# Through the Looking-glass	鏡の国のアリス	through|を通して|preposition|from one end or side to the other of	looking-glass|鏡|noun|a mirror

- @title alice02: Through the Looking-glass
- @author Lewis Carroll


## CHAPTER I: Looking-Glass House	第一章: 鏡の家	chapter|章|noun|a main division of a book	looking-glass|鏡|noun|a mirror	house|家|noun|a place where people live

One thing was certain, that the white kitten had had nothing to do with it:—it was the black kitten’s fault entirely.	一つだけ確かなのは、白い子猫は何も関係がなかったということだ。全て黒い子猫のせいだった。	one thing|一つ|noun|a single item	be certain|確かである|verb|be sure or confident about something	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	kitten|子猫|noun|a young cat	have nothing to do with|関係がない|verb|be not connected with or related to	black|黒い|adjective|of the color darkest in value	fault|せい|noun|responsibility for a bad situation or event
For the white kitten had been having its face washed by the old cat for the last quarter of an hour (and bearing it pretty well, considering);	白い子猫は、この十五分間、老猫に顔を洗ってもらっていた(そして、それに耐えていた)。	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	kitten|子猫|noun|a young cat	have been having|してもらっていた|verb|have been receiving	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	wash|洗う|verb|clean with water and usually soap	old|老いた|adjective|having lived for a long time	cat|猫|noun|a small domesticated carnivorous mammal with soft fur, a short snout, and retractile claws	last|この|adjective|coming after all others in time or order	quarter|四分の一|noun|one of four equal parts	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	pretty|かなり|adverb|to a moderately high degree	well|よく|adverb|in a good manner	bear|耐える|verb|to accept or endure	considering|考えると|verb|taking into account
so you see that it couldn’t have had any hand in the mischief.	だから、白い子猫がいたずらに関与していなかったことがわかるだろう。	see|わかる|verb|perceive with the eyes	hand|関与|noun|involvement	mischief|いたずら|noun|playful misbehavior

The way Dinah washed her children’s faces was this: first she held the poor thing down by its ear with one paw, and then with the other paw she rubbed its face all over, the wrong way, beginning at the nose:	ダイナが子供たちの顔を洗う方法はこうだった。まず、片方の前足で子猫の耳を押さえつけ、もう片方の前足で鼻から始めて顔全体を逆撫でする。	way|方法|noun|how something is done or how it happens	wash|洗う|verb|clean with water	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	first|まず|adverb|before anything else; initially	hold|押さえつける|verb|keep in a certain position	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates	paw|前足|noun|the foot of an animal having claws and pads	rub|撫でる|verb|move one's hand or an object over (a surface) with a smooth or gentle action	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils
and just now, as I said, she was hard at work on the white kitten, which was lying quite still and trying to purr—no doubt feeling that it was all meant for its good.	そして、今、私が言ったように、彼女は白い子猫を一生懸命洗っていた。子猫は、じっと横になって、ゴロゴロと喉を鳴らそうとしていた。間違いなく、全ては自分の為だと感じていたのだろう。	just now|ちょうど今|adverb|a short time ago	as I said|私が言ったように|adverb|in the manner that I said	hard at work|一生懸命|adverb|with a lot of effort	white kitten|白い子猫|noun|a young cat with white fur	lie quite still|じっと横になる|verb|be in a resting position	try to purr|ゴロゴロと喉を鳴らそうとする|verb|make a low, continuous, vibrating sound	no doubt|間違いなく|adverb|certainly; without doubt	all|全て|pronoun|the whole amount	for one's good|自分の為|noun|for one's benefit

But the black kitten had been finished with earlier in the afternoon, and so, while Alice was sitting curled up in a corner of the great arm-chair, half talking to herself and half asleep, the kitten had been having a grand game of romps with the ball of worsted Alice had been trying to wind up, and had been rolling it up and down till it had all come undone again;	しかし、黒い子猫は午後早くに洗い終わっていたので、アリスが大きな肘掛け椅子の隅で丸まって座り、半分独り言を言い、半分眠っている間に、子猫はアリスが巻こうとしていた毛糸の玉で大はしゃぎのゲームをしていて、玉を転がして、またほどけてしまうまで転がしていた。	black kitten|黒い子猫|noun|a young cat with black fur	earlier in the afternoon|午後早く|noun|the early part of the afternoon	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	curled up|丸まって|verb|to be in a curved or bent position	corner|隅|noun|the area or space where two or more sides or edges meet	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	asleep|眠っている|adjective|in or into a state of sleep	kitten|子猫|noun|a young cat	grand game|大はしゃぎのゲーム|noun|a very enjoyable or exciting game	romp|はしゃぐ|verb|to play in a lively, boisterous, or unrestrained manner	ball|玉|noun|a round object with a smooth or even surface	worsted|毛糸|noun|a smooth, hard-twisted woolen yarn	wind up|巻く|verb|to wrap or coil something around itself or around something else	rolling|転がる|verb|to move by turning over and over	come undone|ほどける|verb|to become unfastened, untied, or unknotted
and there it was, spread over the hearth-rug, all knots and tangles, with the kitten running after its own tail in the middle.	そして、そこには、毛糸玉が暖炉の敷物の上に広がっていて、すべてが結び目と絡み合い、子猫はその真ん中で自分のしっぽを追いかけて走り回っていた。	there it was|そこには|adverb|in that place	spread|広がる|verb|extend over a wide area	hearth-rug|暖炉の敷物|noun|a rug placed in front of a fireplace	knot|結び目|noun|a fastening made by tying a piece of string or rope	tangle|絡み合い|noun|a confused mass of things	kitten|子猫|noun|a young cat	tail|しっぽ|noun|the posterior prolongation of the body of some animals	middle|真ん中|noun|the part of something that is equally distant from all its sides, ends, or surfaces

“Oh, you wicked little thing!” cried Alice, catching up the kitten, and giving it a little kiss to make it understand that it was in disgrace.	「ああ、このいたずらっ子!」とアリスは叫び、子猫を捕まえて、それが不名誉なことだと理解させるために軽くキスをした。	wicked|いたずらっ子|adjective|playfully mischievous	little|小さい|adjective|small in size	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	catch up|捕まえる|verb|to reach the same level or position as someone or something	give|与える|verb|cause someone or something to have or receive something	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	disgrace|不名誉|noun|loss of reputation or respect
“Really, Dinah ought to have taught you better manners!	「本当に、ダイナはもっとマナーを教えるべきだったよ!	really|本当に|adverb|in reality; in fact	ought to|すべきだ|auxiliary verb|should	teach|教える|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something	manner|マナー|noun|a way of behaving
You ought, Dinah, you know you ought!” she added, looking reproachfully at the old cat, and speaking in as cross a voice as she could manage—and then she scrambled back into the arm-chair, taking the kitten and the worsted with her, and began winding up the ball again.	ダイナ、そうすべきだったよ、そうすべきだったって知ってるでしょ!」と彼女は付け加えて、老猫を非難するように見つめ、できる限り不機嫌な声で話した。そして、子猫と毛糸玉を持って肘掛け椅子によじ登り、再び玉を巻き始めた。	ought|すべきだ|auxiliary verb|should	Dinah|ダイナ|noun|a female name	look|見つめる|verb|direct one's gaze at	reproachfully|非難するように|adverb|in a reproachful manner	old|老いた|adjective|having lived for a long time	cat|猫|noun|a small carnivorous mammal with soft fur, a short snout, and retractile claws	manage|できる|verb|be able to do something	scramble|よじ登る|verb|climb or move quickly and awkwardly	kitten|子猫|noun|a young cat	worsted|毛糸|noun|a smooth, hard-twisted woolen yarn	ball|玉|noun|a round solid shape or mass	wind|巻く|verb|wrap something around an object
But she didn’t get on very fast, as she was talking all the time, sometimes to the kitten, and sometimes to herself.	しかし、彼女はずっと話し続けていたので、あまり速く進まなかった。時には子猫に、時には自分自身に。	get on|進む|verb|make progress	fast|速く|adverb|at high speed	all the time|ずっと|adverb|continuously	sometimes|時々|adverb|occasionally	kitten|子猫|noun|a young cat	herself|自分自身|pronoun|the female person or animal that is being discussed
Kitty sat very demurely on her knee, pretending to watch the progress of the winding, and now and then putting out one paw and gently touching the ball, as if it would be glad to help, if it might.	子猫は彼女の膝の上にとてもおとなしく座って、巻き取りの進み具合を見ているふりをして、時々片方の前足を出してボールにそっと触れ、もしできるなら喜んで手伝うつもりであるかのようだった。	kitty|子猫|noun|a young cat	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	demurely|おとなしく|adverb|in a shy or modest way	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg	pretend|ふりをする|verb|make it seem that something is the case when in fact it is not	watch|見る|verb|look at or observe attentively	progress|進み具合|noun|the process of improving or developing	winding|巻き取り|noun|the action of winding something	now and then|時々|adverb|occasionally	put out|出す|verb|move or cause to move from inside to outside	paw|前足|noun|the foot of an animal having claws and pads	touch|触れる|verb|come into or be in contact with	ball|ボール|noun|a round object with a smooth or rough surface that is kicked, thrown, or hit in a game	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	might|できる|auxiliary verb|expressing possibility or probability

“Do you know what to-morrow is, Kitty?” Alice began.	「明日が何の日か知ってる、キティ?」とアリスは始めた。	tomorrow|明日|noun|the day after today	Kitty|キティ|noun|a cat	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	begin|始める|verb|start doing something
“You’d have guessed if you’d been up in the window with me—only Dinah was making you tidy, so you couldn’t.	「もし私と一緒に窓際にいたら分かっただろうけど、ダイナがあなたをきれいにしていたから、できなかったよ。	be up in|いる|verb|be in a state of being awake	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	guess|分かる|verb|estimate or suppose (something) without having all the facts; conjecture	only|けど|conjunction|but; however	make|していた|verb|cause to be or become	tidy|きれいに|adjective|neat and organized; orderly	couldn't|できなかった|modal verb|can not; be unable to
I was watching the boys getting in sticks for the bonfire—and it wants plenty of sticks, Kitty! Only it got so cold, and it snowed so, they had to leave off.	私は男の子たちがたき火のために棒を集めているのを見ていたよ。それにはたくさんの棒が必要なの、キティ! ただ、とても寒くなって、雪が降ってきたので、彼らは中断しなければならなかった。	watch|見る|verb|look at or observe attentively	bonfire|たき火|noun|a large outdoor fire	stick|棒|noun|a thin piece of wood	plenty|たくさん|noun|a lot; more than enough	cold|寒い|adjective|having a low temperature	snow|雪|noun|frozen water that falls from the sky	leave off|中断する|verb|stop doing something
Never mind, Kitty, we’ll go and see the bonfire to-morrow.”	気にしないで、キティ、明日はたき火を見に行きましょう。」	never mind|気にしないで|verb|do not worry or be concerned about	Kitty|キティ|noun|a pet name for Catherine	go and see|見に行きましょう|verb|go to see	bonfire|たき火|noun|a large outdoor fire
Here Alice wound two or three turns of the worsted round the kitten’s neck, just to see how it would look: this led to a scramble, in which the ball rolled down upon the floor, and yards and yards of it got unwound again.	ここでアリスは、どんな風に見えるか見るために、子猫の首に毛糸を二、三回巻きつけた。これが争いを引き起こし、その中でボールが床に転がり落ち、何ヤードも何ヤードもまたほどけてしまった。	wind|巻きつける|verb|wrap or coil something around something else	two or three|二、三|adjective|two or three	turn|回|noun|a single complete movement of something around an axis or center	worsted|毛糸|noun|a smooth, hard-twisted woolen yarn	kitten|子猫|noun|a young cat	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	look|見える|verb|be visible	lead to|引き起こす|verb|cause or result in	scramble|争い|noun|a struggle or fight	ball|ボール|noun|a round object that is thrown, hit, or kicked in a game	roll down|転がり落ちる|verb|move or cause to move in a particular direction by turning over and over	floor|床|noun|the lower surface of a room	yard|ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches	unwind|ほどける|verb|undo or unfasten something that is wound or tied

“Do you know, I was so angry, Kitty,” Alice went on as soon as they were comfortably settled again, “when I saw all the mischief you had been doing, I was very nearly opening the window, and putting you out into the snow!	「知ってる? 私はとても怒っていたのよ、キティ」とアリスは、彼らが再び落ち着くとすぐに続けた。「あなたがしていたいたずらを全部見たとき、私はもう少しで窓を開けて、あなたを雪の中に放り出そうとしていたよ!	Do you know|知ってる|expression|used to introduce a statement or question	angry|怒っている|adjective|feeling or showing anger	Kitty|キティ|noun|a cat	as soon as|するとすぐに|conjunction|at the moment that; immediately after	comfortably|落ち着くと|adverb|in a way that is physically or mentally comfortable	mischief|いたずら|noun|playful misbehavior	nearly|もう少しで|adverb|almost	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	snow|雪|noun|frozen water that falls from the sky
And you’d have deserved it, you little mischievous darling!	そして、あなたはそれに値するのよ、いたずらっ子!	deserve|値する|verb|be worthy of	little|小さい|adjective|small in size	mischievous|いたずらっ子|adjective|causing trouble in a playful way	darling|愛しい人|noun|a person who is very dear to someone
What have you got to say for yourself?	自分のために何を言うことがあるの?	have got to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	say|言う|verb|express (something) in words	for oneself|自分のために|adverb|on one's own behalf
Now don’t interrupt me!” she went on, holding up one finger.	邪魔しないで!」と彼女は続け、一本指を立てた。	interrupt|邪魔する|verb|to stop or hinder by breaking in upon	go on|続ける|verb|to continue	hold up|立てる|verb|to raise
“I’m going to tell you all your faults.	「あなたの欠点を全部言うよ。	fault|欠点|noun|a defect or weakness in a person or thing
Number one: you squeaked twice while Dinah was washing your face this morning.	一つ目、今朝ダイナがあなたの顔を洗っている時に二回鳴いた。	number one|一つ目|noun|the first in a series	this morning|今朝|noun|the morning of today	wash|洗う|verb|clean with water or other liquid
Now you can’t deny it, Kitty: I heard you!	否定できないよ、キティ。聞いたのよ!	deny|否定する|verb|refuse to admit the truth of	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)
What’s that you say?” (pretending that the kitten was speaking.) “Her paw went into your eye?	何て言ったの?」(子猫が話しているふりをして)「彼女の足があなたの目に入った?	what|何|noun|the thing that	say|言う|verb|express (something) in words	pretend|ふりをする|verb|act as if something is the case when in fact it is not	kitten|子猫|noun|a young cat	paw|足|noun|the foot of an animal having claws and pads	eye|目|noun|the organ of vision
Well, that’s your fault, for keeping your eyes open—if you’d shut them tight up, it wouldn’t have happened.	まあ、それは目を開けていたあなたのせいよ。もし目を閉じていたら、そんなことにはならなかったよ。	keep one's eyes open|目を開ける|verb|to be aware of what is happening around you	shut one's eyes|目を閉じる|verb|to close your eyes	happen|起こる|verb|to take place; to occur
Now don’t make any more excuses, but listen!	言い訳はよして、聞いて!	make excuse|言い訳をする|verb|to try to lessen the blame attaching to (a fault or offense); try to justify	listen|聞く|verb|to give one's attention to a sound or action
Number two: you pulled Snowdrop away by the tail just as I had put down the saucer of milk before her!	二つ目は、私がスノードロップの前にミルクの受け皿を置いた時に、あなたがスノードロップをしっぽで引っ張ったこと!	number two|二つ目|noun|the second item in a series	pull|引っ張る|verb|move something toward or away from oneself by holding it firmly and exerting force	Snowdrop|スノードロップ|noun|a small white flower that blooms in early spring	tail|しっぽ|noun|the posterior prolongation of the body of some animals	just as|ちょうど|adverb|at the very moment that	put down|置く|verb|place something in a lower position	saucer|受け皿|noun|a small dish on which a cup is placed	milk|ミルク|noun|a white liquid produced by the mammary glands of female mammals
What, you were thirsty, were you?	何、喉が渇いていたの?	thirsty|喉が渇いた|adjective|feeling a need to drink
How do you know she wasn’t thirsty too?	彼女も喉が渇いていなかったってどうしてわかるの?	how|どうして|adverb|in what way or manner	know|わかる|verb|be aware of	thirsty|喉が渇いている|adjective|feeling a need to drink
Now for number three: you unwound every bit of the worsted while I wasn’t looking!	三つ目は、私が見ていない間に毛糸を全部ほどいてしまったこと!	number three|三つ目|noun|the third item in a series	unwound|ほどいた|verb|past tense of unwind	every bit|全部|noun|all of something	worsted|毛糸|noun|a smooth, hard-twisted woolen yarn

“That’s three faults, Kitty, and you’ve not been punished for any of them yet.	「これで三つ目よ、キティ、まだどれも罰せられてないよ。	three|三つ|noun|the number 3	fault|失敗|noun|a mistake or an error	Kitty|キティ|noun|a name	punish|罰する|verb|inflict a penalty or sanction on (someone) as retribution for an offense
You know I’m saving up all your punishments for Wednesday week—Suppose they had saved up all my punishments!”	あなたの罰は全部来週の水曜日まで取っておくのよ、知ってるでしょー私の罰を全部取っておいたらどうなるかしら!」	punishment|罰|noun|a penalty imposed for a crime or other offense	Wednesday|水曜日|noun|the day of the week before Thursday and following Tuesday	suppose|どうなるかしら|verb|assume that something is the case on the basis of evidence or probability but without proof or certain knowledge
she went on, talking more to herself than the kitten.	彼女は続けた、子猫というより自分自身に話しかけているようだった。	go on|続ける|verb|continue	talk|話す|verb|speak	more|より|adverb|to a greater extent	herself|自分自身|pronoun|the female person or animal that is being discussed	kitten|子猫|noun|a young cat
“What would they do at the end of a year?	「一年の終わりにはどうするかしら?	end|終わり|noun|the final part of something	year|年|noun|the period of time that the earth takes to make one complete orbit of the sun
I should be sent to prison, I suppose, when the day came.	その日が来たら、私は刑務所に入れられると思うよ。	be sent to|送られる|verb|be taken or directed to a destination; be transported to	prison|刑務所|noun|a place of confinement for persons held in lawful custody specifically for convicted criminals of serious crimes	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset
Or—let me see—suppose each punishment was to be going without a dinner:	あるいはー考えてみようーそれぞれの罰が夕食抜きだとしたら:	or|あるいは|conjunction|used to introduce an alternative or additional possibility	let me see|考えてみよう|verb|think about something	suppose|だとしたら|verb|assume that something is the case or that something is true	punishment|罰|noun|a penalty imposed for a crime or other offense	be going to|だとしたら|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will	dinner|夕食|noun|the main meal of the day, typically eaten in the evening
then, when the miserable day came, I should have to go without fifty dinners at once!	すると、その悲惨な日が来たら、私は一度に50回分の夕食抜きになるよ!	miserable|悲惨な|adjective|causing great unhappiness or discomfort	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	go without|抜きになる|verb|not have or receive something	fifty|50|numeral|the cardinal number that is equal to five times ten	dinner|夕食|noun|the main meal of the day, typically eaten in the evening
Well, I shouldn’t mind that much!	まあ、そんなに気にしないよ!	mind|気にする|verb|be worried or annoyed about	that much|そんなに|adverb|to that extent or degree
I’d far rather go without them than eat them!	食べるより抜いたほうがずっといいよ!	far rather|ずっといい|adverb|to a much greater extent or degree	go without|抜く|verb|not have or do something that you usually have or do	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth

“Do you hear the snow against the window-panes, Kitty? How nice and soft it sounds!	「窓ガラスに当たる雪の音が聞こえる? なんて素敵で柔らかい音でしょう!	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	snow|雪|noun|atmospheric water vapor frozen into ice crystals and falling in light white flakes	window-pane|窓ガラス|noun|a sheet of glass in a window	nice|素敵な|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch; yielding readily to pressure	sound|音|noun|vibrations that travel through the air or another medium and can be heard when they reach a person's or animal's ear
Just as if some one was kissing the window all over outside.	まるで誰かが外から窓にキスをしているみたい。	just as if|まるで|adverb|as if	some one|誰か|noun|an unspecified person	kiss|キスをする|verb|touch or caress with the lips as a sign of love, sexual desire, or greeting	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in
I wonder if the snow loves the trees and fields, that it kisses them so gently?	雪は木や野原を愛しているのでしょうか、あんなに優しくキスをするなんて?	wonder|思う|verb|be curious or uncertain about something	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	field|野原|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	kiss|キスをする|verb|touch or caress with the lips as a sign of love, sexual desire, or greeting	gently|優しく|adverb|in a gentle manner
And then it covers them up snug, you know, with a white quilt;	そして、それらを白いキルトでぴったりと覆い、	cover up|覆う|verb|to hide or conceal something	snug|ぴったり|adjective|warm and comfortable	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	quilt|キルト|noun|a bed covering made of two layers of fabric with a layer of padding (such as batting) between them that is sewn together with lines of stitches
and perhaps it says, ‘Go to sleep, darlings, till the summer comes again.’	そして「夏が来るまで眠りなさい」と言うのかもしれません。	say|言う|verb|express (something) in words	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn
And when they wake up in the summer, Kitty, they dress themselves all in green, and dance about—whenever the wind blows—oh, that’s very pretty!” cried Alice, dropping the ball of worsted to clap her hands.	そして、夏に目覚めると、キティ、みんな緑の服を着て、風が吹くたびに踊り回るのよ、ああ、それはとてもきれい!」とアリスは叫び、毛糸の玉を落として手を叩いた。	wake up|目覚める|verb|stop sleeping	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn	dress|着る|verb|put on clothes	green|緑|noun|the color of growing plants	dance|踊る|verb|move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps	wind|風|noun|a natural movement of air	blow|吹く|verb|move or cause to move by the force of wind	pretty|きれい|adjective|attractive in a delicate way without being truly beautiful	cry|叫ぶ|verb|say something loudly	drop|落とす|verb|let or cause to fall	ball|玉|noun|a solid or hollow sphere or ovoid with various uses	clap|叩く|verb|strike together with a sharp sound
“And I do so wish it was true!	「そして、それが本当だったらいいのに!	do so|そうする|verb|do something	wish|願う|verb|want something to happen or be true
I’m sure the woods look sleepy in the autumn, when the leaves are getting brown.	秋に葉が茶色くなると、森は眠そうに見えます。	autumn|秋|noun|the season of the year between summer and winter	leaf|葉|noun|a flattened structure of a higher plant that is typically green and blade-like	brown|茶色|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the spectrum; of a color produced by mixing red, yellow, and black

“Kitty, can you play chess?	「キティ、チェスができる?	Kitty|キティ|noun|a cat	can|できる|auxiliary verb|be able to	play|する|verb|engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	chess|チェス|noun|a board game for two players
Now, don’t smile, my dear, I’m asking it seriously.	笑わないで、私は真面目に聞いているのよ。	smile|笑う|verb|to form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	seriously|真面目に|adverb|in a serious manner
Because, when we were playing just now, you watched just as if you understood it: and when I said ‘Check!’ you purred!	だって、さっき私たちが遊んでいた時、まるで理解しているかのように見ていたし、私が「チェックメイト!」と言ったら、ゴロゴロ鳴いたんだもの!	because|だって|conjunction|for the reason that	when|時|conjunction|at the time that	just now|さっき|adverb|a short time ago	play|遊ぶ|verb|engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose	watch|見る|verb|look at or observe attentively	just as if|まるで|adverb|as if; as though	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	when|時|conjunction|at the time that	say|言う|verb|express (something) in words	checkmate|チェックメイト|noun|a situation in chess in which a player's king is in check and there is no way to escape	purr|ゴロゴロ鳴く|verb|make a low continuous vibratory sound like that made by a cat
Well, it was a nice check, Kitty, and really I might have won, if it hadn’t been for that nasty Knight, that came wiggling down among my pieces.	まあ、それはいいチェックだったよ、キティ、そして私の駒の間をくねくねと降りてきたあの厄介なナイトがいなかったら、本当に勝てたかもしれないよ。	check|チェック|noun|a move in chess that directly threatens the opponent's king	nice|いい|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	Kitty|キティ|noun|a name	really|本当に|adverb|in fact; actually	win|勝つ|verb|be victorious or successful	nasty|厄介な|adjective|highly unpleasant or disagreeable	Knight|ナイト|noun|a chess piece with a horse's head	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	wiggle|くねくね|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	piece|駒|noun|an object used in a game or puzzle
Kitty, dear, let’s pretend—”	キティ、ねえ、ごっこ遊びをしよう」	Kitty|キティ|noun|a name	dear|ねえ|noun|a term of endearment	let's|しよう|verb|a suggestion to do something
And here I wish I could tell you half the things Alice used to say, beginning with her favourite phrase “Let’s pretend.”	そしてここで、アリスがよく言っていたことの半分くらいを、彼女のお気に入りのフレーズ「ごっこ遊びをしよう」から始めて、あなたに伝えられたらと思う。	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	used to|よく〜した|auxiliary verb|did or experienced something regularly in the past	begin with|〜から始めて|verb|start with	favourite|お気に入りの|adjective|preferred before all others	phrase|フレーズ|noun|a small group of words that forms a unit	let's|〜しよう|auxiliary verb|used to make a suggestion	pretend|ごっこ遊びをする|verb|to act as if something is the case when in fact it is not
She had had quite a long argument with her sister only the day before—all because Alice had begun with “Let’s pretend we’re kings and queens;”	彼女はつい昨日、妹とかなり長い議論をしたばかりだった。それはすべて、アリスが「私たちが王様と女王様だとしよう」と始めたからだった。	only the day before|つい昨日|noun|the day before the present day	quite a long argument|かなり長い議論|noun|a discussion in which people express different opinions about something	sister|妹|noun|a girl or woman who has the same parents as another person	all because|すべて・・・のため|conjunction|for the reason that	begin with|・・・で始める|verb|start with	king|王様|noun|a male sovereign or monarch	queen|女王様|noun|a female sovereign or monarch
and her sister, who liked being very exact, had argued that they couldn’t, because there were only two of them, and Alice had been reduced at last to say, “Well, you can be one of them then, and I’ll be all the rest.”	すると、とても正確であることを好む妹は、二人しかいないのだからそれはできないと主張し、アリスはついに「じゃあ、あなたはそのうちの一人になって、私は残りの全部になるよ」と言うしかなくなった。	like|好む|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	exact|正確な|adjective|not deviating from truth or fact; true	argue|主張する|verb|give reasons or cite evidence in support of an idea, action, or theory, typically with the aim of persuading others to share one's view	couldn't|できない|modal verb|can not	two|二人|noun|the number 2	reduce|言うしかなくなる|verb|make or become smaller or less in amount, degree, or size	one|一人|noun|the number 1	rest|残り|noun|the remaining part of something
And once she had really frightened her old nurse by shouting suddenly in her ear, “Nurse! Do let’s pretend that I’m a hungry hyaena, and you’re a bone.”	そして、ある時彼女は、老いた乳母の耳元で突然「乳母さん! 私がお腹を空かせたハイエナで、あなたが骨だとしましょう」と叫んで、乳母を本当に怖がらせた。	once|ある時|adverb|on one occasion or at one time	really|本当に|adverb|in fact or in truth	frighten|怖がらせる|verb|make someone afraid	old|老いた|adjective|having lived for a long time	nurse|乳母|noun|a person who cares for a sick or infirm person	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	shout|叫ぶ|verb|speak or say something loudly	hungry|お腹を空かせた|adjective|feeling a need or wish to eat	hyaena|ハイエナ|noun|a carnivorous mammal of the family Hyaenidae	bone|骨|noun|any of the hard parts inside the body of a person or animal that are covered with muscle, skin etc

But this is taking us away from Alice’s speech to the kitten.	しかし、これではアリスが子猫に話しかけた場面から離れてしまう。	take away|離れる|verb|move or cause to move from a place	speech|話しかける|noun|the ability to speak or talk	kitten|子猫|noun|a young cat
“Let’s pretend that you’re the Red Queen, Kitty!	「キティ、あなたが赤の女王だとしましょう!	pretend|しましょう|verb|to act as if something is true when in fact it is not	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story	Kitty|キティ|noun|a character in the story
Do you know, I think if you sat up and folded your arms, you’d look exactly like her.	ねえ、もしあなたが座って腕を組んだら、彼女にそっくりだと思うよ。	sit up|座る|verb|to move from a lying position to a sitting position	fold|組む|verb|to bend (something) over on itself so that one part lies on top of another	look like|似ている|verb|to have the same appearance as someone or something else
Now do try, there’s a dear!”	ねえ、やってみてよ!」	do try|やってみて|verb|make an attempt	there's a dear|ねえ|noun|a term of endearment
And Alice got the Red Queen off the table, and set it up before the kitten as a model for it to imitate: however, the thing didn’t succeed, principally, Alice said, because the kitten wouldn’t fold its arms properly.	そしてアリスは赤の女王をテーブルから取り上げ、子猫の前に置いて見本にした。しかし、アリスによると、子猫が腕をきちんと組まなかったので、うまくいかなかった。	get off|取り上げる|verb|remove from a surface	set up|置く|verb|put in a certain place or position	imitate|見本にする|verb|follow as a model	succeed|うまくいく|verb|achieve a desired outcome	fold|組む|verb|bend (something flexible and relatively flat) over on itself so that one part lies on top of another	properly|きちんと|adverb|correctly or in a satisfactory manner
So, to punish it, she held it up to the Looking-glass, that it might see how sulky it was—“and if you’re not good directly,” she added, “I’ll put you through into Looking-glass House.	それで、罰として、アリスは子猫を鏡に抱き上げて、どれだけ不機嫌かを見せた。「そして、もしすぐにいい子にならなければ」とアリスは付け加えた。「鏡の国に連れて行くよ。	punish|罰する|verb|inflict a penalty or sanction on (someone) as retribution for an offense	hold up|抱き上げる|verb|lift up	Looking-glass|鏡|noun|a mirror	sulky|不機嫌な|adjective|bad-tempered and sulking	directly|すぐに|adverb|without delay or hesitation	Looking-glass House|鏡の国|noun|a place that is the opposite of the real world
How would you like that?”	そしたらどうなるかしら?」	how|どうなるかしら|adverb|in what way or manner	would|だろう|auxiliary verb|used to express a desire, request, or willingness	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory

“Now, if you’ll only attend, Kitty, and not talk so much, I’ll tell you all my ideas about Looking-glass House.	「ねえ、キティ、もしちゃんと聞いて、あまりしゃべらなければ、鏡の国について私が考えていることを全部教えてあげるよ。	attend|聞く|verb|listen attentively	Kitty|キティ|noun|a cat	talk|しゃべる|verb|speak	Looking-glass House|鏡の国|noun|a fictional place
First, there’s the room you can see through the glass—that’s just the same as our drawing room, only the things go the other way.	まず、鏡を通して見える部屋があるよ。それは私たちの居間と全く同じだけど、物が逆になっているだけ。	first|まず|adverb|before anything else; initially	see through|見える|verb|perceive the true nature of	glass|鏡|noun|a hard and brittle substance, typically transparent or translucent, made by fusing sand with soda and lime and cooling rapidly	drawing room|居間|noun|a room in a house for general everyday use	go the other way|逆になっている|verb|be in the opposite direction
I can see all of it when I get upon a chair—all but the bit behind the fireplace.	椅子に登れば全部見えるよ。暖炉の後ろの部分以外はね。	all of it|全部|noun|the whole of something	get upon|登る|verb|go up or climb up	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs	all but|～以外|preposition|everything except	fireplace|暖炉|noun|a place in a room where a fire can be lit
Oh! I do so wish I could see that bit!	ああ! そこが見えるといいのに!	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	wish|望む|verb|want something to happen or be the case	see|見える|verb|perceive with the eyes
I want so much to know whether they’ve a fire in the winter: you never can tell, you know, unless our fire smokes, and then smoke comes up in that room too—but that may be only pretence, just to make it look as if they had a fire.	冬に火を焚くかどうか知りたいよ。私たちの火が煙を出さない限り、あちらの部屋でも煙が出ない限り、絶対にわからないよ。でも、それはただ火を焚いているように見せかけるだけのふりかもしれないよ。	winter|冬|noun|the season of the year that is coldest	fire|火|noun|the state of burning that produces heat and light	smoke|煙|noun|a cloud of small particles in the air	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	pretence|ふり|noun|the act of pretending	look|見える|verb|to seem or appear
Well then, the books are something like our books, only the words go the wrong way;	本は私たちの本に似ているけど、言葉が逆になっているだけ。	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	word|言葉|noun|a unit of language, consisting of one or more spoken sounds or their written representation, that functions as a principal carrier of meaning	go the wrong way|逆になっている|verb|be in the opposite direction
I know that, because I’ve held up one of our books to the glass, and then they hold up one in the other room.	私が本を鏡にかざすと、向こうの部屋でも本をかかげるから、それがわかるの。	hold up|かざす|verb|raise something to a higher position	glass|鏡|noun|a hard and brittle substance consisting of a network of atoms held together by chemical bonds	hold up|かかげる|verb|raise something to a higher position

“How would you like to live in Looking-glass House, Kitty?	「鏡の国に住むのはどんな感じかしら、キティ?	live|住む|verb|have as one's permanent home	Looking-glass House|鏡の国|noun|a fictional place created by Lewis Carroll	Kitty|キティ|noun|a cat
I wonder if they’d give you milk in there?	向こうでミルクをもらえるかしら?	wonder|思う|verb|be curious or uncertain about something	give|もらう|verb|transfer something to someone	milk|ミルク|noun|a white liquid produced by the mammary glands of female mammals	there|向こう|adverb|in or at that place
Perhaps Looking-glass milk isn’t good to drink—But oh, Kitty! now we come to the passage.	鏡の国のミルクは飲みにくいかもしれないよね。でも、キティ! 通路に来たよ。	looking-glass|鏡の国|noun|a world that is the reverse of the real world	milk|ミルク|noun|a white liquid produced by the mammary glands of female mammals	drink|飲む|verb|take into the mouth and swallow	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
You can just see a little peep of the passage in Looking-glass House, if you leave the door of our drawing-room wide open: and it’s very like our passage as far as you can see, only you know it may be quite different on beyond.	居間のドアを大きく開けておくと、鏡の国の廊下が少しだけ見えるの。見える範囲では、ここの廊下ととてもよく似ているけど、その先は全く違うかもしれないよね。	peep|のぞき見|noun|a quick or furtive look	passage|廊下|noun|a corridor or wide hallway	leave|開けておく|verb|go away from	wide open|大きく開けておく|adjective|completely open	as far as|見える範囲では|conjunction|to the extent or degree that	only|でも|conjunction|but; however	beyond|その先は|preposition|farther on; farther away
Oh, Kitty! how nice it would be if we could only get through into Looking-glass House!	ああ、キティ! 鏡の国に行けたらどんなに素敵でしょう!	Oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	Kitty|キティ|noun|a cat	how nice|どんなに素敵|adjective|very pleasant	it would be|でしょう|verb|would be	if|もし|conjunction|on the condition that; in the event that	we|私たち|pronoun|I and another or others	could|できる|auxiliary verb|be able to	only|ただ|adverb|and no one or nothing more or else	get through|行く|verb|reach a destination	into|に|preposition|expressing movement or action with the result that someone or something ends up in a place	Looking-glass House|鏡の国|noun|a place that is the opposite of the real world
I’m sure it’s got, oh! such beautiful things in it!	きっと、ああ! とても美しいものがいっぱいあるよ!	I'm sure|きっと|adverb|certainly; definitely	such|とても|adjective|of a kind or degree previously mentioned or easily identified	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to
Let’s pretend there’s a way of getting through into it, somehow, Kitty.	キティ、なんとかして鏡の国に行ける方法があるって想像してみよう。	get through|行く|verb|to manage to reach the end of something	somehow|なんとかして|adverb|in some way or manner; by some means	Kitty|キティ|noun|a name given to a cat
Let’s pretend the glass has got all soft like gauze, so that we can get through.	ガラスがガーゼみたいに柔らかくなって、通り抜けられるようになったって想像してみよう。	pretend|想像する|verb|to act as if something is true when in fact it is not	glass|ガラス|noun|a hard and brittle substance	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch	gauze|ガーゼ|noun|a thin transparent fabric	get through|通り抜ける|verb|to pass through or across
Why, it’s turning into a sort of mist now, I declare!	あら、今や霧みたいになってきたよ!	turn into|～になってきた|verb|change into	mist|霧|noun|a cloud of water droplets suspended in the atmosphere near the ground
It’ll be easy enough to get through—”	通り抜けるのは簡単そうね」	get through|通り抜ける|verb|pass through or across
She was up on the chimney-piece while she said this, though she hardly knew how she had got there.	こう言っている間に彼女は暖炉の上に登っていたが、どうやってそこまで登ったのかはほとんど覚えていなかった。	be up on|登っている|verb|be on top of	chimney-piece|暖炉|noun|a decorative construction around a fireplace	hardly|ほとんど～ない|adverb|almost not	know|覚えている|verb|be aware of
And certainly the glass was beginning to melt away, just like a bright silvery mist.	そして確かにガラスは、明るい銀色の霧のように溶け始めていた。	certainly|確かに|adverb|without doubt	begin|始める|verb|start to do something	melt|溶ける|verb|change from a solid to a liquid	away|溶け始めていた|adverb|from a place	just like|まるで|adverb|in the same way as	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	silvery|銀色の|adjective|of the color silver	mist|霧|noun|water vapor suspended in the atmosphere near the ground

In another moment Alice was through the glass, and had jumped lightly down into the Looking-glass room.	次の瞬間、アリスはガラスを通り抜け、軽く飛び降りて鏡の部屋に入った。	in another moment|次の瞬間|adverb|very soon; in a very short time	through|通り抜ける|preposition|from one end or side to the other of	glass|ガラス|noun|a hard and brittle substance	jump down|飛び降りる|verb|move quickly from a higher to a lower level	into|入る|preposition|to the inside of
The very first thing she did was to look whether there was a fire in the fireplace, and she was quite pleased to find that there was a real one, blazing away as brightly as the one she had left behind.	彼女が最初にしたことは、暖炉に火があるかどうかを見ることだった。そして、彼女が残してきたものと同じくらい明るく燃え上がる本物の火があることを知って、とても喜んだ。	very first|一番最初|adjective|earliest	look|見る|verb|direct one's gaze at	fireplace|暖炉|noun|a structure or appliance for burning fuel in a room	real|本物|adjective|not fake or artificial	blaze|燃え上がる|verb|burn brightly	brightly|明るく|adverb|in a way that is full of light	leave behind|残す|verb|not take with one when one goes away
“So I shall be as warm here as I was in the old room,” thought Alice: “warmer, in fact, because there’ll be no one here to scold me away from the fire.	「だから、私は前の部屋にいた時と同じくらい暖かくなるだろう」とアリスは思った。「実際はもっと暖かくなるだろう。なぜなら、ここでは火から離れろと私を叱る人は誰もいないからだ。	as warm as|同じくらい暖かい|adjective|having the same temperature	old room|前の部屋|noun|the room that Alice was in before	warmer|もっと暖かい|adjective|having a higher temperature	no one|誰もいない|pronoun|not a single person	scold|叱る|verb|speak angrily to someone because they have done something wrong
Oh, what fun it’ll be, when they see me through the glass in here, and can’t get at me!”	ああ、彼らがガラス越しに私を見ても、私に近づけないなんて、どんなに楽しいだろう!」	see through|透けて見える|verb|perceive the true nature of	glass|ガラス|noun|a hard and brittle substance that is usually transparent or translucent	get at|近づく|verb|reach or obtain

Then she began looking about, and noticed that what could be seen from the old room was quite common and uninteresting, but that all the rest was as different as possible.	それから彼女はあたりを見回し始め、前の部屋から見えるものはごく普通で面白くないものばかりだが、それ以外のものはすべて可能な限り異なっていることに気づいた。	begin|始める|verb|start to do something	look about|見回す|verb|look around	notice|気づく|verb|become aware of	old|前の|adjective|having lived or existed for a long time	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	common|普通の|adjective|occurring, found, or done often; prevalent	uninteresting|面白くない|adjective|not interesting	rest|残り|noun|the remaining part of something	different|異なっている|adjective|not the same as another or each other	possible|可能な限り|adjective|able to be done or achieved
For instance, the pictures on the wall next the fire seemed to be all alive, and the very clock on the chimney-piece (you know you can only see the back of it in the Looking-glass) had got the face of a little old man, and grinned at her.	例えば、暖炉の横の壁にかかっている絵はすべて生きているように見え、マントルピースの時計(鏡では後ろしか見えないのはご存じの通り)は小さな老人の顔をしていて、彼女にニヤリと笑いかけた。	for instance|例えば|adverb|as an example	next|横|preposition|immediately following in time	seem|ようである|verb|appear to be	alive|生きている|adjective|living	very|まさに|adverb|used to emphasize the identity of a person or thing	chimney-piece|マントルピース|noun|a shelf or ledge above a fireplace	know|ご存じの通り|verb|be aware of	only|しか|adverb|solely; merely	back|後ろ|noun|the rear part of something	look-glass|鏡|noun|a mirror	get|持つ|verb|come to have	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	grin|ニヤリと笑う|verb|smile broadly

“They don’t keep this room so tidy as the other,” Alice thought to herself, as she noticed several of the chessmen down in the hearth among the cinders: but in another moment, with a little “Oh!” of surprise, she was down on her hands and knees watching them.	「この部屋は前の部屋ほどきれいにしていないのね」とアリスは、灰の中にチェスの駒がいくつか落ちているのに気づいて思ったが、次の瞬間には「ああ!」と驚きの声を上げ、四つん這いになって駒を眺めていた。	keep|保つ|verb|cause to continue; maintain	tidy|きれいにする|adjective|neat and organized	notice|気づく|verb|become aware of	chessman|チェスの駒|noun|a piece used in the game of chess	hearth|灰|noun|the floor of a fireplace	cinder|灰|noun|a piece of partly burned coal or wood that has stopped giving off flames but still has some heat	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden shock or amazement	watch|眺める|verb|look at or observe attentively
The chessmen were walking about, two and two!	チェスの駒が二つずつ歩き回っていたのだ!	chessman|チェスの駒|noun|a piece used in the game of chess	walk about|歩き回る|verb|move at regular paces by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	two and two|二つずつ|adverb|in groups of two

“Here are the Red King and the Red Queen,” Alice said (in a whisper, for fear of frightening them), “and there are the White King and the White Queen sitting on the edge of the shovel—and here are two castles walking arm in arm—I don’t think they can hear me,” she went on, as she put her head closer down, “and I’m nearly sure they can’t see me.	「ここに赤の王と赤の女王がいるよ」とアリスは言った(彼らを怖がらせないように、ささやき声で)。「そして、そこにはシャベルの端に座っている白の王と白の女王がいるよ。そして、ここには二つの城が腕を組んで歩いているよ。彼らには私の声が聞こえないと思うよ」と彼女は頭を近づけながら続けた。「そして、彼らには私が見えていないのはほぼ確実だよ。	Red King|赤の王|noun|the king of the red chess pieces	Red Queen|赤の女王|noun|the queen of the red chess pieces	White King|白の王|noun|the king of the white chess pieces	White Queen|白の女王|noun|the queen of the white chess pieces	shovel|シャベル|noun|a tool with a long handle and a broad blade used for digging	castle|城|noun|a large building, typically made of stone, with towers and other defences, built in the Middle Ages	arm|腕|noun|an upper limb, especially the part between the shoulder and the hand	hear|聞こえる|verb|be able to perceive with the ear	see|見える|verb|be able to perceive with the eye
I feel somehow as if I were invisible—”	なんだか自分が透明人間になったような気がするよ」	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	somehow|なんだか|adverb|in some way or manner	invisible|透明人間|adjective|unable to be seen

Here something began squeaking on the table behind Alice, and made her turn her head just in time to see one of the White Pawns roll over and begin kicking:	ここでアリスの後ろのテーブルの上で何かがキーキー鳴き始め、彼女が振り返ると、ちょうど白のポーンの一駒が転がって蹴り始めるところだった。	begin|鳴き始める|verb|start to do something	behind|後ろ|preposition|at the back of	turn|振り返る|verb|change direction, position, or course	just in time|ちょうど|adverb|very soon before a particular event	one|一駒|noun|the lowest cardinal number	roll over|転がる|verb|turn over by rotating	begin|蹴り始める|verb|start to do something
she watched it with great curiosity to see what would happen next.	彼女は次に何が起こるかを見ようと、とても興味深くそれを見守った。	watch|見守る|verb|look at or observe attentively	great|とても|adjective|of major significance or importance	curiosity|興味深く|noun|a strong desire to know or learn something	happen|起こる|verb|take place; occur

“It is the voice of my child!” the White Queen cried out as she rushed past the King, so violently that she knocked him over among the cinders.	「私の子供の声だよ!」と白の女王は叫び、王の横を通り過ぎるときにあまりに激しくぶつかったため、王は灰の中に倒れてしまった。	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	cry out|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	rush|突進する|verb|move with urgent haste	violently|激しく|adverb|in a violent manner	knock over|倒す|verb|cause to fall over	cinder|灰|noun|a piece of partly burned coal or wood that has stopped giving off flames but still has some heat
“My precious Lily! My imperial kitten!” and she began scrambling wildly up the side of the fender.	「私の大事なリリー! 私の高貴な子猫ちゃん!」そして彼女は暖炉の囲いの側面を狂ったようによじ登り始めた。	precious|大事な|adjective|of high worth or value	Lily|リリー|noun|a name	imperial|高貴な|adjective|of or relating to an empire or an emperor	kitten|子猫|noun|a young cat	begin|始める|verb|start to do something	scramble|よじ登る|verb|climb or move quickly and awkwardly, using one's hands as well as one's feet	wildly|狂ったように|adverb|in a wild manner	side|側面|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point

“Imperial fiddlestick!” said the King, rubbing his nose, which had been hurt by the fall.	「高貴なたわ言!」と王は言い、転んで痛めた鼻をこすった。	fiddlestick|たわ言|noun|nonsense	rub|こする|verb|move one's hand or an object over a surface with pressure	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	hurt|痛める|verb|cause pain or injury to	fall|転ぶ|verb|move from a higher to a lower position suddenly and without control
He had a right to be a little annoyed with the Queen, for he was covered with ashes from head to foot.	彼は頭から足まで灰まみれだったので、女王に少し腹を立てる権利があった。	have a right to|権利がある|verb|be entitled to	be annoyed with|腹を立てる|verb|be angry or irritated with	Queen|女王|noun|the female ruler of a kingdom	be covered with|まみれである|verb|be covered or coated with	ashes|灰|noun|the powdery residue left after a fire has burned	head|頭|noun|the uppermost or foremost part of the human body	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks

Alice was very anxious to be of use, and, as the poor little Lily was nearly screaming herself into a fit, she hastily picked up the Queen and set her on the table by the side of her noisy little daughter.	アリスは役に立ちたいととても心配していたし、かわいそうな小さなリリーはほとんど発作を起こしそうに叫んでいたので、彼女は急いで女王を抱き上げ、騒がしい小さな娘の横のテーブルに置いた。	be anxious to|したくてたまらない|verb|want to do something very much	poor|かわいそうな|adjective|deserving of pity	little|小さな|adjective|small in size	Lily|リリー|noun|a girl's name	nearly|ほとんど|adverb|almost	scream|叫ぶ|verb|cry out loudly	fit|発作|noun|a sudden attack of illness	hastily|急いで|adverb|quickly	pick up|抱き上げる|verb|lift up	set|置く|verb|put something in a certain place	noisy|騒がしい|adjective|making a lot of noise	daughter|娘|noun|a female child

The Queen gasped, and sat down: the rapid journey through the air had quite taken away her breath and for a minute or two she could do nothing but hug the little Lily in silence.	女王は息を切らして座った。空中を素早く移動したため、息が切れてしまい、1、2分は何もせずに小さなリリーを黙って抱きしめることしかできなかった。	gasp|息を切らす|verb|catch one's breath with an open mouth	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	rapid|素早い|adjective|done or occurring with great speed	journey|移動|noun|an act of traveling from one place to another	air|空中|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	take away|奪う|verb|remove or carry away	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	do nothing but|～するしかない|verb|have no other option but to	hug|抱きしめる|verb|hold someone closely in one's arms, typically to express affection	silence|沈黙|noun|complete absence of sound or noise
As soon as she had recovered her breath a little, she called out to the White King, who was sitting sulkily among the ashes, “Mind the volcano!”	彼女は少し息が回復するとすぐに、灰の中にむっつりと座っている白の王に「火山に気をつけて!」と呼びかけた。	as soon as|すぐに|adverb|at the first possible moment	recover|回復する|verb|return to a normal state of health, mind, or strength	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs	call out|呼びかける|verb|shout or speak loudly	sulkily|むっつりと|adverb|in a bad-tempered and uncooperative way	ash|灰|noun|the powdery residue left after a fire has burned	volcano|火山|noun|a mountain or hill, typically conical, having a crater or vent through which lava, rock fragments, hot vapor, and gas are being or have been erupted from the earth's crust

“What volcano?” said the King, looking up anxiously into the fire, as if he thought that was the most likely place to find one.	「火山だって?」と王様は、火山を見つけるのに一番ありそうな場所だと思っているかのように、心配そうに火の中を見上げながら言った。	volcano|火山|noun|a mountain with a crater through which lava, hot gases, and ash erupt	anxiously|心配そうに|adverb|in a worried or nervous way	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	fire|火|noun|the state or fact of burning	find|見つける|verb|discover or notice	place|場所|noun|a particular position or point in space

“Blew—me—up,” panted the Queen, who was still a little out of breath.	「私を吹き飛ばした」と、まだ少し息が切れている女王は喘いだ。	blow up|吹き飛ばす|verb|explode	pant|喘ぐ|verb|breathe with short, quick breaths	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs
“Mind you come up—the regular way—don’t get blown up!”	「気をつけて登ってね、普通の道をね、吹き飛ばされないようにね!」	mind|気をつける|verb|be careful or cautious about	come up|登る|verb|move from a lower to a higher position	regular|普通の|adjective|conforming to a standard; usual, typical, or expected	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something	get blown up|吹き飛ばされる|verb|be destroyed by an explosion

Alice watched the White King as he slowly struggled up from bar to bar, till at last she said, “Why, you’ll be hours and hours getting to the table, at that rate.	アリスは白の王がゆっくりと格子から格子へと登っていくのを見守り、ついに「あら、その調子だとテーブルに着くまでに何時間もかかるよ。	watch|見守る|verb|look at or observe attentively	slowly|ゆっくりと|adverb|not fast; taking a long time	struggle|登る|verb|make strenuous or violent efforts to get free of or from	bar|格子|noun|a long thin piece of wood or metal	at last|ついに|adverb|finally	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at
I’d far better help you, hadn’t I?”	私が手伝った方がずっといいよ、そう思わない?」	far better|ずっといい|adjective|much better	help|手伝う|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing assistance	hadn't I|そう思わない|auxiliary verb|used in speech as a tag question, to turn a statement into a yes-no question
But the King took no notice of the question: it was quite clear that he could neither hear her nor see her.	しかし王はその質問に気づかなかった。彼にはアリスの声も姿も見えていないのは明らかだった。	take notice of|気づく|verb|become aware of	question|質問|noun|a statement asking for information	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	see|見える|verb|perceive with the eyes; discern visually

So Alice picked him up very gently, and lifted him across more slowly than she had lifted the Queen, that she mightn’t take his breath away:	そこでアリスは王をとても優しく抱き上げ、息が詰まらないように女王を持ち上げた時よりもゆっくりと持ち上げて、	pick up|抱き上げる|verb|lift up	gently|優しく|adverb|in a gentle manner	lift|持ち上げる|verb|raise to a higher position	slowly|ゆっくりと|adverb|in a slow manner	take one's breath away|息が詰まる|verb|to cause someone to be very surprised or shocked
but, before she put him on the table, she thought she might as well dust him a little, he was so covered with ashes.	テーブルに置く前に、王が灰だらけだったので、少しほこりを払ってあげようと思った。	before|前に|conjunction|earlier than the time that	put|置く|verb|move something to a specified place	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	dust|ほこりを払う|verb|remove dust from	cover|覆う|verb|be or provide a covering for	ash|灰|noun|the powdery residue left after a fire has burned

She said afterwards that she had never seen in all her life such a face as the King made, when he found himself held in the air by an invisible hand, and being dusted:	アリスは後で、王が目に見えない手で空中に抱えられてほこりを払われているのに気づいた時の顔は、生まれてこのかた見たことがなかったと言った。	say|言う|verb|express (something) in words	afterwards|後で|adverb|at a later time	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	such|そのような|adjective|of the type previously mentioned	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	make|する|verb|cause to happen or exist	King|王|noun|the male ruler of an independent state	find|気づく|verb|discover or notice	himself|自分|pronoun|the male person or animal who is being discussed	hold|抱える|verb|keep or carry in one's hands or arms	air|空中|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	invisible|見えない|adjective|unable to be seen	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist, including the palm, fingers, and thumb	dust|ほこりを払う|verb|remove dust from
he was far too much astonished to cry out, but his eyes and his mouth went on getting larger and larger, and rounder and rounder, till her hand shook so with laughing that she nearly let him drop upon the floor.	王は驚きすぎて叫ぶこともできず、目と口がどんどん大きくなり、丸くなっていき、アリスは笑いすぎて手が震え、危うく王を床に落としそうになった。	cry out|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	eye|目|noun|the organ of vision	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	larger|大きく|adjective|of more than average size	rounder|丸く|adjective|having a round shape	hand|手|noun|the end of an arm	shake|震える|verb|to move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	nearly|危うく|adverb|almost	drop|落とす|verb|to let or make something fall

“Oh! please don’t make such faces, my dear!” she cried out, quite forgetting that the King couldn’t hear her.	「ああ! お願いだからそんな顔しないで、ねえ!」とアリスは叫んだが、王には聞こえないことをすっかり忘れていた。	make a face|顔をする|verb|to contort one's face to express an emotion	cry out|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because of pain, surprise, or anger	forget|忘れる|verb|to not be able to remember something	hear|聞こえる|verb|to be able to perceive a sound
“You make me laugh so that I can hardly hold you!	「笑いすぎて、あなたを抱えていられないよ!	make|させる|verb|cause to be or become	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter	hardly|ほとんど|adverb|almost not at all; barely	hold|抱える|verb|keep in a certain position
And don’t keep your mouth so wide open!	それに、そんなに口を大きく開けちゃだめ!	keep|開け続ける|verb|continue to have, do, or be	wide|大きく|adjective|having a large distance from one side to the other	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision
All the ashes will get into it—there, now I think you’re tidy enough!” she added, as she smoothed his hair, and set him upon the table near the Queen.	灰が全部入っちゃうわー、さあ、これで十分きれいになったと思うよ!」とアリスは言い添えて、王の髪をなでつけ、王を女王の近くのテーブルの上に置いた。	ash|灰|noun|the powdery residue left after a fire	get into|入っちゃう|verb|go into	there|さあ|interjection|used to express satisfaction or relief	tidy|きれい|adjective|neat and organized	add|言い添える|verb|say something further	smooth|なでつける|verb|make smooth or even	set|置く|verb|put something in a certain place

The King immediately fell flat on his back, and lay perfectly still: and Alice was a little alarmed at what she had done, and went round the room to see if she could find any water to throw over him.	王はすぐに仰向けに倒れ、全く動かなくなった。アリスは自分のしたことに少し驚いて、王にかける水がないか部屋の中を見回した。	immediately|すぐに|adverb|at once; without delay	fall flat|倒れる|verb|fall down	back|背中|noun|the part of the human body between the neck and the bottom of the spine	lay|横たわる|verb|be in or assume a horizontal position	still|じっと|adverb|without moving	a little|少し|adverb|to a small extent	alarmed|驚く|verb|make (someone) feel frightened, anxious, or worried	go round|見回す|verb|look around	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent
However, she could find nothing but a bottle of ink, and when she got back with it she found he had recovered, and he and the Queen were talking together in a frightened whisper—so low, that Alice could hardly hear what they said.	しかし、インクの瓶しか見つからず、それを持って戻ると、王は回復していて、王と女王は恐れたようにひそひそと話し合っていた。とても小さな声だったので、アリスにはほとんど聞こえなかった。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	find|見つける|verb|discover or notice	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic	ink|インク|noun|a colored fluid or paste used for writing or printing	get back|戻る|verb|return to a place	recover|回復する|verb|return to health	queen|女王|noun|the wife of a king	talk|話す|verb|speak or converse	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people	frightened|恐れた|adjective|afraid or anxious	whisper|ひそひそ話|noun|a soft or confidential tone of voice	low|小さな|adjective|not high or tall	hardly|ほとんど～ない|adverb|almost not; barely	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)

The King was saying, “I assure, you my dear, I turned cold to the very ends of my whiskers!”	王は「愛しい人よ、本当に、ひげの先まで冷え切ってしまったよ!」と言っていた。	King|王|noun|the male ruler of a country	assure|言う|verb|tell someone something positively or confidently	dear|愛しい人|noun|a beloved person	turn cold|冷え切る|verb|become cold	end|先|noun|the last part of something	whisker|ひげ|noun|a long, stiff hair growing from the face or snout of an animal

To which the Queen replied, “You haven’t got any whiskers.”	それに女王は「あなた、ひげなんて生えてないよ」と答えた。	reply|答える|verb|say something in response	whisker|ひげ|noun|a long projecting hair or bristle growing from the face or snout of an animal

“The horror of that moment,” the King went on, “I shall never, never forget!”	「あの時の恐怖は」と王は続けた。「絶対に忘れられないよ!」	horror|恐怖|noun|an intense feeling of fear, shock, or disgust	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	go on|続ける|verb|continue	never|絶対に|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	forget|忘れる|verb|not be able to remember

“You will, though,” the Queen said, “if you don’t make a memorandum of it.”	「でも忘れるよ」と女王は言った。「メモしておかないと」	will|忘れるよ|auxiliary verb|expressing a strong intention or determination	make a memorandum of|メモしておく|verb|make a note of	it|それ|pronoun|the thing previously mentioned or easily identified

Alice looked on with great interest as the King took an enormous memorandum-book out of his pocket, and began writing.	王がポケットから巨大なメモ帳を取り出して書き始めるのをアリスは興味深く眺めていた。	look on|眺める|verb|watch something happen without taking part	great interest|興味深く|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	take out|取り出す|verb|remove something from a place	begin|始める|verb|start doing something
A sudden thought struck her, and she took hold of the end of the pencil, which came some way over his shoulder, and began writing for him.	突然ある考えが浮かび、彼女は王の肩越しに伸びた鉛筆の端をつかんで、王の代わりに書き始めた。	strike|浮かぶ|verb|come suddenly into the mind	take hold of|つかむ|verb|grip firmly	pencil|鉛筆|noun|a writing implement with a graphite lead	shoulder|肩|noun|the part of the body between the neck and the upper arm	begin|始める|verb|start doing something

The poor King looked puzzled and unhappy, and struggled with the pencil for some time without saying anything;	かわいそうな王は困惑して不幸そうに見え、しばらく何も言わずに鉛筆と格闘していた。	poor|かわいそうな|adjective|deserving of pity	look|見える|verb|seem to be	puzzled|困惑した|adjective|confused or perplexed	unhappy|不幸な|adjective|not happy	struggle|格闘する|verb|make forceful or violent efforts to get free of or from	pencil|鉛筆|noun|a writing implement with a graphite lead embedded in a narrow, solid pigment core inside a protective casing	for some time|しばらく|adverb|for a period of time
but Alice was too strong for him, and at last he panted out, “My dear! I really must get a thinner pencil.	しかしアリスは王には強すぎ、ついに王は息を切らして言った。「おやおや! もっと細い鉛筆を買わなくちゃ。	too strong|強すぎる|adjective|having more than enough strength	at last|ついに|adverb|after a long time	pant|息を切らす|verb|breathe with short, quick gasps	thinner|もっと細い|adjective|having less than average width	pencil|鉛筆|noun|a writing implement with a graphite lead
I can’t manage this one a bit;	こいつはちょっと扱いきれないな。	manage|扱う|verb|to be in charge of or responsible for	a bit|ちょっと|adverb|a little; somewhat
it writes all manner of things that I don’t intend—”	こいつは私の意図しないことを何でも書くんだ。」	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	all manner of|あらゆる|noun|all kinds of	intend|意図する|verb|have as one's purpose or intention

“What manner of things?” said the Queen, looking over the book (in which Alice had put “The White Knight is sliding down the poker.	「どんなこと?」と女王はアリスが「白の騎士が火かき棒を滑り降りている。	manner|どんな|noun|a way of doing something	look over|見る|verb|examine or inspect	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	put|書く|verb|write or record	slide down|滑り降りる|verb|move or cause to move smoothly and quickly
He balances very badly”)	彼はバランスがとても悪い」と書いた)本を覗き込んで言った。	balance|バランス|noun|an even distribution of weight enabling someone or something to remain upright and steady
“That’s not a memorandum of your feelings!”	「それはあなたの気持ちの備忘録ではないよ!」	memorandum|備忘録|noun|a written reminder of something	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction

There was a book lying near Alice on the table, and while she sat watching the White King (for she was still a little anxious about him, and had the ink all ready to throw over him, in case he fainted again), she turned over the leaves, to find some part that she could read,	アリスの近くのテーブルの上に本が置いてあって、彼女が白の王を見守っている間(彼女はまだ彼のことが少し心配で、彼がまた気絶した場合には彼にかけるためにインクを用意していた)、彼女は読める部分を見つけるためにページをめくった。	lie|置いてある|verb|be in or assume a horizontal or resting position	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	watch|見守る|verb|look at or observe attentively	anxious|心配|adjective|experiencing worry, unease, or nervousness	faint|気絶|verb|lose consciousness temporarily	turn over|めくる|verb|change from one side to the other	find|見つける|verb|discover or notice	part|部分|noun|a piece or segment of something such as an object, area, or period of time
“—for it’s all in some language I don’t know,” she said to herself.	「だって全部知らない言葉で書いてあるんだもの」と彼女は独り言を言った。	for|だって|conjunction|because	all|全部|determiner|the whole amount of	in|で|preposition|using	some|知らない|determiner|an unspecified amount or number of	language|言葉|noun|the system of communication used by a particular community or country	don't know|知らない|verb|be not aware of	to oneself|独り言|noun|something that you say to yourself

It was like this.	それはこんな風だった。	like this|こんな風|adverb|in this way

.YKCOWREBBAJ	.YKCOWREBBAJ	.YKCOWREBBAJ|.YKCOWREBBAJ|noun|a nonsense word
sevot yhtils eht dna, gillirb sawT’	鏡の向こう側のアリスの冒険
ebaw eht ni elbmig dna eryg diD	ディナは鏡の中で笑みを浮かべた。	Dinah|ディナ|noun|a female name	smile|笑みを浮かべる|verb|to form a smile	mirror|鏡|noun|a surface that reflects light
,sevogorob eht erew ysmim llA	アリスは鏡の向こう側にいた。	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	be through|向こう側にいた|verb|to have finished or completed something
.ebargtuo shtar emom eht dnA	そして、彼女は暖炉のそばに座った。	And|そして|conjunction|in addition to; also; too	she|彼女|pronoun|a female person or animal that is being discussed	sat|座った|verb|be in or move into a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	by|そば|preposition|near; close to; beside

She puzzled over this for some time, but at last a bright thought struck her.	彼女はしばらくの間このことに困惑していたが、ついに素晴らしい考えが浮かんだ。	puzzle over|困惑する|verb|be confused or perplexed by	for some time|しばらくの間|noun|a period of time	at last|ついに|adverb|finally	bright|素晴らしい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind
“Why, it’s a Looking-glass book, of course!	「もちろん、鏡の本よ!	of course|もちろん|adverb|as expected; naturally	looking-glass|鏡|noun|a mirror
And if I hold it up to a glass, the words will all go the right way again.”	これを鏡にかざせば、言葉はすべて正しい向きに戻るよ。」	hold up|かざす|verb|raise something to a higher position	glass|鏡|noun|a hard and brittle substance consisting of a network of atoms held together by chemical bonds	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify

This was the poem that Alice read.	これがアリスが読んだ詩である。	this|これ|pronoun|the person or thing that is close to you or that you are talking about	poem|詩|noun|a piece of writing that partakes of the nature of both speech and song that is nearly always rhythmical, usually metaphorical, and often exhibits such formal elements as meter, rhyme, and stanzaic structure	read|読む|verb|look at and understand the meaning of written or printed words by interpreting the characters that form them

JABBERWOCKY. ’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe;	ジャバウォックの詩ブリッジの夕べ、スリッシーのトーブがワブの中でぐるぐる回り、ギンブルしていた。	JABBERWOCKY|ジャバウォックの詩|noun|a nonsense poem by Lewis Carroll	brillig|ブリッジの夕べ|noun|a time of day	slithy|スリッシー|adjective|smooth and active	tove|トーブ|noun|a type of animal	gyre|ぐるぐる回る|verb|move or cause to move in a circular path	gimble|ギンブルする|verb|move or cause to move in a circular path	wabe|ワブ|noun|a type of location
All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.	ボロゴーブはみんなミムジーで、モームラットはアウトグレイヴだった。	All|みんな|adjective|the whole amount of	mimsy|ミムジー|adjective|flimsy and weak	borogoves|ボロゴーブ|noun|a fictional creature	mome|モーム|adjective|having no mouth	raths|ラット|noun|a type of rodent	outgrabe|アウトグレイヴ|verb|to cry out in a loud and piercing way
“Beware the Jabberwock, my son!	「ジャバウォックに気をつけろ、息子よ!	beware|気をつけろ|verb|be cautious and alert to the dangers of	Jabberwock|ジャバウォック|noun|a fictional monster from Lewis Carroll's poem "Jabberwocky"	son|息子|noun|a male child
The jaws that bite, the claws that catch!	噛みつく顎、捕まえる爪!	jaw|顎|noun|the lower part of the face below the eyes	bite|噛みつく|verb|cut or tear with the teeth	claw|爪|noun|a curved, pointed horny nail on the foot of an animal or bird	catch|捕まえる|verb|to take or keep in possession, especially after a chase
Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!” He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought— So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought.	ジャブジャブ鳥に気をつけろ、そして恐ろしいバンダスナッチを避けろ!」彼はヴォーパルの剣を手に取った。長い間、彼はマンクソムな敵を探していた。そして彼はタムタムの木のそばで休み、しばらく考え込んで立っていた。	beware|気をつけろ|verb|be cautious and alert to the dangers of	shun|避けろ|verb|deliberately avoid	frumious|恐ろしい|adjective|a combination of fuming and furious	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	long time|長い間|noun|a period of time that is long	seek|探す|verb|try to find	rest|休む|verb|cease work or movement in order to relax, refresh oneself, or recover strength	stand|立つ|verb|be in or assume an upright position	awhile|しばらく|adverb|for a short time
And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came!	そして彼がウッフィッシュな考えで立っていると、炎のような目をしたジャバウォックがタルギーの森を抜けてやってきて、やってくると同時にゴボゴボと音を立てた!	uffish|ウッフィッシュな|adjective|a nonsense word	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	Jabberwock|ジャバウォック|noun|a nonsense word	flame|炎|noun|a hot glowing body of ignited gas that is generated by a chemical reaction	come|やってくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	whiffle|抜ける|verb|move or cause to move quickly and lightly with a whistling or hissing sound	tulgey|タルギーの|adjective|a nonsense word	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	burble|ゴボゴボと音を立てる|verb|make a bubbling sound
One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back.	1、2! 1、2! そしてヴォーパルの刃がスニッカースナックになった! 彼はそれを死なせ、その頭を持って彼はガルンフィングして戻っていった。	one, two|1、2|noun|the numbers 1 and 2	through and through|貫く|verb|to go through something from one side to the other	vorpal blade|ヴォーパルの刃|noun|a sword that can kill anything	snicker-snack|スニッカースナック|noun|the sound of a sword cutting through something	dead|死なせる|adjective|no longer alive	head|頭|noun|the part of the body that contains the brain, eyes, ears, nose, and mouth	go galumphing|ガルンフィングして戻る|verb|to move in a clumsy, heavy way
“And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day!	「そしてあなたはジャバウォックを殺したのか? 私の腕の中に来なさい、私のビーミッシュボーイ! ああ、なんて素晴らしい日だ!	slay|殺す|verb|kill someone or something in a violent way	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	arm|腕|noun|an upper limb	beamish|喜びにあふれた|adjective|radiant with joy	boy|少年|noun|a male child or young man	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset
Callooh! Callay!” He chortled in his joy. ’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe;	キャロウ! キャレー!」彼は喜びに震えた。それはブリリグで、スリジーなトーブはワブの中で回転し、ギャンブルをしていた。	Callooh! Callay!|キャロウ! キャレー!|interjection|a nonsense word	chortled|震えた|verb|laugh in a breathy, gleeful way	Twas|それは|contraction|it was	brillig|ブリリグ|adjective|a nonsense word	slithy|スリジーな|adjective|a nonsense word	toves|トーブ|noun|a nonsense word	gyre|回転する|verb|move or cause to move in a circular path	gimble|ギャンブルをする|verb|a nonsense word	wabe|ワブ|noun|a nonsense word
All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.	ボロゴーブはみんなミムジーで、モーム・ラスはアウトグレーブだった。	All|みんな|adjective|the whole amount of	mimsy|ミムジー|adjective|flimsy and weak	borogoves|ボロゴーブ|noun|a fictional creature	mome|モーム|adjective|having no mouth	raths|ラス|noun|a type of rodent	outgrabe|アウトグレーブ|verb|to cry out in a loud and piercing way

“It seems very pretty,” she said when she had finished it, “but it’s rather hard to understand!”	「とてもきれいなようだ」と彼女はそれを読み終えたとき言った、「しかし、理解するのはかなり難しい!」	seem|思われる|verb|appear to be	pretty|きれいな|adjective|pleasing to the eye or the ear	finish|読み終える|verb|bring to an end; complete	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of
(You see she didn’t like to confess, even to herself, that she couldn’t make it out at all.)	(彼女は、自分自身でさえ、全く理解できないと告白するのを好まなかった。)	confess|告白する|verb|admit or state that one has committed a crime	at all|全く|adverb|in any way; to any extent
“Somehow it seems to fill my head with ideas—only I don’t exactly know what they are!	「どういうわけか、私の頭の中はアイデアでいっぱいになっているようだが、それが何なのかはよくわからない!	fill|いっぱいにする|verb|make or become full	head|頭|noun|the upper part of the human body	idea|アイデア|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	only|ただ|adverb|and nothing more; and no one else	exactly|よく|adverb|in a precise manner or to a precise degree
However, somebody killed something: that’s clear, at any rate—”	とにかく、誰かが何かを殺したんだ。それは明らかだ」	however|とにかく|adverb|nevertheless; in any case	somebody|誰か|noun|some person	kill|殺す|verb|cause the death of	something|何か|noun|some thing	clear|明らか|adjective|easy to understand; not ambiguous

“But oh!” thought Alice, suddenly jumping up, “if I don’t make haste I shall have to go back through the Looking-glass, before I’ve seen what the rest of the house is like!	「でも、ああ!」とアリスは突然飛び上がって考えた、「急がないと、家の残りの部分がどんなものかを見る前に、鏡の中に戻らなければならない!	jump up|飛び上がる|verb|to move suddenly upwards	make haste|急ぐ|verb|to move or act quickly	go back|戻る|verb|to return to a previous place or state	the rest of|残りの部分|noun|the remaining part of something	what ... is like|どんなものか|noun|the nature or character of something
Let’s have a look at the garden first!”	まずは庭を見てみよう!」	have a look|見てみよう|verb|to look at something	first|まずは|adverb|before anything else; initially
She was out of the room in a moment, and ran down stairs—or, at least, it wasn’t exactly running, but a new invention of hers for getting down stairs quickly and easily, as Alice said to herself.	彼女はすぐに部屋を出て、階段を駆け下りた。あるいは、少なくとも、それは正確には走っていたわけではないが、アリスが独り言を言ったように、階段を素早く簡単に降りるための彼女の新しい発明だった。	out of|から|preposition|from inside to outside of	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	run down|駆け下りる|verb|go quickly down	stair|階段|noun|a set of steps leading up or down from one level to another	quickly|素早く|adverb|at a fast speed	easily|簡単に|adverb|without difficulty	invention|発明|noun|a new device or process	say to oneself|独り言を言う|verb|talk to oneself
She just kept the tips of her fingers on the hand-rail, and floated gently down without even touching the stairs with her feet;	彼女は指先を手すりにかけただけで、足で階段に触れることなく、そっと浮かんで降りてきた。	keep|かける|verb|to hold or support	finger|指|noun|one of the five digits at the end of the hand	hand-rail|手すり|noun|a rail that you can hold on to for support	touch|触れる|verb|to come into or be in contact with	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	float|浮かぶ|verb|to move slowly and smoothly through the air or on water	down|降りる|adverb|from a higher to a lower place
then she floated on through the hall, and would have gone straight out at the door in the same way, if she hadn’t caught hold of the door-post.	それから彼女は玄関を通り抜けて浮かび、もし彼女がドアポストをつかまなければ、同じようにドアからまっすぐ出ていただろう。	float|浮かぶ|verb|move slowly and smoothly through the air or on the surface of a liquid	hall|玄関|noun|an area just inside the front door of a house	catch hold of|つかまえる|verb|grab or grip something	door-post|ドアポスト|noun|the vertical part of a door frame
She was getting a little giddy with so much floating in the air, and was rather glad to find herself walking again in the natural way.	彼女は空中に浮かびすぎて少し目が回りそうになっていて、また自然な方法で歩けるようになったことをとても喜んだ。	get a little giddy|少し目が回りそうになる|verb|become slightly dizzy	so much|あまりに|adverb|to such a great extent	float|浮かぶ|verb|be suspended in or on a liquid	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth	find oneself|～していることに気づく|verb|become aware of one's own situation	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	natural way|自然な方法|noun|a way that is not artificial or man-made


## CHAPTER II: The Garden of Live Flowers	第2章: 生きている花の庭	CHAPTER II|第2章|noun|the second chapter	The Garden of Live Flowers|生きている花の庭|noun|a garden of flowers that are alive

“I should see the garden far better,” said Alice to herself, “if I could get to the top of that hill: and here’s a path that leads straight to it—at least, no, it doesn’t do that—”	「あの丘の頂上まで行ければ、もっとよく庭が見えるのに」とアリスは独り言を言った。「そして、ここにはそこまでまっすぐ続く道がある。少なくとも、いや、そうではない」	see|見える|verb|perceive with the eyes	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	far|もっと|adverb|to a greater extent or degree	top|頂上|noun|the highest point of something	hill|丘|noun|a natural raised area of land with a rounded top	path|道|noun|a way on land between two places that has been paved to make travel easier	lead|続く|verb|go or travel in a specified direction	straight|まっすぐ|adverb|without a bend or curve	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	do|そうではない|verb|perform or execute
(after going a few yards along the path, and turning several sharp corners), “but I suppose it will at last.	(道を数ヤード進み、いくつかの鋭い角を曲がった後)「でも、最終的にはそうなるでしょうね。	a few yards|数ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches	along the path|道を進む|noun|a way of doing something	several|いくつかの|adjective|more than two but not many	sharp|鋭い|adjective|having a thin edge or point	corner|角|noun|the place where two or more lines or roads meet	at last|ついに|adverb|finally; after a long time
But how curiously it twists!	でも、なんて奇妙に曲がっているのでしょう!	curiously|奇妙に|adverb|in a strange or unusual way	twist|曲がる|verb|turn or cause to turn around an axis or center
It’s more like a corkscrew than a path!	道というよりはコルク抜きみたい!	more like|というよりは|adverb|rather; instead	corkscrew|コルク抜き|noun|a tool for pulling corks from bottles	path|道|noun|a way on land between two places that has been paved to make travel easier
Well, this turn goes to the hill, I suppose—no, it doesn’t!	ええと、この曲がり角は丘に行くのでしょうね、いや、そうではない!	turn|曲がり角|noun|a change of direction, position, or course	go|行く|verb|move or travel	hill|丘|noun|a small elevation of the earth's surface	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	doesn't|そうではない|auxiliary verb|does not
This goes straight back to the house!	これは家までまっすぐ戻る!	go straight back|まっすぐ戻る|verb|return to the starting point without any detours	house|家|noun|a place where people live; a home
Well then, I’ll try it the other way.”	じゃあ、反対側を試してみよう。」	try|試す|verb|make an attempt or effort to do something	other way|反対側|noun|the opposite direction

And so she did: wandering up and down, and trying turn after turn, but always coming back to the house, do what she would.	そして彼女はそうした。あちこちさまよい、曲がり角を次から次へと試したが、何をしてもいつも家に戻ってきてしまう。	wander|さまよう|verb|move about or go to a place aimlessly or unsystematically	up and down|あちこち|adverb|in various places	try|試す|verb|make an attempt or effort to do something	turn|曲がり角|noun|a change of direction, position, or course	come back|戻ってくる|verb|return to a place	house|家|noun|a place where people live permanently, especially as a member of a family or household
Indeed, once, when she turned a corner rather more quickly than usual, she ran against it before she could stop herself.	実際、一度、彼女がいつもよりかなり速く角を曲がったとき、彼女は止まる前にそれにぶつかった。	indeed|実際|adverb|in fact; really; truly	once|一度|adverb|on one occasion or in one case only	turn a corner|角を曲がる|verb|change direction	rather|かなり|adverb|to some extent; a little	quickly|速く|adverb|at a fast speed	usual|いつも|adjective|happening or done often or regularly	run against|ぶつかる|verb|collide with	stop|止まる|verb|come to an end

“It’s no use talking about it,” Alice said, looking up at the house and pretending it was arguing with her.	「それについて話しても無駄だ」とアリスは家を見上げ、家が自分と議論しているふりをしながら言った。	no use|無駄|noun|a lack of advantage or value	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	pretend|ふりをする|verb|act as if something is the case when in fact it is not	argue|議論する|verb|exchange diverging or opposite views, typically in a heated or angry way
“I’m not going in again yet.	「まだ中に入るつもりはない。	go in|中に入る|verb|enter	yet|まだ|adverb|up to the present time; so far
I know I should have to get through the Looking-glass again—back into the old room—and there’d be an end of all my adventures!”	鏡を通り抜けて、元の部屋に戻らなければならないのはわかっているし、そうしたら私の冒険はすべて終わってしまう!」	get through|通り抜ける|verb|pass through or across	Looking-glass|鏡|noun|a mirror	back|戻る|verb|go back to a previous place or state	old|元の|adjective|having existed for a long time	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	end|終わり|noun|the final part of something	adventure|冒険|noun|an unusual and exciting experience or activity

So, resolutely turning her back upon the house, she set out once more down the path, determined to keep straight on till she got to the hill.	それで、決然と家を後ろにして、彼女は丘に着くまでまっすぐ進む決意で、もう一度小道を下り始めた。	resolutely|決然と|adverb|in a determined manner	turn one's back|後ろを向く|verb|to turn away from someone or something	house|家|noun|a place where people live	set out|出発する|verb|to start a journey	path|小道|noun|a track or way made by people walking	keep straight on|まっすぐ進む|verb|to continue in the same direction	hill|丘|noun|a small raised area of land
For a few minutes all went on well, and she was just saying, “I really shall do it this time—” when the path gave a sudden twist and shook itself (as she described it afterwards), and the next moment she found herself actually walking in at the door.	数分間はすべてうまくいき、彼女はちょうど「今度こそ本当にできる」と言っていたその時、小道が突然ねじれて揺れ(彼女が後で説明したように)、次の瞬間、彼女は実際にドアから中に入っていくのに気づいた。	for a few minutes|数分間|noun phrase|a short period of time	all went on well|すべてうまくいった|verb phrase|everything proceeded smoothly	just|ちょうど|adverb|exactly; precisely	this time|今度|noun phrase|the present occasion	when|その時|conjunction|at the time that	path|小道|noun|a way or track laid down for walking or made by continual treading	give a sudden twist|突然ねじれる|verb phrase|turn or change suddenly	shake|揺れる|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	next moment|次の瞬間|noun phrase|the moment immediately following the present	find oneself|気づく|verb phrase|become aware of	actually|実際に|adverb|in fact; really	walk in|入っていく|verb phrase|enter a place

“Oh, it’s too bad!” she cried.	「ああ、ひどい!」と彼女は叫んだ。	too bad|ひどい|adjective|very unfortunate	cry|叫ぶ|verb|say something loudly
“I never saw such a house for getting in the way! Never!”	「こんな邪魔な家は見たことがない! 絶対に!」	get in the way|邪魔をする|verb|be an obstacle to	never|絶対に|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all

However, there was the hill full in sight, so there was nothing to be done but start again.	しかし、丘がはっきりと見えていたので、再出発する以外に何もできなかった。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	hill|丘|noun|a small mountain	full in sight|はっきりと見える|adjective|clearly visible	nothing to be done|何もできない|noun|no action that can be taken	start again|再出発する|verb|begin again
This time she came upon a large flower-bed, with a border of daisies, and a willow-tree growing in the middle.	今度は、彼女は大きな花壇に出くわした。花壇の縁にはヒナギクが植えられ、真ん中には柳の木が生えていた。	this time|今度は|adverb|on this occasion	come upon|出くわす|verb|meet or find by chance	large|大きな|adjective|of great size or extent	flower-bed|花壇|noun|a garden bed where flowers are grown	border|縁|noun|the edge or boundary of something	daisy|ヒナギク|noun|a small wild or garden flower with a yellow center and white petals	middle|真ん中|noun|the part of something that is equally distant from all its sides, ends, or surfaces

“O Tiger-lily,” said Alice, addressing herself to one that was waving gracefully about in the wind, “I wish you could talk!”	「ああ、虎百合」とアリスは風に優雅に揺れている虎百合に話しかけ、「あなたが話せたらよかったのに!」	Tiger-lily|虎百合|noun|a plant with large orange or yellow flowers with black spots	address|話しかける|verb|speak to	gracefully|優雅に|adverb|in a way that is smooth and elegant	talk|話す|verb|speak or converse

“We can talk,” said the Tiger-lily: “when there’s anybody worth talking to.”	「私たちは話せるよ」と虎百合は言った。「話す価値のある人がいればね」	talk|話す|verb|speak or converse	worth|価値がある|adjective|meriting attention or effort

Alice was so astonished that she could not speak for a minute: it quite seemed to take her breath away.	アリスはびっくりしてしばらく話せなかった。息もつかせないほどだった。	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	be astonished|びっくりする|verb|feel or show great surprise or wonder	could not speak|話せない|verb|be unable to speak	for a minute|しばらく|adverb|for a short period of time	take one's breath away|息もつかせない|verb|to be very impressive or exciting
At length, as the Tiger-lily only went on waving about, she spoke again, in a timid voice—almost in a whisper.	やがて、虎百合がただ揺れ続けるだけなので、彼女は臆病な声で、ほとんどささやくように再び話しかけました。	at length|やがて|adverb|after a long time	tiger-lily|虎百合|noun|a plant with large orange or yellow flowers with black spots	go on|続ける|verb|continue	wave|揺れる|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal	timid|臆病な|adjective|showing a lack of courage or confidence	whisper|ささやく|verb|speak softly
“And can all the flowers talk?”	「そして、すべての花が話せるの?」	all|すべての|adjective|the whole quantity or extent of	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	talk|話す|verb|speak or converse

“As well as you can,” said the Tiger-lily.	「あなたと同じように」と虎百合は言った。	as well as|と同じように|conjunction|in addition to; also; too	can|できる|auxiliary verb|be able to	Tiger-lily|虎百合|noun|a plant with large orange or yellow flowers with black spots
“And a great deal louder.”	「そして、もっと大きな声で」	a great deal|もっと|noun|a large amount or extent	louder|大きな声で|adjective|having a high volume or intensity

“It isn’t manners for us to begin, you know,” said the Rose, “and I really was wondering when you’d speak!	「私たちが話し始めるのは礼儀に反するのよ」とバラは言いました。「そして、あなたがいつ話すのか本当に不思議に思っていたの!	begin|話し始める|verb|start to do something	manner|礼儀|noun|a way of behaving	wonder|不思議に思う|verb|be curious or uncertain about something	speak|話す|verb|say words
Said I to myself, ‘Her face has got some sense in it, though it’s not a clever one!’	私は心の中で言った、「彼女の顔は賢そうではないが、何か意味がある!」	say to oneself|心の中で言う|verb|think to oneself	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	get|持つ|verb|receive	sense|意味|noun|a meaning that is not immediately obvious	clever|賢い|adjective|having or showing intelligence, especially of a high level
Still, you’re the right colour, and that goes a long way.”	それでも、あなたは正しい色をしていて、それは大いに役立つよ。」	still|それでも|adverb|nevertheless; yet; even so	right|正しい|adjective|correct; proper; just	colour|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light	go a long way|大いに役立つ|verb|be very helpful or beneficial

“I don’t care about the colour,” the Tiger-lily remarked.	「色なんて気にしないよ」とオニユリは言いました。	care|気にする|verb|feel concern or interest	colour|色|noun|the property possessed by an object of producing different sensations on the eye as a result of the way it reflects or emits light	Tiger-lily|オニユリ|noun|a plant with large orange or yellow flowers with black spots	remark|言う|verb|say something as a comment
“If only her petals curled up a little more, she’d be all right.”	「彼女の花びらがもう少し丸まっていたら、彼女は大丈夫だったでしょう。」	petal|花びら|noun|one of the parts of a flower	curl up|丸まる|verb|to assume a curved or rounded shape	all right|大丈夫|adjective|satisfactory or acceptable

Alice didn’t like being criticised, so she began asking questions.	アリスは批判されるのが好きではなかったので、質問し始めました。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	criticise|批判する|verb|find fault with	begin|始める|verb|perform the first part of an action	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
“Aren’t you sometimes frightened at being planted out here, with nobody to take care of you?”	「誰も世話をしてくれる人がいないのに、ここに植えられて怖い思いをすることはないの?」	be planted|植えられる|verb|be put in the ground and covered with earth for growth	out here|ここに|adverb|in this place	take care of|世話をする|verb|be responsible for the health, safety, and well-being of

“There’s the tree in the middle,” said the Rose: “what else is it good for?”	「真ん中に木があるよ」とバラは言いました。「他に何の役に立つのかしら?」	middle|真ん中|noun|the point or part that is equally distant from all sides, ends, or surfaces of something	else|他に|adverb|other than what has been mentioned or implied	good for|役に立つ|adjective|beneficial to

“But what could it do, if any danger came?”	「でも、危険が迫ったらどうするの?」	danger|危険|noun|exposure to or risk of injury, pain, harm, or loss	come|迫る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Alice asked.	アリスは尋ねました。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“It says ‘Bough-wough!’” cried a Daisy: “that’s why its branches are called boughs!”	「『バウワウ!』って鳴くのよ」とヒナギクが叫びました。「だから枝のことをバウって呼ぶのよ!」	say|鳴く|verb|make a sound or sounds	bough|枝|noun|a large branch of a tree	branch|枝|noun|a woody stem growing from the trunk or main stem of a tree or shrub

“Didn’t you know that?” cried another Daisy, and here they all began shouting together, till the air seemed quite full of little shrill voices.	「知らなかった?」と別のヒナギクが叫び、みんなが一斉に叫び始め、空気は小さな甲高い声でいっぱいになりました。	didn't|知らなかった|auxiliary verb|did not	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	daisy|ヒナギク|noun|a plant with white, pink, or yellow flowers	here|ここで|adverb|in this place	all|みんな|pronoun|the whole amount of	begin|始める|verb|start to do something	shout|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	till|まで|conjunction|up to the point in time or space when	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and that we breathe	seem|思われる|verb|appear to be	full|いっぱい|adjective|containing or holding as much or as many as possible	little|小さな|adjective|small in size	shrill|甲高い|adjective|high-pitched and piercing
“Silence, every one of you!” cried the Tiger-lily, waving itself passionately from side to side, and trembling with excitement.	「みんな静かに!」とオニユリが叫び、興奮して震えながら、激しく左右に揺れました。	silence|静かに|noun|the absence of sound	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly	tiger-lily|オニユリ|noun|a plant with large orange or yellow flowers with black spots	wave|揺れる|verb|to move or cause to move up and down or from side to side	passionately|激しく|adverb|with strong feelings	side to side|左右に|adverb|from one side to the other	tremble|震える|verb|to shake slightly	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure
“They know I can’t get at them!” it panted, bending its quivering head towards Alice, “or they wouldn’t dare to do it!”	「あいつらは私が届かないことを知っているのよ!」と息を切らしながら、震える頭をアリスの方に向けて言いました。「でなければ、あえてこんなことしないでしょう!」	get at|届く|verb|reach	know|知っている|verb|be aware of	wouldn't dare|あえてしない|verb|would not have the courage to	do|する|verb|perform or execute

“Never mind!” Alice said in a soothing tone, and stooping down to the daisies, who were just beginning again, she whispered, “If you don’t hold your tongues, I’ll pick you!”	「気にしないで!」アリスはなだめるように言い、また騒ぎ始めたヒナギクに向かって身をかがめ、「黙らなかったら、摘み取っちゃうよ!」とささやきました。	never mind|気にしないで|interjection|don't worry about it	soothing|なだめる|adjective|having a calming or sedative effect	stoop|身をかがめる|verb|bend your body forward and down	daisy|ヒナギク|noun|a common European plant with white petals and a yellow center	whisper|ささやく|verb|speak softly	hold your tongue|黙る|verb|be silent	pick|摘み取る|verb|take hold of and remove with the fingers

There was silence in a moment, and several of the pink daisies turned white.	一瞬で静かになり、ピンクのヒナギクのいくつかが白くなりました。	silence|静か|noun|absence of sound or noise	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	several|いくつか|adjective|more than two but not many	pink|ピンク|adjective|of a color intermediate between red and white	daisy|ヒナギク|noun|a common European plant with white petals and a yellow center	turn|なる|verb|change in condition, nature, form, or appearance

“That’s right!” said the Tiger-lily.	「その通り!」とオニユリが言いました。	that's right|その通り|interjection|an expression of agreement	Tiger-lily|オニユリ|noun|a plant with large orange or yellow flowers with black spots
“The daisies are worst of all.	「ヒナギクが一番ひどい。	daisy|ヒナギク|noun|a common European plant with white petals and a yellow center	worst|一番ひどい|adjective|of the poorest quality or the lowest standard; least good or desirable
When one speaks, they all begin together, and it’s enough to make one wither to hear the way they go on!”	1つが話し始めると、みんな一緒に話し始めるのよ。その様子を聞いていると、しおれそうになるよ!」	one|1つ|noun|the lowest cardinal number	speak|話し始める|verb|make a statement	together|一緒に|adverb|in or into one place, mass, or group	enough|十分|adjective|as much or as many as required	wither|しおれる|verb|become dry and shriveled

“How is it you can all talk so nicely?” Alice said, hoping to get it into a better temper by a compliment.	「どうしてみんなそんなに上手に話せるの?」とアリスは言いました。褒めることで気分が良くなることを期待して。	how is it|どうして|adverb|how does it happen that	all|みんな|pronoun|the whole amount of	talk|話す|verb|speak or converse	nicely|上手に|adverb|in a pleasant manner	hope|期待する|verb|want something to happen or be the case	get into|なる|verb|become	temper|気分|noun|a state of mind or feelings	compliment|褒める|noun|a polite expression of praise or admiration
“I’ve been in many gardens before, but none of the flowers could talk.”	「今までたくさんの庭に行ったけど、花が話せるところはなかったよ」	be in|行ったことがある|verb|to be present in	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	talk|話せる|verb|to speak or converse

“Put your hand down, and feel the ground,” said the Tiger-lily.	「手を下ろして、地面を触ってごらん」とオニユリが言った。	put down|下ろす|verb|move something to a lower position	feel|触る|verb|perceive through physical contact	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	Tiger-lily|オニユリ|noun|a plant with large orange or yellow flowers with black spots
“Then you’ll know why.”	「そうすれば理由が分かるよ」	know|分かる|verb|be aware of	why|理由|noun|the reason or cause for which something is done or happens

Alice did so.	アリスはそうしました。	do so|そうする|verb|do the same thing
“It’s very hard,” she said, “but I don’t see what that has to do with it.”	「とても硬いよ」と彼女は言った。「でも、それが何の関係があるのかわからないよ」	hard|硬い|adjective|not soft; firm or solid	see|わかる|verb|perceive or notice	have to do with|関係がある|verb|be connected with or relevant to

“In most gardens,” the Tiger-lily said, “they make the beds too soft—so that the flowers are always asleep.”	「ほとんどの庭では」とオニユリは言った。「花壇を柔らかくし過ぎて、花はいつも眠っているよ」	most|ほとんどの|adjective|the majority of	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	Tiger-lily|オニユリ|noun|a plant with large orange or yellow flowers with black spots	bed|花壇|noun|a piece of ground in which plants are grown	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	asleep|眠っている|adjective|in or into a state of sleep

This sounded a very good reason, and Alice was quite pleased to know it.	これはとても良い理由に思えたので、アリスはそれを知ってとても喜びました。	sound|思える|verb|seem or appear to be	good|良い|adjective|to be desired or approved of	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
“I never thought of that before!” she said.	「そんなこと考えたこともなかったよ!」と彼女は言った。	never|一度も～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas

“It’s my opinion that you never think at all,” the Rose said in a rather severe tone.	「あなたは全く考えていないというのが私の意見です」とバラはかなり厳しい口調で言った。	opinion|意見|noun|a view or judgment formed about something, not necessarily based on fact or knowledge	never|全く|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	think|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	rather|かなり|adverb|to some extent; somewhat	severe|厳しい|adjective|very great; intense	tone|口調|noun|the quality of a sound or of someone's voice

“I never saw anybody that looked stupider,” a Violet said, so suddenly, that Alice quite jumped;	「こんなに馬鹿げた顔をした人を見たことがない」とスミレが突然言ったので、アリスはびっくりした。	anybody|誰も|pronoun|any person	look|見える|verb|seem or appear	stupid|馬鹿げた|adjective|lacking intelligence or common sense	Violet|スミレ|noun|a plant with purple, blue, or white flowers	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	jump|びっくりする|verb|move or cause to move suddenly and quickly
for it hadn’t spoken before.	というのも、スミレはそれまで話したことがなかったからだ。	for|というのも|conjunction|because	hadn't|なかった|auxiliary verb|had not	spoken|話したこと|verb|say something out loud	before|それまで|adverb|earlier; previously

“Hold your tongue!” cried the Tiger-lily.	「黙れ!」とオニユリが叫んだ。	hold one's tongue|黙る|verb|to remain silent	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
“As if you ever saw anybody!	「誰かを見たことでもあるみたいに!	as if|まるで|conjunction|used to introduce a statement that is not true or not possible	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually
You keep your head under the leaves, and snore away there, till you know no more what’s going on in the world, than if you were a bud!”	頭を葉っぱの下に隠して、いびきをかいてばかりで、まるでつぼみみたいに世の中のことなんて何も知らないくせに!」	keep|隠す|verb|to store or maintain	head|頭|noun|the upper part of the human body	leaf|葉っぱ|noun|a flattened structure of a higher plant that is typically green and blade-like	snore|いびきをかく|verb|to breathe with a rough, hoarse, or rattling sound	know|知る|verb|to be aware of	world|世の中|noun|the earth and all the people living on it	bud|つぼみ|noun|a small swelling on a plant that will develop into a flower, leaf, or shoot

“Are there any more people in the garden besides me?” Alice said, not choosing to notice the Rose’s last remark.	「この庭には私以外に誰かいる?」とアリスはバラの最後の発言には気づかないふりをして言った。	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	besides|以外に|preposition|in addition to; other than	notice|気づく|verb|become aware of	remark|発言|noun|something that is said

“There’s one other flower in the garden that can move about like you,” said the Rose.	「この庭にはあなたみたいに動き回れる花がもう一つあるよ」とバラは言った。	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	move about|動き回る|verb|move from one place to another	said|言った|verb|express (something) in words
“I wonder how you do it—”	「どうやってるのかしらねー」	wonder|不思議に思う|verb|be curious or uncertain about	do|やる|verb|perform or execute
(“You’re always wondering,” said the Tiger-lily), “but she’s more bushy than you are.”	(「あなたはいつも何かを不思議がっているよね」とオニユリが言った)「でも、彼女はあなたよりもっとふさふさしているよ」	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	wonder|不思議がる|verb|be curious or uncertain about something	bushy|ふさふさしている|adjective|having a lot of leaves or branches

“Is she like me?” Alice asked eagerly, for the thought crossed her mind, “There’s another little girl in the garden, somewhere!”	「彼女は私に似ているの?」アリスは「この庭のどこかにもう一人小さな女の子がいるんだ!」と思いついたので、熱心に尋ねた。	like|似ている|verb|having a similar appearance or qualities	eagerly|熱心に|adverb|in a very enthusiastic manner	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	cross one's mind|思いつく|verb|to come into one's mind	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	somewhere|どこか|adverb|in or to some place

“Well, she has the same awkward shape as you,” the Rose said, “but she’s redder—and her petals are shorter, I think.”	「そうね、彼女はあなたと同じようにぎこちない形をしているよ」とバラは言った。「でも、彼女はもっと赤くて、花びらはもっと短いと思うよ」	awkward|ぎこちない|adjective|clumsy or ungainly in movement or manner	shape|形|noun|the external form, contours, or outline of someone or something	rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant	red|赤い|adjective|of a color intermediate between orange and violet, as of blood, fire, or rubies	petal|花びら|noun|each of the segments of the corolla of a flower	short|短い|adjective|having little length or height

“Her petals are done up close, almost like a dahlia,” the Tiger-lily interrupted: “not tumbled about anyhow, like yours.”	「彼女の花びらはほとんどダリアのようにぎっしり詰まっているよ」とオニユリが口を挟んだ。「あなたのみたいにぐちゃぐちゃになっていないよ」	petal|花びら|noun|one of the parts of a flower	dahlia|ダリア|noun|a tuberous-rooted Mexican plant	tiger-lily|オニユリ|noun|a plant with large orange or yellow flowers with black spots	tumble|ぐちゃぐちゃになる|verb|fall or cause to fall in a helpless or sprawling way

“But that’s not your fault,” the Rose added kindly: “you’re beginning to fade, you know—and then one can’t help one’s petals getting a little untidy.”	「でも、それはあなたのせいではないよ」とバラは親切に付け加えた。「あなたは色あせ始めているのよ、そうすると花びらが少し乱れてしまうのは仕方がないよ」	fault|せい|noun|responsibility for a bad situation or event	add|付け加える|verb|say or write something further	kindly|親切に|adverb|in a friendly or generous way	begin|始める|verb|start to do something	fade|色あせる|verb|lose color or brightness	petal|花びら|noun|one of the parts of a flower	get|なる|verb|become	untidy|乱れる|adjective|not neat or tidy

Alice didn’t like this idea at all: so, to change the subject, she asked “Does she ever come out here?”	アリスはこの考えが全く気に入らなかった。そこで話題を変えるために「彼女はここへ出てくることはあるの?」と尋ねた。	like|気に入る|verb|find agreeable or attractive	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	at all|全く|adverb|in any way; to any extent	change|変える|verb|make or become different	subject|話題|noun|the topic of a conversation or discussion	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“I daresay you’ll see her soon,” said the Rose.	「きっとすぐに会えるよ」とバラは言った。	daresay|きっと|verb|be fairly sure	see|会う|verb|perceive with the eyes	soon|すぐに|adverb|in a short time	say|言う|verb|express (something) in words
“She’s one of the thorny kind.”	「彼女はとげのある種類の花よ」	thorny|とげのある|adjective|having thorns	kind|種類|noun|a category of things distinguished by some common characteristic or quality

“Where does she wear the thorns?”	「彼女はどこにとげをつけているの?」	wear|つける|verb|have on one's person	thorn|とげ|noun|a sharp, woody projection on a plant
Alice asked with some curiosity.	アリスは少し興味をもって尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	curiosity|興味|noun|a strong desire to know or learn something

“Why all round her head, of course,” the Rose replied.	「もちろん頭の周りよ」とバラは答えた。	all round|周り|adverb|in every direction	head|頭|noun|the upper part of the human body	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	reply|答える|verb|say something in response
“I was wondering you hadn’t got some too.	「あなたも少しは持っているのかと思っていました。	wonder|思う|verb|be curious or uncertain about something	get|持っている|verb|receive or obtain something
I thought it was the regular rule.”	それが普通のルールだと思っていました。」	regular|普通の|adjective|normal or standard	rule|ルール|noun|a principle or regulation governing conduct, action, procedure, arrangement, etc.

“She’s coming!” cried the Larkspur.	「彼女が来る!」とヒエンソウが叫んだ。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	cry|叫ぶ|verb|say something loudly, as in pain, surprise, or anger
“I hear her footstep, thump, thump, thump, along the gravel-walk!”	「彼女の足音が聞こえる、ドシン、ドシン、ドシン、砂利道を歩いてくる!」	footstep|足音|noun|the sound of a footstep	hear|聞こえる|verb|perceive with the ear the sound made by	gravel-walk|砂利道|noun|a path made of gravel

Alice looked round eagerly, and found that it was the Red Queen.	アリスは熱心にあたりを見回し、それが赤の女王だとわかった。	look round|見回す|verb|turn one's head or body to look in different directions	eagerly|熱心に|adverb|in a very enthusiastic manner	find|わかる|verb|discover or notice	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story
“She’s grown a good deal!” was her first remark.	「ずいぶん大きくなったよね!」というのが彼女の最初の言葉だった。	grow|大きくなる|verb|become larger or greater over a period of time	a good deal|ずいぶん|adverb|a lot; a great deal	remark|言葉|noun|a comment or statement
She had indeed: when Alice first found her in the ashes, she had been only three inches high—and here she was, half a head taller than Alice herself!	確かにそうだった。アリスが最初に灰の中で彼女を見つけた時、彼女はたった三インチの高さしかなかった。そして、今や彼女はアリス自身よりも半分頭一つ分も背が高かった!	indeed|確かに|adverb|really; truly; in fact	first|最初に|adverb|before any other person or thing	ash|灰|noun|the powdery residue left after a fire	only|たった|adverb|no more than; solely	three inches|三インチ|noun|a unit of length equal to 2.54 centimeters	half|半分|noun|one of two equal parts that together form a whole	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	taller|背が高い|adjective|of greater than average height

“It’s the fresh air that does it,” said the Rose: “wonderfully fine air it is, out here.”	「新鮮な空気のおかげよ」とバラは言った。「ここの空気は素晴らしくきれいなのよ。」	fresh air|新鮮な空気|noun|air that is clean and unpolluted	do|する|verb|perform or execute	Rose|バラ|noun|a woody perennial flowering plant	wonderfully|素晴らしく|adverb|in a wonderful manner	fine|きれいな|adjective|of high quality

“I think I’ll go and meet her,” said Alice, for, though the flowers were interesting enough, she felt that it would be far grander to have a talk with a real Queen.	「彼女に会いに行こうかな」とアリスは言った。花も十分に興味深かったが、本物の女王と話す方がずっと素晴らしいだろうと思ったからだ。	go and meet|会いに行く|verb|go to a place where someone is and meet them	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	interesting|興味深い|adjective|holding or catching the attention	talk|話す|verb|speak or converse	queen|女王|noun|the female ruler of an independent state

“You can’t possibly do that,” said the Rose:	「そんなことはできないよ」とバラは言った。	possibly|おそらく|adverb|perhaps; maybe	do|する|verb|perform or execute	say|言う|verb|express (something) in words
“I should advise you to walk the other way.”	「反対方向に歩くように忠告するよ。」	advise|忠告する|verb|give advice to	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	way|方向|noun|a method, style, or manner of doing something

This sounded nonsense to Alice, so she said nothing, but set off at once towards the Red Queen.	アリスにはそれがナンセンスに聞こえたので、何も言わずにすぐに赤の女王に向かって出発した。	sound|聞こえる|verb|be perceived or understood	nonsense|ナンセンス|noun|words or language having no meaning or conveying no intelligible ideas	say nothing|何も言わない|verb|remain silent	set off|出発する|verb|start a journey	at once|すぐに|adverb|immediately	towards|に向かって|preposition|in the direction of
To her surprise, she lost sight of her in a moment, and found herself walking in at the front-door again.	驚いたことに、彼女は一瞬のうちに女王を見失い、また玄関から歩いて入っていくのに気づいた。	to one's surprise|驚いたことに|adverb|surprisingly	lose sight of|見失う|verb|fail to see or notice	in a moment|一瞬のうちに|adverb|very soon	find oneself|気づく|verb|become aware of	walk in|歩いて入る|verb|enter a place by walking

A little provoked, she drew back, and after looking everywhere for the queen (whom she spied out at last, a long way off), she thought she would try the plan, this time, of walking in the opposite direction.	少し腹を立てて、彼女は後退し、女王を探し回った後(ついに遠くにいるのを見つけた)、今度は反対方向に歩くという計画を試してみようと思った。	a little|少し|adverb|to a small extent	provoke|腹を立てる|verb|to cause to become angry	draw back|後退する|verb|to move back or away	everywhere|至る所|adverb|in all places	queen|女王|noun|the female ruler of a kingdom	at last|ついに|adverb|finally	a long way off|遠く|adverb|a great distance away	this time|今度|adverb|on this occasion	opposite direction|反対方向|noun|the direction that is directly opposite to another

It succeeded beautifully.	それは見事に成功した。	succeed|成功する|verb|achieve a desired outcome	beautifully|見事に|adverb|in a beautiful manner
She had not been walking a minute before she found herself face to face with the Red Queen, and full in sight of the hill she had been so long aiming at.	歩き始めて一分も経たないうちに、彼女は赤の女王と向かい合い、長い間目指していた丘が目の前に現れた。	not be walking a minute|歩き始めて一分も経たない|verb|have not been walking for a minute	find oneself face to face with|向かい合う|verb|be in a situation where you are very close to someone or something	Red Queen|赤の女王|noun|the queen in the game of chess who is on the same side as the red pieces	full in sight of|目の前に現れる|verb|be completely visible	hill|丘|noun|a small raised area of land	long|長い|adjective|having a great distance or duration from end to end

“Where do you come from?” said the Red Queen.	「どこから来たの?」と赤の女王が言った。	come from|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story
“And where are you going?	「そしてどこへ行くの?	where|どこ|adverb|in or to what place or position
Look up, speak nicely, and don’t twiddle your fingers all the time.”	上を向いて、きちんと話しなさい、そしていつも指を弄っていないで。」	look up|上を向く|verb|direct one's gaze upward	speak|話す|verb|make or give a speech	nicely|きちんと|adverb|in a pleasant manner	twiddle|弄る|verb|play with or handle idly	finger|指|noun|any of the terminal members of the hand

Alice attended to all these directions, and explained, as well as she could, that she had lost her way.	アリスはこれらの指示をすべて守り、道に迷ってしまったことをできるだけ説明した。	attend to|守る|verb|to take care of or deal with	direction|指示|noun|an instruction or order	explain|説明する|verb|to make clear or easy to understand	lose one's way|道に迷う|verb|to become lost or confused about where one is

“I don’t know what you mean by your way,” said the Queen: “all the ways about here belong to me—but why did you come out here at all?”	「あなたの道とはどういう意味かわからないよ」と女王は言った。「ここの道はすべて私のものよ。でも、そもそもなぜここに来たの?」	mean|意味する|verb|intend to convey or indicate	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something	belong to|属する|verb|be a member of	come out|出てくる|verb|move or travel from inside to outside	here|ここ|adverb|in this place
she added in a kinder tone.	と、彼女は優しい口調で付け加えた。	add|付け加える|verb|say something further	tone|口調|noun|the quality of a sound or of someone's voice
“Curtsey while you’re thinking what to say, it saves time.”	「何を言うか考えている間にお辞儀をしなさい、そうすれば時間が節約できるよ。」	curtsey|お辞儀をする|verb|bend the body and lower the head as a sign of respect	save|節約する|verb|keep from being used or spent

Alice wondered a little at this, but she was too much in awe of the Queen to disbelieve it.	アリスはこれに少し驚いたが、女王を畏れすぎていて信じないわけにはいかなかった。	wonder|驚く|verb|be curious or surprised about	a little|少し|adverb|to a small extent	too much|あまりに|adverb|to a very great degree	in awe of|畏れる|verb|be filled with wonder and admiration	disbelieve|信じない|verb|not believe
“I’ll try it when I go home,” she thought to herself, “the next time I’m a little late for dinner.”	「家に帰ったらやってみよう」と彼女は思った。「今度夕食に少し遅れた時に。」	try|やってみる|verb|make an attempt or effort to do something	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	next time|今度|noun|the next occasion	dinner|夕食|noun|the main meal of the day, taken in the evening

“It’s time for you to answer now,” the Queen said, looking at her watch: “open your mouth a little wider when you speak, and always say ‘your Majesty.’”	「さあ、答える時間よ」と女王は時計を見ながら言った。「話す時は口をもう少し大きく開けて、いつも『陛下』と言いなさい。」	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question	watch|時計|noun|a small timepiece that is typically worn on a person's wrist	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	wide|大きく|adjective|of great or more than average width	speak|話す|verb|say words out loud	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	Majesty|陛下|noun|a title used to address or refer to a sovereign

“I only wanted to see what the garden was like, your Majesty—”	「庭がどんなものか見たかっただけなんです、陛下」	only|ただ|adverb|merely; simply	want|したい|verb|wish or desire	see|見たい|verb|perceive with the eyes	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	like|どんな|adjective|similar to	Majesty|陛下|noun|a title of respect for a king, queen, or emperor

“That’s right,” said the Queen, patting her on the head, which Alice didn’t like at all, “though, when you say ‘garden,’—I’ve seen gardens, compared with which this would be a wilderness.”	「そうね」と女王はアリスの頭を撫でながら言ったが、アリスはそれが全然好きではなかった。「でも、あなたが『庭』と言うのはね、私は庭を見たことがあるのよ、それに比べたらここは荒野ね。」	That's right|そうね|phrase|that is correct	said|言った|verb|utter words	Queen|女王|noun|the female ruler of a kingdom	patting|撫でながら|verb|touch or stroke gently	head|頭|noun|the upper part of the human body	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	at all|全然|adverb|in any way; to any extent	though|でも|conjunction|despite the fact that	when|時|conjunction|at the time that	say|言う|verb|utter words	garden|庭|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	seen|見たことがある|verb|perceive with the eyes	compared with|比べたら|verb|examine the similarities and differences of	this|ここ|pronoun|the place that is being referred to	wilderness|荒野|noun|an area of land that is not cultivated and is inhabited only by wild animals

Alice didn’t dare to argue the point, but went on: “—and I thought I’d try and find my way to the top of that hill—”	アリスはあえてその点について議論しようとはせず、続けた。「あの丘の頂上まで道を見つけようと思ったんです」	dare|あえて|verb|have the courage to do something new or dangerous	argue|議論する|verb|exchange diverging or opposite views, typically in a heated or angry way	point|点|noun|a particular place, especially one with an established purpose	go on|続ける|verb|continue	top|頂上|noun|the highest or uppermost point, part, or level of something

“When you say ‘hill,’” the Queen interrupted, “I could show you hills, in comparison with which you’d call that a valley.”	「あなたが『丘』と言うのはね」と女王はさえぎった。「私はあなたに丘を見せてあげられるよ、それに比べたらここは谷と呼ぶよね。」	say|言う|verb|express (something) in words	hill|丘|noun|a small elevation of the earth's surface	show|見せる|verb|cause or allow to be seen	valley|谷|noun|an elongated depression between hills or mountains

“No, I shouldn’t,” said Alice, surprised into contradicting her at last: “a hill can’t be a valley, you know.	「いいえ、そうは呼びません」とアリスはついに女王に反論して驚いた。「丘が谷になるはずがありません。	shouldn't|呼びません|auxiliary verb|should not	said|言った|verb|utter words	surprised|驚いた|adjective|feeling or showing surprise	contradicting|反論した|verb|deny the truth of	hill|丘|noun|a small raised area of land	valley|谷|noun|an area of low land between hills
That would be nonsense—”	それはナンセンスです」	that|それは|pronoun|the thing or things mentioned before	would be|でしょう|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination	nonsense|ナンセンス|noun|words or language having no meaning or conveying no intelligible ideas

The Red Queen shook her head, “You may call it ‘nonsense’ if you like,” she said, “but I’ve heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary!”	赤の女王は頭を振って、「あなたがそう呼びたいなら『ナンセンス』と呼んでもいいよ」と言った。「でも私はナンセンスを聞いたことがあるの、それに比べたらそれは辞書と同じくらい理にかなっているよ!」	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	call|呼ぶ|verb|give a name to	nonsense|ナンセンス|noun|words or language having no meaning or conveying no intelligible ideas	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	compare|比べる|verb|estimate, measure, or note the similarity or dissimilarity between	sensible|理にかなっている|adjective|based on or acting on good judgment or reason	dictionary|辞書|noun|a book or electronic resource that lists the words of a language typically in alphabetical order and gives their meaning, or gives the equivalent words in a different language, often also providing information about pronunciation, origin, and usage

Alice curtseyed again, as she was afraid from the Queen’s tone that she was a little offended:	アリスは女王の口調から少し気分を害したのではないかと恐れて、再びお辞儀をした。	be afraid|恐れる|verb|be worried or frightened	tone|口調|noun|the quality of a sound or of someone's voice	offend|気分を害する|verb|cause to feel upset, annoyed, or resentful
and they walked on in silence till they got to the top of the little hill.	そして、二人は小さな丘の頂上に着くまで黙って歩き続けた。	walk on|歩き続ける|verb|continue walking	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise	top|頂上|noun|the highest point of something	hill|丘|noun|a small raised area of land

For some minutes Alice stood without speaking, looking out in all directions over the country—and a most curious country it was.	アリスは数分間、何も言わずに立って、国中のあらゆる方向を見渡していたが、それはとても奇妙な国だった。	for some minutes|数分間|noun phrase|for a short period of time	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight chiefly on your feet and not on your knees or other parts of your body	without speaking|何も言わず|adverb phrase|in silence	look out|見渡す|verb|be careful or vigilant	in all directions|あらゆる方向|noun phrase|in every possible direction	over the country|国中|noun phrase|throughout the country	a most curious country|とても奇妙な国|noun phrase|a very strange country
There were a number of tiny little brooks running straight across it from side to side, and the ground between was divided up into squares by a number of little green hedges, that reached from brook to brook.	たくさんの小さな小川が国を横切って流れていて、その間の地面は小川から小川まで続くたくさんの小さな緑の生け垣によって正方形に分割されていた。	a number of|たくさんの|noun|a large but indefinite number	tiny|小さな|adjective|very small	little|小さな|adjective|small in size	brook|小川|noun|a small stream of water	run|流れる|verb|move or cause to move quickly	straight|横切って|adverb|without a bend or curve	side to side|端から端まで|noun|from one side to the other	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	between|間の|preposition|in the space or interval that separates two things	divide|分割する|verb|separate into two or more parts	square|正方形|noun|a plane figure with four equal straight sides and four right angles	reach|続く|verb|stretch out so as to touch or grasp something

“I declare it’s marked out just like a large chessboard!” Alice said at last.	「まるで大きなチェス盤みたいに区切られているよ!」とアリスはついに言った。	declare|言う|verb|say something firmly and confidently	mark out|区切る|verb|separate or distinguish from others	chessboard|チェス盤|noun|a board with 64 squares on which chess is played	at last|ついに|adverb|finally
“There ought to be some men moving about somewhere—and so there are!” She added in a tone of delight, and her heart began to beat quick with excitement as she went on.	「どこかで動いている人がいるはずだよ、いるよ!」と彼女は喜びの声で付け加えた。そして、彼女が進むにつれて、彼女の心臓は興奮で速く鼓動し始めた。	ought to|はずだ|auxiliary verb|should	move about|動き回る|verb|move from one place to another	somewhere|どこか|adverb|in or to some place	add|付け加える|verb|say something further	tone|声|noun|the quality of a sound	delight|喜び|noun|great pleasure	heart|心臓|noun|the organ that pumps blood around the body	begin|始まる|verb|start	beat|鼓動する|verb|make a regular sound	quick|速く|adverb|at a fast speed	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure
“It’s a great huge game of chess that’s being played—all over the world—if this is the world at all, you know.	「これは世界中でプレイされているとても大きなチェスゲームよ、もしこれが世界ならね。	all over the world|世界中で|adverb|everywhere in the world	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	world|世界|noun|the 3rd planet from the sun; the planet we live on
Oh, what fun it is!	ああ、なんて楽しいの!	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	what|なんて|determiner|how great or intense	fun|楽しい|noun|light-hearted pleasure; enjoyment
How I wish I was one of them!	私もその一人だったらどんなによかったでしょう!	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two
I wouldn’t mind being a Pawn, if only I might join—though of course I should like to be a Queen, best.”	参加できるならポーンでも構わないよ、もちろんクイーンが一番いいけど。」	mind|構わない|verb|object to or dislike	join|参加する|verb|become a member of	Queen|クイーン|noun|the most powerful piece in the game of chess

She glanced rather shyly at the real Queen as she said this, but her companion only smiled pleasantly, and said, “That’s easily managed.	彼女はそう言いながら、本物の女王を恥ずかしそうにちらっと見たが、女王はただ愛想よく微笑んで、「それは簡単にできるよ。	glance|ちらっと見る|verb|look briefly	shyly|恥ずかしそうに|adverb|in a shy manner	real|本物の|adjective|not fake or false	companion|女王|noun|a person who accompanies another	pleasantly|愛想よく|adverb|in a pleasant manner	easily|簡単に|adverb|in an easy manner
You can be the White Queen’s Pawn, if you like, as Lily’s too young to play;	リリーは遊ぶには幼すぎるから、もしよかったらあなたは白の女王のポーンになってもいいよ。	White Queen|白の女王|noun|the queen of the white chess pieces	Pawn|ポーン|noun|the least powerful piece in chess	Lily|リリー|noun|a girl's name	too young|幼すぎる|adjective|not old enough	play|遊ぶ|verb|engage in an activity for enjoyment and recreation rather than a serious or practical purpose
and you’re in the Second Square to begin with:	あなたはまず第二のマスにいるの。	begin with|まず|verb|start with	second|第二の|adjective|coming after the first in position
when you get to the Eighth Square you’ll be a Queen—”	八番目のマスに着いたらあなたは女王になるよ。」	get to|着く|verb|arrive at	Eighth Square|八番目のマス|noun|the eighth square on a chessboard	Queen|女王|noun|the female monarch of a country
Just at this moment, somehow or other, they began to run.	ちょうどその瞬間、どういうわけか、彼らは走り始めた。	just|ちょうど|adverb|exactly	this moment|この瞬間|noun|the present time	somehow or other|どういうわけか|adverb|in some way or other; by some means	begin|始まる|verb|start to happen or exist

Alice never could quite make out, in thinking it over afterwards, how it was that they began: all she remembers is, that they were running hand in hand, and the Queen went so fast that it was all she could do to keep up with her: and still the Queen kept crying “Faster! Faster!”	アリスは後で考えてみても、どうやって走り始めたのかよく思い出せなかった。覚えているのは、手をつないで走っていたこと、女王がとても速く走ったので、彼女に追いつくのがやっとだったこと、そして女王が「もっと速く! もっと速く!」と叫び続けていたことだけだった。	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	quite|よく|adverb|to the fullest extent	make out|思い出す|verb|understand or comprehend	afterwards|後で|adverb|later; subsequently	begin|始まる|verb|start to happen or exist	all|すべて|pronoun|the whole amount of	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	hand in hand|手をつないで|adverb|with hands joined	fast|速く|adverb|at high speed	keep up with|追いつく|verb|maintain the same speed or standard as	still|それでも|adverb|even now or at this time; yet	cry|叫ぶ|verb|utter a loud, piercing sound or series of sounds
but Alice felt she could not go faster, though she had not breath left to say so.	でもアリスは、そう言う息も残っていなかったが、これ以上速く走れないと感じていた。	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	go faster|もっと速く走る|verb|move at a greater speed	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs	say so|そう言う|verb|say that	left|残る|verb|remain after the departure, removal, or disappearance of others

The most curious part of the thing was, that the trees and the other things round them never changed their places at all: however fast they went, they never seemed to pass anything.	このことで一番不思議だったのは、周りの木々や他のものが全く場所を変えないことだった。どんなに速く走っても、何も追い越さないように思えた。	the most curious part|一番不思議な部分|noun phrase|the most interesting or unusual part	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number of things	never|全く|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever	change|変わる|verb|make or become different	place|場所|noun|a particular position or point in space	fast|速く|adverb|at high speed	go|行く|verb|move at a specified rate or in a specified manner	seem|思える|verb|give the impression or sensation of being
“I wonder if all the things move along with us?” thought poor puzzled Alice.	「すべてのものが私たちと一緒に動いているのだろうか?」と困惑したアリスは思った。	wonder|思う|verb|to be curious or in doubt about	move along|動く|verb|to move or travel	poor|困惑した|adjective|unfortunate	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story
And the Queen seemed to guess her thoughts, for she cried, “Faster! Don’t try to talk!”	そして女王は彼女の考えを推測したようだった。「もっと速く! 話そうとしないで!」と叫んだ。	guess|推測する|verb|estimate or suppose (something) without having all the facts; conjecture	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	cry|叫ぶ|verb|say something loudly, as in pain, surprise, or anger	fast|速い|adjective|moving or capable of moving at high speed	talk|話す|verb|speak or converse

Not that Alice had any idea of doing that.	アリスがそうするつもりだったわけではない。	not that|そうするつもりだったわけではない|conjunction|it is not the case that	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	have any idea|つもりだった|verb|have a plan or intention to do something
She felt as if she would never be able to talk again, she was getting so much out of breath: and still the Queen cried “Faster! Faster!” and dragged her along.	彼女は二度と話せなくなるように感じた。息が切れそうだった。それでも女王は「もっと速く! もっと速く!」と叫び、彼女を引きずっていった。	feel as if|～のように感じる|verb|have the impression that	never|二度と～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time	be able to|～できる|auxiliary verb|have the ability to	talk|話す|verb|speak or converse	again|再び|adverb|once more; another time	feel|感じる|verb|be aware of (something) through the senses	out of breath|息が切れる|adjective|gasping for breath	still|それでも|adverb|nevertheless; yet; even so	cry|叫ぶ|verb|utter a loud, piercing sound or series of sounds	drag|引きずる|verb|pull (someone or something) along with difficulty or effort
“Are we nearly there?” Alice managed to pant out at last.	「もうすぐ着きますか?」アリスはついに息を切らして尋ねた。	nearly|もうすぐ|adverb|almost	there|着く|verb|arrive at a place	manage|尋ねる|verb|be able to do something	pant|息を切らす|verb|breathe with short, quick breaths	out|ついに|adverb|finally

“Nearly there!” the Queen repeated.	「もうすぐ着く!」女王は繰り返した。	nearly|もうすぐ|adverb|almost	there|着く|verb|arrive	repeat|繰り返す|verb|say or do something again
“Why, we passed it ten minutes ago! Faster!”	「ええ、10分前に通り過ぎたよ! もっと速く!」	ten minutes ago|10分前|noun|ten minutes before the present time	faster|もっと速く|adverb|at a higher speed
And they ran on for a time in silence, with the wind whistling in Alice’s ears, and almost blowing her hair off her head, she fancied.	そして、しばらく黙って走り続け、風がアリスの耳元でヒューヒューと音を立て、髪の毛が頭から吹き飛ばされそうになった。	run on|走り続ける|verb|continue running	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise	wind|風|noun|a natural movement of air	whistle|ヒューヒューと音を立てる|verb|make a whistling sound	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	blow off|吹き飛ばす|verb|remove or separate by the force of wind or an explosion

“Now! Now!” cried the Queen.	「今! 今!」女王は叫んだ。	now|今|adverb|at the present time	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
“Faster! Faster!”	「もっと速く! もっと速く!」	fast|速い|adjective|moving or capable of moving at high speed	fast|速く|adverb|at high speed
And they went so fast that at last they seemed to skim through the air, hardly touching the ground with their feet, till suddenly, just as Alice was getting quite exhausted, they stopped, and she found herself sitting on the ground, breathless and giddy.	そして、彼らはとても速く走ったので、ついに彼らは空中をすーっと滑るようになり、足で地面にほとんど触れず、突然、アリスがかなり疲れ果てたちょうどその時、彼らは止まり、彼女は息もつかせず、めまいがして地面に座っていることに気づいた。	so fast|とても速く|adverb|very quickly	at last|ついに|adverb|finally	seem|思われる|verb|appear to be	skim|すーっと滑る|verb|move or cause to move quickly and smoothly	hardly|ほとんど～ない|adverb|almost not	touch|触れる|verb|come into or be in contact with	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	just as|ちょうど～した時|conjunction|at the exact moment that	quite|かなり|adverb|to a certain extent	exhausted|疲れ果てる|adjective|extremely tired	stop|止まる|verb|come to an end	find oneself|～していることに気づく|verb|become aware of oneself as being in a particular place or situation	breathless|息もつかせず|adjective|out of breath	giddy|めまいがする|adjective|having a sensation of whirling and a tendency to fall or stagger

The Queen propped her up against a tree, and said kindly, “You may rest a little now.”	女王は彼女を木に立てかけ、親切に言った、「もう少し休んでもいいよ。」	prop up|立てかける|verb|support or hold up with or as if with a prop	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown	say|言う|verb|express (something) in words	kindly|親切に|adverb|in a kind manner	rest|休む|verb|cease work or movement in order to relax, refresh oneself, or recover strength

Alice looked round her in great surprise.	アリスは驚いて周りを見回した。	look round|見回す|verb|turn one's head or body in order to see in all directions	great|とても|adjective|of major significance or importance	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or astonishment
“Why, I do believe we’ve been under this tree the whole time!	「あら、私たちずっとこの木の下にいたんだよ!	under|下に|preposition|below or beneath	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown
Everything’s just as it was!”	何もかもそのままだよ!」	everything|何もかも|noun|all that exists; all that is	just as|そのまま|adverb|in the same way as	it was|だった|verb|be in the past

“Of course it is,” said the Queen, “what would you have it?”	「もちろんそうよ」と女王は言った、「何が欲しいの?」	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	have|欲しい|verb|possess, own, or hold	it|それ|pronoun|the thing or animal previously mentioned

“Well, in our country,” said Alice, still panting a little, “you’d generally get to somewhere else—if you ran very fast for a long time, as we’ve been doing.”	「ええと、私たちの国では」とアリスは言った、まだ少し息を切らしながら、「私たちがしてきたように、長い時間とても速く走れば、普通はどこか別の場所に着くのよ。」	country|国|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory	still|まだ|adverb|even now or at this time	pant|息を切らす|verb|breathe with short, quick gasps	generally|普通は|adverb|in most cases; usually	somewhere else|どこか別の場所|noun|some other place	long time|長い時間|noun|a great length of time	very fast|とても速く|adverb|at high speed	do|する|verb|perform or execute

“A slow sort of country!” said the Queen.	「遅い国ね!」と女王は言った。	slow|遅い|adjective|moving or operating or performed without speed or at a low speed	sort|種類|noun|a category of things or people having some common feature or quality	country|国|noun|a political state or nation or its territory	say|言う|verb|express (something) in words
“Now, here, you see, it takes all the running you can do, to keep in the same place.	「さて、ここでは、ほら、同じ場所に留まるために、できる限り走らなければならないのよ。	now|さて|adverb|at the present time	here|ここで|adverb|in this place	see|ほら|verb|perceive with the eyes	take|かかる|verb|require	all|できる限り|determiner|the whole amount of	running|走る|noun|the activity of moving at a fast pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	keep|留まる|verb|remain in a specified state	same|同じ|adjective|being the same one or ones; identical	place|場所|noun|a particular position or point in space
If you want to get somewhere else, you must run at least twice as fast as that!”	どこか別の場所に行きたいなら、少なくともその2倍の速さで走らなければならないのよ!」	get somewhere|どこかに行く|verb|reach a destination	else|別の|adjective|other than the one mentioned	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	twice|2倍|adverb|two times	fast|速い|adjective|moving or capable of moving at high speed

“I’d rather not try, please!” said Alice.	「試さない方がいいよ!」とアリスは言った。	rather|むしろ|adverb|more readily or willingly	try|試す|verb|make an attempt or effort to do something	please|お願い|interjection|used in polite requests or offers	say|言う|verb|express (something) in words
“I’m quite content to stay here—only I am so hot and thirsty!”	「ここにいることに満足してるわーただ、とても暑くて喉が渇いた!」	content|満足している|adjective|in a state of peaceful happiness	stay|いる|verb|remain in a place	only|ただ|adverb|and nothing more; and no one else	hot|暑い|adjective|having a high temperature	thirsty|喉が渇いた|adjective|feeling a need to drink

“I know what you’d like!” the Queen said good-naturedly, taking a little box out of her pocket.	「何が欲しいか分かってるよ!」と女王は上機嫌に言い、ポケットから小さな箱を取り出した。	know|分かる|verb|be aware of	take out|取り出す|verb|remove something from a place	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles
“Have a biscuit?”	「ビスケット食べる?」	have|食べる|verb|eat	biscuit|ビスケット|noun|a small, flat, dry cake that is usually sweet

Alice thought it would not be civil to say “No,” though it wasn’t at all what she wanted.	アリスは、全く欲しくなかったが、「いいえ」と言うのは礼儀正しくないだろうと思った。	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	think|思う|verb|have an opinion about something	civil|礼儀正しい|adjective|polite and considerate in behavior	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for
So she took it, and ate it as well as she could: and it was very dry;	だから彼女はそれを受け取ると、できるだけ上手に食べた。それはとてもパサパサしていた。	take|受け取る|verb|get into one's possession, power, or control	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	as well as|できるだけ|adverb|to the best of one's ability	dry|パサパサしている|adjective|free from moisture or liquid
and she thought she had never been so nearly choked in all her life.	そして、彼女は人生でこれほどむせそうになったことはなかったと思った。	nearly|これほど|adverb|almost	choke|むせる|verb|have difficulty breathing	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive

“While you’re refreshing yourself,” said the Queen, “I’ll just take the measurements.”	「あなたが元気を取り戻している間に」と女王は言った、「私は寸法を測っておくよ」	while|間に|conjunction|during the time that	refresh|元気を取り戻す|verb|make or become fresh again	take|測る|verb|measure	measurement|寸法|noun|the size, length, or amount of something
And she took a ribbon out of her pocket, marked in inches, and began measuring the ground, and sticking little pegs in here and there.	そして彼女はポケットからインチで目盛りをつけたリボンを取り出し、地面を測り始め、あちこちに小さな杭を打ち込んだ。	take out|取り出す|verb|remove something from a place	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles	ribbon|リボン|noun|a long, narrow strip of fabric, used especially for tying something or for decoration	mark|目盛り|noun|a line, figure, or symbol made on a surface	inch|インチ|noun|a unit of length equal to 2.54 centimeters	begin|始める|verb|start doing something	measure|測る|verb|ascertain the size, amount, or degree of (something) by using an instrument or device marked in standard units or by comparing it with an object of known size	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	stick|打ち込む|verb|push a sharp or pointed part into or through (something)

“At the end of two yards,” she said, putting in a peg to mark the distance, “I shall give you your directions—	「2ヤードの終わりに」と彼女は距離を示す杭を打ち込みながら言った、「私はあなたに指示を与えるよ	two yards|2ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches	end|終わり|noun|the final part of something	put in|打ち込む|verb|to insert or place something into something else	mark|示す|verb|to indicate or show something	distance|距離|noun|the space between two points	give|与える|verb|to provide or supply something to someone	direction|指示|noun|the course or line along which something moves or faces
have another biscuit?”	ビスケットをもう一枚いかが?」	have|食べる|verb|eat	another|もう一枚|adjective|an additional one	biscuit|ビスケット|noun|a small, flat, dry cake made from flour, sugar, and other ingredients

“No, thank you,” said Alice: “one’s quite enough!”	「いいえ、結構です」とアリスは言った、「1枚で十分です!」	thank you|結構です|expression|used to express gratitude	one|1枚|noun|the number 1	enough|十分|adjective|as much or as many as required

“Thirst quenched, I hope?” said the Queen.	「喉の渇きは癒えたかな?」と女王は言った。	thirst|喉の渇き|noun|a need or desire to drink	quench|癒える|verb|satisfy or extinguish	hope|願う|verb|want something to happen or be the case

Alice did not know what to say to this, but luckily the Queen did not wait for an answer, but went on.	アリスはこれに何と答えていいか分からなかったが、幸いにも女王は答えを待たずに続けた。	say|言う|verb|express (something) in words	luckily|幸いにも|adverb|fortunately	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	answer|答え|noun|a reply to a question	go on|続ける|verb|continue
“At the end of three yards I shall repeat them—for fear of your forgetting them.	「3ヤード先でそれを繰り返すよ、あなたが忘れないようにね。	at the end of|先で|preposition|at the conclusion of	three yards|3ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	for fear of|ないように|preposition|in order to prevent	forget|忘れる|verb|not be able to remember
At the end of four, I shall say good-bye.	4ヤード先でさよならを言うよ。	at the end of|先で|preposition|at the conclusion of	four|4|noun|the number 4	say good-bye|さよならを言う|verb|express a farewell
And at the end of five, I shall go!”	そして5ヤード先で私は行くよ!」	at the end of|先で|preposition|at the conclusion of	five|5ヤード|noun|the number 5	shall|行くよ|auxiliary verb|will

She had got all the pegs put in by this time, and Alice looked on with great interest as she returned to the tree, and then began slowly walking down the row.	彼女はこの時までにすべての杭を打ち込んでいて、アリスは彼女が木に戻って、それから列をゆっくりと歩き始めるのをとても興味深く見ていた。	get|打ち込む|verb|cause to be in a specified state	peg|杭|noun|a short piece of wood, metal, or plastic with a pointed end	by this time|この時までに|adverb|by now	look on|見ている|verb|watch something happen without taking part	with great interest|とても興味深く|adverb|with a lot of interest	return|戻る|verb|go or come back to a place	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown	begin|始める|verb|start to do something	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once

At the two-yard peg she faced round, and said, “A pawn goes two squares in its first move, you know.	2ヤードの杭のところで彼女は振り返って言った、「ポーンはその最初の動きで2マス進むのよ、知ってるでしょ。	two-yard|2ヤードの|adjective|measuring two yards	peg|杭|noun|a short piece of wood, metal, or plastic with a pointed end	face round|振り返る|verb|turn to face in the opposite direction	pawn|ポーン|noun|the least powerful piece in chess	go|進む|verb|move or travel	two|2|numeral|one more than one	square|マス|noun|a regular quadrilateral with all sides of equal length	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order; earliest	move|動き|noun|an act of moving	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information
So you’ll go very quickly through the Third Square—by railway, I should think—and you’ll find yourself in the Fourth Square in no time.	だからあなたは第三のマス目をとても素早く通過するわー鉄道でね、思うにーそしてあなたはすぐに第四のマス目にいることに気づくよ。	go through|通過する|verb|pass through	very quickly|とても素早く|adverb|very fast	Third Square|第三のマス目|noun|the third square on a chessboard	railway|鉄道|noun|a track or set of tracks made of steel rails on which trains run	Fourth Square|第四のマス目|noun|the fourth square on a chessboard	no time|すぐに|noun|a very short time
Well, that square belongs to Tweedledum and Tweedledee—the Fifth is mostly water—the Sixth belongs to Humpty Dumpty—But you make no remark?”	ええと、そのマス目はトゥイードルダムとトゥイードルディーのものよー第五はほとんど水よー第六はハンプティ・ダンプティのものよーでもあなたは何も言わない?」	belong to|属する|verb|be owned by	Tweedledum and Tweedledee|トゥイードルダムとトゥイードルディー|noun|two characters in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass	Fifth|第五|noun|the number 5	Sixth|第六|noun|the number 6	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass	remark|言う|verb|say something

“I—I didn’t know I had to make one—just then,” Alice faltered out.	「私ー私は何か言わなきゃいけないなんて知らなかったわーちょうどその時は」アリスは口ごもった。	make|言う|verb|say or express	just then|ちょうどその時|adverb|at that very moment	falter|口ごもる|verb|speak hesitantly or uncertainly

“You should have said, ‘It’s extremely kind of you to tell me all this’—however, we’ll suppose it said—the Seventh Square is all forest—however, one of the Knights will show you the way—and in the Eighth Square we shall be Queens together, and it’s all feasting and fun!”	「あなたはこう言うべきだったよ、『こんなことを全部教えてくれるなんてとても親切ね』ーでも、そう言ったことにしておきましょうー第七のマス目は全部森よーでも、騎士の一人があななたに道を教えてくれるわーそして第八のマス目では私たちは一緒に女王になるよ、そしてそれは全部宴会と楽しみよ!」	say|言う|verb|express (something) in words	kind|親切|adjective|having or showing a friendly, generous, and considerate nature	Seventh Square|第七のマス目|noun|the seventh square on a chessboard	forest|森|noun|a large area of land covered with different kinds of plants, especially trees	Knight|騎士|noun|a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in armor	Eighth Square|第八のマス目|noun|the eighth square on a chessboard	Queen|女王|noun|the female ruler of an independent state, especially one who inherits the position by right of birth	feast|宴会|noun|a large meal, typically a formal one, for many people	fun|楽しみ|noun|light-hearted pleasure; enjoyment
Alice got up and curtseyed, and sat down again.	アリスは立ち上がってお辞儀をし、また座った。	get up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	curtsey|お辞儀をする|verb|bend the body and knees slightly in greeting or as a sign of respect	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position

At the next peg the Queen turned again, and this time she said, “Speak in French when you can’t think of the English for a thing—turn out your toes as you walk—and remember who you are!”	次の杭で女王はまた振り返り、今度はこう言った、「何かの英語が思い浮かばない時はフランス語で話しなさいー歩く時はつま先を外側に向けなさいーそして自分が誰かを思い出しなさい!」	at the next peg|次の杭で|noun|at the next peg	turn|振り返る|verb|change direction, position, or course	this time|今度は|noun|this time	speak|話しなさい|verb|make a statement or express an opinion	French|フランス語|noun|the language of France	can't think of|思い浮かばない|verb|be unable to remember	English|英語|noun|the language of England	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	turn out|外側に向ける|verb|be found to be	toe|つま先|noun|the end of a foot	remember|思い出しなさい|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten
She did not wait for Alice to curtsey this time, but walked on quickly to the next peg, where she turned for a moment to say “good-bye,” and then hurried on to the last.	今度は彼女はアリスが会釈するのを待たずに、次の杭まで素早く歩き、そこで一瞬振り返って「さようなら」と言い、それから急いで最後の杭まで歩いて行った。	this time|今度は|adverb|on this occasion	wait for|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	curtsey|会釈する|verb|bend one's body and legs slightly in greeting, respect, or acknowledgment	walk on|歩き続ける|verb|continue walking	quickly|素早く|adverb|at a fast speed	next|次の|adjective|coming immediately after the one before	turn|振り返る|verb|change direction, position, or course	say|言う|verb|express (something) in words	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly or more quickly

How it happened, Alice never knew, but exactly as she came to the last peg, she was gone.	どうなったのか、アリスは知らなかったが、彼女が最後の杭に着いたと同時に、彼女はいなくなっていた。	how|どうなったのか|adverb|in what way or manner	never|知らなかった|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	exactly|と同時に|adverb|in exact terms; precisely	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	peg|杭|noun|a short, pointed piece of wood, metal, or plastic used to fasten things together or to mark a position	gone|いなくなっていた|verb|move or travel away from a place
Whether she vanished into the air, or whether she ran quickly into the wood (“and she can run very fast!” thought Alice), there was no way of guessing, but she was gone, and Alice began to remember that she was a Pawn, and that it would soon be time for her to move.	彼女が空中に消えたのか、森の中へ素早く走ったのか(「彼女はとても速く走れるんだ!」とアリスは思った)、推測する方法はなかったが、彼女はいなくなっていて、アリスは自分がポーンであることを思い出し始め、もうすぐ動く時が来るだろうと思った。	vanish|消える|verb|disappear suddenly and completely	air|空中|noun|the mixture of gases that surrounds the earth	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	fast|速く|adverb|at high speed	guess|推測する|verb|estimate or conclude (something) without having all the facts; conjecture	gone|いなくなる|verb|no longer present; absent	pawn|ポーン|noun|the least powerful piece in chess	move|動く|verb|change position or posture


## CHAPTER III: Looking-Glass Insects	第3章: 鏡の国の昆虫	CHAPTER III|第3章|noun|the third chapter	Looking-Glass Insects|鏡の国の昆虫|noun|insects in the land of the looking glass

Of course the first thing to do was to make a grand survey of the country she was going to travel through.	もちろん、最初にすることは、彼女が旅しようとしている国を大々的に調査することだった。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	first|最初|adjective|coming before all others in time or order	thing|こと|noun|an action, deed, or event	make|する|verb|perform or carry out	grand|大々的|adjective|impressive or imposing in size, scope, or extent	survey|調査|noun|a general view, examination, or description of someone or something	country|国|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory	travel|旅する|verb|go from one place to another, typically over a distance of some length
“It’s something very like learning geography,” thought Alice, as she stood on tiptoe in hopes of being able to see a little further.	「地理を学ぶのととても似ている」とアリスは思い、もう少し遠くを見ようとつま先立ちになった。	geography|地理|noun|the study of the physical features of the earth and its atmosphere, and of human activity as it affects and is affected by these, including the distribution of populations and resources, land use, and industries	tiptoe|つま先立ち|noun|the tips of the toes	hope|望む|verb|want something to happen or be the case
“Principal rivers—there are none.	「主要な川は、ない。	principal|主要な|adjective|most important	river|川|noun|a large natural stream of water
Principal mountains—I’m on the only one, but I don’t think it’s got any name.	主要な山は、私が今いる山だけだけど、名前はなさそう。	principal|主要な|adjective|most important	mountain|山|noun|a large natural elevation of the earth's surface rising abruptly from the surrounding level or a large steep hill	only|唯一の|adjective|being the only one	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
Principal towns—why, what are those creatures, making honey down there?	主要な町は、あれ、あそこで蜂蜜を作っている生き物は何?	principal|主要な|adjective|most important	town|町|noun|a human settlement larger than a village but smaller than a city	creature|生き物|noun|a living being	make|作る|verb|create or produce	honey|蜂蜜|noun|a sweet, sticky yellowish-brown fluid made by bees and other insects from the nectar collected from flowers	down there|あそこ|adverb|in that place
They can’t be bees—nobody ever saw bees a mile off, you know—” and for some time she stood silent, watching one of them that was bustling about among the flowers, poking its proboscis into them, “just as if it was a regular bee,” thought Alice.	蜂ではありえないよ、だって誰も蜂を1マイルも離れたところから見たことはないもの」そしてしばらくの間、アリスは黙って立って、花の間を忙しく飛び回り、花に口吻を突っ込んでいる蜂の1匹を眺めていた。「まるで普通の蜂みたい」とアリスは思った。	bee|蜂|noun|a flying insect that lives in a hive and makes honey	mile|1マイル|noun|a unit of length equal to 1.609 kilometers	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	proboscis|口吻|noun|a long flexible snout or trunk	regular|普通の|adjective|normal or standard

However, this was anything but a regular bee: in fact it was an elephant—as Alice soon found out, though the idea quite took her breath away at first.	しかし、これは普通の蜂とは全く違っていた。実際それは象だった。アリスはすぐにそのことに気がついたが、最初はその考えに息もつかせないほど驚いた。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	regular|普通の|adjective|normal or standard	bee|蜂|noun|a flying insect that lives in a hive and makes honey	fact|実際|noun|something that is known or proved to be true	elephant|象|noun|a very large mammal with a long trunk and large ears	find out|気がつく|verb|discover or notice	soon|すぐに|adverb|in a short time	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	take one's breath away|息もつかせないほど驚かせる|verb|to astonish or surprise someone	first|最初|adjective|coming before all others in time or order
“And what enormous flowers they must be!” was her next idea.	「それに、なんて大きな花なんだろう!」というのが次の考えだった。	enormous|大きな|adjective|very large or great	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant	be|である|verb|to exist or live
“Something like cottages with the roofs taken off, and stalks put to them—and what quantities of honey they must make!	「屋根を取って茎をつけたコテージみたいなもの、それにどれだけたくさんの蜂蜜を作るんだろう!	something|何か|noun|an unspecified thing	cottage|コテージ|noun|a small house, especially in the country	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle	take off|取る|verb|remove	stalk|茎|noun|the main stem of a plant	honey|蜂蜜|noun|a sweet sticky yellowish-brown fluid made by bees and used as food	make|作る|verb|produce or create
I think I’ll go down and—no, I won’t just yet,” she went on, checking herself just as she was beginning to run down the hill, and trying to find some excuse for turning shy so suddenly.	降りて行って、いや、まだ行かないよ」とアリスは続け、丘を駆け下り始めようとしたところで自分を抑え、急に恥ずかしくなった言い訳を見つけようとした。	go down|降りる|verb|move from a higher to a lower place	check|抑える|verb|restrain or hold back	run down|駆け下りる|verb|move quickly from a higher to a lower place	turn shy|恥ずかしくなる|verb|become shy	excuse|言い訳|noun|a reason or explanation given to justify a fault or offense
“It’ll never do to go down among them without a good long branch to brush them away—and what fun it’ll be when they ask me how I like my walk.	「彼らを追い払うための長い枝がなければ、彼らの中に入って行くことはできないよ。それに、彼らが私に散歩の感想を尋ねたらどんなに楽しいでしょう。	go down|降りる|verb|move from a higher to a lower position	among|間に|preposition|in the middle of	brush away|払いのける|verb|move or remove with a brush	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
I shall say—‘Oh, I like it well enough—’” (here came the favourite little toss of the head), “‘only it was so dusty and hot, and the elephants did tease so!’”	私はこう言うよ、「ああ、とても気に入ったよ」(ここでお気に入りの小さな頭の振り)、「ただ、とても埃っぽくて暑くて、象がとてもからかってきたの!」	say|言う|verb|express (something) in words	like|気に入る|verb|find agreeable or attractive	only|ただ|adverb|and yet; but; nevertheless	dusty|埃っぽい|adjective|covered with dust	hot|暑い|adjective|having a high temperature	elephant|象|noun|the largest living land animal	tease|からかう|verb|make fun of or attempt to provoke a reaction from

“I think I’ll go down the other way,” she said after a pause: “and perhaps I may visit the elephants later on.	「私は別の道を下りようと思う」と彼女はしばらくして言った、「そして、後で象を訪ねるかもしれない。	go down|下りる|verb|move from a higher to a lower place	other way|別の道|noun|a different route	later on|後で|adverb|at a later time
Besides, I do so want to get into the Third Square!”	それに、私は第三の広場に行きたいの!」	besides|それに|adverb|in addition to; as well as	get into|行く|verb|go into; enter	third|第三の|adjective|coming after the second and before the fourth in position

So with this excuse she ran down the hill and jumped over the first of the six little brooks.	そういう言い訳で、彼女は丘を駆け下り、六つの小さな小川の最初のものを飛び越えた。	excuse|言い訳|noun|a reason or explanation given to justify a fault or offense	run down|駆け下りる|verb|go down quickly	hill|丘|noun|a large landform that rises above the surrounding land in a limited area, usually in the form of a rounded elevation of the surface	jump over|飛び越える|verb|leap over	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order; earliest	six|六つ|adjective|the cardinal number that is the sum of five and one	little|小さな|adjective|small in size	brook|小川|noun|a small stream of water

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

“Tickets, please!” said the Guard, putting his head in at the window.	「切符を拝見!」と車掌が窓から頭を突っ込んで言った。	ticket|切符|noun|a piece of paper or card that gives you the right to enter a place, travel on a vehicle, etc.	put|突っ込む|verb|move something to a specified place	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	window|窓|noun|an opening in a wall, door, or vehicle that allows in light and, sometimes, air
In a moment everybody was holding out a ticket: they were about the same size as the people, and quite seemed to fill the carriage.	すぐにみんなが切符を差し出した。切符は人々と同じくらいの大きさで、車両をいっぱいに埋め尽くすようだった。	in a moment|すぐに|adverb|very soon; in a short time	everybody|みんな|noun|every person	hold out|差し出す|verb|stretch out or extend	ticket|切符|noun|a piece of paper or card that gives you the right to enter a place, travel on a vehicle, etc.	about|くらい|adverb|approximately	same|同じ|adjective|being the same as something or someone	size|大きさ|noun|the physical magnitude of something	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively	quite|いっぱいに|adverb|completely or entirely	seem|ようだった|verb|appear to be; give the impression of being

“Now then! Show your ticket, child!” the Guard went on, looking angrily at Alice.	「さあ、切符を見せなさい、お嬢ちゃん!」と車掌はアリスを怒ったように見ながら続けた。	now then|さあ|interjection|used to attract someone's attention or to express a warning	show|見せる|verb|cause or allow to be seen	ticket|切符|noun|a piece of paper or card that gives you the right to enter a place, travel on a vehicle, etc.	child|お嬢ちゃん|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	go on|続ける|verb|continue	angrily|怒ったように|adverb|in an angry manner	look|見る|verb|direct one's gaze at
And a great many voices all said together (“like the chorus of a song,” thought Alice), “Don’t keep him waiting, child!	そしてたくさんの声がみんな一緒に(「歌のコーラスみたい」とアリスは思った)「待たせないで、お嬢ちゃん!	a great many|たくさんの|noun|a large number of	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people	song|歌|noun|a short poem or other set of words set to music or meant to be sung	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens
Why, his time is worth a thousand pounds a minute!”	彼の時間は1分千ポンドの価値があるんだ!」と言った。	worth|価値がある|adjective|having a specified value	thousand|千|noun|the number 1000	pound|ポンド|noun|the basic monetary unit of the United Kingdom	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds

“I’m afraid I haven’t got one,” Alice said in a frightened tone: “there wasn’t a ticket-office where I came from.”	「切符を持っていないんです」とアリスは怖がった声で言った。「私が来たところには切符売り場がなかったんです。」	be afraid|怖がる|verb|be scared or frightened	haven't got|持っていない|verb|do not have	frightened|怖がった|adjective|scared or terrified	ticket|切符|noun|a piece of paper or card that gives you the right to enter a place, travel on a vehicle, etc.	ticket-office|切符売り場|noun|a place where tickets are sold
And again the chorus of voices went on.	そしてまた声のコーラスが続いた。	chorus|コーラス|noun|a group of people who sing together	go on|続く|verb|continue
“There wasn’t room for one where she came from.	「彼女が来たところには切符売り場を置く場所がなかったんだ。	room|場所|noun|a place or area	come from|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
The land there is worth a thousand pounds an inch!”	そこの土地は1インチ千ポンドの価値があるんだ!」	land|土地|noun|the solid, dry surface of the earth	worth|価値がある|adjective|deserving of; meriting	thousand|千|noun|the number 1000	pound|ポンド|noun|the basic monetary unit of the United Kingdom	inch|インチ|noun|a unit of length equal to 2.54 centimeters

“Don’t make excuses,” said the Guard: “you should have bought one from the engine-driver.”	「言い訳するな」と車掌は言った。「機関士から切符を買うべきだったんだ。」	make excuses|言い訳する|verb|try to lessen the blame attaching to (a fault or offence); try to justify	Guard|車掌|noun|a person who travels with and is in charge of a train	engine-driver|機関士|noun|a person who drives a train
And once more the chorus of voices went on with “The man that drives the engine.	そしてもう一度声のコーラスが「機関車を運転する男。	once more|もう一度|adverb|one more time; again	chorus|コーラス|noun|a group of people who sing together	go on|続ける|verb|continue	drive|運転する|verb|operate and control the course of a vehicle, such as a car or train
Why, the smoke alone is worth a thousand pounds a puff!”	煙だけでも一吹き千ポンドの価値があるんだ!」	smoke|煙|noun|a cloud of fine particles in the air	alone|だけでも|adverb|only; without others	worth|価値がある|adjective|having a specified value	thousand|千|noun|the number 1000	pound|ポンド|noun|the basic monetary unit of the United Kingdom	puff|一吹き|noun|a short, quick blast of air or smoke

Alice thought to herself, “Then there’s no use in speaking.”	アリスは「それなら話しても無駄だ」と思った。	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	think to oneself|思う|verb|to have a thought or opinion	no use|無駄|noun|a lack of advantage or value
The voices didn’t join in this time, as she hadn’t spoken, but to her great surprise, they all thought in chorus (I hope you understand what thinking in chorus means—for I must confess that I don’t), “Better say nothing at all.	彼女が何も言わなかったので、今度は声は加わらなかったが、彼女がとても驚いたことに、彼らは皆コーラスで考えた(コーラスで考えるとはどういうことか分かってもらえると思うが、私は知らないと白状せざるを得ない)。「何も言わない方がいい。	join in|加わる|verb|take part in	this time|今度は|noun|the present occasion	speak|言う|verb|say something	to one's surprise|驚いたことに|noun|something that is unexpected	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	chorus|コーラス|noun|a group of people who sing or play music together	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to	confess|白状する|verb|admit or state that one has committed a crime or done something wrong	say nothing|何も言わない|verb|not say anything
Language is worth a thousand pounds a word!”	言葉は1語千ポンドの価値があるんだ!」	language|言葉|noun|the system of communication used by a particular community or country	worth|価値がある|adjective|deserving of; meriting	thousand|千|noun|the number 1000	pound|ポンド|noun|the basic monetary unit of the United Kingdom

“I shall dream about a thousand pounds tonight, I know I shall!” thought Alice.	「今夜は千ポンドの夢を見るだろう、きっとそうだ!」とアリスは思った。	shall|だろう|auxiliary verb|will	tonight|今夜|noun|the night of the present day	thousand|千|noun|the number 1000	pound|ポンド|noun|the basic unit of money in the United Kingdom	know|知っている|verb|be aware of	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story

All this time the Guard was looking at her, first through a telescope, then through a microscope, and then through an opera-glass.	この間ずっと、衛兵は最初は望遠鏡で、次に顕微鏡で、そしてオペラグラスで彼女を見ていた。	all this time|この間ずっと|adverb|during the whole of this time	look at|見る|verb|direct one's gaze at	first|最初|adverb|before any other person or thing	telescope|望遠鏡|noun|an optical instrument designed to make distant objects appear nearer, containing an arrangement of lenses, or of curved mirrors and lenses, by which rays of light are collected and focused and the resulting image magnified	then|次に|adverb|after that; afterwards	microscope|顕微鏡|noun|an optical instrument designed to make small objects appear larger, containing an arrangement of lenses, or of curved mirrors and lenses, by which rays of light are collected and focused and the resulting image magnified	then|そして|adverb|after that; afterwards	opera-glass|オペラグラス|noun|a small, low-power binocular telescope used for viewing theatrical performances, sporting events, and other spectacles
At last he said, “You’re travelling the wrong way,” and shut up the window and went away.	ついに彼は「君は間違った方向に進んでいる」と言って、窓を閉めて立ち去った。	at last|ついに|adverb|finally	say|言う|verb|express (something) in words	travel|進む|verb|move or go from one place to another	wrong|間違った|adjective|not correct or right	way|方向|noun|a method, style, or manner of doing something	shut up|閉める|verb|close	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to come in	go away|立ち去る|verb|leave

“So young a child,” said the gentleman sitting opposite to her (he was dressed in white paper), “ought to know which way she’s going, even if she doesn’t know her own name!”	「こんなに幼い子供でも」と彼女の向かいに座っている紳士(彼は白い紙の服を着ていた)が言った、「自分の名前を知らなくても、どちらの道を行くのかくらいは知っているべきだ!」	so young a child|こんなに幼い子供|noun phrase|a child who is very young	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	opposite|向かいに|preposition|facing or across from	white paper|白い紙|noun|a type of paper that is white	ought to|べきだ|auxiliary verb|should	know|知る|verb|to be aware of	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to

A Goat, that was sitting next to the gentleman in white, shut his eyes and said in a loud voice, “She ought to know her way to the ticket-office, even if she doesn’t know her alphabet!”	白い服の紳士の隣に座っていた山羊は目を閉じて大声で言った、「アルファベットを知らなくても、切符売り場への道は知っているべきだ!」	goat|山羊|noun|a mammal that is often kept for its milk or meat	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	next to|隣に|preposition|immediately following	gentleman|紳士|noun|a man who is well mannered, courteous, or honorable	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	shut|閉じる|verb|move or cause to move into a position that covers an opening	eye|目|noun|an organ of vision	say|言う|verb|express (something) in words	loud|大きな|adjective|producing or capable of producing much noise	ought to|すべきだ|auxiliary verb|used to express a moral obligation or a strong recommendation	know|知る|verb|be aware of	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something	ticket-office|切符売り場|noun|a place where tickets are sold	even if|たとえ～でも|conjunction|despite the fact that; although	alphabet|アルファベット|noun|a set of letters or other characters with which one or more languages are written especially if arranged in a customary order

There was a Beetle sitting next to the Goat (it was a very queer carriage-full of passengers altogether), and, as the rule seemed to be that they should all speak in turn, he went on with “She’ll have to go back from here as luggage!”	山羊の隣にはカブトムシが座っていた(それはとても奇妙な馬車で、乗客でいっぱいだった)。そして、全員が順番に話すというルールがあるようだったので、彼は「彼女はここから荷物として帰らなければならないだろう!」と続けた。	Beetle|カブトムシ|noun|an insect with a hard outer shell	Goat|山羊|noun|a mammal that is often kept for its milk or meat	next to|隣に|preposition|immediately following	rule|ルール|noun|a principle or regulation governing conduct, action, procedure, arrangement, etc.	turn|順番|noun|a chance to do something	luggage|荷物|noun|personal belongings packed for travel

Alice couldn’t see who was sitting beyond the Beetle, but a hoarse voice spoke next.	アリスはカブトムシの向こうに誰が座っているのか見えなかったが、次にしゃがれた声がした。	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	couldn't see|見えなかった|verb|be unable to see	Beetle|カブトムシ|noun|an insect with a pair of hard wing cases that meet in a straight line down the back	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	next|次に|adverb|immediately after the time of writing or speaking	hoarse|しゃがれた|adjective|(of a voice) rough and harsh, typically as a result of a sore throat or other illness
“Change engines—” it said, and was obliged to leave off.	「機関車を交換しろ」とそれは言い、やめざるを得なかった。	change|交換する|verb|make or become different	engine|機関車|noun|a machine with moving parts that converts power into motion	leave off|やめる|verb|stop doing something

“It sounds like a horse,” Alice thought to herself.	「馬のようだ」とアリスは思った。	sound|ようだ|verb|seem or appear	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times
And an extremely small voice, close to her ear, said, “You might make a joke on that—something about ‘horse’ and ‘hoarse,’ you know.”	そして、彼女の耳の近くでとても小さな声が言った、「あなたはそれでジョークを言うかもしれないよね、「馬」と「しゃがれ声」について何か、ね。」	close|近く|adjective|near in space or time	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates	joke|ジョーク|noun|a thing that someone says to cause amusement or laughter	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	hoarse|しゃがれ声|adjective|having a rough, harsh, or husky voice

Then a very gentle voice in the distance said, “She must be labelled ‘Lass, with care,’ you know—”	それから遠くでとても優しい声が言った、「彼女は「お嬢さん、取扱注意」とラベルを貼られるべきだ、ねえ」	distance|遠く|noun|the space or interval between two points or objects	gentle|優しい|adjective|not rough or violent; mild, moderate, or slight	label|ラベル|noun|a small piece of paper or fabric with a name, address, or other information written on it, that is attached to an object	care|注意|noun|serious attention or consideration applied to doing something correctly or to avoid damage, harm, or risk

And after that other voices went on (“What a number of people there are in the carriage!” thought Alice), saying, “She must go by post, as she’s got a head on her—”	そしてその後、他の声が続いた(「馬車にはなんてたくさんの人がいるの!」とアリスは思った)、こう言った、「彼女は頭がついているので、郵便で行くべきだ」	after that|その後|adverb|after that time	other|他の|adjective|different from the one or ones already mentioned or implied	go on|続く|verb|continue	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle for people, usually pulled by horses	thought|思った|verb|past tense of think	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	go by|行く|verb|pass	post|郵便|noun|the public service or system responsible for postal services and in some countries telecommunications
“She must be sent as a message by the telegraph—”	「彼女は電報で送られるべきだ」	must|べきだ|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	be sent|送られる|verb|be taken or directed from one place to another	message|メッセージ|noun|a communication that is sent or received	telegraph|電報|noun|a device for transmitting messages over long distances
“She must draw the train herself the rest of the way—”	「彼女は残りの道のりを自分で列車を引っ張るべきだ」	draw|引っ張る|verb|pull or move something in a specified direction	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	rest|残り|noun|the remaining part of something	way|道のり|noun|a method, style, or manner of doing something
and so on.	などなど。	and so on|などなど|adverb|and other similar things; and so forth; and the like

But the gentleman dressed in white paper leaned forwards and whispered in her ear, “Never mind what they all say, my dear, but take a return-ticket every time the train stops.”	しかし、白い紙を着た紳士は前かがみになって彼女の耳にささやいた、「彼らが何を言おうと気にするな、私の愛しい人よ、しかし列車が止まるたびに往復切符を買うように」	dress|着る|verb|put clothes on	lean|前かがみになる|verb|be in or move into a sloping position	whisper|ささやく|verb|speak softly	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates	never mind|気にするな|verb|do not worry or be concerned about	dear|愛しい人|noun|a person who is loved	take|買う|verb|buy	return-ticket|往復切符|noun|a ticket that allows you to travel to a place and back again	every time|たびに|adverb|on each occasion	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track

“Indeed I shan’t!” Alice said rather impatiently.	「絶対にしません!」アリスは少しイライラして言った。	indeed|絶対に|adverb|really; truly; certainly	shan't|しません|auxiliary verb|shall not	rather|少し|adverb|to some extent; slightly	impatiently|イライラして|adverb|in an impatient manner
“I don’t belong to this railway journey at all—I was in a wood just now—and I wish I could get back there.”	「私はこの鉄道旅行に全く関係ないんです、私はついさっき森にいました、そしてそこに戻りたいんです」	belong to|関係する|verb|be a member of	railway journey|鉄道旅行|noun|a journey by train	at all|全く|adverb|in any way; to any extent	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	just now|ついさっき|adverb|a short time ago	get back|戻る|verb|return to a place

“You might make a joke on that,” said the little voice close to her ear: “something about ‘you would if you could,’ you know.”	「それについてジョークを言うといいよ」と彼女の耳の近くで小さな声が言った、「『できるならそうするだろう』みたいなことを」	make a joke|ジョークを言う|verb|say something funny	close to|近くに|preposition|near	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates	something about|～について|preposition|on the subject of	if you could|できるなら|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	would|だろう|auxiliary verb|expressing the future tense

“Don’t tease so,” said Alice, looking about in vain to see where the voice came from;	「そんなにからかわないで」とアリスは声がどこから来るのか見回したが徒労に終わった。	tease|からかう|verb|make fun of or attempt to provoke a reaction from	look about|見回す|verb|look around	in vain|徒労に終わる|adverb|to no avail; without success
“if you’re so anxious to have a joke made, why don’t you make one yourself?”	「そんなにジョークを言いたいなら、自分で言ったら?」	anxious|心配している|adjective|experiencing worry, nervousness, or unease	joke|ジョーク|noun|something said or done to cause laughter	make|言う|verb|say or express	yourself|自分で|pronoun|you, used as the object of a verb or preposition when you are the subject of the sentence

The little voice sighed deeply: it was very unhappy, evidently, and Alice would have said something pitying to comfort it, “If it would only sigh like other people!” she thought.	小さな声は深くため息をついた。それは明らかにとても不幸で、アリスはそれを慰めるために何か哀れみの言葉をかけただろう。「もしそれが他の人々のようにため息をつくだけなら!」と彼女は思った。	little|小さな|adjective|small in size	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	sigh|ため息|noun|a long, deep, audible breath that expresses sadness, tiredness, relief, etc.	deeply|深く|adverb|to a great depth	unhappy|不幸な|adjective|not happy	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	comfort|慰める|verb|to make someone feel less unhappy, worried, or upset	pity|哀れみ|noun|a feeling of sympathy and sadness for someone else's suffering or bad luck	other|他の|adjective|different from the one or ones already mentioned or implied	people|人々|noun|human beings in general or considered collectively
But this was such a wonderfully small sigh, that she wouldn’t have heard it at all, if it hadn’t come quite close to her ear.	しかし、これはとても素晴らしく小さなため息だったので、もしそれが彼女の耳のすぐ近くに来なかったら、彼女はそれを全く聞かなかっただろう。	wonderfully|素晴らしく|adverb|in a wonderful manner	small|小さな|adjective|of a size that is less than average	sigh|ため息|noun|a long, deep, audible breath that expresses sadness, tiredness, relief, etc.	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates
The consequence of this was that it tickled her ear very much, and quite took off her thoughts from the unhappiness of the poor little creature.	その結果、それは彼女の耳をとてもくすぐり、彼女の考えを哀れな小さな生き物の不幸からすっかりそらしてしまった。	consequence|結果|noun|the effect, result, or outcome of something	tickle|くすぐる|verb|touch or stroke lightly in a way that causes laughter or pleasure	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates	take off|そらす|verb|cause to turn away from a previous course	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	poor|哀れな|adjective|lacking sufficient money to live at a standard considered comfortable or normal in a society	creature|生き物|noun|a living being, especially an animal

“I know you are a friend,” the little voice went on;	「あなたは友達だと知っています」と小さな声は続けた。	know|知っている|verb|be aware of	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection	go on|続ける|verb|continue
“a dear friend, and an old friend.	「親愛なる友人であり、古くからの友人です。	dear|親愛なる|adjective|regarded with deep affection	friend|友人|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection
And you won’t hurt me, though I am an insect.”	そして、私は虫ですが、あなたは私を傷つけません。」	insect|虫|noun|a small animal with six legs and a body divided into three parts	hurt|傷つける|verb|cause pain or injury to

“What kind of insect?” Alice inquired a little anxiously.	「どんな虫?」アリスは少し心配そうに尋ねた。	kind|種類|noun|a category of things distinguished by some common characteristic	insect|虫|noun|a small animal with six legs and a body divided into three parts	inquire|尋ねる|verb|ask about something	anxiously|心配そうに|adverb|in a worried or nervous way
What she really wanted to know was, whether it could sting or not, but she thought this wouldn’t be quite a civil question to ask.	彼女が本当に知りたかったのは、それが刺すことができるかどうかだったが、彼女はこれが尋ねるのにあまり礼儀正しい質問ではないと思った。	really|本当に|adverb|in reality; in fact	want to know|知りたい|verb|wish to know	sting|刺す|verb|cause a sharp pain by piercing the skin	civil|礼儀正しい|adjective|polite and considerate in behavior

“What, then you don’t—” the little voice began, when it was drowned by a shrill scream from the engine, and everybody jumped up in alarm, Alice among the rest.	「え、じゃああなたは・・・」小さな声が始まったが、機関車の甲高い叫び声にかき消され、アリスも含めてみんなが驚いて飛び上がった。	what|え|interjection|used to express surprise or disbelief	then|じゃあ|adverb|at that time; at the time in question	don't|ない|auxiliary verb|do not	little|小さな|adjective|small in size	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	begin|始まる|verb|start to happen or exist	when|すると|conjunction|at or during the time that	it|それ|pronoun|the thing previously mentioned	be drowned|かき消される|verb|be overwhelmed or overcome	shrill|甲高い|adjective|high-pitched and piercing	scream|叫び声|noun|a loud, piercing cry expressing extreme emotion or pain	everybody|みんな|pronoun|every person	jump up|飛び上がる|verb|leap or spring upward	alarm|驚き|noun|a sudden fear or anxiety	among|含めて|preposition|in the number or class of	the rest|みんな|noun|the remaining people or things

The Horse, who had put his head out of the window, quietly drew it in and said, “It’s only a brook we have to jump over.”	窓から頭を出していた馬は、静かに頭を引っ込めて言った、「飛び越えなければならないのは小川だけだ。」	put one's head out of|頭を出す|verb|stick one's head out of	window|窓|noun|an opening in a wall or roof that allows light and air to enter	quietly|静かに|adverb|in a quiet manner	draw in|引っ込める|verb|pull or move something inside	brook|小川|noun|a small stream of water
Everybody seemed satisfied with this, though Alice felt a little nervous at the idea of trains jumping at all.	みんなこれに満足しているようだったが、アリスは列車が飛び跳ねるという考えに少し不安を感じた。	everybody|みんな|noun|every person	seem|ようである|verb|appear to be	satisfied|満足している|adjective|contented with what one has or has done	though|しかし|conjunction|despite the fact that	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	feel|感じる|verb|experience or be aware of a sensation or emotion	nervous|不安な|adjective|apprehensive or jittery	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	train|列車|noun|a vehicle consisting of a series of connected cars that is pulled by a locomotive and runs on a track	jump|飛び跳ねる|verb|move up or down or from one place to another with a quick, sudden movement
“However, it’ll take us into the Fourth Square, that’s some comfort!” she said to herself.	「でも、これで四番目のマスに行けるよ、それだけは救いよね!」と彼女は独り言を言った。	take|行く|verb|go or travel	Fourth Square|四番目のマス|noun|the fourth square on a chessboard	comfort|救い|noun|a state of physical ease and freedom from pain or constraint	say to oneself|独り言を言う|verb|talk to oneself
In another moment she felt the carriage rise straight up into the air, and in her fright she caught at the thing nearest to her hand, which happened to be the Goat’s beard.	次の瞬間、彼女は馬車が空中にまっすぐ上がっていくのを感じ、恐怖のあまり手近にあるものをつかんだが、それはたまたまヤギの髭だった。	another moment|次の瞬間|noun|a very short period of time	carriage|馬車|noun|a wheeled vehicle for people, usually pulled by horses	rise|上がっていく|verb|go up	air|空中|noun|the mixture of gases that surrounds the earth	fright|恐怖|noun|a sudden intense feeling of fear	catch|つかむ|verb|to grip suddenly and forcibly	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	happen|たまたま|verb|take place by chance	goat|ヤギ|noun|a mammal that is often kept for its milk or meat	beard|髭|noun|the hair that grows on a man's face

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

But the beard seemed to melt away as she touched it, and she found herself sitting quietly under a tree—while the Gnat (for that was the insect she had been talking to) was balancing itself on a twig just over her head, and fanning her with its wings.	しかし、髭は触ると溶けてしまったようで、彼女は木の下に静かに座っていることに気づいた。その間、ブヨ(彼女が話していた虫はブヨだった)は彼女の頭のすぐ上の小枝でバランスをとり、羽で彼女を扇いでいた。	beard|髭|noun|the hair that grows on a man's face	melt away|溶ける|verb|become liquid	touch|触る|verb|come into or be in contact with	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	gnat|ブヨ|noun|a small two-winged fly	insect|虫|noun|a small animal with six legs and a hard outer covering	balance|バランスをとる|verb|keep or put (something) in a steady position	twig|小枝|noun|a small thin branch of a tree or bush	wing|羽|noun|one of a pair of modified forelimbs bearing feathers that enable a bird to fly	fan|扇ぐ|verb|move (the air) with a fan

It certainly was a very large Gnat: “about the size of a chicken,” Alice thought.	それは確かにとても大きなブヨだった。「ニワトリくらいの大きさ」とアリスは思った。	certainly|確かに|adverb|without doubt	large|大きな|adjective|of considerable or relatively great size, extent, or capacity	gnat|ブヨ|noun|a small two-winged fly	about|くらい|preposition|approximately	size|大きさ|noun|the physical magnitude of something	chicken|ニワトリ|noun|a domestic fowl kept for its eggs or meat	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something
Still, she couldn’t feel nervous with it, after they had been talking together so long.	それでも、長い間一緒に話していた後で、彼女はそれに緊張を感じることができなかった。	still|それでも|adverb|even so; nevertheless	feel nervous|緊張を感じる|verb|to be or become anxious or frightened	after|後で|preposition|later or following (the event mentioned)	talk together|一緒に話す|verb|to speak with one another	so long|長い間|adverb|for a long time

“—then you don’t like all insects?” the Gnat went on, as quietly as if nothing had happened.	「それなら、虫は全部嫌い?」ブヨは何も起こらなかったかのように静かに続けた。	insect|虫|noun|a small animal with six legs and a hard outer covering	quietly|静かに|adverb|with little or no noise	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	happen|起こる|verb|take place; occur

“I like them when they can talk,” Alice said.	「話せる虫は好きよ」とアリスは言った。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	talk|話す|verb|speak or converse
“None of them ever talk, where I come from.”	「私の出身地では、虫は誰も話さない」	none of|誰も|pronoun|not one of	ever|決して|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	talk|話す|verb|speak or converse	where I come from|私の出身地では|noun phrase|the place where one was born or grew up

“What sort of insects do you rejoice in, where you come from?” the Gnat inquired.	「あなたの出身地ではどんな虫が好きなの?」とブヨは尋ねた。	sort|種類|noun|a category of things or people having similar characteristics	insect|虫|noun|a small animal with six legs and a hard outer covering	rejoice|喜ぶ|verb|feel or show great joy or delight	where|どこ|adverb|in or to what place or position	come from|出身である|verb|be born in a particular place	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something

“I don’t rejoice in insects at all,” Alice explained, “because I’m rather afraid of them—at least the large kinds.	「私は虫は全く好きじゃないよ」とアリスは説明した。「だって、虫はちょっと怖いんだもの。少なくとも大きな虫はね。	rejoice|喜ぶ|verb|feel or show great joy or delight	insect|虫|noun|a small animal with six legs and a hard outer covering	at all|全く|adverb|in any way; to any extent	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	rather|ちょっと|adverb|to some extent; slightly	afraid|怖い|adjective|filled with fear or apprehension	at least|少なくとも|adverb|not less than; no less than
But I can tell you the names of some of them.”	でも、虫の名前をいくつか教えてあげられるよ」	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	some|いくつか|determiner|an unspecified number or amount of	tell|教えてあげる|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words

“Of course they answer to their names?” the Gnat remarked carelessly.	「もちろん、虫は名前を呼ばれたら返事をするよね?」とブヨは軽く言った。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	answer|返事をする|verb|say or write something in reply	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	remark|言う|verb|say something as a comment	carelessly|軽く|adverb|without care or concern

“I never knew them to do it.”	「虫が返事をするなんて聞いたことがないよ」	never|聞いたことがない|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	do|する|verb|perform, execute, or accomplish

“What’s the use of their having names,” the Gnat said, “if they won’t answer to them?”	「名前を呼ばれても返事をしないなら、虫に名前があっても何の役にも立たないじゃないか」とブヨは言った。	what's the use of|何の役にも立たない|noun phrase|what is the point of	have|持つ|verb|possess, own, or hold	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	answer|返事|noun|a spoken or written reply or response	gnat|ブヨ|noun|a small two-winged fly that bites

“No use to them,” said Alice; “but it’s useful to the people who name them, I suppose.	「虫には役に立たないかもしれないけど、虫に名前をつける人間には役に立つと思うよ」とアリスは言った。	no use|役に立たない|noun|not useful	said|言った|verb|express (something) in words	name|名前をつける|verb|give a name to	suppose|思う|verb|think or believe
If not, why do things have names at all?”	そうでなければ、どうして物に名前なんてつけるのかしら?」	if not|そうでなければ|conjunction|otherwise	why|どうして|adverb|for what reason or purpose	have|つける|verb|possess, own, or hold

“I can’t say,” the Gnat replied.	「それはわからないな」とブヨは答えた。	can't say|わからない|verb|be unable to say	reply|答える|verb|say something in response
“Further on, in the wood down there, they’ve got no names—however, go on with your list of insects: you’re wasting time.”	「もっと向こうの森では、虫に名前なんてついていない。とにかく、虫の名前を挙げ続けろ。時間を無駄にしているぞ」	further on|もっと向こう|adverb|at a greater distance	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	down there|あそこ|adverb|in or to that place	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	go on|続ける|verb|continue	list|リスト|noun|a series of names, items, or categories	insect|虫|noun|a small animal with six legs and a body divided into three parts	waste|無駄にする|verb|use or expend carelessly, extravagantly, or to no purpose

“Well, there’s the Horse-fly,” Alice began, counting off the names on her fingers.	「ええと、アブがいるよ」とアリスは指で数えながら始めた。	there is|いる|verb|exist	begin|始める|verb|start	count off|数える|verb|count aloud in a series	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	finger|指|noun|any of the four long thin parts at the end of the hand

“All right,” said the Gnat: “half way up that bush, you’ll see a Rocking-horse-fly, if you look.	「よし」とブヨは言った。「あの茂みの中腹に、よく見ると揺り木馬アブがいるぞ。	all right|よし|interjection|an expression of agreement	half way up|中腹に|noun|the middle part of a hill or mountain	look|よく見ると|verb|direct one's gaze in a specified direction
It’s made entirely of wood, and gets about by swinging itself from branch to branch.”	あれは全部木でできていて、枝から枝へと揺れながら移動するんだ」	be made of|でできている|verb|be composed of	wood|木|noun|the hard fibrous substance that forms the main part of the trunk or branches of a tree	get about|移動する|verb|move from one place to another	branch|枝|noun|a woody stem growing from the trunk or main stem of a tree or shrub

“What does it live on?” Alice asked, with great curiosity.	「何を食べて生きているの?」アリスは興味津々で尋ねた。	live on|食べて生きている|verb|continue to live	great|とても|adjective|of major significance or importance	curiosity|興味津々|noun|a strong desire to know or learn something

“Sap and sawdust,” said the Gnat.	「樹液と木くずだ」とブヨは言った。	sap|樹液|noun|the fluid that circulates through a plant's vascular system	sawdust|木くず|noun|the fine particles of wood produced by sawing	gnat|ブヨ|noun|a small two-winged fly that bites or stings
“Go on with the list.”	「リストを続けなさい」	go on|続ける|verb|continue	list|リスト|noun|a series of names, items, or categories

Alice looked up at the Rocking-horse-fly with great interest, and made up her mind that it must have been just repainted, it looked so bright and sticky;	アリスは興味津々で揺り木馬バエを見上げ、とても明るくべたべたして見えるので、塗り直したに違いないと確信した。	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	great interest|興味津々|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	make up one's mind|確信する|verb|reach, make, or come to a decision about something	just|ついさっき|adverb|very recently; in the immediate past	repaint|塗り直す|verb|paint again	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	sticky|べたべた|adjective|tending to stick or adhere
and then she went on.	そして彼女は続けた。	and then|そして|conjunction|after that; afterwards	go on|続ける|verb|continue

“And there’s the Dragon-fly.”	「そしてトンボがいるよ」	there|いる|verb|be present	Dragon-fly|トンボ|noun|an insect with a long thin body and two pairs of wings

“Look on the branch above your head,” said the Gnat, “and there you’ll find a snap-dragon-fly.	「頭の上の枝を見てごらん」とブヨは言った。「そこにキンギョソウトンボがいるよ。	look|見る|verb|direct one's gaze	branch|枝|noun|a woody stem growing from the trunk or main stem of a tree or shrub	above|上の|preposition|at a higher level or position than	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	find|見つける|verb|discover or notice	snap-dragon-fly|キンギョソウトンボ|noun|a type of dragonfly
Its body is made of plum-pudding, its wings of holly-leaves, and its head is a raisin burning in brandy.”	体はプラムプディングでできていて、翼はヒイラギの葉で、頭はブランデーで燃えているレーズンだ」	body|体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	be made of|でできている|verb|be composed of	plum-pudding|プラムプディング|noun|a rich boiled pudding made of flour, suet, raisins, currants, and spices	wing|翼|noun|one of a pair of modified forelimbs bearing feathers, that enable a bird to fly	holly-leaf|ヒイラギの葉|noun|a leaf of a holly tree	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	raisin|レーズン|noun|a dried grape	burn|燃えている|verb|be on fire

“And what does it live on?”	「そしてそれは何を食べて生きているのかしら?」	live on|食べて生きる|verb|continue to live

“Frumenty and mince pie,” the Gnat replied;	「フルーメンティとミンスパイ」とブヨは答えた。	frumenty|フルーメンティ|noun|a dish made from wheat boiled in milk and seasoned with sugar, spices, and raisins	mince pie|ミンスパイ|noun|a small pie filled with a mixture of dried fruit, spices, and sometimes meat	gnat|ブヨ|noun|a small flying insect that bites
“and it makes its nest in a Christmas box.”	「そしてクリスマスの箱に巣を作るんだ」	make|作る|verb|create or produce	nest|巣|noun|a structure or place made or chosen by a bird for laying eggs and sheltering its young	Christmas|クリスマス|noun|an annual festival, originally Christian, celebrating the birth of Jesus and now also a secular family holiday	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically having a lid

“And then there’s the Butterfly,” Alice went on, after she had taken a good look at the insect with its head on fire, and had thought to herself, “I wonder if that’s the reason insects are so fond of flying into candles—because they want to turn into Snap-dragon-flies!”	「それから蝶々がいるよ」アリスは頭が燃えている虫をよく見て、心の中で「虫がろうそくに飛び込むのが好きな理由は、スナップドラゴンフライになりたいからかしら?」と思った後、続けた。	butterfly|蝶々|noun|a flying insect with two pairs of large wings that are brightly colored	insect|虫|noun|a small animal with six legs and a body divided into three parts	head|頭|noun|the upper or front part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	fire|火|noun|the state of burning that produces heat and light	take a good look|よく見る|verb|to look at something carefully	candle|ろうそく|noun|a stick of wax with a wick inside that is lit to produce light	fly|飛ぶ|verb|to move through the air with wings or a winged structure	wonder|思う|verb|to be curious or uncertain about something	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	fond|好き|adjective|having a strong liking for	turn into|なる|verb|to change into something else	snap-dragon-fly|スナップドラゴンフライ|noun|a type of insect that is attracted to light

“Crawling at your feet,” said the Gnat (Alice drew her feet back in some alarm), “you may observe a Bread-and-Butterfly.	「あなたの足元を這っているのは」とブヨが言うと(アリスは少し驚いて足を引っ込めた)、「パンとバターの蝶々です。	crawl|這う|verb|move slowly with the body close to the ground	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	draw|引っ込める|verb|pull or move something back	alarm|驚き|noun|a sudden fear or anxiety	observe|見る|verb|notice or perceive	bread|パン|noun|a food made of flour and water	butter|バター|noun|a pale yellow edible fatty substance made by churning the cream of milk	butterfly|蝶々|noun|an insect with two pairs of large wings that are brightly colored
Its wings are thin slices of Bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.”	羽はパンとバターの薄切りで、体はパンの皮、頭は角砂糖です」	wing|羽|noun|one of the two modified forelimbs bearing feathers that enable a bird to fly	thin slice|薄切り|noun|a slice of something that is very thin	bread-and-butter|パンとバター|noun|a slice of bread spread with butter	body|体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	crust|パンの皮|noun|the hard outer layer of a loaf of bread	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	lump|角砂糖|noun|a small, solid piece of something, especially one without a definite shape

“And what does it live on?”	「それで何を食べて生きてるの?」	live on|食べて生きる|verb|to continue to live

“Weak tea with cream in it.”	「クリーム入りの薄いお茶です」	weak|薄い|adjective|lacking the power to perform; lacking effectiveness or force	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant in hot water	cream|クリーム|noun|the yellowish fatty liquid that rises to the top of milk

A new difficulty came into Alice’s head.	アリスの頭に新たな疑問が浮かんだ。	come into|浮かぶ|verb|to come to mind	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth
“Supposing it couldn’t find any?” she suggested.	「もし見つからなかったら?」とアリスは尋ねた。	suppose|もし|verb|assume that something is the case without having evidence to confirm it	find|見つける|verb|discover or notice	suggest|尋ねる|verb|put forward for consideration

“Then it would die, of course.”	「そしたら死んでしまうよ」	die|死んでしまう|verb|stop living

“But that must happen very often,” Alice remarked thoughtfully.	「でも、そういうことはよくあることなのよ」とアリスは考え深く言った。	happen|起こる|verb|take place; occur	often|よく|adverb|frequently; many times	remark|言う|verb|say something as a comment	thoughtfully|考え深く|adverb|in a thoughtful manner

“It always happens,” said the Gnat.	「いつも起こることよ」とブヨは言った。	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	happen|起こる|verb|take place; occur	say|言う|verb|express (something) in words

After this, Alice was silent for a minute or two, pondering.	その後、アリスはしばらく黙って考え込んだ。	after this|その後|adverb|after this time; afterwards	silent|黙って|adjective|making no sound	a minute or two|しばらく|noun|a short period of time	ponder|考え込む|verb|think about carefully
The Gnat amused itself meanwhile by humming round and round her head: at last it settled again and remarked, “I suppose you don’t want to lose your name?”	その間、ブヨはアリスの頭の周りをブンブン飛び回って楽しんでいたが、やがてまた止まって、「名前を失いたくないのでしょうね?」と言った。	gnat|ブヨ|noun|a small flying insect	amuse|楽しむ|verb|cause to laugh or smile	meanwhile|その間|adverb|in the intervening period of time	hum|ブンブン飛び回る|verb|make a low continuous sound like that of a bee	settle|止まる|verb|come to rest	remark|言う|verb|say something as a comment

“No, indeed,” Alice said, a little anxiously.	「いいえ、本当に」とアリスは少し不安そうに言った。	no|いいえ|adverb|a negative answer	indeed|本当に|adverb|in fact; really	anxiously|不安そうに|adverb|in a worried or nervous way

“And yet I don’t know,” the Gnat went on in a careless tone: “only think how convenient it would be if you could manage to go home without it!	「でも、どうかな」とブヨは軽い口調で続けた。「名前なしで家に帰れたらどんなに便利か考えてみろよ!	and yet|でも|conjunction|nevertheless; however	I don't know|どうかな|phrase|I am not sure	go on|続ける|verb|continue	careless|軽い|adjective|not giving sufficient attention or thought to avoiding harm or errors	only think|考えてみろよ|phrase|just imagine	convenient|便利|adjective|involving little trouble or effort	manage|できる|verb|be able to do something	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household
For instance, if the governess wanted to call you to your lessons, she would call out ‘come here—,’ and there she would have to leave off, because there wouldn’t be any name for her to call, and of course you wouldn’t have to go, you know.”	例えば、家庭教師が勉強に呼びたいと思ったら、「こっちへ来なさい」と呼びかけるだろうけど、そこでやめざるを得なくなるんだ。呼びかける名前がないから、もちろん行かなくてもいいんだ。」	for instance|例えば|adverb|as an example	governess|家庭教師|noun|a woman employed to teach children in a private home	lesson|勉強|noun|a period of time during which a student is taught a particular subject or skill	call out|呼びかける|verb|say something loudly	leave off|やめる|verb|stop doing something	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	have to|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; must	go|行く|verb|move from one place to another

“That would never do, I’m sure,” said Alice: “the governess would never think of excusing me lessons for that.	「そんなことは絶対にできないよ」とアリスは言った。「家庭教師はそんな理由で勉強を許してくれるなんて絶対に思わないよ。	never do|絶対にできない|verb|be unacceptable or inappropriate	I'm sure|絶対に|adverb|without doubt; certainly	said|言った|verb|express (something) in words	governess|家庭教師|noun|a woman employed to teach children in a private household	excuse|許す|verb|forgive or overlook (a fault or offense)	lesson|勉強|noun|a period of learning or teaching
If she couldn’t remember my name, she’d call me ‘Miss!’ as the servants do.”	私の名前を思い出せなければ、召使がするように「お嬢様!」と呼ぶよ。」	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties

“Well, if she said ‘Miss,’ and didn’t say anything more,” the Gnat remarked, “of course you’d miss your lessons. That’s a joke.	「もし彼女が「お嬢様」と言って、それ以上何も言わなかったら」とブヨは言った。「もちろん、勉強はサボれるよ。ジョークだよ。	say|言う|verb|express (something) in words	miss|サボる|verb|fail to attend	joke|ジョーク|noun|something said or done to cause laughter
I wish you had made it.”	君が作ってくれたらよかったのに。」	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	make|作る|verb|create or produce something

“Why do you wish I had made it?” Alice asked.	「どうして私が作ってくれたらよかったの?」とアリスは尋ねた。	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	make|作る|verb|create or produce something	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
“It’s a very bad one.”	「とてもひどいジョークだ。」	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	bad|ひどい|adjective|of poor quality; unsatisfactory

But the Gnat only sighed deeply, while two large tears came rolling down its cheeks.	しかし、ブヨはただ深くため息をつき、二つの大きな涙が頬を伝って落ちてきた。	Gnat|ブヨ|noun|a small two-winged fly	sigh|ため息をつく|verb|let out a long, deep, audible breath, as in expressing sadness, relief, tiredness, or a yearning for something	deeply|深く|adverb|to a great extent	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	roll down|伝って落ちる|verb|move or cause to move in a smooth, continuous way by turning over and over	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the nose

“You shouldn’t make jokes,” Alice said, “if it makes you so unhappy.”	「そんなに不幸になるなら、ジョークを言うべきではないよ」とアリスは言った。	make joke|ジョークを言う|verb|say something funny	unhappy|不幸な|adjective|sad or disappointed

Then came another of those melancholy little sighs, and this time the poor Gnat really seemed to have sighed itself away, for, when Alice looked up, there was nothing whatever to be seen on the twig, and, as she was getting quite chilly with sitting still so long, she got up and walked on.	すると、またあの悲しげな小さなため息が聞こえ、今度は哀れなブヨは本当にため息で消えてしまったようだった。というのも、アリスが上を見上げると、小枝には何も見えなかったし、長い間じっと座っていたためにかなり寒くなってきたので、彼女は立ち上がって歩き出した。	come|聞こえる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	melancholy|悲しげな|adjective|a feeling of sadness	sigh|ため息|noun|a long, deep, audible breath that expresses sadness, tiredness, relief, etc.	this time|今度は|noun|the present occasion	poor|哀れな|adjective|deserving of pity	gnat|ブヨ|noun|a small, winged, biting fly	really|本当に|adverb|in fact; actually	seem|ようだった|verb|appear to be	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	twig|小枝|noun|a small branch of a tree or bush	whatever|何も|pronoun|no matter what	get|寒くなってくる|verb|become	chilly|寒い|adjective|unpleasantly cold	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	still|じっと|adverb|motionless; stationary	long|長い|adjective|of great or more than average length	get up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	walk|歩き出す|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once

She very soon came to an open field, with a wood on the other side of it: it looked much darker than the last wood, and Alice felt a little timid about going into it.	彼女はすぐに開けた野原に出た。その向こうには森があった。それは前の森よりもずっと暗く見え、アリスはそこに入るのには少し臆病になった。	very soon|すぐに|adverb|in a very short time	open field|開けた野原|noun|a large area of land with few or no trees	other side|向こう側|noun|the opposite side	look|見える|verb|seem or appear	much darker|ずっと暗い|adjective|having a very small amount of light	last|前の|adjective|coming after all others in time or order	feel|感じる|verb|experience or be affected by	a little timid|少し臆病|adjective|showing a lack of courage or confidence
However, on second thoughts, she made up her mind to go on: “for I certainly won’t go back,” she thought to herself, and this was the only way to the Eighth Square.	しかし、考え直して、彼女は進む決心をした。「だって、絶対に戻らないもの」と彼女は心の中で考え、これが八番目のマスへの唯一の道だった。	on second thoughts|考え直して|adverb|after thinking about something again	make up one's mind|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something	go on|進む|verb|continue	certainly|絶対に|adverb|without doubt	go back|戻る|verb|return to a previous place or state	Eighth Square|八番目のマス|noun|the eighth square on a chessboard

“This must be the wood,” she said thoughtfully to herself, “where things have no names.	「ここは森に違いない」と彼女は考え深げに独り言を言った。「物に名前がない森だ。	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	must|に違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	thoughtfully|考え深げに|adverb|in a thoughtful manner	say|言う|verb|express (something) in words	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
I wonder what’ll become of my name when I go in?	中に入ったら私の名前はどうなるかしら?	wonder|思う|verb|be curious or in doubt about	become of|どうなる|verb|happen to	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	go in|入る|verb|move or travel inward
I shouldn’t like to lose it at all—because they’d have to give me another, and it would be almost certain to be an ugly one.	名前を失うのは絶対に嫌だよ。だって、そうしたら別の名をもらうことになるだろうし、それはほぼ確実に醜い名前になるだろうから。	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	at all|絶対に|adverb|in any way; to any extent	give|もらう|verb|transfer the possession of something concrete or abstract to someone	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	ugly|醜い|adjective|unpleasant to look at
But then the fun would be trying to find the creature that had got my old name!	でも、私の古い名前をもらった生き物を見つけようとするのは楽しいだろう!	fun|楽しみ|noun|light-hearted pleasure, enjoyment, or amusement	try|試みる|verb|make an attempt or effort to do something	find|見つける|verb|discover or notice	creature|生き物|noun|a living being, especially an animal	get|もらう|verb|receive	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
That’s just like the advertisements, you know, when people lose dogs—‘answers to the name of “Dash:” had on a brass collar’—just fancy calling everything you met ‘Alice,’ till one of them answered!	犬をなくした人が出す広告みたいね。「ダッシュという名に反応します。真鍮の首輪をしています」って。出会ったすべてのものを「アリス」と呼びかけて、そのうちの1つが答えるまで呼び続けるなんて想像してみて!	just like|みたい|adverb|very similar to	advertisement|広告|noun|a notice or announcement in a public medium promoting a product, service, or event or publicizing a job vacancy	lose|なくす|verb|be deprived of or cease to have or retain	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question	meet|出会う|verb|come into the presence or company of someone by chance or arrangement	one|1つ|noun|the lowest cardinal number; half of two; 1	imagine|想像する|verb|form a mental image or concept of
Only they wouldn’t answer at all, if they were wise.”	でも、賢いやつなら絶対に答えないだろうけど。」	only|でも|adverb|except for; but	wouldn't|ないだろう|auxiliary verb|would not	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question	at all|絶対に|adverb|in any way; to any extent	wise|賢い|adjective|having or showing experience, knowledge, and good judgment

She was rambling on in this way when she reached the wood: it looked very cool and shady.	彼女はこんな風にぶつぶつ言いながら森にたどり着いた。森はとても涼しげで日陰だった。	reach|たどり着く|verb|arrive at a destination	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	look|見える|verb|seem or appear	cool|涼しげ|adjective|moderately cold	shady|日陰|adjective|full of shade
“Well, at any rate it’s a great comfort,” she said as she stepped under the trees, “after being so hot, to get into the—into what?” she went on, rather surprised at not being able to think of the word.	「まあ、とにかくとても気持ちがいいよ」と彼女は木々の下に入りながら言った。「あんなに暑かった後で、この・・・この何の中に入るのかしら?」彼女は言葉が思い浮かばないことに驚きながら続けた。	at any rate|とにかく|adverb|in any case; whatever happens	great comfort|とても気持ちがいい|noun|a feeling of ease and relaxation	step|入る|verb|move or walk with a single stride	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown	hot|暑い|adjective|having a high temperature	go on|続ける|verb|continue	be surprised|驚く|verb|feel or show surprise
“I mean to get under the—under the—under this, you know!” putting her hand on the trunk of the tree.	「この・・・この・・・この下に入るって意味よ、わかるでしょ!」彼女は木の幹に手を置いた。	get under|下に入る|verb|go under something	trunk|幹|noun|the main stem of a tree
“What does it call itself, I wonder?	「この木は自分のことを何て呼んでるのかしら?	call|呼ぶ|verb|to give a name to	wonder|思う|verb|to be curious or in doubt about
I do believe it’s got no name—why, to be sure it hasn’t!”	名前なんてないと思うわ・・・そうね、確かに名前なんてないよ!」	believe|思う|verb|accept that (something) is true, especially without proof	got|持っている|verb|have or possess	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	to be sure|確かに|adverb|without doubt; certainly

She stood silent for a minute, thinking: then she suddenly began again.	彼女はしばらく黙って立って考えていたが、突然また話し始めた。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight chiefly on your feet and not on your knees or other body parts	silent|黙って|adjective|making no sound	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	thinking|考えていた|verb|direct one's mind toward someone or something; use one's mind actively to form connected ideas	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	begin|話し始めた|verb|perform the first part of an action
“Then it really has happened, after all!	「じゃあ、やっぱり本当に起こったんだ!	really|本当に|adverb|in reality; in fact	happen|起こる|verb|take place; occur
And now, who am I?	で、私は誰?	and now|で|conjunction|and at this time; and at this point	who|誰|pronoun|what or which person or people
I will remember, if I can!	できるなら覚えておくよ!	remember|覚えておく|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten
I’m determined to do it!”	絶対に覚えておくよ!」	be determined to|絶対に|verb|be very determined to do something	do|覚えておく|verb|perform an action
But being determined didn’t help much, and all she could say, after a great deal of puzzling, was, “L, I know it begins with L!”	しかし、決意したところであまり役には立たず、かなり悩んだ末に彼女が言えることは「L、Lで始まるのは確か!」ということだけだった。	be determined|決意する|verb|to be firmly resolved or determined	help|役に立つ|verb|be of use or service to	all|すべて|noun|the whole amount or quantity	say|言う|verb|express (something) in words	after|後に|preposition|later or following (the event mentioned)	a great deal of|かなりの|noun|a large amount or extent of	puzzling|悩む|verb|cause (someone) to feel confused and uncertain	begin|始まる|verb|start to happen or exist

Just then a Fawn came wandering by: it looked at Alice with its large gentle eyes, but didn’t seem at all frightened.	ちょうどその時、子鹿が歩いてやってきた。子鹿は大きな優しい目でアリスを見たが、全く怖がっている様子はなかった。	just then|ちょうどその時|adverb|at that very moment	fawn|子鹿|noun|a young deer	come wandering|歩いてやってくる|verb|move slowly and aimlessly	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	large|大きな|adjective|of great size or extent	gentle|優しい|adjective|not rough or violent; mild, moderate, or slight	eye|目|noun|the organ of vision	seem|～のようだ|verb|appear to be	frightened|怖がっている|adjective|afraid or anxious
“Here then! Here then!” Alice said, as she held out her hand and tried to stroke it;	「こっちよ! こっちよ!」アリスは手を差し出して子鹿を撫でようとしながら言った。	here|こっち|adverb|in this place	hold out|差し出す|verb|stretch out	stroke|撫でる|verb|move one's hand gently over or along
but it only started back a little, and then stood looking at her again.	しかし、子鹿は少し後ずさりしただけで、またアリスを見ながら立っていた。	start back|後ずさりする|verb|move backwards	look at|見る|verb|direct one's gaze towards

“What do you call yourself?” the Fawn said at last.	「君の名前は?」子鹿はついに言った。	call|言う|verb|to say or shout something	at last|ついに|adverb|finally
Such a soft sweet voice it had!	なんて柔らかくて優しい声なんだろう!	such|なんて|adjective|of a kind or degree so great or intense	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch	sweet|優しい|adjective|having a pleasant taste	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song

“I wish I knew!” thought poor Alice.	「知りたいよ!」かわいそうなアリスは思った。	wish|知りたい|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	poor|かわいそうな|adjective|deserving of pity or sympathy
She answered, rather sadly, “Nothing, just now.”	アリスは、悲しそうに「今は何も」と答えた。	rather|悲しそうに|adverb|to some extent; quite; fairly	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	just now|今は|adverb|at this moment; right now

“Think again,” it said: “that won’t do.”	「もう一度考えて」それは言った。「それではだめだ」	think again|もう一度考える|verb|reconsider	that won't do|それではだめだ|verb|that is not acceptable

Alice thought, but nothing came of it.	アリスは考えたが、何も思い浮かばなかった。	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	come of|思い浮かぶ|verb|happen as a result of
“Please, would you tell me what you call yourself?” she said timidly.	「お願い、あなたは何と呼ばれているのか教えて?」アリスは臆病に言った。	call|呼ぶ|verb|give a name to	timidly|臆病に|adverb|in a shy or fearful way
“I think that might help a little.”	「それで少しは助けになると思う」	help|助けになる|verb|make it easier for someone to do something	a little|少し|adverb|to a small extent

“I’ll tell you, if you’ll move a little further on,” the Fawn said.	「もう少し先に進んでくれるなら教えてあげる」子鹿は言った。	a little further|もう少し先|adverb|a small amount more	on|進む|verb|move forward
“I can’t remember here.”	「ここでは思い出せない」	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of

So they walked on together though the wood, Alice with her arms clasped lovingly round the soft neck of the Fawn, till they came out into another open field, and here the Fawn gave a sudden bound into the air, and shook itself free from Alice’s arms.	こうして二人は森の中を歩き続け、アリスは子鹿の柔らかい首に愛情を込めて腕を回し、やがて別の開けた野原に出ると、子鹿は突然空中に飛び上がり、アリスの腕から振りほどかれた。	walk on|歩き続ける|verb|continue walking	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	arm|腕|noun|an upper limb	clasp|回す|verb|hold or fasten together with or as with a clasp	lovingly|愛情を込めて|adverb|in a loving manner	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	come out|出る|verb|move or travel from inside to outside	field|野原|noun|a large, open area of land, especially one planted with crops or pasture	give|飛び上がる|verb|move or cause to move upwards	air|空中|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	shake|振りほどく|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
“I’m a Fawn!” it cried out in a voice of delight, “and, dear me! you’re a human child!”	「私は子鹿よ!」と子鹿は喜びの声で叫んだ。「ああ、なんてこと! あなたは人間の子供だよ!」	fawn|子鹿|noun|a young deer	cry out|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very surprised, angry, or in pain	delight|喜び|noun|a feeling of great pleasure	dear|なんてこと|interjection|an expression of surprise, anger, or other strong emotion	human|人間|noun|a member of the species Homo sapiens	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty
A sudden look of alarm came into its beautiful brown eyes, and in another moment it had darted away at full speed.	突然、その美しい茶色の目に不安の色が浮かび、次の瞬間には全速力で走り去ってしまった。	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning or preparation	look|表情|noun|the way that someone's face appears	alarm|不安|noun|a feeling of fear or worry that something bad is going to happen	come into|浮かぶ|verb|to enter or be received into	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	brown|茶色|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the spectrum; of a color produced by mixing red, yellow, and black	eye|目|noun|the organ of vision	another|次の|adjective|different or distinct from the one already mentioned or implied	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	dart|走り去る|verb|to move suddenly and quickly	away|去る|adverb|from a place	full|全速力|adjective|having or containing as much or as many as possible	speed|速度|noun|the rate at which someone or something moves or operates, or at which something happens or changes

Alice stood looking after it, almost ready to cry with vexation at having lost her dear little fellow-traveller so suddenly.	アリスは立ち尽くして子鹿を見送り、愛すべき小さな旅仲間を突然失ってしまった悔しさに泣きそうになった。	stand|立ち尽くす|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	look after|見送る|verb|take care of	almost|泣きそうになる|adverb|very nearly	cry|泣く|verb|shed tears	vexation|悔しさ|noun|a feeling of annoyance and slight anger	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	dear|愛すべき|adjective|regarded with deep affection	little|小さな|adjective|small in size	fellow-traveller|旅仲間|noun|a person who is travelling with you	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning
“However, I know my name now.” she said, “that’s some comfort.	「でも、今は自分のことは分かってる」とアリスは言った。「それだけでも安心だよ。	know|分かる|verb|be aware of	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	comfort|安心|noun|a state of physical ease and freedom from pain or constraint
Alice—Alice—I won’t forget it again.	アリス、アリス、もう忘れないよ。	Alice|アリス|noun|the name of a girl	forget|忘れる|verb|be unable to remember
And now, which of these finger-posts ought I to follow, I wonder?”	で、今度はどっちの道標に従えばいいのかな?」	ought|従うべきである|auxiliary verb|should	follow|従う|verb|go after someone or something	wonder|思う|verb|be curious or uncertain about something

It was not a very difficult question to answer, as there was only one road through the wood, and the two finger-posts both pointed along it.	森の中を通る道は一つしかなく、二つの道標はどちらもその道を指していたので、答えるのはそれほど難しい問題ではなかった。	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	two|二つ|numeral|one more than one	finger-post|道標|noun|a signpost with a long arm that points in the direction of a place	point|指す|verb|indicate the position or direction of something by extending one's finger
“I’ll settle it,” Alice said to herself, “when the road divides and they point different ways.”	「道が分かれて、道標が違う方向を指したら決めよう」とアリスは独り言を言った。	settle|決める|verb|decide or agree about something	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	divide|分かれる|verb|separate into two or more parts	point|指す|verb|indicate the position or direction of something	different|違う|adjective|not the same as another or each other

But this did not seem likely to happen.	しかし、そんなことは起こりそうになかった。	seem|思われる|verb|appear to be; give the impression of being	likely|ありそう|adjective|probable; expected
She went on and on, a long way, but wherever the road divided there were sure to be two finger-posts pointing the same way, one marked “TO TWEEDLEDUM’S HOUSE” and the other “TO THE HOUSE OF TWEEDLEDEE.”	アリスはずっとずっと歩き続けたが、道が分岐するところはどこでも、必ず二つの道標が同じ方向を指していて、一つには「トゥイードルダムの家」と、もう一つには「トゥイードルディーの家」と書いてあった。	go on|歩き続ける|verb|continue doing something	long way|ずっとずっと|adverb|for a long time	wherever|どこでも|adverb|in or to whatever place	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	divide|分岐する|verb|separate into two or more parts	be sure to|必ず|adverb|certainly; definitely	two|二つ|numeral|one more than one	finger-post|道標|noun|a signpost with a long arm that points in the direction of a place	point|指す|verb|direct or aim something at	same|同じ|adjective|being the same one	one|一つ|numeral|the lowest cardinal number; half of two	mark|書いてある|verb|write or draw something on	other|もう一つ|adjective|being the remaining one of two or more things	house|家|noun|a place where people live

“I do believe,” said Alice at last, “that they live in the same house!	「二人は同じ家に住んでいるんだよ!」とアリスはついに言った。	believe|思う|verb|to think that something is true or that something exists	at last|ついに|adverb|finally	live|住む|verb|to have as one's home or place of residence
I wonder I never thought of that before—But I can’t stay there long.	今まで思いつかなかったなんて不思議だよ。でも、そこに長くはいられないよ。	wonder|不思議に思う|verb|be curious or uncertain about	never|今まで|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	think of|思いつく|verb|conceive of or imagine	before|前に|adverb|earlier; previously	can't|できない|modal verb|be unable to	stay|いる|verb|remain in a place	long|長く|adverb|for a long time
I’ll just call and say ‘how d’you do?’ and ask them the way out of the wood.	声をかけて「こんにちは」と言って、森から出る道を尋ねるだけにするよ。	call|声をかける|verb|to speak loudly to attract someone's attention	say|言う|verb|to express (something) in words	ask|尋ねる|verb|to say or write something in order to obtain information
If I could only get to the Eighth Square before it gets dark!”	暗くなる前に八番目のマス目にたどり着ければいいのに!」	get to|たどり着く|verb|reach a destination	Eighth Square|八番目のマス目|noun|the eighth square on a chessboard	before|前に|conjunction|earlier than the time that	get dark|暗くなる|verb|become dark
So she wandered on, talking to herself as she went, till, on turning a sharp corner, she came upon two fat little men, so suddenly that she could not help starting back, but in another moment she recovered herself, feeling sure that they must be.	こうしてアリスは歩きながら独り言を言い、角を曲がると、突然二人の太った小男に出くわしたので、思わず後ずさりしてしまったが、すぐに気を取り直して、二人はきっとトゥイードルダムとトゥイードルディーに違いないと思った。	wander|歩く|verb|walk or move in a leisurely, casual, or aimless way	talk to oneself|独り言を言う|verb|speak one's thoughts aloud when by oneself	turn a corner|角を曲がる|verb|change direction	come upon|出くわす|verb|meet or find by chance	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	start back|後ずさりする|verb|move backwards	recover oneself|気を取り直す|verb|regain one's composure	must be|に違いない|auxiliary verb|be certain or inevitable


## CHAPTER IV: Tweedledum And Tweedledee	第4章: トゥイードルダムとトゥイードルディー	CHAPTER IV|第4章|noun|the fourth chapter	Tweedledum|トゥイードルダム|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass	Tweedledee|トゥイードルディー|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass

They were standing under a tree, each with an arm round the other’s neck, and Alice knew which was which in a moment, because one of them had “DUM” embroidered on his collar, and the other “DEE.”	二人は木の下に立って、互いに腕を相手の首に回していたが、アリスはすぐにどちらがどちらか分かった。一人の襟には「ダム」と刺繍してあり、もう一人には「ディー」と刺繍してあったからだ。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight chiefly on your feet and not on your knees or other body parts	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown	arm|腕|noun|an upper limb	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	know|分かる|verb|be aware of	moment|すぐに|noun|a very brief period of time	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	collar|襟|noun|a band of material around the neck of a garment, either standing up or turned over	embroider|刺繍する|verb|decorate with needlework	other|もう一人|adjective|used to refer to a person or thing that is different or distinct from one already mentioned or known about
“I suppose they’ve each got ‘TWEEDLE’ round at the back of the collar,” she said to herself.	「二人とも襟の後ろに「トゥイードル」って刺繍してあるんだよ」とアリスは独り言を言った。	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	each|それぞれ|adjective|every one of two or more people or things	round|後ろ|noun|the back part of something	collar|襟|noun|a band of material around the neck of a garment	say to oneself|独り言を言う|verb|talk to oneself

They stood so still that she quite forgot they were alive, and she was just looking round to see if the word ‘TWEEDLE’ was written at the back of each collar, when she was startled by a voice coming from the one marked “DUM.”	二人は身動き一つしないので、アリスは二人が生きていることをすっかり忘れてしまい、ちょうど二人の襟の後ろに「トゥイードル」と書いてあるかどうか見ようとしたところ、「ダム」と書いてある方から声がしたのでびっくりした。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight chiefly on your feet and not on your knees or other body parts	still|じっと|adverb|without moving	forget|忘れる|verb|not be able to remember	look|見る|verb|direct one's gaze at	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify	collar|襟|noun|a band of material around the neck of a garment	startle|びっくりさせる|verb|cause to feel sudden shock or alarm	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song

“If you think we’re wax-works,” he said, “you ought to pay, you know.	「もし私たちが蝋人形だと思うなら、お金を払うべきだよ。	wax-work|蝋人形|noun|a lifelike model of a person made of wax	ought to|べきだ|auxiliary verb|should	pay|払う|verb|give money that is owed or due
Wax-works weren’t made to be looked at for nothing, nohow!”	蝋人形はただで見られるように作られたわけじゃないんだ!」	wax-work|蝋人形|noun|a lifelike model of a person made of wax	be made to|作られる|verb|be created or produced	be looked at|見られる|verb|be examined or inspected	for nothing|ただで|adverb|without cost or payment	nohow|わけじゃない|adverb|not at all; in no way

“Contrariwise,” added the one marked “DEE,” “if you think we’re alive, you ought to speak.”	「逆に」と「ディー」と書いてある方が付け加えた。「もし私たちが生きていると思うなら、話しかけるべきだよ。」	contrariwise|逆に|adverb|in a way that is opposite or contrary	add|付け加える|verb|say something further	ought to|すべきだ|auxiliary verb|should	speak|話す|verb|say words

“I’m sure I’m very sorry,” was all Alice could say;	「本当にごめんなさい」とアリスは言うのが精一杯だった。	be sure|本当に|adverb|certainly; definitely	be sorry|ごめんなさい|verb|feel regret or guilt	all|精一杯|adverb|the whole amount or extent of	could|言う|auxiliary verb|be able to	say|言う|verb|express (something) in words
for the words of the old song kept ringing through her head like the ticking of a clock, and she could hardly help saying them out loud:—	というのも、古い歌の歌詞が時計の音のように頭の中で鳴り響き、大声で歌わずにはいられなかったからだ。	for|というのも|conjunction|because	word|歌詞|noun|a unit of language	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	song|歌|noun|a short poem with a regular rhythm	keep|鳴り響く|verb|continue to do something	ring|鳴り響く|verb|make a clear resonant sound	through|頭の中で|preposition|from one end or side to the other	head|頭|noun|the upper part of the human body	like|のように|preposition|similar to	ticking|時計の音|noun|a series of short, sharp sounds	clock|時計|noun|a device with a numbered dial and moving hands or pointers that shows the time	hardly|大声で|adverb|almost not	help|歌わずにはいられなかった|verb|make it easier for someone to do something	say|歌う|verb|express (something) in words	out loud|大声で|adverb|audibly

“Tweedledum and Tweedledee Agreed to have a battle;	「トゥイードルダムとトゥイードルディーは戦いをすることに決めた。	Tweedledum and Tweedledee|トゥイードルダムとトゥイードルディー|noun|two characters in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass	agree|決める|verb|have the same opinion about something	have|することにする|verb|perform or carry out	battle|戦い|noun|a fight between two or more armed forces
For Tweedledum said Tweedledee Had spoiled his nice new rattle.	というのも、トゥイードルダムがトゥイードルディーが自分の素敵な新しいガラガラを壊したと言ったからだ。	Tweedledum|トゥイードルダム|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass	Tweedledee|トゥイードルディー|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass	spoil|壊す|verb|damage or harm something	nice|素敵な|adjective|pleasant; attractive; good	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created	rattle|ガラガラ|noun|a toy or other object that makes a rattling sound when shaken
Just then flew down a monstrous crow, As black as a tar-barrel; Which frightened both the heroes so, They quite forgot their quarrel.”	ちょうどその時、タール樽のように真っ黒な巨大なカラスが飛んできて、二人の英雄を怖がらせたので、二人は喧嘩をすっかり忘れてしまった。」	just then|ちょうどその時|adverb|at that very moment	fly down|飛んでくる|verb|move through the air with wings	monstrous|巨大な|adjective|extremely and shockingly bad or evil	crow|カラス|noun|a large black bird	black|真っ黒な|adjective|of the darkest color	tar-barrel|タール樽|noun|a barrel of tar	frighten|怖がらせる|verb|make someone afraid	hero|英雄|noun|a person who is admired for their courage or noble qualities	quarrel|喧嘩|noun|an angry argument or disagreement

“I know what you’re thinking about,” said Tweedledum: “but it isn’t so, nohow.”	「君が何を考えているか分かるよ」とトゥイードルダムが言った。「でも、そうじゃないんだ。」	know|分かる|verb|be aware of	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	Tweedledum|トゥイードルダム|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass	so|そう|adverb|in the manner or to the extent indicated	nohow|決して～ない|adverb|not at all; in no way

“Contrariwise,” continued Tweedledee, “if it was so, it might be;	「逆に」とトゥイードルディーは続けた。「もしそうなら、そうかもしれない。	contrariwise|逆に|adverb|in a way that is opposite or contrary	continue|続ける|verb|keep doing something	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	so|そう|adverb|in the way mentioned	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility or probability
and if it were so, it would be;	そして、もしそうなら、そうなるだろう。	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	be|である|verb|to exist or live	so|そう|adverb|in this or that manner; in this or that way; to this or that extent or degree	would|だろう|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination
but as it isn’t, it ain’t.	しかし、そうではないので、そうではない。	as|なので|conjunction|because; since	it isn't|そうではない|verb|it is not	it ain't|そうではない|verb|it is not
That’s logic.”	それが論理だ。」	that|それ|pronoun|the thing or things mentioned before	logic|論理|noun|the science of reasoning

“I was thinking,” Alice said very politely, “which is the best way out of this wood: it’s getting so dark.	「私は考えていたのです」とアリスは非常に丁寧に言った。「この森から出る一番良い道はどれでしょうか。とても暗くなってきました。	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	politely|丁寧に|adverb|in a way that is socially correct and shows respect for other people	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	dark|暗い|adjective|with little or no light
Would you tell me, please?”	教えていただけませんか?」	would|～だろう|auxiliary verb|used to express a polite request	tell|教える|verb|communicate information, knowledge, or an opinion to someone	please|お願いします|verb|make someone happy or satisfied

But the little men only looked at each other and grinned.	しかし、小さな男たちはただ互いに顔を見合わせてニヤニヤ笑った。	little|小さな|adjective|small in size	look at|顔を見合わせる|verb|direct one's gaze toward	grin|ニヤニヤ笑う|verb|smile broadly

They looked so exactly like a couple of great schoolboys, that Alice couldn’t help pointing her finger at Tweedledum, and saying “First Boy!”	彼らは二人の大きな男子生徒にとてもそっくりだったので、アリスは指でトゥイードルダムを指さして「一番目の少年!」と言うのを我慢できなかった。	look like|似ている|verb|have the same appearance as	couple|二人|noun|two people considered as a unit	great|大きな|adjective|of major significance or importance	schoolboy|男子生徒|noun|a boy who attends school	couldn't help|我慢できなかった|verb|be unable to refrain from doing something	point|指さす|verb|direct someone's attention to something	finger|指|noun|one of the long thin parts at the end of a person's hand	say|言う|verb|express (something) in words

“Nohow!” Tweedledum cried out briskly, and shut his mouth up again with a snap.	「どうにも!」トゥイードルダムは元気よく叫び、パチンと口を閉じた。	nohow|どうにも|adverb|in no way; not at all	cry out|叫ぶ|verb|say something loudly, as in pain, surprise, or anger	briskly|元気よく|adverb|quickly and energetically	shut up|閉じる|verb|close or cause to close	again|再び|adverb|once more; another time

“Next Boy!” said Alice, passing on to Tweedledee, though she felt quite certain he would only shout out “Contrariwise!”	「次の少年!」アリスはトゥイードルディーに移り、彼が「逆に!」と叫ぶだけだと確信していた。	next|次の|adjective|immediately following the time of writing or speaking	pass on|移る|verb|move on to the next thing	feel quite certain|確信する|verb|be very sure about something	shout out|叫ぶ|verb|say something loudly	contrariwise|逆に|adverb|in a way that is opposite to what has been said or done
and so he did.	そして彼はそうした。	and so|そして|conjunction|and therefore	he|彼|pronoun|the man being discussed	did|した|verb|perform an action

“You’ve been wrong!” cried Tweedledum.	「間違えた!」トゥイードルダムが叫んだ。	be wrong|間違える|verb|make a mistake	cry|叫ぶ|verb|say something loudly
“The first thing in a visit is to say ‘How d’ye do?’ and shake hands!”	「訪問の最初にすることは「ご機嫌いかが?」と言って握手することだ!」	first|最初|adjective|coming before all others in time or order	visit|訪問|noun|the act of going to a place	say|言う|verb|express (something) in words	shake hands|握手する|verb|clasp someone's right hand in one's own at meeting or parting, in reconciliation, or as a sign of agreement
And here the two brothers gave each other a hug, and then they held out the two hands that were free, to shake hands with her.	そしてここで二人の兄弟は互いに抱き合い、それから彼女と握手するために空いている両手を差し出した。	two|二人|numeral|one more than one	brother|兄弟|noun|a male sibling	give|する|verb|cause to have or receive	each other|互いに|pronoun|one another	hug|抱擁|noun|an act of holding someone closely in one's arms	hold out|差し出す|verb|stretch out or extend	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	shake|握手する|verb|to grasp and move (someone's hand) up and down, as in greeting or farewell

Alice did not like shaking hands with either of them first, for fear of hurting the other one’s feelings;	アリスはどちらか一方と先に握手するのは、もう一人の気持ちを傷つける恐れがあるので嫌だった。	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	do not like|嫌だ|verb|not want to do something	shake hands|握手する|verb|clasp someone's right hand in one's own at meeting or parting, in reconciliation, or as a sign of agreement	first|先に|adverb|before anyone or anything else	fear|恐れ|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	hurt|傷つける|verb|feel pain in a part of your body	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction
so, as the best way out of the difficulty, she took hold of both hands at once: the next moment they were dancing round in a ring.	だから、この困難から抜け出す最善の方法として、彼女は両方の手を一度に握った。次の瞬間、彼らは輪になって踊っていた。	way out|抜け出す方法|noun|a means of escape	difficulty|困難|noun|a state of difficulty	take hold of|握る|verb|to grasp or grip something	both hands|両方の手|noun|the two hands of a person	at once|一度に|adverb|immediately; without delay	next moment|次の瞬間|noun|the moment immediately following the present	dance round|踊り回る|verb|to dance in a circle
This seemed quite natural (she remembered afterwards), and she was not even surprised to hear music playing: it seemed to come from the tree under which they were dancing, and it was done (as well as she could make it out) by the branches rubbing one across the other, like fiddles and fiddle-sticks.	これはごく自然なことに思えた(彼女は後で思い出した)し、音楽が鳴っているのを聞いて驚きもしなかった。それは彼らが踊っている木から聞こえてくるように思えたし、(彼女が理解できる限り)バイオリンとバイオリンの弓のように枝が互いに擦れ合うことで鳴っていた。	seem|思える|verb|appear to be	natural|自然な|adjective|existing in or caused by nature; not made or caused by humankind	music|音楽|noun|the art or science of combining vocal or instrumental sounds (or both) to produce beauty of form, harmony, and expression of emotion	play|鳴る|verb|cause to sound	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown	dance|踊る|verb|move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps	branch|枝|noun|a woody stem growing from the trunk or main stem of a tree or shrub	rub|擦れる|verb|move or cause to move against something with firm pressure	fiddle|バイオリン|noun|a stringed musical instrument played with a bow	stick|弓|noun|a thin piece of wood, typically with a pointed end, used as a support for a plant or as a weapon

“But it certainly was funny,” (Alice said afterwards, when she was telling her sister the history of all this,) “to find myself singing ‘Here we go round the mulberry bush.’	「でも、確かにおかしかったよ」とアリスは後で姉にこのすべての経緯を話している時に言った。「自分が『桑の木の周りを回ろう』と歌っているのに気づいた時よ。	funny|おかしかった|adjective|causing laughter or amusement	find|気づく|verb|discover or notice	singing|歌っている|verb|make musical sounds with the voice, usually producing words
I don’t know when I began it, but somehow I felt as if I’d been singing it a long long time!”	いつ歌い始めたのかわからないけど、ずっとずっと歌っていたような気がするよ!」	begin|始める|verb|start to do something	long|長い|adjective|having a great extent or duration	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole

The other two dancers were fat, and very soon out of breath.	他の二人の踊り手は太っていて、すぐに息が切れた。	other|他の|adjective|the remaining one or ones	two|二人|noun|the number 2	dancer|踊り手|noun|a person who dances	fat|太っている|adjective|having a lot of flesh	very soon|すぐに|adverb|in a very short time	out of breath|息が切れる|adjective|breathing with difficulty
“Four times round is enough for one dance,” Tweedledum panted out, and they left off dancing as suddenly as they had begun:	「一回踊るのに四回転で十分だ」とトゥイードルダムが息を切らして言い、彼らは踊り始めた時と同じように突然踊るのをやめた。	four|四|numeral|the number 4	round|回転|noun|a circular or curved shape	enough|十分|adjective|as much or as many as required	dance|踊り|noun|a series of movements that match the speed and rhythm of a piece of music	Tweedledum|トゥイードルダム|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass	pant|息を切らす|verb|breathe with short, quick gasps	leave off|やめる|verb|stop doing something	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly
the music stopped at the same moment.	音楽も同時に止まった。	music|音楽|noun|the art or science of combining vocal or instrumental sounds (or both) to produce beauty of form, harmony, and expression of emotion	stop|止まる|verb|come to an end; cease

Then they let go of Alice’s hands, and stood looking at her for a minute: there was a rather awkward pause, as Alice didn’t know how to begin a conversation with people she had just been dancing with.	それから彼らはアリスの手を離し、しばらく彼女を見つめて立っていた。アリスはついさっきまで一緒に踊っていた人々とどうやって会話を始めたらいいかわからなかったので、かなりぎこちない間が空いた。	let go of|離す|verb|release one's hold on	stand|立つ|verb|be in or assume an upright position	look at|見つめる|verb|direct one's gaze toward	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	awkward|ぎこちない|adjective|lacking skill or grace	pause|間|noun|a temporary stop or rest	begin|始める|verb|perform or undergo the first part of (an action or activity)	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	dance|踊る|verb|move rhythmically to music, typically following a set sequence of steps
“It would never do to say ‘How d’ye do?’ now,” she said to herself: “we seem to have got beyond that, somehow!”	「今更『こんにちは』なんて言えないよ」と彼女は独り言を言った。「どうにかして、そういう段階は超えたみたいね!」	say|言う|verb|express (something) in words	never do|言えない|verb|not be acceptable or appropriate	now|今更|adverb|at the present time	say to oneself|独り言を言う|verb|talk to oneself	seem|みたいだ|verb|appear to be	get beyond|超える|verb|go past or beyond	somehow|どうにかして|adverb|in some way or manner

“I hope you’re not much tired?” she said at last.	「あまり疲れてない?」と彼女はついに言った。	hope|願う|verb|want something to happen or be the case	tired|疲れた|adjective|in need of rest or sleep	at last|ついに|adverb|after a long time; finally

“Nohow. And thank you very much for asking,” said Tweedledum.	「全然。でも、聞いてくれてどうもありがとう」とトゥイードルダムは言った。	nohow|全然|adverb|not at all; in no way	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	ask|聞く|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“So much obliged!” added Tweedledee.	「本当にありがとう!」とトゥイードルディーが付け加えた。	so much|本当に|adverb|to a very great extent	obliged|ありがとう|adjective|grateful	add|付け加える|verb|say something further	Tweedledee|トゥイードルディー|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass
“You like poetry?”	「詩は好き?」	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	poetry|詩|noun|a piece of writing that partakes of the nature of both speech and song that is nearly always rhythmical, usually metaphorical, and often exhibits such formal elements as meter, rhyme, and stanzaic structure

“Ye-es, pretty well—some poetry,” Alice said doubtfully.	「ええ、まあまあ、ある詩は」とアリスは疑わしそうに言った。	pretty well|まあまあ|adverb|to a moderately good extent	poetry|詩|noun|a piece of writing that partakes of the nature of both speech and song that is nearly always rhythmical, usually metaphorical, and often exhibits such formal elements as meter, rhyme, and stanzaic structure	doubtfully|疑わしそうに|adverb|in a doubtful manner
“Would you tell me which road leads out of the wood?”	「森から出る道を教えてもらえますか?」	lead out of|出る|verb|go or come out of	wood|森|noun|a large area of land covered with trees

“What shall I repeat to her?” said Tweedledee, looking round at Tweedledum with great solemn eyes, and not noticing Alice’s question.	「彼女に何を繰り返せばいいかな?」とトゥイードルディーはアリスの質問に気づかずに、とても真面目な目でトゥイードルダムを見回しながら言った。	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	notice|気づく|verb|become aware of	question|質問|noun|a statement asking for information

“‘The Walrus and the Carpenter’ is the longest,” Tweedledum replied, giving his brother an affectionate hug.	「『セイウチと大工』が一番長い」とトゥイードルダムは答え、兄を愛情を込めて抱きしめた。	The Walrus and the Carpenter|セイウチと大工|noun|a poem by Lewis Carroll	Tweedledum|トゥイードルダム|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass	give|抱きしめる|verb|to cause someone to have or receive something	brother|兄|noun|a male sibling	affectionate|愛情を込めて|adjective|feeling or showing love or affection

Tweedledee began instantly:	トゥイードルディーはすぐに始めた。	Tweedledee|トゥイードルディー|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass	begin|始める|verb|start to do something

“The sun was shining—”	「太陽が輝いていた」	sun|太陽|noun|the star that is the sole source of light and heat for the Earth's solar system and around which the planets revolve	shine|輝く|verb|be bright; be radiant

Here Alice ventured to interrupt him.	ここでアリスは彼を遮る勇気を出した。	venture|勇気を出す|verb|dare to do something	interrupt|遮る|verb|break the continuity of
“If it’s very long,” she said, as politely as she could, “would you please tell me first which road—”	「もしとても長いなら」と彼女はできるだけ丁寧に言った、「まずどの道を教えてくれませんか」	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	long|長い|adjective|having a great distance from one end to the other	politely|丁寧に|adverb|in a way that is socially correct and shows respect for other people	first|まず|adverb|before anything else; initially

Tweedledee smiled gently, and began again:	トゥイードルディーは優しく微笑んで、また始めた。	Tweedledee|トゥイードルディー|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass	smile|微笑む|verb|to form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	gently|優しく|adverb|in a gentle manner	begin|始める|verb|start to do something

“The sun was shining on the sea, Shining with all his might: He did his very best to make The billows smooth and bright— And this was odd, because it was The middle of the night.	「太陽が海を照らしていた、全力で輝いていた。彼は波を滑らかで明るくするために最善を尽くした。そしてこれは奇妙なことだった、なぜなら真夜中だったからだ。	sun|太陽|noun|the star that is the sole source of light and heat for the Earth's solar system	shine|輝く|verb|be bright; emit or reflect light	sea|海|noun|a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses	might|全力|noun|great and impressive power or strength	do one's best|最善を尽くす|verb|make the greatest effort possible	billow|波|noun|a large sea wave	smooth|滑らか|adjective|having a continuous even surface	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	odd|奇妙|adjective|different from what is usual or expected; strange	middle|真夜中|noun|the part of a period of time that is between the beginning and the end
The moon was shining sulkily, Because she thought the sun Had got no business to be there After the day was done— ‘It’s very rude of him,’ she said, ‘To come and spoil the fun!’ The sea was wet as wet could be, The sands were dry as dry.	月は不機嫌そうに輝いていた、なぜなら彼女は太陽が一日が終わった後そこにいる理由がないと思っていたからだ。「彼はとても失礼だ」と彼女は言った、「来て楽しみを台無しにするなんて!」海は濡れ濡れ、砂は乾き乾き。	moon|月|noun|the natural satellite of the earth	shine|輝く|verb|emit or reflect light	sulkily|不機嫌そうに|adverb|in a bad-tempered and sulky manner	sun|太陽|noun|the star that is the sole source of light and heat for the earth's solar system	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset	rude|失礼な|adjective|lacking good manners or respect for others	spoil|台無しにする|verb|diminish or destroy the value or quality of	sea|海|noun|a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses	wet|濡れた|adjective|covered or saturated with water or another liquid	sand|砂|noun|a loose granular material blanketing the beaches, riverbeds and deserts of the world, consisting mainly of tiny particles of rock and mineral worn down by erosion and weathering	dry|乾いた|adjective|free from moisture or liquid
You could not see a cloud, because No cloud was in the sky: No birds were flying over head— There were no birds to fly.	雲は見えなかった、なぜなら空に雲がなかったからだ。頭上を飛ぶ鳥もいなかった。飛ぶ鳥がいなかったのだ。	cloud|雲|noun|a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere typically high above the general level of the ground	sky|空|noun|the region of the atmosphere and outer space seen from the earth	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers and wings	fly|飛ぶ|verb|move through the air with wings
The Walrus and the Carpenter Were walking close at hand;	セイウチと大工はすぐ近くを歩いていた。	Walrus|セイウチ|noun|a large marine mammal with a long tusks	Carpenter|大工|noun|a person who makes and repairs wooden structures	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	close|近く|adverb|near in space or time	hand|手|noun|the end of an arm
They wept like anything to see Such quantities of sand: ‘If this were only cleared away,’ They said, ‘it would be grand!’ ‘If seven maids with seven mops Swept it for half a year, Do you suppose,’ the Walrus said, ‘That they could get it clear?’ ‘I doubt it,’ said the Carpenter, And shed a bitter tear. ‘O Oysters, come and walk with us!’ The Walrus did beseech.	彼らはそんな大量の砂を見て泣きじゃくった。「これが取り除かれさえすれば」と彼らは言った、「素晴らしいだろうに!」「もし七人のメイドが七本のモップで半年掃除したら、きれいになると思うかい?」とセイウチは言った。「それは疑わしい」と大工は言って、悲しげに涙を流した。「カキよ、一緒に歩こう!」とセイウチは懇願した。	weep|泣く|verb|shed tears	anything|何でも|noun|a thing of any kind	quantity|量|noun|the amount or number of a material or immaterial thing not usually estimated by spatial measurement	sand|砂|noun|a loose granular material blanketing the beaches, deserts, and other parts of the world's surface	clear away|取り除く|verb|remove something	grand|素晴らしい|adjective|magnificent or impressive	seven|七|noun|the cardinal number that is the sum of six and one	maid|メイド|noun|a female domestic servant	mop|モップ|noun|a device with a handle and a head of coarse yarn or a sponge, used for cleaning floors	half a year|半年|noun|six months	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	clear|きれい|adjective|free from dirt or contamination	doubt|疑う|verb|be uncertain about	bitter|悲しげな|adjective|causing pain or sorrow	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	beseech|懇願する|verb|ask for or request earnestly
‘A pleasant walk, a pleasant talk, Along the briny beach: We cannot do with more than four, To give a hand to each.’ The eldest Oyster looked at him.	「気持ちのいい散歩、気持ちのいいおしゃべり、塩辛い海岸沿いに。四人以上ではできない、一人一人に手を貸すには。」一番年上のカキが彼を見た。	pleasant|気持ちのいい|adjective|giving or capable of giving joy or pleasure; delightful	walk|散歩|noun|the action of going for a walk	talk|おしゃべり|noun|the action of talking	along|沿いに|preposition|in a line parallel to the length or direction of	beach|海岸|noun|an area of sand or stones next to an area of water	cannot|できない|auxiliary verb|be unable to	more than|以上|preposition|to a greater extent than	four|四人|noun|the number 4	give|貸す|verb|freely transfer the possession of	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	eldest|一番年上|adjective|of the greatest age	look|見る|verb|direct one's gaze at
But never a word he said: The eldest Oyster winked his eye, And shook his heavy head— Meaning to say he did not choose To leave the oyster-bed. But four young oysters hurried up, All eager for the treat: Their coats were brushed, their faces washed, Their shoes were clean and neat— And this was odd, because, you know, They hadn’t any feet.	しかし彼は一言も言わなかった。一番年上のカキは目をウィンクし、重い頭を振った。カキの寝床を離れることを選ばなかったことを意味していた。しかし四匹の若いカキが急いでやってきた。みんな楽しみにしていた。彼らのコートにはブラシをかけ、顔を洗い、靴はきれいで端正だった。そしてこれは奇妙なことだった、なぜなら、彼らには足がなかったからだ。	never a word|一言も|noun|not even a single word	eldest|一番年上|adjective|oldest	oyster|カキ|noun|a bivalve mollusk	wink|ウィンクする|verb|shut one eye briefly, typically to indicate that something is a joke or a secret or as a signal of affection or greeting	heavy|重い|adjective|of great weight	leave|離れる|verb|go away from	four|四匹|numeral|one more than three	hurry|急ぐ|verb|move or act quickly	eager|楽しみにする|adjective|strongly wanting to do or have something	coat|コート|noun|an outer garment worn on top of other clothes	brush|ブラシをかける|verb|clean, smooth, or polish with a brush	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	wash|洗う|verb|clean with water and usually soap	shoe|靴|noun|an item of footwear	clean|きれい|adjective|free from dirt, marks, or stains	neat|端正|adjective|tidy, smart, or orderly in appearance	odd|奇妙|adjective|strange or unusual	foot|足|noun|the end of the leg below the ankle joint, on which a person stands or walks
Four other Oysters followed them, And yet another four;	他の四匹のカキが彼らに続き、さらに別の四匹が続いた。	four|四匹|noun|the number 4	other|他の|adjective|different from the one or ones already mentioned or implied	oyster|カキ|noun|a bivalve mollusk	follow|続く|verb|come after in time	another|別の|adjective|different from the one or ones already mentioned or implied
And thick and fast they came at last, And more, and more, and more— All hopping through the frothy waves, And scrambling to the shore.	そしてついに彼らは群れをなしてやってきて、さらに、さらに、さらに、泡立つ波の中を飛び跳ね、岸へとよじ登った。	thick and fast|群れをなして|adverb|in large numbers and quickly	at last|ついに|adverb|finally	more and more|さらにさらに|adverb|to a greater and greater extent	frothy|泡立つ|adjective|covered with or consisting of froth	shore|岸|noun|the land along the edge of a large body of water
The Walrus and the Carpenter Walked on a mile or so, And then they rested on a rock Conveniently low: And all the little Oysters stood And waited in a row.	セイウチと大工は一マイルほど歩き、それから都合のいい低い岩の上で休んだ。そして小さなカキたちはみんな立って一列に並んで待った。「時が来た」とセイウチは言った。「いろいろなことを話す時が。靴のこと、船のこと、封蝋のこと、キャベツのこと、王様のこと、海がなぜ熱く沸騰しているのか、豚に羽があるのか。」しかしカキたちは「ちょっと待って」と叫んだ。	Walrus|セイウチ|noun|a large marine mammal with a long tusks	Carpenter|大工|noun|a person who makes and repairs wooden structures	mile|マイル|noun|a unit of length equal to 1.609 kilometers	rock|岩|noun|a large mass of stone, especially one projecting out of the ground or water	Oyster|カキ|noun|a bivalve mollusk with a rough, irregular shell	row|列|noun|a series of people or things arranged in a straight line	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	talk|話す|verb|speak or converse	shoe|靴|noun|an item of footwear	ship|船|noun|a large seagoing vessel	sealing wax|封蝋|noun|a resinous mixture used to seal letters or documents	cabbage|キャベツ|noun|a cultivated plant with a large head of green or purple leaves	king|王様|noun|the male ruler of an independent state	sea|海|noun|a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses	boil|沸騰|verb|reach or cause to reach the temperature at which a liquid turns to vapor	pig|豚|noun|an omnivorous domesticated hoofed mammal with a long snout and a curly tail	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or event occurs
‘The time has come,’ the Walrus said, ‘To talk of many things: Of shoes—and ships—and sealing-wax— Of cabbages—and kings— And why the sea is boiling hot— And whether pigs have wings.’ ‘But wait a bit,’ the Oysters cried, ‘Before we have our chat;	「おしゃべりをする前に。	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	talk|話す|verb|speak or converse about	shoe|靴|noun|an outer covering for the foot, typically made of leather, with a sturdy sole and heel	ship|船|noun|a large seagoing vessel	sealing wax|封蝋|noun|a resinous mixture used to seal letters or documents	cabbage|キャベツ|noun|a cultivated plant eaten as a vegetable	king|王|noun|the male ruler of an independent state, especially one who inherits the position by right of birth	sea|海|noun|a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses	boil|沸騰する|verb|(of a liquid) reach or cause to reach a temperature at which it bubbles and turns to vapor	pig|豚|noun|an omnivorous domesticated hoofed mammal with a long snout and a curly tail	wing|翼|noun|an appendage that enables a bird, bat, or insect to fly	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	oyster|カキ|noun|a bivalve mollusk with a rough, irregular shell, several kinds of which are edible	cry|叫ぶ|verb|say something loudly, as in surprise, anger, or pain
For some of us are out of breath, And all of us are fat!’ ‘No hurry!’ said the Carpenter. They thanked him much for that. ‘A loaf of bread,’ the Walrus said, ‘Is what we chiefly need: Pepper and vinegar besides Are very good indeed— Now if you’re ready Oysters dear, We can begin to feed.’ ‘But not on us!’ the Oysters cried, Turning a little blue, ‘After such kindness, that would be A dismal thing to do!’ ‘The night is fine,’ the Walrus said ‘Do you admire the view?	私たちの何人かは息切れしているし、みんな太っているんだ!」「急ぐことはない!」と大工は言った。彼らはその言葉にとても感謝した。「パン一斤」とセイウチは言った。「それが私たちに一番必要なものだ。それに胡椒と酢もとてもおいしい。さあ、カキの皆さん、準備ができたら食べ始めよう。」しかし、私たちを食べないで!」とカキたちは叫び、少し青ざめた。「そんな親切にした後で、そんなことをしたらひどいことになる!」「夜はいい」とセイウチは言った。「景色は気に入ったかい?	some of us|私たちの何人か|noun phrase|some of the people in a group that includes the speaker	out of breath|息切れしている|adjective|breathing with difficulty	all of us|みんな|noun phrase|all the people in a group that includes the speaker	fat|太っている|adjective|having a lot of flesh	no hurry|急ぐことはない|noun phrase|there is no need to hurry	loaf of bread|パン一斤|noun phrase|a quantity of bread that is shaped like a block	what we chiefly need|私たちに一番必要なもの|noun phrase|the thing that we need most	pepper|胡椒|noun|a hot-tasting powder made from the dried fruit of a tropical plant	vinegar|酢|noun|a sour liquid used as a food preservative and seasoning	very good|とてもおいしい|adjective|of high quality	oyster|カキ|noun|a type of shellfish	admire|気に入った|verb|regard with respect or warm approval
‘It was so kind of you to come!	「来てくれて本当にありがとう!	kind|親切|adjective|having or showing a friendly, generous, and considerate nature	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
And you are very nice!’ The Carpenter said nothing but ‘Cut us another slice: I wish you were not quite so deaf— I’ve had to ask you twice!’ ‘It seems a shame,’ the Walrus said, ‘To play them such a trick, After we’ve brought them out so far, And made them trot so quick!’ The Carpenter said nothing but ‘The butter’s spread too thick!’ ‘I weep for you,’ the Walrus said.	それに、あなたはとても素敵だ!」大工は何も言わずに「もう一枚切ってくれ。そんなに耳が遠くないといいんだけど、二度も頼まなきゃならなかった!」「恥ずかしいことだ」とセイウチは言った。「ここまで連れてきて、あんなに速く走らせた後で、こんないたずらをするなんて!」大工は何も言わずに「バターの塗りすぎだ!」「君のために泣くよ」とセイウチは言った。	nice|素敵だ|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	slice|一切れ|noun|a thin, broad piece of food cut from a larger piece	deaf|耳が遠い|adjective|unable to hear or hear well	twice|二度|adverb|two times	shame|恥ずかしい|noun|a painful feeling of humiliation or distress caused by the consciousness of wrong or foolish behavior	trick|いたずら|noun|a mischievous act or prank	far|ここまで|adverb|to or at a great distance	quick|速く|adjective|moving or capable of moving with great speed	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	thick|厚い|adjective|having a large distance between opposite sides	weep|泣く|verb|shed tears
‘I deeply sympathize.’ With sobs and tears he sorted out Those of the largest size.	「深く同情するよ。」彼はすすり泣きながら、一番大きいものを選び出した。	deeply|深く|adverb|to a great extent	sympathize|同情する|verb|feel or express sympathy	sob|すすり泣き|noun|a convulsive catching of the breath	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	sort out|選び出す|verb|select from a group	large|大きい|adjective|of great size or extent
Holding his pocket handkerchief Before his streaming eyes. ‘O Oysters,’ said the Carpenter.	ポケットのハンカチを握りしめて、涙を流す目の前にかざした。「おお、カキたちよ」と大工は言った。	hold|握りしめる|verb|grasp and keep	pocket handkerchief|ポケットのハンカチ|noun|a handkerchief that is small enough to be carried in a pocket	before|目の前に|preposition|in front of	streaming|流す|verb|flow or move steadily and continuously	eye|目|noun|the organ of vision	oyster|カキ|noun|a bivalve mollusk that lives in marine or brackish habitats	carpenter|大工|noun|a person who makes and repairs wooden structures
‘You’ve had a pleasant run!	「楽しい散歩だったね!	pleasant|楽しい|adjective|giving or capable of giving joy or pleasure; delightful	run|散歩|noun|the activity of moving at a speed faster than a walk
Shall we be trotting home again?’ But answer came there none— And that was scarcely odd, because They’d eaten every one.”	そろそろ家路についたほうがいいかな?」しかし、返事は返ってこなかった。そして、それはほとんど奇妙なことではなかった。なぜなら、彼らはみんな食べてしまったからだ。」	shall we|しましょうか|auxiliary verb|used to make suggestions	trot|小走りする|verb|run at a speed between a walk and a run	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	answer|返事|noun|a spoken or written reply or response	come|返ってくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	none|返ってこなかった|pronoun|not one; not any	scarcely|ほとんどない|adverb|only just; barely	odd|奇妙な|adjective|different from what is usual or expected; strange	because|なぜなら|conjunction|for the reason that	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	every one|みんな|pronoun|each person in a group

“I like the Walrus best,” said Alice: “because you see he was a little sorry for the poor oysters.”	「私はセイウチが一番好き」とアリスは言った。「だって、彼はかわいそうなカキを少し気の毒に思っていたから」	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	best|一番|adjective|of the highest quality, excellence, or standing	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	see|だって|verb|perceive with the eyes	poor|かわいそうな|adjective|lacking in money or material possessions	oyster|カキ|noun|a bivalve mollusk with a rough, irregular shell

“He ate more than the Carpenter, though,” said Tweedledee.	「でも、彼は大工よりもたくさん食べた」とトゥイードルディーは言った。	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	more|もっと|adverb|to a greater extent	Carpenter|大工|noun|a person who makes and repairs wooden structures	Tweedledee|トゥイードルディー|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass
“You see he held his handkerchief in front, so that the Carpenter couldn’t count how many he took: contrariwise.”	「彼はハンカチを前にかざしていたから、大工は彼が何個食べたか数えることができなかったんだ。逆にね」	hold|かざす|verb|keep or maintain in a specified state, position, or course	handkerchief|ハンカチ|noun|a small square of cloth used for wiping the nose or mouth	front|前|noun|the part of something that faces forward or is most prominent	so that|～できるように|conjunction|with the result or consequence that	count|数える|verb|determine the total number of	how many|何個|determiner|the number of	take|食べる|verb|eat or drink	contrariwise|逆に|adverb|in the opposite way

“That was mean!” Alice said indignantly.	「それは卑怯だ!」とアリスは憤慨して言った。	mean|卑怯だ|adjective|unkind or unfair	indignantly|憤慨して|adverb|feeling or showing anger or annoyance at something unfair or unreasonable
“Then I like the Carpenter best—if he didn’t eat so many as the Walrus.”	「それなら、私は大工が一番好き。セイウチほどたくさん食べなかったならね」	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	Carpenter|大工|noun|a person who makes and repairs wooden structures	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	Walrus|セイウチ|noun|a large marine mammal with a long tusks and a thick mustache

“But he ate as many as he could get,” said Tweedledum.	「でも、彼は手に入るだけ食べた」とトゥイードルダムは言った。	as many as|できるだけ多く|adverb|the greatest number or amount possible	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	Tweedledum|トゥイードルダム|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass

This was a puzzler.	これは難問だった。	puzzler|難問|noun|a difficult problem or question
After a pause, Alice began, “Well! They were both very unpleasant characters—”	しばらくして、アリスは「そうね! どちらもとても不快なキャラクターだったよ」と始めた。	after a pause|しばらくして|adverb|after a short period of silence	begin|始める|verb|start to do something	well|そうね|interjection|used to express surprise, hesitation, or agreement	both|どちらも|determiner|the two people or things mentioned	very|とても|adverb|to a great degree	unpleasant|不快な|adjective|causing discomfort or annoyance	character|キャラクター|noun|a person in a novel, play, or film
Here she checked herself in some alarm, at hearing something that sounded to her like the puffing of a large steam-engine in the wood near them, though she feared it was more likely to be a wild beast.	ここで彼女は、近くの森で大きな蒸気機関車が息を切らしているような音を聞いて、少し驚いて自分を抑えたが、野獣である可能性が高いのではないかと恐れていた。	check oneself|自分を抑える|verb|control oneself	alarm|驚き|noun|a sudden fear or anxiety	hearing|聞いて|verb|perceive with the ear	sound|聞こえる|verb|be perceived or understood	steam-engine|蒸気機関車|noun|an engine that is driven by steam	puff|息を切らす|verb|breathe quickly and heavily	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	fear|恐れる|verb|be afraid of	wild beast|野獣|noun|a wild animal
“Are there any lions or tigers about here?” she asked timidly.	「この辺りにライオンやトラはいますか?」彼女は臆病に尋ねた。	lion|ライオン|noun|a large carnivorous mammal of the cat family	tiger|トラ|noun|a large carnivorous mammal of the cat family	about|辺り|preposition|in the area surrounding	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“It’s only the Red King snoring,” said Tweedledee.	「赤の王様のいびきだよ」とトゥイードルディーは言った。	only|ただ|adverb|and no one or nothing more or else	Red King|赤の王様|noun|the king of the red chess pieces	snoring|いびき|noun|the hoarse or harsh sound that is made when breathing is obstructed during sleep	Tweedledee|トゥイードルディー|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass

“Come and look at him!” the brothers cried, and they each took one of Alice’s hands, and led her up to where the King was sleeping.	「彼を見に来て!」兄弟は叫び、それぞれアリスの手を取って、王様が眠っているところまで連れて行った。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	look|見る|verb|direct one's gaze at	brother|兄弟|noun|a male sibling	cry|叫ぶ|verb|utter a loud, piercing sound or series of sounds	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	lead|連れて行く|verb|cause to go with oneself by guiding or showing the way	sleep|眠る|verb|be in a state of reduced consciousness and bodily activity

“Isn’t he a lovely sight?” said Tweedledum.	「彼は素敵な光景ではないですか?」とトゥイードルダムは言った。	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	sight|光景|noun|something that is seen or that can be seen	say|言う|verb|express (something) in words

Alice couldn’t say honestly that he was.	アリスは正直にそうは言えなかった。	honestly|正直に|adverb|in an honest manner	say|言う|verb|express (something) in words
He had a tall red night-cap on, with a tassel, and he was lying crumpled up into a sort of untidy heap, and snoring loud—“fit to snore his head off!” as Tweedledum remarked.	彼は房のついた背の高い赤いナイトキャップをかぶっていて、ぐちゃぐちゃになって寝ていて、大きないびきをかいていた。トゥイードルダムが言ったように「頭が吹っ飛ぶほどいびきをかいている。	have on|かぶっている|verb|be wearing	tall|背の高い|adjective|of more than average height	night-cap|ナイトキャップ|noun|a cap worn in bed	tassel|房|noun|a tuft of loose threads or cords bound together at one end and used as an ornament or trimming	lie|寝ている|verb|be in or assume a horizontal or resting position	crumple|ぐちゃぐちゃ|verb|crush or become crushed	heap|山|noun|a collection of things lying or lying together	snore|いびきをかく|verb|breathe with a snorting or grunting sound	loud|大きな|adjective|producing or capable of producing much noise	Tweedledum|トゥイードルダム|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass

“I’m afraid he’ll catch cold with lying on the damp grass,” said Alice, who was a very thoughtful little girl.	「湿った草の上に寝転んで風邪をひくのではないかと心配です」と、とても思慮深い少女アリスは言った。	catch cold|風邪をひく|verb|become sick with a cold	damp|湿った|adjective|slightly wet	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	thoughtful|思慮深い|adjective|thinking carefully about the possible effects of your words or actions	little|少女|adjective|small in size	girl|少女|noun|a young female human being

“He’s dreaming now,” said Tweedledee: “and what do you think he’s dreaming about?”	「彼は今夢を見ている」とトゥイードルディーは言った。「彼が何を夢見ていると思う?」	dream|夢を見る|verb|have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	think|思う|verb|have a particular opinion about something	about|について|preposition|on the subject of; concerning

Alice said “Nobody can guess that.”	アリスは「誰にも推測できない」と言った。	say|言う|verb|express (something) in words	nobody|誰も|pronoun|no person; no one	guess|推測する|verb|estimate or suppose (something) without sufficient information

“Why, about you!” Tweedledee exclaimed, clapping his hands triumphantly.	「もちろん、君のことだよ!」トゥイードルディーは勝ち誇ったように手を叩きながら叫んだ。	about|～のこと|preposition|on the subject of; concerning	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain	clap|叩く|verb|strike together with a sharp sound	triumphantly|勝ち誇ったように|adverb|in a triumphant manner
“And if he left off dreaming about you, where do you suppose you’d be?”	「そして、もし彼が君のことを夢見るのをやめたら、君はどこにいると思う?」	leave off|やめる|verb|stop doing something	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	be|いる|verb|exist or live

“Where I am now, of course,” said Alice.	「もちろん、今いる場所よ」とアリスは言った。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	said|言った|verb|express (something) in words

“Not you!” Tweedledee retorted contemptuously.	「君は違うよ!」トゥイードルディーは軽蔑して言い返した。	not|違う|adverb|in no way; to no extent	retort|言い返す|verb|say something in reply, usually something quick and angry	contemptuously|軽蔑して|adverb|in a manner indicating contempt
“You’d be nowhere.	「君はどこにもいない。	nowhere|どこにも|adverb|not anywhere; in or to no place
Why, you’re only a sort of thing in his dream!”	だって、君は彼の夢の中の一種の物にすぎないんだから!」	sort of|一種の|adverb|to some extent; to a certain degree	thing|物|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep

“If that there King was to wake,” added Tweedledum, “you’d go out—bang!—just like a candle!”	「もしあの王様が目を覚ましたら」とトゥイードルダムが付け加えた、「君は消えてしまうんだ、バン! ろうそくみたいに!」	wake|目を覚ます|verb|stop sleeping	add|付け加える|verb|say or write something further	go out|消える|verb|stop burning	bang|バン|noun|a loud noise	candle|ろうそく|noun|a stick of wax with a wick that is lit to produce light

“I shouldn’t!” Alice exclaimed indignantly.	「そんなことはないよ!」アリスは憤慨して叫んだ。	shouldn't|そんなことはないよ|auxiliary verb|should not	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say loudly, as in surprise, anger, or pain	indignantly|憤慨して|adverb|feeling or showing anger or annoyance at something considered unfair and unacceptable
“Besides, if I’m only a sort of thing in his dream, what are you, I should like to know?”	「それに、もし私が彼の夢の中の一種の物にすぎないなら、あなたは何なの、知りたいよ?」	besides|それに|adverb|in addition to; as well as	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	only|ただ|adverb|and no one or nothing more or else	sort of|一種の|noun|a kind of; a type of	thing|物|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	what|何|pronoun|which thing or things	should like to|知りたい|verb|want to know or learn

“Ditto” said Tweedledum.	「同感」とトゥイードルダムが言った。	ditto|同感|noun|the same thing again	say|言う|verb|express (something) in words

“Ditto, ditto” cried Tweedledee.	「同感、同感」とトゥイードルディーが叫んだ。	ditto|同感|noun|the same thing again	Tweedledee|トゥイードルディー|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass

He shouted this so loud that Alice couldn’t help saying, “Hush! You’ll be waking him, I’m afraid, if you make so much noise.”	彼はこれをとても大声で叫んだので、アリスは「シーッ! そんなに大きな音を立てたら、彼を起こしてしまうよ」と言わずにいられなかった。	shout|叫ぶ|verb|say something very loudly	loud|大声で|adjective|producing or capable of producing much noise	help|言わずにいられなかった|verb|be of use to	hush|シーッ|interjection|be quiet	wake|起こす|verb|cause to stop sleeping	make|立てる|verb|cause to be or become	noise|音|noun|sound or a sound that is loud or unpleasant or that causes disturbance

“Well, it no use your talking about waking him,” said Tweedledum, “when you’re only one of the things in his dream.	「まあ、彼を起こすなんて話しても無駄だよ」とトゥイードルダムが言った、「君は彼の夢の中の物の1つにすぎないんだから。	no use|無駄|noun|not worth doing	talk about|話す|verb|discuss or speak about	wake|起こす|verb|cause to stop sleeping	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
You know very well you’re not real.”	君は自分が本物じゃないことをよく知っているだろう。」	know very well|よく知っている|verb|be very familiar with	real|本物|adjective|not fake or false

“I am real!” said Alice	「私は本物よ!」とアリスは言った。	real|本物|adjective|not fake or false; genuine	say|言う|verb|express (something) in words
and began to cry.	そして泣き始めた。	begin|始める|verb|start to do something	cry|泣く|verb|shed tears

“You won’t make yourself a bit realler by crying,” Tweedledee remarked: “there’s nothing to cry about.”	「泣いても少しも本物にはならないよ」とトゥイードルディーは言った、「泣くようなことは何もない。」	make oneself|自分自身にする|verb|to become something	realler|より本物|adjective|more real	crying|泣く|verb|to shed tears	Tweedledee|トゥイードルディー|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass	remark|言う|verb|to say something	nothing|何もない|noun|not anything; no single thing

“If I wasn’t real,” Alice said—half-laughing through her tears, it all seemed so ridiculous—“I shouldn’t be able to cry.”	「もし私が本物じゃなかったら」とアリスは言った、涙を流しながら半分笑っていた、全てがとても馬鹿げているように思えた、「私は泣けないはずよ。」	real|本物|adjective|not fake or false	half-laughing|半分笑う|verb|laugh a little	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	ridiculous|馬鹿げている|adjective|causing laughter because of being foolish or absurd	cry|泣く|verb|shed tears

“I hope you don’t suppose those are real tears?”	「あれが本物の涙だなんて思っていないでしょうね?」	hope|思う|verb|wish for something	suppose|思っていない|verb|think that something is true or probable	real|本物|adjective|not fake or artificial	tear|涙|noun|a drop of the salty liquid that comes from your eye when you cry
Tweedledum interrupted in a tone of great contempt.	トゥイードルダムがとても軽蔑した口調で割って入った。	Tweedledum|トゥイードルダム|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass	interrupt|割って入る|verb|to break in upon	tone|口調|noun|a particular quality of sound	contempt|軽蔑|noun|the act of despising

“I know they’re talking nonsense,” Alice thought to herself: “and it’s foolish to cry about it.”	「彼らがナンセンスなことを言っているのは分かっている」とアリスは思った、「そしてそれについて泣くのは愚かだ。」	know|分かる|verb|be aware of	talk nonsense|ナンセンスなことを言う|verb|say something that is silly or illogical	think to oneself|思う|verb|have a thought or opinion	foolish|愚かだ|adjective|lacking good sense or judgment	cry|泣く|verb|shed tears
So she brushed away her tears, and went on as cheerfully as she could.	それで彼女は涙をぬぐい、できるだけ元気に続けた。	brush away|ぬぐう|verb|wipe away	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	go on|続ける|verb|continue	cheerfully|元気に|adverb|in a cheerful manner
“At any rate I’d better be getting out of the wood, for really it’s coming on very dark.	「いずれにせよ、森から出た方がいいよ、だって本当に暗くなってきたんだもの。	at any rate|いずれにせよ|adverb|in any case; whatever happens	get out of|出る|verb|leave or escape from	wood|森|noun|a large area of land covered with trees
Do you think it’s going to rain?”	雨が降ると思う?」	think|思う|verb|have an opinion about something	rain|雨|noun|water falling in drops from a cloud in the sky

Tweedledum spread a large umbrella over himself and his brother, and looked up into it.	トゥイードルダムは大きな傘を自分と弟の上に広げて、その中を見上げた。	Tweedledum|トゥイードルダム|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass	spread|広げる|verb|stretch out so as to cover a wider area	umbrella|傘|noun|a device for protection from the weather consisting of a circular canopy of fabric supported by a collapsible metal frame	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward
“No, I don’t think it is,” he said: “at least—not under here. Nohow.”	「いや、そうは思わない」と彼は言った。「少なくとも、ここの下ではね。絶対に。」	No|いや|adverb|a negative response	think|思う|verb|have an opinion about something	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	under|下で|preposition|below or beneath something	nohow|絶対に|adverb|in no way; not at all

“But it may rain outside?”	「でも、外では降るかもしれないよね?」	may|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility	rain|降る|verb|fall from the sky in drops of water

“It may—if it chooses,” said Tweedledee: “we’ve no objection. Contrariwise.”	「降るかもしれないね、もし降りたいなら」とトゥイードルディーは言った。「私たちは反対しないよ。むしろその逆だ。」	may|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility	choose|選ぶ|verb|pick out or select from a number of alternatives	objection|反対|noun|an expression or feeling of disapproval	contrariwise|逆に|adverb|in a way that is opposite to what is usual or expected

“Selfish things!” thought Alice, and she was just going to say “Good-night” and leave them, when Tweedledum sprang out from under the umbrella and seized her by the wrist.	「自分勝手なやつら!」とアリスは思い、「おやすみなさい」と言って彼らと別れようとしたちょうどその時、トゥイードルダムが傘の下から飛び出してきて、彼女の手首をつかんだ。	selfish|自分勝手な|adjective|concerned chiefly with one's own interests, benefits, welfare, etc., regardless of others	thing|やつ|noun|an inanimate object	thought|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	say|言う|verb|express (something) in words	leave|別れる|verb|go away from	spring out|飛び出す|verb|move or jump suddenly and quickly	seize|つかむ|verb|take hold of suddenly and forcibly

“Do you see that?” he said, in a voice choking with passion, and his eyes grew large and yellow all in a moment, as he pointed with a trembling finger at a small white thing lying under the tree.	「あれが見えるか?」と彼は興奮で声を詰まらせながら言い、木の下に横たわっている小さな白いものを震える指で指さすと、彼の目は一瞬にして大きく黄色くなった。	see|見える|verb|perceive with the eyes	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	choke|詰まる|verb|have difficulty breathing	passion|興奮|noun|a strong feeling of love	eye|目|noun|the organ of vision	grow|なる|verb|become	large|大きい|adjective|of great size or extent	yellow|黄色い|adjective|of the color intermediate between green and orange in the spectrum	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	point|指さす|verb|direct someone's attention to something	finger|指|noun|any of the four slender jointed parts attached to either hand	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	small|小さい|adjective|of a size that is less than normal or usual	white|白い|adjective|of the color of milk or fresh snow

“It’s only a rattle,” Alice said, after a careful examination of the little white thing.	「ただのガラガラよ」とアリスは小さな白いものを注意深く調べた後で言った。	only|ただの|adjective|and no one or nothing more or else	rattle|ガラガラ|noun|a toy or other object that makes a rattling sound	careful|注意深い|adjective|taking care to avoid harm or damage	examination|調べる|noun|a detailed inspection or analysis of something	little|小さな|adjective|small in size	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray
“Not a rattle-snake, you know,” she added hastily, thinking that he was frightened: “only an old rattle—quite old and broken.”	「ガラガラヘビじゃないよ」と彼が怖がっていると思って、彼女は急いで付け加えた。「ただの古いガラガラよ、かなり古くて壊れているよ。」	rattle-snake|ガラガラヘビ|noun|a venomous snake with a rattle at the end of its tail	hastily|急いで|adverb|quickly and carelessly	frightened|怖がっている|adjective|afraid or anxious	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	broken|壊れている|adjective|damaged or no longer working

“I knew it was!” cried Tweedledum, beginning to stamp about wildly and tear his hair.	「そうだろうと思った!」とトゥイードルダムは叫び、狂ったように足を踏み鳴らし、髪の毛をかきむしり始めた。	knew|分かった|verb|be aware of	begin|始めた|verb|start to do something	stamp|踏み鳴らす|verb|bring down (one's foot) heavily and noisily	tear|かきむしる|verb|pull or rip apart or to pieces with force
“It’s spoilt, of course!”	「もちろん、壊れている!」	spoil|壊れる|verb|damage or harm something
Here he looked at Tweedledee, who immediately sat down on the ground, and tried to hide himself under the umbrella.	ここで彼はトゥイードルディーを見た。トゥイードルディーはすぐに地面に座り、傘の下に隠れようとした。	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	immediately|すぐに|adverb|at once; instantly	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	try|しようとする|verb|make an attempt or effort to do something	hide|隠れる|verb|be or go out of sight	umbrella|傘|noun|a device consisting of a circular canopy of cloth on a folding metal frame supported by a central rod, used as protection against rain or sun

Alice laid her hand upon his arm, and said in a soothing tone, “You needn’t be so angry about an old rattle.”	アリスは彼の腕に手を置き、なだめるように言った。「古いガラガラのことでそんなに怒らなくてもいいよ。」	lay one's hand upon|手を置く|verb|to put one's hand on something	soothing|なだめる|adjective|having a calming or relaxing effect	needn't|なくてもいい|auxiliary verb|not have to; not be required to	angry|怒る|adjective|feeling or showing anger	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	rattle|ガラガラ|noun|a toy or other object that makes a rattling noise when shaken

“But it isn’t old!” Tweedledum cried, in a greater fury than ever.	「でも、古くないんだ!」トゥイードルダムはこれまで以上に激怒して叫んだ。	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	Tweedledum|トゥイードルダム|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very unhappy, angry, or excited	fury|激怒|noun|a violent anger
“It’s new, I tell you—I bought it yesterday—my nice new RATTLE!”	「新しいんだ、言っておくけど、昨日買ったんだ、私の素敵な新しいガラガラ!」	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created	yesterday|昨日|noun|the day before today	nice|素敵な|adjective|pleasant; attractive; good	rattle|ガラガラ|noun|a toy or other object that makes a rattling sound when shaken
and his voice rose to a perfect scream.	そして彼の声は完全な悲鳴にまで高まった。	rise|高まる|verb|go up	scream|悲鳴|noun|a loud, high-pitched cry

All this time Tweedledee was trying his best to fold up the umbrella, with himself in it: which was such an extraordinary thing to do, that it quite took off Alice’s attention from the angry brother.	この間ずっとトゥイードルディーは、自分も中に入ったまま傘を折り畳もうと全力を尽くしていた。それはとても異常なことだったので、アリスの注意は怒っている兄弟からすっかりそらされてしまった。	all this time|この間ずっと|adverb|during the whole of this time	Tweedledee|トゥイードルディー|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass	try one's best|全力を尽くす|verb|make every possible effort	fold up|折り畳む|verb|bend or close something so that it becomes flat or smaller	umbrella|傘|noun|a device consisting of a circular canopy of fabric supported by a collapsible frame of ribs, used as protection against rain or sun	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable	take off|そらす|verb|cause to turn away from a previous course or direction	attention|注意|noun|the mental faculty or power of applying the mind to something	angry|怒っている|adjective|feeling or showing anger	brother|兄弟|noun|a male sibling
But he couldn’t quite succeed, and it ended in his rolling over, bundled up in the umbrella, with only his head out: and there he lay, opening and shutting his mouth and his large eyes—“looking more like a fish than anything else,” Alice thought.	しかし、彼はうまくいかず、傘にくるまって頭だけを出したまま転がってしまった。そして、そこに横たわり、口と大きな目をパクパクさせ、「何よりも魚に似ている」とアリスは思った。	succeed|うまくいく|verb|achieve a desired outcome	end up|終わる|verb|reach a final state	roll over|転がる|verb|move by turning over and over	bundle up|くるまる|verb|wrap up warmly	head|頭|noun|the upper part of the human body	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	shut|閉める|verb|move a door or window so as to block access and vision	fish|魚|noun|a cold-blooded vertebrate animal that lives in water	think|思う|verb|have a particular opinion about something

“Of course you agree to have a battle?”	「もちろん戦いに同意するよね?」	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	agree|同意する|verb|have the same opinion about something	battle|戦い|noun|a fight between two or more armed forces
Tweedledum said in a calmer tone.	トゥイードルダムは落ち着いた口調で言った。	Tweedledum|トゥイードルダム|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass	say|言う|verb|express (something) in words	calm|落ち着いた|adjective|not agitated or excited	tone|口調|noun|the quality of a sound or of someone's voice

“I suppose so,” the other sulkily replied, as he crawled out of the umbrella: “only she must help us to dress up, you know.”	「そうだろうね」と、もう一人は傘から這い出しながら不機嫌そうに答えた。「ただ、彼女が着替えを手伝ってくれなきゃいけないんだ」	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	sulkily|不機嫌そうに|adverb|in a bad-tempered and uncooperative way	crawl|這う|verb|move slowly with the body close to the ground	umbrella|傘|noun|a device consisting of a circular canopy of cloth on a folding metal frame supported by a central rod, used as protection against rain or sun	dress up|着替える|verb|put on special clothes for a special occasion

So the two brothers went off hand-in-hand into the wood, and returned in a minute with their arms full of things—such as bolsters, blankets, hearth-rugs, table-cloths, dish-covers and coal-scuttles.	そこで二人の兄弟は手をつないで森の中へ行き、すぐに腕いっぱいに枕、毛布、暖炉敷き、テーブルクロス、皿の蓋、石炭入れなどを持って戻ってきた。	two|二人|numeral|one more than one	brother|兄弟|noun|a male sibling	go off|行く|verb|leave	hand-in-hand|手をつないで|adverb|with hands joined	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	return|戻る|verb|go or come back to a place	minute|すぐに|noun|a unit of time equal to 60 seconds	arm|腕|noun|an upper limb	full|いっぱい|adjective|containing or holding as much or as many as possible	bolster|枕|noun|a long, thick pillow	blanket|毛布|noun|a large piece of woollen or other material used as a bed covering	hearth-rug|暖炉敷き|noun|a rug laid in front of a fireplace	table-cloth|テーブルクロス|noun|a piece of cloth used to cover a table	dish-cover|皿の蓋|noun|a lid for a dish	coal-scuttle|石炭入れ|noun|a container for holding coal
“I hope you’re a good hand at pinning and tying strings?” Tweedledum remarked.	「ピンで留めたり紐を結んだりするのは得意かな?」とトゥイードルダムが言った。	be good at|得意である|verb|be skilled or proficient at	pin|ピン|noun|a short, thin, sharp-pointed piece of metal with a rounded head, used especially for fastening pieces of cloth together	tie|結ぶ|verb|fasten or secure with a cord, string, or lace	string|紐|noun|a thin length of twisted fiber used for tying or sewing
“Every one of these things has got to go on, somehow or other.”	「これらのことはどれも、どうにかして続けなければならない」	every one|どれも|noun|each one	got to|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; have to	go on|続ける|verb|continue	somehow or other|どうにかして|adverb|in some way or other; by some means

Alice said afterwards she had never seen such a fuss made about anything in all her life—the way those two bustled about—and the quantity of things they put on—and the trouble they gave her in tying strings and fastening buttons—“Really they’ll be more like bundles of old clothes than anything else, by the time they’re ready!”	アリスは後で、こんな大騒ぎは生まれて初めて見た、二人がバタバタと動き回る様子や、着る物の量、紐を結んだりボタンを留めたりするのに苦労させられたことなど、「本当に、準備が整う頃には、何よりも古着の束のようになるでしょう!」と言った。	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	afterwards|後で|adverb|at a later time; subsequently	fuss|大騒ぎ|noun|a state of excessive commotion or excitement	life|人生|noun|the period of time during which a person is alive	way|様子|noun|a method, style, or manner of doing something	two|二人|noun|the number 2	bustle|バタバタと動き回る|verb|move or cause to move in a hurried and confused way	quantity|量|noun|the amount or number of a material or immaterial thing not usually estimated by spatial measurement	put on|着る|verb|put clothes on one's body	trouble|苦労|noun|difficulty or problems	give|与える|verb|cause someone to have or experience	tying|結ぶ|verb|fasten or secure with a string or cord	string|紐|noun|a thin length of twisted fiber used for tying or sewing	fasten|留める|verb|attach or join securely	button|ボタン|noun|a small disk or knob sewn to a garment, either to fasten it or as an ornament	really|本当に|adverb|in truth or fact	more|もっと|adverb|to a greater extent	like|ようになる|verb|be similar to	bundle|束|noun|a collection of things tied or wrapped together	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	clothes|服|noun|things that people wear on their bodies	else|他の|adjective|other than the one or ones already mentioned or implied	time|頃|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	ready|準備が整う|adjective|in a state of readiness
she said to herself, as she arranged a bolster round the neck of Tweedledee, “to keep his head from being cut off,” as he said.	アリスはトゥイードルディーの首に枕を巻き付けながら、「首が切れないように」と彼が言ったように、独り言を言った。	arrange|巻き付ける|verb|put into a neat, attractive, or required order	bolster|枕|noun|a long, thick pillow	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	keep|切れないように|verb|cause to remain in a specified condition	head|首|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	cut off|切れる|verb|separate or remove by cutting	say|言う|verb|express (something) in words

“You know,” he added very gravely, “it’s one of the most serious things that can possibly happen to one in a battle—to get one’s head cut off.”	「戦いで起こりうる最も深刻なことの一つは、首を切られることだ」と彼は非常に深刻な顔で付け加えた。	one of the most|最も深刻なことの一つ|noun phrase|one of the most serious things	battle|戦い|noun|a fight between two or more armed forces	get one's head cut off|首を切られる|verb phrase|have one's head cut off

Alice laughed aloud: but she managed to turn it into a cough, for fear of hurting his feelings.	アリスは声を出して笑ったが、彼の気持ちを傷つけないように、なんとか咳に変えた。	laugh aloud|声を出して笑う|verb|laugh loudly	turn into|変える|verb|change into something else	for fear of|ないように|preposition|in order to avoid	hurt|傷つける|verb|cause pain or injury to	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction

“Do I look very pale?” said Tweedledum, coming up to have his helmet tied on.	「私はとても青ざめて見えるか?」とトゥイードルダムは兜を結びつけるために近づいてきて言った。	look|見える|verb|to seem or appear	pale|青ざめる|adjective|light in color	come up|近づく|verb|to move closer	have|結びつける|verb|to cause to be done	helmet|兜|noun|a protective head covering made of hard material	tie|結びつける|verb|to fasten or secure with a cord, string, or lace
(He called it a helmet, though it certainly looked much more like a saucepan.)	(彼はそれを兜と呼んだが、確かに鍋に似ていた。)	call|呼ぶ|verb|give a name to	helmet|兜|noun|a protective head covering made of hard material	saucepan|鍋|noun|a deep pan with a handle and a lid, used for cooking

“Well—yes—a little,” Alice replied gently.	「ええ、そうね、少し」とアリスは優しく答えた。	well|ええ|adverb|in a good or satisfactory manner	yes|そうね|adverb|used to express agreement	a little|少し|adverb|to a small extent	reply|答える|verb|say something in response	gently|優しく|adverb|in a gentle manner

“I’m very brave generally,” he went on in a low voice: “only to-day I happen to have a headache.”	「私は普段はとても勇敢なんだ」と彼は低い声で続けた。「ただ、今日はたまたま頭痛がする。」	brave|勇敢な|adjective|ready to face and endure danger or pain; showing courage	generally|普段|adverb|in most cases; usually	low|低い|adjective|not high or tall	headache|頭痛|noun|a continuous pain in the head

“And I’ve got a toothache!” said Tweedledee, who had overheard the remark.	「そして私は歯痛だ!」とその言葉を耳にしたトゥイードルディーが言った。	toothache|歯痛|noun|a pain in a tooth	overhear|耳にする|verb|hear something by chance	remark|言葉|noun|a comment or statement
“I’m far worse off than you!”	「私は君よりずっとひどいんだ!」	far|ずっと|adverb|to a great extent; much	worse|ひどい|adjective|of a lower standard or quality	off|より|preposition|away from

“Then you’d better not fight to-day,” said Alice, thinking it a good opportunity to make peace.	「それなら、今日は戦わない方がいいよ」とアリスは言い、和解する良い機会だと思った。	fight|戦う|verb|take part in a violent confrontation	today|今日|noun|the present day	good opportunity|良い機会|noun|a favorable time or occasion	make peace|和解する|verb|end a conflict or war

“We must have a bit of a fight, but I don’t care about going on long,” said Tweedledum.	「ちょっとは戦わなきゃいけないけど、長く続ける気はない」とトゥイードルダムが言った。	have a bit of a fight|ちょっとは戦う|verb|engage in a physical confrontation	don't care about|気にしない|verb|be indifferent to	going on long|長く続ける|verb|continue for a long time	Tweedledum|トゥイードルダム|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass
“What’s the time now?”	「今何時?」	what|何|pronoun|the thing or things that	time|時|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	now|今|adverb|at the present time; at this moment

Tweedledee looked at his watch, and said “Half-past four.”	トゥイードルディーは時計を見て、「4時半」と言った。	Tweedledee|トゥイードルディー|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass	look at|見る|verb|direct one's gaze at	watch|時計|noun|a small timepiece that is typically worn on a person's wrist	half-past four|4時半|noun|30 minutes after 4 o'clock

“Let’s fight till six, and then have dinner,” said Tweedledum.	「6時まで戦って、それから夕食にしよう」とトゥイードルダムが言った。	six|6時|noun|the number 6	dinner|夕食|noun|the last meal of the day	Tweedledum|トゥイードルダム|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass

“Very well,” the other said, rather sadly: “and she can watch us—only you’d better not come very close,” he added: “I generally hit everything I can see—when I get really excited.”	「いいよ」ともう一人は、かなり悲しそうに言った。「彼女は見ていてもいいよ。でも、あまり近づかない方がいいよ」と彼は付け加えた。「私は、本当に興奮すると、見えるもの全てを殴ってしまうんだ」	very well|いいよ|adverb|in a good or satisfactory way	rather|かなり|adverb|to some extent	sadly|悲しそうに|adverb|in a sad manner	watch|見る|verb|look at or observe attentively	only|でも|conjunction|but; however	not|ない|adverb|a word that describes the absence or lack of something	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	close|近い|adjective|near in space or time	generally|普通|adverb|usually; in most cases	hit|殴る|verb|strike with a blow	everything|全て|noun|all that exists; all that is	see|見える|verb|perceive with the eyes	really|本当に|adverb|in fact; actually	excited|興奮する|adjective|feeling or showing great emotion

“And I hit everything within reach,” cried Tweedledum, “whether I can see it or not!”	「そして、私は手の届くもの全てを殴るんだ」とトゥイードルダムが叫んだ。「見えるかどうかにかかわらずね!」	hit|殴る|verb|strike with a blow	reach|届く|verb|stretch out so as to touch or grasp something	Tweedledum|トゥイードルダム|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass	cry|叫ぶ|verb|utter a loud call or scream

Alice laughed.	アリスは笑った。	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter
“You must hit the trees pretty often, I should think,” she said.	「あなたたちは、かなり頻繁に木を殴るに違いないよ」と彼女は言った。	hit|殴る|verb|strike with a blow	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown

Tweedledum looked round him with a satisfied smile.	トゥイードルダムは満足げな笑みを浮かべて周りを見回した。	Tweedledum|トゥイードルダム|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass	look round|見回す|verb|turn one's head or body to look in different directions	satisfied|満足げな|adjective|feeling or showing that one is pleased because one has had enough of something	smile|笑み|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed
“I don’t suppose,” he said, “there’ll be a tree left standing, for ever so far round, by the time we’ve finished!”	「私たちが終わるまでに、ずっと遠くまで木が立ったまま残っているとは思えないな!」と彼は言った。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown	stand|立っている|verb|be in or assume an upright position	ever so far|ずっと遠くまで|adverb|a very long way	round|周り|noun|a circular or curved shape	finish|終わる|verb|bring (something) to an end; come or bring to a conclusion

“And all about a rattle!” said Alice, still hoping to make them a little ashamed of fighting for such a trifle.	「それもガラガラ一つで!」とアリスは言った。そんな些細なことで争うことを少しでも恥ずかしく思ってほしいとまだ期待していた。	all about|一つで|adverb|for the sake of	rattle|ガラガラ|noun|a toy or other object that makes a rattling sound	still|まだ|adverb|even now or at this time	hope|期待する|verb|want something to happen or be true	make|思う|verb|cause to be or become	ashamed|恥ずかしい|adjective|feeling shame or guilt	fight|争う|verb|take part in a violent confrontation	trifle|些細なこと|noun|something of little value or importance

“I shouldn’t have minded it so much,” said Tweedledum, “if it hadn’t been a new one.”	「それが新しいものでなければ、そんなに気にしなかっただろう」とトゥイードルダムは言った。	mind|気にする|verb|be concerned about	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created

“I wish the monstrous crow would come!” thought Alice.	「あの怪物カラスが来ればいいのに!」とアリスは思った。	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	monstrous|怪物の|adjective|extremely and shockingly wicked	crow|カラス|noun|a large black bird	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

“There’s only one sword, you know,” Tweedledum said to his brother: “but you can have the umbrella—it’s quite as sharp.	「剣は一つしかないんだ」とトゥイードルダムは弟に言った。「でも、傘は使えるよ。剣と同じくらい鋭いんだ。	sword|剣|noun|a weapon with a long metal blade and a hilt with a hand guard	only|一つしかない|adjective|no more than; solely	umbrella|傘|noun|a device for protection from the weather consisting of a circular canopy of fabric supported by a collapsible metal frame	sharp|鋭い|adjective|having a thin edge or point
Only we must begin quick.	でも、すぐに始めないと。	only|でも|adverb|however; but	must|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	begin|始める|verb|start to do something
It’s getting as dark as it can.”	暗くなってきたよ。」	get dark|暗くなる|verb|become dark	as dark as it can|できるだけ暗く|adverb|as dark as possible

“And darker,” said Tweedledee.	「もっと暗くなる」とトゥイードルディーが言った。	dark|暗い|adjective|having little or no light

It was getting dark so suddenly that Alice thought there must be a thunderstorm coming on.	急に暗くなってきたので、アリスは雷雨が来ているに違いないと思った。	get dark|暗くなる|verb|become dark	suddenly|急に|adverb|quickly and unexpectedly	think|思う|verb|have an opinion about something	thunderstorm|雷雨|noun|a storm with thunder and lightning and usually also heavy rain or hail
“What a thick black cloud that is!” she said.	「なんて厚い黒い雲でしょう!」と彼女は言った。	thick|厚い|adjective|having a large distance between opposite sides	black|黒い|adjective|of the color that is produced by the absence of or complete absorption of light	cloud|雲|noun|a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere typically high above the general level of the ground
“And how fast it comes!	「そして、なんて速く来るのでしょう!	how fast|なんて速く|adverb|at what speed	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Why, I do believe it’s got wings!”	あら、翼があるみたい!」	wing|翼|noun|an organ of flight

“It’s the crow!” Tweedledum cried out in a shrill voice of alarm:	「カラスだ!」トゥイードルダムが甲高い警戒の声で叫んだ。	crow|カラス|noun|a large black bird	Tweedledum|トゥイードルダム|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass	cry out|叫ぶ|verb|to say something loudly, usually because you are very surprised, angry, or in pain	shrill|甲高い|adjective|high-pitched and piercing	alarm|警戒|noun|a warning of danger
and the two brothers took to their heels and were out of sight in a moment.	そして、二人の兄弟は逃げ出し、一瞬のうちに姿が見えなくなった。	two|二人の|adjective|one more than one	brother|兄弟|noun|a male sibling	take to one's heels|逃げ出す|verb|run away	out of sight|見えなくなる|adjective|not visible

Alice ran a little way into the wood, and stopped under a large tree.	アリスは森の中を少し走り、大きな木の下で止まった。	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	a little way|少し|noun|a small amount	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	stop|止まる|verb|come to an end
“It can never get at me here,” she thought: “it’s far too large to squeeze itself in among the trees.	「ここなら絶対に捕まらないよ」と彼女は思った。「木々の間を通り抜けるには大きすぎるもの。	get at|捕まえる|verb|to reach or grasp	squeeze|通り抜ける|verb|to force or push one's way through or into a small or narrow space	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown
But I wish it wouldn’t flap its wings so—it makes quite a hurricane in the wood—here’s somebody’s shawl being blown away!”	でも、あんなに羽ばたかせなければいいのに、森の中で大嵐みたいになって、誰かのショールが吹き飛ばされちゃった!」	flap|羽ばたく|verb|move or cause to move up and down or from side to side	wing|羽|noun|one of the two modified forelimbs bearing feathers that enable a bird to fly	hurricane|大嵐|noun|a severe tropical storm with high winds	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	blow away|吹き飛ばす|verb|move or cause to move by the force of wind


## CHAPTER V: Wool and Water	第五章: 羊毛と水	CHAPTER V|第五章|noun|the fifth chapter	Wool|羊毛|noun|the soft wavy or curly hair forming the coat of a sheep or goat	Water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent

She caught the shawl as she spoke, and looked about for the owner:	彼女はそう言いながらショールをつかみ、持ち主を探した。	catch|つかむ|verb|to grab or seize	shawl|ショール|noun|a piece of fabric worn over the shoulders or head	look about|見回す|verb|to look around	owner|持ち主|noun|a person who owns something
in another moment the White Queen came running wildly through the wood, with both arms stretched out wide, as if she were flying, and Alice very civilly went to meet her with the shawl.	次の瞬間、白の女王が森の中を狂ったように走ってやってきた。両腕を大きく広げて、まるで飛んでいるようだった。アリスはショールを持って、とても丁寧に女王に会いに行った。	in another moment|次の瞬間|adverb|very soon	White Queen|白の女王|noun|the queen of the white chess pieces	come running|走ってくる|verb|move at a speed faster than a walk	wildly|狂ったように|adverb|in a wild manner	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	with both arms stretched out wide|両腕を大きく広げて|adverb|with both arms extended	as if|まるで|conjunction|as though	fly|飛ぶ|verb|move through the air with wings	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	very civilly|とても丁寧に|adverb|in a very polite manner	go to meet|会いに行く|verb|go to see someone

“I’m very glad I happened to be in the way,” Alice said, as she helped her to put on her shawl again.	「たまたま通りがかってよかったよ」とアリスは言い、女王がショールを着るのを手伝った。	be in the way|通りかかる|verb|be present in a place or situation	help|手伝う|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing assistance	put on|着る|verb|place on one's body or over one's clothes	shawl|ショール|noun|a piece of fabric worn over the shoulders or head

The White Queen only looked at her in a helpless frightened sort of way, and kept repeating something in a whisper to herself that sounded like “bread-and-butter, bread-and-butter,” and Alice felt that if there was to be any conversation at all, she must manage it herself.	白の女王はただ無力に怯えたような目でアリスを見て、「パンとバター、パンとバター」のように聞こえる何かを独り言で繰り返していたので、アリスはもし会話をするなら自分で何とかしなければならないと思った。	White Queen|白の女王|noun|a character in the story	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	helpless|無力な|adjective|lacking the power to help oneself	frightened|怯えた|adjective|afraid or anxious	sort of|ような|adverb|to some extent; rather	keep|続ける|verb|continue to do something	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	whisper|独り言|noun|a soft or confidential tone of voice	bread-and-butter|パンとバター|noun|a slice of bread spread with butter	feel|思う|verb|be of the opinion that	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	manage|何とかする|verb|be in charge of; be responsible for
So she began rather timidly: “Am I addressing the White Queen?”	そこで、アリスは少し臆病に話し始めた。「白の女王様にお話ししていますか?」	begin|話し始める|verb|start to do something	timidly|臆病に|adverb|in a shy or fearful way	address|話しかける|verb|speak to	White Queen|白の女王|noun|a character in the story

“Well, yes, if you call that a-dressing,” The Queen said.	「ええ、そうですね、もしそれをお話しと呼ぶなら」と女王は言った。	call|呼ぶ|verb|give a name to	Queen|女王|noun|the female ruler of a kingdom
“It isn’t my notion of the thing, at all.”	「私には全くそうは思えないけど」	notion|考え|noun|a general understanding	at all|全く|adverb|in any way; to any extent

Alice thought it would never do to have an argument at the very beginning of their conversation, so she smiled and said,	アリスは会話の最初から議論をするのはよくないと思い、微笑んで言った。	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	think|思う|verb|have an opinion about something	never do|よくない|verb|be unacceptable	argument|議論|noun|a statement or series of statements for or against something	very beginning|最初|noun|the earliest point in time	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	smile|微笑む|verb|form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	say|言う|verb|express (something) in words
“If your Majesty will only tell me the right way to begin,	「陛下が正しい始め方を教えてくだされば、	Majesty|陛下|noun|a title used to address a king or queen	tell|教える|verb|communicate information to	right|正しい|adjective|correct or true	way|方法|noun|how something is done or how it happens	begin|始める|verb|start to do something
I’ll do it as well as I can.”	できる限りそうします」	as well as|できる限り|adverb|to the best of one's ability	can|できる|auxiliary verb|be able to; have the ability to

“But I don’t want it done at all!” groaned the poor Queen.	「でも、私は全くそうしてほしくないのよ!」と哀れな女王はうめいた。	at all|全く|adverb|in any way; to any extent	groan|うめく|verb|to make a deep sound in your throat, usually because you are in pain or unhappy
“I’ve been a-dressing myself for the last two hours.”	「私はこの二時間ずっと着替えているのよ」	the last two hours|この二時間|noun|the period of time that has passed since two hours ago	dress|着替える|verb|put on clothes

It would have been all the better, as it seemed to Alice, if she had got some one else to dress her, she was so dreadfully untidy.	アリスには、女王が誰か他の人に着替えを手伝ってもらえばもっとよかったのに、と思った。女王はひどくだらしなかった。	seem|思われる|verb|appear to be	all the better|もっとよかった|adverb|more desirable or preferable	dress|着替える|verb|put on clothes	dreadfully|ひどく|adverb|extremely bad or serious	untidy|だらしない|adjective|not neat or tidy
“Every single thing’s crooked,” Alice thought to herself, “and she’s all over pins!—may I put your shawl straight for you?” she added aloud.	「何もかもが曲がっている」とアリスは思った。「それに、女王はピンだらけだ!——ショールを直して差し上げましょうか?」と声を出して付け加えた。	every single thing|何もかも|noun|all the things	crooked|曲がっている|adjective|not straight	pin|ピン|noun|a thin, pointed piece of metal with a sharp point at one end and a round head at the other	shawl|ショール|noun|a piece of fabric worn over the shoulders or head	straight|直す|adjective|not bent or curved

“I don’t know what’s the matter with it!” the Queen said, in a melancholy voice.	「何が問題なのかわからないのよ!」と女王は憂鬱な声で言った。	matter|問題|noun|a subject of concern	melancholy|憂鬱な|adjective|a feeling of sadness, usually without a specific cause
“It’s out of temper, I think.	「機嫌が悪いんだと思う。	out of temper|機嫌が悪い|adjective|angry or annoyed
I’ve pinned it here, and I’ve pinned it there, but there’s no pleasing it!”	ここにピンで留めたり、あそこにピンで留めたりしたけど、気に入らないみたい!」	pin|留める|verb|fasten or attach with a pin	here|ここ|adverb|in this place	there|そこ|adverb|in that place	please|気に入る|verb|cause to be happy or satisfied

“It can’t go straight, you know, if you pin it all on one side,” Alice said, as she gently put it right for her;	「全部を片側にピンで留めたら、真っ直ぐにはなりませんよ」とアリスは言いながら、そっとショールを直してあげた。	go straight|真っ直ぐになる|verb|become straight	pin|留める|verb|fasten or attach with a pin	one side|片側|noun|one of the two parts of something that are on opposite sides of a dividing line	put right|直す|verb|correct or repair	shawl|ショール|noun|a piece of fabric worn over the shoulders or head
“and, dear me, what a state your hair is in!”	「それに、まあ、髪の毛がどんな状態になってるのよ!」	dear me|まあ|interjection|an expression of surprise or disgust	what a state|どんな状態|noun phrase|a condition of something	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals

“The brush has got entangled in it!” the Queen said with a sigh.	「ブラシが髪に絡まっちゃった!」と女王はため息をついた。	brush|ブラシ|noun|an implement with bristles or other filaments used for cleaning, grooming, or painting	get entangled|絡まる|verb|become twisted together or entwined	sigh|ため息|noun|a long, deep, audible exhalation expressing sadness, tiredness, relief, or a similar feeling
“And I lost the comb yesterday.”	「それに昨日はくしをなくしちゃったのよ。」	lose|なくす|verb|be unable to find	yesterday|昨日|noun|the day before today

Alice carefully released the brush, and did her best to get the hair into order.	アリスは注意深くブラシをほどき、髪を整えようと最善を尽くした。	release|ほどく|verb|let go of	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid damage or risk	brush|ブラシ|noun|an implement with bristles or other filaments	do one's best|最善を尽くす|verb|try as hard as one can	get into order|整える|verb|arrange in a systematic way
“Come, you look rather better now!” she said, after altering most of the pins.	「さあ、これでだいぶよくなったよ!」と、ピンのほとんどを直した後でアリスは言った。	look|見える|verb|to seem or appear	rather|だいぶ|adverb|to some extent; quite; fairly	better|より良い|adjective|of a more excellent or effective type or quality	after|後で|preposition|later or following (the event mentioned)	alter|直す|verb|make or become different in some particular way	most|ほとんど|determiner|the majority of; more than half of
“But really you should have a lady’s maid!”	「でも、本当に女中を雇うべきよ!」	really|本当に|adverb|in reality; in fact	should|べきだ|auxiliary verb|used to express obligation, duty, or correctness	have|持つ|verb|possess, own, or hold	lady's maid|女中|noun|a woman employed to attend to a lady's personal needs

“I’m sure I’ll take you with pleasure!” the Queen said.	「喜んで連れて行ってあげるよ!」と女王は言った。	take|連れて行く|verb|carry or bring with oneself	pleasure|喜んで|noun|a feeling of happy satisfaction and enjoyment
“Twopence a week, and jam every other day.”	「週に2ペンスと、一日おきにジャム」	twopence|2ペンス|noun|a small amount of money	week|週|noun|a period of seven days	every other day|一日おき|adverb|on alternate days

Alice couldn’t help laughing, as she said, “I don’t want you to hire me—and I don’t care for jam.”	アリスは笑いをこらえきれずに、「雇ってほしいなんて思ってないし、ジャムなんてどうでもいいよ」と言った。	couldn't help|こらえきれない|verb|be unable to refrain from doing something	laughing|笑い|noun|the action of laughing	hire|雇う|verb|employ for wages	care for|気にかける|verb|be concerned about

“It’s very good jam,” said the Queen.	「とてもおいしいジャムよ」と女王は言った。	good|おいしい|adjective|to be desired or approved of	jam|ジャム|noun|a fruit preserve made of fruit and sugar	say|言う|verb|to express (something) in words

“Well, I don’t want any to-day, at any rate.”	「まあ、とにかく今日はいらないよ」	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	today|今日|noun|the present day	at any rate|とにかく|adverb|in any case; whatever happens

“You couldn’t have it if you did want it,” the Queen said.	「欲しくてももらえないよ」と女王は言った。	couldn't|できない|auxiliary verb|can not	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for	Queen|女王|noun|the female ruler of an independent state
“The rule is, jam to-morrow and jam yesterday—but never jam to-day.”	「決まりでは、ジャムは明日と昨日のもので、今日のジャムは絶対にダメなのよ」	rule|決まり|noun|a principle or regulation governing conduct, action, procedure, arrangement, etc.	jam|ジャム|noun|a fruit preserve made of fruit and sugar	to-morrow|明日|noun|the day after today	yesterday|昨日|noun|the day before today	to-day|今日|noun|the present day

“It must come sometimes to ‘jam to-day,’” Alice objected.	「時には『今日のジャム』になるはずよ」とアリスは反論した。	come to|なる|verb|reach a certain state or condition	sometimes|時には|adverb|occasionally; at times	object|反論する|verb|express an objection

“No, it can’t,” said the Queen.	「いいえ、ありえないよ」と女王は言った。	can't|ありえない|auxiliary verb|be not able to	said|言った|verb|express (something) in words
“It’s jam every other day:	「ジャムは一日おきなのよ。	every other day|一日おき|adverb|on alternate days
to-day isn’t any other day, you know.”	今日は他の日ではないよ」	to-day|今日は|noun|the present day	any other day|他の日|noun|a day other than the present day

“I don’t understand you,” said Alice.	「あなたの言っていることがわからないよ」とアリスは言った。	understand|わかる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	say|言う|verb|express (something) in words
“It’s dreadfully confusing!”	「ひどく混乱するよ!」	dreadfully|ひどく|adverb|extremely	confusing|混乱する|adjective|causing confusion

“That’s the effect of living backwards,” the Queen said kindly: “it always makes one a little giddy at first—”	「それが逆さまに生きることの影響なのよ」と女王は親切に言った。「最初はいつも少し目が回るのよ」	effect|影響|noun|a change that is a result or consequence of an action or other cause	backwards|逆さまに|adverb|in the opposite direction of normal	Queen|女王|noun|the female ruler of an independent state	kindly|親切に|adverb|in a friendly or generous way	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	little|少し|adjective|small in size, amount, or degree	giddy|目が回る|adjective|having a sensation of whirling or spinning about

“Living backwards!” Alice repeated in great astonishment.	「逆さまに生きる!」アリスは非常に驚いて繰り返した。	live|生きる|verb|be alive	backwards|逆さまに|adverb|in a reverse direction	great|非常に|adjective|of major significance or importance	astonishment|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder
“I never heard of such a thing!”	「そんな話聞いたことないよ!」	never|聞いたことない|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	hear of|聞いたことがある|verb|be aware of the existence or occurrence of	thing|話|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to

“—but there’s one great advantage in it, that one’s memory works both ways.”	「でも、それには大きな利点が一つあって、記憶が両方向に働くのよ」	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	great|大きな|adjective|of major significance or importance	advantage|利点|noun|a condition or circumstance that puts one in a favourable or superior position	memory|記憶|noun|the retention of information over time	work|働く|verb|be employed	both|両方|determiner|the two; the one and the other	way|方向|noun|a method, style, or manner of doing something

“I’m sure mine only works one way,” Alice remarked.	「私のは片方向にしか働かないよ」とアリスは言った。	work|働く|verb|be employed	one way|片方向|noun|a single direction	remark|言う|verb|say something as a comment
“I can’t remember things before they happen.”	「起こる前のことは思い出せないよ」	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	before|前に|preposition|earlier than; in front of

“It’s a poor sort of memory that only works backwards,” the Queen remarked.	「後ろ向きにしか働かないなんて、貧弱な記憶ね」と女王は言った。	work backwards|後ろ向きに働く|verb|to start with the end result and work back to the beginning	poor|貧弱な|adjective|lacking in quality or value	memory|記憶|noun|the retention of information over time	remark|言う|verb|to say something as a comment or criticism

“What sort of things do you remember best?”	「どんなことを一番よく覚えているの?」	sort|種類|noun|a category of things or people having similar characteristics	remember|覚えている|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	best|一番|adverb|to the highest degree or extent
Alice ventured to ask.	アリスは思い切って尋ねた。	venture|思い切って|verb|dare to do something	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Oh, things that happened the week after next,” the Queen replied in a careless tone.	「ああ、来週の来週に起こったことね」と女王は気のない口調で答えた。	week|週|noun|a period of seven days	next|次の|adjective|the one that comes after the present one	Queen|女王|noun|the female ruler of a kingdom	reply|答える|verb|say something in response	careless|気のない|adjective|not giving sufficient attention or care	tone|口調|noun|the quality of a sound or of someone's voice
“For instance, now,” she went on, sticking a large piece of plaster on her finger as she spoke, “there’s the King’s Messenger.	「例えば、今」と女王は話しながら指に大きな絆創膏を貼り、「王の使者が来たよ。	for instance|例えば|adverb|as an example	now|今|adverb|at the present time	stick|貼る|verb|fasten or attach with or as if with glue or paste	plaster|絆創膏|noun|a sticky substance that is spread over a surface and becomes hard when it dries	finger|指|noun|any of the four long thin parts at the end of the hand	speak|話す|verb|say words out loud	there be|来た|verb|exist or be present	King's Messenger|王の使者|noun|a person who carries messages for a king
He’s in prison now, being punished: and the trial doesn’t even begin till next Wednesday: and of course the crime comes last of all.”	彼は今刑務所に入って罰を受けているよ。裁判は来週の水曜日まで始まらないし、もちろん犯罪は一番最後に起こるのよ。」	prison|刑務所|noun|a place of confinement for persons held in lawful custody specifically for convicted criminals of serious crimes	punished|罰せられる|verb|inflict a penalty or sanction on (someone) as retribution for an offense	trial|裁判|noun|a formal examination of evidence before a judge, and typically before a jury, in order to decide guilt in a case of criminal or civil proceedings	begin|始まる|verb|start to happen or exist	Wednesday|水曜日|noun|the day of the week before Thursday and following Tuesday	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law

“Suppose he never commits the crime?” said Alice.	「もし彼が犯罪を犯さなかったとしたら?」とアリスは言った。	suppose|もし|verb|assume that something is the case or that something is true	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	commit|犯す|verb|carry out or perpetrate	crime|犯罪|noun|an action or omission that constitutes an offense that may be prosecuted by the state and is punishable by law	said|言った|verb|express (something) in words

“That would be all the better, wouldn’t it?” the Queen said, as she bound the plaster round her finger with a bit of ribbon.	「それならもっといいよね?」と女王は指に巻いた絆創膏をリボンで縛りながら言った。	all the better|もっといい|adjective|even better	wouldn't it|だよね|auxiliary verb|used in speech to ask for confirmation of a statement	bind|縛る|verb|tie or fasten together	plaster|絆創膏|noun|a sticky strip of material that is put on a wound to protect it	ribbon|リボン|noun|a long, narrow piece of fabric that is used for decoration

Alice felt there was no denying that.	アリスはそれを否定できないと感じた。	feel|感じる|verb|to be aware of through touch	deny|否定する|verb|to refuse to accept the truth or existence of
“Of course it would be all the better,” she said: “but it wouldn’t be all the better his being punished.”	「もちろん、その方がずっといいよ」と彼女は言った。「でも、彼が罰せられるのはずっといいことではないよ。」	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	all the better|ずっといい|adjective|much better	be punished|罰せられる|verb|be subjected to a penalty as retribution for an offense

“You’re wrong there, at any rate,” said the Queen: “were you ever punished?”	「いずれにせよ、あなたはそこで間違っているよ」と女王は言った。「あなたは罰せられたことがあるの?」	at any rate|いずれにせよ|adverb|in any case; whatever happens	be punished|罰せられる|verb|to be subjected to a penalty for a crime or wrongdoing

“Only for faults,” said Alice.	「悪いことをした時だけ」とアリスは言った。	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	fault|悪いこと|noun|a defect or weakness in someone or something

“And you were all the better for it, I know!” the Queen said triumphantly.	「そして、あなたはそれでずっと良くなったのよ、知ってるよ!」と女王は勝ち誇ったように言った。	all the better|ずっと良くなった|adjective|much better	know|知っている|verb|be aware of	triumphantly|勝ち誇ったように|adverb|in a triumphant manner

“Yes, but then I had done the things I was punished for,” said Alice: “that makes all the difference.”	「そうね、でも私は罰せられたことをしたのよ」とアリスは言った。「それが大きな違いよ。」	yes|そうね|adverb|used to express agreement	but|でも|conjunction|on the contrary; yet	then|その時|adverb|at that time	do|した|verb|perform or execute	punish|罰する|verb|inflict a penalty or sanction on	Alice|アリス|noun|the main character of the story	make|作る|verb|cause to happen or exist	difference|違い|noun|the state or fact of being unlike or dissimilar

“But if you hadn’t done them,” the Queen said, “that would have been better still;	「でも、もしあなたがそれをしていなかったら」と女王は言った。「それはもっと良かったでしょう。	hadn't|していなかったら|auxiliary verb|had not	still|もっと|adverb|to a greater extent or degree
better, and better, and better!”	もっともっともっと!」	better|もっと|adjective|to a higher standard or more advanced degree	and|と|conjunction|used to connect words, phrases, or clauses	and|と|conjunction|used to connect words, phrases, or clauses	and|と|conjunction|used to connect words, phrases, or clauses
Her voice went higher with each “better,” till it got quite to a squeak at last.	彼女の声は「もっと」と言うたびに高くなり、ついには金切り声になった。	go higher|高くなる|verb|become higher	each|各|adjective|every one of two or more people or things	squeak|金切り声|noun|a short, high-pitched sound	at last|ついに|adverb|finally

Alice was just beginning to say “There’s a mistake somewhere—,” when the Queen began screaming so loud that she had to leave the sentence unfinished.	アリスが「どこか間違っているよ」と言いかけたところで、女王が大きな声で叫び始めたので、アリスは文を言い終えることができなかった。	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	begin|言いかける|verb|start doing something	mistake|間違い|noun|an error in action, calculation, opinion, or judgment caused by poor reasoning, carelessness, insufficient knowledge, etc.	somewhere|どこか|adverb|in or to some place	Queen|女王|noun|the female ruler of an independent state, especially one who inherits the position by right of birth	begin|叫び始める|verb|start doing something	loud|大きな|adjective|producing or capable of producing much noise	have to|～できない|auxiliary verb|be obliged to; must	leave|言い終えることができない|verb|go away from a place	sentence|文|noun|a set of words that is complete in itself, typically containing a subject and predicate, conveying a statement, question, exclamation, or command, and consisting of a main clause and sometimes one or more subordinate clauses
“Oh, oh, oh!” shouted the Queen, shaking her hand about as if she wanted to shake it off.	「ああ、ああ、ああ!」女王は叫び、手を振り払いたいかのように手を振り回した。	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	shake|振り回す|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	hand|手|noun|the end of an arm of a human or other primate	about|あたりに|adverb|in or to many places	as if|まるで|conjunction|as though	shake off|振り払う|verb|get rid of
“My finger’s bleeding! Oh, oh, oh, oh!”	「指から血が出た! ああ、ああ、ああ、ああ!」	finger|指|noun|one of the four long thin parts at the end of the hand	bleed|血が出る|verb|lose blood	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust

Her screams were so exactly like the whistle of a steam-engine, that Alice had to hold both her hands over her ears.	女王の叫び声は蒸気機関車の汽笛そっくりだったので、アリスは両手で耳をふさぐしかなかった。	scream|叫び声|noun|a loud, high-pitched cry	exactly|そっくり|adverb|in a precise manner	steam-engine|蒸気機関車|noun|an engine that uses steam as its motive power	hold|ふさぐ|verb|to keep or maintain in a certain state	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates

“What is the matter?” she said, as soon as there was a chance of making herself heard.	「どうしたんですか?」アリスは、自分の声が届くチャンスが来るとすぐに言った。	matter|どうしたんですか|noun|the subject or substance of a discussion, dispute, or work	as soon as|すぐに|adverb|at the first possible moment	make oneself heard|自分の声が届く|verb|to make sure that people listen to you
“Have you pricked your finger?”	「指を刺したんですか?」	prick|刺す|verb|pierce slightly with a sharp point	finger|指|noun|any of the four long thin parts at the end of the hand

“I haven’t pricked it yet,” the Queen said, “but I soon shall—oh, oh, oh!”	「まだ刺してないよ」と女王は言った。「でも、もうすぐ刺すわーああ、ああ、ああ!」	prick|刺す|verb|pierce slightly with a sharp point	yet|まだ|adverb|up until the present time; so far	soon|もうすぐ|adverb|in or after a short time	shall|刺すわ|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination	oh|ああ|interjection|used to express surprise, disappointment, or disgust

“When do you expect to do it?” Alice asked, feeling very much inclined to laugh.	「いつ刺すつもりですか?」アリスは、とても笑いたくなって尋ねた。	expect|つもりである|verb|regard something as likely to happen	do|する|verb|perform an action	feel|感じる|verb|experience a particular emotion	inclined|したくなる|adjective|likely to do something	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter

“When I fasten my shawl again,” the poor Queen groaned out: “the brooch will come undone directly. Oh, oh!”	「ショールをまた留める時よ」と哀れな女王はうめいた。「ブローチがすぐに外れてしまうの。ああ、ああ!」	fasten|留める|verb|attach or join securely	shawl|ショール|noun|a piece of fabric worn over the shoulders or head	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch	come undone|外れる|verb|become unfastened or untied	directly|すぐに|adverb|without delay or hesitation
As she said the words the brooch flew open, and the Queen clutched wildly at it, and tried to clasp it again.	彼女がそう言うと、ブローチがパチンと開き、女王はそれを必死につかんで、また留めようとした。	as|そう言うと|conjunction|at the same time that	say|言う|verb|express (something) in words	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch	fly open|パチンと開く|verb|open suddenly and forcefully	queen|女王|noun|the female ruler of an independent state	clutch|つかむ|verb|grasp or hold something tightly	wildly|必死に|adverb|in a wild manner	try|留めようとする|verb|make an effort to do something

“Take care!” cried Alice.	「気をつけて!」とアリスは叫んだ。	take care|気をつける|verb|be careful	cry|叫ぶ|verb|say something loudly
“You’re holding it all crooked!”	「曲がってますよ!」	hold|持つ|verb|keep in the hand	crooked|曲がった|adjective|not straight
And she caught at the brooch;	そして彼女はブローチをつかんだ。	catch|つかむ|verb|to grab or seize	brooch|ブローチ|noun|an ornament fastened to clothing with a hinged pin and catch
but it was too late: the pin had slipped, and the Queen had pricked her finger.	しかし、遅すぎた。ピンが滑り、女王は指を刺してしまった。	too late|遅すぎる|adverb|after the time when something should have been done	slip|滑る|verb|move or cause to move smoothly and quickly	prick|刺す|verb|pierce slightly with a sharp point

“That accounts for the bleeding, you see,” she said to Alice with a smile.	「これで出血の理由がわかったでしょう」と彼女はアリスに微笑みながら言った。	account for|理由がわかる|verb|explain the cause or reason of	bleeding|出血|noun|the discharge of blood	see|わかる|verb|perceive or notice	say|言う|verb|express (something) in words	smile|微笑む|verb|form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed
“Now you understand the way things happen here.”	「これで、ここで物事が起こる方法がわかったでしょう」	understand|わかる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	way|方法|noun|how something is done or how it happens

“But why don’t you scream now?” Alice asked, holding her hands ready to put over her ears again.	「でも、どうして今は叫ばないのですか?」とアリスは尋ね、また耳をふさぐ準備をしながら手をかざした。	scream|叫ぶ|verb|to cry out loudly, as in pain, fright, or anger	ask|尋ねる|verb|to say or write something in order to obtain information	hold|かざす|verb|to keep or maintain in a specified state, position, or relationship	ear|耳|noun|the organ of hearing and equilibrium in vertebrates, in humans consisting of the external ear, the middle ear, and the inner ear

“Why, I’ve done all the screaming already,” said the Queen.	「だって、もう叫び終わっちゃったのよ」と女王は言った。	scream|叫ぶ|verb|to cry out loudly, as in pain, fright, or anger	already|もう|adverb|before or by now or the time in question	queen|女王|noun|the wife or widow of a king
“What would be the good of having it all over again?”	「もう一度叫んだって何の意味もないよ」	all over again|もう一度|adverb|once more; another time	good|意味|noun|the purpose or intention of something	have|叫ぶ|verb|produce or make a sound

By this time it was getting light.	この時までには、明るくなってきていた。	by this time|この時までには|adverb|by the time that is being referred to	get light|明るくなる|verb|become light
“The crow must have flown away, I think,” said Alice: “I’m so glad it’s gone.	「カラスは飛び去ったに違いないよ」とアリスは言った。「いなくなってよかったよ。	crow|カラス|noun|a large black bird	fly away|飛び去る|verb|leave a place by flying	must|違いない|auxiliary verb|be certain or inevitable	think|思う|verb|have an opinion about something	Alice|アリス|noun|the main character of the story	be glad|よかった|verb|feel pleased about something	be gone|いなくなる|verb|leave a place
I thought it was the night coming on.”	夜が来たかと思ったよ」	night|夜|noun|the period from sunset to sunrise in each twenty-four hours	come on|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

“I wish I could manage to be glad!” the Queen said.	「喜べたらどんなにいいかしら!」と女王は言った。	manage to|なんとかする|verb|succeed in doing something	be glad|喜ぶ|verb|feel pleased about something	Queen|女王|noun|the female ruler of an independent state
“Only I never can remember the rule.	「ただ、そのルールを思い出せないの。	only|ただ|adverb|and nothing more; and no one else	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	can|できる|auxiliary verb|be able to	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	rule|ルール|noun|a statement that tells you what is or is not allowed or what is or is not true
You must be very happy, living in this wood, and being glad whenever you like!”	あなたは、この森に住んでいて、いつでも好きな時に喜べるなんて、とても幸せね!」	live|住む|verb|have as one's permanent home	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	be glad|喜ぶ|verb|feel pleased or happy

“Only it is so very lonely here!” Alice said in a melancholy voice;	「でも、ここはとても寂しいよ!」とアリスは憂鬱な声で言った。	only|でも|conjunction|but; however	lonely|寂しい|adjective|without company; solitary	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song
and at the thought of her loneliness two large tears came rolling down her cheeks.	そして、自分の孤独を思うと、二つの大きな涙が頬を伝って流れ落ちた。	loneliness|孤独|noun|the state of being alone	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	come rolling down|流れ落ちる|verb|move or cause to move quickly and easily	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the nose

“Oh, don’t go on like that!” cried the poor Queen, wringing her hands in despair.	「ああ、そんな風に続けないで!」と哀れな女王は叫び、絶望して手を絞った。	go on|続ける|verb|continue	like that|そんな風に|adverb|in that manner	cry|叫ぶ|verb|utter a loud, piercing sound	poor|哀れな|adjective|deserving of pity	queen|女王|noun|the female ruler of a kingdom	wring|絞る|verb|squeeze or twist	hand|手|noun|the end of an arm	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope
“Consider what a great girl you are.	「自分がどんなに大きな女の子か考えてごらん。	consider|考えてごらん|verb|think carefully about	great|大きな|adjective|of major significance or importance	girl|女の子|noun|a young female human being
Consider what a long way you’ve come to-day.	今日どれだけ長い道のりを来たか考えてごらん。	consider|考える|verb|think carefully about	long way|長い道のり|noun|a great distance	come|来た|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Consider what o’clock it is.	今何時か考えてごらん。	consider|考える|verb|think carefully about	o'clock|時|noun|the time of day or night
Consider anything, only don’t cry!”	何でもいいから考えて、泣かないで!」	consider|考える|verb|think carefully about	anything|何でもいい|noun|something, no matter what	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	don't|いけない|auxiliary verb|expressing a prohibition

Alice could not help laughing at this, even in the midst of her tears.	アリスは涙を流しながらも、これを聞いて笑わずにはいられなかった。	could not help|～せずにはいられなかった|verb|be unable to refrain from doing something	even in the midst of|～しながらも|adverb|in the middle of; during	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands
“Can you keep from crying by considering things?” she asked.	「何かを考えることで泣かないようにできる?」と彼女は尋ねた。	keep from|しないようにする|verb|prevent or avoid doing something	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“That’s the way it’s done,” the Queen said with great decision: “nobody can do two things at once, you know.	「そういう風にやるのよ」と女王はきっぱりと言った。「誰も一度に二つのことをすることはできないのよ。	That's the way it's done|そういう風にやるのよ|phrase|that's the way to do it	Queen|女王|noun|the female ruler of a kingdom	great decision|きっぱりと|noun|with great determination	nobody|誰も|pronoun|no person	two|二つ|numeral|one more than one	once|一度に|adverb|on one occasion or in one case only
Let’s consider your age to begin with—how old are you?”	まずあなたの年齢を考えてみましょう。あなたは何歳ですか?」	consider|考える|verb|think carefully about	age|年齢|noun|the number of years that a person has lived	begin with|まず|adverb|first of all	how old|何歳|adjective|of what age

“I’m seven and a half exactly.”	「私はちょうど七歳半です。」	seven|七歳|noun|the number 7	half|半|noun|one of two equal parts that together form a whole	exactly|ちょうど|adverb|precisely; accurately

“You needn’t say ‘exactually,’” the Queen remarked: “I can believe it without that.	「『ちょうど』と言う必要はないよ」と女王は言った。「それを言わなくても信じられるよ。	needn't|必要はない|auxiliary verb|not need to	say|言う|verb|express (something) in words	remark|言う|verb|say something as a comment	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof
Now I’ll give you something to believe.	さあ、あなたに信じてもらうものをあげましょう。	give|あげる|verb|transfer the possession of something to someone	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof
I’m just one hundred and one, five months and a day.”	私はちょうど百一歳と五ヶ月と一日です。」	just|ちょうど|adverb|exactly	one hundred and one|百一|numeral|101	five months|五ヶ月|noun|a period of five months	a day|一日|noun|a period of one day

“I can’t believe that!” said Alice.	「信じられない!」とアリスは言った。	can't believe|信じられない|verb|be unable to believe	said|言った|verb|utter words

“Can’t you?” the Queen said in a pitying tone.	「信じられない?」と女王は哀れむような口調で言った。	can't|信じられない|verb|be unable to	pitying|哀れむような|adjective|feeling or showing pity	tone|口調|noun|the quality of a sound or of someone's voice
“Try again: draw a long breath, and shut your eyes.”	「もう一度やってごらん。深呼吸して、目を閉じて。」	try again|もう一度やってみる|verb|make another attempt	draw a long breath|深呼吸する|verb|breathe deeply	shut one's eyes|目を閉じる|verb|close one's eyes

Alice laughed.	アリスは笑った。	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter
“There’s no use trying,” she said: “one can’t believe impossible things.”	「やっても無駄です」と彼女は言った。「不可能なことは信じられません。」	no use|無駄|noun|a lack of advantage or value	impossible|不可能|adjective|not possible; unable to be, exist, happen, or be done

“I daresay you haven’t had much practice,” said the Queen.	「あまり練習したことがないのでしょうね」と女王は言った。	daresay|思う|verb|to be fairly sure or certain	haven't|していない|auxiliary verb|have not	much|あまり|adverb|to a great extent or degree	practice|練習|noun|the action of practicing	Queen|女王|noun|the female ruler of an independent state
“When I was your age, I always did it for half-an-hour a day.	「私があなたの年頃の頃は、毎日30分は練習したものです。	when I was your age|私があなたの年頃の頃|noun phrase|when I was as old as you are now	half-an-hour|30分|noun|30 minutes	a day|毎日|noun|each day; every day
Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.	だって、朝食前に六つもの不可能なことを信じたことがあるのよ。	as many as|六つもの|adverb|as much as; up to	before|前に|preposition|earlier than; in front of
There goes the shawl again!”	ショールがまた落ちたよ!」	there goes|落ちた|verb|fall or drop	shawl|ショール|noun|a piece of fabric worn over the shoulders or head

The brooch had come undone as she spoke, and a sudden gust of wind blew the Queen’s shawl across a little brook.	彼女が話している間にブローチが外れ、突然の突風が女王のショールを小さな小川に吹き飛ばした。	come undone|外れる|verb|become unfastened or untied	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning or preparation	gust|突風|noun|a brief, strong rush of wind	blow|吹き飛ばす|verb|move or be moved by the wind	shawl|ショール|noun|a piece of fabric worn over the shoulders or head	brook|小川|noun|a small stream of water
The Queen spread out her arms again, and went flying after it, and this time she succeeded in catching it for herself.	女王は再び腕を広げて、その後を追いかけ、今度は自分で捕まえることに成功した。	spread out|広げる|verb|stretch out so as to cover a wider area	arm|腕|noun|an upper limb	fly|飛ぶ|verb|move through the air with wings	catch|捕まえる|verb|to take or keep in possession, especially after a chase	succeed|成功する|verb|to achieve a desired aim or result
“I’ve got it!” she cried in a triumphant tone.	「捕まえたよ!」と彼女は勝ち誇ったように叫んだ。	get|捕まえる|verb|to catch or capture	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	tone|ように|noun|a manner of expression in speaking or writing
“Now you shall see me pin it on again, all by myself!”	「さあ、私が自分でピンで留めるところを見てちょうだい!」	see|見る|verb|perceive with the eyes	pin|留める|verb|fasten or attach with a pin	on|で|preposition|in contact with and supported by a surface	again|再び|adverb|once more; another time	by oneself|自分で|adverb|without help from others

“Then I hope your finger is better now?” Alice said very politely, as she crossed the little brook after the Queen.	「では、指は良くなったでしょうか?」アリスは女王の後について小川を渡りながら、とても丁寧に言った。	hope|願う|verb|want something to happen or be the case	finger|指|noun|one of the four long thin parts at the end of the hand	better|良くなる|adjective|of a more excellent or effective type or quality	say|言う|verb|express (something) in words	politely|丁寧に|adverb|in a way that is socially correct and shows respect for other people	cross|渡る|verb|go or move across or to the other side of (something)	brook|小川|noun|a small stream of water

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

“Oh, much better!” cried the Queen, her voice rising to a squeak as she went on.	「ああ、ずっと良くなったよ!」女王は叫び、声はキーキーと高くなった。	much|ずっと|adverb|to a great extent or degree	better|良くなった|adjective|of a more excellent or effective type or quality	cry|叫ぶ|verb|to utter a loud, piercing sound or series of sounds	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	rise|高くなる|verb|to go up	squeak|キーキー|noun|a short, high-pitched sound or cry
“Much be-etter! Be-etter! Be-e-e-etter! Be-e-ehh!”	「ずっと良くなった! 良くなった! 良くなった! 良くなった!」	much|ずっと|adverb|to a great extent; a lot	better|良くなった|adjective|of a more excellent or effective type or quality
The last word ended in a long bleat, so like a sheep that Alice quite started.	最後の言葉は長い鳴き声で終わり、アリスは羊の鳴き声にびっくりした。	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	word|言葉|noun|a unit of language	end|終わる|verb|come or bring to a final point	long|長い|adjective|having a great extent or duration	bleat|鳴き声|noun|the cry of a sheep or goat	sheep|羊|noun|an animal that is often kept for its wool or its meat	start|びっくりする|verb|make a sudden movement or exclamation

She looked at the Queen, who seemed to have suddenly wrapped herself up in wool.	アリスは女王を見ると、女王は突然羊毛に身を包んだように見えた。	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	Queen|女王|noun|the female monarch of a country	seem|見える|verb|give the impression of being	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	wrap|包む|verb|cover or enclose with paper or other material
Alice rubbed her eyes, and looked again.	アリスは目をこすり、もう一度見た。	rub|こする|verb|move one's hand or an object over a surface with pressure	eye|目|noun|the organ of vision	look|見る|verb|direct one's gaze at
She couldn’t make out what had happened at all.	アリスには全く何が起こったのか理解できなかった。	make out|理解する|verb|to understand something	at all|全く|adverb|in any way; to any extent
Was she in a shop?	アリスは店の中にいたのだろうか?	be in|いる|verb|be present in	shop|店|noun|a place where goods or services are sold
And was that really—was it really a sheep that was sitting on the other side of the counter?	そして、あれは本当に、カウンターの向こう側に座っているのは本当に羊なのだろうか?	really|本当に|adverb|in fact; actually	sheep|羊|noun|an animal that is often kept for its wool or its meat	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	other side|向こう側|noun|the side that is not near you or the side that is not being considered
Rub as she could, she could make nothing more of it:	アリスは目をこすり続けたが、それ以上は何も見えなかった。	rub|こする|verb|move one's hand or an object over a surface with pressure	make|見える|verb|be able to see	nothing|何も|noun|not anything; no single thing
she was in a little dark shop, leaning with her elbows on the counter, and opposite to her was an old Sheep, sitting in an arm-chair knitting, and every now and then leaving off to look at her through a great pair of spectacles.	アリスは小さな暗い店の中にいて、カウンターに肘をついてもたれかかり、向かいには一匹の年老いた羊が肘掛け椅子に座って編み物をしていて、時々手を休めて大きな眼鏡越しにアリスを眺めていた。	be in|いる|verb|be present in	little|小さな|adjective|small in size	dark|暗い|adjective|with little or no light	shop|店|noun|a place where goods or services are sold	lean|もたれかかる|verb|be in or move into a sloping position	elbow|肘|noun|the joint between the upper and lower arm	counter|カウンター|noun|a long flat surface over which goods are sold or served	opposite|向かいに|preposition|facing or across from	old|年老いた|adjective|having lived for a long time	sheep|羊|noun|an animal that is often kept for its wool or its meat	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	arm-chair|肘掛け椅子|noun|a chair with arms on which to rest your arms	knitting|編み物|noun|the activity or hobby of making clothes or other articles by knitting	every now and then|時々|adverb|occasionally	leave off|手を休める|verb|stop doing something	look at|眺める|verb|direct one's gaze at	great|大きな|adjective|of major significance or importance	pair|一組|noun|two things of the same type that are used together or are both needed	spectacles|眼鏡|noun|a pair of lenses in a frame that are worn in front of a person's eyes to correct their vision

“What is it you want to buy?” the Sheep said at last, looking up for a moment from her knitting.	「何を買いたいの?」と羊はついに編み物から目を上げて言った。	buy|買う|verb|get something by paying money for it	Sheep|羊|noun|an animal that is often kept for its wool or its meat	at last|ついに|adverb|after a long time	look up|目を上げる|verb|direct one's gaze upward	knitting|編み物|noun|the activity or hobby of making clothes or other articles by knitting

“I don’t quite know yet,” Alice said, very gently.	「まだよくわからないの」とアリスはごく優しく言った。	quite|よく|adverb|to a certain extent; fairly	yet|まだ|adverb|up until the present time; so far	gently|優しく|adverb|in a gentle manner; softly
“I should like to look all round me first, if I might.”	「できれば、まず周りを見回したいの」	like|したい|verb|want to	look round|見回す|verb|turn one's head or body to look in a different direction	first|まず|adverb|before anything else; initially

“You may look in front of you, and on both sides, if you like,” said the Sheep: “but you can’t look all round you—unless you’ve got eyes at the back of your head.”	「前と両側を見るのはかまわないけど」と羊は言った。「でも、後ろにも目がついていない限り、周りを見回すことはできないよ」	look|見る|verb|direct one's gaze	front|前|noun|the side or part of something that faces forward	both|両方|adjective|the two	side|側|noun|a position to the left or right of an object	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	Sheep|羊|noun|an animal that is often kept for its wool or its meat	look round|見回す|verb|turn one's head or body to look in different directions	back|後ろ|noun|the part of the body that is opposite the front	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth

But these, as it happened, Alice had not got:	しかし、たまたまアリスには後ろにも目がついていなかった。	happen|たまたま|verb|take place or occur	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	get|ついていなかった|verb|receive or be given
so she contented herself with turning round, looking at the shelves as she came to them.	だから、アリスは回転して棚に近づきながら棚を見ることで満足した。	content|満足する|verb|be happy with	turn round|回転する|verb|change direction, position, or course so as to face in a different direction	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture, that provides a surface for the storage or display of objects

The shop seemed to be full of all manner of curious things—but the oddest part of it all was, that whenever she looked hard at any shelf, to make out exactly what it had on it, that particular shelf was always quite empty:	店はあらゆる種類の珍しいものでいっぱいのようだったが、その中でも一番奇妙なのは、アリスが棚をじっと見つめて、何が置いてあるのかを正確に確認しようとすると、その棚はいつも空っぽだったことだ。	shop|店|noun|a place where goods or services are sold	seem|ようである|verb|appear to be	full|いっぱい|adjective|containing or holding as much or as many as possible	curious|珍しい|adjective|strange or unusual	thing|もの|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	odd|奇妙|adjective|strange or unusual	part|部分|noun|a piece of something	whenever|いつも|adverb|at any time in the past or future; on any occasion	look hard|じっと見つめる|verb|look at something intently	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture, that provides a surface for the storage or display of objects	make out|確認する|verb|discern or perceive	particular|特定の|adjective|relating to a particular person, thing, or situation	empty|空っぽ|adjective|containing nothing
though the others round it were crowded as full as they could hold.	周りの棚はぎゅうぎゅう詰めなのに。	though|にもかかわらず|conjunction|in spite of the fact that	other|他の|adjective|the remaining one or ones of a number of things	round|周り|preposition|around	crowded|ぎゅうぎゅう詰め|adjective|full of people or things	full|いっぱい|adjective|containing or holding as much or as many as possible	hold|詰める|verb|keep or put in a specified place

“Things flow about so here!” she said at last in a plaintive tone, after she had spent a minute or so in vainly pursuing a large bright thing, that looked sometimes like a doll and sometimes like a work-box, and was always in the shelf next above the one she was looking at.	「物が流れていくよ!」アリスは、時々人形のように見えたり、時々裁縫箱のように見えたりする大きくて明るいものを無駄に追いかけて1分ほど過ごした後、ついに悲しげな口調で言った。その物はいつもアリスが見ている棚のすぐ上の棚にあった。	flow about|流れていく|verb|move or circulate freely	so|とても|adverb|to a great extent or degree	vainly|無駄に|adverb|without success or result	pursue|追いかける|verb|follow or chase after	large|大きい|adjective|of great size or extent	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	thing|物|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	doll|人形|noun|a small model of a human figure, often one of a child or baby, used as a child's toy	work-box|裁縫箱|noun|a box containing sewing materials and accessories	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture, that provides a surface for the storage or display of objects	look at|見る|verb|direct one's gaze at
“And this one is the most provoking of all—but I’ll tell you what—” she added, as a sudden thought struck her, “I’ll follow it up to the very top shelf of all.	「そして、これが一番腹立たしいんだけど、でも、こうしよう」突然思いついたようにアリスは付け加えた。「一番上の棚まで追いかけてみよう。	provoking|腹立たしい|adjective|causing annoyance or anger	follow|追いかける|verb|go after someone or something	top|一番上|noun|the highest or uppermost point, part, or level of something
It’ll puzzle it to go through the ceiling, I expect!”	天井を突き抜けるのは難しいと思うよ!」	go through|突き抜ける|verb|pass through	ceiling|天井|noun|the upper interior surface of a room or other similar compartment

But even this plan failed:	しかし、この計画も失敗に終わった。	even|さえ|adverb|to a greater extent than was expected or usual	fail|失敗する|verb|be unsuccessful in achieving a particular goal
the “thing” went through the ceiling as quietly as possible, as if it were quite used to it.	物」は、まるで慣れているかのように、できるだけ静かに天井を突き抜けていった。	go through|突き抜ける|verb|pass through	ceiling|天井|noun|the upper interior surface of a room or other similar compartment	quietly|静かに|adverb|with little or no noise	as if|まるで|conjunction|as though	be used to|慣れている|verb|be familiar with something through repeated exposure

“Are you a child or a teetotum?” the Sheep said, as she took up another pair of needles.	「あなたは子供なの、それとも独楽なの?」羊は別の針を手に取ると言った。	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	teetotum|独楽|noun|a small top with four lettered sides that is spun on a table	Sheep|羊|noun|an animal that is often kept for its wool or its meat	take up|手に取る|verb|to pick up something	needle|針|noun|a small, thin, sharp piece of metal with a point at one end and a hole for thread at the other
“You’ll make me giddy soon, if you go on turning round like that.”	「そんな風に回り続けたら、すぐに目が回っちゃうよ」	make|させる|verb|cause to be or become	giddy|目が回る|adjective|having a sensation of whirling and a tendency to fall or stagger	go on|続ける|verb|continue	turn round|回る|verb|move in a circular motion
She was now working with fourteen pairs at once, and Alice couldn’t help looking at her in great astonishment.	彼女は今や14組の針を同時に使っており、アリスは驚いて彼女を見ずにはいられなかった。	work with|使う|verb|use	fourteen|14|numeral|the number 14	pair|組|noun|two things of the same type that are used together	at once|同時に|adverb|immediately; without delay	couldn't help|せずにはいられなかった|verb|be unable to refrain from doing something	look at|見る|verb|direct one's gaze at	great|驚いて|adjective|very large in size or amount	astonishment|驚き|noun|a feeling of great surprise or wonder

“How can she knit with so many?” the puzzled child thought to herself.	「どうやってそんなにたくさんの針で編めるのかしら?」と困惑した子供は思った。	knit|編む|verb|make by knitting	so many|そんなにたくさん|adverb|a large number of	puzzled|困惑した|adjective|confused or perplexed	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	thought|思った|verb|have a particular opinion, belief, or idea
“She gets more and more like a porcupine every minute!”	「彼女はますますヤマアラシみたいになってる!」	more and more|ますます|adverb|to a greater and greater extent	porcupine|ヤマアラシ|noun|a large rodent with sharp spines on its back

“Can you row?” the Sheep asked, handing her a pair of knitting-needles as she spoke.	「漕げる?」と羊は尋ね、話しながら編み針を渡した。	row|漕ぐ|verb|propel a boat with oars	sheep|羊|noun|an animal that is often kept for its wool or its meat	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	hand|渡す|verb|give or pass something to someone	knitting-needle|編み針|noun|a needle with a blunt point at one or both ends, used in knitting

“Yes, a little—but not on land—and not with needles—” Alice was beginning to say, when suddenly the needles turned into oars in her hands, and she found they were in a little boat, gliding along between banks:	「ええ、少しだけ。でも陸ではなくて、針ではなくて」アリスが言い始めると、突然針が彼女の手の中でオールに変わった。そして彼女は、自分たちが小さなボートに乗って岸の間を滑走していることに気づいた。	a little|少し|adverb|to a small extent	land|陸|noun|the solid surface of the earth	needle|針|noun|a small, thin, sharp piece of metal with a point at one end and a hole for thread at the other	oar|オール|noun|a long pole with a flat blade at one end, used for rowing or steering a boat	boat|ボート|noun|a small vessel for transport by water	bank|岸|noun|the land alongside or sloping down to a river, lake, or other body of water
so there was nothing for it but to do her best.	だから、彼女にできることは最善を尽くすことだけだった。	nothing for it|できることは|noun|the only thing that can be done	do one's best|最善を尽くす|verb|to do the best that one can

“Feather!” cried the Sheep, as she took up another pair of needles.	「フェザー!」と羊は叫び、別の編み針を取り上げた。	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	take up|取り上げる|verb|to start doing or studying something

This didn’t sound like a remark that needed any answer, so Alice said nothing, but pulled away.	これは返事が必要そうな言葉ではなかったので、アリスは何も言わずに離れた。	sound like|～のように聞こえる|verb|seem to be	remark|言葉|noun|a comment or statement	need|必要とする|verb|require	answer|返事|noun|a reply to a question	say nothing|何も言わない|verb|remain silent	pull away|離れる|verb|move away from
There was something very queer about the water, she thought, as every now and then the oars got fast in it, and would hardly come out again.	水に何かとても奇妙なことがある、と彼女は思った。時々オールが水に引っかかって、なかなか抜け出せないのだ。	queer|奇妙な|adjective|strange or odd	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent	oar|オール|noun|a long pole with a flat blade at one end used for rowing or steering a boat	get fast|引っかかる|verb|become stuck or caught	hardly|なかなか|adverb|almost not at all; barely

“Feather! Feather!” the Sheep cried again, taking more needles.	「フェザー! フェザー!」と羊は叫び、さらに編み針を取り上げた。	feather|フェザー|noun|one of the light appendages growing from a bird's skin	sheep|羊|noun|an animal that is often kept for its wool or its meat	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	take|取り上げる|verb|to get into one's possession, power, or control
“You’ll be catching a crab directly.”	「すぐにカニを捕まえることになるよ」	catch|捕まえる|verb|to take or keep in possession, especially after pursuit	crab|カニ|noun|a type of crustacean	directly|すぐに|adverb|without delay or hesitation

“A dear little crab!” thought Alice.	「かわいいカニちゃん!」とアリスは思った。	dear|かわいい|adjective|regarded with deep affection	little|小さい|adjective|small in size	crab|カニ|noun|a type of crustacean	thought|思った|verb|have a particular opinion, belief, or idea
“I should like that.”	「それはいいよ」	like|いい|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory

“Didn’t you hear me say ‘Feather’?” the Sheep cried angrily, taking up quite a bunch of needles.	「私が『フェザー』って言うのが聞こえなかったのか?」と羊は怒って叫び、かなりたくさんの編み針を取り上げた。	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	say|言う|verb|express (something) in words	angrily|怒って|adverb|in an angry manner	take up|取り上げる|verb|pick up	needle|編み針|noun|a long thin piece of metal with a sharp point at one end and a hole for thread at the other, used in sewing

“Indeed I did,” said Alice: “you’ve said it very often—and very loud.	「確かに聞きました」とアリスは言った。「あなたはそれをとても頻繁に、そしてとても大きな声で言いました。	indeed|確かに|adverb|really; truly; in fact	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	often|頻繁に|adverb|many times; frequently	loud|大きな声で|adjective|having a high volume or intensity
Please, where are the crabs?”	カニはどこですか?」	crab|カニ|noun|a type of crustacean

“In the water, of course!” said the Sheep, sticking some of the needles into her hair, as her hands were full.	「もちろん水の中だ!」と羊は言い、両手がいっぱいだったので、編み針を髪の毛に刺した。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	stick|刺す|verb|push a sharp or pointed object into or through	needle|編み針|noun|a thin, pointed piece of metal with a hole at one end, used for sewing	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	hand|手|noun|the end of an arm	be full|いっぱいである|verb|be filled to capacity
“Feather, I say!”	「フェザー、って言ったんだ!」	feather|フェザー|noun|one of the light appendages growing from a bird's skin	say|言った|verb|express (something) in words

“Why do you say ‘feather’ so often?” Alice asked at last, rather vexed.	「どうしてそんなに『フェザー』って言うんですか?」とアリスはついにかなりイライラして尋ねた。	so often|そんなに|adverb|to such a great extent	at last|ついに|adverb|after a long time	rather|かなり|adverb|to a certain extent	vexed|イライラする|adjective|annoyed or frustrated
“I’m not a bird!”	「私は鳥じゃないんです!」	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers and wings

“You are,” said the Sheep: “you’re a little goose.”	「鳥だよ」と羊は言った。「あなたは小さなガチョウだ。」	Sheep|羊|noun|an animal that is often kept for its wool or its meat	goose|ガチョウ|noun|a large water bird with a long neck

This offended Alice a little, so there was no more conversation for a minute or two, while the boat glided gently on, sometimes among beds of weeds (which made the oars stick fast in the water, worse then ever), and sometimes under trees, but always with the same tall river-banks frowning over their heads.	これにアリスは少し腹を立てたので、一、二分は会話が途切れ、その間にボートは、時には(オールが水に引っかかり、これまでになくひどくなった)水草の間を、時には木々の下を、しかしいつも同じ高くそびえる川岸が頭上に迫る中を、ゆっくりと進んでいった。	offend|腹を立てる|verb|cause to feel upset, annoyed, or resentful	a little|少し|adverb|to a small extent	no more|それ以上ない|adverb|not any more	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	a minute or two|一、二分|noun|a short period of time	boat|ボート|noun|a small vessel for transport by water	glide|進む|verb|move smoothly and effortlessly	gently|ゆっくりと|adverb|in a slow and careful way	sometimes|時には|adverb|occasionally, at times	among|間に|preposition|in the middle of	weeds|水草|noun|a wild plant growing where it is not wanted and in competition with cultivated plants	bed|群生|noun|a piece of ground where plants are grown	stick|引っかかる|verb|be or become fixed or attached	fast|ひどく|adverb|firmly or securely	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent	oar|オール|noun|a long pole with a flat blade at one end used for rowing or steering a boat	ever|これまでになく|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	same|同じ|adjective|being the same one or ones	tall|高くそびえる|adjective|of great or more than average height	river-bank|川岸|noun|the land alongside a river	frown|迫る|verb|to wrinkle the brow in displeasure or concentration

“Oh, please! There are some scented rushes!”	「ああ、お願い! 香りのいいイグサがあるよ!」	oh|ああ|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	please|お願い|interjection|an expression of politeness used when asking or requesting something	some|いくつかの|determiner|an unspecified number or amount of	scented|香りのいい|adjective|having a pleasant smell	rush|イグサ|noun|a plant with a slender stem that grows in or near water
Alice cried in a sudden transport of delight.	アリスは突然の喜びに叫んだ。	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning or preparation	transport|喜び|noun|a feeling of extreme happiness
“There really are—and such beauties!”	「本当にあるわーそれにとてもきれい!」	really|本当に|adverb|in fact; actually	beauty|きれい|noun|a combination of qualities that pleases the aesthetic senses, especially the sight

“You needn’t say ‘please’ to me about ’em,” the Sheep said, without looking up from her knitting: “I didn’t put ’em there, and I’m not going to take ’em away.”	「それについて私に「お願い」なんて言う必要はないよ」と羊は編み物から目を上げずに言った。「私がそこに置いたわけじゃないし、取り去るつもりもないよ。」	say|言う|verb|express (something) in words	look up|目を上げる|verb|direct one's gaze upward	put|置く|verb|move something to a specified place	take away|取り去る|verb|remove something from a place

“No, but I meant—please, may we wait and pick some?” Alice pleaded.	「いいえ、でも、お願い、待って少し摘んでもいいですか?」とアリスは懇願した。	mean|意味する|verb|intend to convey	please|お願い|verb|make someone happy	wait|待つ|verb|stay in one place until someone or something arrives	pick|摘む|verb|take hold of and remove with the fingers	plead|懇願する|verb|make an urgent and emotional request
“If you don’t mind stopping the boat for a minute.”	「もし、ボートをちょっと止めてもいいなら。」	mind|構わない|verb|object to or dislike	stop|止める|verb|cause to cease moving or operating	boat|ボート|noun|a small vessel for transport by water	minute|ちょっと|noun|a unit of time equal to 60 seconds

“How am I to stop it?” said the Sheep.	「どうやって止めればいいの?」と羊は言った。	how|どうやって|adverb|in what way or manner	stop|止める|verb|cause to cease moving or operating	sheep|羊|noun|an animal that is often kept for its wool or its meat
“If you leave off rowing, it’ll stop of itself.”	「漕ぐのをやめたら、勝手に止まるよ。」	leave off|やめる|verb|stop doing something	rowing|漕ぐ|verb|propel a boat by using oars	stop|止まる|verb|come to an end

So the boat was left to drift down the stream as it would, till it glided gently in among the waving rushes.	こうしてボートは流れに任せて下り、やがて揺れる葦の間にそっと滑り込んでいった。	leave|任せる|verb|go away from a place	drift|漂う|verb|be carried along by a current of air or water	stream|流れ|noun|a flow of water in a channel	glide|滑り込む|verb|move smoothly and effortlessly	rush|葦|noun|a marsh plant with a slender stem
And then the little sleeves were carefully rolled up, and the little arms were plunged in elbow-deep to get the rushes a good long way down before breaking them off—and for a while Alice forgot all about the Sheep and the knitting, as she bent over the side of the boat, with just the ends of her tangled hair dipping into the water—while with bright eager eyes she caught at one bunch after another of the darling scented rushes.	そして小さな袖を注意深くまくりあげ、小さな腕を肘まで突っ込んで、葦をかなり深いところで折り取った。そしてアリスはしばらくの間、羊や編み物のことをすっかり忘れて、ボートの横に身を乗り出し、もつれた髪の毛の先だけを水に浸しながら、輝く熱心な目で愛らしい香りのする葦を次から次へとつかみ取った。	sleeve|袖|noun|the part of a garment that covers the arm	roll up|まくりあげる|verb|to make something into a roll	arm|腕|noun|the upper limb of the human body	elbow|肘|noun|the joint between the upper and lower arm	rush|葦|noun|a plant that grows in wet areas	break off|折り取る|verb|to separate something from something else by breaking it	sheep|羊|noun|an animal that is often kept for its wool or its meat	knitting|編み物|noun|the activity or hobby of making clothes or other objects by using two or more needles to loop yarn together	boat|ボート|noun|a small vessel for traveling on water	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	eye|目|noun|the organ of vision	catch|つかみ取る|verb|to grab or seize something

“I only hope the boat won’t tipple over!” she said to herself.	「ボートがひっくり返らなければいいけど!」と彼女は独り言を言った。	hope|願う|verb|want something to happen or be the case	boat|ボート|noun|a small vessel for transport by water	tipple over|ひっくり返る|verb|fall or turn upside down	say to oneself|独り言を言う|verb|talk to oneself
“Oh, what a lovely one!	「ああ、なんて素敵なのでしょう!	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive
Only I couldn’t quite reach it.”	でも、ちょっと届かなかったよ。」	only|でも|adverb|except for; but	quite|ちょっと|adverb|to some extent; rather; somewhat	reach|届く|verb|stretch out so as to touch or grasp something
And it certainly did seem a little provoking (“almost as if it happened on purpose,” she thought) that, though she managed to pick plenty of beautiful rushes as the boat glided by, there was always a more lovely one that she couldn’t reach.	そして、確かに少し腹立たしく思えたのは(「まるでわざと起こったみたい」と彼女は思った)、ボートが滑るように進む間にたくさんの美しい葦をなんとか摘み取ったにもかかわらず、いつももっと素敵な葦が届かないところにあったことだった。	a little|少し|adverb|to a small extent	provoking|腹立たしい|adjective|causing annoyance or anger	boat|ボート|noun|a small vessel for transport by water	glide|滑るように進む|verb|move smoothly and effortlessly	plenty|たくさん|noun|a large or sufficient amount or supply	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind	rush|葦|noun|a marsh plant with a slender stem	manage|なんとか〜する|verb|be able to do something	pick|摘み取る|verb|take hold of and remove with the fingers	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times	lovely|素敵な|adjective|very pleasing or attractive	reach|届く|verb|stretch out so as to touch or grasp something

“The prettiest are always further!” she said at last, with a sigh at the obstinacy of the rushes in growing so far off, as, with flushed cheeks and dripping hair and hands, she scrambled back into her place, and began to arrange her new-found treasures.	「一番きれいなものはいつも遠くにあるのよ!」と彼女はついに言い、遠くで生えている葦の頑固さにため息をつきながら、赤くなった頬と滴る髪と手で、彼女は自分の場所に戻り、新しく見つけた宝物を整理し始めた。	pretty|きれいな|adjective|pleasing to the eye or the ear	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; ever	far|遠く|adverb|a long way off	obstinacy|頑固さ|noun|the quality of being unwilling to change your opinion or to do what someone else wants you to do	sigh|ため息|noun|a long, deep breath that expresses sadness, tiredness, or relief	flush|赤くなる|verb|to become red	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the nose	drip|滴る|verb|to fall or let fall in drops	hair|髪|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	scramble|よじ登る|verb|to climb or move quickly and awkwardly, using your hands as well as your feet	place|場所|noun|a particular position, point, or area in space	arrange|整理する|verb|to put things in a neat, attractive, or required order	treasure|宝物|noun|a quantity of precious metals, gems, or other valuable objects

What mattered it to her just then that the rushes had begun to fade, and to lose all their scent and beauty, from the very moment that she picked them?	ちょうどその時、彼女にとって葦が色あせ始め、摘んだ瞬間から香りと美しさをすべて失い始めたことが何の問題だっただろうか?	matter|問題|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	just then|ちょうどその時|adverb|at that very moment	rush|葦|noun|a plant that grows in wet areas	fade|色あせる|verb|lose brightness or vividness	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	scent|香り|noun|a distinctive, typically pleasant smell	beauty|美しさ|noun|the quality or aggregate of qualities in a person or thing that gives pleasure to the senses or pleasurably exalts the mind or spirit	pick|摘む|verb|take hold of and remove with the fingers
Even real scented rushes, you know, last only a very little while—and these, being dream-rushes, melted away almost like snow, as they lay in heaps at her feet—but Alice hardly noticed this, there were so many other curious things to think about.	本物の香りのする葦でさえ、ほんの少ししか持たないのだが、これらは夢の葦なので、彼女の足元に山積みになって、ほとんど雪のように溶けてしまったが、アリスはこれにほとんど気づかなかった。他にも考えるべき奇妙なことがたくさんあったからだ。	real|本物の|adjective|not fake or artificial	scented|香りのする|adjective|having a pleasant smell	rush|葦|noun|a plant that grows in wet areas	last|続く|verb|continue or be in existence for a period of time	only|ほんの少し|adverb|merely; just	while|しばらく|noun|a period of time	these|これら|pronoun|the things that are close to you	being|なので|verb|exist or live	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	melt|溶ける|verb|change from a solid to a liquid	away|溶けてしまう|adverb|from a place	almost|ほとんど|adverb|very nearly	snow|雪|noun|frozen water that falls from the sky	lay|山積みになる|verb|be in or assume a horizontal position	heap|山積み|noun|a large amount of something piled or lying together	foot|足元|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	hardly|ほとんど～ない|adverb|almost not	notice|気づく|verb|become aware of	this|これに|pronoun|the thing that is close to you	other|他の|adjective|different from the one or ones already mentioned or considered	curious|奇妙な|adjective|strange or unusual	thing|こと|noun|an object that one can see or touch	think|考える|verb|have a particular opinion about something

They hadn’t gone much farther before the blade of one of the oars got fast in the water and wouldn’t come out again (so Alice explained it afterwards), and the consequence was that the handle of it caught her under the chin, and, in spite of a series of little shrieks of “Oh, oh, oh!” from poor Alice, it swept her straight off the seat, and down among the heap of rushes.	彼らがあまり遠くに行かないうちに、オールの一枚の刃が水に引っかかって、二度と出てこなくなってしまった(アリスは後でそう説明した)ので、その結果、その柄が彼女の顎の下を捕まえてしまい、かわいそうなアリスが「ああ、ああ、ああ!」と小さな悲鳴を上げ続けたにもかかわらず、彼女は座席から真っ直ぐに落ちて、葦の山の中に落ちてしまった。	blade|刃|noun|the flat cutting part of a knife, sword, etc.	oar|オール|noun|a long pole with a flat blade at one end, used for rowing or steering a boat	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent	come out|出てくる|verb|move or travel from inside to outside	consequence|結果|noun|the effect, result, or outcome of something	handle|柄|noun|the part of an object that is held in the hand when using or carrying it	catch|捕まえる|verb|to take or keep hold of, especially with the hands	chin|顎|noun|the lower part of a person's face below the mouth	in spite of|にもかかわらず|preposition|without being influenced by; notwithstanding	series|連続|noun|a number of things that are arranged or happen in a certain order	shriek|悲鳴|noun|a high-pitched piercing cry	poor|かわいそうな|adjective|having little money or few possessions	sweep|落ちる|verb|to move or cause to move quickly and smoothly	seat|座席|noun|a place on which someone may sit	heap|山|noun|a large amount of something piled or lying together

However, she wasn’t hurt, and was soon up again: the Sheep went on with her knitting all the while, just as if nothing had happened.	しかし、彼女は怪我をしておらず、すぐにまた起き上がった。羊は何も起こらなかったかのように、ずっと編み物を続けていた。	hurt|怪我をする|verb|feel pain in a part of your body	soon|すぐに|adverb|in a short time	up|起き上がる|verb|get out of bed	sheep|羊|noun|an animal that is often kept for its wool or its meat	go on|続ける|verb|continue	knitting|編み物|noun|the activity or hobby of making clothes or other articles by knitting	all the while|ずっと|adverb|during the whole time that something is happening	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing
“That was a nice crab you caught!” she remarked, as Alice got back into her place, very much relieved to find herself still in the boat.	「いいカニを捕まえましたね!」と彼女は言い、アリスはまだ船に乗っていることにほっとしながら自分の席に戻った。	crab|カニ|noun|a type of crustacean	catch|捕まえる|verb|to take or keep in possession, especially after a chase	boat|船|noun|a small vessel for transport by water

“Was it? I didn’t see it,” Said Alice, peeping cautiously over the side of the boat into the dark water.	「そうだった? 見なかったよ」とアリスは言い、船の横から暗い水の中を注意深く覗き込んだ。	be|だった|verb|to exist or live	see|見る|verb|perceive with the eyes	say|言う|verb|express (something) in words	peep|覗く|verb|look quickly and furtively	cautiously|注意深く|adverb|in a careful manner	over|越えて|preposition|above or across	side|横|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	boat|船|noun|a small vessel for transport by water	dark|暗い|adjective|with little or no light	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent
“I wish it hadn’t let go—I should so like to see a little crab to take home with me!”	「逃げなければよかったのに。小さなカニを家に連れて帰りたいのに!」	let go|逃げる|verb|to release one's hold on something	take home|家に連れて帰る|verb|to bring something with you to your home
But the Sheep only laughed scornfully, and went on with her knitting.	しかし、羊はただ軽蔑して笑い、編み物を続けた。	sheep|羊|noun|an animal that is often kept for its wool or its meat	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter	scornfully|軽蔑して|adverb|in a contemptuous manner	go on|続ける|verb|continue	knitting|編み物|noun|the activity or hobby of making clothes or other articles by knitting

“Are there many crabs here?” said Alice.	「ここにはカニがたくさんいるの?」とアリスは言った。	crab|カニ|noun|a type of crustacean	here|ここ|adverb|in this place	say|言う|verb|to express (something) in words

“Crabs, and all sorts of things,” said the Sheep: “plenty of choice, only make up your mind.	「カニやいろんなものがいるよ」と羊は言った。「選び放題よ、決心するだけよ。	crab|カニ|noun|a type of crustacean	all sorts of|いろんな|adjective|of many different types	make up one's mind|決心する|verb|reach, make, or come to a decision about something
Now, what do you want to buy?”	さあ、何を買いたいの?」	now|さあ|adverb|at the present time; at this moment	want|欲しい|verb|feel a need or a wish for

“To buy!” Alice echoed in a tone that was half astonished and half frightened—for the oars, and the boat, and the river, had vanished all in a moment, and she was back again in the little dark shop.	「買う!」アリスは半分驚き、半分恐れた口調で繰り返した。というのも、オールとボートと川が一瞬で消えてしまい、彼女はまた暗い小さな店に戻っていたからだ。	buy|買う|verb|obtain in exchange for money	tone|口調|noun|the quality of a person's voice	astonished|驚いた|adjective|filled with wonder or amazement	frightened|恐れた|adjective|filled with fear	oar|オール|noun|a long pole with a flat blade at one end used for rowing a boat	boat|ボート|noun|a small vessel for traveling on water	river|川|noun|a large natural stream of water	vanish|消える|verb|disappear suddenly and completely	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	back|戻る|adverb|to the place or situation that was previously occupied	little|小さな|adjective|small in size	dark|暗い|adjective|with little or no light	shop|店|noun|a place where goods or services are sold

“I should like to buy an egg, please,” she said timidly.	「卵を買いたいです」と彼女は臆病に言った。	like|したい|verb|want to have or do	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment	egg|卵|noun|a hard-shelled reproductive body produced by a female bird, reptile, fish, or invertebrate, especially one containing a developing embryo	timidly|臆病に|adverb|in a shy or fearful way
“How do you sell them?”	「どうやって売るの?」	sell|売る|verb|give or hand over (something) in exchange for money

“Fivepence farthing for one—	「1つ5ペンス半ペニー	fivepence|5ペンス|noun|a sum of money	farthing|半ペニー|noun|a former British coin worth one quarter of a penny
Twopence for two,” the Sheep replied.	2つで2ペンス」と羊は答えた。	twopence|2ペンス|noun|a small amount of money	two|2つ|noun|the number 2	sheep|羊|noun|an animal that is often kept for its wool or its meat

“Then two are cheaper than one?” Alice said in a surprised tone, taking out her purse.	「じゃあ2つの方が1つより安いの?」とアリスは驚いた口調で言い、財布を取り出した。	two|2つ|noun|the number 2	cheaper|安い|adjective|low in price or value	one|1つ|noun|the number 1	surprised|驚いた|adjective|feeling or showing surprise	tone|口調|noun|the quality of a sound	take out|取り出す|verb|remove something from a place

“Only you must eat them both, if you buy two,” said the Sheep.	「ただ、2つ買ったら両方食べなきゃいけないよ」と羊は言った。	only|ただ|adverb|and nothing more; and no one else	must|～なきゃいけない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	both|両方|determiner|the two together; the one as well as the other	buy|買う|verb|obtain in exchange for payment	two|2つ|numeral|one more than one	Sheep|羊|noun|an animal that is often kept for its wool or its meat

“Then I’ll have one, please,” said Alice, as she put the money down on the counter.	「じゃあ1つください」とアリスは言い、カウンターにお金を置いた。	have|もらう|verb|receive	put down|置く|verb|place on a surface	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	counter|カウンター|noun|a long flat surface over which goods are sold or served
For she thought to herself, “They mightn’t be at all nice, you know.”	というのも、彼女は「全然おいしくないかもしれないし」と心の中で思ったからだ。	for|というのも|conjunction|because	think to oneself|心の中で思う|verb|to think about something without saying it out loud	at all|全然|adverb|in any way; to any extent	nice|おいしい|adjective|pleasant to the taste

The Sheep took the money, and put it away in a box: then she said “I never put things into people’s hands—that would never do—you must get it for yourself.”	羊はお金を受け取り、箱にしまった。それから「私は決して人の手に物を渡さない、そんなことは絶対にしない、自分で取らなくちゃ」と言った。	sheep|羊|noun|an animal that is often kept for its wool or its meat	take|受け取る|verb|get into one's possession, power, or control	money|お金|noun|a current medium of exchange in the form of coins and banknotes	put away|しまう|verb|to store or save something	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid	never|決して|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever	put|渡す|verb|to move something or someone to a specified place	hand|手|noun|the end of a person's arm beyond the wrist, including the palm, fingers, and thumb	do|しない|verb|perform, execute, or accomplish	get|取る|verb|come to have or hold in one's possession	oneself|自分で|pronoun|a person's own self
And so saying, she went off to the other end of the shop, and set the egg upright on a shelf.	そう言って、羊は店の反対側に行き、卵を棚に立てかけた。	go off|行く|verb|leave	other end|反対側|noun|the opposite end	set|置く|verb|put something in a certain place	upright|立てかける|adjective|in a vertical position	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or metal fixed to a wall or inside a cupboard, on which objects can be stored or displayed

“I wonder why it wouldn’t do?” thought Alice, as she groped her way among the tables and chairs, for the shop was very dark towards the end.	「どうしていけないのかなぁ?」とアリスは考えながら、テーブルや椅子の間を手探りで進んだ。店の奥はとても暗かった。	wonder|考える|verb|be curious or in doubt about	grope|手探りで進む|verb|feel about or search blindly or uncertainly	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually with four legs	shop|店|noun|a building or part of a building where goods or services are sold	dark|暗い|adjective|with little or no light
“The egg seems to get further away the more I walk towards it.	「卵に近づけば近づくほど、卵が遠ざかっていくみたい。	egg|卵|noun|a round or oval object laid by a female bird, reptile, fish, or invertebrate, especially one containing a developing embryo	seem|みたい|verb|appear to be; give the impression of being	get|なる|verb|become	further|遠ざかっていく|adverb|to a greater extent or degree	walk|近づく|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
Let me see, is this a chair?	どれどれ、これは椅子かな?	let me see|どれどれ|verb|used to express that one is thinking or considering something	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually for one person
Why, it’s got branches, I declare!	あら、枝があるよ!	branch|枝|noun|a woody stem growing from the trunk or main stem of a tree or shrub	declare|言う|verb|to make a statement about something
How very odd to find trees growing here!	ここに木が生えているなんて、とても奇妙だよ!	find|見つける|verb|discover or notice	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	grow|生える|verb|become larger or greater over a period of time
And actually here’s a little brook!	それに、本当に小さな小川があるよ!	actually|本当に|adverb|in fact; really	brook|小川|noun|a small stream of water
Well, this is the very queerest shop I ever saw!”	まあ、こんな奇妙な店は見たことがないよ!」	well|まあ|interjection|an expression of surprise, hesitation, or disgust	queer|奇妙な|adjective|strange or odd	shop|店|noun|a place where goods or services are sold

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

So she went on, wondering more and more at every step, as everything turned into a tree the moment she came up to it, and she quite expected the egg to do the same.	こうしてアリスは歩き続け、一歩ごとにますます驚き、近づくとすべてが木に変わるので、卵も同じになるだろうとかなり期待していた。	go on|歩き続ける|verb|continue doing something	wonder|驚く|verb|be curious or surprised about something	step|一歩|noun|the distance covered by a single step	turn into|変わる|verb|change into something else	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen


## CHAPTER VI: Humpty Dumpty	第六章: ハンプティ・ダンプティ	CHAPTER VI|第六章|noun|the sixth chapter	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in an English nursery rhyme

However, the egg only got larger and larger, and more and more human: when she had come within a few yards of it, she saw that it had eyes and a nose and mouth;	しかし、卵はただ大きくなり、ますます人間らしくなっていった。数ヤード以内に近づいたとき、アリスは卵に目と鼻と口があるのを見た。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	egg|卵|noun|a round or oval object laid by a female bird, reptile, fish, or invertebrate, especially one containing a developing embryo	get larger|大きくなる|verb|become bigger	human|人間らしい|adjective|of or characteristic of humankind or human beings	come within|近づく|verb|approach or reach a place	yard|ヤード|noun|a unit of length equal to 3 feet or 36 inches	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	eye|目|noun|an organ of vision	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted
and when she had come close to it, she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself.	そして、近づいてみると、それがハンプティ・ダンプティその人であることがはっきりとわかった。	come close to|近づく|verb|move or travel toward	see clearly|はっきりとわかる|verb|perceive or understand something easily or distinctly	HUMPTY DUMPTY|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in a nursery rhyme who is an egg that falls off a wall and breaks
“It can’t be anybody else!” she said to herself.	「他の誰かであるはずがないよ!」とアリスは独り言を言った。	anybody else|他の誰か|noun|any other person	say to oneself|独り言を言う|verb|talk to oneself
“I’m as certain of it, as if his name were written all over his face.”	「まるで顔全体に名前が書いてあるみたいに、間違いないよ。」	certain|間違いない|adjective|having or showing no doubt	as if|まるで|conjunction|as though	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear

It might have been written a hundred times, easily, on that enormous face.	その巨大な顔には、簡単に百回も書けただろう。	a hundred times|百回|noun|one hundred times	easily|簡単に|adverb|without difficulty or effort	enormous|巨大な|adjective|extremely large or great
Humpty Dumpty was sitting with his legs crossed, like a Turk, on the top of a high wall—such a narrow one that Alice quite wondered how he could keep his balance—and, as his eyes were steadily fixed in the opposite direction, and he didn’t take the least notice of her, she thought he must be a stuffed figure after all.	ハンプティ・ダンプティは、トルコ人のように足を組んで、高い塀の上に座っていた。塀はとても狭くて、アリスはどうしてバランスを保てるのだろうと不思議に思った。そして、ハンプティ・ダンプティは目を反対方向にじっと固定していて、アリスには少しも気づいていなかったので、アリスは結局のところ、彼はぬいぐるみに違いないと思った。	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in an English nursery rhyme	Turk|トルコ人|noun|a native or inhabitant of Turkey	high wall|高い塀|noun|a wall that is tall	narrow|狭い|adjective|of small width	balance|バランス|noun|an even distribution of weight enabling someone or something to remain upright and steady	opposite direction|反対方向|noun|the direction that is directly opposite to the one that you are facing or moving in	take notice|気づく|verb|become aware of	stuffed figure|ぬいぐるみ|noun|a toy made from soft material and filled with stuffing

“And how exactly like an egg he is!” she said aloud, standing with her hands ready to catch him, for she was every moment expecting him to fall.	「そして、彼はなんて卵そっくりなんだろう!」とアリスは声を出して言い、彼を受け止める準備をして立っていた。アリスは、彼が今にも落ちるのではないかと期待していた。	exactly|そっくり|adverb|in a precise manner	egg|卵|noun|a round or oval object laid by a female bird, reptile, fish, or invertebrate, especially one containing a developing embryo	catch|受け止める|verb|to grasp or seize something	expect|期待する|verb|to look forward to the probable occurrence or appearance of

“It’s very provoking,” Humpty Dumpty said after a long silence, looking away from Alice as he spoke, “to be called an egg—Very!”	「とても腹立たしい」とハンプティ・ダンプティは長い沈黙の後、アリスから目をそらしながら言った。「卵と呼ばれるのは、とても腹立たしい!」	provoking|腹立たしい|adjective|causing annoyance or anger	long silence|長い沈黙|noun|a period of time without any sound or noise	look away|目をそらす|verb|turn one's eyes away from something	egg|卵|noun|an oval or round object laid by a female bird, reptile, fish, or invertebrate, especially one containing a developing embryo

“I said you looked like an egg, Sir,” Alice gently explained.	「あなたは卵に似ていると言いました」とアリスは優しく説明した。	look like|似ている|verb|have the same appearance as	egg|卵|noun|an oval or round object laid by a female bird, reptile, fish, or invertebrate, especially one containing a developing embryo	gently|優しく|adverb|in a kind and tender manner
“And some eggs are very pretty, you know” she added, hoping to turn her remark into a sort of a compliment.	「それに、卵の中にはとてもきれいなものもあるんですよ」とアリスは付け加えた。自分の発言を褒め言葉に変えようと思ったのだ。	egg|卵|noun|a hard-shelled reproductive body produced by a bird and laid by the female	pretty|きれい|adjective|pleasing to the eye or the ear	turn|変える|verb|cause to change position, direction, or course	remark|発言|noun|a casual or brief expression of opinion	compliment|褒め言葉|noun|a polite expression of praise or admiration

“Some people,” said Humpty Dumpty, looking away from her as usual, “have no more sense than a baby!”	「一部の人は」とハンプティ・ダンプティはいつものように彼女から目をそらしながら言った。「赤ん坊よりも分別がない!」	some people|一部の人は|noun|a group of people	look away|目をそらす|verb|turn one's eyes away from something	baby|赤ん坊|noun|a very young child

Alice didn’t know what to say to this: it wasn’t at all like conversation, she thought, as he never said anything to her;	アリスはこれに何と答えていいか分からなかった。彼は彼女に何も言わないので、これは会話とは全く違うと思った。	say|言う|verb|express (something) in words	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	never|決して～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time
in fact, his last remark was evidently addressed to a tree—so she stood and softly repeated to herself:—	実際、彼の最後の発言は明らかに木に向けられたものだった。そこで彼女は立って、そっと独り言を繰り返した。	in fact|実際|adverb|in reality; in truth	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	remark|発言|noun|a comment or statement	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	address|向ける|verb|direct one's attention to	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown	stand|立つ|verb|be in or assume an upright position	softly|そっと|adverb|in a gentle or moderate manner	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	to oneself|独り言|noun|something that one says to oneself

“Humpty Dumpty sat on a wall:	「ハンプティ・ダンプティが塀に座った。	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in a nursery rhyme	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	wall|塀|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land
Humpty Dumpty had a great fall.	ハンプティ・ダンプティは大きく落ちた。	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in an English nursery rhyme	have a great fall|大きく落ちる|verb|fall from a great height
All the King’s horses and all the King’s men	王様の馬と王様の家来がみんな	all|みんな|determiner|the whole quantity or extent of	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	king|王様|noun|a male sovereign or monarch	man|家来|noun|an adult male human being
Couldn’t put Humpty Dumpty in his place again.”	ハンプティ・ダンプティを元の場所に戻せなかった。」	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in an English nursery rhyme	put|戻す|verb|move something to a specified place	place|場所|noun|a particular position or point in space

“That last line is much too long for the poetry,” she added, almost out loud, forgetting that Humpty Dumpty would hear her.	「最後の行は詩にしては長すぎるよ」と彼女はハンプティ・ダンプティに聞こえてしまうことを忘れて、ほとんど大声で付け加えた。	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	line|行|noun|a row of words	long|長い|adjective|having a great distance from one end to the other	poetry|詩|noun|a piece of writing that partakes of the nature of both speech and song that is nearly always rhythmical, usually metaphorical, and often exhibits such formal elements as meter, rhyme, and stanzaic structure	add|付け加える|verb|say or write something further	loud|大声で|adjective|having a high volume	forget|忘れる|verb|not be able to remember	hear|聞こえる|verb|be aware of or perceive by the ear

“Don’t stand there chattering to yourself like that,” Humpty Dumpty said, looking at her for the first time, “but tell me your name and your business.”	「そこに立って独り言を言っていないで」とハンプティ・ダンプティは初めて彼女を見て言った。「名前と用件を言いなさい。」	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	chatter|独り言を言う|verb|talk rapidly or incessantly about trivial matters	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	first time|初めて|noun|the first occasion on which something happens or is done	tell|言う|verb|communicate with words	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	business|用件|noun|a task or an errand that you have to do

“My name is Alice, but—”	「私の名前はアリスで、でも・・・」	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	but|でも|conjunction|on the contrary; rather

“It’s a stupid enough name!” Humpty Dumpty interrupted impatiently.	「それは十分に馬鹿げた名前だ!」とハンプティ・ダンプティはせっかちに遮った。	stupid|馬鹿げた|adjective|lacking intelligence or common sense	enough|十分に|adverb|to the required degree or extent	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in an English nursery rhyme	interrupt|遮る|verb|to stop the continuous progress of	impatiently|せっかちに|adverb|in an impatient manner
“What does it mean?”	「それはどういう意味?」	mean|意味|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)

“Must a name mean something?” Alice asked doubtfully.	「名前に意味がなければならないの?」とアリスは疑わしそうに尋ねた。	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	mean|意味する|verb|have a particular meaning or significance	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	doubtfully|疑わしそうに|adverb|in a doubtful manner

“Of course it must,” Humpty Dumpty said with a short laugh: “my name means the shape I am—and a good handsome shape it is, too.	「もちろんそうに決まってる」とハンプティ・ダンプティは短く笑って言った。「私の名前は私の形を意味しているんだ。そしてそれはまた、とてもハンサムな形でもある。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	must|決まってる|auxiliary verb|be obliged to; have to	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in an English nursery rhyme	short|短く|adjective|having little length or height	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	mean|意味している|verb|have as a purpose or intention	shape|形|noun|the external form, contours, or outline of someone or something	handsome|ハンサム|adjective|good-looking
With a name like yours, you might be any shape, almost.”	君のような名前だと、君はどんな形でもあり得る、ほとんどね。」	with a name like yours|君のような名前だと|noun phrase|with a name like yours	might|あり得る|auxiliary verb|be possible or likely	shape|形|noun|the external form, contours, or outline of someone or something

“Why do you sit out here all alone?” said Alice, not wishing to begin an argument.	「どうしてここに一人で座っているの?」とアリスは言い、議論を始めたくなかった。	sit out|座っている|verb|sit in a place that is not inside	all alone|一人で|adverb|without any other people	begin|始める|verb|start to do something	argument|議論|noun|a statement or series of statements for or against something

“Why, because there’s nobody with me!” cried Humpty Dumpty.	「だって、誰もいないからね!」とハンプティ・ダンプティは叫んだ。	nobody|誰もいない|noun|no person	with|いる|preposition|in the company of	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
“Did you think I didn’t know the answer to that? Ask another.”	「私がその答えを知らないと思ったのかい? 別の質問をしてくれ。」	answer|答え|noun|a reply to a question	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Don’t you think you’d be safer down on the ground?” Alice went on, not with any idea of making another riddle, but simply in her good-natured anxiety for the queer creature.	「地面に降りた方が安全だとは思わない?」アリスは続けたが、なぞなぞをしようとかいう考えは全くなく、ただこの奇妙な生き物に対する善良な心配からだった。	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	go on|続ける|verb|continue	riddle|なぞなぞ|noun|a question or statement intentionally phrased so as to require ingenuity in ascertaining its answer or meaning	creature|生き物|noun|a living being
“That wall is so very narrow!”	「あの塀はとても狭い!」	wall|塀|noun|a continuous vertical brick or stone structure that encloses or divides an area of land	narrow|狭い|adjective|of small width or breadth

“What tremendously easy riddles you ask!” Humpty Dumpty growled out.	「なんて恐ろしく簡単ななぞなぞを出すんだ!」ハンプティ・ダンプティはうなり声をあげた。	tremendously|恐ろしく|adverb|to a very great degree	easy|簡単な|adjective|able to be achieved without great effort	riddle|なぞなぞ|noun|a question or statement intentionally phrased so as to require ingenuity in ascertaining its answer or meaning	ask|出す|verb|say something in order to obtain an answer or some information	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in an English nursery rhyme	growl|うなり声をあげる|verb|utter a low guttural sound of anger
“Of course I don’t think so!	「もちろんそうは思わない!	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	think|思う|verb|have an opinion about something
Why, if ever I did fall off—which there’s no chance of—but if I did—”	だって、もし落ちたら、そんなことはないんだけど、もし落ちたら」	if ever|もし|conjunction|on the condition that; in the event that	fall off|落ちる|verb|move or come down freely and rapidly	there's no chance of|そんなことはない|noun|there is no possibility of	if I did|もし落ちたら|conjunction|on the condition that; in the event that
Here he pursed his lips and looked so solemn and grand that Alice could hardly help laughing.	ここで彼は唇をすぼめて、とても厳かで偉そうに見えたので、アリスは笑いをこらえるのが大変だった。	purse|すぼめる|verb|to contract or draw together	look|見える|verb|to appear to be	solemn|厳か|adjective|formal and dignified	grand|偉そう|adjective|impressive or imposing in appearance or style	hardly|ほとんど～できない|adverb|almost not	help|こらえる|verb|to make it easier for someone to do something
“If I did fall,” he went on, “The King has promised me—with his very own mouth—to—to—”	「もし落ちたら」と彼は続けた、「王様は私に、自分の口で、私に、私に」	fall|落ちる|verb|move from a higher to a lower position	go on|続ける|verb|continue	promise|約束する|verb|assure someone that one will or will not do something	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	to|に|preposition|used as a sign of the infinitive

“To send all his horses and all his men,” Alice interrupted, rather unwisely.	「王様の馬と王様の家来を全部送ってくれる」とアリスは割と無分別に口を挟んだ。	horse|馬|noun|a large four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	man|家来|noun|an adult male human being	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	interrupt|口を挟む|verb|to break the continuity of	unwisely|無分別に|adverb|foolishly; imprudently

“Now I declare that’s too bad!” Humpty Dumpty cried, breaking into a sudden passion.	「これはひどい!」ハンプティ・ダンプティは突然激高して叫んだ。	declare|宣言する|verb|make a formal statement about a fact or situation	too bad|ひどい|adjective|very unfortunate	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in an English nursery rhyme	cry|叫ぶ|verb|say something loudly	break into|突然激高する|verb|suddenly start doing something
“You’ve been listening at doors—and behind trees—and down chimneys—or you couldn’t have known it!”	「君はドアのところで、木の陰で、煙突の下で聞き耳を立てていたんだ、でなければ知ることはできなかったはずだ!」	listen|聞き耳を立てる|verb|make an effort to hear something	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	chimney|煙突|noun|a vertical pipe or shaft that allows smoke and gases to escape from a fireplace, furnace, or engine

“I haven’t, indeed!” Alice said very gently.	「本当にしていません!」アリスは非常に穏やかに言った。	haven't|していません|auxiliary verb|have not	indeed|本当に|adverb|truly; really	gently|穏やかに|adverb|in a gentle manner
“It’s in a book.”	「本に書いてあります。」	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers

“Ah, well! They may write such things in a book,” Humpty Dumpty said in a calmer tone.	「ああ、そうか! 本にそんな事が書いてあるかもしれないな」ハンプティ・ダンプティは落ち着いた口調で言った。	well|そうか|interjection|an expression of surprise, resignation, or relief	write|書いてある|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement	book|本|noun|a written or printed work consisting of pages bound together between two covers	tone|口調|noun|the general character of a place, society, or period of time
“That’s what you call a History of England, that is.	「それが君が言うところのイギリス史だ。	History of England|イギリス史|noun|the history of England
Now, take a good look at me!	さあ、私をよく見ろ!	take a good look|よく見る|verb|look at something carefully	at me|私を|pronoun|the person who is speaking or writing
I’m one that has spoken to a King, I am: mayhap you’ll never see such another: and to show you I’m not proud, you may shake hands with me!”	私は王様と話したことがあるんだ、そうさ:こんな人はもう二度と会えないかもしれないよ:そして私が傲慢でないことを示すために、私と握手してもいいよ!」	I’m one that|私は〜だ|noun|I am a person who	spoken|話した|verb|talk or converse	King|王様|noun|the male ruler of an independent state	mayhap|もしかしたら|adverb|perhaps	never|二度と|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	show|示す|verb|demonstrate or make clear how something works or is done	proud|傲慢|adjective|feeling deep pleasure or satisfaction as a result of one's own achievements, qualities, or possessions or those of someone with whom one is closely associated	shake hands|握手する|verb|clasp someone's right hand in one's own at meeting or parting, in reconciliation, or as a sign of agreement
And he grinned almost from ear to ear, as he leant forwards (and as nearly as possible fell off the wall in doing so) and offered Alice his hand.	そして彼は前かがみになって(そうするうちに危うく壁から落ちそうになった)アリスに手を差し出しながら、ほとんど耳から耳までニヤリと笑った。	grin|ニヤリと笑う|verb|smile broadly	ear to ear|耳から耳まで|adverb|from one side of the face to the other	lean forward|前かがみになる|verb|move the upper part of your body forward	fall off|落ちそうになる|verb|become detached and drop or move downward	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist
She watched him a little anxiously as she took it.	彼女はそれを受け取りながら、少し心配そうに彼を見た。	watch|見る|verb|look at or observe attentively	anxiously|心配そうに|adverb|in a worried or nervous way	take|受け取る|verb|get into one's possession, power, or control
“If he smiled much more, the ends of his mouth might meet behind,” she thought: “and then I don’t know what would happen to his head!	「もし彼がもっと笑ったら、口の端が後ろでくっついてしまうかもしれない」と彼女は思った。「そうしたら彼の頭がどうなるかわからない!	smile|笑う|verb|to form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	end|端|noun|the final part of something	meet|くっつく|verb|come together; join	behind|後ろ|noun|the back part of something	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth
I’m afraid it would come off!”	取れてしまうかもしれないよ!」	be afraid|心配する|verb|be worried or anxious	come off|取れる|verb|become detached or separated

“Yes, all his horses and all his men,” Humpty Dumpty went on.	「そう、王様の馬と王様の家来たち」ハンプティ・ダンプティは続けた。	go on|続ける|verb|continue	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in an English nursery rhyme
“They’d pick me up again in a minute, they would!	「彼らはすぐに私をまた拾い上げてくれるだろう!	pick up|拾い上げる|verb|lift or raise something	again|また|adverb|once more; another time	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	would|だろう|auxiliary verb|used to express a strong intention or determination
However, this conversation is going on a little too fast: let’s go back to the last remark but one.”	しかし、この会話は少し速すぎる。最後から二番目の発言に戻ろう。」	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	go on|続く|verb|continue	a little|少し|adverb|to a small extent	fast|速い|adjective|moving or capable of moving at high speed	let's|～しよう|verb|a suggestion to do something	go back|戻る|verb|return to a previous place or state	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	remark|発言|noun|a comment or statement	one|1つ|noun|the lowest cardinal number

“I’m afraid I can’t quite remember it,” Alice said very politely.	「申し訳ありませんが、よく思い出せません」とアリスは非常に丁寧に言った。	be afraid|申し訳ない|verb|feel fear or worry	quite|よく|adverb|to a certain extent; fairly	remember|思い出す|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of	Alice|アリス|noun|the main character of the story	politely|丁寧に|adverb|showing good manners or respect

“In that case we start fresh,” said Humpty Dumpty, “and it’s my turn to choose a subject—”	「それなら、新しく始めよう」とハンプティ・ダンプティは言った。「そして、話題を選ぶのは私の番だ」	in that case|その場合|adverb|if that is the case	start fresh|新しく始める|verb|start again	it's my turn|私の番だ|noun|it is my turn	choose|選ぶ|verb|pick out or select from a number of alternatives
(“He talks about it just as if it was a game!” thought Alice.)	(「彼はまるでそれがゲームであるかのように話している!」とアリスは思った。)	just as if|まるで|adverb|as if	game|ゲーム|noun|a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck
“So here’s a question for you.	「では、あなたに質問です。	here|ここに|adverb|in this place	question|質問|noun|a statement asking for something and expecting an answer
How old did you say you were?”	あなたは何歳だと言いましたか?」	how old|何歳|noun|the age of a person	say|言う|verb|express (something) in words	you|あなた|pronoun|the person being spoken to	be|言いました|verb|exist or occur in a place or with a person

Alice made a short calculation, and said “Seven years and six months.”	アリスは少し計算して、「七歳と六ヶ月」と言った。	make a calculation|計算する|verb|determine the number or amount of something	seven years and six months|七歳と六ヶ月|noun|a period of time

“Wrong!” Humpty Dumpty exclaimed triumphantly.	「間違い!」ハンプティ・ダンプティは勝ち誇ったように叫んだ。	wrong|間違い|adjective|not correct or true	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in an English nursery rhyme	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say loudly, as in surprise, anger, or pain	triumphantly|勝ち誇ったように|adverb|in a triumphant manner
“You never said a word like it!”	「あなたはそんな言葉は言っていない!」	say|言う|verb|express (something) in words	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify

“I though you meant ‘How old are you?’”	「私はあなたが『あなたは何歳ですか?』と尋ねていると思ったのです」	mean|尋ねる|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	old|歳|adjective|having lived or existed for a long time	you|あなた|pronoun|the person or people that you are talking to
Alice explained.	アリスは説明した。	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand

“If I’d meant that, I’d have said it,” said Humpty Dumpty.	「もし私がそれを意味していたら、そう言っただろう」とハンプティ・ダンプティは言った。	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	say|言う|verb|express (something) in words	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in an English nursery rhyme

Alice didn’t want to begin another argument, so she said nothing.	アリスは別の議論を始めたくなかったので、何も言わなかった。	begin|始める|verb|start to do something	argument|議論|noun|a statement or series of statements for or against something	say|言う|verb|express (something) in words

“Seven years and six months!” Humpty Dumpty repeated thoughtfully.	「七年と六ヶ月!」ハンプティ・ダンプティは思慮深く繰り返した。	seven years and six months|七年と六ヶ月|noun|a period of time	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in a nursery rhyme	thoughtfully|思慮深く|adverb|in a thoughtful manner
“An uncomfortable sort of age.	「居心地の悪い年齢だ。	uncomfortable|居心地の悪い|adjective|causing discomfort	sort|一種の|noun|a kind, type, or class
Now if you’d asked my advice, I’d have said ‘Leave off at seven’—but it’s too late now.”	私の忠告を聞いていれば、「七歳で止めておけ」と言っただろうが、今となっては遅すぎる。」	ask|聞く|verb|say something in order to obtain an answer or some information	advice|忠告|noun|an opinion or recommendation offered as a guide to action, conduct, or procedure	leave off|止めておく|verb|stop doing something	seven|七歳|noun|the number 7	too late|遅すぎる|adjective|after the usual, expected, or proper time

“I never ask advice about growing,” Alice said indignantly.	「私は成長について忠告を求めたことはないよ」とアリスは憤慨して言った。	ask|求める|verb|request something	advice|忠告|noun|an opinion or recommendation offered as a guide to action	grow|成長|verb|become larger or greater over a period of time	indignantly|憤慨して|adverb|in an angry and offended way

“Too proud?”	「プライドが高すぎるのか?」	too|あまりにも|adverb|to a higher degree than is desirable, permissible, or possible	proud|プライドが高い|adjective|having a high opinion of oneself
the other inquired.	ともう一人が尋ねた。	inquire|尋ねる|verb|ask a question about something

Alice felt even more indignant at this suggestion.	アリスはこの言葉にさらに憤慨した。	feel|感じる|verb|experience a particular emotion	even more|さらに|adverb|to a greater extent	indignant|憤慨した|adjective|feeling or showing anger or annoyance at something considered unfair and unreasonable
“I mean,” she said, “that one can’t help growing older.”	「つまり、人は年をとらずにはいられないのよ」と彼女は言った。	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	help|いられない|verb|be of use to	grow older|年をとる|verb|become older

“One can’t, perhaps,” said Humpty Dumpty, “but two can. With proper assistance, you might have left off at seven.”	「一人では無理かもしれないが」とハンプティ・ダンプティは言った、「二人ならできる。適切な助けがあれば、七歳で止められたかもしれない。」	one|一人|noun|the number 1	two|二人|noun|the number 2	proper|適切な|adjective|suitable or right in the circumstances	assistance|助け|noun|the action of helping someone by sharing work or providing money, information, or other resources	seven|七歳|noun|the number 7

“What a beautiful belt you’ve got on!” Alice suddenly remarked.	「なんてきれいなベルトをしてるんですか!」とアリスは突然言った。	belt|ベルト|noun|a strip of leather or other material worn around the waist	get on|着る|verb|put on	beautiful|きれいな|adjective|pleasing to the senses or the mind	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	remark|言う|verb|say something as a comment

(They had had quite enough of the subject of age, she thought: and if they really were to take turns in choosing subjects, it was her turn now.)	(年齢の話題はもう十分だと思ったし、もし本当に話題を選ぶ順番があるなら、今度は自分の番だと思った。)	enough|十分|adjective|as much or as many as required	subject|話題|noun|the topic of a conversation or discussion	take turns|順番がある|verb|do something in succession	now|今|adverb|at the present time
“At least,” she corrected herself on second thoughts, “a beautiful cravat, I should have said—no, a belt, I mean—I beg your pardon!” she added in dismay, for Humpty Dumpty looked thoroughly offended, and she began to wish she hadn’t chosen that subject.	「少なくとも」と彼女は考え直して訂正した、「きれいなネクタイ、と言うべきでした、いいえ、ベルト、つまり、ごめんなさい!」と彼女は狼狽して付け加えた、というのもハンプティ・ダンプティはすっかり気分を害したように見え、彼女はその話題を選ばなければよかったと思い始めたからだ。	at least|少なくとも|adverb|not less than; as much as	second thought|考え直し|noun|a change of mind	correct|訂正する|verb|make or set right	beautiful|きれいな|adjective|pleasing to the senses or the mind	cravat|ネクタイ|noun|a scarf worn around the neck	belt|ベルト|noun|a strip of leather or cloth worn around the waist	beg|請う|verb|ask for earnestly	pardon|許し|noun|the act of forgiving	dismay|狼狽|noun|a feeling of fear or shock, especially at something unexpected	thoroughly|すっかり|adverb|completely	offend|気分を害する|verb|cause to feel upset, annoyed, or resentful	begin|始める|verb|start to do something	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable
“If I only knew,” she thought to herself, “which was neck and which was waist!”	「どっちが首でどっちが腰かさえわかれば」と彼女は思った。	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	waist|腰|noun|the part of the human body below the ribs and above the hips

Evidently Humpty Dumpty was very angry, though he said nothing for a minute or two.	ハンプティ・ダンプティは明らかにとても怒っていたが、一、二分は何も言わなかった。	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	angry|怒っている|adjective|feeling or showing anger	though|しかし|conjunction|despite the fact that	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	two|二|numeral|one more than one
When he did speak again, it was in a deep growl.	彼が再び話した時、それは低い唸り声だった。	when|時|conjunction|at or during the time that	speak|話す|verb|say words out loud	again|再び|adverb|once more; another time	deep|低い|adjective|having a specified distance from the top to the bottom	growl|唸り声|noun|a deep guttural sound made in the throat

“It is a—most—provoking—thing,” he said at last, “when a person doesn’t know a cravat from a belt!”	「それは、最も、腹立たしい、ことだ」と彼はついに言った、「人がネクタイとベルトの区別もつかないとは!」	provoking|腹立たしい|adjective|causing annoyance or anger	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	person|人|noun|a human being regarded as an individual	know|区別もつかない|verb|be aware of	cravat|ネクタイ|noun|a scarf worn around the neck	belt|ベルト|noun|a strip of leather or cloth worn around the waist

“I know it’s very ignorant of me,” Alice said, in so humble a tone that Humpty Dumpty relented.	「私がとても無知なのはわかっています」とアリスはハンプティ・ダンプティが折れるほどに謙虚な口調で言った。	know|知っている|verb|be aware of	ignorant|無知な|adjective|lacking knowledge or awareness in general	humble|謙虚な|adjective|having or showing a modest or low estimate of one's own importance	tone|口調|noun|a particular quality, pitch, or modulation of the voice	relent|折れる|verb|become less severe or intense

“It’s a cravat, child, and a beautiful one, as you say.	「それはネクタイだ、子供よ、そしてあなたが言うように美しいものだ。	cravat|ネクタイ|noun|a scarf worn around the neck	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind
It’s a present from the White King and Queen.	それは白の王と女王からの贈り物だ。	present|贈り物|noun|a gift	White King|白の王|noun|the king in the game of chess	Queen|女王|noun|the most powerful piece in the game of chess
There now!”	ほら!」	there|ほら|interjection|used to express satisfaction or relief

“Is it really?” said Alice, quite pleased to find that she had chosen a good subject, after all.	「本当に?」とアリスは、結局のところ良い話題を選んだことがわかったことをとても喜んで言った。	really|本当に|adverb|in reality; in fact	find|わかる|verb|discover or notice	good|良い|adjective|to be desired or approved of	subject|話題|noun|the topic of a conversation or discussion	after all|結局のところ|adverb|in spite of everything; nevertheless

“They gave it me,” Humpty Dumpty continued thoughtfully, as he crossed one knee over the other and clasped his hands round it, “they gave it me—for an un-birthday present.”	「彼らが私にくれたんだ」とハンプティ・ダンプティは片方の膝をもう片方の膝にかけ、その周りに手を回しながら考え深く続けた、「彼らが私にくれたんだー誕生日ではない日のプレゼントに。」	give|くれる|verb|transfer the possession of something to someone	thoughtfully|考え深く|adverb|in a thoughtful manner	continue|続ける|verb|keep doing something	cross|かける|verb|move or extend from one side to the other	clasp|回す|verb|hold something tightly	un-birthday|誕生日ではない日|noun|a day that is not one's birthday

“I beg your pardon?”	「何ですって?」	beg|請う|verb|ask for something earnestly	pardon|許し|noun|the act of forgiving or being forgiven
Alice said with a puzzled air.	アリスは困惑した様子で言った。	say|言う|verb|express (something) in words	puzzled|困惑した|adjective|confused or perplexed	air|様子|noun|the general impression given by someone or something

“I’m not offended,” said Humpty Dumpty.	「私は怒っていない」とハンプティ・ダンプティは言った。	offend|怒らせる|verb|cause to feel upset, annoyed, or resentful	say|言う|verb|express (something) in words

“I mean, what is an un-birthday present?”	「つまり、誕生日ではない日のプレゼントって何?」	un-birthday|誕生日ではない日|noun|a day that is not one's birthday	present|プレゼント|noun|a gift

“A present given when it isn’t your birthday, of course.”	「誕生日ではない日に贈られるプレゼントに決まっている」	present|プレゼント|noun|a gift	birthday|誕生日|noun|the anniversary of the day on which a person was born	of course|もちろん|adverb|certainly; as expected

Alice considered a little.	アリスは少し考えた。	consider|考える|verb|think carefully about	a little|少し|adverb|to a small extent; not much
“I like birthday presents best,” she said at last.	「私は誕生日のプレゼントが一番好き」と彼女はついに言った。	like|好き|verb|find agreeable, enjoyable, or satisfactory	birthday|誕生日|noun|the anniversary of the day on which a person was born	present|プレゼント|noun|a gift	at last|ついに|adverb|after a long time; finally

“You don’t know what you’re talking about!” cried Humpty Dumpty.	「君は自分が何を言っているのか分かっていない!」とハンプティ・ダンプティは叫んだ。	know|分かる|verb|be aware of	talk|言う|verb|speak or converse	cry|叫ぶ|verb|utter a loud, piercing sound or series of sounds
“How many days are there in a year?”	「一年に何日ある?」	how many|何|determiner|what number of	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset	year|年|noun|the time it takes the earth to make one revolution around the sun

“Three hundred and sixty-five,” said Alice.	「三百六十五日」とアリスは言った。	three hundred and sixty-five|三百六十五|noun|the number 365	say|言う|verb|express (something) in words

“And how many birthdays have you?”	「そして君は誕生日を何回迎えた?」	birthday|誕生日|noun|the anniversary of the day on which a person was born	have|迎える|verb|experience or undergo

“One.”	「一回」	one|一回|noun|the lowest cardinal number; half of two

“And if you take one from three hundred and sixty-five, what remains?”	「そして三百六十五から一を引くと何が残る?」	take|引く|verb|subtract	three hundred and sixty-five|三百六十五|noun|the number of days in a year	remain|残る|verb|be left after others have been removed

“Three hundred and sixty-four, of course.”	「三百六十四、もちろん」	three hundred and sixty-four|三百六十四|noun|the number 364	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt

Humpty Dumpty looked doubtful.	ハンプティ・ダンプティは疑わしそうに見えた。	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in an English nursery rhyme	look|見える|verb|seem to be; appear to be
“I’d rather see that done on paper,” he said.	「私はそれを紙に書いてみてほしい」と彼は言った。	rather|むしろ|adverb|more readily or willingly	see|見る|verb|perceive with the eyes	paper|紙|noun|a material made of cellulose pulp derived mainly from wood or rags or grasses	say|言う|verb|express (something) in words

Alice couldn’t help smiling as she took out her memorandum-book, and worked the sum for him:	アリスはメモ帳を取り出し、彼のために計算しながら思わず笑みを浮かべた。	couldn't help|思わず|verb|be unable to refrain from doing something	take out|取り出す|verb|remove something from a place	memorandum-book|メモ帳|noun|a book for writing down things to be remembered	work|計算する|verb|perform mathematical operations on numbers

365 1 ____ 364 ___

Humpty Dumpty took the book, and looked at it carefully.	ハンプティ・ダンプティはそのメモ帳を受け取り、注意深くそれを見た。	take|受け取る|verb|get into one's possession, power, or control	look at|見る|verb|direct one's gaze at	carefully|注意深く|adverb|taking care to avoid damage or risk
“That seems to be done right—” he began.	「これは正しく計算されているようだ」と彼は言い始めた。	seem|思われる|verb|appear to be	right|正しい|adjective|correct or true	begin|言い始める|verb|start to do something

“You’re holding it upside down!”	「逆さまに持っているよ!」	hold|持つ|verb|keep in one's hand	upside down|逆さまに|adverb|with the upper part where the lower part should be
Alice interrupted.	アリスが口を挟んだ。	interrupt|口を挟む|verb|to break the continuity of

“To be sure I was!” Humpty Dumpty said gaily, as she turned it round for him.	「確かにそうだった!」とハンプティ・ダンプティはアリスがメモ帳を正しい向きにして返すと陽気に言った。	to be sure|確かに|adverb|without doubt; certainly	turn round|正しい向きにする|verb|change direction, position, or course	note-book|メモ帳|noun|a small book with blank or ruled pages for writing notes in	return|返す|verb|give back; restore
“I thought it looked a little queer.	「ちょっと変だと思ったんだ。	look|見える|verb|to seem or appear	a little|ちょっと|adverb|to a small extent	queer|変だ|adjective|strange or odd
As I was saying, that seems to be done right—though I haven’t time to look it over thoroughly just now—and that shows that there are three hundred and sixty-four days when you might get un-birthday presents—”	私が言っていたように、これは正しくできているように思えるー今はそれを徹底的に調べる時間がないがーそしてそれは、あなたが非誕生日プレゼントをもらえる日が三百六十四日あることを示しているー」	as I was saying|私が言っていたように|phrase|used to return to a topic after a digression	seem to be|思える|verb|appear to be	right|正しく|adverb|correctly	though|が|conjunction|despite the fact that	haven't|持っていない|verb|not have	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	look over|調べる|verb|examine or inspect	thoroughly|徹底的に|adverb|completely	just now|今は|adverb|at this moment	that|それ|pronoun|the thing mentioned before	show|示す|verb|demonstrate or make clear how something works or is done	there are|ある|verb|exist	three hundred and sixty-four|三百六十四|numeral|364	day|日|noun|a period of time	when|とき|conjunction|at or during the time that	you|あなた|pronoun|the person being spoken to	might|かもしれない|auxiliary verb|expressing possibility	get|もらう|verb|receive	un-birthday|非誕生日|noun|a day that is not one's birthday	present|プレゼント|noun|a gift

“Certainly,” said Alice.	「もちろん」とアリスは言った。	certainly|もちろん|adverb|without doubt; definitely	say|言う|verb|express (something) in words

“And only one for birthday presents, you know.	「そして誕生日プレゼントをもらえる日はたった一日だ。	birthday|誕生日|noun|the day on which a person was born	present|プレゼント|noun|a gift
There’s glory for you!”	これが栄光だ!」	glory|栄光|noun|high renown or honor won by notable achievements

“I don’t know what you mean by ‘glory,’” Alice said.	「栄光ってどういう意味かわからないよ」とアリスは言った。	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	glory|栄光|noun|high renown or honor won by notable achievements	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story

Humpty Dumpty smiled contemptuously.	ハンプティ・ダンプティは軽蔑的な笑みを浮かべた。	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in an English nursery rhyme	smile|笑みを浮かべる|verb|to have or show a pleased, kind, or amused expression	contemptuously|軽蔑的に|adverb|in a manner indicating contempt
“Of course you don’t—till I tell you.	「もちろんわからないだろう、私が教えるまでは。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	tell|教える|verb|communicate information to
I meant ‘there’s a nice knock-down argument for you!’”	私が言いたいのは「これがあなたにとっての素晴らしい論破だ!」ということだ」	mean|言いたい|verb|intend to convey	knock-down argument|論破|noun|a decisive or convincing argument

“But ‘glory’ doesn’t mean ‘a nice knock-down argument,’”	「でも栄光って素晴らしい論破って意味じゃないよ」	glory|栄光|noun|high renown or honor won by notable achievements	mean|意味する|verb|have as a purpose or intention	knock-down|論破|noun|a decisive defeat or blow
Alice objected.	アリスは反論した。	object|反論する|verb|express an objection

“When I use a word,” Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, “it means just what I choose it to mean—neither more nor less.”	「私が言葉を使う時」ハンプティ・ダンプティはどちらかというと軽蔑的な口調で言った、「それは私が選んだ意味になる、それ以上でもそれ以下でもない」	use|使う|verb|convert to one's own purposes	word|言葉|noun|a unit of language	scornful|軽蔑的な|adjective|showing contempt	tone|口調|noun|the quality of a person's voice	mean|意味する|verb|have as a purpose or intention	more|それ以上|adjective|a greater or additional amount or degree	less|それ以下|adjective|a smaller amount or degree

“The question is,” said Alice, “whether you can make words mean so many different things.”	「問題は」アリスは言った、「言葉にそんなにたくさんの意味を持たせることができるかどうかよ」	question|問題|noun|a statement asking for something and expecting an answer	whether|かどうか|conjunction|if	make|持たせる|verb|cause to be or become	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify	mean|意味する|verb|have a particular meaning or significance	so many|そんなにたくさん|determiner|a large number of	different|違う|adjective|not the same	thing|意味|noun|an object that one can see or touch

“The question is,” said Humpty Dumpty, “which is to be master—that’s all.”	「問題は」ハンプティ・ダンプティは言った、「どちらが主人かということ、それだけだ」	question|問題|noun|a statement asking for something and expecting an answer	master|主人|noun|a person who has control over something	that's all|それだけだ|phrase|that is all there is to it

Alice was too much puzzled to say anything, so after a minute Humpty Dumpty began again.	アリスは困惑しすぎて何も言えなかったので、しばらくしてハンプティ・ダンプティがまた話し始めた。	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	too much|あまりに|adverb|to a very great degree	puzzled|困惑した|adjective|confused or perplexed	say|言う|verb|express (something) in words	so|それで|conjunction|therefore	after a minute|しばらくして|adverb|a short time later	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in the story	begin|話し始める|verb|start to do or start to be
“They’ve a temper, some of them—particularly verbs, they’re the proudest—adjectives you can do anything with, but not verbs—however, I can manage the whole lot of them!	「彼らには気分がある、特に動詞は一番プライドが高い、形容詞は何でもできるが動詞はできない、しかし、私は彼ら全員を扱うことができる!	temper|気分|noun|a state of mind or a mood	some|いくつか|determiner|an unspecified number or amount of	particularly|特に|adverb|to a higher degree than is usual or average	verb|動詞|noun|a word that describes an action, state, or occurrence	proud|誇り高い|adjective|feeling deep pleasure or satisfaction as a result of one's own achievements, qualities, or possessions or those of someone with whom one is closely associated	adjective|形容詞|noun|a word that describes a noun	anything|何でも|pronoun|something, no matter what	manage|扱う|verb|be in charge of or responsible for	whole|全部|adjective|all of; the entire amount of	lot|多く|noun|a large number or amount
Impenetrability! That’s what I say!”	不可解! それが私の言うことだ!」	impenetrability|不可解|noun|the quality of being hard to understand	that's what I say|それが私の言うことだ|phrase|that is my opinion

“Would you tell me, please,” said Alice	「教えてくれる?」とアリスは言った。	would you|教えてくれる|auxiliary verb|a polite way of asking someone to do something	please|お願い|verb|make someone happy; make someone feel good	said|言った|verb|express (something) in words
“what that means?”	「それはどういう意味?」	what|どういう|adjective|of what kind or quality	mean|意味|noun|what is meant by a word, text, concept, or action

“Now you talk like a reasonable child,” said Humpty Dumpty, looking very much pleased.	「今度は理屈の分かる子供みたいに話すね」とハンプティ・ダンプティは非常に満足そうに言った。	talk|話す|verb|speak or converse	reasonable|理屈の分かる|adjective|having sound judgment; fair and just	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	look|見える|verb|seem or appear	pleased|満足そう|adjective|feeling or showing satisfaction or pleasure
“I meant by ‘impenetrability’ that we’ve had enough of that subject, and it would be just as well if you’d mention what you mean to do next, as I suppose you don’t mean to stop here all the rest of your life.”	「不可解とは、その話題はもう十分だという意味だ。次に何をするつもりか言ってくれたらちょうどいいんだが、残りの人生をずっとここで過ごすつもりではないだろう?」	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	enough|十分|adjective|as much or as many as required	mention|言う|verb|refer to briefly	next|次|adjective|coming immediately after the time of writing or speaking	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	rest|残り|noun|the remaining part of something	life|人生|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death

“That’s a great deal to make one word mean,”	「一つの言葉にそんなたくさんの意味があるなんて」	a great deal|たくさんの|noun|a large amount	make|持つ|verb|cause to have or be	one|一つ|noun|the lowest cardinal number	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify	mean|意味する|verb|have as a purpose or intention
Alice said in a thoughtful tone.	アリスは考え深い口調で言った。	say|言う|verb|express (something) in words	thoughtful|考え深い|adjective|thinking or showing consideration for others	tone|口調|noun|the general character of a place or period

“When I make a word do a lot of work like that,” said Humpty Dumpty, “I always pay it extra.”	「私が言葉にそんなたくさんの仕事をさせる時は」とハンプティ・ダンプティは言った、「いつも余分に支払うんだ」	make a word do a lot of work|言葉にたくさんの仕事をさせる|verb|make a word do a lot of work	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in a nursery rhyme	pay|支払う|verb|give money that you owe in exchange for a service or goods

“Oh!” said Alice.	「ああ!」とアリスは言った。	say|言う|verb|express (something) in words
She was too much puzzled to make any other remark.	彼女は困惑しすぎて他には何も言えなかった。	be puzzled|困惑する|verb|be confused or perplexed	make a remark|言う|verb|say something

“Ah, you should see ’em come round me of a Saturday night,” Humpty Dumpty went on, wagging his head gravely from side to side: “for to get their wages, you know.”	「ああ、土曜日の夜に彼らが私の周りに来るのを見たまえ」とハンプティ・ダンプティは続け、頭を左右に真面目に振りながら、「給料をもらうためにね」	Saturday|土曜日|noun|the day of the week before Sunday and following Friday	night|夜|noun|the period of darkness in a day	come round|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	wage|給料|noun|a fixed regular payment made by an employer to an employee, especially to a manual or unskilled worker

(Alice didn’t venture to ask what he paid them with;	(アリスは彼が何で支払うのかあえて尋ねなかった。	venture|あえてする|verb|do something that involves taking a risk	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
and so you see I can’t tell you.)	だから私もあなたに言うことはできない。)	so|だから|conjunction|for that reason; therefore	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	tell|言う|verb|communicate with words

“You seem very clever at explaining words, Sir,” said Alice.	「あなたは言葉の説明がとても上手そうですね」とアリスは言った。	seem|思われる|verb|appear to be	clever|上手い|adjective|having or showing an ability to learn and understand things quickly and easily	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	word|言葉|noun|a unit of language that native speakers can identify	Sir|あなた|noun|a polite or respectful way of addressing a man	say|言う|verb|express (something) in words
“Would you kindly tell me the meaning of the poem called ‘Jabberwocky’?”	「『ジャバウォックの詩』の意味を教えていただけませんか?」	kindly|どうぞ|adverb|in a kind manner	tell|教えて|verb|communicate information to	meaning|意味|noun|what is meant by a word, text, concept, or action	poem|詩|noun|a piece of writing that partakes of the nature of both speech and song that is nearly always rhythmical, usually metaphorical, and often exhibits such formal elements as meter, rhyme, and stanzaic structure	call|題する|verb|give a name to	Jabberwocky|ジャバウォックの詩|noun|a nonsense poem by Lewis Carroll

“Let’s hear it,” said Humpty Dumpty.	「聞かせておくれ」とハンプティ・ダンプティは言った。	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in an English nursery rhyme
“I can explain all the poems that were ever invented—and a good many that haven’t been invented just yet.”	「私は今までに作られた詩は全部説明できるし、まだ作られていない詩もかなり説明できるよ。」	explain|説明できる|verb|make (something) clear or easy to understand	poem|詩|noun|a piece of writing that partakes of the nature of both speech and song that is nearly always rhythmical, usually metaphorical, and often exhibits such formal elements as meter, rhyme, and stanzaic structure	invent|作られる|verb|create or design something that has not existed before; be the originator of	good many|かなり|noun|a large number or amount	just yet|まだ|adverb|at this time; now

This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse:	とても期待できそうだったので、アリスは最初の節を繰り返した。	sound|聞こえる|verb|be perceived or understood	hopeful|期待できる|adjective|feeling or showing hope	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	verse|節|noun|a group of lines forming a unit in a poem

’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe;	ブリッジの季節、ぬるぬるしたトーブがワブの中でぐるぐる回り、	'Twas|'Twas|contraction|it was	brillig|ブリッジ|noun|a time of day	slithy|ぬるぬるした|adjective|smooth and slippery	tove|トーブ|noun|a type of creature	gyre|ぐるぐる回る|verb|move or cause to move in a circular path	gimble|回り|verb|move or cause to move in a circular path	wabe|ワブ|noun|a type of location
All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.	ボロゴーブはみんなみむしり、モームラットはわめきちらした。	all|みんな|adjective|the whole amount of	mimsy|みむしり|adjective|miserable and feeble	borogoves|ボロゴーブ|noun|a fictional creature	mome|モーム|adjective|a fictional creature	raths|ラット|noun|a fictional creature	outgrabe|わめきちらした|verb|to cry out loudly and wildly

“That’s enough to begin with,” Humpty Dumpty interrupted: “there are plenty of hard words there.	「まずはそれで十分だ」とハンプティ・ダンプティがさえぎった。「難しい言葉がいっぱいある。	begin with|まずは|verb|start with	plenty of|いっぱい|noun|a lot of	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much effort
‘Brillig’ means four o’clock in the afternoon—the time when you begin broiling things for dinner.”	「ブリッジ」は午後四時を意味する。夕食の支度を始める時間だ。」	mean|意味する|verb|have a particular meaning	four o'clock|四時|noun|the time of day when the hour hand of a clock is pointing to four	afternoon|午後|noun|the time from noon to evening	begin|始める|verb|start to do something	broil|焼く|verb|cook by direct heat

“That’ll do very well,” said Alice: “and ‘slithy’?”	「それで十分です」とアリスは言った。「では「ぬるぬる」は?」	do|十分である|verb|be enough	said|言った|verb|express (something) in words	Alice|アリス|noun|the main character of the story	slithy|ぬるぬる|adjective|smooth and slippery

“Well, ‘slithy’ means ‘lithe and slimy.’	「そう、「ぬるぬる」は「しなやかでぬるぬる」という意味だ。	mean|意味する|verb|have as a purpose or intention	lithe|しなやか|adjective|moving or bending easily and gracefully	slimy|ぬるぬる|adjective|covered with or having a slimy substance
‘Lithe’ is the same as ‘active.’	「しなやか」は「活発」と同じだ。	lithe|しなやか|adjective|flexible and graceful	active|活発|adjective|characterized by energetic action or movement
You see it’s like a portmanteau—there are two meanings packed up into one word.”	わかるだろう、それは混成語のようなもので、一つの単語に二つの意味が詰め込まれているんだ。」	portmanteau|混成語|noun|a word blending the sounds and combining the meanings of two others	two|二つ|numeral|one more than one	meaning|意味|noun|what is meant by a word, text, concept, or action

“I see it now,” Alice remarked thoughtfully: “and what are ‘toves’?”	「なるほど」とアリスは考え深く言った。「では「トーブ」とは?」	see|わかる|verb|perceive with the eyes	now|今|adverb|at the present time	remark|言う|verb|say something as a comment	thoughtfully|考え深く|adverb|in a thoughtful manner	tove|トーブ|noun|a type of fictional creature

“Well, ‘toves’ are something like badgers—they’re something like lizards—and they’re something like corkscrews.”	「そう、「トーブ」はアナグマのようなもので、トカゲのようなもので、コルク抜きのようなものだ。」	tove|トーブ|noun|a fictional creature	badger|アナグマ|noun|a black-and-white mammal	lizard|トカゲ|noun|a reptile with a long body and tail	corkscrew|コルク抜き|noun|a tool for pulling corks out of bottles

“They must be very curious looking creatures.”	「とても奇妙な見た目の生き物に違いないよ。」	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	curious|奇妙な|adjective|strange or unusual	creature|生き物|noun|a living being

“They are that,” said Humpty Dumpty: “also they make their nests under sun-dials—also they live on cheese.”	「その通りだ」とハンプティ・ダンプティは言った。「それに、巣は日時計の下に作るし、チーズを食べて生きている。」	that|その通りだ|pronoun|the thing mentioned before	make|作る|verb|create or produce	nest|巣|noun|a structure or place made or chosen by a bird for laying eggs and sheltering its young	sun-dial|日時計|noun|a device that tells the time of day by the position of the sun	live|生きている|verb|be alive

“And what’s the ‘gyre’ and to ‘gimble’?”	「では「ジャイアー」と「ギンブル」とは?」	gyre|ジャイアー|noun|a circular or spiral motion	gimble|ギンブル|verb|to move in a circular or spiral motion

“To ‘gyre’ is to go round and round like a gyroscope.	「ジャイアー」とはジャイロスコープのようにぐるぐる回ることだ。	gyre|ジャイアー|verb|to move in a circular or spiral path	gyroscope|ジャイロスコープ|noun|a device consisting of a wheel or disc mounted so that it can spin rapidly about an axis which is itself free to alter in direction
To ‘gimble’ is to make holes like a gimlet.”	ギンブル」とはきりのように穴を開けることだ。」	to 'gimble'|ギンブル|verb|to make holes like a gimlet	make|開ける|verb|cause to exist or happen	hole|穴|noun|an opening through something

“And ‘the wabe’ is the grass-plot round a sun-dial, I suppose?” said Alice, surprised at her own ingenuity.	「そして「ウェーブ」は日時計の周りの芝生のことね?」とアリスは自分の発想力に驚きながら言った。	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	ingenuity|発想力|noun|the quality of being clever, original, and inventive

“Of course it is.	「もちろんそうだ。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	be|である|verb|to exist or live
It’s called ‘wabe,’ you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it—”	それが「ウェーブ」と呼ばれるのは、前にも後ろにも長く続くからだ。」	be called|呼ばれる|verb|to be given a name	long way|長く続く|noun|a great distance	before|前|preposition|in front of	behind|後ろ|preposition|at the back of

“And a long way beyond it on each side,” Alice added.	「そして両側にも長く続くから」とアリスは付け加えた。	a long way|長く|adverb|a great distance	beyond|続く|preposition|on the farther side of	each side|両側|noun|either of the two sides of something	add|付け加える|verb|say something further

“Exactly so. Well, then, ‘mimsy’ is ‘flimsy and miserable’ (there’s another portmanteau for you).	「その通り。さて、「ミムジー」は「薄っぺらで惨め」という意味だ(これもかばん語だ)。	exactly|その通り|adverb|in exact manner	flimsy|薄っぺら|adjective|very thin and weak	miserable|惨め|adjective|very unhappy or uncomfortable	portmanteau|かばん語|noun|a word that is formed by combining two or more words
And a ‘borogove’ is a thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round—something like a live mop.”	そして「ボロゴーブ」は、羽毛が四方八方に突き出た、薄っぺらでみすぼらしい鳥で、生きたモップのようなものだ。」	thin|薄っぺら|adjective|having little flesh or fat on the body	shabby|みすぼらしい|adjective|in poor condition through neglect or long or hard use	stick out|突き出る|verb|project beyond the main surface or line	all round|四方八方|adverb|in all directions	live|生きた|adjective|having life; alive	mop|モップ|noun|a device with a handle and a head of coarse strings or a sponge, used for cleaning floors

“And then ‘mome raths’?” said Alice.	「それから「モーム・ラス」は?」とアリスは言った。	then|それから|adverb|after that; afterwards	said|言った|verb|utter words
“I’m afraid I’m giving you a great deal of trouble.”	「あなたに随分ご迷惑をおかけしているよね」	I'm afraid|恐らく|adverb|it is probable or likely	give|与える|verb|cause someone to have or receive something	a great deal of|随分|noun|a lot of	trouble|迷惑|noun|difficulty or problems

“Well, a ‘rath’ is a sort of green pig: but ‘mome’ I’m not certain about.	「さて、「ラス」は緑色の豚のようなものだが、「モーム」はよくわからない。	well|さて|adverb|used to introduce a remark or to express hesitation	rath|ラス|noun|a sort of green pig	mome|モーム|noun|a word of unknown meaning
I think it’s short for ‘from home’—meaning that they’d lost their way, you know.”	家から」の略だと思うんだ。つまり、道に迷ったという意味だ。」	short for|の略|noun|an abbreviation for	home|家|noun|the place where one lives permanently, especially as a member of a family or household	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something

“And what does ‘outgrabe’ mean?”	「それから「アウトグレイヴ」は?」	mean|意味する|verb|have as a purpose or intention

“Well, ‘outgrabing’ is something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle: however, you’ll hear it done, maybe—down in the wood yonder—and when you’ve once heard it you’ll be quite content.	「さて、「アウトグレイヴ」は、咆哮と口笛の中間のようなもので、途中でくしゃみをするような音だ。しかし、あそこの森の下で、それを聞くことができるかもしれない。一度聞いたら、かなり満足するだろう。	between|中間の|preposition|in the space or interval that separates two things	kind of|一種の|adverb|to some extent; somewhat	sneeze|くしゃみ|noun|an involuntary, spasmodic expulsion of air from the nose and mouth caused by irritation of the nasal mucous membrane	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	quite|かなり|adverb|to a certain extent; moderately	content|満足する|adjective|in a state of peaceful happiness
Who’s been repeating all that hard stuff to you?”	誰がそんな難しいことを言っているんだ?」	repeat|言う|verb|say something again	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much effort	stuff|こと|noun|an uncountable mass of unspecified things

“I read it in a book,” said Alice.	「本で読んだの」とアリスは言った。	read|読む|verb|to be able to understand the written words in a language	book|本|noun|a set of sheets of paper, parchment, or similar materials that are fastened together to hinge at one side	say|言う|verb|to express (something) in words
“But I had some poetry repeated to me, much easier than that, by—Tweedledee, I think it was.”	「でも、それよりずっと簡単な詩を、トゥイードルディーに聞かされたよ」	poetry|詩|noun|a piece of writing that partakes of the nature of both speech and song that is nearly always rhythmical, usually metaphorical, and often exhibits such formal elements as meter, rhyme, and stanzaic structure	repeat|聞かされる|verb|say or do something again	easy|簡単な|adjective|able to be achieved without great effort; presenting few difficulties	Tweedledee|トゥイードルディー|noun|a character in Lewis Carroll's Through the Looking-Glass

“As to poetry, you know,” said Humpty Dumpty, stretching out one of his great hands, “I can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that—”	「詩については、」ハンプティ・ダンプティは大きな手を伸ばして言った。「私も他の人と同じように詩を暗唱できるんだ」	as to|については|preposition|with regard to; concerning	poetry|詩|noun|a piece of writing that partakes of the nature of both speech and song that is nearly always rhythmical, usually metaphorical, and often exhibits such formal elements as meter, rhyme, and stanzaic structure	stretch out|伸ばす|verb|extend one's limbs or body	hand|手|noun|the end of an arm	repeat|暗唱する|verb|say or do again	folk|人|noun|people in general	come to that|ことになる|verb|be reduced to that state or condition

“Oh, it needn’t come to that!” Alice hastily said, hoping to keep him from beginning.	「ああ、そこまでしなくていいよ」アリスは彼が始めるのを阻止しようと急いで言った。	come to that|そこまでする|verb|do something to that extent	hastily|急いで|adverb|quickly and carelessly	keep from|阻止する|verb|prevent from doing something	beginning|始める|noun|the first part of something

“The piece I’m going to repeat,” he went on without noticing her remark, “was written entirely for your amusement.”	「私が暗唱しようとしている詩は」彼は彼女の発言に気づかずに続けた。「すべて君を楽しませるために書かれたものなんだ」	piece|詩|noun|a work of writing, music, or art	repeat|暗唱する|verb|say or do something again	notice|気づく|verb|become aware of	remark|発言|noun|a comment or statement	amusement|楽しみ|noun|the state of being amused or entertained

Alice felt that in that case she really ought to listen to it, so she sat down, and said “Thank you” rather sadly.	アリスは、そうであれば本当にそれを聞くべきだと感じたので、座って、かなり悲しそうに「ありがとう」と言った。	feel|感じる|verb|be aware of (something) through touch	in that case|そうであれば|adverb|if that is the case	really|本当に|adverb|in actual fact	ought to|べきだ|auxiliary verb|should	listen to|聞く|verb|give one's attention to a sound	so|なので|conjunction|therefore	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	say|言う|verb|express (something) in words	rather|かなり|adverb|to some extent	sadly|悲しそうに|adverb|in a sad manner

“In winter, when the fields are white, I sing this song for your delight—	「冬、野原が白くなると、私はこの歌を君の喜びのために歌うんだ	winter|冬|noun|the season of the year that is coldest	field|野原|noun|an area of open land, especially one planted with crops or pasture	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, usually producing words	delight|喜び|noun|a feeling of great pleasure

only I don’t sing it,” he added, as an explanation.	ただ、私は歌わないんだ」と彼は説明を付け加えた。	only|ただ|adverb|and nothing more; and no one else	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, usually producing words	add|付け加える|verb|say or write something further	explanation|説明|noun|a statement that makes something clear

“I see you don’t,” said Alice.	「歌わないのね」とアリスは言った。	see|分かる|verb|perceive with the eyes	don't|歌わない|verb|do not	said|言った|verb|utter words

“If you can see whether I’m singing or not, you’ve sharper eyes than most.” Humpty Dumpty remarked severely.	「私が歌っているかどうかが見えるなら、君は普通の人より目が鋭いんだ」とハンプティ・ダンプティは厳しく言った。	see|見える|verb|perceive with the eyes	whether|かどうか|conjunction|if	singing|歌っている|verb|make musical sounds with the voice	not|ない|adverb|a word that describes the absence or lack of something	sharper|鋭い|adjective|having a very thin edge or point	eye|目|noun|an organ of vision	most|普通|adjective|the majority of	remark|言う|verb|say something as a comment	severely|厳しく|adverb|in a manner that is very great or intense
Alice was silent.	アリスは黙っていた。	be silent|黙っている|verb|not making or accompanied by any sound

“In spring, when woods are getting green,	「春に森が緑に染まる頃、	spring|春|noun|the season of the year between winter and summer	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	get|染まる|verb|become or turn	green|緑|adjective|of the color between blue and yellow in the spectrum
I’ll try and tell you what I mean.”	私の言っていることを説明しよう。」	try|説明する|verb|make an effort to do something	tell|言う|verb|communicate with words	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to

“Thank you very much,” said Alice.	「どうもありがとう」とアリスは言った。	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	very much|どうも|adverb|to a great extent or degree	say|言う|verb|express (something) in words

“In summer, when the days are long, Perhaps you’ll understand the song: In autumn, when the leaves are brown, Take pen and ink, and write it down.”	「夏に日が長い頃、おそらくあなたはこの歌を理解するでしょう。秋に葉が茶色くなる頃、ペンとインクを取って書き留めてください。」	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn	day|日|noun|the time from sunrise to sunset	long|長い|adjective|having a great distance or duration from end to end	autumn|秋|noun|the season of the year between summer and winter	leaf|葉|noun|a flattened structure of a higher plant that is typically green and blade-like	brown|茶色|adjective|of the color intermediate between red and yellow in the spectrum; of a color produced by mixing red, yellow, and black	pen|ペン|noun|a handheld device used for writing or drawing with ink	ink|インク|noun|a colored fluid used for writing or printing	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement

“I will, if I can remember it so long,” said Alice.	「そんなに長く覚えていられたらそうするよ」とアリスは言った。	remember|覚える|verb|have in or be able to bring to one's mind an awareness of something that has been forgotten	so long|そんなに長く|adverb|for a long time	said|言った|verb|express (something) in words

“You needn’t go on making remarks like that,” Humpty Dumpty said: “they’re not sensible, and they put me out.”	「そんな発言を続ける必要はない」とハンプティ・ダンプティは言った。「それは賢くないし、私を困らせる。」	go on|続ける|verb|continue	remark|発言|noun|a comment or statement	sensible|賢い|adjective|based on or acting on good judgment or reason	put out|困らせる|verb|cause to be annoyed or slightly angry

“I sent a message to the fish: I told them ‘This is what I wish.’ The little fishes of the sea, They sent an answer back to me.	「私は魚にメッセージを送った。私は彼らに「これが私の願いだ」と言った。海の小さな魚たち、彼らは私に返事を送った。	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	message|メッセージ|noun|a communication that is sent or received	fish|魚|noun|a cold-blooded vertebrate animal that lives in water and has gills	tell|言う|verb|communicate with words	wish|願い|noun|a desire or hope for something	little|小さな|adjective|small in size	sea|海|noun|a large expanse of salt water covering most of the earth's surface and surrounding its land masses	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	answer|返事|noun|a spoken or written reply or response to a question, statement, or request
The little fishes’ answer was ‘We cannot do it, Sir, because—’”	小さな魚たちの答えは「私たちにはできないのです、旦那様、なぜならー」	little|小さな|adjective|small in size	fish|魚|noun|a cold-blooded vertebrate animal that lives in water	answer|答え|noun|a reply to a question	cannot|できない|auxiliary verb|be unable to	do|する|verb|perform or execute	sir|旦那様|noun|a respectful form of address for a man	because|なぜなら|conjunction|for the reason that

“I’m afraid I don’t quite understand,” said Alice.	「よくわからないよ」とアリスは言った。	be afraid|わからない|verb|be worried or anxious	quite|よく|adverb|to a certain extent; fairly	understand|わかる|verb|perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	say|言う|verb|express (something) in words

“It gets easier further on,” Humpty Dumpty replied.	「先に進むともっと簡単になる」とハンプティ・ダンプティは答えた。	get easier|簡単になる|verb|become less difficult	further on|先に進む|adverb|at a later time or stage

“I sent to them again to say ‘It will be better to obey.’ The fishes answered with a grin, ‘Why, what a temper you are in!’ I told them once, I told them twice: They would not listen to advice.	「私は彼らにもう一度「従った方がいい」と言った。魚たちはニヤニヤしながら「まあ、なんて気分屋さんなんでしょう!」と答えた。私は一度言った、二度言った。彼らは忠告を聞こうとしなかった。	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	obey|従う|verb|act in accordance with	fish|魚|noun|a cold-blooded vertebrate animal that lives in water	answer|答える|verb|say or write something in reply	grin|ニヤニヤする|verb|smile broadly	temper|気分屋|noun|a state of mind or a mood	tell|言う|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	advice|忠告|noun|guidance or recommendations concerning prudent future action, typically given by someone regarded as knowledgeable
I took a kettle large and new, Fit for the deed I had to do.	私は大きくて新しいやかんを取り、私がしなければならなかった行為に適合させた。	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	kettle|やかん|noun|a metal pot with a spout and handle, used for boiling water	large|大きい|adjective|of considerable or relatively great size, extent, or capacity	new|新しい|adjective|recently made, produced, or created	fit|適合させる|verb|be of the right shape and size	deed|行為|noun|something that is done; an act
My heart went hop, my heart went thump;	私の心臓はドキドキした。	heart|心臓|noun|the organ that pumps blood around the body	go hop|ドキドキする|verb|to move or jump in a small, quick way	go thump|ドキドキする|verb|to make a loud, heavy sound
I filled the kettle at the pump.	私はポンプでやかんに水を入れた。	fill|入れる|verb|make or become full	kettle|やかん|noun|a metal pot with a handle and a spout, used for boiling water	pump|ポンプ|noun|a machine or device that causes a liquid or gas to move in a specified direction
Then some one came to me and said, ‘The little fishes are in bed.’ I said to him, I said it plain, ‘Then you must wake them up again.’ I said it very loud and clear;	すると誰かが私のところに来て「小さな魚たちは寝ている」と言った。私は彼に言った、はっきりと言った、「それならもう一度起こさなければならない」と。私はとても大きくはっきりと言った。	some one|誰か|noun|an unspecified person	come to|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	say|言う|verb|express (something) in words	little|小さな|adjective|small in size	fish|魚|noun|a cold-blooded vertebrate animal that lives in water and has gills and fins	bed|ベッド|noun|a place where one sleeps	plain|はっきりと|adverb|in a clear and simple manner	wake up|起こす|verb|cause to become awake	loud|大きく|adjective|producing or capable of producing much noise	clear|はっきりと|adjective|easy to understand; intelligible
I went and shouted in his ear.”	私は彼の耳元で叫んだ。」	go|行く|verb|move from one place to another	shout|叫ぶ|verb|say something very loudly	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates

Humpty Dumpty raised his voice almost to a scream as he repeated this verse, and Alice thought with a shudder, “I wouldn’t have been the messenger for anything!”	ハンプティ・ダンプティはこの詩を繰り返すうちに声をほとんど悲鳴にまで上げ、アリスは身震いしながら「私は絶対に使い走りにはならないよ!」と思った。	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in an English nursery rhyme	raise|上げる|verb|lift or move to a higher position	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	scream|悲鳴|noun|a loud, high-pitched cry, especially of pain, fear, or anger	repeat|繰り返す|verb|say or do again	verse|詩|noun|a metrical composition, usually in rhymed stanzas, with a fixed number of syllables to the line	shudder|身震い|noun|a sudden trembling movement of the body	messenger|使い走り|noun|a person who carries a message or does an errand	anything|絶対に|noun|a thing of any kind

“But he was very stiff and proud;	「でも彼はとても堅苦しくて傲慢で	stiff|堅苦しい|adjective|not easily bent or changed	proud|傲慢な|adjective|having or showing a high opinion of oneself or one's importance
He said ‘You needn’t shout so loud!’	彼は「そんなに大声で叫ばなくてもいいじゃないか!」と言った。	needn't|なくてもいい|auxiliary verb|not have to	shout|叫ぶ|verb|speak or say something very loudly	loud|大声で|adjective|having a high volume or intensity
And he was very proud and stiff;	そして彼はとても傲慢で堅苦しかった。	proud|傲慢な|adjective|having or showing a high or excessively high opinion of oneself or one's importance, achievements, or abilities	stiff|堅苦しい|adjective|not easily bent or changed in shape
He said ‘I’d go and wake them, if—’	彼は「もしもなら、行って起こしてあげよう」と言った。	go|行く|verb|move from one place to another	wake|起こす|verb|cause to stop sleeping
I took a corkscrew from the shelf:	私は棚からコルク抜きを取った。	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	corkscrew|コルク抜き|noun|a tool for pulling corks from bottles	shelf|棚|noun|a long, flat piece of wood or rigid material, attached to a wall or forming part of a bookcase or other furniture, that provides a surface for the storage or display of objects
I went to wake them up myself.	私は自分で彼らを起こしに行った。	go|行く|verb|move or travel from one place to another	wake|起こす|verb|cause to stop sleeping	up|起きる|adverb|in or to a higher position	myself|自分で|pronoun|I or me
And when I found the door was locked,	そしてドアが鍵がかかっているのを見つけた時、	find|見つける|verb|discover or notice	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	lock|鍵をかける|verb|fasten or secure (something) with a lock
I pulled and pushed and kicked and knocked.	私は引っ張ったり、押したり、蹴ったり、ノックしたりした。	pull|引っ張る|verb|exert force on (something) so as to move it toward oneself or the origin of the force	push|押す|verb|exert force on (something) so as to move it away from oneself or the origin of the force	kick|蹴る|verb|strike or propel forcibly with the foot	knock|ノックする|verb|strike a surface noisily, especially to attract attention
And when I found the door was shut,	そしてドアが閉まっているのを見つけた時、	find|見つける|verb|discover or notice	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	shut|閉まっている|verb|move into a position that blocks an opening
I tried to turn the handle, but—”	私は取っ手を回そうとしたが、」	turn|回す|verb|move or cause to move in a circular motion	handle|取っ手|noun|the part of a tool or object that is held in the hand when using it

There was a long pause.	長い沈黙があった。	long|長い|adjective|having a great distance or duration	pause|沈黙|noun|a temporary stop or rest

“Is that all?”	「それだけ?」	that|それ|pronoun|the thing mentioned before	all|だけ|adverb|only; merely
Alice timidly asked.	アリスは恐る恐る尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“That’s all,” said Humpty Dumpty.	「それだけだ」とハンプティ・ダンプティは言った。	that's all|それだけだ|phrase|that is all there is to it	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in an English nursery rhyme
“Good-bye.”	「さようなら」	good-bye|さようなら|interjection|a phrase used to express a farewell

This was rather sudden, Alice thought: but, after such a very strong hint that she ought to be going, she felt that it would hardly be civil to stay.	アリスは、これはかなり突然だと思った。しかし、彼女は行くべきだという非常に強いヒントの後、留まるのは礼儀正しくないだろうと感じた。	rather|かなり|adverb|to some extent	sudden|突然|adjective|happening or done quickly and without warning	ought to|べきだ|auxiliary verb|should	hint|ヒント|noun|a small piece of information that helps you to understand or find out something	stay|留まる|verb|remain in the same place
So she got up, and held out her hand.	それで彼女は立ち上がり、手を差し出した。	get up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	hold out|差し出す|verb|stretch out or extend
“Good-bye, till we meet again!” she said as cheerfully as she could.	「さようなら、また会う日まで!」彼女はできるだけ元気に言った。	Good-bye|さようなら|interjection|a phrase used to express a farewell	till|まで|conjunction|up to the point in time or space when	meet|会う|verb|come into the presence of	cheerfully|元気に|adverb|in a cheerful manner	as ... as|できるだけ|conjunction|to the extent or degree that

“I shouldn’t know you again if we did meet,” Humpty Dumpty replied in a discontented tone, giving her one of his fingers to shake;	「会ったとしても、君のことはわからないだろう」ハンプティ・ダンプティは不満げな口調で答え、彼女に指を一本差し出した。	shouldn't|わからないだろう|auxiliary verb|should not	meet|会う|verb|come together with someone by chance or arrangement	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in an English nursery rhyme	reply|答える|verb|say something in response	discontented|不満げな|adjective|unhappy about something	tone|口調|noun|the quality of a sound	give|差し出す|verb|transfer the possession of something	finger|指|noun|one of the four long thin parts at the end of the hand
“you’re so exactly like other people.”	「君は他の人と全く同じだ」	exactly|全く|adverb|in every way; precisely	other|他の|adjective|not the same; different	people|人|noun|human beings in general or considered collectively

“The face is what one goes by, generally,” Alice remarked in a thoughtful tone.	「顔は普通、人が判断基準にするものよ」アリスは思慮深い口調で言った。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	go by|判断基準にする|verb|use as a basis for judgment	generally|普通|adverb|in most cases; usually	remark|言う|verb|say something as a comment	thoughtful|思慮深い|adjective|showing careful consideration for others

“That’s just what I complain of,” said Humpty Dumpty.	「それが私の不満なんだ」ハンプティ・ダンプティは言った。	complain|不満を言う|verb|express dissatisfaction or annoyance about something	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in an English nursery rhyme
“Your face is the same as everybody has—the two eyes, so—” (marking their places in the air with this thumb) “nose in the middle, mouth under.	「君の顔は誰もが持っているものと同じだ。二つの目、そう」(親指で空中に位置を示す)「真ん中に鼻、下に口。	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	same|同じ|adjective|not different or other	everybody|誰もが|pronoun|every person	two|二つ|numeral|one more than one	eye|目|noun|an organ of vision	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted
It’s always the same.	いつも同じだ。	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	same|同じ|adjective|not different or other; identical
Now if you had the two eyes on the same side of the nose, for instance—or the mouth at the top—that would be some help.”	例えば、鼻の同じ側に二つの目があったり、口が上にあったりしたら、少しは助けになるんだが。」	two|二つの|adjective|one more than one	eye|目|noun|the organ of vision	nose|鼻|noun|the part of the face that projects above the mouth and contains the nostrils	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	top|上|noun|the highest or uppermost point, part, or surface of something

“It wouldn’t look nice,” Alice objected.	「それは見栄えがよくないでしょう」アリスは反対した。	look nice|見栄えがよい|verb|be visually appealing	object|反対する|verb|express opposition to or disapproval of
But Humpty Dumpty only shut his eyes and said “Wait till you’ve tried.”	しかしハンプティ・ダンプティは目を閉じて「試すまで待って」と言っただけだった。	shut|閉じる|verb|move a door or window so as to leave no space	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or event happens

Alice waited a minute to see if he would speak again, but as he never opened his eyes or took any further notice of her, she said “Good-bye!” once more, and, getting no answer to this, she quietly walked away:	アリスは彼がまた話すかどうか見ようと少し待ったが、彼は目を閉じたままで彼女にそれ以上注意を払わなかったので、彼女はもう一度「さようなら」と言い、これに返事がなかったので、彼女は静かに歩き去った。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	see|見る|verb|perceive with the eyes; observe visually	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	speak|話す|verb|make or give a speech or talk	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	eye|目|noun|the organ of vision	take|払う|verb|direct one's attention to	notice|注意|noun|information, warning, or advice	say|言う|verb|express (something) in words	good-bye|さようなら|interjection|a phrase used to express a farewell	answer|返事|noun|a spoken or written reply or response	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
but she couldn’t help saying to herself as she went, “Of all the unsatisfactory—” (she repeated this aloud, as it was a great comfort to have such a long word to say) “of all the unsatisfactory people I ever met—”	しかし、彼女は歩きながら独り言を言うのを止められなかった。「今まで会った中で一番不満足な・・・(彼女はこんな長い言葉を言うのがとても気持ちよかったので、これを声に出して繰り返した)今まで会った中で一番不満足な人・・・」	couldn't help|～せずにはいられなかった|verb|be unable to refrain from doing something	as she went|歩きながら|adverb|while walking	to herself|独り言を言う|noun|to or for oneself	of all|今までで|preposition|out of all	unsatisfactory|不満足な|adjective|not good enough	aloud|声に出して|adverb|audibly; not silently	great|とても|adjective|very	comfort|気持ちよかった|noun|a state of physical ease and freedom from pain or constraint	met|会った|verb|come into the presence of or into contact with by chance or arrangement
She never finished the sentence, for at this moment a heavy crash shook the forest from end to end.	彼女は文を終えることができなかった、というのもこの瞬間に大きな衝撃が森を端から端まで揺さぶったからだ。	finish|終える|verb|bring to an end; come to an end	sentence|文|noun|a set of words that is complete in itself, typically containing a subject and predicate, conveying a statement, question, exclamation, or command, and consisting of a main clause and sometimes one or more subordinate clauses	for|というのも|conjunction|because	at this moment|この瞬間に|noun|at the present time; now	heavy|大きな|adjective|of great weight; having a high density	crash|衝撃|noun|a violent collision or impact	shake|揺さぶる|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	forest|森|noun|a large area of land covered with different kinds of plants, especially trees


## CHAPTER VII: The Lion and the Unicorn	第七章: ライオンとユニコーン	CHAPTER VII|第七章|noun|the seventh chapter	The Lion and the Unicorn|ライオンとユニコーン|noun|the lion and the unicorn

The next moment soldiers came running through the wood, at first in twos and threes, then ten or twenty together, and at last in such crowds that they seemed to fill the whole forest.	次の瞬間、兵士たちが森の中を走ってきた。最初は二、三人、それから十人、二十人と集まり、ついには森全体を埋め尽くすほどの群衆になった。	the next moment|次の瞬間|noun|the moment immediately following the present	soldier|兵士|noun|a person who serves in an army	come running|走ってくる|verb|run to a place	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	at first|最初は|adverb|in the beginning	twos and threes|二、三人|noun|a small number of people	then|それから|adverb|after that; afterwards	ten or twenty|十人、二十人|noun|a small number of people	together|集まり|adverb|with each other	at last|ついに|adverb|finally	such crowds|群衆|noun|a large number of people	seem|思われる|verb|appear to be	fill|埋め尽くす|verb|make or become full
Alice got behind a tree, for fear of being run over, and watched them go by.	アリスは轢かれるのを恐れて木の陰に隠れ、彼らが通り過ぎるのを見ていた。	get behind|隠れる|verb|move to the back of	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk	fear|恐れ|noun|an unpleasant emotion caused by the belief that someone or something is dangerous, likely to cause pain, or a threat	run over|轢く|verb|drive over or knock down	watch|見る|verb|look at or observe attentively

She thought that in all her life she had never seen soldiers so uncertain on their feet: they were always tripping over something or other, and whenever one went down, several more always fell over him, so that the ground was soon covered with little heaps of men.	彼女は生まれてこのかた、こんなに足元の覚束ない兵士を見たことがないと思った。彼らはいつも何かにつまずいて転び、一人が倒れると、その上にさらに数人が倒れ、地面はすぐに小さな人の山で覆われた。	all her life|生まれてこのかた|noun|the whole of one's life	never|見たことがない|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	soldier|兵士|noun|a person who serves in an army	uncertain|覚束ない|adjective|not able to be relied on; not known or definite	foot|足元|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions; invariably	trip over|つまずく|verb|catch one's foot on something and stumble	go down|倒れる|verb|fall to the ground	several|数人|adjective|more than two but not very many	fall over|倒れる|verb|fall to the ground	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	soon|すぐに|adverb|in or after a short time	cover|覆われる|verb|be spread over the surface of	little|小さな|adjective|small in size	heap|山|noun|a large number or amount of something piled or lying together

Then came the horses.	すると馬がやってきた。	then|すると|adverb|at that time; at the time in question	come|やってくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
Having four feet, these managed rather better than the foot-soldiers: but even they stumbled now and then;	四本足なので、歩兵よりはうまくやれたが、それでも時々つまずいた。	four feet|四本足|noun|four feet	foot-soldiers|歩兵|noun|soldiers who fight on foot	now and then|時々|adverb|occasionally
and it seemed to be a regular rule that, whenever a horse stumbled the rider fell off instantly.	そして、馬がつまずくと、乗り手はすぐに落ちるというのが決まりのようだった。	horse|馬|noun|a large four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	stumble|つまずく|verb|trip or catch one's foot on something and almost fall	rider|乗り手|noun|a person who rides a horse	fall off|落ちる|verb|drop or be dislodged from a position	instantly|すぐに|adverb|immediately; at once
The confusion got worse every moment, and Alice was very glad to get out of the wood into an open place, where she found the White King seated on the ground, busily writing in his memorandum-book.	混乱は刻々とひどくなり、アリスは森から抜け出して開けた場所に出ることができてとても嬉しかった。そこでは白の王が地面に座って、忙しそうにメモ帳に書き込んでいた。	confusion|混乱|noun|a state of disorder	get worse|ひどくなる|verb|become more serious or severe	moment|刻々と|noun|a very brief period of time	get out of|抜け出す|verb|leave or escape from	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	open place|開けた場所|noun|an area that is not enclosed or covered	find|見つける|verb|discover or notice	White King|白の王|noun|the king of the white chess pieces	seated|座って|verb|be in or assume a sitting position	ground|地面|noun|the solid surface of the earth	busily|忙しそうに|adverb|in a busy manner	write|書き込む|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement

“I’ve sent them all!” the King cried in a tone of delight, on seeing Alice.	「全部送ったぞ!」と王はアリスを見ると嬉しそうに叫んだ。	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	all|全部|determiner|the whole quantity or extent of	cry|叫ぶ|verb|say something loudly, as in pain, surprise, or anger	tone|口調|noun|the quality of a sound or of someone's voice	delight|喜び|noun|a feeling of very great happiness	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually
“Did you happen to meet any soldiers, my dear, as you came through the wood?”	「森を抜けてきた時に、兵士に会ったかい?」	happen to|たまたま|adverb|by chance	meet|会う|verb|come into the presence of	soldier|兵士|noun|a person who serves in an army	wood|森|noun|a large area of land covered with trees

“Yes, I did,” said Alice: “several thousand, I should think.”	「はい、会いました」とアリスは言った。「数千人いたと思います。」	several thousand|数千|noun|a number of thousands	think|思う|verb|have an opinion about something

“Four thousand two hundred and seven, that’s the exact number,” the King said, referring to his book.	「正確には4207人だ」と王は手帳を見ながら言った。	four thousand two hundred and seven|4207人|noun|the number 4207	exact|正確な|adjective|not approximated; precise	book|手帳|noun|a set of sheets of paper, parchment, or similar materials that are fastened together to hinge at one side
“I couldn’t send all the horses, you know, because two of them are wanted in the game.	「馬は全部は送れなかったんだ。2頭はゲームに必要だからね。	send|送る|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	game|ゲーム|noun|a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck
And I haven’t sent the two Messengers, either.	それに、2人の使者も送らなかった。	haven't|送らなかった|auxiliary verb|have not	two|2人の|adjective|one more than one	Messenger|使者|noun|a person who carries a message
They’re both gone to the town.	2人とも町に行ってしまったんだ。	both|2人とも|adjective|the two people or things mentioned	go|行く|verb|move or travel from one place to another
Just look along the road, and tell me if you can see either of them.”	道をよく見て、どちらか見えたら教えてくれ」	look along|よく見る|verb|look at something carefully	tell|教える|verb|communicate information to	either|どちらか|determiner|one or the other of two people or things

“I see nobody on the road,” said Alice.	「道には誰も見えません」とアリスは言った。	see|見える|verb|perceive with the eyes	nobody|誰も|pronoun|no person; no one	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport

“I only wish I had such eyes,” the King remarked in a fretful tone.	「私もそんな目が欲しいものだ」と王様は不機嫌そうに言った。	wish|欲しい|verb|want something to happen or be the case	eye|目|noun|the organ of vision	remark|言う|verb|say something as a comment	tone|口調|noun|the quality of a person's voice
“To be able to see Nobody!	「誰も見えないなんて!	be able to|できる|auxiliary verb|have the ability to do something	see|見える|verb|perceive with the eyes
And at that distance, too!	しかも、あの距離で!	at that distance|あの距離で|adverb|at a far distance
Why, it’s as much as I can do to see real people, by this light!”	だって、この明るさでは、私には本物の人間を見ることさえできないんだ!」	as much as|さえ|adverb|to the extent or degree that	real|本物の|adjective|not imitation or artificial; genuine	human|人間|noun|a person; a member of the species Homo sapiens

All this was lost on Alice, who was still looking intently along the road, shading her eyes with one hand.	アリスは、片手で目をかざして、道をじっと見つめていたので、この言葉は全く耳に入らなかった。	all this|この言葉|noun|all of this	be lost on|耳に入らない|verb|fail to be appreciated by	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	still|じっと|adverb|without moving	look|見つめる|verb|direct one's gaze	intently|熱心に|adverb|with great concentration	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	shade|かざす|verb|shield from direct light	eye|目|noun|an organ of vision
“I see somebody now!” she exclaimed at last.	「誰かが見えたよ!」と、アリスはついに叫んだ。	see|見える|verb|perceive with the eyes	somebody|誰か|noun|some person	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or speak loudly, as in surprise, anger, or pain
“But he’s coming very slowly—and what curious attitudes he goes into!”	「でも、とてもゆっくりと近づいてくるよ。それに、なんて奇妙な格好をしているの!」	come|近づいてくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	slowly|ゆっくりと|adverb|at a low speed; not quickly	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	attitude|格好|noun|a position of the body or way of carrying oneself
(For the messenger kept skipping up and down, and wriggling like an eel, as he came along, with his great hands spread out like fans on each side.)	(というのも、その使者は、大きな手を両側に扇のように広げながら、近づいてくる間、ずっと上下に飛び跳ね、ウナギのようにくねくねしていたからだ。)	messenger|使者|noun|a person who carries a message	keep|続ける|verb|continue to do something	skip|飛び跳ねる|verb|jump lightly	up and down|上下|adverb|in an alternating upward and downward direction	wriggle|くねくねする|verb|twist and turn	eel|ウナギ|noun|a long, thin fish	come along|近づく|verb|move towards someone or something	great|大きな|adjective|of major significance or importance	hand|手|noun|the end of an arm	spread out|広げる|verb|stretch out so as to cover a wider area	fan|扇|noun|a device for creating a current of air

“Not at all,” said the King.	「全然」と王様は言った。	not at all|全然|adverb|not in the least; not in any way	say|言う|verb|express (something) in words
“He’s an Anglo-Saxon Messenger—and those are Anglo-Saxon attitudes.	「彼はアングロサクソンの使者で、あれはアングロサクソンの態度だ。	Anglo-Saxon|アングロサクソン|noun|a member of the Germanic peoples who invaded and settled in England from the 5th century	Messenger|使者|noun|a person who carries a message	attitude|態度|noun|a settled way of thinking or feeling about someone or something, typically one that is reflected in a person's behavior
He only does them when he’s happy.	彼は幸せな時だけああするんだ。	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
His name is Haigha.”	彼の名前はハイガだ。」	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	Haigha|ハイガ|noun|a character in the story
(He pronounced it so as to rhyme with “mayor.”)	(彼は「mayor」と韻を踏むように発音した。)	pronounce|発音する|verb|articulate (words) clearly	rhyme|韻を踏む|verb|have or end with the same sound

“I love my love with an H,” Alice couldn’t help beginning, “because he is Happy.	「私はHで始まる愛する人を愛している」アリスは始めずにはいられなかった。「なぜなら彼は幸せだから。	love|愛する|verb|feel a deep or constant affection for	H|H|noun|the eighth letter of the English alphabet	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	help|始めずにはいられない|verb|make it easier for someone to do something	begin|始める|verb|start to do something	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment
I hate him with an H, because he is Hideous.	私はHで始まる彼を憎んでいる、なぜなら彼は醜いから。	hate|憎む|verb|dislike intensely	H|H|noun|the eighth letter of the English alphabet	Hideous|醜い|adjective|very ugly or unpleasant to look at
I fed him with—with—with Ham-sandwiches and Hay.	私は彼にハムサンドイッチと干し草を食べさせた。	feed|食べさせる|verb|give food to	ham|ハム|noun|a slice of meat from the upper part of a pig's leg	sandwich|サンドイッチ|noun|two pieces of bread with a layer of food between them	hay|干し草|noun|grass that has been cut and dried
His name is Haigha, and he lives—”	彼の名前はハイガで、彼は住んでいる・・・」	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	live|住む|verb|have as one's permanent home

“He lives on the Hill,” the King remarked simply, without the least idea that he was joining in the game, while Alice was still hesitating for the name of a town beginning with H.	「彼は丘に住んでいる」王は、自分がゲームに参加しているという考えを少しも持たずに、ただそう述べたが、アリスはまだHで始まる町の名前をためらっていた。	live|住んでいる|verb|have as one's permanent home	hill|丘|noun|a small elevation of the earth's surface	remark|述べた|verb|say something as a comment	simply|ただ|adverb|in a simple manner	least|少しも|adjective|smallest in amount or degree	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	join|参加している|verb|become a member of	game|ゲーム|noun|a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck	still|まだ|adverb|even now or at this time; even then	hesitate|ためらう|verb|be uncertain about something
“The other Messenger’s called Hatta.	「もう一人の使者はハッタと呼ばれている。	other|もう一人の|adjective|the remaining one of two or more people or things	Messenger|使者|noun|a person who carries a message or does an errand	call|呼ばれている|verb|give a name to
I must have two, you know—to come and go.	私には二人必要だ、行き来するためにね。	must|必要だ|auxiliary verb|be obliged to; have to	two|二人|noun|the number 2	come and go|行き来する|verb|move to and fro
One to come, and one to go.”	一人は来るために、もう一人は行くために。」	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	go|行く|verb|move or travel from one place to another

“I beg your pardon?” said Alice.	「何ですって?」とアリスは言った。	beg|請う|verb|ask for something earnestly	pardon|許し|noun|the act of forgiving	say|言う|verb|express (something) in words

“It isn’t respectable to beg,” said the King.	「乞食は立派なことではない」と王様は言った。	respectable|立派な|adjective|worthy of respect	beg|乞食|verb|ask for something, typically food or money, as charity or a gift

“I only meant that I didn’t understand,” said Alice.	「ただ理解できなかっただけです」とアリスは言った。	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	understand|理解する|verb|perceive the intended meaning of (words, a language, or a speaker)	say|言う|verb|express (something) in words
“Why one to come and one to go?”	「なぜ一人は来るために、もう一人は行くためになんですか?」	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	go|行く|verb|move or travel from one place to another

“Didn’t I tell you?” the King repeated impatiently.	「言っただろう?」と王様はイライラしながら繰り返した。	tell|言う|verb|communicate with words	impatiently|イライラしながら|adverb|in an impatient manner
“I must have two—to fetch and carry.	「私は二人必要だー取りに行ったり運んだりするために。	two|二人|noun|the number 2	fetch|取りに行く|verb|go and get something	carry|運ぶ|verb|take or bring from one place to another
One to fetch, and one to carry.”	一人は取りに行き、もう一人は運ぶために。」	one|一人|noun|the lowest cardinal number; half of two	fetch|取りに行く|verb|go and get someone or something	carry|運ぶ|verb|take or support from one place to another

At this moment the Messenger arrived: he was far too much out of breath to say a word, and could only wave his hands about, and make the most fearful faces at the poor King.	ちょうどその時、使者が到着した。彼は息が切れすぎて一言も喋れず、ただ手を振り回して、哀れな王様に向かって恐ろしい顔をしかめることしかできなかった。	at this moment|ちょうどその時|adverb|at the present time	arrive|到着する|verb|reach a destination	far too much|あまりにも|adverb|to a very great degree	out of breath|息が切れる|adjective|breathing with difficulty	say a word|一言も喋れない|verb|speak	wave|振り回す|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal	make a face|顔をしかめる|verb|contort one's face to express an emotion

“This young lady loves you with an H,” the King said, introducing Alice in the hope of turning off the Messenger’s attention from himself—but it was no use—the Anglo-Saxon attitudes only got more extraordinary every moment, while the great eyes rolled wildly from side to side.	「このお嬢さんはあなたを愛している」と王様は、使者の注意を自分からそらすことを期待してアリスを紹介したが、無駄だった。大きな目が左右に激しく動く中、アングロサクソンの態度は刻々と異常さを増すばかりだった。	young lady|お嬢さん|noun|a young woman	love|愛する|verb|have a strong feeling of affection for	hope|期待|noun|a feeling of expectation and desire for something to happen	turn off|そらす|verb|cause to change direction	attention|注意|noun|the mental faculty or power of applying the mind to something	Anglo-Saxon|アングロサクソン|noun|a member of the Germanic peoples who invaded and settled in England from the 5th century	attitude|態度|noun|a settled way of thinking or feeling about someone or something, typically one that is reflected in a person's behavior	extraordinary|異常な|adjective|very unusual or remarkable	moment|刻々|noun|a very brief period of time	great|大きな|adjective|of an extent, amount, or intensity considerably above average	eye|目|noun|the organ of vision	roll|動く|verb|move or cause to move in a particular direction by turning over and over	wildly|激しく|adverb|in a wild manner	side|左右|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point

“You alarm me!” said the King.	「驚いた!」と王様は言った。	alarm|驚かせる|verb|make someone feel frightened, anxious, or worried	say|言う|verb|express (something) in words
“I feel faint— Give me a ham sandwich!”	「気分が悪くなってきたよ。ハムサンドイッチをちょうだい!」	feel faint|気分が悪くなる|verb|feel as if one is going to faint	ham sandwich|ハムサンドイッチ|noun|a sandwich with ham

On which the Messenger, to Alice’s great amusement, opened a bag that hung round his neck, and handed a sandwich to the King, who devoured it greedily.	すると使者は、アリスにとってとても面白いことに、首から下げた袋を開けて、サンドイッチを王様に手渡し、王様はそれを貪欲に食べた。	on which|すると|conjunction|after which; and then	messenger|使者|noun|a person who carries a message	Alice|アリス|noun|the main character of the story	great|とても|adjective|very	amusement|面白い|noun|something that causes laughter or provides entertainment	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	bag|袋|noun|a container made of flexible material with an opening at the top	hang|下げる|verb|be suspended or held up	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	hand|手渡す|verb|give or pass with the hand	sandwich|サンドイッチ|noun|two pieces of bread with a layer of food between them	king|王様|noun|a male sovereign or monarch	devour|食べる|verb|eat up greedily or ravenously	greedily|貪欲に|adverb|in a way that shows a great desire for something

“Another sandwich!” said the King.	「もう一つサンドイッチを!」と王様は言った。	another|もう一つ|adjective|an additional one	sandwich|サンドイッチ|noun|two pieces of bread with a filling between them	say|言う|verb|express (something) in words

“There’s nothing but hay left now,” the Messenger said, peeping into the bag.	「もう干し草しか残っていません」と使者は袋の中をのぞき込んで言った。	nothing but|～しか残っていない|noun|only	hay|干し草|noun|dried grass	left|残っている|verb|remain	peep|のぞき込む|verb|look quickly and furtively	bag|袋|noun|a container made of flexible material with an opening at the top

“Hay, then,” the King murmured in a faint whisper.	「それなら干し草でもいい」と王様はかすかにささやいた。	hay|干し草|noun|dried grass or other plants used as food for livestock	then|それなら|adverb|in that case	murmur|ささやく|verb|say something in a low voice	faint|かすか|adjective|barely perceptible

Alice was glad to see that it revived him a good deal.	アリスは、それが王様をかなり元気づけたのを見て嬉しかった。	be glad|嬉しい|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	revive|元気づける|verb|restore to life or consciousness	a good deal|かなり|noun|a large amount or extent
“There’s nothing like eating hay when you’re faint,” he remarked to her, as he munched away.	「気絶したときには干し草を食べるのが一番だ」と王様はむしゃむしゃ食べながらアリスに言った。	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth	hay|干し草|noun|dried grass	faint|気絶する|verb|lose consciousness temporarily	remark|言う|verb|say something as a comment	munch|むしゃむしゃ食べる|verb|chew with a steady, noisy, and unhurried action

“I should think throwing cold water over you would be better,” Alice suggested:	「冷たい水をかけた方が良いと思うけど」とアリスは提案した。	throw|かける|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	cold water|冷たい水|noun|water that is not hot	suggest|提案する|verb|put forward for consideration or discussion
“or some sal-volatile.”	「あるいは気付け薬とか。」	sal-volatile|気付け薬|noun|a solution of ammonium carbonate in alcohol used as a stimulant or restorative

“I didn’t say there was nothing better,” the King replied.	「それより良いものがないとは言ってない」と王様は答えた。	say|言う|verb|express (something) in words	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	better|より良い|adjective|of a more excellent or effective type or quality	reply|答える|verb|say something in response
“I said there was nothing like it.”	「それに勝るものはないと言ったのだ。」	nothing|勝るものはない|noun|not anything; no single thing	like|ような|preposition|similar to; having the same characteristics or qualities as	it|それ|pronoun|the thing or animal previously mentioned
Which Alice did not venture to deny.	アリスはそれを否定する勇気はなかった。	venture|勇気|noun|a risky or daring journey or undertaking	deny|否定する|verb|state that one refuses to admit the truth or existence of

“Who did you pass on the road?” the King went on, holding out his hand to the Messenger for some more hay.	「道で誰かに会ったか?」と王様は続け、メッセンジャーにもっと干し草をもらうために手を差し出した。	pass|会う|verb|go past or across	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	go on|続ける|verb|continue	hold out|差し出す|verb|stretch out	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	messenger|メッセンジャー|noun|a person who carries a message	hay|干し草|noun|grass that has been cut and dried

“Nobody,” said the Messenger.	「誰にも」とメッセンジャーは言った。	nobody|誰にも|pronoun|no person; no one	say|言う|verb|express (something) in words

“Quite right,” said the King: “this young lady saw him too.	「その通り」と王様は言った。「このお嬢さんも彼を見た。	quite right|その通り|adverb|absolutely correct	said|言った|verb|utter words	king|王様|noun|the male ruler of an independent state	young lady|お嬢さん|noun|a young woman	saw|見た|verb|perceive with the eyes
So of course Nobody walks slower than you.”	だからもちろん誰も君よりゆっくり歩く人はいない。」	of course|もちろん|adverb|as expected	nobody|誰も|pronoun|no person	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	slow|ゆっくり|adverb|at a low speed or rate

“I do my best,” the Messenger said in a sulky tone.	「私は最善を尽くしている」とメッセンジャーは不機嫌そうに言った。	do one's best|最善を尽くす|verb|to do the best that one can	sulky|不機嫌そう|adjective|bad-tempered and sulking	tone|口調|noun|the quality of a sound or of someone's voice
“I’m sure nobody walks much faster than I do!”	「私より速く歩く人はいないはずだ!」	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	fast|速く|adverb|at high speed	nobody|誰も|pronoun|no person; no one

“He can’t do that,” said the King, “or else he’d have been here first.	「彼にはできない」と王様は言った。「でなければ彼が先にここに着いていただろう。	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	else|でなければ|conjunction|if not; otherwise	first|先に|adverb|before anyone or anything else
However, now you’ve got your breath, you may tell us what’s happened in the town.”	でも、息が整ったなら、町で何が起こったか教えてくれるかな。」	get one's breath|息が整う|verb|to start breathing normally again after having been out of breath	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words

“I’ll whisper it,” said the Messenger, putting his hands to his mouth in the shape of a trumpet, and stooping so as to get close to the King’s ear.	「ささやきましょう」とメッセンジャーは言い、手をラッパの形にして口に当て、王様の耳に近づこうと身をかがめた。	whisper|ささやく|verb|speak softly	put|当てる|verb|move something into a specified place	hand|手|noun|the end of an arm	mouth|口|noun|the opening and cavity in the lower part of the human face, surrounded by the lips, through which food is taken in and vocal sounds are emitted	shape|形|noun|the external form, contours, or outline of someone or something	trumpet|ラッパ|noun|a musical instrument with a flared bell and a bright, penetrating tone	stoop|かがむ|verb|bend one's head and shoulders forward and down	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates, especially the external part of this
Alice was sorry for this, as she wanted to hear the news too.	アリスもそのニュースを聞きたかったので、残念に思った。	be sorry for|残念に思う|verb|feel regret or guilt for	want to|したい|verb|wish or desire to do something	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)
However, instead of whispering, he simply shouted at the top of his voice “They’re at it again!”	しかし、ささやく代わりに、彼はただ大声で「また始まった!」と叫んだ。	instead of|代わりに|preposition|as an alternative to	whisper|ささやく|verb|speak softly	simply|ただ|adverb|in a simple manner	shout|叫ぶ|verb|speak loudly	top|大声で|noun|the highest or uppermost part of something	again|また|adverb|once more; another time

“Do you call that a whisper?” cried the poor King, jumping up and shaking himself.	「それをささやきと呼ぶのか?」と哀れな王様は叫び、飛び上がって身を震わせた。	call|呼ぶ|verb|give a name to	whisper|ささやき|noun|a soft or confidential tone of voice	cry|叫ぶ|verb|say something loudly	jump up|飛び上がる|verb|leap upwards	shake|震わせる|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
“If you do such a thing again, I’ll have you buttered!	「もしまたそんなことをしたら、バターを塗ってやるぞ!	do|する|verb|perform or execute	again|また|adverb|once more; another time	have|塗る|verb|cause to be or to become	butter|バター|noun|a pale yellow edible fatty substance made by churning the cream of milk
It went through and through my head like an earthquake!”	地震のように頭の中をぐるぐる回った!」	go through|ぐるぐる回る|verb|to be examined or discussed	earthquake|地震|noun|a sudden and violent shaking of the ground, typically caused by movement along a fault line that runs through the Earth's crust

“It would have to be a very tiny earthquake!” thought Alice.	「それはとても小さな地震に違いない!」とアリスは思った。	have to|違いない|auxiliary verb|be obliged to; must	tiny|小さな|adjective|very small	earthquake|地震|noun|a sudden and violent shaking of the ground, typically caused by movement along a fault line that runs through the Earth's crust	thought|思った|verb|past tense of think
“Who are at it again?” she ventured to ask.	「誰がまた始めたの?」と彼女は思い切って尋ねた。	at it|始めた|verb|start doing something	again|また|adverb|once more; another time	venture|思い切って|verb|dare to do something

“Why the Lion and the Unicorn, of course,” said the King.	「もちろんライオンとユニコーンだよ」と王様は言った。	Lion|ライオン|noun|a large carnivorous mammal of the cat family	Unicorn|ユニコーン|noun|a mythical creature typically represented as a horse with a single straight horn projecting from its forehead	King|王様|noun|a male monarch of a major territorial unit

“Fighting for the crown?”	「王冠をかけて戦っているの?」	fight|戦う|verb|take part in a violent confrontation	crown|王冠|noun|a circular ornamental headdress worn by a monarch

“Yes, to be sure,” said the King: “and the best of the joke is, that it’s my crown all the while!	「そう、確かに」と王様は言った。「そして、一番のジョークは、それがずっと私の王冠だということなんだ!	yes|そう|adverb|a word used to express agreement or acceptance	to be sure|確かに|adverb|without doubt; certainly	joke|ジョーク|noun|something said or done to cause laughter	best|一番|adjective|of the highest quality	all the while|ずっと|adverb|during the whole time that something is happening
Let’s run and see them.”	走って見に行こう。」	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	see|見る|verb|perceive with the eyes
And they trotted off, Alice repeating to herself, as she ran, the words of the old song:—	そして彼らは小走りに走り出し、アリスは走りながら古い歌の歌詞を繰り返した。	trot off|小走りに走り出す|verb|run at a speed between a walk and a run	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time

“The Lion and the Unicorn were fighting for the crown:	「ライオンとユニコーンは王冠をかけて戦っていた。	Lion|ライオン|noun|a large carnivorous mammal of the cat family	Unicorn|ユニコーン|noun|a mythical creature typically represented as a horse with a single straight horn projecting from its forehead	crown|王冠|noun|a circular ornamental headdress worn by a monarch as a symbol of authority
The Lion beat the Unicorn all round the town.	ライオンは町中を回ってユニコーンを打ち負かした。	beat|打ち負かす|verb|defeat or overcome in a battle or other competition	all round|町中|adverb|throughout	town|町|noun|an urban area that has a name, defined boundaries, and local government, and that is generally larger than a village and smaller than a city
Some gave them white bread, some gave them brown;	ある人は白いパンを、ある人は茶色いパンを彼らに与えた。	some|ある人|pronoun|an unspecified number or amount of people or things	give|与える|verb|freely transfer the possession of	white|白い|adjective|of the color intermediate between black and gray	brown|茶色い|adjective|of the color produced by mixing red, yellow, and black
Some gave them plum-cake and drummed them out of town.”	ある人はプラムケーキを与えて、町から追い出した。」	some|ある人|pronoun|an unspecified number or amount of people or things	give|与える|verb|freely transfer the possession of	plum-cake|プラムケーキ|noun|a cake made with plums	drum|追い出す|verb|expel or drive out	out of|から|preposition|from the inside to the outside of	town|町|noun|a human settlement larger than a village but smaller than a city

“Does—the one—that wins—get the crown?” she asked, as well as she could, for the run was putting her quite out of breath.	「勝った方が王冠をもらうの?」と彼女は尋ねたが、走り回ったために息が切れて、うまく話せなかった。	win|勝つ|verb|be victorious or successful	crown|王冠|noun|a circular ornamental headdress worn by a monarch	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	run|走り回る|verb|move at a speed faster than a walk	put|切れる|verb|cause to be in a specified state	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs

“Dear me, no!” said the King.	「いやいや、違うよ」と王様は言った。	dear me|いやいや|interjection|an expression of surprise, disappointment, or disgust	no|違うよ|interjection|a negative response	say|言う|verb|express (something) in words
“What an idea!”	「なんて考えだ!」	what|なんて|adjective|how great or remarkable	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action

“Would you—be good enough,” Alice panted out, after running a little further, “to stop a minute—just to get—one’s breath again?”	「ちょっと」アリスは少し走った後、息を切らして言った、「ちょっと止まってくれない? 息を整えたいだけなんだけど」	be good enough|親切にも|verb|be kind enough to do something	pant|息を切らす|verb|breathe with short, quick gasps	stop|止まる|verb|come to a halt	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs

“I’m good enough,” the King said, “only I’m not strong enough.	「私は十分に善い」と王様は言った、「ただ、十分に強くはない。	good enough|十分に善い|adjective|of a satisfactory standard	strong enough|十分に強い|adjective|having the power to perform
You see, a minute goes by so fearfully quick.	ほら、一分なんて恐ろしく早く過ぎてしまう。	go by|過ぎる|verb|pass by	fearfully|恐ろしく|adverb|in a fearful manner	quick|早く|adjective|done or occurring with great speed
You might as well try to stop a Bandersnatch!”	バンダスナッチを止めようとするようなものだ!」	as well|同様に|adverb|to the same degree or extent	try|試みる|verb|make an attempt or effort to do something	stop|止める|verb|cause to cease moving or operating	Bandersnatch|バンダスナッチ|noun|a fictional creature created by Lewis Carroll

Alice had no more breath for talking, so they trotted on in silence, till they came in sight of a great crowd, in the middle of which the Lion and Unicorn were fighting.	アリスは話す息も残っていなかったので、彼らは黙々と走り続け、やがて大群衆が見えてきて、その真ん中でライオンとユニコーンが戦っていた。	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	no more|残っていない|adjective|not any more	breath|息|noun|the air taken into or expelled from the lungs	talking|話す|verb|speak or converse	silence|黙々と|noun|absence of sound or noise	trot|走り続ける|verb|run at a moderate pace	sight|見えてくる|noun|something that is seen	crowd|群衆|noun|a large number of people gathered together	middle|真ん中|noun|the part of something that is equally distant from all its sides, ends, or surfaces	Lion|ライオン|noun|a large carnivorous mammal of the cat family	Unicorn|ユニコーン|noun|a mythical creature typically represented as a horse with a single straight horn projecting from its forehead
They were in such a cloud of dust, that at first Alice could not make out which was which: but she soon managed to distinguish the Unicorn by his horn.	彼らはほこりの雲の中にいたので、最初アリスはどちらがどちらか見分けがつかなかったが、すぐに角でユニコーンを見分けることができた。	cloud|雲|noun|a visible mass of condensed water vapor floating in the atmosphere typically high above the general level of the ground	dust|ほこり|noun|fine, dry powder consisting of tiny particles of earth or waste matter lying on the ground or on surfaces or carried in the air	at first|最初|adverb|in the beginning; initially	make out|見分ける|verb|perceive or understand	soon|すぐに|adverb|in or after a short time	manage|できた|verb|be able to do something	distinguish|見分ける|verb|recognize or treat as different	horn|角|noun|a hard permanent outgrowth on the head of an animal

They placed themselves close to where Hatta, the other messenger, was standing watching the fight, with a cup of tea in one hand and a piece of bread-and-butter in the other.	彼らは、もう一人の使者ハッタが片手に紅茶、もう片手にバター付きパンを持って戦いを見守っている場所の近くに陣取った。	place|陣取る|verb|put in a particular position	close|近く|adverb|near	Hatta|ハッタ|noun|a character in the story	messenger|使者|noun|a person who carries a message	stand|立っている|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	watch|見守る|verb|look at or observe attentively	fight|戦い|noun|a violent confrontation of opposing forces	cup|カップ|noun|a small container with a handle, used for drinking from	tea|紅茶|noun|a hot drink made by infusing the dried leaves of the tea plant in boiling water	piece|一切れ|noun|a portion of something	bread|パン|noun|a food made of flour or meal that is mixed with a liquid, usually water, and kneaded, shaped, and baked	butter|バター|noun|a pale yellow edible fatty substance made by churning the cream of milk

“He’s only just out of prison, and he hadn’t finished his tea when he was sent in,” Haigha whispered to Alice: “and they only give them oyster-shells in there—so you see he’s very hungry and thirsty.	「彼はついさっき刑務所から出てきたばかりで、入れられた時にお茶を飲み終わっていなかったんだ」とハイガはアリスにささやいた。「あそこではカキの殻しか食べさせてもらえないんだ。だから彼はとてもお腹が空いて喉が渇いているんだ。	only just|ついさっき|adverb|very recently	prison|刑務所|noun|a place of confinement for persons held in lawful custody specifically for convicted criminals of serious crimes	hadn't finished|終わっていなかった|verb|not complete or come to an end	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant	sent in|入れられた|verb|cause to go or be taken to a destination; arrange for the delivery of	whisper|ささやく|verb|speak softly	hungry|お腹が空く|adjective|feeling a need or desire to eat food	thirsty|喉が渇く|adjective|feeling a need or desire to drink water
How are you, dear child?” he went on, putting his arm affectionately round Hatta’s neck.	元気かい、愛しい子よ?」と彼は続け、ハッタの首に愛情を込めて腕を回した。	how are you|元気かい|phrase|a greeting	dear|愛しい|adjective|regarded with deep affection	child|子|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	go on|続ける|verb|continue	put|回す|verb|move something to a specified place	arm|腕|noun|an upper limb	affectionately|愛情を込めて|adverb|in a loving or affectionate manner	round|回す|preposition|around	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body

Hatta looked round and nodded, and went on with his bread and butter.	ハッタは振り返ってうなずき、バター付きパンを食べ続けた。	look round|振り返る|verb|turn one's head and body to look in a different direction	nod|うなずく|verb|move one's head to show understanding or approval	go on|続ける|verb|continue	bread|パン|noun|a food made of flour and water	butter|バター|noun|a pale yellow edible fatty substance made by churning the cream of milk

“Were you happy in prison, dear child?” said Haigha.	「刑務所では幸せだったかい、愛しい子よ?」とハイガは言った。	prison|刑務所|noun|a place where people are kept as a punishment	happy|幸せ|adjective|feeling or showing pleasure or contentment	child|子|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	say|言う|verb|express (something) in words

Hatta looked round once more, and this time a tear or two trickled down his cheek: but not a word would he say.	ハッタはもう一度振り返り、今度は一粒二粒の涙が頬を伝ったが、彼は一言も発しなかった。	look round|振り返る|verb|turn one's head and body to look in a different direction	this time|今度は|adverb|on this occasion	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	trickle down|伝う|verb|flow or cause to flow in drops	cheek|頬|noun|the side of the face below the eye and between the ear and the nose	not a word|一言も|noun|not even a single word	would|発しなかった|auxiliary verb|used to express a strong request, order, intention, or determination

“Speak, can’t you!” Haigha cried impatiently.	「話せるだろう!」ハイガは焦って叫んだ。	speak|話す|verb|to say something	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	impatiently|焦って|adverb|in a way that shows you are annoyed because you have to wait or because something is not happening quickly enough
But Hatta only munched away, and drank some more tea.	しかしハッタはただむしゃむしゃ食べ、お茶を飲み続けた。	munch|むしゃむしゃ食べる|verb|chew with a steady, noisy, and unhurried action	drink|飲む|verb|take into the mouth and swallow (a liquid)

“Speak, won’t you!” cried the King.	「話せばいいだろう!」と王様は叫んだ。	speak|話す|verb|to say something	won't|だろう|auxiliary verb|will not	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly
“How are they getting on with the fight?”	「戦いはどうなってる?」	get on with|どうなっている|verb|make progress with	fight|戦い|noun|a violent confrontation of opposing forces

Hatta made a desperate effort, and swallowed a large piece of bread-and-butter.	ハッタは必死の努力をして、バター付きパンを大きな一切れ飲み込んだ。	make a desperate effort|必死の努力をする|verb|try very hard	swallow|飲み込む|verb|take into the stomach through the mouth
“They’re getting on very well,” he said in a choking voice: “each of them has been down about eighty-seven times.”	「とてもうまくいっている」と彼はむせ返るような声で言った。「それぞれが約87回倒れた。」	get on|うまくいく|verb|make progress	very well|とても|adverb|to a high degree or extent	choking|むせ返るような|adjective|having difficulty breathing	each|それぞれ|adjective|every one of two or more people or things	about|約|adverb|approximately	eighty-seven|87|numeral|the number that is one more than eighty-six

“Then I suppose they’ll soon bring the white bread and the brown?” Alice ventured to remark.	「それなら、すぐに白パンと黒パンを持ってくるでしょう?」とアリスは思い切って言った。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	soon|すぐに|adverb|in or after a short time	bring|持ってくる|verb|cause to come or go to a place	white bread|白パン|noun|bread made from flour that has had the bran removed	brown|黒パン|noun|bread made from whole wheat flour	venture|思い切って言う|verb|dare to do something new, dangerous, or risky

“It’s waiting for ’em now,” said Hatta: “this is a bit of it as I’m eating.”	「今、彼らを待っている」とハッタは言った。「これは私が食べているその一部だ。」	wait for|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	eat|食べる|verb|take into the body by the mouth

There was a pause in the fight just then, and the Lion and the Unicorn sat down, panting, while the King called out “Ten minutes allowed for refreshments!”	ちょうどその時、戦いに一時休止があり、ライオンとユニコーンは座り込んで、息を切らしていたが、王様は「休憩は10分間だ!」と叫んだ。	pause|一時休止|noun|a temporary stop in action or speech	fight|戦い|noun|a violent confrontation of opposing military forces in a war	just then|ちょうどその時|adverb|at that very moment	Lion|ライオン|noun|a large carnivorous mammal of the cat family	Unicorn|ユニコーン|noun|a mythical creature typically represented as a horse with a single straight horn projecting from its forehead	sit down|座り込む|verb|move into a sitting position	pant|息を切らす|verb|breathe with short, quick gasps	King|王様|noun|the male ruler of an independent state	call out|叫ぶ|verb|say something loudly	Ten minutes|10分間|noun|a period of time equal to 600 seconds	allow|許す|verb|give permission to do something
Haigha and Hatta set to work at once, carrying rough trays of white and brown bread.	ハイハとハッタはすぐに仕事に取り掛かり、白パンと黒パンの粗いトレイを運んだ。	Haigha|ハイハ|noun|a character in the story	Hatta|ハッタ|noun|a character in the story	set to work|仕事に取り掛かる|verb|start working	at once|すぐに|adverb|immediately	carry|運ぶ|verb|take or bring from one place to another	rough|粗い|adjective|having a texture that is not smooth	tray|トレイ|noun|a flat piece of wood or metal with raised edges that is used for carrying things	white|白|adjective|of the color intermediate between black and gray	brown|黒|adjective|of the color of wood or earth
Alice took a piece to taste, but it was very dry.	アリスは一口食べてみたが、とてもパサパサしていた。	take a piece|一口食べる|verb|eat a small amount of food	taste|味わう|verb|experience the flavor of	dry|パサパサしている|adjective|lacking moisture

“I don’t think they’ll fight any more to-day,” the King said to Hatta: “go and order the drums to begin.”	「彼らが今日これ以上戦うとは思わない」と王様はハッタに言った。「行って、ドラムを鳴らすように命令しなさい。」	fight|戦う|verb|take part in a violent confrontation	any more|これ以上|adverb|to any further extent	today|今日|noun|the present day	King|王様|noun|the male ruler of an independent state	Hatta|ハッタ|noun|a character in the story	go|行く|verb|move from one place to another	order|命令する|verb|give an authoritative command or instruction to	drum|ドラム|noun|a percussion instrument consisting of a hollow cylinder with a skin stretched over one or both ends
And Hatta went bounding away like a grasshopper.	そしてハッタはバッタのように跳ねて去っていった。	go bounding|跳ねて去っていく|verb|move quickly and with energy	grasshopper|バッタ|noun|a plant-eating insect with long hind legs that can jump very high

For a minute or two Alice stood silent, watching him.	アリスは一、二分黙って立って彼を見ていた。	for a minute or two|一、二分|noun|a short period of time	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	silent|黙って|adjective|making no sound	watch|見る|verb|look at or observe attentively
Suddenly she brightened up.	突然彼女は明るくなった。	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	brighten up|明るくなる|verb|become more cheerful
“Look, look!” she cried, pointing eagerly.	「見て、見て!」彼女は熱心に指さしながら叫んだ。	look|見て|verb|direct one's gaze	cry|叫ぶ|verb|utter a loud call or cry	point|指さす|verb|direct someone's attention to something
“There’s the White Queen running across the country!	「あそこに白い女王が野原を走っている!	White Queen|白い女王|noun|a character in the story	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	across|野原を|preposition|from one side to the other of	country|国|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory
She came flying out of the wood over yonder—	彼女はあそこの森から飛び出してきたの。	come flying|飛び出す|verb|move or travel very fast	wood|森|noun|a large area of land covered with trees
How fast those Queens can run!”	あの女王たちはなんて速く走れるのかしら!」	how fast|なんて速く|adverb|to what extent or degree	those|あの|determiner|the	queen|女王|noun|the wife or widow of a king	can|できる|auxiliary verb|be able to	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk

“There’s some enemy after her, no doubt,” the King said, without even looking round.	「間違いなく敵が追いかけてるんだろう」王様は振り返りもせずに言った。	after|後ろ|preposition|later or following (the event mentioned)	enemy|敵|noun|a person who is actively opposed or hostile to someone or something	doubt|疑い|noun|a feeling of uncertainty about something	look round|振り返る|verb|turn one's head and body to look in a different direction
“That wood’s full of them.”	「あの森は敵だらけだ」	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	full of|だらけだ|adjective|having a lot of something

“But aren’t you going to run and help her?” Alice asked, very much surprised at his taking it so quietly.	「でも、走って助けに行かないんですか?」アリスは王様がとても落ち着いていることにとても驚いて尋ねた。	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something	take|受け止める|verb|receive or accept something	quietly|落ち着いて|adverb|in a quiet manner

“No use, no use!” said the King.	「無駄だ、無駄だ!」王様は言った。	no use|無駄だ|noun|no good; not worth doing	say|言う|verb|express (something) in words
“She runs so fearfully quick.	「彼女は恐ろしく速く走る。	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	fearfully|恐ろしく|adverb|in a fearful manner	quick|速い|adjective|done or occurring with great speed
You might as well try to catch a Bandersnatch! But I’ll make a memorandum about her, if you like—She’s a dear good creature,” he repeated softly to himself, as he opened his memorandum-book.	バンダスナッチを捕まえようとするようなものだ! でも、もし君が望むなら、彼女についてメモを残しておこう。彼女は愛すべき善良な生き物だ」彼はメモ帳を開きながら、自分自身にそう繰り返した。	catch|捕まえる|verb|to take or keep in possession, especially after pursuit	Bandersnatch|バンダスナッチ|noun|a fictional creature created by Lewis Carroll	make a memorandum|メモを残す|verb|to make a note of something	memorandum-book|メモ帳|noun|a book in which notes are written
“Do you spell ‘creature’ with a double ‘e’?”	「生き物はeを二つ重ねて綴りますか?」	spell|綴る|verb|write or name the letters of a word in correct sequence	creature|生き物|noun|a living being	double|二つ重ねる|adjective|having two parts, units, or members

At this moment the Unicorn sauntered by them, with his hands in his pockets.	ちょうどその時、ユニコーンがポケットに手を入れて彼らのそばをぶらぶらと歩いてきた。	at this moment|ちょうどその時|adverb|at the present time	saunter|ぶらぶらと歩く|verb|walk in a slow and relaxed manner	pocket|ポケット|noun|a small bag sewn into or on clothing so as to form part of it, used for carrying small articles
“I had the best of it this time?” he said to the King, just glancing at him as he passed.	「今度は私が勝ったね?」彼は通り過ぎる時にちらっと王様を見て言った。	have the best of it|勝つ|verb|to be in a better position than someone else	this time|今度は|adverb|on this occasion	glance|ちらっと見る|verb|to look at someone or something quickly and briefly	pass|通り過ぎる|verb|to go past someone or something

“A little—a little,” the King replied, rather nervously.	「少し、少し」王様は少し神経質に答えた。	a little|少し|adverb|to a small extent	nervously|神経質に|adverb|in a nervous manner
“You shouldn’t have run him through with your horn, you know.”	「角で彼を突き刺すなんて、いけないことだよ」	run through|突き刺す|verb|pierce with a sharp object	horn|角|noun|a hard pointed projection on the head of an animal

“It didn’t hurt him,” the Unicorn said carelessly, and he was going on, when his eye happened to fall upon Alice:	「彼は怪我しなかったよ」ユニコーンはさりげなく言い、彼が歩き続けようとした時、彼の目がアリスを見つけた。	hurt|怪我する|verb|feel pain in a part of your body	carelessly|さりげなく|adverb|without giving enough attention or care	go on|歩き続ける|verb|continue doing something	eye|目|noun|the organ of vision	fall upon|見つける|verb|notice or find by chance
he turned round rather instantly, and stood for some time looking at her with an air of the deepest disgust.	彼はすぐに振り返り、しばらくの間、とても嫌そうな様子で彼女を見つめて立っていた。	turn round|振り返る|verb|change direction so as to face the opposite way	rather instantly|すぐに|adverb|very soon; in a very short time	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	for some time|しばらくの間|adverb|for a period of time	look at|見つめる|verb|direct one's gaze toward	with an air of|様子で|adverb|with the appearance of	disgust|嫌そう|noun|a feeling of strong dislike or disapproval

“What—is—this?” he said at last.	「これは、これは、これは?」彼はついに言った。	what|これは|noun|the thing that	at last|ついに|adverb|finally

“This is a child!” Haigha replied eagerly, coming in front of Alice to introduce her, and spreading out both his hands towards her in an Anglo-Saxon attitude.	「これは子供です!」ハイハは熱心に答え、アリスの前に来て彼女を紹介し、アングロサクソンの態度で両手を彼女に向かって広げた。	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	eagerly|熱心に|adverb|in an eager manner	reply|答える|verb|say something in response	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	front|前|noun|the side or part of something that faces forward or toward the direction that you are facing or traveling	introduce|紹介する|verb|cause to be acquainted	spread|広げる|verb|stretch out so as to cover a wider area	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist	attitude|態度|noun|a settled way of thinking or feeling about someone or something, typically one that is reflected in a person's behavior
“We only found it to-day.	「今日見つけたばかりなんです。	find|見つける|verb|discover or notice	today|今日|noun|the present day
It’s as large as life, and twice as natural!”	実物大で、実物の2倍自然です!」	as large as life|実物大|adjective|of the same size as the original	twice|2倍|adverb|two times	natural|自然|adjective|existing in or caused by nature; not made or caused by humankind

“I always thought they were fabulous monsters!” said the Unicorn.	「私はいつも彼らは素晴らしい怪物だと思っていました!」ユニコーンは言った。	fabulous|素晴らしい|adjective|extremely good or attractive	monster|怪物|noun|a creature that is typically large, ugly, and frightening
“Is it alive?”	「それは生きているの?」	alive|生きている|adjective|having life; living

“It can talk,” said Haigha, solemnly.	「それは話せる」とハイハは厳かに言った。	talk|話す|verb|speak or converse	solemnly|厳かに|adverb|in a serious and dignified manner

The Unicorn looked dreamily at Alice, and said “Talk, child.”	ユニコーンは夢見るようにアリスを見て、「話せ、子供」と言った。	look dreamily|夢見るように見る|verb|look in a dreamy way	say|言う|verb|express (something) in words

Alice could not help her lips curling up into a smile as she began:	アリスは話し始めると、唇が笑顔に歪むのを抑えることができなかった。	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	could not help|抑えることができなかった|verb|be unable to prevent	curl up|歪む|verb|twist or bend into a curved or circular shape	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed
“Do you know, I always thought Unicorns were fabulous monsters, too!	「知ってる? 私もユニコーンは空想上の怪物だってずっと思ってたんだ!	know|知る|verb|be aware of	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	think|思う|verb|have as an opinion	fabulous|空想上の|adjective|extremely good or enjoyable	monster|怪物|noun|a creature that is typically large, ugly, and frightening
I never saw one alive before!”	生きているユニコーンを見たのは初めて!」	never|これまでに一度も～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	one|1頭|noun|the number 1	alive|生きている|adjective|living; not dead	before|これまで|adverb|previously; earlier

“Well, now that we have seen each other,” said the Unicorn, “if you’ll believe in me, I’ll believe in you.	「さて、お互い会ったわけだから」とユニコーンは言った、「君が私を信じてくれるなら、私も君を信じよう。	see|会う|verb|perceive with the eyes	each other|お互い|pronoun|one another	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	you|君|pronoun|the person being spoken to	I|私|pronoun|the speaker
Is that a bargain?”	これで取引成立かな?」	bargain|取引|noun|an agreement between two or more people or groups

“Yes, if you like,” said Alice.	「そうね、そうしたいなら」とアリスは言った。	like|したい|verb|want to do something	said|言った|verb|express (something) in words

“Come, fetch out the plum-cake, old man!” the Unicorn went on, turning from her to the King.	「さあ、プラムケーキを出してよ、おじさん!」ユニコーンはアリスから王様に向き直って続けた。	come|さあ|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	fetch|出して|verb|go and get something	plum-cake|プラムケーキ|noun|a cake made with plums	old man|おじさん|noun|a man who is old	turn|向き直って|verb|change direction, position, or course	continue|続けた|verb|persist in an activity or process
“None of your brown bread for me!”	「君の黒パンは要らないよ!」	none of|要らない|noun|not any of	brown bread|黒パン|noun|bread made with whole-wheat flour

“Certainly—certainly!” the King muttered, and beckoned to Haigha.	「もちろん、もちろん!」王様はつぶやき、ヘイヤに手招きした。	certainly|もちろん|adverb|without doubt	mutter|つぶやく|verb|say something in a low voice	beckon|手招きする|verb|signal with a wave or gesture
“Open the bag!” he whispered.	「袋を開けろ!」彼はささやいた。	open|開ける|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	bag|袋|noun|a container made of flexible material with an opening at the top	whisper|ささやく|verb|speak softly
“Quick! Not that one—that’s full of hay!”	「早く! それじゃないよ、それは干し草がいっぱいだ!」	quick|早く|adjective|done or occurring with great speed	not that one|それじゃないよ|noun|not the one that is being referred to	full of|いっぱいだ|adjective|having a lot of something

Haigha took a large cake out of the bag, and gave it to Alice to hold, while he got out a dish and carving-knife.	ヘイヤは袋から大きなケーキを取り出し、アリスに持たせて、皿とカービングナイフを取り出した。	take out|取り出す|verb|remove something from a place	bag|袋|noun|a container made of flexible material with an opening at the top	give|渡す|verb|transfer the possession of something to someone	hold|持つ|verb|keep something in one's hand	get out|取り出す|verb|remove something from a place	dish|皿|noun|a flat, round container with raised edges that is used to hold food	carving-knife|カービングナイフ|noun|a knife with a sharp blade that is used to cut meat
How they all came out of it Alice couldn’t guess.	彼らがどうやってそこから出てきたのか、アリスには見当もつかなかった。	come out of|出てくる|verb|emerge from	guess|見当もつかない|verb|estimate or suppose (something) without sufficient information
It was just like a conjuring-trick, she thought.	まるで手品みたいだ、と彼女は思った。	just like|まるで|adverb|very similar to	conjuring-trick|手品|noun|a trick that is performed by a magician	think|思う|verb|have an opinion about something

The Lion had joined them while this was going on: he looked very tired and sleepy, and his eyes were half shut.	こうしている間にライオンが彼らに加わった。彼はとても疲れて眠そうに見え、目は半分閉じていた。	Lion|ライオン|noun|a large carnivorous mammal of the cat family	join|加わる|verb|become a member of	look|見える|verb|seem or appear	tired|疲れた|adjective|in need of rest or sleep	sleepy|眠い|adjective|ready or inclined to sleep	eye|目|noun|the organ of vision	shut|閉じる|verb|move a door or window so as to leave no space
“What’s this!” he said, blinking lazily at Alice, and speaking in a deep hollow tone that sounded like the tolling of a great bell.	「これは何だ!」と彼はアリスに怠惰にまばたきしながら言い、大きな鐘の音のような深くくぐもった声で話した。	What's this|これは何だ|noun|an expression of surprise	lazily|怠惰に|adverb|in a lazy manner	blink|まばたきする|verb|shut and open the eyes quickly	deep|深い|adjective|having a great distance from top to bottom	hollow|くぐもった|adjective|having a space or cavity inside	tone|声|noun|the quality of a sound	sound|鳴る|verb|make or cause to make a sound

“Ah, what is it, now?” the Unicorn cried eagerly.	「ああ、今度はなんだ?」とユニコーンは熱心に叫んだ。	what is it|なんだ|noun|what is the matter	now|今度は|adverb|at the present time	eagerly|熱心に|adverb|in an eager manner
“You’ll never guess! I couldn’t.”	「絶対に当てられないよ! 私にはできなかったよ。」	never|絶対に|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	guess|当てる|verb|estimate or suppose (something) without sufficient information

The Lion looked at Alice wearily.	ライオンはアリスを疲れたように見た。	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	wearily|疲れたように|adverb|in a tired way
“Are you animal—vegetable—or mineral?” he said, yawning at every other word.	「君は動物か、植物か、鉱物か?」と彼は言い、一語ごとにあくびをした。	animal|動物|noun|a living organism of the kingdom Animalia	vegetable|植物|noun|a living organism of the kingdom Plantae	mineral|鉱物|noun|a solid inorganic substance of natural occurrence	yawn|あくびをする|verb|open one's mouth and take a deep breath, usually involuntarily, as a result of tiredness or boredom

“It’s a fabulous monster!” the Unicorn cried out, before Alice could reply.	「それは伝説の怪物だ!」とアリスが答える前にユニコーンは叫んだ。	fabulous|伝説の|adjective|extremely good or enjoyable	monster|怪物|noun|a creature that is typically large, ugly, and frightening	cry out|叫ぶ|verb|say something loudly, as in surprise, anger, or pain	before|前に|preposition|earlier than; in front of	reply|答える|verb|say something in response to something said or written

“Then hand round the plum-cake, Monster,” the Lion said, lying down and putting his chin on his paws.	「それならプラムケーキを回してくれ、怪物」とライオンは言い、横になってあごを前足に乗せた。	hand round|回す|verb|to pass something around	plum-cake|プラムケーキ|noun|a cake made with plums	monster|怪物|noun|a creature that is typically large, ugly, and frightening	lie down|横になる|verb|to get into a resting position	put|置く|verb|to move something to a specified place	chin|あご|noun|the lower part of the face below the mouth	paw|前足|noun|the foot of an animal with claws
“And sit down, both of you,” (to the King and the Unicorn): “fair play with the cake, you know!”	「そして、お二人とも座って」(王とユニコーンに向かって)「ケーキは公平にね!」	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	both|両方|determiner|the two people or things mentioned	fair|公平|adjective|just or impartial	play|遊び|noun|a game or other activity that is played for fun	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and baking powder

The King was evidently very uncomfortable at having to sit down between the two great creatures;	王は明らかに、二匹の大きな生き物の間に座らなければならないことがとても不快だった。	King|王|noun|the male ruler of an independent state	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	uncomfortable|不快な|adjective|causing discomfort or distress	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	creature|生き物|noun|a living being, especially an animal
but there was no other place for him.	しかし、彼には他に場所がなかった。	but|しかし|conjunction|on the contrary; rather	there|そこに|adverb|in or at that place	be|ある|verb|exist	no|ない|determiner|not any	other|他の|determiner|different from the one or ones already mentioned or implied	place|場所|noun|a particular position or point in space

“What a fight we might have for the crown, now!” the Unicorn said, looking slyly up at the crown, which the poor King was nearly shaking off his head, he trembled so much.	「王冠をかけてどんな戦いができるだろう!」とユニコーンは言い、かわいそうな王があまりに震えすぎて頭から落ちそうになっている王冠をずる賢そうに見上げた。	fight|戦い|noun|a violent confrontation of opposing military forces in a war	crown|王冠|noun|a circular ornamental headdress worn by a monarch as a symbol of authority	look up|見上げる|verb|direct one's gaze upward	slyly|ずる賢そうに|adverb|in a cunning or crafty manner	poor|かわいそうな|adjective|deserving of pity	tremble|震える|verb|shake or shiver	nearly|落ちそうになっている|adverb|almost	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck

“I should win easy,” said the Lion.	「私は簡単に勝てる」とライオンは言った。	win|勝つ|verb|be victorious or successful	easy|簡単に|adverb|without difficulty or effort

“I’m not so sure of that,” said the Unicorn.	「それはあまり確信が持てないな」とユニコーンは言った。	not so sure|あまり確信が持てない|adjective|not certain or confident	said|言った|verb|utter words so as to convey information, an opinion, a feeling, etc.

“Why, I beat you all round the town, you chicken!” the Lion replied angrily, half getting up as he spoke.	「おい、町中を走り回って殴ってやるぞ、この臆病者!」とライオンは怒って答え、話しながら半分立ち上がった。	beat|殴る|verb|hit repeatedly	town|町|noun|a human settlement larger than a village	chicken|臆病者|noun|a person who is afraid of doing something	angrily|怒って|adverb|in an angry manner	half|半分|noun|one of two equal parts	get up|立ち上がる|verb|rise to a standing position

Here the King interrupted, to prevent the quarrel going on: he was very nervous, and his voice quite quivered.	ここで王が口を挟み、喧嘩が続くのを防いだ。彼はとても神経質で、声がかなり震えていた。	interrupt|口を挟む|verb|to break the continuity of	prevent|防ぐ|verb|to keep from happening	quarrel|喧嘩|noun|an angry argument or disagreement	go on|続く|verb|to continue	nervous|神経質|adjective|easily agitated or anxious	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	quiver|震える|verb|to shake or tremble slightly
“All round the town?” he said.	「町中を走り回って?」と彼は言った。	all round|町中を|adverb|in all parts of	town|町|noun|a human settlement larger than a village but smaller than a city
“That’s a good long way.	「それはかなり長い道のりだ。	a good long way|かなり長い道のり|noun phrase|a long distance
Did you go by the old bridge, or the market-place?	古い橋のそばを通ったのか、市場のそばを通ったのか?	go by|通る|verb|pass by	old|古い|adjective|having lived or existed for a long time	bridge|橋|noun|a structure making it possible to cross a river, road, or railway	market-place|市場|noun|a place where goods are bought and sold
You get the best view by the old bridge.”	古い橋のそばが一番いい眺めだ。」	get|得る|verb|receive or obtain	view|眺め|noun|the ability to see something or the area that can be seen	bridge|橋|noun|a structure built over a river, road, or railway to allow people or vehicles to cross from one side to the other

“I’m sure I don’t know,” the Lion growled out as he lay down again.	「知らないよ」とライオンはうなり、また横になった。	I'm sure|知らないよ|phrase|I am certain	lie down|横になる|verb|get into a resting position
“There was too much dust to see anything.	「ほこりが多すぎて何も見えなかった。	too much|多すぎる|adjective|more than needed, desired, or appropriate	dust|ほこり|noun|fine, dry powder consisting of tiny particles of earth or waste matter lying on the ground or on surfaces in a house	see|見える|verb|perceive with the eyes; discern visually
What a time the Monster is, cutting up that cake!”	怪物はケーキを切るのにどれだけ時間をかけているんだ!」	what a time|どれだけ時間をかけているんだ|noun phrase|a long time	monster|怪物|noun|a creature that is typically large, ugly, and frightening

Alice had seated herself on the bank of a little brook, with the great dish on her knees, and was sawing away diligently with the knife.	アリスは小さな小川の土手に腰を下ろし、大きな皿を膝にのせて、ナイフでせっせと切り分けていた。	seat oneself|腰を下ろす|verb|sit down	bank|土手|noun|the land alongside a river	little|小さな|adjective|small in size	brook|小川|noun|a small stream of water	great|大きな|adjective|big in size	dish|皿|noun|a flat, round container with raised edges that is used to hold or serve food	knee|膝|noun|the joint between the thigh and the lower leg	saw away|切り分ける|verb|cut something into pieces	diligently|せっせと|adverb|in a way that shows care and effort	knife|ナイフ|noun|a cutting instrument with a sharp blade
“It’s very provoking!” she said, in reply to the Lion (she was getting quite used to being called “the Monster”).	「とても腹立たしい!」と彼女はライオンに答えた(彼女は「怪物」と呼ばれることにかなり慣れてきた)。	provoking|腹立たしい|adjective|causing annoyance or anger	reply|答える|verb|say something in response	Lion|ライオン|noun|a large carnivorous mammal of the cat family	Monster|怪物|noun|a large, ugly, and frightening imaginary creature
“I’ve cut several slices already, but they always join on again!”	「もう何切れか切ったんだけど、いつもくっついちゃうの!」	cut|切る|verb|divide or separate with a sharp-edged tool	slice|切れ|noun|a thin piece of food cut from a larger piece	join|くっつく|verb|connect or fasten together	again|いつも|adverb|once more; another time

“You don’t know how to manage Looking-glass cakes,” the Unicorn remarked.	「君は鏡の国のケーキの扱い方を知らないんだ」とユニコーンは言った。	manage|扱う|verb|to handle or control	cake|ケーキ|noun|a sweet dessert made from ingredients such as flour, sugar, eggs, and baking powder	remark|言う|verb|to say something as a comment or criticism
“Hand it round first, and cut it afterwards.”	「まず回してから切るんだ」	hand|回す|verb|give or pass something to someone	first|まず|adverb|before anything else; before anyone else	cut|切る|verb|divide or separate with a sharp-edged tool

This sounded nonsense, but Alice very obediently got up, and carried the dish round, and the cake divided itself into three pieces as she did so.	ナンセンスに思えたが、アリスは素直に立ち上がって皿を回すと、ケーキは三つに分かれた。	sound|思える|verb|seem or appear to be	nonsense|ナンセンス|noun|something that is foolish or unreasonable	obediently|素直に|adverb|in a manner that obeys	get up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	carry|回す|verb|move or transport from one place to another	dish|皿|noun|a flat, round container with raised edges that is used to hold or serve food	round|回す|verb|move in a circular motion	divide|分かれる|verb|separate into two or more parts
“Now cut it up,” said the Lion, as she returned to her place with the empty dish.	アリスが空の皿を持って自分の席に戻ると、「さあ、切って」とライオンが言った。	cut up|切る|verb|cut into pieces	dish|皿|noun|a flat, round container with raised edges that is used to hold or serve food

“I say, this isn’t fair!” cried the Unicorn, as Alice sat with the knife in her hand, very much puzzled how to begin.	アリスがナイフを手に座り、どうやって切り始めるかとても困惑していると、「おい、これは公平じゃないぞ!」とユニコーンは叫んだ。	say|言う|verb|express (something) in words	fair|公平|adjective|just or impartial	cry|叫ぶ|verb|say something loudly	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	hand|手|noun|the end of an arm	knife|ナイフ|noun|a cutting instrument with a blade and a handle	begin|始める|verb|start to do or be something
“The Monster has given the Lion twice as much as me!”	「怪物はライオンに私の二倍も与えたぞ!」	monster|怪物|noun|a creature that is typically large, ugly, and frightening	give|与える|verb|cause someone to have something	lion|ライオン|noun|a large carnivorous mammal of the cat family	twice|二倍|adverb|two times	as much as|同じくらい|adverb|to the same extent or degree

“She’s kept none for herself, anyhow,” said the Lion.	「とにかく、彼女は自分のために何も残さなかった」とライオンは言った。	keep|残す|verb|to continue to have or hold	none|何も|pronoun|not any	herself|彼女自身|pronoun|the female person or animal that is being discussed	said|言った|verb|to express (something) in words
“Do you like plum-cake, Monster?”	「怪物よ、プラムケーキは好きか?」	plum-cake|プラムケーキ|noun|a cake made with plums	monster|怪物|noun|a creature that is typically large, ugly, and frightening

But before Alice could answer him, the drums began.	しかし、アリスが彼に答える前に、ドラムが鳴り始めた。	before|前に|conjunction|earlier than the time that	answer|答える|verb|say or write something in reply	begin|鳴り始める|verb|start to happen or exist

Where the noise came from, she couldn’t make out: the air seemed full of it, and it rang through and through her head till she felt quite deafened.	どこから音が来ているのか、彼女には分からなかった。空気は音でいっぱいのようで、彼女の頭の中を音が鳴り響き、彼女は耳が聞こえなくなったように感じた。	come from|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	make out|分かる|verb|perceive or understand	air|空気|noun|the mixture of gases that surrounds the earth and forms its atmosphere	full|いっぱい|adjective|containing or holding as much or as many as possible	ring|鳴り響く|verb|make or cause to make a clear resonant sound	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	deafen|聞こえなくなる|verb|make (someone) unable to hear
She started to her feet and sprang across the little brook in her terror,	彼女は立ち上がり、恐怖のあまり小さな小川を飛び越えた。	start to one's feet|立ち上がる|verb|rise to a standing position	spring across|飛び越える|verb|jump across	little brook|小さな小川|noun|a small stream of water

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

and had just time to see the Lion and the Unicorn rise to their feet, with angry looks at being interrupted in their feast, before she dropped to her knees, and put her hands over her ears, vainly trying to shut out the dreadful uproar.	そして、ライオンとユニコーンが立ち上がり、宴会を中断されたことに怒った表情を浮かべているのを見るのにちょうど間に合った。彼女はひざまずき、両手で耳をふさぎ、恐ろしい騒ぎを遮断しようとしたが、無駄だった。	Lion|ライオン|noun|a large carnivorous mammal of the cat family	Unicorn|ユニコーン|noun|a mythical creature typically represented as a horse with a single straight horn projecting from its forehead	rise|立ち上がる|verb|get up from a lying, sitting, or kneeling position	feet|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	angry|怒った|adjective|feeling or showing anger	look|表情|noun|the way that someone's face appears	feast|宴会|noun|a large meal, typically a formal one, for many people	drop|ひざまずく|verb|fall or cause to fall	knee|ひざ|noun|the joint between the thigh and the lower leg	put|当てる|verb|move something into a specified place	hand|手|noun|the end of an arm	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates	shut out|遮断する|verb|prevent from entering or participating	dreadful|恐ろしい|adjective|causing or likely to cause fear or worry	uproar|騒ぎ|noun|a loud and confused noise, especially one caused by a large number of people

“If that doesn’t ‘drum them out of town,’” she thought to herself, “nothing ever will!”	「これで彼らを町から追い出せないなら」と彼女は思った。「何もできないよ!」	drum|追い出す|verb|expel or drive out	town|町|noun|a human settlement larger than a village but smaller than a city


## CHAPTER VIII: “It’s my own Invention”	第八章: 「それは私の発明です」	CHAPTER VIII|第八章|noun|the eighth chapter	It's my own Invention|それは私の発明です|noun|the title of the chapter

After a while the noise seemed gradually to die away, till all was dead silence, and Alice lifted up her head in some alarm.	しばらくすると、音は次第に消えていき、すべてが沈黙に包まれるまで続き、アリスは少し不安になって頭を上げた。	after a while|しばらくすると|adverb|after a short period of time	noise|音|noun|sound or a sound that is loud or unpleasant or that causes disturbance	gradually|次第に|adverb|slowly or by degrees	die away|消えていく|verb|become fainter or weaker	silence|沈黙|noun|complete absence of sound	lift up|上げる|verb|raise to a higher position	alarm|不安|noun|fear or anxiety caused by expectation or realization of danger
There was no one to be seen, and her first thought was that she must have been dreaming about the Lion and the Unicorn and those queer Anglo-Saxon Messengers.	誰も見えず、彼女が最初に思ったのは、ライオンとユニコーン、そしてあの奇妙なアングロサクソンの使者たちの夢を見ていたに違いないということだった。	no one|誰も|pronoun|not a single person	be seen|見える|verb|be visible	first|最初|adjective|coming before all others in time or order	think|思う|verb|have as one's opinion	must|違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	dream|夢を見る|verb|have a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	Lion|ライオン|noun|a large carnivorous mammal of the cat family	Unicorn|ユニコーン|noun|a mythical creature typically represented as a horse with a single straight horn projecting from its forehead	those|あの|determiner|the	queer|奇妙な|adjective|strange; odd	Anglo-Saxon|アングロサクソン|noun|a member of the Germanic peoples who invaded and settled in England from the 5th century	Messenger|使者|noun|a person who carries a message
However, there was the great dish still lying at her feet, on which she had tried to cut the plum-cake, “So I wasn’t dreaming, after all,” she said to herself, “unless—unless we’re all part of the same dream.	しかし、プラムケーキを切ろうとした大きな皿がまだ足元に転がっていたので、「やっぱり夢じゃなかったんだ」と彼女は思った。「もしかして、私たちみんなが同じ夢の一部なのかもしれないけど。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	great|大きな|adjective|of major significance or importance	dish|皿|noun|a flat, round container with raised edges that is used to hold or serve food	still|まだ|adverb|up to and including the present time	lie|転がる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	foot|足元|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	try|しようとした|verb|make an attempt or effort to do something	cut|切る|verb|divide or separate with a sharp-edged tool	plum-cake|プラムケーキ|noun|a cake made with dried plums	after all|やっぱり|adverb|in spite of everything; nevertheless	unless|もしかして|conjunction|except if; if not	part|一部|noun|a piece or segment of something such as an object, area, or period of time	same|同じ|adjective|being the same one or ones; identical	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
Only I do hope it’s my dream, and not the Red King’s!	でも、赤の王様の夢じゃなくて、私の夢だといいなあ!	only|でも|adverb|however; but	hope|願う|verb|wish for something	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	Red King|赤の王様|noun|the king of the red chess pieces
I don’t like belonging to another person’s dream,” she went on in a rather complaining tone: “I’ve a great mind to go and wake him, and see what happens!”	他人の夢に属するのは嫌だよ」と彼女は不満げな口調で続けた。「彼を起こしてどうなるか見てみたいよ!」	belong|属する|verb|be a member of	another person's|他人の|noun|a person other than oneself	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	go on|続ける|verb|continue	rather|むしろ|adverb|to some extent; slightly	complaining|不満げな|adjective|expressing dissatisfaction or annoyance	tone|口調|noun|the quality of a person's voice	wake|起こす|verb|cause to stop sleeping	see|見る|verb|perceive with the eyes

At this moment her thoughts were interrupted by a loud shouting of “Ahoy! Ahoy! Check!”	その時、彼女の考えは「おーい! おーい! チェック!」という大きな叫び声によって中断された。	at this moment|その時|adverb|at the present time	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	be interrupted|中断される|verb|be stopped or hindered by an interruption	loud|大きな|adjective|having a high volume or intensity	shouting|叫び声|noun|a loud cry or yell	check|チェック|noun|a mark (✓) to show that something has been noted or completed
and a Knight dressed in crimson armour came galloping down upon her, brandishing a great club.	そして、深紅の鎧を着た騎士が大きな棍棒を振り回しながら彼女に向かって疾走してきた。	dress|着る|verb|put clothes on	crimson|深紅|adjective|of a deep red color	armour|鎧|noun|a defensive covering worn in battle	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	gallop|疾走する|verb|go at a fast speed	down|向かって|preposition|from a higher to a lower place	brandish|振り回す|verb|wave or flourish (something) as a threat or in anger or excitement	great|大きな|adjective|of major significance or importance	club|棍棒|noun|a heavy stick with a thick end, used as a weapon
Just as he reached her, the horse stopped suddenly:	彼が彼女に追いついたちょうどその時、馬が急に止まった。	just as|ちょうどその時|adverb|at the exact moment that	reach|追いつく|verb|stretch out so as to touch or grasp something	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	stop|止まる|verb|come to an end; cease
“You’re my prisoner!” the Knight cried, as he tumbled off his horse.	「あなたは私の捕虜だ!」と騎士は叫び、馬から転げ落ちた。	prisoner|捕虜|noun|a person who is captured and held against their will	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	tumble|転げ落ちる|verb|to fall suddenly and in an uncontrolled way

Startled as she was, Alice was more frightened for him than for herself at the moment, and watched him with some anxiety as he mounted again.	アリスはびっくりしたが、その瞬間は自分のことよりも彼のことを心配し、彼が再び馬にまたがるのを不安そうに見守った。	startle|びっくりする|verb|to cause to feel sudden shock or alarm	more|もっと|adverb|to a greater extent	frightened|心配する|adjective|afraid or anxious	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	watch|見守る|verb|to look at or observe attentively	anxiety|不安|noun|a feeling of worry, nervousness, or unease, typically about an imminent event or something with an uncertain outcome
As soon as he was comfortably in the saddle, he began once more “You’re my—” but here another voice broke in “Ahoy! Ahoy! Check!”	彼が楽に鞍に座るとすぐに、彼は再び「あなたは私の・・・」と言い始めたが、ここで別の声が割って入った。「おい! おい! チェック!」	as soon as|とすぐに|conjunction|immediately after	comfortably|楽に|adverb|in a comfortable manner	saddle|鞍|noun|a seat for a rider on a horse or other animal	once more|再び|adverb|one more time; again	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	break in|割って入る|verb|interrupt	check|チェック|noun|a mark (✓) to show that something has been noted or completed
and Alice looked round in some surprise for the new enemy.	アリスは驚いて新しい敵を探してあたりを見回した。	look round|見回す|verb|turn one's head or body to look in all directions	surprise|驚き|noun|a feeling of sudden wonder or astonishment	enemy|敵|noun|a person who is actively opposed or hostile to someone or something

This time it was a White Knight.	今度は白の騎士だった。	this time|今度は|adverb|on this occasion	white|白の|adjective|of the color intermediate between black and gray	knight|騎士|noun|a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in armor
He drew up at Alice’s side, and tumbled off his horse just as the Red Knight had done: then he got on again, and the two Knights sat and looked at each other for some time without speaking.	彼はアリスの横に馬を止め、赤の騎士がしたのと同じように馬から落ちた。それから彼は再び馬に乗り、二人の騎士はしばらくの間、何も言わずに座って互いに見つめ合った。	draw up|馬を止める|verb|come to a stop	at Alice's side|アリスの横に|prepositional phrase|next to Alice	tumble off|落ちる|verb|fall off	horse|馬|noun|a large four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	just as|同じように|adverb|in the same way that	Red Knight|赤の騎士|noun|a knight who is dressed in red	had done|したのと同じように|verb|had performed or accomplished	then|それから|adverb|after that; afterwards	get on|馬に乗り|verb|mount	two|二人の|numeral|one more than one	Knight|騎士|noun|a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in armor	sit|座って|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	look at|見つめ合った|verb|direct one's gaze toward	each other|互いに|reciprocal pronoun|one another	for some time|しばらくの間|noun phrase|a period of time	without speaking|何も言わずに|adverb|in silence
Alice looked from one to the other in some bewilderment.	アリスは困惑して二人を交互に見た。	look from one to the other|交互に見る|verb|look at one person or thing and then at another	bewilderment|困惑|noun|a state of confusion or uncertainty

“She’s my prisoner, you know!” the Red Knight said at last.	「彼女は私の捕虜だぞ!」と赤の騎士はついに言った。	prisoner|捕虜|noun|a person who is kept in a prison or other place of confinement	at last|ついに|adverb|finally; after a long time

“Yes, but then I came and rescued her!” the White Knight replied.	「そう、だが私が彼女を助けに来たんだ!」と白の騎士は答えた。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	rescue|助ける|verb|save from danger or harm	White Knight|白の騎士|noun|a person or thing that comes to someone's aid

“Well, we must fight for her, then,” said the Red Knight, as he took up his helmet (which hung from the saddle, and was something the shape of a horse’s head), and put it on.	「それなら、彼女のために戦わなければならないな」と赤の騎士は言い、兜(鞍から吊り下げられていて、馬の頭の形をしていた)を取り、それをかぶった。	fight|戦う|verb|take part in a violent confrontation	take up|取る|verb|to lift or raise	helmet|兜|noun|a protective head covering	saddle|鞍|noun|a seat for a rider on a horse	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	put on|かぶる|verb|to place on one's body

“You will observe the Rules of Battle, of course?” the White Knight remarked, putting on his helmet too.	「もちろん、戦いのルールは守るよね?」と白の騎士も兜をかぶって言った。	observe|守る|verb|to notice or perceive	rule|ルール|noun|a principle or regulation governing conduct, action, procedure, arrangement, etc.	battle|戦い|noun|a fight between two or more armed forces	remark|言う|verb|to say something as a comment or criticism	put on|かぶる|verb|to place on one's person	helmet|兜|noun|a protective head covering made of hard material, e.g. metal or plastic

“I always do,” said the Red Knight, and they began banging away at each other with such fury that Alice got behind a tree to be out of the way of the blows.	「いつも守っている」と赤の騎士は言い、彼らは激しく殴り合い始めたので、アリスは殴り合いの邪魔にならないように木の陰に隠れた。	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	do|守る|verb|carry out, accomplish, or perform	begin|始める|verb|start to do something	each other|お互い|pronoun|one another	such|そのような|adjective|of the type previously mentioned	fury|激しさ|noun|violent anger	get behind|隠れる|verb|move to the back of	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown

“I wonder, now, what the Rules of Battle are,” she said to herself, as she watched the fight, timidly peeping out from her hiding-place: “one Rule seems to be, that if one Knight hits the other, he knocks him off his horse, and if he misses, he tumbles off himself—and another Rule seems to be that they hold their clubs with their arms, as if they were Punch and Judy—What a noise they make when they tumble!	「戦いのルールって何だろう」と彼女は隠れ場所から恐る恐る覗きながら戦いを見て独り言を言った。「ルールの一つは、騎士が相手を殴ったら馬から叩き落とすこと、そして殴り損ねたら自分から転げ落ちることのようだ。そしてもう一つのルールは、まるでパンチとジュディのように腕で棍棒を握ることのようだ。転んだときの音がすごい!	wonder|思う|verb|to be curious or in doubt about	rule|ルール|noun|a principle or regulation governing conduct, action, procedure, arrangement, etc.	battle|戦い|noun|a fight between two or more armed forces	watch|見る|verb|to look at or observe attentively	fight|戦い|noun|a violent confrontation of opposing forces	timidly|恐る恐る|adverb|in a shy or fearful way	peep|覗く|verb|to look or glance quickly or furtively	hiding-place|隠れ場所|noun|a place where someone or something can be hidden	one|1つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	knight|騎士|noun|a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in armor	hit|殴る|verb|to strike or come in contact with forcefully	other|相手|noun|the remaining one of two or more people or things	knock|叩き落とす|verb|to strike or hit with a sharp blow	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	miss|殴り損なう|verb|to fail to hit, reach, or come into contact with	tumble|転げ落ちる|verb|to fall or roll over and over	another|もう1つ|noun|an additional one of the same type	seem|ようだ|verb|to appear to be	hold|握る|verb|to keep or maintain in a specified state, position, or course	club|棍棒|noun|a heavy stick with a thick end, used as a weapon	arm|腕|noun|an upper limb, especially the part extending from the shoulder to the hand	as if|まるで|conjunction|as though	Punch and Judy|パンチとジュディ|noun|a traditional puppet show in which the characters Punch and Judy have a series of violent and farcical encounters	tumble|転ぶ|verb|to fall or roll over and over	noise|音|noun|a sound, especially one that is loud or unpleasant or that causes disturbance
Just like a whole set of fire-irons falling into the fender!	まるで暖炉の道具一式がフェンダーに落ちたみたい!	just like|まるで|adverb|very similar to	whole|一式|adjective|complete; entire	set|セット|noun|a collection of things that belong together	fire-irons|暖炉の道具|noun|a set of tools for tending a fire	fall|落ちる|verb|move from a higher to a lower position	fender|フェンダー|noun|a metal guard in front of a fireplace
And how quiet the horses are!	それに馬はなんて静かなの!	how|なんて|adverb|to what extent or degree	quiet|静かな|adjective|making little or no noise	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times
They let them get on and off them just as if they were tables!”	まるでテーブルのように乗り降りさせている!」	let|させる|verb|allow to	get on|乗り降りさせる|verb|to board or enter a vehicle	off|降りる|adverb|away from a place	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at

Another Rule of Battle, that Alice had not noticed, seemed to be that they always fell on their heads, and the battle ended with their both falling off in this way, side by side:	アリスが気づいていなかったもう一つの戦いのルールは、彼らはいつも頭から落ちるということだったようで、戦いは二人がこのように並んで落ちて終わった。	another|もう一つの|adjective|one more; an additional	rule|ルール|noun|a principle or regulation governing conduct, action, procedure, arrangement, etc.	battle|戦い|noun|a fight between two or more armed forces	notice|気づく|verb|become aware of	seem|ようである|verb|appear to be	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	fall|落ちる|verb|move from a higher to a lower position	end|終わる|verb|come or bring to a conclusion	both|両方|adjective|the two people or things mentioned	this way|このように|adverb|in this manner	side by side|並んで|adverb|next to each other
when they got up again, they shook hands, and then the Red Knight mounted and galloped off.	彼らはまた起き上がると、握手し、それから赤の騎士は馬に乗り、疾走して去っていった。	get up|起き上がる|verb|rise from a lying, sitting, or kneeling position	shake hands|握手する|verb|clasp someone's right hand in one's own at meeting or parting, in reconciliation, or as a sign of agreement	Red Knight|赤の騎士|noun|a knight who wears red armor	mount|馬に乗る|verb|get up on a horse	gallop|疾走する|verb|go at a fast pace	off|去っていった|adverb|away from a place

“It was a glorious victory, wasn’t it?” said the White Knight, as he came up panting.	「見事な勝利だったね?」と白の騎士が息を切らしながらやってきた。	glorious|見事な|adjective|having or worthy of glory; illustrious	victory|勝利|noun|an act of defeating an enemy or opponent in a battle, game, or other competition	wasn't it|ね|tag question|used in speech as a way of inviting agreement	White Knight|白の騎士|noun|a character in the story	come up|やってくる|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	panting|息を切らして|verb|breathe with short, quick gasps

“I don’t know,” Alice said doubtfully.	「わからないよ」とアリスは疑わしそうに言った。	I don't know|わからないよ|phrase|I am not sure	doubtfully|疑わしそうに|adverb|in a doubtful manner
“I don’t want to be anybody’s prisoner.	「誰の囚人にもなりたくないよ。	anybody|誰も|pronoun|any person	prisoner|囚人|noun|a person who is kept in prison
I want to be a Queen.”	女王になりたいの。」	want|なりたい|verb|wish or desire	queen|女王|noun|the female ruler of a kingdom

“So you will, when you’ve crossed the next brook,” said the White Knight.	「次の小川を渡れば、そうなれるよ」と白の騎士は言った。	cross|渡る|verb|go or move across	brook|小川|noun|a small stream of water
“I’ll see you safe to the end of the wood—and then I must go back, you know.	「森の端まで無事に送り届けるよ。それから、私は戻らなくちゃいけないんだ。	see|送り届ける|verb|accompany someone to a place	safe|無事に|adjective|free from harm or danger	end|端|noun|the final part of something	wood|森|noun|a large area of land covered with trees	must|～なくてはいけない|auxiliary verb|be obliged to; have to	go back|戻る|verb|return to a place
That’s the end of my move.”	私の動きはそこで終わりなんだ。」	end|終わり|noun|the final part of something	move|動き|noun|an action that changes the location of something

“Thank you very much,” said Alice.	「どうもありがとう」とアリスは言った。	thank|ありがとう|verb|express gratitude to	very much|どうも|adverb|to a great extent or degree	say|言う|verb|express (something) in words
“May I help you off with your helmet?”	「兜を脱ぐのをお手伝いしましょうか?」	help|手伝う|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing assistance	off|脱ぐ|adverb|away from a place	helmet|兜|noun|a protective head covering made of hard material
It was evidently more than he could manage by himself;	明らかに、彼一人ではどうにもならないようだった。	evidently|明らかに|adverb|in a way that is obvious or easily seen or understood	more than|どうにもならない|adjective|to a greater extent than	manage|どうにかする|verb|succeed in doing something	by oneself|一人で|adverb|without help from others
however, she managed to shake him out of it at last.	しかし、彼女はなんとか彼を揺さぶって、ついに脱がせた。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	manage to|なんとか|verb|succeed in doing something	shake|揺さぶる|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	out of|脱ぐ|preposition|from inside to outside of	at last|ついに|adverb|finally; after a long time

“Now one can breathe more easily,” said the Knight, putting back his shaggy hair with both hands, and turning his gentle face and large mild eyes to Alice.	「これでもっと楽に息ができる」と騎士は言い、両手でぼさぼさの髪を後ろになでつけ、優しい顔と大きく穏やかな目をアリスに向けた。	breathe|息をする|verb|take air into and expel it from the lungs	easily|楽に|adverb|without difficulty or effort	put back|なでつける|verb|move something to its previous position	shaggy|ぼさぼさの|adjective|having long, rough, untidy hair	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person	both|両方の|determiner|the two	hand|手|noun|the end of an arm	turn|向ける|verb|change direction	gentle|優しい|adjective|not rough or violent; mild, moderate	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	large|大きい|adjective|of considerable or relatively great size, extent, or capacity	mild|穏やかな|adjective|not severe, serious, or harsh	eye|目|noun|the organ of vision
She thought she had never seen such a strange-looking soldier in all her life.	彼女は、生まれてこのかた、こんな奇妙な格好の兵士を見たことがないと思った。	all her life|生まれてこのかた|noun|for the whole of one's life	strange-looking|奇妙な格好の|adjective|having a strange appearance	soldier|兵士|noun|a person who serves in an army

He was dressed in tin armour, which seemed to fit him very badly, and he had a queer-shaped little deal box fastened across his shoulder, upside-down, and with the lid hanging open.	彼はブリキの鎧を着ていたが、それは彼にはあまり似合っていないようだったし、奇妙な形をした小さな松の木の箱を肩にかけ、逆さまにして、蓋を半開きにしてあった。	be dressed in|着ている|verb|be wearing	tin|ブリキ|noun|a thin sheet of iron or steel coated with tin	armour|鎧|noun|a defensive covering worn in battle	fit|似合う|verb|be of the right shape and size	badly|あまり|adverb|to a great extent	queer|奇妙な|adjective|strange or odd	shape|形|noun|the external form or appearance of someone or something	little|小さな|adjective|small in size	deal|松の木|noun|wood from a pine tree	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid	fasten|かける|verb|attach or secure	shoulder|肩|noun|the upper joint of the human arm	upside-down|逆さま|adjective|with the upper part where the lower part should be	lid|蓋|noun|a removable or hinged cover for closing the opening in a container	hang|半開き|verb|be suspended or supported from above
Alice looked at it with great curiosity.	アリスはそれをとても興味深そうに眺めた。	look at|眺める|verb|direct one's gaze at	great|とても|adjective|of major significance or importance	curiosity|興味深そうに|noun|a strong desire to know or learn something

“I see you’re admiring my little box.” the Knight said in a friendly tone.	「私の小さな箱を賞賛しているようだね」と騎士は友好的な口調で言った。	admire|賞賛する|verb|regard with respect or warm approval	little|小さな|adjective|small in size	box|箱|noun|a container with a flat base and sides, typically with a lid	friendly|友好的な|adjective|kind and pleasant	tone|口調|noun|a quality of sound or of voice
“It’s my own invention—to keep clothes and sandwiches in.	「これは私の発明品で、服やサンドイッチを入れておくんだ。	invention|発明品|noun|a new or improved product or process that has been invented by someone	keep|入れておく|verb|store or put something in a particular place
You see I carry it upside-down, so that the rain can’t get in.”	逆さまにして運んでいるのは、雨が入らないようにするためだ」	carry|運ぶ|verb|take or bring from one place to another	upside-down|逆さま|adverb|with the upper part underneath and the lower part uppermost	rain|雨|noun|water falling in drops from a cloud	get in|入る|verb|go or come in

“But the things can get out,” Alice gently remarked.	「でも、中身は出てしまいますね」とアリスはそっと言った。	get out|出てしまう|verb|leave a place	gently|そっと|adverb|in a gentle manner	remark|言う|verb|say something as a comment
“Do you know the lid’s open?”	「蓋が開いているのをご存知ですか?」	lid|蓋|noun|a removable or hinged cover for closing the opening of a container	open|開いている|adjective|not closed or blocked

“I didn’t know it,” the Knight said, a shade of vexation passing over his face.	「知らなかった」と騎士は言い、顔に困惑の色が浮かんだ。	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	Knight|騎士|noun|a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in armor	shade|色|noun|a color or a slight variation of a color	vexation|困惑|noun|the state of being annoyed or worried	pass over|浮かぶ|verb|move or cause to move over or across something
“Then all the things must have fallen out!	「それなら中身は全部落ちちゃったでしょうね!	must|に違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	fall out|落ちる|verb|move or come quickly from a higher to a lower level
And the box is no use without them.”	中身がなければ箱は役に立ちません」	no use|役に立たない|adjective|not useful or helpful
He unfastened it as he spoke, and was just going to throw it into the bushes, when a sudden thought seemed to strike him, and he hung it carefully on a tree.	彼はそう言いながらそれを外し、ちょうど茂みに投げ込もうとした時、突然何かを思いついたようで、それを注意深く木に掛けた。	unfasten|外す|verb|undo the fastening of	throw|投げる|verb|propel through the air with a rapid movement of the arm and hand	bush|茂み|noun|a woody plant with many stems	strike|思いつく|verb|come to one's mind	hang|掛ける|verb|suspend or be suspended
“Can you guess why I did that?” he said to Alice.	「私がなぜそうしたのかわかるかな?」と彼はアリスに言った。	guess|わかる|verb|estimate or suppose (something) without sufficient information	say|言う|verb|express (something) in words

Alice shook her head.	アリスは首を横に振った。	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth

“In hopes some bees may make a nest in it—then I should get the honey.”	「蜂が巣を作ってくれることを期待してね。そうしたら蜂蜜が手に入る」	bee|蜂|noun|a flying insect that is closely related to the wasp and produces honey and wax	make a nest|巣を作る|verb|build a nest	honey|蜂蜜|noun|a sweet sticky yellowish-brown fluid made by bees and used as food

“But you’ve got a bee-hive—or something like one—fastened to the saddle,” said Alice.	「でも、蜂の巣か何かが鞍に固定されているよ」とアリスは言った。	bee-hive|蜂の巣|noun|a structure in which bees live and make honey	saddle|鞍|noun|a seat for a rider on a horse or other animal	fasten|固定する|verb|attach or join securely

“Yes, it’s a very good bee-hive,” the Knight said in a discontented tone, “one of the best kind.	「ああ、それはとても良い蜂の巣だ」と騎士は不満げな口調で言った。「最高の種類の1つだ。	bee-hive|蜂の巣|noun|a structure in which bees live and make honey	Knight|騎士|noun|a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in armor	discontented|不満げな|adjective|unhappy about something	tone|口調|noun|a particular quality, way of sounding, or modulation of the voice	one|1つ|noun|the lowest cardinal number; half of two
But not a single bee has come near it yet.	でも、まだ一匹の蜂も近寄ってきていない。	not a single|一匹もいない|determiner|not even one	bee|蜂|noun|a flying insect that is closely related to the wasp and produces honey and wax	come near|近寄る|verb|approach
And the other thing is a mouse-trap. I suppose the mice keep the bees out—or the bees keep the mice out, I don’t know which.”	そして、もう一つはネズミ捕りだ。ネズミが蜂を近寄らせないのか、蜂がネズミを近寄らせないのか、どちらかだと思うが、私にはわからない」	and|そして|conjunction|in addition to; also; too	other|もう一つ|adjective|not the same as the one already mentioned or implied	mouse-trap|ネズミ捕り|noun|a device for catching mice	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	keep out|近寄らせない|verb|prevent from entering	bee|蜂|noun|a flying insect that lives in a hive and makes honey	mouse|ネズミ|noun|a small rodent which typically has a pointed snout, large ears, and a long tail	which|どちらか|pronoun|used to ask for information specifying one or more people or things from a definite set of alternatives

“I was wondering what the mouse-trap was for,” said Alice.	「ネズミ捕りは何のためかと思っていたの」とアリスは言った。	wonder|思う|verb|be curious or in doubt about	mouse-trap|ネズミ捕り|noun|a device for catching mice	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story
“It isn’t very likely there would be any mice on the horse’s back.”	「馬の背中にネズミがいるなんてあまりありそうにない」	be likely|ありそう|adjective|probable	mouse|ネズミ|noun|a small rodent which typically has a pointed snout, large ears, and a long tail	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	back|背中|noun|the part of a person's body between the neck and the top of the legs

“Not very likely, perhaps,” said the Knight: “but if they do come,	「あまりありそうにないかもしれない」と騎士は言った。「でも、もし来たら、	not very likely|あまりありそうにない|adverb|not probable	perhaps|かもしれない|adverb|possibly; maybe	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker
I don’t choose to have them running all about.”	そこらじゅうを走り回らせておくわけにはいかない」	choose|選ぶ|verb|pick out or select from a number of alternatives	have|させる|verb|cause to do something	run|走り回る|verb|move at a speed faster than a walk	all about|そこらじゅう|adverb|in all directions

“You see,” he went on after a pause, “it’s as well to be provided for everything.	「ほら」と彼はしばらくしてから続けた。「何事にも備えておくのはいいことだ。	see|ほら|verb|perceive with the eyes	go on|続ける|verb|continue	pause|しばらく|noun|a temporary stop or rest	provide|備える|verb|supply or make available for use
That’s the reason the horse has all those anklets round his feet.”	だから馬の足にあんなにたくさんの足輪が巻いてあるんだ」	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks

“But what are they for?” Alice asked in a tone of great curiosity.	「でも、あれは何のため?」アリスは非常に興味深そうに尋ねた。	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	tone|口調|noun|the quality of a person's voice or of the sound that is produced by a musical instrument	curiosity|好奇心|noun|a strong desire to know or learn something

“To guard against the bites of sharks,” the Knight replied.	「鮫に噛まれないようにするためだ」と騎士は答えた。	guard against|防ぐ|verb|take precautions against	bite|噛む|verb|cut or tear with the teeth	shark|鮫|noun|a large marine fish with a cartilaginous skeleton and a prominent dorsal fin	knight|騎士|noun|a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in armor
“It’s an invention of my own.	「これは私の発明品だ。	invention|発明品|noun|a new device or process	own|自分の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)
And now help me on.	さあ、乗せてくれ。	help|乗せる|verb|make it easier for someone to do something	on|乗る|preposition|to or onto the surface of something
I’ll go with you to the end of the wood—	森の端まで一緒に行こう。	go with|一緒に行く|verb|accompany	end|端|noun|the final part of something	wood|森|noun|a large area of land covered with trees
What’s the dish for?”	皿は何のため?」	dish|皿|noun|a flat, round container with raised edges that is used to hold or serve food	for|ため|preposition|with the object or purpose of

“It’s meant for plum-cake,” said Alice.	「プラムケーキ用です」とアリスは言った。	mean|用である|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	plum-cake|プラムケーキ|noun|a cake made with plums	Alice|アリス|noun|the main character of the story

“We’d better take it with us,” the Knight said.	「それを持って行った方がいい」と騎士は言った。	take|持つ|verb|hold in one's hand	with|一緒に|preposition|in the company of	us|私たち|pronoun|the speaker and at least one other person	Knight|騎士|noun|a man who has been given a knighthood
“It’ll come in handy if we find any plum-cake.	「プラムケーキを見つけたら役に立つだろう。	come in handy|役に立つ|verb|be useful or convenient	plum-cake|プラムケーキ|noun|a cake made with plums
Help me to get it into this bag.”	これをこの袋に入れるのを手伝ってくれ。」	help|手伝う|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing assistance	get|入れる|verb|cause to be in a specified state	bag|袋|noun|a container made of flexible material with an opening at the top

This took a very long time to manage, though Alice held the bag open very carefully, because the Knight was so very awkward in putting in the dish: the first two or three times that he tried he fell in himself instead.	アリスが袋をとても注意深く開けていても、騎士が皿を入れるのがとてもぎこちなかったので、これをやりとげるのには非常に長い時間がかかった。最初の二、三回は、彼は代わりに自分で落ちてしまった。	take a long time|長い時間がかかる|verb|require a lot of time	manage|やりとげる|verb|succeed in doing something	hold open|開けていても|verb|keep open	carefully|注意深く|adverb|in a careful manner	awkward|ぎこちない|adjective|clumsy or ungainly in movement or action	first|最初の|adjective|coming before all others in time or order	two or three|二、三|adjective|two or three	instead|代わりに|adverb|as an alternative or substitute for
“It’s rather a tight fit, you see,” he said, as they got it in a last;	「かなりきついな」と彼は言った。	rather|かなり|adverb|to some extent; a little	tight|きつい|adjective|held or tied together or held in position firmly	fit|合う|verb|be of the right shape and size	see|わかる|verb|perceive with the eyes; discern visually	get|得る|verb|come to have or hold	last|最後|noun|the end of something
“There are so many candlesticks in the bag.”	「袋の中にはたくさんの燭台があるんだ。」	so many|たくさんの|determiner|a large number of	candlestick|燭台|noun|a holder for a candle	bag|袋|noun|a container made of flexible material with an opening at the top
And he hung it to the saddle, which was already loaded with bunches of carrots, and fire-irons, and many other things.	そして、彼はそれをすでにニンジンの束や火かき棒や他の多くのものが積み込まれている鞍に掛けた。	hang|掛ける|verb|to fasten or be fastened to something above with no support from below	saddle|鞍|noun|a seat for a rider on a horse or other animal	load|積み込む|verb|to put a load on or in	bunch|束|noun|a collection of things	carrot|ニンジン|noun|a tapering orange-colored root eaten as a vegetable	fire-iron|火かき棒|noun|a poker, shovel, or tongs for tending a fire	many|多くの|adjective|a large number of

“I hope you’ve got your hair well fastened on?” he continued, as they set off.	「髪の毛をしっかり結んでおいたかな?」と彼は続けた。	fasten|結ぶ|verb|to attach or join securely	set off|出発する|verb|to start a journey

“Only in the usual way,” Alice said, smiling.	「いつも通りに結んだだけよ」とアリスは笑って言った。	only|ただ|adverb|and no one or nothing more or else	in the usual way|いつも通りに|adverb|in the way that is usual or expected	smile|笑う|verb|to have a pleased, kind, or amused expression on one's face

“That’s hardly enough,” he said, anxiously.	「それでは十分ではないだろう」と彼は心配そうに言った。	hardly|ほとんどない|adverb|almost not; barely	enough|十分|adjective|as much or as many as required	anxiously|心配そうに|adverb|in a worried or nervous way
“You see the wind is so very strong here.	「ここは風がとても強いんだ。	wind|風|noun|a natural movement of air	strong|強い|adjective|having great power or force
It’s as strong as soup.”	スープと同じくらい強いんだ。」	strong|強い|adjective|having the power to perform well or to withstand force, pressure, or wear	soup|スープ|noun|a liquid food made by boiling or simmering meat, fish, or vegetables with various added ingredients

“Have you invented a plan for keeping the hair from being blown off?” Alice enquired.	「髪が吹き飛ばされないようにする方法を考え出したの?」とアリスは尋ねた。	invent|考え出す|verb|to create or design something that has not existed before	plan|方法|noun|a detailed proposal for doing or achieving something	keep|保つ|verb|to cause to continue; maintain	hair|髪|noun|a threadlike structure on the body of a person or animal	blow off|吹き飛ばす|verb|to be carried away by the wind	enquire|尋ねる|verb|to ask about something; to seek information

“Not yet,” said the Knight.	「まだだ」と騎士は言った。	not yet|まだだ|adverb|not at this time; not now	say|言う|verb|express (something) in words
“But I’ve got a plan for keeping it from falling off.”	「でも、落ちないようにする方法は考えたんだ。」	keep|落ちないようにする|verb|cause to remain in a specified state	fall off|落ちる|verb|move or come quickly downward from a higher to a lower level

“I should like to hear it, very much.”	「ぜひ聞きたいよ。」	like to|したい|verb|want to	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)

“First you take an upright stick,” said the Knight.	「まず、棒を立てるんだ」と騎士は言った。	first|まず|adverb|before anything else; before all others	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	upright|立てる|adjective|in a vertical position	stick|棒|noun|a thin piece of wood	said|言った|verb|express (something) in words
“Then you make your hair creep up it, like a fruit-tree.	「それから、果樹のように髪を棒に這わせるんだ。	make|這わせる|verb|cause to be or become	hair|髪|noun|a threadlike structure on the body of a person or animal	creep|這う|verb|move slowly and carefully	up|上へ|preposition|in or to a higher place or position	fruit-tree|果樹|noun|a tree that bears fruit
Now the reason hair falls off is because it hangs down—things never fall upwards, you know.	髪が落ちるのは、髪が垂れ下がっているからだ。物は上には落ちない。	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person or animal	fall off|落ちる|verb|move or come down freely and rapidly	hang down|垂れ下がる|verb|be suspended from above	upwards|上|adverb|toward a higher place or position
It’s a plan of my own invention.	私の発明した方法だ。	my own|私自身の|adjective|belonging to or connected with the speaker	invention|発明|noun|a new device or process
You may try it if you like.”	試してもいいよ」	try|試す|verb|make an attempt at doing something	like|好む|verb|find agreeable or attractive

It didn’t sound a comfortable plan, Alice thought, and for a few minutes she walked on in silence, puzzling over the idea, and every now and then stopping to help the poor Knight, who certainly was not a good rider.	あまり楽な計画ではなさそうね、とアリスは思い、しばらく黙って歩きながらその考えに頭を悩ませ、時々立ち止まって、確かにあまり上手な乗り手ではない哀れな騎士を助けた。	sound|思われる|verb|seem or appear to be	comfortable|楽な|adjective|providing ease and relaxation	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	for a few minutes|しばらく|noun|a short period of time	silence|黙って|noun|the absence of sound or noise	walk on|歩き続ける|verb|continue walking	puzzle over|頭を悩ませる|verb|be confused or perplexed by	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	every now and then|時々|adverb|occasionally	stop|立ち止まる|verb|cease moving	help|助ける|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing information or emotional support	poor|哀れな|adjective|deserving of pity	Knight|騎士|noun|a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in armor	certainly|確かに|adverb|without doubt	good|上手な|adjective|to a high standard; of high quality	rider|乗り手|noun|a person who rides a horse or bicycle

Whenever the horse stopped (which it did very often), he fell off in front;	馬が止まるたびに(とても頻繁に止まった)、彼は前方へ落ちた。	whenever|たびに|conjunction|at whatever time; on whatever occasion	horse|馬|noun|a large four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	stop|止まる|verb|come to an end	very often|とても頻繁に|adverb|very frequently	fall off|落ちる|verb|become detached and drop or be dropped	front|前方|noun|the side or part of something that faces forward or that is most forward
and whenever it went on again (which it generally did rather suddenly), he fell off behind.	そして馬がまた歩き出すと(たいていかなり突然に歩き出した)、彼は後ろに落ちた。	whenever|いつでも|adverb|at any time in the past or future; on any occasion	go on|歩き出す|verb|continue	generally|たいてい|adverb|in most cases; usually	rather|かなり|adverb|to some extent; quite	suddenly|突然に|adverb|quickly and without warning	fall off|落ちる|verb|become detached and drop or collapse
Otherwise he kept on pretty well, except that he had a habit of now and then falling off sideways;	そうでなければ、彼は時々横に落ちる癖があったことを除いて、かなりうまく乗り続けた。	otherwise|そうでなければ|adverb|in a different way	keep on|乗り続ける|verb|continue doing something	pretty well|かなりうまく|adverb|to a fairly high degree	except|除いて|preposition|not including; other than	now and then|時々|adverb|occasionally; from time to time	fall off|落ちる|verb|move or come down freely and rapidly under the influence of gravity	sideways|横に|adverb|to or from the side
and as he generally did this on the side on which Alice was walking, she soon found that it was the best plan not to walk quite close to the horse.	そして彼はたいていアリスが歩いている側に落ちたので、彼女はすぐに馬にあまり近づかないのが最善の策だとわかった。	generally|たいてい|adverb|usually; in most cases	side|側|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times

“I’m afraid you’ve not had much practice in riding,” she ventured to say, as she was helping him up from his fifth tumble.	「あなたは乗馬の練習をあまりしたことがないのでしょうね」と彼女は彼が5回目の転倒から立ち上がるのを手伝いながら、あえて言った。	practice|練習|noun|the action of practicing	riding|乗馬|noun|the sport or activity of riding horses	help|手伝う|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing assistance	fifth|5回目|adjective|coming after four others in a series; 5th	tumble|転倒|noun|a fall or other accident that causes someone to roll over on the ground

The Knight looked very much surprised, and a little offended at the remark.	騎士は非常に驚いた様子で、その言葉に少し腹を立てたようだった。	look|見える|verb|seem or appear	very much|とても|adverb|to a great degree or extent	surprised|驚いた|adjective|feeling or showing surprise	a little|少し|adverb|to a small extent	offended|腹を立てた|adjective|resentful or annoyed, typically as a result of a perceived insult
“What makes you say that?” he asked, as he scrambled back into the saddle, keeping hold of Alice’s hair with one hand, to save himself from falling over on the other side.	「どうしてそう言うんだい?」と彼は尋ね、片手でアリスの髪をつかみながら、反対側に落ちないように鞍に戻った。	make|言う|verb|cause to be or become	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	scramble|よじ登る|verb|climb or move quickly and awkwardly, using one's hands as well as one's feet	back|戻る|adverb|to or toward the place or time that is earlier or the beginning	saddle|鞍|noun|a seat for a rider on a horse or other animal	hold|つかむ|verb|grasp or grip	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person or animal	one|片方|adjective|being a single unit or thing	save|落ちないようにする|verb|prevent from being lost, wasted, or destroyed	other|反対側|adjective|being the remaining one of two or more things

“Because people don’t fall off quite so often, when they’ve had much practice.”	「だって、練習を積んだ人はそんなに頻繁に落ちたりしないから」	because|だって|conjunction|for the reason that	people|人|noun|human beings in general or considered collectively	fall off|落ちる|verb|become detached and drop	quite so often|そんなに頻繁に|adverb|very often	when|時|conjunction|at or during the time that	they|彼ら|pronoun|people in general	have had|積んだ|verb|have experienced	much|多くの|adjective|a great deal of	practice|練習|noun|the action of practicing

“I’ve had plenty of practice,” the Knight said very gravely: “plenty of practice!”	「私は十分に練習を積んできた」と騎士は非常に真面目な顔で言った。「十分に練習を積んできたんだ!」	plenty of|十分な|noun|a lot of	practice|練習|noun|the action of practicing	Knight|騎士|noun|a man who has been given a knighthood	gravely|真面目な顔で|adverb|in a serious manner	plenty of|十分な|noun|a lot of

Alice could think of nothing better to say than “Indeed?” but she said it as heartily as she could.	アリスは「本当に?」と言う以外に何も思いつかなかったが、できるだけ心を込めて言った。	think of|思いつく|verb|to form an idea or opinion of	nothing better|何も|noun|not anything; no single thing	say|言う|verb|to express (something) in words	heartily|心を込めて|adverb|in a sincere or hearty manner
They went on a little way in silence after this, the Knight with his eyes shut, muttering to himself, and Alice watching anxiously for the next tumble.	この後、彼らは少しの間黙って進んだが、騎士は目を閉じて独り言を言い、アリスは次の転倒を心配そうに見守っていた。	go on|進む|verb|continue	a little way|少しの間|noun|a short distance	silence|沈黙|noun|the absence of sound	Knight|騎士|noun|a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in armor	shut|閉じる|verb|move a door or window so as to leave no space	mutter|つぶやく|verb|say something in a low voice	anxiously|心配そうに|adverb|in a worried or nervous way	watch|見守る|verb|look at or observe attentively

“The great art of riding,” the Knight suddenly began in a loud voice, waving his right arm as he spoke, “is to keep—”	「乗馬の偉大な芸術は」と騎士は突然大声で話し始め、右腕を振りながら「保つことである」	art|芸術|noun|the expression or application of human creative skill and imagination	riding|乗馬|noun|the sport or activity of riding horses	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	loud|大声で|adjective|producing or capable of producing much noise	begin|話し始める|verb|start to do something	wave|振りながら|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal	right|右|adjective|on or towards the side of a human body or of a thing that is to the east when the person or thing is facing north	arm|腕|noun|an upper limb of the human body	keep|保つ|verb|continue to have, do, or be
Here the sentence ended as suddenly as it had begun, as the Knight fell heavily on the top of his head exactly in the path where Alice was walking.	ここで文は始まったときと同じように突然終わり、騎士はアリスが歩いていた道の真ん中に頭から重々しく落ちた。	here|ここで|adverb|in this place	sentence|文|noun|a group of words which forms a complete thought	end|終わる|verb|come to a finish	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	begin|始まる|verb|start to happen or exist	Knight|騎士|noun|a man who has been given a special honour by a king or queen	fall|落ちる|verb|move from a higher to a lower position	heavily|重々しく|adverb|with great force or impact	top|頭|noun|the highest or uppermost point, part, or surface of something	exactly|真ん中|adverb|completely and in every detail	path|道|noun|a way on land between two places that has been paved to make travel easier	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once
She was quite frightened this time, and said in an anxious tone, as she picked him up, “I hope no bones are broken?”	彼女は今回はかなり怖がっていて、彼を抱き上げながら心配そうに「骨は折れていないといいけど」と言った。	this time|今回は|noun|the present occasion	frightened|怖がる|verb|be afraid of	anxious|心配そうに|adjective|worried or nervous	pick up|抱き上げる|verb|lift up	bone|骨|noun|one of the hard parts inside the body of a person or animal that are covered with muscle, skin etc	break|折れる|verb|separate into two or more pieces as a result of impact or stress

“None to speak of,” the Knight said, as if he didn’t mind breaking two or three of them.	「言うほどのことではない」と騎士は、2、3本折れてもかまわないというように言った。	none to speak of|言うほどのことではない|idiom|not worth mentioning	break|折れる|verb|separate into two or more pieces as a result of impact or stress	two or three|2、3本|noun|a small number of things
“The great art of riding, as I was saying, is—to keep your balance properly.	「乗馬の偉大な芸術は、私が言っていたように、バランスを適切に保つことである。	art|芸術|noun|the expression or application of human creative skill and imagination, typically in a visual form such as painting or sculpture, producing works to be appreciated primarily for their beauty or emotional power	riding|乗馬|noun|the sport or activity of riding horses	balance|バランス|noun|an even distribution of weight enabling someone or something to remain upright and steady	properly|適切に|adverb|correctly or in a satisfactory manner
Like this, you know—”	こんな感じで、ほら」	like this|こんな感じで|adverb|in this way	you know|ほら|interjection|used to express hesitation or to introduce a new topic

He let go the bridle, and stretched out both his arms to show Alice what he meant, and this time he fell flat on his back, right under the horse’s feet.	彼は手綱を放し、両腕を伸ばしてアリスに自分の言っていることを示そうとしたが、今度は馬の足元に仰向けに倒れてしまった。	let go|放す|verb|release one's hold on	bridle|手綱|noun|the headgear used to control a horse	stretch out|伸ばす|verb|extend to full length	arm|腕|noun|an upper limb	show|示す|verb|demonstrate or make clear how something works or is done	this time|今度は|adverb|on this occasion	fall flat|倒れる|verb|fall to the ground	back|背中|noun|the rear surface of the human body from the shoulders to the hips	right|真下|adverb|directly below	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times

“Plenty of practice!” he went on repeating, all the time that Alice was getting him on his feet again.	「練習をたくさん!」と彼は繰り返し続け、その間ずっとアリスは彼を再び立たせようとしていた。	plenty of|たくさん|noun|a lot of	practice|練習|noun|the action of practicing	go on|続ける|verb|continue	repeat|繰り返す|verb|do or say again	all the time|その間ずっと|noun|continuously	get|立たせる|verb|cause to be in a specified state	on one's feet|立っている|noun|in a standing position
“Plenty of practice!”	「練習をたくさん!」	plenty|たくさん|noun|a lot; more than enough	practice|練習|noun|the action of practicing

“It’s too ridiculous!” cried Alice, losing all her patience this time.	「ばかげてる!」とアリスは叫び、今度はすっかり我慢できなくなった。	ridiculous|ばかげてる|adjective|causing laughter because of being foolish or absurd	lose|失う|verb|be deprived of or cease to have or retain	patience|我慢|noun|the capacity to accept or tolerate delay, problems, or suffering without becoming annoyed or anxious
“You ought to have a wooden horse on wheels, that you ought!”	「あなたは車輪のついた木馬に乗るべきだよ!」	ought to|すべきだ|auxiliary verb|should	wooden|木製の|adjective|made of wood	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	wheel|車輪|noun|a circular object that revolves on an axle and is fixed below a vehicle or other object to enable it to move easily over the ground

“Does that kind go smoothly?” the Knight asked in a tone of great interest, clasping his arms round the horse’s neck as he spoke, just in time to save himself from tumbling off again.	「そういうのはスムーズに動くのか?」と騎士は非常に興味深そうに尋ね、話しながら腕を馬の首に回して、ちょうどまた落ちそうになったところを助かった。	go smoothly|スムーズに動く|verb|proceed without difficulty or problems	Knight|騎士|noun|a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in armor	tone|口調|noun|a particular quality of sound	interest|興味|noun|a feeling of wanting to know or learn about something or someone	clasp|回す|verb|hold or fasten together with the hands or arms	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	save|助かる|verb|prevent from being lost, wasted, or destroyed

“Much more smoothly than a live horse,” Alice said, with a little scream of laughter, in spite of all she could do to prevent it.	「生きている馬よりずっとスムーズに動くよ」とアリスは、笑いをこらえようとしたにもかかわらず、小さく笑い声を上げながら言った。	smoothly|スムーズに|adverb|in a smooth manner	prevent|こらえる|verb|keep from happening or arising	say|言う|verb|express (something) in words

“I’ll get one,” the Knight said thoughtfully to himself.	「そういうのを買おう」と騎士は考え深げに独り言を言った。	get|買う|verb|obtain by purchase	thoughtfully|考え深げに|adverb|in a thoughtful manner	to oneself|独り言を言う|verb|to talk to oneself
“One or two—several.”	「一つ二つ、いや、もっとたくさん」	one|一つ|noun|the lowest cardinal number	two|二つ|noun|a number equal to one plus one	several|たくさん|adjective|more than two but not very many

There was a short silence after this, and then the Knight went on again.	この後しばらく沈黙があり、それから騎士はまた続けた。	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise	after|後|preposition|later or following (the event mentioned)	go on|続ける|verb|continue	Knight|騎士|noun|a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in armor
“I’m a great hand at inventing things.	「私は発明が得意なんだ。	great|得意|adjective|of major significance or importance	hand|手|noun|the end of an arm	invent|発明|verb|create or design something that has not existed before
Now, I daresay you noticed, that last time you picked me up, that I was looking rather thoughtful?”	ところで、前回私を拾い上げた時、私がかなり考え込んでいるように見えたのを君は気づいていたかな?」	last time|前回|noun|the previous occasion	pick up|拾い上げる|verb|lift or raise something	look|見える|verb|seem or appear	thoughtful|考え込んでいる|adjective|thinking deeply or seriously

“You were a little grave,” said Alice.	「あなたは少し深刻そうでした」とアリスは言った。	a little|少し|adverb|to a small extent	grave|深刻そう|adjective|giving cause for alarm; serious	said|言った|verb|express (something) in words

“Well, just then I was inventing a new way of getting over a gate—	「そう、ちょうどその時私は門を乗り越える新しい方法を発明していたんだ。	just then|ちょうどその時|adverb|at that very moment	invent|発明する|verb|create or design something that has not existed before	new|新しい|adjective|not existing before; made, introduced, or discovered recently or now for the first time	way|方法|noun|how something is done or how it happens	get over|乗り越える|verb|to go over or across	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge
would you like to hear it?”	それを聞いてみたいかい?」	would you like to|～したいですか|auxiliary verb|used to ask a question about someone's wishes or preferences	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)

“Very much indeed,” Alice said politely.	「とても聞きたいです」とアリスは丁寧に言った。	very much|とても|adverb|to a great degree or extent	indeed|本当に|adverb|truly; really; in fact	politely|丁寧に|adverb|in a polite manner

“I’ll tell you how I came to think of it,” said the Knight.	「私がどうやってそれを思いついたかを話そう」と騎士は言った。	come to think of|思いつく|verb|to remember or think of something	tell|話す|verb|to communicate or express by speech	Knight|騎士|noun|a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in armor
“You see, I said to myself, ‘The only difficulty is with the feet: the head is high enough already.’	「ほら、私は自分に言ったんだ。『唯一の難点は足だ。頭はもう十分に高いところにある。』	see|ほら|interjection|used to attract attention to something	say to oneself|自分に言う|verb|think to oneself	only|唯一の|adjective|being the only one	difficulty|難点|noun|a problem or obstacle	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck	high|高いところ|adjective|of great vertical extent
Now, first I put my head on the top of the gate—then I stand on my head—then the feet are high enough, you see—then I’m over, you see.”	さあ、まず頭を門の上に置く、それから頭で立つ、そうすると足が十分に高いところにある、ほら、そうすると私は門を越えている、ほら。」	first|まず|adverb|before anything else; initially	put|置く|verb|move something to a specified place	top|上|noun|the highest or uppermost point, part, or surface of something	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees or other parts of your body	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	high|高い|adjective|of great vertical extent	over|越える|preposition|above or across the top of

“Yes, I suppose you’d be over when that was done,” Alice said thoughtfully: “but don’t you think it would be rather hard?”	「ええ、それができたら門を越えているでしょうね」とアリスは考え深く言った。「でも、それはかなり難しいと思いませんか?」	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	be over|越えている|verb|be finished or completed	Alice|アリス|noun|the main character of the story	thoughtfully|考え深く|adverb|in a thoughtful manner	don't you think|思いませんか|verb|used to express a belief or opinion	rather|かなり|adverb|to some extent; quite; fairly	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much effort

“I haven’t tried it yet,” the Knight said, gravely: “so I can’t tell for certain—but I’m afraid it would be a little hard.”	「まだ試したことがないんだ」と騎士は真面目な顔で言った。「だから、はっきりとは言えないが、少し難しいかもしれない。」	try|試す|verb|make an attempt or effort to do something	yet|まだ|adverb|up until the present time; so far	Knight|騎士|noun|a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in armor	gravely|真面目な顔で|adverb|in a serious manner	certain|はっきりと|adjective|known or proved for sure	afraid|かもしれない|adjective|feeling fear or worry	hard|難しい|adjective|not easy; requiring much effort

He looked so vexed at the idea, that Alice changed the subject hastily.	彼はその考えにとても困った顔をしたので、アリスは急いで話題を変えた。	look|顔をする|verb|have a certain expression	vexed|困った|adjective|annoyed or worried	idea|考え|noun|a thought or suggestion as to a possible course of action	change|変える|verb|make or become different	subject|話題|noun|the topic of a conversation or discussion
“What a curious helmet you’ve got!” she said cheerfully.	「なんて奇妙な兜を被っているんですか!」と彼女は陽気に言った。	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	helmet|兜|noun|a protective head covering made of hard material	cheerfully|陽気に|adverb|in a cheerful manner
“Is that your invention too?”	「それもあなたの発明ですか?」	invention|発明|noun|a new device, method, or process developed from study and experimentation

The Knight looked down proudly at his helmet, which hung from the saddle.	騎士は鞍から吊り下げられた兜を誇らしげに見下ろした。	look down|見下ろす|verb|direct one's gaze downward	proudly|誇らしげに|adverb|in a proud manner	helmet|兜|noun|a protective head covering made of hard material	saddle|鞍|noun|a seat for a rider on a horse or other animal
“Yes,” he said, “but I’ve invented a better one than that—like a sugar loaf.	「そうだ」と彼は言った、「しかし、私はそれよりももっと良いものを発明したんだ、角砂糖のような形のものだ。	yes|そうだ|adverb|used to express agreement or acceptance	invent|発明する|verb|create or design something that has not existed before	better|もっと良い|adjective|of a more excellent or effective type or quality	sugar loaf|角砂糖|noun|a cone-shaped mass of hard refined sugar
When I used to wear it, if I fell off the horse, it always touched the ground directly.	私がそれを被っていた頃は、馬から落ちるといつも地面に直接当たった。	use to|よく〜した|auxiliary verb|did something regularly in the past	wear|被る|verb|have on one's person	fall off|落ちる|verb|drop or be dislodged from	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	touch|当たる|verb|come into or be in contact with	ground|地面|noun|the solid surface of the earth
So I had a very little way to fall, you see—But there was the danger of falling into it, to be sure.	だから、私は落ちる道がとても少なかったんだ、でも、確かにその中に落ちる危険があった。	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something	fall|落ちる|verb|move from a higher to a lower position	danger|危険|noun|exposure to or risk of injury, pain, harm, or loss
That happened to me once—and the worst of it was, before I could get out again, the other White Knight came and put it on.	それが一度私に起こったんだ、そして最悪だったのは、私が再び抜け出す前に、もう一人の白の騎士がやってきてそれを被ってしまったことだ。	happen|起こる|verb|take place; occur	once|一度|adverb|on one occasion or for one time only	worst|最悪|adjective|of the poorest quality or the lowest standard; bad	again|再び|adverb|another time; once more	other|もう一人の|adjective|used to refer to a person or thing that is different or distinct from one already mentioned or known about	White Knight|白の騎士|noun|a chess piece that can move any number of squares vertically or horizontally	put on|被る|verb|place or arrange on top of or over something
He thought it was his own helmet.”	彼はそれを自分の兜だと思ったんだ。」	think|思う|verb|have an opinion about something	own|自分の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	helmet|兜|noun|a hard protective head covering

The knight looked so solemn about it that Alice did not dare to laugh.	騎士はそれをとても真面目そうに話したので、アリスは笑う勇気が出なかった。	look|話す|verb|to seem or appear	solemn|真面目そう|adjective|formal and dignified	dare|勇気が出る|verb|have the courage to do something
“I’m afraid you must have hurt him,” she said in a trembling voice, “being on the top of his head.”	「彼の頭の上にいたなんて、彼を傷つけてしまったに違いないよ」と彼女は震える声で言った。	be afraid|心配する|verb|be worried or anxious	hurt|傷つける|verb|cause pain or injury to	be on the top of|上にいる|verb|be in the highest position of

“I had to kick him, of course,” the Knight said, very seriously.	「もちろん、彼を蹴らなければならなかった」と騎士は真面目な顔で言った。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	kick|蹴る|verb|strike or propel forcibly with the foot	Knight|騎士|noun|a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in armor	seriously|真面目な顔で|adverb|in a serious manner
“And then he took the helmet off again—but it took hours and hours to get me out.	「そして彼は再び兜を脱いだんだが、私を出すのに何時間もかかった。	take off|脱ぐ|verb|remove an item of clothing	hour|時間|noun|a period of time equal to 60 minutes
I was as fast as—as lightning, you know.”	私は雷のように速かったんだ」	fast|速い|adjective|moving or capable of moving at high speed	lightning|雷|noun|a natural electrical discharge of very short duration and high voltage

“But that’s a different kind of fastness,” Alice objected.	「でもそれは違う種類の速さよ」とアリスは反論した。	different|違う|adjective|not the same	kind|種類|noun|a category of things distinguished by some common characteristic	fastness|速さ|noun|the quality or state of being fast	object|反論する|verb|express an objection

The Knight shook his head.	騎士は首を横に振った。	Knight|騎士|noun|a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in armor	shake|振る|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements
“It was all kinds of fastness with me, I can assure you!” he said.	「私にはあらゆる種類の速さがあったんだ、間違いない!」と彼は言った。	all kinds of|あらゆる種類の|noun|a large number or variety of	fastness|速さ|noun|the quality or state of being fast	assure|間違いない|verb|to make (something) certain or definite	say|言う|verb|to express (something) in words
He raised his hands in some excitement as he said this, and instantly rolled out of the saddle, and fell headlong into a deep ditch.	彼は興奮して手を上げながらこう言うと、すぐに鞍から転げ落ち、真っ逆さまに深い溝に落ちた。	raise|上げる|verb|lift or move to a higher position	hand|手|noun|the end of an arm	excitement|興奮|noun|a feeling of great happiness or pleasure	say|言う|verb|express (something) in words	instantly|すぐに|adverb|immediately; at once	roll|転がる|verb|move or cause to move in a circular fashion	saddle|鞍|noun|a seat for a rider on a horse or other animal	fall|落ちる|verb|move from a higher to a lower position	headlong|真っ逆さまに|adverb|with the head foremost	ditch|溝|noun|a long, narrow channel dug in the earth

Alice ran to the side of the ditch to look for him.	アリスは彼を探しに溝の脇まで走った。	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	side|脇|noun|the part of a person's body between the ribs and the hip	look for|探す|verb|try to find
She was rather startled by the fall, as for some time he had kept on very well, and she was afraid that he really was hurt this time.	彼女は彼の落馬にかなり驚いた、しばらくの間彼はうまく乗っていたので、彼女は彼が今度こそ本当に怪我をしたのではないかと心配した。	be startled by|驚く|verb|be surprised or shocked by	fall|落馬|noun|the act of falling	for some time|しばらくの間|adverb|for a period of time	keep on|続ける|verb|continue doing something	be afraid|心配する|verb|be worried or anxious about something	this time|今度こそ|adverb|on this occasion
However, though she could see nothing but the soles of his feet, she was much relieved to hear that he was talking on in his usual tone.	しかし、彼の足の裏しか見えなかったが、彼がいつもの口調で話し続けているのを聞いて、彼女はほっとした。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	see|見える|verb|perceive with the eyes	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	sole|裏|noun|the underside of a person's foot	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	usual|いつもの|adjective|happening or done frequently or habitually	tone|口調|noun|the quality of a person's voice or of a sound	relieved|ほっとした|adjective|freed from an unpleasant emotion or sensation
“All kinds of fastness,” he repeated: “but it was careless of him to put another man’s helmet on—with the man in it, too.”	「あらゆる種類の堅固さ」と彼は繰り返した、「しかし、他の人の兜をかぶるなんて不注意だったなーしかもその人が中にいるのに。」	all kinds of|あらゆる種類の|noun|a large number or variety of	fastness|堅固さ|noun|the quality or state of being fast	careless|不注意な|adjective|not giving sufficient attention or care	put on|かぶる|verb|to place on one's head	helmet|兜|noun|a protective head covering made of hard material	man|人|noun|an adult male human being	in|中|preposition|within the limits or bounds of

“How can you go on talking so quietly, head downwards?” Alice asked, as she dragged him out by the feet, and laid him in a heap on the bank.	「どうしてそんなに落ち着いて話し続けられるんですか、頭を下にして?」アリスは彼を足で引きずり出し、土手の上に積み上げながら尋ねた。	go on|続ける|verb|continue	quietly|落ち着いて|adverb|in a quiet manner	head|頭|noun|the upper or front part of the human body	downwards|下にして|adverb|toward a lower place or position	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	drag|引きずり出す|verb|pull or move with difficulty or effort	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks	lay|積み上げる|verb|put or set down	heap|土手|noun|a large amount of something piled or lying in a mass

The Knight looked surprised at the question.	騎士はその質問に驚いたようだった。	look surprised|驚いたようだった|verb|to have an expression of surprise on one's face	question|質問|noun|a sentence asking for information
“What does it matter where my body happens to be?” he said.	「私の体がどこにあるかなんて関係あるか?」と彼は言った。	matter|関係ある|verb|be of importance or significance	body|体|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	happen|ある|verb|take place; occur	say|言う|verb|express (something) in words
“My mind goes on working all the same.	「私の心は同じように働き続ける。	mind|心|noun|the element of a person that enables them to be aware of the world and their experiences, to think, and to feel; the faculty of consciousness and thought	go on|続ける|verb|continue	all the same|同じように|adverb|in the same way; in an identical manner
In fact, the more head downwards I am, the more I keep inventing new things.”	実際、頭を下にするほど、新しいことを発明し続けるんだ。」	in fact|実際|adverb|in reality; in truth	the more|より|adverb|to a greater extent	head|頭|noun|the upper part of the human body	downwards|下|adverb|toward a lower place	the more|より|adverb|to a greater extent	keep|続ける|verb|continue to do something	invent|発明する|verb|create or design something that has not existed before

“Now the cleverest thing of the sort that I ever did,” he went on after a pause, “was inventing a new pudding during the meat-course.”	「私が今までやった中で一番賢いことは」と彼はしばらく間を置いてから続けた、「肉料理の間に新しいプリンを発明したことだった。」	cleverest|一番賢い|adjective|most intelligent	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	sort|種類|noun|a category of things or people having similar characteristics	ever|今まで|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	do|やる|verb|perform, execute, or accomplish	go on|続ける|verb|continue an action	pause|間|noun|a temporary stop or rest	invent|発明する|verb|create or design something that has not existed before	pudding|プリン|noun|a cooked dish made from a mixture of ingredients such as flour, eggs, and milk	meat|肉|noun|the flesh of an animal or bird that is eaten as food

“In time to have it cooked for the next course?” said Alice.	「次のコースに間に合うように?」とアリスは言った。	in time|間に合うように|adverb|early enough	have it cooked|調理してもらう|verb|have someone else cook something	next course|次のコース|noun|the next part of a meal	said|言った|verb|utter words
“Well, not the next course,” the Knight said in a slow thoughtful tone: “no, certainly not the next course.”	「いや、次のコースではない」と騎士はゆっくりと考え深い口調で言った。「いや、確かに次のコースではない。」	well|いや|adverb|used to express hesitation or uncertainty	not|ではない|adverb|a word that is used to say that something is not true or does not exist	next|次の|adjective|coming immediately after the time of writing or speaking	course|コース|noun|a series of lessons or lectures on a particular subject	slow|ゆっくりと|adverb|not fast or quick	thoughtful|考え深い|adjective|thinking carefully about things	tone|口調|noun|the quality of a sound	certainly|確かに|adverb|without doubt; definitely

“Then it would have to be the next day.	「それなら次の日になるよね。	have to|～になる|auxiliary verb|be obliged to; must	next day|次の日|noun|the day after today
I suppose you wouldn’t have two pudding-courses in one dinner?”	一回の食事で二回もプリンは食べないよね?」	suppose|思う|verb|think or believe that something is true or probable	have|食べる|verb|eat	two|二回|numeral|one more than one	pudding|プリン|noun|a sweet dessert made with milk, sugar, and other ingredients	course|コース|noun|a series of dishes served at a meal

“Well, not the next day,” the Knight repeated as before: “not the next day.	「いや、次の日ではない」と騎士は前と同じように繰り返した。「次の日ではない。	the next day|次の日|noun|the day after today	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	before|前|adverb|earlier; previously
In fact,” he went on, holding his head down, and his voice getting lower and lower, “I don’t believe that pudding ever was cooked!	実際」と彼は頭を垂れて、声をだんだん低くしながら続けた。「あのプリンが作られたことがあったとは思えない!	in fact|実際|adverb|in reality; in truth	go on|続ける|verb|continue	hold down|垂れる|verb|to keep in a lower position	lower|低くする|verb|to make or become lower	pudding|プリン|noun|a dessert made of milk, sugar, and eggs
In fact, I don’t believe that pudding ever will be cooked!	実際、あのプリンが作られることは絶対にない!	in fact|実際|adverb|in reality; in truth	believe|信じる|verb|accept that (something) is true, especially without proof	ever|絶対に|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	cook|作る|verb|prepare (food) by heating it
And yet it was a very clever pudding to invent.”	それでも、あのプリンは発明としては非常に優れている。」	and yet|それでも|conjunction|nevertheless; even so	invent|発明する|verb|create or design something that has not existed before

“What did you mean it to be made of?” Alice asked, hoping to cheer him up, for the poor Knight seemed quite low-spirited about it.	「何で作ろうと思ったの?」とアリスは彼を元気づけようと思って尋ねた。というのも、かわいそうな騎士はすっかり落ち込んでいるように見えたからだ。	mean|思う|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	cheer up|元気づける|verb|make (someone) feel happier	poor|かわいそうな|adjective|deserving of pity or sympathy	Knight|騎士|noun|a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in armor	seem|見える|verb|give the impression or sensation of being	low-spirited|落ち込んでいる|adjective|in low spirits; depressed

“It began with blotting paper,” the Knight answered with a groan.	「最初は吸い取り紙だった」と騎士はうめきながら答えた。	begin|始まる|verb|start to happen or exist	blotting paper|吸い取り紙|noun|a type of paper that is used to absorb excess ink	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question or statement	groan|うめく|verb|make a deep sound in your throat to express pain, disapproval, or disappointment

“That wouldn’t be very nice, I’m afraid—”	「それはあまりいいことではないと思うよ」	be afraid|思う|verb|to think or believe	nice|いい|adjective|pleasant; agreeable; satisfactory

“Not very nice alone,” he interrupted, quite eagerly: “but you’ve no idea what a difference it makes mixing it with other things—such as gunpowder and sealing-wax.	「それだけだとあまりおいしくはない」と彼は熱心に割って入った。「でも、火薬や封蝋など他のものと混ぜると、どれほど違うか君にはわからないだろう。	not very nice|あまりおいしくない|adjective|not very pleasant	alone|それだけだと|adverb|without anyone else	eagerly|熱心に|adverb|in a very enthusiastic way	interrupt|割って入る|verb|to break in on someone while they are speaking	difference|違い|noun|the state of being unlike or dissimilar	gunpowder|火薬|noun|an explosive consisting of a mixture of saltpeter, sulfur, and charcoal	sealing-wax|封蝋|noun|a wax used to seal letters or documents
And here I must leave you.”	さあ、ここでお別れだ。」	leave|別れる|verb|go away from a place	here|ここで|adverb|in this place
They had just come to the end of the wood.	彼らはちょうど森の端まで来ていた。	come to|来る|verb|reach a place	end|端|noun|the final part of something	wood|森|noun|a large area of land covered with trees

Alice could only look puzzled:	アリスは困惑した顔をするしかなかった。	could only|しかできなかった|auxiliary verb|be able to do nothing else but	look puzzled|困惑した顔をする|verb|have a confused or perplexed expression
she was thinking of the pudding.	彼女はプリンのことを考えていた。	think of|考える|verb|direct one's mind toward someone or something; turn one's thoughts to	pudding|プリン|noun|a dessert made of milk, sugar, and other ingredients

“You are sad,” the Knight said in an anxious tone: “let me sing you a song to comfort you.”	「君は悲しんでいる」と騎士は心配そうに言った。「君を慰めるために歌を歌おう。」	sad|悲しい|adjective|unhappy	Knight|騎士|noun|a man who has been given a special honour by a king or queen	anxious|心配そう|adjective|worried or nervous	tone|口調|noun|the quality of a sound	comfort|慰める|verb|to make someone feel less sad, worried, or upset

“Is it very long?” Alice asked, for she had heard a good deal of poetry that day.	「とても長いですか?」とアリスは尋ねた。その日彼女はたくさんの詩を聞いていたので。	long|長い|adjective|having a great distance or duration	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	that day|その日|noun|the day in question

“It’s long,” said the Knight, “but very, very beautiful.	「長い」と騎士は言った。「しかしとてもとても美しい。	long|長い|adjective|having a great distance or duration	beautiful|美しい|adjective|pleasing to the senses or the mind
Everybody that hears me sing it—either it brings the tears into their eyes, or else—”	私の歌を聞いた人はみんな涙を流すか、さもなければ・・・」	everybody|みんな|noun|every person	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, usually producing words with a set tune	either|どちらか|conjunction|used to introduce the first of two or more alternatives	bring|流す|verb|cause to come or go to a place	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	eye|目|noun|the organ of vision	else|さもなければ|adverb|otherwise

“Or else what?” said Alice, for the Knight had made a sudden pause.	「さもなければ何?」とアリスは言った。騎士が急に言葉を切ったからだ。	or else|さもなければ|conjunction|otherwise	what|何|pronoun|the thing that	say|言う|verb|express (something) in words	Alice|アリス|noun|the main character of the story	for|なぜなら|conjunction|because	Knight|騎士|noun|a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in armor	make|する|verb|cause to happen	sudden|突然の|adjective|happening or done quickly and without warning	pause|言葉を切る|noun|a temporary stop or rest

“Or else it doesn’t, you know.	「さもなければ、そうならないのさ。	or else|さもなければ|conjunction|otherwise	it doesn't|そうならない|verb|it does not
The name of the song is called ‘Haddocks’ Eyes.’”	歌の名前は『ハドックの目』というんだ」	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	song|歌|noun|a short poem with a regular rhythm and often a rhyme	call|呼ぶ|verb|give a name to

“Oh, that’s the name of the song, is it?” Alice said, trying to feel interested.	「ああ、それが歌の名前なのね?」とアリスは興味を持とうとして言った。	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	song|歌|noun|a short poem with a regular rhythm and often a rhyme	try|しようとする|verb|make an effort to do something	feel|感じる|verb|experience (an emotion or sensation)	interested|興味を持つ|adjective|having or showing curiosity or concern about something

“No, you don’t understand,” the Knight said, looking a little vexed.	「いや、君は分かっていない」と騎士は少し困った顔をして言った。	no|いや|adverb|a negative answer	understand|分かる|verb|be able to perceive the intended meaning of words, language, or a speaker	Knight|騎士|noun|a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in armor	look|顔をする|verb|direct one's gaze	vexed|困った|adjective|annoyed or worried
“That’s what the name is called.	「それが名前の呼ばれ方なんだ。	that|それが|pronoun|the person or thing mentioned before	what|呼ばれ方|noun|the way in which something is called	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to
The name really is ‘The Aged Aged Man.’”	本当の名前は『年老いた年老いた男』なんだ」	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	really|本当|adverb|in fact; actually	aged|年老いた|adjective|having lived for a long time

“Then I ought to have said ‘That’s what the song is called’?”	「じゃあ『それが歌の呼ばれ方なのね』と言うべきだったの?」	ought to|べきだ|auxiliary verb|should	say|言う|verb|express (something) in words	song|歌|noun|a short poem with a regular rhythm and often a rhyme
Alice corrected herself.	アリスは訂正した。	correct|訂正する|verb|set or make right	oneself|自分|noun|the person that is speaking or writing

“No, you oughtn’t: that’s quite another thing!	「いや、そう言うべきではない。それは全く別のことだ!	ought|べきである|auxiliary verb|should	another|別の|adjective|different from the one already mentioned	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to
The song is called ‘Ways and Means’: but that’s only what it’s called, you know!”	その歌は『方法と手段』と呼ばれている。でもそれはただの呼び名にすぎない、わかるだろう!」	be called|呼ばれている|verb|have a particular name	only|ただ|adverb|and no one or nothing more or else	what it's called|呼び名|noun|the name of something	know|わかる|verb|be aware of

“Well, what is the song, then?” said Alice, who was by this time completely bewildered.	「じゃあ、その歌は何なの?」とアリスは言った。この時点でアリスは完全に混乱していた。	song|歌|noun|a short poem with a regular rhythm and often a rhyme	by this time|この時点で|adverb|at this point in time	completely|完全に|adverb|totally; absolutely	bewildered|混乱した|adjective|confused and puzzled

“I was coming to that,” the Knight said.	「そこまで話そうとしていたんだ」と騎士は言った。	come to|話そうとする|verb|reach a certain point in a discussion	Knight|騎士|noun|a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in armor
“The song really is ‘A-sitting On A Gate’: and the tune’s my own invention.”	「その歌は本当は『門の上に座って』で、曲は私が自分で作ったんだ。」	song|歌|noun|a short poem with a regular rhythm and often a rhyme	really|本当は|adverb|in fact; actually	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	tune|曲|noun|a melody or air	invention|作った|noun|the creation of something new

So saying, he stopped his horse and let the reins fall on its neck: then, slowly beating time with one hand, and with a faint smile lighting up his gentle foolish face, as if he enjoyed the music of his song, he began.	そう言って、彼は馬を止め、手綱を馬の首に落とした。それから、片手でゆっくりと拍子をとりながら、自分の歌の音楽を楽しんでいるかのように、優しく愚かな顔をほのかに微笑ませながら、歌い始めた。	say|言う|verb|express (something) in words	stop|止める|verb|cause to cease moving or operating	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	let|落とす|verb|allow to fall	rein|手綱|noun|a long, narrow strap of leather or other material, attached to the bridle or bit of a horse, typically used by a rider to control the animal	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	then|それから|adverb|after that; afterwards	slowly|ゆっくり|adverb|not quickly; at a low speed	beat|打つ|verb|strike (someone or something) repeatedly and violently	time|拍子|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	hand|手|noun|the end of a person's arm beyond the wrist, including the palm, fingers, and thumb	faint|ほのか|adjective|lacking brightness or vividness	smile|微笑み|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	light up|輝かせる|verb|make or become bright	gentle|優しい|adjective|not rough or violent; mild, moderate, or slight	foolish|愚かな|adjective|lacking good sense or judgment; unwise	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear, or the corresponding part of an animal	as if|まるで|conjunction|used to introduce a clause that expresses a supposition	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	music|音楽|noun|vocal or instrumental sounds (or both) combined in such a way as to produce beauty of form, harmony, and expression of emotion	song|歌|noun|a short poem or other set of words set to music or meant to be sung	begin|始める|verb|start to do or be something

Of all the strange things that Alice saw in her journey Through The Looking-Glass, this was the one that she always remembered most clearly.	アリスが鏡の国を旅して見た奇妙なことの中で、これが彼女がいつも最もはっきりと覚えていたことだった。	of all|の中で|preposition|out of all	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	see|見る|verb|perceive with the eyes	journey|旅|noun|a long and difficult process of personal change and growth	Through The Looking-Glass|鏡の国|noun|a fantasy novel by Lewis Carroll	this|これ|pronoun|the person or thing that is near or next to the speaker or writer	one|もの|noun|an individual or thing viewed as one of a group	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	most|最も|adverb|to the greatest extent	clearly|はっきりと|adverb|in a way that is easy to understand
Years afterwards she could bring the whole scene back again, as if it had been only yesterday—the mild blue eyes and kindly smile of the Knight—the setting sun gleaming through his hair, and shining on his armour in a blaze of light that quite dazzled her—the horse quietly moving about, with the reins hanging loose on his neck, cropping the grass at her feet—and the black shadows of the forest behind—all this she took in like a picture, as, with one hand shading her eyes, she leant against a tree, watching the strange pair, and listening, in a half dream, to the melancholy music of the song.	何年も経った後でも、彼女はまるで昨日のことのように、その光景を思い出すことができた。騎士の穏やかな青い目と優しい笑顔、彼の髪の毛の間から輝く夕日、彼女を眩惑させるほどの光の輝きの中で彼の鎧を照らす夕日、手綱を首にゆるくかけ、彼女の足元の草を食みながら静かに動き回る馬、そして背後の森の黒い影、これらすべてを彼女は絵のように受け入れ、片手で目を覆いながら木にもたれかかり、奇妙な二人組を眺め、半分夢見心地で歌の憂鬱な音楽に耳を傾けた。	years afterwards|何年も経った後でも|noun|a long time after something	bring back|思い出す|verb|cause to be remembered	whole scene|光景|noun|everything that is visible in a place	yesterday|昨日|noun|the day before today	mild|穏やかな|adjective|not severe, serious, or harsh	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	eyes|目|noun|the organ of vision	kindly|優しい|adjective|having or showing a friendly, generous, or warmhearted nature	smile|笑顔|noun|a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed	setting sun|夕日|noun|the sun as it sets	gleam|輝く|verb|shine brightly	hair|髪の毛|noun|a threadlike structure on the head of a person or animal	shine|照らす|verb|give out or reflect light	armour|鎧|noun|a defensive covering, especially of metal, worn by a person or an animal	blaze|輝き|noun|a very bright light or fire	dazzle|眩惑させる|verb|blind temporarily by a bright light	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	quietly|静かに|adverb|making little or no noise	move about|動き回る|verb|move from one place to another	reins|手綱|noun|the straps by which a rider or driver controls a horse	hang|かける|verb|be suspended or supported from above	loose|ゆるい|adjective|not held or tied together, or not held or fastened firmly	neck|首|noun|the part of a person's or animal's body that connects the head to the rest of the body	crop|食む|verb|cut short	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base	feet|足元|noun|the end of the leg below the ankle joint	black|黒い|adjective|of the very darkest color produced by the combination of all the colors of the spectrum	shadow|影|noun|a dark area or shape produced by a body coming between rays of light and a surface	forest|森|noun|a large area of land covered with different kinds of plants, especially trees	behind|背後|preposition|at or to the back of	all this|これらすべて|noun|everything that has been mentioned	take in|受け入れる|verb|understand or absorb	picture|絵|noun|a representation of a person, animal, or thing in a painting, drawing, photograph, or engraving	one hand|片手|noun|one of the two hands of a person	shade|覆う|verb|shield from direct light	eyes|目|noun|the organ of vision	lean against|もたれかかる|verb|be in or move into a sloping position	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown	watch|眺める|verb|look at or observe attentively	strange|奇妙な|adjective|unusual or surprising in a way that is unsettling or hard to understand

“But the tune isn’t his own invention,” she said to herself: “it’s ‘I give thee all, I can no more.’”	「でも、その曲は彼が自分で作ったわけではないよ」と彼女は独り言を言った。「それは『私はあなたにすべてを与えた、これ以上はできない』よ。」	tune|曲|noun|a melody or air	invention|作曲|noun|the creation of something new	give|与える|verb|transfer the possession of something to someone	more|これ以上|adverb|to a greater extent or degree
She stood and listened very attentively, but no tears came into her eyes.	彼女は立ってとても注意深く聞いていたが、涙は出なかった。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	listen|聞く|verb|give one's attention to a sound	attentively|注意深く|adverb|taking care to notice or attend to something	tear|涙|noun|a drop of the saline fluid secreted by the lacrimal glands	come into|出る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker

“I’ll tell thee everything I can;	「できる限りすべてを話そう。	tell|話す|verb|communicate with words	everything|すべて|noun|all that exists; all that is	can|できる|auxiliary verb|be able to
There’s little to relate.	話すことはほとんどない。	little|ほとんどない|adjective|small in size, amount, or degree	relate|話す|verb|give an account of
I saw an aged aged man, A-sitting on a gate. ‘Who are you, aged man?’ I said, ‘and how is it you live?’ And his answer trickled through my head Like water through a sieve.	私は年老いた年老いた男を見た、門に座っている。『あなたは誰ですか、年老いた男?』私は言った、『そして、あなたはどうやって生きているんですか?』そして、彼の答えは私の頭の中を流れ落ちた、ふるいを通過する水のように。	aged|年老いた|adjective|having lived for a long time	gate|門|noun|a hinged barrier used to close an opening in a wall, fence, or hedge	who|誰|pronoun|what or which person or people	how|どのように|adverb|in what way or manner	answer|答え|noun|a reply to a question	trickle|流れ落ちる|verb|flow or cause to flow in drops or in a small stream	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	water|水|noun|the liquid that descends from the clouds as rain, forms streams, lakes, and seas, and is the major constituent of all living matter and that when pure is an odorless, tasteless, very slightly compressible liquid oxide of hydrogen H2O which appears bluish in thick layers, freezes at 0° C and boils at 100° C, has a maximum density at 4° C and a high specific heat, is feebly ionized to hydrogen and hydroxyl ions, and is a poor conductor of electricity and a good solvent	sieve|ふるい|noun|a utensil with a meshed or perforated bottom used for separating coarser from finer particles
He said ‘I look for butterflies That sleep among the wheat: I make them into mutton-pies, And sell them in the street.	彼は言った、「私は小麦の中で眠る蝶を探す。私はそれらをマトンパイにして、通りで売る。	look for|探す|verb|try to find	sleep|眠る|verb|rest with the eyes closed	make|作る|verb|create or produce	sell|売る|verb|exchange or deliver for money
I sell them unto men,’ he said, ‘Who sail on stormy seas;	私はそれらを嵐の海を航海する男たちに売る」と彼は言った。	sell|売る|verb|give or hand over (something) in exchange for money	unto|に|preposition|to	sail|航海する|verb|travel by water	stormy|嵐の|adjective|characterized by strong winds and usually rain, snow, or hail
And that’s the way I get my bread— A trifle, if you please.’ But I was thinking of a plan To dye one’s whiskers green, And always use so large a fan That they could not be seen.	そして、それが私のパンを得る方法だ、些細なことだが、もしよければ」しかし、私はひげを緑に染めて、いつも大きな扇子を使って見えないようにする計画を考えていた。	bread|パン|noun|a food made of flour and water	trifle|些細なこと|noun|something of little value or importance	plan|計画|noun|a detailed proposal for doing or achieving something	dye|染める|verb|change the color of something	whisker|ひげ|noun|a long, stiff hair growing from the face or snout of an animal	green|緑|noun|the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum	fan|扇子|noun|a device for creating a current of air	see|見える|verb|perceive with the eyes
So, having no reply to give To what the old man said, I cried, ‘Come, tell me how you live!’ And thumped him on the head.	それで、老人が言ったことに返事ができないので、私は叫んだ、「さあ、どうやって生きているのか教えてください!」そして、彼の頭を殴った。	reply|返事|noun|an answer or response	give|する|verb|make a gift of	old man|老人|noun|a man who is old	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	come|さあ|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	tell|言う|verb|communicate with words	live|生きる|verb|be alive	thump|殴る|verb|hit heavily
His accents mild took up the tale: He said ‘I go my ways, And when I find a mountain-rill, I set it in a blaze;	彼の穏やかなアクセントが物語を取り上げた。彼は言った、「私は自分の道を行く、そして、山の小川を見つけたら、私はそれを燃え上がらせる。	take up|取り上げる|verb|to begin to do or study something	find|見つける|verb|to discover or notice something	set|燃え上がらせる|verb|to cause to be on fire
And thence they make a stuff they call Rolands’ Macassar Oil— Yet twopence-halfpenny is all They give me for my toil.’ But I was thinking of a way To feed oneself on batter, And so go on from day to day Getting a little fatter.	そして、そこから彼らはローランドのマカッサルオイルと呼ぶものを作っている、それでも2ペンス半ペニーが私の労働に対して彼らが私にくれる全てだ」しかし、私はバッターを食べる方法を考えていた、そして、毎日少しずつ太っていく。	call|呼ぶ|verb|give a name to	Rolands' Macassar Oil|ローランドのマカッサルオイル|noun|a type of hair oil	twopence-halfpenny|2ペンス半ペニー|noun|a small amount of money	give|くれる|verb|transfer possession of something to someone	toil|労働|noun|hard work	feed|食べる|verb|take food into the body	oneself|自分|pronoun|the person or thing that is the subject of the sentence	batter|バッター|noun|a mixture of flour, eggs, and milk	go on|続ける|verb|continue	day to day|毎日|noun|each day	get|得る|verb|come to have or hold
I shook him well from side to side, Until his face was blue: ‘Come, tell me how you live,’ I cried, ‘And what it is you do!’ He said ‘I hunt for haddocks’ eyes Among the heather bright, And work them into waistcoat-buttons In the silent night.	私は彼を左右によく揺さぶった、彼の顔が青くなるまで、「さあ、どうやって生きているのか教えてください」と私は叫んだ、「そして、あなたがしていることは何ですか!」彼は言った、「私はハドックの目を探す、明るいヒースの間で、そして、それらをチョッキのボタンに加工する、静かな夜に。	shake|揺さぶる|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	side to side|左右に|adverb|from one side to the other	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	blue|青い|adjective|of the color intermediate between green and violet, as of the sky or sea on a sunny day	come|さあ|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	tell|言う|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	live|生きる|verb|be alive	cry|叫ぶ|verb|say something loudly, as in pain, surprise, or anger	hunt|探す|verb|search for or pursue	eye|目|noun|the organ of vision	among|間で|preposition|in the middle of; surrounded by	bright|明るい|adjective|giving out or reflecting much light; shining	work|加工する|verb|convert into a new form	into|に|preposition|expressing movement or action with the result that someone or something becomes enclosed or surrounded by something else	silent|静かな|adjective|making little or no noise
And these I do not sell for gold Or coin of silvery shine But for a copper halfpenny, And that will purchase nine.	そして、これらを私は金や銀色に輝く硬貨で売るのではなく、銅の半ペニーで売り、それで9個買うことができる。	sell|売る|verb|give or hand over (something) in exchange for money	gold|金|noun|a yellow precious metal	silver|銀|noun|a white precious metal	coin|硬貨|noun|a piece of metal with an official stamp, used as money	copper|銅|noun|a reddish-brown metal	halfpenny|半ペニー|noun|a former British coin worth half a penny	purchase|買う|verb|acquire by paying for	nine|9|numeral|the number 9
‘I sometimes dig for buttered rolls, Or set limed twigs for crabs;	「私は時々バターを塗ったロールパンを掘ったり、カニのために石灰の小枝を置いたりする。	dig|掘る|verb|break up and move earth with a tool or machine	buttered roll|バターを塗ったロールパン|noun|a roll of bread with butter spread on it	set|置く|verb|put something in a certain place	limed twig|石灰の小枝|noun|a small branch of a tree or bush with lime on it	crab|カニ|noun|a type of crustacean that lives in the sea
I sometimes search the grassy knolls For wheels of Hansom-cabs. And that’s the way’ (he gave a wink) ‘By which I get my wealth— And very gladly will I drink Your Honour’s noble health.’ I heard him then, for I had just Completed my design To keep the Menai bridge from rust By boiling it in wine.	私は時々草むらを探してハンサムキャブの車輪を探す。そして、それが私の富を得る方法だ(彼はウィンクをした)そして、私はあなたの名誉ある健康を喜んで飲むだろう。」私は彼の言うことを聞いた、なぜなら私はメナイ橋をワインで煮て錆びないようにするという私の計画を完了したところだったからだ。	grassy knoll|草むら|noun|a small hill covered with grass	Hansom-cab|ハンサムキャブ|noun|a two-wheeled horse-drawn carriage	wealth|富|noun|a great quantity of money or valuable possessions	health|健康|noun|the condition of being sound in body and mind	design|計画|noun|a plan or drawing produced to show the look and function or workings of a building, garment, or other object before it is made	rust|錆|noun|a reddish-brown substance that forms on metals and other materials as a result of exposure to moisture	wine|ワイン|noun|an alcoholic drink typically made from fermented grape juice
I thanked him much for telling me The way he got his wealth, But chiefly for his wish that he Might drink my noble health.	私は彼が富を得た方法を教えてくれたことにとても感謝したが、主に彼が私の高貴な健康を飲むかもしれないという彼の願いに感謝した。	thank|感謝する|verb|express gratitude to	tell|教える|verb|communicate information to	way|方法|noun|how something is done or how it happens	get|得る|verb|come into possession of	wealth|富|noun|a great quantity of money or valuable possessions	chiefly|主に|adverb|above all; mainly	wish|願い|noun|a hope or desire for something	drink|飲む|verb|take into the mouth and swallow	health|健康|noun|the condition of being sound in body and mind
And now, if e’er by chance I put My fingers into glue Or madly squeeze a right-hand foot Into a left-hand shoe, Or if I drop upon my toe A very heavy weight, I weep, for it reminds me so, Of that old man I used to know— Whose look was mild, whose speech was slow, Whose hair was whiter than the snow, Whose face was very like a crow, With eyes, like cinders, all aglow, Who seemed distracted with his woe, Who rocked his body to and fro, And muttered mumblingly and low, As if his mouth were full of dough, Who snorted like a buffalo— That summer evening, long ago, A-sitting on a gate.”	そして今、もし私が偶然に指を接着剤の中に入れたり、右足を左足の靴に押し込んだり、つま先に重いものを落としたりしたら、私は泣く、なぜならそれは私に思い出させるからだ、私が知っていたあの老人のことを、その見た目は穏やかで、話し方はゆっくりで、髪は雪よりも白く、顔はカラスのように、目は燃え殻のように輝き、悲しみに気をとられているように見え、体を前後に揺らし、口の中が生地でいっぱいであるかのように、もごもごと低くつぶやき、水牛のように鼻を鳴らしていた、あの夏の夕暮れ、ずっと前に、門の上に座っていた。」	And now|そして今|conjunction|at the present time	if e’er|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	by chance|偶然に|adverb|without planning or expecting	I put|私が入れる|verb|move something or someone to a specified place	My fingers|私の指|noun|one of the four long thin parts at the end of the hand	into|中に|preposition|expressing movement or action with the result that someone or something is inside something	glue|接着剤|noun|a sticky substance used to stick objects together	Or|または|conjunction|used to connect alternatives	madly|狂ったように|adverb|in a wild or uncontrolled manner	squeeze|押し込む|verb|apply pressure to something from both sides	a right-hand foot|右足|noun|the foot on the right side of the body	Into|中に|preposition|expressing movement or action with the result that someone or something is inside something	a left-hand shoe|左足の靴|noun|a shoe for the left foot	Or|または|conjunction|used to connect alternatives	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that	I drop|私が落とす|verb|let or cause to fall	upon|上に|preposition|on top of	my toe|私のつま先|noun|the end of a foot	A very heavy weight|重いもの|noun|something that has a lot of weight	I weep|私は泣く|verb|shed tears	for|なぜなら|conjunction|because	it reminds me|それは私に思い出させる|verb|cause someone to remember something	so|とても|adverb|to a great extent	Of that old man|あの老人のことを|noun|a man who is old	I used to know|私が知っていた|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	Whose look was mild|その見た目は穏やかで|noun|the way that someone or something appears	whose speech was slow|話し方はゆっくりで|noun|the ability to speak	Whose hair was whiter than the snow|髪は雪よりも白く|noun|a mass of fine threadlike strands growing from the skin of the head	Whose face was very like a crow|顔はカラスのように|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	With eyes|目は|noun|one of the two organs in your head that you use to see	like cinders|燃え殻のように|noun|a piece of partly burned coal or wood that has stopped giving off flames but still has some heat	all aglow|輝き|verb|shine brightly	Who seemed distracted with his woe|悲しみに気をとられているように見え|noun|a feeling of great sadness or unhappiness	Who rocked his body to and fro|体を前後に揺らし|noun|the physical structure, including the bones, flesh and organs, of a person or an animal	And muttered mumblingly and low|もごもごと低くつぶやき|verb|say something in a low voice as if speaking to oneself	As if his mouth were full of dough|口の中が生地でいっぱいであるかのように|noun|a mixture of flour, water, and other ingredients that is used to make bread, pastry, etc.	Who snorted like a buffalo|水牛のように鼻を鳴らしていた|noun|a large wild ox

As the Knight sang the last words of the ballad, he gathered up the reins, and turned his horse’s head along the road by which they had come.	騎士がバラードの最後の言葉を歌ったとき、彼は手綱を握り、馬の頭を彼らが来た道に向けた。	as|とき|conjunction|at the time that; while	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice	last|最後|adjective|coming after all others in time or order	word|言葉|noun|a unit of language	gather|握る|verb|come together	rein|手綱|noun|a long, narrow strap of leather or other material used to control a horse	turn|向ける|verb|change direction	head|頭|noun|the upper or front part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck
“You’ve only a few yards to go,” he said, “down the hill and over that little brook, and then you’ll be a Queen—But you’ll stay and see me off first?” he added as Alice turned with an eager look in the direction to which he pointed.	「あと数ヤードしかありません」と彼は言った、「丘を下りてあの小さな小川を渡れば、あなたは女王になります、でも、あなたは残って私を見送ってくれますか?」と彼は付け加えた、アリスが彼が指さした方向に熱心な表情で振り返ったとき。	only a few yards|あと数ヤード|noun|a small distance	go|行く|verb|move or travel	down the hill|丘を下りる|verb|move from a higher to a lower place	over|渡る|preposition|above or across	little brook|小さな小川|noun|a small stream of water	Queen|女王|noun|the female ruler of a kingdom	stay|残る|verb|continue to be in the same place	see off|見送る|verb|accompany someone to a place of departure	eager|熱心な|adjective|strongly wanting to do or have something	direction|方向|noun|the course along which something moves or faces	point|指さす|verb|direct someone's attention to something
“I shan’t be long.	「長くはない。	be long|長くはない|verb|take a long time
You’ll wait and wave your handkerchief when I get to that turn in the road?	私が道の曲がり角に着いたら、待ってハンカチを振ってくれるかい?	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	wave|振る|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal	handkerchief|ハンカチ|noun|a square of cloth used for wiping one's nose or mouth	get to|着く|verb|reach a destination	turn|曲がり角|noun|a change of direction, position, or course
I think it’ll encourage me, you see.”	それが私を勇気づけてくれると思うんだ」	encourage|勇気づける|verb|give support, confidence, or hope to	think|思う|verb|have an opinion about something

“Of course I’ll wait,” said Alice: “and thank you very much for coming so far—and for the song—I liked it very much.”	「もちろん待ちます」とアリスは言った、「そしてここまで来てくれてありがとう、そして歌も、とても気に入ったよ」	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	thank|感謝する|verb|express gratitude to	very much|とても|adverb|to a great extent; very	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	so far|ここまで|adverb|to the extent or degree attained or described	song|歌|noun|a short poem with a regular rhythm	like|気に入る|verb|find agreeable or attractive

“I hope so,” the Knight said doubtfully: “but you didn’t cry so much as I thought you would.”	「そう願うよ」と騎士は疑わしそうに言った、「でも君は私が思っていたほど泣かなかったね」	hope|願う|verb|want something to happen or be the case	doubtfully|疑わしそうに|adverb|in a doubtful manner	cry|泣く|verb|shed tears

So they shook hands, and then the Knight rode slowly away into the forest.	それで二人は握手し、それから騎士はゆっくりと森の中へ去っていった。	shake hands|握手する|verb|clasp someone's right hand in one's own at meeting or parting, in reconciliation, or as a sign of agreement	ride|乗る|verb|be carried or supported by	slowly|ゆっくりと|adverb|not quickly; at a low speed	away|去っていった|adverb|from a place
“It won’t take long to see him off, I expect,” Alice said to herself, as she stood watching him.	「彼を見送るのにそう長くはかからないよね」とアリスは彼を見送りながら独り言を言った。	see off|見送る|verb|go to a place of departure with someone who is leaving	take long|時間がかかる|verb|require a lot of time	expect|思う|verb|regard something as probable or likely	said to oneself|独り言を言う|verb|talk to oneself	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	watch|見送る|verb|look at or observe attentively
“There he goes! Right on his head as usual!	「あそこにいるよ! いつも通り頭から落ちたよ!	there he goes|あそこにいるよ|exclamation|used to express that someone has just left	right on|頭から|adverb|directly on	as usual|いつも通り|adverb|in the usual way
However, he gets on again pretty easily—that comes of having so many things hung round the horse—”	でも、彼はまたかなり簡単に乗ったわねー馬にたくさんのものをぶら下げているからかしらー」	get on|乗る|verb|mount or sit on a horse or bicycle	pretty|かなり|adverb|very or extremely	easily|簡単に|adverb|in an easy manner	hang|ぶら下げる|verb|be suspended or supported from above	horse|馬|noun|a large four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times
So she went on talking to herself, as she watched the horse walking leisurely along the road, and the Knight tumbling off, first on one side and then on the other.	馬が道をゆっくりと歩き、騎士が落ちては乗ってを繰り返すのを見ながら、彼女は独り言を続けた。	go on|続ける|verb|continue	talk to oneself|独り言を言う|verb|speak to oneself	watch|見る|verb|look at or observe attentively	horse|馬|noun|a large, four-legged mammal that has been domesticated by humans since prehistoric times	walk|歩く|verb|move at a regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	leisurely|ゆっくりと|adverb|in a relaxed and unhurried way	road|道|noun|a way on land between two places that has been paved to allow travel by transport	tumble|落ちる|verb|fall suddenly, clumsily, or headlong	knight|騎士|noun|a man who served his sovereign or lord as a mounted soldier in feudal times	first|最初|adverb|coming before all others in time or order; earliest; 1st	one|一方|adjective|being a single unit or thing	other|他方|adjective|being the remaining one of two or more things or people
After the fourth or fifth tumble he reached the turn, and then she waved her handkerchief to him, and waited till he was out of sight.	四回か五回落ちた後、彼は角を曲がった。そして彼女は彼にハンカチを振り、彼が見えなくなるまで待った。	after|後|preposition|later or following (the event mentioned)	fourth|四回|adjective|coming after three others in a series; 4th	fifth|五回|adjective|coming after four others in a series; 5th	tumble|落ちる|verb|fall suddenly, as if losing one's balance	reach|曲がる|verb|stretch out so as to touch or grasp something	turn|角|noun|a change of direction, position, or course	wave|振る|verb|move one's hand to and fro in greeting or as a signal	handkerchief|ハンカチ|noun|a small square of cloth used for wiping one's nose, face, or hands	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens

“I hope it encouraged him,” she said, as she turned to run down the hill: “and now for the last brook, and to be a Queen! How grand it sounds!”	「これで彼が元気づいてくれたらいいけど」と彼女は丘を駆け下りようとしながら言った。「そして今度は最後の小川を越えて女王になるんだ! なんて壮大な響きでしょう!」	encourage|元気づける|verb|give support, courage, or hope to	turn|向きを変える|verb|change direction	run down|駆け下りる|verb|go down quickly	hill|丘|noun|a small raised area of land	last|最後の|adjective|coming after all others in time or order	brook|小川|noun|a small stream of water	queen|女王|noun|the female ruler of an independent state	sound|響き|noun|the sensation produced by stimulation of the organs of hearing by vibrations transmitted through the air or other medium
A very few steps brought her to the edge of the brook.	ほんの数歩で彼女は小川の端にたどり着いた。	a very few|ほんの数|noun|a small number of	step|歩|noun|the action of moving the feet in walking	bring|たどり着く|verb|cause to come to a place	edge|端|noun|the outside limit of an object
“The Eighth Square at last!” she cried as she bounded across,	「ついに八番目のマス目だ!」と彼女は飛び越えながら叫んだ。	at last|ついに|adverb|finally	across|越えて|preposition|from one side to the other of	cry|叫ぶ|verb|say something loudly, as in pain, surprise, or anger

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

and threw herself down to rest on a lawn as soft as moss, with little flower-beds dotted about it here and there.	そして、あちこちに小さな花壇が点在する、苔のように柔らかい芝生に身を投げて休んだ。	throw oneself down|身を投げる|verb|to fall or lie down suddenly or violently	rest|休む|verb|be in a state of relaxation	lawn|芝生|noun|an area of short, regularly mown grass in the garden of a house or park	soft|柔らかい|adjective|able to be easily pressed or cut	moss|苔|noun|a small flowerless green plant that grows in damp places	flower-bed|花壇|noun|a piece of ground in a garden where flowers are grown	dot|点在する|verb|be scattered or dispersed
“Oh, how glad I am to get here!	「ああ、ここに着いて本当によかった!	how glad|本当によかった|adjective|very happy	get|着く|verb|arrive at a place
And what is this on my head?” she exclaimed in a tone of dismay, as she put her hands up to something very heavy, and fitted tight all round her head.	私の頭の上にあるのは何?」と彼女は狼狽した口調で叫び、とても重くて頭の周りにぴったりとフィットする何かに手を伸ばした。	what|何|noun|the thing that	head|頭|noun|the upper part of the human body	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say loudly, as in surprise, anger, or pain	dismay|狼狽|noun|a feeling of fear or shock, especially at something unexpected	put|伸ばす|verb|move or cause to move into a specified place or position	heavy|重い|adjective|of great weight	fit|フィットする|verb|be of the right shape and size

“But how can it have got there without my knowing it?” she said to herself, as she lifted it off, and set it on her lap to make out what it could possibly be.	「でも、私の知らないうちにどうしてこんなものが?」と彼女は独り言を言い、それを持ち上げて、それが何であるかを知るために膝の上に置いた。	how|どうして|adverb|in what way or manner	get there|そこに着く|verb|arrive at a place	without|なしに|preposition|not having or not doing something	knowing|知る|verb|be aware of	lift|持ち上げる|verb|raise something to a higher position	set|置く|verb|put something in a certain place	make out|理解する|verb|understand or interpret something

It was a golden crown.	それは金の冠だった。	golden|金の|adjective|made of gold	crown|冠|noun|a circular head ornament made of precious metal and jewels and worn by a monarch


## CHAPTER IX: Queen Alice	第九章: 女王アリス	CHAPTER IX|第九章|noun|the ninth chapter	Queen Alice|女王アリス|noun|the queen of the chessboard

“Well, this is grand!” said Alice.	「まあ、これはすごい!」とアリスは言った。「こんなに早く女王になるなんて思ってもみなかったよ。陛下、何を申し上げましょう」と彼女は厳しい口調で続けた(彼女はいつも自分を叱るのが好きだった)。	grand|すごい|adjective|impressive or imposing in size, appearance, or general effect	queen|女王|noun|the female ruler of an independent state	majesty|陛下|noun|a title used to address a sovereign	say|言う|verb|express (something) in words	tone|口調|noun|the general character of a place or period	severe|厳しい|adjective|very great or intense	scold|叱る|verb|rebuke or criticize sharply
“I never expected I should be a Queen so soon—and I’ll tell you what it is, your majesty,” she went on in a severe tone (she was always rather fond of scolding herself), “it’ll never do for you to be lolling about on the grass like that!	「陛下がそんな風に草の上に寝転んでいらっしゃるなんて、絶対にいけません!	expect|期待する|verb|regard something as likely to happen	soon|すぐに|adverb|in or after a short time	tell|言う|verb|communicate information, news, or ideas	majesty|陛下|noun|a title used to address a king, queen, or emperor	go on|続ける|verb|continue	severe|厳しい|adjective|very great or intense	tone|口調|noun|the general character of a place, society, or period of time	fond|好き|adjective|having a strong liking for	scold|叱る|verb|speak angrily to someone	never|絶対に|adverb|at no time in the past or future; on no occasion; not ever	do|する|verb|perform an action	grass|草|noun|a plant with narrow leaves growing from the base
Queens have to be dignified, you know!”	女王は威厳がなければいけません!」	queen|女王|noun|the female ruler of an independent state	have to|しなければいけない|auxiliary verb|be obliged to; must	be dignified|威厳がある|verb|be worthy of respect and admiration

So she got up and walked about—rather stiffly just at first, as she was afraid that the crown might come off: but she comforted herself with the thought that there was nobody to see her,	そこで彼女は立ち上がって歩き回った。最初は冠が落ちるのではないかと心配で、かなりぎこちなかったが、誰も見ていないのだから大丈夫だと自分に言い聞かせた。	get up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	walk about|歩き回る|verb|walk around	rather|かなり|adverb|to some extent	stiffly|ぎこちなく|adverb|in a stiff manner	at first|最初は|adverb|in the beginning	be afraid|心配する|verb|be worried or frightened	come off|落ちる|verb|become detached	comfort|言い聞かせる|verb|make someone feel less worried or unhappy	thought|考え|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	nobody|誰も|pronoun|no person; no one	see|見る|verb|perceive with the eyes
“and if I really am a Queen,” she said as she sat down again, “I shall be able to manage it quite well in time.”	「それに、私が本当に女王なら」と彼女は再び腰を下ろしながら言った。「そのうちうまくできるようになるよ」	Queen|女王|noun|the female ruler of an independent state	manage|できる|verb|be able to do something	quite well|うまく|adverb|to a high standard; very well	in time|そのうち|adverb|eventually; sooner or later

Everything was happening so oddly that she didn’t feel a bit surprised at finding the Red Queen and the White Queen sitting close to her, one on each side: she would have liked very much to ask them how they came there, but she feared it would not be quite civil.	何もかもがとても奇妙に起こっていたので、彼女は赤の女王と白の女王が彼女の両側に座っているのを見ても少しも驚かなかった。彼女は二人にどうやってここに来たのかを尋ねたかったが、それがあまり礼儀正しくないことを恐れた。	everything|何もかも|noun|all that exists	happen|起こる|verb|take place; occur	oddly|奇妙に|adverb|in a strange or unusual way	feel|感じる|verb|experience (an emotion or sensation)	surprised|驚く|adjective|feeling or showing surprise	find|見つける|verb|discover or notice	Red Queen|赤の女王|noun|the queen of the red chess pieces	White Queen|白の女王|noun|the queen of the white chess pieces	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	close|近く|adverb|near or nearer	each side|両側|noun|either of the two parts on either side of a central dividing line	ask|尋ねる|verb|say or write something to someone in order to obtain information	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	fear|恐れる|verb|be afraid of	quite|あまり|adverb|to some extent; rather; fairly	civil|礼儀正しい|adjective|courteous and polite
However, there would be no harm, she thought, in asking if the game was over.	しかし、ゲームが終わったかどうか尋ねても害はないだろうと彼女は思った。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	there would be no harm|害はないだろう|verb|there would be no damage or injury	game|ゲーム|noun|a form of play or sport, especially a competitive one played according to rules and decided by skill, strength, or luck	be over|終わる|verb|be finished or completed
“Please, would you tell me—” she began, looking timidly at the Red Queen.	「教えていただけませんか」と彼女は赤の女王を臆病に見ながら言った。	please|お願いします|verb|to make a polite request	tell|教えて|verb|to communicate information to	look|見ながら|verb|to direct one's gaze at	timidly|臆病に|adverb|in a shy or fearful way	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story

“Speak when you’re spoken to!”	「話しかけられたら話しなさい!」	speak|話す|verb|say something	speak to|話しかける|verb|talk to someone
The Queen sharply interrupted her.	女王は彼女を鋭く遮った。	queen|女王|noun|the female ruler of an independent state	sharply|鋭く|adverb|in a sharp manner	interrupt|遮る|verb|to stop or hinder by breaking in upon

“But if everybody obeyed that rule,” said Alice, who was always ready for a little argument, “and if you only spoke when you were spoken to, and the other person always waited for you to begin, you see nobody would ever say anything, so that—”	「でも、もしみんながそのルールに従ったら」と、いつもちょっとした議論の準備ができているアリスは言った。「そして、もしあなたが話しかけられたときだけ話し、相手がいつもあなたが話し始めるのを待っていたら、誰も何も言わなくなるでしょう。だから」	obey|従う|verb|act in accordance with	rule|ルール|noun|a principle or regulation governing conduct, action, procedure, arrangement, etc.	argument|議論|noun|a statement or series of statements for or against something	speak|話す|verb|make or give utterance to	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	say|言う|verb|express (something) in words	so that|だから|conjunction|with the result or consequence that

“Ridiculous!” cried the Queen.	「ばかげている!」と女王は叫んだ。	ridiculous|ばかげている|adjective|causing laughter because of being foolish or absurd	cry|叫ぶ|verb|say something loudly, as in pain, surprise, or anger
“Why, don’t you see, child—” here she broke off with a frown, and, after thinking for a minute, suddenly changed the subject of the conversation.	「なぜ、わからないの、子供」ここで彼女は眉をひそめて中断し、少し考えた後、突然会話の話題を変えた。	why|なぜ|adverb|for what reason or purpose	don't you see|わからないの|verb|fail to understand	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	break off|中断する|verb|stop suddenly	frown|眉をひそめる|verb|wrinkle one's brow in displeasure or concentration	after|後|preposition|later or following (the event mentioned)	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	minute|分|noun|a unit of time equal to 60 seconds	suddenly|突然|adverb|quickly and without warning	change|変える|verb|make or become different
“What do you mean by ‘If you really are a Queen’?	「『もしあなたが本当に女王なら』とはどういう意味ですか?	mean|意味する|verb|intend to convey or indicate	queen|女王|noun|the female ruler of an independent state
What right have you to call yourself so?	自分をそう呼ぶ権利があるのか?	right|権利|noun|a moral or legal entitlement to have or do something	call|呼ぶ|verb|give a name to	yourself|自分|pronoun|the person that you are
You can’t be a Queen, you know, till you’ve passed the proper examination.	適切な試験に合格するまでは女王にはなれないの。	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	queen|女王|noun|the female ruler of an independent state	know|知っている|verb|be aware of	till|まで|conjunction|up to the point in time or space when	pass|合格する|verb|be successful in an examination	proper|適切な|adjective|of the required type or standard
And the sooner we begin it, the better.”	早く始めれば始めるほどいいよ。」	the sooner|早く|adverb|earlier	begin|始める|verb|start to do something	the better|いい|adjective|more desirable or satisfactory

“I only said ‘if’!”	「私は『もし』と言っただけです!」	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that
poor Alice pleaded in a piteous tone.	哀れなアリスは哀れな口調で懇願した。	poor|哀れな|adjective|deserving of pity	plead|懇願する|verb|make an urgent and emotional request	piteous|哀れな|adjective|deserving or arousing pity

The two Queens looked at each other, and the Red Queen remarked, with a little shudder, “She says she only said ‘if’—”	二人の女王は互いに顔を見合わせ、赤の女王は少し身震いしながら言った、「彼女は『もし』と言っただけだと言っているよ。」	two|二人|numeral|one more than one	look at|顔を見合わせる|verb|direct one's gaze toward	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story	remark|言う|verb|say something as a comment	shudder|身震い|noun|a sudden, involuntary shaking of the body	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	if|もし|conjunction|on the condition or supposition that; in the event that

“But she said a great deal more than that!” the White Queen moaned, wringing her hands.	「でも、彼女はそれよりずっと多くのことを言ったよ!」と白の女王は手を絞りながらうめいた。	a great deal|ずっと|noun|a lot	more|もっと|adjective|greater in amount, degree, or extent	moan|うめく|verb|make a low, continuous sound of pain or suffering	wring|絞る|verb|squeeze and twist
“Oh, ever so much more than that!”	「ああ、それよりずっとずっと多くのことを!」	ever so much|ずっとずっと|adverb|to a very great extent	more|もっと|adverb|to a greater extent

“So you did, you know,” the Red Queen said to Alice.	「そう言ったのよ、知ってるでしょ」と赤の女王はアリスに言った。	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story
“Always speak the truth—think before you speak—and write it down afterwards.”	「いつも真実を話しなさい。話す前に考えなさい。そして、その後でそれを書きなさい。」	always|いつも|adverb|at all times; on all occasions	speak|話す|verb|make a statement	truth|真実|noun|the true or actual state of a matter	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	write|書く|verb|mark (letters, words, or other symbols) on a surface, typically paper, with a pen, pencil, or similar implement

“I’m sure I didn’t mean—” Alice was beginning, but the Red Queen interrupted her impatiently.	「私はそんなつもりじゃなかったんです」とアリスは言いかけたが、赤の女王はせっかちに彼女をさえぎった。	mean|つもり|verb|intend	begin|言いかける|verb|start	interrupt|さえぎる|verb|break the continuity of	impatiently|せっかちに|adverb|in an impatient manner

“That’s just what I complain of!	「それが私の不満なのよ!	complain|不満|verb|express dissatisfaction or annoyance about a state of affairs or an event
You should have meant!	あなたはそうするべきだったのよ!	should have|そうするべきだった|auxiliary verb|used to express a past obligation or duty that was not fulfilled	mean|そうする|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)
What do you suppose is the use of child without any meaning?	意味のない子供の使い道って何だと思う?	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	use|使い道|noun|the purpose for which something is used	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	meaning|意味|noun|what is meant by a word, text, concept, or action
Even a joke should have some meaning—and a child’s more important than a joke, I hope.	ジョークでさえ何か意味があるべきだし、子供はジョークよりもっと大事なはずよ。	even|でさえ|adverb|to an extreme or excessive degree	joke|ジョーク|noun|something said or done to cause laughter	have some meaning|何か意味がある|verb|to be significant or important	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	more important|もっと大事|adjective|of greater significance or value	hope|思う|verb|to want something to happen or be true
You couldn’t deny that, even if you tried with both hands.”	両手を使っても否定できないよ」	deny|否定する|verb|state that one refuses to admit the truth or existence of	even if|たとえ|conjunction|although; even though	both hands|両手|noun|the two hands of a person

“I don’t deny things with my hands,” Alice objected.	「私は手で否定なんてしないよ」とアリスは反論した。	deny|否定する|verb|state that one refuses to admit the truth or existence of	hand|手|noun|the end of an arm	object|反論する|verb|express an objection

“Nobody said you did,” said the Red Queen.	「誰もそう言ったわけではないよ」と赤の女王は言った。	nobody|誰も|pronoun|no person; not a single person	say|言う|verb|express (something) in words	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story
“I said you couldn’t if you tried.”	「そうしようとしてもできないと言ったのよ」	say|言う|verb|express (something) in words	try|試す|verb|make an attempt or effort to do something

“She’s in that state of mind,” said the White Queen, “that she wants to deny something—only she doesn’t know what to deny!”	「彼女は何か否定したくてたまらない気分なのよ」と白の女王は言った。「でも何を否定したらいいかわからないの!」	state of mind|気分|noun|a person's mood or mental state	deny|否定する|verb|refuse to admit the truth or existence of	only|ただ|adverb|and nothing more; and no one else	know|わかる|verb|be aware of; have information about

“A nasty, vicious temper,” the Red Queen remarked;	「意地悪で意地の悪い気性ね」と赤の女王は言った。	nasty|意地悪な|adjective|highly unpleasant or disgusting	vicious|意地の悪い|adjective|deliberately cruel or violent	temper|気性|noun|a state of mind or a mood	remark|言う|verb|say something as a comment
and then there was an uncomfortable silence for a minute or two.	そして、一、二分の間、気まずい沈黙があった。	and then|そして|conjunction|after that; afterwards	there was|あった|verb|to exist or occur	uncomfortable|気まずい|adjective|causing discomfort	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise	for a minute or two|一、二分の間|noun phrase|for a short period of time

The Red Queen broke the silence by saying to the White Queen, “I invite you to Alice’s dinner-party this afternoon.”	赤の女王が沈黙を破って白の女王に言った。「今日の午後、アリスのディナー・パーティーに招待するよ」	break the silence|沈黙を破る|verb|to speak after a period of silence	invite|招待する|verb|to ask someone to come to an event or to do something	this afternoon|今日の午後|noun|the afternoon of the current day

The White Queen smiled feebly, and said “And I invite you.”	白の女王は弱々しく微笑んで言った。「私もあなたを招待するよ」	White Queen|白の女王|noun|the queen of the white chess pieces	smile|微笑む|verb|to form a smile	feebly|弱々しく|adverb|in a weak or feeble manner	invite|招待する|verb|to request the presence of someone at an event

“I didn’t know I was to have a party at all,” said Alice;	「私はパーティーを開くなんて全然知らなかったよ」とアリスは言った。	party|パーティー|noun|a social gathering of people	at all|全然|adverb|in any way; to any extent	say|言う|verb|express (something) in words
“but if there is to be one, I think I ought to invite the guests.”	「でも、もし開くなら、私が招待客を招待するべきだと思うよ」	if there is to be|もし開くなら|conditional phrase|if something is to happen	ought to|べきだ|auxiliary verb|should	invite|招待する|verb|ask someone to come to an event or to do something

“We gave you the opportunity of doing it,” the Red Queen remarked: “but I daresay you’ve not had many lessons in manners yet?”	「私たちはあなたにそうする機会を与えたのよ」と赤の女王は言った。「でも、あなたはまだマナーのレッスンをあまり受けていないのでしょうね?」	give|与える|verb|cause someone to have something	opportunity|機会|noun|a chance to do something	remark|言う|verb|say something as a comment	lesson|レッスン|noun|a period of learning or teaching	manner|マナー|noun|a way of behaving

“Manners are not taught in lessons,” said Alice.	「マナーはレッスンで教わるものではないよ」とアリスは言った。	manner|マナー|noun|a way of behaving	teach|教える|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something	lesson|レッスン|noun|a period of learning or teaching	say|言う|verb|express (something) in words
“Lessons teach you to do sums, and things of that sort.”	「レッスンでは計算とかそういうことを教わるのよ」	teach|教える|verb|impart knowledge to or instruct (someone) as to how to do something	sum|計算|noun|the total amount resulting from the addition of two or more numbers, amounts, or items

“And you do Addition?” the White Queen asked.	「あなたは足し算ができるの?」と白の女王は尋ねた。	do|できる|verb|be able to	Addition|足し算|noun|the mathematical operation of combining two numbers into one
“What’s one and one and one and one and one and one and one and one and one and one?”	「1足す1足す1足す1足す1足す1足す1足す1足す1足す1は?」	one|1|noun|the lowest cardinal number	and|足す|conjunction|used to connect words, phrases, or clauses	one|1|noun|the lowest cardinal number

“I don’t know,” said Alice.	「わからないよ」とアリスは言った。	say|言う|verb|express (something) in words	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story
“I lost count.”	「数え間違えちゃった」	lose count|数え間違える|verb|to stop counting or to forget what number you have reached when counting

“She can’t do Addition,” the Red Queen interrupted.	「彼女は足し算ができないのよ」と赤の女王が口を挟んだ。	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	do|する|verb|perform, execute, or accomplish	Addition|足し算|noun|the mathematical operation of combining two numbers into one	interrupt|口を挟む|verb|to break the continuity of
“Can you do Subtraction?	「引き算はできる?	subtraction|引き算|noun|the mathematical operation of subtracting one number from another
Take nine from eight.”	8から9を引いて」	take|引く|verb|subtract	nine|9|noun|the number 9	eight|8|noun|the number 8

“Nine from eight I can’t, you know,” Alice replied very readily: “but—”	「8から9は引けないよ」とアリスはすぐに答えた。「でも」	nine|9|noun|the number 9	eight|8|noun|the number 8	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	Alice|アリス|noun|the main character of the story	readily|すぐに|adverb|without difficulty or hesitation	but|でも|conjunction|on the contrary; rather

“She can’t do Subtraction,” said the White Queen.	「彼女は引き算ができないのよ」と白の女王が言った。	can't|できない|auxiliary verb|be unable to	subtraction|引き算|noun|the mathematical operation of subtracting one number from another	White Queen|白の女王|noun|the queen of the white chess pieces
“Can you do Division?	「割り算はできる?	division|割り算|noun|the mathematical operation of dividing one number by another
Divide a loaf by a knife—what’s the answer to that?”	パンをナイフで割ってごらんなさい。答えは?」	divide|割る|verb|separate into two or more parts	loaf|パン|noun|a mass of bread	knife|ナイフ|noun|a cutting instrument with a blade and a handle

“I suppose—” Alice was beginning, but the Red Queen answered for her.	「そうね」とアリスは言いかけたが、赤の女王が代わりに答えた。	suppose|思う|verb|think or assume that something is true or probable	begin|言いかける|verb|start to do or say something	answer|答える|verb|say or write something in reply to a question or statement
“Bread-and-butter, of course.	「もちろん、バター付きパンよ。	bread-and-butter|バター付きパン|noun|a slice of bread with butter spread on it
Try another Subtraction sum.	別の引き算を試してみましょう。	try|試す|verb|make an attempt at doing something	subtraction|引き算|noun|the mathematical operation of subtracting one number from another
Take a bone from a dog: what remains?”	犬から骨を取り上げたら、何が残る?」	take|取り上げる|verb|remove something from a place	bone|骨|noun|one of the hard parts inside the body of a person or animal that are covered with muscle, skin etc	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice

Alice considered.	アリスは考えた。	consider|考える|verb|think carefully about something
“The bone wouldn’t remain, of course, if I took it—and the dog wouldn’t remain;	「私が取り上げたら、もちろん骨は残らないし、犬も残らないよ。	bone|骨|noun|one of the hard parts inside the body of a person or animal that are covered with muscle, skin etc	remain|残る|verb|be left after others or other parts have been removed or destroyed	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice
it would come to bite me—and I’m sure I shouldn’t remain!”	犬は私を噛みに来るだろうし、私も残らないよ!」	come to|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	bite|噛む|verb|cut or tear with the teeth	remain|残る|verb|be left after others or other parts have been removed or destroyed

“Then you think nothing would remain?” said the Red Queen.	「じゃあ、何も残らないと思うの?」と赤の女王が言った。	nothing|何も|pronoun|not anything; no single thing	remain|残る|verb|be left after others have gone	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story

“I think that’s the answer.”	「それが答えだと思うよ」	think|思う|verb|have an opinion about something	answer|答え|noun|a reply to a question or request

“Wrong, as usual,” said the Red Queen: “the dog’s temper would remain.”	「いつも通り間違ってるよ」と赤の女王が言った。「犬の気分は残るのよ」	wrong|間違ってる|adjective|not correct or true	as usual|いつも通り|adverb|in the usual way	said|言った|verb|express (something) in words	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice	temper|気分|noun|a state of mind or feeling	remain|残る|verb|be left after others or other parts have been removed or destroyed

“But I don’t see how—”	「でも、どうやって・・・」	see|わかる|verb|perceive with the eyes	how|どうやって|adverb|in what way or manner

“Why, look here!” the Red Queen cried.	「ほら、ここを見て!」と赤の女王が叫んだ。	look|見る|verb|direct one's gaze at	here|ここ|adverb|in this place
“The dog would lose its temper, wouldn’t it?”	「犬は機嫌を損ねるよね?」	lose one's temper|機嫌を損ねる|verb|become angry	wouldn't|だよね|auxiliary verb|would not

“Perhaps it would,” Alice replied cautiously.	「そうかもしれない」とアリスは慎重に答えた。	perhaps|そうかもしれない|adverb|possibly; maybe	cautiously|慎重に|adverb|in a careful manner

“Then if the dog went away, its temper would remain!” the Queen exclaimed triumphantly.	「それなら犬が去っても、機嫌は残るよね!」と女王は勝ち誇ったように叫んだ。	dog|犬|noun|a domesticated carnivorous mammal that typically has a long snout, an acute sense of smell, and a barking, howling, or whining voice	go away|去る|verb|leave a place	temper|機嫌|noun|a state of mind or a mood	remain|残る|verb|be left after others or other parts have been removed or used	Queen|女王|noun|the female ruler of an independent state, especially one who inherits the position by right of birth	exclaim|叫ぶ|verb|cry out suddenly, as in surprise, pain, or anger	triumphantly|勝ち誇ったように|adverb|in a triumphant manner

Alice said, as gravely as she could, “They might go different ways.”	アリスはできるだけ真面目な顔で「別々の道を行くかもしれない」と言った。	say|言う|verb|express (something) in words	gravely|真面目な顔で|adverb|in a serious manner	different|別々の|adjective|not the same	way|道|noun|a method, style, or manner of doing something
But she couldn’t help thinking to herself, “What dreadful nonsense we are talking!”	しかし、彼女は「なんてひどいナンセンスな話をしているんだろう!」と思わずにはいられなかった。	couldn't help|せずにはいられなかった|verb|be unable to refrain from doing something	thinking|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something	dreadful|ひどい|adjective|extremely bad or serious	nonsense|ナンセンス|noun|words or language having no meaning or conveying no intelligible ideas	talking|話す|verb|speak or converse

“She can’t do sums a bit!” the Queens said together, with great emphasis.	「彼女は計算が全然できないのよ!」と女王たちは声をそろえて強調した。	can't do|できない|verb|be unable to do	a bit|少しも|adverb|to a small extent	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people	with great emphasis|強調して|adverb|with special importance or significance attached

“Can you do sums?” Alice said, turning suddenly on the White Queen, for she didn’t like being found fault with so much.	「あなたは計算ができるの?」とアリスは急に白の女王に向き直って言った。そんなに欠点を見つけられるのは嫌だったからだ。	do sums|計算をする|verb|perform mathematical operations	turn on|向き直る|verb|change one's attitude towards	find fault with|欠点を見つける|verb|criticize or complain about

The Queen gasped and shut her eyes.	女王は息を呑んで目を閉じた。	gasp|息を呑む|verb|catch one's breath with an open mouth	shut|閉じる|verb|move a door or window so as to leave no space or gap
“I can do Addition, if you give me time—but I can’t do Subtraction, under any circumstances!”	「時間をくれれば足し算はできるけど、どんな状況でも引き算はできないよ!」	Addition|足し算|noun|the mathematical operation of combining two numbers into one	Subtraction|引き算|noun|the mathematical operation of taking one number from another	circumstance|状況|noun|a fact or condition connected with or relevant to an event or action

“Of course you know your A B C?” said the Red Queen.	「もちろんABCは知ってるよね?」と赤の女王が言った。	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	ABC|ABC|noun|the first three letters of the English alphabet	say|言う|verb|express (something) in words

“To be sure I do.”	「もちろん知ってるよ」	to be sure|もちろん|adverb|without doubt; certainly	do|知ってるよ|verb|perform an action or deed
said Alice.	とアリスは言った。	say|言う|verb|express (something) in words

“So do I,” the White Queen whispered: “we’ll often say it over together, dear.	「私も」と白の女王はささやいた。「一緒に何度も言おうね、ねえ。	so do I|私も|phrase|I agree with you	whisper|ささやく|verb|speak softly	often|何度も|adverb|many times; frequently	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people	dear|ねえ|noun|a term of endearment
And I’ll tell you a secret—I can read words of one letter!	秘密を教えてあげるわー私は一文字の言葉が読めるのよ!	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	secret|秘密|noun|something that is kept or meant to be kept unknown or unseen by others	letter|文字|noun|a character representing one or more of the sounds or other units of speech
Isn’t that grand!	すごいでしょう!	grand|すごい|adjective|impressive or imposing in size, extent, or appearance
However, don’t be discouraged.	でも、がっかりしないで。	however|でも|adverb|nevertheless; on the other hand	be discouraged|がっかりする|verb|lose confidence or hope
You’ll come to it in time.”	いずれはできるようになるよ。」	come to|できるようになる|verb|reach a certain state or condition	in time|いずれ|adverb|eventually

Here the Red Queen began again.	ここで赤の女王がまた話し始めた。	here|ここで|adverb|in this place	begin|話し始めた|verb|start to do something
“Can you answer useful questions?” she said.	「役に立つ質問に答えられる?」と彼女は言った。	answer|答える|verb|say or write something in reply	useful|役に立つ|adjective|able to be used for a practical purpose or in several ways	question|質問|noun|a statement asking for information
“How is bread made?”	「パンはどうやって作られる?」	how|どうやって|adverb|in what way or manner	be made|作られる|verb|be created or produced

“I know that!” Alice cried eagerly.	「それは知ってる!」とアリスは熱心に叫んだ。	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	eagerly|熱心に|adverb|in an eager manner
“You take some flour—”	「小麦粉を取って・・・」	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	flour|小麦粉|noun|a powder obtained by grinding grain, especially wheat, and used to make bread, cakes, and pastry

“Where do you pick the flower?” the White Queen asked.	「どこで花を摘むの?」と白の女王は尋ねた。	pick|摘む|verb|take and remove (a flower, fruit, or vegetable) from where it is growing	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant, consisting of reproductive organs (stamens and carpels) that are typically surrounded by a brightly colored corolla (petals) and a green calyx (sepals)	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
“In a garden, or in the hedges?”	「庭園で? それとも生垣で?」	garden|庭園|noun|a piece of land where plants (such as flowers or vegetables) are grown	hedge|生垣|noun|a fence or boundary formed by closely growing bushes or shrubs

“Well, it isn’t picked at all,” Alice explained: “it’s ground—”	「えっと、摘むわけではないんです」とアリスは説明した。「挽くんです・・・」	pick|摘む|verb|take hold of and remove with the fingers	explain|説明する|verb|make (something) clear or easy to understand	ground|挽く|verb|reduce to small particles or powder by crushing, abrading, or cutting

“How many acres of ground?” said the White Queen.	「何エーカーの土地で?」と白の女王は言った。	how many|何|determiner|what number of	acre|エーカー|noun|a unit of area equal to 43,560 square feet	ground|土地|noun|the solid surface of the earth	say|言う|verb|express (something) in words
“You mustn’t leave out so many things.”	「そんなにたくさんのことを省略してはいけないよ。」	leave out|省略する|verb|not include or mention	so many|そんなにたくさんの|adverb|a lot of; a great deal of

“Fan her head!” the Red Queen anxiously interrupted.	「頭にうちわをあおいで!」と赤の女王が心配そうに割って入った。	fan|うちわをあおぐ|verb|move air around with a fan	head|頭|noun|the upper part of the human body	anxiously|心配そうに|adverb|in a worried or nervous way	interrupt|割って入る|verb|to stop someone from doing or saying something by saying or doing something yourself
“She’ll be feverish after so much thinking.”	「そんなに考えたら熱が出てしまうよ。」	so much|そんなに|adverb|to such a great extent	thinking|考え|noun|the process of using one's mind to consider something carefully
So they set to work and fanned her with bunches of leaves, till she had to beg them to leave off, it blew her hair about so.	そこで二人は仕事に取りかかり、葉っぱの束で彼女をあおぎ始めたが、髪が吹き飛ばされそうになったので、彼女は二人に止めるように頼まなければならなかった。	set to work|仕事に取りかかる|verb|start working	fan|あおぐ|verb|move air around	leave off|止める|verb|stop doing something	blow|吹き飛ばす|verb|move something by means of a current of air

“She’s all right again now,” said the Red Queen.	「もう大丈夫よ」と赤の女王が言った。	all right|大丈夫|adjective|satisfactory; in good condition	again|再び|adverb|once more; another time	now|今|adverb|at the present time; at this moment	say|言う|verb|express (something) in words
“Do you know Languages?	「言葉は知ってる?	know|知っている|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	language|言葉|noun|the system of communication used by a particular community or country
What’s the French for fiddle-de-dee?”	フィドル・ディ・ディのフランス語は何?」	French|フランス語|noun|the language of France	fiddle-de-dee|フィドル・ディ・ディ|noun|nonsense

“Fiddle-de-dee’s not English,” Alice replied gravely.	「フィドル・ディ・ディは英語じゃないよ」とアリスは真面目に答えた。	English|英語|noun|the language of England	gravely|真面目に|adverb|in a serious manner	reply|答える|verb|say something in response

“Who ever said it was?” said the Red Queen.	「誰が英語だって言った?」と赤の女王が言った。	say|言う|verb|express (something) in words	ever|いったい|adverb|at any time in the past or future; on any occasion; at all	say|言った|verb|express (something) in words

Alice thought she saw a way out of the difficulty this time.	アリスは、今度こそこの困難から抜け出す道を見つけたと思った。	way out|抜け出す道|noun|a means of escape	difficulty|困難|noun|a state of difficulty or trouble
“If you’ll tell me what language ‘fiddle-de-dee’ is, I’ll tell you the French for it!” she exclaimed triumphantly.	「もしフィドル・ディ・ディが何語か教えてくれたら、フランス語で何て言うか教えてあげるよ!」とアリスは勝ち誇ったように叫んだ。	tell|教える|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	language|言葉|noun|the system of communication used by a particular community or country	French|フランス語|noun|the Romance language of France	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say something loudly, as in surprise, anger, or pain	triumphantly|勝ち誇ったように|adverb|in a triumphant manner

But the Red Queen drew herself up rather stiffly, and said “Queens never make bargains.”	しかし、赤の女王はむしろ堅苦しく身を起こし、「女王は決して交渉をしない」と言った。	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story	draw oneself up|身を起こす|verb|to sit or stand up straight	rather|むしろ|adverb|to some extent; quite; fairly	stiffly|堅苦しく|adverb|in a stiff manner	queen|女王|noun|the female ruler of an independent state	make a bargain|交渉する|verb|to reach an agreement or compromise by discussion and negotiation

“I wish Queens never asked questions,” Alice thought to herself.	「女王が質問をしなければいいのに」とアリスは思った。	wish|願う|verb|feel or express a strong desire or hope for something that is not easily attainable	never|決して～ない|adverb|not ever; on no occasion; at no time in the past or future; not at all	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	question|質問|noun|a statement asking for information	thought|思った|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind

“Don’t let us quarrel,” the White Queen said in an anxious tone.	「喧嘩はやめましょう」と白の女王は心配そうに言った。	let|させる|verb|allow to	quarrel|喧嘩|noun|an angry argument or disagreement	anxious|心配そう|adjective|feeling or showing worry, nervousness, or unease
“What is the cause of lightning?”	「雷の原因は何?」	cause|原因|noun|something that produces an effect	lightning|雷|noun|a natural electrical discharge of very short duration and high voltage

“The cause of lightning,” Alice said very decidedly, for she felt quite certain about this, “is the thunder—no, no!” she hastily corrected herself.	「雷の原因は」アリスはとても断言した、なぜなら彼女はこれについてかなり確信していたからだ、「雷だ、いや、違う!」彼女は急いで訂正した。	cause|原因|noun|something that produces an effect	lightning|雷|noun|a natural electrical discharge of very short duration and high voltage	decidedly|断言した|adverb|in a determined or resolute manner	feel certain|確信していた|verb|be sure or certain about something	thunder|雷|noun|the sound that follows a flash of lightning	hastily|急いで|adverb|done or made too quickly and carelessly	correct|訂正した|verb|make or set right; rectify
“I meant the other way.”	「逆の意味よ」	mean|意味する|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	other|逆の|adjective|different from the one already mentioned or considered	way|意味|noun|how something is done or how it happens

“It’s too late to correct it,” said the Red Queen: “when you’ve once said a thing, that fixes it, and you must take the consequences.”	「訂正するには遅すぎるよ」と赤の女王は言った、「一度言ったら、それは決まったこと、結果を受け止めなくてはいけないよ」	too late|遅すぎる|adjective|after the proper or usual time	correct|訂正する|verb|make or set right	said|言った|verb|utter words	take|受け止める|verb|receive or accept	consequence|結果|noun|the effect, result, or outcome of something

“Which reminds me—” the White Queen said, looking down and nervously clasping and unclasping her hands, “we had such a thunderstorm last Tuesday—I mean one of the last set of Tuesdays, you know.”	「そういえば」白の女王は下を向き、神経質に手を握ったり開いたりしながら言った、「この前の火曜日に雷雨があったの、つまり、最後の火曜日の1つよ」	remind|思い出させる|verb|cause someone to remember something	look down|下を向く|verb|direct one's gaze downward	nervously|神経質に|adverb|in a nervous manner	clasp|握る|verb|hold something tightly in one's hand	unclasp|開く|verb|release the clasp of	thunderstorm|雷雨|noun|a storm with thunder and lightning and usually also heavy rain or hail	last Tuesday|この前の火曜日|noun|the Tuesday before the present one	one of the last set of Tuesdays|最後の火曜日の1つ|noun|one of the last few Tuesdays

Alice was puzzled.	アリスは困惑した。	be puzzled|困惑する|verb|be confused or perplexed
“In our country,” she remarked, “there’s only one day at a time.”	「私たちの国では」と彼女は言った、「一度に1日しかありません」	country|国|noun|a nation with its own government, occupying a particular territory	remark|言う|verb|say something as a comment	only|しか|adverb|and no more; and nothing else	one|1|numeral|the number 1	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset	at a time|一度に|adverb|at one time; simultaneously

The Red Queen said, “That’s a poor thin way of doing things.	赤の女王は言った、「それは貧弱で薄っぺらなやり方ね。	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story	poor|貧弱な|adjective|lacking in quality or value	thin|薄っぺらな|adjective|having little substance or quality
Now here, we mostly have days and nights two or three at a time, and sometimes in the winter we take as many as five nights together—for warmth, you know.”	ここでは、たいてい一度に2、3日と夜があるし、冬には暖かくするために5日も夜を一緒にすることがあるよ」	here|ここでは|adverb|in this place	mostly|たいてい|adverb|usually; for the most part	at a time|一度に|adverb|simultaneously	in the winter|冬には|adverb|during the season of winter	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people	for warmth|暖かくするために|adverb|to make or keep warm

“Are five nights warmer than one night, then?” Alice ventured to ask.	「5日間の方が1日よりも暖かいんですか?」アリスは思い切って尋ねた。	five nights|5日間|noun|five nights	one night|1日|noun|one night	warmer|暖かい|adjective|having or giving out heat	venture|思い切って尋ねる|verb|to do something that involves taking a risk

“Five times as warm, of course.”	「もちろん5倍暖かいのよ」	five|5|noun|the number 5	time|倍|noun|a period of time	warm|暖かい|adjective|having or giving out heat	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt

“But they should be five times as cold, by the same rule—”	「でも、同じ法則で5倍寒いはずです」	rule|法則|noun|a statement of what is generally or universally true	cold|寒い|adjective|having a low temperature

“Just so!” cried the Red Queen.	「その通り!」と赤の女王は叫んだ。	just so|その通り|adverb|exactly	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly
“Five times as warm, and five times as cold—just as I’m five times as rich as you are, and five times as clever!”	「5倍暖かくて、5倍寒いのよ。私があなたより5倍裕福で、5倍賢いのと同じようにね!」	five|5|noun|the number 5	warm|暖かい|adjective|having or giving out heat	cold|寒い|adjective|having a low temperature	rich|裕福な|adjective|having a great deal of money or property	clever|賢い|adjective|having or showing intelligence, especially of a high level

Alice sighed and gave it up.	アリスはため息をついて、あきらめた。	sigh|ため息をつく|verb|let out a long, deep breath, usually expressing sadness, tiredness, or relief	give up|あきらめる|verb|stop trying to do something
“It’s exactly like a riddle with no answer!” she thought.	「まるで答えのないなぞなぞみたい!」と彼女は思った。	riddle|なぞなぞ|noun|a question or statement intentionally phrased so as to require ingenuity in ascertaining its answer or meaning	answer|答え|noun|a reply to a question	thought|思った|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something

“Humpty Dumpty saw it too,” the White Queen went on in a low voice, more as if she were talking to herself.	「ハンプティ・ダンプティもそれを見たのよ」と白の女王は低い声で続けた。まるで独り言を言っているようだった。	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in an English nursery rhyme	White Queen|白の女王|noun|a character in the story	go on|続ける|verb|continue	low voice|低い声|noun|a voice that is not loud	more as if|まるで|adverb|as if to a greater extent	talking to oneself|独り言を言う|verb|speak to oneself
“He came to the door with a corkscrew in his hand—”	「彼はコルク抜きを手にドアまで来たの」	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	hand|手|noun|the end of the arm beyond the wrist

“What did he want?” said the Red Queen.	「彼は何が欲しかったんだ?」と赤の女王が言った。	want|欲しかった|verb|feel a need or a wish for

“He said he would come in,” the White Queen went on, “because he was looking for a hippopotamus.	「彼はカバを探しているから中に入るって言ったのよ」と白の女王は続けた。	look for|探す|verb|try to find	hippopotamus|カバ|noun|a large semiaquatic mammal of tropical Africa
Now, as it happened, there wasn’t such a thing in the house, that morning.”	でも、たまたまその朝は家の中にそんなものはなかったのよ」	as it happened|たまたま|adverb|by chance	there wasn't|なかった|verb|there was not	such a thing|そんなもの|noun|something of the type mentioned	in the house|家の中に|noun|a place where people live	that morning|その朝|noun|the morning of the day being discussed

“Is there generally?” Alice asked in an astonished tone.	「普段はいるんですか?」とアリスは驚いた口調で尋ねた。	generally|普段は|adverb|usually; normally; on the whole	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information	astonished|驚いた|adjective|greatly surprised or amazed	tone|口調|noun|the quality of a sound or of someone's voice

“Well, only on Thursdays,” said the Queen.	「ええ、木曜日だけよ」と女王は言った。	only|だけ|adverb|and no one or nothing more or else	on Thursdays|木曜日に|adverb|on the fifth day of the week	said|言った|verb|express (something) in words

“I know what he came for,” said Alice: “he wanted to punish the fish, because—”	「彼が何のために来たのか知ってるよ」とアリスは言った。「彼は魚を罰したかったのよ、だって・・・」	know|知る|verb|be aware of	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	punish|罰する|verb|inflict a penalty or sanction on (someone) as retribution for an offense	fish|魚|noun|a cold-blooded vertebrate animal that lives in water and has gills, fins, and a streamlined body

Here the White Queen began again.	ここで白の女王がまた話し始めた。	here|ここで|adverb|in this place	begin|話し始めた|verb|start to do something
“It was such a thunderstorm, you can’t think!”	「それはとてもひどい雷雨だったよ、想像できないでしょう!」	thunderstorm|雷雨|noun|a storm with thunder and lightning and usually heavy rain	can't think|想像できない|verb|be unable to form a mental image of something
(“She never could, you know,” said the Red Queen.)	(「彼女は決してできなかったのよ」と赤の女王は言った。)	never|決して|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	could|できた|auxiliary verb|have the ability or power to do something	said|言った|verb|express (something) in words
“And part of the roof came off, and ever so much thunder got in—and it went rolling round the room in great lumps—and knocking over the tables and things—till I was so frightened, I couldn’t remember my own name!”	「そして屋根の一部が落ちてきて、雷がとてもたくさん入ってきて、大きな塊になって部屋の中を転がり回り、テーブルや物をひっくり返して、私はとても怖くなって自分の名前を思い出せなくなってしまったよ!」	part|一部|noun|a piece of something	roof|屋根|noun|the structure forming the upper covering of a building or vehicle	come off|落ちる|verb|become detached	ever so much|とてもたくさん|adverb|a lot	thunder|雷|noun|the loud noise caused by lightning	get in|入る|verb|come or go into	go rolling|転がり回る|verb|move by turning over and over	room|部屋|noun|a part of a building enclosed by walls, floor, and ceiling	knock over|ひっくり返す|verb|cause to fall over	frightened|怖くなる|adjective|afraid or anxious	remember|思い出す|verb|have in or recall to the mind

Alice thought to herself, “I never should try to remember my name in the middle of an accident!	アリスは心の中で思った、「私は事故の最中に自分の名前を思い出そうとなんて絶対にしちゃいけないよ!	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	think to oneself|心の中で思う|verb|to think without speaking	never|絶対に|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all	try|しようとする|verb|to make an attempt or effort to do something	remember|思い出す|verb|to recall to the mind; think of again	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	middle|最中|noun|the part of something that is equally distant from all its sides, ends, or surfaces	accident|事故|noun|an unfortunate event that happens unexpectedly and usually results in harm or damage
Where would be the use of it?”	どこでそれを使えるのかしら?」	where|どこで|adverb|in or to what place	would be|だろう|auxiliary verb|used to make suggestions or requests	use|使い道|noun|the purpose for which something is used
but she did not say this aloud, for fear of hurting the poor Queen’s feeling.	しかし、彼女は哀れな女王の気持ちを傷つけることを恐れて、これを声に出して言わなかった。	for fear of|を恐れて|preposition|because of being afraid of	hurt|傷つける|verb|feel pain in a part of your body	feeling|気持ち|noun|an emotional state or reaction

“Your Majesty must excuse her,” the Red Queen said to Alice, taking one of the White Queen’s hands in her own, and gently stroking it:	「陛下は彼女をお許しになさったほうがよろしいでしょう」と赤の女王はアリスに言い、白の女王の片手を自分の手に取り、優しくなでた。	Your Majesty|陛下|noun|a title used to address a monarch	excuse|許す|verb|to forgive someone for something	take|取る|verb|to get into one's possession, power, or control	hand|手|noun|the end of an arm	stroke|なでる|verb|to move one's hand gently over something
“she means well, but she can’t help saying foolish things, as a general rule.”	「彼女は悪気はないのよ、でも、彼女は概して愚かなことを言わずにはいられないの。」	mean well|悪気はない|verb|have good intentions	can't help|せずにはいられない|verb|be unable to refrain from doing something	foolish|愚かな|adjective|lacking good sense or judgment	general rule|概して|noun|a principle that is generally true

The White Queen looked timidly at Alice, who felt she ought to say something kind, but really couldn’t think of anything at the moment.	白の女王はアリスを恐る恐る見た。アリスは何か優しいことを言うべきだと感じたが、その瞬間には何も思いつかなかった。	White Queen|白の女王|noun|the queen of the white chess pieces	look timidly|恐る恐る見る|verb|look in a timid manner	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	ought to|すべきだ|auxiliary verb|should	kind|優しい|adjective|having or showing a friendly, generous, and considerate nature	really|本当に|adverb|in actual fact	couldn't|できなかった|auxiliary verb|could not	think of|思いつく|verb|produce or call to mind

“She never was really well brought up,” the Red Queen went on: “but it’s amazing how good-tempered she is!	「彼女は本当にきちんと育てられたことがないのよ」と赤の女王は続けた。「でも、彼女がどれほど気立てが良いか驚くよ!	be brought up|育てられる|verb|be raised	go on|続ける|verb|continue	be good-tempered|気立てが良い|adjective|have a pleasant and friendly personality
Pat her on the head, and see how pleased she’ll be!”	彼女の頭を撫でてごらんなさい、どれほど喜ぶかわかるよ!」	pat|撫でる|verb|to stroke or tap gently with the hand	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front or upper part of the body of an animal	see|わかる|verb|to perceive with the eyes	pleased|喜ぶ|adjective|feeling or showing pleasure or satisfaction
But this was more than Alice had courage to do.	しかし、これはアリスがする勇気のあること以上だった。	more than|以上|adverb|to a greater extent than	have courage to do|する勇気がある|verb|have the courage to do something

“A little kindness—and putting her hair in papers—would do wonders with her—”	「少しの親切と、髪を紙に包んであげれば、彼女は驚くほど良くなるよ」	a little|少しの|adjective|small in amount, degree, or extent	kindness|親切|noun|the quality of being friendly, generous, and considerate	put|包む|verb|place something in a specified place or position	hair|髪|noun|a threadlike structure on the head of a person or animal	paper|紙|noun|a material manufactured in thin sheets from the pulp of wood or other fibrous substances, used for writing, printing, or wrapping	do wonders|驚くほど良くなる|verb|have a very good effect

The White Queen gave a deep sigh, and laid her head on Alice’s shoulder.	白の女王は深くため息をつき、アリスの肩に頭を乗せた。	White Queen|白の女王|noun|a character in the story	give a deep sigh|深くため息をつく|verb|breathe out audibly and deeply, as in sorrow, weariness, or relief	lay one's head|頭を乗せる|verb|put one's head on something
“I am so sleepy?” she moaned.	「とても眠い」と彼女はうめいた。	sleepy|眠い|adjective|feeling a need or a desire to sleep	moan|うめく|verb|make a low, continuous sound of pain or suffering

“She’s tired, poor thing!” said the Red Queen.	「彼女は疲れているのよ、かわいそうに!」と赤の女王は言った。	tired|疲れている|adjective|in need of rest or sleep	poor thing|かわいそうに|noun|an unfortunate person or creature	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story
“Smooth her hair—lend her your nightcap—and sing her a soothing lullaby.”	「髪をなでてあげて、ナイトキャップを貸してあげて、子守唄を歌ってあげて」	smooth|なでる|verb|to make or become smooth	hair|髪|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals	lend|貸す|verb|give to someone temporarily	nightcap|ナイトキャップ|noun|a cap worn in bed	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, usually producing words

“I haven’t got a nightcap with me,” said Alice, as she tried to obey the first direction: “and I don’t know any soothing lullabies.”	「ナイトキャップは持っていないよ」とアリスは最初の指示に従おうとしながら言った。「それに子守唄も知らないよ」	nightcap|ナイトキャップ|noun|a drink taken at bedtime	obey|従う|verb|act in accordance with	direction|指示|noun|an instruction or order	soothing|なだめるような|adjective|having a calming or sedative effect	lullaby|子守唄|noun|a soothing song used to lull a child to sleep

“I must do it myself, then,” said the Red Queen, and she began:	「それなら私がやらなくちゃ」と赤の女王は言い、歌い始めた。	do it myself|自分でやる|verb|perform an action without help	said|言った|verb|express (something) in words	began|始めた|verb|start to do something

“Hush-a-by lady, in Alice’s lap!	「おやすみお嬢さん、アリスの膝で!	hush-a-by|おやすみ|interjection|used to lull a child to sleep	lady|お嬢さん|noun|a woman of good breeding, refinement, and gentle manners	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	lap|膝|noun|the flat area between the waist and the knees of a seated person
Till the feast’s ready, we’ve time for a nap: When the feast’s over, we’ll go to the ball— Red Queen, and White Queen, and Alice, and all!	宴会の準備ができるまで、お昼寝の時間があるよ。宴会が終わったら、舞踏会に行くよ。赤の女王、白の女王、アリス、みんなで!	feast|宴会|noun|a large meal, typically a formal one, for many people	ready|準備ができる|adjective|in a state of readiness	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole	nap|昼寝|noun|a short sleep, especially during the day	over|終わる|preposition|above and across from one end to the other	ball|舞踏会|noun|a social gathering for dancing	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story	White Queen|白の女王|noun|a character in the story	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	all|みんな|pronoun|the whole quantity or extent of

“And now you know the words,” she added, as she put her head down on Alice’s other shoulder, “just sing it through to me.	「さあ、歌詞は分かったよね」と彼女はアリスのもう一方の肩に頭を乗せながら付け加えた。「歌ってちょうだい。	know|分かる|verb|be aware of	add|付け加える|verb|say something further	put|乗せる|verb|place something somewhere	sing|歌う|verb|make musical sounds with the voice
I’m getting sleepy, too.”	私も眠くなってきたよ。」	get sleepy|眠くなる|verb|become sleepy	too|も|adverb|also; as well
In another moment both Queens were fast asleep, and snoring loud.	次の瞬間、両方の女王はぐっすり眠り、大きないびきをかいていた。	in another moment|次の瞬間|adverb|very soon	both|両方の|determiner|the two	queen|女王|noun|the wife or widow of a king	fast asleep|ぐっすり眠る|adjective|in a deep sleep	snoring|いびきをかく|verb|breathe noisily during one's sleep

“What am I to do?” exclaimed Alice, looking about in great perplexity, as first one round head, and then the other, rolled down from her shoulder, and lay like a heavy lump in her lap.	「どうしたらいいの?」とアリスは叫び、とても困惑してあたりを見回した。最初に丸い頭が一つ、それからもう一つが彼女の肩から転がり落ち、重い塊のように彼女の膝の上に横たわった。	what am I to do|どうしたらいいの|noun|what should I do	exclaim|叫ぶ|verb|cry out or say loudly, as in surprise, anger, or pain	look about|見回す|verb|look around	great perplexity|とても困惑して|noun|a state of great confusion or uncertainty	first|最初に|adverb|coming before all others in time or order	one|一つ|noun|the lowest cardinal number; half of two	round|丸い|adjective|having a curved shape like a circle	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	then|それから|adverb|after that; afterwards	other|もう一つ|adjective|used to refer to a person or thing that is different or distinct from one already mentioned or known about	shoulder|肩|noun|the upper joint of the human arm and the part of the body between this and the neck	roll down|転がり落ちる|verb|move or cause to move in a circular manner	heavy|重い|adjective|of great weight; having a high density	lump|塊|noun|a compact mass of a substance, especially one without a definite or regular shape	lap|膝|noun|the flat area between the waist and the knees of a seated person
“I don’t think it ever happened before, that any one had to take care of two Queens asleep at once!	「誰かが一度に二人の女王の面倒を見なければならなかったなんて、今までに起こったことがないと思います!	take care of|面倒を見る|verb|be responsible for	two|二人|numeral|one more than one	queen|女王|noun|the wife or widow of a king	at once|一度に|adverb|immediately; without delay
No, not in all the History of England—it couldn’t, you know, because there never was more than one Queen at a time.	いいえ、イギリスの歴史の中で一度も起こったことがありません。一度に二人の女王がいたことは一度もなかったので、あり得ないことです。	England|イギリス|noun|a division of the United Kingdom	History|歴史|noun|the study of past events	Queen|女王|noun|the female monarch of a country
Do wake up, you heavy things!” she went on in an impatient tone;	起きてください、重い物たち!」と彼女は焦った口調で続けた。	wake up|起きる|verb|stop sleeping	heavy|重い|adjective|having great weight	go on|続ける|verb|continue	impatient|焦った|adjective|not willing to wait	tone|口調|noun|the quality of a sound
but there was no answer but a gentle snoring.	しかし、穏やかなイビキ以外に返事はなかった。	but|しかし|conjunction|on the contrary; rather	there was no|なかった|verb|did not exist	answer|返事|noun|a spoken or written reply or response	but|以外に|preposition|other than; except	gentle|穏やかな|adjective|not rough or violent; mild, moderate	snoring|イビキ|noun|the act of breathing noisily during sleep

The snoring got more distinct every minute, and sounded more like a tune: at last she could even make out the words, and she listened so eagerly that, when the two great heads vanished from her lap, she hardly missed them.	イビキは刻々とはっきりしてきて、メロディーのように聞こえてきた。ついに彼女は言葉まで聞き取れるようになり、熱心に耳を傾けていたので、2つの大きな頭が膝から消えてしまったことにもほとんど気づかなかった。	snoring|イビキ|noun|the act of breathing noisily during sleep	get more distinct|はっきりしてくる|verb|become more clear or easy to see or hear	every minute|刻々と|adverb|at every moment; constantly	sound like|聞こえる|verb|be similar to	tune|メロディー|noun|a series of musical notes that is pleasant to hear	at last|ついに|adverb|finally	make out|聞き取る|verb|understand or hear something with difficulty	so eagerly|熱心に|adverb|with great interest or desire	listen|耳を傾ける|verb|pay attention to sound	vanish|消える|verb|disappear suddenly and completely	hardly|ほとんどない|adverb|almost not	miss|気づかない|verb|fail to notice or perceive

She was standing before an arched doorway over which were the words QUEEN ALICE in large letters, and on each side of the arch there was a bell-handle;	彼女はアーチ型の戸口の前に立っていたが、その上には大きな文字で「女王アリス」と書かれており、アーチの両側にはベルの取っ手があった。	stand|立つ|verb|be in or assume a position in which you put your weight on your feet but not on your knees	arched|アーチ型の|adjective|having the form of an arch	doorway|戸口|noun|an entrance to a room through a door	over|上に|preposition|above or higher than	word|文字|noun|a unit of language that native speakers can identify	large|大きな|adjective|of great size or extent	arch|アーチ|noun|a curved structure with a flat upper surface that spans an opening and is supported by two sides	each|両側|adjective|every one of two or more people or things	bell|ベル|noun|a hollow metal object that makes a ringing sound when struck	handle|取っ手|noun|the part of a tool or other object that is held in the hand when using it
one was marked “Visitors’ Bell,” and the other “Servants’ Bell.”	一方には「来客用ベル」、もう一方には「使用人用ベル」と書かれていた。	one|一方|noun|the number 1	mark|書かれている|verb|to write or draw something on the surface of	visitor|来客|noun|a person who visits a place	bell|ベル|noun|a hollow metal object that makes a ringing sound when struck	other|もう一方|adjective|the remaining one of two or more people or things	servant|使用人|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties

“I’ll wait till the song’s over,” thought Alice, “and then I’ll ring—the—which bell must I ring?” she went on, very much puzzled by the names.	「歌が終わるまで待って、それから鳴らそう」とアリスは考えた。「でも、どっちのベルを鳴らせばいいのかしら?」と、名前にとても困惑しながら続けた。	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	song|歌|noun|a short poem with a regular rhythm and often a rhyme	over|終わる|preposition|finished; ended	ring|鳴らす|verb|make or cause to make a clear resonant sound	bell|ベル|noun|a hollow metal object, typically in the shape of a cup with a flared opening, that sounds a clear ringing tone when struck	name|名前|noun|a word or set of words using which a person is referred to	puzzle|困惑させる|verb|cause (someone) to feel confused or bewildered
“I’m not a visitor, and I’m not a servant.	「私は来客でもなければ使用人でもない。	visitor|来客|noun|a person who visits a place	servant|使用人|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant
There ought to be one marked ‘Queen,’ you know—”	女王」と書かれたベルがあるはずなんだけど」	ought to|はずだ|auxiliary verb|should	mark|書かれている|verb|write or draw something on the surface of	queen|女王|noun|the female ruler of a kingdom

Just then the door opened a little way, and a creature with a long beak put its head out for a moment	ちょうどその時、ドアが少し開いて、長いくちばしを持つ生き物が頭を少し出した。	just then|ちょうどその時|adverb|at that very moment	open|開く|verb|move a door or window so as to leave a space allowing access and vision	a little way|少し|adverb|to a small extent or degree	creature|生き物|noun|a living being	long|長い|adjective|having a great distance or duration from end to end	beak|くちばし|noun|the horny projecting mouthparts of a bird	put|出す|verb|move something to a specified place	head|頭|noun|the upper part of the human body or the front part of the body of an animal	moment|少し|noun|a very brief period of time
and said “No admittance till the week after next!”	そして「来週の週まで入場できません!」と言った。	say|言う|verb|express (something) in words	week|週|noun|a period of seven days	next|次の|adjective|coming immediately after the time of writing or speaking
and shut the door again with a bang.	そしてドアをバタンと閉めた。	shut|閉める|verb|move a door or window so as to leave no space or gap	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	bang|バタン|noun|a loud sharp noise

Alice knocked and rang in vain for a long time, but at last, a very old Frog, who was sitting under a tree, got up and hobbled slowly towards her:	アリスは長い間ノックしたりベルを鳴らしたりしたが、ついに木の下に座っていたとても年老いたカエルが立ち上がり、ゆっくりと彼女の方へよろめきながらやってきた。	knock|ノックする|verb|strike a surface noisily, especially to attract attention	ring|鳴らす|verb|cause to make a sound	vain|無駄な|adjective|having no real value or importance	long|長い|adjective|having a great extent or duration from end to end	at last|ついに|adverb|after a long time	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	old|年老いた|adjective|having lived for a long time	Frog|カエル|noun|an amphibian with a smooth moist skin and long strong legs with webbed feet	get up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	hobble|よろめく|verb|walk or move awkwardly, as if lame	towards|の方へ|preposition|in the direction of
he was dressed in bright yellow, and had enormous boots on.	彼は明るい黄色の服を着て、巨大なブーツを履いていた。	be dressed in|を着ている|verb|be wearing	bright yellow|明るい黄色|adjective|of a color intermediate between green and orange in the visible spectrum	have on|を履いている|verb|be wearing	enormous|巨大な|adjective|extremely large or great

“What is it, now?” the Frog said in a deep hoarse whisper.	「今度はなんだい?」とカエルは低くかすれたささやき声で言った。	what is it|なんだい|noun|what is the matter	now|今度は|adverb|at the present time	frog|カエル|noun|a small amphibian with smooth and slimy skin, a short squat body, and long strong legs with webbed feet	say|言う|verb|express (something) in words	deep|低い|adjective|having a specified distance from the top to the bottom	hoarse|かすれた|adjective|having a rough or harsh sound	whisper|ささやき声|noun|a soft or confidential tone of voice

Alice turned round, ready to find fault with anybody.	アリスは誰かの欠点を見つける準備をしながら振り返った。	turn round|振り返る|verb|change direction so as to face the opposite way	find fault with|欠点を見つける|verb|criticize or complain about
“Where’s the servant whose business it is to answer the door?” she began angrily.	「ドアを開けるのが仕事の召使はどこにいるの?」と彼女は怒り始めた。	where|どこ|adverb|in or to what place or position	servant|召使|noun|a person who performs duties for others, especially a person employed in a house on domestic duties or as a personal attendant	business|仕事|noun|a person's regular occupation, profession, or trade	answer|開ける|verb|respond to a signal	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	angrily|怒って|adverb|in an angry manner

“Which door?” said the Frog.	「どのドア?」とカエルは言った。	which|どの|determiner|used to ask for information specifying one or more people or things from a definite set	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building

Alice almost stamped with irritation at the slow drawl in which he spoke.	アリスは彼のゆっくりとした話し方にイライラして足を踏み鳴らしそうになった。	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story	almost|しそうになった|adverb|very nearly	stamp|足を踏み鳴らす|verb|bring down (one's foot) heavily on the ground	irritation|イライラ|noun|the feeling of annoyance and slight anger	slow|ゆっくりとした|adjective|taking a long time	drawl|話し方|noun|a slow, lazy way of speaking
“This door, of course!”	「このドアよ、もちろん!」	this|この|determiner|the one that is near or the one that is being indicated or has just been mentioned	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt

The Frog looked at the door with his large dull eyes for a minute:	カエルは大きな鈍い目でしばらくドアを見た。	frog|カエル|noun|a small amphibian with smooth and slimy skin, webbed feet, and a long tongue	look at|見る|verb|direct one's gaze toward	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
then he went nearer and rubbed it with his thumb, as if he were trying whether the paint would come off;	それから彼は近づいて、ペンキが落ちるかどうか試しているかのように親指でそれをこすった。	go near|近づく|verb|move closer to	rub|こする|verb|move something back and forth against something else	thumb|親指|noun|the short thick first digit of the human hand	paint|ペンキ|noun|a liquid that is put on the surface of objects	come off|落ちる|verb|become detached from something
then he looked at Alice.	それから彼はアリスを見た。	then|それから|adverb|after that; afterwards	look at|見る|verb|direct one's gaze at	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story

“To answer the door?” he said.	「ドアを開けろって?」彼は言った。	answer|開ける|verb|respond to a knock or ring at the door	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building
“What’s it been asking of?”	「何を尋ねているんだ?」	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information
He was so hoarse that Alice could scarcely hear him.	彼はとてもしわがれた声だったので、アリスはほとんど聞き取れなかった。	hoarse|しわがれた|adjective|having a rough, harsh, or husky voice	scarcely|ほとんど|adverb|barely; hardly

“I don’t know what you mean,” she said.	「何を言っているのかわからないよ」と彼女は言った。	mean|言っている|verb|intend to convey, indicate, or refer to (something)	say|言った|verb|express (something) in words

“I talks English, doesn’t I?” the Frog went on.	「私は英語を話すよな?」カエルは続けた。	talk|話す|verb|speak or converse	English|英語|noun|the language of England	Frog|カエル|noun|an amphibian with a smooth moist skin and long strong legs with webbed feet	go on|続ける|verb|continue
“Or are you deaf?	「それとも耳が聞こえないのか?	deaf|耳が聞こえない|adjective|unable to hear
What did it ask you?”	何を尋ねられたの?」	ask|尋ねる|verb|say something in order to obtain an answer or some information

“Nothing!” Alice said impatiently.	「何も!」アリスはいらいらして言った。	nothing|何も|noun|not anything; no single thing	impatiently|いらいらして|adverb|in an impatient manner
“I’ve been knocking at it!”	「私はノックしていたよ!」	knock|ノックする|verb|strike a surface noisily, especially to attract attention

“Shouldn’t do that—shouldn’t do that—” the Frog muttered.	「そんなことをしたらいけない、そんなことをしたらいけない」とカエルはつぶやいた。	shouldn't|いけない|auxiliary verb|should not	do|する|verb|perform or execute	mutter|つぶやく|verb|say something in a low voice
“Vexes it, you know.”	「それが嫌がるんだ」	vex|嫌がる|verb|annoy or worry
Then he went up and gave the door a kick with one of his great feet.	それから彼は近づいて、大きな足でドアを蹴った。	go up|近づく|verb|move towards	give|蹴る|verb|deliver or deal	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	foot|足|noun|the end of the leg on which a person or animal stands or walks
“You let it alone,” he panted out, as he hobbled back to his tree, “and it’ll let you alone, you know.”	「放っておけば」彼は息を切らしながら、木に戻っていった。「放っておいてくれるよ」	let alone|放っておく|verb|not to mention; not to speak of	pant|息を切らす|verb|breathe with short, quick gasps	hobble|よろめく|verb|walk or move awkwardly	tree|木|noun|a woody perennial plant typically having a main stem or trunk and generally a distinct elevated crown

At this moment the door was flung open, and a shrill voice was heard singing:	ちょうどその時、ドアが開き、甲高い声が歌っているのが聞こえた。	at this moment|ちょうどその時|adverb|at the present time	door|ドア|noun|a hinged barrier used to close an entrance to a room or building	be flung open|開く|verb|be opened suddenly and with force	shrill|甲高い|adjective|high-pitched and piercing	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	be heard|聞こえる|verb|be perceived or understood by the ear	singing|歌う|verb|make musical sounds with the voice, usually words with a set tune

“To the Looking-Glass world it was Alice that said,	「鏡の国にアリスが言った	Looking-Glass|鏡の国|noun|a world that is the reverse of the real world	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story
‘I’ve a sceptre in hand, I’ve a crown on my head;	「私は手に王笏を持ち、頭に王冠を戴く	sceptre|王笏|noun|a staff or baton held by a sovereign as an emblem of authority	hand|手|noun|the end of an arm	crown|王冠|noun|a circular ornamental headdress worn by a monarch as a symbol of authority	head|頭|noun|the upper part of the human body
Let the Looking-Glass creatures, whatever they be,	鏡の国の生き物は、それが何であれ	Looking-Glass|鏡の国|noun|a world that is the reverse of the real world	creature|生き物|noun|a living being	whatever|何であれ|pronoun|no matter what
Come and dine with the Red Queen, the White Queen, and me.’”	赤の女王と白の女王と私と食事をしに来なさい」	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	dine|食事をする|verb|eat dinner	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story	White Queen|白の女王|noun|a character in the story	me|私|pronoun|the speaker or writer

And hundreds of voices joined in the chorus:	そして何百もの声が合唱に加わった。	hundred|何百|noun|the number 100	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	join|加わる|verb|come together or be connected	chorus|合唱|noun|a group of singers who perform together

“Then fill up the glasses as quick as you can, And sprinkle the table with buttons and bran: Put cats in the coffee, and mice in the tea— And welcome Queen Alice with thirty-times-three!”	「それならできるだけ早くグラスを満たして、テーブルにボタンとふすまを振りかけろ。コーヒーに猫を入れ、お茶にネズミを入れろ。そしてアリス女王を三十回三回歓迎しろ!」	fill up|満たす|verb|make or become full	quick|早く|adjective|done or occurring with great speed	sprinkle|振りかける|verb|scatter in small drops or particles	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	button|ボタン|noun|a small disc or knob sewn onto or through an item of clothing, either to fasten or decorate it	bran|ふすま|noun|the outer layers of cereal grain	put|入れる|verb|move something to a place	coffee|コーヒー|noun|a hot drink made from the roasted and ground beans of a tropical shrub	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant in hot water	welcome|歓迎する|verb|greet someone or something in a glad, cordial, or friendly way	Queen|女王|noun|the female ruler of an independent state, especially one who inherits the position by right of birth	thirty-times-three|三十回三回|noun|a number

Then followed a confused noise of cheering, and Alice thought to herself, “Thirty times three makes ninety.	すると混乱した歓声が続き、アリスは「三十回三回で九十になる。	follow|続く|verb|come after something in time	confused|混乱した|adjective|being perplexed or disconcerted	noise|音|noun|sound or a sound that is loud or unpleasant or that causes disturbance	cheering|歓声|noun|a shout of encouragement or praise	think to oneself|思う|verb|say something to oneself in one's mind	thirty|三十|noun|the cardinal number that is the product of ten and three	three|三|noun|the cardinal number that is the sum of one and two	make|なる|verb|become or turn into
I wonder if any one’s counting?”	誰か数えているかしら?」と思った。	wonder|思う|verb|be curious or uncertain about something	anyone|誰か|noun|any person	count|数える|verb|determine the total number of
In a minute there was silence again, and the same shrill voice sang another verse;	すぐにまた沈黙が訪れ、同じ甲高い声が別の詩を歌った。	in a minute|すぐに|adverb|very soon	silence|沈黙|noun|complete absence of sound	again|再び|adverb|once more; another time	shrill|甲高い|adjective|high-pitched and piercing	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	verse|詩|noun|a metrical composition, usually in rhymed stanzas, with a fixed number of syllables to the line

“‘O Looking-Glass creatures,’ quoth Alice, ‘draw near! ’Tis an honour to see me, a favour to hear: ’Tis a privilege high to have dinner and tea Along with the Red Queen, the White Queen, and me!’”	「『鏡の国の生き物たちよ』とアリスは言った。『近寄れ! 私に会えるのは名誉なこと、聞けるのは恩恵。赤の女王、白の女王、そして私と一緒に夕食とお茶をするのはとても光栄なこと!』」	Looking-Glass|鏡の国の|noun|a world that is the reverse of the real world	creature|生き物|noun|a living being	draw near|近寄る|verb|to come close	honour|名誉|noun|high respect	favour|恩恵|noun|a kind or helpful act	privilege|特権|noun|a special right, advantage, or immunity granted or available only to a particular person or group of people	high|とても|adjective|of great vertical extent	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story	White Queen|白の女王|noun|a character in the story	me|私|pronoun|the speaker	dinner|夕食|noun|the main meal of the day, typically eaten in the evening	tea|お茶|noun|a hot drink made by infusing the dried, cured leaves of the Camellia sinensis plant in hot water

Then came the chorus again:—	それからまたコーラスが来た。	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	chorus|コーラス|noun|a group of people who sing together

“Then fill up the glasses with treacle and ink, Or anything else that is pleasant to drink: Mix sand with the cider, and wool with the wine—	「それからグラスに糖蜜とインク、あるいは飲むのに心地よい何かを注ぎなさい。サイダーに砂を、ワインに羊毛を混ぜなさい。	fill up|注ぐ|verb|make or become full	glass|グラス|noun|a container made of glass	treacle|糖蜜|noun|a thick, dark, sticky liquid obtained as a byproduct of the refining of sugar	ink|インク|noun|a colored fluid or paste used for writing or printing	anything|何か|noun|something	pleasant|心地よい|adjective|giving a feeling of happy satisfaction or enjoyment	drink|飲む|verb|take into the mouth and swallow	mix|混ぜる|verb|combine or blend together	sand|砂|noun|a loose granular material blanketing the beaches, riverbeds and deserts of the world	cider|サイダー|noun|an alcoholic drink made from fermented apple juice	wool|羊毛|noun|the soft wavy or curly hair forming the coat of a sheep or goat	wine|ワイン|noun|an alcoholic drink typically made from fermented grape juice
And welcome Queen Alice with ninety-times-nine!”	そしてアリス女王を九十九回歓迎しなさい!」	welcome|歓迎する|verb|greet cordially	Queen|女王|noun|the female ruler of a kingdom	ninety-times-nine|九十九回|noun|ninety times nine

“Ninety times nine!” Alice repeated in despair, “Oh, that’ll never be done!	「九十九回!」アリスは絶望して繰り返した。「ああ、それは絶対にできない!	ninety|九十|noun|the number 90	nine|九|noun|the number 9	despair|絶望|noun|the complete loss or absence of hope	never|絶対に|adverb|not ever; at no time in the past or future; on no occasion; not at all
I’d better go in at once—”	すぐに中に入った方がいいよ。」	at once|すぐに|adverb|immediately; without delay
and there was a dead silence the moment she appeared.	そして彼女が現れた瞬間、しんと静まり返った。	there was|あった|verb|to exist or occur	dead silence|しんと静まり返った|noun|a complete lack of sound

Alice glanced nervously along the table, as she walked up the large hall, and noticed that there were about fifty guests, of all kinds: some were animals, some birds, and there were even a few flowers among them.	アリスは大きな広間を歩きながら、神経質にテーブルに沿ってちらっと見てみると、そこにはあらゆる種類の約五十人の客がいるのに気づいた。動物もいれば鳥もいて、その中には花さえも何本かあった。	glance|ちらっと見る|verb|take a brief or hurried look	nervously|神経質に|adverb|in a nervous manner	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	walk up|歩く|verb|move at regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	large|大きい|adjective|of considerable or relatively great size, extent, or capacity	hall|広間|noun|a large room in a public building	notice|気づく|verb|perceive or become aware of	about|約|adverb|approximately	fifty|五十|numeral|the cardinal number that is the product of five and ten	guest|客|noun|a person who is invited to visit or stay at another's home or place of business	all kinds|あらゆる種類|noun|all sorts	some|いくつかの|determiner|an unspecified number or amount of	animal|動物|noun|a living organism of the kingdom Animalia	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate distinguished by having feathers and wings	even|さえ|adverb|to a greater extent than was expected or usual	few|数本|determiner|a small number of	flower|花|noun|the seed-bearing part of a plant, consisting of reproductive organs (stamens and carpels) that are typically surrounded by a brightly colored corolla (petals) and a green calyx (sepals)
“I’m glad they’ve come without waiting to be asked,” she thought: “I should never have known who were the right people to invite!”	「招待を待たずに来てくれてよかったよ」と彼女は思った。「誰を招待したらいいかなんて、絶対にわからなかったでしょう!」	be glad|よかった|verb|feel pleased about something	come|来る|verb|move or travel toward or into a place thought of as near or familiar to the speaker	wait|待つ|verb|stay where one is or delay action until a particular time or until something else happens	ask|招待する|verb|invite someone to do something	thought|思った|noun|an idea or opinion produced by thinking or occurring suddenly in the mind	know|わかる|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	invite|招待する|verb|ask someone to come to an event or to do something

There were three chairs at the head of the table;	テーブルの端には三つの椅子があった。	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually with four legs, for one person
the Red and White Queens had already taken two of them, but the middle one was empty.	赤と白の女王はすでにそのうちの二つに座っていたが、真ん中の椅子は空だった。	Red|赤|noun|a primary color	White|白|noun|a primary color	Queen|女王|noun|the female ruler of a kingdom	take|座る|verb|sit down	middle|真ん中|noun|the point or part that is equally distant from all sides, ends, or surfaces of something	empty|空|adjective|containing nothing
Alice sat down in it, rather uncomfortable in the silence, and longing for some one to speak.	アリスはその椅子に座ったが、沈黙に居心地が悪く、誰かが話してくれればいいのにと思った。	sit down|座る|verb|be in or assume a sitting position	rather|かなり|adverb|to some extent	uncomfortable|居心地が悪い|adjective|causing discomfort	silence|沈黙|noun|absence of sound or noise	longing|思うこと|noun|a strong feeling of wanting something very much	speak|話す|verb|say words out loud

At last the Red Queen began.	ついに赤の女王が口を開いた。	at last|ついに|adverb|finally	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story	begin|口を開く|verb|start to speak
“You’ve missed the soup and fish,” she said.	「スープと魚を食べそびれたよね」と彼女は言った。	miss|食べそびれる|verb|fail to hit, reach, or come into contact with	soup|スープ|noun|a liquid food made by boiling or simmering meat, fish, or vegetables with various added ingredients	fish|魚|noun|a cold-blooded vertebrate animal that lives in water and has gills, fins, and a streamlined body
“Put on the joint!”	「肉を乗せろ!」	put on|乗せる|verb|place something on top of something else	joint|肉|noun|a large piece of meat
And the waiters set a leg of mutton before Alice, who looked at it rather anxiously, as she had never had to carve a joint before.	そして給仕がアリスの前に羊の脚を置いたが、アリスは今まで肉を切り分けた経験がなかったので、それを不安そうに眺めた。	waiter|給仕|noun|a person who serves customers in a restaurant	set|置く|verb|put something in a certain place	leg|脚|noun|the lower limb of a human being	mutton|羊|noun|the flesh of a sheep	before|前に|preposition|in front of	look at|眺める|verb|direct one's gaze at	anxiously|不安そうに|adverb|in a worried or nervous way	carve|切り分ける|verb|cut (something) into pieces	joint|肉|noun|a large piece of meat

“You look a little shy; let me introduce you to that leg of mutton,” said the Red Queen.	「ちょっと恥ずかしそうね。あなたをこの羊の脚に紹介しましょう」と赤の女王は言った。	look|見える|verb|seem or appear	shy|恥ずかしそう|adjective|being reserved or having or showing nervousness or timidity in the company of other people	let|しましょう|verb|allow or permit	introduce|紹介する|verb|make someone known to someone else by giving their name, or make something known to someone by giving information about it	leg|脚|noun|each of the limbs on which a person or animal walks and stands	mutton|羊|noun|the flesh of a mature sheep
“Alice—Mutton; Mutton—Alice.”	「アリス、羊の脚。羊の脚、アリス。」	Alice|アリス|noun|the main character of the story	Mutton|羊の脚|noun|the meat of a mature sheep
The leg of mutton got up in the dish and made a little bow to Alice; and Alice returned the bow, not knowing whether to be frightened or amused.	羊の脚は皿の上で立ち上がり、アリスに軽くお辞儀をした。アリスもお辞儀を返したが、怖がるべきか、面白がるべきか分からなかった。	leg|脚|noun|the lower limb of a human being	mutton|羊肉|noun|the flesh of a sheep	get up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	dish|皿|noun|a flat, round container with raised edges that is used to hold or serve food	make a bow|お辞儀をする|verb|bend the upper part of your body forwards and downwards	return|返す|verb|give, send, or put back	frightened|怖がる|adjective|afraid or anxious	amused|面白がる|adjective|find something funny or entertaining

“May I give you a slice?” she said, taking up the knife and fork, and looking from one Queen to the other.	「一切れ差し上げましょうか?」とアリスはナイフとフォークを手に取り、女王たちを交互に見た。	give|差し上げる|verb|freely transfer the possession of	slice|一切れ|noun|a thin, broad piece of food cut from a larger piece	take up|手にする|verb|pick up	look|見る|verb|direct one's gaze at

“Certainly not,” the Red Queen said, very decidedly: “it isn’t etiquette to cut any one you’ve been introduced to.	「もちろんダメ」と赤の女王はきっぱりと言った。「紹介された相手を切るのは礼儀に反するよ。	certainly not|もちろんダメ|adverb|definitely not	very decidedly|きっぱりと|adverb|in a very determined manner	cut|切る|verb|to divide or separate with a sharp-edged instrument	etiquette|礼儀|noun|the customary code of polite behavior in society or among members of a particular profession or group
Remove the joint!”	肉を取り除いて!」	remove|取り除く|verb|take away or off	joint|肉|noun|a piece of meat
And the waiters carried it off, and brought a large plum-pudding in its place.	すると給仕が肉を取り去り、代わりに大きなプラムプディングを持って来た。	waiter|給仕|noun|a person who serves customers in a restaurant	carry off|取り去る|verb|take away	bring|持ってくる|verb|cause to come or go to a place	plum-pudding|プラムプディング|noun|a rich steamed or boiled pudding made of flour, suet, raisins, currants, and spices

“I won’t be introduced to the pudding, please,” Alice said rather hastily, “or we shall get no dinner at all.	「プディングには紹介しないでください」とアリスは急いで言った。「でないと、夕食が食べられなくなってしまいます。	pudding|プディング|noun|a dessert made of milk, sugar, and eggs	introduce|紹介する|verb|make someone known to someone else	dinner|夕食|noun|the main meal of the day, typically eaten in the evening
May I give you some?”	少し差し上げましょうか?」	give|差し上げる|verb|freely transfer the possession of something to someone	some|少し|determiner|an unspecified amount or number of	may|～してもいいですか|auxiliary verb|expressing permission, possibility, or polite request

But the Red Queen looked sulky, and growled “Pudding—Alice; Alice—Pudding. Remove the pudding!”	しかし、赤の女王は不機嫌そうに「プディング、アリス、アリス、プディング。プディングを下げろ!」と唸った。	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story	look sulky|不機嫌そうに見える|verb|appear to be in a bad mood	growl|唸る|verb|make a low guttural sound of anger	pudding|プディング|noun|a type of dessert	remove|下げる|verb|take away or off
and the waiters took it away so quickly that Alice couldn’t return its bow.	給仕がそれをとても素早く下げてしまったので、アリスは挨拶を返すことができなかった。	waiter|給仕|noun|a person who serves customers in a restaurant	take away|下げる|verb|remove something from a place	quickly|素早く|adverb|at a fast speed	return|返す|verb|give back	bow|挨拶|noun|a gesture of respect or greeting

However, she didn’t see why the Red Queen should be the only one to give orders, so, as an experiment, she called out “Waiter! Bring back the pudding!” and there it was again in a moment like a conjuring-trick.	しかし、アリスはなぜ赤の女王だけが命令を下せるのか理解できなかったので、実験として「給仕! プディングを戻して!」と呼びかけると、手品のようにすぐに戻ってきた。	however|しかし|adverb|nevertheless; on the other hand	see|理解する|verb|perceive the intended meaning of	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story	give orders|命令を下す|verb|tell someone to do something	experiment|実験|noun|a scientific test to determine the validity of a hypothesis	call out|呼びかける|verb|shout or cry out loudly	bring back|戻す|verb|cause to return	pudding|プディング|noun|a type of dessert	there it was|戻ってきた|verb|it returned	conjuring-trick|手品|noun|a trick that is seemingly magical
It was so large that she couldn’t help feeling a little shy with it, as she had been with the mutton;	それはとても大きかったので、アリスは羊肉の時と同じように、少し恥ずかしく感じずにはいられなかった。	so large|とても大きい|adjective|of great size	couldn't help|～せずにはいられなかった|verb|be unable to refrain from doing something	feel shy|恥ずかしく感じる|verb|feel nervous or timid in the company of other people	mutton|羊肉|noun|the flesh of a sheep
however, she conquered her shyness by a great effort and cut a slice and handed it to the Red Queen.	しかし、アリスは大いに努力して恥ずかしさを克服し、一切れ切って赤の女王に手渡した。	however|しかし|conjunction|nevertheless; on the other hand	conquer|克服する|verb|overcome and take control of a country or area by force	shyness|恥ずかしさ|noun|the quality or state of being shy	effort|努力|noun|a vigorous or determined attempt	slice|一切れ|noun|a thin, broad piece of food cut from a larger portion	hand|手渡す|verb|give or pass with the hand

“What impertinence!” said the Pudding.	「なんて無礼な!」とプディングは言った。	impertinence|無礼|noun|the quality of being rude or disrespectful	pudding|プディング|noun|a dessert made of milk, sugar, and eggs
“I wonder how you’d like it, if I were to cut a slice out of you, you creature!”	「私があなたから一切れ切り取ったら、あなたはどう思うかしら、この生き物!」	wonder|思う|verb|be curious or uncertain about	cut|切る|verb|separate into pieces with a sharp-edged tool	slice|一切れ|noun|a thin piece of food	creature|生き物|noun|a living being

It spoke in a thick, suety sort of voice, and Alice hadn’t a word to say in reply:	それは太く、脂っこいような声で話し、アリスは返す言葉がなかった。	thick|太い|adjective|having a large distance between opposite sides	suety|脂っこい|adjective|resembling suet	voice|声|noun|the sound produced in a person's larynx and uttered through the mouth, as speech or song	reply|返事|noun|a response to a question or remark
she could only sit and look at it and gasp.	アリスはただ座ってそれを眺め、息を切らすだけだった。	sit|座る|verb|be in a position in which your weight is supported by your buttocks rather than your feet and your upper body is more or less upright	look at|眺める|verb|direct one's gaze toward	gasp|息を切らす|verb|catch one's breath with an open mouth

“Make a remark,” said the Red Queen: “it’s ridiculous to leave all the conversation to the pudding!”	「何か言いなさい」と赤の女王は言った。「会話を全部プディングに任せるなんてばかげているよ!」	make a remark|何か言う|verb|say something	leave|任せる|verb|go away from a place	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people	pudding|プディング|noun|a cooked dish made from a mixture of ingredients such as flour, eggs, and milk

“Do you know, I’ve had such a quantity of poetry repeated to me to-day,” Alice began, a little frightened at finding that, the moment she opened her lips, there was dead silence, and all eyes were fixed upon her;	「ねえ、今日私はたくさんの詩を繰り返し聞かされたのよ」とアリスは話し始めたが、口を開いた瞬間に、しんと静まり返り、みんなの目が自分に向けられているのに気づいて、少し怖くなった。	quantity|たくさん|noun|a large amount	poetry|詩|noun|a piece of writing that partakes of the nature of both speech and song that is nearly always rhythmical, usually metaphorical, and often exhibits such formal elements as meter, rhyme, and stanzaic structure	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	find|気づく|verb|become aware of	moment|瞬間|noun|a very brief period of time	open one's lips|口を開く|verb|start to speak	silence|沈黙|noun|the absence of sound or noise	eye|目|noun|the organ of vision	fix|向ける|verb|direct steadily	upon|～に|preposition|on
“and it’s a very curious thing, I think—every poem was about fishes in some way.	「そして、とても奇妙なことだと思うんだけど、どの詩も何かしら魚に関するものだったの。	curious|奇妙な|adjective|eager to know or learn something	poem|詩|noun|a piece of writing that partakes of the nature of both speech and song that is nearly always rhythmical, usually metaphorical, and often exhibits such formal elements as meter, rhyme, and stanzaic structure	fish|魚|noun|a cold-blooded vertebrate animal that lives in water and has gills, fins, and a streamlined body
Do you know why they’re so fond of fishes, all about here?”	どうしてみんなそんなに魚が好きなのか知ってる?」	be fond of|好きである|verb|to like something or someone a lot	fish|魚|noun|a cold-blooded vertebrate animal that lives in water and breathes with gills	all about|みんな|adverb|everywhere

She spoke to the Red Queen, whose answer was a little wide of the mark.	彼女は赤の女王に話しかけたが、その答えは少し的外れだった。	speak to|話しかける|verb|talk to	answer|答え|noun|a reply to a question	a little|少し|adverb|to a small extent	wide of the mark|的外れ|adjective|inaccurate or incorrect
“As to fishes,” she said, very slowly and solemnly, putting her mouth close to Alice’s ear, “her White Majesty knows a lovely riddle—all in poetry—all about fishes.	「魚に関して言えば」と彼女はアリスの耳に口を近づけて、とてもゆっくりと厳かに言った。「白の女王陛下は、魚に関する素敵ななぞなぞを知っているよ。全部詩でね。	as to|に関して言えば|preposition|with regard to; concerning	fish|魚|noun|a cold-blooded vertebrate animal that lives in water	slowly|ゆっくりと|adverb|not fast; taking a long time	solemnly|厳かに|adverb|in a serious and dignified manner	put|近づける|verb|move something to a specified place	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates	know|知っている|verb|be aware of	lovely|素敵な|adjective|very beautiful or attractive	riddle|なぞなぞ|noun|a question or statement intentionally phrased so as to require ingenuity in ascertaining its answer or meaning	poetry|詩|noun|literary work in which the expression of feelings and ideas is given intensity by the use of distinctive style and rhythm
Shall she repeat it?”	それを繰り返して言うべきかしら?」	shall|べき|auxiliary verb|used to express a strong request, command, or intention	repeat|繰り返す|verb|say or do something again	it|それ|pronoun|the thing previously mentioned

“Her Red Majesty’s very kind to mention it,” the White Queen murmured into Alice’s other ear, in a voice like the cooing of a pigeon.	「赤の女王陛下がそれを言及してくださるなんて、とても親切ね」と白の女王はアリスのもう片方の耳に、鳩の鳴き声のような声でつぶやいた。	Her Red Majesty|赤の女王陛下|noun|the Red Queen	very kind|とても親切|adjective|very nice	mention|言及する|verb|refer to briefly	White Queen|白の女王|noun|the White Queen	murmur|つぶやく|verb|say something in a low voice	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance	voice|声|noun|the sound produced by a person's larynx and vocal chords	coo|鳴く|verb|make a soft murmuring sound	pigeon|鳩|noun|a bird with a plump body and short legs
“It would be such a treat! May I?”	「それはとても素晴らしいことだよ! いいよね?」	treat|素晴らしいこと|noun|something that is very special or enjoyable	may|いい|auxiliary verb|be allowed to; be permitted to

“Please do,” Alice said very politely.	「どうぞ」とアリスは非常に丁寧に言った。	please|どうぞ|verb|make someone happy or satisfied	do|する|verb|perform an action	Alice|アリス|noun|the main character of the story	say|言う|verb|express (something) in words

The White Queen laughed with delight, and stroked Alice’s cheek.	白の女王は喜んで笑い、アリスの頬を撫でた。	White Queen|白の女王|noun|a character in the story	laugh|笑う|verb|make the sounds and movements of laughter	delight|喜び|noun|a feeling of great pleasure	stroke|撫でる|verb|move one's hand gently over or along	Alice|アリス|noun|the protagonist of the story
Then she began:	それから彼女は始めた。	then|それから|adverb|after that; afterwards	begin|始める|verb|start to do something

“‘First, the fish must be caught.’	「『まず、魚を捕まえなければならない。』	first|まず|adverb|before anything else; before all others	fish|魚|noun|a cold-blooded vertebrate animal that lives in water	must|しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	catch|捕まえる|verb|to capture or seize, especially after a chase
That is easy: a baby, I think, could have caught it.	それは簡単だ。赤ん坊でも捕まえられたと思う。	easy|簡単だ|adjective|able to be achieved without great effort	baby|赤ん坊|noun|a very young child	catch|捕まえる|verb|to take or keep in one's grasp
‘Next, the fish must be bought.’	『次に、魚を買わなければならない。』	next|次に|adverb|immediately after the time of writing or speaking	fish|魚|noun|a cold-blooded vertebrate animal that lives in water	must|～しなければならない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to
That is easy: a penny, I think, would have bought it.	それは簡単だ。1ペニーで買えたと思う。	easy|簡単だ|adjective|able to be achieved without great effort	penny|1ペニー|noun|a British bronze coin worth one hundredth of a pound	buy|買えた|verb|obtain in exchange for payment

“Take a minute to think about it, and then guess,” said the Red Queen.	「ちょっと考えてから推測してごらん」と赤の女王は言った。	take a minute|ちょっと考える|verb|think for a short period of time	guess|推測する|verb|estimate or suppose (something) without having all the facts; conjecture
“Meanwhile, we’ll drink your health—Queen Alice’s health!” she screamed at the top of her voice, and all the guests began drinking it directly, and very queerly they managed it: some of them put their glasses upon their heads like extinguishers, and drank all that trickled down their faces—others upset the decanters, and drank the wine as it ran off the edges of the table—and three of them (who looked like kangaroos) scrambled into the dish of roast mutton, and began eagerly lapping up the gravy, “just like pigs in a trough!” thought Alice.	「それまでは、あなたの健康を祝して飲みましょうーアリス女王の健康を!」彼女は声を限りに叫び、客たちは皆すぐに飲み始め、とても奇妙な飲み方だった。グラスを消火器のように頭に載せて、顔を伝って流れ落ちる酒を飲む者もいれば、デカンタをひっくり返して、テーブルの端から流れ落ちるワインを飲む者もいた。そして、そのうちの三人(カンガルーに似ていた)は、ローストマトンの皿に飛び込んで、肉汁を貪り始めた。「まるで飼い葉桶の中の豚みたい!」とアリスは思った。	drink|飲む|verb|take into the mouth and swallow	health|健康|noun|the state of being free from illness or injury	scream|叫ぶ|verb|make a loud, high-pitched cry	top|限り|noun|the highest or uppermost point, part, or level of something	guest|客|noun|a person who is invited to visit or stay at another's home or place of work	directly|すぐに|adverb|without delay or hesitation	manage|飲む|verb|be in charge of or responsible for	some|ある者|pronoun|an unspecified number or amount of people or things	put|載せる|verb|move something to a specified place	glass|グラス|noun|a container made of glass	head|頭|noun|the upper part of the human body, or the front or upper part of the body of an animal, typically separated from the rest of the body by a neck, and containing the brain, eyes, ears, nose, and mouth	extinguisher|消火器|noun|a device used to put out a fire	trickle|伝う|verb|flow slowly and in small quantities	face|顔|noun|the front of a person's head from the forehead to the chin and ear to ear	other|他の者|pronoun|used to refer to a person or thing that is different or distinct from one already mentioned or known about	upset|ひっくり返す|verb|turn or cause to turn upside down	decanter|デカンタ|noun|a stoppered glass container into which wine or port is decanted	run off|流れ落ちる|verb|flow or cause to flow away	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	three|三人|noun|the number 3	kangaroo|カンガルー|noun|a large Australian marsupial with a long tail and powerful hind legs that enable it to travel at high speeds by leaping	scramble|飛び込む|verb|move or climb quickly and awkwardly	dish|皿|noun|a flat, round container with raised edges that is used to hold or serve food	roast|ロースト|verb|cook by dry heat in an oven	mutton|マトン|noun|the flesh of a mature sheep	eagerly|貪り|adverb|in a keen and enthusiastic manner	lap up|なめる|verb|drink or eat something with quick, short movements of the tongue	gravy|肉汁|noun|a sauce made from the juices that come out of meat or vegetables during cooking	trough|飼い葉桶|noun|a long, narrow container for holding food or water, especially for animals	pig|豚|noun|an omnivorous domesticated hoofed mammal that is widely kept for its meat	think|思う|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something

“You ought to return thanks in a neat speech,” the Red Queen said, frowning at Alice as she spoke.	「きちんとしたスピーチでお礼を言うべきだ」と赤の女王はアリスに眉をひそめながら言った。	ought to|すべきだ|auxiliary verb|should	return|言う|verb|say in reply	thanks|お礼|noun|an expression of gratitude	neat|きちんとした|adjective|tidy, organized, or smart	speech|スピーチ|noun|a public address or talk	frown|眉をひそめる|verb|to wrinkle the brow in displeasure or concentration	as|ながら|conjunction|at the same time that; while

“We must support you, you know,” the White Queen whispered, as Alice got up to do it, very obediently, but a little frightened.	「私たちはあなたを支えなければならないのよ」と白の女王はささやき、アリスはとても従順に、しかし少しおびえながら立ち上がった。	support|支える|verb|give assistance to, especially financially	whisper|ささやく|verb|speak softly	get up|立ち上がる|verb|rise to a standing position	obediently|従順に|adverb|willing to obey	frightened|おびえる|adjective|afraid or anxious

“Thank you very much,” she whispered in reply, “but I can do quite well without.”	「どうもありがとう」と彼女はささやき返した。「でも、一人でも大丈夫よ。」	thank you|ありがとう|noun|an expression of gratitude	very much|どうも|adverb|to a great extent or degree	whisper|ささやく|verb|speak softly	reply|返事|noun|an answer or response	do quite well|大丈夫|verb|be in a good state or condition

“That wouldn’t be at all the thing,” the Red Queen said very decidedly:	「それは全く問題外だ」と赤の女王はきっぱりと言った。	at all|全く|adverb|in any way; to any extent	thing|問題|noun|a matter of concern; a problem	decidedly|きっぱりと|adverb|in a determined manner	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story
so Alice tried to submit to it with a good grace.	だからアリスはそれに従おうと努めた。	submit|従う|verb|yield to the authority or will of another	good grace|喜んで|noun|a state of being willing to accept something or someone

(“And they did push so!” she said afterwards, when she was telling her sister the history of the feast.	(「そして、彼らは本当に押し付けてきたのよ!」と彼女は後で、姉に宴会の話をしながら言った。	push|押し付ける|verb|exert force on (someone or something) in order to move them away from oneself	sister|姉|noun|a female sibling	feast|宴会|noun|a large meal, typically a formal one, for many people
“You would have thought they wanted to squeeze me flat!”)	「まるで私を押しつぶそうとしているかのようだったよ!」)	squeeze|押しつぶす|verb|apply pressure to from both sides	flat|平ら|adjective|having a level or even surface without raised areas

In fact it was rather difficult for her to keep in her place while she made her speech: the two Queens pushed her so, one on each side, that they nearly lifted her up into the air:	実際、彼女がスピーチをしている間、彼女が自分の場所にいるのはむしろ難しかった。二人の女王が彼女を両側から押し付けるので、彼女はほとんど空中に持ち上げられるところだった。	in fact|実際|adverb|in reality; in truth	rather|むしろ|adverb|to some extent; quite; fairly	difficult|難しい|adjective|hard to do or understand	keep|いる|verb|remain in a certain state or condition	place|場所|noun|a particular position or point in space	make|する|verb|perform or carry out	speech|スピーチ|noun|a public address or talk	two|二人|noun|the number 2	queen|女王|noun|the female ruler of an independent state	push|押し付ける|verb|exert force on (someone or something) in order to move them away from oneself or from the origin of the force	side|側|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	nearly|ほとんど|adverb|very close to; almost	lift|持ち上げる|verb|raise to a higher position
“I rise to return thanks—” Alice began: and she really did rise as she spoke, several inches;	「お礼を申し上げます」とアリスは始めた。そして、彼女は話しながら本当に数インチ浮かび上がった。	rise|浮かび上がる|verb|go up	return|申し上げる|verb|give, send, or put back	thanks|お礼|noun|an expression of gratitude	begin|始めた|verb|start to do something	really|本当に|adverb|in fact; actually	several|数|adjective|more than two but not many	inch|インチ|noun|a unit of length equal to 2.54 centimeters
but she got hold of the edge of the table, and managed to pull herself down again.	しかし、彼女はテーブルの端をつかみ、なんとか自分を再び引き下ろした。	get hold of|つかむ|verb|to take and hold something firmly	edge|端|noun|the outside limit of an object	manage|なんとかする|verb|to succeed in doing something	pull|引き下ろす|verb|to move something towards oneself or the origin of the force

“Take care of yourself!” screamed the White Queen, seizing Alice’s hair with both her hands.	「気を付けて!」と白の女王は叫び、両手でアリスの髪をつかんだ。	take care of|気をつける|verb|be careful or cautious about	scream|叫ぶ|verb|utter a loud, piercing cry or sound	seize|つかむ|verb|take hold of suddenly and forcibly	hair|髪|noun|a threadlike structure that grows from the skin of humans and other mammals
“Something’s going to happen!”	「何かが起こるよ!」	something|何か|noun|an unspecified or unknown thing	going to|起こる|auxiliary verb|have something already planned or arranged; have something that is bound to happen; will

And then (as Alice afterwards described it) all sorts of things happened in a moment.	そして(アリスが後で説明したように)あらゆることが一瞬のうちに起こった。	and then|そして|conjunction|after that; afterwards	as|ように|conjunction|in the way that	Alice|アリス|noun|the main character of the story	afterwards|後で|adverb|at a later time; subsequently	describe|説明する|verb|give an account of something	all sorts of|あらゆる|adjective|of many different kinds	thing|こと|noun|an object that one need not, cannot, or does not wish to give a specific name to	happen|起こる|verb|take place; occur	in a moment|一瞬のうちに|adverb|very soon; in a very short time
The candles all grew up to the ceiling, looking something like a bed of rushes with fireworks at the top.	ろうそくはすべて天井まで伸び、上部に花火が付いたイグサのベッドのようになった。	candle|ろうそく|noun|a solid block of wax with a wick in the middle that is lit to produce light	grow up|伸びる|verb|become bigger or taller	ceiling|天井|noun|the upper interior surface of a room or other similar compartment	look like|～のようになる|verb|have the appearance of	bed|ベッド|noun|a piece of furniture for sleep or rest	rush|イグサ|noun|a plant with a slender stem that grows in wet areas	firework|花火|noun|a small explosive device that produces a loud noise and a bright flash of light
As to the bottles, they each took a pair of plates, which they hastily fitted on as wings, and so, with forks for legs, went fluttering about in all directions: “and very like birds they look,” Alice thought to herself, as well as she could in the dreadful confusion that was beginning.	瓶はそれぞれ一対の皿を取って、急いで翼として取り付け、足にフォークを付けて、四方八方に飛び回った。「とても鳥みたい」とアリスは、始まった恐ろしい混乱の中でできる限り考えた。	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic	take|取る|verb|get into one's possession, power, or control	plate|皿|noun|a flat dish with raised edges that is used to hold food	hastily|急いで|adverb|very quickly	fit|取り付ける|verb|be of the right shape and size	wing|翼|noun|an organ used by an animal to fly	fork|フォーク|noun|a tool with three or four sharp points used for eating or serving food	flutter|飛び回る|verb|move or fly quickly and unsteadily	direction|方向|noun|a line along which someone or something moves	look|見える|verb|be able to be seen	bird|鳥|noun|a warm-blooded egg-laying vertebrate animal with feathers and wings	think|考える|verb|have a particular opinion about something	confusion|混乱|noun|a situation in which people are uncertain about what is happening or what they should do

At this moment she heard a hoarse laugh at her side, and turned to see what was the matter with the White Queen; but, instead of the Queen, there was the leg of mutton sitting in the chair.	その時、彼女は横でしわがれた笑い声を聞き、白の女王に何が起こったのか見ようと振り返ったが、女王の代わりに、椅子に座っている羊の脚があった。	at this moment|その時|adverb|at the present time	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	hoarse|しわがれた|adjective|having a rough, harsh, or husky voice	laugh|笑い声|noun|the action or sound of laughing	side|横|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	turn|振り返る|verb|move or cause to move in a circular motion	see|見る|verb|perceive with the eyes; discern visually	matter|起こる|noun|a subject or situation that is being dealt with or considered	instead|代わりに|adverb|as an alternative or substitute for	chair|椅子|noun|a seat with a back and usually four legs, for one person
“Here I am!” cried a voice from the soup tureen, and Alice turned again, just in time to see the Queen’s broad good-natured face grinning at her for a moment over the edge of the tureen, before she disappeared into the soup.	「ここよ!」とスープ入れから声がして、アリスが再び振り返ると、ちょうど女王の広い善良な顔がスープ入れの端から一瞬彼女にニヤリと笑いかけ、スープに消えていくのが見えた。	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	turn|振り返る|verb|to change direction, position, or course	just in time|ちょうど|adverb|at the last moment	see|見える|verb|to perceive with the eyes	disappear|消える|verb|to cease to be visible

There was not a moment to be lost.	一刻の猶予もなかった。	moment|一刻|noun|a very brief period of time	be lost|猶予がない|verb|be unable to find one's way
Already several of the guests were lying down in the dishes, and the soup ladle was walking up the table towards Alice’s chair, and beckoning to her impatiently to get out of its way.	すでに何人かの客が皿に横たわっており、スープのレードルはテーブルをアリスの椅子に向かって歩いてきて、邪魔にならないようにしきりに手招きしていた。	already|すでに|adverb|before or by now or the time in question	several|何人かの|adjective|more than two but not very many	guest|客|noun|a person who is invited to visit or stay at another's home	lie down|横たわる|verb|be in or move into a horizontal position	dish|皿|noun|a flat or shallow container with raised edges that is used to hold or serve food	walk up|歩いてくる|verb|move at regular and fairly slow pace by lifting and setting down each foot in turn, never having both feet off the ground at once	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	chair|椅子|noun|a seat with a back, usually for one person	beckon|手招きする|verb|make a gesture with the hand or head to call someone over	impatiently|しきりに|adverb|in a way that shows a lack of patience	get out of|邪魔にならないように|verb|move or cause to move from the inside to the outside of a place

“I can’t stand this any longer!” she cried as she jumped up and seized the table-cloth with both hands: one good pull, and plates, dishes, guests, and candles came crashing down together in a heap on the floor.	「もう我慢できない!」と叫びながら飛び起き、両手でテーブルクロスをつかんだ。一気に引っ張ると、皿、食器、客、ろうそくが一緒に床に落ちた。	stand|我慢する|verb|tolerate or endure	jump up|飛び起きる|verb|get up quickly	seize|つかむ|verb|take hold of suddenly and forcibly	table-cloth|テーブルクロス|noun|a piece of cloth used to cover a table	one good pull|一気に引っ張る|noun|a strong pull	plate|皿|noun|a flat dish with raised edges that is used to hold food	dish|食器|noun|a plate, bowl, cup, or other container that holds food	guest|客|noun|a person who is invited to visit someone's home	candle|ろうそく|noun|a stick of wax with a wick in the middle that is lit to produce light	come crashing down|落ちる|verb|fall suddenly and with a lot of force	together|一緒に|adverb|with or in the company of another person or other people	heap|山|noun|a large amount of something piled or lying together

“And as for you,” she went on, turning fiercely upon the Red Queen, whom she considered as the cause of all the mischief—but the Queen was no longer at her side—she had suddenly dwindled down to the size of a little doll, and was now on the table, merrily running round and round after her own shawl, which was trailing behind her.	「そしてあなたは」と彼女は続け、すべてのいたずらの原因と考えていた赤の女王を激しく振り返ったが、女王はもはや彼女の側にはいなかった。彼女は突然小さな人形のサイズにまで縮んでしまい、今はテーブルの上にいて、後ろに引きずっている自分のショールを追いかけて楽しそうにぐるぐる走り回っていた。	as for|については|preposition|with regard to; concerning	turn upon|振り返る|verb|turn to face someone or something	fiercely|激しく|adverb|in a violent or intense way	consider|考える|verb|think carefully about something	cause|原因|noun|the person or thing that gives rise to an action, phenomenon, or condition	mischief|いたずら|noun|playful misbehavior	no longer|もはや|adverb|not anymore	side|側|noun|a position to the left or right of an object, place, or central point	suddenly|突然|adverb|quickly and unexpectedly	dwindle|縮む|verb|become smaller or fewer	size|サイズ|noun|the physical magnitude of something	doll|人形|noun|a small model of a human figure	now|今|adverb|at the present time	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	merrily|楽しそうに|adverb|in a cheerful way	run|走る|verb|move at a speed faster than a walk	round|ぐるぐる|adverb|in a circular motion	after|後ろに|preposition|later or following (the event mentioned)	own|自分の|adjective|belonging to (the person or thing mentioned)	shawl|ショール|noun|a large piece of fabric worn over the shoulders or head	trail|引きずる|verb|drag or be dragged behind someone or something

At any other time, Alice would have felt surprised at this, but she was far too much excited to be surprised at anything now.	他の時なら、アリスはこれに驚いただろうが、今は興奮しすぎて何にも驚かなかった。	at any other time|他の時なら|adverb|at any time other than the present	feel surprised|驚く|verb|experience a sudden feeling of wonder or astonishment	far too much|あまりにも|adverb|to a much greater extent than is usual or desirable	be surprised|驚く|verb|experience a sudden feeling of wonder or astonishment
“As for you,” she repeated, catching hold of the little creature in the very act of jumping over a bottle which had just lighted upon the table, “I’ll shake you into a kitten, that I will!”	「あなたは」と彼女は繰り返し、テーブルに着地したばかりの瓶を飛び越えようとしている小さな生き物を捕まえて、「あなたを子猫に変えてしまうよ!」	as for|については|preposition|with regard to; concerning	catch hold of|捕まえる|verb|to take and hold firmly	little|小さな|adjective|small in size	creature|生き物|noun|a living being	in the very act of|まさに|adverb|in the process of doing something	jump over|飛び越える|verb|to leap or spring over	bottle|瓶|noun|a container made of glass or plastic	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	shake|変える|verb|to move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	kitten|子猫|noun|a young cat


## CHAPTER X: Shaking	第十章: 揺さぶられる	chapter|章|noun|a main division of a book	shaking|揺さぶられる|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements

She took her off the table as she spoke, and shook her backwards and forwards with all her might.	彼女はそう言いながら女王をテーブルから取り上げ、全力で前後に揺さぶった。	take off|取り上げる|verb|remove from a surface	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	shake|揺さぶる|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	backwards|後ろに|adverb|toward the back	forwards|前に|adverb|toward the front	might|力|noun|great and impressive power or strength

The Red Queen made no resistance whatever;	赤の女王は全く抵抗しなかった。	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story	make no resistance|抵抗しない|verb|not fight back	whatever|全く|adverb|at all; in any way
only her face grew very small, and her eyes got large and green: and still, as Alice went on shaking her, she kept on growing shorter—and fatter—and softer—and rounder—and—	ただ顔がとても小さくなり、目が大きくなって緑色になっただけだった。そしてアリスが揺さぶり続けると、彼女はどんどん短く、太く、柔らかく、丸くなっていった。	only|ただ|adverb|and no one or nothing more besides; solely	face|顔|noun|the front of the human head from the forehead to the chin and ear to ear	grow|なる|verb|become	small|小さい|adjective|of a size that is less than normal or usual	eye|目|noun|an organ of vision	large|大きい|adjective|of a size that is greater than normal or usual	green|緑色|adjective|of the color intermediate between blue and yellow in the visible spectrum	still|まだ|adverb|even now or at this time; yet	go on|続ける|verb|continue	shake|揺さぶる|verb|move or cause to move up and down or from side to side with small rapid movements	short|短い|adjective|having little length	fat|太い|adjective|having a lot of flesh	soft|柔らかい|adjective|not hard or firm to the touch	round|丸い|adjective|shaped like a circle or sphere


## CHAPTER XI: Waking	第十一章: 目覚める	CHAPTER XI|第十一章|noun|the eleventh chapter	Waking|目覚める|verb|stop sleeping

—and it really was a kitten, after all.	結局それは本当に子猫だった。	really|本当に|adverb|in fact; actually	after all|結局|adverb|in spite of everything; in the end


## CHAPTER XII: Which Dreamed it?	第十二章: どちらが夢を見たのか?	CHAPTER XII|第十二章|noun|the twelfth chapter	Which Dreamed it?|どちらが夢を見たのか|noun|the title of the chapter

“Your majesty shouldn’t purr so loud,” Alice said, rubbing her eyes, and addressing the kitten, respectfully, yet with some severity.	「陛下、そんなに大きな声でゴロゴロ鳴かないでください」とアリスは目をこすりながら、子猫に敬意を払いつつも、少し厳しい口調で言った。	majesty|陛下|noun|a title used to address or refer to a sovereign	purr|ゴロゴロ鳴く|verb|make a low continuous vibratory sound	loud|大きな|adjective|having a high volume or intensity	rub|こする|verb|move one's hand or an object over a surface with pressure	address|言う|verb|speak to	respectfully|敬意を払って|adverb|with respect	severity|厳しさ|noun|the quality or state of being severe
“You woke me out of oh! such a nice dream!	「私を起こしちゃった! とても素敵な夢を見ていたのに!	wake|起こす|verb|cause to stop sleeping	out of|から|preposition|from inside	such|とても|adjective|to a very great extent or degree	nice|素敵な|adjective|pleasant; agreeable; delightful
And you’ve been along with me, Kitty—all through the Looking-Glass world.	それにキティ、あなたはずっと私と一緒にいたよ、鏡の国をずっと。	along with|一緒に|adverb|in the company of	all through|ずっと|adverb|during the whole of	Looking-Glass|鏡の国|noun|the world on the other side of a mirror
Did you know it, dear?”	知っていた? ねえ」	know|知る|verb|be aware of through observation, inquiry, or information	dear|ねえ|noun|a term of endearment

It is a very inconvenient habit of kittens (Alice had once made the remark) that, whatever you say to them, they always purr.	子猫のとても不便な習慣は(アリスはかつてそう言ったことがある)、何を言ってもいつもゴロゴロ鳴くことである。	kitten|子猫|noun|a young cat	very|とても|adverb|to a high degree; extremely	inconvenient|不便な|adjective|causing trouble, difficulty, or discomfort	habit|習慣|noun|a settled or regular tendency or practice	remark|言う|verb|say something as a comment	whatever|何を言っても|pronoun|no matter what	always|いつも|adverb|on all occasions; at all times; invariably	purr|ゴロゴロ鳴く|verb|make a low continuous vibratory sound, as a cat does when pleased
“If they would only purr for ‘yes’ and mew for ‘no,’ or any rule of that sort,” she had said, “so that one could keep up a conversation!	「もし『はい』の時にゴロゴロ鳴いて、『いいえ』の時にニャーと鳴くとか、そういう決まりがあればいいのに」と彼女は言った。「そうすれば会話が続くでしょうに!	purr|ゴロゴロ鳴く|verb|make a low continuous vibratory sound	mew|ニャーと鳴く|verb|make a sound like a cat	rule|決まり|noun|a statement that tells you what is or is not allowed	keep up|続ける|verb|maintain at a certain rate or level	conversation|会話|noun|informal talk between two or more people
But how can you talk with a person if they always say the same thing?”	でもいつも同じことを言う相手とどうやって話せばいいの?」	talk|話す|verb|speak or converse	same|同じ|adjective|not different or other; identical

On this occasion the kitten only purred:	このとき子猫はただゴロゴロ鳴くだけだった。	on this occasion|このとき|noun|at this time	kitten|子猫|noun|a young cat	purr|ゴロゴロ鳴く|verb|make a low continuous vibratory sound
and it was impossible to guess whether it meant “yes” or “no.”	そしてそれが「はい」を意味するのか「いいえ」を意味するのか推測することは不可能だった。	impossible|不可能|adjective|not possible; unable to be done	guess|推測する|verb|estimate or suppose (something) without having all the facts; conjecture

So Alice hunted among the chessmen on the table till she had found the Red Queen: then she went down on her knees on the hearth-rug, and put the kitten and the Queen to look at each other.	そこでアリスはテーブルの上のチェスの駒を探して赤の女王を見つけ、それから暖炉の敷物の上にひざまずいて、子猫と女王を向かい合わせにした。	hunt|探す|verb|search for something	chessman|チェスの駒|noun|a piece used in the game of chess	table|テーブル|noun|a piece of furniture with a flat top and one or more legs, providing a level surface for eating, writing, or working at	find|見つける|verb|discover or notice	go down|ひざまずく|verb|move from a higher to a lower position	knee|ひざ|noun|the joint between the thigh and the lower leg	put|向かい合わせにする|verb|move something to a specified place	look|見る|verb|direct one's gaze at someone or something
“Now, Kitty!” she cried, clapping her hands triumphantly.	「さあ、キティ!」と彼女は叫び、勝ち誇ったように手を叩いた。	now|さあ|adverb|at the present time; at this moment	Kitty|キティ|noun|a pet name for Catherine	cry|叫ぶ|verb|to speak or say something loudly	clap|叩く|verb|to strike or slap together	hand|手|noun|the end of an arm	triumphantly|勝ち誇ったように|adverb|in a triumphant manner
“Confess that was what you turned into!”	「白状しなさい、これがあなたの変身した姿なのよ!」	confess|白状する|verb|admit or state that one has committed a crime or done something wrong	turn into|変身する|verb|change into something else

(“But it wouldn’t look at it,” she said, when she was explaining the thing afterwards to her sister: “it turned away its head, and pretended not to see it: but it looked a little ashamed of itself, so I think it must have been the Red Queen.”)	(「でも、女王は見ようとしなかったよ」と、彼女は後で姉にこの事を説明する時に言った。「女王は頭をそむけて、見ないふりをしたのよ。でも、ちょっと恥ずかしそうだったから、やっぱり赤の女王だったんだと思うよ」)	look at|見る|verb|direct one's gaze at	turn away|そむける|verb|move or cause to move in a different direction	pretend|ふりをする|verb|act as if something is the case when in fact it is not	ashamed|恥ずかしい|adjective|feeling shame or guilt	must have been|だったに違いない|auxiliary verb|be very likely or certain to have been	Red Queen|赤の女王|noun|a character in the story

“Sit up a little more stiffly, dear!” Alice cried with a merry laugh.	「もう少しきちんと座ってよ、ねえ!」とアリスは陽気に笑いながら叫んだ。	sit up|きちんと座る|verb|sit with a straight back	a little more|もう少し|adverb|a small amount more	stiffly|きちんと|adverb|in a rigid or inflexible manner	dear|ねえ|noun|a person who is loved or liked	cry|叫ぶ|verb|to say something loudly	merry|陽気な|adjective|cheerful and lively	laugh|笑う|verb|to make the sounds and movements of the face that are the natural expression of amusement
“And curtsey while you’re thinking what to—what to purr.	「そして、何を言うか考えている間にお辞儀をなさい。	curtsey|お辞儀|noun|a gesture of respect made by women	think|考える|verb|have a particular opinion, belief, or idea about someone or something
It saves time, remember!”	時間を節約できるよ、覚えておいて!」	save|節約する|verb|keep from being lost or wasted	time|時間|noun|the indefinite continued progress of existence and events in the past, present, and future regarded as a whole
And she caught it up and gave it one little kiss, “just in honour of having been a Red Queen.”	そして、彼女はそれをつかんで、「赤の女王だったことを記念して」と、一つ小さなキスをした。	catch up|つかむ|verb|to grab or seize something	give|する|verb|to present as a gift	kiss|キス|noun|a touch with the lips	in honour of|記念して|preposition|as a mark of respect for	Red Queen|赤の女王|noun|the queen in the game of chess

“Snowdrop, my pet!” she went on, looking over her shoulder at the White Kitten, which was still patiently undergoing its toilet, “when will Dinah have finished with your White Majesty, I wonder?	「スノードロップ、私のペット!」彼女は肩越しに、まだ辛抱強く身づくろいを受けている白子猫を見ながら続けた、「ダイナはいつあなたの白い陛下を終えるかしら?	Snowdrop|スノードロップ|noun|a small white flower that blooms in early spring	pet|ペット|noun|a domestic or tamed animal or bird kept for companionship or pleasure and treated with care and affection	go on|続ける|verb|continue	look over|見渡す|verb|examine or inspect	shoulder|肩|noun|the part of the human body between the neck and the upper arm	White Kitten|白子猫|noun|a young cat with white fur	patiently|辛抱強く|adverb|in a patient manner	undergo|受ける|verb|experience or be subjected to	toilet|身づくろい|noun|the process of washing and grooming oneself	Dinah|ダイナ|noun|a female name	finish|終える|verb|bring to an end; come to the end of	Majesty|陛下|noun|a title used to address or refer to a sovereign
That must be the reason you were so untidy in my dream—Dinah! do you know that you’re scrubbing a White Queen?	だから私の夢の中であんなにだらしなかったんだわねーダイナ! あなたは白の女王を洗っていることを知っているの?	must be|に違いない|auxiliary verb|be very likely or certain	reason|理由|noun|a cause, explanation, or justification for an action or event	untidy|だらしない|adjective|not neat or tidy	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	Dinah|ダイナ|noun|a female name	scrub|洗う|verb|clean or wash by rubbing with a hard brush	White Queen|白の女王|noun|a character in the story "Through the Looking-glass" by Lewis Carroll
Really, it’s most disrespectful of you!	本当に、あなたは本当に失礼ね!	really|本当に|adverb|in reality; in fact	disrespectful|失礼な|adjective|showing a lack of respect

“And what did Dinah turn to, I wonder?” she prattled on, as she settled comfortably down, with one elbow in the rug, and her chin in her hand, to watch the kittens.	「そしてダイナは何になったかしら?」彼女は子猫たちを見るために、片方の肘を敷物に置き、顎を手にのせて、楽に腰を下ろしながら、おしゃべりを続けた。	turn to|なる|verb|become	wonder|思う|verb|think or ask oneself	settle down|腰を下ろす|verb|sit or lie down in a comfortable position	comfortably|楽に|adverb|in a way that is physically or mentally comfortable	elbow|肘|noun|the joint between the upper and lower arm	rug|敷物|noun|a piece of thick, heavy fabric used as a floor covering	chin|顎|noun|the lower part of the face below the mouth	watch|見る|verb|look at or observe attentively
“Tell me, Dinah, did you turn to Humpty Dumpty?	「教えて、ダイナ、ハンプティ・ダンプティになったの?	tell|教えて|verb|communicate information, facts, or news to someone in spoken or written words	turn to|なる|verb|change into	Humpty Dumpty|ハンプティ・ダンプティ|noun|a character in an English nursery rhyme
I think you did—however, you’d better not mention it to your friends just yet, for I’m not sure.	あなたはそうしたと思うわーでも、まだ友達には言わない方がいいよ、だって私にはわからないもの。	think|思う|verb|have an opinion about something	do|する|verb|perform an action	mention|言う|verb|refer to briefly	friend|友達|noun|a person whom one knows and with whom one has a bond of mutual affection

“By the way, Kitty, if only you’d been really with me in my dream, there was one thing you would have enjoyed—I had such a quantity of poetry said to me, all about fishes!	「ところで、キティ、もしあなたが本当に私の夢の中で私と一緒にいたら、あなたが楽しんでいたであろうことが一つあったわー私は魚についてたくさんの詩を言われたのよ!	by the way|ところで|adverb|incidentally	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	enjoy|楽しむ|verb|take delight or pleasure in	poetry|詩|noun|literary work in which the expression of feelings and ideas is given intensity by the use of distinctive style and rhythm	fish|魚|noun|a cold-blooded vertebrate animal that lives in water and has gills, fins, and a streamlined body
To-morrow morning you shall have a real treat.	明日の朝、あなたは本当にご馳走を食べるのよ。	to-morrow|明日|noun|the day after today	morning|朝|noun|the period of a day from sunrise to noon	have|食べる|verb|eat	real|本当に|adjective|not imaginary; having objective existence	treat|ご馳走|noun|something that is a special delight
All the time you’re eating your breakfast, I’ll repeat ‘The Walrus and the Carpenter’ to you;	あなたが朝食を食べている間ずっと、私はあなたに「セイウチと大工」を繰り返すよ。	all the time|ずっと|adverb|continuously	eat|食べる|verb|take into the body as food	breakfast|朝食|noun|the first meal of the day	repeat|繰り返す|verb|say or do again	The Walrus and the Carpenter|セイウチと大工|noun|a poem by Lewis Carroll
and then you can make believe it’s oysters, dear!	そうすれば、あなたはそれがカキだと信じることができるよ、ねえ!	make believe|信じさせる|verb|pretend	oyster|カキ|noun|a bivalve mollusk

“Now, Kitty, let’s consider who it was that dreamed it all.	「さて、キティ、誰がこの夢を見たんだと考えてみましょう。	now|さて|adverb|at the present time	Kitty|キティ|noun|a name	let's|しましょう|verb|let us	consider|考える|verb|think carefully about	who|誰|pronoun|what or which person or people	it|この|pronoun|this	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep
This is a serious question, my dear, and you should not go on licking your paw like that—as if Dinah hadn’t washed you this morning!	これは深刻な問題なのよ、ねえ、あなたはそんな風に足をなめ続けるべきではないよ、まるでダイナが今朝あなたを洗わなかったみたいに!	serious|深刻な|adjective|requiring much thought or work	question|問題|noun|a statement asking for something and expecting an answer	dear|ねえ|noun|a term of endearment	go on|続ける|verb|continue	lick|なめる|verb|move the tongue over the surface of	paw|足|noun|the foot of an animal having claws and pads	as if|まるで|conjunction|as though	wash|洗う|verb|clean with water or other liquid
You see, Kitty, it must have been either me or the Red King.	ほら、キティ、私か赤の王様のどちらかだったに違いないよ。	see|ほら|verb|perceive with the eyes	Kitty|キティ|noun|a cat	must|に違いない|auxiliary verb|be obliged to; be compelled to	either|どちらか|conjunction|one or the other of two things	Red King|赤の王様|noun|the king of the red chess pieces
He was part of my dream, of course—but then I was part of his dream, too!	彼は私の夢の一部だった、もちろん、でも私も彼の夢の一部だった!	part|一部|noun|a piece or portion of something	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep	of course|もちろん|adverb|certainly; without doubt	too|も|adverb|also; in addition
Was it the Red King, Kitty?	赤の王様だったかしら、キティ?	Red King|赤の王様|noun|the king of the red chess pieces	Kitty|キティ|noun|a cat
You were his wife, my dear, so you ought to know—Oh, Kitty, do help to settle it!	あなたは彼の妻だったんだもの、ねえ、あなたは知っているはずよ、ああ、キティ、解決するのを手伝って!	wife|妻|noun|a married woman	ought to|するべきだ|auxiliary verb|should	settle|解決する|verb|resolve or reach an agreement about	help|手伝う|verb|make it easier for someone to do something by sharing work or providing assistance
I’m sure your paw can wait!”	あなたの前足は待てるよ!」	paw|前足|noun|the foot of an animal having claws and pads	wait|待つ|verb|stay in one place until someone or something arrives or happens
But the provoking kitten only began on the other paw, and pretended it hadn’t heard the question.	しかし、腹立たしい子猫はただもう片方の前足を洗い始め、質問を聞かなかったふりをした。	begin|始める|verb|start to do something	pretend|ふりをする|verb|act as if something is the case when in fact it is not	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)

Which do you think it was?	どちらだったと思う?	which|どちら|pronoun|the one or ones out of a set of alternatives	do|思う|verb|think or believe	you|あなた|pronoun|the person or people that are being addressed

A boat beneath a sunny sky, Lingering onward dreamily In an evening of July— Children three that nestle near, Eager eye and willing ear, Pleased a simple tale to hear— Long has paled that sunny sky: Echoes fade and memories die.	晴れた空の下を行く一艘の舟、七月の夕暮れ、夢見心地にゆっくりと進む、近くに寄り添う三人の子供たち、熱心な目と喜んで聞く耳、喜んで聞く単純な物語、長い間、あの晴れた空は青ざめていた。こだまは消え、記憶は死んでしまう。	beneath|下|preposition|below	linger|ゆっくりと進む|verb|to remain or stay on in a place	dreamily|夢見心地に|adverb|in a dreamy manner	evening|夕暮れ|noun|the period of a day from the end of the afternoon to the beginning of night	nestle|寄り添う|verb|to lie or settle comfortably and closely	eager|熱心な|adjective|strongly wanting to do or have something	willing|喜んで|adjective|ready, eager, or prepared to do something	tale|物語|noun|a fictitious or true narrative of an event	long|長い間|adverb|for a long time	pale|青ざめる|verb|to lose color	echo|こだま|noun|a sound or series of sounds caused by the reflection of sound waves from a surface back to the listener	fade|消える|verb|to gradually grow faint or disappear	memory|記憶|noun|the retention of information over time
Autumn frosts have slain July. Still she haunts me, phantomwise, Alice moving under skies Never seen by waking eyes.	秋の霜が七月を殺した。それでも彼女は私を悩ませる、幻のように、目覚めた目には見えない空の下を動くアリス。	autumn frost|秋の霜|noun|frost that occurs in autumn	slay|殺す|verb|kill someone or something in a violent way	July|七月|noun|the seventh month of the year	haunt|悩ませる|verb|visit frequently	phantom|幻|noun|something that is not real but seems to exist	move|動く|verb|change position	sky|空|noun|the region of the atmosphere and outer space seen from the earth	wake|目覚める|verb|stop sleeping
Children yet, the tale to hear, Eager eye and willing ear, Lovingly shall nestle near.	子供たちは、物語を聞くために、熱心な目と喜んで聞く耳で、愛情を込めて近くに寄り添うだろう。	child|子供|noun|a young human being below the age of puberty or below the legal age of majority	tale|物語|noun|a fictitious or true narrative of an event	hear|聞く|verb|perceive with the ear the sound made by (someone or something)	eager|熱心な|adjective|strongly wanting to do or have something	eye|目|noun|the organ of vision	willing|喜んで|adjective|ready, eager, or prepared to do something	ear|耳|noun|the organ of hearing and balance in humans and other vertebrates	lovingly|愛情を込めて|adverb|in a loving manner	nestle|寄り添う|verb|settle or lie comfortably within or against something
In a Wonderland they lie, Dreaming as the days go by, Dreaming as the summers die: Ever drifting down the stream— Lingering in the golden gleam— Life, what is it but a dream?	不思議の国で彼らは横たわり、日々が過ぎ去るのを夢見て、夏が終わるのを夢見て、流れに身を任せて、黄金の輝きの中にとどまり、人生とは夢に過ぎないのだろうか?	Wonderland|不思議の国|noun|a place of great or strange beauty, mystery, or enchantment	lie|横たわる|verb|be in or assume a horizontal or resting position	day|日|noun|a period of time from sunrise to sunset	go by|過ぎ去る|verb|pass by	summer|夏|noun|the season of the year between spring and autumn	die|終わる|verb|come to an end	ever|いつも|adverb|always	drift|漂う|verb|be carried along by a current of air or water	stream|流れ|noun|a flow of water in a channel	linger|とどまる|verb|stay in a place longer than necessary	gleam|輝き|noun|a bright light or shine	life|人生|noun|the condition that distinguishes animals and plants from inorganic matter, including the capacity for growth, reproduction, functional activity, and continual change preceding death	dream|夢|noun|a series of thoughts, images, and sensations occurring in a person's mind during sleep

THE END	終わり	the end|終わり|noun|the final part of something
