed along it.	道は馬車でいっぱいで、みんなホテルに向かっていた。そして、銀色に澄んだ笑い声が道に沿って響き渡っていた。	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	full of|いっぱいで|adjective|having a lot of something	buggy|馬車|noun|a small horse-drawn vehicle	hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily	laughter|笑い声|noun|the sound of laughing	silver|銀色|noun|a precious metal with atomic number 47	clear|澄んだ|adjective|free from clouds, mist, or rain	echo|響き渡る|verb|to be repeated
When they reached the hotel it was a blaze of light from top to bottom.	ホテルに着くと、上から下まで光が輝いていた。	reach|着く|verb|arrive at a destination	hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily	blaze|輝く|noun|a very bright light or fire
They were met by the ladies of the concert committee, one of whom took Anne off to the performers’ dressing room which was filled with the members of a Charlottetown Symphony Club, among whom Anne felt suddenly shy and frightened and countrified.	コンサート委員会の女性たちが出迎え、そのうちの一人がアンを出演者の楽屋に連れて行った。楽屋はシャーロッタウン交響楽団のメンバーでいっぱいで、アンは急に恥ずかしく、怖くなり、田舎者になったように感じた。	meet|出迎える|verb|come together with someone by chance or arrangement	concert committee|コンサート委員会|noun|a group of people who organize a concert	one of whom|そのうちの一人が|pronoun|a person who is a member of a group that has already been mentioned	take off|連れて行く|verb|go away from a place	performer|出演者|noun|a person who performs	dressing room|楽屋|noun|a room in a theater where performers can change their clothes and make-up	fill|いっぱい|verb|make or become full	member|メンバー|noun|a person who belongs to a group or an organization	suddenly|急に|adverb|quickly and unexpectedly	shy|恥ずかしい|adjective|nervous and uncomfortable in the company of other people	frightened|怖い|adjective|afraid or anxious	countrified|田舎者|adjective|having the characteristics of the country rather than the town
Her dress, which, in the east gable, had seemed so dainty and pretty, now seemed simple and plain—too simple and plain, she thought, among all the silks and laces that glistened and rustled around her.	東の切妻ではあんなに上品で可愛らしく見えたドレスも、今ではシンプルで地味に見えた。周囲でキラキラと音を立てる絹やレースに囲まれていると、あまりにもシンプルで地味すぎるように思えた。	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	east gable|東の切妻|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof	dainty|上品な|adjective|very small and delicate	pretty|可愛らしい|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful	simple|シンプルな|adjective|easy to understand or do	plain|地味な|adjective|lacking much decoration or detail	silk|絹|noun|a fine, strong, soft, lustrous fiber produced by silkworms and used to make cloth	lace|レース|noun|a fine fabric with a delicate pattern of holes	glisten|キラキラ光る|verb|to shine or sparkle	rustle|音を立てる|verb|to make a light, soft sound like that of dry leaves being moved by a gentle wind
What were her pearl beads compared to the diamonds of the big, handsome lady near her?	彼女の真珠のビーズは、近くにいる大きくてハンサムな女性のダイヤモンドと比べてどうだっただろうか?	pearl|真珠|noun|a hard, roundish object produced within the soft tissue of a living shelled mollusk	bead|ビーズ|noun|a small, usually round piece of glass, wood, or metal with a hole through it, used for decoration or as part of a necklace	diamond|ダイヤモンド|noun|a hard, transparent, extremely valuable stone, used in jewelry	compare|比べる|verb|estimate, measure, or note the similarity or dissimilarity between
And how poor her one wee white rose must look beside all the hothouse flowers the others wore!	そして、彼女のたった一輪の小さな白いバラは、他の人たちが身に着けている温室の花々の横でどれほど貧弱に見えることだろう!	one|一輪|noun|the lowest cardinal number; half of two	wee|小さな|adjective|very small	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant	look|見える|verb|use one's eyes to see	beside|横で|preposition|at the side of; next to	hothouse|温室|noun|a heated building for growing plants	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	wear|身に着ける|verb|have on one's person as clothing, decoration, or an ornament
Anne laid her hat and jacket away, and shrank miserably into a corner.	アンは帽子と上着を脱ぎ、みじめに隅っこに縮こまった。	lay away|脱ぐ|verb|to put something in a place where it will be safe	miserably|みじめに|adverb|in a very unhappy way	shrink|縮こまる|verb|to become or make something smaller	corner|隅っこ|noun|the area or space where two or more lines, edges, or surfaces meet
She wished herself back in the white room at Green Gables.	彼女はグリーン・ゲイブルズの白い部屋に戻りたいと思った。	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	back|戻る|adverb|to or toward the place or time from which a person or thing came or started	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling

It was still worse on the platform of the big concert hall of the hotel, where she presently found herself.	彼女が今いるホテルの大きなコンサートホールのステージでは、さらにひどかった。	platform|ステージ|noun|a raised floor or stage	concert hall|コンサートホール|noun|a hall where concerts are performed	hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily
The electric lights dazzled her eyes, the perfume and hum bewildered her.	電灯が彼女の目を眩ませ、香水とざわめきが彼女を当惑させた。	electric light|電灯|noun|a device for producing light by an electric discharge	dazzle|眩ませる|verb|to impress deeply or confound with brilliance or beauty	perfume|香水|noun|a liquid preparation that is used to give a pleasant smell to a person's body	hum|ざわめき|noun|a low continuous sound of a kind made by an insect or a machine	bewilder|当惑させる|verb|to confuse or puzzle completely
She wished she were sitting down in the audience with Diana and Jane, who seemed to be having a splendid time away at the back.	彼女は、後ろで素晴らしい時間を過ごしているように見えるダイアナとジェーンと一緒に客席に座っていたかった。	wish|望む|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	sit down|座る|verb|be in or assume a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	audience|聴衆|noun|the assembled spectators or listeners at a public event	Diana|ダイアナ|noun|Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	Jane|ジェーン|noun|a feminine given name	seem|思われる|verb|give the impression or sensation of being something or having a particular quality	have a splendid time|素晴らしい時間を過ごす|verb|enjoy oneself greatly	back|後ろ|noun|the part of a person's body that is opposite the front and that extends from the neck to the end of the spine
She was wedged in between a stout lady in pink silk and a tall, scornful-looking girl in a white-lace dress.	彼女はピンクの絹の服を着た太った女性と白いレースのドレスを着た背の高い、軽蔑的な顔つきの少女の間に挟まれていた。	wedge|挟まる|verb|to be stuck or caught between two things	stout|太った|adjective|having a large body	silk|絹|noun|a fine, strong, soft, lustrous fiber produced by silkworms and used to make cloth	tall|背の高い|adjective|having a greater than average height	scornful|軽蔑的な|adjective|showing contempt	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs
The stout lady occasionally turned her head squarely around and surveyed Anne through her eyeglasses until Anne, acutely sensitive of being so scrutinized, felt that she must scream aloud;	太った女性は時折、頭を真っ直ぐに回して、眼鏡越しにアンをじろじろと眺めたので、アンは、じろじろと見られることに敏感で、大声で叫ばなければならないと感じた。	stout|太った|adjective|rather fat	lady|女性|noun|a woman	occasionally|時折|adverb|at times; now and then	turn|回す|verb|move or cause to move in a circular motion	head|頭|noun|the upper part of the human body	squarely|真っ直ぐに|adverb|in a fair and direct way	survey|眺める|verb|look at or examine something carefully	eyeglasses|眼鏡|noun|a pair of lenses in a frame that are worn in front of a person's eyes	until|まで|preposition|up to (the point in time or the event mentioned)	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	acutely|敏感に|adverb|in an intense or sharp way	sensitive|敏感な|adjective|quick to detect or respond to slight changes, signals, or influences	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	scream|叫ぶ|verb|make a loud, high-pitched cry or noise
and the white-lace girl kept talking audibly to her next neighbor about the “country bumpkins” and “rustic belles” in the audience, languidly anticipating “such fun” from the displays of local talent on the program.	白いレースの少女は、隣の人に聞こえるように、客席にいる「田舎者」や「田舎娘」について話し続け、プログラムの地元の才能の展示から「こんな楽しみ」を期待していた。	white-lace|白いレースの|adjective|made of white lace	girl|少女|noun|a young female human being	keep|続ける|verb|continue to do something	talk|話す|verb|speak or converse	audibly|聞こえるように|adverb|in a way that can be heard	next|隣の|adjective|immediately following in time or order	neighbor|人|noun|a person who lives near or next to the speaker	country bumpkin|田舎者|noun|a person from the country who is not very sophisticated	rustic belle|田舎娘|noun|a young woman from the country who is not very sophisticated	audience|客席|noun|the people who are watching or listening to a play, movie, concert, etc.	languidly|期待していた|adverb|in a slow and relaxed way	anticipate|期待する|verb|expect or predict something	such fun|こんな楽しみ|noun phrase|a lot of fun	display|展示|noun|a public exhibition of something	local talent|地元の才能|noun phrase|the skills and abilities of people from a particular area	program|プログラム|noun|a series of events or performances
Anne believed that she would hate that white-lace girl to the end of life.	アンは、あの白いレースの少女を一生憎むだろうと思った。	believe|思う|verb|to have confidence in the truth, the existence, or the reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	hate|憎む|verb|to dislike somebody or something very much	end|終わり|noun|the final part of something	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive

Unfortunately for Anne, a professional elocutionist was staying at the hotel and had consented to recite.	アンにとって不幸なことに、プロの朗読家がホテルに滞在していて、朗読に同意していた。	unfortunately|不幸なことに|adverb|it is unlucky that	professional|プロの|adjective|engaged in a specified activity as one's main paid occupation rather than as a pastime	elocutionist|朗読家|noun|a person who is skilled in elocution	stay|滞在する|verb|remain in a place for a period of time	hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily	consent|同意する|verb|give permission for something to happen	recite|朗読する|verb|repeat aloud from memory
She was a lithe, dark-eyed woman in a wonderful gown of shimmering gray stuff like woven moonbeams, with gems on her neck and in her dark hair.	彼女はしなやかな黒い目の女性で、月光を織り込んだようなきらめく灰色の素晴らしいドレスを着て、首や黒い髪に宝石を飾っていた。	lithe|しなやかな|adjective|flexible and graceful	dark-eyed|黒い目の|adjective|having dark eyes	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive	gown|ドレス|noun|a long dress, especially a formal one	shimmering|きらめく|adjective|shining or sparkling unsteadily	gray|灰色|adjective|of a color intermediate between black and white	stuff|もの|noun|the material or substance of which something is made or composed	woven|織り込んだ|adjective|made by weaving	moonbeam|月光|noun|a ray of moonlight	gem|宝石|noun|a precious or semiprecious stone, especially one cut, polished, and used in a piece of jewelry
She had a marvelously flexible voice and wonderful power of expression;	彼女は驚くほど柔軟な声と素晴らしい表現力を持っていた。	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	power|力|noun|the ability or capacity to perform or act	expression|表現|noun|the action of making known one's thoughts or feelings
the audience went wild over her selection.	聴衆は彼女の選曲に熱狂した。	audience|聴衆|noun|the assembled spectators or listeners at a public event	go wild|熱狂する|verb|become very enthusiastic or excited	selection|選曲|noun|the action or fact of carefully choosing someone or something as being the best or most suitable
Anne, forgetting all about herself and her troubles for the time, listened with rapt and shining eyes;	アンは、しばらくの間、自分や自分の悩みをすっかり忘れて、うっとりと輝く目で耳を傾けていた。	forget|忘れる|verb|not be able to remember	trouble|悩み|noun|difficulty or problems	listen|耳を傾ける|verb|give one's attention to a sound	rapt|うっとりとした|adjective|carried away with emotion	shining|輝く|adjective|giving out or reflecting much light
but when the recitation ended she suddenly put her hands over her face.	しかし、朗読が終わると、彼女は突然両手で顔を覆った。	recitation|朗読|noun|the action of reciting something	end|終わる|verb|come or bring to a final point; finish	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	put|覆う|verb|move something to a specified place	hand|手|noun|the end of an arm	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear
She could never get up and recite after that—never.	彼女はその後、決して立ち上がって朗読することはできなかった。	get up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	recite|朗読する|verb|repeat aloud from memory	after that|その後|adverb|following that; afterwards	never|決して|adverb|not ever; on no occasion; at no time
Had she ever thought she could recite?	彼女は朗読できると思ったことがあるだろうか?	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	recite|朗読する|verb|repeat aloud from memory
Oh, if she were only back at Green Gables!	ああ、もし彼女がグリーン・ゲイブルズに戻っていたら!	be back|戻っている|verb|return to a place	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm

At this unpropitious moment her name was called.	この不吉な瞬間に彼女の名前が呼ばれた。	unpropitious|不吉な|adjective|unfavorable	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	call|呼ばれる|verb|to give a name to
Somehow Anne—who did not notice the rather guilty little start of surprise the white-lace girl gave, and would not have understood the subtle compliment implied therein if she had—got on her feet, and moved dizzily out to the front.	アンは、白いレースの少女が驚いて少し罪悪感を抱いていることに気づかず、また、そこに込められた微妙な賛辞を理解していなかったが、なんとか立ち上がり、ふらふらと前に出た。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	notice|気づく|verb|become aware of	guilty|罪悪感を抱く|adjective|having committed a crime or done something wrong	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden shock or amazement	white-lace|白いレース|adjective|made of white lace	girl|少女|noun|a young female human being	give|与える|verb|cause someone to have or receive something	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	subtle|微妙な|adjective|so delicate or precise as to be difficult to analyze or describe	compliment|賛辞|noun|a polite expression of praise or admiration	get on one's feet|立ち上がる|verb|stand up	move|動く|verb|change position or location	dizzily|ふらふらと|adverb|in a dizzy manner	front|前|noun|the side or part of something that faces forward or toward the direction that you are facing or traveling
She was so pale that Diana and Jane, down in the audience, clasped each other’s hands in nervous sympathy.	彼女は青ざめていたので、聴衆席のダイアナとジェーンは神経質に同情し合って手を握り合った。	pale|青ざめる|adjective|light in color	audience|聴衆|noun|the assembled spectators or listeners at a public event	clasp|握り合う|verb|hold something tightly in one's hand	sympathy|同情|noun|the feeling that you care about and are sorry for someone

Anne was the victim of an overwhelming attack of stage fright.	アンは圧倒的な舞台恐怖症の犠牲者だった。	victim|犠牲者|noun|a person who is harmed or killed by another person or by an event	overwhelming|圧倒的な|adjective|very great in amount or effect	attack|発作|noun|a sudden and violent onset of a disease	stage fright|舞台恐怖症|noun|fear of performing in front of an audience
Often as she had recited in public, she had never before faced such an audience as this, and the sight of it paralyzed her energies completely.	彼女は人前で朗読することが多かったが、これまでこのような聴衆を前にしたことはなく、その光景に彼女のエネルギーは完全に麻痺してしまった。	recite|朗読する|verb|repeat aloud from memory	public|人前|noun|the people as a whole	audience|聴衆|noun|the assembled spectators or listeners at a public event	sight|光景|noun|something that is seen	paralyze|麻痺させる|verb|cause a loss of the ability to move or feel in a part of the body
Everything was so strange, so brilliant, so bewildering—the rows of ladies in evening dress, the critical faces, the whole atmosphere of wealth and culture about her.	すべてがとても奇妙で、とても華やかで、とても当惑させられるものだった。イブニングドレスを着た女性たちの列、批判的な顔、彼女を取り巻く富と文化の全体的な雰囲気。	everything|すべて|noun|all that exists; all that is included in a group or category	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	brilliant|華やかな|adjective|very bright or vivid	bewildering|当惑させる|adjective|confusing or perplexing	evening dress|イブニングドレス|noun|a formal dress worn in the evening	critical|批判的な|adjective|expressing adverse or disapproving comments or judgments	atmosphere|雰囲気|noun|the mood or tone of a place, situation, or work of art	wealth|富|noun|a great quantity of money or valuable possessions	culture|文化|noun|the customs, arts, social institutions, and achievements of a particular nation, people, or other social group
Very different this from the plain benches at the Debating Club, filled with the homely, sympathetic faces of friends and neighbors.	友人や近所の人たちの家庭的で同情的な顔で埋め尽くされたディベートクラブの簡素なベンチとは大違いだった。	very different|大違い|adjective|not the same	plain|簡素な|adjective|simple and ordinary	bench|ベンチ|noun|a long seat for several people	Debating Club|ディベートクラブ|noun|a club where people debate	homely|家庭的な|adjective|simple and ordinary	sympathetic|同情的な|adjective|feeling or showing sympathy	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	neighbor|近所の人|noun|a person who lives near another person
These people, she thought, would be merciless critics.	これらの人々は容赦のない批評家だろうと思った。	these people|これらの人々|noun|the people who are being talked about	merciless|容赦のない|adjective|showing no mercy	critic|批評家|noun|a person who gives an opinion or judgment on something
Perhaps, like the white-lace girl, they anticipated amusement from her “rustic” efforts.	おそらく、白いレースの少女のように、彼らは彼女の「田舎くさい」努力から楽しみを期待していたのだろう。	white-lace|白いレースの|adjective|made of white lace	girl|少女|noun|a young female human being	anticipate|期待する|verb|to expect or predict	amusement|楽しみ|noun|something that is funny or entertaining	rustic|田舎くさい|adjective|of or relating to the country or country life	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt
She felt hopelessly, helplessly ashamed and miserable.	彼女は絶望的に、どうしようもなく恥ずかしく、惨めな気分になった。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	hopelessly|絶望的に|adverb|without hope	helplessly|どうしようもなく|adverb|without help	ashamed|恥ずかしい|adjective|feeling shame	miserable|惨め|adjective|very unhappy
Her knees trembled, her heart fluttered, a horrible faintness came over her;	彼女の膝は震え、心臓はバクバクし、恐ろしいほどのめまいが襲ってきた。	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg	tremble|震える|verb|shake or shiver	heart|心臓|noun|the organ that pumps blood around the body	flutter|バクバクする|verb|move or fly quickly and unsteadily	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	faintness|めまい|noun|a feeling of dizziness and weakness
not a word could she utter, and the next moment she would have fled from the platform despite the humiliation which, she felt, must ever after be her portion if she did so.	彼女は一言も発することができず、次の瞬間には、そうすればその後ずっと自分の分担になるに違いない屈辱にもかかわらず、演壇から逃げ出そうとしていた。	not a word|一言も|noun|not even a single word	utter|発する|verb|to say something	next moment|次の瞬間|noun|the moment immediately following the present	flee|逃げ出す|verb|to run away from something	platform|演壇|noun|a raised area of floor	humiliation|屈辱|noun|the state of being humiliated	portion|分担|noun|a part of a whole	after|その後|adverb|later or following	must|に違いない|auxiliary verb|to be obliged to; to be compelled to	ever|ずっと|adverb|always; at all times

But suddenly, as her dilated, frightened eyes gazed out over the audience, she saw Gilbert Blythe away at the back of the room, bending forward with a smile on his face—a smile which seemed to Anne at once triumphant and taunting.	しかし、突然、彼女の大きく見開いた怯えた目が聴衆を見渡したとき、彼女は部屋の奥にいるギルバート・ブライスが顔に笑みを浮かべて前かがみになっているのを見ました。その笑みはアンに勝ち誇ったようにも、嘲笑っているようにも見えました。	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	dilate|大きく見開く|verb|make or become wider, larger, or more open	frightened|怯えた|adjective|afraid or anxious	gaze|見渡す|verb|look intently or steadily	audience|聴衆|noun|the assembled spectators or listeners at a public event	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	away|奥|adverb|to or at a distance	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	bend|前かがみになる|verb|move into a curved or sharply angled position	smile|笑みを浮かべる|verb|form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	triumphant|勝ち誇った|adjective|having won a battle or contest; victorious	taunting|嘲笑っている|adjective|making fun of someone or something in a cruel way
In reality it was nothing of the kind.	実際にはそんなものではなかった。	in reality|実際には|adverb|in fact	nothing of the kind|そんなものではない|noun|not at all like that
Gilbert was merely smiling with appreciation of the whole affair in general and of the effect produced by Anne’s slender white form and spiritual face against a background of palms in particular.	ギルバートは、全体的な出来事と、特にヤシの木を背景にしたアンのほっそりした白い姿と精神的な顔によって生み出された効果を評価して微笑んでいるだけでした。	Gilbert|ギルバート|noun|a male given name	smile|微笑む|verb|to have a pleased, kind, or amused expression	appreciation|評価|noun|recognition and enjoyment of the good qualities of someone or something	affair|出来事|noun|an event or sequence of events of a specified kind or that has previously been referred to	effect|効果|noun|a change which is a result or consequence of an action or other cause	produce|生み出す|verb|to cause to happen or exist	slender|ほっそりした|adjective|gracefully thin	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	form|姿|noun|the visible shape or configuration of something	spiritual|精神的な|adjective|of or relating to religion or religious purposes	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	background|背景|noun|the part of a scene that is furthest from the viewer	palm|ヤシ|noun|any of numerous tropical trees having a woody stem with a crown of large feathery or fan-shaped leaves
Josie Pye, whom he had driven over, sat beside him, and her face certainly was both triumphant and taunting.	彼が車で連れてきたジョシー・パイは彼のそばに座っていましたが、彼女の顔は確かに勝ち誇ったようにも、嘲笑っているようにも見えました。	Josie Pye|ジョシー・パイ|noun|a character in the story	drive over|車で連れてくる|verb|to drive to a place	sit beside|そばに座る|verb|to sit next to someone	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	certainly|確かに|adverb|without doubt	triumphant|勝ち誇った|adjective|having won a battle or contest	taunting|嘲笑っている|adjective|making fun of someone or something in a cruel way
But Anne did not see Josie, and would not have cared if she had.	しかし、アンはジョシーを見ませんでしたし、見たとしても気にしなかったでしょう。	see|見る|verb|perceive with the eyes	care|気にする|verb|feel concern or interest
She drew a long breath and flung her head up proudly, courage and determination tingling over her like an electric shock.	彼女は長い息を吸い、誇らしげに頭を上げ、勇気と決意が電気ショックのように彼女を襲った。	draw a long breath|長い息を吸う|verb|inhale deeply	fling|上げる|verb|throw or move with a lot of force	proudly|誇らしげに|adverb|in a way that shows you are proud	courage|勇気|noun|the ability to do something that you know is dangerous, difficult, or unpleasant	determination|決意|noun|a quality that makes you continue trying to do or achieve something that is difficult	tingle|襲う|verb|have a slight prickling or stinging sensation
She would not fail before Gilbert Blythe—he should never be able to laugh at her, never, never!	彼女はギルバート・ブライスの前で失敗するわけにはいかなかった。彼は決して彼女を笑うことはできない、決して、決して!	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving a particular goal	before|前で|preposition|in front of	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story	never|決して|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability, power, or skill to do something	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of the face that are the instinctive expressions of amusement, scorn, or derision	never|決して|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever
Her fright and nervousness vanished;	彼女の恐怖と緊張は消え去った。	fright|恐怖|noun|a sudden intense feeling of fear	nervousness|緊張|noun|a feeling of fear or worry	vanish|消え去る|verb|disappear suddenly and completely
and she began her recitation, her clear, sweet voice reaching to the farthest corner of the room without a tremor or a break.	そして彼女は朗読を始め、震えも途切れることもなく、澄んだ甘い声が部屋の隅々まで届いた。	begin|始める|verb|start to do something	recitation|朗読|noun|the action of reciting something	clear|澄んだ|adjective|free from doubt or confusion	sweet|甘い|adjective|having a pleasant taste	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	reach|届く|verb|stretch out so as to touch or grasp something	corner|隅|noun|the point or area where two or more things intersect, especially a projecting angle	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
Self-possession was fully restored to her, and in the reaction from that horrible moment of powerlessness she recited as she had never done before.	彼女は完全に落ち着きを取り戻し、あの恐ろしい無力感の瞬間からの反動で、今までにないほど朗読した。	self-possession|落ち着き|noun|the quality of being calm and confident	fully|完全に|adverb|to the greatest extent or degree	restore|取り戻す|verb|bring back to a former condition, place, or position	horrible|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	powerlessness|無力感|noun|the quality or state of lacking power or strength	reaction|反動|noun|an action performed or a feeling experienced in response to a situation or event	recite|朗読する|verb|repeat aloud from memory	never|今までにないほど|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all
When she finished there were bursts of honest applause.	彼女が終わると、心からの拍手が沸き起こった。	finish|終わる|verb|bring (something) to an end; come or bring to a conclusion	burst|沸き起こる|verb|break or cause to break suddenly and violently	honest|心からの|adjective|free of deceit; sincere and truthful	applause|拍手|noun|the clapping of hands as a sign of approval
Anne, stepping back to her seat, blushing with shyness and delight, found her hand vigorously clasped and shaken by the stout lady in pink silk.	アンは、恥ずかしさと喜びで顔を赤らめながら席に戻ると、ピンクの絹を着た太った女性に手を強く握られ、揺さぶられた。	step back|戻る|verb|move back	seat|席|noun|a place where you can sit	blush|赤らめる|verb|become red in the face	shyness|恥ずかしさ|noun|the quality or state of being shy	delight|喜び|noun|a feeling of very great happiness	hand|手|noun|the end of an arm	vigorously|強く|adverb|with great force or energy	clasp|握る|verb|hold something tightly in your hand	shake|揺さぶる|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	stout|太った|adjective|rather fat	lady|女性|noun|a woman who is well-mannered, respectable, or of high social status	pink|ピンク|noun|a color intermediate between red and white	silk|絹|noun|a fine, strong, soft, lustrous fiber produced by silkworms and used to make cloth

“My dear, you did splendidly,” she puffed.	「お嬢さん、素晴らしい出来でしたね」と彼女は息を切らした。	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	splendidly|素晴らしく|adverb|in a magnificent manner	puff|息を切らす|verb|breathe with short, quick breaths
“I’ve been crying like a baby, actually I have.	「赤ん坊みたいに泣いてたのよ、本当に。	cry|泣く|verb|to shed tears	baby|赤ん坊|noun|a very young child	actually|本当に|adverb|as the truth or facts of a situation; really
There, they’re encoring you—they’re bound to have you back!”	ほら、アンコールよ、アンコール。もう一度出なきゃいけないよ」	encore|アンコール|noun|a repeated or additional performance of an item at the end of a concert, as called for by an audience	bound to|～せざるを得ない|verb|be certain or very likely to do or experience something

“Oh, I can’t go,” said Anne confusedly.	「ああ、行けないよ」とアンは混乱して言った。	go|行く|verb|move from one place to another	confusedly|混乱して|adverb|in a confused manner
“But yet—I must, or Matthew will be disappointed.	「でも、行かなきゃいけないよ、でないとマシューががっかりするよ。	must|行かなきゃいけない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	Matthew|マシュー|noun|a male given name
He said they would encore me.”	アンコールがあるって言ってたし」	say|言う|verb|express (something) in words	encore|アンコール|noun|a repeated or additional performance of an item at the end of a concert, as called for by an audience

“Then don’t disappoint Matthew,” said the pink lady, laughing.	「それならマシューをがっかりさせちゃだめよ」とピンクの婦人は笑いながら言った。	disappoint|がっかりさせる|verb|fail to meet the hopes or expectations of	Matthew|マシュー|noun|a man's name	pink|ピンクの|adjective|of a color intermediate between red and white	lady|婦人|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter

Smiling, blushing, limpid eyed, Anne tripped back and gave a quaint, funny little selection that captivated her audience still further.	微笑み、顔を赤らめ、澄んだ目をしたアンは、軽やかに歩いて戻り、古風でおかしな小品を披露して、聴衆をさらに魅了した。	smile|微笑む|verb|to form a smile	blush|顔を赤らめる|verb|to become red in the face	limpid|澄んだ|adjective|clear and transparent	eye|目|noun|the organ of vision	trip|軽やかに歩く|verb|to walk or move lightly and quickly	give|披露する|verb|to present as a gift	quaint|古風な|adjective|attractive in an old-fashioned or unusual way	funny|おかしな|adjective|causing laughter or amusement	little|小品|adjective|small in size, amount, or degree	selection|品|noun|the action or fact of carefully choosing someone or something as being the best or most suitable	audience|聴衆|noun|the assembled spectators or listeners at a public event	further|さらに|adverb|to a greater extent or degree
The rest of the evening was quite a little triumph for her.	その夜の残りは、アンにとって小さな勝利だった。	rest|残り|noun|the remaining part of something	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	triumph|勝利|noun|a great victory or achievement

When the concert was over, the stout, pink lady—who was the wife of an American millionaire—took her under her wing, and introduced her to everybody;	コンサートが終わると、あの太ったピンクの婦人、アメリカの億万長者の妻だったのだが、アンを自分の翼の下に置き、みんなに紹介した。	concert|コンサート|noun|a musical performance given in public, typically by several performers or of several compositions	be over|終わる|verb|to finish or end	stout|太った|adjective|rather fat	pink|ピンクの|adjective|of a color intermediate between red and white, as of coral or salmon	lady|婦人|noun|a woman (used as a polite or old-fashioned term)	American|アメリカの|adjective|of or relating to the United States or its inhabitants	millionaire|億万長者|noun|a person whose assets are worth one million dollars or more	take|置く|verb|to move something or someone to a different place	wing|翼|noun|an organ used by a bird or insect to fly	introduce|紹介する|verb|to cause to be acquainted with someone or something
and everybody was very nice to her.	みんなアンにとても親切だった。	everybody|みんな|noun|every person	nice|親切|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory
The professional elocutionist, Mrs. Evans, came and chatted with her, telling her that she had a charming voice and “interpreted” her selections beautifully.	プロの朗読家エバンス夫人がやってきて、アンと話し、アンの声は魅力的で、選んだ作品を美しく「解釈」していると言った。	professional|プロの|adjective|of, relating to, or characteristic of a profession or professional people	elocutionist|朗読家|noun|a person who is skilled in elocution	Mrs. Evans|エバンス夫人|noun|a woman who is married to Mr. Evans	come|やってくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	chat|話す|verb|talk in a friendly and informal way	tell|言う|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	charming|魅力的な|adjective|very pleasant or attractive	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	interpret|解釈する|verb|explain the meaning of	beautifully|美しく|adverb|in a way that is pleasing to the eye or the ear
Even the white-lace girl paid her a languid little compliment.	白いレースの少女でさえ、アンに少し気だるい褒め言葉を言った。	even|でさえ|adverb|to the extent of including or involving	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	lace|レース|noun|a delicate fabric made of yarn or thread in an open weblike pattern	girl|少女|noun|a young female human being	pay|言う|verb|to give or transfer money to someone in exchange for a good or service	languid|気だるい|adjective|lacking energy or vitality	little|少し|adjective|small in size, amount, or degree	compliment|褒め言葉|noun|a polite expression of praise or admiration
They had supper in the big, beautifully decorated dining room;	美しく飾られた大きな食堂で夕食をとり、	have supper|夕食をとる|verb|eat the last meal of the day	big|大きい|adjective|of great size or extent	beautifully|美しく|adverb|in a beautiful manner	decorate|飾る|verb|make more attractive by adding ornament, colour, etc.	dining room|食堂|noun|a room where people eat meals
Diana and Jane were invited to partake of this, also, since they had come with Anne, but Billy was nowhere to be found, having decamped in mortal fear of some such invitation.	ダイアナとジェーンもアンと一緒に来ていたので、このお茶に招待されたが、ビリーはどこにも見当たらず、そのような招待を恐れて逃げ出してしまった。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	Jane|ジェーン|noun|a female given name	be invited|招待される|verb|to be asked to go somewhere or do something	partake|参加する|verb|to take part in something	Anne|アン|noun|a female given name	Billy|ビリー|noun|a male given name	nowhere|どこにも|adverb|not anywhere	be found|見つける|verb|to discover or notice something	decamp|逃げ出す|verb|to leave a place suddenly and secretly	invitation|招待|noun|a request for someone to go somewhere or do something
He was in waiting for them, with the team, however, when it was all over, and the three girls came merrily out into the calm, white moonshine radiance.	しかし、すべてが終わったとき、彼は馬車と一緒に彼女たちを待っていて、三人の少女は静かで白い月明かりの輝きの中へ陽気に出てきた。	be in waiting for|待っている|verb|be waiting for	team|馬車|noun|a group of people who work together	all over|終わった|adjective|finished	three|三人|numeral|the number 3	girl|少女|noun|a young female human being	come out|出てきた|verb|move or travel from inside to outside	calm|静かな|adjective|not windy	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	moonshine|月明かり|noun|the light of the moon	radiance|輝き|noun|the quality or state of being bright or shining
Anne breathed deeply, and looked into the clear sky beyond the dark boughs of the firs.	アンは深く息を吸い、モミの木の暗い枝の向こうの澄んだ空を見た。	breathe|息をする|verb|take air into and expel it from the lungs	deeply|深く|adverb|to a great extent	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something	clear|澄んだ|adjective|free from clouds, mist, or rain	sky|空|noun|the region of the atmosphere and outer space seen from the earth

Oh, it was good to be out again in the purity and silence of the night!	ああ、夜の清らかさと静けさの中に再び出かけるのはよかった!	be out|出かける|verb|be away from home	purity|清らかさ|noun|the quality or state of being pure	silence|静けさ|noun|the absence of sound or noise
How great and still and wonderful everything was, with the murmur of the sea sounding through it and the darkling cliffs beyond like grim giants guarding enchanted coasts.	海のさざ波が響き、その向こうの暗い崖が魔法の海岸を守る恐ろしい巨人のように見え、すべてがどれほど大きく、静かで、素晴らしいことか。	great|大きい|adjective|of major significance or importance	still|静かな|adjective|making little or no noise	wonderful|素晴らしい|adjective|extremely good or impressive	murmur|さざ波|noun|a low continuous background noise	sea|海|noun|a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses	sound|響く|verb|be perceived or be capable of being perceived by the ear	cliff|崖|noun|a steep rock face	grim|恐ろしい|adjective|stern or forbidding in appearance	giant|巨人|noun|an imaginary being of human form but superhuman size	guard|守る|verb|watch over in order to protect or control	coast|海岸|noun|the land bordering the sea

“Hasn’t it been a perfectly splendid time?” sighed Jane, as they drove away.	「本当に素晴らしい時間だったよね?」とジェーンは馬車が走り去る時にため息をついた。	perfectly|本当に|adverb|in a perfect manner	splendid|素晴らしい|adjective|impressive or very good	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	sigh|ため息をつく|verb|let out a long, deep breath, as in sorrow, weariness, or relief	drive away|走り去る|verb|leave a place in a vehicle
“I just wish I was a rich American and could spend my summer at a hotel and wear jewels and low-necked dresses and have ice cream and chicken salad every blessed day.	「私が金持ちのアメリカ人で、夏をホテルで過ごし、宝石やローネックのドレスを着て、毎日アイスクリームやチキンサラダを食べられたらいいのに。	rich|金持ちの|adjective|having a great deal of money or property	American|アメリカ人|noun|a citizen of the United States	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn	hotel|ホテル|noun|a place where people stay temporarily	wear|着る|verb|have on one's person or body	jewel|宝石|noun|a precious stone	low-necked|ローネックの|adjective|having a low neckline	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl	ice cream|アイスクリーム|noun|a frozen dessert made from milk, cream, and other ingredients	chicken|チキン|noun|a domestic fowl kept for its eggs or meat	salad|サラダ|noun|a dish consisting of a mixture of raw or cooked vegetables, usually served with a dressing
I’m sure it would be ever so much more fun than teaching school.	学校で教えるよりもずっと楽しいと思うよ。	be sure|確信している|verb|to be certain about something	ever so much|ずっと|adverb|to a great extent	fun|楽しい|noun|light-hearted pleasure, enjoyment, or amusement
Anne, your recitation was simply great, although I thought at first you were never going to begin.	アン、あなたの暗唱は素晴らしかったよ、最初は始めるつもりがないと思ったけど。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	recitation|暗唱|noun|the action of repeating something aloud from memory	great|素晴らしい|adjective|of major significance or importance	at first|最初は|adverb|in the beginning; initially	begin|始める|verb|start to do something
I think it was better than Mrs. Evans’s.”	エバンス夫人よりもよかったと思うよ。」	think|思う|verb|have a particular opinion about something	be better than|よりもよい|verb|be of a higher standard or quality than	Mrs. Evans|エバンス夫人|noun|the wife of Mr. Evans

“Oh, no, don’t say things like that, Jane,” said Anne quickly, “because it sounds silly.	「ああ、いや、そんなこと言わないで、ジェーン」とアンは素早く言った、「だってばかげて聞こえるよ。	say|言う|verb|express (something) in words	quickly|素早く|adverb|at a fast speed	sound|聞こえる|verb|be perceived or understood	silly|ばかげて|adjective|foolish or stupid
It couldn’t be better than Mrs. Evans’s, you know, for she is a professional, and I’m only a schoolgirl, with a little knack of reciting.	エバンス夫人より上手なわけないよ、だって彼女はプロで、私は暗唱がちょっと得意なだけの女子学生だもの。	Mrs. Evans|エバンス夫人|noun|a woman who is married to Mr. Evans	better|より上手|adjective|of a higher standard or quality	professional|プロ|noun|a person who is paid to play a sport or game	schoolgirl|女子学生|noun|a girl who attends school	knack|得意|noun|a special skill or talent
I’m quite satisfied if the people just liked mine pretty well.”	みんなが私のをかなり気に入ってくれたらそれで満足よ。」	be satisfied|満足する|verb|be happy with something	like|気に入る|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory

“I’ve a compliment for you, Anne,” said Diana.	「アン、あなたにお褒めの言葉があるよ」とダイアナが言った。	compliment|お褒めの言葉|noun|a polite expression of praise or admiration	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Diana|ダイアナ|noun|Anne's best friend
“At least I think it must be a compliment because of the tone he said it in.	「少なくとも、彼の口調からするとお褒めの言葉に違いないと思うよ。	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	think|思う|verb|have a particular opinion about something	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	compliment|お褒めの言葉|noun|a polite expression of praise or admiration
Part of it was anyhow.	とにかく、一部はそうだったよ。	part|一部|noun|a piece or portion of something	anyhow|とにかく|adverb|in any case; at any rate; anyway
There was an American sitting behind Jane and me—such a romantic-looking man, with coal-black hair and eyes.	ジェーンと私の後ろにアメリカ人が座っていたの。石炭のように黒い髪と目をした、とてもロマンチックな顔立ちの男性だったよ。	American|アメリカ人|noun|a citizen of the United States	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	behind|後ろ|preposition|at or to the rear of	Jane|ジェーン|noun|a female given name	I|私|pronoun|the speaker or writer of the sentence	romantic|ロマンチックな|adjective|having or showing an interest in or a feeling of love	coal-black|石炭のように黒い|adjective|very dark	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person, or any of the similar structures on the body of an animal	eye|目|noun|the organ of vision
Josie Pye says he is a distinguished artist, and that her mother’s cousin in Boston is married to a man that used to go to school with him.	ジョージー・パイは彼が著名な芸術家で、ボストンにいる彼女の母親のいとこは彼と一緒に学校に通っていた男性と結婚していると言っているよ。	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story	distinguished|著名な|adjective|having a high reputation; famous	artist|芸術家|noun|a person who creates art	Boston|ボストン|noun|the capital of Massachusetts	used to|以前は|auxiliary verb|did or was something in the past	school|学校|noun|an institution for educating children
Well, we heard him say—didn’t we, Jane?—‘Who is that girl on the platform with the splendid Titian hair?	ええ、彼が言うのを聞いたのよ。そうよね、ジェーン?「壇上にいるあの素晴らしいティツィアーノの髪をした少女は誰だ?	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	say|言う|verb|express (something) in words	platform|壇上|noun|a raised level surface on which people or things can stand	hair|髪|noun|a threadlike growth from the skin of an animal or human, especially on the head
She has a face I should like to paint.’	彼女は私が描きたい顔をしている」	have a face|顔をしている|verb|have a certain kind of face	like to|したい|verb|want to	paint|描く|verb|make a picture of something using paints
There now, Anne.	さあ、アン。	there now|さあ|interjection|used to express encouragement or to introduce a new topic	Anne|アン|noun|the protagonist of the story
But what does Titian hair mean?”	でもティツィアーノの髪ってどういう意味?」	Titian|ティツィアーノ|noun|an Italian painter

“Being interpreted it means plain red, I guess,” laughed Anne.	「解釈すると、ただの赤毛って意味だと思うよ」とアンは笑った。	interpret|解釈する|verb|explain the meaning of	mean|意味する|verb|have a particular meaning	plain|ただの|adjective|simple, ordinary, or without much decoration	red|赤毛|noun|a color that is like the color of blood	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of the face that are the natural expression of amusement
“Titian was a very famous artist who liked to paint red-haired women.”	「ティツィアーノは赤毛の女性を描くのが好きだったとても有名な芸術家よ」	Titian|ティツィアーノ|noun|an Italian painter	famous|有名な|adjective|known about by many people	artist|芸術家|noun|a person who creates art	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory

“Did you see all the diamonds those ladies wore?” sighed Jane.	「あの女性たちがつけていたダイヤモンド、全部見た?」とジェーンはため息をついた。	diamond|ダイヤモンド|noun|a hard, transparent, precious stone	wear|つける|verb|have on one's person	sigh|ため息をつく|verb|let out a long, deep breath
“They were simply dazzling.	「まばゆいばかりだったよ。	simply|単に|adverb|in a simple manner	dazzle|まばゆい|verb|to shine brightly
Wouldn’t you just love to be rich, girls?”	お金持ちになりたいと思わない?」	love|思う|verb|to be fond of; to like	rich|お金持ち|adjective|having a great deal of money or property

“We are rich,” said Anne staunchly.	「私たちはお金持ちよ」とアンは断言した。	rich|お金持ち|adjective|having a great deal of money or property	staunchly|断言する|adverb|in a very loyal, firm, or determined way
“Why, we have sixteen years to our credit, and we’re happy as queens, and we’ve all got imaginations, more or less.	「だって、私たちは16歳で、女王様のように幸せで、みんな多かれ少なかれ想像力があるもの。	sixteen years|16歳|noun|the age of a person who has lived for sixteen years	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	queen|女王|noun|the female ruler of an independent state	imagination|想像力|noun|the ability to form new images and ideas in the mind
Look at that sea, girls—all silver and shadow and vision of things not seen.	あの海を見てごらんなさい、みんな、銀色と影と見えないものの幻影。	look at|見る|verb|direct one's gaze at	sea|海|noun|a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses	girl|女の子|noun|a young female human being	silver|銀色|noun|a white lustrous soft ductile malleable metal that is a chemical element with atomic number 47 and that occurs in nature only in combination	shadow|影|noun|a dark figure or image cast on a surface by a body intercepting the light from a luminous source	vision|幻影|noun|the ability or an instance of great perception, esp. of future developments
We couldn’t enjoy its loveliness any more if we had millions of dollars and ropes of diamonds.	何百万ドルも持っていて、ダイヤモンドの首飾りがあったとしても、これ以上この美しさを楽しむことはできないよ。	million|百万|noun|a thousand thousands	dollar|ドル|noun|the basic monetary unit of the United States	rope|首飾り|noun|a length of strong thick cord made by twisting together strands of fiber	diamond|ダイヤモンド|noun|a hard brilliant precious stone consisting of pure carbon crystallized in the isometric system	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	loveliness|美しさ|noun|the quality of being attractive or pleasing to the senses
You wouldn’t change into any of those women if you could.	あなたは、もしできたとしても、あの女性たちの誰にもなりたくないでしょう。	change into|～になる|verb|become something different	those women|あの女性たち|noun|the women that are being talked about	if you could|もしできたとしても|conditional phrase|if it were possible
Would you want to be that white-lace girl and wear a sour look all your life, as if you’d been born turning up your nose at the world?	あなたはあの白いレースの少女になって、まるで生まれつき世界を鼻であしらっているかのような、すっぱい顔を一生していたい?	white-lace|白いレースの|adjective|made of white lace	girl|少女|noun|a young female human being	wear|する|verb|have on one's person	sour|すっぱい|adjective|having an acid taste like that of vinegar or lemon juice	look|顔|noun|the way that someone or something appears	all your life|一生|noun|the period of time during which a person is alive	as if|まるで|conjunction|used to introduce a clause that expresses a condition, reason, or cause	born|生まれつき|verb|come into existence as a living being	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on
Or the pink lady, kind and nice as she is, so stout and short that you’d really no figure at all?	それとも、あのピンクの女性、優しくて素敵な人だけど、とても太っていて背が低いから、本当に体型が全然ないよね?	pink|ピンク|adjective|of a color intermediate between red and white	lady|女性|noun|a woman (used especially in a polite or formal way)	kind|優しい|adjective|having or showing a friendly, generous, and considerate nature	nice|素敵な|adjective|very good, pleasant, or attractive	stout|太っている|adjective|rather fat	short|背が低い|adjective|having a small height	figure|体型|noun|the shape of a person's body
Or even Mrs. Evans, with that sad, sad look in her eyes?	あるいは、エバンス夫人でさえ、あの悲しげな、悲しげな目で?	Mrs. Evans|エバンス夫人|noun|a woman who is married to Mr. Evans	sad|悲しげな|adjective|unhappy or mournful
She must have been dreadfully unhappy sometime to have such a look.	彼女は、そんな表情をするために、いつかひどく不幸だったに違いない。	must have|に違いない|auxiliary verb|used to express a strong belief that something is true or has happened	dreadfully|ひどく|adverb|extremely bad or serious	unhappy|不幸な|adjective|sad or disappointed
You know you wouldn’t, Jane Andrews!”	あなたはそうは思わないよね、ジェーン・アンドリュース!」	know|知る|verb|be aware of	Jane Andrews|ジェーン・アンドリュース|noun|a character in the story

“I don’t know—exactly,” said Jane unconvinced.	「よくわからないよ」とジェーンは納得がいかない様子で言った。	don't know|わからない|verb|be not aware of	exactly|正確に|adverb|in a precise manner	said|言った|verb|express (something) in words	unconvinced|納得がいかない|adjective|not convinced
“I think diamonds would comfort a person for a good deal.”	「ダイヤモンドは人を大いに慰めてくれると思うよ」	diamond|ダイヤモンド|noun|a hard, transparent, precious stone	comfort|慰める|verb|to make someone feel less worried, unhappy, or upset	a good deal|大いに|noun|a large amount or extent

“Well, I don’t want to be anyone but myself, even if I go uncomforted by diamonds all my life,” declared Anne.	「まあ、私は自分以外の誰かになりたいとは思わないよ、たとえダイヤモンドに慰められずに一生を終えたとしても」とアンは宣言した。	anyone|誰か|pronoun|some person	even if|たとえ|conjunction|although	all my life|一生|noun|the period of time during which a person is alive	declare|宣言する|verb|to make a formal statement about something
“I’m quite content to be Anne of Green Gables, with my string of pearl beads.	「私は真珠のネックレスをつけた、グリーン・ゲイブルズのアンであることにとても満足しているよ。	be content to|満足している|verb|be happy with	Anne of Green Gables|グリーン・ゲイブルズのアン|noun|the protagonist of the novel	string of pearl beads|真珠のネックレス|noun|a necklace made of pearls
I know Matthew gave me as much love with them as ever went with Madame the Pink Lady’s jewels.”	マシューが私にくれた真珠のネックレスは、ピンクの貴婦人の宝石と同じくらい愛情がこもっているよ」	Matthew|マシュー|noun|a man's name	give|くれる|verb|transfer something to someone	love|愛情|noun|a strong feeling of affection	go with|こもる|verb|be included or added to	Madame|貴婦人|noun|a woman of high social position	Pink Lady|ピンクの貴婦人|noun|a woman who wears pink clothes	jewel|宝石|noun|a precious stone


## Chapter XXXIV: A Queen’s Girl	第34章: 女王の娘	chapter|章|noun|a main division of a book	queen|女王|noun|the female ruler of an independent state

The next three weeks were busy ones at Green Gables, for Anne was getting ready to go to Queen’s, and there was much sewing to be done, and many things to be talked over and arranged.	次の三週間はグリーン・ゲイブルズは忙しかった。アンがクイーンに行く準備をしていて、縫い物もたくさんあり、話し合ったり、手配したりすることがたくさんあった。	next three weeks|次の三週間|noun|the three weeks after the current week	busy|忙しい|adjective|having a great deal to do	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the house where Anne lives	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	get ready|準備をする|verb|prepare oneself for something	Queen's|クイーン|noun|a university in Canada	sewing|縫い物|noun|the activity or occupation of sewing	talk over|話し合う|verb|discuss something thoroughly	arrange|手配する|verb|make preparations for something
Anne’s outfit was ample and pretty, for Matthew saw to that, and Marilla for once made no objections whatever to anything he purchased or suggested.	アンの服装は十分できれいだった。マシューがその面倒をみていたし、マリラも一度だけは彼が買ったり提案したりしたことに一切反対しなかった。	outfit|服装|noun|a set of clothes	ample|十分な|adjective|more than enough	pretty|きれいな|adjective|pleasing to the eye or the ear	see to|面倒をみる|verb|take care of	for once|一度だけ|adverb|on this occasion only	make no objection|反対しない|verb|not say or do anything against something	whatever|一切|determiner|no matter what	purchase|買う|verb|buy	suggest|提案する|verb|put forward for consideration
More—one evening she went up to the east gable with her arms full of a delicate pale green material.	それどころか、ある晩、彼女は腕いっぱいに淡い緑色の布を抱えて東の切妻部屋に上がった。	one evening|ある晩|noun|the evening of a particular day	go up|上がる|verb|move to a higher position	east gable|東の切妻部屋|noun|the gable on the east side of a building	arm|腕|noun|an upper limb	full|いっぱい|adjective|containing or holding as much or as many as possible	delicate|淡い|adjective|very light, insubstantial, or fragile	pale green|緑色|adjective|of a color intermediate between green and yellow	material|布|noun|a textile

“Anne, here’s something for a nice light dress for you.	「アン、これは素敵な薄手のドレスにいい布よ。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	here|ここ|adverb|in this place	something|何か|noun|an unspecified thing	nice|素敵な|adjective|pleasant; attractive; good	light|薄手の|adjective|of little weight; not heavy	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs
I don’t suppose you really need it;	本当に必要とは思わないけど、	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	need|必要|noun|a thing that is wanted or required
you’ve plenty of pretty waists;	あなたはきれいな上着をたくさん持っているし、	plenty of|たくさん|noun|a lot of	pretty|きれいな|adjective|attractive in a delicate way	waist|上着|noun|the part of the body between the ribs and the hips
but I thought maybe you’d like something real dressy to wear if you were asked out anywhere of an evening in town, to a party or anything like that.	でも、もし町の夜のどこか、パーティーか何かに誘われたら、本当におしゃれなものがいいかなと思って。	evening|夜|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	party|パーティー|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment	anything|何か|noun|a thing of any kind
I hear that Jane and Ruby and Josie have got ‘evening dresses,’ as they call them, and I don’t mean you shall be behind them.	ジェーンとルビーとジョシーは、いわゆる「イブニングドレス」を持っているらしいけど、あなたも負けてはいけないよ。	Jane|ジェーン|noun|a female given name	Ruby|ルビー|noun|a female given name	Josie|ジョシー|noun|a female given name	evening dress|イブニングドレス|noun|a formal dress for evening wear	behind|負ける|preposition|in a position inferior to or less advanced than
I got Mrs. Allan to help me pick it in town last week, and we’ll get Emily Gillis to make it for you.	先週、アランさんに町で選んでもらって、エミリー・ギリスさんに作ってもらいます。	get|もらう|verb|receive	Mrs. Allan|アランさん|noun|a woman	help|手伝う|verb|make it easier for someone to do something	pick|選ぶ|verb|choose	town|町|noun|a human settlement larger than a village	last week|先週|noun|the week before the present one	get|頼む|verb|cause to come or go	Emily Gillis|エミリー・ギリス|noun|a woman	make|作る|verb|create or produce
Emily has got taste, and her fits aren’t to be equaled.”	エミリーはセンスがあって、彼女のフィット感は比類のないものよ。」	Emily|エミリー|noun|a female given name	taste|センス|noun|the ability to understand and enjoy good things	fit|フィット感|noun|the way in which something fits	be equaled|比類のないもの|verb|be the same as or equivalent to

“Oh, Marilla, it’s just lovely,” said Anne.	「ああ、マリラ、とても素敵だよ」とアンは言った。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive
“Thank you so much.	「本当にありがとう。	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	so|とても|adverb|to a great extent or degree	much|とても|adverb|to a great extent or degree
I don’t believe you ought to be so kind to me—it’s making it harder every day for me to go away.”	私にそんなに優しくするべきではないと思うよ。毎日、去るのが難しくなってきているよ。」	ought to|するべきである|auxiliary verb|should	be kind to|優しくする|verb|be nice to	make it harder|難しくなる|verb|become more difficult	go away|去る|verb|leave

The green dress was made up with as many tucks and frills and shirrings as Emily’s taste permitted.	緑のドレスはエミリーのセンスが許す限りのひだやフリルやシャーリングで作られていた。	green|緑|adjective|of the color between blue and yellow in the spectrum	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	make up|作る|verb|to form or constitute	tuck|ひだ|noun|a fold sewn into a garment	frill|フリル|noun|a strip of gathered or pleated material used as a trimming	shirring|シャーリング|noun|a gathered or puckered effect made by gathering fabric with parallel rows of stitches	taste|センス|noun|the ability to discern what is of good quality or of a high aesthetic standard
Anne put it on one evening for Matthew’s and Marilla’s benefit, and recited “The Maiden’s Vow” for them in the kitchen.	アンはある晩、マシューとマリラのためにそれを着て、台所で「乙女の誓い」を暗唱した。	put on|着る|verb|to put clothes on oneself	one evening|ある晩|noun|the evening of a particular day	Matthew|マシュー|noun|a man's name	Marilla|マリラ|noun|a woman's name	benefit|利益|noun|an advantage or profit gained from something	recite|暗唱する|verb|repeat aloud from memory	Maiden|乙女|noun|a young unmarried woman	Vow|誓い|noun|a solemn promise or statement of fact
As Marilla watched the bright, animated face and graceful motions her thoughts went back to the evening Anne had arrived at Green Gables, and memory recalled a vivid picture of the odd, frightened child in her preposterous yellowish-brown wincey dress, the heartbreak looking out of her tearful eyes.	マリラは明るく生き生きとした顔と優雅な動きを見ながら、アンがグリーン・ゲイブルズに着いた夕方を思い出し、記憶はばかげた黄褐色のウィンシーのドレスを着た奇妙でおびえた子供の鮮明な映像を呼び起こし、涙ぐんだ目から悲しみがのぞいていた。	watch|見る|verb|look at or observe attentively	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	animated|生き生きとした|adjective|full of life or excitement	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	graceful|優雅な|adjective|having or showing grace or elegance	motion|動き|noun|the action or process of moving or being moved	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	go back|戻る|verb|return to a place or state	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	arrive|着く|verb|reach a destination	memory|記憶|noun|the faculty by which the mind stores and remembers information	recall|思い出す|verb|bring back to the conscious mind	vivid|鮮明な|adjective|producing powerful feelings or strong, clear images in the mind	picture|映像|noun|a visual representation of a person, place, or thing in the form of a painting, drawing, photograph, or other work of art	odd|奇妙な|adjective|different from what is usual or expected; strange	frightened|おびえた|adjective|afraid or anxious	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	preposterous|ばかげた|adjective|contrary to reason or common sense; utterly absurd or ridiculous	yellowish-brown|黄褐色|adjective|of a color intermediate between yellow and brown	wincey|ウィンシー|noun|a lightweight cotton fabric with a smooth surface	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	heartbreak|悲しみ|noun|overwhelming sorrow or grief	look out|のぞく|verb|be visible or noticeable	tearful|涙ぐんだ|adjective|crying or about to cry
Something in the memory brought tears to Marilla’s own eyes.	記憶の中の何かがマリラ自身の目に涙をもたらした。	memory|記憶|noun|the retention of information over time	bring|もたらす|verb|cause to come or happen	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	Marilla|マリラ|noun|a female given name

“I declare, my recitation has made you cry, Marilla,” said Anne gaily stooping over Marilla’s chair to drop a butterfly kiss on that lady’s cheek.	「私の暗唱で泣かせちゃったよね、マリラ」とアンは陽気にマリラの椅子に身をかがめて、その女性の頬に蝶々のようなキスをした。	declare|言う|verb|to say something firmly and strongly	recitation|暗唱|noun|the action of repeating something aloud from memory	cry|泣く|verb|to shed tears	gaily|陽気に|adverb|in a cheerful manner	stoop|身をかがめる|verb|to bend your body forwards and downwards	drop|落とす|verb|to let something fall	butterfly kiss|蝶々のようなキス|noun|a kiss with the eyelashes
“Now, I call that a positive triumph.”	「これはまさに勝利と呼べるよ」	call|呼ぶ|verb|to give a name to	triumph|勝利|noun|a great victory or achievement

“No, I wasn’t crying over your piece,” said Marilla, who would have scorned to be betrayed into such weakness by any poetry stuff.	「いいえ、あなたの詩で泣いていたわけではないのよ」とマリラは言ったが、どんな詩でもそんな弱さを見せるなんて恥ずかしいことだった。	cry|泣く|verb|to shed tears	piece|詩|noun|a work of art, literature, or music	scorn|恥ずかしい|verb|to treat with contempt or disdain	betray|見せる|verb|to be disloyal to	weakness|弱さ|noun|the quality or state of being weak	poetry|詩|noun|a form of art that uses words to create a sensory experience
“I just couldn’t help thinking of the little girl you used to be, Anne.	「ただ、昔のあなたを思い出さずにはいられなかったのよ、アン。	help|思い出さずにはいられない|verb|make it easier or possible for someone to do something	little girl|小さな女の子|noun|a young female child	used to|昔|auxiliary verb|in the past, but not now	Anne|アン|noun|the protagonist of the story
And I was wishing you could have stayed a little girl, even with all your queer ways.	あなたの奇妙な態度も含めて、小さな女の子のままでいてくれたらよかったのにと思っていたのよ。	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	stay|いる|verb|remain in the same place	little|小さな|adjective|small in size	girl|女の子|noun|a female child	queer|奇妙な|adjective|strange or odd
You’ve grown up now and you’re going away;	あなたはもう大人になって、家を出て行くのね。	grow up|大人になる|verb|become an adult	go away|家を出て行く|verb|leave a place
and you look so tall and stylish and so—so—different altogether in that dress—as if you didn’t belong in Avonlea at all—	背も高くなって、おしゃれになって、そのドレスを着ると、まるで別人みたいで、まるでアヴォンリーには似つかわしくないような・・・」	tall|背が高い|adjective|of more than average height	stylish|おしゃれ|adjective|having a good sense of style	different|違う|adjective|not the same	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	belong|似つかわしい|verb|be a member of or have a rightful place in	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada
and I just got lonesome thinking it all over.”	そんなことを考えているうちに、寂しくなっちゃったのよ」	get lonesome|寂しくなる|verb|to feel sad because you are alone or you miss someone	think|考える|verb|to have a particular opinion, belief, or idea about something

“Marilla!” Anne sat down on Marilla’s gingham lap, took Marilla’s lined face between her hands, and looked gravely and tenderly into Marilla’s eyes.	「マリラ!」アンはマリラのギンガムチェックの膝の上に座り、マリラのしわだらけの顔を両手で挟み、真剣に、そして優しくマリラの目を見つめた。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	sit down|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	lap|膝|noun|the flat area between the waist and the knees of a seated person	take|挟む|verb|grasp, grip, or seize	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	hand|手|noun|the end of an arm	look|見つめる|verb|direct one's gaze	eye|目|noun|an organ of vision
“I’m not a bit changed—not really.	「私はちっとも変わってないよ、本当よ。	not a bit|ちっとも|adverb|not at all	change|変わる|verb|become different
I’m only just pruned down and branched out.	剪定されて枝を伸ばしただけよ。	prune|剪定する|verb|cut off dead or overgrown branches or stems	branch out|枝を伸ばす|verb|extend in a particular direction
The real me—back here—is just the same.	本当の私は、ここにある、全く同じよ。	real|本当の|adjective|not imaginary; having objective existence	back|ここにある|adverb|to or toward the rear	just|全く|adverb|exactly	same|同じ|adjective|not different or other; identical
It won’t make a bit of difference where I go or how much I change outwardly;	私がどこへ行こうと、外見がどれだけ変わろうと、ちっとも違いはないよ。	make a difference|違いを生む|verb|to have an effect on something	go|行く|verb|move from one place to another	change|変わる|verb|become different	outwardly|外見上|adverb|on the outside
at heart I shall always be your little Anne, who will love you and Matthew and dear Green Gables more and better every day of her life.”	心の中では私はいつもあなたの小さなアンで、あなたとマシューと愛するグリーン・ゲイブルズを毎日もっともっと愛するのよ。」	at heart|心の中では|adverb|in one's deepest feelings	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	little|小さな|adjective|small in size	love|愛する|verb|have a strong feeling of affection for	Matthew|マシュー|noun|a man's name	dear|愛する|adjective|regarded with deep affection	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	every day|毎日|noun|each day

Anne laid her fresh young cheek against Marilla’s faded one, and reached out a hand to pat Matthew’s shoulder.	アンは若々しい頬をマリラのしぼんだ頬に押し当て、手を伸ばしてマシューの肩を軽く叩いた。	lay|押し当てる|verb|put or set down	fresh|若々しい|adjective|recently produced or harvested	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the nose	against|押し当てる|preposition|in opposition to	faded|しぼんだ|adjective|lacking in color	reach|伸ばす|verb|stretch out so as to touch or grasp something	pat|軽く叩く|verb|touch or stroke gently with the hand
Marilla would have given much just then to have possessed Anne’s power of putting her feelings into words;	マリラは、アンのように自分の気持ちを言葉にする力が欲しいと、その時強く思った。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	give|欲しい|verb|transfer something to someone	much|強く|adjective|a large amount or extent	then|その時|adverb|at that time	possess|持つ|verb|have as belonging to one	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	power|力|noun|the ability or capacity to perform or act	put|する|verb|move something to a specified place	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction	word|言葉|noun|a unit of language
but nature and habit had willed it otherwise, and she could only put her arms close about her girl and hold her tenderly to her heart, wishing that she need never let her go.	しかし、生まれつきの性格と習慣がそれを許さず、彼女はただアンを抱きしめて、決して離さなくていいようにと願いながら、優しく胸に抱き寄せるしかできなかった。	nature|生まれつきの性格|noun|the basic or inherent features, character, or qualities of something	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	will|許す|verb|to wish, desire, or intend	put one's arms close about|抱きしめる|verb|to hold someone closely in one's arms	hold|抱き寄せる|verb|to keep or maintain in a specified state, position, or course	tenderly|優しく|adverb|in a gentle and loving way	heart|胸|noun|the organ that pumps blood around the body	wish|願う|verb|to want something to happen or be the case	need|必要である|verb|to be required or necessary	let go|離す|verb|to release one's hold on something

Matthew, with a suspicious moisture in his eyes, got up and went out-of-doors.	マシューは、目に怪しげな湿り気を浮かべて、立ち上がって戸外に出た。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	suspicious|怪しげな|adjective|doubtful as to the truth of something	moisture|湿り気|noun|a small amount of water or other liquid diffused or condensed in a small quantity	get up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	go out-of-doors|戸外に出かける|verb|leave a building
Under the stars of the blue summer night he walked agitatedly across the yard to the gate under the poplars.	青い夏の夜空の星の下、彼は興奮して庭を横切り、ポプラの下の門まで歩いた。	under|下で|preposition|below or beneath	star|星|noun|a large ball of gas that produces light and heat	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn	night|夜|noun|the period of darkness in a day	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	yard|庭|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	poplar|ポプラ|noun|a fast-growing deciduous tree with a straight trunk and smooth bark

“Well now, I guess she ain’t been much spoiled,” he muttered, proudly.	「まあ、彼女はそんなに甘やかされてはいないと思う」と彼は誇らしげに呟いた。	guess|思う|verb|to think or suppose	ain't|ではない|auxiliary verb|am not, is not, are not, has not, or have not	much|そんなに|adverb|to a great extent or degree	spoiled|甘やかされた|adjective|having had special privileges or excessive indulgence	proudly|誇らしげに|adverb|in a proud manner
“I guess my putting in my oar occasional never did much harm after all.	「私が時々口を挟んだことが、結局のところあまり害にはならなかったと思う。	put in one's oar|口を挟む|verb|to give an opinion or advice when it is not wanted	occasional|時々|adjective|happening or done infrequently and irregularly	never|決して～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	do much harm|害になる|verb|to cause damage or injury to someone or something
She’s smart and pretty, and loving, too, which is better than all the rest.	彼女は賢くてかわいくて、愛情深い、それが他の何よりもいい。	smart|賢い|adjective|having or showing a high level of intelligence	pretty|かわいい|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful	loving|愛情深い|adjective|feeling or showing love	better|より良い|adjective|of a more excellent or effective type or quality
She’s been a blessing to us, and there never was a luckier mistake than what Mrs. Spencer made—if it was luck.	彼女は私たちにとって祝福だったし、スペンサー夫人が犯した間違いほど幸運な間違いはなかった、もしそれが幸運だったなら。	blessing|祝福|noun|something that brings happiness or good fortune	mistake|間違い|noun|an action or judgment that is misguided or wrong	luck|幸運|noun|success or failure apparently brought by chance rather than through one's own actions
I don’t believe it was any such thing.	私はそんなことはないと思う。	believe|思う|verb|to think that something is true or that something exists	such|そんな|adjective|of the type or kind previously mentioned	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to
It was Providence, because the Almighty saw we needed her, I reckon.”	それは神の摂理だった、なぜなら全能の神は私たちが彼女を必要としているのを見たからだ、と思う。」	Providence|神の摂理|noun|God or the power of God	Almighty|全能の神|noun|God	reckon|思う|verb|to think or suppose

The day finally came when Anne must go to town.	ついにアンが町に行かなければならない日が来た。	day|日|noun|a period of time	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	go|行く|verb|move or travel from one place to another
She and Matthew drove in one fine September morning, after a tearful parting with Diana and an untearful practical one—on Marilla’s side at least—with Marilla.	彼女とマシューは、ダイアナとの涙の別れと、マリラとの涙のない実用的な別れ(少なくともマリラ側では)の後、ある晴れた9月の朝に出発した。	one fine September morning|ある晴れた9月の朝|noun phrase|a morning in September with good weather	tearful|涙の|adjective|crying or about to cry	parting|別れ|noun|the separation of two or more people	untearful|涙のない|adjective|not crying or about to cry	practical|実用的な|adjective|of or concerned with practice or action	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	side|側|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	drove|出発した|verb|travel or be taken in a vehicle
But when Anne had gone Diana dried her tears and went to a beach picnic at White Sands with some of her Carmody cousins, where she contrived to enjoy herself tolerably well;	しかし、アンが行ってしまうと、ダイアナは涙を拭いて、カーモディのいとこたちとホワイトサンズの海岸ピクニックに行き、そこで彼女はなんとか楽しむことができた。	go|行く|verb|move from one place to another	dry|拭く|verb|remove moisture from	tear|涙|noun|a drop of the salty liquid that comes from your eye when you cry	go to|行く|verb|move from one place to another	beach|海岸|noun|an area of sand or stones next to an area of water	picnic|ピクニック|noun|a meal eaten outdoors	White Sands|ホワイトサンズ|noun|a national park in New Mexico	Carmody|カーモディ|noun|a surname	cousin|いとこ|noun|the child of your uncle or aunt	contrive|なんとかする|verb|plan or achieve something in a clever and skillful way	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	tolerably|なんとか|adverb|fairly well
while Marilla plunged fiercely into unnecessary work and kept at it all day long with the bitterest kind of heartache—the ache that burns and gnaws and cannot wash itself away in ready tears.	一方、マリラは不必要な仕事に猛然と取りかかり、一日中、最も苦い心の痛み、つまり燃え、かじり、涙で洗い流すことのできない痛みを抱えながら、それを続けた。	plunge|取りかかる|verb|to throw or thrust oneself or something into a specified state or situation	fiercely|猛然と|adverb|in a fierce manner	unnecessary|不必要な|adjective|not needed	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	all day long|一日中|adverb|for the entire day	bitterest|最も苦い|adjective|having a sharp, pungent taste or smell	heartache|心の痛み|noun|emotional pain or distress	burn|燃える|verb|to be on fire	gnaw|かじる|verb|to bite or chew on something persistently	wash away|洗い流す|verb|to remove something by the action of water or other liquid	tear|涙|noun|a drop of the salty liquid that comes from a person's eye when they are crying or when the eye is irritated
But that night, when Marilla went to bed, acutely and miserably conscious that the little gable room at the end of the hall was untenanted by any vivid young life and unstirred by any soft breathing, she buried her face in her pillow, and wept for her girl in a passion of sobs that appalled her when she grew calm enough to reflect how very wicked it must be to take on so about a sinful fellow creature.	しかし、その夜、マリラが寝床についたとき、廊下の端にある小さな切妻部屋に若い命が住んでおらず、柔らかい息遣いが聞こえてこないことを痛感し、枕に顔を埋めて、少女のために泣きじゃくった。落ち着きを取り戻した彼女は、罪深い仲間の人間のことでこんなにも取り乱すなんて、なんてひどいことをしてしまったのだろうと愕然とした。	that night|その夜|noun|the night of the day being discussed	go to bed|寝床につく|verb|go to sleep	acutely|痛感する|adverb|in an acute manner	miserably|惨めに|adverb|in a miserable manner	conscious|意識する|adjective|aware of and responding to one's surroundings	little|小さな|adjective|small in size	gable room|切妻部屋|noun|a room with a gable	untenanted|住んでいない|adjective|not occupied by a tenant	vivid|鮮やかな|adjective|producing a strong or clear impression	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	life|命|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	unstirred|聞こえてこない|adjective|not stirred	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch	breathing|息遣い|noun|the process of taking air into and expelling it from the lungs	bury|埋める|verb|put or hide under the ground	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	pillow|枕|noun|a cushion for the head used when lying down	weep|泣く|verb|shed tears	sob|泣きじゃくる|verb|cry with short convulsive gasps	passion|激情|noun|a strong feeling of love, hate, anger, etc.	appalled|愕然とする|adjective|greatly dismayed or horrified	calm|落ち着き|noun|the quality or state of being calm	reflect|振り返る|verb|throw back light, heat, or sound without absorbing it	wicked|ひどい|adjective|morally bad	take on|取り乱す|verb|become agitated or upset	sinful|罪深い|adjective|guilty of a sin	fellow|仲間の|adjective|being of the same class, group, or type	creature|人間|noun|a living being, especially an animal

Anne and the rest of the Avonlea scholars reached town just in time to hurry off to the Academy.	アンと他のアヴォンリーの生徒たちは、ちょうどアカデミーに急ぐのに間に合うように町に着いた。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	scholar|生徒|noun|a person who is studying at a university or other place of higher education	reach|着く|verb|arrive at a destination	town|町|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city	just in time|ちょうど間に合う|adverb|at the last possible moment	hurry off|急ぐ|verb|leave quickly	Academy|アカデミー|noun|a place of higher learning
That first day passed pleasantly enough in a whirl of excitement, meeting all the new students, learning to know the professors by sight and being assorted and organized into classes.	その最初の日は、興奮の渦の中で、新しい生徒たちと出会い、教授たちを顔で覚え、クラス分けされて、とても楽しく過ぎていった。	first day|最初の日|noun|the first day of a period of time	pass|過ぎる|verb|move or cause to move in a specified direction	pleasantly|楽しく|adverb|in a pleasant manner	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure	meet|出会う|verb|come into the presence or company of	student|生徒|noun|a learner who is enrolled in an educational institution	learn|覚える|verb|gain knowledge or skills	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank in a college or university	sight|顔|noun|the ability or act of seeing	be assorted|クラス分けされる|verb|be arranged in groups according to type, class, or size	be organized|組織される|verb|be arranged or structured in a systematic way
Anne intended taking up the Second Year work being advised to do so by Miss Stacy; Gilbert Blythe elected to do the same.	アンは、ステイシー先生に勧められて、2年生の仕事を引き受けようと思っていた。ギルバート・ブライスも同じことを選んだ。	intend|つもりである|verb|have as one's purpose or intention	take up|引き受ける|verb|to start doing or studying something	Second Year|2年生|noun|a student in the second year of a course of study	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	be advised|勧められる|verb|to give someone information or a suggestion about what they should do	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a female teacher	elect|選ぶ|verb|choose or decide on	same|同じ|adjective|being the same one or ones; identical
This meant getting a First Class teacher’s license in one year instead of two, if they were successful;	つまり、成功すれば2年ではなく1年で1級教員免許を取得できるということだった。	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	get|取得する|verb|receive, obtain, or acquire	First Class|1級|noun|the highest quality or standard	teacher|教員|noun|a person who teaches, especially in a school	license|免許|noun|a permit from an authority to own or use something, do a particular thing, or carry on a trade	one year|1年|noun|a period of 365 or 366 days	two years|2年|noun|a period of 730 or 731 days
but it also meant much more and harder work.	しかし、それはまた、より多くの、より困難な仕事を意味した。	mean|意味する|verb|to intend to convey, indicate, or refer to (something)	much|より多くの|adjective|to a great extent or degree	harder|より困難な|adjective|more difficult
Jane, Ruby, Josie, Charlie, and Moody Spurgeon, not being troubled with the stirrings of ambition, were content to take up the Second Class work.	ジェーン、ルビー、ジョシー、チャーリー、ムーディー・スポルジョンは、野心の芽生えに悩むことなく、2等の仕事を引き受けることに満足していた。	Jane|ジェーン|noun|a female given name	Ruby|ルビー|noun|a female given name	Josie|ジョシー|noun|a female given name	Charlie|チャーリー|noun|a male given name	Moody Spurgeon|ムーディー・スポルジョン|noun|a male given name	not being troubled with|悩むことなく|verb|not be affected by	stirrings|芽生え|noun|the beginning of something	ambition|野心|noun|a strong desire to achieve something	be content to|満足する|verb|be happy with	take up|引き受ける|verb|to start doing something
Anne was conscious of a pang of loneliness when she found herself in a room with fifty other students, not one of whom she knew, except the tall, brown-haired boy across the room;	アンは、部屋の向こう側にいる背の高い茶色の髪の少年を除いて、誰も知らない50人の生徒たちと一緒にいる部屋にいることに気づき、孤独の痛みを意識した。	be conscious of|意識する|verb|be aware of	pang|痛み|noun|a sudden sharp pain	loneliness|孤独|noun|the state of being alone	find oneself|気づく|verb|become aware of	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	fifty|50|numeral|the number 50	student|生徒|noun|a learner who is enrolled in an educational institution	one|1|numeral|the number 1	know|知る|verb|be aware of	tall|背の高い|adjective|of more than average height	brown-haired|茶色の髪の|adjective|having brown hair	boy|少年|noun|a male child or young man	across|向こう側|preposition|from one side to the other of	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling
and knowing him in the fashion she did, did not help her much, as she reflected pessimistically.	そして、彼女が知っている彼を知っていることは、彼女が悲観的に考えたように、彼女をあまり助けなかった。	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	fashion|方法|noun|a manner of doing something	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing knowledge or tools	reflect|考える|verb|think carefully about something	pessimistically|悲観的に|adverb|in a way that expects the worst
Yet she was undeniably glad that they were in the same class;	それでも、彼女は彼らが同じクラスにいることを否定できないほど嬉しかった。	undeniably|否定できないほど|adverb|in a way that cannot be denied	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
the old rivalry could still be carried on, and Anne would hardly have known what to do if it had been lacking.	古いライバル関係は依然として続く可能性があり、アンはそれが欠けていたらどうしたらいいかほとんど分からなかっただろう。	old|古い|adjective|having existed for a long time	rivalry|ライバル関係|noun|the state of being rivals	carry on|続く|verb|continue	lack|欠ける|verb|be without or not have enough of something

“I wouldn’t feel comfortable without it,” she thought.	「それがなければ落ち着かない」と彼女は思った。	feel comfortable|落ち着く|verb|to feel at ease	without|なければ|preposition|not having or not accompanied by
“Gilbert looks awfully determined.	「ギルバートはひどく決意を固めているように見える。	look|見える|verb|to seem to be	awfully|ひどく|adverb|very; extremely	determined|決意を固めている|adjective|having made a firm decision about something
I suppose he’s making up his mind, here and now, to win the medal.	彼は今ここでメダルを勝ち取ろうと決心しているんだと思う。	make up one's mind|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	win|勝ち取る|verb|be victorious or successful in a contest or game
What a splendid chin he has!	彼はなんて立派なあごをしているんだろう!	What|なんて|interjection|used to express surprise or strong feeling	splendid|立派な|adjective|impressive in appearance, size, or quality	chin|あご|noun|the lower part of a person's face below the mouth
I never noticed it before.	今まで気づかなかった。	notice|気づく|verb|become aware of	before|今まで|adverb|at a time in the past
I do wish Jane and Ruby had gone in for First Class, too.	ジェーンとルビーも一等賞を狙ってほしかったよ。	wish|望む|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	Jane|ジェーン|noun|a female given name	Ruby|ルビー|noun|a female given name	go in for|狙う|verb|to be interested in or enthusiastic about something	First Class|一等賞|noun|the highest grade or quality
I suppose I won’t feel so much like a cat in a strange garret when I get acquainted, though.	でも、慣れれば、見知らぬ屋根裏部屋にいる猫のような気分にはならないだろうと思う。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	feel like|～のような気分になる|verb|to be in the mood for	cat|猫|noun|a small domesticated carnivorous mammal with soft fur, a short snout, and retractile claws	strange|見知らぬ|adjective|not known or familiar	garret|屋根裏部屋|noun|a room on the top floor of a house, typically with a sloping roof
I wonder which of the girls here are going to be my friends.	ここに居る女の子の誰が私の友達になるのか知りたいよ。	wonder|知りたい|verb|feel curious or doubtful about something	girl|女の子|noun|a young female human being	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
It’s really an interesting speculation.	本当に興味深い推測だよ。	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	speculation|推測|noun|the forming of a theory or conjecture without firm evidence
Of course I promised Diana that no Queen’s girl, no matter how much I liked her, should ever be as dear to me as she is;	もちろん、私はダイアナに、どんなに好きになっても、クイーンの女の子は彼女ほど大切にはならないと約束した。	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	Queen|クイーン|noun|the female ruler of an independent state	girl|女の子|noun|a young female human being	matter|関係ない|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	like|好きになる|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	dear|大切|adjective|regarded with deep affection
but I’ve lots of second-best affections to bestow.	でも、私は2番目に好きな人にはたくさん愛情を注ぐことができる。	but|でも|conjunction|on the contrary; rather	lot|たくさん|noun|a large number or amount	second-best|2番目|adjective|next to the best	affection|愛情|noun|a feeling of liking someone or something a lot	bestow|注ぐ|verb|to give or present something as a gift or an honor
I like the look of that girl with the brown eyes and the crimson waist.	茶色い目と深紅のウエストのあの女の子の見た目が好きだよ。	look|見た目|noun|the way that someone or something appears	brown|茶色|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the spectrum; of a color produced by combining red, yellow, and black	eye|目|noun|the organ of vision	crimson|深紅|adjective|of a deep red color	waist|ウエスト|noun|the part of the human body below the ribs and above the hips
She looks vivid and red-rosy;	彼女は鮮やかでバラ色に見える。	look|見える|verb|to seem or appear	vivid|鮮やか|adjective|producing a strong or clear impression on the senses	red-rosy|バラ色|adjective|of a color intermediate between red and pink
there’s that pale, fair one gazing out of the window.	窓の外を見つめている青白い、色白の子が一人いる。	pale|青白い|adjective|light in color	fair|色白|adjective|light in color	gaze|見つめる|verb|look intently or steadily	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in
She has lovely hair, and looks as if she knew a thing or two about dreams.	彼女は髪がきれいで、夢について何か知っているように見える。	have|持っている|verb|to possess, own, or hold	lovely|きれいな|adjective|very beautiful or attractive	hair|髪|noun|a threadlike growth from the skin of an animal	look|見える|verb|to seem or appear	as if|ように|conjunction|as though	know|知っている|verb|to be aware of	thing|事|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	two|2|numeral|one more than one
I’d like to know them both—know them well—well enough to walk with my arm about their waists, and call them nicknames.	私は二人とも知りたいよ、よく知りたいよ、私の腕を彼女たちの腰に回して歩き、あだ名で呼べるくらいに。	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	well|よく|adverb|in a good or proper manner	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	arm|腕|noun|an upper limb	waist|腰|noun|the part of the human body below the ribs and above the hips	call|呼ぶ|verb|give a name to	nickname|あだ名|noun|a familiar or humorous name given to a person or thing instead of or as well as the real name
But just now I don’t know them and they don’t know me, and probably don’t want to know me particularly.	でも今は私は彼女たちを知らず、彼女たちも私を知らないし、おそらく私のことを特に知りたいとは思っていないでしょう。	just now|今|adverb|at this moment	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	particularly|特に|adverb|to a higher degree than is usual or average
Oh, it’s lonesome!”	ああ、寂しいよ!」	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	lonesome|寂しい|adjective|sad because one has no friends or company

It was lonesomer still when Anne found herself alone in her hall bedroom that night at twilight.	その夜、夕暮れ時にアンが玄関の寝室で一人ぼっちになった時、それはさらに寂しいものだった。	find oneself|一人ぼっちになる|verb|to be in a particular situation or place	alone|一人ぼっち|adjective|having no one else present	hall bedroom|玄関の寝室|noun|a small bedroom off the entrance hall	that night|その夜|noun|the night of the day being discussed	twilight|夕暮れ時|noun|the soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon
She was not to board with the other girls, who all had relatives in town to take pity on them.	彼女は他の女の子たちと一緒に下宿するわけにはいかなかった。他の女の子たちはみんな町に親戚がいて、同情してもらえたからだ。	board|下宿する|verb|to live in a house where you pay for your food and a room	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number or group	girl|女の子|noun|a female child	town|町|noun|a human settlement larger than a village but smaller than a city	relative|親戚|noun|a person who is connected with another by blood or marriage	pity|同情|noun|a feeling of sympathy and sadness for someone else's suffering or bad luck
Miss Josephine Barry would have liked to board her, but Beechwood was so far from the Academy that it was out of the question;	ジョセフィン・バリーさんは彼女を下宿させたかったのだが、ビーチウッドはアカデミーから遠く離れていたので、それは問題外だった。	Miss Josephine Barry|ジョセフィン・バリーさん|noun|a woman	would have liked|～したかった|auxiliary verb|want to do something in the past	board|下宿させる|verb|to live in a house where you pay for your food and a room	Beechwood|ビーチウッド|noun|a place	so far|遠く離れていた|adverb|at a great distance	Academy|アカデミー|noun|a place of learning	out of the question|問題外|adjective|not possible or worth considering
so Miss Barry hunted up a boarding-house, assuring Matthew and Marilla that it was the very place for Anne.	そこでバリーさんは下宿を探し出し、マシューとマリラにアンにはもってこいの場所だと請け合った。	hunt up|探し出す|verb|to find something by searching	boarding-house|下宿|noun|a house where people pay to live and eat	assure|請け合う|verb|to tell someone confidently that something is true	Matthew|マシュー|noun|a man's name	Marilla|マリラ|noun|a woman's name	Anne|アン|noun|a woman's name

“The lady who keeps it is a reduced gentlewoman,” explained Miss Barry.	「そこを経営している女性は落ちぶれた上流階級の女性なのよ」とバリーさんは説明した。	keep|経営する|verb|have as one's own; hold or retain	lady|女性|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand
“Her husband was a British officer, and she is very careful what sort of boarders she takes.	「彼女の夫はイギリスの将校で、彼女はどんな下宿人を受け入れるかとても慎重なのよ。	husband|夫|noun|a married man	British|イギリスの|adjective|of or relating to Great Britain or its people	officer|将校|noun|a person holding a position of authority or command	careful|慎重な|adjective|taking care to avoid harm or risk	boarder|下宿人|noun|a person who lives in a boarding house
Anne will not meet with any objectionable persons under her roof.	アンは彼女の屋根の下で好ましくない人物に会うことはないだろう。	meet with|会う|verb|come together with someone by chance or arrangement	objectionable|好ましくない|adjective|causing disapproval or protest	person|人物|noun|a human being regarded as an individual
The table is good, and the house is near the Academy, in a quiet neighborhood.”	食事はおいしいし、家はアカデミーの近くの静かな場所にあるのよ。」	table|食事|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	good|おいしい|adjective|to be desired or approved of	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	near|近く|preposition|at or within a short distance of	Academy|アカデミー|noun|a place of higher learning	neighborhood|場所|noun|a community or area in which people live

All this might be quite true, and indeed, proved to be so, but it did not materially help Anne in the first agony of homesickness that seized upon her.	これらはすべて真実で、実際そうであることが証明されたが、アンを襲った最初のホームシックの苦しみには大して役に立たなかった。	all this|これらすべて|noun|the whole of this	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility	quite|かなり|adverb|to a certain extent	true|真実|adjective|being in accordance with fact or reality	indeed|実際|adverb|really; truly; in fact	prove|証明する|verb|to show or make clear the truth or existence of something	help|役に立つ|verb|make it easier for someone to do something	agony|苦しみ|noun|extreme physical or mental suffering	seize|襲う|verb|take hold of suddenly and forcibly
She looked dismally about her narrow little room, with its dull-papered, pictureless walls, its small iron bedstead and empty book-case; and a horrible choke came into her throat as she thought of her own white room at Green Gables, where she would have the pleasant consciousness of a great green still outdoors, of sweet peas growing in the garden, and moonlight falling on the orchard, of the brook below the slope and the spruce boughs tossing in the night wind beyond it, of a vast starry sky, and the light from Diana’s window shining out through the gap in the trees.	彼女は、くすんだ壁紙の貼られた絵のない壁、小さな鉄のベッド、空の本棚のある狭い小さな部屋を悲しそうに見回した。そして、グリーン・ゲイブルズの自分の白い部屋を思い出すと、喉がひどく詰まってしまった。そこでは、屋外の大きな緑、庭に生えているスイートピー、果樹園に降り注ぐ月明かり、坂の下の小川、その向こうの夜風に揺れるトウヒの枝、広大な星空、木々の隙間から差し込むダイアナの窓の明かりを心地よく感じていた。	look about|見回す|verb|to look around	narrow|狭い|adjective|of small width	little|小さい|adjective|small in size	dull|くすんだ|adjective|lacking interest or excitement	pictureless|絵のない|adjective|without a picture	wall|壁|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	small|小さい|adjective|small in size	iron|鉄|noun|a hard, strong, magnetic, malleable, ductile, silver-gray metal	bedstead|ベッド|noun|the framework of a bed	empty|空の|adjective|containing nothing	book-case|本棚|noun|a piece of furniture with shelves for storing books	horrible|ひどい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	choke|詰まる|verb|to have difficulty in breathing	throat|喉|noun|the passage that leads from the back of the mouth to the stomach	think of|思い出す|verb|to remember	own|自分の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	pleasant|心地よい|adjective|giving a feeling of happy satisfaction or enjoyment	consciousness|意識|noun|the state of being aware of and responsive to one's surroundings	great|大きな|adjective|of major significance or importance	green|緑|noun|a color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum	still|まだ|adverb|even now or at this time; even then	outdoors|屋外|noun|all of the area that is not inside a building	sweet|甘い|adjective|having a pleasant taste like that of sugar or honey	pea|豆|noun|a round green seed that is eaten as a vegetable	grow|育つ|verb|to become larger or greater over a period of time	garden|庭|noun|an area of land where plants, especially flowers, fruits, and vegetables, are grown	moonlight|月明かり|noun|the light of the moon	fall|降り注ぐ|verb|to move from a higher to a lower position	orchard|果樹園|noun|an area of land where fruit trees are grown	brook|小川|noun|a small stream of water	below|下|preposition|in a lower position than	slope|坂|noun|a surface of which one end or side is at a higher level than the other	spruce|トウヒ|noun|an evergreen coniferous tree with a conical crown and dense foliage	bough|枝|noun|a large branch of a tree	toss|揺れる|verb|to move up and down or from side to side	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	wind|風|noun|a natural movement of air	beyond|向こう|preposition|on or to the further side of	vast|広大な|adjective|of very great extent or quantity	starry|星空|adjective|full of stars
Here there was nothing of this;	ここにはそのどれもなかった。	here|ここ|adverb|in this place	there|そこ|adverb|in that place	be|ある|verb|exist
Anne knew that outside of her window was a hard street, with a network of telephone wires shutting out the sky, the tramp of alien feet, and a thousand lights gleaming on stranger faces.	アンは、窓の外には、空を遮る電話線の網、見知らぬ人の足音、見知らぬ人の顔に輝く無数の光がある、固い通りがあることを知っていた。	know|知っている|verb|be aware of	outside|外|noun|the external part of something	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that lets in light and air	hard|固い|adjective|firm or solid to the touch	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	network|網|noun|a system of interconnected people or things	telephone wire|電話線|noun|a wire that carries telephone signals	shut out|遮る|verb|prevent from entering or participating	sky|空|noun|the region of the atmosphere and outer space seen from the earth	tramp|足音|noun|the sound of someone walking heavily	alien|見知らぬ人|noun|a foreigner	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	thousand|無数の|adjective|a very large number	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	gleam|輝く|verb|shine brightly
She knew that she was going to cry, and fought against it.	彼女は泣きそうになっているのが分かって、それに抵抗した。	know|分かる|verb|be aware of	be going to|しそうである|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	fight|抵抗する|verb|take part in a violent confrontation

“I won’t cry. It’s silly—and weak—there’s the third tear splashing down by my nose.	「泣かないよ。ばかげてるよ、弱いよ、三つ目の涙が鼻の横に落ちたよ。	cry|泣く|verb|to shed tears	silly|ばかげた|adjective|foolish or stupid	weak|弱い|adjective|lacking the power to perform	third|三つ目|adjective|coming after two others in a series	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	splash|落ちる|verb|to cause (liquid) to strike or fall on something in scattered drops	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils
There are more coming!	もっと出てくるよ!	more|もっと|adjective|a greater or additional amount or degree	come|出てくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
I must think of something funny to stop them.	涙を止めるために何か面白いことを考えなくちゃ。	think of|考える|verb|to form an idea of	stop|止める|verb|to cause to cease moving or operating	them|涙|pronoun|the tears
But there’s nothing funny except what is connected with Avonlea, and that only makes things worse—four—five—I’m going home next Friday, but that seems a hundred years away.	でも、アヴォンリーに関係したこと以外に面白いことは何もないよ、それだともっと悪くなるだけだよ、四つ、五つ、来週の金曜日に家に帰るんだけど、百年先のことみたい。	funny|面白い|adjective|causing laughter or amusement	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	worse|もっと悪くなる|adjective|of poorer quality or lower standard	four|四つ|numeral|the number 4	five|五つ|numeral|the number 5	next Friday|来週の金曜日|noun|the Friday of the week after this week	hundred years|百年|noun|a period of 100 years
Oh, Matthew is nearly home by now—and Marilla is at the gate, looking down the lane for him—six—seven—eight—oh, there’s no use in counting them!	ああ、マシューはもうすぐ家に着く頃ね、マリラは門のところに立って、道を眺めて彼を待っているよ、六つ、七つ、八つ、ああ、数えても無駄だよ!	Matthew|マシュー|noun|a man's name	nearly|もうすぐ|adverb|almost	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	Marilla|マリラ|noun|a woman's name	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	look down|見下ろす|verb|to direct one's gaze downward	lane|道|noun|a narrow road, especially in a rural area	six|六つ|numeral|the number 6	seven|七つ|numeral|the number 7	eight|八つ|numeral|the number 8	use|無駄|noun|the purpose for which something is designed or intended	count|数える|verb|to add up the number of
They’re coming in a flood presently.	涙が洪水のように溢れてくるよ。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	flood|洪水|noun|an overflowing of a large amount of water beyond its normal confines, especially over what is normally dry land
I can’t cheer up—I don’t want to cheer up.	元気になれそうにない、元気になりたくない。	cheer up|元気になる|verb|become more cheerful or optimistic	want|したい|verb|feel a need or a wish for
It’s nicer to be miserable!”	惨めな気分でいる方がましだよ!」	be miserable|惨めな気分でいる|verb|to be very unhappy

The flood of tears would have come, no doubt, had not Josie Pye appeared at that moment.	間違いなく涙の洪水が押し寄せていただろうが、その瞬間にジョージー・パイが現れた。	flood|洪水|noun|an overflowing of a large amount of water beyond its normal confines, especially over what is normally dry land	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	doubt|疑い|noun|a feeling of uncertainty about the truth or existence of something	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story	appear|現れる|verb|come into sight; become visible
In the joy of seeing a familiar face Anne forgot that there had never been much love lost between her and Josie.	見慣れた顔を見た喜びで、アンはジョージーとは仲が良くなかったことを忘れてしまった。	familiar face|見慣れた顔|noun|a face that you have seen before	joy|喜び|noun|a feeling of great happiness	forget|忘れる|verb|not be able to remember something	love|仲|noun|a strong feeling of affection	Josie|ジョージー|noun|a female given name
As a part of Avonlea life even a Pye was welcome.	アヴォンリー生活の一部として、パイでさえ歓迎された。	part|一部|noun|a piece of something	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	welcome|歓迎|verb|greet cordially

“I’m so glad you came up,” Anne said sincerely.	「来てくれて本当に嬉しいよ」アンは心から言った。	come up|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	say|言う|verb|express (something) in words	sincerely|心から|adverb|in a sincere manner

“You’ve been crying,” remarked Josie, with aggravating pity.	「泣いてたんだね」ジョージーは、イライラするような哀れみを含んだ口調で言った。	cry|泣く|verb|to shed tears	remark|言う|verb|to say something as a comment or an opinion	pity|哀れみ|noun|a feeling of sympathy and sadness for someone else's misfortune
“I suppose you’re homesick—some people have so little self-control in that respect.	「ホームシックなんでしょう。そういう点で自制心のない人もいるよね。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	homesick|ホームシック|adjective|unhappy because you are away from home	some people|人々|noun|an unspecified number of people	little|少し|adjective|small in size, amount, or degree	self-control|自制心|noun|the ability to control oneself, especially one's emotions or desires
I’ve no intention of being homesick, I can tell you.	私にはホームシックになるつもりはないよ。	have no intention of|つもりはない|verb|not plan or intend to do something	being homesick|ホームシックになる|verb|feel sad or unhappy because you are away from home
Town’s too jolly after that poky old Avonlea. I wonder how I ever existed there so long.	あの古臭いエイボンリーと比べたら、町は本当に楽しいよ。よくあんなところで長く暮らしていたよね。	town|町|noun|a human settlement larger than a village	jolly|楽しい|adjective|happy and cheerful	poky|古臭い|adjective|small and cramped	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	Avonlea|エイボンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	wonder|不思議に思う|verb|be curious or amazed about something	exist|暮らす|verb|live or be present in a place or situation
You shouldn’t cry, Anne; it isn’t becoming, for your nose and eyes get red, and then you seem all red.	泣いちゃいけないよ、アン。似合わないのよ。鼻と目が赤くなって、全身が赤く見えるよ。	shouldn't|いけない|auxiliary verb|should not	cry|泣く|verb|to shed tears	Anne|アン|noun|a female given name	become|似合う|verb|to be suitable or appropriate	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	eye|目|noun|the organ of vision	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	seem|見える|verb|to appear to be; to give the impression of being
I’d a perfectly scrumptious time in the Academy today.	今日は学校でとても楽しい時間を過ごしたよ。	perfectly|とても|adverb|to the highest degree or extent	scrumptious|楽しい|adjective|extremely pleasant or attractive	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	Academy|学校|noun|an institution of higher learning
Our French professor is simply a duck.	フランス語の先生はただのアヒルよ。	French|フランス語|noun|the language of France	professor|先生|noun|a teacher of the highest rank at a college or university	simply|ただ|adverb|in a simple manner	duck|アヒル|noun|a type of bird
His moustache would give you kerwollowps of the heart.	彼の口ひげを見たら、心臓がドキドキするよ。	moustache|口ひげ|noun|the hair growing on a man's upper lip	give|与える|verb|cause someone or something to receive or have something	heart|心臓|noun|the organ that pumps blood around the body
Have you anything eatable around, Anne? I’m literally starving.	何か食べられるものはない? 文字通り飢え死にしそうだ。	eatable|食べられる|adjective|fit to be eaten	literally|文字通り|adverb|in a literal manner or sense; exactly	starving|飢え死にする|verb|suffer or die from lack of food
Ah, I guessed likely Marilla ‘d load you up with cake.	ああ、マリラがケーキをたくさん持たせてくれたんだな。	load|たくさん持たせる|verb|put a lot of things on or in something	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and butter
That’s why I called round.	だから寄ったんだ。	call round|寄る|verb|visit someone's house	that's why|だから|conjunction|for that reason
Otherwise I’d have gone to the park to hear the band play with Frank Stockley. He boards same place as I do, and he’s a sport.	そうでなければ、公園に行ってフランク・ストックリーとバンドの演奏を聴きに行ったんだ。彼は私と同じ場所に下宿していて、スポーツマンだ。	Otherwise|そうでなければ|adverb|in a different way	go|行く|verb|move from one place to another	park|公園|noun|a public place with grass and trees, in a town, where people go in order to relax and enjoy themselves	hear|聴く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	band|バンド|noun|a group of musicians who play popular music together	play|演奏する|verb|perform music on a musical instrument	Frank Stockley|フランク・ストックリー|noun|a character in the story	board|下宿する|verb|live in a place where you pay for your food and a room	sport|スポーツマン|noun|a person who takes part in sports or other physical activities
He noticed you in class today, and asked me who the red-headed girl was.	彼は今日クラスで君に気づいて、赤毛の女の子は誰かと私に尋ねた。	notice|気づく|verb|become aware of	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
I told him you were an orphan that the Cuthberts had adopted, and nobody knew very much about what you’d been before that.”	私は君がカスバート家が養子にした孤児で、それ以前のことは誰もあまり知らないと彼に言ったんだ。」	orphan|孤児|noun|a child whose parents are dead	adopt|養子にする|verb|legally take another's child and bring it up as one's own	nobody|誰も|pronoun|no person; no one	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	before|以前|preposition|earlier than; prior to

Anne was wondering if, after all, solitude and tears were not more satisfactory than Josie Pye’s companionship when Jane and Ruby appeared, each with an inch of Queen’s color ribbon—purple and scarlet—pinned proudly to her coat.	アンは、結局のところ、孤独と涙がジョージー・パイの交友よりも満足のいくものではないだろうかと考えていたとき、ジェーンとルビーが現れ、それぞれが女王の色のリボン(紫と緋色)を誇らしげにコートにピンで留めていた。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	wonder|考える|verb|to be curious or uncertain about something	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything	solitude|孤独|noun|the state of being alone	tear|涙|noun|a drop of the salty liquid that comes from your eye when you cry	satisfactory|満足のいく|adjective|good enough to meet a need or standard	companionship|交友|noun|the state of being with someone	Jane|ジェーン|noun|a character in the story	Ruby|ルビー|noun|a character in the story	appear|現れる|verb|to come into sight	Queen|女王|noun|the female ruler of a country	color|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light	ribbon|リボン|noun|a long, narrow piece of fabric that is used for decoration	purple|紫|noun|a color intermediate between red and blue	scarlet|緋色|noun|a bright red color	proudly|誇らしげに|adverb|in a way that shows you are proud	coat|コート|noun|a garment worn on the upper part of the body
As Josie was not “speaking” to Jane just then she had to subside into comparative harmlessness.	ジョージーはそのときジェーンと「口をきいていなかった」ので、比較的無害な状態に落ち着かざるを得なかった。	Josie|ジョージー|noun|a female given name	Jane|ジェーン|noun|a female given name	subside|落ち着く|verb|become less intense or violent	harmlessness|無害|noun|the quality of being harmless

“Well,” said Jane with a sigh, “I feel as if I’d lived many moons since the morning.	「ああ」とジェーンはため息をつき、「今朝から何ヶ月も生きた気分だよ。	Well|ああ|interjection|an expression of surprise, hesitation, or disgust	Jane|ジェーン|noun|a female given name	sigh|ため息|noun|a long, deep, audible breath that expresses sadness, tiredness, or relief	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon
I ought to be home studying my Virgil—that horrid old professor gave us twenty lines to start in on tomorrow.	家でウェルギリウスを勉強するべきなのに、あの恐ろしい老教授は明日から始めるために20行も宿題を出したのよ。	ought to|するべきだ|auxiliary verb|should	study|勉強する|verb|read and understand something	Virgil|ウェルギリウス|noun|a Roman poet	horrid|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause horror; shocking	professor|教授|noun|a teacher of the highest rank at a college or university	give|出す|verb|cause to have or receive	twenty|20|numeral|the number 20	line|行|noun|a row of words	start|始める|verb|begin doing something	tomorrow|明日|noun|the day after today
But I simply couldn’t settle down to study tonight.	でも、今夜は勉強に落ち着けなかった。	settle down|落ち着く|verb|become calm or quiet	study|勉強|noun|the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books
Anne, methinks I see the traces of tears.	アン、涙の跡があるように思えるが。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	methinks|思える|verb|it seems to me	trace|跡|noun|a mark, sign, or evidence of the existence or passing of something
If you’ve been crying do own up.	もし泣いていたのなら、白状しなさい。	cry|泣く|verb|to shed tears	own up|白状する|verb|to admit or confess something
It will restore my self-respect, for I was shedding tears freely before Ruby came along.	ルビーが来るまでは涙を流していたので、自尊心を取り戻すでしょう。	restore|取り戻す|verb|bring back to a former condition, place, or position	self-respect|自尊心|noun|a feeling of deep pride and confidence in oneself	shed|流す|verb|cause to flow	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	freely|自由に|adverb|without restriction or limitation
I don’t mind being a goose so much if somebody else is goosey, too.	誰か他の人もガチョウなら、ガチョウであることもあまり気になりません。	goose|ガチョウ|noun|a large water bird	mind|気にする|verb|be worried or annoyed about	somebody|誰か|noun|some person	goosey|ガチョウのような|adjective|like a goose
Cake?	ケーキ?	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and baking powder and baked in an oven
You’ll give me a teeny piece, won’t you?	私に小さな一切れくれるでしょう?	give|くれる|verb|freely transfer the possession of something to (someone)	teeny|小さな|adjective|very small	piece|一切れ|noun|a portion of something
Thank you.	ありがとう。	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	you|あなた|pronoun|the person or people that are being spoken to
It has the real Avonlea flavor.”	本物のアヴォンリー風味があるよ。」	have|ある|verb|possess, own, or hold	real|本物|adjective|not imitation or artificial; genuine	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	flavor|風味|noun|the distinctive quality of a food or drink as perceived by the sense of taste and smell

Ruby, perceiving the Queen’s calendar lying on the table, wanted to know if Anne meant to try for the gold medal.	ルビーは、テーブルの上に女王のカレンダーが置いてあるのを見て、アンが金メダルを目指すつもりかどうか知りたがった。	Ruby|ルビー|noun|a precious stone	perceive|見る|verb|to become aware of something through the senses	Queen|女王|noun|the female ruler of a kingdom	calendar|カレンダー|noun|a system for dividing time into days, weeks, and months	lie|置いてある|verb|to be in or move into a horizontal position	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	want|知りたがる|verb|to feel a need or a wish for	know|知る|verb|to be aware of through observation, inquiry, or information	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	mean|つもり|verb|to intend to convey, indicate, or refer to	try|目指す|verb|to make an attempt or effort to do something	gold medal|金メダル|noun|a medal made of gold, typically awarded to the winner of a sporting event

Anne blushed and admitted she was thinking of it.	アンは顔を赤らめ、そのつもりだと認めた。	blush|顔を赤らめる|verb|become red in the face	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	think of|考える|verb|to direct one's mind to something

“Oh, that reminds me,” said Josie, “Queen’s is to get one of the Avery scholarships after all.	「ああ、そういえば」とジョシーは言った、「クイーンズは結局、エーブリー奨学金の1つをもらうことになっているの。	remind|思い出させる|verb|cause someone to remember something	Queen's|クイーンズ|noun|a university in Kingston, Ontario, Canada	get|もらう|verb|receive	Avery|エーブリー|noun|a surname	scholarship|奨学金|noun|a grant or payment made to support a student's education, awarded on the basis of academic or other achievement
The word came today.	今日、その知らせが来たの。	word|知らせ|noun|a statement or remark	come|来た|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Frank Stockley told me—his uncle is one of the board of governors, you know.	フランク・ストックリーが教えてくれたの、彼のおじは理事の1人なのよ。	Frank Stockley|フランク・ストックリー|noun|a boy in the story	tell|教える|verb|communicate information, knowledge, or an opinion to someone	board of governors|理事|noun|a group of people who manage an organization
It will be announced in the Academy tomorrow.”	明日、アカデミーで発表されるよ。」	be announced|発表される|verb|to make a public and formal statement about something	tomorrow|明日|noun|the day after today	Academy|アカデミー|noun|an institution of higher learning

An Avery scholarship! Anne felt her heart beat more quickly, and the horizons of her ambition shifted and broadened as if by magic.	エーブリー奨学金! アンは心臓が速く打つのを感じ、彼女の野心の地平線は魔法のように移り変わり、広がった。	Avery scholarship|エーブリー奨学金|noun|a scholarship awarded to students who have demonstrated academic excellence and a commitment to community service	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	heart|心臓|noun|a hollow muscular organ that pumps blood through the blood vessels by rhythmic contraction and dilation	beat|打つ|verb|to strike (someone or something) repeatedly	quickly|速く|adverb|at a fast speed	horizon|地平線|noun|the line at which the earth's surface and the sky appear to meet	ambition|野心|noun|a strong desire to achieve something	shift|移り変わる|verb|to change from one thing to another	broaden|広がる|verb|to become wider or larger
Before Josie had told the news Anne’s highest pinnacle of aspiration had been a teacher’s provincial license, First Class, at the end of the year, and perhaps the medal!	ジョージーからその知らせを聞く前は、アンの最高の目標は、年末に教員の州免許、一等を取得し、できればメダルをもらうことだった。	before|前|preposition|earlier than	tell|言う|verb|communicate information, news, or a story to someone in spoken or written words	news|知らせ|noun|a report of recent events	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	highest|最高の|adjective|of the greatest vertical extent	pinnacle|目標|noun|the most successful point, the culmination, or the highest point of development	aspiration|目標|noun|a hope or ambition of achieving something	teacher|教員|noun|a person who teaches, especially in a school	provincial|州の|adjective|of or relating to a province	license|免許|noun|a permit from an authority to do something	first|一等|adjective|coming before all others in time or order; earliest; 1st	end|終わり|noun|the final part of something	medal|メダル|noun|a metal disc with an inscription or design, made to commemorate an event or awarded as a distinction
But now in one moment Anne saw herself winning the Avery scholarship, taking an Arts course at Redmond College, and graduating in a gown and mortar board, before the echo of Josie’s words had died away.	しかし、今やアンは、ジョージの言葉の反響が消え去る前に、エーブリー奨学金を獲得し、レドモンド大学で芸術コースを受講し、ガウンとモルタルボードで卒業する自分を見た。	one moment|一瞬|noun|a very short period of time	see|見る|verb|perceive with the eyes	win|獲得する|verb|be successful or victorious in (a contest or game)	scholarship|奨学金|noun|a grant or payment made to support a student's education, awarded on the basis of academic or other achievement	take|受講する|verb|study or be taught a particular subject or course	graduate|卒業する|verb|successfully complete a course of study or training, especially a college or university course, and receive a diploma or other qualification	echo|反響|noun|a sound or series of sounds caused by the reflection of sound waves from a surface back to the listener	die away|消え去る|verb|become fainter or weaker until disappearing
For the Avery scholarship was in English, and Anne felt that here her foot was on native heath.	エーブリー奨学金は英語で、アンはここで自分の足が故郷のヒースにあると感じた。	Avery scholarship|エーブリー奨学金|noun|a scholarship named after Avery	English|英語|noun|the language of England	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	native heath|故郷のヒース|noun|a place where one was born or grew up

A wealthy manufacturer of New Brunswick had died and left part of his fortune to endow a large number of scholarships to be distributed among the various high schools and academies of the Maritime Provinces, according to their respective standings.	ニューブランズウィックの裕福な製造業者が亡くなり、彼の財産の一部を残して、それぞれの立場に応じて、海洋諸州のさまざまな高校やアカデミーに配布される多数の奨学金を寄付した。	New Brunswick|ニューブランズウィック|noun|a province in eastern Canada	wealthy|裕福な|adjective|having a great deal of money, resources, or assets	manufacturer|製造業者|noun|a person or company that makes goods for sale	die|亡くなる|verb|stop living	leave|残す|verb|go away from a place	fortune|財産|noun|a large amount of money or assets	endow|寄付する|verb|provide with a permanent fund or source of income	scholarship|奨学金|noun|a grant or payment made to support a student's education, awarded on the basis of academic or other achievement	distribute|配布する|verb|give something to a number of people	various|さまざまな|adjective|different from each other	high school|高校|noun|a secondary school	academy|アカデミー|noun|a place of higher learning	respective|それぞれの|adjective|belonging or relating separately to each of two or more people or things	standing|立場|noun|position or status
There had been much doubt whether one would be allotted to Queen’s, but the matter was settled at last, and at the end of the year the graduate who made the highest mark in English and English Literature would win the scholarship—two hundred and fifty dollars a year for four years at Redmond College.	クイーンズに割り当てられるかどうかについては多くの疑問があったが、ようやく決着がつき、年末には英語と英文学で最高点を獲得した卒業生が奨学金を獲得することになった。レドモンド大学で4年間、年間250ドルの奨学金だ。	be allotted to|割り当てられる|verb|be given or assigned to	Queen's|クイーンズ|noun|a university in Kingston, Ontario, Canada	matter|問題|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	be settled|決着がつく|verb|be decided or resolved	end of the year|年末|noun|the last day of the year	graduate|卒業生|noun|a person who has completed a course of study or training, especially a person who has completed an undergraduate degree program at a college or university	make the highest mark|最高点を獲得する|verb|get the highest score	English|英語|noun|the language of England, the United States, and most other countries and territories of the British Commonwealth	English Literature|英文学|noun|the literature of England	win|獲得する|verb|be successful or victorious in	scholarship|奨学金|noun|a grant or payment made to support a student's education, awarded on the basis of academic or other achievement	two hundred and fifty dollars|250ドル|noun|an amount of money	a year|年間|noun|a period of 365 or 366 days	four years|4年間|noun|a period of time	Redmond College|レドモンド大学|noun|a university in Redmond, Washington, United States
No wonder that Anne went to bed that night with tingling cheeks!	アンがその夜、頬をヒリヒリさせながら寝床についたのも不思議ではない。	no wonder|不思議ではない|phrase|it is not surprising	go to bed|寝床につく|verb|go to sleep	that night|その夜|noun|the night of the day being discussed	tingling|ヒリヒリする|adjective|having or causing a slight prickling or stinging sensation

“I’ll win that scholarship if hard work can do it,” she resolved.	「努力でできるなら、その奨学金を勝ち取るよ」と彼女は決意した。	win|勝ち取る|verb|be victorious or successful in a contest or game	scholarship|奨学金|noun|a grant or payment made to support a student's education, awarded on the basis of academic or other achievement
“Wouldn’t Matthew be proud if I got to be a B.A.?	「私が学士になったらマシューは誇らしく思うかしら?	Matthew|マシュー|noun|a male given name	be proud|誇らしく思う|verb|to be pleased about something you have done, something you own, or someone you know	B.A.|学士|noun|a bachelor's degree
Oh, it’s delightful to have ambitions.	ああ、野心を持つのは楽しいことだ。	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	ambition|野心|noun|a strong desire to achieve something
I’m so glad I have such a lot.	私にはたくさんあってとても嬉しい。	be glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	have|ある|verb|possess, own, or hold	a lot|たくさん|noun|a large number or amount
And there never seems to be any end to them—that’s the best of it.	そして、それらに終わりはないように思えるーそれが一番いいところだ。	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	end|終わり|noun|the final part of something	that|それ|pronoun|the thing mentioned before	best|一番いい|adjective|of the most excellent, effective, or desirable type or quality
Just as soon as you attain to one ambition you see another one glittering higher up still.	一つの野心を達成するとすぐに、さらに高く輝く別の野心が見えてくる。	attain|達成する|verb|reach or achieve a goal	ambition|野心|noun|a strong desire to achieve something, typically requiring determination and hard work
It does make life so interesting.”	人生がとても面白くなる。」	make|する|verb|cause to be or become	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	interesting|面白い|adjective|holding or catching the attention


## Chapter XXXV: The Winter at Queen’s	第35章: クイーン学院の冬	chapter|章|noun|a main division of a book	winter|冬|noun|the season of the year that is coldest	Queen's|クイーン学院|noun|a university in Kingston, Ontario, Canada

Anne’s homesickness wore off, greatly helped in the wearing by her weekend visits home.	アンのホームシックは薄れていったが、週末に家を訪れることで、その薄れ具合は大きく助けられた。	wear off|薄れる|verb|to gradually disappear or become less intense	greatly|大きく|adverb|to a great extent	help|助ける|verb|to make it easier for someone to do something	weekend|週末|noun|the end of the week	visit|訪れる|verb|to go to a place for a short time
As long as the open weather lasted the Avonlea students went out to Carmody on the new branch railway every Friday night.	天気が良い限り、アヴォンリー生は毎週金曜日の夜に新しい支線鉄道でカーモディに出かけた。	as long as|限り|conjunction|on the condition that; provided that	open weather|良い天気|noun|weather that is not cloudy or rainy	last|続く|verb|continue or be prolonged	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	student|生徒|noun|a learner who is enrolled in an educational institution	go out|出かける|verb|leave one's house to go somewhere	Carmody|カーモディ|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	every Friday night|毎週金曜日の夜|noun|the night of the day that is the sixth day of the week	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created	branch railway|支線鉄道|noun|a railway line that diverges from a main line
Diana and several other Avonlea young folks were generally on hand to meet them and they all walked over to Avonlea in a merry party.	ダイアナや他のアヴォンリーの若者たちがたいてい迎えにきていて、みんなで陽気な一団となってアヴォンリーまで歩いて帰った。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	young folks|若者たち|noun|young people	generally|たいてい|adverb|in most cases; usually	meet|迎えにくる|verb|come together with someone by chance or arrangement	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	merry|陽気な|adjective|cheerful and lively	party|一団|noun|a social gathering of invited guests, typically involving eating, drinking, and entertainment
Anne thought those Friday evening gypsyings over the autumnal hills in the crisp golden air, with the homelights of Avonlea twinkling beyond, were the best and dearest hours in the whole week.	アンは、金曜日の夕方、秋の丘を越えて、さわやかな黄金色の空気の中を、アヴォンリーの家の明かりが向こうにちらちらと見える中を歩くジプシーのような散歩が、一週間で一番楽しく、一番愛おしい時間だと思った。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Friday|金曜日|noun|the sixth day of the week	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	gypsy|ジプシー|noun|a member of a nomadic people	autumnal|秋の|adjective|relating to autumn	hill|丘|noun|a small mountain	crisp|さわやかな|adjective|firm and crunchy	golden|黄金色の|adjective|made of or colored like gold	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth	Avonlea|アヴォンリー|noun|the fictional town where the story takes place	twinkle|ちらちらと見える|verb|to shine or sparkle intermittently	week|一週間|noun|a period of seven days

Gilbert Blythe nearly always walked with Ruby Gillis and carried her satchel for her.	ギルバート・ブライスはほとんどいつもルビー・ギリスと歩き、彼女のランドセルを持ってあげていた。	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story	nearly always|ほとんどいつも|adverb|on most occasions; in most cases	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	carry|持つ|verb|move or take from one place to another	satchel|ランドセル|noun|a small bag with a long strap that you carry over your shoulder, especially one used by a schoolchild
Ruby was a very handsome young lady, now thinking herself quite as grown up as she really was;	ルビーはとても美しい娘で、今では自分を実際の年齢と同じくらい大人だと思っている。	Ruby|ルビー|noun|a precious stone	handsome|美しい|adjective|pleasing to the eye or the ear	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	lady|娘|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	grown up|大人|noun|a fully developed person
she wore her skirts as long as her mother would let her and did her hair up in town, though she had to take it down when she went home.	彼女は母親が許す限り長いスカートをはき、町では髪を結い上げていたが、家に帰るとほどかなければならなかった。	wear|着る|verb|have on one's person	skirt|スカート|noun|a woman's garment that hangs from the waist	as long as|限り|conjunction|on condition that; provided that	let|許す|verb|not prevent or forbid	do up|結い上げる|verb|fasten or close	have to|しなければならなかった|auxiliary verb|be obliged to; must
She had large, bright-blue eyes, a brilliant complexion, and a plump showy figure.	彼女は大きくて明るい青い目をしており、肌はつややかで、ふくよかで人目を引く体型をしていた。	have|持っている|verb|possess, own, or hold	large|大きい|adjective|of considerable or relatively great size, extent, or capacity	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	eye|目|noun|the organ of vision	brilliant|つややか|adjective|very bright or vivid	complexion|肌|noun|the natural color, texture, and appearance of the skin, especially of the face	plump|ふくよか|adjective|having a full rounded shape	showy|人目を引く|adjective|tending to attract attention because of being very bright, colorful, or unusual
She laughed a great deal, was cheerful and good-tempered, and enjoyed the pleasant things of life frankly.	彼女はよく笑い、陽気で気立てがよく、人生の楽しいことを率直に楽しんでいた。	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughing	a great deal|よく|noun|a large amount	cheerful|陽気な|adjective|happy and positive	good-tempered|気立てのいい|adjective|having a pleasant and friendly personality	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	frankly|率直に|adverb|in a direct and honest way

“But I shouldn’t think she was the sort of girl Gilbert would like,” whispered Jane to Anne.	「でも、彼女はギルバートが好きになるような女の子ではないと思うよ」とジェーンはアンにささやいた。	think|思う|verb|have a particular opinion about something	sort|種類|noun|a category of things or people having similar characteristics	girl|女の子|noun|a young female human being	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	whisper|ささやく|verb|speak softly, as in a whisper	Jane|ジェーン|noun|a female given name	Anne|アン|noun|a female given name
Anne did not think so either, but she would not have said so for the Avery scholarship.	アンもそうは思わなかったが、エーブリー奨学金のためにそうは言わなかった。	think so|そう思う|verb|have the opinion that something is true or probable	either|どちらも|conjunction|used to indicate that two or more alternatives are equally possible or acceptable	would not have said so|そうは言わなかった|verb|would not have said that	Avery scholarship|エーブリー奨学金|noun|a scholarship awarded to students who have demonstrated academic excellence and financial need
She could not help thinking, too, that it would be very pleasant to have such a friend as Gilbert to jest and chatter with and exchange ideas about books and studies and ambitions.	彼女はまた、ギルバートのような友人がいて、冗談を言ったり、おしゃべりしたり、本や勉強や野望について意見を交換したりするのはとても楽しいだろうと考えずにはいられなかった。	help|せずにはいられない|verb|make it easier for someone to do something	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	Gilbert|ギルバート|noun|a male given name	jest|冗談を言う|verb|speak or act in a joking manner	chatter|おしゃべりする|verb|talk rapidly and incessantly about trivial matters	exchange|交換する|verb|give and receive something in return	idea|意見|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	study|勉強|noun|the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books	ambition|野望|noun|a strong desire to achieve something
Gilbert had ambitions, she knew, and Ruby Gillis did not seem the sort of person with whom such could be profitably discussed.	ギルバートには野望があることを彼女は知っていたが、ルビー・ギリスはそのようなことを有益に議論できるような人物には思えなかった。	Gilbert|ギルバート|noun|a male given name	have ambition|野望がある|verb|have a strong desire to achieve something	know|知っている|verb|be aware of	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a female given name	seem|思える|verb|give the impression or sensation of being	sort of person|人物|noun|a human being regarded as an individual	with whom|～と|preposition|used to show a relationship between two people or things	could be discussed|議論できる|verb|talk about something in detail, taking into account different ideas or opinions	profitably|有益に|adverb|in a way that makes a profit

There was no silly sentiment in Anne’s ideas concerning Gilbert.	ギルバートに関するアンの考えには、愚かな感情は全くなかった。	There be no|全くなかった|verb|not exist	silly|愚かな|adjective|foolish or stupid	sentiment|感情|noun|a thought, view, or attitude
Boys were to her, when she thought about them at all, merely possible good comrades.	彼女にとって男の子とは、もし考えるとしても、単に良い仲間になる可能性があるというだけだった。	boy|男の子|noun|a male child	think about|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	merely|単に|adverb|only; no more than	good|良い|adjective|to be desired or approved of	comrade|仲間|noun|a person who shares in one's activities, occupation, etc.
If she and Gilbert had been friends she would not have cared how many other friends he had nor with whom he walked.	もし彼女とギルバートが友人だったなら、彼が他に何人の友人がいようと、誰と歩いていようと、彼女は気にしなかっただろう。	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	care|気にする|verb|feel concern or interest	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
She had a genius for friendship;	彼女には友情の才能があった。	have a genius for|才能がある|verb|be very good at something	friendship|友情|noun|the emotions or conduct of friends
girl friends she had in plenty;	彼女にはたくさんの女友達がいた。	girl friend|女友達|noun|a female friend	have|いる|verb|to possess, own, or hold	plenty|たくさん|noun|a lot; more than enough
but she had a vague consciousness that masculine friendship might also be a good thing to round out one’s conceptions of companionship and furnish broader standpoints of judgment and comparison.	しかし、彼女は男性との友情もまた、交友の概念を完成させ、判断と比較のより広い視点を提供する良いことかもしれないという漠然とした意識を持っていた。	masculine|男性の|adjective|having qualities or appearance regarded as characteristic of men	friendship|友情|noun|the emotions or conduct of friends	round out|完成させる|verb|to make or become complete or whole	conception|概念|noun|the way in which something is perceived or regarded	companionship|交友|noun|the fellowship existing among companions	furnish|提供する|verb|to provide or supply	standpoint|視点|noun|a position from which something is viewed or considered
Not that Anne could have put her feelings on the matter into just such clear definition.	アンがこの件に関して自分の気持ちをそれほど明確に定義できたわけではない。	put|定義する|verb|to express something in words	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction	matter|件|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	clear|明確な|adjective|easy to understand	definition|定義|noun|a statement of the exact meaning of a word, especially in a dictionary
But she thought that if Gilbert had ever walked home with her from the train, over the crisp fields and along the ferny byways, they might have had many and merry and interesting conversations about the new world that was opening around them and their hopes and ambitions therein.	しかし、もしギルバートが電車から降りて、さわやかな野原を越え、シダの茂る道を歩いて家まで一緒に帰ってくれたら、二人の周りに開けていく新しい世界や、その中での希望や野望について、楽しく興味深い会話ができただろうと思った。	walk home|家まで歩く|verb|walk to one's home	train|電車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	crisp|さわやかな|adjective|firm and crunchy	field|野原|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	ferny|シダの茂る|adjective|covered with ferns	byway|道|noun|a side road	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	ambition|野望|noun|a strong desire to achieve something, typically requiring determination and hard work
Gilbert was a clever young fellow, with his own thoughts about things and a determination to get the best out of life and put the best into it.	ギルバートは賢い若者で、物事について自分なりの考えを持ち、人生から最高のものを得て、最高のものを人生に注ぎ込む決意を持っていた。	Gilbert|ギルバート|noun|a male given name	clever|賢い|adjective|having or showing an ability to learn and understand things quickly and easily	young|若い|adjective|having lived or existed for only a short time	fellow|若者|noun|a man or boy	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	determination|決意|noun|the quality of being determined; firmness of purpose	get|得る|verb|come to have or hold	best|最高|adjective|of the most excellent, effective, or desirable type or quality	life|人生|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	put|注ぎ込む|verb|move something to a place
Ruby Gillis told Jane Andrews that she didn’t understand half the things Gilbert Blythe said;	ルビー・ギリスはジェーン・アンドリュースに、ギルバート・ブライスが言っていることの半分も理解できないと言った。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a girl in Anne's class	Jane Andrews|ジェーン・アンドリュース|noun|a girl in Anne's class	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a boy in Anne's class	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole
he talked just like Anne Shirley did when she had a thoughtful fit on and for her part she didn’t think it any fun to be bothering about books and that sort of thing when you didn’t have to.	彼はアン・シャーリーが考え込んでいるときのように話し、彼女は、本やそういったことを、必要もないのに気にかけるのは、ちっとも楽しくないと思った。	just like|ちょうど～のように|adverb|in the same way as	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	have a thoughtful fit|考え込む|verb|to be in a state of deep thought	for her part|彼女の側では|adverb|as far as she is concerned	bother about|気にかける|verb|to be concerned or worried about	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	sort of|～のような|adverb|to some extent; rather	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must
Frank Stockley had lots more dash and go, but then he wasn’t half as good-looking as Gilbert and she really couldn’t decide which she liked best!	フランク・ストックリーはもっと威勢がよく、行動力があったが、ギルバートの半分もハンサムではなかったし、どちらがより好きなのか本当に決めることができなかった。	Frank Stockley|フランク・ストックリー|noun|a boy in Anne's class	lots more|もっとたくさん|noun|a large amount or number	dash|威勢|noun|a small amount of something added to something else	go|行動力|noun|the ability or willingness to act	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	good-looking|ハンサム|adjective|attractive in appearance	really|本当に|adverb|in actual fact	decide|決める|verb|make a decision about something

In the Academy Anne gradually drew a little circle of friends about her, thoughtful, imaginative, ambitious students like herself.	アカデミーでアンは、自分と同じように思慮深く、想像力に富み、野心的な生徒たちと、少しずつ友達の輪を広げていった。	Academy|アカデミー|noun|a place of higher learning	gradually|徐々に|adverb|slowly or by degrees	draw|広げる|verb|to make or produce a picture with a pencil, pen, or crayon	circle|輪|noun|a round plane figure whose boundary (the circumference) consists of points equidistant from a fixed point (the center)	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	thoughtful|思慮深い|adjective|thinking carefully about the possible effects of your words or actions	imaginative|想像力に富む|adjective|having or showing creativity or inventiveness	ambitious|野心的な|adjective|having or showing a strong desire and determination to succeed
With the “rose-red” girl, Stella Maynard, and the “dream girl,” Priscilla Grant, she soon became intimate, finding the latter pale spiritual-looking maiden to be full to the brim of mischief and pranks and fun, while the vivid, black-eyed Stella had a heartful of wistful dreams and fancies, as aerial and rainbow-like as Anne’s own.	バラ色の」少女ステラ・メイナードと「夢見る少女」プリシラ・グラントと、彼女はすぐに親しくなり、後者の青白い霊的な外見の乙女が、いたずらや悪ふざけや楽しみでいっぱいなのを発見し、一方、生き生きとした黒い目のステラは、アン自身と同じように、空気のように虹のような、切ない夢と空想に満ちていた。	rose-red|バラ色の|adjective|of a color intermediate between red and pink	girl|少女|noun|a young female human being	Stella Maynard|ステラ・メイナード|noun|a girl's name	dream girl|夢見る少女|noun|a girl who is very attractive or charming	Priscilla Grant|プリシラ・グラント|noun|a girl's name	soon|すぐに|adverb|in or after a short time	intimate|親しい|adjective|having a very close personal relationship	latter|後者|adjective|the second of two things mentioned	pale|青白い|adjective|light in color or having little color	spiritual|霊的な|adjective|of, relating to, or affecting the human spirit or soul as opposed to material or physical things	maiden|乙女|noun|a young unmarried woman	full to the brim|いっぱい|adjective|as full as possible	mischief|いたずら|noun|playful misbehavior or troublemaking	prank|悪ふざけ|noun|a practical joke or mischievous act	fun|楽しみ|noun|light-hearted pleasure, enjoyment, or amusement	vivid|生き生きとした|adjective|producing powerful feelings or strong, clear images in the mind	black-eyed|黒い目の|adjective|having black eyes	Stella|ステラ|noun|a girl's name	heartful|満ちた|adjective|full of strong feeling	wistful|切ない|adjective|having or showing a feeling of vague or regretful longing	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	fancy|空想|noun|a mental image or representation of something that is not real or has not yet happened	aerial|空気のような|adjective|existing or happening in the air	rainbow-like|虹のような|adjective|resembling a rainbow	Anne|アン|noun|a girl's name	own|自身の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)

After the Christmas holidays the Avonlea students gave up going home on Fridays and settled down to hard work.	クリスマス休暇の後、アヴォンリーの生徒たちは金曜日に帰宅するのをあきらめ、勉強に励むようになった。	Christmas holidays|クリスマス休暇|noun|the period around Christmas when schools and many businesses are closed	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	give up|あきらめる|verb|stop trying to do something	go home|帰宅する|verb|return to one's home	settle down|落ち着く|verb|become calm or quiet	hard work|勉強|noun|a lot of effort or endurance
By this time all the Queen’s scholars had gravitated into their own places in the ranks and the various classes had assumed distinct and settled shadings of individuality.	この頃には、クイーン学院の生徒たちは皆、自分の居場所を見つけ、各学年ははっきりとした個性を持つようになっていた。	By this time|この頃には|adverb|at this time; now	Queen's scholar|クイーン学院の生徒|noun|a student at Queen's College	gravitate|見つける|verb|move or be drawn toward something	own place|自分の居場所|noun|the place where one belongs	rank|階級|noun|a position in a social hierarchy	various|様々な|adjective|of different types	class|学年|noun|a group of students who are studying the same subject at the same level	assume|持つ|verb|take on or adopt	distinct|はっきりとした|adjective|clearly different or separate	individuality|個性|noun|the quality or character of a particular person or thing that distinguishes it from others
Certain facts had become generally accepted.	ある事実が一般的に受け入れられるようになっていた。	certain|ある|adjective|particular but not specified	fact|事実|noun|something that is known or proved to be true	become|なる|verb|come to be	generally|一般的に|adverb|in most cases; usually	accept|受け入れる|verb|to take or receive something offered
It was admitted that the medal contestants had practically narrowed down to three—Gilbert Blythe, Anne Shirley, and Lewis Wilson;	メダル候補はギルバート・ブライス、アン・シャーリー、ルイス・ウィルソンの3人に絞られたと認められた。	admit|認める|verb|to accept that something is true	medal|メダル|noun|a small, flat, round piece of metal with a design on it, given as a prize or as a sign of an honor	contestant|候補|noun|a person who takes part in a competition	narrow down|絞る|verb|to reduce the number of things that are being considered	three|3人|noun|the number 3	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	Lewis Wilson|ルイス・ウィルソン|noun|a character in the story
the Avery scholarship was more doubtful, any one of a certain six being a possible winner.	エイヴリー奨学金はもっと疑わしく、ある6人の誰もが勝者になる可能性があった。	Avery scholarship|エイヴリー奨学金|noun|a scholarship named after Avery	doubtful|疑わしい|adjective|not certain or sure	any one|誰も|noun|any person	possible|可能性のある|adjective|that may happen or be true	winner|勝者|noun|a person who wins
The bronze medal for mathematics was considered as good as won by a fat, funny little up-country boy with a bumpy forehead and a patched coat.	数学の銅メダルは、でこぼこの額とつぎはぎのコートを着た、太った、おかしな田舎の少年が勝ったも同然だと考えられていた。	bronze medal|銅メダル|noun|a medal made of bronze	mathematics|数学|noun|the study of numbers, shapes, and space using reason and logic	fat|太った|adjective|having a lot of flesh	funny|おかしな|adjective|causing laughter or amusement	little|小さな|adjective|small in size	up-country|田舎の|adjective|in or relating to the country	boy|少年|noun|a male child	bumpy|でこぼこの|adjective|having an uneven surface	forehead|額|noun|the part of the face above the eyes	patched|つぎはぎの|adjective|having a patch or patches	coat|コート|noun|a garment worn on top of other clothes for warmth

Ruby Gillis was the handsomest girl of the year at the Academy;	ルビー・ギリスはアカデミーで今年一番の美人だった。	Ruby Gillis|ルビー・ギリス|noun|a character in the story	the handsomest|一番の美人|adjective|the most attractive	the year|今年|noun|the period of time from January 1 to December 31	the Academy|アカデミー|noun|a school for special training in a particular field
in the Second Year classes Stella Maynard carried off the palm for beauty, with small but critical minority in favor of Anne Shirley.	2年生ではステラ・メイナードが美しさで優勝したが、少数派ながら批判的な少数派がアン・シャーリーを支持した。	Second Year|2年生|noun|a student in the second year of a course	Stella Maynard|ステラ・メイナード|noun|a character in the story	carry off|優勝する|verb|to win or gain something	palm|美しさ|noun|the inner surface of the hand	small|少数派|adjective|not large or big	critical|批判的な|adjective|expressing adverse or disapproving comments or judgments	minority|少数派|noun|the smaller number or part	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story
Ethel Marr was admitted by all competent judges to have the most stylish modes of hair-dressing, and Jane Andrews—plain, plodding, conscientious Jane—carried off the honors in the domestic science course.	エセル・マーは、すべての有能な審査員から最もスタイリッシュな髪型をしていると認められ、ジェーン・アンドリュース--地味で、勤勉で、良心的なジェーン--は家政科で優等賞を獲得した。	Ethel Marr|エセル・マー|noun|a person's name	admit|認める|verb|to accept that something is true	competent|有能な|adjective|having the necessary ability, knowledge, or skill to do something successfully	judge|審査員|noun|a person who decides who wins a competition	stylish|スタイリッシュな|adjective|having a good sense of style	mode|モード|noun|a way or manner in which something happens or is done	hair-dressing|髪型|noun|the activity of cutting, styling, and arranging hair	Jane Andrews|ジェーン・アンドリュース|noun|a person's name	plain|地味な|adjective|simple in style or appearance	plodding|勤勉な|adjective|working slowly and steadily	conscientious|良心的な|adjective|wishing to do what is right, especially to do all your work or duty well	carry off|獲得する|verb|to win or gain something	honor|優等賞|noun|a special award or distinction
Even Josie Pye attained a certain preeminence as the sharpest-tongued young lady in attendance at Queen’s.	ジョージー・パイでさえ、クイーン校に通う生徒の中で最も口が悪い若い女性として、ある種の卓越性を獲得した。	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story	attain|獲得する|verb|reach or achieve a goal	preeminence|卓越性|noun|the state of being superior to all others	sharpest-tongued|口が悪い|adjective|speaking in a rude or unkind way	young lady|若い女性|noun|a young woman	in attendance|通う|verb|go regularly to a place	Queen's|クイーン校|noun|a school
So it may be fairly stated that Miss Stacy’s old pupils held their own in the wider arena of the academical course.	だから、ステイシー先生の昔の生徒たちは、アカデミックコースのより広い分野で自分たちの地位を保っていたと言っても過言ではないだろう。	fairly|公正に|adverb|justly or impartially	state|述べる|verb|express clearly in words	Miss Stacy|ステイシー先生|noun|a teacher	old|昔の|adjective|having lived or existed for a long time	pupil|生徒|noun|a person who is studying at a school	hold one's own|自分の地位を保つ|verb|to maintain one's position or situation	wider|より広い|adjective|having a greater width	arena|分野|noun|a field of activity	academical course|アカデミックコース|noun|a course of study at a college or university

Anne worked hard and steadily.	アンは熱心に、着実に勉強した。	work|勉強する|verb|to study or read	hard|熱心に|adverb|with a great deal of effort	steadily|着実に|adverb|in a regular and even manner
Her rivalry with Gilbert was as intense as it had ever been in Avonlea school, although it was not known in the class at large, but somehow the bitterness had gone out of it.	ギルバートとの競争は、クラス全体には知られていなかったが、アヴォンリー校時代と同じくらい激しいものだった。しかし、どういうわけか、その競争から苦々しさは消え去っていた。	rivalry|競争|noun|competition for the same objective or for superiority in the same field	intense|激しい|adjective|of extreme force, degree, or strength	Avonlea school|アヴォンリー校|noun|a school in Avonlea	class|クラス|noun|a group of students who are studying the same subject	bitterness|苦々しさ|noun|the quality of being bitter
Anne no longer wished to win for the sake of defeating Gilbert; rather, for the proud consciousness of a well-won victory over a worthy foeman.	アンはもはやギルバートを負かすために勝ちたいとは思っていなかった。むしろ、立派な敵に勝利したという誇りある意識のためだった。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	no longer|もはや|adverb|not anymore	wish|望む|verb|want something to happen or be the case	defeat|負かす|verb|win a victory over	Gilbert|ギルバート|noun|a boy in the story	rather|むしろ|adverb|on the contrary	proud|誇りある|adjective|feeling deep pleasure or satisfaction as a result of one's own achievements	consciousness|意識|noun|the state of being aware of and responsive to one's surroundings	worthy|立派な|adjective|deserving effort, attention, or respect	foeman|敵|noun|an enemy in battle
It would be worth while to win, but she no longer thought life would be insupportable if she did not.	勝つことは価値のあることだが、勝たなければ人生が耐えられないとは思わなくなった。	be worth while|価値がある|verb|be worth the time or effort spent	win|勝つ|verb|be victorious or successful	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	be insupportable|耐えられない|adjective|too extreme to be endured

In spite of lessons the students found opportunities for pleasant times.	勉強にもかかわらず、生徒たちは楽しい時間を見つけていた。	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding	lesson|勉強|noun|a period of time during which a student is taught a particular subject or skill	student|生徒|noun|a learner who is enrolled in an educational institution	find|見つける|verb|discover or notice	opportunity|機会|noun|a time or set of circumstances that makes it possible to do something	pleasant|楽しい|adjective|giving a feeling of happy satisfaction or enjoyment
Anne spent many of her spare hours at Beechwood and generally ate her Sunday dinners there and went to church with Miss Barry.	アンは暇な時間の多くをビーチウッドで過ごし、日曜日の夕食はたいていそこで食べ、ミス・バリーと教会に行った。	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	spare|暇な|adjective|not in regular use	Beechwood|ビーチウッド|noun|a fictional place in the story	generally|たいてい|adverb|in most cases; usually	Sunday|日曜日|noun|the first day of the week	dinner|夕食|noun|the main meal of the day, taken in the evening	go to church|教会に行く|verb|attend a religious service at a church
The latter was, as she admitted, growing old, but her black eyes were not dim nor the vigor of her tongue in the least abated.	後者は、彼女が認めているように、年をとっていたが、彼女の黒い目はかすんでおらず、彼女の舌の活力も少しも衰えていなかった。	latter|後者|noun|the second of two things mentioned	admit|認める|verb|to recognize the existence or truth of	grow old|年をとる|verb|to become old	black|黒い|adjective|of the color black	eye|目|noun|the organ of vision	dim|かすむ|verb|to make or become less bright	tongue|舌|noun|the fleshy muscular organ in the mouth that is used for tasting, licking, swallowing, and speaking	vigor|活力|noun|physical or mental strength or energy	abate|衰える|verb|to become less in amount, degree, or intensity
But she never sharpened the latter on Anne, who continued to be a prime favorite with the critical old lady.	しかし、彼女は批判的な老婦人の一番のお気に入りであり続けたアンに対して、後者を鋭くすることはなかった。	sharpen|鋭くする|verb|make or become sharp	latter|後者|noun|the second of two things mentioned	continue|続ける|verb|keep doing something	prime|一番|adjective|of the highest quality	favorite|お気に入り|noun|a person or thing that you like a lot	critical|批判的な|adjective|expressing disapproval of someone or something	old lady|老婦人|noun|an elderly woman

“That Anne-girl improves all the time,” she said.	「あのアンの娘はいつも成長している」と彼女は言った。	improve|成長する|verb|become better	all the time|いつも|adverb|on every occasion; at all times	said|言った|verb|express (something) in words
“I get tired of other girls—there is such a provoking and eternal sameness about them.	「私は他の女の子には飽き飽きしている。彼女たちには、とても腹立たしく、永遠に変わらないものがある。	get tired of|飽き飽きする|verb|become bored with	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number of things	girl|女の子|noun|a young female human being	provoke|腹立たしく|verb|to cause someone to become angry or annoyed	eternal|永遠に|adjective|lasting forever	sameness|変わらないもの|noun|the quality of being the same
Anne has as many shades as a rainbow and every shade is the prettiest while it lasts.	アンには虹のようにたくさんの色合いがあって、どの色合いも続く間は一番きれいなんだ。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	have|持っている|verb|possess, own, or hold	rainbow|虹|noun|an arch of colors in the sky caused by the refraction and dispersion of the sun's light by rain or other water droplets in the atmosphere	shade|色合い|noun|a color, especially with regard to its light and dark qualities	last|続く|verb|continue or be able to continue for a specified period of time
I don’t know that she is as amusing as she was when she was a child, but she makes me love her and I like people who make me love them.	彼女が子供の頃のように面白いかどうかはわからないが、彼女は私に彼女を愛させてくれるし、私は私に彼らを愛させてくれる人が好きだ。	amusing|面白い|adjective|causing laughter or entertainment	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	make|させる|verb|cause (someone) to do something	love|愛する|verb|have a strong feeling of affection for (someone)	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory
It saves me so much trouble in making myself love them.”	彼らを愛するのにとても手間が省ける。」	save|省く|verb|prevent the occurrence of; prevent from happening	trouble|手間|noun|difficulty or problems	make|作る|verb|cause to happen or exist	love|愛する|verb|feel deep affection for

Then, almost before anybody realized it, spring had come;	そして、誰もが気付く前に、春が来た。	realize|気付く|verb|become fully aware of something as a fact	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer
out in Avonlea the Mayflowers were peeping pinkly out on the sere barrens where snow-wreaths lingered;	アヴォンリーでは、雪の花輪が残る荒れ地にメイフラワーがピンク色に顔をのぞかせていた。	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	Mayflower|メイフラワー|noun|a ship that transported 102 English Pilgrims, including a core group of Separatists, to Plymouth in present-day Massachusetts in 1620	peep|のぞく|verb|look quickly and furtively	pinkly|ピンク色に|adverb|in a pink manner	snow-wreath|雪の花輪|noun|a ring or circle of snow	linger|残る|verb|to be slow or reluctant to leave
and the “mist of green” was on the woods and in the valleys.	そして「緑の霧」が森や谷にかかっていた。	mist|霧|noun|a cloud of water droplets suspended in the atmosphere near the ground	green|緑|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the spectrum	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	valley|谷|noun|an area of low land between hills
But in Charlottetown harassed Queen’s students thought and talked only of examinations.	しかし、シャーロッタウンでは、クイーン学院の生徒たちは試験のことしか考えず、話さなかった。	Charlottetown|シャーロッタウン|noun|the capital of Prince Edward Island	harass|悩ます|verb|to subject to aggressive pressure or intimidation	Queen's|クイーン学院|noun|a university in Kingston, Ontario, Canada	student|生徒|noun|a learner who is enrolled in an educational institution	think|考える|verb|to have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	talk|話す|verb|to speak or converse

“It doesn’t seem possible that the term is nearly over,” said Anne.	「もうすぐ学期が終わるなんて信じられないよ」とアンは言った。	term|学期|noun|a period of time during which a school holds classes	be over|終わる|verb|to be finished or completed	said|言った|verb|to express (something) in words
“Why, last fall it seemed so long to look forward to—a whole winter of studies and classes.	「去年の秋は、冬の間ずっと勉強や授業があるなんて、とても長い時間に思えたのに。	last fall|去年の秋|noun|the autumn of the previous year	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	long|長い|adjective|having a great distance or duration from end to end	look forward to|楽しみにする|verb|to feel pleased and excited about something that is going to happen	whole winter|冬の間ずっと|noun|the entire season of winter	study|勉強|noun|the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books	class|授業|noun|a group of students who are studying the same subject
And here we are, with the exams looming up next week.	それがもう来週には試験が迫っているなんて。	here we are|もう|interjection|used to express that something has arrived or happened	exam|試験|noun|a formal test of a person's knowledge or skill	loom up|迫る|verb|appear or come into view as a large, vague, or indistinct shape
Girls, sometimes I feel as if those exams meant everything, but when I look at the big buds swelling on those chestnut trees and the misty blue air at the end of the streets they don’t seem half so important.”	ねえ、時々試験が全てのように思えるけど、栗の木の大きな蕾や通りの端の青い靄を見ると、試験なんて半分も重要じゃないように思えるよ」	girl|ねえ|noun|a young female human being	sometimes|時々|adverb|occasionally, at times	exam|試験|noun|a formal test of a person's knowledge or skill	mean|思える|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	everything|全て|noun|all that exists; the whole world	look at|見ると|verb|direct one's gaze at	big|大きな|adjective|of great size or extent	bud|蕾|noun|an undeveloped or immature flower	swell|膨らむ|verb|grow or cause to grow bigger or rounder	chestnut tree|栗の木|noun|a deciduous tree that produces edible nuts	misty|靄|adjective|filled or obscured with mist	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	end|端|noun|the final part of something	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and buildings on one or both sides	seem|思える|verb|give the impression or sensation of being	half|半分|noun|one of two equal or roughly equal parts into which something is or can be divided	important|重要|adjective|of great significance or value

Jane and Ruby and Josie, who had dropped in, did not take this view of it.	ジェーンとルビーとジョージーもそこにいたが、彼女たちはそうは考えていなかった。	Jane|ジェーン|noun|a female given name	Ruby|ルビー|noun|a female given name	Josie|ジョージー|noun|a female given name	drop in|立ち寄る|verb|visit someone or somewhere without an appointment	take this view of it|そう考える|verb|have a particular opinion about something
To them the coming examinations were constantly very important indeed—far more important than chestnut buds or Maytime hazes.	彼女たちにとって、来る試験は常にとても重要で、栗の蕾や五月の霞よりもずっと重要だった。	coming|来る|adjective|approaching; about to happen	examination|試験|noun|a formal test of a person's knowledge or skill	constantly|常に|adverb|continuously over a period of time; always	important|重要|adjective|of great significance or value	chestnut|栗|noun|a tree that produces edible nuts	bud|蕾|noun|a small swelling on a plant that will develop into a flower, leaf, or shoot	Maytime|五月|noun|the month of May	haze|霞|noun|a slight obscuration of the lower atmosphere, typically caused by fine suspended particles
It was all very well for Anne, who was sure of passing at least, to have her moments of belittling them, but when your whole future depended on them—as the girls truly thought theirs did—you could not regard them philosophically.	少なくとも合格は確実なアンが、試験を軽視するのは勝手だが、自分の将来が全て試験にかかっている時、彼女たちは本当にそう思っていたのだが、そんな時に試験を哲学的に考えることはできない。	be sure of|確実である|verb|to be certain about something	belittle|軽視する|verb|to make something seem less important than it really is	depend on|かかっている|verb|to be controlled or determined by something	regard|考える|verb|to think of or consider something in a particular way	philosophically|哲学的に|adverb|in a way that relates to philosophy

“I’ve lost seven pounds in the last two weeks,” sighed Jane.	「この二週間で七ポンドも痩せちゃった」とジェーンはため息をついた。	lose|痩せる|verb|become thinner	seven pounds|七ポンド|noun|a unit of weight	last two weeks|この二週間|noun|the two weeks immediately before the present time	sigh|ため息をつく|verb|let out a long, deep breath, usually expressing sadness, tiredness, or relief
“It’s no use to say don’t worry. I will worry.	「心配するななんて言っても無駄よ。心配するよ。	no use|無駄|noun|a lack of advantage or value	worry|心配する|verb|feel or show concern or anxiety
Worrying helps you some—it seems as if you were doing something when you’re worrying.	心配することは多少は役に立つよ。心配している時は何かしているように見えるのよ。	worry|心配する|verb|feel or show concern or anxiety	help|役に立つ|verb|make it easier for someone to do something	seem|見える|verb|give the impression or sensation of being something or having a particular quality
It would be dreadful if I failed to get my license after going to Queen’s all winter and spending so much money.”	冬の間ずっとクイーンズに通って、あんなにお金を使ったのに、資格が取れなかったらひどいことになるよ。」	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving a particular goal	get|取る|verb|obtain by care, effort, or the like	license|資格|noun|a permit from an authority to own or use something, do a particular thing, or carry on a trade	winter|冬|noun|the season of the year that is coldest	spend|使う|verb|pay out (money) in buying or hiring goods or services

“I don’t care,” said Josie Pye.	「私は気にしないよ」とジョージー・パイは言った。	care|気にする|verb|feel concern or interest; be bothered	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story
“If I don’t pass this year I’m coming back next.	「今年合格しなくても、来年また来ればいいのよ。	this year|今年|noun|the year that is currently happening	next|来年|adjective|the one that comes after the present one
My father can afford to send me.	父は私を送る余裕があるよ。	afford|余裕がある|verb|have enough money to pay for	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of
Anne, Frank Stockley says that Professor Tremaine said Gilbert Blythe was sure to get the medal and that Emily Clay would likely win the Avery scholarship.”	アン、フランク・ストックリーが言うには、トレメイン教授がギルバート・ブライスは確実にメダルをとるだろうし、エミリー・クレイはエイブリー奨学金をとるだろうと言っていたそうよ。」	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Frank Stockley|フランク・ストックリー|noun|a boy in the story	Professor Tremaine|トレメイン教授|noun|a professor in the story	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a boy in the story	Emily Clay|エミリー・クレイ|noun|a girl in the story	Avery scholarship|エイブリー奨学金|noun|a scholarship in the story

“That may make me feel badly tomorrow, Josie,” laughed Anne, “but just now I honestly feel that as long as I know the violets are coming out all purple down in the hollow below Green Gables and that little ferns are poking their heads up in Lovers’ Lane, it’s not a great deal of difference whether I win the Avery or not.	「明日はそう思うかもしれないよ、ジョージー」とアンは笑った。「でも今は正直に、グリーン・ゲイブルズの下のくぼみにスミレが紫色に咲き、恋人の小道に小さなシダが頭をもたげているのを知っている限り、エイブリーを勝ち取るかどうかは大した違いではないと思うの。	feel badly|気分が悪くなる|verb|to feel sick or ill	tomorrow|明日|noun|the day after today	laugh|笑う|verb|to make the sounds and movements of the face that are the natural expression of amusement	honestly|正直に|adverb|in a truthful way	know|知る|verb|to be aware of	violet|スミレ|noun|a small plant with purple, white, or yellow flowers	come out|咲く|verb|to appear or become visible	purple|紫色|noun|a color intermediate between red and blue	down|下|adverb|to or in a lower place or position	hollow|くぼみ|noun|a hole or depression	below|下|preposition|in a lower place or position than	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	little|小さな|adjective|small in size	fern|シダ|noun|a flowerless green plant with feathery or leafy fronds	poke|頭をもたげる|verb|to push or jab with a pointed object	up|上|adverb|to or in a higher place or position	Lovers' Lane|恋人の小道|noun|the name of a path	it's not a great deal of difference|大した違いではない|phrase|it doesn't matter very much	win|勝ち取る|verb|to be successful or victorious in a contest or game	Avery|エイブリー|noun|the name of a scholarship
I’ve done my best and I begin to understand what is meant by the ‘joy of the strife.’	私はベストを尽くしたのよ。そして「闘争の喜び」とはどういうことか分かり始めているよ。	do one's best|ベストを尽くす|verb|to do the best that one can	begin to|分かり始める|verb|to start to do something	joy|喜び|noun|a feeling of great pleasure
Next to trying and winning, the best thing is trying and failing.	努力して勝つことよりも、努力して失敗することの方が良い。	next to|よりも|preposition|immediately after or beside	try|努力する|verb|make an effort to do something	win|勝つ|verb|be successful or victorious in (a contest or game)	best|良い|adjective|of the most excellent, effective, or desirable type or quality	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving one's goal
Girls, don’t talk about exams!	娘たち、試験の話はよせ!	girl|娘|noun|a young female human being	talk|話す|verb|speak or converse
Look at that arch of pale green sky over those houses and picture to yourself what it must look like over the purply-dark beech-woods back of Avonlea.”	あの家々の上の淡い緑の空のアーチを見て、アヴォンリーの後ろの紫がかった暗いブナの森の上にどんな風に見えるか想像してみて。」	look at|見る|verb|direct one's gaze at	arch|アーチ|noun|a curved structure with a flat upper surface	pale green|淡い緑|adjective|a light shade of green	sky|空|noun|the atmosphere and outer space seen from the earth	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	picture|想像する|verb|form a mental image of	look like|～のように見える|verb|have the same appearance as	purply-dark|紫がかった暗い|adjective|a dark shade of purple	beech-woods|ブナの森|noun|a forest of beech trees	back of|後ろ|noun|the part of something that is farthest from the front	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada

“What are you going to wear for commencement, Jane?” asked Ruby practically.	「卒業式には何を着るの、ジェーン?」とルビーは現実的な質問をした。	commencement|卒業式|noun|the ceremony of graduating	wear|着る|verb|have on one's body or part of one's body	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

Jane and Josie both answered at once and the chatter drifted into a side eddy of fashions.	ジェーンとジョシーは同時に答え、おしゃべりはファッションの話題に流れた。	Jane|ジェーン|noun|a female given name	Josie|ジョシー|noun|a female given name	answer|答える|verb|to say or write something in reply to a question	chatter|おしゃべり|noun|the action or sound of talking quickly and continuously	drift|流れる|verb|to be carried along by a current of air or water	fashion|ファッション|noun|a popular trend, especially in styles of dress and ornament or manners of behavior
But Anne, with her elbows on the window sill, her soft cheek laid against her clasped hands, and her eyes filled with visions, looked out unheedingly across city roof and spire to that glorious dome of sunset sky and wove her dreams of a possible future from the golden tissue of youth’s own optimism.	しかしアンは、窓枠に肘をつき、柔らかい頬を握りしめた手に当て、目を輝かせながら、街の屋根や尖塔を越えて、夕焼けの空の壮大なドームをぼんやりと眺め、若者特有の楽観主義の黄金の布から、ありうる未来の夢を織り上げていた。	elbow|肘|noun|the joint between the upper and lower arm	window sill|窓枠|noun|the flat piece at the bottom of a window	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to touch	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the mouth	lay|当てる|verb|put or set down	clasp|握りしめる|verb|hold something tightly in one's hand	vision|輝き|noun|the ability to see	look out|眺める|verb|direct one's gaze	unheedingly|ぼんやりと|adverb|without paying attention	across|越えて|preposition|from one side to the other of	city|街|noun|a large human settlement	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle	spire|尖塔|noun|a tall, narrow tower on a building, typically a church or cathedral, typically forming a tapering point at the top of a structure	glorious|壮大な|adjective|having or worthy of glory	dome|ドーム|noun|a rounded vault forming the roof of a building or structure	weave|織り上げる|verb|make something by interlacing strands of fabric, wool, or other material	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	possible|ありうる|adjective|that may happen or be done	future|未来|noun|the time or a period of time following the moment of speaking or writing	youth|若者|noun|the period between childhood and adulthood	own|特有の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	optimism|楽観主義|noun|hopefulness and confidence about the future or the success of something
All the Beyond was hers with its possibilities lurking rosily in the oncoming years—each year a rose of promise to be woven into an immortal chaplet.	すべての未来は彼女のものであり、その可能性は来る年月にバラ色に潜んでいるのだったー毎年、不滅の花冠に編み込まれる約束のバラである。	All the Beyond|すべての未来|noun|the future	hers|彼女のもの|pronoun|belonging to or connected with a female person or animal previously mentioned	possibility|可能性|noun|a thing that may happen or be the case	lurk|潜む|verb|be or remain hidden or unobserved, especially with a sinister or threatening intent	rosily|バラ色に|adverb|in a very positive way	oncoming|来る|adjective|approaching or about to arrive	year|年|noun|the period of time during which the earth completes one revolution around the sun	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant that is native to the northern hemisphere	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen	immortal|不滅の|adjective|living forever; never dying or decaying	chaplet|花冠|noun|a wreath or garland for the head


## Chapter XXXVI: The Glory and the Dream	第36章: 栄光と夢	chapter|章|noun|a main division of a book	glory|栄光|noun|high renown or honor won by notable achievements	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep

On the morning when the final results of all the examinations were to be posted on the bulletin board at Queen’s, Anne and Jane walked down the street together.	すべての試験の最終結果がクイーンズの掲示板に掲示される朝、アンとジェーンは一緒に通りを歩いた。	on the morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	final result|最終結果|noun|the outcome of a contest or other event	examination|試験|noun|a formal test of a person's knowledge or skill	be to be posted|掲示される|verb|to be put up in a public place	bulletin board|掲示板|noun|a board on which notices or advertisements are displayed	Queen's|クイーンズ|noun|a university in Kingston, Ontario, Canada	walk down|歩く|verb|to move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	street|通り|noun|a road in a city, town, or village, typically with houses and other buildings on one or both sides
Jane was smiling and happy;	ジェーンは笑顔で幸せそうだった。	Jane|ジェーン|noun|a female given name	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
examinations were over and she was comfortably sure she had made a pass at least;	試験は終わり、彼女は少なくとも合格したという確信があった。	examination|試験|noun|a formal test of a person's knowledge or skill	be over|終わる|verb|to be finished or completed	be comfortably sure|確信がある|verb|to be certain about something	make a pass|合格する|verb|to be successful in a test or examination
further considerations troubled Jane not at all;	ジェーンは、それ以上のことは全く気にしていなかった。	further|それ以上|adjective|more distant in space or time	consideration|考慮|noun|thinking about the possible effects of an action	trouble|気にする|verb|to cause to be worried or anxious	Jane|ジェーン|noun|a female given name
she had no soaring ambitions and consequently was not affected with the unrest attendant thereon.	彼女には高く舞い上がる野心などなく、その結果、それに伴う不安に影響されることもなかった。	soar|舞い上がる|verb|fly or rise high in the air	ambition|野心|noun|a strong desire to achieve something	consequently|その結果|adverb|as a result	unrest|不安|noun|a state of anxiety or disturbance	attendant|付随する|adjective|accompanying or following as a result
For we pay a price for everything we get or take in this world;	私たちはこの世で得たり取ったりするものすべてに代償を払う。	pay a price|代償を払う|verb|suffer a loss or other unpleasant consequence of an action or decision	get|得る|verb|come to have or hold as a result of some effort or action	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control
and although ambitions are well worth having, they are not to be cheaply won, but exact their dues of work and self-denial, anxiety and discouragement.	野心を持つことは価値のあることだが、安く手に入るものではなく、努力や自己否定、不安や落胆を伴う。	ambition|野心|noun|a strong desire to achieve something	worth|価値|noun|the quality that makes something desirable or valuable	cheaply|安く|adverb|at a low price	win|手に入る|verb|be victorious or successful in a contest or game	work|努力|noun|effort exerted to do or accomplish something	self-denial|自己否定|noun|the refusal to satisfy one's own needs	anxiety|不安|noun|a feeling of worry, nervousness, or unease, typically about an imminent event or something with an uncertain outcome	discouragement|落胆|noun|the action of discouraging someone or the state of being discouraged
Anne was pale and quiet; in ten more minutes she would know who had won the medal and who the Avery.	アンは青ざめて静かだった。あと10分で誰がメダルを獲得し、誰がエイヴリーを獲得するかわかる。	pale|青ざめる|adjective|light in color	quiet|静か|adjective|making little or no noise	ten|10|noun|the cardinal number that is the sum of nine and one	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	win|獲得する|verb|be successful or victorious in (a contest or game)	medal|メダル|noun|a metal disk with an inscription or design, made to commemorate an event or awarded as a distinction	Avery|エイヴリー|noun|a surname of English origin
Beyond those ten minutes there did not seem, just then, to be anything worth being called Time.	その10分以外には、時間と呼ばれるに値するものは何もないように思えた。	beyond|以外|preposition|on the farther side of	ten minutes|10分|noun|a period of time equal to 600 seconds	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	be called|と呼ばれる|verb|have a certain name	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole

“Of course you’ll win one of them anyhow,” said Jane, who couldn’t understand how the faculty could be so unfair as to order it otherwise.	「もちろん、どっちか一つは勝つよ」とジェーンは言った。教師がそれ以外にどうやって不公平にできるのか理解できなかった。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	win|勝つ|verb|be victorious or successful	one|一つ|noun|the lowest cardinal number	said|言った|verb|express (something) in words	Jane|ジェーン|noun|a female given name	couldn't understand|理解できなかった|verb|be unable to understand	faculty|教師|noun|the teaching staff of a university or college	unfair|不公平な|adjective|not just or impartial; biased	order|命令する|verb|give an authoritative command or instruction to do something

“I have not hope of the Avery,” said Anne.	「エイヴリーは期待していないよ」とアンは言った。	have not hope|期待していない|verb|to want something to happen or be true and think that it is possible	Avery|エイヴリー|noun|a surname of English origin	said|言った|verb|to express (something) in words
“Everybody says Emily Clay will win it.	「みんなエミリー・クレイが勝つって言ってる。	everybody|みんな|noun|every person	say|言う|verb|express (something) in words	Emily Clay|エミリー・クレイ|noun|a person's name	win|勝つ|verb|be successful or victorious in (a contest or game)
And I’m not going to march up to that bulletin board and look at it before everybody.	それに、みんなの前で掲示板まで歩いて行って見ようとは思わないよ。	bulletin board|掲示板|noun|a board for displaying notices	look at|見る|verb|direct one's gaze at
I haven’t the moral courage.	私にはそんな勇気はないよ。	have|持つ|verb|to possess, own, or hold	moral|道徳的な|adjective|concerned with the principles of right and wrong behavior	courage|勇気|noun|the ability to do something that frightens one
I’m going straight to the girls’ dressing room.	私は女子更衣室に直行するよ。	go straight|直行する|verb|go directly	dressing room|更衣室|noun|a room where people change their clothes
You must read the announcements and then come and tell me, Jane.	あなたは発表を読んで、それから私に教えに来なくてはいけないよ、ジェーン。	must|～なくてはいけない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	announcement|発表|noun|a public and formal statement about something	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
And I implore you in the name of our old friendship to do it as quickly as possible.	そして、私は私たちの古い友情の名において、できるだけ早くそれをするようにあなたに懇願する。	implore|懇願する|verb|beg someone earnestly to do something	name|名|noun|a word or set of words using which a person is referred to	friendship|友情|noun|the emotions or conduct of friends	quickly|早く|adverb|at a fast speed	possible|可能|adjective|able to be done or achieved
If I have failed just say so, without trying to break it gently;	もし私が失敗したのなら、遠回しに言うのではなく、そう言ってください。	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving a particular goal	break|言う|verb|cause to separate into pieces as a result of impact or stress	gently|遠回しに|adverb|in a gentle manner
and whatever you do don’t sympathize with me.	そして、何があっても私に同情しないでください。	whatever|何があっても|pronoun|no matter what	sympathize|同情する|verb|to feel or express sympathy for someone or something
Promise me this, Jane.”	約束して、ジェーン」	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something	Jane|ジェーン|noun|a female given name

Jane promised solemnly; but, as it happened, there was no necessity for such a promise.	ジェーンは厳かに約束したが、たまたま、そのような約束の必要はなかった。	promise|約束する|verb|to make a promise	solemnly|厳かに|adverb|in a serious and dignified manner	happen|起こる|verb|to take place or occur	necessity|必要性|noun|the quality or state of being necessary	promise|約束|noun|a declaration or assurance that one will do a particular thing or that a particular thing will happen
When they went up the entrance steps of Queen’s they found the hall full of boys who were carrying Gilbert Blythe around on their shoulders and yelling at the tops of their voices, “Hurrah for Blythe, Medalist!”	クイーン学院の玄関の階段を上ると、ホールはギルバート・ブライスを肩に担ぎ、「ブライス、メダリスト、万歳!」と大声で叫んでいる少年たちでいっぱいだった。	go up|上がる|verb|move from a lower to a higher position	entrance|玄関|noun|an opening allowing access and vision	step|階段|noun|a flat surface one foot wide on which you put your foot when you go up or down stairs	find|見つける|verb|discover or notice something	hall|ホール|noun|a large room for meetings, concerts, etc.	full of|いっぱい|adjective|having a lot of something	carry|担ぐ|verb|move or take something from one place to another	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	yell|叫ぶ|verb|speak or shout loudly	top|てっぺん|noun|the highest or uppermost point, part, or level of something	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	Hurrah|万歳|interjection|used to express joy or approval	Medalist|メダリスト|noun|a person who has won a medal in a sport or other competition

For a moment Anne felt one sickening pang of defeat and disappointment.	一瞬、アンは敗北と失望の吐き気を催すような痛みを感じた。	for a moment|一瞬|noun|a very short period of time	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	one|1つの|determiner|the lowest cardinal number; half of two	sickening|吐き気を催すような|adjective|causing a feeling of nausea	pang|痛み|noun|a sudden sharp pain	defeat|敗北|noun|the loss of a battle or game	disappointment|失望|noun|the feeling of sadness or displeasure caused by the nonfulfillment of one's hopes or expectations
So she had failed and Gilbert had won!	つまり、彼女は失敗し、ギルバートが勝ったのだ!	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving a particular goal	win|勝つ|verb|be successful or victorious in (a contest or game)
Well, Matthew would be sorry—he had been so sure she would win.	マシューは残念がるだろう。彼は彼女が勝つと確信していた。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	be sorry|残念がる|verb|feel regret or guilt	be sure|確信する|verb|be certain or confident about something	win|勝つ|verb|be successful or victorious in a contest or game

And then!	そして!	and then|そして|conjunction|after that; afterwards

Somebody called out:	誰かが叫んだ。	call out|叫ぶ|verb|to say something loudly

“Three cheers for Miss Shirley, winner of the Avery!”	「エヴェリー賞受賞者、シャーリーさんに万歳三唱!」	three cheers|万歳三唱|noun|a set of three shouts of "hurrah" or "hip-hip-hooray"	Miss Shirley|シャーリーさん|noun|a young woman	winner|受賞者|noun|a person who has won something	the Avery|エヴェリー賞|noun|a prize

“Oh, Anne,” gasped Jane, as they fled to the girls’ dressing room amid hearty cheers.	「ああ、アン」ジェーンは息を切らして言った。彼女たちは心からの歓声の中、女子更衣室に逃げ込んだ。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	gasp|息を切らす|verb|catch one's breath with an open mouth	Jane|ジェーン|noun|a friend of Anne	flee|逃げ込む|verb|run away from a place or situation of danger	hearty|心からの|adjective|showing warmth or affection	cheer|歓声|noun|a shout of encouragement or praise
“Oh, Anne I’m so proud!	「ああ、アン、とても誇らしいよ!	proud|誇らしい|adjective|feeling deep pleasure or satisfaction as a result of one's own achievements, qualities, or possessions or those of someone with whom one is closely associated
Isn’t it splendid?”	すばらしいことね?」	splendid|すばらしい|adjective|impressive in quality or appearance

And then the girls were around them and Anne was the center of a laughing, congratulating group.	そして、少女たちが彼女たちの周りに集まり、アンは笑い、祝福する集団の中心になった。	girl|少女|noun|a young female human being	around|周り|preposition|on every side of	center|中心|noun|the middle point of something	laugh|笑い|noun|the action of laughing	congratulate|祝福する|verb|express praise or good wishes to someone
Her shoulders were thumped and her hands shaken vigorously.	彼女の肩はドンと叩かれ、手は激しく握られた。	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	thump|ドンと叩く|verb|to hit or strike with a dull sound	hand|手|noun|the end of the arm that is used for holding, grasping, or gesturing	shake|握る|verb|to move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
She was pushed and pulled and hugged and among it all she managed to whisper to Jane:	彼女は押されたり、引っ張られたり、抱きしめられたりしたが、その中でなんとかジェーンにささやいた。	push|押す|verb|exert force on (someone or something) in order to move them away from oneself or from the origin of the force	pull|引っ張る|verb|exert force on (someone or something) in order to move them toward oneself or the origin of the force	hug|抱きしめる|verb|put one's arms around (someone) as a sign of affection	among|中で|preposition|in the middle of; surrounded by	manage|なんとかする|verb|succeed in doing or dealing with something	whisper|ささやく|verb|speak softly, as in a whisper

“Oh, won’t Matthew and Marilla be pleased!	「ああ、マシューとマリラは喜ぶよ!	Matthew|マシュー|noun|a man's name	Marilla|マリラ|noun|a woman's name	be pleased|喜ぶ|verb|feel or show pleasure or satisfaction
I must write the news home right away.”	すぐに家に知らせを書かなくては。」	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	news|知らせ|noun|a report of recent events	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household

Commencement was the next important happening.	卒業式は次の重要な出来事だった。	commencement|卒業式|noun|the ceremony of graduating	happen|起こる|verb|take place; occur
The exercises were held in the big assembly hall of the Academy.	式典はアカデミーの大きな講堂で行われた。	exercise|式典|noun|a ceremony	hold|行う|verb|to take place	assembly hall|講堂|noun|a large room in a school where pupils gather for assemblies, etc.	Academy|アカデミー|noun|a place of higher learning
Addresses were given, essays read, songs sung, the public award of diplomas, prizes and medals made.	挨拶があり、論文が読まれ、歌が歌われ、卒業証書、賞、メダルの授与が行われた。	address|挨拶|noun|a formal speech delivered to an audience	essay|論文|noun|a piece of writing, usually from an author's personal point of view	song|歌|noun|a short poem or other set of words set to music or meant to be sung	diploma|卒業証書|noun|a document issued by an educational institution certifying that a particular person has earned a degree or completed a course of study	prize|賞|noun|a reward for doing something well	medal|メダル|noun|a small, flat, round piece of metal with a design on it, given as an award for bravery or as a prize

Matthew and Marilla were there, with eyes and ears for only one student on the platform—a tall girl in pale green, with faintly flushed cheeks and starry eyes, who read the best essay and was pointed out and whispered about as the Avery winner.	マシューとマリラはそこにいて、壇上のただ一人の生徒に目と耳を向けていた。淡い緑色の服を着た背の高い少女で、ほのかに頬を赤らめ、星のような目をしており、最優秀論文を読み上げ、指さされ、エイブリー賞受賞者だとささやかれた。	Matthew|マシュー|noun|a male given name	Marilla|マリラ|noun|a female given name	be there|そこにいる|verb|be present	eye|目|noun|the organ of vision	ear|耳|noun|the organ of hearing	student|生徒|noun|a learner who is enrolled in an educational institution	platform|壇上|noun|a raised area of floor	tall|背の高い|adjective|of more than average height	girl|少女|noun|a young female human being	pale green|淡い緑色|noun|a light shade of green	faintly|ほのかに|adverb|to a small degree	flushed|赤らめた|adjective|reddened	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the nose	starry|星のような|adjective|full of stars	eye|目|noun|the organ of vision	read|読み上げる|verb|to look at and understand the meaning of written or printed words	best|最優秀|adjective|of the highest quality	essay|論文|noun|a piece of writing, usually from an author's personal point of view	point out|指さす|verb|to indicate with one's finger	whisper|ささやく|verb|to speak softly	winner|受賞者|noun|a person who has won something

“Reckon you’re glad we kept her, Marilla?” whispered Matthew, speaking for the first time since he had entered the hall, when Anne had finished her essay.	「彼女を預かってよかったと思うかい、マリラ?」とマシューは、アンが論文を読み終えたとき、講堂に入って以来初めて口を開いた。	reckon|思う|verb|to think or suppose	keep|預かる|verb|to have or retain possession of	whisper|ささやく|verb|to speak softly	speak|口を開く|verb|to say something	finish|読み終える|verb|to bring to an end	essay|論文|noun|a short piece of writing that gives the author's own argument — but the definition is vague, overlapping with those of a paper, an article, a pamphlet, and a short story

“It’s not the first time I’ve been glad,” retorted Marilla.	「よかったと思うのはこれが初めてではないよ」とマリラは言い返した。	be not the first time|初めてではない|verb|have happened before	retort|言い返す|verb|say something in reply, usually something quick and angry	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story
“You do like to rub things in, Matthew Cuthbert.”	「あなたは物事をこすりつけるのが好きね、マシュー・カスバート」	rub in|こすりつける|verb|to emphasize something in a way that is annoying	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a character in the story

Miss Barry, who was sitting behind them, leaned forward and poked Marilla in the back with her parasol.	後ろに座っていたバリーさんは身を乗り出し、日傘でマリラの背中をつついた。	Miss Barry|バリーさん|noun|a woman	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	behind|後ろ|preposition|at or to the rear of	lean|身を乗り出す|verb|be in or move into a sloping position	poke|つつく|verb|push or jab with a finger or pointed object

“Aren’t you proud of that Anne-girl? I am,” she said.	「あのアンを誇りに思わない? 私は誇りに思うよ」と彼女は言った。	proud|誇りに思う|adjective|feeling deep pleasure or satisfaction as a result of one's own achievements, qualities, or possessions or those of someone with whom one is closely associated	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	girl|少女|noun|a young female human being	I|私|pronoun|the speaker or writer of the sentence	said|言った|verb|to express (something) in words

Anne went home to Avonlea with Matthew and Marilla that evening.	その夜、アンはマシューとマリラと一緒にアヴォンリーに帰った。	go home|帰る|verb|return to one's place of residence	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	Matthew|マシュー|noun|a man's name	Marilla|マリラ|noun|a woman's name	that evening|その夜|noun|the evening of the day being discussed
She had not been home since April and she felt that she could not wait another day.	彼女は4月以来家に帰っていなかったし、もう一日も待てないと感じていた。	be home|家に帰る|verb|be in one's own home	April|4月|noun|the fourth month of the year	another day|もう一日|noun|an additional day	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
The apple blossoms were out and the world was fresh and young.	リンゴの花が咲き、世界は新鮮で若々しかった。	apple blossom|リンゴの花|noun|the flower of an apple tree	be out|咲く|verb|to be in bloom	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	fresh|新鮮な|adjective|recently produced or harvested	young|若々しい|adjective|having lived or existed for only a short time
Diana was at Green Gables to meet her.	ダイアナは彼女に会うためにグリーン・ゲイブルズにいた。	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	meet|会う|verb|come together with someone by chance or arrangement
In her own white room, where Marilla had set a flowering house rose on the window sill, Anne looked about her and drew a long breath of happiness.	マリラが窓辺に花を咲かせたバラを置いた自分の白い部屋で、アンは周りを見回し、幸せそうに長い息を吸った。	own|自分の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	Marilla|マリラ|noun|a female given name	set|置く|verb|put, lay, or stand (something) in a specified place or position	flowering|花を咲かせた|adjective|producing flowers	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant	window|窓|noun|an opening in a wall, door, or vehicle that allows in light and, sometimes, air	sill|窓辺|noun|the flat piece at the bottom of a window	look|見回す|verb|direct one's gaze in a specified direction	draw|吸う|verb|take air into the lungs by inhaling

“Oh, Diana, it’s so good to be back again.	「ああ、ダイアナ、また戻って来れて本当に嬉しいよ。	be back|戻ってくる|verb|return to a place
It’s so good to see those pointed firs coming out against the pink sky—and that white orchard and the old Snow Queen.	あの尖ったモミの木がピンクの空に映えて見えるのを見るのは本当にいいわーそれにあの白い果樹園と古い雪の女王。	see|見る|verb|perceive with the eyes	come out|映える|verb|become visible	sky|空|noun|the atmosphere and outer space seen from the earth	orchard|果樹園|noun|a place where fruit trees are grown	Snow Queen|雪の女王|noun|a character in a fairy tale by Hans Christian Andersen
Isn’t the breath of the mint delicious?	ミントの香りはおいしくない?	breath|香り|noun|the air that is taken into or expelled from the lungs	mint|ミント|noun|any of several aromatic plants of the mint family	delicious|おいしい|adjective|very pleasant to the taste
And that tea rose—why, it’s a song and a hope and a prayer all in one.	そしてあのティーローズーなぜかしら、歌と希望と祈りが一つになったみたい。	tea rose|ティーローズ|noun|a type of rose	song|歌|noun|a short poem with a regular rhythm and often a rhyme	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	prayer|祈り|noun|a request for help or expression of thanks addressed to God or an object of worship
And it’s good to see you again, Diana!”	そしてまたあなたに会えて嬉しいよ、ダイアナ!」	good|嬉しい|adjective|to be desired or approved of	see|会う|verb|perceive with the eyes	again|また|adverb|once more; anew	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon

“I thought you liked that Stella Maynard better than me,” said Diana reproachfully.	「あなたは私よりステラ・メイナードの方が好きなんだと思ってたよ」とダイアナは非難するように言った。	like|好きである|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	Stella Maynard|ステラ・メイナード|noun|a girl's name	better|より|adjective|to a higher standard or more advanced degree	reproachfully|非難するように|adverb|in a manner that expresses disapproval
“Josie Pye told me you did.	「ジョージー・パイがそう言ってたよ。	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story	tell|言う|verb|communicate with words
Josie said you were infatuated with her.”	ジョージーによるとあなたは彼女に夢中なんだって。」	Josie|ジョージー|noun|a female given name	say|言う|verb|express (something) in words	be infatuated with|夢中である|verb|be extremely fond of

Anne laughed and pelted Diana with the faded “June lilies” of her bouquet.	アンは笑って、花束の中のしおれた「六月のユリ」をダイアナに投げつけた。	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughing	pelt|投げつける|verb|throw something at someone or something with great force	bouquet|花束|noun|a bunch of flowers arranged together

“Stella Maynard is the dearest girl in the world except one and you are that one, Diana,” she said.	「ステラ・メイナードは世界で一番愛すべき女の子よ、でも一人だけ例外がいて、それがあなたなのよ、ダイアナ」と彼女は言った。	Stella Maynard|ステラ・メイナード|noun|a girl's name	dearest|一番愛すべき|adjective|most loved or liked	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name
“I love you more than ever—and I’ve so many things to tell you.	「あなたを今まで以上に愛してるよ、そしてあなたに話したいことがたくさんあるのよ。	love|愛する|verb|feel deep affection for	more than ever|今まで以上に|adverb|to a greater extent than ever before	tell|話す|verb|communicate with words
But just now I feel as if it were joy enough to sit here and look at you.	でも今はここに座ってあなたを見ているだけで十分幸せだよ。	just now|今|adverb|at this moment	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	look at|見る|verb|direct one's gaze toward someone or something	enough|十分|adjective|as much or as many as required
I’m tired, I think—tired of being studious and ambitious.	疲れたんだと思う、勉強熱心で野心的であることに疲れたんだ。	tired|疲れた|adjective|in need of rest or sleep	studious|勉強熱心な|adjective|devoted to study or reading	ambitious|野心的な|adjective|having or showing a strong desire and determination to succeed
I mean to spend at least two hours tomorrow lying out in the orchard grass, thinking of absolutely nothing.”	明日は少なくとも二時間は果樹園の草の上に寝転んで、何も考えずに過ごすつもりよ。」	mean to|するつもりである|verb|to intend to do something	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	two hours|二時間|noun|a period of time equal to 120 minutes	tomorrow|明日|noun|the day after today	lie out|寝転ぶ|verb|to lie down in a comfortable position	orchard|果樹園|noun|a place where fruit trees are grown	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	absolutely nothing|何も|noun|not anything; no single thing

“You’ve done splendidly, Anne.	「よくやったよ、アン。	do|やる|verb|perform, execute, or accomplish	splendidly|立派に|adverb|in a magnificent manner
I suppose you won’t be teaching now that you’ve won the Avery?”	エーブリー賞をとったから、もう教師はしないでしょうね?」	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	win|とる|verb|be victorious or successful in a contest or game	Avery|エーブリー|noun|a surname

“No. I’m going to Redmond in September. Doesn’t it seem wonderful?	「いいえ、九月にはレドモンドに行くの。素敵だと思わない?	September|九月|noun|the ninth month of the year	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	wonderful|素敵な|adjective|extremely good; excellent
I’ll have a brand new stock of ambition laid in by that time after three glorious, golden months of vacation.	三ヶ月の輝かしい黄金の休暇を過ごしたら、その頃には新しい野心が芽生えているでしょう。	have a stock of|蓄える|verb|to have a supply of something	ambition|野心|noun|a strong desire to achieve something	lay in|蓄える|verb|to store or stock something	three|三|numeral|the number 3	glorious|輝かしい|adjective|having or worthy of glory	golden|黄金の|adjective|made of or colored like gold	vacation|休暇|noun|a holiday during which people relax and enjoy away from home
Jane and Ruby are going to teach.	ジェーンとルビーは教師になるつもりよ。	Jane|ジェーン|noun|a female given name	Ruby|ルビー|noun|a female given name	go|なる|verb|move or travel	teach|教える|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something
Isn’t it splendid to think we all got through even to Moody Spurgeon and Josie Pye?”	ムーディ・スパージョンやジョージー・パイまで全員合格したなんて、素晴らしいことだと思わない?」	think|思う|verb|have an opinion about something	get through|合格する|verb|pass an exam	Moody Spurgeon|ムーディ・スパージョン|noun|a character in the story	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story

“The Newbridge trustees have offered Jane their school already,” said Diana.	「ニューブリッジの理事会はジェーンにもう学校を任せると申し出ているのよ」とダイアナが言った。	Newbridge|ニューブリッジ|noun|a fictional town in the story	trustee|理事|noun|a person who is given legal responsibility for managing the property or affairs of another person	offer|申し出る|verb|present or suggest something for consideration, discussion, or use	school|学校|noun|an institution for educating children	said|言った|verb|express (something) in words
“Gilbert Blythe is going to teach, too. He has to.	「ギルバート・ブライスも教師になるんだって。彼はそうしなきゃならないの。	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story	going to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	teach|教える|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must
His father can’t afford to send him to college next year, after all, so he means to earn his own way through.	結局、彼のお父さんは来年彼を大学に行かせる余裕がないんだって、だから彼は自分で稼いで通うつもりなの。	father|父|noun|a man who has a child	afford|余裕がある|verb|have enough money to pay for	college|大学|noun|an institution of higher education	next year|来年|noun|the year after this one	earn|稼ぐ|verb|obtain by working	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something
I expect he’ll get the school here if Miss Ames decides to leave.”	エイムズ先生が辞めることに決めたら、彼がここを受け持つことになると思うよ。」	expect|思う|verb|to think that something will happen	get|受け持つ|verb|to receive or be given something	school|学校|noun|an institution for educating children	decide|決める|verb|to make a decision about something	leave|辞める|verb|to go away from a place

Anne felt a queer little sensation of dismayed surprise.	アンは困惑した驚きの奇妙な感覚を感じた。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	queer|奇妙な|adjective|strange or odd	little|小さな|adjective|small in size	sensation|感覚|noun|a feeling or an awareness of something	dismayed|困惑した|adjective|feeling or showing fear or shock, especially at something unexpected	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden shock or wonder
She had not known this;	彼女はこれを知らなかったので、	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
she had expected that Gilbert would be going to Redmond also.	ギルバートもレドモンドに行くものと思っていた。	expect|思う|verb|regard something as likely or probable	Gilbert|ギルバート|noun|a male given name	go|行く|verb|move or travel from one place to another
What would she do without their inspiring rivalry?	彼らの刺激的な競争がなければ、彼女はどうするだろうか?	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	inspiring|刺激的な|adjective|having the effect of inspiring	rivalry|競争|noun|the state of being rivals or competitors
Would not work, even at a coeducational college with a real degree in prospect, be rather flat without her friend the enemy?	彼女の友人である敵がいなければ、本物の学位を取得できる共学の大学でさえ、勉強はむしろ退屈なものになるのではないだろうか?	work|勉強|noun|the effort exerted to do or accomplish something	even|でさえ|adverb|to an extreme or excessive degree	coeducational|共学の|adjective|of or relating to coeducation	college|大学|noun|an institution of higher learning	real|本物の|adjective|not imitation or artificial; genuine	degree|学位|noun|a title conferred by a college or university upon completion of a course of study	prospect|取得できる|noun|the possibility or likelihood of some future event occurring	rather|むしろ|adverb|to a certain extent; somewhat	flat|退屈な|adjective|lacking interest or excitement

The next morning at breakfast it suddenly struck Anne that Matthew was not looking well.	翌朝の朝食の時、アンは突然マシューの顔色が悪いことに気がついた。	the next morning|翌朝|noun|the morning of the day after the present day	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	strike|気がつく|verb|to come to one's mind	Matthew|マシュー|noun|a man's name	not look well|顔色が悪い|verb|to appear to be sick or unwell
Surely he was much grayer than he had been a year before.	確かに彼は一年前に比べてずっと白髪が増えていた。	surely|確かに|adverb|without doubt	gray|白髪|adjective|of a color intermediate between black and white	year|年|noun|the time it takes the earth to make one complete orbit of the sun

“Marilla,” she said hesitatingly when he had gone out, “is Matthew quite well?”	「マリラ」彼が出て行った後、彼女はためらいがちに言った、「マシューは元気?」	Marilla|マリラ|noun|a female name	say|言う|verb|express (something) in words	hesitatingly|ためらいがちに|adverb|in a hesitant manner	Matthew|マシュー|noun|a male name

“No, he isn’t,” said Marilla in a troubled tone.	「いいえ、元気じゃないよ」マリラは困った口調で言った。	No|いいえ|interjection|a negative response	said|言った|verb|express (something) in words	Marilla|マリラ|noun|a female given name	in a troubled tone|困った口調で|adverb|in a way that is worried or anxious
“He’s had some real bad spells with his heart this spring and he won’t spare himself a mite.	「この春、彼は心臓の具合がとても悪かったのに、ちっとも自分をいたわろうとしないのよ。	have some real bad spells|具合がとても悪かった|verb|to have a period of time when something is very bad	this spring|この春|noun|the season of the year between winter and summer	spare|いたわる|verb|to refrain from hurting, harming, or destroying	a mite|ちっとも|noun|a very small amount
I’ve been real worried about him, but he’s some better this while back and we’ve got a good hired man, so I’m hoping he’ll kind of rest and pick up.	本当に心配していたんだけど、このところ少し良くなって、いい雇い人が見つかったから、少し休んで元気になってほしいと思っているの。	be worried about|心配する|verb|to be concerned about something	be better|良くなる|verb|to improve	this while back|このところ|noun|a short time ago	get|見つける|verb|to obtain or receive something	rest|休む|verb|to cease work or movement in order to relax, refresh oneself, or recover strength	pick up|元気になる|verb|to improve
Maybe he will now you’re home.	あなたが帰ってきたから、そうしてくれるかもしれないよね。	will|そうしてくれるかもしれない|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	home|帰ってきた|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
You always cheer him up.”	あなたはいつも彼を元気づけてくれるもの」	cheer up|元気づける|verb|make someone feel happier or more cheerful

Anne leaned across the table and took Marilla’s face in her hands.	アンはテーブルを乗り越えて、マリラの顔を両手で包んだ。	lean|乗り越える|verb|be in or move into a sloping position	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	take|包む|verb|hold in one's hands or arms	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear, or the corresponding part of an animal's head	hand|手|noun|the end of an arm of a person or an animal that has fingers and a thumb and is used for holding, grasping, or gesturing

“You are not looking as well yourself as I’d like to see you, Marilla. You look tired.	「マリラ、あなたもあまり元気そうに見えないよ。疲れているように見えるよ。	look|見える|verb|to seem to be	tired|疲れている|adjective|in need of rest or sleep
I’m afraid you’ve been working too hard.	働きすぎなんじゃないかしら。	be afraid|心配する|verb|to be worried or frightened	work|働く|verb|to be engaged in physical or mental activity in order to achieve a purpose of result
You must take a rest, now that I’m home.	私が帰ってきたから、休まなくちゃいけないよ。	take a rest|休む|verb|stop working or doing an activity for a short period of time	now that|〜だから|conjunction|because of the fact that	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
I’m just going to take this one day off to visit all the dear old spots and hunt up my old dreams, and then it will be your turn to be lazy while I do the work.”	今日は一日休みを取って、懐かしい場所を訪ねて昔の夢を探し回るつもりよ。それから私が働く番だから、あなたは怠けていていいのよ」	take a day off|休みを取る|verb|not go to work or school	visit|訪ねる|verb|go to see someone or something	hunt up|探し回る|verb|search for something	work|働く|verb|do a job or task

Marilla smiled affectionately at her girl.	マリラは愛情を込めて少女に微笑みかけた。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	smile|微笑む|verb|to have a pleased, kind, or amused expression	affectionately|愛情を込めて|adverb|in a loving or caring manner	girl|少女|noun|a young female human being

“It’s not the work—it’s my head.	「仕事のせいじゃないよ、頭のせいよ。	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth
I’ve got a pain so often now—behind my eyes.	最近よく痛むの、目の奥が。	get a pain|痛む|verb|to feel pain	often|よく|adverb|frequently	behind|奥|preposition|at the back of
Doctor Spencer’s been fussing with glasses, but they don’t do me any good.	スペンサー先生は眼鏡をあれこれ試したけど、どれも効果がないの。	Doctor Spencer|スペンサー先生|noun|a doctor	fuss|あれこれ試す|verb|to make a fuss about something	glasses|眼鏡|noun|a pair of lenses in a frame that are worn in front of a person's eyes, typically to correct vision problems	do good|効果がある|verb|to be beneficial or helpful
There is a distinguished oculist coming to the Island the last of June and the doctor says I must see him.	六月の終わりに有名な眼科医が島に来るので、先生は診察を受けなさいって言うのよ。	distinguished|有名な|adjective|having a high reputation; eminent	oculist|眼科医|noun|a doctor who specializes in the treatment of eye diseases	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Island|島|noun|a piece of land surrounded by water	last|終わり|noun|the final part of something	June|六月|noun|the sixth month of the year	doctor|先生|noun|a person qualified to practice medicine	say|言う|verb|express (something) in words	must|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; should	see|診察を受ける|verb|perceive with the eyes; discern visually
I guess I’ll have to.	診察を受けなきゃいけないよね。	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must
I can’t read or sew with any comfort now.	今は読書も裁縫も楽にできないの。	read|読書|verb|look at and understand the meaning of written or printed words	sew|裁縫|verb|make or repair clothes by stitching	comfort|楽|noun|a state of physical ease and freedom from pain or constraint
Well, Anne, you’ve done real well at Queen’s I must say.	アン、クイーンズでは本当によくやったね。	well|よく|adverb|in a good or satisfactory manner	do|やる|verb|perform, execute, or accomplish	real|本当の|adjective|not imitation or artificial; genuine	Queen's|クイーンズ|noun|a university in Kingston, Ontario, Canada
To take First Class License in one year and win the Avery scholarship—well, well, Mrs. Lynde says pride goes before a fall and she doesn’t believe in the higher education of women at all;	一年で優等教員免許を取得して、エーブリー奨学金まで獲得するなんて、まあ、まあ、リンド夫人は、高慢は転落の前兆だと言って、女性の高等教育なんて全く信じていないのよ。	take|取得する|verb|get into one's possession, power, or control	First Class License|優等教員免許|noun|a license that allows the holder to teach in a school	one year|一年|noun|a period of 365 or 366 days	win|獲得する|verb|be successful or victorious in (a contest or game)	Avery scholarship|エーブリー奨学金|noun|a scholarship awarded to students who have demonstrated academic excellence	pride|高慢|noun|a feeling or deep pleasure or satisfaction derived from one's own achievements	fall|転落|noun|a sudden loss of power, status, or reputation	believe in|信じる|verb|have faith in the truth or existence of	higher education|高等教育|noun|education provided by a college or university	woman|女性|noun|an adult human female
she says it unfits them for woman’s true sphere.	女性の真の領域に不適合だと言うのよ。	unfit|不適合|adjective|not suitable or appropriate	woman|女性|noun|an adult human female	sphere|領域|noun|a field of activity or interest
I don’t believe a word of it.	私はそんな言葉は信じないよ。	believe|信じる|verb|to have confidence in the truth, the existence, or the reliability of something, although without absolute proof that one is right in doing so	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning
Speaking of Rachel reminds me—did you hear anything about the Abbey Bank lately, Anne?”	レイチェルの話が出たついでに思い出したけど、最近アビー銀行の噂を聞いた?」	speaking of|話が出たついでに|phrase|used to introduce a new topic that is related to something that has just been mentioned	remind|思い出す|verb|cause someone to think of something again	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	lately|最近|adverb|recently; not long ago

“I heard it was shaky,” answered Anne.	「経営が不安定だと聞いたよ」とアンは答えた。	shaky|不安定な|adjective|not firm or stable	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question or statement
“Why?”	「どうして?」	why|どうして|adverb|for what reason or purpose

“That is what Rachel said.	「レイチェルがそう言ってたよ。	what|何|noun|the thing that is or has been mentioned	say|言う|verb|express (something) in words
She was up here one day last week and said there was some talk about it.	先週、彼女がここに来た時に、そんな噂があるって言ってたの。	be up here|ここに来る|verb|come to this place	one day|ある日|noun|a day in the past or future	last week|先週|noun|the week before the present week	say|言う|verb|express (something) in words	there be|ある|verb|exist
Matthew felt real worried.	マシューは本当に心配になった。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	real|本当に|adjective|true; not false or imaginary	worried|心配|adjective|feeling or showing anxiety, concern, or uncertainty
All we have saved is in that bank—every penny.	私たちの貯金は全部あの銀行にあるのよ。一銭残らず。	save|貯金する|verb|keep and store up	bank|銀行|noun|a financial institution that provides a safe place to keep and borrow money	penny|一銭|noun|a small amount of money
I wanted Matthew to put it in the Savings Bank in the first place, but old Mr. Abbey was a great friend of father’s and he’d always banked with him.	最初からマシューに貯蓄銀行に預けてほしいって頼んだんだけど、アビーさんは父の親友だったから、いつも彼の銀行に預けていたの。	want|頼む|verb|to feel a need or a wish for	Matthew|マシュー|noun|a man's name	put|預ける|verb|to place something somewhere	Savings Bank|貯蓄銀行|noun|a bank that accepts savings deposits and pays interest on them	first place|最初|noun|the first position in a race or other competition	old|年老いた|adjective|having lived for a long time	Mr. Abbey|アビーさん|noun|a man's name	great friend|親友|noun|a very close friend	father|父|noun|a man who has a child	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times	bank|銀行|noun|a financial institution that provides a safe place to keep money
Matthew said any bank with him at the head of it was good enough for anybody.”	マシューは、彼が頭を務める銀行ならどこでも誰にとっても十分だと言ってたよ。」	Matthew|マシュー|noun|a male given name	bank|銀行|noun|a financial institution that provides a safe place to keep and borrow money	head|頭|noun|the upper or front part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	anybody|誰でも|pronoun|any person

“I think he has only been its nominal head for many years,” said Anne.	「彼は長年名目上の頭にすぎなかったと思うよ」とアンは言った。	think|思う|verb|have an opinion about something	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	nominal|名目上の|adjective|existing in name only	head|頭|noun|the upper or front part of the human body, containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	for many years|長年|noun phrase|a long period of time	said|言った|verb|express (something) in words
“He is a very old man;	「彼はとても年寄りだし、	old|年寄り|adjective|having lived for a long time; having existed for a long time
his nephews are really at the head of the institution.”	彼の甥たちが実際には銀行の頭なのよ。」	nephew|甥|noun|the son of your brother or sister	head|頭|noun|the upper or front part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	institution|銀行|noun|a large organization such as a bank, university, or hospital

“Well, when Rachel told us that, I wanted Matthew to draw our money right out and he said he’d think of it.	「そう、レイチェルがそう言ったとき、私はマシューにすぐにお金を引き出してもらいたいと思ったんだけど、彼は考えてみるって言ったのよ。	Rachel|レイチェル|noun|a female given name	Matthew|マシュー|noun|a male given name	draw|引き出す|verb|to take out money from a bank account	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	think of|考える|verb|to direct one's mind toward someone or something; to use one's mind to produce thoughts
But Mr. Russell told him yesterday that the bank was all right.”	でも、昨日ラッセルさんが銀行は大丈夫だって彼に言ったの。」	Mr. Russell|ラッセルさん|noun|a man named Russell	yesterday|昨日|noun|the day before today	bank|銀行|noun|a financial institution that provides a safe place to keep money

Anne had her good day in the companionship of the outdoor world.	アンは屋外の世界と交わりながら、楽しい一日を過ごした。	have a good day|楽しい一日を過ごす|verb|to enjoy oneself	companionship|交わり|noun|the fellowship existing among companions	outdoor|屋外|adjective|not inside a building	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on
She never forgot that day;	彼女はその日のことを決して忘れなかった。	never|決して|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	forget|忘れる|verb|not be able to remember
it was so bright and golden and fair, so free from shadow and so lavish of blossom.	それはとても明るく、黄金色で、美しく、影がなく、花が咲き乱れていた。	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	golden|黄金色の|adjective|made of or colored like gold	fair|美しい|adjective|pleasing to the eye or the ear	free|ない|adjective|not costing or charging anything	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by an object blocking the light	blossom|花|noun|a flower or a mass of flowers on a tree or bush
Anne spent some of its rich hours in the orchard;	アンはその豊かな時間の一部を果樹園で過ごした。	spend|過ごす|verb|pass or occupy (time) in a specified way	some|一部|determiner|an unspecified amount or number of	rich|豊かな|adjective|having a great deal of money or assets	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	orchard|果樹園|noun|an area of land where fruit trees are grown
she went to the Dryad’s Bubble and Willowmere and Violet Vale; she called at the manse and had a satisfying talk with Mrs. Allan; and finally in the evening she went with Matthew for the cows, through Lovers’ Lane to the back pasture.	彼女はドライアドの泡とウィローミアとバイオレットベールに行った。彼女は牧師館に電話をかけ、アラン夫人と満足のいく話をした。そしてついに夕方、彼女はマシューと一緒に牛を連れて、恋人たちの小道を通って後ろの牧草地まで行った。	go|行く|verb|move or travel	Dryad's Bubble|ドライアドの泡|noun|a place	Willowmere|ウィローミア|noun|a place	Violet Vale|バイオレットベール|noun|a place	call|電話をかける|verb|make a telephone call	manse|牧師館|noun|the house of a minister	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|a person	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	Matthew|マシュー|noun|a person	cow|牛|noun|a large domesticated ungulate	Lovers' Lane|恋人たちの小道|noun|a place	back pasture|後ろの牧草地|noun|a place
The woods were all gloried through with sunset and the warm splendor of it streamed down through the hill gaps in the west.	森はすべて夕日で輝き、その暖かい輝きは西の丘の隙間から流れ落ちていた。	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	sunset|夕日|noun|the time when the sun goes below the horizon in the evening	warm|暖かい|adjective|having or giving out heat	splendor|輝き|noun|magnificence; glory	stream|流れ落ちる|verb|flow continuously and smoothly	hill|丘|noun|a small raised area of land	gap|隙間|noun|an opening or break
Matthew walked slowly with bent head;	マシューは頭を垂れてゆっくりと歩いた。	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	slowly|ゆっくりと|adverb|in a slow manner	bent|垂れて|adjective|having an angle	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth
Anne, tall and erect, suited her springing step to his.	背が高く、直立したアンは、彼の足取りに合わせて歩いた。	tall|背が高い|adjective|of more than average height	erect|直立した|adjective|upright in position or posture	suit|合わせる|verb|be appropriate or satisfactory for	step|足取り|noun|the action of moving by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once

“You’ve been working too hard today, Matthew,” she said reproachfully.	「今日は働きすぎよ、マシュー」と彼女は非難するように言った。	work too hard|働きすぎる|verb|work more than is usual or expected	today|今日|noun|the present day	reproachfully|非難するように|adverb|in a way that expresses disapproval or criticism
“Why won’t you take things easier?”	「どうしてもっと楽に考えないの?」	take things easier|楽に考える|verb|to relax and not worry so much

“Well now, I can’t seem to,” said Matthew, as he opened the yard gate to let the cows through.	「そうはいかないよ」とマシューは牛を通すために庭の門を開けながら言った。	seem|思われる|verb|appear to be	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	let|通す|verb|allow to pass
“It’s only that I’m getting old, Anne, and keep forgetting it.	「ただ年をとっただけなんだ、アン、それを忘れてしまうんだ。	get old|年をとる|verb|become old	keep|続ける|verb|continue to do something	forget|忘れる|verb|not be able to remember something
Well, well, I’ve always worked pretty hard and I’d rather drop in harness.”	まあ、まあ、私はいつもかなり一生懸命働いてきたし、むしろ馬具を落としたいんだ。」	work hard|一生懸命働く|verb|to work with a lot of effort	drop in|立ち寄る|verb|to visit someone or something without planning it in advance	harness|馬具|noun|the equipment that is put on a horse so that it can be ridden or driven

“If I had been the boy you sent for,” said Anne wistfully, “I’d be able to help you so much now and spare you in a hundred ways.	「私があなたが送った男の子だったら」とアンは物欲しそうに言った、「今あなたをとても助けることができて、百通りの方法であなたを助けることができるでしょう。	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to do something	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something	spare|助ける|verb|not hurt, punish, or kill	hundred|百|noun|the number 100	way|方法|noun|how something is done or how it happens
I could find it in my heart to wish I had been, just for that.”	私は心の中で、ただそのためだけに、そうだったらよかったのにと思うことができました。」	find|見つける|verb|discover or notice	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	just|ただ|adverb|only; simply	that|それ|pronoun|the thing mentioned before

“Well now, I’d rather have you than a dozen boys, Anne,” said Matthew patting her hand.	「さて、アン、私は十数人の男の子よりも君が欲しいんだ」とマシューは彼女の手を軽く叩きながら言った。	dozen|十数|noun|a group of twelve	boy|男の子|noun|a male child	rather|むしろ|adverb|more readily or willingly	have|欲しい|verb|possess, own, or hold	said|言った|verb|express (something) in words	Matthew|マシュー|noun|a male given name	patting|軽く叩く|verb|touch or stroke gently with the hand
“Just mind you that—rather than a dozen boys.	「十数人の男の子よりも、君が欲しいんだ。	mind|欲しい|verb|be inclined or willing	dozen|十数|noun|a group of twelve	boy|男の子|noun|a male child or young man
Well now, I guess it wasn’t a boy that took the Avery scholarship, was it?	ええと、エイブリー奨学金を受け取ったのは男の子ではなかったと思います。	take|受け取る|verb|to get into one's possession, power, or control	scholarship|奨学金|noun|a grant or payment made to support a student's education, awarded on the basis of academic or other achievement
It was a girl—my girl—my girl that I’m proud of.”	それは女の子だった、私の女の子、私の誇りである女の子だった。」	girl|女の子|noun|a young female human being	be proud of|誇りに思う|verb|to be pleased about something you have done, something you own, or someone you know

He smiled his shy smile at her as he went into the yard.	彼は庭に入ると、彼女に恥ずかしそうに微笑んだ。	smile|微笑む|verb|to form a smile	shy|恥ずかしそう|adjective|being reserved or having or showing nervousness or timidity in the company of other people	yard|庭|noun|a unit of length equal to 3 feet
Anne took the memory of it with her when she went to her room that night and sat for a long while at her open window, thinking of the past and dreaming of the future.	その夜、アンは自分の部屋に行き、開いた窓のところに長い間座って、過去のことを考えたり、未来のことを夢見たりした。	take the memory of|記憶を持ち帰る|verb|to remember something	go to one's room|自分の部屋に行く|verb|to go to the room that one usually sleeps in	sit for a long while|長い間座る|verb|to sit for a long time	open window|開いた窓|noun|a window that is not closed	think of|考える|verb|to have something in one's mind	dream of|夢見る|verb|to have a dream about something
Outside the Snow Queen was mistily white in the moonshine;	外では雪の女王が月明かりの下でぼんやりと白く輝いていた。	outside|外|noun|the space that is not inside	Snow Queen|雪の女王|noun|a character in a fairy tale by Hans Christian Andersen	mistily|ぼんやりと|adverb|in a misty manner	white|白く|adjective|of the color intermediate between black and gray
the frogs were singing in the marsh beyond Orchard Slope.	カエルがオーチャード・スロープの向こうの沼で鳴いていた。	frog|カエル|noun|a small amphibian with smooth and slimy skin, webbed feet, and a long tongue	sing|鳴く|verb|make musical sounds with the voice	marsh|沼|noun|a wetland that is dominated by herbaceous rather than woody plants	beyond|向こう|preposition|on or to the farther side of
Anne always remembered the silvery, peaceful beauty and fragrant calm of that night.	アンはいつもその夜の銀色の、平和な美しさと香り高い静けさを思い出していた。	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions; ever; continually	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that one has seen, known, or experienced	silvery|銀色の|adjective|having a color or luster like that of silver	peaceful|平和な|adjective|free from disturbance; tranquil	beauty|美しさ|noun|the quality or aggregate of qualities in a person or thing that gives pleasure to the senses or pleasurably exalts the mind or spirit	fragrant|香り高い|adjective|having a pleasant or sweet smell	calm|静けさ|noun|the quality or state of being calm; tranquility
It was the last night before sorrow touched her life;	それは悲しみが彼女の人生に触れる前の最後の夜だった。	last night|最後の夜|noun|the night before the present day	sorrow|悲しみ|noun|a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others	touch|触れる|verb|come into or be in contact with	life|人生|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death
and no life is ever quite the same again when once that cold, sanctifying touch has been laid upon it.	そして、一度その冷たい、神聖なタッチが置かれたら、人生は二度と全く同じにはならない。	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	cold|冷たい|adjective|having a low temperature	sanctify|神聖にする|verb|make holy; consecrate	touch|タッチ|noun|the act of touching	lay|置く|verb|put something in a flat position on a surface


## Chapter XXXVII: The Reaper Whose Name Is Death	第37章: 死神	chapter|章|noun|a main division of a book	reaper|死神|noun|the grim reaper; death personified	name|名|noun|a word or set of words using which a person is referred to	death|死|noun|the end of all life functions in an organism or cell

Matthew—Matthew—what is the matter?	マシュー、マシュー、どうしたの?	Matthew|マシュー|noun|a male given name	matter|どうしたの|noun|the substance or substances of which any physical object consists or is composed
Matthew, are you sick?”	マシュー、具合が悪いの?」	Matthew|マシュー|noun|a male given name	be sick|具合が悪い|verb|to feel unwell

It was Marilla who spoke, alarm in every jerky word.	マリラが話した言葉は、一言一言がぎこちなく、不安に満ちていた。	speak|話す|verb|say words	alarm|不安|noun|fear or anxiety caused by expectation or realization of danger	jerky|ぎこちない|adjective|moving in a quick, irregular, or spasmodic way
Anne came through the hall, her hands full of white narcissus,—it was long before Anne could love the sight or odor of white narcissus again,—in time to hear her and to see Matthew standing in the porch doorway, a folded paper in his hand, and his face strangely drawn and gray.	アンは両手に白い水仙を抱えて玄関を通り抜けてきた。アンが白い水仙の姿や香りを再び愛せるようになるまでには長い時間がかかった。彼女の声を聞き、マシューが玄関の戸口に立っているのを見た。彼は折りたたんだ紙を手に持ち、顔は奇妙に引きつり、青ざめていた。	come through|通り抜ける|verb|to pass through something	hall|玄関|noun|a large room in a house	hand|手|noun|the end of an arm	full|いっぱい|adjective|having a lot of something	white|白い|adjective|of the color of milk or snow	narcissus|水仙|noun|a plant with white or yellow flowers	long|長い|adjective|having a great distance or duration	love|愛する|verb|to have a strong feeling of affection for someone or something	sight|姿|noun|the ability to see	odor|香り|noun|a pleasant smell	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	hear|聞く|verb|to be aware of a sound	see|見る|verb|to perceive with the eyes	stand|立つ|verb|to be in a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	porch|ポーチ|noun|a covered area at the entrance to a building	doorway|戸口|noun|an entrance to a room or building	hand|手|noun|the end of an arm	paper|紙|noun|a material made from pressed fibers	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	strangely|奇妙に|adverb|in a way that is unusual or unexpected	draw|引きつる|verb|to pull or move something	gray|青ざめる|adjective|of the color intermediate between black and white
Anne dropped her flowers and sprang across the kitchen to him at the same moment as Marilla.	アンは花を落とし、マリラと同時に台所を横切って彼のところに飛び込んだ。	drop|落とす|verb|let or make something fall	spring|飛び込む|verb|move or jump suddenly or rapidly	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	at the same moment|同時に|adverb|at the same time
They were both too late; before they could reach him Matthew had fallen across the threshold.	二人とも遅すぎた。二人が彼にたどり着く前に、マシューは敷居をまたいで倒れてしまった。	too late|遅すぎる|adjective|after the proper or usual time	reach|たどり着く|verb|stretch out so as to touch or grasp something	fall|倒れる|verb|move from a higher to a lower position rapidly and without control	across|またいで|preposition|from one side to the other of (something)	threshold|敷居|noun|the strip of wood or stone forming the bottom of a doorway

“He’s fainted,” gasped Marilla.	「彼は気絶したのよ」とマリラは息を切らした。	faint|気絶する|verb|lose consciousness temporarily	gasp|息を切らす|verb|catch one's breath with an open mouth
“Anne, run for Martin—quick, quick!	「アン、マーティンを呼びに走ってちょうだい。早く、早く!	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	quick|早く|adjective|done or occurring with great speed or rapidity
He’s at the barn.”	彼は納屋にいるよ」	barn|納屋|noun|a building for storing grain or hay

Martin, the hired man, who had just driven home from the post office, started at once for the doctor, calling at Orchard Slope on his way to send Mr. and Mrs. Barry over.	郵便局から帰宅したばかりの雇い人マーティンは、すぐに医者に向かい、途中でオーチャード・スロープに寄って、バリー夫妻を呼び寄せた。	Martin|マーティン|noun|a man's name	hired man|雇い人|noun|a man who is hired to work on a farm	post office|郵便局|noun|a public department or corporation responsible for postal services and in some countries telecommunications	start|向かう|verb|go to a place	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	Orchard Slope|オーチャード・スロープ|noun|a place name	Mr. and Mrs. Barry|バリー夫妻|noun|a married couple with the surname Barry
Mrs. Lynde, who was there on an errand, came too.	用事でそこにいたリンド夫人もやってきた。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	be there|そこにいる|verb|be present in a place	errand|用事|noun|a short journey to do something	come|やってくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
They found Anne and Marilla distractedly trying to restore Matthew to consciousness.	彼らは、アンとマリラが気を失ったマシューを正気に戻そうとしているのを見つけた。	find|見つける|verb|discover or notice	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	Marilla|マリラ|noun|the woman who adopts Anne	distractedly|気を失った|adverb|in a state of mental confusion	try|試みる|verb|make an effort to do something	restore|戻す|verb|bring back to a former condition	consciousness|正気|noun|the state of being aware of and responsive to one's surroundings

Mrs. Lynde pushed them gently aside, tried his pulse, and then laid her ear over his heart.	リンド夫人は二人をそっと押しのけ、脈をとり、それから彼の心臓に耳を当てた。	push|押しのける|verb|exert force on (someone or something) in order to move them away from oneself	gently|そっと|adverb|in a gentle manner	try|とる|verb|to make an attempt at doing something	pulse|脈|noun|the regular throbbing of the arteries as blood is pumped through them	lay|当てる|verb|to put or place (something) on a surface	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates, especially the external part of this	heart|心臓|noun|a hollow muscular organ that pumps blood through the blood vessels by rhythmic contraction and dilation
She looked at their anxious faces sorrowfully and the tears came into her eyes.	彼女は悲しそうに二人の不安そうな顔を見つめ、目に涙を浮かべた。	look at|見つめる|verb|direct one's gaze at	anxious|不安そうな|adjective|experiencing worry, unease, or nervousness	sorrowfully|悲しそうに|adverb|in a sorrowful manner	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	come into|浮かべる|verb|move or travel toward the inside of

“Oh, Marilla,” she said gravely.	「ああ、マリラ」と彼女は深刻そうに言った。	Marilla|マリラ|noun|a female name	say|言う|verb|to express (something) in words
“I don’t think—we can do anything for him.”	「私たちにできることは何もないように思う」	think|思う|verb|have a particular opinion about something	do|する|verb|perform an action	anything|何も|noun|something, no matter what	for|ために|preposition|in order to get or reach

“Mrs. Lynde, you don’t think—you can’t think Matthew is—is—”	「リンド夫人、あなたはマシューが死んだなんて思っていないでしょう」	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|the wife of Mr. Lynde	think|思う|verb|have a particular opinion about something	Matthew|マシュー|noun|a man's name	die|死ぬ|verb|stop living
Anne could not say the dreadful word;	アンはその恐ろしい言葉を口にすることができなかった。	could not|できなかった|auxiliary verb|be unable to	say|言う|verb|express (something) in words	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause great fear or suffering	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning
she turned sick and pallid.	彼女は気分が悪くなり、青ざめた。	turn|なる|verb|change from one state to another	sick|気分が悪い|adjective|affected by illness	pallid|青ざめた|adjective|lacking in color

“Child, yes, I’m afraid of it.	「子供よ、そう、私はそれを恐れている。	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	afraid|恐れている|adjective|filled with fear or apprehension
Look at his face.	彼の顔を見てみなさい。	look at|～を見る|verb|direct one's gaze at	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear
When you’ve seen that look as often as I have you’ll know what it means.”	私と同じくらい頻繁にその表情を見たら、それが何を意味するのかわかるだろう。」	as often as|同じくらい頻繁に|adverb|with the same frequency	see|見る|verb|perceive with the eyes	look|表情|noun|the way that someone or something appears	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)

Anne looked at the still face and there beheld the seal of the Great Presence.	アンは静かな顔を見つめ、そこに偉大な存在の印を見た。	look at|見つめる|verb|direct one's gaze at	still|静かな|adjective|making no sound or movement	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	behold|見る|verb|perceive through sight or have in view	seal|印|noun|a mark or design that is used to show that something is genuine or official	Great Presence|偉大な存在|noun|God

When the doctor came he said that death had been instantaneous and probably painless, caused in all likelihood by some sudden shock.	医者が来ると、死は瞬間的でおそらく痛みもなく、おそらく何らかの突然のショックによって引き起こされたと言った。	doctor|医者|noun|a person qualified to practice medicine	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	death|死|noun|the end of all biological functions that sustain a living organism	instantaneous|瞬間的|adjective|happening or done in an instant or instantly	probably|おそらく|adverb|almost certainly; as far as one knows or can tell	painless|痛みがない|adjective|causing no pain	cause|引き起こす|verb|make something happen	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning	shock|ショック|noun|a sudden upsetting or surprising event or experience
The secret of the shock was discovered to be in the paper Matthew had held and which Martin had brought from the office that morning.	ショックの原因は、マシューが握りしめて、マーティンがその朝郵便局から持ってきた新聞にあることがわかった。	secret|原因|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	shock|ショック|noun|a sudden upsetting or surprising event or experience	discover|わかる|verb|find out or notice	paper|新聞|noun|a material made of pressed fibers	hold|握りしめる|verb|keep or grasp something in one's hand	bring|持ってくる|verb|take or carry someone or something with oneself to a place	office|郵便局|noun|a room or set of rooms or a building where people work, usually sitting at desks
It contained an account of the failure of the Abbey Bank.	そこには、アビー銀行の破綻の記事が載っていた。	contain|載っている|verb|have or hold within	account|記事|noun|a report of an event or action	failure|破綻|noun|the state or fact of not achieving the desired end or ends

The news spread quickly through Avonlea, and all day friends and neighbors thronged Green Gables and came and went on errands of kindness for the dead and living.	その知らせはアヴォンリーにたちまち広まり、一日中友人や近所の人たちがグリーン・ゲイブルズに押し寄せ、死者と生者のために親切に用事を済ませて行き来した。	spread|広まる|verb|become more widely known	quickly|たちまち|adverb|at a fast pace	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	all day|一日中|noun|the entire day	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	neighbor|近所の人|noun|a person who lives near another	throng|押し寄せる|verb|move or gather in a large group	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|a fictional farm in Prince Edward Island, Canada	come and go|行き来する|verb|move from one place to another and back again	errand|用事|noun|a short trip made to do or get something	kindness|親切|noun|the quality of being friendly, generous, and considerate	dead|死者|noun|a person who has died	living|生者|noun|a person who is alive
For the first time shy, quiet Matthew Cuthbert was a person of central importance;	初めて、内気で物静かなマシュー・カスバートが中心的な人物となった。	for the first time|初めて|adverb|on the first occasion	shy|内気な|adjective|being reserved or having or showing nervousness or timidity in the company of other people	quiet|物静かな|adjective|making little or no noise	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a character in the story	person|人物|noun|a human being regarded as an individual	central|中心的な|adjective|being in the middle of something	importance|重要人物|noun|the state or fact of having great worth or significance
the white majesty of death had fallen on him and set him apart as one crowned.	死の白い威厳が彼に降りかかり、彼を王冠を戴いた者として際立たせた。	majesty|威厳|noun|impressive stateliness, dignity, or beauty	death|死|noun|the end of all biological functions that sustain a living organism	fall on|降りかかる|verb|to happen to	set apart|際立たせる|verb|to make noticeable or different	crown|王冠|noun|a circular ornamental headdress worn by a monarch as a symbol of authority

When the calm night came softly down over Green Gables the old house was hushed and tranquil.	穏やかな夜がグリーン・ゲイブルズに静かに降りてきたとき、古い家は静まり返っていた。	calm|穏やかな|adjective|not showing or feeling nervousness, anger, or other emotions	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	come down|降りる|verb|move from a higher to a lower position	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household	hush|静まり返る|verb|make or become quiet	tranquil|静かな|adjective|free from disturbance or noise
In the parlor lay Matthew Cuthbert in his coffin, his long gray hair framing his placid face on which there was a little kindly smile as if he but slept, dreaming pleasant dreams.	居間にはマシュー・カスバートが棺桶に横たわり、長い白髪が穏やかな顔を縁取っていたが、その顔には、まるで眠っているかのように、心地よい夢を見ているかのように、優しい微笑みが浮かんでいた。	parlor|居間|noun|a room in a house for general everyday use	lay|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a character in the story	coffin|棺桶|noun|a box in which a dead person is buried	long|長い|adjective|having or being of great physical length	gray hair|白髪|noun|hair that has turned white or gray	frame|縁取る|verb|be around something as a border	placid|穏やかな|adjective|free from disturbance or excitement	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	little|小さい|adjective|small in size	kindly|優しい|adjective|having or showing a friendly, generous, or warmhearted nature	smile|微笑み|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	sleep|眠る|verb|rest with the eyes closed	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
There were flowers about him—sweet old-fashioned flowers which his mother had planted in the homestead garden in her bridal days and for which Matthew had always had a secret, wordless love.	彼の周りには花が咲いていた。彼の母親が花嫁時代に農場の庭に植えた、甘い昔ながらの花で、マシューはいつも秘密の、言葉のない愛を抱いていた。	about|周り|preposition|on all sides of	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	sweet|甘い|adjective|having a pleasant taste	old-fashioned|昔ながらの|adjective|of a style or type formerly in vogue	mother|母親|noun|a woman in relation to her child	plant|植える|verb|put (a plant) in the ground and cover with earth for growth	homestead|農場|noun|a farm with its buildings	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	bridal|花嫁|adjective|of or relating to a bride or a wedding	day|日|noun|a period of time	Matthew|マシュー|noun|a male given name	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	wordless|言葉のない|adjective|lacking or not using words	love|愛|noun|a strong feeling of affection
Anne had gathered them and brought them to him, her anguished, tearless eyes burning in her white face.	アンはそれらを集めて彼のところに持ってきたが、彼女の苦悩に満ちた涙のない目は白い顔の中で燃えていた。	gather|集める|verb|come together as a group	bring|持ってくる|verb|take or carry someone or something to a place	anguished|苦悩に満ちた|adjective|experiencing or showing extreme mental or physical pain or suffering	tearless|涙のない|adjective|without tears	burn|燃える|verb|be on fire
It was the last thing she could do for him.	それが彼女が彼のためにできる最後の事だった。	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	thing|事|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	for|ために|preposition|with the object or purpose of

The Barrys and Mrs. Lynde stayed with them that night.	その夜はバリー家とリンド夫人が一緒に泊まった。	Barrys|バリー家|noun|the Barry family	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|Mrs. Lynde	stay with|一緒に泊まる|verb|to be a guest in someone's home	that night|その夜|noun|the night of the day being discussed
Diana, going to the east gable, where Anne was standing at her window, said gently:	ダイアナは、アンが窓辺に立っている東の切妻に行き、優しく言った。	Diana|ダイアナ|noun|the Roman goddess of the hunt, childbirth, and the moon	go|行く|verb|move or travel from one place to another	east|東|noun|the direction toward the point of the horizon where the sun rises at the equinoxes	gable|切妻|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	say|言う|verb|express (something) in words

“Anne dear, would you like to have me sleep with you tonight?”	「アン、今夜一緒に寝てもいい?」	sleep with|一緒に寝る|verb|have sex with	tonight|今夜|noun|the night of the present day

“Thank you, Diana.” Anne looked earnestly into her friend’s face.	「ありがとう、ダイアナ」アンは真剣に友達の顔を見た。	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	look|見る|verb|direct one's gaze at	earnestly|真剣に|adverb|in a serious manner	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
“I think you won’t misunderstand me when I say I want to be alone. I’m not afraid.	「一人になりたいって言っても誤解しないでね。怖くないの。	misunderstand|誤解する|verb|fail to understand correctly	alone|一人|adjective|without other people	afraid|怖い|adjective|feeling fear or worry
I haven’t been alone one minute since it happened—and I want to be.	それが起こってから一分も一人になったことがない。一人になりたいの。	haven't|していない|auxiliary verb|have not	one minute|一分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	since|以来|preposition|in the intervening period between (the time mentioned) and the time under consideration, typically the present	want to|したい|auxiliary verb|wish or plan to do something
I want to be quite silent and quiet and try to realize it.	静かに一人になって、それを理解したいの。	silent|静かな|adjective|making no sound	quiet|静かな|adjective|making little or no noise	realize|理解する|verb|become fully aware of
I can’t realize it.	理解できないの。	realize|理解する|verb|become fully aware of something as a fact
Half the time it seems to me that Matthew can’t be dead;	半分はマシューが死んだはずがないと思う。	half the time|半分|noun|half of the time	seem|思われる|verb|appear to be	Matthew|マシュー|noun|a male given name	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	be dead|死んでいる|verb|no longer alive
and the other half it seems as if he must have been dead for a long time and I’ve had this horrible dull ache ever since.”	そして残りの半分は、彼が長い間死んでいたに違いないと思う。そしてそれ以来、私はこの恐ろしい鈍い痛みを抱えてきた。」	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	long time|長い間|noun|a period of time that is long	ever since|それ以来|adverb|from a particular time in the past until now

Diana did not quite understand.	ダイアナはよく理解できなかった。	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker
Marilla’s impassioned grief, breaking all the bounds of natural reserve and lifelong habit in its stormy rush, she could comprehend better than Anne’s tearless agony.	ダイアナは、マリラの激しい悲しみが、生まれつきの控えめさと長年の習慣の境界をすべて打ち破り、嵐のように押し寄せてくるのを見て、アンの涙のない苦しみよりもよく理解できた。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	impassioned|激しい|adjective|filled with or showing great emotion	grief|悲しみ|noun|a deep feeling of sadness	break|打ち破る|verb|cause to come apart by force	bound|境界|noun|a limit or boundary	natural reserve|生まれつきの控えめさ|noun|a place where animals and plants are protected	lifelong|長年の|adjective|continuing for a long time or for a lifetime	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	stormy|嵐のような|adjective|characterized by strong winds and usually rain, snow, or hail	rush|押し寄せる|verb|move with urgent haste	comprehend|理解する|verb|understand something	tearless|涙のない|adjective|without tears	agony|苦しみ|noun|extreme physical or mental suffering
But she went away kindly, leaving Anne alone to keep her first vigil with sorrow.	しかし、彼女は親切に立ち去り、アンを一人にして、悲しみと共に最初の夜を過ごさせた。	go away|立ち去る|verb|leave a place	leave|残す|verb|go away from a place	alone|一人で|adjective|without other people	keep|過ごす|verb|continue to have or do something	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	vigil|夜|noun|a period of keeping awake during the night, especially to pray or watch	sorrow|悲しみ|noun|a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others

Anne hoped that the tears would come in solitude.	アンは一人になったら涙が出てくるだろうと思った。	hope|思う|verb|want something to happen or be the case	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	come|出てくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	solitude|一人|noun|the state of being alone
It seemed to her a terrible thing that she could not shed a tear for Matthew, whom she had loved so much and who had been so kind to her, Matthew who had walked with her last evening at sunset and was now lying in the dim room below with that awful peace on his brow.	アンには、あんなに愛し、あんなに優しくしてくれたマシューのために涙を流せないことがひどく恐ろしいことに思えた。マシューは昨日の夕方、夕日の中を一緒に歩いてくれたのに、今は下の薄暗い部屋で、額にあの恐ろしい安らぎを浮かべて横たわっている。	shed a tear|涙を流す|verb|cry	Matthew|マシュー|noun|a man's name	love|愛する|verb|feel deep affection for	kind|優しい|adjective|having or showing a friendly, generous, and considerate nature	Matthew|マシュー|noun|a man's name	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	sunset|夕日|noun|the time in the evening when the sun goes below the horizon	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	dim|薄暗い|adjective|not bright or well lit	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	brow|額|noun|the part of the face between the eyes and the top of the head
But no tears came at first, even when she knelt by her window in the darkness and prayed, looking up to the stars beyond the hills—no tears, only the same horrible dull ache of misery that kept on aching until she fell asleep, worn out with the day’s pain and excitement.	しかし、暗闇の中で窓辺にひざまずき、丘の向こうの星を見上げて祈っても、最初は涙が出なかった。涙は出ず、ただひどく鈍い悲しみの痛みが続き、その日の苦しみと興奮で疲れ果てて眠りにつくまで続いた。	come|出る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	darkness|暗闇|noun|the absence of light	kneel|ひざまずく|verb|be in or assume a position in which the body is supported by a bent knee or knees	pray|祈る|verb|address a prayer to God or another deity	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	fall asleep|眠りにつく|verb|go to sleep	wear out|疲れ果てる|verb|become used up or worn out

In the night she awakened, with the stillness and the darkness about her, and the recollection of the day came over her like a wave of sorrow.	夜中に彼女は目を覚まし、静寂と暗闇に包まれ、その日の記憶が悲しみの波のように押し寄せてきた。	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	awaken|目を覚ます|verb|to become awake	stillness|静寂|noun|the state of being still	darkness|暗闇|noun|the absence of light	recollection|記憶|noun|the ability to recall past events	sorrow|悲しみ|noun|a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others
She could see Matthew’s face smiling at her as he had smiled when they parted at the gate that last evening—she could hear his voice saying, “My girl—my girl that I’m proud of.”	マシューの顔が、昨日の夕方、門で別れたときのように微笑んでいるのが見え、「私の娘、私の自慢の娘」と言う声が聞こえた。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	smile|微笑む|verb|to have a pleased, kind, or amused expression	last evening|昨日の夕方|noun|the evening of the previous day	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	part|別れる|verb|to go away from each other	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	say|言う|verb|to express (something) in words	girl|娘|noun|a female child	proud|自慢の|adjective|feeling deep pleasure or satisfaction as a result of one's own achievements, qualities, or possessions or those of someone with whom one is closely associated
Then the tears came and Anne wept her heart out.	すると涙があふれ、アンは心の底から泣いた。	tear|涙|noun|a drop of the salty liquid that comes from your eye when you cry	come|あふれる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	weep|泣く|verb|shed tears; cry
Marilla heard her and crept in to comfort her.	マリラはそれを聞いて、彼女を慰めるために忍び込んだ。	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	creep|忍び込む|verb|move slowly and carefully, especially in order to avoid being seen or heard	comfort|慰める|verb|make (someone) feel less unhappy, anxious, or worried

“There—there—don’t cry so, dearie.	「よしよし、そんなに泣くな、あなた。	cry|泣く|verb|to shed tears
It can’t bring him back.	泣いても彼は戻ってこない。	bring back|戻す|verb|cause to return to a previous state or condition
It—it—isn’t right to cry so.	そんなに泣くのはよくない。	cry|泣く|verb|to shed tears	right|よくない|adjective|morally good, justified, or acceptable
I knew that today, but I couldn’t help it then.	今日はわかっていたけど、その時は仕方なかった。	know|知っている|verb|be aware of	today|今日|noun|the present day	couldn't help|仕方がない|verb|be unable to avoid or prevent something	then|その時|adverb|at that time
He’d always been such a good, kind brother to me—but God knows best.”	彼はいつも私にとってとても善良で優しい兄だったけど、神様が一番よく知ってるんだ」	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times	good|善良な|adjective|to be desired or approved of	kind|優しい|adjective|of a good or benevolent nature or disposition	brother|兄|noun|a male sibling	God|神様|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being

“Oh, just let me cry, Marilla,” sobbed Anne.	「ああ、泣かせてください、マリラ」とアンはすすり泣いた。	let|～させる|verb|allow or permit	cry|泣く|verb|shed tears	sob|すすり泣く|verb|cry with short convulsive gasps
“The tears don’t hurt me like that ache did.	「涙はあの痛みほど私を傷つけません。	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	hurt|傷つける|verb|feel pain in a part of your body	ache|痛み|noun|a continuous dull pain in a part of your body
Stay here for a little while with me and keep your arm round me—so.	しばらくここにいて、腕を回して抱きしめて。	stay|いる|verb|remain in a place	here|ここ|adverb|in this place	for a little while|しばらく|noun|a short period of time	with me|私と|preposition|in the company of	keep|回す|verb|continue to have	arm|腕|noun|an upper limb	round|回して|preposition|around	me|私|pronoun|the speaker	so|抱きしめて|adverb|in this manner
I couldn’t have Diana stay, she’s good and kind and sweet—but it’s not her sorrow—she’s outside of it and she couldn’t come close enough to my heart to help me.	ダイアナにはいてもらえなかった、彼女は善良で親切で優しいけど、これは彼女の悲しみではないし、彼女は外側にいるし、私を助けるために私の心の近くに来ることができなかった。	have Diana stay|ダイアナにはいてもらう|verb|to allow or cause Diana to remain in a place	good|善良な|adjective|to be desired or approved of	kind|親切な|adjective|of a good or benevolent nature or disposition	sweet|優しい|adjective|having a pleasant taste	sorrow|悲しみ|noun|a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others	outside|外側|noun|the external part of a thing	come close|近くに来る|verb|to move or travel toward someone or something	heart|心|noun|the organ that pumps blood through the body	help|助ける|verb|to make it easier for someone to do something
It’s our sorrow—yours and mine.	これは私たちの悲しみ、あなたと私の悲しみ。	sorrow|悲しみ|noun|a feeling of deep distress caused by loss, disappointment, or other misfortune suffered by oneself or others	yours|あなたの|pronoun|belonging to or connected with the person or thing mentioned	mine|私の|pronoun|belonging to or connected with the speaker
Oh, Marilla, what will we do without him?”	ああ、マリラ、彼なしで私たちはどうしたらいいの?」	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Marilla|マリラ|noun|a female given name	what|何|pronoun|the thing that	will|だろう|auxiliary verb|expressing the future tense	do|する|verb|perform an action	without|なしで|preposition|not having or not accompanied by

“We’ve got each other, Anne.	「私たちはお互いがいるよ、アン。	get|いる|verb|receive, obtain, or have something	each other|お互い|pronoun|the other one of two or more people or things	Anne|アン|noun|the protagonist of the story
I don’t know what I’d do if you weren’t here—if you’d never come.	あなたがここにいなかったら、あなたが来なかったら、私はどうしていたかわからない。	don't know|わからない|verb|be not aware of	what|何|noun|the thing that	do|する|verb|perform an action	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	weren't|いなかったら|verb|be not	here|ここ|noun|this place	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	never|決して|adverb|not ever; on no occasion; at no time	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Oh, Anne, I know I’ve been kind of strict and harsh with you maybe—but you mustn’t think I didn’t love you as well as Matthew did, for all that.	ああ、アン、私はあなたに厳しく接してきたかもしれないけど、だからといってマシューほどあなたを愛していなかったなんて思ってはいけないよ。	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	know|知っている|verb|be aware of	kind of|ちょっと|adverb|to some extent or degree	strict|厳しい|adjective|demanding that rules or standards be obeyed	harsh|厳しい|adjective|unpleasantly rough or violent; severe	maybe|かもしれない|adverb|perhaps	mustn't|いけない|modal verb|must not	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	Matthew|マシュー|noun|the person who adopted Anne	did|した|auxiliary verb|used in the past tense to emphasize the action of the main verb
I want to tell you now when I can.	できるうちに伝えておきたいの。	want|したい|verb|feel a need or a wish for	tell|伝える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words
It’s never been easy for me to say things out of my heart, but at times like this it’s easier.	心からの言葉を言うのは私には簡単なことではなかったけど、こんな時なら簡単だよ。	easy|簡単な|adjective|able to be achieved without great effort	say|言う|verb|express (something) in words	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	at times|時々|adverb|occasionally; now and then	like this|こんな|adjective|of this kind; like this
I love you as dear as if you were my own flesh and blood and you’ve been my joy and comfort ever since you came to Green Gables.”	あなたを自分の肉親のように愛しているし、グリーン・ゲイブルズに来てからずっと私の喜びであり慰めだったよ」	love|愛する|verb|feel deep affection for	flesh and blood|肉親|noun|a person's family or relatives	joy|喜び|noun|a feeling of great pleasure or happiness	comfort|慰め|noun|a feeling of relief and relaxation

Two days afterwards they carried Matthew Cuthbert over his homestead threshold and away from the fields he had tilled and the orchards he had loved and the trees he had planted;	二日後、マシュー・カスバートは、彼が耕した畑や愛した果樹園や植えた木々から離れ、自宅の敷居を越えて運ばれた。	two days|二日|noun|a period of 48 hours	afterwards|後に|adverb|at a later time	carry|運ぶ|verb|take or support from one place to another	Matthew Cuthbert|マシュー・カスバート|noun|a character in the story	homestead|自宅|noun|a house, especially a farmhouse, and the land around it	threshold|敷居|noun|the strip of wood or stone forming the bottom of a doorway	field|畑|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	till|耕す|verb|prepare and use land for growing crops	orchard|果樹園|noun|an area of land where fruit trees are grown	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown
and then Avonlea settled back to its usual placidity and even at Green Gables affairs slipped into their old groove and work was done and duties fulfilled with regularity as before, although always with the aching sense of “loss in all familiar things.”	そして、アヴォンリーはいつもの穏やかさを取り戻し、グリーン・ゲイブルズでさえも、物事は昔の溝にはまり、仕事は行われ、義務は以前のように規則正しく果たされたが、いつも「身近なものすべてを失った」という痛みを伴う感覚があった。	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	settle back|落ち着く|verb|to return to a previous state of calm or relaxation	usual|いつもの|adjective|happening or done frequently or regularly	placidity|穏やかさ|noun|the quality of being calm and peaceful	even|でさえも|adverb|to a greater extent than usual	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|a fictional farm in Prince Edward Island, Canada	affair|物事|noun|a matter or situation	slip into|はまる|verb|to get into or become involved in something easily or without being noticed	old|昔の|adjective|having lived or existed for a long time	groove|溝|noun|a long, narrow channel or depression	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	duty|義務|noun|a moral or legal obligation	fulfill|果たす|verb|to bring to completion or reality	regularity|規則正しく|noun|the quality of being regular	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times	aching|痛みを伴う|adjective|causing a dull, persistent pain	sense|感覚|noun|a faculty by which the body perceives an external stimulus; one of the five senses
Anne, new to grief, thought it almost sad that it could be so—that they could go on in the old way without Matthew.	悲しみを経験したことのないアンは、マシューなしで昔のようにやっていけるなんて、悲しいことだとさえ思った。	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	new to|経験したことのない|adjective|not familiar with something	grief|悲しみ|noun|a deep feeling of sadness	thought|思った|verb|have a particular opinion about something	sad|悲しい|adjective|unhappy	could be so|やっていける|verb|be able to do something	Matthew|マシュー|noun|the person who adopted Anne
She felt something like shame and remorse when she discovered that the sunrises behind the firs and the pale pink buds opening in the garden gave her the old inrush of gladness when she saw them—that Diana’s visits were pleasant to her and that Diana’s merry words and ways moved her to laughter and smiles—that, in brief, the beautiful world of blossom and love and friendship had lost none of its power to please her fancy and thrill her heart, that life still called to her with many insistent voices.	モミの木の向こうに昇る朝日や庭に咲く淡いピンクのつぼみを見て、昔のような喜びが込み上げてきたり、ダイアナの訪問が嬉しかったり、ダイアナの陽気な言葉や態度に笑ったり微笑んだりしていることに気づいたとき、彼女は恥ずかしさや後悔のような気持ちになった。要するに、花と愛と友情の美しい世界は、彼女の空想を喜ばせ、心を震わせる力を失っていなかったし、人生は依然として多くのしつこい声で彼女に呼びかけていたのだ。	sunrise|日の出|noun|the time when the sun rises	fir|モミ|noun|a kind of tree	pale|淡い|adjective|light in color	pink|ピンク|noun|a color	bud|つぼみ|noun|a flower that has not yet opened	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	give|与える|verb|cause someone to have or experience something	gladness|喜び|noun|a feeling of happiness	discover|気づく|verb|to notice or realize something	shame|恥|noun|a feeling of guilt or embarrassment	remorse|後悔|noun|a feeling of sadness and being sorry for something you have done	Diana|ダイアナ|noun|a girl's name	visit|訪問|noun|the act of going to a place	pleasant|楽しい|adjective|giving a feeling of enjoyment	merry|陽気な|adjective|cheerful and lively	word|言葉|noun|a unit of language	way|態度|noun|a method, style, or manner of doing something	move|動かす|verb|to change the position of something	laughter|笑い|noun|the act of laughing	smile|笑顔|noun|a facial expression that shows that you are happy or amused	brief|要するに|adjective|short in time or duration	blossom|花|noun|a flower	love|愛|noun|a strong feeling of affection	friendship|友情|noun|the relationship between friends	lose|失う|verb|to no longer have something	power|力|noun|the ability to do something	please|喜ばせる|verb|to make someone happy	fancy|空想|noun|a thought or image that you have in your mind	thrill|わくわくさせる|verb|to make someone feel very excited	heart|心|noun|the organ in your chest that pumps blood around your body	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	call|呼びかける|verb|to speak to someone in a loud voice	voice|声|noun|the sound that you make when you speak

“It seems like disloyalty to Matthew, somehow, to find pleasure in these things now that he has gone,” she said wistfully to Mrs. Allan one evening when they were together in the manse garden.	「マシューが亡くなった今、こういったことに喜びを見出すのは、マシューに不誠実なように思えるのです」と、ある晩、牧師館の庭で一緒にいたとき、彼女は物欲しそうにアラン夫人に言った。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	find pleasure in|喜びを見出す|verb|to enjoy something	these things|こういった事|noun|the things that are being discussed	now that|今や|conjunction|because of the fact that	he has gone|彼が亡くなった|verb|to die	seems like|思える|verb|to appear to be	disloyalty|不誠実|noun|the quality of not being loyal	one evening|ある晩|noun|the evening of a particular day	together|一緒に|adverb|with each other	manse garden|牧師館の庭|noun|the garden of a manse
“I miss him so much—all the time—and yet, Mrs. Allan, the world and life seem very beautiful and interesting to me for all.	「私は彼がとても恋しいのです。いつも恋しいのです。それでも、アラン夫人、世界と人生は私にとってとても美しく、興味深いものに思えるのです。	miss|恋しい|verb|to feel sad or disappointed because someone or something is not with you	all the time|いつも|adverb|on every occasion; at all times	yet|それでも|conjunction|nevertheless; even so; still	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive
Today Diana said something funny and I found myself laughing.	今日、ダイアナが何か面白いことを言って、私は思わず笑ってしまいました。	Today|今日|noun|the present day	Diana|ダイアナ|noun|a Roman goddess	say|言う|verb|express (something) in words	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	funny|面白い|adjective|causing laughter or amusement	find oneself|思わず〜してしまう|verb|to become aware of oneself as being in a particular place or situation	laughing|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter
I thought when it happened I could never laugh again.	あの時はもう二度と笑えないと思ったのに。	happen|起こる|verb|take place; occur	never|二度と|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of the face that are the instinctive expressions of amusement, scorn, or derision
And it somehow seems as if I oughtn’t to.”	でも、そうしてはいけないような気がするのです」	ought|するべきである|auxiliary verb|should	not|いけない|adverb|a word that expresses negation

“When Matthew was here he liked to hear you laugh and he liked to know that you found pleasure in the pleasant things around you,” said Mrs. Allan gently.	「マシューはあなたが笑うのを聞くのが好きだったし、あなたが周りの楽しいことに喜びを見出しているのを知るのが好きだったのよ」とアラン夫人は優しく言った。	Matthew|マシュー|noun|a man's name	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	laugh|笑う|verb|make the spontaneous sounds and movements of the face and body that are the instinctive expressions of lively amusement and sometimes also of contempt or derision	find|見出す|verb|discover or notice	pleasure|喜び|noun|a feeling of happy satisfaction and enjoyment	around|周り|preposition|on every side of	gently|優しく|adverb|in a kind and tender manner
“He is just away now; and he likes to know it just the same.	「今はただ出かけているだけよ。そして、彼はそれを同じように知りたいと思っているの。	be away|出かけている|verb|be absent from a place	like|知りたい|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	just the same|同じように|adverb|in the same way
I am sure we should not shut our hearts against the healing influences that nature offers us.	自然が与えてくれる癒しの力に心を閉ざすべきではないと思うよ。	shut|閉ざす|verb|move a door or window so as to leave no space	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	healing|癒し|noun|the process of making or becoming sound or healthy again	influence|力|noun|the capacity to have an effect on the character, development, or behavior of someone or something, or the effect itself	nature|自然|noun|the physical world and everything in it, especially as experienced by humans	offer|与える|verb|present or proffer (something) for consideration, discussion, or use
But I can understand your feeling.	でも、あなたの気持ちはわかるよ。	understand|わかる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction
I think we all experience the same thing.	私たちはみんな同じことを経験していると思うよ。	experience|経験する|verb|have knowledge or skill in a particular field or activity	same|同じ|adjective|not different or other; identical
We resent the thought that anything can please us when someone we love is no longer here to share the pleasure with us, and we almost feel as if we were unfaithful to our sorrow when we find our interest in life returning to us.”	愛する人がもう喜びを分かち合うためにここにいないのに、何かが私たちを喜ばせることができるという考えに憤慨し、人生への関心が戻ってきたとき、私たちは悲しみに不誠実であるかのように感じます。」	resent|憤慨する|verb|feel bitter indignation at having been treated unfairly	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	pleasure|喜び|noun|a feeling of happy satisfaction and enjoyment	find|見つける|verb|discover or notice	interest|関心|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone

“I was down to the graveyard to plant a rosebush on Matthew’s grave this afternoon,” said Anne dreamily.	「今日の午後、マシューのお墓にバラの木を植えに墓地に行きました」とアンは夢見心地に言った。	be down to|行く|verb|go to a place	graveyard|墓地|noun|a place where dead people are buried	plant|植える|verb|put a plant in the ground	rosebush|バラの木|noun|a bush that produces roses	grave|お墓|noun|a location where a dead body (typically that of a human, although sometimes that of an animal) is buried	dreamily|夢見心地に|adverb|in a dreamy way
“I took a slip of the little white Scotch rosebush his mother brought out from Scotland long ago;	「彼のお母さんがずっと前にスコットランドから持ってきた小さな白いスコットランドのバラを切って、	take a slip|切る|verb|cut a piece of a plant	long ago|ずっと前に|adverb|in the distant past	Scotland|スコットランド|noun|a country that is part of the United Kingdom	Scotland|スコットランド|noun|a country that is part of the United Kingdom
Matthew always liked those roses the best—they were so small and sweet on their thorny stems.	マシューはいつもあのバラが一番好きでした。とても小さくて、とげのある茎に咲く可憐な花です。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant of the genus Rosa, bearing prickles on the stem	small|小さい|adjective|of a size that is less than normal or usual	sweet|可憐な|adjective|having a pleasant taste or smell	thorny|とげのある|adjective|having thorns	stem|茎|noun|the main ascending axis of a plant that usually bears leaves and reproductive organs
It made me feel glad that I could plant it by his grave—as if I were doing something that must please him in taking it there to be near him.	彼のお墓のそばに植えることができて嬉しかったです。まるで彼のそばにバラを植えることで彼を喜ばせるようなことをしているように感じました。	plant|植える|verb|put (a plant) in the ground and cover with earth for growth	grave|墓|noun|a location where a dead body (typically that of a human, although sometimes that of an animal) is buried	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	take|植える|verb|carry or bring with oneself	near|そば|preposition|close; not far	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant of the genus Rosa, bearing prickles on the stem.
I hope he has roses like them in heaven.	天国でも同じようなバラがあるといいですね。	hope|願う|verb|want something to happen or be the case	heaven|天国|noun|the place where God lives, and where good people go after they die
Perhaps the souls of all those little white roses that he has loved so many summers were all there to meet him.	もしかしたら、彼が長年愛してきた小さな白いバラの魂が彼を迎えに来たのかもしれません。	soul|魂|noun|the spiritual or immaterial part of a human being or animal, regarded as immortal	little|小さな|adjective|small in size	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant of the genus Rosa, bearing prickles on the stem.	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn, when the weather is warmest and the days are longest	meet|迎える|verb|come into the presence or company of someone by chance or arrangement
I must go home now.	もう帰らなくちゃ。	must|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	go home|帰る|verb|return to one's own house
Marilla is all alone and she gets lonely at twilight.”	マリラは一人ぼっちで、夕暮れになると寂しくなるのよ。」	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	all alone|一人ぼっち|adjective|without any company	get lonely|寂しくなる|verb|to feel sad because you are not with other people	twilight|夕暮れ|noun|the time of day when the sun is just below the horizon

“She will be lonelier still, I fear, when you go away again to college,” said Mrs. Allan.	「あなたがまた大学に行ってしまうと、彼女はもっと寂しくなるでしょう」とアラン夫人は言った。	go away|行ってしまう|verb|leave a place	college|大学|noun|an institution of higher education

Anne did not reply; she said good night and went slowly back to green Gables.	アンは答えず、おやすみなさいと言ってゆっくりとグリーン・ゲイブルズに戻った。	reply|答える|verb|say something in response	good night|おやすみなさい|noun|a phrase used to express a farewell at night	slowly|ゆっくりと|adverb|not fast	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a house
Marilla was sitting on the front door-steps and Anne sat down beside her.	マリラは玄関の階段に座っていたので、アンもその横に腰を下ろした。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	front door|玄関|noun|the main door to a house	sit down|腰を下ろす|verb|take a seat
The door was open behind them, held back by a big pink conch shell with hints of sea sunsets in its smooth inner convolutions.	後ろの扉は開いていて、内側の滑らかな渦巻きに海の夕焼けを思わせる大きなピンクの巻き貝で支えられていた。	door|扉|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	open|開いている|adjective|not closed or blocked	behind|後ろ|preposition|at or to the rear of	hold back|支える|verb|to prevent from advancing or progressing	big|大きな|adjective|of great size or extent	pink|ピンクの|adjective|of a color intermediate between red and white	conch shell|巻き貝|noun|the shell of a conch	hint|思わせる|noun|a small amount of something	sea|海|noun|a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses	sunset|夕焼け|noun|the time in the evening when the sun sets	smooth|滑らかな|adjective|having a continuous even surface	inner|内側|adjective|situated inside or further in	convolution|渦巻き|noun|a coil or twist

Anne gathered some sprays of pale-yellow honeysuckle and put them in her hair.	アンは薄黄色のスイカズラを何本か摘んで髪に挿した。	gather|摘む|verb|collect or bring together	spray|枝|noun|a small branch with leaves, flowers, or fruit	pale-yellow|薄黄色|adjective|of a light yellow color	honeysuckle|スイカズラ|noun|a climbing shrub with fragrant yellow or pink flowers	put|挿す|verb|move something to a specified place
She liked the delicious hint of fragrance, as some aerial benediction, above her every time she moved.	彼女は動くたびに頭上に漂う、空気のような祝福のような、かすかな香りが好きだった。	like|好きである|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	hint|かすかな香り|noun|a small amount of something	fragrance|香り|noun|a sweet or pleasant smell	aerial|空気のような|adjective|of or relating to the air	benediction|祝福|noun|the invocation of a blessing

“Doctor Spencer was here while you were away,” Marilla said.	「あなたがいない間にスペンサー先生が来ていたよ」とマリラは言った。	be away|いない|verb|be absent	Marilla|マリラ|noun|a female name
“He says that the specialist will be in town tomorrow and he insists that I must go in and have my eyes examined.	「明日は専門医が町に来るから、町に行って診察を受けろと強く勧めるんだ。	specialist|専門医|noun|a person who is highly skilled in a particular area	tomorrow|明日|noun|the day after today	town|町|noun|a human settlement larger than a village but smaller than a city	insist|強く勧める|verb|to demand something forcefully	examine|診察を受ける|verb|to inspect or investigate something closely
I suppose I’d better go and have it over.	行ってしまって、済ませてしまった方がいいと思う。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	go|行く|verb|move or travel from one place to another	have|済ませる|verb|experience or undergo something
I’ll be more than thankful if the man can give me the right kind of glasses to suit my eyes.	私の目に合った正しい眼鏡をくれるなら、とてもありがたいんだけど。	be thankful|ありがたい|adjective|grateful	suit|合う|verb|be right or appropriate for	eye|目|noun|an organ of vision
You won’t mind staying here alone while I’m away, will you?	私がいない間、一人でここにいても平気だろう?	mind|気にする|verb|be worried or annoyed about	stay|いる|verb|remain in a place	alone|一人で|adjective|without other people	while|間|noun|a period of time	away|いない|adjective|not present	will|だろう|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination
Martin will have to drive me in and there’s ironing and baking to do.”	マーティンが私を連れて行かなければならないし、アイロンがけやお菓子作りもしなくちゃいけない。」	Martin|マーティン|noun|a male given name	drive|連れて行く|verb|to operate and control the course of a vehicle, such as a car or train	ironing|アイロンがけ|noun|the activity of smoothing clothes with a heated iron	baking|お菓子作り|noun|the activity of cooking food in the oven

“I shall be all right.	「大丈夫よ。	shall|だろう|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination	be all right|大丈夫である|verb|be satisfactory or acceptable
Diana will come over for company for me.	ダイアナが来てくれるよ。	come over|来てくれる|verb|visit	company|付き添い|noun|the fact of being with someone
I shall attend to the ironing and baking beautifully—you needn’t fear that I’ll starch the handkerchiefs or flavor the cake with liniment.”	アイロンがけやお菓子作りは完璧にやっておくよ。ハンカチに糊をきかせたり、ケーキに塗り薬の味をつけたりなんてしないから心配しないで。」	attend to|やっておく|verb|to deal with or take care of	ironing|アイロンがけ|noun|the activity of pressing clothes with a heated iron	baking|お菓子作り|noun|the activity of cooking food in the oven	beautifully|完璧に|adverb|in a very good or attractive way	starch|糊をきかせたり|verb|to stiffen with starch	handkerchief|ハンカチ|noun|a small square of cloth used for wiping the nose, mouth, or hands	flavor|味をつけたり|verb|to add a particular taste to	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and butter	liniment|塗り薬|noun|a liquid or cream that is rubbed on the skin to relieve pain or stiffness

Marilla laughed.	マリラは笑った。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughing

“What a girl you were for making mistakes in them days, Anne.	「あの頃のあなたは失敗ばかりする子だったよね、アン。	make a mistake|失敗する|verb|to do something wrong	those days|あの頃|noun|a time in the past
You were always getting into scrapes.	いつもトラブルに巻き込まれていたよ。	get into|巻き込まれる|verb|become involved in something	scrape|トラブル|noun|a situation that is difficult or unpleasant
I did use to think you were possessed.	あなたは何かに取り憑かれているんだと思ってたよ。	use to|～していた|auxiliary verb|do or have something regularly or frequently in the past	think|思う|verb|have an opinion about something	be possessed|取り憑かれている|verb|be controlled by an evil spirit
Do you mind the time you dyed your hair?”	髪を染めた時のことを覚えてる?」	mind|覚えている|verb|be aware of	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	dye|染める|verb|change the color of something by soaking it in a liquid that contains a pigment

“Yes, indeed. I shall never forget it,” smiled Anne, touching the heavy braid of hair that was wound about her shapely head.	「ええ、もちろん。決して忘れません」とアンは微笑み、形の良い頭に巻き付けた重い三つ編みに触れた。	indeed|もちろん|adverb|used to emphasize a statement or response confirming something already suggested	forget|忘れる|verb|not be able to remember	smile|微笑む|verb|form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	touch|触れる|verb|come into or be in contact with	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth
“I laugh a little now sometimes when I think what a worry my hair used to be to me—but I don’t laugh much, because it was a very real trouble then.	「今では、髪の毛がどれほど悩みの種だったかを考えると、時々笑ってしまうのだけど、あまり笑わないよ。だって、当時は本当に悩みの種だったんだもの。	worry|悩みの種|noun|a source of anxiety; a problem	used to|かつて|auxiliary verb|did or experienced something regularly in the past	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of the face that are the instinctive expressions of amusement	much|あまり|adverb|to a great extent; a lot	trouble|悩み|noun|difficulty or problems
I did suffer terribly over my hair and my freckles.	髪の毛とそばかすで本当に苦しんだよ。	suffer|苦しむ|verb|experience or be subjected to something bad or unpleasant	terribly|ひどく|adverb|to a very great degree	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	freckle|そばかす|noun|a small light brown spot on the skin, often caused by exposure to the sun
My freckles are really gone;	そばかすは本当に消えたよ。	freckle|そばかす|noun|a small light brown spot on the skin	be gone|消える|verb|disappear
and people are nice enough to tell me my hair is auburn now—all but Josie Pye.	それに、みんな私の髪の毛が今は赤褐色だと言ってくれて、とても親切よ。ジョージー・パイ以外はね。	people|みんな|noun|human beings in general or considered collectively	nice|親切|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	tell|言う|verb|communicate with words	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	now|今|adverb|at the present time	all|以外|determiner|the whole quantity or extent of	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story
She informed me yesterday that she really thought it was redder than ever, or at least my black dress made it look redder, and she asked me if people who had red hair ever got used to having it.	彼女は昨日、私の髪の毛が今まで以上に赤くなったと思う、少なくとも私の黒いドレスが髪の毛をより赤く見せている、と言って、赤毛の人は赤毛であることに慣れるのかと私に尋ねたのよ。	inform|知らせる|verb|give (someone) facts or information	yesterday|昨日|noun|the day before today	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	black|黒い|adjective|of the darkest color owing to the absence of or complete absorption of light; the opposite of white	dress|ドレス|noun|a one-piece garment for a woman or girl that covers the body and extends down over the legs	look|見える|verb|use one's eyes to see	ask|尋ねる|verb|say or write something to obtain information	get used to|慣れる|verb|become familiar with through use or experience
Marilla, I’ve almost decided to give up trying to like Josie Pye.	マリラ、ジョージー・パイを好きになろうとするのを諦めようと決めたよ。	Marilla|マリラ|noun|a female name	give up|諦める|verb|stop trying to do something	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a female name
I’ve made what I would once have called a heroic effort to like her, but Josie Pye won’t be liked.”	彼女を好きになろうと、かつてなら英雄的と呼んだであろう努力をしたけど、ジョージー・パイは好かれることはないよ。」	make|する|verb|perform an action	call|呼ぶ|verb|give a name to	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	Josie Pye|ジョージー・パイ|noun|a character in the story

“Josie is a Pye,” said Marilla sharply, “so she can’t help being disagreeable.	「ジョージーはパイ家の人間だ」とマリラはきっぱりと言った。「だから、不愉快な人間であることは仕方がない。	Josie|ジョージー|noun|a female given name	Pye|パイ|noun|a family name	Marilla|マリラ|noun|a female given name	sharply|きっぱりと|adverb|in a sharp manner	disagreeable|不愉快な|adjective|not pleasant or enjoyable
I suppose people of that kind serve some useful purpose in society, but I must say I don’t know what it is any more than I know the use of thistles.	そういう人々も社会で何か役に立つことがあるのだろうが、アザミの使い道がわからないのと同じように、私にはそれが何なのかわからない。	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	kind|種類|noun|a group of people or things that are similar in some way	serve|役立つ|verb|be of use to	useful|役に立つ|adjective|able to be used for a particular purpose or in a particular way	purpose|目的|noun|the intention to do something	society|社会|noun|the community of people living in a particular country or region and having shared customs, laws, and organizations	thistle|アザミ|noun|a prickly plant with a purple flower
Is Josie going to teach?”	ジョージーも教師になるのか?」	Josie|ジョージー|noun|a female given name	go to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	teach|教える|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something

“No, she is going back to Queen’s next year.	「いいえ、彼女は来年クイーンズに戻るのよ。	go back|戻る|verb|return to a place	next year|来年|noun|the year after this one
So are Moody Spurgeon and Charlie Sloane.	ムーディー・スパージョンとチャーリー・スローンもそうよ。	Moody Spurgeon|ムーディー・スパージョン|noun|a character in the story	Charlie Sloane|チャーリー・スローン|noun|a character in the story
Jane and Ruby are going to teach and they have both got schools—Jane at Newbridge and Ruby at some place up west.”	ジェーンとルビーは教師になるつもりで、二人とも学校が決まったよ。ジェーンはニューブリッジ、ルビーは西のどこかよ。」	Jane|ジェーン|noun|a female given name	Ruby|ルビー|noun|a female given name	go to|つもりである|verb|be going to do something	teach|教師になる|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something	school|学校|noun|an institution for educating children	Jane|ジェーン|noun|a female given name	Newbridge|ニューブリッジ|noun|a place name	Ruby|ルビー|noun|a female given name	west|西|noun|the direction toward the setting sun

“Gilbert Blythe is going to teach too, isn’t he?”	「ギルバート・ブライスも教師になるんだって?」	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story	going to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	teach|教える|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something	too|も|adverb|in addition; also; as well

“Yes”—briefly.	「そうよ」と短く答えた。	briefly|短く|adverb|in a few words; in a short time

“What a nice-looking fellow he is,” said Marilla absently.	「なんていい男なんだろう」とマリラはぼんやりと言った。	nice-looking|いい男|adjective|attractive	fellow|男|noun|a man or boy	absently|ぼんやりと|adverb|in a way that shows you are not thinking about what you are doing
“I saw him in church last Sunday and he seemed so tall and manly.	「先週の日曜日に教会で彼を見かけたけど、背が高くて男らしかったよ。	last Sunday|先週の日曜日|noun|the Sunday before the present one	church|教会|noun|a building used for public Christian worship	tall|背が高い|adjective|of more than average height	manly|男らしい|adjective|having or showing qualities or attributes regarded as characteristic of men
He looks a lot like his father did at the same age.	彼は同じ年頃の父親によく似ている。	look like|似ている|verb|to be similar to	father|父親|noun|a man who has a child	same age|同じ年頃|noun|the same age as someone else
John Blythe was a nice boy.	ジョン・ブライスはいい子だった。	John Blythe|ジョン・ブライス|noun|a boy	nice|いい|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory
We used to be real good friends, he and I.	彼と私は本当に仲の良い友達だった。	used to|以前は|auxiliary verb|did or had or was in the past	be|である|verb|exist or live	real|本当に|adjective|true; genuine	good|良い|adjective|to be desired or approved of	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
People called him my beau.”	人々は彼を私の恋人と呼んでいたよ」	call|呼ぶ|verb|to give a name to	beau|恋人|noun|a boyfriend or girlfriend

Anne looked up with swift interest.	アンは急に興味をもって顔を上げた。	look up|顔を上げる|verb|direct one's gaze upward	swift|急な|adjective|moving or capable of moving with great speed	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone

“Oh, Marilla—and what happened?—why didn’t you—”	「ああ、マリラ、それでどうなったの? どうしてあなたは・・・」	Marilla|マリラ|noun|a female name	happen|起こる|verb|take place; occur	didn't|しなかった|auxiliary verb|did not

“We had a quarrel.	「私たちは喧嘩をしたの。	have a quarrel|喧嘩をする|verb|to argue with someone in an angry way
I wouldn’t forgive him when he asked me to.	彼が許しを請うても私は許さなかった。	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake	ask|請う|verb|say or write something to (someone) in order to obtain information	me|私|pronoun|the speaker or writer of the sentence
I meant to, after awhile—but I was sulky and angry and I wanted to punish him first.	しばらくしたら許すつもりだったけど、私は不機嫌で怒っていたし、まず彼を罰したいと思ったの。	mean to|つもりである|verb|have as one's intention or objective	awhile|しばらく|noun|a short period of time	sulky|不機嫌な|adjective|bad-tempered and sulking	angry|怒っている|adjective|feeling or showing anger	punish|罰する|verb|inflict a penalty or sanction on (someone) as retribution for an offense
He never came back—the Blythes were all mighty independent.	彼は二度と戻って来なかった。ブライス家は皆とても独立心が強かった。	come back|戻って来る|verb|return to a place	Blythe|ブライス|noun|a family name	independent|独立心が強い|adjective|free from outside control; not depending on another's authority
But I always felt—rather sorry.	でも私はいつも、とても後悔していた。	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; without exception	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch or sensation	sorry|後悔している|adjective|feeling regret or guilt
I’ve always kind of wished I’d forgiven him when I had the chance.”	チャンスがあった時に彼を許しておけばよかったといつも思っているの。」	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times	kind of|ある意味|adverb|to some extent or in some way	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake	chance|チャンス|noun|a possibility of something happening

“So you’ve had a bit of romance in your life, too,” said Anne softly.	「あなたも人生で少しロマンスがあったのね」とアンはそっと言った。	a bit of|少しの|noun|a small amount of something	romance|ロマンス|noun|a feeling of excitement and mystery associated with love	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	too|あまりにも|adverb|to a higher degree than is desirable, permissible, or possible	softly|そっと|adverb|in a quiet and gentle way

“Yes, I suppose you might call it that.	「そうね、そう呼んでもいいかもしれないよ。	call|呼ぶ|verb|to give a name to	it|それ|pronoun|the thing that is being discussed or referred to
You wouldn’t think so to look at me, would you?	私を見てもそうは思わないでしょうね?	look at|見る|verb|direct one's gaze at	would|だろう|auxiliary verb|used to express a polite request
But you never can tell about people from their outsides.	でも、人の外見からその人のことを知ることはできないよ。	tell|知る|verb|to communicate knowledge of or give information about	outside|外見|noun|the external part of a person or thing
Everybody has forgot about me and John.	誰も私とジョンのことを忘れてしまった。	everybody|誰も|pronoun|every person	forget|忘れる|verb|not be able to remember	about|～のことを|preposition|on the subject of; concerning	John|ジョン|noun|a male given name
I’d forgotten myself.	私も忘れていたよ。	forget|忘れる|verb|not be able to remember something
But it all came back to me when I saw Gilbert last Sunday.”	でも、先週の日曜日にギルバートを見たとき、全部思い出したの。」	come back to|思い出す|verb|to be recalled to the mind	last Sunday|先週の日曜日|noun|the Sunday before the present one


## Chapter XXXVIII: The Bend in the road	第38章: 道の曲がり角	chapter|章|noun|a main division of a book	bend|曲がり角|noun|a change of direction	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport

Marilla went to town the next day and returned in the evening.	マリラは翌日町へ行き、夕方帰ってきた。	go to town|町へ行く|verb|go to a city	the next day|翌日|noun|the day after today	return|帰る|verb|go back to a place
Anne had gone over to Orchard Slope with Diana and came back to find Marilla in the kitchen, sitting by the table with her head leaning on her hand.	アンはダイアナとオーチャード・スロープへ出かけていたが、帰ってみるとマリラが台所でテーブルのそばに座り、頭を手にもたせていた。	go over|出かける|verb|go to a place	Orchard Slope|オーチャード・スロープ|noun|a place	come back|帰ってくる|verb|return to a place	find|見つける|verb|discover or notice something	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	lean|もたせる|verb|be in or move into a sloping position
Something in her dejected attitude struck a chill to Anne’s heart.	彼女の落ち込んだ態度に、アンの心は冷たくなった。	dejected|落ち込んだ|adjective|sad and disappointed	attitude|態度|noun|a settled way of thinking or feeling about someone or something, typically one that is reflected in a person's behavior	strike a chill|冷たくなる|verb|to make someone feel cold or frightened	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body
She had never seen Marilla sit limply inert like that.	マリラがあんなにぐったりと座っているのを見たことがなかった。	see|見る|verb|perceive with the eyes	Marilla|マリラ|noun|a female given name	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	limply|ぐったりと|adverb|lacking energy or force	inert|動かない|adjective|lacking the power to move

“Are you very tired, Marilla?”	「マリラ、とても疲れたの?」	tired|疲れた|adjective|in need of rest or sleep

“Yes—no—I don’t know,” said Marilla wearily, looking up.	「そうね、いいえ、わからないよ」マリラは疲れたように見上げながら言った。	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	wearily|疲れたように|adverb|in a way that shows that you are very tired	say|言う|verb|express (something) in words
“I suppose I am tired but I haven’t thought about it. It’s not that.”	「疲れていると思うけど、考えてなかったよ。疲れではないのよ。」	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	tired|疲れている|adjective|in need of rest or sleep	haven't thought about|考えてなかった|verb|not think about something	it|疲れ|noun|the state of being tired	not that|疲れではない|noun|not the thing that is being discussed

“Did you see the oculist?	「眼科医に会ったの?	see|会う|verb|perceive with the eyes; observe	oculist|眼科医|noun|a doctor who specializes in the treatment of eye diseases
What did he say?” asked Anne anxiously.	何て言ったの?」アンは心配そうに尋ねた。	say|言う|verb|express (something) in words	anxiously|心配そうに|adverb|in a worried or nervous way

“Yes, I saw him. He examined my eyes.	「会ったよ。私の目を診察してくれたよ。	see|会う|verb|perceive with the eyes	examine|診察する|verb|inspect closely and thoroughly
He says that if I give up all reading and sewing entirely and any kind of work that strains the eyes, and if I’m careful not to cry, and if I wear the glasses he’s given me he thinks my eyes may not get any worse and my headaches will be cured.	読書や裁縫や目に負担のかかるあらゆる仕事を完全にやめて、泣かないように気をつけて、渡された眼鏡をかければ、目が悪くなることはなく、頭痛も治るだろうと言っていたよ。	give up|やめる|verb|stop doing something	reading|読書|noun|the activity of reading	sewing|裁縫|noun|the activity of sewing	strain|負担|noun|a force or pressure that tends to distort or injure	eye|目|noun|the organ of vision	cry|泣く|verb|shed tears	wear|かける|verb|have on one's person	glasses|眼鏡|noun|a pair of lenses in a frame that are worn in front of a person's eyes	get worse|悪くなる|verb|become worse	headache|頭痛|noun|a pain in the head
But if I don’t he says I’ll certainly be stone-blind in six months.	でも、そうしなければ、半年以内に完全に失明するだろうと言っていたよ。	six months|半年|noun|a period of time equal to half a year	stone-blind|完全に失明する|adjective|completely blind
Blind! Anne, just think of it!”	失明するのよ! アン、考えてもごらんなさい!」	blind|失明する|adjective|unable to see	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas

For a minute Anne, after her first quick exclamation of dismay, was silent.	アンは、最初に驚きの声を上げたが、その後しばらく黙っていた。	for a minute|しばらく|noun|a short period of time	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	first|最初|adjective|coming before all others in time or order	quick|素早い|adjective|done or occurring with great speed	exclamation|叫び|noun|a sudden cry or remark	dismay|驚き|noun|a feeling of fear or shock, especially at something unexpected	silent|黙っている|adjective|making no sound
It seemed to her that she could not speak.	彼女には話すことができないように思えた。	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being	speak|話す|verb|say words out loud
Then she said bravely, but with a catch in her voice:	それから、彼女は勇敢に言った。しかし、声が詰まっていた。	bravely|勇敢に|adverb|in a courageous manner	catch|詰まる|verb|to become stuck or trapped

“Marilla, don’t think of it.	「マリラ、考えないで。	Marilla|マリラ|noun|a female given name	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas
You know he has given you hope.	彼があなたに希望を与えてくれたことを知っている。	give|与える|verb|transfer something to someone	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen
If you are careful you won’t lose your sight altogether;	注意すれば、視力を完全に失うことはない。	be careful|注意する|verb|take care to avoid damage, risk, or error	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	sight|視力|noun|the ability to sense light, and the eye's ability to see	altogether|完全に|adverb|completely; totally
and if his glasses cure your headaches it will be a great thing.”	そして、彼の眼鏡があなたの頭痛を治すなら、それは素晴らしいことだ。」	cure|治す|verb|relieve (a person or animal) of the symptoms of a disease or condition	headache|頭痛|noun|a continuous pain in the head	great|素晴らしい|adjective|of major significance or importance

“I don’t call it much hope,” said Marilla bitterly.	「私はそれをあまり希望とは呼ばない」とマリラは苦々しく言った。	call|呼ぶ|verb|give a name to	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	bitterly|苦々しく|adverb|in a way that shows that you are very unhappy or angry
“What am I to live for if I can’t read or sew or do anything like that?	「読書も裁縫も何もできないなら、何のために生きているのかしら?	read|読書|noun|the activity of reading	sew|裁縫|noun|the activity of sewing	anything|何も|noun|something, no matter what	live|生きる|verb|be alive
I might as well be blind—or dead.	盲目になったり、死んだりした方がましだよ。	might as well|ましだ|verb|would be better or more sensible to	blind|盲目|adjective|unable to see	dead|死んだ|adjective|no longer alive
And as for crying, I can’t help that when I get lonesome.	泣くことについては、寂しくなったらどうしようもないよ。	as for|については|preposition|with regard to; concerning	can't help|どうしようもない|verb|be unable to prevent or avoid	get lonesome|寂しくなる|verb|feel sad because one is alone or without friends
But there, it’s no good talking about it.	でも、それについては話しても無駄だよ。	there|それについては|adverb|in that matter	be no good|無駄である|adjective|not worth doing or having
If you’ll get me a cup of tea I’ll be thankful.	お茶を一杯入れてくれたらありがたいよ。	get|入れる|verb|cause to come or go to a place	cup|杯|noun|a small container with a handle, used for drinking from	tea|お茶|noun|a hot drink made by adding hot water to the dried leaves of the tea plant	be thankful|ありがたい|adjective|feeling or showing gratitude
I’m about done out.	私はもうクタクタよ。	be about done out|クタクタである|verb|to be very tired
Don’t say anything about this to any one for a spell yet, anyway.	とにかく、しばらくは誰にもこのことは言わないで。	say|言う|verb|express (something) in words	anything|何も|noun|something, no matter what	anyone|誰も|noun|any person	spell|しばらく|noun|a short period of time
I can’t bear that folks should come here to question and sympathize and talk about it.”	人々がここに来て、質問したり、同情したり、話したりするのは耐えられないよ。」	bear|耐える|verb|to accept or tolerate something	folks|人々|noun|people in general	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	question|質問|noun|a statement asking for information	sympathize|同情する|verb|to feel or express sympathy	talk|話す|verb|speak or converse

When Marilla had eaten her lunch Anne persuaded her to go to bed.	マリラが昼食を食べ終わると、アンは彼女を説得してベッドに寝かせた。	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	lunch|昼食|noun|a meal eaten in the middle of the day	persuade|説得する|verb|cause (someone) to do something by reasoning with them or giving them advice	go to bed|寝る|verb|go to sleep
Then Anne went herself to the east gable and sat down by her window in the darkness alone with her tears and her heaviness of heart.	それからアンは東の切妻部屋に行き、暗闇の中で窓のそばに座り、涙と心の重荷を抱えて一人ぼっちになった。	go|行く|verb|move from one place to another	east|東|noun|the direction toward the rising sun	gable|切妻|noun|the triangular upper part of a wall at the end of a ridged roof	sit down|座る|verb|be in or move into a sitting position	darkness|暗闇|noun|the absence of light	alone|一人ぼっち|adjective|having no one else present	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	heaviness|重荷|noun|the state of being physically heavy	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body
How sadly things had changed since she had sat there the night after coming home!	家に帰った夜にそこに座ったときから、どれほど悲しいことに物事が変化してしまったことか!	sadly|悲しいことに|adverb|in a sad manner	change|変化する|verb|become different	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
Then she had been full of hope and joy and the future had looked rosy with promise.	その時は希望と喜びに満ちていて、未来はバラ色に輝いていた。	be full of|満ちている|verb|to be filled with something	hope|希望|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	joy|喜び|noun|a feeling of great pleasure or happiness	future|未来|noun|the time that will come after the present	look|見える|verb|to seem to be; to appear to be	rosy|バラ色|adjective|of a color like that of a rose	promise|約束|noun|a statement telling someone that you will definitely do something or that something will definitely happen
Anne felt as if she had lived years since then, but before she went to bed there was a smile on her lips and peace in her heart.	アンはそれ以来何年も生きてきたように感じたが、寝る前には唇に笑みを浮かべ、心には安らぎがあった。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch	as if|まるで|conjunction|used to introduce a clause that expresses a possibility or hypothesis	live|生きる|verb|be alive	since|以来|preposition|in the intervening period between (the time mentioned) and the time under consideration, typically the present	before|前に|preposition|earlier than (the time or event mentioned)	go to bed|寝る|verb|go to sleep	smile|笑み|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body
She had looked her duty courageously in the face and found it a friend—as duty ever is when we meet it frankly.	彼女は勇敢に自分の義務を直視し、それが友人であることを発見した。義務とは、率直に向き合えばいつでも友人である。	look|直視する|verb|direct one's gaze at	duty|義務|noun|a moral or legal obligation	courageously|勇敢に|adverb|in a courageous manner	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	meet|向き合う|verb|come into the presence of	frankly|率直に|adverb|in a frank manner

One afternoon a few days later Marilla came slowly in from the front yard where she had been talking to a caller—a man whom Anne knew by sight as Sadler from Carmody.	数日後の午後、マリラは訪問者と話していた前庭からゆっくりと入ってきた。アンはカーモディのサドラーと知っていた男だった。	One afternoon|ある午後|noun|the time of day from noon to evening	a few days later|数日後|noun|a small number of days after the present day	Marilla|マリラ|noun|a female given name	come in|入ってくる|verb|enter a place	front yard|前庭|noun|the portion of land between the street and the front of the house	caller|訪問者|noun|a person who visits someone or something	Anne|アン|noun|a female given name	know by sight|見知っている|verb|be familiar with someone or something by appearance only	Sadler|サドラー|noun|a surname	Carmody|カーモディ|noun|a surname
Anne wondered what he could have been saying to bring that look to Marilla’s face.	アンは、マリラの顔にそんな表情を浮かべさせるために、彼が何を言っていたのか気になった。	wonder|気になった|verb|to be curious or in doubt about	bring|浮かべさせる|verb|to cause to come or be present	look|表情|noun|the way that someone or something appears	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear

“What did Mr. Sadler want, Marilla?”	「サドラーさんは何の用だったの、マリラ?」	Mr. Sadler|サドラーさん|noun|a man	want|用|noun|a need or a wish	Marilla|マリラ|noun|a woman

Marilla sat down by the window and looked at Anne.	マリラは窓際に腰を下ろし、アンを見た。	sit down|腰を下ろす|verb|to move from a standing position to a sitting position	look at|見る|verb|to direct one's gaze toward something
There were tears in her eyes in defiance of the oculist’s prohibition and her voice broke as she said:	眼科医の禁止を無視して彼女の目には涙が浮かび、彼女の声は震えた。	defiance|無視|noun|open resistance; bold disobedience	prohibition|禁止|noun|the action of forbidding something, or the state of being forbidden	break|震える|verb|to cause to come apart by force

“He heard that I was going to sell Green Gables	「彼は私がグリーン・ゲイブルズを売ろうとしていると聞いたんだ。	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	sell|売る|verb|give or hand over (something) in exchange for money
and he wants to buy it.”	そして彼はそれを買いたいんだ。」	and|そして|conjunction|used to connect words, phrases, clauses, or sentences, and to show that two things are happening at the same time	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for

“Buy it! Buy Green Gables?” Anne wondered if she had heard aright.	「買う! グリーン・ゲイブルズを買う?」アンは自分が正しく聞いたのかと思った。	buy|買う|verb|get something by paying money for it	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	wonder|思う|verb|be curious or uncertain about something	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)
“Oh, Marilla, you don’t mean to sell Green Gables!”	「ああ、マリラ、グリーン・ゲイブルズを売るつもりはないよね!」	Marilla|マリラ|noun|a female given name	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|a fictional farm in Prince Edward Island, Canada

“Anne, I don’t know what else is to be done.	「アン、他にどうしたらいいかわからないんだ。	else|他に|adverb|in addition to what has been mentioned	be to be done|どうしたらいいか|verb|to be done
I’ve thought it all over.	よく考えたんだ。	think over|よく考える|verb|to consider carefully
If my eyes were strong I could stay here and make out to look after things and manage, with a good hired man.	目が丈夫なら、ここに残って、良い雇い人を雇って、家事や管理をなんとかできるんだけど。	eye|目|noun|the organ of vision	be strong|丈夫である|adjective|having the power to perform; having great physical power	stay|残る|verb|remain in the same place	make out|なんとかする|verb|to understand or interpret something	look after|世話をする|verb|to take care of someone or something	manage|管理する|verb|to be in charge of or responsible for something	good|良い|adjective|to be desired or approved of	hired man|雇い人|noun|a man who works for wages, especially on a farm
But as it is I can’t.	でも、この目ではできない。	as it is|現状では|adverb|in the current state of affairs	can't|できない|auxiliary verb|be unable to
I may lose my sight altogether;	完全に失明するかもしれない。	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	sight|視力|noun|the ability to sense light, and the eye's ability to see	altogether|完全に|adverb|completely; totally
and anyway I’ll not be fit to run things.	いずれにせよ、家事を切り盛りするなんて無理だ。	and anyway|いずれにせよ|adverb|in any case; whatever happens	be fit to|に適している|verb|be suitable for	run|切り盛りする|verb|manage or direct
Oh, I never thought I’d live to see the day when I’d have to sell my home.	ああ、家を売らなければならない日が来るなんて、思ってもみなかった。	live to see|迎える|verb|to live long enough to see or experience something	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
But things would only go behind worse and worse all the time, till nobody would want to buy it.	でも、このままでは家はどんどん荒れ果てて、誰も買わなくなるだろう。	go behind|荒れ果てる|verb|to become worse or less good	worse|もっと悪い|adjective|of poorer quality or lower standard	all the time|ずっと|adverb|continuously	nobody|誰も|pronoun|no person	want|欲しがる|verb|feel a need or a wish for
Every cent of our money went in that bank;	私たちのお金はすべてあの銀行に預けてあった。	every cent|すべて|noun|all of the money	go in|預ける|verb|put money in a bank	bank|銀行|noun|a financial institution that provides a safe place to keep and borrow money
and there’s some notes Matthew gave last fall to pay.	それに、去年の秋にマシューが支払った手形もある。	last fall|去年の秋|noun|the season of the year between summer and winter	give|支払う|verb|transfer something to someone else	note|手形|noun|a written promise to pay a sum of money
Mrs. Lynde advises me to sell the farm and board somewhere—with her I suppose.	リンド夫人は農場を売って、どこかに下宿することを勧めている。おそらく彼女のところだろう。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who lives in Avonlea	advise|勧める|verb|recommend a course of action	sell|売る|verb|exchange or deliver for money	farm|農場|noun|an area of land and its buildings used for growing crops and rearing animals	board|下宿する|verb|receive regular meals when staying somewhere	somewhere|どこか|adverb|in or to some place	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable
It won’t bring much—it’s small and the buildings are old.	農場は小さくて建物も古いから、あまり高く売れないだろう。	bring|売れる|verb|cause to come to a place	much|あまり高く|adverb|to a great extent or degree	small|小さい|adjective|of a size that is less than average, usual, or expected	building|建物|noun|a structure with a roof and walls, such as a house or factory
But it’ll be enough for me to live on I reckon.	でも、私が生活するには十分だろう。	be enough for|十分である|verb|be sufficient for	live on|生活する|verb|continue to live	reckon|思う|verb|to think or suppose
I’m thankful you’re provided for with that scholarship, Anne.	アン、あなたが奨学金を受けられることになって本当によかった。	be thankful|よかった|adjective|feeling or showing gratitude	scholarship|奨学金|noun|a grant or payment made to support a student's education, awarded on the basis of academic or other achievement
I’m sorry you won’t have a home to come to in your vacations, that’s all, but I suppose you’ll manage somehow.”	休暇に帰ってくる家がないのは残念だけど、でも、なんとかやっていけるだろう。」	vacation|休暇|noun|a holiday during which people relax and enjoy away from home	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	manage|やっていける|verb|be able to do something; succeed in doing something

Marilla broke down and wept bitterly.	マリラは泣き崩れた。	break down|泣き崩れる|verb|to lose control of one's emotions and start crying	weep|泣く|verb|to shed tears

“You mustn’t sell Green Gables,” said Anne resolutely.	「グリーン・ゲイブルズを売ってはいけません」アンは決然と言った。	mustn't|いけない|auxiliary verb|must not	sell|売る|verb|give or hand over (something) in exchange for money	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	said|言った|verb|express (something) in words	resolutely|決然と|adverb|in a determined manner

“Oh, Anne, I wish I didn’t have to.	「ああ、アン、そうしなくて済むならそうしたい。	wish|そうしたい|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	have to|しなくてはならない|auxiliary verb|be obliged to; must
But you can see for yourself.	でも、自分でもわかるだろう。	see for oneself|自分でわかる|verb|to see something for oneself
I can’t stay here alone.	一人でここには住めない。	stay|住む|verb|live in a place for a period of time	alone|一人で|adverb|without other people
I’d go crazy with trouble and loneliness.	心配と孤独で気が狂ってしまう。	go crazy|気が狂う|verb|become insane	trouble|心配|noun|difficulty or problems	loneliness|孤独|noun|the state of being alone
And my sight would go—I know it would.”	それに目も見えなくなるだろう。そうなるのはわかっている。」	sight|視力|noun|the ability to sense light, and the eye's ability to see	go|見えなくなる|verb|to move or travel	know|わかる|verb|to be aware of

“You won’t have to stay here alone, Marilla.	「マリラ、一人でここに住む必要はないよ。	stay|住む|verb|live in a place for a period of time	alone|一人で|adverb|without other people
I’ll be with you.	私が一緒にいるよ。	be with|一緒にいる|verb|to be in the company of
I’m not going to Redmond.”	レドモンドには行かないよ。」	go|行く|verb|move or travel from one place to another

“Not going to Redmond!”	「レドモンドに行かないだって!」	go|行く|verb|move or travel from one place to another
Marilla lifted her worn face from her hands and looked at Anne.	マリラは疲れた顔を両手から離してアンを見た。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	lift|離す|verb|move something to a higher position	worn|疲れた|adjective|showing signs of wear or use	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	hand|手|noun|the end of an arm	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something
“Why, what do you mean?”	「え、どういうこと?」	mean|どういうこと|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)

“Just what I say.	「言った通りよ。	say|言う|verb|express (something) in words
I’m not going to take the scholarship.	奨学金は受けないことにしたの。	scholarship|奨学金|noun|a grant or payment made to support a student's education, awarded on the basis of academic or other achievement	take|受ける|verb|to get into one's possession, power, or control
I decided so the night after you came home from town.	あなたが町から帰ってきた夜に決めたの。	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	come home|帰ってくる|verb|return to one's home
You surely don’t think I could leave you alone in your trouble, Marilla, after all you’ve done for me.	マリラ、あなたが私にしてくれたことを考えたら、私があなたを困ったまま放っておくなんて思っていないでしょう。	leave|放っておく|verb|go away from a place	alone|一人で|adjective|without other people	trouble|困った|noun|difficulty or problems	after all|結局|adverb|despite everything	do|してくれた|verb|perform an action or deed
I’ve been thinking and planning.	ずっと考えて計画していたの。	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	plan|計画する|verb|decide on and make arrangements for future events
Let me tell you my plans.	私の計画をお話ししましょう。	let|～させて|verb|allow or permit	tell|話す|verb|communicate with words	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something
Mr. Barry wants to rent the farm for next year.	バリーさんは来年農場を借りたいと思っている。	Mr. Barry|バリーさん|noun|a man	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	rent|借りる|verb|pay money for the temporary use of something	farm|農場|noun|an area of land and its buildings used for growing crops and rearing animals	next year|来年|noun|the year after this one
So you won’t have any bother over that.	だからそのことで心配することは何もないの。	bother|心配|noun|a cause of worry or difficulty	over|について|preposition|on the subject of; concerning
And I’m going to teach.	そして私は教師になるつもり。	going to|つもり|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	teach|教師になる|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something
I’ve applied for the school here—but I don’t expect to get it for I understand the trustees have promised it to Gilbert Blythe.	私はここの学校に応募したけど、理事がギルバート・ブライスに約束したらしいから、採用されるとは思っていない。	apply|応募する|verb|make a formal request	school|学校|noun|an institution for educating children	get|採用される|verb|receive	trustee|理事|noun|a person who is given legal responsibility for managing the property or affairs of another person	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story
But I can have the Carmody school—Mr. Blair told me so last night at the store.	でもカーモディの学校なら採用されるよ。ブレアさんが昨夜店でそう言ってくれたの。	have|採用される|verb|to be given or allowed to have	Carmody|カーモディ|noun|a fictional town in the story	school|学校|noun|an institution for educating children	Mr. Blair|ブレアさん|noun|a character in the story	last night|昨夜|noun|the night before the present day	store|店|noun|a place where goods or services are sold
Of course that won’t be quite as nice or convenient as if I had the Avonlea school.	もちろん、アヴォンリー学校に採用されるほど素敵でも便利でもないけど。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	as nice as|ほど素敵でも|adjective|pleasant; attractive; good	as convenient as|ほど便利でも|adjective|suitable; easy to use; easy to reach	Avonlea school|アヴォンリー学校|noun|a school in Avonlea
But I can board home and drive myself over to Carmody and back, in the warm weather at least.	でも、少なくとも暖かい季節には、家から通って、自分でカーモディまで馬車を走らせて帰って来られるよ。	board|通う|verb|to get on or off a ship, train, or plane	drive|走らせる|verb|to cause to move or be moved by driving	warm weather|暖かい季節|noun|a period of the year when the weather is warm	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as
And even in winter I can come home Fridays. We’ll keep a horse for that.	冬でも金曜日には帰って来られるよ。そのために馬を飼うつもりよ。	winter|冬|noun|the season of the year that is coldest	Friday|金曜日|noun|the sixth day of the week	come home|帰って来る|verb|return to one's place of residence	keep|飼う|verb|have as a pet	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times
Oh, I have it all planned out, Marilla.	ああ、全部計画してあるのよ、マリラ。	plan out|計画する|verb|decide on and make arrangements for future events	Marilla|マリラ|noun|a female given name
And I’ll read to you and keep you cheered up.	それに、本を読んであげたり、元気づけてあげたりするよ。	read|読んであげる|verb|to be able to understand a written language	keep|元気づけてあげる|verb|to continue to have, do, or be something
You sha’n’t be dull or lonesome.	退屈したり、寂しくなったりしないようにするよ。	dull|退屈な|adjective|lacking interest or excitement	lonesome|寂しい|adjective|sad from being without friends or company
And we’ll be real cozy and happy here together, you and I.”	それに、私たちはここで一緒に本当に居心地よく幸せに暮らすのよ、あなたと私。」	cozy|居心地の良い|adjective|comfortable and warm	happy|幸せな|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	together|一緒に|adverb|with or near each other in time, space, or relationship	you and I|あなたと私|noun|the speaker and the listener

Marilla had listened like a woman in a dream.	マリラは夢を見ている女性のように聞いていた。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	listen|聞く|verb|to give one's attention to a sound or action	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep

“Oh, Anne, I could get on real well if you were here, I know.	「ああ、アン、あなたがここにいれば、私は本当にうまくやっていけると思うよ。	get on|うまくやる|verb|to make progress	real|本当に|adverb|in actual fact	here|ここ|adverb|in this place
But I can’t let you sacrifice yourself so for me.	でも、私のためにあなたに犠牲を払わせることはできないよ。	sacrifice|犠牲|noun|the act of giving up something important for the sake of achieving something else	let|させる|verb|allow or permit	for|のために|preposition|with the object or purpose of
It would be terrible.”	それはひどいことだよ。」	be terrible|ひどい|adjective|very bad or serious

“Nonsense!” Anne laughed merrily.	「ナンセンス!」アンは陽気に笑った。	nonsense|ナンセンス|noun|something that is foolish or unreasonable	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter	merrily|陽気に|adverb|in a cheerful way
“There is no sacrifice.	「犠牲なんてないよ。	sacrifice|犠牲|noun|the act of giving up something important for the sake of achieving something else
Nothing could be worse than giving up Green Gables—nothing could hurt me more.	グリーン・ゲイブルズを諦めることより悪いことは何もないよ。私をこれ以上傷つけることは何もないよ。	give up|諦める|verb|stop trying to do something	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a farm	hurt|傷つける|verb|cause pain or injury to
We must keep the dear old place.	私たちは愛する古い家を守らなければならないよ。	keep|守る|verb|continue to have, do, or be	dear|愛する|adjective|regarded with deep affection
My mind is quite made up, Marilla.	私の決心は固いのよ、マリラ。	make up one's mind|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	Marilla|マリラ|noun|a female given name
I’m not going to Redmond;	私はレドモンドには行かないよ。	go|行く|verb|move or travel from one place to another
and I am going to stay here and teach.	私はここに残って教師をするよ。	stay|残る|verb|continue to be in the same place	teach|教師をする|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something
Don’t you worry about me a bit.”	私のことなんて心配しないで。」	worry|心配する|verb|feel or show concern or anxiety about a possible or probable situation or event

“But your ambitions—and—”	「でも、あなたの大志は・・・」	ambition|大志|noun|a strong desire to achieve something

“I’m just as ambitious as ever.	「私は相変わらず大志を抱いているよ。	ambitious|大志を抱く|adjective|having or showing a strong desire and determination to succeed
Only, I’ve changed the object of my ambitions.	ただ、大志の対象が変わっただけよ。	change|変わる|verb|become different	object|対象|noun|a person or thing to which a specified action or feeling is directed
I’m going to be a good teacher—and I’m going to save your eyesight.	私は良い教師になるつもりよ。そして、あなたの視力を守るつもりよ。	be going to|つもりである|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	save|守る|verb|prevent from being lost or destroyed
Besides, I mean to study at home here and take a little college course all by myself.	それに、家で勉強して、大学の講義も少し受けようと思っているの。	besides|それに|adverb|in addition to; as well as	mean|思う|verb|intend or plan	study|勉強する|verb|read and understand something	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	take|受ける|verb|receive or accept something offered	college|大学|noun|an institution of higher education offering a general or liberal arts program	course|講義|noun|a series of lessons or lectures on a particular subject
Oh, I’ve dozens of plans, Marilla.	ああ、私にはたくさんの計画があるのよ、マリラ。	dozen|たくさん|noun|a group of twelve	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something
I’ve been thinking them out for a week.	一週間も考えていたのよ。	think out|考える|verb|to think about something carefully and thoroughly	week|一週間|noun|a period of seven days
I shall give life here my best, and I believe it will give its best to me in return.	私はここでの生活に最善を尽くすつもりだし、その見返りに生活も私に最善を尽くしてくれると信じているよ。	give|尽くす|verb|to present something to someone as a gift	life|生活|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	best|最善|noun|the most excellent or desirable thing or part	return|見返り|noun|the action of coming or going back to a place or activity
When I left Queen’s my future seemed to stretch out before me like a straight road.	クイーン学院を卒業した時、私の未来は真っ直ぐな道のように目の前に広がっているように思えたよ。	leave|卒業する|verb|go away from a place	future|未来|noun|the time or a period of time following the moment of speaking or writing	stretch out|広がる|verb|extend one's body or a part of it	straight|真っ直ぐな|adjective|extending or moving uniformly in one direction only	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport
I thought I could see along it for many a milestone.	道沿いにたくさんの道標が見えると思ったよ。	see|見える|verb|perceive with the eyes	along|沿いに|preposition|in a line parallel to the length or direction of	milestone|道標|noun|a stone set up beside a road to mark the distance in miles to a particular place
Now there is a bend in it.	今は曲がり角があるよ。	bend|曲がり角|noun|a change of direction	now|今|adverb|at the present time
I don’t know what lies around the bend, but I’m going to believe that the best does.	曲がり角の向こうに何があるのかわからないけど、最善のものがあると信じるつもりよ。	lie|ある|verb|be in a horizontal position	bend|曲がり角|noun|a change of direction	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	best|最善|adjective|of the highest quality, excellence, or standing
It has a fascination of its own, that bend, Marilla.	あの曲がり角には独特の魅力があるよ、マリラ。	have a fascination|魅力がある|verb|to be extremely interesting or appealing	bend|曲がり角|noun|a change of direction	Marilla|マリラ|noun|a female given name
I wonder how the road beyond it goes—what there is of green glory and soft, checkered light and shadows—what new landscapes—what new beauties—what curves and hills and valleys further on.”	曲がり角の向こうの道がどうなっているのか、緑の栄光と柔らかく、格子状の光と影があるのか、どんな新しい景色があるのか、どんな新しい美しさがあるのか、どんな曲線や丘や谷があるのか、気になります。」	wonder|不思議に思う|verb|to be curious or in doubt about	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	beyond|向こう|preposition|on or to the further side of	green|緑|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the spectrum	glory|栄光|noun|high renown or honor won by notable achievements	soft|柔らかい|adjective|able to be easily cut, broken, or damaged	checkered|格子状の|adjective|having a pattern of squares	light|光|noun|the natural agent that stimulates sight and makes things visible	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by a body coming between rays of light and a surface	landscape|景色|noun|all the visible features of an area of land	beauty|美しさ|noun|a combination of qualities, such as shape, color, or form, that pleases the aesthetic senses, especially the sight	curve|曲線|noun|a line or outline that gradually deviates from being straight for some or all of its length	hill|丘|noun|a naturally raised area of land with a rounded top	valley|谷|noun|an area of low land between hills

“I don’t feel as if I ought to let you give it up,” said Marilla, referring to the scholarship.	「あなたにそれを諦めさせるべきではないと思う」とマリラは奨学金について言った。	give up|諦める|verb|stop trying to do something	scholarship|奨学金|noun|a grant or payment made to support a student's education, awarded on the basis of academic or other achievement

“But you can’t prevent me.	「でも、私を止めることはできないよ。	prevent|止める|verb|keep from happening or arising
I’m sixteen and a half, ‘obstinate as a mule,’ as Mrs. Lynde once told me,” laughed Anne.	私は16歳半で、リンド夫人がかつて私に言ったように「ラバのように頑固」なのよ」とアンは笑った。	sixteen and a half|16歳半|noun|an age	obstinate|頑固な|adjective|unwilling to change your opinion or to do what other people want	mule|ラバ|noun|the offspring of a male donkey and a female horse	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman	once|かつて|adverb|on one occasion or in the past	tell|言う|verb|communicate with words	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of the face that are the instinctive expressions of amusement
“Oh, Marilla, don’t you go pitying me.	「ああ、マリラ、私を哀れに思わないで。	pity|哀れむ|verb|feel sorry for someone or something
I don’t like to be pitied, and there is no need for it.	私は哀れに思われるのは好きじゃないし、その必要もないよ。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	be pitied|哀れに思われる|verb|feel sorrow or compassion for	need|必要|noun|a thing that is wanted or required
I’m heart glad over the very thought of staying at dear Green Gables.	愛するグリーン・ゲイブルズに住むという考えだけで心が喜んでいるよ。	stay|住む|verb|live in a place for a period of time	dear|愛する|adjective|regarded with deep affection	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|the name of a house
Nobody could love it as you and I do—so we must keep it.”	誰もあなたや私のように愛することはできないよ。だから私たちはそれを守らなければならないよ。」	love|愛する|verb|feel deep affection for	keep|守る|verb|continue to have, do, or use

“You blessed girl!” said Marilla, yielding.	「あなたはなんていい子なんだ!」とマリラは折れた。	blessed|いい|adjective|having a special favor or protection of God	girl|子|noun|a young female human being	said|言った|verb|express (something) in words	Marilla|マリラ|noun|a female given name	yielding|折れた|verb|give way to pressure, force, or persuasion
“I feel as if you’d given me new life.	「まるで新しい命をもらったみたいだ。	feel|感じる|verb|to be aware of (something) through touch, taste, or smell	as if|まるで|conjunction|used to introduce a clause that expresses a condition, reason, or cause	give|もらう|verb|to freely transfer the possession of (something) to (someone)
I guess I ought to stick out and make you go to college—but I know I can’t, so I ain’t going to try.	私が頑張れば、あなたを大学に行かせることができると思うけど、できないことはわかっているから、そうはしないよ。	stick out|頑張る|verb|to be noticeable or prominent	make|行かせる|verb|cause to be or become	college|大学|noun|an institution of higher education that awards bachelor's degrees	know|わかる|verb|to be aware of	ain't|しない|verb|am not; are not; is not
I’ll make it up to you though, Anne.”	でも、アン、その分は埋め合わせするよ。」	make up|埋め合わせする|verb|compensate for something	though|でも|conjunction|despite the fact that; although	Anne|アン|noun|the protagonist of the story

When it became noised abroad in Avonlea that Anne Shirley had given up the idea of going to college and intended to stay home and teach there was a good deal of discussion over it.	アン・シャーリーが大学に行く考えを捨てて、家に残って教師をするつもりだということがアヴォンリーに広く知れ渡ると、それについてかなりの議論が起こった。	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	Anne Shirley|アン・シャーリー|noun|the protagonist of the story	give up|捨てる|verb|stop doing something	college|大学|noun|an institution of higher education	stay home|家に残る|verb|not go out	teach|教師をする|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something	a good deal of|かなりの|noun|a large amount or extent of	discussion|議論|noun|the action or process of talking about something and exchanging ideas
Most of the good folks, not knowing about Marilla’s eyes, thought she was foolish.	マリラの目のことは知らない善良な人々のほとんどは、彼女が愚かだと思った。	most|ほとんど|noun|the majority of	good|善良な|adjective|to be desired or approved of	folks|人々|noun|people in general	not know|知らない|verb|to be unacquainted with	Marilla|マリラ|noun|a female given name	eye|目|noun|the organ of vision	think|思う|verb|to have as an opinion	foolish|愚かな|adjective|lacking good sense or judgment
Mrs. Allan did not.	アラン夫人はそうは思わなかった。	Mrs. Allan|アラン夫人|noun|the wife of Mr. Allan	do|思う|verb|perform an action, or be in a state
She told Anne so in approving words that brought tears of pleasure to the girl’s eyes.	彼女はアンにそう言うと、少女の目に喜びの涙が浮かんだ。	tell|言う|verb|communicate with words	word|言葉|noun|a unit of language	bring|浮かぶ|verb|cause to come or go to a place	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands
Neither did good Mrs. Lynde.	善良なリンド夫人もそうは思わなかった。	neither|どちらも|conjunction|not either; not the one and not the other	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	good|善良な|adjective|to be desired or approved of	Mrs.|夫人|noun|a title used before the surname of a married woman	Lynde|リンド|noun|a surname
She came up one evening and found Anne and Marilla sitting at the front door in the warm, scented summer dusk.	彼女はある夕方やってきて、アンとマリラが暖かく香り高い夏の夕暮れ時に玄関に座っているのを見つけた。	come up|やってくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	find|見つける|verb|discover or notice	sit|座る|verb|be in or assume a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	front door|玄関|noun|the main door to a house	warm|暖かい|adjective|having or giving out heat to a moderate or slight degree	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn, when the weather is warmest and the days are longest	dusk|夕暮れ|noun|the darker stage of twilight
They liked to sit there when the twilight came down and the white moths flew about in the garden and the odor of mint filled the dewy air.	二人は夕暮れ時にそこに座るのが好きで、白い蛾が庭を飛び回り、ミントの香りが露の降りた空気を満たしていた。	twilight|夕暮れ|noun|the soft glowing light from the sky when the sun is below the horizon	come down|降りる|verb|move or travel from a higher to a lower level	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	moth|蛾|noun|a nocturnal insect related to the butterfly	fly|飛ぶ|verb|move through the air with wings	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	odor|香り|noun|a quality of something that you can smell	mint|ミント|noun|an aromatic plant used as a flavoring in food and drink	fill|満たす|verb|make or become full	dewy|露の降りた|adjective|wet with dew	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and that we breathe

Mrs. Rachel deposited her substantial person upon the stone bench by the door, behind which grew a row of tall pink and yellow hollyhocks, with a long breath of mingled weariness and relief.	レイチェル夫人は、疲労と安堵が入り混じった長い息をつきながら、そのどっしりした体を、背後にピンクと黄色の背の高いタチアオイが一列に生えているドアのそばの石のベンチに預けた。	Mrs. Rachel|レイチェル夫人|noun|a woman who is married	deposit|預ける|verb|put or leave something somewhere	substantial|どっしりした|adjective|of considerable importance, size, or worth	person|人|noun|a human being regarded as an individual	stone|石|noun|a hard solid nonmetallic mineral matter of which rock is made, especially as a building material	bench|ベンチ|noun|a long seat for several people, typically made of wood or stone	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	behind|背後|preposition|at or to the rear of	grow|生える|verb|become larger or greater over a period of time	row|列|noun|a series of people or things arranged in a straight line	tall|背の高い|adjective|of great or more than average height	pink|ピンク|noun|a color intermediate between red and white	yellow|黄色|noun|the color intermediate between green and orange in the visible spectrum	hollyhock|タチアオイ|noun|a tall plant with large showy flowers	mingle|混ざる|verb|mix or cause to mix together	weariness|疲労|noun|extreme tiredness	relief|安堵|noun|a feeling of reassurance and relaxation following release from anxiety or distress

“I declare I’m getting glad to sit down.	「座れて嬉しいよ。	declare|宣言する|verb|to make a formal statement about something	get|得る|verb|to receive, obtain, or acquire	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
I’ve been on my feet all day, and two hundred pounds is a good bit for two feet to carry round.	一日中立っていたのよ、二百ポンドも体重があると二本の足で支えるのは大変なのよ。	be on one's feet|立っている|verb|to be standing	all day|一日中|noun|the entire day	two hundred pounds|二百ポンド|noun|a unit of weight equal to 16 ounces	two feet|二本の足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	carry round|支える|verb|to support or hold up
It’s a great blessing not to be fat, Marilla.	太っていないのは本当にありがたいことよ、マリラ。	blessing|ありがたいこと|noun|something that is a source of great happiness or satisfaction	fat|太っている|adjective|having a lot of flesh
I hope you appreciate it.	感謝してほしいよ。	hope|望む|verb|want something to happen or be the case	appreciate|感謝する|verb|be grateful for
Well, Anne, I hear you’ve given up your notion of going to college.	ところで、アン、大学に行く考えは諦めたんだって?	give up|諦める|verb|stop trying to do something	notion|考え|noun|a general understanding of something	go to college|大学に行く|verb|attend a college or university
I was real glad to hear it.	それを聞いて本当に嬉しかったよ。	be glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
You’ve got as much education now as a woman can be comfortable with.	女性が満足できるだけの教育は受けたわけだし。	as much as|だけ|conjunction|to the extent or degree that	education|教育|noun|the process of receiving or giving systematic instruction, especially at a school or university	woman|女性|noun|an adult human female	be comfortable with|満足できる|verb|to be in a state of physical ease and freedom from pain or constraint
I don’t believe in girls going to college with the men and cramming their heads full of Latin and Greek and all that nonsense.”	女の子が男の子と一緒に大学に行って、ラテン語やギリシャ語やそんなナンセンスなものを頭に詰め込むなんて、私は信じないよ。」	go to college|大学に行く|verb|attend a college or university	cram|詰め込む|verb|pack something or a lot of things tightly into a small space	Latin|ラテン語|noun|the language of ancient Rome	Greek|ギリシャ語|noun|the language of Greece	nonsense|ナンセンス|noun|something that is silly or ridiculous

“But I’m going to study Latin and Greek just the same, Mrs. Lynde,” said Anne laughing.	「でも、私はラテン語とギリシャ語を勉強するつもりよ、リンドさん」とアンは笑いながら言った。	Latin|ラテン語|noun|the language of ancient Rome	Greek|ギリシャ語|noun|the language of Greece	just the same|同じように|adverb|in the same way	Mrs. Lynde|リンドさん|noun|a woman who lives in Avonlea	said|言った|verb|to express (something) in words	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	laughing|笑いながら|verb|to make the sounds and movements of the face that are the natural expression of amusement
“I’m going to take my Arts course right here at Green Gables, and study everything that I would at college.”	「私はここグリーン・ゲイブルズで芸術のコースを取り、大学で学ぶことをすべて勉強するつもりよ。」	take|取る|verb|to get into one's possession, power, or control	Arts|芸術|noun|the various branches of creative activity, such as painting, music, literature, and dance	course|コース|noun|a series of lessons or lectures	Green Gables|グリーン・ゲイブルズ|noun|a fictional farm in Prince Edward Island, Canada	study|勉強する|verb|read and understand something	college|大学|noun|an institution of higher education

Mrs. Lynde lifted her hands in holy horror.	リンドさんは恐ろしくて両手を上げた。	Mrs. Lynde|リンドさん|noun|a woman who lives in Avonlea	lift|上げる|verb|move something to a higher position	hand|手|noun|the end of an arm	holy horror|恐ろしくて|noun|a feeling of great fear or shock

“Anne Shirley, you’ll kill yourself.”	「アン・シャーリー、あなたは死んでしまうよ。」	kill|死んでしまう|verb|cause the death of	yourself|あなたは|pronoun|the person being addressed

“Not a bit of it.	「そんなことないよ。	bit|少し|noun|a small piece or amount of something	it|それ|pronoun|the thing that is being discussed or referred to
I shall thrive on it.	私はそれで成長するよ。	thrive|成長する|verb|flourish or prosper
Oh, I’m not going to overdo things.	ああ、私はやりすぎたりしないよ。	overdo|やりすぎる|verb|do something to excess	thing|事|noun|an action, deed, or event
As ‘Josiah Allen’s wife,’ says, I shall be ‘mejum’.	ジョサイア・アレンの妻」が言うように、私は「中庸」になるよ。	Josiah Allen's wife|ジョサイア・アレンの妻|noun|a fictional character created by Marietta Holley	says|言う|verb|express (something) in words	shall|なる|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination	mejum|中庸|noun|the mean or average
But I’ll have lots of spare time in the long winter evenings, and I’ve no vocation for fancy work.	でも、長い冬の夜には暇な時間がたくさんあるし、手芸には向いていないの。	have lots of|たくさんある|verb|to have a large amount of something	spare time|暇な時間|noun|time that is not used for work or other duties	long winter evenings|長い冬の夜|noun|the time of day from the end of the afternoon to the time you go to bed	have no vocation for|向いていない|verb|to not be good at something or not enjoy doing something
I’m going to teach over at Carmody, you know.”	カーモディで教えることになるのよ。」	be going to|する予定である|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	teach|教える|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something	over|向こうで|adverb|to a place on the other side of something

“I don’t know it.	「知らないよ。	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
I guess you’re going to teach right here in Avonlea.	あなたはここアヴォンリーで教えるつもりでしょう。	guess|思う|verb|to form an opinion or conclusion about something without having all the facts	be going to|するつもりである|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	teach|教える|verb|to impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something	right here|ここ|adverb|in this place	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada
The trustees have decided to give you the school.”	理事会はあなたに学校を任せることに決めたのよ。」	trustee|理事|noun|a person who is given legal responsibility for managing the property or affairs of another person	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something	give|任せる|verb|freely transfer the possession of (something) to (someone)

“Mrs. Lynde!” cried Anne, springing to her feet in her surprise.	「リンド夫人!」とアンは驚いて飛び上がった。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very unhappy, angry, or surprised	spring|飛び上がる|verb|to move or jump suddenly and quickly	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden shock or amazement
“Why, I thought they had promised it to Gilbert Blythe!”	「えっ、ギルバート・ブライスに約束したと思ってたよ!」	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story

“So they did. But as soon as Gilbert heard that you had applied for it he went to them—they had a business meeting at the school last night, you know—and told them that he withdrew his application, and suggested that they accept yours.	「そうだったよ。でもギルバートはあなたが応募したと聞くとすぐに理事会に行ったのよ。昨日の夜、学校で理事会があったの。そして彼は応募を取り下げて、あなたの応募を受け入れるように提案したのよ。	as soon as|すぐに|conjunction|at the moment that	apply|応募する|verb|make a formal request for something	withdraw|取り下げる|verb|take back or away	suggest|提案する|verb|put forward for consideration
He said he was going to teach at White Sands. Of course he knew how much you wanted to stay with Marilla, and I must say I think it was real kind and thoughtful in him, that’s what.	彼はホワイトサンズで教えに行くと言っていたよ。もちろん彼はあなたがどれだけマリラと一緒にいたいか知っていたのよ。彼は本当に親切で思いやりがあると思うよ。	say|言う|verb|express (something) in words	teach|教える|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	want|したい|verb|feel a need or a wish for	stay|いる|verb|remain in the same place	kind|親切|adjective|of a good or benevolent nature or disposition	thoughtful|思いやりがある|adjective|showing consideration for others
Real self-sacrificing, too, for he’ll have his board to pay at White Sands, and everybody knows he’s got to earn his own way through college.	本当に自己犠牲的でもあるよ。ホワイトサンズでは下宿代を払わなければならないし、彼が大学まで自分で稼がなければならないことは誰もが知っているよ。	real|本当の|adjective|not imaginary; having objective existence	self-sacrificing|自己犠牲的|adjective|willing to give up one's own interests or needs	too|また|adverb|in addition; also; as well	board|下宿代|noun|a flat piece of wood or other material used as a surface to write or draw on	pay|払う|verb|give (someone) money that is owed or due	White Sands|ホワイトサンズ|noun|a desert in New Mexico	everybody|誰もが|pronoun|every person	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	earn|稼ぐ|verb|obtain (money) in return for labor or services	college|大学|noun|an institution of higher education offering a general or liberal arts program
So the trustees decided to take you.	それで理事会はあなたを採用することに決めたのよ。	trustee|理事|noun|a person who is given legal responsibility to manage money or property for someone else	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something	take|採用する|verb|choose or select someone or something
I was tickled to death when Thomas came home and told me.”	トーマスが帰ってきて教えてくれた時は嬉しくて死にそうだったよ」	be tickled to death|嬉しくて死にそう|verb|be very pleased or amused	Thomas|トーマス|noun|a male given name	come home|帰ってくる|verb|return to one's house	tell|教える|verb|communicate information, knowledge, or an opinion to someone in spoken or written words

“I don’t feel that I ought to take it,” murmured Anne.	「受け取るべきではないと思うよ」とアンはつぶやいた。	ought to|するべきである|auxiliary verb|should	take|受け取る|verb|get into one's possession, power, or control	murmur|つぶやく|verb|say something in a low voice
“I mean—I don’t think I ought to let Gilbert make such a sacrifice for—for me.”	「つまり、ギルバートが私のためにそんな犠牲を払うべきではないと思うの」	I mean|つまり|expression|used to introduce or explain a statement	ought to|べきである|auxiliary verb|should	let|させる|verb|allow or permit	make|払う|verb|give or pay	sacrifice|犠牲|noun|an act of giving up something important for the sake of achieving something else	for|のために|preposition|for the sake of	me|私|pronoun|the person who is speaking or writing

“I guess you can’t prevent him now.	「今となっては彼を止めることはできないと思うよ。	guess|思う|verb|to think that something is true or likely	prevent|止める|verb|to stop something from happening
He’s signed papers with the White Sands trustees.	彼はホワイトサンズの理事と書類にサインしたのよ。	sign|サインする|verb|write your name on a document to show that you agree with it	paper|書類|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, drawing, or printing on	White Sands|ホワイトサンズ|noun|a national park in New Mexico	trustee|理事|noun|a person who is given legal responsibility for managing the property or affairs of another person or organization
So it wouldn’t do him any good now if you were to refuse.	だから、あなたが断っても彼にとって何の利益にもならないよ。	do good|利益になる|verb|be beneficial to	refuse|断る|verb|express unwillingness to accept or consider something
Of course you’ll take the school.	もちろん、あなたは学校を引き受けるでしょう。	of course|もちろん|adverb|as expected	take|引き受ける|verb|to accept or agree to do something
You’ll get along all right, now that there are no Pyes going.	パイ家の子供たちが行かないのだから、あなたはうまくやれるでしょう。	get along|うまくやる|verb|to be or remain on friendly terms	all right|大丈夫|adverb|satisfactory; in a good or proper manner	now that|今や|conjunction|since; because	there are|いる|verb|to be present	no|ない|determiner|not any	Pyes|パイ家の子供たち|noun|the children of the Pye family	going|行かない|verb|to move or travel from one place to another
Josie was the last of them, and a good thing she was, that’s what.	ジョシーが最後だったし、彼女が最後でよかったよ。	Josie|ジョシー|noun|a female given name	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	good|よかった|adjective|to be desired or approved of
There’s been some Pye or other going to Avonlea school for the last twenty years, and I guess their mission in life was to keep school teachers reminded that earth isn’t their home.	パイ家の子供たちがこの20年間ずっとアヴォンリー学校に通っていたけど、彼らの人生における使命は、教師たちにこの世は彼らの住む場所ではないことを思い出させることだったんだと思うよ。	Pye|パイ家|noun|a family name	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	the last twenty years|この20年間|noun|the period of time from 20 years ago until now	life|人生|noun|the period of time when a person is alive	mission|使命|noun|an important task or duty that someone has	earth|この世|noun|the planet that we live on	home|住む場所|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
Bless my heart!	なんてことだ!	bless|祝福する|verb|to make holy; to consecrate	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body
What does all that winking and blinking at the Barry gable mean?”	バリー家の切妻に向かってあんなにウィンクしたり瞬きしたりしてどうしたの?」	mean|どうしたの|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	wink|ウィンク|verb|shut one eye briefly, typically to indicate that something is a joke or a secret or as a signal of affection or greeting	blink|瞬き|verb|shut and open the eyes quickly	Barry|バリー|noun|a surname

“Diana is signaling for me to go over,” laughed Anne.	「ダイアナが私に向こうへ来るように合図してるの」とアンは笑った。	signal|合図する|verb|make a gesture or sound to give a particular message	go over|行く|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of the face that are the instinctive expressions of amusement
“You know we keep up the old custom.	「うちでは昔からの習慣を守っているでしょう。	keep up|守る|verb|to continue doing something	old|昔からの|adjective|having lived or existed for a long time	custom|習慣|noun|a way of behaving or doing things that is usual or traditional
Excuse me while I run over and see what she wants.”	ちょっとあちらに行って、何が欲しいのか聞いてきます」	excuse|許す|verb|to forgive someone for something	run over|行く|verb|to go somewhere quickly	see|聞く|verb|to find out or learn about something	want|欲しい|verb|to wish for or desire something

Anne ran down the clover slope like a deer, and disappeared in the firry shadows of the Haunted Wood.	アンは鹿のようにクローバーの坂を駆け下り、幽霊の森のモミの木の影に消えた。	run down|駆け下りる|verb|run quickly	clover|クローバー|noun|a plant with three-lobed leaves	slope|坂|noun|a surface of which one end or side is at a higher level than the other	deer|鹿|noun|a hoofed grazing or browsing animal	disappear|消える|verb|cease to be visible	Haunted Wood|幽霊の森|noun|a forest where ghosts are said to appear
Mrs. Lynde looked after her indulgently.	リンド夫人は優しく彼女を見送った。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	look after|見送る|verb|take care of someone or something	indulgently|優しく|adverb|in a way that is kind or forgiving

“There’s a good deal of the child about her yet in some ways.”	「彼女にはまだ子供っぽいところがかなりあるよ」	a good deal of|かなりの|noun|a large amount or extent of	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	yet|まだ|adverb|up until the present time; so far	in some ways|ある意味|adverb|to some extent; in some manner

“There’s a good deal more of the woman about her in others,” retorted Marilla, with a momentary return of her old crispness.	「他の面では、彼女には女性らしいところがかなりあるよ」とマリラは、昔のきびきびした態度を瞬間的に取り戻して言い返した。	a good deal|かなり|noun|a large amount	more|もっと|adjective|a greater or additional amount or degree	woman|女性|noun|an adult human female	about|について|preposition|on the subject of; concerning	her|彼女|pronoun|the woman	in|で|preposition|expressing location	others|他の面|noun|the other people or things	retort|言い返す|verb|say something in answer, especially angrily	Marilla|マリラ|noun|a woman's name	with|で|preposition|expressing the instrument or means	a momentary return|瞬間的に取り戻す|noun|a brief return	her|彼女の|pronoun|Marilla's	old|昔の|adjective|having lived or existed for a long time	crispness|きびきびした態度|noun|the quality of being brisk or sharp

But crispness was no longer Marilla’s distinguishing characteristic.	しかし、きびきびした態度はもはやマリラの際立った特徴ではなかった。	crispness|きびきびした態度|noun|the quality of being brisk or lively	no longer|もはや|adverb|not anymore	distinguishing characteristic|際立った特徴|noun|a feature that makes something or someone different from others
As Mrs. Lynde told her Thomas that night.	その夜、リンド夫人が夫のトマスに言ったように。	Mrs. Lynde|リンド夫人|noun|a woman who is married to Mr. Lynde	tell|言う|verb|communicate with words	that night|その夜|noun|the night of the day being discussed

“Marilla Cuthbert has got mellow. That’s what.”	「マリラ・カスバートは丸くなったよ。そういうことよ。」	Marilla Cuthbert|マリラ・カスバート|noun|a character in the story	get mellow|丸くなる|verb|become more relaxed, easy-going, or genial

Anne went to the little Avonlea graveyard the next evening to put fresh flowers on Matthew’s grave and water the Scotch rosebush.	アンは翌日の夕方、マシューの墓に新しい花を供え、スコットランドのバラに水をやるために小さなアヴォンリーの墓地に行った。	go|行く|verb|move or travel	next|翌日|adjective|immediately following the time of writing or speaking	evening|夕方|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	put|供える|verb|move something to a specified place	fresh|新しい|adjective|recently produced or harvested	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	grave|墓|noun|a location where a dead body (typically that of a human, although sometimes that of an animal) is buried	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent
She lingered there until dusk, liking the peace and calm of the little place, with its poplars whose rustle was like low, friendly speech, and its whispering grasses growing at will among the graves.	彼女は夕暮れまでそこにぐずぐずと残り、ポプラの木が低く優しい言葉を話すようにざわめき、墓の間から生える草がささやく、小さな場所の平和と静けさを好んだ。	linger|ぐずぐずと残る|verb|to be slow or reluctant to leave	dusk|夕暮れ|noun|the time of day when it is becoming dark	peace|平和|noun|a state of tranquility or quiet	calm|静けさ|noun|a state of tranquility or quiet	little|小さな|adjective|small in size	place|場所|noun|a particular position or point in space	poplar|ポプラ|noun|a type of tree	rustle|ざわめき|noun|a light, soft sound, as of leaves being stirred by the wind	low|低い|adjective|not high or tall	friendly|優しい|adjective|kind and pleasant	speech|言葉|noun|the ability to speak	grave|墓|noun|a location where a dead body (typically that of a human, although sometimes that of an animal) is buried
When she finally left it and walked down the long hill that sloped to the Lake of Shining Waters it was past sunset and all Avonlea lay before her in a dreamlike afterlight—“a haunt of ancient peace.”	彼女がようやくそこを去り、輝く水の湖に続く長い丘を歩いて下りると、日没は過ぎ、アヴォンリー全体が夢のような残照の中に彼女の前に横たわっていたー「古代の平和の隠れ家」	leave|去る|verb|go away from a place	walk down|歩いて下りる|verb|go down on foot	long hill|長い丘|noun|a long, raised area of land	slope|続く|verb|go down at an angle	Lake of Shining Waters|輝く水の湖|noun|a lake in Avonlea	sunset|日没|noun|the time when the sun goes below the horizon	Avonlea|アヴォンリー|noun|a fictional town in Prince Edward Island, Canada	lay before|横たわる|verb|be in front of	dreamlike|夢のような|adjective|like a dream	afterlight|残照|noun|the light remaining in the sky after sunset	haunt|隠れ家|noun|a place that someone often visits	ancient|古代の|adjective|from a long time ago	peace|平和|noun|a state of tranquility or quiet
There was a freshness in the air as of a wind that had blown over honey-sweet fields of clover.	空気は、蜜のように甘いクローバー畑を吹き抜けた風のように新鮮だった。	There was|～があった|verb|to exist or be present	freshness|新鮮さ|noun|the quality of being fresh	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	wind|風|noun|a natural movement of air	blow|吹く|verb|to move or be moved by the wind	honey-sweet|蜜のように甘い|adjective|having the taste of honey	field|畑|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	clover|クローバー|noun|a plant with three-lobed leaves and white, pink, or purple flowers
Home lights twinkled out here and there among the homestead trees.	農家の木々の間から、あちらこちらで家の明かりがきらめいていた。	home light|家の明かり|noun|the light of a house	twinkle|きらめく|verb|to shine or sparkle with a flickering light	homestead|農家|noun|a farm with its buildings	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown
Beyond lay the sea, misty and purple, with its haunting, unceasing murmur.	その向こうには、霧がかかった紫色の海が、絶え間なくつぶやきながら横たわっていた。	beyond|向こう|preposition|on or to the further side of	lay|横たわる|verb|be in or assume a horizontal position	sea|海|noun|a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses	misty|霧がかかった|adjective|filled or abounding with mist	purple|紫色|adjective|of a color intermediate between red and blue	haunting|絶え間ない|adjective|(of a memory, feeling, or image) tending to recur often or be hard to forget	unceasing|絶え間ない|adjective|never stopping or ending
The west was a glory of soft mingled hues, and the pond reflected them all in still softer shadings.	西の空は柔らかく混ざり合った色彩の栄光で、池はそれらすべてをさらに柔らかい陰影で映し出していた。	west|西|noun|the direction toward the setting sun	glory|栄光|noun|high renown or honor won by notable achievements	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch	mingle|混ざり合う|verb|mix or be mixed together	hue|色彩|noun|a particular shade or tint of a color	pond|池|noun|a body of water smaller than a lake	reflect|映し出す|verb|throw back light, heat, or sound without absorbing it	still|さらに|adverb|even more; to an even greater extent	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch	shading|陰影|noun|the darkening of an area by the addition of black
The beauty of it all thrilled Anne’s heart, and she gratefully opened the gates of her soul to it.	そのすべての美しさにアンの心は震え、彼女は感謝の気持ちを込めて魂の門を開いた。	beauty|美しさ|noun|a combination of qualities that pleases the aesthetic senses	thrill|震える|verb|feel or cause to feel a sudden intense feeling of excitement or pleasure	heart|心|noun|the organ that pumps blood around the body	gratefully|感謝の気持ちを込めて|adverb|in a way that shows that you are grateful	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision

“Dear old world,” she murmured, “you are very lovely, and I am glad to be alive in you.”	「愛しい古い世界」と彼女はつぶやいた。「あなたはとても美しく、私はあなたの中で生きていて嬉しいよ」	dear|愛しい|adjective|regarded with deep affection	old|古い|adjective|having existed for a long time	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	lovely|美しい|adjective|very beautiful or attractive	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment

Halfway down the hill a tall lad came whistling out of a gate before the Blythe homestead.	丘を半分ほど下ったところで、背の高い少年が口笛を吹きながら、ブライス家の門から出てきた。	halfway|半分ほど|adverb|to the middle point	down|下ったところで|preposition|from a higher to a lower place	hill|丘|noun|a large raised area of land with a rounded top	tall|背の高い|adjective|of more than average height	lad|少年|noun|a boy or young man	come|出てきた|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	whistling|口笛を吹きながら|verb|make a whistling sound	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	before|前|preposition|earlier than; prior to	homestead|家|noun|the main house on a farm
It was Gilbert, and the whistle died on his lips as he recognized Anne.	それはギルバートだった。アンに気づいて口笛が止まった。	Gilbert|ギルバート|noun|a male given name	die|止まる|verb|stop living	recognize|気づく|verb|be aware of the existence or truth of	Anne|アン|noun|a female given name
He lifted his cap courteously, but he would have passed on in silence, if Anne had not stopped and held out her hand.	彼は丁寧に帽子を持ち上げたが、アンが立ち止まって手を差し出さなければ、黙って通り過ぎていただろう。	lift|持ち上げる|verb|move something to a higher position	courteously|丁寧に|adverb|in a polite manner	pass on|通り過ぎる|verb|go past	silence|黙って|noun|the absence of sound or noise	stop|立ち止まる|verb|cease moving	hold out|差し出す|verb|stretch out

“Gilbert,” she said, with scarlet cheeks, “I want to thank you for giving up the school for me.	「ギルバート」と彼女は頬を真っ赤にして言った。「私のために学校を辞めてくれたことに感謝したいの。	Gilbert|ギルバート|noun|a male given name	scarlet|真っ赤な|adjective|of a bright red color	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the nose	give up|辞める|verb|to stop doing something	school|学校|noun|an institution for educating children
It was very good of you—and I want you to know that I appreciate it.”	とても親切だったよ。感謝していることを知ってほしいの。」	good|親切|adjective|to be desired or approved of	appreciate|感謝する|verb|be grateful for

Gilbert took the offered hand eagerly.	ギルバートは差し出された手を熱心に握った。	take|握る|verb|to hold something in one's hand	eagerly|熱心に|adverb|in a very enthusiastic manner

“It wasn’t particularly good of me at all, Anne.	「特に親切でもなんでもないさ、アン。	good|親切|adjective|to be desired or approved of	at all|なんでもない|adverb|in any way; to any extent
I was pleased to be able to do you some small service.	君に何か小さな奉仕ができて嬉しかったんだ。	be pleased|嬉しかった|verb|to be happy or glad about something	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	service|奉仕|noun|the action of helping or doing work for someone
Are we going to be friends after this?	これからは友達になる?	be going to|なる|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
Have you really forgiven me my old fault?”	本当に私の昔の過ちを許してくれたの?」	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake	fault|過ち|noun|an offense, flaw, or mistake

Anne laughed and tried unsuccessfully to withdraw her hand.	アンは笑って、手を離そうとしたがうまくいかなかった。	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughing	try|試みる|verb|make an attempt or effort to do something	withdraw|離す|verb|take away or back	hand|手|noun|the end of an arm of a person or an animal that has fingers and a thumb and that is used for holding, touching, or grasping

“I forgave you that day by the pond landing, although I didn’t know it.	「あの日、池の岸辺で許したのよ、自分では気づかなかったけど。	forgive|許す|verb|stop feeling angry or resentful toward (someone) for an offense, flaw, or mistake	day|日|noun|a period of time from one sunrise to the next	pond|池|noun|a body of water smaller than a lake	landing|岸辺|noun|a place where people or goods can be landed from a boat	know|気づく|verb|be aware of; perceive; recognize
What a stubborn little goose I was.	なんて頑固なガチョウだったんだろう。	stubborn|頑固な|adjective|unwilling to change your opinion or to do what someone else wants you to do	goose|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck
I’ve been—I may as well make a complete confession—I’ve been sorry ever since.”	ずっと、白状するよ、ずっと後悔していたのよ」	make a complete confession|白状する|verb|to admit that you have done something wrong	ever since|ずっと|adverb|continuously or repeatedly from a particular time in the past

“We are going to be the best of friends,” said Gilbert, jubilantly.	「私たちは親友になるんだ」ギルバートは喜びにあふれて言った。	be going to|なる|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	best|親友|noun|the most excellent, effective, or desirable type or quality	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
“We were born to be good friends, Anne.	「私たちは親友になるために生まれてきたんだ、アン。	be born|生まれる|verb|come into existence	good friend|親友|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
You’ve thwarted destiny enough.	運命を十分に妨害したよね。	thwart|妨害する|verb|to oppose successfully	destiny|運命|noun|the events that will happen to a particular person or thing in the future
I know we can help each other in many ways.	私たちはいろいろな面で助け合えると思うよ。	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something; make a contribution to the success of	each other|お互い|pronoun|used to refer to two or more people or things that have the same relationship to each other	many ways|いろいろな面|noun|a large number of things
You are going to keep up your studies, aren’t you?	勉強は続けるつもりでしょう?	keep up|続ける|verb|continue doing something	study|勉強|noun|the devotion of time and attention to gaining knowledge especially by means of books	aren't you|でしょう|auxiliary verb|used in speech to turn a statement into a yes-no question
So am I.	私もそうよ。	so|そう|adverb|to the same extent	am|だ|verb|be	I|私|pronoun|the speaker
Come, I’m going to walk home with you.”	さあ、家まで一緒に歩きましょう」	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household

Marilla looked curiously at Anne when the latter entered the kitchen.	アンが台所に入ると、マリラは不思議そうにアンを見た。	Marilla|マリラ|noun|a female character in the story	look curiously|不思議そうに見る|verb|to look at something in a way that shows that you are interested in it and want to know more about it	Anne|アン|noun|the protagonist of the story	enter|入る|verb|to go or come in	kitchen|台所|noun|a room or area where food is prepared and cooked

“Who was that came up the lane with you, Anne?”	「アン、あなたと一緒に道を上がってきたのは誰?」	come up|上がってくる|verb|move from a lower to a higher position	lane|道|noun|a narrow road, especially in the country	Anne|アン|noun|the protagonist of the story

“Gilbert Blythe,” answered Anne, vexed to find herself blushing.	「ギルバート・ブライス」とアンは答え、顔が赤くなるのに気づいて困惑した。	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a boy in Anne's class	answer|答える|verb|say or write something in reply	vexed|困惑した|adjective|annoyed or worried	find|気づく|verb|become aware of	blush|顔が赤くなる|verb|become red in the face
“I met him on Barry’s hill.”	「バリの丘で会ったの」	meet|会う|verb|come into the presence of	hill|丘|noun|a small mountain

“I didn’t think you and Gilbert Blythe were such good friends that you’d stand for half an hour at the gate talking to him,” said Marilla with a dry smile.	「あなたとギルバート・ブライスがそんなに仲良しだとは思えなかったよ、門のところで30分も立って話すなんて」とマリラは乾いた笑みを浮かべて言った。	think|思う|verb|have an opinion about something	Gilbert Blythe|ギルバート・ブライス|noun|a character in the story	such|そんなに|adjective|to a very great extent	good|仲良し|adjective|to be desired or approved of	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	half an hour|30分|noun|a period of time equal to thirty minutes	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	talk|話す|verb|speak or converse	dry|乾いた|adjective|free from moisture or liquid	smile|笑み|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed

“We haven’t been—we’ve been good enemies.	「仲良しじゃなかったよ、いい敵同士だったの。	be|なる|verb|to exist or live	enemy|敵|noun|a person who is actively opposed or hostile to someone or something
But we have decided that it will be much more sensible to be good friends in the future.	でも、これからは仲良しになった方がずっと賢明だと決めたの。	decide|決める|verb|reach, make, or come to a decision about something	sensible|賢明な|adjective|based on or acting on good judgment or reason	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
Were we really there half an hour?	本当に30分もそこにいたの?	be there|そこにいる|verb|be present at a place	half an hour|30分|noun|a period of time equal to 30 minutes
It seemed just a few minutes.	ほんの数分だったように思えたよ。	seem|思える|verb|appear to be; give the impression of being
But, you see, we have five years’ lost conversations to catch up with, Marilla.”	でも、ほら、私たちには5年間の失われた会話を取り戻さなくちゃいけないのよ、マリラ」	catch up with|取り戻す|verb|to reach the same level or standard as someone or something else	five years|5年間|noun|a period of time equal to 5 years	lost|失われた|adjective|no longer possessed or owned	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people

Anne sat long at her window that night companioned by a glad content.	その夜、アンは喜びに満ちた気持ちで長い時間窓辺に座っていた。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	long|長い|adjective|having or being of great physical length	window|窓|noun|an opening in a wall or roof of a building or vehicle that allows light and air to come in	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	companion|仲間|noun|a person who accompanies another	glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	content|満足|noun|a state of happiness and satisfaction
The wind purred softly in the cherry boughs, and the mint breaths came up to her.	風が桜の枝をそっと撫で、ミントの香りが彼女の元へ漂ってきた。	wind|風|noun|a natural movement of air	purr|撫でる|verb|to make a low, continuous, vibratory sound, as a cat does when pleased	softly|そっと|adverb|in a gentle manner	cherry|桜|noun|a small round fruit with a short stem and a stone	bough|枝|noun|a large branch of a tree	mint|ミント|noun|any of several aromatic plants of the mint family	breath|香り|noun|the air that is taken into or expelled from the lungs	come up to|漂ってくる|verb|to move or travel toward someone or something
The stars twinkled over the pointed firs in the hollow and Diana’s light gleamed through the old gap.	くぼ地の尖ったモミの木の上に星が瞬き、古い隙間からダイアナの明かりが輝いていた。	twinkle|瞬く|verb|shine or sparkle intermittently	hollow|くぼ地|noun|a small valley	fir|モミの木|noun|an evergreen coniferous tree	gleam|輝く|verb|shine brightly	gap|隙間|noun|an opening or break

Anne’s horizons had closed in since the night she had sat there after coming home from Queen’s;	アンの視界は、クイーンから帰宅した後そこに座った夜から閉ざされていた。	horizon|視界|noun|the line at which the earth's surface and the sky appear to meet	close in|閉ざされる|verb|to move or come closer together	night|夜|noun|the period of darkness in each twenty-four hours	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
but if the path set before her feet was to be narrow she knew that flowers of quiet happiness would bloom along it.	しかし、もし彼女の足元に続く道が狭いとしても、静かな幸せの花が道沿いに咲き誇るだろうと彼女は知っていた。	path|道|noun|a way on land between two places that has been paved to make travel easier	set|続く|verb|be in a specified state	foot|足元|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	narrow|狭い|adjective|of small width	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	bloom|咲き誇る|verb|produce flowers
The joy of sincere work and worthy aspiration and congenial friendship were to be hers;	誠実な仕事と価値ある大志と気の合う友人の喜びは彼女のものになるだろう。	joy|喜び|noun|a feeling of great pleasure or happiness	sincere|誠実な|adjective|free from pretense or deceit; proceeding from genuine feelings	work|仕事|noun|an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose of result	worthy|価値ある|adjective|having qualities or abilities that merit recognition	aspiration|大志|noun|a strong desire to achieve something high or great	congenial|気の合う|adjective|pleasant because of a personality, qualities, or interests that are similar to one's own	friendship|友人|noun|the emotions or conduct of friends; the state of being friends
nothing could rob her of her birthright of fancy or her ideal world of dreams.	彼女の生来の空想や理想の夢の世界を奪えるものは何もなかった。	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	rob|奪う|verb|take something away from someone by force	birthright|生来|noun|a right or privilege that you have because of your birth	fancy|空想|noun|the power of the mind to create new images and ideas	ideal|理想|adjective|perfect or best possible	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on
And there was always the bend in the road!	そして、道にはいつも曲がり角があった!	bend|曲がり角|noun|a curve in a road	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport

“‘God’s in his heaven, all’s right with the world,’” whispered Anne softly.	「神は天に在り、世はすべて事もなし」とアンはそっとささやいた。	God|神|noun|the creator and ruler of the universe and source of all moral authority; the supreme being	heaven|天|noun|the abode of God, the angels, and the spirits of the righteous after death; the place or state of existence of the blessed after the mortal life	world|世|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on	whisper|ささやく|verb|speak softly, as in a whisper	softly|そっと|adverb|in a gentle manner
