# Through the Looking-glass %% 鏡の国のアリス - @title alice02: Through the Looking-glass - @author Lewis Carroll ## CHAPTER I: Looking-Glass House %% 第一章: 鏡の家 One thing was certain, that the white kitten had had nothing to do with it:—it was the black kitten’s fault entirely. %% 一つだけ確かなのは、白い子猫は何も関係がなかったということだ。全て黒い子猫のせいだった。 For the white kitten had been having its face washed by the old cat for the last quarter of an hour (and bearing it pretty well, considering); %% 白い子猫は、この十五分間、老猫に顔を洗ってもらっていた(そして、それに耐えていた)。 so you see that it couldn’t have had any hand in the mischief. %% だから、白い子猫がいたずらに関与していなかったことがわかるだろう。 The way Dinah washed her children’s faces was this: first she held the poor thing down by its ear with one paw, and then with the other paw she rubbed its face all over, the wrong way, beginning at the nose: %% ダイナが子供たちの顔を洗う方法はこうだった。まず、片方の前足で子猫の耳を押さえつけ、もう片方の前足で鼻から始めて顔全体を逆撫でする。 and just now, as I said, she was hard at work on the white kitten, which was lying quite still and trying to purr—no doubt feeling that it was all meant for its good. %% そして、今、私が言ったように、彼女は白い子猫を一生懸命洗っていた。子猫は、じっと横になって、ゴロゴロと喉を鳴らそうとしていた。間違いなく、全ては自分の為だと感じていたのだろう。 But the black kitten had been finished with earlier in the afternoon, and so, while Alice was sitting curled up in a corner of the great arm-chair, half talking to herself and half asleep, the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted Alice had been trying to wind up, and had been rolling it up and down till it had all come undone again; %% しかし、黒い子猫は午後早くに洗い終わっていたので、アリスが大きな肘掛け椅子の隅で丸まって座り、半分独り言を言い、半分眠っている間に、子猫はアリスが巻こうとしていた毛糸の玉で大はしゃぎのゲームをしていて、玉を転がして、またほどけてしまうまで転がしていた。 and there it was, spread over the hearth-rug, all knots and tangles, with the kitten running after its own tail in the middle. %% そして、そこには、毛糸玉が暖炉の敷物の上に広がっていて、すべてが結び目と絡み合い、子猫はその真ん中で自分のしっぽを追いかけて走り回っていた。 “Oh, you wicked little thing!” cried Alice, catching up the kitten, and giving it a little kiss to make it understand that it was in disgrace. %% 「ああ、このいたずらっ子!」とアリスは叫び、子猫を捕まえて、それが不名誉なことだと理解させるために軽くキスをした。 “Really, Dinah ought to have taught you better manners! %% 「本当に、ダイナはもっとマナーを教えるべきだったよ! You ought, Dinah, you know you ought!” she added, looking reproachfully at the old cat, and speaking in as cross a voice as she could manage—and then she scrambled back into the arm-chair, taking the kitten and the worsted with her, and began winding up the ball again. %% ダイナ、そうすべきだったよ、そうすべきだったって知ってるでしょ!」と彼女は付け加えて、老猫を非難するように見つめ、できる限り不機嫌な声で話した。そして、子猫と毛糸玉を持って肘掛け椅子によじ登り、再び玉を巻き始めた。 But she didn’t get on very fast, as she was talking all the time, sometimes to the kitten, and sometimes to herself. %% しかし、彼女はずっと話し続けていたので、あまり速く進まなかった。時には子猫に、時には自分自身に。 Kitty sat very demurely on her knee, pretending to watch the progress of the winding, and now and then putting out one paw and gently touching the ball, as if it would be glad to help, if it might. %% 子猫は彼女の膝の上にとてもおとなしく座って、巻き取りの進み具合を見ているふりをして、時々片方の前足を出してボールにそっと触れ、もしできるなら喜んで手伝うつもりであるかのようだった。 “Do you know what to-morrow is, Kitty?” Alice began. %% 「明日が何の日か知ってる、キティ?」とアリスは始めた。 “You’d have guessed if you’d been up in the window with me—only Dinah was making you tidy, so you couldn’t. %% 「もし私と一緒に窓際にいたら分かっただろうけど、ダイナがあなたをきれいにしていたから、できなかったよ。 I was watching the boys getting in sticks for the bonfire—and it wants plenty of sticks, Kitty! Only it got so cold, and it snowed so, they had to leave off. %% 私は男の子たちがたき火のために棒を集めているのを見ていたよ。それにはたくさんの棒が必要なの、キティ! ただ、とても寒くなって、雪が降ってきたので、彼らは中断しなければならなかった。 Never mind, Kitty, we’ll go and see the bonfire to-morrow.” %% 気にしないで、キティ、明日はたき火を見に行きましょう。」 Here Alice wound two or three turns of the worsted round the kitten’s neck, just to see how it would look: this led to a scramble, in which the ball rolled down upon the floor, and yards and yards of it got unwound again. %% ここでアリスは、どんな風に見えるか見るために、子猫の首に毛糸を二、三回巻きつけた。これが争いを引き起こし、その中でボールが床に転がり落ち、何ヤードも何ヤードもまたほどけてしまった。 “Do you know, I was so angry, Kitty,” Alice went on as soon as they were comfortably settled again, “when I saw all the mischief you had been doing, I was very nearly opening the window, and putting you out into the snow! %% 「知ってる? 私はとても怒っていたのよ、キティ」とアリスは、彼らが再び落ち着くとすぐに続けた。「あなたがしていたいたずらを全部見たとき、私はもう少しで窓を開けて、あなたを雪の中に放り出そうとしていたよ! And you’d have deserved it, you little mischievous darling! %% そして、あなたはそれに値するのよ、いたずらっ子! What have you got to say for yourself? %% 自分のために何を言うことがあるの? Now don’t interrupt me!” she went on, holding up one finger. %% 邪魔しないで!」と彼女は続け、一本指を立てた。 “I’m going to tell you all your faults. %% 「あなたの欠点を全部言うよ。 Number one: you squeaked twice while Dinah was washing your face this morning. %% 一つ目、今朝ダイナがあなたの顔を洗っている時に二回鳴いた。 Now you can’t deny it, Kitty: I heard you! %% 否定できないよ、キティ。聞いたのよ! What’s that you say?” (pretending that the kitten was speaking.) “Her paw went into your eye? %% 何て言ったの?」(子猫が話しているふりをして)「彼女の足があなたの目に入った? Well, that’s your fault, for keeping your eyes open—if you’d shut them tight up, it wouldn’t have happened. %% まあ、それは目を開けていたあなたのせいよ。もし目を閉じていたら、そんなことにはならなかったよ。 Now don’t make any more excuses, but listen! %% 言い訳はよして、聞いて! Number two: you pulled Snowdrop away by the tail just as I had put down the saucer of milk before her! %% 二つ目は、私がスノードロップの前にミルクの受け皿を置いた時に、あなたがスノードロップをしっぽで引っ張ったこと! What, you were thirsty, were you? %% 何、喉が渇いていたの? How do you know she wasn’t thirsty too? %% 彼女も喉が渇いていなかったってどうしてわかるの? Now for number three: you unwound every bit of the worsted while I wasn’t looking! %% 三つ目は、私が見ていない間に毛糸を全部ほどいてしまったこと! “That’s three faults, Kitty, and you’ve not been punished for any of them yet. %% 「これで三つ目よ、キティ、まだどれも罰せられてないよ。 You know I’m saving up all your punishments for Wednesday week—Suppose they had saved up all my punishments!” %% あなたの罰は全部来週の水曜日まで取っておくのよ、知ってるでしょー私の罰を全部取っておいたらどうなるかしら!」 she went on, talking more to herself than the kitten. %% 彼女は続けた、子猫というより自分自身に話しかけているようだった。 “What would they do at the end of a year? %% 「一年の終わりにはどうするかしら? I should be sent to prison, I suppose, when the day came. %% その日が来たら、私は刑務所に入れられると思うよ。 Or—let me see—suppose each punishment was to be going without a dinner: %% あるいはー考えてみようーそれぞれの罰が夕食抜きだとしたら: then, when the miserable day came, I should have to go without fifty dinners at once! %% すると、その悲惨な日が来たら、私は一度に50回分の夕食抜きになるよ! Well, I shouldn’t mind that much! %% まあ、そんなに気にしないよ! I’d far rather go without them than eat them! %% 食べるより抜いたほうがずっといいよ! “Do you hear the snow against the window-panes, Kitty? How nice and soft it sounds! %% 「窓ガラスに当たる雪の音が聞こえる? なんて素敵で柔らかい音でしょう! Just as if some one was kissing the window all over outside. %% まるで誰かが外から窓にキスをしているみたい。 I wonder if the snow loves the trees and fields, that it kisses them so gently? %% 雪は木や野原を愛しているのでしょうか、あんなに優しくキスをするなんて? And then it covers them up snug, you know, with a white quilt; %% そして、それらを白いキルトでぴったりと覆い、 and perhaps it says, ‘Go to sleep, darlings, till the summer comes again.’ %% そして「夏が来るまで眠りなさい」と言うのかもしれません。 And when they wake up in the summer, Kitty, they dress themselves all in green, and dance about—whenever the wind blows—oh, that’s very pretty!” cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her hands. %% そして、夏に目覚めると、キティ、みんな緑の服を着て、風が吹くたびに踊り回るのよ、ああ、それはとてもきれい!」とアリスは叫び、毛糸の玉を落として手を叩いた。 “And I do so wish it was true! %% 「そして、それが本当だったらいいのに! I’m sure the woods look sleepy in the autumn, when the leaves are getting brown. %% 秋に葉が茶色くなると、森は眠そうに見えます。 “Kitty, can you play chess? %% 「キティ、チェスができる? Now, don’t smile, my dear, I’m asking it seriously. %% 笑わないで、私は真面目に聞いているのよ。 Because, when we were playing just now, you watched just as if you understood it: and when I said ‘Check!’ you purred! %% だって、さっき私たちが遊んでいた時、まるで理解しているかのように見ていたし、私が「チェックメイト!」と言ったら、ゴロゴロ鳴いたんだもの! Well, it was a nice check, Kitty, and really I might have won, if it hadn’t been for that nasty Knight, that came wiggling down among my pieces. %% まあ、それはいいチェックだったよ、キティ、そして私の駒の間をくねくねと降りてきたあの厄介なナイトがいなかったら、本当に勝てたかもしれないよ。 Kitty, dear, let’s pretend—” %% キティ、ねえ、ごっこ遊びをしよう」 And here I wish I could tell you half the things Alice used to say, beginning with her favourite phrase “Let’s pretend.” %% そしてここで、アリスがよく言っていたことの半分くらいを、彼女のお気に入りのフレーズ「ごっこ遊びをしよう」から始めて、あなたに伝えられたらと思う。 She had had quite a long argument with her sister only the day before—all because Alice had begun with “Let’s pretend we’re kings and queens;” %% 彼女はつい昨日、妹とかなり長い議論をしたばかりだった。それはすべて、アリスが「私たちが王様と女王様だとしよう」と始めたからだった。 and her sister, who liked being very exact, had argued that they couldn’t, because there were only two of them, and Alice had been reduced at last to say, “Well, you can be one of them then, and I’ll be all the rest.” %% すると、とても正確であることを好む妹は、二人しかいないのだからそれはできないと主張し、アリスはついに「じゃあ、あなたはそのうちの一人になって、私は残りの全部になるよ」と言うしかなくなった。 And once she had really frightened her old nurse by shouting suddenly in her ear, “Nurse! Do let’s pretend that I’m a hungry hyaena, and you’re a bone.” %% そして、ある時彼女は、老いた乳母の耳元で突然「乳母さん! 私がお腹を空かせたハイエナで、あなたが骨だとしましょう」と叫んで、乳母を本当に怖がらせた。 But this is taking us away from Alice’s speech to the kitten. %% しかし、これではアリスが子猫に話しかけた場面から離れてしまう。 “Let’s pretend that you’re the Red Queen, Kitty! %% 「キティ、あなたが赤の女王だとしましょう! Do you know, I think if you sat up and folded your arms, you’d look exactly like her. %% ねえ、もしあなたが座って腕を組んだら、彼女にそっくりだと思うよ。 Now do try, there’s a dear!” %% ねえ、やってみてよ!」 And Alice got the Red Queen off the table, and set it up before the kitten as a model for it to imitate: however, the thing didn’t succeed, principally, Alice said, because the kitten wouldn’t fold its arms properly. %% そしてアリスは赤の女王をテーブルから取り上げ、子猫の前に置いて見本にした。しかし、アリスによると、子猫が腕をきちんと組まなかったので、うまくいかなかった。 So, to punish it, she held it up to the Looking-glass, that it might see how sulky it was—“and if you’re not good directly,” she added, “I’ll put you through into Looking-glass House. %% それで、罰として、アリスは子猫を鏡に抱き上げて、どれだけ不機嫌かを見せた。「そして、もしすぐにいい子にならなければ」とアリスは付け加えた。「鏡の国に連れて行くよ。 How would you like that?” %% そしたらどうなるかしら?」 “Now, if you’ll only attend, Kitty, and not talk so much, I’ll tell you all my ideas about Looking-glass House. %% 「ねえ、キティ、もしちゃんと聞いて、あまりしゃべらなければ、鏡の国について私が考えていることを全部教えてあげるよ。 First, there’s the room you can see through the glass—that’s just the same as our drawing room, only the things go the other way. %% まず、鏡を通して見える部屋があるよ。それは私たちの居間と全く同じだけど、物が逆になっているだけ。 I can see all of it when I get upon a chair—all but the bit behind the fireplace. %% 椅子に登れば全部見えるよ。暖炉の後ろの部分以外はね。 Oh! I do so wish I could see that bit! %% ああ! そこが見えるといいのに! I want so much to know whether they’ve a fire in the winter: you never can tell, you know, unless our fire smokes, and then smoke comes up in that room too—but that may be only pretence, just to make it look as if they had a fire. %% 冬に火を焚くかどうか知りたいよ。私たちの火が煙を出さない限り、あちらの部屋でも煙が出ない限り、絶対にわからないよ。でも、それはただ火を焚いているように見せかけるだけのふりかもしれないよ。 Well then, the books are something like our books, only the words go the wrong way; %% 本は私たちの本に似ているけど、言葉が逆になっているだけ。 I know that, because I’ve held up one of our books to the glass, and then they hold up one in the other room. %% 私が本を鏡にかざすと、向こうの部屋でも本をかかげるから、それがわかるの。 “How would you like to live in Looking-glass House, Kitty? %% 「鏡の国に住むのはどんな感じかしら、キティ? I wonder if they’d give you milk in there? %% 向こうでミルクをもらえるかしら? Perhaps Looking-glass milk isn’t good to drink—But oh, Kitty! now we come to the passage. %% 鏡の国のミルクは飲みにくいかもしれないよね。でも、キティ! 通路に来たよ。 You can just see a little peep of the passage in Looking-glass House, if you leave the door of our drawing-room wide open: and it’s very like our passage as far as you can see, only you know it may be quite different on beyond. %% 居間のドアを大きく開けておくと、鏡の国の廊下が少しだけ見えるの。見える範囲では、ここの廊下ととてもよく似ているけど、その先は全く違うかもしれないよね。 Oh, Kitty! how nice it would be if we could only get through into Looking-glass House! %% ああ、キティ! 鏡の国に行けたらどんなに素敵でしょう! I’m sure it’s got, oh! such beautiful things in it! %% きっと、ああ! とても美しいものがいっぱいあるよ! Let’s pretend there’s a way of getting through into it, somehow, Kitty. %% キティ、なんとかして鏡の国に行ける方法があるって想像してみよう。 Let’s pretend the glass has got all soft like gauze, so that we can get through. %% ガラスがガーゼみたいに柔らかくなって、通り抜けられるようになったって想像してみよう。 Why, it’s turning into a sort of mist now, I declare! %% あら、今や霧みたいになってきたよ! It’ll be easy enough to get through—” %% 通り抜けるのは簡単そうね」 She was up on the chimney-piece while she said this, though she hardly knew how she had got there. %% こう言っている間に彼女は暖炉の上に登っていたが、どうやってそこまで登ったのかはほとんど覚えていなかった。 And certainly the glass was beginning to melt away, just like a bright silvery mist. %% そして確かにガラスは、明るい銀色の霧のように溶け始めていた。 In another moment Alice was through the glass, and had jumped lightly down into the Looking-glass room. %% 次の瞬間、アリスはガラスを通り抜け、軽く飛び降りて鏡の部屋に入った。 The very first thing she did was to look whether there was a fire in the fireplace, and she was quite pleased to find that there was a real one, blazing away as brightly as the one she had left behind. %% 彼女が最初にしたことは、暖炉に火があるかどうかを見ることだった。そして、彼女が残してきたものと同じくらい明るく燃え上がる本物の火があることを知って、とても喜んだ。 “So I shall be as warm here as I was in the old room,” thought Alice: “warmer, in fact, because there’ll be no one here to scold me away from the fire. %% 「だから、私は前の部屋にいた時と同じくらい暖かくなるだろう」とアリスは思った。「実際はもっと暖かくなるだろう。なぜなら、ここでは火から離れろと私を叱る人は誰もいないからだ。 Oh, what fun it’ll be, when they see me through the glass in here, and can’t get at me!” %% ああ、彼らがガラス越しに私を見ても、私に近づけないなんて、どんなに楽しいだろう!」 Then she began looking about, and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting, but that all the rest was as different as possible. %% それから彼女はあたりを見回し始め、前の部屋から見えるものはごく普通で面白くないものばかりだが、それ以外のものはすべて可能な限り異なっていることに気づいた。 For instance, the pictures on the wall next the fire seemed to be all alive, and the very clock on the chimney-piece (you know you can only see the back of it in the Looking-glass) had got the face of a little old man, and grinned at her. %% 例えば、暖炉の横の壁にかかっている絵はすべて生きているように見え、マントルピースの時計(鏡では後ろしか見えないのはご存じの通り)は小さな老人の顔をしていて、彼女にニヤリと笑いかけた。 “They don’t keep this room so tidy as the other,” Alice thought to herself, as she noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders: but in another moment, with a little “Oh!” of surprise, she was down on her hands and knees watching them. %% 「この部屋は前の部屋ほどきれいにしていないのね」とアリスは、灰の中にチェスの駒がいくつか落ちているのに気づいて思ったが、次の瞬間には「ああ!」と驚きの声を上げ、四つん這いになって駒を眺めていた。 The chessmen were walking about, two and two! %% チェスの駒が二つずつ歩き回っていたのだ! “Here are the Red King and the Red Queen,” Alice said (in a whisper, for fear of frightening them), “and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shovel—and here are two castles walking arm in arm—I don’t think they can hear me,” she went on, as she put her head closer down, “and I’m nearly sure they can’t see me. %% 「ここに赤の王と赤の女王がいるよ」とアリスは言った(彼らを怖がらせないように、ささやき声で)。「そして、そこにはシャベルの端に座っている白の王と白の女王がいるよ。そして、ここには二つの城が腕を組んで歩いているよ。彼らには私の声が聞こえないと思うよ」と彼女は頭を近づけながら続けた。「そして、彼らには私が見えていないのはほぼ確実だよ。 I feel somehow as if I were invisible—” %% なんだか自分が透明人間になったような気がするよ」 Here something began squeaking on the table behind Alice, and made her turn her head just in time to see one of the White Pawns roll over and begin kicking: %% ここでアリスの後ろのテーブルの上で何かがキーキー鳴き始め、彼女が振り返ると、ちょうど白のポーンの一駒が転がって蹴り始めるところだった。 she watched it with great curiosity to see what would happen next. %% 彼女は次に何が起こるかを見ようと、とても興味深くそれを見守った。 “It is the voice of my child!” the White Queen cried out as she rushed past the King, so violently that she knocked him over among the cinders. %% 「私の子供の声だよ!」と白の女王は叫び、王の横を通り過ぎるときにあまりに激しくぶつかったため、王は灰の中に倒れてしまった。 “My precious Lily! My imperial kitten!” and she began scrambling wildly up the side of the fender. %% 「私の大事なリリー! 私の高貴な子猫ちゃん!」そして彼女は暖炉の囲いの側面を狂ったようによじ登り始めた。 “Imperial fiddlestick!” said the King, rubbing his nose, which had been hurt by the fall. %% 「高貴なたわ言!」と王は言い、転んで痛めた鼻をこすった。 He had a right to be a little annoyed with the Queen, for he was covered with ashes from head to foot. %% 彼は頭から足まで灰まみれだったので、女王に少し腹を立てる権利があった。 Alice was very anxious to be of use, and, as the poor little Lily was nearly screaming herself into a fit, she hastily picked up the Queen and set her on the table by the side of her noisy little daughter. %% アリスは役に立ちたいととても心配していたし、かわいそうな小さなリリーはほとんど発作を起こしそうに叫んでいたので、彼女は急いで女王を抱き上げ、騒がしい小さな娘の横のテーブルに置いた。 The Queen gasped, and sat down: the rapid journey through the air had quite taken away her breath and for a minute or two she could do nothing but hug the little Lily in silence. %% 女王は息を切らして座った。空中を素早く移動したため、息が切れてしまい、1、2分は何もせずに小さなリリーを黙って抱きしめることしかできなかった。 As soon as she had recovered her breath a little, she called out to the White King, who was sitting sulkily among the ashes, “Mind the volcano!” %% 彼女は少し息が回復するとすぐに、灰の中にむっつりと座っている白の王に「火山に気をつけて!」と呼びかけた。 “What volcano?” said the King, looking up anxiously into the fire, as if he thought that was the most likely place to find one. %% 「火山だって?」と王様は、火山を見つけるのに一番ありそうな場所だと思っているかのように、心配そうに火の中を見上げながら言った。 “Blew—me—up,” panted the Queen, who was still a little out of breath. %% 「私を吹き飛ばした」と、まだ少し息が切れている女王は喘いだ。 “Mind you come up—the regular way—don’t get blown up!” %% 「気をつけて登ってね、普通の道をね、吹き飛ばされないようにね!」 Alice watched the White King as he slowly struggled up from bar to bar, till at last she said, “Why, you’ll be hours and hours getting to the table, at that rate. %% アリスは白の王がゆっくりと格子から格子へと登っていくのを見守り、ついに「あら、その調子だとテーブルに着くまでに何時間もかかるよ。 I’d far better help you, hadn’t I?” %% 私が手伝った方がずっといいよ、そう思わない?」 But the King took no notice of the question: it was quite clear that he could neither hear her nor see her. %% しかし王はその質問に気づかなかった。彼にはアリスの声も姿も見えていないのは明らかだった。 So Alice picked him up very gently, and lifted him across more slowly than she had lifted the Queen, that she mightn’t take his breath away: %% そこでアリスは王をとても優しく抱き上げ、息が詰まらないように女王を持ち上げた時よりもゆっくりと持ち上げて、 but, before she put him on the table, she thought she might as well dust him a little, he was so covered with ashes. %% テーブルに置く前に、王が灰だらけだったので、少しほこりを払ってあげようと思った。 She said afterwards that she had never seen in all her life such a face as the King made, when he found himself held in the air by an invisible hand, and being dusted: %% アリスは後で、王が目に見えない手で空中に抱えられてほこりを払われているのに気づいた時の顔は、生まれてこのかた見たことがなかったと言った。 he was far too much astonished to cry out, but his eyes and his mouth went on getting larger and larger, and rounder and rounder, till her hand shook so with laughing that she nearly let him drop upon the floor. %% 王は驚きすぎて叫ぶこともできず、目と口がどんどん大きくなり、丸くなっていき、アリスは笑いすぎて手が震え、危うく王を床に落としそうになった。 “Oh! please don’t make such faces, my dear!” she cried out, quite forgetting that the King couldn’t hear her. %% 「ああ! お願いだからそんな顔しないで、ねえ!」とアリスは叫んだが、王には聞こえないことをすっかり忘れていた。 “You make me laugh so that I can hardly hold you! %% 「笑いすぎて、あなたを抱えていられないよ! And don’t keep your mouth so wide open! %% それに、そんなに口を大きく開けちゃだめ! All the ashes will get into it—there, now I think you’re tidy enough!” she added, as she smoothed his hair, and set him upon the table near the Queen. %% 灰が全部入っちゃうわー、さあ、これで十分きれいになったと思うよ!」とアリスは言い添えて、王の髪をなでつけ、王を女王の近くのテーブルの上に置いた。 The King immediately fell flat on his back, and lay perfectly still: and Alice was a little alarmed at what she had done, and went round the room to see if she could find any water to throw over him. %% 王はすぐに仰向けに倒れ、全く動かなくなった。アリスは自分のしたことに少し驚いて、王にかける水がないか部屋の中を見回した。 However, she could find nothing but a bottle of ink, and when she got back with it she found he had recovered, and he and the Queen were talking together in a frightened whisper—so low, that Alice could hardly hear what they said. %% しかし、インクの瓶しか見つからず、それを持って戻ると、王は回復していて、王と女王は恐れたようにひそひそと話し合っていた。とても小さな声だったので、アリスにはほとんど聞こえなかった。 The King was saying, “I assure, you my dear, I turned cold to the very ends of my whiskers!” %% 王は「愛しい人よ、本当に、ひげの先まで冷え切ってしまったよ!」と言っていた。 To which the Queen replied, “You haven’t got any whiskers.” %% それに女王は「あなた、ひげなんて生えてないよ」と答えた。 “The horror of that moment,” the King went on, “I shall never, never forget!” %% 「あの時の恐怖は」と王は続けた。「絶対に忘れられないよ!」 “You will, though,” the Queen said, “if you don’t make a memorandum of it.” %% 「でも忘れるよ」と女王は言った。「メモしておかないと」 Alice looked on with great interest as the King took an enormous memorandum-book out of his pocket, and began writing. %% 王がポケットから巨大なメモ帳を取り出して書き始めるのをアリスは興味深く眺めていた。 A sudden thought struck her, and she took hold of the end of the pencil, which came some way over his shoulder, and began writing for him. %% 突然ある考えが浮かび、彼女は王の肩越しに伸びた鉛筆の端をつかんで、王の代わりに書き始めた。 The poor King looked puzzled and unhappy, and struggled with the pencil for some time without saying anything; %% かわいそうな王は困惑して不幸そうに見え、しばらく何も言わずに鉛筆と格闘していた。 but Alice was too strong for him, and at last he panted out, “My dear! I really must get a thinner pencil. %% しかしアリスは王には強すぎ、ついに王は息を切らして言った。「おやおや! もっと細い鉛筆を買わなくちゃ。 I can’t manage this one a bit; %% こいつはちょっと扱いきれないな。 it writes all manner of things that I don’t intend—” %% こいつは私の意図しないことを何でも書くんだ。」 “What manner of things?” said the Queen, looking over the book (in which Alice had put “The White Knight is sliding down the poker. %% 「どんなこと?」と女王はアリスが「白の騎士が火かき棒を滑り降りている。 He balances very badly”) %% 彼はバランスがとても悪い」と書いた)本を覗き込んで言った。 “That’s not a memorandum of your feelings!” %% 「それはあなたの気持ちの備忘録ではないよ!」 There was a book lying near Alice on the table, and while she sat watching the White King (for she was still a little anxious about him, and had the ink all ready to throw over him, in case he fainted again), she turned over the leaves, to find some part that she could read, %% アリスの近くのテーブルの上に本が置いてあって、彼女が白の王を見守っている間(彼女はまだ彼のことが少し心配で、彼がまた気絶した場合には彼にかけるためにインクを用意していた)、彼女は読める部分を見つけるためにページをめくった。 “—for it’s all in some language I don’t know,” she said to herself. %% 「だって全部知らない言葉で書いてあるんだもの」と彼女は独り言を言った。 It was like this. %% それはこんな風だった。 .YKCOWREBBAJ %% .YKCOWREBBAJ sevot yhtils eht dna, gillirb sawT’ %% 鏡の向こう側のアリスの冒険 ebaw eht ni elbmig dna eryg diD %% ディナは鏡の中で笑みを浮かべた。 ,sevogorob eht erew ysmim llA %% アリスは鏡の向こう側にいた。 .ebargtuo shtar emom eht dnA %% そして、彼女は暖炉のそばに座った。 She puzzled over this for some time, but at last a bright thought struck her. %% 彼女はしばらくの間このことに困惑していたが、ついに素晴らしい考えが浮かんだ。 “Why, it’s a Looking-glass book, of course! %% 「もちろん、鏡の本よ! And if I hold it up to a glass, the words will all go the right way again.” %% これを鏡にかざせば、言葉はすべて正しい向きに戻るよ。」 This was the poem that Alice read. %% これがアリスが読んだ詩である。 JABBERWOCKY. ’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; %% ジャバウォックの詩ブリッジの夕べ、スリッシーのトーブがワブの中でぐるぐる回り、ギンブルしていた。 All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. %% ボロゴーブはみんなミムジーで、モームラットはアウトグレイヴだった。 “Beware the Jabberwock, my son! %% 「ジャバウォックに気をつけろ、息子よ! The jaws that bite, the claws that catch! %% 噛みつく顎、捕まえる爪! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!” He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought— So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. %% ジャブジャブ鳥に気をつけろ、そして恐ろしいバンダスナッチを避けろ!」彼はヴォーパルの剣を手に取った。長い間、彼はマンクソムな敵を探していた。そして彼はタムタムの木のそばで休み、しばらく考え込んで立っていた。 And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! %% そして彼がウッフィッシュな考えで立っていると、炎のような目をしたジャバウォックがタルギーの森を抜けてやってきて、やってくると同時にゴボゴボと音を立てた! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. %% 1、2! 1、2! そしてヴォーパルの刃がスニッカースナックになった! 彼はそれを死なせ、その頭を持って彼はガルンフィングして戻っていった。 “And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! %% 「そしてあなたはジャバウォックを殺したのか? 私の腕の中に来なさい、私のビーミッシュボーイ! ああ、なんて素晴らしい日だ! Callooh! Callay!” He chortled in his joy. ’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; %% キャロウ! キャレー!」彼は喜びに震えた。それはブリリグで、スリジーなトーブはワブの中で回転し、ギャンブルをしていた。 All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. %% ボロゴーブはみんなミムジーで、モーム・ラスはアウトグレーブだった。 “It seems very pretty,” she said when she had finished it, “but it’s rather hard to understand!” %% 「とてもきれいなようだ」と彼女はそれを読み終えたとき言った、「しかし、理解するのはかなり難しい!」 (You see she didn’t like to confess, even to herself, that she couldn’t make it out at all.) %% (彼女は、自分自身でさえ、全く理解できないと告白するのを好まなかった。) “Somehow it seems to fill my head with ideas—only I don’t exactly know what they are! %% 「どういうわけか、私の頭の中はアイデアでいっぱいになっているようだが、それが何なのかはよくわからない! However, somebody killed something: that’s clear, at any rate—” %% とにかく、誰かが何かを殺したんだ。それは明らかだ」 “But oh!” thought Alice, suddenly jumping up, “if I don’t make haste I shall have to go back through the Looking-glass, before I’ve seen what the rest of the house is like! %% 「でも、ああ!」とアリスは突然飛び上がって考えた、「急がないと、家の残りの部分がどんなものかを見る前に、鏡の中に戻らなければならない! Let’s have a look at the garden first!” %% まずは庭を見てみよう!」 She was out of the room in a moment, and ran down stairs—or, at least, it wasn’t exactly running, but a new invention of hers for getting down stairs quickly and easily, as Alice said to herself. %% 彼女はすぐに部屋を出て、階段を駆け下りた。あるいは、少なくとも、それは正確には走っていたわけではないが、アリスが独り言を言ったように、階段を素早く簡単に降りるための彼女の新しい発明だった。 She just kept the tips of her fingers on the hand-rail, and floated gently down without even touching the stairs with her feet; %% 彼女は指先を手すりにかけただけで、足で階段に触れることなく、そっと浮かんで降りてきた。 then she floated on through the hall, and would have gone straight out at the door in the same way, if she hadn’t caught hold of the door-post. %% それから彼女は玄関を通り抜けて浮かび、もし彼女がドアポストをつかまなければ、同じようにドアからまっすぐ出ていただろう。 She was getting a little giddy with so much floating in the air, and was rather glad to find herself walking again in the natural way. %% 彼女は空中に浮かびすぎて少し目が回りそうになっていて、また自然な方法で歩けるようになったことをとても喜んだ。 ## CHAPTER II: The Garden of Live Flowers %% 第2章: 生きている花の庭 “I should see the garden far better,” said Alice to herself, “if I could get to the top of that hill: and here’s a path that leads straight to it—at least, no, it doesn’t do that—” %% 「あの丘の頂上まで行ければ、もっとよく庭が見えるのに」とアリスは独り言を言った。「そして、ここにはそこまでまっすぐ続く道がある。少なくとも、いや、そうではない」 (after going a few yards along the path, and turning several sharp corners), “but I suppose it will at last. %% (道を数ヤード進み、いくつかの鋭い角を曲がった後)「でも、最終的にはそうなるでしょうね。 But how curiously it twists! %% でも、なんて奇妙に曲がっているのでしょう! It’s more like a corkscrew than a path! %% 道というよりはコルク抜きみたい! Well, this turn goes to the hill, I suppose—no, it doesn’t! %% ええと、この曲がり角は丘に行くのでしょうね、いや、そうではない! This goes straight back to the house! %% これは家までまっすぐ戻る! Well then, I’ll try it the other way.” %% じゃあ、反対側を試してみよう。」 And so she did: wandering up and down, and trying turn after turn, but always coming back to the house, do what she would. %% そして彼女はそうした。あちこちさまよい、曲がり角を次から次へと試したが、何をしてもいつも家に戻ってきてしまう。 Indeed, once, when she turned a corner rather more quickly than usual, she ran against it before she could stop herself. %% 実際、一度、彼女がいつもよりかなり速く角を曲がったとき、彼女は止まる前にそれにぶつかった。 “It’s no use talking about it,” Alice said, looking up at the house and pretending it was arguing with her. %% 「それについて話しても無駄だ」とアリスは家を見上げ、家が自分と議論しているふりをしながら言った。 “I’m not going in again yet. %% 「まだ中に入るつもりはない。 I know I should have to get through the Looking-glass again—back into the old room—and there’d be an end of all my adventures!” %% 鏡を通り抜けて、元の部屋に戻らなければならないのはわかっているし、そうしたら私の冒険はすべて終わってしまう!」 So, resolutely turning her back upon the house, she set out once more down the path, determined to keep straight on till she got to the hill. %% それで、決然と家を後ろにして、彼女は丘に着くまでまっすぐ進む決意で、もう一度小道を下り始めた。 For a few minutes all went on well, and she was just saying, “I really shall do it this time—” when the path gave a sudden twist and shook itself (as she described it afterwards), and the next moment she found herself actually walking in at the door. %% 数分間はすべてうまくいき、彼女はちょうど「今度こそ本当にできる」と言っていたその時、小道が突然ねじれて揺れ(彼女が後で説明したように)、次の瞬間、彼女は実際にドアから中に入っていくのに気づいた。 “Oh, it’s too bad!” she cried. %% 「ああ、ひどい!」と彼女は叫んだ。 “I never saw such a house for getting in the way! Never!” %% 「こんな邪魔な家は見たことがない! 絶対に!」 However, there was the hill full in sight, so there was nothing to be done but start again. %% しかし、丘がはっきりと見えていたので、再出発する以外に何もできなかった。 This time she came upon a large flower-bed, with a border of daisies, and a willow-tree growing in the middle. %% 今度は、彼女は大きな花壇に出くわした。花壇の縁にはヒナギクが植えられ、真ん中には柳の木が生えていた。 “O Tiger-lily,” said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind, “I wish you could talk!” %% 「ああ、虎百合」とアリスは風に優雅に揺れている虎百合に話しかけ、「あなたが話せたらよかったのに!」 “We can talk,” said the Tiger-lily: “when there’s anybody worth talking to.” %% 「私たちは話せるよ」と虎百合は言った。「話す価値のある人がいればね」 Alice was so astonished that she could not speak for a minute: it quite seemed to take her breath away. %% アリスはびっくりしてしばらく話せなかった。息もつかせないほどだった。 At length, as the Tiger-lily only went on waving about, she spoke again, in a timid voice—almost in a whisper. %% やがて、虎百合がただ揺れ続けるだけなので、彼女は臆病な声で、ほとんどささやくように再び話しかけました。 “And can all the flowers talk?” %% 「そして、すべての花が話せるの?」 “As well as you can,” said the Tiger-lily. %% 「あなたと同じように」と虎百合は言った。 “And a great deal louder.” %% 「そして、もっと大きな声で」 “It isn’t manners for us to begin, you know,” said the Rose, “and I really was wondering when you’d speak! %% 「私たちが話し始めるのは礼儀に反するのよ」とバラは言いました。「そして、あなたがいつ話すのか本当に不思議に思っていたの! Said I to myself, ‘Her face has got some sense in it, though it’s not a clever one!’ %% 私は心の中で言った、「彼女の顔は賢そうではないが、何か意味がある!」 Still, you’re the right colour, and that goes a long way.” %% それでも、あなたは正しい色をしていて、それは大いに役立つよ。」 “I don’t care about the colour,” the Tiger-lily remarked. %% 「色なんて気にしないよ」とオニユリは言いました。 “If only her petals curled up a little more, she’d be all right.” %% 「彼女の花びらがもう少し丸まっていたら、彼女は大丈夫だったでしょう。」 Alice didn’t like being criticised, so she began asking questions. %% アリスは批判されるのが好きではなかったので、質問し始めました。 “Aren’t you sometimes frightened at being planted out here, with nobody to take care of you?” %% 「誰も世話をしてくれる人がいないのに、ここに植えられて怖い思いをすることはないの?」 “There’s the tree in the middle,” said the Rose: “what else is it good for?” %% 「真ん中に木があるよ」とバラは言いました。「他に何の役に立つのかしら?」 “But what could it do, if any danger came?” %% 「でも、危険が迫ったらどうするの?」 Alice asked. %% アリスは尋ねました。 “It says ‘Bough-wough!’” cried a Daisy: “that’s why its branches are called boughs!” %% 「『バウワウ!』って鳴くのよ」とヒナギクが叫びました。「だから枝のことをバウって呼ぶのよ!」 “Didn’t you know that?” cried another Daisy, and here they all began shouting together, till the air seemed quite full of little shrill voices. %% 「知らなかった?」と別のヒナギクが叫び、みんなが一斉に叫び始め、空気は小さな甲高い声でいっぱいになりました。 “Silence, every one of you!” cried the Tiger-lily, waving itself passionately from side to side, and trembling with excitement. %% 「みんな静かに!」とオニユリが叫び、興奮して震えながら、激しく左右に揺れました。 “They know I can’t get at them!” it panted, bending its quivering head towards Alice, “or they wouldn’t dare to do it!” %% 「あいつらは私が届かないことを知っているのよ!」と息を切らしながら、震える頭をアリスの方に向けて言いました。「でなければ、あえてこんなことしないでしょう!」 “Never mind!” Alice said in a soothing tone, and stooping down to the daisies, who were just beginning again, she whispered, “If you don’t hold your tongues, I’ll pick you!” %% 「気にしないで!」アリスはなだめるように言い、また騒ぎ始めたヒナギクに向かって身をかがめ、「黙らなかったら、摘み取っちゃうよ!」とささやきました。 There was silence in a moment, and several of the pink daisies turned white. %% 一瞬で静かになり、ピンクのヒナギクのいくつかが白くなりました。 “That’s right!” said the Tiger-lily. %% 「その通り!」とオニユリが言いました。 “The daisies are worst of all. %% 「ヒナギクが一番ひどい。 When one speaks, they all begin together, and it’s enough to make one wither to hear the way they go on!” %% 1つが話し始めると、みんな一緒に話し始めるのよ。その様子を聞いていると、しおれそうになるよ!」 “How is it you can all talk so nicely?” Alice said, hoping to get it into a better temper by a compliment. %% 「どうしてみんなそんなに上手に話せるの?」とアリスは言いました。褒めることで気分が良くなることを期待して。 “I’ve been in many gardens before, but none of the flowers could talk.” %% 「今までたくさんの庭に行ったけど、花が話せるところはなかったよ」 “Put your hand down, and feel the ground,” said the Tiger-lily. %% 「手を下ろして、地面を触ってごらん」とオニユリが言った。 “Then you’ll know why.” %% 「そうすれば理由が分かるよ」 Alice did so. %% アリスはそうしました。 “It’s very hard,” she said, “but I don’t see what that has to do with it.” %% 「とても硬いよ」と彼女は言った。「でも、それが何の関係があるのかわからないよ」 “In most gardens,” the Tiger-lily said, “they make the beds too soft—so that the flowers are always asleep.” %% 「ほとんどの庭では」とオニユリは言った。「花壇を柔らかくし過ぎて、花はいつも眠っているよ」 This sounded a very good reason, and Alice was quite pleased to know it. %% これはとても良い理由に思えたので、アリスはそれを知ってとても喜びました。 “I never thought of that before!” she said. %% 「そんなこと考えたこともなかったよ!」と彼女は言った。 “It’s my opinion that you never think at all,” the Rose said in a rather severe tone. %% 「あなたは全く考えていないというのが私の意見です」とバラはかなり厳しい口調で言った。 “I never saw anybody that looked stupider,” a Violet said, so suddenly, that Alice quite jumped; %% 「こんなに馬鹿げた顔をした人を見たことがない」とスミレが突然言ったので、アリスはびっくりした。 for it hadn’t spoken before. %% というのも、スミレはそれまで話したことがなかったからだ。 “Hold your tongue!” cried the Tiger-lily. %% 「黙れ!」とオニユリが叫んだ。 “As if you ever saw anybody! %% 「誰かを見たことでもあるみたいに! You keep your head under the leaves, and snore away there, till you know no more what’s going on in the world, than if you were a bud!” %% 頭を葉っぱの下に隠して、いびきをかいてばかりで、まるでつぼみみたいに世の中のことなんて何も知らないくせに!」 “Are there any more people in the garden besides me?” Alice said, not choosing to notice the Rose’s last remark. %% 「この庭には私以外に誰かいる?」とアリスはバラの最後の発言には気づかないふりをして言った。 “There’s one other flower in the garden that can move about like you,” said the Rose. %% 「この庭にはあなたみたいに動き回れる花がもう一つあるよ」とバラは言った。 “I wonder how you do it—” %% 「どうやってるのかしらねー」 (“You’re always wondering,” said the Tiger-lily), “but she’s more bushy than you are.” %% (「あなたはいつも何かを不思議がっているよね」とオニユリが言った)「でも、彼女はあなたよりもっとふさふさしているよ」 “Is she like me?” Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind, “There’s another little girl in the garden, somewhere!” %% 「彼女は私に似ているの?」アリスは「この庭のどこかにもう一人小さな女の子がいるんだ!」と思いついたので、熱心に尋ねた。 “Well, she has the same awkward shape as you,” the Rose said, “but she’s redder—and her petals are shorter, I think.” %% 「そうね、彼女はあなたと同じようにぎこちない形をしているよ」とバラは言った。「でも、彼女はもっと赤くて、花びらはもっと短いと思うよ」 “Her petals are done up close, almost like a dahlia,” the Tiger-lily interrupted: “not tumbled about anyhow, like yours.” %% 「彼女の花びらはほとんどダリアのようにぎっしり詰まっているよ」とオニユリが口を挟んだ。「あなたのみたいにぐちゃぐちゃになっていないよ」 “But that’s not your fault,” the Rose added kindly: “you’re beginning to fade, you know—and then one can’t help one’s petals getting a little untidy.” %% 「でも、それはあなたのせいではないよ」とバラは親切に付け加えた。「あなたは色あせ始めているのよ、そうすると花びらが少し乱れてしまうのは仕方がないよ」 Alice didn’t like this idea at all: so, to change the subject, she asked “Does she ever come out here?” %% アリスはこの考えが全く気に入らなかった。そこで話題を変えるために「彼女はここへ出てくることはあるの?」と尋ねた。 “I daresay you’ll see her soon,” said the Rose. %% 「きっとすぐに会えるよ」とバラは言った。 “She’s one of the thorny kind.” %% 「彼女はとげのある種類の花よ」 “Where does she wear the thorns?” %% 「彼女はどこにとげをつけているの?」 Alice asked with some curiosity. %% アリスは少し興味をもって尋ねた。 “Why all round her head, of course,” the Rose replied. %% 「もちろん頭の周りよ」とバラは答えた。 “I was wondering you hadn’t got some too. %% 「あなたも少しは持っているのかと思っていました。 I thought it was the regular rule.” %% それが普通のルールだと思っていました。」 “She’s coming!” cried the Larkspur. %% 「彼女が来る!」とヒエンソウが叫んだ。 “I hear her footstep, thump, thump, thump, along the gravel-walk!” %% 「彼女の足音が聞こえる、ドシン、ドシン、ドシン、砂利道を歩いてくる!」 Alice looked round eagerly, and found that it was the Red Queen. %% アリスは熱心にあたりを見回し、それが赤の女王だとわかった。 “She’s grown a good deal!” was her first remark. %% 「ずいぶん大きくなったよね!」というのが彼女の最初の言葉だった。 She had indeed: when Alice first found her in the ashes, she had been only three inches high—and here she was, half a head taller than Alice herself! %% 確かにそうだった。アリスが最初に灰の中で彼女を見つけた時、彼女はたった三インチの高さしかなかった。そして、今や彼女はアリス自身よりも半分頭一つ分も背が高かった! “It’s the fresh air that does it,” said the Rose: “wonderfully fine air it is, out here.” %% 「新鮮な空気のおかげよ」とバラは言った。「ここの空気は素晴らしくきれいなのよ。」 “I think I’ll go and meet her,” said Alice, for, though the flowers were interesting enough, she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen. %% 「彼女に会いに行こうかな」とアリスは言った。花も十分に興味深かったが、本物の女王と話す方がずっと素晴らしいだろうと思ったからだ。 “You can’t possibly do that,” said the Rose: %% 「そんなことはできないよ」とバラは言った。 “I should advise you to walk the other way.” %% 「反対方向に歩くように忠告するよ。」 This sounded nonsense to Alice, so she said nothing, but set off at once towards the Red Queen. %% アリスにはそれがナンセンスに聞こえたので、何も言わずにすぐに赤の女王に向かって出発した。 To her surprise, she lost sight of her in a moment, and found herself walking in at the front-door again. %% 驚いたことに、彼女は一瞬のうちに女王を見失い、また玄関から歩いて入っていくのに気づいた。 A little provoked, she drew back, and after looking everywhere for the queen (whom she spied out at last, a long way off), she thought she would try the plan, this time, of walking in the opposite direction. %% 少し腹を立てて、彼女は後退し、女王を探し回った後(ついに遠くにいるのを見つけた)、今度は反対方向に歩くという計画を試してみようと思った。 It succeeded beautifully. %% それは見事に成功した。 She had not been walking a minute before she found herself face to face with the Red Queen, and full in sight of the hill she had been so long aiming at. %% 歩き始めて一分も経たないうちに、彼女は赤の女王と向かい合い、長い間目指していた丘が目の前に現れた。 “Where do you come from?” said the Red Queen. %% 「どこから来たの?」と赤の女王が言った。 “And where are you going? %% 「そしてどこへ行くの? Look up, speak nicely, and don’t twiddle your fingers all the time.” %% 上を向いて、きちんと話しなさい、そしていつも指を弄っていないで。」 Alice attended to all these directions, and explained, as well as she could, that she had lost her way. %% アリスはこれらの指示をすべて守り、道に迷ってしまったことをできるだけ説明した。 “I don’t know what you mean by your way,” said the Queen: “all the ways about here belong to me—but why did you come out here at all?” %% 「あなたの道とはどういう意味かわからないよ」と女王は言った。「ここの道はすべて私のものよ。でも、そもそもなぜここに来たの?」 she added in a kinder tone. %% と、彼女は優しい口調で付け加えた。 “Curtsey while you’re thinking what to say, it saves time.” %% 「何を言うか考えている間にお辞儀をしなさい、そうすれば時間が節約できるよ。」 Alice wondered a little at this, but she was too much in awe of the Queen to disbelieve it. %% アリスはこれに少し驚いたが、女王を畏れすぎていて信じないわけにはいかなかった。 “I’ll try it when I go home,” she thought to herself, “the next time I’m a little late for dinner.” %% 「家に帰ったらやってみよう」と彼女は思った。「今度夕食に少し遅れた時に。」 “It’s time for you to answer now,” the Queen said, looking at her watch: “open your mouth a little wider when you speak, and always say ‘your Majesty.’” %% 「さあ、答える時間よ」と女王は時計を見ながら言った。「話す時は口をもう少し大きく開けて、いつも『陛下』と言いなさい。」 “I only wanted to see what the garden was like, your Majesty—” %% 「庭がどんなものか見たかっただけなんです、陛下」 “That’s right,” said the Queen, patting her on the head, which Alice didn’t like at all, “though, when you say ‘garden,’—I’ve seen gardens, compared with which this would be a wilderness.” %% 「そうね」と女王はアリスの頭を撫でながら言ったが、アリスはそれが全然好きではなかった。「でも、あなたが『庭』と言うのはね、私は庭を見たことがあるのよ、それに比べたらここは荒野ね。」 Alice didn’t dare to argue the point, but went on: “—and I thought I’d try and find my way to the top of that hill—” %% アリスはあえてその点について議論しようとはせず、続けた。「あの丘の頂上まで道を見つけようと思ったんです」 “When you say ‘hill,’” the Queen interrupted, “I could show you hills, in comparison with which you’d call that a valley.” %% 「あなたが『丘』と言うのはね」と女王はさえぎった。「私はあなたに丘を見せてあげられるよ、それに比べたらここは谷と呼ぶよね。」 “No, I shouldn’t,” said Alice, surprised into contradicting her at last: “a hill can’t be a valley, you know. %% 「いいえ、そうは呼びません」とアリスはついに女王に反論して驚いた。「丘が谷になるはずがありません。 That would be nonsense—” %% それはナンセンスです」 The Red Queen shook her head, “You may call it ‘nonsense’ if you like,” she said, “but I’ve heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary!” %% 赤の女王は頭を振って、「あなたがそう呼びたいなら『ナンセンス』と呼んでもいいよ」と言った。「でも私はナンセンスを聞いたことがあるの、それに比べたらそれは辞書と同じくらい理にかなっているよ!」 Alice curtseyed again, as she was afraid from the Queen’s tone that she was a little offended: %% アリスは女王の口調から少し気分を害したのではないかと恐れて、再びお辞儀をした。 and they walked on in silence till they got to the top of the little hill. %% そして、二人は小さな丘の頂上に着くまで黙って歩き続けた。 For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country—and a most curious country it was. %% アリスは数分間、何も言わずに立って、国中のあらゆる方向を見渡していたが、それはとても奇妙な国だった。 There were a number of tiny little brooks running straight across it from side to side, and the ground between was divided up into squares by a number of little green hedges, that reached from brook to brook. %% たくさんの小さな小川が国を横切って流れていて、その間の地面は小川から小川まで続くたくさんの小さな緑の生け垣によって正方形に分割されていた。 “I declare it’s marked out just like a large chessboard!” Alice said at last. %% 「まるで大きなチェス盤みたいに区切られているよ!」とアリスはついに言った。 “There ought to be some men moving about somewhere—and so there are!” She added in a tone of delight, and her heart began to beat quick with excitement as she went on. %% 「どこかで動いている人がいるはずだよ、いるよ!」と彼女は喜びの声で付け加えた。そして、彼女が進むにつれて、彼女の心臓は興奮で速く鼓動し始めた。 “It’s a great huge game of chess that’s being played—all over the world—if this is the world at all, you know. %% 「これは世界中でプレイされているとても大きなチェスゲームよ、もしこれが世界ならね。 Oh, what fun it is! %% ああ、なんて楽しいの! How I wish I was one of them! %% 私もその一人だったらどんなによかったでしょう! I wouldn’t mind being a Pawn, if only I might join—though of course I should like to be a Queen, best.” %% 参加できるならポーンでも構わないよ、もちろんクイーンが一番いいけど。」 She glanced rather shyly at the real Queen as she said this, but her companion only smiled pleasantly, and said, “That’s easily managed. %% 彼女はそう言いながら、本物の女王を恥ずかしそうにちらっと見たが、女王はただ愛想よく微笑んで、「それは簡単にできるよ。 You can be the White Queen’s Pawn, if you like, as Lily’s too young to play; %% リリーは遊ぶには幼すぎるから、もしよかったらあなたは白の女王のポーンになってもいいよ。 and you’re in the Second Square to begin with: %% あなたはまず第二のマスにいるの。 when you get to the Eighth Square you’ll be a Queen—” %% 八番目のマスに着いたらあなたは女王になるよ。」 Just at this moment, somehow or other, they began to run. %% ちょうどその瞬間、どういうわけか、彼らは走り始めた。 Alice never could quite make out, in thinking it over afterwards, how it was that they began: all she remembers is, that they were running hand in hand, and the Queen went so fast that it was all she could do to keep up with her: and still the Queen kept crying “Faster! Faster!” %% アリスは後で考えてみても、どうやって走り始めたのかよく思い出せなかった。覚えているのは、手をつないで走っていたこと、女王がとても速く走ったので、彼女に追いつくのがやっとだったこと、そして女王が「もっと速く! もっと速く!」と叫び続けていたことだけだった。 but Alice felt she could not go faster, though she had not breath left to say so. %% でもアリスは、そう言う息も残っていなかったが、これ以上速く走れないと感じていた。 The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all: however fast they went, they never seemed to pass anything. %% このことで一番不思議だったのは、周りの木々や他のものが全く場所を変えないことだった。どんなに速く走っても、何も追い越さないように思えた。 “I wonder if all the things move along with us?” thought poor puzzled Alice. %% 「すべてのものが私たちと一緒に動いているのだろうか?」と困惑したアリスは思った。 And the Queen seemed to guess her thoughts, for she cried, “Faster! Don’t try to talk!” %% そして女王は彼女の考えを推測したようだった。「もっと速く! 話そうとしないで!」と叫んだ。 Not that Alice had any idea of doing that. %% アリスがそうするつもりだったわけではない。 She felt as if she would never be able to talk again, she was getting so much out of breath: and still the Queen cried “Faster! Faster!” and dragged her along. %% 彼女は二度と話せなくなるように感じた。息が切れそうだった。それでも女王は「もっと速く! もっと速く!」と叫び、彼女を引きずっていった。 “Are we nearly there?” Alice managed to pant out at last. %% 「もうすぐ着きますか?」アリスはついに息を切らして尋ねた。 “Nearly there!” the Queen repeated. %% 「もうすぐ着く!」女王は繰り返した。 “Why, we passed it ten minutes ago! Faster!” %% 「ええ、10分前に通り過ぎたよ! もっと速く!」 And they ran on for a time in silence, with the wind whistling in Alice’s ears, and almost blowing her hair off her head, she fancied. %% そして、しばらく黙って走り続け、風がアリスの耳元でヒューヒューと音を立て、髪の毛が頭から吹き飛ばされそうになった。 “Now! Now!” cried the Queen. %% 「今! 今!」女王は叫んだ。 “Faster! Faster!” %% 「もっと速く! もっと速く!」 And they went so fast that at last they seemed to skim through the air, hardly touching the ground with their feet, till suddenly, just as Alice was getting quite exhausted, they stopped, and she found herself sitting on the ground, breathless and giddy. %% そして、彼らはとても速く走ったので、ついに彼らは空中をすーっと滑るようになり、足で地面にほとんど触れず、突然、アリスがかなり疲れ果てたちょうどその時、彼らは止まり、彼女は息もつかせず、めまいがして地面に座っていることに気づいた。 The Queen propped her up against a tree, and said kindly, “You may rest a little now.” %% 女王は彼女を木に立てかけ、親切に言った、「もう少し休んでもいいよ。」 Alice looked round her in great surprise. %% アリスは驚いて周りを見回した。 “Why, I do believe we’ve been under this tree the whole time! %% 「あら、私たちずっとこの木の下にいたんだよ! Everything’s just as it was!” %% 何もかもそのままだよ!」 “Of course it is,” said the Queen, “what would you have it?” %% 「もちろんそうよ」と女王は言った、「何が欲しいの?」 “Well, in our country,” said Alice, still panting a little, “you’d generally get to somewhere else—if you ran very fast for a long time, as we’ve been doing.” %% 「ええと、私たちの国では」とアリスは言った、まだ少し息を切らしながら、「私たちがしてきたように、長い時間とても速く走れば、普通はどこか別の場所に着くのよ。」 “A slow sort of country!” said the Queen. %% 「遅い国ね!」と女王は言った。 “Now, here, you see, it takes all the running you can do, to keep in the same place. %% 「さて、ここでは、ほら、同じ場所に留まるために、できる限り走らなければならないのよ。 If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!” %% どこか別の場所に行きたいなら、少なくともその2倍の速さで走らなければならないのよ!」 “I’d rather not try, please!” said Alice. %% 「試さない方がいいよ!」とアリスは言った。 “I’m quite content to stay here—only I am so hot and thirsty!” %% 「ここにいることに満足してるわーただ、とても暑くて喉が渇いた!」 “I know what you’d like!” the Queen said good-naturedly, taking a little box out of her pocket. %% 「何が欲しいか分かってるよ!」と女王は上機嫌に言い、ポケットから小さな箱を取り出した。 “Have a biscuit?” %% 「ビスケット食べる?」 Alice thought it would not be civil to say “No,” though it wasn’t at all what she wanted. %% アリスは、全く欲しくなかったが、「いいえ」と言うのは礼儀正しくないだろうと思った。 So she took it, and ate it as well as she could: and it was very dry; %% だから彼女はそれを受け取ると、できるだけ上手に食べた。それはとてもパサパサしていた。 and she thought she had never been so nearly choked in all her life. %% そして、彼女は人生でこれほどむせそうになったことはなかったと思った。 “While you’re refreshing yourself,” said the Queen, “I’ll just take the measurements.” %% 「あなたが元気を取り戻している間に」と女王は言った、「私は寸法を測っておくよ」 And she took a ribbon out of her pocket, marked in inches, and began measuring the ground, and sticking little pegs in here and there. %% そして彼女はポケットからインチで目盛りをつけたリボンを取り出し、地面を測り始め、あちこちに小さな杭を打ち込んだ。 “At the end of two yards,” she said, putting in a peg to mark the distance, “I shall give you your directions— %% 「2ヤードの終わりに」と彼女は距離を示す杭を打ち込みながら言った、「私はあなたに指示を与えるよ have another biscuit?” %% ビスケットをもう一枚いかが?」 “No, thank you,” said Alice: “one’s quite enough!” %% 「いいえ、結構です」とアリスは言った、「1枚で十分です!」 “Thirst quenched, I hope?” said the Queen. %% 「喉の渇きは癒えたかな?」と女王は言った。 Alice did not know what to say to this, but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on. %% アリスはこれに何と答えていいか分からなかったが、幸いにも女王は答えを待たずに続けた。 “At the end of three yards I shall repeat them—for fear of your forgetting them. %% 「3ヤード先でそれを繰り返すよ、あなたが忘れないようにね。 At the end of four, I shall say good-bye. %% 4ヤード先でさよならを言うよ。 And at the end of five, I shall go!” %% そして5ヤード先で私は行くよ!」 She had got all the pegs put in by this time, and Alice looked on with great interest as she returned to the tree, and then began slowly walking down the row. %% 彼女はこの時までにすべての杭を打ち込んでいて、アリスは彼女が木に戻って、それから列をゆっくりと歩き始めるのをとても興味深く見ていた。 At the two-yard peg she faced round, and said, “A pawn goes two squares in its first move, you know. %% 2ヤードの杭のところで彼女は振り返って言った、「ポーンはその最初の動きで2マス進むのよ、知ってるでしょ。 So you’ll go very quickly through the Third Square—by railway, I should think—and you’ll find yourself in the Fourth Square in no time. %% だからあなたは第三のマス目をとても素早く通過するわー鉄道でね、思うにーそしてあなたはすぐに第四のマス目にいることに気づくよ。 Well, that square belongs to Tweedledum and Tweedledee—the Fifth is mostly water—the Sixth belongs to Humpty Dumpty—But you make no remark?” %% ええと、そのマス目はトゥイードルダムとトゥイードルディーのものよー第五はほとんど水よー第六はハンプティ・ダンプティのものよーでもあなたは何も言わない?」 “I—I didn’t know I had to make one—just then,” Alice faltered out. %% 「私ー私は何か言わなきゃいけないなんて知らなかったわーちょうどその時は」アリスは口ごもった。 “You should have said, ‘It’s extremely kind of you to tell me all this’—however, we’ll suppose it said—the Seventh Square is all forest—however, one of the Knights will show you the way—and in the Eighth Square we shall be Queens together, and it’s all feasting and fun!” %% 「あなたはこう言うべきだったよ、『こんなことを全部教えてくれるなんてとても親切ね』ーでも、そう言ったことにしておきましょうー第七のマス目は全部森よーでも、騎士の一人があななたに道を教えてくれるわーそして第八のマス目では私たちは一緒に女王になるよ、そしてそれは全部宴会と楽しみよ!」 Alice got up and curtseyed, and sat down again. %% アリスは立ち上がってお辞儀をし、また座った。 At the next peg the Queen turned again, and this time she said, “Speak in French when you can’t think of the English for a thing—turn out your toes as you walk—and remember who you are!” %% 次の杭で女王はまた振り返り、今度はこう言った、「何かの英語が思い浮かばない時はフランス語で話しなさいー歩く時はつま先を外側に向けなさいーそして自分が誰かを思い出しなさい!」 She did not wait for Alice to curtsey this time, but walked on quickly to the next peg, where she turned for a moment to say “good-bye,” and then hurried on to the last. %% 今度は彼女はアリスが会釈するのを待たずに、次の杭まで素早く歩き、そこで一瞬振り返って「さようなら」と言い、それから急いで最後の杭まで歩いて行った。 How it happened, Alice never knew, but exactly as she came to the last peg, she was gone. %% どうなったのか、アリスは知らなかったが、彼女が最後の杭に着いたと同時に、彼女はいなくなっていた。 Whether she vanished into the air, or whether she ran quickly into the wood (“and she can run very fast!” thought Alice), there was no way of guessing, but she was gone, and Alice began to remember that she was a Pawn, and that it would soon be time for her to move. %% 彼女が空中に消えたのか、森の中へ素早く走ったのか(「彼女はとても速く走れるんだ!」とアリスは思った)、推測する方法はなかったが、彼女はいなくなっていて、アリスは自分がポーンであることを思い出し始め、もうすぐ動く時が来るだろうと思った。 ## CHAPTER III: Looking-Glass Insects %% 第3章: 鏡の国の昆虫 Of course the first thing to do was to make a grand survey of the country she was going to travel through. %% もちろん、最初にすることは、彼女が旅しようとしている国を大々的に調査することだった。 “It’s something very like learning geography,” thought Alice, as she stood on tiptoe in hopes of being able to see a little further. %% 「地理を学ぶのととても似ている」とアリスは思い、もう少し遠くを見ようとつま先立ちになった。 “Principal rivers—there are none. %% 「主要な川は、ない。 Principal mountains—I’m on the only one, but I don’t think it’s got any name. %% 主要な山は、私が今いる山だけだけど、名前はなさそう。 Principal towns—why, what are those creatures, making honey down there? %% 主要な町は、あれ、あそこで蜂蜜を作っている生き物は何? They can’t be bees—nobody ever saw bees a mile off, you know—” and for some time she stood silent, watching one of them that was bustling about among the flowers, poking its proboscis into them, “just as if it was a regular bee,” thought Alice. %% 蜂ではありえないよ、だって誰も蜂を1マイルも離れたところから見たことはないもの」そしてしばらくの間、アリスは黙って立って、花の間を忙しく飛び回り、花に口吻を突っ込んでいる蜂の1匹を眺めていた。「まるで普通の蜂みたい」とアリスは思った。 However, this was anything but a regular bee: in fact it was an elephant—as Alice soon found out, though the idea quite took her breath away at first. %% しかし、これは普通の蜂とは全く違っていた。実際それは象だった。アリスはすぐにそのことに気がついたが、最初はその考えに息もつかせないほど驚いた。 “And what enormous flowers they must be!” was her next idea. %% 「それに、なんて大きな花なんだろう!」というのが次の考えだった。 “Something like cottages with the roofs taken off, and stalks put to them—and what quantities of honey they must make! %% 「屋根を取って茎をつけたコテージみたいなもの、それにどれだけたくさんの蜂蜜を作るんだろう! I think I’ll go down and—no, I won’t just yet,” she went on, checking herself just as she was beginning to run down the hill, and trying to find some excuse for turning shy so suddenly. %% 降りて行って、いや、まだ行かないよ」とアリスは続け、丘を駆け下り始めようとしたところで自分を抑え、急に恥ずかしくなった言い訳を見つけようとした。 “It’ll never do to go down among them without a good long branch to brush them away—and what fun it’ll be when they ask me how I like my walk. %% 「彼らを追い払うための長い枝がなければ、彼らの中に入って行くことはできないよ。それに、彼らが私に散歩の感想を尋ねたらどんなに楽しいでしょう。 I shall say—‘Oh, I like it well enough—’” (here came the favourite little toss of the head), “‘only it was so dusty and hot, and the elephants did tease so!’” %% 私はこう言うよ、「ああ、とても気に入ったよ」(ここでお気に入りの小さな頭の振り)、「ただ、とても埃っぽくて暑くて、象がとてもからかってきたの!」 “I think I’ll go down the other way,” she said after a pause: “and perhaps I may visit the elephants later on. %% 「私は別の道を下りようと思う」と彼女はしばらくして言った、「そして、後で象を訪ねるかもしれない。 Besides, I do so want to get into the Third Square!” %% それに、私は第三の広場に行きたいの!」 So with this excuse she ran down the hill and jumped over the first of the six little brooks. %% そういう言い訳で、彼女は丘を駆け下り、六つの小さな小川の最初のものを飛び越えた。 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * “Tickets, please!” said the Guard, putting his head in at the window. %% 「切符を拝見!」と車掌が窓から頭を突っ込んで言った。 In a moment everybody was holding out a ticket: they were about the same size as the people, and quite seemed to fill the carriage. %% すぐにみんなが切符を差し出した。切符は人々と同じくらいの大きさで、車両をいっぱいに埋め尽くすようだった。 “Now then! Show your ticket, child!” the Guard went on, looking angrily at Alice. %% 「さあ、切符を見せなさい、お嬢ちゃん!」と車掌はアリスを怒ったように見ながら続けた。 And a great many voices all said together (“like the chorus of a song,” thought Alice), “Don’t keep him waiting, child! %% そしてたくさんの声がみんな一緒に(「歌のコーラスみたい」とアリスは思った)「待たせないで、お嬢ちゃん! Why, his time is worth a thousand pounds a minute!” %% 彼の時間は1分千ポンドの価値があるんだ!」と言った。 “I’m afraid I haven’t got one,” Alice said in a frightened tone: “there wasn’t a ticket-office where I came from.” %% 「切符を持っていないんです」とアリスは怖がった声で言った。「私が来たところには切符売り場がなかったんです。」 And again the chorus of voices went on. %% そしてまた声のコーラスが続いた。 “There wasn’t room for one where she came from. %% 「彼女が来たところには切符売り場を置く場所がなかったんだ。 The land there is worth a thousand pounds an inch!” %% そこの土地は1インチ千ポンドの価値があるんだ!」 “Don’t make excuses,” said the Guard: “you should have bought one from the engine-driver.” %% 「言い訳するな」と車掌は言った。「機関士から切符を買うべきだったんだ。」 And once more the chorus of voices went on with “The man that drives the engine. %% そしてもう一度声のコーラスが「機関車を運転する男。 Why, the smoke alone is worth a thousand pounds a puff!” %% 煙だけでも一吹き千ポンドの価値があるんだ!」 Alice thought to herself, “Then there’s no use in speaking.” %% アリスは「それなら話しても無駄だ」と思った。 The voices didn’t join in this time, as she hadn’t spoken, but to her great surprise, they all thought in chorus (I hope you understand what thinking in chorus means—for I must confess that I don’t), “Better say nothing at all. %% 彼女が何も言わなかったので、今度は声は加わらなかったが、彼女がとても驚いたことに、彼らは皆コーラスで考えた(コーラスで考えるとはどういうことか分かってもらえると思うが、私は知らないと白状せざるを得ない)。「何も言わない方がいい。 Language is worth a thousand pounds a word!” %% 言葉は1語千ポンドの価値があるんだ!」 “I shall dream about a thousand pounds tonight, I know I shall!” thought Alice. %% 「今夜は千ポンドの夢を見るだろう、きっとそうだ!」とアリスは思った。 All this time the Guard was looking at her, first through a telescope, then through a microscope, and then through an opera-glass. %% この間ずっと、衛兵は最初は望遠鏡で、次に顕微鏡で、そしてオペラグラスで彼女を見ていた。 At last he said, “You’re travelling the wrong way,” and shut up the window and went away. %% ついに彼は「君は間違った方向に進んでいる」と言って、窓を閉めて立ち去った。 “So young a child,” said the gentleman sitting opposite to her (he was dressed in white paper), “ought to know which way she’s going, even if she doesn’t know her own name!” %% 「こんなに幼い子供でも」と彼女の向かいに座っている紳士(彼は白い紙の服を着ていた)が言った、「自分の名前を知らなくても、どちらの道を行くのかくらいは知っているべきだ!」 A Goat, that was sitting next to the gentleman in white, shut his eyes and said in a loud voice, “She ought to know her way to the ticket-office, even if she doesn’t know her alphabet!” %% 白い服の紳士の隣に座っていた山羊は目を閉じて大声で言った、「アルファベットを知らなくても、切符売り場への道は知っているべきだ!」 There was a Beetle sitting next to the Goat (it was a very queer carriage-full of passengers altogether), and, as the rule seemed to be that they should all speak in turn, he went on with “She’ll have to go back from here as luggage!” %% 山羊の隣にはカブトムシが座っていた(それはとても奇妙な馬車で、乗客でいっぱいだった)。そして、全員が順番に話すというルールがあるようだったので、彼は「彼女はここから荷物として帰らなければならないだろう!」と続けた。 Alice couldn’t see who was sitting beyond the Beetle, but a hoarse voice spoke next. %% アリスはカブトムシの向こうに誰が座っているのか見えなかったが、次にしゃがれた声がした。 “Change engines—” it said, and was obliged to leave off. %% 「機関車を交換しろ」とそれは言い、やめざるを得なかった。 “It sounds like a horse,” Alice thought to herself. %% 「馬のようだ」とアリスは思った。 And an extremely small voice, close to her ear, said, “You might make a joke on that—something about ‘horse’ and ‘hoarse,’ you know.” %% そして、彼女の耳の近くでとても小さな声が言った、「あなたはそれでジョークを言うかもしれないよね、「馬」と「しゃがれ声」について何か、ね。」 Then a very gentle voice in the distance said, “She must be labelled ‘Lass, with care,’ you know—” %% それから遠くでとても優しい声が言った、「彼女は「お嬢さん、取扱注意」とラベルを貼られるべきだ、ねえ」 And after that other voices went on (“What a number of people there are in the carriage!” thought Alice), saying, “She must go by post, as she’s got a head on her—” %% そしてその後、他の声が続いた(「馬車にはなんてたくさんの人がいるの!」とアリスは思った)、こう言った、「彼女は頭がついているので、郵便で行くべきだ」 “She must be sent as a message by the telegraph—” %% 「彼女は電報で送られるべきだ」 “She must draw the train herself the rest of the way—” %% 「彼女は残りの道のりを自分で列車を引っ張るべきだ」 and so on. %% などなど。 But the gentleman dressed in white paper leaned forwards and whispered in her ear, “Never mind what they all say, my dear, but take a return-ticket every time the train stops.” %% しかし、白い紙を着た紳士は前かがみになって彼女の耳にささやいた、「彼らが何を言おうと気にするな、私の愛しい人よ、しかし列車が止まるたびに往復切符を買うように」 “Indeed I shan’t!” Alice said rather impatiently. %% 「絶対にしません!」アリスは少しイライラして言った。 “I don’t belong to this railway journey at all—I was in a wood just now—and I wish I could get back there.” %% 「私はこの鉄道旅行に全く関係ないんです、私はついさっき森にいました、そしてそこに戻りたいんです」 “You might make a joke on that,” said the little voice close to her ear: “something about ‘you would if you could,’ you know.” %% 「それについてジョークを言うといいよ」と彼女の耳の近くで小さな声が言った、「『できるならそうするだろう』みたいなことを」 “Don’t tease so,” said Alice, looking about in vain to see where the voice came from; %% 「そんなにからかわないで」とアリスは声がどこから来るのか見回したが徒労に終わった。 “if you’re so anxious to have a joke made, why don’t you make one yourself?” %% 「そんなにジョークを言いたいなら、自分で言ったら?」 The little voice sighed deeply: it was very unhappy, evidently, and Alice would have said something pitying to comfort it, “If it would only sigh like other people!” she thought. %% 小さな声は深くため息をついた。それは明らかにとても不幸で、アリスはそれを慰めるために何か哀れみの言葉をかけただろう。「もしそれが他の人々のようにため息をつくだけなら!」と彼女は思った。 But this was such a wonderfully small sigh, that she wouldn’t have heard it at all, if it hadn’t come quite close to her ear. %% しかし、これはとても素晴らしく小さなため息だったので、もしそれが彼女の耳のすぐ近くに来なかったら、彼女はそれを全く聞かなかっただろう。 The consequence of this was that it tickled her ear very much, and quite took off her thoughts from the unhappiness of the poor little creature. %% その結果、それは彼女の耳をとてもくすぐり、彼女の考えを哀れな小さな生き物の不幸からすっかりそらしてしまった。 “I know you are a friend,” the little voice went on; %% 「あなたは友達だと知っています」と小さな声は続けた。 “a dear friend, and an old friend. %% 「親愛なる友人であり、古くからの友人です。 And you won’t hurt me, though I am an insect.” %% そして、私は虫ですが、あなたは私を傷つけません。」 “What kind of insect?” Alice inquired a little anxiously. %% 「どんな虫?」アリスは少し心配そうに尋ねた。 What she really wanted to know was, whether it could sting or not, but she thought this wouldn’t be quite a civil question to ask. %% 彼女が本当に知りたかったのは、それが刺すことができるかどうかだったが、彼女はこれが尋ねるのにあまり礼儀正しい質問ではないと思った。 “What, then you don’t—” the little voice began, when it was drowned by a shrill scream from the engine, and everybody jumped up in alarm, Alice among the rest. %% 「え、じゃああなたは・・・」小さな声が始まったが、機関車の甲高い叫び声にかき消され、アリスも含めてみんなが驚いて飛び上がった。 The Horse, who had put his head out of the window, quietly drew it in and said, “It’s only a brook we have to jump over.” %% 窓から頭を出していた馬は、静かに頭を引っ込めて言った、「飛び越えなければならないのは小川だけだ。」 Everybody seemed satisfied with this, though Alice felt a little nervous at the idea of trains jumping at all. %% みんなこれに満足しているようだったが、アリスは列車が飛び跳ねるという考えに少し不安を感じた。 “However, it’ll take us into the Fourth Square, that’s some comfort!” she said to herself. %% 「でも、これで四番目のマスに行けるよ、それだけは救いよね!」と彼女は独り言を言った。 In another moment she felt the carriage rise straight up into the air, and in her fright she caught at the thing nearest to her hand, which happened to be the Goat’s beard. %% 次の瞬間、彼女は馬車が空中にまっすぐ上がっていくのを感じ、恐怖のあまり手近にあるものをつかんだが、それはたまたまヤギの髭だった。 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * But the beard seemed to melt away as she touched it, and she found herself sitting quietly under a tree—while the Gnat (for that was the insect she had been talking to) was balancing itself on a twig just over her head, and fanning her with its wings. %% しかし、髭は触ると溶けてしまったようで、彼女は木の下に静かに座っていることに気づいた。その間、ブヨ(彼女が話していた虫はブヨだった)は彼女の頭のすぐ上の小枝でバランスをとり、羽で彼女を扇いでいた。 It certainly was a very large Gnat: “about the size of a chicken,” Alice thought. %% それは確かにとても大きなブヨだった。「ニワトリくらいの大きさ」とアリスは思った。 Still, she couldn’t feel nervous with it, after they had been talking together so long. %% それでも、長い間一緒に話していた後で、彼女はそれに緊張を感じることができなかった。 “—then you don’t like all insects?” the Gnat went on, as quietly as if nothing had happened. %% 「それなら、虫は全部嫌い?」ブヨは何も起こらなかったかのように静かに続けた。 “I like them when they can talk,” Alice said. %% 「話せる虫は好きよ」とアリスは言った。 “None of them ever talk, where I come from.” %% 「私の出身地では、虫は誰も話さない」 “What sort of insects do you rejoice in, where you come from?” the Gnat inquired. %% 「あなたの出身地ではどんな虫が好きなの?」とブヨは尋ねた。 “I don’t rejoice in insects at all,” Alice explained, “because I’m rather afraid of them—at least the large kinds. %% 「私は虫は全く好きじゃないよ」とアリスは説明した。「だって、虫はちょっと怖いんだもの。少なくとも大きな虫はね。 But I can tell you the names of some of them.” %% でも、虫の名前をいくつか教えてあげられるよ」 “Of course they answer to their names?” the Gnat remarked carelessly. %% 「もちろん、虫は名前を呼ばれたら返事をするよね?」とブヨは軽く言った。 “I never knew them to do it.” %% 「虫が返事をするなんて聞いたことがないよ」 “What’s the use of their having names,” the Gnat said, “if they won’t answer to them?” %% 「名前を呼ばれても返事をしないなら、虫に名前があっても何の役にも立たないじゃないか」とブヨは言った。 “No use to them,” said Alice; “but it’s useful to the people who name them, I suppose. %% 「虫には役に立たないかもしれないけど、虫に名前をつける人間には役に立つと思うよ」とアリスは言った。 If not, why do things have names at all?” %% そうでなければ、どうして物に名前なんてつけるのかしら?」 “I can’t say,” the Gnat replied. %% 「それはわからないな」とブヨは答えた。 “Further on, in the wood down there, they’ve got no names—however, go on with your list of insects: you’re wasting time.” %% 「もっと向こうの森では、虫に名前なんてついていない。とにかく、虫の名前を挙げ続けろ。時間を無駄にしているぞ」 “Well, there’s the Horse-fly,” Alice began, counting off the names on her fingers. %% 「ええと、アブがいるよ」とアリスは指で数えながら始めた。 “All right,” said the Gnat: “half way up that bush, you’ll see a Rocking-horse-fly, if you look. %% 「よし」とブヨは言った。「あの茂みの中腹に、よく見ると揺り木馬アブがいるぞ。 It’s made entirely of wood, and gets about by swinging itself from branch to branch.” %% あれは全部木でできていて、枝から枝へと揺れながら移動するんだ」 “What does it live on?” Alice asked, with great curiosity. %% 「何を食べて生きているの?」アリスは興味津々で尋ねた。 “Sap and sawdust,” said the Gnat. %% 「樹液と木くずだ」とブヨは言った。 “Go on with the list.” %% 「リストを続けなさい」 Alice looked up at the Rocking-horse-fly with great interest, and made up her mind that it must have been just repainted, it looked so bright and sticky; %% アリスは興味津々で揺り木馬バエを見上げ、とても明るくべたべたして見えるので、塗り直したに違いないと確信した。 and then she went on. %% そして彼女は続けた。 “And there’s the Dragon-fly.” %% 「そしてトンボがいるよ」 “Look on the branch above your head,” said the Gnat, “and there you’ll find a snap-dragon-fly. %% 「頭の上の枝を見てごらん」とブヨは言った。「そこにキンギョソウトンボがいるよ。 Its body is made of plum-pudding, its wings of holly-leaves, and its head is a raisin burning in brandy.” %% 体はプラムプディングでできていて、翼はヒイラギの葉で、頭はブランデーで燃えているレーズンだ」 “And what does it live on?” %% 「そしてそれは何を食べて生きているのかしら?」 “Frumenty and mince pie,” the Gnat replied; %% 「フルーメンティとミンスパイ」とブヨは答えた。 “and it makes its nest in a Christmas box.” %% 「そしてクリスマスの箱に巣を作るんだ」 “And then there’s the Butterfly,” Alice went on, after she had taken a good look at the insect with its head on fire, and had thought to herself, “I wonder if that’s the reason insects are so fond of flying into candles—because they want to turn into Snap-dragon-flies!” %% 「それから蝶々がいるよ」アリスは頭が燃えている虫をよく見て、心の中で「虫がろうそくに飛び込むのが好きな理由は、スナップドラゴンフライになりたいからかしら?」と思った後、続けた。 “Crawling at your feet,” said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), “you may observe a Bread-and-Butterfly. %% 「あなたの足元を這っているのは」とブヨが言うと(アリスは少し驚いて足を引っ込めた)、「パンとバターの蝶々です。 Its wings are thin slices of Bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.” %% 羽はパンとバターの薄切りで、体はパンの皮、頭は角砂糖です」 “And what does it live on?” %% 「それで何を食べて生きてるの?」 “Weak tea with cream in it.” %% 「クリーム入りの薄いお茶です」 A new difficulty came into Alice’s head. %% アリスの頭に新たな疑問が浮かんだ。 “Supposing it couldn’t find any?” she suggested. %% 「もし見つからなかったら?」とアリスは尋ねた。 “Then it would die, of course.” %% 「そしたら死んでしまうよ」 “But that must happen very often,” Alice remarked thoughtfully. %% 「でも、そういうことはよくあることなのよ」とアリスは考え深く言った。 “It always happens,” said the Gnat. %% 「いつも起こることよ」とブヨは言った。 After this, Alice was silent for a minute or two, pondering. %% その後、アリスはしばらく黙って考え込んだ。 The Gnat amused itself meanwhile by humming round and round her head: at last it settled again and remarked, “I suppose you don’t want to lose your name?” %% その間、ブヨはアリスの頭の周りをブンブン飛び回って楽しんでいたが、やがてまた止まって、「名前を失いたくないのでしょうね?」と言った。 “No, indeed,” Alice said, a little anxiously. %% 「いいえ、本当に」とアリスは少し不安そうに言った。 “And yet I don’t know,” the Gnat went on in a careless tone: “only think how convenient it would be if you could manage to go home without it! %% 「でも、どうかな」とブヨは軽い口調で続けた。「名前なしで家に帰れたらどんなに便利か考えてみろよ! For instance, if the governess wanted to call you to your lessons, she would call out ‘come here—,’ and there she would have to leave off, because there wouldn’t be any name for her to call, and of course you wouldn’t have to go, you know.” %% 例えば、家庭教師が勉強に呼びたいと思ったら、「こっちへ来なさい」と呼びかけるだろうけど、そこでやめざるを得なくなるんだ。呼びかける名前がないから、もちろん行かなくてもいいんだ。」 “That would never do, I’m sure,” said Alice: “the governess would never think of excusing me lessons for that. %% 「そんなことは絶対にできないよ」とアリスは言った。「家庭教師はそんな理由で勉強を許してくれるなんて絶対に思わないよ。 If she couldn’t remember my name, she’d call me ‘Miss!’ as the servants do.” %% 私の名前を思い出せなければ、召使がするように「お嬢様!」と呼ぶよ。」 “Well, if she said ‘Miss,’ and didn’t say anything more,” the Gnat remarked, “of course you’d miss your lessons. That’s a joke. %% 「もし彼女が「お嬢様」と言って、それ以上何も言わなかったら」とブヨは言った。「もちろん、勉強はサボれるよ。ジョークだよ。 I wish you had made it.” %% 君が作ってくれたらよかったのに。」 “Why do you wish I had made it?” Alice asked. %% 「どうして私が作ってくれたらよかったの?」とアリスは尋ねた。 “It’s a very bad one.” %% 「とてもひどいジョークだ。」 But the Gnat only sighed deeply, while two large tears came rolling down its cheeks. %% しかし、ブヨはただ深くため息をつき、二つの大きな涙が頬を伝って落ちてきた。 “You shouldn’t make jokes,” Alice said, “if it makes you so unhappy.” %% 「そんなに不幸になるなら、ジョークを言うべきではないよ」とアリスは言った。 Then came another of those melancholy little sighs, and this time the poor Gnat really seemed to have sighed itself away, for, when Alice looked up, there was nothing whatever to be seen on the twig, and, as she was getting quite chilly with sitting still so long, she got up and walked on. %% すると、またあの悲しげな小さなため息が聞こえ、今度は哀れなブヨは本当にため息で消えてしまったようだった。というのも、アリスが上を見上げると、小枝には何も見えなかったし、長い間じっと座っていたためにかなり寒くなってきたので、彼女は立ち上がって歩き出した。 She very soon came to an open field, with a wood on the other side of it: it looked much darker than the last wood, and Alice felt a little timid about going into it. %% 彼女はすぐに開けた野原に出た。その向こうには森があった。それは前の森よりもずっと暗く見え、アリスはそこに入るのには少し臆病になった。 However, on second thoughts, she made up her mind to go on: “for I certainly won’t go back,” she thought to herself, and this was the only way to the Eighth Square. %% しかし、考え直して、彼女は進む決心をした。「だって、絶対に戻らないもの」と彼女は心の中で考え、これが八番目のマスへの唯一の道だった。 “This must be the wood,” she said thoughtfully to herself, “where things have no names. %% 「ここは森に違いない」と彼女は考え深げに独り言を言った。「物に名前がない森だ。 I wonder what’ll become of my name when I go in? %% 中に入ったら私の名前はどうなるかしら? I shouldn’t like to lose it at all—because they’d have to give me another, and it would be almost certain to be an ugly one. %% 名前を失うのは絶対に嫌だよ。だって、そうしたら別の名をもらうことになるだろうし、それはほぼ確実に醜い名前になるだろうから。 But then the fun would be trying to find the creature that had got my old name! %% でも、私の古い名前をもらった生き物を見つけようとするのは楽しいだろう! That’s just like the advertisements, you know, when people lose dogs—‘answers to the name of “Dash:” had on a brass collar’—just fancy calling everything you met ‘Alice,’ till one of them answered! %% 犬をなくした人が出す広告みたいね。「ダッシュという名に反応します。真鍮の首輪をしています」って。出会ったすべてのものを「アリス」と呼びかけて、そのうちの1つが答えるまで呼び続けるなんて想像してみて! Only they wouldn’t answer at all, if they were wise.” %% でも、賢いやつなら絶対に答えないだろうけど。」 She was rambling on in this way when she reached the wood: it looked very cool and shady. %% 彼女はこんな風にぶつぶつ言いながら森にたどり着いた。森はとても涼しげで日陰だった。 “Well, at any rate it’s a great comfort,” she said as she stepped under the trees, “after being so hot, to get into the—into what?” she went on, rather surprised at not being able to think of the word. %% 「まあ、とにかくとても気持ちがいいよ」と彼女は木々の下に入りながら言った。「あんなに暑かった後で、この・・・この何の中に入るのかしら?」彼女は言葉が思い浮かばないことに驚きながら続けた。 “I mean to get under the—under the—under this, you know!” putting her hand on the trunk of the tree. %% 「この・・・この・・・この下に入るって意味よ、わかるでしょ!」彼女は木の幹に手を置いた。 “What does it call itself, I wonder? %% 「この木は自分のことを何て呼んでるのかしら? I do believe it’s got no name—why, to be sure it hasn’t!” %% 名前なんてないと思うわ・・・そうね、確かに名前なんてないよ!」 She stood silent for a minute, thinking: then she suddenly began again. %% 彼女はしばらく黙って立って考えていたが、突然また話し始めた。 “Then it really has happened, after all! %% 「じゃあ、やっぱり本当に起こったんだ! And now, who am I? %% で、私は誰? I will remember, if I can! %% できるなら覚えておくよ! I’m determined to do it!” %% 絶対に覚えておくよ!」 But being determined didn’t help much, and all she could say, after a great deal of puzzling, was, “L, I know it begins with L!” %% しかし、決意したところであまり役には立たず、かなり悩んだ末に彼女が言えることは「L、Lで始まるのは確か!」ということだけだった。 Just then a Fawn came wandering by: it looked at Alice with its large gentle eyes, but didn’t seem at all frightened. %% ちょうどその時、子鹿が歩いてやってきた。子鹿は大きな優しい目でアリスを見たが、全く怖がっている様子はなかった。 “Here then! Here then!” Alice said, as she held out her hand and tried to stroke it; %% 「こっちよ! こっちよ!」アリスは手を差し出して子鹿を撫でようとしながら言った。 but it only started back a little, and then stood looking at her again. %% しかし、子鹿は少し後ずさりしただけで、またアリスを見ながら立っていた。 “What do you call yourself?” the Fawn said at last. %% 「君の名前は?」子鹿はついに言った。 Such a soft sweet voice it had! %% なんて柔らかくて優しい声なんだろう! “I wish I knew!” thought poor Alice. %% 「知りたいよ!」かわいそうなアリスは思った。 She answered, rather sadly, “Nothing, just now.” %% アリスは、悲しそうに「今は何も」と答えた。 “Think again,” it said: “that won’t do.” %% 「もう一度考えて」それは言った。「それではだめだ」 Alice thought, but nothing came of it. %% アリスは考えたが、何も思い浮かばなかった。 “Please, would you tell me what you call yourself?” she said timidly. %% 「お願い、あなたは何と呼ばれているのか教えて?」アリスは臆病に言った。 “I think that might help a little.” %% 「それで少しは助けになると思う」 “I’ll tell you, if you’ll move a little further on,” the Fawn said. %% 「もう少し先に進んでくれるなら教えてあげる」子鹿は言った。 “I can’t remember here.” %% 「ここでは思い出せない」 So they walked on together though the wood, Alice with her arms clasped lovingly round the soft neck of the Fawn, till they came out into another open field, and here the Fawn gave a sudden bound into the air, and shook itself free from Alice’s arms. %% こうして二人は森の中を歩き続け、アリスは子鹿の柔らかい首に愛情を込めて腕を回し、やがて別の開けた野原に出ると、子鹿は突然空中に飛び上がり、アリスの腕から振りほどかれた。 “I’m a Fawn!” it cried out in a voice of delight, “and, dear me! you’re a human child!” %% 「私は子鹿よ!」と子鹿は喜びの声で叫んだ。「ああ、なんてこと! あなたは人間の子供だよ!」 A sudden look of alarm came into its beautiful brown eyes, and in another moment it had darted away at full speed. %% 突然、その美しい茶色の目に不安の色が浮かび、次の瞬間には全速力で走り去ってしまった。 Alice stood looking after it, almost ready to cry with vexation at having lost her dear little fellow-traveller so suddenly. %% アリスは立ち尽くして子鹿を見送り、愛すべき小さな旅仲間を突然失ってしまった悔しさに泣きそうになった。 “However, I know my name now.” she said, “that’s some comfort. %% 「でも、今は自分のことは分かってる」とアリスは言った。「それだけでも安心だよ。 Alice—Alice—I won’t forget it again. %% アリス、アリス、もう忘れないよ。 And now, which of these finger-posts ought I to follow, I wonder?” %% で、今度はどっちの道標に従えばいいのかな?」 It was not a very difficult question to answer, as there was only one road through the wood, and the two finger-posts both pointed along it. %% 森の中を通る道は一つしかなく、二つの道標はどちらもその道を指していたので、答えるのはそれほど難しい問題ではなかった。 “I’ll settle it,” Alice said to herself, “when the road divides and they point different ways.” %% 「道が分かれて、道標が違う方向を指したら決めよう」とアリスは独り言を言った。 But this did not seem likely to happen. %% しかし、そんなことは起こりそうになかった。 She went on and on, a long way, but wherever the road divided there were sure to be two finger-posts pointing the same way, one marked “TO TWEEDLEDUM’S HOUSE” and the other “TO THE HOUSE OF TWEEDLEDEE.” %% アリスはずっとずっと歩き続けたが、道が分岐するところはどこでも、必ず二つの道標が同じ方向を指していて、一つには「トゥイードルダムの家」と、もう一つには「トゥイードルディーの家」と書いてあった。 “I do believe,” said Alice at last, “that they live in the same house! %% 「二人は同じ家に住んでいるんだよ!」とアリスはついに言った。 I wonder I never thought of that before—But I can’t stay there long. %% 今まで思いつかなかったなんて不思議だよ。でも、そこに長くはいられないよ。 I’ll just call and say ‘how d’you do?’ and ask them the way out of the wood. %% 声をかけて「こんにちは」と言って、森から出る道を尋ねるだけにするよ。 If I could only get to the Eighth Square before it gets dark!” %% 暗くなる前に八番目のマス目にたどり着ければいいのに!」 So she wandered on, talking to herself as she went, till, on turning a sharp corner, she came upon two fat little men, so suddenly that she could not help starting back, but in another moment she recovered herself, feeling sure that they must be. %% こうしてアリスは歩きながら独り言を言い、角を曲がると、突然二人の太った小男に出くわしたので、思わず後ずさりしてしまったが、すぐに気を取り直して、二人はきっとトゥイードルダムとトゥイードルディーに違いないと思った。 ## CHAPTER IV: Tweedledum And Tweedledee %% 第4章: トゥイードルダムとトゥイードルディー They were standing under a tree, each with an arm round the other’s neck, and Alice knew which was which in a moment, because one of them had “DUM” embroidered on his collar, and the other “DEE.” %% 二人は木の下に立って、互いに腕を相手の首に回していたが、アリスはすぐにどちらがどちらか分かった。一人の襟には「ダム」と刺繍してあり、もう一人には「ディー」と刺繍してあったからだ。 “I suppose they’ve each got ‘TWEEDLE’ round at the back of the collar,” she said to herself. %% 「二人とも襟の後ろに「トゥイードル」って刺繍してあるんだよ」とアリスは独り言を言った。 They stood so still that she quite forgot they were alive, and she was just looking round to see if the word ‘TWEEDLE’ was written at the back of each collar, when she was startled by a voice coming from the one marked “DUM.” %% 二人は身動き一つしないので、アリスは二人が生きていることをすっかり忘れてしまい、ちょうど二人の襟の後ろに「トゥイードル」と書いてあるかどうか見ようとしたところ、「ダム」と書いてある方から声がしたのでびっくりした。 “If you think we’re wax-works,” he said, “you ought to pay, you know. %% 「もし私たちが蝋人形だと思うなら、お金を払うべきだよ。 Wax-works weren’t made to be looked at for nothing, nohow!” %% 蝋人形はただで見られるように作られたわけじゃないんだ!」 “Contrariwise,” added the one marked “DEE,” “if you think we’re alive, you ought to speak.” %% 「逆に」と「ディー」と書いてある方が付け加えた。「もし私たちが生きていると思うなら、話しかけるべきだよ。」 “I’m sure I’m very sorry,” was all Alice could say; %% 「本当にごめんなさい」とアリスは言うのが精一杯だった。 for the words of the old song kept ringing through her head like the ticking of a clock, and she could hardly help saying them out loud:— %% というのも、古い歌の歌詞が時計の音のように頭の中で鳴り響き、大声で歌わずにはいられなかったからだ。 “Tweedledum and Tweedledee Agreed to have a battle; %% 「トゥイードルダムとトゥイードルディーは戦いをすることに決めた。 For Tweedledum said Tweedledee Had spoiled his nice new rattle. %% というのも、トゥイードルダムがトゥイードルディーが自分の素敵な新しいガラガラを壊したと言ったからだ。 Just then flew down a monstrous crow, As black as a tar-barrel; Which frightened both the heroes so, They quite forgot their quarrel.” %% ちょうどその時、タール樽のように真っ黒な巨大なカラスが飛んできて、二人の英雄を怖がらせたので、二人は喧嘩をすっかり忘れてしまった。」 “I know what you’re thinking about,” said Tweedledum: “but it isn’t so, nohow.” %% 「君が何を考えているか分かるよ」とトゥイードルダムが言った。「でも、そうじゃないんだ。」 “Contrariwise,” continued Tweedledee, “if it was so, it might be; %% 「逆に」とトゥイードルディーは続けた。「もしそうなら、そうかもしれない。 and if it were so, it would be; %% そして、もしそうなら、そうなるだろう。 but as it isn’t, it ain’t. %% しかし、そうではないので、そうではない。 That’s logic.” %% それが論理だ。」 “I was thinking,” Alice said very politely, “which is the best way out of this wood: it’s getting so dark. %% 「私は考えていたのです」とアリスは非常に丁寧に言った。「この森から出る一番良い道はどれでしょうか。とても暗くなってきました。 Would you tell me, please?” %% 教えていただけませんか?」 But the little men only looked at each other and grinned. %% しかし、小さな男たちはただ互いに顔を見合わせてニヤニヤ笑った。 They looked so exactly like a couple of great schoolboys, that Alice couldn’t help pointing her finger at Tweedledum, and saying “First Boy!” %% 彼らは二人の大きな男子生徒にとてもそっくりだったので、アリスは指でトゥイードルダムを指さして「一番目の少年!」と言うのを我慢できなかった。 “Nohow!” Tweedledum cried out briskly, and shut his mouth up again with a snap. %% 「どうにも!」トゥイードルダムは元気よく叫び、パチンと口を閉じた。 “Next Boy!” said Alice, passing on to Tweedledee, though she felt quite certain he would only shout out “Contrariwise!” %% 「次の少年!」アリスはトゥイードルディーに移り、彼が「逆に!」と叫ぶだけだと確信していた。 and so he did. %% そして彼はそうした。 “You’ve been wrong!” cried Tweedledum. %% 「間違えた!」トゥイードルダムが叫んだ。 “The first thing in a visit is to say ‘How d’ye do?’ and shake hands!” %% 「訪問の最初にすることは「ご機嫌いかが?」と言って握手することだ!」 And here the two brothers gave each other a hug, and then they held out the two hands that were free, to shake hands with her. %% そしてここで二人の兄弟は互いに抱き合い、それから彼女と握手するために空いている両手を差し出した。 Alice did not like shaking hands with either of them first, for fear of hurting the other one’s feelings; %% アリスはどちらか一方と先に握手するのは、もう一人の気持ちを傷つける恐れがあるので嫌だった。 so, as the best way out of the difficulty, she took hold of both hands at once: the next moment they were dancing round in a ring. %% だから、この困難から抜け出す最善の方法として、彼女は両方の手を一度に握った。次の瞬間、彼らは輪になって踊っていた。 This seemed quite natural (she remembered afterwards), and she was not even surprised to hear music playing: it seemed to come from the tree under which they were dancing, and it was done (as well as she could make it out) by the branches rubbing one across the other, like fiddles and fiddle-sticks. %% これはごく自然なことに思えた(彼女は後で思い出した)し、音楽が鳴っているのを聞いて驚きもしなかった。それは彼らが踊っている木から聞こえてくるように思えたし、(彼女が理解できる限り)バイオリンとバイオリンの弓のように枝が互いに擦れ合うことで鳴っていた。 “But it certainly was funny,” (Alice said afterwards, when she was telling her sister the history of all this,) “to find myself singing ‘Here we go round the mulberry bush.’ %% 「でも、確かにおかしかったよ」とアリスは後で姉にこのすべての経緯を話している時に言った。「自分が『桑の木の周りを回ろう』と歌っているのに気づいた時よ。 I don’t know when I began it, but somehow I felt as if I’d been singing it a long long time!” %% いつ歌い始めたのかわからないけど、ずっとずっと歌っていたような気がするよ!」 The other two dancers were fat, and very soon out of breath. %% 他の二人の踊り手は太っていて、すぐに息が切れた。 “Four times round is enough for one dance,” Tweedledum panted out, and they left off dancing as suddenly as they had begun: %% 「一回踊るのに四回転で十分だ」とトゥイードルダムが息を切らして言い、彼らは踊り始めた時と同じように突然踊るのをやめた。 the music stopped at the same moment. %% 音楽も同時に止まった。 Then they let go of Alice’s hands, and stood looking at her for a minute: there was a rather awkward pause, as Alice didn’t know how to begin a conversation with people she had just been dancing with. %% それから彼らはアリスの手を離し、しばらく彼女を見つめて立っていた。アリスはついさっきまで一緒に踊っていた人々とどうやって会話を始めたらいいかわからなかったので、かなりぎこちない間が空いた。 “It would never do to say ‘How d’ye do?’ now,” she said to herself: “we seem to have got beyond that, somehow!” %% 「今更『こんにちは』なんて言えないよ」と彼女は独り言を言った。「どうにかして、そういう段階は超えたみたいね!」 “I hope you’re not much tired?” she said at last. %% 「あまり疲れてない?」と彼女はついに言った。 “Nohow. And thank you very much for asking,” said Tweedledum. %% 「全然。でも、聞いてくれてどうもありがとう」とトゥイードルダムは言った。 “So much obliged!” added Tweedledee. %% 「本当にありがとう!」とトゥイードルディーが付け加えた。 “You like poetry?” %% 「詩は好き?」 “Ye-es, pretty well—some poetry,” Alice said doubtfully. %% 「ええ、まあまあ、ある詩は」とアリスは疑わしそうに言った。 “Would you tell me which road leads out of the wood?” %% 「森から出る道を教えてもらえますか?」 “What shall I repeat to her?” said Tweedledee, looking round at Tweedledum with great solemn eyes, and not noticing Alice’s question. %% 「彼女に何を繰り返せばいいかな?」とトゥイードルディーはアリスの質問に気づかずに、とても真面目な目でトゥイードルダムを見回しながら言った。 “‘The Walrus and the Carpenter’ is the longest,” Tweedledum replied, giving his brother an affectionate hug. %% 「『セイウチと大工』が一番長い」とトゥイードルダムは答え、兄を愛情を込めて抱きしめた。 Tweedledee began instantly: %% トゥイードルディーはすぐに始めた。 “The sun was shining—” %% 「太陽が輝いていた」 Here Alice ventured to interrupt him. %% ここでアリスは彼を遮る勇気を出した。 “If it’s very long,” she said, as politely as she could, “would you please tell me first which road—” %% 「もしとても長いなら」と彼女はできるだけ丁寧に言った、「まずどの道を教えてくれませんか」 Tweedledee smiled gently, and began again: %% トゥイードルディーは優しく微笑んで、また始めた。 “The sun was shining on the sea, Shining with all his might: He did his very best to make The billows smooth and bright— And this was odd, because it was The middle of the night. %% 「太陽が海を照らしていた、全力で輝いていた。彼は波を滑らかで明るくするために最善を尽くした。そしてこれは奇妙なことだった、なぜなら真夜中だったからだ。 The moon was shining sulkily, Because she thought the sun Had got no business to be there After the day was done— ‘It’s very rude of him,’ she said, ‘To come and spoil the fun!’ The sea was wet as wet could be, The sands were dry as dry. %% 月は不機嫌そうに輝いていた、なぜなら彼女は太陽が一日が終わった後そこにいる理由がないと思っていたからだ。「彼はとても失礼だ」と彼女は言った、「来て楽しみを台無しにするなんて!」海は濡れ濡れ、砂は乾き乾き。 You could not see a cloud, because No cloud was in the sky: No birds were flying over head— There were no birds to fly. %% 雲は見えなかった、なぜなら空に雲がなかったからだ。頭上を飛ぶ鳥もいなかった。飛ぶ鳥がいなかったのだ。 The Walrus and the Carpenter Were walking close at hand; %% セイウチと大工はすぐ近くを歩いていた。 They wept like anything to see Such quantities of sand: ‘If this were only cleared away,’ They said, ‘it would be grand!’ ‘If seven maids with seven mops Swept it for half a year, Do you suppose,’ the Walrus said, ‘That they could get it clear?’ ‘I doubt it,’ said the Carpenter, And shed a bitter tear. ‘O Oysters, come and walk with us!’ The Walrus did beseech. %% 彼らはそんな大量の砂を見て泣きじゃくった。「これが取り除かれさえすれば」と彼らは言った、「素晴らしいだろうに!」「もし七人のメイドが七本のモップで半年掃除したら、きれいになると思うかい?」とセイウチは言った。「それは疑わしい」と大工は言って、悲しげに涙を流した。「カキよ、一緒に歩こう!」とセイウチは懇願した。 ‘A pleasant walk, a pleasant talk, Along the briny beach: We cannot do with more than four, To give a hand to each.’ The eldest Oyster looked at him. %% 「気持ちのいい散歩、気持ちのいいおしゃべり、塩辛い海岸沿いに。四人以上ではできない、一人一人に手を貸すには。」一番年上のカキが彼を見た。 But never a word he said: The eldest Oyster winked his eye, And shook his heavy head— Meaning to say he did not choose To leave the oyster-bed. But four young oysters hurried up, All eager for the treat: Their coats were brushed, their faces washed, Their shoes were clean and neat— And this was odd, because, you know, They hadn’t any feet. %% しかし彼は一言も言わなかった。一番年上のカキは目をウィンクし、重い頭を振った。カキの寝床を離れることを選ばなかったことを意味していた。しかし四匹の若いカキが急いでやってきた。みんな楽しみにしていた。彼らのコートにはブラシをかけ、顔を洗い、靴はきれいで端正だった。そしてこれは奇妙なことだった、なぜなら、彼らには足がなかったからだ。 Four other Oysters followed them, And yet another four; %% 他の四匹のカキが彼らに続き、さらに別の四匹が続いた。 And thick and fast they came at last, And more, and more, and more— All hopping through the frothy waves, And scrambling to the shore. %% そしてついに彼らは群れをなしてやってきて、さらに、さらに、さらに、泡立つ波の中を飛び跳ね、岸へとよじ登った。 The Walrus and the Carpenter Walked on a mile or so, And then they rested on a rock Conveniently low: And all the little Oysters stood And waited in a row. %% セイウチと大工は一マイルほど歩き、それから都合のいい低い岩の上で休んだ。そして小さなカキたちはみんな立って一列に並んで待った。「時が来た」とセイウチは言った。「いろいろなことを話す時が。靴のこと、船のこと、封蝋のこと、キャベツのこと、王様のこと、海がなぜ熱く沸騰しているのか、豚に羽があるのか。」しかしカキたちは「ちょっと待って」と叫んだ。 ‘The time has come,’ the Walrus said, ‘To talk of many things: Of shoes—and ships—and sealing-wax— Of cabbages—and kings— And why the sea is boiling hot— And whether pigs have wings.’ ‘But wait a bit,’ the Oysters cried, ‘Before we have our chat; %% 「おしゃべりをする前に。 For some of us are out of breath, And all of us are fat!’ ‘No hurry!’ said the Carpenter. They thanked him much for that. ‘A loaf of bread,’ the Walrus said, ‘Is what we chiefly need: Pepper and vinegar besides Are very good indeed— Now if you’re ready Oysters dear, We can begin to feed.’ ‘But not on us!’ the Oysters cried, Turning a little blue, ‘After such kindness, that would be A dismal thing to do!’ ‘The night is fine,’ the Walrus said ‘Do you admire the view? %% 私たちの何人かは息切れしているし、みんな太っているんだ!」「急ぐことはない!」と大工は言った。彼らはその言葉にとても感謝した。「パン一斤」とセイウチは言った。「それが私たちに一番必要なものだ。それに胡椒と酢もとてもおいしい。さあ、カキの皆さん、準備ができたら食べ始めよう。」しかし、私たちを食べないで!」とカキたちは叫び、少し青ざめた。「そんな親切にした後で、そんなことをしたらひどいことになる!」「夜はいい」とセイウチは言った。「景色は気に入ったかい? ‘It was so kind of you to come! %% 「来てくれて本当にありがとう! And you are very nice!’ The Carpenter said nothing but ‘Cut us another slice: I wish you were not quite so deaf— I’ve had to ask you twice!’ ‘It seems a shame,’ the Walrus said, ‘To play them such a trick, After we’ve brought them out so far, And made them trot so quick!’ The Carpenter said nothing but ‘The butter’s spread too thick!’ ‘I weep for you,’ the Walrus said. %% それに、あなたはとても素敵だ!」大工は何も言わずに「もう一枚切ってくれ。そんなに耳が遠くないといいんだけど、二度も頼まなきゃならなかった!」「恥ずかしいことだ」とセイウチは言った。「ここまで連れてきて、あんなに速く走らせた後で、こんないたずらをするなんて!」大工は何も言わずに「バターの塗りすぎだ!」「君のために泣くよ」とセイウチは言った。 ‘I deeply sympathize.’ With sobs and tears he sorted out Those of the largest size. %% 「深く同情するよ。」彼はすすり泣きながら、一番大きいものを選び出した。 Holding his pocket handkerchief Before his streaming eyes. ‘O Oysters,’ said the Carpenter. %% ポケットのハンカチを握りしめて、涙を流す目の前にかざした。「おお、カキたちよ」と大工は言った。 ‘You’ve had a pleasant run! %% 「楽しい散歩だったね! Shall we be trotting home again?’ But answer came there none— And that was scarcely odd, because They’d eaten every one.” %% そろそろ家路についたほうがいいかな?」しかし、返事は返ってこなかった。そして、それはほとんど奇妙なことではなかった。なぜなら、彼らはみんな食べてしまったからだ。」 “I like the Walrus best,” said Alice: “because you see he was a little sorry for the poor oysters.” %% 「私はセイウチが一番好き」とアリスは言った。「だって、彼はかわいそうなカキを少し気の毒に思っていたから」 “He ate more than the Carpenter, though,” said Tweedledee. %% 「でも、彼は大工よりもたくさん食べた」とトゥイードルディーは言った。 “You see he held his handkerchief in front, so that the Carpenter couldn’t count how many he took: contrariwise.” %% 「彼はハンカチを前にかざしていたから、大工は彼が何個食べたか数えることができなかったんだ。逆にね」 “That was mean!” Alice said indignantly. %% 「それは卑怯だ!」とアリスは憤慨して言った。 “Then I like the Carpenter best—if he didn’t eat so many as the Walrus.” %% 「それなら、私は大工が一番好き。セイウチほどたくさん食べなかったならね」 “But he ate as many as he could get,” said Tweedledum. %% 「でも、彼は手に入るだけ食べた」とトゥイードルダムは言った。 This was a puzzler. %% これは難問だった。 After a pause, Alice began, “Well! They were both very unpleasant characters—” %% しばらくして、アリスは「そうね! どちらもとても不快なキャラクターだったよ」と始めた。 Here she checked herself in some alarm, at hearing something that sounded to her like the puffing of a large steam-engine in the wood near them, though she feared it was more likely to be a wild beast. %% ここで彼女は、近くの森で大きな蒸気機関車が息を切らしているような音を聞いて、少し驚いて自分を抑えたが、野獣である可能性が高いのではないかと恐れていた。 “Are there any lions or tigers about here?” she asked timidly. %% 「この辺りにライオンやトラはいますか?」彼女は臆病に尋ねた。 “It’s only the Red King snoring,” said Tweedledee. %% 「赤の王様のいびきだよ」とトゥイードルディーは言った。 “Come and look at him!” the brothers cried, and they each took one of Alice’s hands, and led her up to where the King was sleeping. %% 「彼を見に来て!」兄弟は叫び、それぞれアリスの手を取って、王様が眠っているところまで連れて行った。 “Isn’t he a lovely sight?” said Tweedledum. %% 「彼は素敵な光景ではないですか?」とトゥイードルダムは言った。 Alice couldn’t say honestly that he was. %% アリスは正直にそうは言えなかった。 He had a tall red night-cap on, with a tassel, and he was lying crumpled up into a sort of untidy heap, and snoring loud—“fit to snore his head off!” as Tweedledum remarked. %% 彼は房のついた背の高い赤いナイトキャップをかぶっていて、ぐちゃぐちゃになって寝ていて、大きないびきをかいていた。トゥイードルダムが言ったように「頭が吹っ飛ぶほどいびきをかいている。 “I’m afraid he’ll catch cold with lying on the damp grass,” said Alice, who was a very thoughtful little girl. %% 「湿った草の上に寝転んで風邪をひくのではないかと心配です」と、とても思慮深い少女アリスは言った。 “He’s dreaming now,” said Tweedledee: “and what do you think he’s dreaming about?” %% 「彼は今夢を見ている」とトゥイードルディーは言った。「彼が何を夢見ていると思う?」 Alice said “Nobody can guess that.” %% アリスは「誰にも推測できない」と言った。 “Why, about you!” Tweedledee exclaimed, clapping his hands triumphantly. %% 「もちろん、君のことだよ!」トゥイードルディーは勝ち誇ったように手を叩きながら叫んだ。 “And if he left off dreaming about you, where do you suppose you’d be?” %% 「そして、もし彼が君のことを夢見るのをやめたら、君はどこにいると思う?」 “Where I am now, of course,” said Alice. %% 「もちろん、今いる場所よ」とアリスは言った。 “Not you!” Tweedledee retorted contemptuously. %% 「君は違うよ!」トゥイードルディーは軽蔑して言い返した。 “You’d be nowhere. %% 「君はどこにもいない。 Why, you’re only a sort of thing in his dream!” %% だって、君は彼の夢の中の一種の物にすぎないんだから!」 “If that there King was to wake,” added Tweedledum, “you’d go out—bang!—just like a candle!” %% 「もしあの王様が目を覚ましたら」とトゥイードルダムが付け加えた、「君は消えてしまうんだ、バン! ろうそくみたいに!」 “I shouldn’t!” Alice exclaimed indignantly. %% 「そんなことはないよ!」アリスは憤慨して叫んだ。 “Besides, if I’m only a sort of thing in his dream, what are you, I should like to know?” %% 「それに、もし私が彼の夢の中の一種の物にすぎないなら、あなたは何なの、知りたいよ?」 “Ditto” said Tweedledum. %% 「同感」とトゥイードルダムが言った。 “Ditto, ditto” cried Tweedledee. %% 「同感、同感」とトゥイードルディーが叫んだ。 He shouted this so loud that Alice couldn’t help saying, “Hush! You’ll be waking him, I’m afraid, if you make so much noise.” %% 彼はこれをとても大声で叫んだので、アリスは「シーッ! そんなに大きな音を立てたら、彼を起こしてしまうよ」と言わずにいられなかった。 “Well, it no use your talking about waking him,” said Tweedledum, “when you’re only one of the things in his dream. %% 「まあ、彼を起こすなんて話しても無駄だよ」とトゥイードルダムが言った、「君は彼の夢の中の物の1つにすぎないんだから。 You know very well you’re not real.” %% 君は自分が本物じゃないことをよく知っているだろう。」 “I am real!” said Alice %% 「私は本物よ!」とアリスは言った。 and began to cry. %% そして泣き始めた。 “You won’t make yourself a bit realler by crying,” Tweedledee remarked: “there’s nothing to cry about.” %% 「泣いても少しも本物にはならないよ」とトゥイードルディーは言った、「泣くようなことは何もない。」 “If I wasn’t real,” Alice said—half-laughing through her tears, it all seemed so ridiculous—“I shouldn’t be able to cry.” %% 「もし私が本物じゃなかったら」とアリスは言った、涙を流しながら半分笑っていた、全てがとても馬鹿げているように思えた、「私は泣けないはずよ。」 “I hope you don’t suppose those are real tears?” %% 「あれが本物の涙だなんて思っていないでしょうね?」 Tweedledum interrupted in a tone of great contempt. %% トゥイードルダムがとても軽蔑した口調で割って入った。 “I know they’re talking nonsense,” Alice thought to herself: “and it’s foolish to cry about it.” %% 「彼らがナンセンスなことを言っているのは分かっている」とアリスは思った、「そしてそれについて泣くのは愚かだ。」 So she brushed away her tears, and went on as cheerfully as she could. %% それで彼女は涙をぬぐい、できるだけ元気に続けた。 “At any rate I’d better be getting out of the wood, for really it’s coming on very dark. %% 「いずれにせよ、森から出た方がいいよ、だって本当に暗くなってきたんだもの。 Do you think it’s going to rain?” %% 雨が降ると思う?」 Tweedledum spread a large umbrella over himself and his brother, and looked up into it. %% トゥイードルダムは大きな傘を自分と弟の上に広げて、その中を見上げた。 “No, I don’t think it is,” he said: “at least—not under here. Nohow.” %% 「いや、そうは思わない」と彼は言った。「少なくとも、ここの下ではね。絶対に。」 “But it may rain outside?” %% 「でも、外では降るかもしれないよね?」 “It may—if it chooses,” said Tweedledee: “we’ve no objection. Contrariwise.” %% 「降るかもしれないね、もし降りたいなら」とトゥイードルディーは言った。「私たちは反対しないよ。むしろその逆だ。」 “Selfish things!” thought Alice, and she was just going to say “Good-night” and leave them, when Tweedledum sprang out from under the umbrella and seized her by the wrist. %% 「自分勝手なやつら!」とアリスは思い、「おやすみなさい」と言って彼らと別れようとしたちょうどその時、トゥイードルダムが傘の下から飛び出してきて、彼女の手首をつかんだ。 “Do you see that?” he said, in a voice choking with passion, and his eyes grew large and yellow all in a moment, as he pointed with a trembling finger at a small white thing lying under the tree. %% 「あれが見えるか?」と彼は興奮で声を詰まらせながら言い、木の下に横たわっている小さな白いものを震える指で指さすと、彼の目は一瞬にして大きく黄色くなった。 “It’s only a rattle,” Alice said, after a careful examination of the little white thing. %% 「ただのガラガラよ」とアリスは小さな白いものを注意深く調べた後で言った。 “Not a rattle-snake, you know,” she added hastily, thinking that he was frightened: “only an old rattle—quite old and broken.” %% 「ガラガラヘビじゃないよ」と彼が怖がっていると思って、彼女は急いで付け加えた。「ただの古いガラガラよ、かなり古くて壊れているよ。」 “I knew it was!” cried Tweedledum, beginning to stamp about wildly and tear his hair. %% 「そうだろうと思った!」とトゥイードルダムは叫び、狂ったように足を踏み鳴らし、髪の毛をかきむしり始めた。 “It’s spoilt, of course!” %% 「もちろん、壊れている!」 Here he looked at Tweedledee, who immediately sat down on the ground, and tried to hide himself under the umbrella. %% ここで彼はトゥイードルディーを見た。トゥイードルディーはすぐに地面に座り、傘の下に隠れようとした。 Alice laid her hand upon his arm, and said in a soothing tone, “You needn’t be so angry about an old rattle.” %% アリスは彼の腕に手を置き、なだめるように言った。「古いガラガラのことでそんなに怒らなくてもいいよ。」 “But it isn’t old!” Tweedledum cried, in a greater fury than ever. %% 「でも、古くないんだ!」トゥイードルダムはこれまで以上に激怒して叫んだ。 “It’s new, I tell you—I bought it yesterday—my nice new RATTLE!” %% 「新しいんだ、言っておくけど、昨日買ったんだ、私の素敵な新しいガラガラ!」 and his voice rose to a perfect scream. %% そして彼の声は完全な悲鳴にまで高まった。 All this time Tweedledee was trying his best to fold up the umbrella, with himself in it: which was such an extraordinary thing to do, that it quite took off Alice’s attention from the angry brother. %% この間ずっとトゥイードルディーは、自分も中に入ったまま傘を折り畳もうと全力を尽くしていた。それはとても異常なことだったので、アリスの注意は怒っている兄弟からすっかりそらされてしまった。 But he couldn’t quite succeed, and it ended in his rolling over, bundled up in the umbrella, with only his head out: and there he lay, opening and shutting his mouth and his large eyes—“looking more like a fish than anything else,” Alice thought. %% しかし、彼はうまくいかず、傘にくるまって頭だけを出したまま転がってしまった。そして、そこに横たわり、口と大きな目をパクパクさせ、「何よりも魚に似ている」とアリスは思った。 “Of course you agree to have a battle?” %% 「もちろん戦いに同意するよね?」 Tweedledum said in a calmer tone. %% トゥイードルダムは落ち着いた口調で言った。 “I suppose so,” the other sulkily replied, as he crawled out of the umbrella: “only she must help us to dress up, you know.” %% 「そうだろうね」と、もう一人は傘から這い出しながら不機嫌そうに答えた。「ただ、彼女が着替えを手伝ってくれなきゃいけないんだ」 So the two brothers went off hand-in-hand into the wood, and returned in a minute with their arms full of things—such as bolsters, blankets, hearth-rugs, table-cloths, dish-covers and coal-scuttles. %% そこで二人の兄弟は手をつないで森の中へ行き、すぐに腕いっぱいに枕、毛布、暖炉敷き、テーブルクロス、皿の蓋、石炭入れなどを持って戻ってきた。 “I hope you’re a good hand at pinning and tying strings?” Tweedledum remarked. %% 「ピンで留めたり紐を結んだりするのは得意かな?」とトゥイードルダムが言った。 “Every one of these things has got to go on, somehow or other.” %% 「これらのことはどれも、どうにかして続けなければならない」 Alice said afterwards she had never seen such a fuss made about anything in all her life—the way those two bustled about—and the quantity of things they put on—and the trouble they gave her in tying strings and fastening buttons—“Really they’ll be more like bundles of old clothes than anything else, by the time they’re ready!” %% アリスは後で、こんな大騒ぎは生まれて初めて見た、二人がバタバタと動き回る様子や、着る物の量、紐を結んだりボタンを留めたりするのに苦労させられたことなど、「本当に、準備が整う頃には、何よりも古着の束のようになるでしょう!」と言った。 she said to herself, as she arranged a bolster round the neck of Tweedledee, “to keep his head from being cut off,” as he said. %% アリスはトゥイードルディーの首に枕を巻き付けながら、「首が切れないように」と彼が言ったように、独り言を言った。 “You know,” he added very gravely, “it’s one of the most serious things that can possibly happen to one in a battle—to get one’s head cut off.” %% 「戦いで起こりうる最も深刻なことの一つは、首を切られることだ」と彼は非常に深刻な顔で付け加えた。 Alice laughed aloud: but she managed to turn it into a cough, for fear of hurting his feelings. %% アリスは声を出して笑ったが、彼の気持ちを傷つけないように、なんとか咳に変えた。 “Do I look very pale?” said Tweedledum, coming up to have his helmet tied on. %% 「私はとても青ざめて見えるか?」とトゥイードルダムは兜を結びつけるために近づいてきて言った。 (He called it a helmet, though it certainly looked much more like a saucepan.) %% (彼はそれを兜と呼んだが、確かに鍋に似ていた。) “Well—yes—a little,” Alice replied gently. %% 「ええ、そうね、少し」とアリスは優しく答えた。 “I’m very brave generally,” he went on in a low voice: “only to-day I happen to have a headache.” %% 「私は普段はとても勇敢なんだ」と彼は低い声で続けた。「ただ、今日はたまたま頭痛がする。」 “And I’ve got a toothache!” said Tweedledee, who had overheard the remark. %% 「そして私は歯痛だ!」とその言葉を耳にしたトゥイードルディーが言った。 “I’m far worse off than you!” %% 「私は君よりずっとひどいんだ!」 “Then you’d better not fight to-day,” said Alice, thinking it a good opportunity to make peace. %% 「それなら、今日は戦わない方がいいよ」とアリスは言い、和解する良い機会だと思った。 “We must have a bit of a fight, but I don’t care about going on long,” said Tweedledum. %% 「ちょっとは戦わなきゃいけないけど、長く続ける気はない」とトゥイードルダムが言った。 “What’s the time now?” %% 「今何時?」 Tweedledee looked at his watch, and said “Half-past four.” %% トゥイードルディーは時計を見て、「4時半」と言った。 “Let’s fight till six, and then have dinner,” said Tweedledum. %% 「6時まで戦って、それから夕食にしよう」とトゥイードルダムが言った。 “Very well,” the other said, rather sadly: “and she can watch us—only you’d better not come very close,” he added: “I generally hit everything I can see—when I get really excited.” %% 「いいよ」ともう一人は、かなり悲しそうに言った。「彼女は見ていてもいいよ。でも、あまり近づかない方がいいよ」と彼は付け加えた。「私は、本当に興奮すると、見えるもの全てを殴ってしまうんだ」 “And I hit everything within reach,” cried Tweedledum, “whether I can see it or not!” %% 「そして、私は手の届くもの全てを殴るんだ」とトゥイードルダムが叫んだ。「見えるかどうかにかかわらずね!」 Alice laughed. %% アリスは笑った。 “You must hit the trees pretty often, I should think,” she said. %% 「あなたたちは、かなり頻繁に木を殴るに違いないよ」と彼女は言った。 Tweedledum looked round him with a satisfied smile. %% トゥイードルダムは満足げな笑みを浮かべて周りを見回した。 “I don’t suppose,” he said, “there’ll be a tree left standing, for ever so far round, by the time we’ve finished!” %% 「私たちが終わるまでに、ずっと遠くまで木が立ったまま残っているとは思えないな!」と彼は言った。 “And all about a rattle!” said Alice, still hoping to make them a little ashamed of fighting for such a trifle. %% 「それもガラガラ一つで!」とアリスは言った。そんな些細なことで争うことを少しでも恥ずかしく思ってほしいとまだ期待していた。 “I shouldn’t have minded it so much,” said Tweedledum, “if it hadn’t been a new one.” %% 「それが新しいものでなければ、そんなに気にしなかっただろう」とトゥイードルダムは言った。 “I wish the monstrous crow would come!” thought Alice. %% 「あの怪物カラスが来ればいいのに!」とアリスは思った。 “There’s only one sword, you know,” Tweedledum said to his brother: “but you can have the umbrella—it’s quite as sharp. %% 「剣は一つしかないんだ」とトゥイードルダムは弟に言った。「でも、傘は使えるよ。剣と同じくらい鋭いんだ。 Only we must begin quick. %% でも、すぐに始めないと。 It’s getting as dark as it can.” %% 暗くなってきたよ。」 “And darker,” said Tweedledee. %% 「もっと暗くなる」とトゥイードルディーが言った。 It was getting dark so suddenly that Alice thought there must be a thunderstorm coming on. %% 急に暗くなってきたので、アリスは雷雨が来ているに違いないと思った。 “What a thick black cloud that is!” she said. %% 「なんて厚い黒い雲でしょう!」と彼女は言った。 “And how fast it comes! %% 「そして、なんて速く来るのでしょう! Why, I do believe it’s got wings!” %% あら、翼があるみたい!」 “It’s the crow!” Tweedledum cried out in a shrill voice of alarm: %% 「カラスだ!」トゥイードルダムが甲高い警戒の声で叫んだ。 and the two brothers took to their heels and were out of sight in a moment. %% そして、二人の兄弟は逃げ出し、一瞬のうちに姿が見えなくなった。 Alice ran a little way into the wood, and stopped under a large tree. %% アリスは森の中を少し走り、大きな木の下で止まった。 “It can never get at me here,” she thought: “it’s far too large to squeeze itself in among the trees. %% 「ここなら絶対に捕まらないよ」と彼女は思った。「木々の間を通り抜けるには大きすぎるもの。 But I wish it wouldn’t flap its wings so—it makes quite a hurricane in the wood—here’s somebody’s shawl being blown away!” %% でも、あんなに羽ばたかせなければいいのに、森の中で大嵐みたいになって、誰かのショールが吹き飛ばされちゃった!」 ## CHAPTER V: Wool and Water %% 第五章: 羊毛と水 She caught the shawl as she spoke, and looked about for the owner: %% 彼女はそう言いながらショールをつかみ、持ち主を探した。 in another moment the White Queen came running wildly through the wood, with both arms stretched out wide, as if she were flying, and Alice very civilly went to meet her with the shawl. %% 次の瞬間、白の女王が森の中を狂ったように走ってやってきた。両腕を大きく広げて、まるで飛んでいるようだった。アリスはショールを持って、とても丁寧に女王に会いに行った。 “I’m very glad I happened to be in the way,” Alice said, as she helped her to put on her shawl again. %% 「たまたま通りがかってよかったよ」とアリスは言い、女王がショールを着るのを手伝った。 The White Queen only looked at her in a helpless frightened sort of way, and kept repeating something in a whisper to herself that sounded like “bread-and-butter, bread-and-butter,” and Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself. %% 白の女王はただ無力に怯えたような目でアリスを見て、「パンとバター、パンとバター」のように聞こえる何かを独り言で繰り返していたので、アリスはもし会話をするなら自分で何とかしなければならないと思った。 So she began rather timidly: “Am I addressing the White Queen?” %% そこで、アリスは少し臆病に話し始めた。「白の女王様にお話ししていますか?」 “Well, yes, if you call that a-dressing,” The Queen said. %% 「ええ、そうですね、もしそれをお話しと呼ぶなら」と女王は言った。 “It isn’t my notion of the thing, at all.” %% 「私には全くそうは思えないけど」 Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation, so she smiled and said, %% アリスは会話の最初から議論をするのはよくないと思い、微笑んで言った。 “If your Majesty will only tell me the right way to begin, %% 「陛下が正しい始め方を教えてくだされば、 I’ll do it as well as I can.” %% できる限りそうします」 “But I don’t want it done at all!” groaned the poor Queen. %% 「でも、私は全くそうしてほしくないのよ!」と哀れな女王はうめいた。 “I’ve been a-dressing myself for the last two hours.” %% 「私はこの二時間ずっと着替えているのよ」 It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one else to dress her, she was so dreadfully untidy. %% アリスには、女王が誰か他の人に着替えを手伝ってもらえばもっとよかったのに、と思った。女王はひどくだらしなかった。 “Every single thing’s crooked,” Alice thought to herself, “and she’s all over pins!—may I put your shawl straight for you?” she added aloud. %% 「何もかもが曲がっている」とアリスは思った。「それに、女王はピンだらけだ!——ショールを直して差し上げましょうか?」と声を出して付け加えた。 “I don’t know what’s the matter with it!” the Queen said, in a melancholy voice. %% 「何が問題なのかわからないのよ!」と女王は憂鬱な声で言った。 “It’s out of temper, I think. %% 「機嫌が悪いんだと思う。 I’ve pinned it here, and I’ve pinned it there, but there’s no pleasing it!” %% ここにピンで留めたり、あそこにピンで留めたりしたけど、気に入らないみたい!」 “It can’t go straight, you know, if you pin it all on one side,” Alice said, as she gently put it right for her; %% 「全部を片側にピンで留めたら、真っ直ぐにはなりませんよ」とアリスは言いながら、そっとショールを直してあげた。 “and, dear me, what a state your hair is in!” %% 「それに、まあ、髪の毛がどんな状態になってるのよ!」 “The brush has got entangled in it!” the Queen said with a sigh. %% 「ブラシが髪に絡まっちゃった!」と女王はため息をついた。 “And I lost the comb yesterday.” %% 「それに昨日はくしをなくしちゃったのよ。」 Alice carefully released the brush, and did her best to get the hair into order. %% アリスは注意深くブラシをほどき、髪を整えようと最善を尽くした。 “Come, you look rather better now!” she said, after altering most of the pins. %% 「さあ、これでだいぶよくなったよ!」と、ピンのほとんどを直した後でアリスは言った。 “But really you should have a lady’s maid!” %% 「でも、本当に女中を雇うべきよ!」 “I’m sure I’ll take you with pleasure!” the Queen said. %% 「喜んで連れて行ってあげるよ!」と女王は言った。 “Twopence a week, and jam every other day.” %% 「週に2ペンスと、一日おきにジャム」 Alice couldn’t help laughing, as she said, “I don’t want you to hire me—and I don’t care for jam.” %% アリスは笑いをこらえきれずに、「雇ってほしいなんて思ってないし、ジャムなんてどうでもいいよ」と言った。 “It’s very good jam,” said the Queen. %% 「とてもおいしいジャムよ」と女王は言った。 “Well, I don’t want any to-day, at any rate.” %% 「まあ、とにかく今日はいらないよ」 “You couldn’t have it if you did want it,” the Queen said. %% 「欲しくてももらえないよ」と女王は言った。 “The rule is, jam to-morrow and jam yesterday—but never jam to-day.” %% 「決まりでは、ジャムは明日と昨日のもので、今日のジャムは絶対にダメなのよ」 “It must come sometimes to ‘jam to-day,’” Alice objected. %% 「時には『今日のジャム』になるはずよ」とアリスは反論した。 “No, it can’t,” said the Queen. %% 「いいえ、ありえないよ」と女王は言った。 “It’s jam every other day: %% 「ジャムは一日おきなのよ。 to-day isn’t any other day, you know.” %% 今日は他の日ではないよ」 “I don’t understand you,” said Alice. %% 「あなたの言っていることがわからないよ」とアリスは言った。 “It’s dreadfully confusing!” %% 「ひどく混乱するよ!」 “That’s the effect of living backwards,” the Queen said kindly: “it always makes one a little giddy at first—” %% 「それが逆さまに生きることの影響なのよ」と女王は親切に言った。「最初はいつも少し目が回るのよ」 “Living backwards!” Alice repeated in great astonishment. %% 「逆さまに生きる!」アリスは非常に驚いて繰り返した。 “I never heard of such a thing!” %% 「そんな話聞いたことないよ!」 “—but there’s one great advantage in it, that one’s memory works both ways.” %% 「でも、それには大きな利点が一つあって、記憶が両方向に働くのよ」 “I’m sure mine only works one way,” Alice remarked. %% 「私のは片方向にしか働かないよ」とアリスは言った。 “I can’t remember things before they happen.” %% 「起こる前のことは思い出せないよ」 “It’s a poor sort of memory that only works backwards,” the Queen remarked. %% 「後ろ向きにしか働かないなんて、貧弱な記憶ね」と女王は言った。 “What sort of things do you remember best?” %% 「どんなことを一番よく覚えているの?」 Alice ventured to ask. %% アリスは思い切って尋ねた。 “Oh, things that happened the week after next,” the Queen replied in a careless tone. %% 「ああ、来週の来週に起こったことね」と女王は気のない口調で答えた。 “For instance, now,” she went on, sticking a large piece of plaster on her finger as she spoke, “there’s the King’s Messenger. %% 「例えば、今」と女王は話しながら指に大きな絆創膏を貼り、「王の使者が来たよ。 He’s in prison now, being punished: and the trial doesn’t even begin till next Wednesday: and of course the crime comes last of all.” %% 彼は今刑務所に入って罰を受けているよ。裁判は来週の水曜日まで始まらないし、もちろん犯罪は一番最後に起こるのよ。」 “Suppose he never commits the crime?” said Alice. %% 「もし彼が犯罪を犯さなかったとしたら?」とアリスは言った。 “That would be all the better, wouldn’t it?” the Queen said, as she bound the plaster round her finger with a bit of ribbon. %% 「それならもっといいよね?」と女王は指に巻いた絆創膏をリボンで縛りながら言った。 Alice felt there was no denying that. %% アリスはそれを否定できないと感じた。 “Of course it would be all the better,” she said: “but it wouldn’t be all the better his being punished.” %% 「もちろん、その方がずっといいよ」と彼女は言った。「でも、彼が罰せられるのはずっといいことではないよ。」 “You’re wrong there, at any rate,” said the Queen: “were you ever punished?” %% 「いずれにせよ、あなたはそこで間違っているよ」と女王は言った。「あなたは罰せられたことがあるの?」 “Only for faults,” said Alice. %% 「悪いことをした時だけ」とアリスは言った。 “And you were all the better for it, I know!” the Queen said triumphantly. %% 「そして、あなたはそれでずっと良くなったのよ、知ってるよ!」と女王は勝ち誇ったように言った。 “Yes, but then I had done the things I was punished for,” said Alice: “that makes all the difference.” %% 「そうね、でも私は罰せられたことをしたのよ」とアリスは言った。「それが大きな違いよ。」 “But if you hadn’t done them,” the Queen said, “that would have been better still; %% 「でも、もしあなたがそれをしていなかったら」と女王は言った。「それはもっと良かったでしょう。 better, and better, and better!” %% もっともっともっと!」 Her voice went higher with each “better,” till it got quite to a squeak at last. %% 彼女の声は「もっと」と言うたびに高くなり、ついには金切り声になった。 Alice was just beginning to say “There’s a mistake somewhere—,” when the Queen began screaming so loud that she had to leave the sentence unfinished. %% アリスが「どこか間違っているよ」と言いかけたところで、女王が大きな声で叫び始めたので、アリスは文を言い終えることができなかった。 “Oh, oh, oh!” shouted the Queen, shaking her hand about as if she wanted to shake it off. %% 「ああ、ああ、ああ!」女王は叫び、手を振り払いたいかのように手を振り回した。 “My finger’s bleeding! Oh, oh, oh, oh!” %% 「指から血が出た! ああ、ああ、ああ、ああ!」 Her screams were so exactly like the whistle of a steam-engine, that Alice had to hold both her hands over her ears. %% 女王の叫び声は蒸気機関車の汽笛そっくりだったので、アリスは両手で耳をふさぐしかなかった。 “What is the matter?” she said, as soon as there was a chance of making herself heard. %% 「どうしたんですか?」アリスは、自分の声が届くチャンスが来るとすぐに言った。 “Have you pricked your finger?” %% 「指を刺したんですか?」 “I haven’t pricked it yet,” the Queen said, “but I soon shall—oh, oh, oh!” %% 「まだ刺してないよ」と女王は言った。「でも、もうすぐ刺すわーああ、ああ、ああ!」 “When do you expect to do it?” Alice asked, feeling very much inclined to laugh. %% 「いつ刺すつもりですか?」アリスは、とても笑いたくなって尋ねた。 “When I fasten my shawl again,” the poor Queen groaned out: “the brooch will come undone directly. Oh, oh!” %% 「ショールをまた留める時よ」と哀れな女王はうめいた。「ブローチがすぐに外れてしまうの。ああ、ああ!」 As she said the words the brooch flew open, and the Queen clutched wildly at it, and tried to clasp it again. %% 彼女がそう言うと、ブローチがパチンと開き、女王はそれを必死につかんで、また留めようとした。 “Take care!” cried Alice. %% 「気をつけて!」とアリスは叫んだ。 “You’re holding it all crooked!” %% 「曲がってますよ!」 And she caught at the brooch; %% そして彼女はブローチをつかんだ。 but it was too late: the pin had slipped, and the Queen had pricked her finger. %% しかし、遅すぎた。ピンが滑り、女王は指を刺してしまった。 “That accounts for the bleeding, you see,” she said to Alice with a smile. %% 「これで出血の理由がわかったでしょう」と彼女はアリスに微笑みながら言った。 “Now you understand the way things happen here.” %% 「これで、ここで物事が起こる方法がわかったでしょう」 “But why don’t you scream now?” Alice asked, holding her hands ready to put over her ears again. %% 「でも、どうして今は叫ばないのですか?」とアリスは尋ね、また耳をふさぐ準備をしながら手をかざした。 “Why, I’ve done all the screaming already,” said the Queen. %% 「だって、もう叫び終わっちゃったのよ」と女王は言った。 “What would be the good of having it all over again?” %% 「もう一度叫んだって何の意味もないよ」 By this time it was getting light. %% この時までには、明るくなってきていた。 “The crow must have flown away, I think,” said Alice: “I’m so glad it’s gone. %% 「カラスは飛び去ったに違いないよ」とアリスは言った。「いなくなってよかったよ。 I thought it was the night coming on.” %% 夜が来たかと思ったよ」 “I wish I could manage to be glad!” the Queen said. %% 「喜べたらどんなにいいかしら!」と女王は言った。 “Only I never can remember the rule. %% 「ただ、そのルールを思い出せないの。 You must be very happy, living in this wood, and being glad whenever you like!” %% あなたは、この森に住んでいて、いつでも好きな時に喜べるなんて、とても幸せね!」 “Only it is so very lonely here!” Alice said in a melancholy voice; %% 「でも、ここはとても寂しいよ!」とアリスは憂鬱な声で言った。 and at the thought of her loneliness two large tears came rolling down her cheeks. %% そして、自分の孤独を思うと、二つの大きな涙が頬を伝って流れ落ちた。 “Oh, don’t go on like that!” cried the poor Queen, wringing her hands in despair. %% 「ああ、そんな風に続けないで!」と哀れな女王は叫び、絶望して手を絞った。 “Consider what a great girl you are. %% 「自分がどんなに大きな女の子か考えてごらん。 Consider what a long way you’ve come to-day. %% 今日どれだけ長い道のりを来たか考えてごらん。 Consider what o’clock it is. %% 今何時か考えてごらん。 Consider anything, only don’t cry!” %% 何でもいいから考えて、泣かないで!」 Alice could not help laughing at this, even in the midst of her tears. %% アリスは涙を流しながらも、これを聞いて笑わずにはいられなかった。 “Can you keep from crying by considering things?” she asked. %% 「何かを考えることで泣かないようにできる?」と彼女は尋ねた。 “That’s the way it’s done,” the Queen said with great decision: “nobody can do two things at once, you know. %% 「そういう風にやるのよ」と女王はきっぱりと言った。「誰も一度に二つのことをすることはできないのよ。 Let’s consider your age to begin with—how old are you?” %% まずあなたの年齢を考えてみましょう。あなたは何歳ですか?」 “I’m seven and a half exactly.” %% 「私はちょうど七歳半です。」 “You needn’t say ‘exactually,’” the Queen remarked: “I can believe it without that. %% 「『ちょうど』と言う必要はないよ」と女王は言った。「それを言わなくても信じられるよ。 Now I’ll give you something to believe. %% さあ、あなたに信じてもらうものをあげましょう。 I’m just one hundred and one, five months and a day.” %% 私はちょうど百一歳と五ヶ月と一日です。」 “I can’t believe that!” said Alice. %% 「信じられない!」とアリスは言った。 “Can’t you?” the Queen said in a pitying tone. %% 「信じられない?」と女王は哀れむような口調で言った。 “Try again: draw a long breath, and shut your eyes.” %% 「もう一度やってごらん。深呼吸して、目を閉じて。」 Alice laughed. %% アリスは笑った。 “There’s no use trying,” she said: “one can’t believe impossible things.” %% 「やっても無駄です」と彼女は言った。「不可能なことは信じられません。」 “I daresay you haven’t had much practice,” said the Queen. %% 「あまり練習したことがないのでしょうね」と女王は言った。 “When I was your age, I always did it for half-an-hour a day. %% 「私があなたの年頃の頃は、毎日30分は練習したものです。 Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast. %% だって、朝食前に六つもの不可能なことを信じたことがあるのよ。 There goes the shawl again!” %% ショールがまた落ちたよ!」 The brooch had come undone as she spoke, and a sudden gust of wind blew the Queen’s shawl across a little brook. %% 彼女が話している間にブローチが外れ、突然の突風が女王のショールを小さな小川に吹き飛ばした。 The Queen spread out her arms again, and went flying after it, and this time she succeeded in catching it for herself. %% 女王は再び腕を広げて、その後を追いかけ、今度は自分で捕まえることに成功した。 “I’ve got it!” she cried in a triumphant tone. %% 「捕まえたよ!」と彼女は勝ち誇ったように叫んだ。 “Now you shall see me pin it on again, all by myself!” %% 「さあ、私が自分でピンで留めるところを見てちょうだい!」 “Then I hope your finger is better now?” Alice said very politely, as she crossed the little brook after the Queen. %% 「では、指は良くなったでしょうか?」アリスは女王の後について小川を渡りながら、とても丁寧に言った。 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * “Oh, much better!” cried the Queen, her voice rising to a squeak as she went on. %% 「ああ、ずっと良くなったよ!」女王は叫び、声はキーキーと高くなった。 “Much be-etter! Be-etter! Be-e-e-etter! Be-e-ehh!” %% 「ずっと良くなった! 良くなった! 良くなった! 良くなった!」 The last word ended in a long bleat, so like a sheep that Alice quite started. %% 最後の言葉は長い鳴き声で終わり、アリスは羊の鳴き声にびっくりした。 She looked at the Queen, who seemed to have suddenly wrapped herself up in wool. %% アリスは女王を見ると、女王は突然羊毛に身を包んだように見えた。 Alice rubbed her eyes, and looked again. %% アリスは目をこすり、もう一度見た。 She couldn’t make out what had happened at all. %% アリスには全く何が起こったのか理解できなかった。 Was she in a shop? %% アリスは店の中にいたのだろうか? And was that really—was it really a sheep that was sitting on the other side of the counter? %% そして、あれは本当に、カウンターの向こう側に座っているのは本当に羊なのだろうか? Rub as she could, she could make nothing more of it: %% アリスは目をこすり続けたが、それ以上は何も見えなかった。 she was in a little dark shop, leaning with her elbows on the counter, and opposite to her was an old Sheep, sitting in an arm-chair knitting, and every now and then leaving off to look at her through a great pair of spectacles. %% アリスは小さな暗い店の中にいて、カウンターに肘をついてもたれかかり、向かいには一匹の年老いた羊が肘掛け椅子に座って編み物をしていて、時々手を休めて大きな眼鏡越しにアリスを眺めていた。 “What is it you want to buy?” the Sheep said at last, looking up for a moment from her knitting. %% 「何を買いたいの?」と羊はついに編み物から目を上げて言った。 “I don’t quite know yet,” Alice said, very gently. %% 「まだよくわからないの」とアリスはごく優しく言った。 “I should like to look all round me first, if I might.” %% 「できれば、まず周りを見回したいの」 “You may look in front of you, and on both sides, if you like,” said the Sheep: “but you can’t look all round you—unless you’ve got eyes at the back of your head.” %% 「前と両側を見るのはかまわないけど」と羊は言った。「でも、後ろにも目がついていない限り、周りを見回すことはできないよ」 But these, as it happened, Alice had not got: %% しかし、たまたまアリスには後ろにも目がついていなかった。 so she contented herself with turning round, looking at the shelves as she came to them. %% だから、アリスは回転して棚に近づきながら棚を見ることで満足した。 The shop seemed to be full of all manner of curious things—but the oddest part of it all was, that whenever she looked hard at any shelf, to make out exactly what it had on it, that particular shelf was always quite empty: %% 店はあらゆる種類の珍しいものでいっぱいのようだったが、その中でも一番奇妙なのは、アリスが棚をじっと見つめて、何が置いてあるのかを正確に確認しようとすると、その棚はいつも空っぽだったことだ。 though the others round it were crowded as full as they could hold. %% 周りの棚はぎゅうぎゅう詰めなのに。 “Things flow about so here!” she said at last in a plaintive tone, after she had spent a minute or so in vainly pursuing a large bright thing, that looked sometimes like a doll and sometimes like a work-box, and was always in the shelf next above the one she was looking at. %% 「物が流れていくよ!」アリスは、時々人形のように見えたり、時々裁縫箱のように見えたりする大きくて明るいものを無駄に追いかけて1分ほど過ごした後、ついに悲しげな口調で言った。その物はいつもアリスが見ている棚のすぐ上の棚にあった。 “And this one is the most provoking of all—but I’ll tell you what—” she added, as a sudden thought struck her, “I’ll follow it up to the very top shelf of all. %% 「そして、これが一番腹立たしいんだけど、でも、こうしよう」突然思いついたようにアリスは付け加えた。「一番上の棚まで追いかけてみよう。 It’ll puzzle it to go through the ceiling, I expect!” %% 天井を突き抜けるのは難しいと思うよ!」 But even this plan failed: %% しかし、この計画も失敗に終わった。 the “thing” went through the ceiling as quietly as possible, as if it were quite used to it. %% 物」は、まるで慣れているかのように、できるだけ静かに天井を突き抜けていった。 “Are you a child or a teetotum?” the Sheep said, as she took up another pair of needles. %% 「あなたは子供なの、それとも独楽なの?」羊は別の針を手に取ると言った。 “You’ll make me giddy soon, if you go on turning round like that.” %% 「そんな風に回り続けたら、すぐに目が回っちゃうよ」 She was now working with fourteen pairs at once, and Alice couldn’t help looking at her in great astonishment. %% 彼女は今や14組の針を同時に使っており、アリスは驚いて彼女を見ずにはいられなかった。 “How can she knit with so many?” the puzzled child thought to herself. %% 「どうやってそんなにたくさんの針で編めるのかしら?」と困惑した子供は思った。 “She gets more and more like a porcupine every minute!” %% 「彼女はますますヤマアラシみたいになってる!」 “Can you row?” the Sheep asked, handing her a pair of knitting-needles as she spoke. %% 「漕げる?」と羊は尋ね、話しながら編み針を渡した。 “Yes, a little—but not on land—and not with needles—” Alice was beginning to say, when suddenly the needles turned into oars in her hands, and she found they were in a little boat, gliding along between banks: %% 「ええ、少しだけ。でも陸ではなくて、針ではなくて」アリスが言い始めると、突然針が彼女の手の中でオールに変わった。そして彼女は、自分たちが小さなボートに乗って岸の間を滑走していることに気づいた。 so there was nothing for it but to do her best. %% だから、彼女にできることは最善を尽くすことだけだった。 “Feather!” cried the Sheep, as she took up another pair of needles. %% 「フェザー!」と羊は叫び、別の編み針を取り上げた。 This didn’t sound like a remark that needed any answer, so Alice said nothing, but pulled away. %% これは返事が必要そうな言葉ではなかったので、アリスは何も言わずに離れた。 There was something very queer about the water, she thought, as every now and then the oars got fast in it, and would hardly come out again. %% 水に何かとても奇妙なことがある、と彼女は思った。時々オールが水に引っかかって、なかなか抜け出せないのだ。 “Feather! Feather!” the Sheep cried again, taking more needles. %% 「フェザー! フェザー!」と羊は叫び、さらに編み針を取り上げた。 “You’ll be catching a crab directly.” %% 「すぐにカニを捕まえることになるよ」 “A dear little crab!” thought Alice. %% 「かわいいカニちゃん!」とアリスは思った。 “I should like that.” %% 「それはいいよ」 “Didn’t you hear me say ‘Feather’?” the Sheep cried angrily, taking up quite a bunch of needles. %% 「私が『フェザー』って言うのが聞こえなかったのか?」と羊は怒って叫び、かなりたくさんの編み針を取り上げた。 “Indeed I did,” said Alice: “you’ve said it very often—and very loud. %% 「確かに聞きました」とアリスは言った。「あなたはそれをとても頻繁に、そしてとても大きな声で言いました。 Please, where are the crabs?” %% カニはどこですか?」 “In the water, of course!” said the Sheep, sticking some of the needles into her hair, as her hands were full. %% 「もちろん水の中だ!」と羊は言い、両手がいっぱいだったので、編み針を髪の毛に刺した。 “Feather, I say!” %% 「フェザー、って言ったんだ!」 “Why do you say ‘feather’ so often?” Alice asked at last, rather vexed. %% 「どうしてそんなに『フェザー』って言うんですか?」とアリスはついにかなりイライラして尋ねた。 “I’m not a bird!” %% 「私は鳥じゃないんです!」 “You are,” said the Sheep: “you’re a little goose.” %% 「鳥だよ」と羊は言った。「あなたは小さなガチョウだ。」 This offended Alice a little, so there was no more conversation for a minute or two, while the boat glided gently on, sometimes among beds of weeds (which made the oars stick fast in the water, worse then ever), and sometimes under trees, but always with the same tall river-banks frowning over their heads. %% これにアリスは少し腹を立てたので、一、二分は会話が途切れ、その間にボートは、時には(オールが水に引っかかり、これまでになくひどくなった)水草の間を、時には木々の下を、しかしいつも同じ高くそびえる川岸が頭上に迫る中を、ゆっくりと進んでいった。 “Oh, please! There are some scented rushes!” %% 「ああ、お願い! 香りのいいイグサがあるよ!」 Alice cried in a sudden transport of delight. %% アリスは突然の喜びに叫んだ。 “There really are—and such beauties!” %% 「本当にあるわーそれにとてもきれい!」 “You needn’t say ‘please’ to me about ’em,” the Sheep said, without looking up from her knitting: “I didn’t put ’em there, and I’m not going to take ’em away.” %% 「それについて私に「お願い」なんて言う必要はないよ」と羊は編み物から目を上げずに言った。「私がそこに置いたわけじゃないし、取り去るつもりもないよ。」 “No, but I meant—please, may we wait and pick some?” Alice pleaded. %% 「いいえ、でも、お願い、待って少し摘んでもいいですか?」とアリスは懇願した。 “If you don’t mind stopping the boat for a minute.” %% 「もし、ボートをちょっと止めてもいいなら。」 “How am I to stop it?” said the Sheep. %% 「どうやって止めればいいの?」と羊は言った。 “If you leave off rowing, it’ll stop of itself.” %% 「漕ぐのをやめたら、勝手に止まるよ。」 So the boat was left to drift down the stream as it would, till it glided gently in among the waving rushes. %% こうしてボートは流れに任せて下り、やがて揺れる葦の間にそっと滑り込んでいった。 And then the little sleeves were carefully rolled up, and the little arms were plunged in elbow-deep to get the rushes a good long way down before breaking them off—and for a while Alice forgot all about the Sheep and the knitting, as she bent over the side of the boat, with just the ends of her tangled hair dipping into the water—while with bright eager eyes she caught at one bunch after another of the darling scented rushes. %% そして小さな袖を注意深くまくりあげ、小さな腕を肘まで突っ込んで、葦をかなり深いところで折り取った。そしてアリスはしばらくの間、羊や編み物のことをすっかり忘れて、ボートの横に身を乗り出し、もつれた髪の毛の先だけを水に浸しながら、輝く熱心な目で愛らしい香りのする葦を次から次へとつかみ取った。 “I only hope the boat won’t tipple over!” she said to herself. %% 「ボートがひっくり返らなければいいけど!」と彼女は独り言を言った。 “Oh, what a lovely one! %% 「ああ、なんて素敵なのでしょう! Only I couldn’t quite reach it.” %% でも、ちょっと届かなかったよ。」 And it certainly did seem a little provoking (“almost as if it happened on purpose,” she thought) that, though she managed to pick plenty of beautiful rushes as the boat glided by, there was always a more lovely one that she couldn’t reach. %% そして、確かに少し腹立たしく思えたのは(「まるでわざと起こったみたい」と彼女は思った)、ボートが滑るように進む間にたくさんの美しい葦をなんとか摘み取ったにもかかわらず、いつももっと素敵な葦が届かないところにあったことだった。 “The prettiest are always further!” she said at last, with a sigh at the obstinacy of the rushes in growing so far off, as, with flushed cheeks and dripping hair and hands, she scrambled back into her place, and began to arrange her new-found treasures. %% 「一番きれいなものはいつも遠くにあるのよ!」と彼女はついに言い、遠くで生えている葦の頑固さにため息をつきながら、赤くなった頬と滴る髪と手で、彼女は自分の場所に戻り、新しく見つけた宝物を整理し始めた。 What mattered it to her just then that the rushes had begun to fade, and to lose all their scent and beauty, from the very moment that she picked them? %% ちょうどその時、彼女にとって葦が色あせ始め、摘んだ瞬間から香りと美しさをすべて失い始めたことが何の問題だっただろうか? Even real scented rushes, you know, last only a very little while—and these, being dream-rushes, melted away almost like snow, as they lay in heaps at her feet—but Alice hardly noticed this, there were so many other curious things to think about. %% 本物の香りのする葦でさえ、ほんの少ししか持たないのだが、これらは夢の葦なので、彼女の足元に山積みになって、ほとんど雪のように溶けてしまったが、アリスはこれにほとんど気づかなかった。他にも考えるべき奇妙なことがたくさんあったからだ。 They hadn’t gone much farther before the blade of one of the oars got fast in the water and wouldn’t come out again (so Alice explained it afterwards), and the consequence was that the handle of it caught her under the chin, and, in spite of a series of little shrieks of “Oh, oh, oh!” from poor Alice, it swept her straight off the seat, and down among the heap of rushes. %% 彼らがあまり遠くに行かないうちに、オールの一枚の刃が水に引っかかって、二度と出てこなくなってしまった(アリスは後でそう説明した)ので、その結果、その柄が彼女の顎の下を捕まえてしまい、かわいそうなアリスが「ああ、ああ、ああ!」と小さな悲鳴を上げ続けたにもかかわらず、彼女は座席から真っ直ぐに落ちて、葦の山の中に落ちてしまった。 However, she wasn’t hurt, and was soon up again: the Sheep went on with her knitting all the while, just as if nothing had happened. %% しかし、彼女は怪我をしておらず、すぐにまた起き上がった。羊は何も起こらなかったかのように、ずっと編み物を続けていた。 “That was a nice crab you caught!” she remarked, as Alice got back into her place, very much relieved to find herself still in the boat. %% 「いいカニを捕まえましたね!」と彼女は言い、アリスはまだ船に乗っていることにほっとしながら自分の席に戻った。 “Was it? I didn’t see it,” Said Alice, peeping cautiously over the side of the boat into the dark water. %% 「そうだった? 見なかったよ」とアリスは言い、船の横から暗い水の中を注意深く覗き込んだ。 “I wish it hadn’t let go—I should so like to see a little crab to take home with me!” %% 「逃げなければよかったのに。小さなカニを家に連れて帰りたいのに!」 But the Sheep only laughed scornfully, and went on with her knitting. %% しかし、羊はただ軽蔑して笑い、編み物を続けた。 “Are there many crabs here?” said Alice. %% 「ここにはカニがたくさんいるの?」とアリスは言った。 “Crabs, and all sorts of things,” said the Sheep: “plenty of choice, only make up your mind. %% 「カニやいろんなものがいるよ」と羊は言った。「選び放題よ、決心するだけよ。 Now, what do you want to buy?” %% さあ、何を買いたいの?」 “To buy!” Alice echoed in a tone that was half astonished and half frightened—for the oars, and the boat, and the river, had vanished all in a moment, and she was back again in the little dark shop. %% 「買う!」アリスは半分驚き、半分恐れた口調で繰り返した。というのも、オールとボートと川が一瞬で消えてしまい、彼女はまた暗い小さな店に戻っていたからだ。 “I should like to buy an egg, please,” she said timidly. %% 「卵を買いたいです」と彼女は臆病に言った。 “How do you sell them?” %% 「どうやって売るの?」 “Fivepence farthing for one— %% 「1つ5ペンス半ペニー Twopence for two,” the Sheep replied. %% 2つで2ペンス」と羊は答えた。 “Then two are cheaper than one?” Alice said in a surprised tone, taking out her purse. %% 「じゃあ2つの方が1つより安いの?」とアリスは驚いた口調で言い、財布を取り出した。 “Only you must eat them both, if you buy two,” said the Sheep. %% 「ただ、2つ買ったら両方食べなきゃいけないよ」と羊は言った。 “Then I’ll have one, please,” said Alice, as she put the money down on the counter. %% 「じゃあ1つください」とアリスは言い、カウンターにお金を置いた。 For she thought to herself, “They mightn’t be at all nice, you know.” %% というのも、彼女は「全然おいしくないかもしれないし」と心の中で思ったからだ。 The Sheep took the money, and put it away in a box: then she said “I never put things into people’s hands—that would never do—you must get it for yourself.” %% 羊はお金を受け取り、箱にしまった。それから「私は決して人の手に物を渡さない、そんなことは絶対にしない、自分で取らなくちゃ」と言った。 And so saying, she went off to the other end of the shop, and set the egg upright on a shelf. %% そう言って、羊は店の反対側に行き、卵を棚に立てかけた。 “I wonder why it wouldn’t do?” thought Alice, as she groped her way among the tables and chairs, for the shop was very dark towards the end. %% 「どうしていけないのかなぁ?」とアリスは考えながら、テーブルや椅子の間を手探りで進んだ。店の奥はとても暗かった。 “The egg seems to get further away the more I walk towards it. %% 「卵に近づけば近づくほど、卵が遠ざかっていくみたい。 Let me see, is this a chair? %% どれどれ、これは椅子かな? Why, it’s got branches, I declare! %% あら、枝があるよ! How very odd to find trees growing here! %% ここに木が生えているなんて、とても奇妙だよ! And actually here’s a little brook! %% それに、本当に小さな小川があるよ! Well, this is the very queerest shop I ever saw!” %% まあ、こんな奇妙な店は見たことがないよ!」 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * So she went on, wondering more and more at every step, as everything turned into a tree the moment she came up to it, and she quite expected the egg to do the same. %% こうしてアリスは歩き続け、一歩ごとにますます驚き、近づくとすべてが木に変わるので、卵も同じになるだろうとかなり期待していた。 ## CHAPTER VI: Humpty Dumpty %% 第六章: ハンプティ・ダンプティ However, the egg only got larger and larger, and more and more human: when she had come within a few yards of it, she saw that it had eyes and a nose and mouth; %% しかし、卵はただ大きくなり、ますます人間らしくなっていった。数ヤード以内に近づいたとき、アリスは卵に目と鼻と口があるのを見た。 and when she had come close to it, she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself. %% そして、近づいてみると、それがハンプティ・ダンプティその人であることがはっきりとわかった。 “It can’t be anybody else!” she said to herself. %% 「他の誰かであるはずがないよ!」とアリスは独り言を言った。 “I’m as certain of it, as if his name were written all over his face.” %% 「まるで顔全体に名前が書いてあるみたいに、間違いないよ。」 It might have been written a hundred times, easily, on that enormous face. %% その巨大な顔には、簡単に百回も書けただろう。 Humpty Dumpty was sitting with his legs crossed, like a Turk, on the top of a high wall—such a narrow one that Alice quite wondered how he could keep his balance—and, as his eyes were steadily fixed in the opposite direction, and he didn’t take the least notice of her, she thought he must be a stuffed figure after all. %% ハンプティ・ダンプティは、トルコ人のように足を組んで、高い塀の上に座っていた。塀はとても狭くて、アリスはどうしてバランスを保てるのだろうと不思議に思った。そして、ハンプティ・ダンプティは目を反対方向にじっと固定していて、アリスには少しも気づいていなかったので、アリスは結局のところ、彼はぬいぐるみに違いないと思った。 “And how exactly like an egg he is!” she said aloud, standing with her hands ready to catch him, for she was every moment expecting him to fall. %% 「そして、彼はなんて卵そっくりなんだろう!」とアリスは声を出して言い、彼を受け止める準備をして立っていた。アリスは、彼が今にも落ちるのではないかと期待していた。 “It’s very provoking,” Humpty Dumpty said after a long silence, looking away from Alice as he spoke, “to be called an egg—Very!” %% 「とても腹立たしい」とハンプティ・ダンプティは長い沈黙の後、アリスから目をそらしながら言った。「卵と呼ばれるのは、とても腹立たしい!」 “I said you looked like an egg, Sir,” Alice gently explained. %% 「あなたは卵に似ていると言いました」とアリスは優しく説明した。 “And some eggs are very pretty, you know” she added, hoping to turn her remark into a sort of a compliment. %% 「それに、卵の中にはとてもきれいなものもあるんですよ」とアリスは付け加えた。自分の発言を褒め言葉に変えようと思ったのだ。 “Some people,” said Humpty Dumpty, looking away from her as usual, “have no more sense than a baby!” %% 「一部の人は」とハンプティ・ダンプティはいつものように彼女から目をそらしながら言った。「赤ん坊よりも分別がない!」 Alice didn’t know what to say to this: it wasn’t at all like conversation, she thought, as he never said anything to her; %% アリスはこれに何と答えていいか分からなかった。彼は彼女に何も言わないので、これは会話とは全く違うと思った。 in fact, his last remark was evidently addressed to a tree—so she stood and softly repeated to herself:— %% 実際、彼の最後の発言は明らかに木に向けられたものだった。そこで彼女は立って、そっと独り言を繰り返した。 “Humpty Dumpty sat on a wall: %% 「ハンプティ・ダンプティが塀に座った。 Humpty Dumpty had a great fall. %% ハンプティ・ダンプティは大きく落ちた。 All the King’s horses and all the King’s men %% 王様の馬と王様の家来がみんな Couldn’t put Humpty Dumpty in his place again.” %% ハンプティ・ダンプティを元の場所に戻せなかった。」 “That last line is much too long for the poetry,” she added, almost out loud, forgetting that Humpty Dumpty would hear her. %% 「最後の行は詩にしては長すぎるよ」と彼女はハンプティ・ダンプティに聞こえてしまうことを忘れて、ほとんど大声で付け加えた。 “Don’t stand there chattering to yourself like that,” Humpty Dumpty said, looking at her for the first time, “but tell me your name and your business.” %% 「そこに立って独り言を言っていないで」とハンプティ・ダンプティは初めて彼女を見て言った。「名前と用件を言いなさい。」 “My name is Alice, but—” %% 「私の名前はアリスで、でも・・・」 “It’s a stupid enough name!” Humpty Dumpty interrupted impatiently. %% 「それは十分に馬鹿げた名前だ!」とハンプティ・ダンプティはせっかちに遮った。 “What does it mean?” %% 「それはどういう意味?」 “Must a name mean something?” Alice asked doubtfully. %% 「名前に意味がなければならないの?」とアリスは疑わしそうに尋ねた。 “Of course it must,” Humpty Dumpty said with a short laugh: “my name means the shape I am—and a good handsome shape it is, too. %% 「もちろんそうに決まってる」とハンプティ・ダンプティは短く笑って言った。「私の名前は私の形を意味しているんだ。そしてそれはまた、とてもハンサムな形でもある。 With a name like yours, you might be any shape, almost.” %% 君のような名前だと、君はどんな形でもあり得る、ほとんどね。」 “Why do you sit out here all alone?” said Alice, not wishing to begin an argument. %% 「どうしてここに一人で座っているの?」とアリスは言い、議論を始めたくなかった。 “Why, because there’s nobody with me!” cried Humpty Dumpty. %% 「だって、誰もいないからね!」とハンプティ・ダンプティは叫んだ。 “Did you think I didn’t know the answer to that? Ask another.” %% 「私がその答えを知らないと思ったのかい? 別の質問をしてくれ。」 “Don’t you think you’d be safer down on the ground?” Alice went on, not with any idea of making another riddle, but simply in her good-natured anxiety for the queer creature. %% 「地面に降りた方が安全だとは思わない?」アリスは続けたが、なぞなぞをしようとかいう考えは全くなく、ただこの奇妙な生き物に対する善良な心配からだった。 “That wall is so very narrow!” %% 「あの塀はとても狭い!」 “What tremendously easy riddles you ask!” Humpty Dumpty growled out. %% 「なんて恐ろしく簡単ななぞなぞを出すんだ!」ハンプティ・ダンプティはうなり声をあげた。 “Of course I don’t think so! %% 「もちろんそうは思わない! Why, if ever I did fall off—which there’s no chance of—but if I did—” %% だって、もし落ちたら、そんなことはないんだけど、もし落ちたら」 Here he pursed his lips and looked so solemn and grand that Alice could hardly help laughing. %% ここで彼は唇をすぼめて、とても厳かで偉そうに見えたので、アリスは笑いをこらえるのが大変だった。 “If I did fall,” he went on, “The King has promised me—with his very own mouth—to—to—” %% 「もし落ちたら」と彼は続けた、「王様は私に、自分の口で、私に、私に」 “To send all his horses and all his men,” Alice interrupted, rather unwisely. %% 「王様の馬と王様の家来を全部送ってくれる」とアリスは割と無分別に口を挟んだ。 “Now I declare that’s too bad!” Humpty Dumpty cried, breaking into a sudden passion. %% 「これはひどい!」ハンプティ・ダンプティは突然激高して叫んだ。 “You’ve been listening at doors—and behind trees—and down chimneys—or you couldn’t have known it!” %% 「君はドアのところで、木の陰で、煙突の下で聞き耳を立てていたんだ、でなければ知ることはできなかったはずだ!」 “I haven’t, indeed!” Alice said very gently. %% 「本当にしていません!」アリスは非常に穏やかに言った。 “It’s in a book.” %% 「本に書いてあります。」 “Ah, well! They may write such things in a book,” Humpty Dumpty said in a calmer tone. %% 「ああ、そうか! 本にそんな事が書いてあるかもしれないな」ハンプティ・ダンプティは落ち着いた口調で言った。 “That’s what you call a History of England, that is. %% 「それが君が言うところのイギリス史だ。 Now, take a good look at me! %% さあ、私をよく見ろ! I’m one that has spoken to a King, I am: mayhap you’ll never see such another: and to show you I’m not proud, you may shake hands with me!” %% 私は王様と話したことがあるんだ、そうさ:こんな人はもう二度と会えないかもしれないよ:そして私が傲慢でないことを示すために、私と握手してもいいよ!」 And he grinned almost from ear to ear, as he leant forwards (and as nearly as possible fell off the wall in doing so) and offered Alice his hand. %% そして彼は前かがみになって(そうするうちに危うく壁から落ちそうになった)アリスに手を差し出しながら、ほとんど耳から耳までニヤリと笑った。 She watched him a little anxiously as she took it. %% 彼女はそれを受け取りながら、少し心配そうに彼を見た。 “If he smiled much more, the ends of his mouth might meet behind,” she thought: “and then I don’t know what would happen to his head! %% 「もし彼がもっと笑ったら、口の端が後ろでくっついてしまうかもしれない」と彼女は思った。「そうしたら彼の頭がどうなるかわからない! I’m afraid it would come off!” %% 取れてしまうかもしれないよ!」 “Yes, all his horses and all his men,” Humpty Dumpty went on. %% 「そう、王様の馬と王様の家来たち」ハンプティ・ダンプティは続けた。 “They’d pick me up again in a minute, they would! %% 「彼らはすぐに私をまた拾い上げてくれるだろう! However, this conversation is going on a little too fast: let’s go back to the last remark but one.” %% しかし、この会話は少し速すぎる。最後から二番目の発言に戻ろう。」 “I’m afraid I can’t quite remember it,” Alice said very politely. %% 「申し訳ありませんが、よく思い出せません」とアリスは非常に丁寧に言った。 “In that case we start fresh,” said Humpty Dumpty, “and it’s my turn to choose a subject—” %% 「それなら、新しく始めよう」とハンプティ・ダンプティは言った。「そして、話題を選ぶのは私の番だ」 (“He talks about it just as if it was a game!” thought Alice.) %% (「彼はまるでそれがゲームであるかのように話している!」とアリスは思った。) “So here’s a question for you. %% 「では、あなたに質問です。 How old did you say you were?” %% あなたは何歳だと言いましたか?」 Alice made a short calculation, and said “Seven years and six months.” %% アリスは少し計算して、「七歳と六ヶ月」と言った。 “Wrong!” Humpty Dumpty exclaimed triumphantly. %% 「間違い!」ハンプティ・ダンプティは勝ち誇ったように叫んだ。 “You never said a word like it!” %% 「あなたはそんな言葉は言っていない!」 “I though you meant ‘How old are you?’” %% 「私はあなたが『あなたは何歳ですか?』と尋ねていると思ったのです」 Alice explained. %% アリスは説明した。 “If I’d meant that, I’d have said it,” said Humpty Dumpty. %% 「もし私がそれを意味していたら、そう言っただろう」とハンプティ・ダンプティは言った。 Alice didn’t want to begin another argument, so she said nothing. %% アリスは別の議論を始めたくなかったので、何も言わなかった。 “Seven years and six months!” Humpty Dumpty repeated thoughtfully. %% 「七年と六ヶ月!」ハンプティ・ダンプティは思慮深く繰り返した。 “An uncomfortable sort of age. %% 「居心地の悪い年齢だ。 Now if you’d asked my advice, I’d have said ‘Leave off at seven’—but it’s too late now.” %% 私の忠告を聞いていれば、「七歳で止めておけ」と言っただろうが、今となっては遅すぎる。」 “I never ask advice about growing,” Alice said indignantly. %% 「私は成長について忠告を求めたことはないよ」とアリスは憤慨して言った。 “Too proud?” %% 「プライドが高すぎるのか?」 the other inquired. %% ともう一人が尋ねた。 Alice felt even more indignant at this suggestion. %% アリスはこの言葉にさらに憤慨した。 “I mean,” she said, “that one can’t help growing older.” %% 「つまり、人は年をとらずにはいられないのよ」と彼女は言った。 “One can’t, perhaps,” said Humpty Dumpty, “but two can. With proper assistance, you might have left off at seven.” %% 「一人では無理かもしれないが」とハンプティ・ダンプティは言った、「二人ならできる。適切な助けがあれば、七歳で止められたかもしれない。」 “What a beautiful belt you’ve got on!” Alice suddenly remarked. %% 「なんてきれいなベルトをしてるんですか!」とアリスは突然言った。 (They had had quite enough of the subject of age, she thought: and if they really were to take turns in choosing subjects, it was her turn now.) %% (年齢の話題はもう十分だと思ったし、もし本当に話題を選ぶ順番があるなら、今度は自分の番だと思った。) “At least,” she corrected herself on second thoughts, “a beautiful cravat, I should have said—no, a belt, I mean—I beg your pardon!” she added in dismay, for Humpty Dumpty looked thoroughly offended, and she began to wish she hadn’t chosen that subject. %% 「少なくとも」と彼女は考え直して訂正した、「きれいなネクタイ、と言うべきでした、いいえ、ベルト、つまり、ごめんなさい!」と彼女は狼狽して付け加えた、というのもハンプティ・ダンプティはすっかり気分を害したように見え、彼女はその話題を選ばなければよかったと思い始めたからだ。 “If I only knew,” she thought to herself, “which was neck and which was waist!” %% 「どっちが首でどっちが腰かさえわかれば」と彼女は思った。 Evidently Humpty Dumpty was very angry, though he said nothing for a minute or two. %% ハンプティ・ダンプティは明らかにとても怒っていたが、一、二分は何も言わなかった。 When he did speak again, it was in a deep growl. %% 彼が再び話した時、それは低い唸り声だった。 “It is a—most—provoking—thing,” he said at last, “when a person doesn’t know a cravat from a belt!” %% 「それは、最も、腹立たしい、ことだ」と彼はついに言った、「人がネクタイとベルトの区別もつかないとは!」 “I know it’s very ignorant of me,” Alice said, in so humble a tone that Humpty Dumpty relented. %% 「私がとても無知なのはわかっています」とアリスはハンプティ・ダンプティが折れるほどに謙虚な口調で言った。 “It’s a cravat, child, and a beautiful one, as you say. %% 「それはネクタイだ、子供よ、そしてあなたが言うように美しいものだ。 It’s a present from the White King and Queen. %% それは白の王と女王からの贈り物だ。 There now!” %% ほら!」 “Is it really?” said Alice, quite pleased to find that she had chosen a good subject, after all. %% 「本当に?」とアリスは、結局のところ良い話題を選んだことがわかったことをとても喜んで言った。 “They gave it me,” Humpty Dumpty continued thoughtfully, as he crossed one knee over the other and clasped his hands round it, “they gave it me—for an un-birthday present.” %% 「彼らが私にくれたんだ」とハンプティ・ダンプティは片方の膝をもう片方の膝にかけ、その周りに手を回しながら考え深く続けた、「彼らが私にくれたんだー誕生日ではない日のプレゼントに。」 “I beg your pardon?” %% 「何ですって?」 Alice said with a puzzled air. %% アリスは困惑した様子で言った。 “I’m not offended,” said Humpty Dumpty. %% 「私は怒っていない」とハンプティ・ダンプティは言った。 “I mean, what is an un-birthday present?” %% 「つまり、誕生日ではない日のプレゼントって何?」 “A present given when it isn’t your birthday, of course.” %% 「誕生日ではない日に贈られるプレゼントに決まっている」 Alice considered a little. %% アリスは少し考えた。 “I like birthday presents best,” she said at last. %% 「私は誕生日のプレゼントが一番好き」と彼女はついに言った。 “You don’t know what you’re talking about!” cried Humpty Dumpty. %% 「君は自分が何を言っているのか分かっていない!」とハンプティ・ダンプティは叫んだ。 “How many days are there in a year?” %% 「一年に何日ある?」 “Three hundred and sixty-five,” said Alice. %% 「三百六十五日」とアリスは言った。 “And how many birthdays have you?” %% 「そして君は誕生日を何回迎えた?」 “One.” %% 「一回」 “And if you take one from three hundred and sixty-five, what remains?” %% 「そして三百六十五から一を引くと何が残る?」 “Three hundred and sixty-four, of course.” %% 「三百六十四、もちろん」 Humpty Dumpty looked doubtful. %% ハンプティ・ダンプティは疑わしそうに見えた。 “I’d rather see that done on paper,” he said. %% 「私はそれを紙に書いてみてほしい」と彼は言った。 Alice couldn’t help smiling as she took out her memorandum-book, and worked the sum for him: %% アリスはメモ帳を取り出し、彼のために計算しながら思わず笑みを浮かべた。 365 1 ____ 364 ___ Humpty Dumpty took the book, and looked at it carefully. %% ハンプティ・ダンプティはそのメモ帳を受け取り、注意深くそれを見た。 “That seems to be done right—” he began. %% 「これは正しく計算されているようだ」と彼は言い始めた。 “You’re holding it upside down!” %% 「逆さまに持っているよ!」 Alice interrupted. %% アリスが口を挟んだ。 “To be sure I was!” Humpty Dumpty said gaily, as she turned it round for him. %% 「確かにそうだった!」とハンプティ・ダンプティはアリスがメモ帳を正しい向きにして返すと陽気に言った。 “I thought it looked a little queer. %% 「ちょっと変だと思ったんだ。 As I was saying, that seems to be done right—though I haven’t time to look it over thoroughly just now—and that shows that there are three hundred and sixty-four days when you might get un-birthday presents—” %% 私が言っていたように、これは正しくできているように思えるー今はそれを徹底的に調べる時間がないがーそしてそれは、あなたが非誕生日プレゼントをもらえる日が三百六十四日あることを示しているー」 “Certainly,” said Alice. %% 「もちろん」とアリスは言った。 “And only one for birthday presents, you know. %% 「そして誕生日プレゼントをもらえる日はたった一日だ。 There’s glory for you!” %% これが栄光だ!」 “I don’t know what you mean by ‘glory,’” Alice said. %% 「栄光ってどういう意味かわからないよ」とアリスは言った。 Humpty Dumpty smiled contemptuously. %% ハンプティ・ダンプティは軽蔑的な笑みを浮かべた。 “Of course you don’t—till I tell you. %% 「もちろんわからないだろう、私が教えるまでは。 I meant ‘there’s a nice knock-down argument for you!’” %% 私が言いたいのは「これがあなたにとっての素晴らしい論破だ!」ということだ」 “But ‘glory’ doesn’t mean ‘a nice knock-down argument,’” %% 「でも栄光って素晴らしい論破って意味じゃないよ」 Alice objected. %% アリスは反論した。 “When I use a word,” Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, “it means just what I choose it to mean—neither more nor less.” %% 「私が言葉を使う時」ハンプティ・ダンプティはどちらかというと軽蔑的な口調で言った、「それは私が選んだ意味になる、それ以上でもそれ以下でもない」 “The question is,” said Alice, “whether you can make words mean so many different things.” %% 「問題は」アリスは言った、「言葉にそんなにたくさんの意味を持たせることができるかどうかよ」 “The question is,” said Humpty Dumpty, “which is to be master—that’s all.” %% 「問題は」ハンプティ・ダンプティは言った、「どちらが主人かということ、それだけだ」 Alice was too much puzzled to say anything, so after a minute Humpty Dumpty began again. %% アリスは困惑しすぎて何も言えなかったので、しばらくしてハンプティ・ダンプティがまた話し始めた。 “They’ve a temper, some of them—particularly verbs, they’re the proudest—adjectives you can do anything with, but not verbs—however, I can manage the whole lot of them! %% 「彼らには気分がある、特に動詞は一番プライドが高い、形容詞は何でもできるが動詞はできない、しかし、私は彼ら全員を扱うことができる! Impenetrability! That’s what I say!” %% 不可解! それが私の言うことだ!」 “Would you tell me, please,” said Alice %% 「教えてくれる?」とアリスは言った。 “what that means?” %% 「それはどういう意味?」 “Now you talk like a reasonable child,” said Humpty Dumpty, looking very much pleased. %% 「今度は理屈の分かる子供みたいに話すね」とハンプティ・ダンプティは非常に満足そうに言った。 “I meant by ‘impenetrability’ that we’ve had enough of that subject, and it would be just as well if you’d mention what you mean to do next, as I suppose you don’t mean to stop here all the rest of your life.” %% 「不可解とは、その話題はもう十分だという意味だ。次に何をするつもりか言ってくれたらちょうどいいんだが、残りの人生をずっとここで過ごすつもりではないだろう?」 “That’s a great deal to make one word mean,” %% 「一つの言葉にそんなたくさんの意味があるなんて」 Alice said in a thoughtful tone. %% アリスは考え深い口調で言った。 “When I make a word do a lot of work like that,” said Humpty Dumpty, “I always pay it extra.” %% 「私が言葉にそんなたくさんの仕事をさせる時は」とハンプティ・ダンプティは言った、「いつも余分に支払うんだ」 “Oh!” said Alice. %% 「ああ!」とアリスは言った。 She was too much puzzled to make any other remark. %% 彼女は困惑しすぎて他には何も言えなかった。 “Ah, you should see ’em come round me of a Saturday night,” Humpty Dumpty went on, wagging his head gravely from side to side: “for to get their wages, you know.” %% 「ああ、土曜日の夜に彼らが私の周りに来るのを見たまえ」とハンプティ・ダンプティは続け、頭を左右に真面目に振りながら、「給料をもらうためにね」 (Alice didn’t venture to ask what he paid them with; %% (アリスは彼が何で支払うのかあえて尋ねなかった。 and so you see I can’t tell you.) %% だから私もあなたに言うことはできない。) “You seem very clever at explaining words, Sir,” said Alice. %% 「あなたは言葉の説明がとても上手そうですね」とアリスは言った。 “Would you kindly tell me the meaning of the poem called ‘Jabberwocky’?” %% 「『ジャバウォックの詩』の意味を教えていただけませんか?」 “Let’s hear it,” said Humpty Dumpty. %% 「聞かせておくれ」とハンプティ・ダンプティは言った。 “I can explain all the poems that were ever invented—and a good many that haven’t been invented just yet.” %% 「私は今までに作られた詩は全部説明できるし、まだ作られていない詩もかなり説明できるよ。」 This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse: %% とても期待できそうだったので、アリスは最初の節を繰り返した。 ’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; %% ブリッジの季節、ぬるぬるしたトーブがワブの中でぐるぐる回り、 All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. %% ボロゴーブはみんなみむしり、モームラットはわめきちらした。 “That’s enough to begin with,” Humpty Dumpty interrupted: “there are plenty of hard words there. %% 「まずはそれで十分だ」とハンプティ・ダンプティがさえぎった。「難しい言葉がいっぱいある。 ‘Brillig’ means four o’clock in the afternoon—the time when you begin broiling things for dinner.” %% 「ブリッジ」は午後四時を意味する。夕食の支度を始める時間だ。」 “That’ll do very well,” said Alice: “and ‘slithy’?” %% 「それで十分です」とアリスは言った。「では「ぬるぬる」は?」 “Well, ‘slithy’ means ‘lithe and slimy.’ %% 「そう、「ぬるぬる」は「しなやかでぬるぬる」という意味だ。 ‘Lithe’ is the same as ‘active.’ %% 「しなやか」は「活発」と同じだ。 You see it’s like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.” %% わかるだろう、それは混成語のようなもので、一つの単語に二つの意味が詰め込まれているんだ。」 “I see it now,” Alice remarked thoughtfully: “and what are ‘toves’?” %% 「なるほど」とアリスは考え深く言った。「では「トーブ」とは?」 “Well, ‘toves’ are something like badgers—they’re something like lizards—and they’re something like corkscrews.” %% 「そう、「トーブ」はアナグマのようなもので、トカゲのようなもので、コルク抜きのようなものだ。」 “They must be very curious looking creatures.” %% 「とても奇妙な見た目の生き物に違いないよ。」 “They are that,” said Humpty Dumpty: “also they make their nests under sun-dials—also they live on cheese.” %% 「その通りだ」とハンプティ・ダンプティは言った。「それに、巣は日時計の下に作るし、チーズを食べて生きている。」 “And what’s the ‘gyre’ and to ‘gimble’?” %% 「では「ジャイアー」と「ギンブル」とは?」 “To ‘gyre’ is to go round and round like a gyroscope. %% 「ジャイアー」とはジャイロスコープのようにぐるぐる回ることだ。 To ‘gimble’ is to make holes like a gimlet.” %% ギンブル」とはきりのように穴を開けることだ。」 “And ‘the wabe’ is the grass-plot round a sun-dial, I suppose?” said Alice, surprised at her own ingenuity. %% 「そして「ウェーブ」は日時計の周りの芝生のことね?」とアリスは自分の発想力に驚きながら言った。 “Of course it is. %% 「もちろんそうだ。 It’s called ‘wabe,’ you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it—” %% それが「ウェーブ」と呼ばれるのは、前にも後ろにも長く続くからだ。」 “And a long way beyond it on each side,” Alice added. %% 「そして両側にも長く続くから」とアリスは付け加えた。 “Exactly so. Well, then, ‘mimsy’ is ‘flimsy and miserable’ (there’s another portmanteau for you). %% 「その通り。さて、「ミムジー」は「薄っぺらで惨め」という意味だ(これもかばん語だ)。 And a ‘borogove’ is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round—something like a live mop.” %% そして「ボロゴーブ」は、羽毛が四方八方に突き出た、薄っぺらでみすぼらしい鳥で、生きたモップのようなものだ。」 “And then ‘mome raths’?” said Alice. %% 「それから「モーム・ラス」は?」とアリスは言った。 “I’m afraid I’m giving you a great deal of trouble.” %% 「あなたに随分ご迷惑をおかけしているよね」 “Well, a ‘rath’ is a sort of green pig: but ‘mome’ I’m not certain about. %% 「さて、「ラス」は緑色の豚のようなものだが、「モーム」はよくわからない。 I think it’s short for ‘from home’—meaning that they’d lost their way, you know.” %% 家から」の略だと思うんだ。つまり、道に迷ったという意味だ。」 “And what does ‘outgrabe’ mean?” %% 「それから「アウトグレイヴ」は?」 “Well, ‘outgrabing’ is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle: however, you’ll hear it done, maybe—down in the wood yonder—and when you’ve once heard it you’ll be quite content. %% 「さて、「アウトグレイヴ」は、咆哮と口笛の中間のようなもので、途中でくしゃみをするような音だ。しかし、あそこの森の下で、それを聞くことができるかもしれない。一度聞いたら、かなり満足するだろう。 Who’s been repeating all that hard stuff to you?” %% 誰がそんな難しいことを言っているんだ?」 “I read it in a book,” said Alice. %% 「本で読んだの」とアリスは言った。 “But I had some poetry repeated to me, much easier than that, by—Tweedledee, I think it was.” %% 「でも、それよりずっと簡単な詩を、トゥイードルディーに聞かされたよ」 “As to poetry, you know,” said Humpty Dumpty, stretching out one of his great hands, “I can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that—” %% 「詩については、」ハンプティ・ダンプティは大きな手を伸ばして言った。「私も他の人と同じように詩を暗唱できるんだ」 “Oh, it needn’t come to that!” Alice hastily said, hoping to keep him from beginning. %% 「ああ、そこまでしなくていいよ」アリスは彼が始めるのを阻止しようと急いで言った。 “The piece I’m going to repeat,” he went on without noticing her remark, “was written entirely for your amusement.” %% 「私が暗唱しようとしている詩は」彼は彼女の発言に気づかずに続けた。「すべて君を楽しませるために書かれたものなんだ」 Alice felt that in that case she really ought to listen to it, so she sat down, and said “Thank you” rather sadly. %% アリスは、そうであれば本当にそれを聞くべきだと感じたので、座って、かなり悲しそうに「ありがとう」と言った。 “In winter, when the fields are white, I sing this song for your delight— %% 「冬、野原が白くなると、私はこの歌を君の喜びのために歌うんだ only I don’t sing it,” he added, as an explanation. %% ただ、私は歌わないんだ」と彼は説明を付け加えた。 “I see you don’t,” said Alice. %% 「歌わないのね」とアリスは言った。 “If you can see whether I’m singing or not, you’ve sharper eyes than most.” Humpty Dumpty remarked severely. %% 「私が歌っているかどうかが見えるなら、君は普通の人より目が鋭いんだ」とハンプティ・ダンプティは厳しく言った。 Alice was silent. %% アリスは黙っていた。 “In spring, when woods are getting green, %% 「春に森が緑に染まる頃、 I’ll try and tell you what I mean.” %% 私の言っていることを説明しよう。」 “Thank you very much,” said Alice. %% 「どうもありがとう」とアリスは言った。 “In summer, when the days are long, Perhaps you’ll understand the song: In autumn, when the leaves are brown, Take pen and ink, and write it down.” %% 「夏に日が長い頃、おそらくあなたはこの歌を理解するでしょう。秋に葉が茶色くなる頃、ペンとインクを取って書き留めてください。」 “I will, if I can remember it so long,” said Alice. %% 「そんなに長く覚えていられたらそうするよ」とアリスは言った。 “You needn’t go on making remarks like that,” Humpty Dumpty said: “they’re not sensible, and they put me out.” %% 「そんな発言を続ける必要はない」とハンプティ・ダンプティは言った。「それは賢くないし、私を困らせる。」 “I sent a message to the fish: I told them ‘This is what I wish.’ The little fishes of the sea, They sent an answer back to me. %% 「私は魚にメッセージを送った。私は彼らに「これが私の願いだ」と言った。海の小さな魚たち、彼らは私に返事を送った。 The little fishes’ answer was ‘We cannot do it, Sir, because—’” %% 小さな魚たちの答えは「私たちにはできないのです、旦那様、なぜならー」 “I’m afraid I don’t quite understand,” said Alice. %% 「よくわからないよ」とアリスは言った。 “It gets easier further on,” Humpty Dumpty replied. %% 「先に進むともっと簡単になる」とハンプティ・ダンプティは答えた。 “I sent to them again to say ‘It will be better to obey.’ The fishes answered with a grin, ‘Why, what a temper you are in!’ I told them once, I told them twice: They would not listen to advice. %% 「私は彼らにもう一度「従った方がいい」と言った。魚たちはニヤニヤしながら「まあ、なんて気分屋さんなんでしょう!」と答えた。私は一度言った、二度言った。彼らは忠告を聞こうとしなかった。 I took a kettle large and new, Fit for the deed I had to do. %% 私は大きくて新しいやかんを取り、私がしなければならなかった行為に適合させた。 My heart went hop, my heart went thump; %% 私の心臓はドキドキした。 I filled the kettle at the pump. %% 私はポンプでやかんに水を入れた。 Then some one came to me and said, ‘The little fishes are in bed.’ I said to him, I said it plain, ‘Then you must wake them up again.’ I said it very loud and clear; %% すると誰かが私のところに来て「小さな魚たちは寝ている」と言った。私は彼に言った、はっきりと言った、「それならもう一度起こさなければならない」と。私はとても大きくはっきりと言った。 I went and shouted in his ear.” %% 私は彼の耳元で叫んだ。」 Humpty Dumpty raised his voice almost to a scream as he repeated this verse, and Alice thought with a shudder, “I wouldn’t have been the messenger for anything!” %% ハンプティ・ダンプティはこの詩を繰り返すうちに声をほとんど悲鳴にまで上げ、アリスは身震いしながら「私は絶対に使い走りにはならないよ!」と思った。 “But he was very stiff and proud; %% 「でも彼はとても堅苦しくて傲慢で He said ‘You needn’t shout so loud!’ %% 彼は「そんなに大声で叫ばなくてもいいじゃないか!」と言った。 And he was very proud and stiff; %% そして彼はとても傲慢で堅苦しかった。 He said ‘I’d go and wake them, if—’ %% 彼は「もしもなら、行って起こしてあげよう」と言った。 I took a corkscrew from the shelf: %% 私は棚からコルク抜きを取った。 I went to wake them up myself. %% 私は自分で彼らを起こしに行った。 And when I found the door was locked, %% そしてドアが鍵がかかっているのを見つけた時、 I pulled and pushed and kicked and knocked. %% 私は引っ張ったり、押したり、蹴ったり、ノックしたりした。 And when I found the door was shut, %% そしてドアが閉まっているのを見つけた時、 I tried to turn the handle, but—” %% 私は取っ手を回そうとしたが、」 There was a long pause. %% 長い沈黙があった。 “Is that all?” %% 「それだけ?」 Alice timidly asked. %% アリスは恐る恐る尋ねた。 “That’s all,” said Humpty Dumpty. %% 「それだけだ」とハンプティ・ダンプティは言った。 “Good-bye.” %% 「さようなら」 This was rather sudden, Alice thought: but, after such a very strong hint that she ought to be going, she felt that it would hardly be civil to stay. %% アリスは、これはかなり突然だと思った。しかし、彼女は行くべきだという非常に強いヒントの後、留まるのは礼儀正しくないだろうと感じた。 So she got up, and held out her hand. %% それで彼女は立ち上がり、手を差し出した。 “Good-bye, till we meet again!” she said as cheerfully as she could. %% 「さようなら、また会う日まで!」彼女はできるだけ元気に言った。 “I shouldn’t know you again if we did meet,” Humpty Dumpty replied in a discontented tone, giving her one of his fingers to shake; %% 「会ったとしても、君のことはわからないだろう」ハンプティ・ダンプティは不満げな口調で答え、彼女に指を一本差し出した。 “you’re so exactly like other people.” %% 「君は他の人と全く同じだ」 “The face is what one goes by, generally,” Alice remarked in a thoughtful tone. %% 「顔は普通、人が判断基準にするものよ」アリスは思慮深い口調で言った。 “That’s just what I complain of,” said Humpty Dumpty. %% 「それが私の不満なんだ」ハンプティ・ダンプティは言った。 “Your face is the same as everybody has—the two eyes, so—” (marking their places in the air with this thumb) “nose in the middle, mouth under. %% 「君の顔は誰もが持っているものと同じだ。二つの目、そう」(親指で空中に位置を示す)「真ん中に鼻、下に口。 It’s always the same. %% いつも同じだ。 Now if you had the two eyes on the same side of the nose, for instance—or the mouth at the top—that would be some help.” %% 例えば、鼻の同じ側に二つの目があったり、口が上にあったりしたら、少しは助けになるんだが。」 “It wouldn’t look nice,” Alice objected. %% 「それは見栄えがよくないでしょう」アリスは反対した。 But Humpty Dumpty only shut his eyes and said “Wait till you’ve tried.” %% しかしハンプティ・ダンプティは目を閉じて「試すまで待って」と言っただけだった。 Alice waited a minute to see if he would speak again, but as he never opened his eyes or took any further notice of her, she said “Good-bye!” once more, and, getting no answer to this, she quietly walked away: %% アリスは彼がまた話すかどうか見ようと少し待ったが、彼は目を閉じたままで彼女にそれ以上注意を払わなかったので、彼女はもう一度「さようなら」と言い、これに返事がなかったので、彼女は静かに歩き去った。 but she couldn’t help saying to herself as she went, “Of all the unsatisfactory—” (she repeated this aloud, as it was a great comfort to have such a long word to say) “of all the unsatisfactory people I ever met—” %% しかし、彼女は歩きながら独り言を言うのを止められなかった。「今まで会った中で一番不満足な・・・(彼女はこんな長い言葉を言うのがとても気持ちよかったので、これを声に出して繰り返した)今まで会った中で一番不満足な人・・・」 She never finished the sentence, for at this moment a heavy crash shook the forest from end to end. %% 彼女は文を終えることができなかった、というのもこの瞬間に大きな衝撃が森を端から端まで揺さぶったからだ。 ## CHAPTER VII: The Lion and the Unicorn %% 第七章: ライオンとユニコーン The next moment soldiers came running through the wood, at first in twos and threes, then ten or twenty together, and at last in such crowds that they seemed to fill the whole forest. %% 次の瞬間、兵士たちが森の中を走ってきた。最初は二、三人、それから十人、二十人と集まり、ついには森全体を埋め尽くすほどの群衆になった。 Alice got behind a tree, for fear of being run over, and watched them go by. %% アリスは轢かれるのを恐れて木の陰に隠れ、彼らが通り過ぎるのを見ていた。 She thought that in all her life she had never seen soldiers so uncertain on their feet: they were always tripping over something or other, and whenever one went down, several more always fell over him, so that the ground was soon covered with little heaps of men. %% 彼女は生まれてこのかた、こんなに足元の覚束ない兵士を見たことがないと思った。彼らはいつも何かにつまずいて転び、一人が倒れると、その上にさらに数人が倒れ、地面はすぐに小さな人の山で覆われた。 Then came the horses. %% すると馬がやってきた。 Having four feet, these managed rather better than the foot-soldiers: but even they stumbled now and then; %% 四本足なので、歩兵よりはうまくやれたが、それでも時々つまずいた。 and it seemed to be a regular rule that, whenever a horse stumbled the rider fell off instantly. %% そして、馬がつまずくと、乗り手はすぐに落ちるというのが決まりのようだった。 The confusion got worse every moment, and Alice was very glad to get out of the wood into an open place, where she found the White King seated on the ground, busily writing in his memorandum-book. %% 混乱は刻々とひどくなり、アリスは森から抜け出して開けた場所に出ることができてとても嬉しかった。そこでは白の王が地面に座って、忙しそうにメモ帳に書き込んでいた。 “I’ve sent them all!” the King cried in a tone of delight, on seeing Alice. %% 「全部送ったぞ!」と王はアリスを見ると嬉しそうに叫んだ。 “Did you happen to meet any soldiers, my dear, as you came through the wood?” %% 「森を抜けてきた時に、兵士に会ったかい?」 “Yes, I did,” said Alice: “several thousand, I should think.” %% 「はい、会いました」とアリスは言った。「数千人いたと思います。」 “Four thousand two hundred and seven, that’s the exact number,” the King said, referring to his book. %% 「正確には4207人だ」と王は手帳を見ながら言った。 “I couldn’t send all the horses, you know, because two of them are wanted in the game. %% 「馬は全部は送れなかったんだ。2頭はゲームに必要だからね。 And I haven’t sent the two Messengers, either. %% それに、2人の使者も送らなかった。 They’re both gone to the town. %% 2人とも町に行ってしまったんだ。 Just look along the road, and tell me if you can see either of them.” %% 道をよく見て、どちらか見えたら教えてくれ」 “I see nobody on the road,” said Alice. %% 「道には誰も見えません」とアリスは言った。 “I only wish I had such eyes,” the King remarked in a fretful tone. %% 「私もそんな目が欲しいものだ」と王様は不機嫌そうに言った。 “To be able to see Nobody! %% 「誰も見えないなんて! And at that distance, too! %% しかも、あの距離で! Why, it’s as much as I can do to see real people, by this light!” %% だって、この明るさでは、私には本物の人間を見ることさえできないんだ!」 All this was lost on Alice, who was still looking intently along the road, shading her eyes with one hand. %% アリスは、片手で目をかざして、道をじっと見つめていたので、この言葉は全く耳に入らなかった。 “I see somebody now!” she exclaimed at last. %% 「誰かが見えたよ!」と、アリスはついに叫んだ。 “But he’s coming very slowly—and what curious attitudes he goes into!” %% 「でも、とてもゆっくりと近づいてくるよ。それに、なんて奇妙な格好をしているの!」 (For the messenger kept skipping up and down, and wriggling like an eel, as he came along, with his great hands spread out like fans on each side.) %% (というのも、その使者は、大きな手を両側に扇のように広げながら、近づいてくる間、ずっと上下に飛び跳ね、ウナギのようにくねくねしていたからだ。) “Not at all,” said the King. %% 「全然」と王様は言った。 “He’s an Anglo-Saxon Messenger—and those are Anglo-Saxon attitudes. %% 「彼はアングロサクソンの使者で、あれはアングロサクソンの態度だ。 He only does them when he’s happy. %% 彼は幸せな時だけああするんだ。 His name is Haigha.” %% 彼の名前はハイガだ。」 (He pronounced it so as to rhyme with “mayor.”) %% (彼は「mayor」と韻を踏むように発音した。) “I love my love with an H,” Alice couldn’t help beginning, “because he is Happy. %% 「私はHで始まる愛する人を愛している」アリスは始めずにはいられなかった。「なぜなら彼は幸せだから。 I hate him with an H, because he is Hideous. %% 私はHで始まる彼を憎んでいる、なぜなら彼は醜いから。 I fed him with—with—with Ham-sandwiches and Hay. %% 私は彼にハムサンドイッチと干し草を食べさせた。 His name is Haigha, and he lives—” %% 彼の名前はハイガで、彼は住んでいる・・・」 “He lives on the Hill,” the King remarked simply, without the least idea that he was joining in the game, while Alice was still hesitating for the name of a town beginning with H. %% 「彼は丘に住んでいる」王は、自分がゲームに参加しているという考えを少しも持たずに、ただそう述べたが、アリスはまだHで始まる町の名前をためらっていた。 “The other Messenger’s called Hatta. %% 「もう一人の使者はハッタと呼ばれている。 I must have two, you know—to come and go. %% 私には二人必要だ、行き来するためにね。 One to come, and one to go.” %% 一人は来るために、もう一人は行くために。」 “I beg your pardon?” said Alice. %% 「何ですって?」とアリスは言った。 “It isn’t respectable to beg,” said the King. %% 「乞食は立派なことではない」と王様は言った。 “I only meant that I didn’t understand,” said Alice. %% 「ただ理解できなかっただけです」とアリスは言った。 “Why one to come and one to go?” %% 「なぜ一人は来るために、もう一人は行くためになんですか?」 “Didn’t I tell you?” the King repeated impatiently. %% 「言っただろう?」と王様はイライラしながら繰り返した。 “I must have two—to fetch and carry. %% 「私は二人必要だー取りに行ったり運んだりするために。 One to fetch, and one to carry.” %% 一人は取りに行き、もう一人は運ぶために。」 At this moment the Messenger arrived: he was far too much out of breath to say a word, and could only wave his hands about, and make the most fearful faces at the poor King. %% ちょうどその時、使者が到着した。彼は息が切れすぎて一言も喋れず、ただ手を振り回して、哀れな王様に向かって恐ろしい顔をしかめることしかできなかった。 “This young lady loves you with an H,” the King said, introducing Alice in the hope of turning off the Messenger’s attention from himself—but it was no use—the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary every moment, while the great eyes rolled wildly from side to side. %% 「このお嬢さんはあなたを愛している」と王様は、使者の注意を自分からそらすことを期待してアリスを紹介したが、無駄だった。大きな目が左右に激しく動く中、アングロサクソンの態度は刻々と異常さを増すばかりだった。 “You alarm me!” said the King. %% 「驚いた!」と王様は言った。 “I feel faint— Give me a ham sandwich!” %% 「気分が悪くなってきたよ。ハムサンドイッチをちょうだい!」 On which the Messenger, to Alice’s great amusement, opened a bag that hung round his neck, and handed a sandwich to the King, who devoured it greedily. %% すると使者は、アリスにとってとても面白いことに、首から下げた袋を開けて、サンドイッチを王様に手渡し、王様はそれを貪欲に食べた。 “Another sandwich!” said the King. %% 「もう一つサンドイッチを!」と王様は言った。 “There’s nothing but hay left now,” the Messenger said, peeping into the bag. %% 「もう干し草しか残っていません」と使者は袋の中をのぞき込んで言った。 “Hay, then,” the King murmured in a faint whisper. %% 「それなら干し草でもいい」と王様はかすかにささやいた。 Alice was glad to see that it revived him a good deal. %% アリスは、それが王様をかなり元気づけたのを見て嬉しかった。 “There’s nothing like eating hay when you’re faint,” he remarked to her, as he munched away. %% 「気絶したときには干し草を食べるのが一番だ」と王様はむしゃむしゃ食べながらアリスに言った。 “I should think throwing cold water over you would be better,” Alice suggested: %% 「冷たい水をかけた方が良いと思うけど」とアリスは提案した。 “or some sal-volatile.” %% 「あるいは気付け薬とか。」 “I didn’t say there was nothing better,” the King replied. %% 「それより良いものがないとは言ってない」と王様は答えた。 “I said there was nothing like it.” %% 「それに勝るものはないと言ったのだ。」 Which Alice did not venture to deny. %% アリスはそれを否定する勇気はなかった。 “Who did you pass on the road?” the King went on, holding out his hand to the Messenger for some more hay. %% 「道で誰かに会ったか?」と王様は続け、メッセンジャーにもっと干し草をもらうために手を差し出した。 “Nobody,” said the Messenger. %% 「誰にも」とメッセンジャーは言った。 “Quite right,” said the King: “this young lady saw him too. %% 「その通り」と王様は言った。「このお嬢さんも彼を見た。 So of course Nobody walks slower than you.” %% だからもちろん誰も君よりゆっくり歩く人はいない。」 “I do my best,” the Messenger said in a sulky tone. %% 「私は最善を尽くしている」とメッセンジャーは不機嫌そうに言った。 “I’m sure nobody walks much faster than I do!” %% 「私より速く歩く人はいないはずだ!」 “He can’t do that,” said the King, “or else he’d have been here first. %% 「彼にはできない」と王様は言った。「でなければ彼が先にここに着いていただろう。 However, now you’ve got your breath, you may tell us what’s happened in the town.” %% でも、息が整ったなら、町で何が起こったか教えてくれるかな。」 “I’ll whisper it,” said the Messenger, putting his hands to his mouth in the shape of a trumpet, and stooping so as to get close to the King’s ear. %% 「ささやきましょう」とメッセンジャーは言い、手をラッパの形にして口に当て、王様の耳に近づこうと身をかがめた。 Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too. %% アリスもそのニュースを聞きたかったので、残念に思った。 However, instead of whispering, he simply shouted at the top of his voice “They’re at it again!” %% しかし、ささやく代わりに、彼はただ大声で「また始まった!」と叫んだ。 “Do you call that a whisper?” cried the poor King, jumping up and shaking himself. %% 「それをささやきと呼ぶのか?」と哀れな王様は叫び、飛び上がって身を震わせた。 “If you do such a thing again, I’ll have you buttered! %% 「もしまたそんなことをしたら、バターを塗ってやるぞ! It went through and through my head like an earthquake!” %% 地震のように頭の中をぐるぐる回った!」 “It would have to be a very tiny earthquake!” thought Alice. %% 「それはとても小さな地震に違いない!」とアリスは思った。 “Who are at it again?” she ventured to ask. %% 「誰がまた始めたの?」と彼女は思い切って尋ねた。 “Why the Lion and the Unicorn, of course,” said the King. %% 「もちろんライオンとユニコーンだよ」と王様は言った。 “Fighting for the crown?” %% 「王冠をかけて戦っているの?」 “Yes, to be sure,” said the King: “and the best of the joke is, that it’s my crown all the while! %% 「そう、確かに」と王様は言った。「そして、一番のジョークは、それがずっと私の王冠だということなんだ! Let’s run and see them.” %% 走って見に行こう。」 And they trotted off, Alice repeating to herself, as she ran, the words of the old song:— %% そして彼らは小走りに走り出し、アリスは走りながら古い歌の歌詞を繰り返した。 “The Lion and the Unicorn were fighting for the crown: %% 「ライオンとユニコーンは王冠をかけて戦っていた。 The Lion beat the Unicorn all round the town. %% ライオンは町中を回ってユニコーンを打ち負かした。 Some gave them white bread, some gave them brown; %% ある人は白いパンを、ある人は茶色いパンを彼らに与えた。 Some gave them plum-cake and drummed them out of town.” %% ある人はプラムケーキを与えて、町から追い出した。」 “Does—the one—that wins—get the crown?” she asked, as well as she could, for the run was putting her quite out of breath. %% 「勝った方が王冠をもらうの?」と彼女は尋ねたが、走り回ったために息が切れて、うまく話せなかった。 “Dear me, no!” said the King. %% 「いやいや、違うよ」と王様は言った。 “What an idea!” %% 「なんて考えだ!」 “Would you—be good enough,” Alice panted out, after running a little further, “to stop a minute—just to get—one’s breath again?” %% 「ちょっと」アリスは少し走った後、息を切らして言った、「ちょっと止まってくれない? 息を整えたいだけなんだけど」 “I’m good enough,” the King said, “only I’m not strong enough. %% 「私は十分に善い」と王様は言った、「ただ、十分に強くはない。 You see, a minute goes by so fearfully quick. %% ほら、一分なんて恐ろしく早く過ぎてしまう。 You might as well try to stop a Bandersnatch!” %% バンダスナッチを止めようとするようなものだ!」 Alice had no more breath for talking, so they trotted on in silence, till they came in sight of a great crowd, in the middle of which the Lion and Unicorn were fighting. %% アリスは話す息も残っていなかったので、彼らは黙々と走り続け、やがて大群衆が見えてきて、その真ん中でライオンとユニコーンが戦っていた。 They were in such a cloud of dust, that at first Alice could not make out which was which: but she soon managed to distinguish the Unicorn by his horn. %% 彼らはほこりの雲の中にいたので、最初アリスはどちらがどちらか見分けがつかなかったが、すぐに角でユニコーンを見分けることができた。 They placed themselves close to where Hatta, the other messenger, was standing watching the fight, with a cup of tea in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. %% 彼らは、もう一人の使者ハッタが片手に紅茶、もう片手にバター付きパンを持って戦いを見守っている場所の近くに陣取った。 “He’s only just out of prison, and he hadn’t finished his tea when he was sent in,” Haigha whispered to Alice: “and they only give them oyster-shells in there—so you see he’s very hungry and thirsty. %% 「彼はついさっき刑務所から出てきたばかりで、入れられた時にお茶を飲み終わっていなかったんだ」とハイガはアリスにささやいた。「あそこではカキの殻しか食べさせてもらえないんだ。だから彼はとてもお腹が空いて喉が渇いているんだ。 How are you, dear child?” he went on, putting his arm affectionately round Hatta’s neck. %% 元気かい、愛しい子よ?」と彼は続け、ハッタの首に愛情を込めて腕を回した。 Hatta looked round and nodded, and went on with his bread and butter. %% ハッタは振り返ってうなずき、バター付きパンを食べ続けた。 “Were you happy in prison, dear child?” said Haigha. %% 「刑務所では幸せだったかい、愛しい子よ?」とハイガは言った。 Hatta looked round once more, and this time a tear or two trickled down his cheek: but not a word would he say. %% ハッタはもう一度振り返り、今度は一粒二粒の涙が頬を伝ったが、彼は一言も発しなかった。 “Speak, can’t you!” Haigha cried impatiently. %% 「話せるだろう!」ハイガは焦って叫んだ。 But Hatta only munched away, and drank some more tea. %% しかしハッタはただむしゃむしゃ食べ、お茶を飲み続けた。 “Speak, won’t you!” cried the King. %% 「話せばいいだろう!」と王様は叫んだ。 “How are they getting on with the fight?” %% 「戦いはどうなってる?」 Hatta made a desperate effort, and swallowed a large piece of bread-and-butter. %% ハッタは必死の努力をして、バター付きパンを大きな一切れ飲み込んだ。 “They’re getting on very well,” he said in a choking voice: “each of them has been down about eighty-seven times.” %% 「とてもうまくいっている」と彼はむせ返るような声で言った。「それぞれが約87回倒れた。」 “Then I suppose they’ll soon bring the white bread and the brown?” Alice ventured to remark. %% 「それなら、すぐに白パンと黒パンを持ってくるでしょう?」とアリスは思い切って言った。 “It’s waiting for ’em now,” said Hatta: “this is a bit of it as I’m eating.” %% 「今、彼らを待っている」とハッタは言った。「これは私が食べているその一部だ。」 There was a pause in the fight just then, and the Lion and the Unicorn sat down, panting, while the King called out “Ten minutes allowed for refreshments!” %% ちょうどその時、戦いに一時休止があり、ライオンとユニコーンは座り込んで、息を切らしていたが、王様は「休憩は10分間だ!」と叫んだ。 Haigha and Hatta set to work at once, carrying rough trays of white and brown bread. %% ハイハとハッタはすぐに仕事に取り掛かり、白パンと黒パンの粗いトレイを運んだ。 Alice took a piece to taste, but it was very dry. %% アリスは一口食べてみたが、とてもパサパサしていた。 “I don’t think they’ll fight any more to-day,” the King said to Hatta: “go and order the drums to begin.” %% 「彼らが今日これ以上戦うとは思わない」と王様はハッタに言った。「行って、ドラムを鳴らすように命令しなさい。」 And Hatta went bounding away like a grasshopper. %% そしてハッタはバッタのように跳ねて去っていった。 For a minute or two Alice stood silent, watching him. %% アリスは一、二分黙って立って彼を見ていた。 Suddenly she brightened up. %% 突然彼女は明るくなった。 “Look, look!” she cried, pointing eagerly. %% 「見て、見て!」彼女は熱心に指さしながら叫んだ。 “There’s the White Queen running across the country! %% 「あそこに白い女王が野原を走っている! She came flying out of the wood over yonder— %% 彼女はあそこの森から飛び出してきたの。 How fast those Queens can run!” %% あの女王たちはなんて速く走れるのかしら!」 “There’s some enemy after her, no doubt,” the King said, without even looking round. %% 「間違いなく敵が追いかけてるんだろう」王様は振り返りもせずに言った。 “That wood’s full of them.” %% 「あの森は敵だらけだ」 “But aren’t you going to run and help her?” Alice asked, very much surprised at his taking it so quietly. %% 「でも、走って助けに行かないんですか?」アリスは王様がとても落ち着いていることにとても驚いて尋ねた。 “No use, no use!” said the King. %% 「無駄だ、無駄だ!」王様は言った。 “She runs so fearfully quick. %% 「彼女は恐ろしく速く走る。 You might as well try to catch a Bandersnatch! But I’ll make a memorandum about her, if you like—She’s a dear good creature,” he repeated softly to himself, as he opened his memorandum-book. %% バンダスナッチを捕まえようとするようなものだ! でも、もし君が望むなら、彼女についてメモを残しておこう。彼女は愛すべき善良な生き物だ」彼はメモ帳を開きながら、自分自身にそう繰り返した。 “Do you spell ‘creature’ with a double ‘e’?” %% 「生き物はeを二つ重ねて綴りますか?」 At this moment the Unicorn sauntered by them, with his hands in his pockets. %% ちょうどその時、ユニコーンがポケットに手を入れて彼らのそばをぶらぶらと歩いてきた。 “I had the best of it this time?” he said to the King, just glancing at him as he passed. %% 「今度は私が勝ったね?」彼は通り過ぎる時にちらっと王様を見て言った。 “A little—a little,” the King replied, rather nervously. %% 「少し、少し」王様は少し神経質に答えた。 “You shouldn’t have run him through with your horn, you know.” %% 「角で彼を突き刺すなんて、いけないことだよ」 “It didn’t hurt him,” the Unicorn said carelessly, and he was going on, when his eye happened to fall upon Alice: %% 「彼は怪我しなかったよ」ユニコーンはさりげなく言い、彼が歩き続けようとした時、彼の目がアリスを見つけた。 he turned round rather instantly, and stood for some time looking at her with an air of the deepest disgust. %% 彼はすぐに振り返り、しばらくの間、とても嫌そうな様子で彼女を見つめて立っていた。 “What—is—this?” he said at last. %% 「これは、これは、これは?」彼はついに言った。 “This is a child!” Haigha replied eagerly, coming in front of Alice to introduce her, and spreading out both his hands towards her in an Anglo-Saxon attitude. %% 「これは子供です!」ハイハは熱心に答え、アリスの前に来て彼女を紹介し、アングロサクソンの態度で両手を彼女に向かって広げた。 “We only found it to-day. %% 「今日見つけたばかりなんです。 It’s as large as life, and twice as natural!” %% 実物大で、実物の2倍自然です!」 “I always thought they were fabulous monsters!” said the Unicorn. %% 「私はいつも彼らは素晴らしい怪物だと思っていました!」ユニコーンは言った。 “Is it alive?” %% 「それは生きているの?」 “It can talk,” said Haigha, solemnly. %% 「それは話せる」とハイハは厳かに言った。 The Unicorn looked dreamily at Alice, and said “Talk, child.” %% ユニコーンは夢見るようにアリスを見て、「話せ、子供」と言った。 Alice could not help her lips curling up into a smile as she began: %% アリスは話し始めると、唇が笑顔に歪むのを抑えることができなかった。 “Do you know, I always thought Unicorns were fabulous monsters, too! %% 「知ってる? 私もユニコーンは空想上の怪物だってずっと思ってたんだ! I never saw one alive before!” %% 生きているユニコーンを見たのは初めて!」 “Well, now that we have seen each other,” said the Unicorn, “if you’ll believe in me, I’ll believe in you. %% 「さて、お互い会ったわけだから」とユニコーンは言った、「君が私を信じてくれるなら、私も君を信じよう。 Is that a bargain?” %% これで取引成立かな?」 “Yes, if you like,” said Alice. %% 「そうね、そうしたいなら」とアリスは言った。 “Come, fetch out the plum-cake, old man!” the Unicorn went on, turning from her to the King. %% 「さあ、プラムケーキを出してよ、おじさん!」ユニコーンはアリスから王様に向き直って続けた。 “None of your brown bread for me!” %% 「君の黒パンは要らないよ!」 “Certainly—certainly!” the King muttered, and beckoned to Haigha. %% 「もちろん、もちろん!」王様はつぶやき、ヘイヤに手招きした。 “Open the bag!” he whispered. %% 「袋を開けろ!」彼はささやいた。 “Quick! Not that one—that’s full of hay!” %% 「早く! それじゃないよ、それは干し草がいっぱいだ!」 Haigha took a large cake out of the bag, and gave it to Alice to hold, while he got out a dish and carving-knife. %% ヘイヤは袋から大きなケーキを取り出し、アリスに持たせて、皿とカービングナイフを取り出した。 How they all came out of it Alice couldn’t guess. %% 彼らがどうやってそこから出てきたのか、アリスには見当もつかなかった。 It was just like a conjuring-trick, she thought. %% まるで手品みたいだ、と彼女は思った。 The Lion had joined them while this was going on: he looked very tired and sleepy, and his eyes were half shut. %% こうしている間にライオンが彼らに加わった。彼はとても疲れて眠そうに見え、目は半分閉じていた。 “What’s this!” he said, blinking lazily at Alice, and speaking in a deep hollow tone that sounded like the tolling of a great bell. %% 「これは何だ!」と彼はアリスに怠惰にまばたきしながら言い、大きな鐘の音のような深くくぐもった声で話した。 “Ah, what is it, now?” the Unicorn cried eagerly. %% 「ああ、今度はなんだ?」とユニコーンは熱心に叫んだ。 “You’ll never guess! I couldn’t.” %% 「絶対に当てられないよ! 私にはできなかったよ。」 The Lion looked at Alice wearily. %% ライオンはアリスを疲れたように見た。 “Are you animal—vegetable—or mineral?” he said, yawning at every other word. %% 「君は動物か、植物か、鉱物か?」と彼は言い、一語ごとにあくびをした。 “It’s a fabulous monster!” the Unicorn cried out, before Alice could reply. %% 「それは伝説の怪物だ!」とアリスが答える前にユニコーンは叫んだ。 “Then hand round the plum-cake, Monster,” the Lion said, lying down and putting his chin on his paws. %% 「それならプラムケーキを回してくれ、怪物」とライオンは言い、横になってあごを前足に乗せた。 “And sit down, both of you,” (to the King and the Unicorn): “fair play with the cake, you know!” %% 「そして、お二人とも座って」(王とユニコーンに向かって)「ケーキは公平にね!」 The King was evidently very uncomfortable at having to sit down between the two great creatures; %% 王は明らかに、二匹の大きな生き物の間に座らなければならないことがとても不快だった。 but there was no other place for him. %% しかし、彼には他に場所がなかった。 “What a fight we might have for the crown, now!” the Unicorn said, looking slyly up at the crown, which the poor King was nearly shaking off his head, he trembled so much. %% 「王冠をかけてどんな戦いができるだろう!」とユニコーンは言い、かわいそうな王があまりに震えすぎて頭から落ちそうになっている王冠をずる賢そうに見上げた。 “I should win easy,” said the Lion. %% 「私は簡単に勝てる」とライオンは言った。 “I’m not so sure of that,” said the Unicorn. %% 「それはあまり確信が持てないな」とユニコーンは言った。 “Why, I beat you all round the town, you chicken!” the Lion replied angrily, half getting up as he spoke. %% 「おい、町中を走り回って殴ってやるぞ、この臆病者!」とライオンは怒って答え、話しながら半分立ち上がった。 Here the King interrupted, to prevent the quarrel going on: he was very nervous, and his voice quite quivered. %% ここで王が口を挟み、喧嘩が続くのを防いだ。彼はとても神経質で、声がかなり震えていた。 “All round the town?” he said. %% 「町中を走り回って?」と彼は言った。 “That’s a good long way. %% 「それはかなり長い道のりだ。 Did you go by the old bridge, or the market-place? %% 古い橋のそばを通ったのか、市場のそばを通ったのか? You get the best view by the old bridge.” %% 古い橋のそばが一番いい眺めだ。」 “I’m sure I don’t know,” the Lion growled out as he lay down again. %% 「知らないよ」とライオンはうなり、また横になった。 “There was too much dust to see anything. %% 「ほこりが多すぎて何も見えなかった。 What a time the Monster is, cutting up that cake!” %% 怪物はケーキを切るのにどれだけ時間をかけているんだ!」 Alice had seated herself on the bank of a little brook, with the great dish on her knees, and was sawing away diligently with the knife. %% アリスは小さな小川の土手に腰を下ろし、大きな皿を膝にのせて、ナイフでせっせと切り分けていた。 “It’s very provoking!” she said, in reply to the Lion (she was getting quite used to being called “the Monster”). %% 「とても腹立たしい!」と彼女はライオンに答えた(彼女は「怪物」と呼ばれることにかなり慣れてきた)。 “I’ve cut several slices already, but they always join on again!” %% 「もう何切れか切ったんだけど、いつもくっついちゃうの!」 “You don’t know how to manage Looking-glass cakes,” the Unicorn remarked. %% 「君は鏡の国のケーキの扱い方を知らないんだ」とユニコーンは言った。 “Hand it round first, and cut it afterwards.” %% 「まず回してから切るんだ」 This sounded nonsense, but Alice very obediently got up, and carried the dish round, and the cake divided itself into three pieces as she did so. %% ナンセンスに思えたが、アリスは素直に立ち上がって皿を回すと、ケーキは三つに分かれた。 “Now cut it up,” said the Lion, as she returned to her place with the empty dish. %% アリスが空の皿を持って自分の席に戻ると、「さあ、切って」とライオンが言った。 “I say, this isn’t fair!” cried the Unicorn, as Alice sat with the knife in her hand, very much puzzled how to begin. %% アリスがナイフを手に座り、どうやって切り始めるかとても困惑していると、「おい、これは公平じゃないぞ!」とユニコーンは叫んだ。 “The Monster has given the Lion twice as much as me!” %% 「怪物はライオンに私の二倍も与えたぞ!」 “She’s kept none for herself, anyhow,” said the Lion. %% 「とにかく、彼女は自分のために何も残さなかった」とライオンは言った。 “Do you like plum-cake, Monster?” %% 「怪物よ、プラムケーキは好きか?」 But before Alice could answer him, the drums began. %% しかし、アリスが彼に答える前に、ドラムが鳴り始めた。 Where the noise came from, she couldn’t make out: the air seemed full of it, and it rang through and through her head till she felt quite deafened. %% どこから音が来ているのか、彼女には分からなかった。空気は音でいっぱいのようで、彼女の頭の中を音が鳴り響き、彼女は耳が聞こえなくなったように感じた。 She started to her feet and sprang across the little brook in her terror, %% 彼女は立ち上がり、恐怖のあまり小さな小川を飛び越えた。 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * and had just time to see the Lion and the Unicorn rise to their feet, with angry looks at being interrupted in their feast, before she dropped to her knees, and put her hands over her ears, vainly trying to shut out the dreadful uproar. %% そして、ライオンとユニコーンが立ち上がり、宴会を中断されたことに怒った表情を浮かべているのを見るのにちょうど間に合った。彼女はひざまずき、両手で耳をふさぎ、恐ろしい騒ぎを遮断しようとしたが、無駄だった。 “If that doesn’t ‘drum them out of town,’” she thought to herself, “nothing ever will!” %% 「これで彼らを町から追い出せないなら」と彼女は思った。「何もできないよ!」 ## CHAPTER VIII: “It’s my own Invention” %% 第八章: 「それは私の発明です」 After a while the noise seemed gradually to die away, till all was dead silence, and Alice lifted up her head in some alarm. %% しばらくすると、音は次第に消えていき、すべてが沈黙に包まれるまで続き、アリスは少し不安になって頭を上げた。 There was no one to be seen, and her first thought was that she must have been dreaming about the Lion and the Unicorn and those queer Anglo-Saxon Messengers. %% 誰も見えず、彼女が最初に思ったのは、ライオンとユニコーン、そしてあの奇妙なアングロサクソンの使者たちの夢を見ていたに違いないということだった。 However, there was the great dish still lying at her feet, on which she had tried to cut the plum-cake, “So I wasn’t dreaming, after all,” she said to herself, “unless—unless we’re all part of the same dream. %% しかし、プラムケーキを切ろうとした大きな皿がまだ足元に転がっていたので、「やっぱり夢じゃなかったんだ」と彼女は思った。「もしかして、私たちみんなが同じ夢の一部なのかもしれないけど。 Only I do hope it’s my dream, and not the Red King’s! %% でも、赤の王様の夢じゃなくて、私の夢だといいなあ! I don’t like belonging to another person’s dream,” she went on in a rather complaining tone: “I’ve a great mind to go and wake him, and see what happens!” %% 他人の夢に属するのは嫌だよ」と彼女は不満げな口調で続けた。「彼を起こしてどうなるか見てみたいよ!」 At this moment her thoughts were interrupted by a loud shouting of “Ahoy! Ahoy! Check!” %% その時、彼女の考えは「おーい! おーい! チェック!」という大きな叫び声によって中断された。 and a Knight dressed in crimson armour came galloping down upon her, brandishing a great club. %% そして、深紅の鎧を着た騎士が大きな棍棒を振り回しながら彼女に向かって疾走してきた。 Just as he reached her, the horse stopped suddenly: %% 彼が彼女に追いついたちょうどその時、馬が急に止まった。 “You’re my prisoner!” the Knight cried, as he tumbled off his horse. %% 「あなたは私の捕虜だ!」と騎士は叫び、馬から転げ落ちた。 Startled as she was, Alice was more frightened for him than for herself at the moment, and watched him with some anxiety as he mounted again. %% アリスはびっくりしたが、その瞬間は自分のことよりも彼のことを心配し、彼が再び馬にまたがるのを不安そうに見守った。 As soon as he was comfortably in the saddle, he began once more “You’re my—” but here another voice broke in “Ahoy! Ahoy! Check!” %% 彼が楽に鞍に座るとすぐに、彼は再び「あなたは私の・・・」と言い始めたが、ここで別の声が割って入った。「おい! おい! チェック!」 and Alice looked round in some surprise for the new enemy. %% アリスは驚いて新しい敵を探してあたりを見回した。 This time it was a White Knight. %% 今度は白の騎士だった。 He drew up at Alice’s side, and tumbled off his horse just as the Red Knight had done: then he got on again, and the two Knights sat and looked at each other for some time without speaking. %% 彼はアリスの横に馬を止め、赤の騎士がしたのと同じように馬から落ちた。それから彼は再び馬に乗り、二人の騎士はしばらくの間、何も言わずに座って互いに見つめ合った。 Alice looked from one to the other in some bewilderment. %% アリスは困惑して二人を交互に見た。 “She’s my prisoner, you know!” the Red Knight said at last. %% 「彼女は私の捕虜だぞ!」と赤の騎士はついに言った。 “Yes, but then I came and rescued her!” the White Knight replied. %% 「そう、だが私が彼女を助けに来たんだ!」と白の騎士は答えた。 “Well, we must fight for her, then,” said the Red Knight, as he took up his helmet (which hung from the saddle, and was something the shape of a horse’s head), and put it on. %% 「それなら、彼女のために戦わなければならないな」と赤の騎士は言い、兜(鞍から吊り下げられていて、馬の頭の形をしていた)を取り、それをかぶった。 “You will observe the Rules of Battle, of course?” the White Knight remarked, putting on his helmet too. %% 「もちろん、戦いのルールは守るよね?」と白の騎士も兜をかぶって言った。 “I always do,” said the Red Knight, and they began banging away at each other with such fury that Alice got behind a tree to be out of the way of the blows. %% 「いつも守っている」と赤の騎士は言い、彼らは激しく殴り合い始めたので、アリスは殴り合いの邪魔にならないように木の陰に隠れた。 “I wonder, now, what the Rules of Battle are,” she said to herself, as she watched the fight, timidly peeping out from her hiding-place: “one Rule seems to be, that if one Knight hits the other, he knocks him off his horse, and if he misses, he tumbles off himself—and another Rule seems to be that they hold their clubs with their arms, as if they were Punch and Judy—What a noise they make when they tumble! %% 「戦いのルールって何だろう」と彼女は隠れ場所から恐る恐る覗きながら戦いを見て独り言を言った。「ルールの一つは、騎士が相手を殴ったら馬から叩き落とすこと、そして殴り損ねたら自分から転げ落ちることのようだ。そしてもう一つのルールは、まるでパンチとジュディのように腕で棍棒を握ることのようだ。転んだときの音がすごい! Just like a whole set of fire-irons falling into the fender! %% まるで暖炉の道具一式がフェンダーに落ちたみたい! And how quiet the horses are! %% それに馬はなんて静かなの! They let them get on and off them just as if they were tables!” %% まるでテーブルのように乗り降りさせている!」 Another Rule of Battle, that Alice had not noticed, seemed to be that they always fell on their heads, and the battle ended with their both falling off in this way, side by side: %% アリスが気づいていなかったもう一つの戦いのルールは、彼らはいつも頭から落ちるということだったようで、戦いは二人がこのように並んで落ちて終わった。 when they got up again, they shook hands, and then the Red Knight mounted and galloped off. %% 彼らはまた起き上がると、握手し、それから赤の騎士は馬に乗り、疾走して去っていった。 “It was a glorious victory, wasn’t it?” said the White Knight, as he came up panting. %% 「見事な勝利だったね?」と白の騎士が息を切らしながらやってきた。 “I don’t know,” Alice said doubtfully. %% 「わからないよ」とアリスは疑わしそうに言った。 “I don’t want to be anybody’s prisoner. %% 「誰の囚人にもなりたくないよ。 I want to be a Queen.” %% 女王になりたいの。」 “So you will, when you’ve crossed the next brook,” said the White Knight. %% 「次の小川を渡れば、そうなれるよ」と白の騎士は言った。 “I’ll see you safe to the end of the wood—and then I must go back, you know. %% 「森の端まで無事に送り届けるよ。それから、私は戻らなくちゃいけないんだ。 That’s the end of my move.” %% 私の動きはそこで終わりなんだ。」 “Thank you very much,” said Alice. %% 「どうもありがとう」とアリスは言った。 “May I help you off with your helmet?” %% 「兜を脱ぐのをお手伝いしましょうか?」 It was evidently more than he could manage by himself; %% 明らかに、彼一人ではどうにもならないようだった。 however, she managed to shake him out of it at last. %% しかし、彼女はなんとか彼を揺さぶって、ついに脱がせた。 “Now one can breathe more easily,” said the Knight, putting back his shaggy hair with both hands, and turning his gentle face and large mild eyes to Alice. %% 「これでもっと楽に息ができる」と騎士は言い、両手でぼさぼさの髪を後ろになでつけ、優しい顔と大きく穏やかな目をアリスに向けた。 She thought she had never seen such a strange-looking soldier in all her life. %% 彼女は、生まれてこのかた、こんな奇妙な格好の兵士を見たことがないと思った。 He was dressed in tin armour, which seemed to fit him very badly, and he had a queer-shaped little deal box fastened across his shoulder, upside-down, and with the lid hanging open. %% 彼はブリキの鎧を着ていたが、それは彼にはあまり似合っていないようだったし、奇妙な形をした小さな松の木の箱を肩にかけ、逆さまにして、蓋を半開きにしてあった。 Alice looked at it with great curiosity. %% アリスはそれをとても興味深そうに眺めた。 “I see you’re admiring my little box.” the Knight said in a friendly tone. %% 「私の小さな箱を賞賛しているようだね」と騎士は友好的な口調で言った。 “It’s my own invention—to keep clothes and sandwiches in. %% 「これは私の発明品で、服やサンドイッチを入れておくんだ。 You see I carry it upside-down, so that the rain can’t get in.” %% 逆さまにして運んでいるのは、雨が入らないようにするためだ」 “But the things can get out,” Alice gently remarked. %% 「でも、中身は出てしまいますね」とアリスはそっと言った。 “Do you know the lid’s open?” %% 「蓋が開いているのをご存知ですか?」 “I didn’t know it,” the Knight said, a shade of vexation passing over his face. %% 「知らなかった」と騎士は言い、顔に困惑の色が浮かんだ。 “Then all the things must have fallen out! %% 「それなら中身は全部落ちちゃったでしょうね! And the box is no use without them.” %% 中身がなければ箱は役に立ちません」 He unfastened it as he spoke, and was just going to throw it into the bushes, when a sudden thought seemed to strike him, and he hung it carefully on a tree. %% 彼はそう言いながらそれを外し、ちょうど茂みに投げ込もうとした時、突然何かを思いついたようで、それを注意深く木に掛けた。 “Can you guess why I did that?” he said to Alice. %% 「私がなぜそうしたのかわかるかな?」と彼はアリスに言った。 Alice shook her head. %% アリスは首を横に振った。 “In hopes some bees may make a nest in it—then I should get the honey.” %% 「蜂が巣を作ってくれることを期待してね。そうしたら蜂蜜が手に入る」 “But you’ve got a bee-hive—or something like one—fastened to the saddle,” said Alice. %% 「でも、蜂の巣か何かが鞍に固定されているよ」とアリスは言った。 “Yes, it’s a very good bee-hive,” the Knight said in a discontented tone, “one of the best kind. %% 「ああ、それはとても良い蜂の巣だ」と騎士は不満げな口調で言った。「最高の種類の1つだ。 But not a single bee has come near it yet. %% でも、まだ一匹の蜂も近寄ってきていない。 And the other thing is a mouse-trap. I suppose the mice keep the bees out—or the bees keep the mice out, I don’t know which.” %% そして、もう一つはネズミ捕りだ。ネズミが蜂を近寄らせないのか、蜂がネズミを近寄らせないのか、どちらかだと思うが、私にはわからない」 “I was wondering what the mouse-trap was for,” said Alice. %% 「ネズミ捕りは何のためかと思っていたの」とアリスは言った。 “It isn’t very likely there would be any mice on the horse’s back.” %% 「馬の背中にネズミがいるなんてあまりありそうにない」 “Not very likely, perhaps,” said the Knight: “but if they do come, %% 「あまりありそうにないかもしれない」と騎士は言った。「でも、もし来たら、 I don’t choose to have them running all about.” %% そこらじゅうを走り回らせておくわけにはいかない」 “You see,” he went on after a pause, “it’s as well to be provided for everything. %% 「ほら」と彼はしばらくしてから続けた。「何事にも備えておくのはいいことだ。 That’s the reason the horse has all those anklets round his feet.” %% だから馬の足にあんなにたくさんの足輪が巻いてあるんだ」 “But what are they for?” Alice asked in a tone of great curiosity. %% 「でも、あれは何のため?」アリスは非常に興味深そうに尋ねた。 “To guard against the bites of sharks,” the Knight replied. %% 「鮫に噛まれないようにするためだ」と騎士は答えた。 “It’s an invention of my own. %% 「これは私の発明品だ。 And now help me on. %% さあ、乗せてくれ。 I’ll go with you to the end of the wood— %% 森の端まで一緒に行こう。 What’s the dish for?” %% 皿は何のため?」 “It’s meant for plum-cake,” said Alice. %% 「プラムケーキ用です」とアリスは言った。 “We’d better take it with us,” the Knight said. %% 「それを持って行った方がいい」と騎士は言った。 “It’ll come in handy if we find any plum-cake. %% 「プラムケーキを見つけたら役に立つだろう。 Help me to get it into this bag.” %% これをこの袋に入れるのを手伝ってくれ。」 This took a very long time to manage, though Alice held the bag open very carefully, because the Knight was so very awkward in putting in the dish: the first two or three times that he tried he fell in himself instead. %% アリスが袋をとても注意深く開けていても、騎士が皿を入れるのがとてもぎこちなかったので、これをやりとげるのには非常に長い時間がかかった。最初の二、三回は、彼は代わりに自分で落ちてしまった。 “It’s rather a tight fit, you see,” he said, as they got it in a last; %% 「かなりきついな」と彼は言った。 “There are so many candlesticks in the bag.” %% 「袋の中にはたくさんの燭台があるんだ。」 And he hung it to the saddle, which was already loaded with bunches of carrots, and fire-irons, and many other things. %% そして、彼はそれをすでにニンジンの束や火かき棒や他の多くのものが積み込まれている鞍に掛けた。 “I hope you’ve got your hair well fastened on?” he continued, as they set off. %% 「髪の毛をしっかり結んでおいたかな?」と彼は続けた。 “Only in the usual way,” Alice said, smiling. %% 「いつも通りに結んだだけよ」とアリスは笑って言った。 “That’s hardly enough,” he said, anxiously. %% 「それでは十分ではないだろう」と彼は心配そうに言った。 “You see the wind is so very strong here. %% 「ここは風がとても強いんだ。 It’s as strong as soup.” %% スープと同じくらい強いんだ。」 “Have you invented a plan for keeping the hair from being blown off?” Alice enquired. %% 「髪が吹き飛ばされないようにする方法を考え出したの?」とアリスは尋ねた。 “Not yet,” said the Knight. %% 「まだだ」と騎士は言った。 “But I’ve got a plan for keeping it from falling off.” %% 「でも、落ちないようにする方法は考えたんだ。」 “I should like to hear it, very much.” %% 「ぜひ聞きたいよ。」 “First you take an upright stick,” said the Knight. %% 「まず、棒を立てるんだ」と騎士は言った。 “Then you make your hair creep up it, like a fruit-tree. %% 「それから、果樹のように髪を棒に這わせるんだ。 Now the reason hair falls off is because it hangs down—things never fall upwards, you know. %% 髪が落ちるのは、髪が垂れ下がっているからだ。物は上には落ちない。 It’s a plan of my own invention. %% 私の発明した方法だ。 You may try it if you like.” %% 試してもいいよ」 It didn’t sound a comfortable plan, Alice thought, and for a few minutes she walked on in silence, puzzling over the idea, and every now and then stopping to help the poor Knight, who certainly was not a good rider. %% あまり楽な計画ではなさそうね、とアリスは思い、しばらく黙って歩きながらその考えに頭を悩ませ、時々立ち止まって、確かにあまり上手な乗り手ではない哀れな騎士を助けた。 Whenever the horse stopped (which it did very often), he fell off in front; %% 馬が止まるたびに(とても頻繁に止まった)、彼は前方へ落ちた。 and whenever it went on again (which it generally did rather suddenly), he fell off behind. %% そして馬がまた歩き出すと(たいていかなり突然に歩き出した)、彼は後ろに落ちた。 Otherwise he kept on pretty well, except that he had a habit of now and then falling off sideways; %% そうでなければ、彼は時々横に落ちる癖があったことを除いて、かなりうまく乗り続けた。 and as he generally did this on the side on which Alice was walking, she soon found that it was the best plan not to walk quite close to the horse. %% そして彼はたいていアリスが歩いている側に落ちたので、彼女はすぐに馬にあまり近づかないのが最善の策だとわかった。 “I’m afraid you’ve not had much practice in riding,” she ventured to say, as she was helping him up from his fifth tumble. %% 「あなたは乗馬の練習をあまりしたことがないのでしょうね」と彼女は彼が5回目の転倒から立ち上がるのを手伝いながら、あえて言った。 The Knight looked very much surprised, and a little offended at the remark. %% 騎士は非常に驚いた様子で、その言葉に少し腹を立てたようだった。 “What makes you say that?” he asked, as he scrambled back into the saddle, keeping hold of Alice’s hair with one hand, to save himself from falling over on the other side. %% 「どうしてそう言うんだい?」と彼は尋ね、片手でアリスの髪をつかみながら、反対側に落ちないように鞍に戻った。 “Because people don’t fall off quite so often, when they’ve had much practice.” %% 「だって、練習を積んだ人はそんなに頻繁に落ちたりしないから」 “I’ve had plenty of practice,” the Knight said very gravely: “plenty of practice!” %% 「私は十分に練習を積んできた」と騎士は非常に真面目な顔で言った。「十分に練習を積んできたんだ!」 Alice could think of nothing better to say than “Indeed?” but she said it as heartily as she could. %% アリスは「本当に?」と言う以外に何も思いつかなかったが、できるだけ心を込めて言った。 They went on a little way in silence after this, the Knight with his eyes shut, muttering to himself, and Alice watching anxiously for the next tumble. %% この後、彼らは少しの間黙って進んだが、騎士は目を閉じて独り言を言い、アリスは次の転倒を心配そうに見守っていた。 “The great art of riding,” the Knight suddenly began in a loud voice, waving his right arm as he spoke, “is to keep—” %% 「乗馬の偉大な芸術は」と騎士は突然大声で話し始め、右腕を振りながら「保つことである」 Here the sentence ended as suddenly as it had begun, as the Knight fell heavily on the top of his head exactly in the path where Alice was walking. %% ここで文は始まったときと同じように突然終わり、騎士はアリスが歩いていた道の真ん中に頭から重々しく落ちた。 She was quite frightened this time, and said in an anxious tone, as she picked him up, “I hope no bones are broken?” %% 彼女は今回はかなり怖がっていて、彼を抱き上げながら心配そうに「骨は折れていないといいけど」と言った。 “None to speak of,” the Knight said, as if he didn’t mind breaking two or three of them. %% 「言うほどのことではない」と騎士は、2、3本折れてもかまわないというように言った。 “The great art of riding, as I was saying, is—to keep your balance properly. %% 「乗馬の偉大な芸術は、私が言っていたように、バランスを適切に保つことである。 Like this, you know—” %% こんな感じで、ほら」 He let go the bridle, and stretched out both his arms to show Alice what he meant, and this time he fell flat on his back, right under the horse’s feet. %% 彼は手綱を放し、両腕を伸ばしてアリスに自分の言っていることを示そうとしたが、今度は馬の足元に仰向けに倒れてしまった。 “Plenty of practice!” he went on repeating, all the time that Alice was getting him on his feet again. %% 「練習をたくさん!」と彼は繰り返し続け、その間ずっとアリスは彼を再び立たせようとしていた。 “Plenty of practice!” %% 「練習をたくさん!」 “It’s too ridiculous!” cried Alice, losing all her patience this time. %% 「ばかげてる!」とアリスは叫び、今度はすっかり我慢できなくなった。 “You ought to have a wooden horse on wheels, that you ought!” %% 「あなたは車輪のついた木馬に乗るべきだよ!」 “Does that kind go smoothly?” the Knight asked in a tone of great interest, clasping his arms round the horse’s neck as he spoke, just in time to save himself from tumbling off again. %% 「そういうのはスムーズに動くのか?」と騎士は非常に興味深そうに尋ね、話しながら腕を馬の首に回して、ちょうどまた落ちそうになったところを助かった。 “Much more smoothly than a live horse,” Alice said, with a little scream of laughter, in spite of all she could do to prevent it. %% 「生きている馬よりずっとスムーズに動くよ」とアリスは、笑いをこらえようとしたにもかかわらず、小さく笑い声を上げながら言った。 “I’ll get one,” the Knight said thoughtfully to himself. %% 「そういうのを買おう」と騎士は考え深げに独り言を言った。 “One or two—several.” %% 「一つ二つ、いや、もっとたくさん」 There was a short silence after this, and then the Knight went on again. %% この後しばらく沈黙があり、それから騎士はまた続けた。 “I’m a great hand at inventing things. %% 「私は発明が得意なんだ。 Now, I daresay you noticed, that last time you picked me up, that I was looking rather thoughtful?” %% ところで、前回私を拾い上げた時、私がかなり考え込んでいるように見えたのを君は気づいていたかな?」 “You were a little grave,” said Alice. %% 「あなたは少し深刻そうでした」とアリスは言った。 “Well, just then I was inventing a new way of getting over a gate— %% 「そう、ちょうどその時私は門を乗り越える新しい方法を発明していたんだ。 would you like to hear it?” %% それを聞いてみたいかい?」 “Very much indeed,” Alice said politely. %% 「とても聞きたいです」とアリスは丁寧に言った。 “I’ll tell you how I came to think of it,” said the Knight. %% 「私がどうやってそれを思いついたかを話そう」と騎士は言った。 “You see, I said to myself, ‘The only difficulty is with the feet: the head is high enough already.’ %% 「ほら、私は自分に言ったんだ。『唯一の難点は足だ。頭はもう十分に高いところにある。』 Now, first I put my head on the top of the gate—then I stand on my head—then the feet are high enough, you see—then I’m over, you see.” %% さあ、まず頭を門の上に置く、それから頭で立つ、そうすると足が十分に高いところにある、ほら、そうすると私は門を越えている、ほら。」 “Yes, I suppose you’d be over when that was done,” Alice said thoughtfully: “but don’t you think it would be rather hard?” %% 「ええ、それができたら門を越えているでしょうね」とアリスは考え深く言った。「でも、それはかなり難しいと思いませんか?」 “I haven’t tried it yet,” the Knight said, gravely: “so I can’t tell for certain—but I’m afraid it would be a little hard.” %% 「まだ試したことがないんだ」と騎士は真面目な顔で言った。「だから、はっきりとは言えないが、少し難しいかもしれない。」 He looked so vexed at the idea, that Alice changed the subject hastily. %% 彼はその考えにとても困った顔をしたので、アリスは急いで話題を変えた。 “What a curious helmet you’ve got!” she said cheerfully. %% 「なんて奇妙な兜を被っているんですか!」と彼女は陽気に言った。 “Is that your invention too?” %% 「それもあなたの発明ですか?」 The Knight looked down proudly at his helmet, which hung from the saddle. %% 騎士は鞍から吊り下げられた兜を誇らしげに見下ろした。 “Yes,” he said, “but I’ve invented a better one than that—like a sugar loaf. %% 「そうだ」と彼は言った、「しかし、私はそれよりももっと良いものを発明したんだ、角砂糖のような形のものだ。 When I used to wear it, if I fell off the horse, it always touched the ground directly. %% 私がそれを被っていた頃は、馬から落ちるといつも地面に直接当たった。 So I had a very little way to fall, you see—But there was the danger of falling into it, to be sure. %% だから、私は落ちる道がとても少なかったんだ、でも、確かにその中に落ちる危険があった。 That happened to me once—and the worst of it was, before I could get out again, the other White Knight came and put it on. %% それが一度私に起こったんだ、そして最悪だったのは、私が再び抜け出す前に、もう一人の白の騎士がやってきてそれを被ってしまったことだ。 He thought it was his own helmet.” %% 彼はそれを自分の兜だと思ったんだ。」 The knight looked so solemn about it that Alice did not dare to laugh. %% 騎士はそれをとても真面目そうに話したので、アリスは笑う勇気が出なかった。 “I’m afraid you must have hurt him,” she said in a trembling voice, “being on the top of his head.” %% 「彼の頭の上にいたなんて、彼を傷つけてしまったに違いないよ」と彼女は震える声で言った。 “I had to kick him, of course,” the Knight said, very seriously. %% 「もちろん、彼を蹴らなければならなかった」と騎士は真面目な顔で言った。 “And then he took the helmet off again—but it took hours and hours to get me out. %% 「そして彼は再び兜を脱いだんだが、私を出すのに何時間もかかった。 I was as fast as—as lightning, you know.” %% 私は雷のように速かったんだ」 “But that’s a different kind of fastness,” Alice objected. %% 「でもそれは違う種類の速さよ」とアリスは反論した。 The Knight shook his head. %% 騎士は首を横に振った。 “It was all kinds of fastness with me, I can assure you!” he said. %% 「私にはあらゆる種類の速さがあったんだ、間違いない!」と彼は言った。 He raised his hands in some excitement as he said this, and instantly rolled out of the saddle, and fell headlong into a deep ditch. %% 彼は興奮して手を上げながらこう言うと、すぐに鞍から転げ落ち、真っ逆さまに深い溝に落ちた。 Alice ran to the side of the ditch to look for him. %% アリスは彼を探しに溝の脇まで走った。 She was rather startled by the fall, as for some time he had kept on very well, and she was afraid that he really was hurt this time. %% 彼女は彼の落馬にかなり驚いた、しばらくの間彼はうまく乗っていたので、彼女は彼が今度こそ本当に怪我をしたのではないかと心配した。 However, though she could see nothing but the soles of his feet, she was much relieved to hear that he was talking on in his usual tone. %% しかし、彼の足の裏しか見えなかったが、彼がいつもの口調で話し続けているのを聞いて、彼女はほっとした。 “All kinds of fastness,” he repeated: “but it was careless of him to put another man’s helmet on—with the man in it, too.” %% 「あらゆる種類の堅固さ」と彼は繰り返した、「しかし、他の人の兜をかぶるなんて不注意だったなーしかもその人が中にいるのに。」 “How can you go on talking so quietly, head downwards?” Alice asked, as she dragged him out by the feet, and laid him in a heap on the bank. %% 「どうしてそんなに落ち着いて話し続けられるんですか、頭を下にして?」アリスは彼を足で引きずり出し、土手の上に積み上げながら尋ねた。 The Knight looked surprised at the question. %% 騎士はその質問に驚いたようだった。 “What does it matter where my body happens to be?” he said. %% 「私の体がどこにあるかなんて関係あるか?」と彼は言った。 “My mind goes on working all the same. %% 「私の心は同じように働き続ける。 In fact, the more head downwards I am, the more I keep inventing new things.” %% 実際、頭を下にするほど、新しいことを発明し続けるんだ。」 “Now the cleverest thing of the sort that I ever did,” he went on after a pause, “was inventing a new pudding during the meat-course.” %% 「私が今までやった中で一番賢いことは」と彼はしばらく間を置いてから続けた、「肉料理の間に新しいプリンを発明したことだった。」 “In time to have it cooked for the next course?” said Alice. %% 「次のコースに間に合うように?」とアリスは言った。 “Well, not the next course,” the Knight said in a slow thoughtful tone: “no, certainly not the next course.” %% 「いや、次のコースではない」と騎士はゆっくりと考え深い口調で言った。「いや、確かに次のコースではない。」 “Then it would have to be the next day. %% 「それなら次の日になるよね。 I suppose you wouldn’t have two pudding-courses in one dinner?” %% 一回の食事で二回もプリンは食べないよね?」 “Well, not the next day,” the Knight repeated as before: “not the next day. %% 「いや、次の日ではない」と騎士は前と同じように繰り返した。「次の日ではない。 In fact,” he went on, holding his head down, and his voice getting lower and lower, “I don’t believe that pudding ever was cooked! %% 実際」と彼は頭を垂れて、声をだんだん低くしながら続けた。「あのプリンが作られたことがあったとは思えない! In fact, I don’t believe that pudding ever will be cooked! %% 実際、あのプリンが作られることは絶対にない! And yet it was a very clever pudding to invent.” %% それでも、あのプリンは発明としては非常に優れている。」 “What did you mean it to be made of?” Alice asked, hoping to cheer him up, for the poor Knight seemed quite low-spirited about it. %% 「何で作ろうと思ったの?」とアリスは彼を元気づけようと思って尋ねた。というのも、かわいそうな騎士はすっかり落ち込んでいるように見えたからだ。 “It began with blotting paper,” the Knight answered with a groan. %% 「最初は吸い取り紙だった」と騎士はうめきながら答えた。 “That wouldn’t be very nice, I’m afraid—” %% 「それはあまりいいことではないと思うよ」 “Not very nice alone,” he interrupted, quite eagerly: “but you’ve no idea what a difference it makes mixing it with other things—such as gunpowder and sealing-wax. %% 「それだけだとあまりおいしくはない」と彼は熱心に割って入った。「でも、火薬や封蝋など他のものと混ぜると、どれほど違うか君にはわからないだろう。 And here I must leave you.” %% さあ、ここでお別れだ。」 They had just come to the end of the wood. %% 彼らはちょうど森の端まで来ていた。 Alice could only look puzzled: %% アリスは困惑した顔をするしかなかった。 she was thinking of the pudding. %% 彼女はプリンのことを考えていた。 “You are sad,” the Knight said in an anxious tone: “let me sing you a song to comfort you.” %% 「君は悲しんでいる」と騎士は心配そうに言った。「君を慰めるために歌を歌おう。」 “Is it very long?” Alice asked, for she had heard a good deal of poetry that day. %% 「とても長いですか?」とアリスは尋ねた。その日彼女はたくさんの詩を聞いていたので。 “It’s long,” said the Knight, “but very, very beautiful. %% 「長い」と騎士は言った。「しかしとてもとても美しい。 Everybody that hears me sing it—either it brings the tears into their eyes, or else—” %% 私の歌を聞いた人はみんな涙を流すか、さもなければ・・・」 “Or else what?” said Alice, for the Knight had made a sudden pause. %% 「さもなければ何?」とアリスは言った。騎士が急に言葉を切ったからだ。 “Or else it doesn’t, you know. %% 「さもなければ、そうならないのさ。 The name of the song is called ‘Haddocks’ Eyes.’” %% 歌の名前は『ハドックの目』というんだ」 “Oh, that’s the name of the song, is it?” Alice said, trying to feel interested. %% 「ああ、それが歌の名前なのね?」とアリスは興味を持とうとして言った。 “No, you don’t understand,” the Knight said, looking a little vexed. %% 「いや、君は分かっていない」と騎士は少し困った顔をして言った。 “That’s what the name is called. %% 「それが名前の呼ばれ方なんだ。 The name really is ‘The Aged Aged Man.’” %% 本当の名前は『年老いた年老いた男』なんだ」 “Then I ought to have said ‘That’s what the song is called’?” %% 「じゃあ『それが歌の呼ばれ方なのね』と言うべきだったの?」 Alice corrected herself. %% アリスは訂正した。 “No, you oughtn’t: that’s quite another thing! %% 「いや、そう言うべきではない。それは全く別のことだ! The song is called ‘Ways and Means’: but that’s only what it’s called, you know!” %% その歌は『方法と手段』と呼ばれている。でもそれはただの呼び名にすぎない、わかるだろう!」 “Well, what is the song, then?” said Alice, who was by this time completely bewildered. %% 「じゃあ、その歌は何なの?」とアリスは言った。この時点でアリスは完全に混乱していた。 “I was coming to that,” the Knight said. %% 「そこまで話そうとしていたんだ」と騎士は言った。 “The song really is ‘A-sitting On A Gate’: and the tune’s my own invention.” %% 「その歌は本当は『門の上に座って』で、曲は私が自分で作ったんだ。」 So saying, he stopped his horse and let the reins fall on its neck: then, slowly beating time with one hand, and with a faint smile lighting up his gentle foolish face, as if he enjoyed the music of his song, he began. %% そう言って、彼は馬を止め、手綱を馬の首に落とした。それから、片手でゆっくりと拍子をとりながら、自分の歌の音楽を楽しんでいるかのように、優しく愚かな顔をほのかに微笑ませながら、歌い始めた。 Of all the strange things that Alice saw in her journey Through The Looking-Glass, this was the one that she always remembered most clearly. %% アリスが鏡の国を旅して見た奇妙なことの中で、これが彼女がいつも最もはっきりと覚えていたことだった。 Years afterwards she could bring the whole scene back again, as if it had been only yesterday—the mild blue eyes and kindly smile of the Knight—the setting sun gleaming through his hair, and shining on his armour in a blaze of light that quite dazzled her—the horse quietly moving about, with the reins hanging loose on his neck, cropping the grass at her feet—and the black shadows of the forest behind—all this she took in like a picture, as, with one hand shading her eyes, she leant against a tree, watching the strange pair, and listening, in a half dream, to the melancholy music of the song. %% 何年も経った後でも、彼女はまるで昨日のことのように、その光景を思い出すことができた。騎士の穏やかな青い目と優しい笑顔、彼の髪の毛の間から輝く夕日、彼女を眩惑させるほどの光の輝きの中で彼の鎧を照らす夕日、手綱を首にゆるくかけ、彼女の足元の草を食みながら静かに動き回る馬、そして背後の森の黒い影、これらすべてを彼女は絵のように受け入れ、片手で目を覆いながら木にもたれかかり、奇妙な二人組を眺め、半分夢見心地で歌の憂鬱な音楽に耳を傾けた。 “But the tune isn’t his own invention,” she said to herself: “it’s ‘I give thee all, I can no more.’” %% 「でも、その曲は彼が自分で作ったわけではないよ」と彼女は独り言を言った。「それは『私はあなたにすべてを与えた、これ以上はできない』よ。」 She stood and listened very attentively, but no tears came into her eyes. %% 彼女は立ってとても注意深く聞いていたが、涙は出なかった。 “I’ll tell thee everything I can; %% 「できる限りすべてを話そう。 There’s little to relate. %% 話すことはほとんどない。 I saw an aged aged man, A-sitting on a gate. ‘Who are you, aged man?’ I said, ‘and how is it you live?’ And his answer trickled through my head Like water through a sieve. %% 私は年老いた年老いた男を見た、門に座っている。『あなたは誰ですか、年老いた男?』私は言った、『そして、あなたはどうやって生きているんですか?』そして、彼の答えは私の頭の中を流れ落ちた、ふるいを通過する水のように。 He said ‘I look for butterflies That sleep among the wheat: I make them into mutton-pies, And sell them in the street. %% 彼は言った、「私は小麦の中で眠る蝶を探す。私はそれらをマトンパイにして、通りで売る。 I sell them unto men,’ he said, ‘Who sail on stormy seas; %% 私はそれらを嵐の海を航海する男たちに売る」と彼は言った。 And that’s the way I get my bread— A trifle, if you please.’ But I was thinking of a plan To dye one’s whiskers green, And always use so large a fan That they could not be seen. %% そして、それが私のパンを得る方法だ、些細なことだが、もしよければ」しかし、私はひげを緑に染めて、いつも大きな扇子を使って見えないようにする計画を考えていた。 So, having no reply to give To what the old man said, I cried, ‘Come, tell me how you live!’ And thumped him on the head. %% それで、老人が言ったことに返事ができないので、私は叫んだ、「さあ、どうやって生きているのか教えてください!」そして、彼の頭を殴った。 His accents mild took up the tale: He said ‘I go my ways, And when I find a mountain-rill, I set it in a blaze; %% 彼の穏やかなアクセントが物語を取り上げた。彼は言った、「私は自分の道を行く、そして、山の小川を見つけたら、私はそれを燃え上がらせる。 And thence they make a stuff they call Rolands’ Macassar Oil— Yet twopence-halfpenny is all They give me for my toil.’ But I was thinking of a way To feed oneself on batter, And so go on from day to day Getting a little fatter. %% そして、そこから彼らはローランドのマカッサルオイルと呼ぶものを作っている、それでも2ペンス半ペニーが私の労働に対して彼らが私にくれる全てだ」しかし、私はバッターを食べる方法を考えていた、そして、毎日少しずつ太っていく。 I shook him well from side to side, Until his face was blue: ‘Come, tell me how you live,’ I cried, ‘And what it is you do!’ He said ‘I hunt for haddocks’ eyes Among the heather bright, And work them into waistcoat-buttons In the silent night. %% 私は彼を左右によく揺さぶった、彼の顔が青くなるまで、「さあ、どうやって生きているのか教えてください」と私は叫んだ、「そして、あなたがしていることは何ですか!」彼は言った、「私はハドックの目を探す、明るいヒースの間で、そして、それらをチョッキのボタンに加工する、静かな夜に。 And these I do not sell for gold Or coin of silvery shine But for a copper halfpenny, And that will purchase nine. %% そして、これらを私は金や銀色に輝く硬貨で売るのではなく、銅の半ペニーで売り、それで9個買うことができる。 ‘I sometimes dig for buttered rolls, Or set limed twigs for crabs; %% 「私は時々バターを塗ったロールパンを掘ったり、カニのために石灰の小枝を置いたりする。 I sometimes search the grassy knolls For wheels of Hansom-cabs. And that’s the way’ (he gave a wink) ‘By which I get my wealth— And very gladly will I drink Your Honour’s noble health.’ I heard him then, for I had just Completed my design To keep the Menai bridge from rust By boiling it in wine. %% 私は時々草むらを探してハンサムキャブの車輪を探す。そして、それが私の富を得る方法だ(彼はウィンクをした)そして、私はあなたの名誉ある健康を喜んで飲むだろう。」私は彼の言うことを聞いた、なぜなら私はメナイ橋をワインで煮て錆びないようにするという私の計画を完了したところだったからだ。 I thanked him much for telling me The way he got his wealth, But chiefly for his wish that he Might drink my noble health. %% 私は彼が富を得た方法を教えてくれたことにとても感謝したが、主に彼が私の高貴な健康を飲むかもしれないという彼の願いに感謝した。 And now, if e’er by chance I put My fingers into glue Or madly squeeze a right-hand foot Into a left-hand shoe, Or if I drop upon my toe A very heavy weight, I weep, for it reminds me so, Of that old man I used to know— Whose look was mild, whose speech was slow, Whose hair was whiter than the snow, Whose face was very like a crow, With eyes, like cinders, all aglow, Who seemed distracted with his woe, Who rocked his body to and fro, And muttered mumblingly and low, As if his mouth were full of dough, Who snorted like a buffalo— That summer evening, long ago, A-sitting on a gate.” %% そして今、もし私が偶然に指を接着剤の中に入れたり、右足を左足の靴に押し込んだり、つま先に重いものを落としたりしたら、私は泣く、なぜならそれは私に思い出させるからだ、私が知っていたあの老人のことを、その見た目は穏やかで、話し方はゆっくりで、髪は雪よりも白く、顔はカラスのように、目は燃え殻のように輝き、悲しみに気をとられているように見え、体を前後に揺らし、口の中が生地でいっぱいであるかのように、もごもごと低くつぶやき、水牛のように鼻を鳴らしていた、あの夏の夕暮れ、ずっと前に、門の上に座っていた。」 As the Knight sang the last words of the ballad, he gathered up the reins, and turned his horse’s head along the road by which they had come. %% 騎士がバラードの最後の言葉を歌ったとき、彼は手綱を握り、馬の頭を彼らが来た道に向けた。 “You’ve only a few yards to go,” he said, “down the hill and over that little brook, and then you’ll be a Queen—But you’ll stay and see me off first?” he added as Alice turned with an eager look in the direction to which he pointed. %% 「あと数ヤードしかありません」と彼は言った、「丘を下りてあの小さな小川を渡れば、あなたは女王になります、でも、あなたは残って私を見送ってくれますか?」と彼は付け加えた、アリスが彼が指さした方向に熱心な表情で振り返ったとき。 “I shan’t be long. %% 「長くはない。 You’ll wait and wave your handkerchief when I get to that turn in the road? %% 私が道の曲がり角に着いたら、待ってハンカチを振ってくれるかい? I think it’ll encourage me, you see.” %% それが私を勇気づけてくれると思うんだ」 “Of course I’ll wait,” said Alice: “and thank you very much for coming so far—and for the song—I liked it very much.” %% 「もちろん待ちます」とアリスは言った、「そしてここまで来てくれてありがとう、そして歌も、とても気に入ったよ」 “I hope so,” the Knight said doubtfully: “but you didn’t cry so much as I thought you would.” %% 「そう願うよ」と騎士は疑わしそうに言った、「でも君は私が思っていたほど泣かなかったね」 So they shook hands, and then the Knight rode slowly away into the forest. %% それで二人は握手し、それから騎士はゆっくりと森の中へ去っていった。 “It won’t take long to see him off, I expect,” Alice said to herself, as she stood watching him. %% 「彼を見送るのにそう長くはかからないよね」とアリスは彼を見送りながら独り言を言った。 “There he goes! Right on his head as usual! %% 「あそこにいるよ! いつも通り頭から落ちたよ! However, he gets on again pretty easily—that comes of having so many things hung round the horse—” %% でも、彼はまたかなり簡単に乗ったわねー馬にたくさんのものをぶら下げているからかしらー」 So she went on talking to herself, as she watched the horse walking leisurely along the road, and the Knight tumbling off, first on one side and then on the other. %% 馬が道をゆっくりと歩き、騎士が落ちては乗ってを繰り返すのを見ながら、彼女は独り言を続けた。 After the fourth or fifth tumble he reached the turn, and then she waved her handkerchief to him, and waited till he was out of sight. %% 四回か五回落ちた後、彼は角を曲がった。そして彼女は彼にハンカチを振り、彼が見えなくなるまで待った。 “I hope it encouraged him,” she said, as she turned to run down the hill: “and now for the last brook, and to be a Queen! How grand it sounds!” %% 「これで彼が元気づいてくれたらいいけど」と彼女は丘を駆け下りようとしながら言った。「そして今度は最後の小川を越えて女王になるんだ! なんて壮大な響きでしょう!」 A very few steps brought her to the edge of the brook. %% ほんの数歩で彼女は小川の端にたどり着いた。 “The Eighth Square at last!” she cried as she bounded across, %% 「ついに八番目のマス目だ!」と彼女は飛び越えながら叫んだ。 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * and threw herself down to rest on a lawn as soft as moss, with little flower-beds dotted about it here and there. %% そして、あちこちに小さな花壇が点在する、苔のように柔らかい芝生に身を投げて休んだ。 “Oh, how glad I am to get here! %% 「ああ、ここに着いて本当によかった! And what is this on my head?” she exclaimed in a tone of dismay, as she put her hands up to something very heavy, and fitted tight all round her head. %% 私の頭の上にあるのは何?」と彼女は狼狽した口調で叫び、とても重くて頭の周りにぴったりとフィットする何かに手を伸ばした。 “But how can it have got there without my knowing it?” she said to herself, as she lifted it off, and set it on her lap to make out what it could possibly be. %% 「でも、私の知らないうちにどうしてこんなものが?」と彼女は独り言を言い、それを持ち上げて、それが何であるかを知るために膝の上に置いた。 It was a golden crown. %% それは金の冠だった。 ## CHAPTER IX: Queen Alice %% 第九章: 女王アリス “Well, this is grand!” said Alice. %% 「まあ、これはすごい!」とアリスは言った。「こんなに早く女王になるなんて思ってもみなかったよ。陛下、何を申し上げましょう」と彼女は厳しい口調で続けた(彼女はいつも自分を叱るのが好きだった)。 “I never expected I should be a Queen so soon—and I’ll tell you what it is, your majesty,” she went on in a severe tone (she was always rather fond of scolding herself), “it’ll never do for you to be lolling about on the grass like that! %% 「陛下がそんな風に草の上に寝転んでいらっしゃるなんて、絶対にいけません! Queens have to be dignified, you know!” %% 女王は威厳がなければいけません!」 So she got up and walked about—rather stiffly just at first, as she was afraid that the crown might come off: but she comforted herself with the thought that there was nobody to see her, %% そこで彼女は立ち上がって歩き回った。最初は冠が落ちるのではないかと心配で、かなりぎこちなかったが、誰も見ていないのだから大丈夫だと自分に言い聞かせた。 “and if I really am a Queen,” she said as she sat down again, “I shall be able to manage it quite well in time.” %% 「それに、私が本当に女王なら」と彼女は再び腰を下ろしながら言った。「そのうちうまくできるようになるよ」 Everything was happening so oddly that she didn’t feel a bit surprised at finding the Red Queen and the White Queen sitting close to her, one on each side: she would have liked very much to ask them how they came there, but she feared it would not be quite civil. %% 何もかもがとても奇妙に起こっていたので、彼女は赤の女王と白の女王が彼女の両側に座っているのを見ても少しも驚かなかった。彼女は二人にどうやってここに来たのかを尋ねたかったが、それがあまり礼儀正しくないことを恐れた。 However, there would be no harm, she thought, in asking if the game was over. %% しかし、ゲームが終わったかどうか尋ねても害はないだろうと彼女は思った。 “Please, would you tell me—” she began, looking timidly at the Red Queen. %% 「教えていただけませんか」と彼女は赤の女王を臆病に見ながら言った。 “Speak when you’re spoken to!” %% 「話しかけられたら話しなさい!」 The Queen sharply interrupted her. %% 女王は彼女を鋭く遮った。 “But if everybody obeyed that rule,” said Alice, who was always ready for a little argument, “and if you only spoke when you were spoken to, and the other person always waited for you to begin, you see nobody would ever say anything, so that—” %% 「でも、もしみんながそのルールに従ったら」と、いつもちょっとした議論の準備ができているアリスは言った。「そして、もしあなたが話しかけられたときだけ話し、相手がいつもあなたが話し始めるのを待っていたら、誰も何も言わなくなるでしょう。だから」 “Ridiculous!” cried the Queen. %% 「ばかげている!」と女王は叫んだ。 “Why, don’t you see, child—” here she broke off with a frown, and, after thinking for a minute, suddenly changed the subject of the conversation. %% 「なぜ、わからないの、子供」ここで彼女は眉をひそめて中断し、少し考えた後、突然会話の話題を変えた。 “What do you mean by ‘If you really are a Queen’? %% 「『もしあなたが本当に女王なら』とはどういう意味ですか? What right have you to call yourself so? %% 自分をそう呼ぶ権利があるのか? You can’t be a Queen, you know, till you’ve passed the proper examination. %% 適切な試験に合格するまでは女王にはなれないの。 And the sooner we begin it, the better.” %% 早く始めれば始めるほどいいよ。」 “I only said ‘if’!” %% 「私は『もし』と言っただけです!」 poor Alice pleaded in a piteous tone. %% 哀れなアリスは哀れな口調で懇願した。 The two Queens looked at each other, and the Red Queen remarked, with a little shudder, “She says she only said ‘if’—” %% 二人の女王は互いに顔を見合わせ、赤の女王は少し身震いしながら言った、「彼女は『もし』と言っただけだと言っているよ。」 “But she said a great deal more than that!” the White Queen moaned, wringing her hands. %% 「でも、彼女はそれよりずっと多くのことを言ったよ!」と白の女王は手を絞りながらうめいた。 “Oh, ever so much more than that!” %% 「ああ、それよりずっとずっと多くのことを!」 “So you did, you know,” the Red Queen said to Alice. %% 「そう言ったのよ、知ってるでしょ」と赤の女王はアリスに言った。 “Always speak the truth—think before you speak—and write it down afterwards.” %% 「いつも真実を話しなさい。話す前に考えなさい。そして、その後でそれを書きなさい。」 “I’m sure I didn’t mean—” Alice was beginning, but the Red Queen interrupted her impatiently. %% 「私はそんなつもりじゃなかったんです」とアリスは言いかけたが、赤の女王はせっかちに彼女をさえぎった。 “That’s just what I complain of! %% 「それが私の不満なのよ! You should have meant! %% あなたはそうするべきだったのよ! What do you suppose is the use of child without any meaning? %% 意味のない子供の使い道って何だと思う? Even a joke should have some meaning—and a child’s more important than a joke, I hope. %% ジョークでさえ何か意味があるべきだし、子供はジョークよりもっと大事なはずよ。 You couldn’t deny that, even if you tried with both hands.” %% 両手を使っても否定できないよ」 “I don’t deny things with my hands,” Alice objected. %% 「私は手で否定なんてしないよ」とアリスは反論した。 “Nobody said you did,” said the Red Queen. %% 「誰もそう言ったわけではないよ」と赤の女王は言った。 “I said you couldn’t if you tried.” %% 「そうしようとしてもできないと言ったのよ」 “She’s in that state of mind,” said the White Queen, “that she wants to deny something—only she doesn’t know what to deny!” %% 「彼女は何か否定したくてたまらない気分なのよ」と白の女王は言った。「でも何を否定したらいいかわからないの!」 “A nasty, vicious temper,” the Red Queen remarked; %% 「意地悪で意地の悪い気性ね」と赤の女王は言った。 and then there was an uncomfortable silence for a minute or two. %% そして、一、二分の間、気まずい沈黙があった。 The Red Queen broke the silence by saying to the White Queen, “I invite you to Alice’s dinner-party this afternoon.” %% 赤の女王が沈黙を破って白の女王に言った。「今日の午後、アリスのディナー・パーティーに招待するよ」 The White Queen smiled feebly, and said “And I invite you.” %% 白の女王は弱々しく微笑んで言った。「私もあなたを招待するよ」 “I didn’t know I was to have a party at all,” said Alice; %% 「私はパーティーを開くなんて全然知らなかったよ」とアリスは言った。 “but if there is to be one, I think I ought to invite the guests.” %% 「でも、もし開くなら、私が招待客を招待するべきだと思うよ」 “We gave you the opportunity of doing it,” the Red Queen remarked: “but I daresay you’ve not had many lessons in manners yet?” %% 「私たちはあなたにそうする機会を与えたのよ」と赤の女王は言った。「でも、あなたはまだマナーのレッスンをあまり受けていないのでしょうね?」 “Manners are not taught in lessons,” said Alice. %% 「マナーはレッスンで教わるものではないよ」とアリスは言った。 “Lessons teach you to do sums, and things of that sort.” %% 「レッスンでは計算とかそういうことを教わるのよ」 “And you do Addition?” the White Queen asked. %% 「あなたは足し算ができるの?」と白の女王は尋ねた。 “What’s one and one and one and one and one and one and one and one and one and one?” %% 「1足す1足す1足す1足す1足す1足す1足す1足す1足す1は?」 “I don’t know,” said Alice. %% 「わからないよ」とアリスは言った。 “I lost count.” %% 「数え間違えちゃった」 “She can’t do Addition,” the Red Queen interrupted. %% 「彼女は足し算ができないのよ」と赤の女王が口を挟んだ。 “Can you do Subtraction? %% 「引き算はできる? Take nine from eight.” %% 8から9を引いて」 “Nine from eight I can’t, you know,” Alice replied very readily: “but—” %% 「8から9は引けないよ」とアリスはすぐに答えた。「でも」 “She can’t do Subtraction,” said the White Queen. %% 「彼女は引き算ができないのよ」と白の女王が言った。 “Can you do Division? %% 「割り算はできる? Divide a loaf by a knife—what’s the answer to that?” %% パンをナイフで割ってごらんなさい。答えは?」 “I suppose—” Alice was beginning, but the Red Queen answered for her. %% 「そうね」とアリスは言いかけたが、赤の女王が代わりに答えた。 “Bread-and-butter, of course. %% 「もちろん、バター付きパンよ。 Try another Subtraction sum. %% 別の引き算を試してみましょう。 Take a bone from a dog: what remains?” %% 犬から骨を取り上げたら、何が残る?」 Alice considered. %% アリスは考えた。 “The bone wouldn’t remain, of course, if I took it—and the dog wouldn’t remain; %% 「私が取り上げたら、もちろん骨は残らないし、犬も残らないよ。 it would come to bite me—and I’m sure I shouldn’t remain!” %% 犬は私を噛みに来るだろうし、私も残らないよ!」 “Then you think nothing would remain?” said the Red Queen. %% 「じゃあ、何も残らないと思うの?」と赤の女王が言った。 “I think that’s the answer.” %% 「それが答えだと思うよ」 “Wrong, as usual,” said the Red Queen: “the dog’s temper would remain.” %% 「いつも通り間違ってるよ」と赤の女王が言った。「犬の気分は残るのよ」 “But I don’t see how—” %% 「でも、どうやって・・・」 “Why, look here!” the Red Queen cried. %% 「ほら、ここを見て!」と赤の女王が叫んだ。 “The dog would lose its temper, wouldn’t it?” %% 「犬は機嫌を損ねるよね?」 “Perhaps it would,” Alice replied cautiously. %% 「そうかもしれない」とアリスは慎重に答えた。 “Then if the dog went away, its temper would remain!” the Queen exclaimed triumphantly. %% 「それなら犬が去っても、機嫌は残るよね!」と女王は勝ち誇ったように叫んだ。 Alice said, as gravely as she could, “They might go different ways.” %% アリスはできるだけ真面目な顔で「別々の道を行くかもしれない」と言った。 But she couldn’t help thinking to herself, “What dreadful nonsense we are talking!” %% しかし、彼女は「なんてひどいナンセンスな話をしているんだろう!」と思わずにはいられなかった。 “She can’t do sums a bit!” the Queens said together, with great emphasis. %% 「彼女は計算が全然できないのよ!」と女王たちは声をそろえて強調した。 “Can you do sums?” Alice said, turning suddenly on the White Queen, for she didn’t like being found fault with so much. %% 「あなたは計算ができるの?」とアリスは急に白の女王に向き直って言った。そんなに欠点を見つけられるのは嫌だったからだ。 The Queen gasped and shut her eyes. %% 女王は息を呑んで目を閉じた。 “I can do Addition, if you give me time—but I can’t do Subtraction, under any circumstances!” %% 「時間をくれれば足し算はできるけど、どんな状況でも引き算はできないよ!」 “Of course you know your A B C?” said the Red Queen. %% 「もちろんABCは知ってるよね?」と赤の女王が言った。 “To be sure I do.” %% 「もちろん知ってるよ」 said Alice. %% とアリスは言った。 “So do I,” the White Queen whispered: “we’ll often say it over together, dear. %% 「私も」と白の女王はささやいた。「一緒に何度も言おうね、ねえ。 And I’ll tell you a secret—I can read words of one letter! %% 秘密を教えてあげるわー私は一文字の言葉が読めるのよ! Isn’t that grand! %% すごいでしょう! However, don’t be discouraged. %% でも、がっかりしないで。 You’ll come to it in time.” %% いずれはできるようになるよ。」 Here the Red Queen began again. %% ここで赤の女王がまた話し始めた。 “Can you answer useful questions?” she said. %% 「役に立つ質問に答えられる?」と彼女は言った。 “How is bread made?” %% 「パンはどうやって作られる?」 “I know that!” Alice cried eagerly. %% 「それは知ってる!」とアリスは熱心に叫んだ。 “You take some flour—” %% 「小麦粉を取って・・・」 “Where do you pick the flower?” the White Queen asked. %% 「どこで花を摘むの?」と白の女王は尋ねた。 “In a garden, or in the hedges?” %% 「庭園で? それとも生垣で?」 “Well, it isn’t picked at all,” Alice explained: “it’s ground—” %% 「えっと、摘むわけではないんです」とアリスは説明した。「挽くんです・・・」 “How many acres of ground?” said the White Queen. %% 「何エーカーの土地で?」と白の女王は言った。 “You mustn’t leave out so many things.” %% 「そんなにたくさんのことを省略してはいけないよ。」 “Fan her head!” the Red Queen anxiously interrupted. %% 「頭にうちわをあおいで!」と赤の女王が心配そうに割って入った。 “She’ll be feverish after so much thinking.” %% 「そんなに考えたら熱が出てしまうよ。」 So they set to work and fanned her with bunches of leaves, till she had to beg them to leave off, it blew her hair about so. %% そこで二人は仕事に取りかかり、葉っぱの束で彼女をあおぎ始めたが、髪が吹き飛ばされそうになったので、彼女は二人に止めるように頼まなければならなかった。 “She’s all right again now,” said the Red Queen. %% 「もう大丈夫よ」と赤の女王が言った。 “Do you know Languages? %% 「言葉は知ってる? What’s the French for fiddle-de-dee?” %% フィドル・ディ・ディのフランス語は何?」 “Fiddle-de-dee’s not English,” Alice replied gravely. %% 「フィドル・ディ・ディは英語じゃないよ」とアリスは真面目に答えた。 “Who ever said it was?” said the Red Queen. %% 「誰が英語だって言った?」と赤の女王が言った。 Alice thought she saw a way out of the difficulty this time. %% アリスは、今度こそこの困難から抜け出す道を見つけたと思った。 “If you’ll tell me what language ‘fiddle-de-dee’ is, I’ll tell you the French for it!” she exclaimed triumphantly. %% 「もしフィドル・ディ・ディが何語か教えてくれたら、フランス語で何て言うか教えてあげるよ!」とアリスは勝ち誇ったように叫んだ。 But the Red Queen drew herself up rather stiffly, and said “Queens never make bargains.” %% しかし、赤の女王はむしろ堅苦しく身を起こし、「女王は決して交渉をしない」と言った。 “I wish Queens never asked questions,” Alice thought to herself. %% 「女王が質問をしなければいいのに」とアリスは思った。 “Don’t let us quarrel,” the White Queen said in an anxious tone. %% 「喧嘩はやめましょう」と白の女王は心配そうに言った。 “What is the cause of lightning?” %% 「雷の原因は何?」 “The cause of lightning,” Alice said very decidedly, for she felt quite certain about this, “is the thunder—no, no!” she hastily corrected herself. %% 「雷の原因は」アリスはとても断言した、なぜなら彼女はこれについてかなり確信していたからだ、「雷だ、いや、違う!」彼女は急いで訂正した。 “I meant the other way.” %% 「逆の意味よ」 “It’s too late to correct it,” said the Red Queen: “when you’ve once said a thing, that fixes it, and you must take the consequences.” %% 「訂正するには遅すぎるよ」と赤の女王は言った、「一度言ったら、それは決まったこと、結果を受け止めなくてはいけないよ」 “Which reminds me—” the White Queen said, looking down and nervously clasping and unclasping her hands, “we had such a thunderstorm last Tuesday—I mean one of the last set of Tuesdays, you know.” %% 「そういえば」白の女王は下を向き、神経質に手を握ったり開いたりしながら言った、「この前の火曜日に雷雨があったの、つまり、最後の火曜日の1つよ」 Alice was puzzled. %% アリスは困惑した。 “In our country,” she remarked, “there’s only one day at a time.” %% 「私たちの国では」と彼女は言った、「一度に1日しかありません」 The Red Queen said, “That’s a poor thin way of doing things. %% 赤の女王は言った、「それは貧弱で薄っぺらなやり方ね。 Now here, we mostly have days and nights two or three at a time, and sometimes in the winter we take as many as five nights together—for warmth, you know.” %% ここでは、たいてい一度に2、3日と夜があるし、冬には暖かくするために5日も夜を一緒にすることがあるよ」 “Are five nights warmer than one night, then?” Alice ventured to ask. %% 「5日間の方が1日よりも暖かいんですか?」アリスは思い切って尋ねた。 “Five times as warm, of course.” %% 「もちろん5倍暖かいのよ」 “But they should be five times as cold, by the same rule—” %% 「でも、同じ法則で5倍寒いはずです」 “Just so!” cried the Red Queen. %% 「その通り!」と赤の女王は叫んだ。 “Five times as warm, and five times as cold—just as I’m five times as rich as you are, and five times as clever!” %% 「5倍暖かくて、5倍寒いのよ。私があなたより5倍裕福で、5倍賢いのと同じようにね!」 Alice sighed and gave it up. %% アリスはため息をついて、あきらめた。 “It’s exactly like a riddle with no answer!” she thought. %% 「まるで答えのないなぞなぞみたい!」と彼女は思った。 “Humpty Dumpty saw it too,” the White Queen went on in a low voice, more as if she were talking to herself. %% 「ハンプティ・ダンプティもそれを見たのよ」と白の女王は低い声で続けた。まるで独り言を言っているようだった。 “He came to the door with a corkscrew in his hand—” %% 「彼はコルク抜きを手にドアまで来たの」 “What did he want?” said the Red Queen. %% 「彼は何が欲しかったんだ?」と赤の女王が言った。 “He said he would come in,” the White Queen went on, “because he was looking for a hippopotamus. %% 「彼はカバを探しているから中に入るって言ったのよ」と白の女王は続けた。 Now, as it happened, there wasn’t such a thing in the house, that morning.” %% でも、たまたまその朝は家の中にそんなものはなかったのよ」 “Is there generally?” Alice asked in an astonished tone. %% 「普段はいるんですか?」とアリスは驚いた口調で尋ねた。 “Well, only on Thursdays,” said the Queen. %% 「ええ、木曜日だけよ」と女王は言った。 “I know what he came for,” said Alice: “he wanted to punish the fish, because—” %% 「彼が何のために来たのか知ってるよ」とアリスは言った。「彼は魚を罰したかったのよ、だって・・・」 Here the White Queen began again. %% ここで白の女王がまた話し始めた。 “It was such a thunderstorm, you can’t think!” %% 「それはとてもひどい雷雨だったよ、想像できないでしょう!」 (“She never could, you know,” said the Red Queen.) %% (「彼女は決してできなかったのよ」と赤の女王は言った。) “And part of the roof came off, and ever so much thunder got in—and it went rolling round the room in great lumps—and knocking over the tables and things—till I was so frightened, I couldn’t remember my own name!” %% 「そして屋根の一部が落ちてきて、雷がとてもたくさん入ってきて、大きな塊になって部屋の中を転がり回り、テーブルや物をひっくり返して、私はとても怖くなって自分の名前を思い出せなくなってしまったよ!」 Alice thought to herself, “I never should try to remember my name in the middle of an accident! %% アリスは心の中で思った、「私は事故の最中に自分の名前を思い出そうとなんて絶対にしちゃいけないよ! Where would be the use of it?” %% どこでそれを使えるのかしら?」 but she did not say this aloud, for fear of hurting the poor Queen’s feeling. %% しかし、彼女は哀れな女王の気持ちを傷つけることを恐れて、これを声に出して言わなかった。 “Your Majesty must excuse her,” the Red Queen said to Alice, taking one of the White Queen’s hands in her own, and gently stroking it: %% 「陛下は彼女をお許しになさったほうがよろしいでしょう」と赤の女王はアリスに言い、白の女王の片手を自分の手に取り、優しくなでた。 “she means well, but she can’t help saying foolish things, as a general rule.” %% 「彼女は悪気はないのよ、でも、彼女は概して愚かなことを言わずにはいられないの。」 The White Queen looked timidly at Alice, who felt she ought to say something kind, but really couldn’t think of anything at the moment. %% 白の女王はアリスを恐る恐る見た。アリスは何か優しいことを言うべきだと感じたが、その瞬間には何も思いつかなかった。 “She never was really well brought up,” the Red Queen went on: “but it’s amazing how good-tempered she is! %% 「彼女は本当にきちんと育てられたことがないのよ」と赤の女王は続けた。「でも、彼女がどれほど気立てが良いか驚くよ! Pat her on the head, and see how pleased she’ll be!” %% 彼女の頭を撫でてごらんなさい、どれほど喜ぶかわかるよ!」 But this was more than Alice had courage to do. %% しかし、これはアリスがする勇気のあること以上だった。 “A little kindness—and putting her hair in papers—would do wonders with her—” %% 「少しの親切と、髪を紙に包んであげれば、彼女は驚くほど良くなるよ」 The White Queen gave a deep sigh, and laid her head on Alice’s shoulder. %% 白の女王は深くため息をつき、アリスの肩に頭を乗せた。 “I am so sleepy?” she moaned. %% 「とても眠い」と彼女はうめいた。 “She’s tired, poor thing!” said the Red Queen. %% 「彼女は疲れているのよ、かわいそうに!」と赤の女王は言った。 “Smooth her hair—lend her your nightcap—and sing her a soothing lullaby.” %% 「髪をなでてあげて、ナイトキャップを貸してあげて、子守唄を歌ってあげて」 “I haven’t got a nightcap with me,” said Alice, as she tried to obey the first direction: “and I don’t know any soothing lullabies.” %% 「ナイトキャップは持っていないよ」とアリスは最初の指示に従おうとしながら言った。「それに子守唄も知らないよ」 “I must do it myself, then,” said the Red Queen, and she began: %% 「それなら私がやらなくちゃ」と赤の女王は言い、歌い始めた。 “Hush-a-by lady, in Alice’s lap! %% 「おやすみお嬢さん、アリスの膝で! Till the feast’s ready, we’ve time for a nap: When the feast’s over, we’ll go to the ball— Red Queen, and White Queen, and Alice, and all! %% 宴会の準備ができるまで、お昼寝の時間があるよ。宴会が終わったら、舞踏会に行くよ。赤の女王、白の女王、アリス、みんなで! “And now you know the words,” she added, as she put her head down on Alice’s other shoulder, “just sing it through to me. %% 「さあ、歌詞は分かったよね」と彼女はアリスのもう一方の肩に頭を乗せながら付け加えた。「歌ってちょうだい。 I’m getting sleepy, too.” %% 私も眠くなってきたよ。」 In another moment both Queens were fast asleep, and snoring loud. %% 次の瞬間、両方の女王はぐっすり眠り、大きないびきをかいていた。 “What am I to do?” exclaimed Alice, looking about in great perplexity, as first one round head, and then the other, rolled down from her shoulder, and lay like a heavy lump in her lap. %% 「どうしたらいいの?」とアリスは叫び、とても困惑してあたりを見回した。最初に丸い頭が一つ、それからもう一つが彼女の肩から転がり落ち、重い塊のように彼女の膝の上に横たわった。 “I don’t think it ever happened before, that any one had to take care of two Queens asleep at once! %% 「誰かが一度に二人の女王の面倒を見なければならなかったなんて、今までに起こったことがないと思います! No, not in all the History of England—it couldn’t, you know, because there never was more than one Queen at a time. %% いいえ、イギリスの歴史の中で一度も起こったことがありません。一度に二人の女王がいたことは一度もなかったので、あり得ないことです。 Do wake up, you heavy things!” she went on in an impatient tone; %% 起きてください、重い物たち!」と彼女は焦った口調で続けた。 but there was no answer but a gentle snoring. %% しかし、穏やかなイビキ以外に返事はなかった。 The snoring got more distinct every minute, and sounded more like a tune: at last she could even make out the words, and she listened so eagerly that, when the two great heads vanished from her lap, she hardly missed them. %% イビキは刻々とはっきりしてきて、メロディーのように聞こえてきた。ついに彼女は言葉まで聞き取れるようになり、熱心に耳を傾けていたので、2つの大きな頭が膝から消えてしまったことにもほとんど気づかなかった。 She was standing before an arched doorway over which were the words QUEEN ALICE in large letters, and on each side of the arch there was a bell-handle; %% 彼女はアーチ型の戸口の前に立っていたが、その上には大きな文字で「女王アリス」と書かれており、アーチの両側にはベルの取っ手があった。 one was marked “Visitors’ Bell,” and the other “Servants’ Bell.” %% 一方には「来客用ベル」、もう一方には「使用人用ベル」と書かれていた。 “I’ll wait till the song’s over,” thought Alice, “and then I’ll ring—the—which bell must I ring?” she went on, very much puzzled by the names. %% 「歌が終わるまで待って、それから鳴らそう」とアリスは考えた。「でも、どっちのベルを鳴らせばいいのかしら?」と、名前にとても困惑しながら続けた。 “I’m not a visitor, and I’m not a servant. %% 「私は来客でもなければ使用人でもない。 There ought to be one marked ‘Queen,’ you know—” %% 女王」と書かれたベルがあるはずなんだけど」 Just then the door opened a little way, and a creature with a long beak put its head out for a moment %% ちょうどその時、ドアが少し開いて、長いくちばしを持つ生き物が頭を少し出した。 and said “No admittance till the week after next!” %% そして「来週の週まで入場できません!」と言った。 and shut the door again with a bang. %% そしてドアをバタンと閉めた。 Alice knocked and rang in vain for a long time, but at last, a very old Frog, who was sitting under a tree, got up and hobbled slowly towards her: %% アリスは長い間ノックしたりベルを鳴らしたりしたが、ついに木の下に座っていたとても年老いたカエルが立ち上がり、ゆっくりと彼女の方へよろめきながらやってきた。 he was dressed in bright yellow, and had enormous boots on. %% 彼は明るい黄色の服を着て、巨大なブーツを履いていた。 “What is it, now?” the Frog said in a deep hoarse whisper. %% 「今度はなんだい?」とカエルは低くかすれたささやき声で言った。 Alice turned round, ready to find fault with anybody. %% アリスは誰かの欠点を見つける準備をしながら振り返った。 “Where’s the servant whose business it is to answer the door?” she began angrily. %% 「ドアを開けるのが仕事の召使はどこにいるの?」と彼女は怒り始めた。 “Which door?” said the Frog. %% 「どのドア?」とカエルは言った。 Alice almost stamped with irritation at the slow drawl in which he spoke. %% アリスは彼のゆっくりとした話し方にイライラして足を踏み鳴らしそうになった。 “This door, of course!” %% 「このドアよ、もちろん!」 The Frog looked at the door with his large dull eyes for a minute: %% カエルは大きな鈍い目でしばらくドアを見た。 then he went nearer and rubbed it with his thumb, as if he were trying whether the paint would come off; %% それから彼は近づいて、ペンキが落ちるかどうか試しているかのように親指でそれをこすった。 then he looked at Alice. %% それから彼はアリスを見た。 “To answer the door?” he said. %% 「ドアを開けろって?」彼は言った。 “What’s it been asking of?” %% 「何を尋ねているんだ?」 He was so hoarse that Alice could scarcely hear him. %% 彼はとてもしわがれた声だったので、アリスはほとんど聞き取れなかった。 “I don’t know what you mean,” she said. %% 「何を言っているのかわからないよ」と彼女は言った。 “I talks English, doesn’t I?” the Frog went on. %% 「私は英語を話すよな?」カエルは続けた。 “Or are you deaf? %% 「それとも耳が聞こえないのか? What did it ask you?” %% 何を尋ねられたの?」 “Nothing!” Alice said impatiently. %% 「何も!」アリスはいらいらして言った。 “I’ve been knocking at it!” %% 「私はノックしていたよ!」 “Shouldn’t do that—shouldn’t do that—” the Frog muttered. %% 「そんなことをしたらいけない、そんなことをしたらいけない」とカエルはつぶやいた。 “Vexes it, you know.” %% 「それが嫌がるんだ」 Then he went up and gave the door a kick with one of his great feet. %% それから彼は近づいて、大きな足でドアを蹴った。 “You let it alone,” he panted out, as he hobbled back to his tree, “and it’ll let you alone, you know.” %% 「放っておけば」彼は息を切らしながら、木に戻っていった。「放っておいてくれるよ」 At this moment the door was flung open, and a shrill voice was heard singing: %% ちょうどその時、ドアが開き、甲高い声が歌っているのが聞こえた。 “To the Looking-Glass world it was Alice that said, %% 「鏡の国にアリスが言った ‘I’ve a sceptre in hand, I’ve a crown on my head; %% 「私は手に王笏を持ち、頭に王冠を戴く Let the Looking-Glass creatures, whatever they be, %% 鏡の国の生き物は、それが何であれ Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me.’” %% 赤の女王と白の女王と私と食事をしに来なさい」 And hundreds of voices joined in the chorus: %% そして何百もの声が合唱に加わった。 “Then fill up the glasses as quick as you can, And sprinkle the table with buttons and bran: Put cats in the coffee, and mice in the tea— And welcome Queen Alice with thirty-times-three!” %% 「それならできるだけ早くグラスを満たして、テーブルにボタンとふすまを振りかけろ。コーヒーに猫を入れ、お茶にネズミを入れろ。そしてアリス女王を三十回三回歓迎しろ!」 Then followed a confused noise of cheering, and Alice thought to herself, “Thirty times three makes ninety. %% すると混乱した歓声が続き、アリスは「三十回三回で九十になる。 I wonder if any one’s counting?” %% 誰か数えているかしら?」と思った。 In a minute there was silence again, and the same shrill voice sang another verse; %% すぐにまた沈黙が訪れ、同じ甲高い声が別の詩を歌った。 “‘O Looking-Glass creatures,’ quoth Alice, ‘draw near! ’Tis an honour to see me, a favour to hear: ’Tis a privilege high to have dinner and tea Along with the Red Queen, the White Queen, and me!’” %% 「『鏡の国の生き物たちよ』とアリスは言った。『近寄れ! 私に会えるのは名誉なこと、聞けるのは恩恵。赤の女王、白の女王、そして私と一緒に夕食とお茶をするのはとても光栄なこと!』」 Then came the chorus again:— %% それからまたコーラスが来た。 “Then fill up the glasses with treacle and ink, Or anything else that is pleasant to drink: Mix sand with the cider, and wool with the wine— %% 「それからグラスに糖蜜とインク、あるいは飲むのに心地よい何かを注ぎなさい。サイダーに砂を、ワインに羊毛を混ぜなさい。 And welcome Queen Alice with ninety-times-nine!” %% そしてアリス女王を九十九回歓迎しなさい!」 “Ninety times nine!” Alice repeated in despair, “Oh, that’ll never be done! %% 「九十九回!」アリスは絶望して繰り返した。「ああ、それは絶対にできない! I’d better go in at once—” %% すぐに中に入った方がいいよ。」 and there was a dead silence the moment she appeared. %% そして彼女が現れた瞬間、しんと静まり返った。 Alice glanced nervously along the table, as she walked up the large hall, and noticed that there were about fifty guests, of all kinds: some were animals, some birds, and there were even a few flowers among them. %% アリスは大きな広間を歩きながら、神経質にテーブルに沿ってちらっと見てみると、そこにはあらゆる種類の約五十人の客がいるのに気づいた。動物もいれば鳥もいて、その中には花さえも何本かあった。 “I’m glad they’ve come without waiting to be asked,” she thought: “I should never have known who were the right people to invite!” %% 「招待を待たずに来てくれてよかったよ」と彼女は思った。「誰を招待したらいいかなんて、絶対にわからなかったでしょう!」 There were three chairs at the head of the table; %% テーブルの端には三つの椅子があった。 the Red and White Queens had already taken two of them, but the middle one was empty. %% 赤と白の女王はすでにそのうちの二つに座っていたが、真ん中の椅子は空だった。 Alice sat down in it, rather uncomfortable in the silence, and longing for some one to speak. %% アリスはその椅子に座ったが、沈黙に居心地が悪く、誰かが話してくれればいいのにと思った。 At last the Red Queen began. %% ついに赤の女王が口を開いた。 “You’ve missed the soup and fish,” she said. %% 「スープと魚を食べそびれたよね」と彼女は言った。 “Put on the joint!” %% 「肉を乗せろ!」 And the waiters set a leg of mutton before Alice, who looked at it rather anxiously, as she had never had to carve a joint before. %% そして給仕がアリスの前に羊の脚を置いたが、アリスは今まで肉を切り分けた経験がなかったので、それを不安そうに眺めた。 “You look a little shy; let me introduce you to that leg of mutton,” said the Red Queen. %% 「ちょっと恥ずかしそうね。あなたをこの羊の脚に紹介しましょう」と赤の女王は言った。 “Alice—Mutton; Mutton—Alice.” %% 「アリス、羊の脚。羊の脚、アリス。」 The leg of mutton got up in the dish and made a little bow to Alice; and Alice returned the bow, not knowing whether to be frightened or amused. %% 羊の脚は皿の上で立ち上がり、アリスに軽くお辞儀をした。アリスもお辞儀を返したが、怖がるべきか、面白がるべきか分からなかった。 “May I give you a slice?” she said, taking up the knife and fork, and looking from one Queen to the other. %% 「一切れ差し上げましょうか?」とアリスはナイフとフォークを手に取り、女王たちを交互に見た。 “Certainly not,” the Red Queen said, very decidedly: “it isn’t etiquette to cut any one you’ve been introduced to. %% 「もちろんダメ」と赤の女王はきっぱりと言った。「紹介された相手を切るのは礼儀に反するよ。 Remove the joint!” %% 肉を取り除いて!」 And the waiters carried it off, and brought a large plum-pudding in its place. %% すると給仕が肉を取り去り、代わりに大きなプラムプディングを持って来た。 “I won’t be introduced to the pudding, please,” Alice said rather hastily, “or we shall get no dinner at all. %% 「プディングには紹介しないでください」とアリスは急いで言った。「でないと、夕食が食べられなくなってしまいます。 May I give you some?” %% 少し差し上げましょうか?」 But the Red Queen looked sulky, and growled “Pudding—Alice; Alice—Pudding. Remove the pudding!” %% しかし、赤の女王は不機嫌そうに「プディング、アリス、アリス、プディング。プディングを下げろ!」と唸った。 and the waiters took it away so quickly that Alice couldn’t return its bow. %% 給仕がそれをとても素早く下げてしまったので、アリスは挨拶を返すことができなかった。 However, she didn’t see why the Red Queen should be the only one to give orders, so, as an experiment, she called out “Waiter! Bring back the pudding!” and there it was again in a moment like a conjuring-trick. %% しかし、アリスはなぜ赤の女王だけが命令を下せるのか理解できなかったので、実験として「給仕! プディングを戻して!」と呼びかけると、手品のようにすぐに戻ってきた。 It was so large that she couldn’t help feeling a little shy with it, as she had been with the mutton; %% それはとても大きかったので、アリスは羊肉の時と同じように、少し恥ずかしく感じずにはいられなかった。 however, she conquered her shyness by a great effort and cut a slice and handed it to the Red Queen. %% しかし、アリスは大いに努力して恥ずかしさを克服し、一切れ切って赤の女王に手渡した。 “What impertinence!” said the Pudding. %% 「なんて無礼な!」とプディングは言った。 “I wonder how you’d like it, if I were to cut a slice out of you, you creature!” %% 「私があなたから一切れ切り取ったら、あなたはどう思うかしら、この生き物!」 It spoke in a thick, suety sort of voice, and Alice hadn’t a word to say in reply: %% それは太く、脂っこいような声で話し、アリスは返す言葉がなかった。 she could only sit and look at it and gasp. %% アリスはただ座ってそれを眺め、息を切らすだけだった。 “Make a remark,” said the Red Queen: “it’s ridiculous to leave all the conversation to the pudding!” %% 「何か言いなさい」と赤の女王は言った。「会話を全部プディングに任せるなんてばかげているよ!」 “Do you know, I’ve had such a quantity of poetry repeated to me to-day,” Alice began, a little frightened at finding that, the moment she opened her lips, there was dead silence, and all eyes were fixed upon her; %% 「ねえ、今日私はたくさんの詩を繰り返し聞かされたのよ」とアリスは話し始めたが、口を開いた瞬間に、しんと静まり返り、みんなの目が自分に向けられているのに気づいて、少し怖くなった。 “and it’s a very curious thing, I think—every poem was about fishes in some way. %% 「そして、とても奇妙なことだと思うんだけど、どの詩も何かしら魚に関するものだったの。 Do you know why they’re so fond of fishes, all about here?” %% どうしてみんなそんなに魚が好きなのか知ってる?」 She spoke to the Red Queen, whose answer was a little wide of the mark. %% 彼女は赤の女王に話しかけたが、その答えは少し的外れだった。 “As to fishes,” she said, very slowly and solemnly, putting her mouth close to Alice’s ear, “her White Majesty knows a lovely riddle—all in poetry—all about fishes. %% 「魚に関して言えば」と彼女はアリスの耳に口を近づけて、とてもゆっくりと厳かに言った。「白の女王陛下は、魚に関する素敵ななぞなぞを知っているよ。全部詩でね。 Shall she repeat it?” %% それを繰り返して言うべきかしら?」 “Her Red Majesty’s very kind to mention it,” the White Queen murmured into Alice’s other ear, in a voice like the cooing of a pigeon. %% 「赤の女王陛下がそれを言及してくださるなんて、とても親切ね」と白の女王はアリスのもう片方の耳に、鳩の鳴き声のような声でつぶやいた。 “It would be such a treat! May I?” %% 「それはとても素晴らしいことだよ! いいよね?」 “Please do,” Alice said very politely. %% 「どうぞ」とアリスは非常に丁寧に言った。 The White Queen laughed with delight, and stroked Alice’s cheek. %% 白の女王は喜んで笑い、アリスの頬を撫でた。 Then she began: %% それから彼女は始めた。 “‘First, the fish must be caught.’ %% 「『まず、魚を捕まえなければならない。』 That is easy: a baby, I think, could have caught it. %% それは簡単だ。赤ん坊でも捕まえられたと思う。 ‘Next, the fish must be bought.’ %% 『次に、魚を買わなければならない。』 That is easy: a penny, I think, would have bought it. %% それは簡単だ。1ペニーで買えたと思う。 “Take a minute to think about it, and then guess,” said the Red Queen. %% 「ちょっと考えてから推測してごらん」と赤の女王は言った。 “Meanwhile, we’ll drink your health—Queen Alice’s health!” she screamed at the top of her voice, and all the guests began drinking it directly, and very queerly they managed it: some of them put their glasses upon their heads like extinguishers, and drank all that trickled down their faces—others upset the decanters, and drank the wine as it ran off the edges of the table—and three of them (who looked like kangaroos) scrambled into the dish of roast mutton, and began eagerly lapping up the gravy, “just like pigs in a trough!” thought Alice. %% 「それまでは、あなたの健康を祝して飲みましょうーアリス女王の健康を!」彼女は声を限りに叫び、客たちは皆すぐに飲み始め、とても奇妙な飲み方だった。グラスを消火器のように頭に載せて、顔を伝って流れ落ちる酒を飲む者もいれば、デカンタをひっくり返して、テーブルの端から流れ落ちるワインを飲む者もいた。そして、そのうちの三人(カンガルーに似ていた)は、ローストマトンの皿に飛び込んで、肉汁を貪り始めた。「まるで飼い葉桶の中の豚みたい!」とアリスは思った。 “You ought to return thanks in a neat speech,” the Red Queen said, frowning at Alice as she spoke. %% 「きちんとしたスピーチでお礼を言うべきだ」と赤の女王はアリスに眉をひそめながら言った。 “We must support you, you know,” the White Queen whispered, as Alice got up to do it, very obediently, but a little frightened. %% 「私たちはあなたを支えなければならないのよ」と白の女王はささやき、アリスはとても従順に、しかし少しおびえながら立ち上がった。 “Thank you very much,” she whispered in reply, “but I can do quite well without.” %% 「どうもありがとう」と彼女はささやき返した。「でも、一人でも大丈夫よ。」 “That wouldn’t be at all the thing,” the Red Queen said very decidedly: %% 「それは全く問題外だ」と赤の女王はきっぱりと言った。 so Alice tried to submit to it with a good grace. %% だからアリスはそれに従おうと努めた。 (“And they did push so!” she said afterwards, when she was telling her sister the history of the feast. %% (「そして、彼らは本当に押し付けてきたのよ!」と彼女は後で、姉に宴会の話をしながら言った。 “You would have thought they wanted to squeeze me flat!”) %% 「まるで私を押しつぶそうとしているかのようだったよ!」) In fact it was rather difficult for her to keep in her place while she made her speech: the two Queens pushed her so, one on each side, that they nearly lifted her up into the air: %% 実際、彼女がスピーチをしている間、彼女が自分の場所にいるのはむしろ難しかった。二人の女王が彼女を両側から押し付けるので、彼女はほとんど空中に持ち上げられるところだった。 “I rise to return thanks—” Alice began: and she really did rise as she spoke, several inches; %% 「お礼を申し上げます」とアリスは始めた。そして、彼女は話しながら本当に数インチ浮かび上がった。 but she got hold of the edge of the table, and managed to pull herself down again. %% しかし、彼女はテーブルの端をつかみ、なんとか自分を再び引き下ろした。 “Take care of yourself!” screamed the White Queen, seizing Alice’s hair with both her hands. %% 「気を付けて!」と白の女王は叫び、両手でアリスの髪をつかんだ。 “Something’s going to happen!” %% 「何かが起こるよ!」 And then (as Alice afterwards described it) all sorts of things happened in a moment. %% そして(アリスが後で説明したように)あらゆることが一瞬のうちに起こった。 The candles all grew up to the ceiling, looking something like a bed of rushes with fireworks at the top. %% ろうそくはすべて天井まで伸び、上部に花火が付いたイグサのベッドのようになった。 As to the bottles, they each took a pair of plates, which they hastily fitted on as wings, and so, with forks for legs, went fluttering about in all directions: “and very like birds they look,” Alice thought to herself, as well as she could in the dreadful confusion that was beginning. %% 瓶はそれぞれ一対の皿を取って、急いで翼として取り付け、足にフォークを付けて、四方八方に飛び回った。「とても鳥みたい」とアリスは、始まった恐ろしい混乱の中でできる限り考えた。 At this moment she heard a hoarse laugh at her side, and turned to see what was the matter with the White Queen; but, instead of the Queen, there was the leg of mutton sitting in the chair. %% その時、彼女は横でしわがれた笑い声を聞き、白の女王に何が起こったのか見ようと振り返ったが、女王の代わりに、椅子に座っている羊の脚があった。 “Here I am!” cried a voice from the soup tureen, and Alice turned again, just in time to see the Queen’s broad good-natured face grinning at her for a moment over the edge of the tureen, before she disappeared into the soup. %% 「ここよ!」とスープ入れから声がして、アリスが再び振り返ると、ちょうど女王の広い善良な顔がスープ入れの端から一瞬彼女にニヤリと笑いかけ、スープに消えていくのが見えた。 There was not a moment to be lost. %% 一刻の猶予もなかった。 Already several of the guests were lying down in the dishes, and the soup ladle was walking up the table towards Alice’s chair, and beckoning to her impatiently to get out of its way. %% すでに何人かの客が皿に横たわっており、スープのレードルはテーブルをアリスの椅子に向かって歩いてきて、邪魔にならないようにしきりに手招きしていた。 “I can’t stand this any longer!” she cried as she jumped up and seized the table-cloth with both hands: one good pull, and plates, dishes, guests, and candles came crashing down together in a heap on the floor. %% 「もう我慢できない!」と叫びながら飛び起き、両手でテーブルクロスをつかんだ。一気に引っ張ると、皿、食器、客、ろうそくが一緒に床に落ちた。 “And as for you,” she went on, turning fiercely upon the Red Queen, whom she considered as the cause of all the mischief—but the Queen was no longer at her side—she had suddenly dwindled down to the size of a little doll, and was now on the table, merrily running round and round after her own shawl, which was trailing behind her. %% 「そしてあなたは」と彼女は続け、すべてのいたずらの原因と考えていた赤の女王を激しく振り返ったが、女王はもはや彼女の側にはいなかった。彼女は突然小さな人形のサイズにまで縮んでしまい、今はテーブルの上にいて、後ろに引きずっている自分のショールを追いかけて楽しそうにぐるぐる走り回っていた。 At any other time, Alice would have felt surprised at this, but she was far too much excited to be surprised at anything now. %% 他の時なら、アリスはこれに驚いただろうが、今は興奮しすぎて何にも驚かなかった。 “As for you,” she repeated, catching hold of the little creature in the very act of jumping over a bottle which had just lighted upon the table, “I’ll shake you into a kitten, that I will!” %% 「あなたは」と彼女は繰り返し、テーブルに着地したばかりの瓶を飛び越えようとしている小さな生き物を捕まえて、「あなたを子猫に変えてしまうよ!」 ## CHAPTER X: Shaking %% 第十章: 揺さぶられる She took her off the table as she spoke, and shook her backwards and forwards with all her might. %% 彼女はそう言いながら女王をテーブルから取り上げ、全力で前後に揺さぶった。 The Red Queen made no resistance whatever; %% 赤の女王は全く抵抗しなかった。 only her face grew very small, and her eyes got large and green: and still, as Alice went on shaking her, she kept on growing shorter—and fatter—and softer—and rounder—and— %% ただ顔がとても小さくなり、目が大きくなって緑色になっただけだった。そしてアリスが揺さぶり続けると、彼女はどんどん短く、太く、柔らかく、丸くなっていった。 ## CHAPTER XI: Waking %% 第十一章: 目覚める —and it really was a kitten, after all. %% 結局それは本当に子猫だった。 ## CHAPTER XII: Which Dreamed it? %% 第十二章: どちらが夢を見たのか? “Your majesty shouldn’t purr so loud,” Alice said, rubbing her eyes, and addressing the kitten, respectfully, yet with some severity. %% 「陛下、そんなに大きな声でゴロゴロ鳴かないでください」とアリスは目をこすりながら、子猫に敬意を払いつつも、少し厳しい口調で言った。 “You woke me out of oh! such a nice dream! %% 「私を起こしちゃった! とても素敵な夢を見ていたのに! And you’ve been along with me, Kitty—all through the Looking-Glass world. %% それにキティ、あなたはずっと私と一緒にいたよ、鏡の国をずっと。 Did you know it, dear?” %% 知っていた? ねえ」 It is a very inconvenient habit of kittens (Alice had once made the remark) that, whatever you say to them, they always purr. %% 子猫のとても不便な習慣は(アリスはかつてそう言ったことがある)、何を言ってもいつもゴロゴロ鳴くことである。 “If they would only purr for ‘yes’ and mew for ‘no,’ or any rule of that sort,” she had said, “so that one could keep up a conversation! %% 「もし『はい』の時にゴロゴロ鳴いて、『いいえ』の時にニャーと鳴くとか、そういう決まりがあればいいのに」と彼女は言った。「そうすれば会話が続くでしょうに! But how can you talk with a person if they always say the same thing?” %% でもいつも同じことを言う相手とどうやって話せばいいの?」 On this occasion the kitten only purred: %% このとき子猫はただゴロゴロ鳴くだけだった。 and it was impossible to guess whether it meant “yes” or “no.” %% そしてそれが「はい」を意味するのか「いいえ」を意味するのか推測することは不可能だった。 So Alice hunted among the chessmen on the table till she had found the Red Queen: then she went down on her knees on the hearth-rug, and put the kitten and the Queen to look at each other. %% そこでアリスはテーブルの上のチェスの駒を探して赤の女王を見つけ、それから暖炉の敷物の上にひざまずいて、子猫と女王を向かい合わせにした。 “Now, Kitty!” she cried, clapping her hands triumphantly. %% 「さあ、キティ!」と彼女は叫び、勝ち誇ったように手を叩いた。 “Confess that was what you turned into!” %% 「白状しなさい、これがあなたの変身した姿なのよ!」 (“But it wouldn’t look at it,” she said, when she was explaining the thing afterwards to her sister: “it turned away its head, and pretended not to see it: but it looked a little ashamed of itself, so I think it must have been the Red Queen.”) %% (「でも、女王は見ようとしなかったよ」と、彼女は後で姉にこの事を説明する時に言った。「女王は頭をそむけて、見ないふりをしたのよ。でも、ちょっと恥ずかしそうだったから、やっぱり赤の女王だったんだと思うよ」) “Sit up a little more stiffly, dear!” Alice cried with a merry laugh. %% 「もう少しきちんと座ってよ、ねえ!」とアリスは陽気に笑いながら叫んだ。 “And curtsey while you’re thinking what to—what to purr. %% 「そして、何を言うか考えている間にお辞儀をなさい。 It saves time, remember!” %% 時間を節約できるよ、覚えておいて!」 And she caught it up and gave it one little kiss, “just in honour of having been a Red Queen.” %% そして、彼女はそれをつかんで、「赤の女王だったことを記念して」と、一つ小さなキスをした。 “Snowdrop, my pet!” she went on, looking over her shoulder at the White Kitten, which was still patiently undergoing its toilet, “when will Dinah have finished with your White Majesty, I wonder? %% 「スノードロップ、私のペット!」彼女は肩越しに、まだ辛抱強く身づくろいを受けている白子猫を見ながら続けた、「ダイナはいつあなたの白い陛下を終えるかしら? That must be the reason you were so untidy in my dream—Dinah! do you know that you’re scrubbing a White Queen? %% だから私の夢の中であんなにだらしなかったんだわねーダイナ! あなたは白の女王を洗っていることを知っているの? Really, it’s most disrespectful of you! %% 本当に、あなたは本当に失礼ね! “And what did Dinah turn to, I wonder?” she prattled on, as she settled comfortably down, with one elbow in the rug, and her chin in her hand, to watch the kittens. %% 「そしてダイナは何になったかしら?」彼女は子猫たちを見るために、片方の肘を敷物に置き、顎を手にのせて、楽に腰を下ろしながら、おしゃべりを続けた。 “Tell me, Dinah, did you turn to Humpty Dumpty? %% 「教えて、ダイナ、ハンプティ・ダンプティになったの? I think you did—however, you’d better not mention it to your friends just yet, for I’m not sure. %% あなたはそうしたと思うわーでも、まだ友達には言わない方がいいよ、だって私にはわからないもの。 “By the way, Kitty, if only you’d been really with me in my dream, there was one thing you would have enjoyed—I had such a quantity of poetry said to me, all about fishes! %% 「ところで、キティ、もしあなたが本当に私の夢の中で私と一緒にいたら、あなたが楽しんでいたであろうことが一つあったわー私は魚についてたくさんの詩を言われたのよ! To-morrow morning you shall have a real treat. %% 明日の朝、あなたは本当にご馳走を食べるのよ。 All the time you’re eating your breakfast, I’ll repeat ‘The Walrus and the Carpenter’ to you; %% あなたが朝食を食べている間ずっと、私はあなたに「セイウチと大工」を繰り返すよ。 and then you can make believe it’s oysters, dear! %% そうすれば、あなたはそれがカキだと信じることができるよ、ねえ! “Now, Kitty, let’s consider who it was that dreamed it all. %% 「さて、キティ、誰がこの夢を見たんだと考えてみましょう。 This is a serious question, my dear, and you should not go on licking your paw like that—as if Dinah hadn’t washed you this morning! %% これは深刻な問題なのよ、ねえ、あなたはそんな風に足をなめ続けるべきではないよ、まるでダイナが今朝あなたを洗わなかったみたいに! You see, Kitty, it must have been either me or the Red King. %% ほら、キティ、私か赤の王様のどちらかだったに違いないよ。 He was part of my dream, of course—but then I was part of his dream, too! %% 彼は私の夢の一部だった、もちろん、でも私も彼の夢の一部だった! Was it the Red King, Kitty? %% 赤の王様だったかしら、キティ? You were his wife, my dear, so you ought to know—Oh, Kitty, do help to settle it! %% あなたは彼の妻だったんだもの、ねえ、あなたは知っているはずよ、ああ、キティ、解決するのを手伝って! I’m sure your paw can wait!” %% あなたの前足は待てるよ!」 But the provoking kitten only began on the other paw, and pretended it hadn’t heard the question. %% しかし、腹立たしい子猫はただもう片方の前足を洗い始め、質問を聞かなかったふりをした。 Which do you think it was? %% どちらだったと思う? A boat beneath a sunny sky, Lingering onward dreamily In an evening of July— Children three that nestle near, Eager eye and willing ear, Pleased a simple tale to hear— Long has paled that sunny sky: Echoes fade and memories die. %% 晴れた空の下を行く一艘の舟、七月の夕暮れ、夢見心地にゆっくりと進む、近くに寄り添う三人の子供たち、熱心な目と喜んで聞く耳、喜んで聞く単純な物語、長い間、あの晴れた空は青ざめていた。こだまは消え、記憶は死んでしまう。 Autumn frosts have slain July. Still she haunts me, phantomwise, Alice moving under skies Never seen by waking eyes. %% 秋の霜が七月を殺した。それでも彼女は私を悩ませる、幻のように、目覚めた目には見えない空の下を動くアリス。 Children yet, the tale to hear, Eager eye and willing ear, Lovingly shall nestle near. %% 子供たちは、物語を聞くために、熱心な目と喜んで聞く耳で、愛情を込めて近くに寄り添うだろう。 In a Wonderland they lie, Dreaming as the days go by, Dreaming as the summers die: Ever drifting down the stream— Lingering in the golden gleam— Life, what is it but a dream? %% 不思議の国で彼らは横たわり、日々が過ぎ去るのを夢見て、夏が終わるのを夢見て、流れに身を任せて、黄金の輝きの中にとどまり、人生とは夢に過ぎないのだろうか? THE END %% 終わり