# Alice's Adventures in Wonderland %% 不思議の国のアリス - @title alice01: Alice's Adventures in Wonderland - @author Lewis Carroll ## CHAPTER I: Down the Rabbit-Hole %% 第1章: ウサギの穴へ Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversations?” %% アリスは、岸辺で妹の隣に座っていることと、何もすることがないことにとてもうんざりし始めていました。妹が読んでいる本を一度か二度覗いたことはありましたが、そこには写真も会話もありませんでした。 「絵も会話もなしで本を使うの?」とアリスは思いました。 So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. %% そこで彼女は、デイジーチェーンを作る喜びが、わざわざ立ち上がってヒナギクを摘む価値があるかどうか、自分の頭の中で(暑い日はとても眠くて愚かな気分だったので、できる限り)考えていました。そのとき突然、ピンク色の目をした白ウサギが彼女の近くに走っていきました。 There was nothing so very remarkable in that; %% そこにはそれほど注目に値するものは何もありませんでした。 nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! %% アリスも、ウサギが独り言を言うのを聞くのが、それほど邪魔だとは思いませんでした。 Oh dear! I shall be late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); %% まあ!遅刻しちゃうよ!」 (後でよく考えたとき、これを不思議に思うべきだったのではないかと思いましたが、その時はすべてがごく自然なことのように思えました)。 but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. %% しかし、ウサギが実際にチョッキのポケットから時計を取り出し、それを見て、急いで先に進んだとき、アリスは立ち上がった。なぜなら、チョッキを着たウサギを今まで見たことがなかったということが頭によぎったからだ。ポケットか、そこから取り出す時計を手に入れ、好奇心に燃えた彼女は、それを追いかけて野原を横切り、幸運にもそれが生け垣の下の大きなウサギ穴に飛び出すのを見るのにちょうど間に合った。 In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. %% 次の瞬間、アリスはそれを追いかけましたが、一体どうやって再び抜け出すか一度も考えませんでした。 The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. %% ウサギの穴は、しばらくトンネルのようにまっすぐに続いていましたが、その後、突然落ち込んでしまったので、アリスは立ち止まることを考える間もなく、自分がとても深い井戸に落ちていることに気づきました。 Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. %% 井戸が非常に深かったか、彼女が非常にゆっくりと落ちたかのどちらかでした。なぜなら、彼女は下に降りるときに周りを見回し、次に何が起こるのかを考える時間が十分にあったからです。 First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; %% まず、彼女は下を見て、自分が何をしようとしているのか理解しようとしましたが、暗すぎて何も見えませんでした。 then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. %% それから彼女は井戸の側面を見ると、食器棚や本棚でいっぱいであることに気づきました。ところどころで、彼女はペグに掛けられた地図や写真を目にした。 She took down a jar from one of the shelves as she passed; %% 彼女は通り過ぎるときに棚の一つから瓶を下ろした。 it was labelled “ORANGE MARMALADE”, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. %% それは「オレンジマーマレード」とラベルが付いていましたが、彼女が非常に残念なことに、それは空でした。彼女は瓶の下で誰かを殺すのを恐れて瓶を落とすのが好きではなかったので、瓶を通り過ぎたときになんとか食器棚の1つに瓶を入れました。 “Well!” thought Alice to herself, “after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! %% "良い!"アリスは心の中で思いました。「これほど落ちたら、階段から転げ落ちることは何も考えないだろう! How brave they’ll all think me at home! %% 彼らは皆、私を家にいると思っているでしょう! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” %% たとえ家の上から落ちたとしても、私は何も言いません!」 (Which was very likely true.) %% (これはおそらく真実でした。) Down, down, down. %% ダウン、ダウン、ダウン。 Would the fall never come to an end? %% 秋は決して終わらないのでしょうか? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud. %% 「今回は何マイル落ちたんだろう?」彼女は大声で言いました。 “I must be getting somewhere near the centre of the earth. %% 「私は地球の中心近くのどこかに来ているに違いありません。 Let me see: that would be four thousand miles down, I think—” (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) %% そうですね、それは4,000マイルも下るでしょう、私は思います–」彼女の話を聞く人が誰もいなかったので、それでもそれを言い直すのは良い習慣でした) “—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?” (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) %% 「――はい、それが適切な距離です――でも、では緯度または経度はどれくらいになるのでしょうか?」 (アリスは緯度や経度が何なのか全く知りませんでしたが、素晴らしい壮大な言葉だと思いました。) Presently she began again. %% やがて彼女は再び始めた。 “I wonder if I shall fall right through the earth! %% 「地を突き抜けて落ちてしまうのではないだろうか! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! %% うつむいて歩いている人の中には、なんと面白いことが出てくるでしょう! The Antipathies, I think—” (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. %% 反感を持った人たちだと思います――」(今回は、まったく適切な言葉ではなかったので、彼女は聞いている人がいなくてむしろよかったと思っていました)あなたが知っている。 Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?” (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air! %% どうか奥様、ここはニュージーランドですか、それともオーストラリアですか?」 (そして彼女は話しながらお辞儀をしようとした――空中から落ちていくときに派手なお辞儀をしようとしたんだ! Do you think you could manage it?) “And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! %% あなたにはそれができると思いますか?) No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.” %% いいえ、尋ねることは決して役に立ちません。おそらく、それがどこかに書かれているのを見るでしょう。」 Down, down, down. %% ダウン、ダウン、ダウン。 There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. %% 他に何もすることがなかったので、アリスはすぐに再び話し始めました。 “Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!” (Dinah was the cat.) “I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! %% 「ダイナは今夜はとても寂しくなるだろう、考えておいたほうがいいよ!」 (ダイナは猫でした。)「ティータイムに彼女のミルク受け皿のことを覚えていてほしいです。ダイナ、親愛なる人よ!あなたも一緒にここにいてくれたらよかったのに! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. %% 残念ながら、空にはネズミはいませんが、コウモリを捕まえることはできるかもしれません。それはネズミによく似ています。 But do cats eat bats, I wonder?” %% でも猫はコウモリを食べるのだろうか?」 And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? %% そして、ここでアリスはかなり眠くなり始め、夢見心地で独り言を続けました。「猫はコウモリを食べるの? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?” for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. %% 猫はコウモリを食べるのですか?」そして時々、「コウモリは猫を食べるのですか?」というのも、彼女はどちらの質問にも答えることができなかったので、どちらの言い方をしてもあまり問題ではなかったのです。 She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, “Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?” when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. %% 彼女はうとうとしているように感じ、ダイナと手をつないで歩き、真剣にこう言いながら、「さあ、ダイナ、本当のことを言ってください。コウモリを食べたことがありますか?」と彼女に言う夢を見始めたところだった。突然、ドスン!ドスン!降りていくと、枝と枯れ葉の山に出会い、秋は終わりました。 Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; %% アリスは少しも傷つきませんでした。すぐに立ち上がって、顔を上げましたが、頭上は真っ暗でした。 before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. %% 彼女の前にはまた長い通路があり、白ウサギはまだ視界にあり、それを急いで下りていました。 There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, “Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!” %% 迷う余地は一瞬もありませんでした。アリスは風のように去っていき、角を曲がるときに「ああ、耳もひげも、なんて遅いんだ!」と言うのを聞くのにちょうど間に合いました。 She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. %% 角を曲がったとき、彼女はウサギのすぐ後ろにいましたが、ウサギはもう見えませんでした。気が付くとウサギは長くて低いホールにいて、そこは屋根から吊るされたランプの列で照らされていました。 There were doors all round the hall, but they were all locked; %% ホールのいたるところにドアがありましたが、それらはすべて施錠されていました。 and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. %% そして、アリスが片側を下り、反対側を上り、すべてのドアを試したとき、どうやって再び外に出ることができるのかと思いながら、悲しそうに真ん中を歩きました。 Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; %% 突然、彼女はすべて無垢のガラスでできた小さな三本足のテーブルを見つけました。 there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; %% そこには小さな金色の鍵以外は何もありませんでした。アリスが最初に考えたのは、それがホールのドアの一つにあるのではないかということでした。 but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. %% しかし悲しいかな!錠が大きすぎるか、鍵が小さすぎるかのどちらかですが、いずれにせよ、どれも開きませんでした。 However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! %% しかし、二回目のラウンドで、彼女はこれまで気付かなかった低いカーテンに出くわしました。そして、その後ろには高さ約15インチの小さなドアがありました。彼女は錠前に小さな金の鍵を試してみました。そして、彼女は大喜びでそれが合いました! Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. %% アリスがドアを開けると、それはネズミ穴ほどの大きさの小さな通路に通じていることがわかりました。彼女はひざまずいて通路に沿って、これまで見た中で最も美しい庭園を眺めました。 How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; %% 彼女は、あの暗い広間から出て、鮮やかな花壇や冷たい噴水の間を歩き回ることをどれほど切望していたか、しかし、戸口から頭を出すことさえできなかったのです。 “and even if my head would go through,” thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders. %% 「たとえ頭が通り抜けたとしても、」と可哀想​​なアリスは思いました。「肩がなければ、ほとんど役に立たないでしょう。 Oh, how I wish I could shut up like a telescope! %% ああ、望遠鏡のように黙っていられたらいいのに! I think I could, if I only knew how to begin.” %% 始め方さえ知っていれば、できると思います。」 For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. %% というのも、最近、あまりにも多くのとんでもないことが起こったので、アリスは実際に不可能なことはほとんどないのではないかと思い始めていたからです。 There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, (“which certainly was not here before,” said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words “DRINK ME,” beautifully printed on it in large letters. %% 小さなドアのそばで待っていても無駄に思えたので、彼女はテーブルに戻りました。テーブルの上に別の鍵が見つかるかもしれない、あるいは、とにかく望遠鏡のように人を黙らせるための規則が書かれた本が見つかるかもしれないと半分期待しましたが、今度は彼女は見つけました。その上には小さな瓶が置かれており(「以前はここになかったはずです」とアリスは言いました)、瓶の首には紙のラベルがあり、「DRINK ME」という言葉が大きな文字で美しく印刷されていました。 It was all very well to say “Drink me,” but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. %% 飲んで」と言うのは結構ですが、賢い小さなアリスは急いでそんなことをするつもりはありませんでした。 “No, I’ll look first,” she said, “and see whether it’s marked ‘poison’ or not”; %% 「いいえ、私が最初に見て、『毒』とマークされているかどうかを確認します」と彼女は言いました。 for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: %% というのは、彼女は火傷を負ったり、野獣や他の不愉快なものに食べられたりした子供たちについての素敵な小さな歴史をいくつか読んだことがあったからだ。その理由はすべて、子供たちが友人から教えられた簡単なルールを覚えていなかったからである。 such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; %% たとえば、真っ赤なポーカーを長く持ちすぎると火傷をするでしょう。 and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; %% そして、ナイフで指を深く切ると、通常は血が出るということ。 and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked “poison,” it is almost certain to disagree with you, sooner or later. %% そして彼女は、「毒」と書かれた瓶から多量に飲むと、遅かれ早かれ、ほぼ間違いなく自分の意見に反対することを忘れていませんでした。 However, this bottle was not marked “poison,” so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. %% しかし、この瓶には「毒」と書かれていなかったので、アリスは思い切ってそれを味見して、とてもおいしいと感じました(実際には、チェリータルト、カスタード、パイナップル、ローストターキー、トフィー、バターを塗った温かいトースト)彼女はすぐにそれを平らげました。 * * * * “What a curious feeling!” said Alice; %% 「なんて不思議な感覚なんだろう!」アリスは言いました。 “I must be shutting up like a telescope.” %% 「私は望遠鏡のように黙っているに違いない。」 And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. %% そして、それは実際にそうでした。彼女の身長はまだ10インチしかありませんでしたが、小さなドアを通ってその美しい庭に入るのにちょうどいい大きさになったと思うと顔が明るくなりました。 First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; %% しかし、最初に、彼女はこれ以上縮むかどうかを確認するために数分間待ちました。これについて彼女は少し緊張していました。 “for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle. %% 「だって、もう終わってしまうかもしれないのよ」とアリスは独り言を言いました。 I wonder what I should be like then?” %% じゃあ私はどうあるべきなんだろう?」 And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing. %% そして彼女は、ろうそくの火が消えた後の炎がどのようなものであるかを空想しようとしました。なぜなら、そのようなものを見たことは一度も覚えていなかったからです。 After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; %% しばらくして、それ以上何も起こらなかったことに気づき、彼女はすぐに庭に入ることに決めました。 but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: %% しかし、可哀そうなアリス!ドアに着いたとき、小さな金の鍵を忘れたことに気づき、それを取りにテーブルに戻ったとき、とても鍵に手が届かないことがわかりました。 she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; %% ガラス越しにそれがはっきりと見えたので、一生懸命テーブルの脚に登ろうとしましたが、滑りやすかったのです。 and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried. %% そして彼女が努力して疲れ果てたとき、かわいそうな小さな子は座って泣きました。 “Come, there’s no use in crying like that!” said Alice to herself, rather sharply; %% 「さあ、そんなに泣いても無駄だよ!」アリスはかなり鋭い口調で独り言を言いました。 “I advise you to leave off this minute!” %% 「今すぐやめることをお勧めします!」 She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; %% 彼女は通常、自分自身に非常に良いアドバイスを与えましたが(従うことはほとんどありませんでしたが)、時には目に涙を浮かべるほど厳しく自分を叱ったことがありました。 and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. %% そして、ある時、自分と対戦していたクロッケーのゲームで自分を騙したために自分の耳を塞ごうとしたことを思い出した。なぜなら、この好奇心旺盛な子供は二人のふりをするのがとても好きだったからである。 “But it’s no use now,” thought poor Alice, “to pretend to be two people! %% 「でも、もう無駄だよ」と可哀想​​なアリスは思いました、「二人のふりをしても! Why, there’s hardly enough of me left to make one respectable person!” %% なんというか、私には立派な人間を一人も作るほどの人間がほとんど残っていないのだ!」 Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words “EAT ME” were beautifully marked in currants. %% すぐに彼女の目はテーブルの下にあった小さなガラスの箱に落ちました。それを開けると、中にはとても小さなケーキが入っていて、そこにはスグリで「EAT ME」という文字が美しく描かれていました。 “Well, I’ll eat it,” said Alice, “and if it makes me grow larger, I can reach the key; %% 「そうね、食べるよ」とアリスは言いました。「それで私が大きくなったら、鍵に手が届くよ。 and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; %% それで私が小さくなるなら、私はドアの下に忍び込むことができます。 so either way I’ll get into the garden, and I don’t care which happens!” %% だから、どちらにせよ私は庭に入るつもりだ、そしてどちらが起こっても気にしない!」 She ate a little bit, and said anxiously to herself, “Which way? %% 彼女は少し食べて、不安そうに独り言を言いました。 Which way?”, holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: %% どちらに?」と、頭のてっぺんに手を当てて、どちらの方向に成長しているかを確認したところ、同じ大きさのままであることに彼女は非常に驚きました。 to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. %% 確かに、これはケーキを食べるときによく起こりますが、アリスはとんでもないことが起こることだけを期待していたので、この世界で人生が続くのは非常に退屈で愚かに思えました。一般的な方法。 So she set to work, and very soon finished off the cake. %% そこで彼女は仕事を始め、すぐにケーキを食べ終えました。 ## CHAPTER II: The Pool of Tears %% 第2章: 涙の池 “Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); “now I’m opening out like the largest telescope that ever was! %% 「ますます好奇心旺盛!」アリスは叫びました(とても驚いたので、しばらく上手な英語を話すことをすっかり忘れていました)。 「今、私はこれまでで最大の望遠鏡のように開いています。 Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). %% さようなら、足よ!」 (というのは、彼女が自分の足元を見下ろしたとき、足元はほとんど見えなくなっているように見えたし、遠く離れてしまっていたからである。) “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? %% 「ああ、かわいそうな小さな足よ、今度は誰があなたの靴やストッキングを履いてくれるのでしょう、親愛なるあなた。 I’m sure I shan’t be able! %% きっと出来ないよ! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! %% 私はあなたのことで悩むにはあまりにも遠くにいるでしょう。あなたはできる限り最善の方法で対処しなければなりません。――でも、私は彼らに優しくしなければなりません」とアリスは思いました。行く! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.” %% そうですね、毎年クリスマスには彼らに新しいブーツをあげますよ。」 And she went on planning to herself how she would manage it. %% そして彼女はそれをどうやって管理するかを自分自身で計画し続けました。 “They must go by the carrier,” she thought; %% 「運送業者で行かなければなりません」と彼女は思いました。 “and how funny it’ll seem, sending presents to one’s own feet! %% 「そして、自分の足下にプレゼントを送るなんて、なんて面白いことでしょう! And how odd the directions will look! %% そして、道順は何と奇妙に見えるでしょう! Alice’s Right Foot, Esq., %% アリスの右足など、 Hearthrug, %% ハートラグ、 near the Fender, %% フェンダーの近くに、 (with Alice’s love). %% (アリスの愛をこめて)。 Oh dear, what nonsense I’m talking!” %% ああ、なんてナンセンスなことを言っているんだろう!」 Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. %% まさにそのとき、彼女の頭はホールの屋根に衝突しました。実際、彼女の身長はすでに9フィートを超えていました。そして、彼女はすぐに小さな金の鍵を手に取り、庭のドアへと急いで行きました。 Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; %% かわいそうなアリス!彼女は横向きに寝転び、片目で庭を眺めるのが精いっぱいだった。 but to get through was more hopeless than ever: %% しかし、乗り越えるのはこれまで以上に絶望的でした。 she sat down and began to cry again. %% 彼女は座ってまた泣き始めました。 “You ought to be ashamed of yourself,” said Alice, “a great girl like you,” (she might well say this), “to go on crying in this way! %% 「あなたのような素晴らしい子なのに、こんなふうに泣き続けるなんて、恥じるべきですよ」とアリスは言いました(彼女はそう言うかもしれません)。 Stop this moment, I tell you!” %% 今すぐやめてください、言います! But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. %% しかし、彼女は変わらず続け、何ガロンもの涙を流しました。ついには彼女の周りに深さ約4インチの大きな水たまりができ、廊下の半分まで達しました。 After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. %% しばらくして、遠くで足がパタパタと小さな足音を立てるのが聞こえたので、何が起こるかを確認するために急いで目を乾かしました。 It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, “Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won’t she be savage if I’ve kept her waiting!” %% 戻ってきたのは、立派な服を着て、片手に白い子供用手袋、もう一方の手に大きな扇子を持った白ウサギでした。彼は大急ぎで小走りでやって来て、「ああ、来たんだ!」と独り言を言いました。公爵夫人、公爵夫人!おお!私が彼女を待たせたら、彼女は凶暴になるでしょう!」 Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; %% アリスはとても絶望的に感じたので、誰にでも助けを求めるつもりでした。 so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, “If you please, sir—” %% それでウサギが彼女に近づくと、低く、恐る恐る声でこう言い始めました。「よろしければ、先生――」 The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go. %% ウサギは暴れ出し、白い子供用手袋と扇子を落とし、暗闇の中に全力で走り去りました。 Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: “Dear, dear! %% アリスは扇風機と手袋を手に取り、ホールがとても暑かったので、話し続ける間ずっと扇ぎ続けました。 How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. %% 今日ではすべてがなんと奇妙なことでしょう!そして昨日はいつも通りに事が進みました。 I wonder if I’ve been changed in the night? %% 夜の間に私は変わってしまったのだろうか? Let me think: was I the same when I got up this morning? %% 考えさせてください:今朝起きたとき、私は同じでしたか? I almost think I can remember feeling a little different. %% 少し違った感覚を覚えていると思います。 But if I’m not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle!” %% しかし、もし私が同じでないとしたら、次の疑問は、私は一体何者なのかということです。ああ、それは素晴らしいパズルですね!」 And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. %% そして彼女は、自分と同じ年齢の知り合いの子供たち全員を思い出し、彼らの誰かのために自分を変えることができたかどうかを確認し始めました。 “I’m sure I’m not Ada,” she said, “for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn’t go in ringlets at all; %% 「私はエイダではないと確信しています」と彼女は言いました。 and I’m sure I can’t be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! %% そして、私はメイベルにはなれないと確信しています。なぜなら、私はあらゆる種類のことを知っているからです。そして彼女は、ああ! she knows such a very little! %% 彼女はほんの少ししか知りません! Besides, she’s she, and I’m I, and—oh dear, how puzzling it all is! %% それに、彼女は彼女で、私は私で、そして――ああ、なんとも不可解だ! I’ll try if I know all the things I used to know. %% 以前知っていたことをすべて知っているかどうか試してみます。 Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! %% 見てみましょう。4 × 5は12、4 × 6は13、そして4 × 7は-なんと! I shall never get to twenty at that rate! %% このままでは絶対に20歳になれないよ! However, the Multiplication Table doesn’t signify: let’s try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, that’s all wrong, I’m certain! %% ただし、九九は「地理をやってみましょう」という意味ではありません。ロンドンはパリの首都であり、パリはローマの首都であり、ローマは――いいえ、それは全くの間違いです、私は確信しています。 I must have been changed for Mabel! I’ll try and say ‘How doth the little—’” and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:— %% 私はメイベルのために変わってしまったに違いない! 「この子はどうしたの?」と言ってみると、彼女はまるでレッスンをしているかのように膝の上で手を組み、それを繰り返し始めましたが、声がかすれて奇妙に聞こえ、言葉がうまく出てきませんでした。以前と同じように:— “How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale! %% 「小さなワニはどのようにして輝く尾を磨き、ナイル川の水をすべての金色の鱗に注ぐのでしょうか! “How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws!” %% 「彼はなんて陽気そうに笑っているんだろう、なんてきれいに爪を広げているんだろう、そして穏やかに微笑む顎で小さな魚たちを迎え入れてくれているだろう!」 “I’m sure those are not the right words,” said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, “I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! %% 「きっと、そんな言葉は正しくないよ」と可哀想​​なアリスは言い、また目に涙をためて続けました。 、そして遊ぶおもちゃがほとんどありません、そして、ああ! ever so many lessons to learn! %% 学ぶべき教訓はこれまでにたくさんあります! No, I’ve made up my mind about it; %% いいえ、それについては決心しました。 if I’m Mabel, I’ll stay down here! %% 私がメイベルならここに残るよ! It’ll be no use their putting their heads down and saying ‘Come up again, dear!’ %% 彼らが頭を下げて「また立ち上がってください!」と言っても無駄です。 I shall only look up and say ‘Who am I then? %% 私はただ顔を上げて言うだろう、「それでは私は誰ですか?」 Tell me that first, and then, if I like being that person, I’ll come up: if not, I’ll stay down here till I’m somebody else’—but, oh dear!” cried Alice, with a sudden burst of tears, “I do wish they would put their heads down! %% まずそれを教えてください。そうしたら、私がその人になるのが好きなら出てきますが、そうでない場合は、別の人になるまでここにいます。でも、まあまあ!」アリスは突然涙を流しながら叫びました。「彼らが頭を下げてくれればいいのに! I am so very tired of being all alone here!” %% ここで一人でいるのはとても疲れました!」 As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit’s little white kid gloves while she was talking. %% そう言いながら彼女は自分の手を見下ろし、話している間ウサギの小さな白い子供用手袋をはめていたことに気づき驚きました。 “How can I have done that?” she thought. %% 「どうしてそんなことができたのでしょうか?」彼女は思った。 “I must be growing small again.” %% 「また小さくなってるに違いない」 She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: %% 彼女は立ち上がって、身長を測るためにテーブルに行きました。そして、彼女が推測できる限り、彼女の身長は約2フィートで、急速に縮んでいることに気づきました。 she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether. %% 彼女はすぐに、その原因が自分が持っていた扇風機にあることに気付き、完全に縮こまってしまうのを避けるために、慌てて扇風機を落とした。 “That was a narrow escape!” said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; %% 「九死に一生を得た!」アリスは、突然の変化にかなり怖がっていましたが、自分がまだ存在していることに気づき、とてもうれしく思いました。 “and now for the garden!” and she ran with all speed back to the little door: but, alas! %% 「そして今度は庭へ!」そして彼女は全速力で小さなドアまで走って戻りました。しかし、残念なことに! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, “and things are worse than ever,” thought the poor child, “for I never was so small as this before, never! %% 小さなドアが再び閉まり、小さな金の鍵が前と同じようにガラスのテーブルの上に置かれていました。「そして、事態はこれまで以上に悪化している」と可哀想​​な子供は思いました。 And I declare it’s too bad, that it is!” %% そして私はそれはあまりにも悪いことだと宣言します、それはそうです!」 As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! %% 彼女がこれらの言葉を言ったとき、彼女の足は滑り、次の瞬間には水しぶきがかかりました! she was up to her chin in salt water. %% 彼女は顎まで塩水につかっていた。 Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, “and in that case I can go back by railway,” she said to herself. %% 彼女の最初の考えは、何らかの理由で海に落ちたということでした。「だったら、鉄道で戻れるだろう」と彼女は心の中で思いました。 (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) %% (アリスは人生で一度海辺に行ったことがあり、イギリスの海岸のどこに行っても、海にはたくさんの入浴機械があり、何人かの子供たちは木の鋤で砂を掘っている、という一般的な結論に達しました。その先には下宿が並び、その後ろに駅がある。) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high. %% しかし、彼女はすぐに、自分が身長9フィートのときに泣いた涙の池の中にいたことに気づきました。 “I wish I hadn’t cried so much!” said Alice, as she swam about, trying to find her way out. %% 「そんなに泣かなければよかった!」アリスは逃げ道を見つけようと泳ぎながら言いました。 “I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! %% 「私は今、自分の涙に溺れてその罰を受けることになるでしょう! That will be a queer thing, to be sure! %% 確かに、それは奇妙なことになるでしょう! However, everything is queer to-day.” %% しかし、今日ではすべてが奇妙です。」 Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself. %% ちょうどそのとき、彼女は少し離れたプールで何かが飛び散る音が聞こえたので、それが何であるかを確認するために泳いで近づきました。最初はセイウチかカバに違いないと思いましたが、その後、自分がどれほど小さかったかを思い出し、彼女はすぐに、それは彼女と同じように滑り込んできたネズミにすぎないことがわかりました。 “Would it be of any use, now,” thought Alice, “to speak to this mouse? %% 「このねずみに話しかけても何か役に立つでしょうか?」とアリスは思いました。 Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there’s no harm in trying.” %% ここではすべてが非常に辺鄙な場所にあるので、会話できる可能性が非常に高いと考えるべきです。いずれにせよ、試してみて損はありません。」 So she began: “O Mouse, do you know the way out of this pool? %% そこで彼女はこう言い始めました。「おおねずみさん、このプールから出る方法を知っていますか? I am very tired of swimming about here, O Mouse!” %% ここで泳ぎ回るのはとても疲れたよ、ネズミよ!」 (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother’s Latin Grammar, “A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!”) %% (アリスは、これがネズミに話しかける正しい方法に違いないと思いました。彼女はこれまでそのようなことをしたことがありませんでしたが、兄のラテン語文法で次のように見たことを思い出しました。「ネズミが、ネズミの――ネズミが、ネズミが――おお、ネズミよ!」) The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. %% ネズミは好奇心旺盛に彼女を見つめ、小さな目でウインクしているように見えましたが、何も言いませんでした。 “Perhaps it doesn’t understand English,” thought Alice; “I daresay it’s a French mouse, come over with William the Conqueror.” %% 「もしかしたら、英語が理解できないのかもしれない」とアリスは思いました。 「あえて言いますが、これはフランスのネズミです。ウィリアム征服王と一緒に来てください。」 (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) %% (というのは、アリスは歴史については十分な知識を持っていたにもかかわらず、どれくらい前に何かが起こったのかについてあまり明確な認識を持っていなかったからだ。) So she began again: “Où est ma chatte?” which was the first sentence in her French lesson-book. %% そこで彼女は再びこう言いました。「おしゃべりしましょうか?」これは彼女のフランス語レッスンブックの最初の文でした。 The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. %% ネズミは突然水から飛び上がり、恐怖で全身が震えているようでした。 “Oh, I beg your pardon!” cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal’s feelings. %% 「ああ、ごめんなさい!」アリスはかわいそうな動物の気持ちを傷つけてしまったのではないかと慌てて叫びました。 “I quite forgot you didn’t like cats.” %% 「あなたが猫好きじゃなかったことをすっかり忘れていました。」 “Not like cats!” cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. %% 「猫とは違うよ!」ネズミは甲高い情熱的な声で叫びました。 “Would you like cats if you were me?” %% 「あなただったら猫が好きですか?」 “Well, perhaps not,” said Alice in a soothing tone: “don’t be angry about it. %% 「まあ、たぶん違うでしょう」とアリスはなだめるような口調で言いました。「そんなことで怒らないでください。 And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you’d take a fancy to cats if you could only see her. %% それでも、私たちの猫ダイナを見せられたらいいのにと思います。彼女さえ見られたら、猫が好きになると思います。 She is such a dear quiet thing,” Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, “and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she’s such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!” cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. %% 彼女はとても愛しい静かな人なんです」プールでのんびりと泳ぎながら、アリスは半分独り言を続けた。看護するのに素敵な柔らかいものです—そして彼女はネズミを捕まえるのにとても得意です—ああ、失礼します!」アリスはまた叫びました。今度はネズミが体中を逆立てていたので、きっと本当に怒っているに違いないとアリスは感じました。 “We won’t talk about her any more if you’d rather not.” %% 「あなたが望まないなら、私たちは彼女についてこれ以上話しません。」 “We indeed!” cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. %% 「確かに我々も!」ネズミは尻尾の先まで震えながら叫びました。 “As if I would talk on such a subject! %% 「まるで私がそんな話題について話すみたいに! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! %% 私たち家族はいつも猫が大嫌いでした。意地悪で、下品で、下品なものです。 Don’t let me hear the name again!” %% もう名前を聞かせないでください!」 “I won’t indeed!” said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. %% 「本当にしません!」アリスは会話の話題を変えようと大急ぎで言いました。 “Are you—are you fond—of—of dogs?” %% 「あなたは、犬が好きですか?」 The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: “There is such a nice little dog near our house I should like to show you! %% ねずみは答えなかったので、アリスは熱心に続けました。「家の近くにとても素敵な小さな犬がいるので、見せてあげたいのです! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! %% とても長い茶色の巻き毛の、明るい目をした小さなテリアです。 And it’ll fetch things when you throw them, and it’ll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can’t remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it’s so useful, it’s worth a hundred pounds! %% そして、あなたが投げると物を取って来たり、起き上がって夕食をねだったり、あらゆる種類の物を――私はそれらの半分を思い出せませんが――そしてそれは農夫のものです、あなたは知っています、そして彼はそれはとても便利だ、100ポンドの価値がある、と言うのです! He says it kills all the rats and—oh dear!” cried Alice in a sorrowful tone, “I’m afraid I’ve offended it again!” %% 彼は、これでネズミが全部死滅する、そして――なんとまあ!」アリスは悲しそうな声で叫びました。「また気分を害してしまったみたい!」 For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. %% というのは、ねずみは全力で彼女から遠ざかり、泳ぎながらプール内をかなり騒ぎ立てていたからです。 So she called softly after it, “Mouse dear! %% そこで彼女はその後、そっと呼びかけました。「ねずみさん! Do come back again, and we won’t talk about cats or dogs either, if you don’t like them!” %% ぜひまた来てください。猫や犬が嫌いなら話さないでください。」 When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, “Let us get to the shore, and then I’ll tell you my history, and you’ll understand why it is I hate cats and dogs.” %% これを聞くとねずみは向きを変えて、ゆっくりと泳いで彼女のところに戻ってきました。ねずみの顔はすっかり青ざめ(アリスはそう思いました)、そして、震える低い声で言いました。「岸辺に行こう、そうしたら私は」私の歴史を話せば、なぜ私が犬と猫が嫌いなのか理解してもらえるでしょう。」 It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. %% プールは、そこに落ちた鳥や動物でかなり混んでいたため、出発の時期が来ました。アヒルやドードー、ローリーやイーグレット、その他いくつかの興味深い生き物もいました。 Alice led the way, and the whole party swam to the shore. %% アリスが先導し、一行は全員で岸まで泳ぎました。 ## CHAPTER III: A Caucus-Race and a Long Tale %% 第3章: 党員集会と長い物語 They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. %% 彼らは確かに岸辺に集まった奇妙な見た目の一行だった――羽を引きずった鳥たち、毛皮がぴったりと張り付いた動物たち、そして全員がびしょ濡れで、よぎり、不快そうだった。 The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. %% もちろん、最初の質問は、どうすれば再び乾いた状態になれるかということでした。彼らはこのことについて相談しましたが、数分後、アリスにとっては、あたかも彼らをずっと知っていたかのように、彼らと親しく話している自分に気づくのがごく自然なことのように思えました。 Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, “I am older than you, and must know better;” and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said. %% 確かに、彼女はロリーとかなり長い議論をしましたが、ロリーはついに不機嫌になり、「私はあなたより年上なので、もっとよく知っているはずです」とだけ言いました。そして、このアリスは、それが何歳であるかを知らないことには許しませんでした、そして、ロリーが年齢を言うことを積極的に拒否したため、それ以上言うことはありませんでした。 At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, “Sit down, all of you, and listen to me! %% ついに、彼らの中で権威のある人物であるように見えたネズミが、「皆さん、座って、私の言うことを聞いてください!」と叫びました。 I’ll soon make you dry enough!” %% すぐに乾いてあげるよ!」 They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. %% 彼らは全員同時に大きな輪の中に座り、ネズミを真ん中にしました。 Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. %% アリスは心配そうな目でそれを見つめ続けました。すぐに体を乾かさないと、ひどい風邪をひいてしまうと確信したからです。 “Ahem!” said the Mouse with an important air, “are you all ready? %% 「へーん!」ねずみは重要そうな雰囲気で言いました。 This is the driest thing I know. %% これは私が知っている中で最もドライなことです。 Silence all round, if you please! %% よろしかったら、ずっと黙っててください! ‘William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. %% 『ウィリアム征服王は、その大義が教皇に支持されたが、すぐに指導者を求めていたイギリス軍に服従し、最近では簒奪と征服にすっかり慣れてしまっていた。 Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria—’” %% マーシア伯爵とノーサンブリア伯爵のエドウィンとモルカー――」 “Ugh!” said the Lory, with a shiver. %% 「うーん!」ロリーは震えながら言いました。 “I beg your pardon!” said the Mouse, frowning, but very politely: %% "何とおっしゃいましたか!"ネズミは眉をひそめながら、しかし非常に丁寧に言いました。 “Did you speak?” %% 「話しましたか?」 “Not I!” said the Lory hastily. %% "私ではない!"ロリーは急いで言いました。 “I thought you did,” said the Mouse. “—I proceed. %% 「そうだと思ったのに」とねずみは言いました。 「――続けます。 ‘Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: %% 「マーシア伯爵とノーサンブリア伯爵のエドウィンとモルカーは彼に代わってこう宣言した。 and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—’” %% そして、カンタベリーの愛国的な大司教スティガンドでさえ、それが賢明であると考えました—」 “Found what?” said the Duck. %% 「何を見つけましたか?」アヒルは言いました。 “Found it,” the Mouse replied rather crossly: “of course you know what ‘it’ means.” %% 「それを見つけました。」ネズミはかなり不機嫌そうに答えました。「もちろん、『それ』が何を意味するか知っていますね。」 “I know what ‘it’ means well enough, when I find a thing,” said the Duck: “it’s generally a frog or a worm. %% 「何かを見つけたとき、『それ』が何を意味するのかは十分に知っています」とアヒルは言いました。「それはたいていカエルか虫です。 The question is, what did the archbishop find?” %% 問題は、大司教が何を見つけたかということだ」 The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, “‘—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. %% ねずみはこの質問に気づかず、急いで続けました。 William’s conduct at first was moderate. %% ウィリアムの最初の行動は穏健なものでした。 But the insolence of his Normans—’ %% しかし、彼のノルマン人の横柄さは――』 How are you getting on now, my dear?” it continued, turning to Alice as it spoke. %% 今の調子はどうですか、愛しい人?」それはアリスの方を向いて話し続けた。 “As wet as ever,” said Alice in a melancholy tone: “it doesn’t seem to dry me at all.” %% 「相変わらず濡れてるよ」とアリスは憂鬱な口調で言った。「全然乾いてないみたいよ」 “In that case,” said the Dodo solemnly, rising to its feet, “I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—” %% 「その場合、」ドードーは立ち上がって厳かに言いました、「より精力的な救済策を直ちに採用するため、会議を中止することにいたします――」 “Speak English!” said the Eaglet. %% "英語を話す!"イーグレ​​ットは言いました。 “I don’t know the meaning of half those long words, and, what’s more, I don’t believe you do either!” %% 「私はその長い言葉の半分の意味が分かりません、そしてさらに、あなたも分かっているとは思いません!」 And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly. %% そして、イーグレットは笑顔を隠すために頭をかがめ、他の鳥の何羽かがくしゃくしゃと鳴くのが聞こえました。 “What I was going to say,” said the Dodo in an offended tone, “was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.” %% 「私が言おうとしていたのは」とドードーは機嫌を損ねた口調で言った。 “What is a Caucus-race?” said Alice; %% 「党員集会とは何ですか?」アリスは言いました。 not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything. %% 彼女はあまり知りたかったわけではありませんでしたが、ドードーは誰かが話さなければならないと思ったかのように立ち止まり、他の誰も何も言う気はないようでした。 “Why,” said the Dodo, “the best way to explain it is to do it.” %% 「なぜですか、それを説明する最良の方法は、実際にやってみることです。」とドードーは言いました。 (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.) %% (そして、あなた自身もそれを試してみたいと思うかもしれませんが、冬の日、ドードーがどのようにそれを管理したかをお話しします。) First it marked out a race-course, in a sort of circle, (“the exact shape doesn’t matter,” it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. %% まず、ある種の円を描いて競馬コースをマークし(「正確な形状は問題ではない」と書いてあった)、それから全員がコース沿いのあちこちに配置された。 There was no “One, two, three, and away,” but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. %% ワン、ツー、スリー、アウェー」というわけではなく、好きなときに走り始め、好きなときに去るので、いつレースが終わったのかわかりませんでした。 However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out “The race is over!” %% しかし、30分ほど走り続け、再び完全に乾いたとき、ドードーが突然「レースは終わった!」と叫びました。 and they all crowded round it, panting, and asking, “But who has won?” %% そして彼らはみなその周りに群がり、息を切らし、「しかし、誰が勝ったのですか?」と尋ねた。 This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. %% この質問にドードーはよく考えずには答えることができず、指を1本で額に押し当てたまま(シェイクスピアの写真でよく見られる位置です)、残りの指は座って待っていました。沈黙。 At last the Dodo said, “Everybody has won, and all must have prizes.” %% 最後に、ドードーは「全員が勝ったので、全員に賞品があるに違いありません。」と言いました。 “But who is to give the prizes?” %% 「しかし、賞品を与えるのは誰ですか?」 quite a chorus of voices asked. %% とかなりの声が聞こえた。 “Why, she, of course,” said the Dodo, pointing to Alice with one finger; %% 「もちろん、彼女ですよ」ドードーは一本指でアリスを指差しながら言いました。 and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, “Prizes! Prizes!” %% するとパーティー全員が一斉に彼女の周りに群がり、混乱した様子で「賞品だ!」と叫びました。賞品!」 Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. %% アリスはどうすればいいのか全くわからず、絶望してポケットに手を入れてコンフィの箱を取り出し(幸いなことに塩水は入っていませんでした)、賞品として配りました。 There was exactly one a-piece, all round. %% まさにaピースが1つだけありました。 “But she must have a prize herself, you know,” said the Mouse. %% 「でも、彼女自身にも賞品があるはずだよ、ね」とねずみは言いました。 “Of course,” the Dodo replied very gravely. %% 「もちろんです」ドードーはとても厳粛に答えました。 “What else have you got in your pocket?” he went on, turning to Alice. %% 「ポケットには他に何を持っていますか?」彼はアリスの方を向いて続けた。 “Only a thimble,” said Alice sadly. %% 「指ぬきだけよ」とアリスは悲しそうに言いました。 “Hand it over here,” said the Dodo. %% 「それをここに渡しなさい」とドードーは言いました。 Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying “We beg your acceptance of this elegant thimble;” %% それから皆が再び彼女の周りに群がり、ドードーは厳かに指ぬきを差し出し、「この優雅な指ぬきを受け取ってください。」と言いました。 and, when it had finished this short speech, they all cheered. %% そして、この短いスピーチが終わると、全員が歓声を上げました。 Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; %% アリスはそのすべてがとてもばかげていると思いましたが、どれもとても深刻そうなので、笑う勇気もありませんでした。 and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could. %% そして、何も言うことが思いつかなかったので、彼女はただ頭を下げ、できるだけ厳粛な表情で指ぬきを手に取りました。 The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. %% 次のことはコンフィを食べることでした。大きな鳥はコンフィの味がしないと不満を言い、小さな鳥はむせて背中を叩かなければならなかったので、多少の騒音と混乱を引き起こしました。 However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more. %% しかし、ついにそれは終わり、彼らは再びリングに座り、ネズミにもっと何かを教えてくれるように懇願しました。 “You promised to tell me your history, you know,” said Alice, “and why it is you hate—C and D,” she added in a whisper, half afraid that it would be offended again. %% 「あなたは、自分の歴史を話すと約束したのよね。そして、なぜ嫌いなのか、CとDを話すと」アリスは、また怒られるのではないかと半ば恐れながら、ささやき声で付け加えた。 “Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and sighing. %% 「私の話は長くて悲しい話です!」ねずみはアリスの方を向いてため息をつきながら言いました。 “It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; %% 「確かに、長いしっぽですね」アリスはねずみのしっぽを不思議そうに見下ろしながら言いました。 “but why do you call it sad?” %% 「でも、なぜそれを悲しいと言うのですか?」 And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:— %% そして、ネズミが話している間、彼女はそれについて困惑し続けたので、物語についての彼女の考えは次のようなものでした。 “Fury said to a %% 「フューリーはこう言った mouse, That he %% ネズミ、彼は met in the %% で会った house, %% 家、 ‘Let us %% '私たちにさせて both go to %% どちらも行きます law: I will %% 法:そうします prosecute %% 起訴する you.—Come, %% あなた。――来てください。 I’ll take no %% いいえ denial; %% 拒否; We %% 私たちは must have a %% を持っている必要があります trial: For %% トライアル: really this %% 本当にこれ morning I’ve %% 朝、私は nothing %% 何もない to do.’ %% すること。 Said the %% 前記の mouse to the %% マウスを cur, ‘Such %% カー「そんな a trial, %% 裁判、 dear sir, %% 拝啓、 With %% と no jury %% 陪審員なし or judge, %% あるいは裁判官、 would be %% だろう wasting %% 無駄遣い our %% 私たちの breath.’ %% 呼吸。' ‘I’ll be %% '私はなるだろう judge, I’ll %% 裁判官、私がやります be jury,’ %% 陪審員になってください』 Said %% 言った cunning %% 狡猾な old Fury: %% 古いフューリー: ‘I’ll %% '病気 try the %% 試してみてください whole %% 全体 cause, %% 原因、 and %% そして condemn %% 非難する you %% あなた to %% に death.’” %% 死。'" “You are not attending!” said the Mouse to Alice severely. %% 「あなたは出席していないのです!」ネズミはアリスに厳しく言いました。 “What are you thinking of?” %% "何を考えています?" “I beg your pardon,” said Alice very humbly: “you had got to the fifth bend, I think?” %% 「失礼いたします。」とアリスはとても謙虚に言いました。「もう五番目の曲がり角まで来たと思いますね?」 “I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily. %% "私はしていませんでした!"ネズミは鋭く、とても怒って叫びました。 “A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. %% 「結び目だ!」アリスは、いつでも自分を役立たせる準備ができていて、心配そうに自分のことを見つめながら言いました。 “Oh, do let me help to undo it!” %% 「ああ、元に戻すのを手伝ってください!」 “I shall do nothing of the sort,” said the Mouse, getting up and walking away. %% 「そんなことは何もしませんよ」とねずみは立ち上がって立ち去りました。 “You insult me by talking such nonsense!” %% 「そんなくだらないことを言って私を侮辱するなんて!」 “I didn’t mean it!” pleaded poor Alice. %% 「そんなつもりじゃなかったんだ!」可哀想なアリスは懇願した。 “But you’re so easily offended, you know!” %% 「でも、あなたはとても簡単に腹を立てますね!」 The Mouse only growled in reply. %% ネズミはただうなり声をあげて答えただけだった。 “Please come back and finish your story!” Alice called after it; %% 「また戻ってきて話を終わらせてください!」アリスはそれを追いかけて電話した。 and the others all joined in chorus, “Yes, please do!” %% 他の人たちも「はい、どうぞ!」と合唱しました。 but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker. %% しかしネズミはせっかちに首を振るだけで、少しだけ早く歩きました。 “What a pity it wouldn’t stay!” sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; %% 「残らないのは残念だ!」ロリーは見えなくなるとすぐにため息をつきました。 and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter “Ah, my dear! %% そして、年老いたカニが娘にこう言いました。 Let this be a lesson to you never to lose your temper!” %% これを決してカッとなってはいけないという教訓にしてください!」 “Hold your tongue, Ma!” said the young Crab, a little snappishly. %% 「ちょっと黙ってて、お母さん!」若いカニが少しきびきびと言いました。 “You’re enough to try the patience of an oyster!” %% 「牡蠣の忍耐力を試すには十分だ!」 “I wish I had our Dinah here, I know I do!” said Alice aloud, addressing nobody in particular. %% 「私たちのダイナがここにいたらよかったのに、そう思います!」アリスは特に誰にも話しかけずに大声で言いました。 “She’d soon fetch it back!” %% 「彼女はすぐにそれを取り戻してくれるでしょう!」 “And who is Dinah, if I might venture to ask the question?” %% 「それで、あえて質問させていただくとしたら、ダイナとは誰ですか?」 said the Lory. %% とロリーは言いました。 Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: “Dinah’s our cat. %% アリスはいつでも自分のペットについて話す準備ができていたので、熱心に答えました。「ダイナは私たちの猫です。 And she’s such a capital one for catching mice you can’t think! %% そして、彼女は信じられないほどネズミを捕まえるのに非常に優れています。 And oh, I wish you could see her after the birds! %% そして、ああ、鳥の後に彼女に会えたらいいのに! Why, she’ll eat a little bird as soon as look at it!” %% だって、彼女は小鳥を見るとすぐに食べてしまうのよ!」 This speech caused a remarkable sensation among the party. %% この演説は党内に大きな反響を呼んだ。 Some of the birds hurried off at once: %% 何羽かの鳥はすぐに走り去りました。 one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, “I really must be getting home; %% ある年老いたカササギは、とても注意深く体を包み始め、こう言いました。 the night-air doesn’t suit my throat!” %% 夜風が喉に合わない!」 and a Canary called out in a trembling voice to its children, “Come away, my dears! %% するとカナリアが震える声で子供たちに叫びました。 It’s high time you were all in bed!” %% みんなベッドに入る時間だよ!」 On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone. %% さまざまな口実で彼らは皆立ち去り、アリスはすぐに一人になりました。 “I wish I hadn’t mentioned Dinah!” she said to herself in a melancholy tone. %% 「ダイナのことを言わなければよかったのに!」彼女は憂鬱な口調で自分に言いました。 “Nobody seems to like her, down here, and I’m sure she’s the best cat in the world! %% 「ここでは誰も彼女を好きではないようですが、私は彼女が世界で最高の猫だと確信しています! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!” %% ああ、親愛なるダイナ!もう会えないのかな!」 And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. %% そして、ここで可哀想なアリスは、とても孤独で元気がなくなったので、また泣き始めました。 In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story. %% しかし、しばらくすると、彼女は再び遠くでパタパタという小さな足音を聞き、ネズミが気が変わって話を終わらせるために戻ってくるのではないかと半分期待しながら、熱心に顔を上げました。 ## CHAPTER IV: The Rabbit Sends in a Little Bill %% 第IV章: ウサギが小額の請求書を送ってくる It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; %% それは白ウサギで、ゆっくりと小走りで戻ってきて、何かを失くしたかのように心配そうに辺りを見回していました。 and she heard it muttering to itself “The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! %% そして彼女はそれが独り言のようにつぶやいているのを聞いた。「公爵夫人!」公爵夫人!ああ、親愛なる足よ! Oh my fur and whiskers! %% ああ、私の毛皮とひげ! She’ll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! %% フェレットはフェレットであるのと同じように、彼女は私を処刑するでしょう! Where can I have dropped them, I wonder?” %% どこに落としたんだろう?」 Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely. %% アリスは、それが扇風機と子供用の白い手袋を探しているのだとすぐに推測し、とても気さくに探し回りましたが、どこにも見つかりませんでした。海で泳いで以来、すべてが変わってしまったようでした。プールと、ガラスのテーブルと小さなドアのある大広間は完全に消えていた。 Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, “Why, Mary Ann, what are you doing out here? %% ウサギはすぐに、狩りをしていたアリスに気づき、怒った口調で「メアリー・アン、ここで何をしているの?」と叫びました。 Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! %% 今すぐ家に走って、手袋と扇子を持ってきてください。 Quick, now!” %% 早く、今すぐ!」 And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made. %% そしてアリスはとても怖くなって、自分が犯した間違いを説明しようともせずに、その指さす方向へすぐに走り去ってしまいました。 “He took me for his housemaid,” she said to herself as she ran. %% 「彼は私を家政婦だと思ったのです」と彼女は走りながら独り言を言いました。 “How surprised he’ll be when he finds out who I am! %% 「私が誰であるかを知ったら、彼はどれほど驚くでしょう。 But I’d better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.” %% でも、もし見つけたら、彼の扇子と手袋を持って行ったほうがいいですよ。」 As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name “W. RABBIT,” engraved upon it. %% そう言いながら、彼女はきちんとした小さな家を見つけました。その家のドアには、「W.」という名前が書かれた明るい真鍮のプレートがありました。 RABBIT」と刻まれています。 She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. %% 彼女はノックもせずに入り、本物のメアリー・アンに会って、扇風機と手袋を見つける前に家から追い出されるのではないかと非常に恐れながら、急いで二階に上がりました。 “How queer it seems,” Alice said to herself, “to be going messages for a rabbit! %% 「ウサギにメッセージを送るなんて、なんて奇妙なことなんだろう」とアリスは心の中で思いました。 I suppose Dinah’ll be sending me on messages next!” %% 次はダイナが私にメッセージを送ってくれると思います!」 And she began fancying the sort of thing that would happen: “‘Miss Alice! %% そして彼女は、どんなことが起こるかを空想し始めました。「『アリスさん! Come here directly, and get ready for your walk!’ %% 直接ここに来て、散歩の準備をしてください! ‘Coming in a minute, nurse! %% 「すぐに来ますよ、看護師さん!」 But I’ve got to see that the mouse doesn’t get out.’ %% でもねずみが出てこないようにしなければなりません。』 Only I don’t think,” Alice went on, “that they’d let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!” %% ただ、私はそうは思いません」とアリスは続けた、「もし人々にそのような命令を出し始めたら、彼らはダイナを家に止めるとは思わないのです!」 By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. %% この時までに彼女は、窓際にテーブルが置かれた整然とした小さな部屋にたどり着き、その上に(彼女が望んでいた通り)扇風機と小さな白い子供用手袋を二、三対置いていた。彼女は扇風機と一対の子供用手袋を手に取った。手袋を外し、ちょうど部屋を出ようとしたとき、彼女は鏡の近くに立っている小さな瓶に目が止まりました。 There was no label this time with the words “DRINK ME,” but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. %% 今回は「DRINK ME」と書かれたラベルはなかったが、それでも彼女は栓を抜いて口に運んだ。 “I know something interesting is sure to happen,” she said to herself, “whenever I eat or drink anything; %% 「何かを食べたり飲んだりするときは、必ず何か面白いことが起こるはずです」と彼女は心の中で言いました。 so I’ll just see what this bottle does. %% このボトルが何をするのか見てみましょう。 I do hope it’ll make me grow large again, for really I’m quite tired of being such a tiny little thing!” %% これで私がまた大きくなることを願っています、だって私は本当にそんな小さな存在にうんざりしているのですから!」 It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. %% それは実際にそうなり、彼女が予想していたよりずっと早く、ボトルを半分も飲み干す前に、彼女は頭が天井に押し付けられていることに気づき、首が折れないようにかがまなければなりませんでした。 She hastily put down the bottle, saying to herself “That’s quite enough—I hope I shan’t grow any more—As it is, I can’t get out at the door—I do wish I hadn’t drunk quite so much!” %% 彼女はあわてて瓶を置き、独り言を言いました。「もう十分だ――これ以上成長しないといいのだが――このままでは玄関から出られない――そんなに飲まなければよかったのに」 !」 Alas! it was too late to wish that! %% ああ!そう願うには遅すぎた! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. %% 彼女はどんどん成長していき、すぐに床にひざまずかなければなりませんでした。次の分にはその余地さえなくなり、彼女は片肘をドアに当てて横になり、もう一方の腕を丸めるという効果を試みました。彼女の頭の周りに。 Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself “Now I can do no more, whatever happens. %% それでも彼女は成長を続け、最後の力として片腕を窓から出し、片足を煙突の上に出し、こう言いました。 “What will become of me?” %% 「私はどうなってしまうのでしょうか?」 Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy. %% アリスにとって幸いなことに、小さな魔法の瓶は今や完全に効果を発揮しており、彼女は大きくなりませんでした。それでも、それは非常に不快でした、そして彼女が再び部屋から出る可能性のようなものはないようだったので、不思議ではありません彼女は不幸だと感じた。 “It was much pleasanter at home,” thought poor Alice, “when one wasn’t always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. %% 「いつも大きくなったり小さくなったり、ネズミやウサギに命令されたりするわけではなかったので、家にいるほうがずっと快適だった」と可哀想​​なアリスは思いました。 I almost wish I hadn’t gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it’s rather curious, you know, this sort of life! %% こんなウサギの穴に落ちなければよかったのにと思うほどですが、それでも、それでも、この種の人生はかなり興味深いものです。 I do wonder what can have happened to me! %% 私に一体何が起こったのだろうかと思います! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! %% 昔おとぎ話を読んでいたときは、そんなことは起こらないと思っていましたが、今はその真っ最中です。 There ought to be a book written about me, that there ought! %% 私について書かれた本があるはずです、そうあるべきです! And when I grow up, I’ll write one—but I’m grown up now,” she added in a sorrowful tone; %% そして、大人になったら、書くつもりだけど、もう大人になったんだ」と彼女は悲しそうな口調で付け加えた。 “at least there’s no room to grow up any more here.” %% 「少なくともここにはこれ以上成長する余地はない」 “But then,” thought Alice, “shall I never get any older than I am now? %% 「でも、じゃあ」とアリスは思いました。「私は今よりも年をとらないのかな? That’ll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! %% それは一つの方法で、決して老婦人にならないようにするための慰めになるでしょう。しかし、その後も、常に学ぶべき教訓が得られます。 Oh, I shouldn’t like that!” %% ああ、それは嫌なはずだ!」 “Oh, you foolish Alice!” she answered herself. %% 「ああ、愚かなアリス!」彼女は自分で答えた。 “How can you learn lessons in here? %% 「ここでどうやって教訓を学ぶことができますか? Why, there’s hardly room for you, and no room at all for any lesson-books!” %% なんと、あなたの入る余地はほとんどなく、レッスンブックを入れる余地もまったくありません!」 And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; %% そして彼女は続けて、最初に一方の側を取り上げ、次にもう一方の側を取り上げ、それについて完全にかなりの会話をしました。 but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. %% しかし、数分後、彼女は外で声を聞き、立ち止まって耳を傾けました。 “Mary Ann! Mary Ann!” said the voice. %% 「メアリー・アン!メアリー・アン!」と声がした。 “Fetch me my gloves this moment!” %% 「今すぐ手袋を持ってきてください!」 Then came a little pattering of feet on the stairs. %% その時、階段で足をバタバタと鳴らす音が少し聞こえました。 Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. %% アリスは、ウサギが自分を探しに来ているのだと知り、家が揺れるほど震えましたが、自分がウサギの千倍ほどの大きさで、ウサギを恐れる必要がないことをすっかり忘れていました。 Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; %% やがてウサギがドアのところに来て、ドアを開けようとしました。 but, as the door opened inwards, and Alice’s elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. %% しかし、ドアが内側に開き、アリスの肘がドアに強く押し付けられたため、その試みは失敗に終わりました。 Alice heard it say to itself “Then I’ll go round and get in at the window.” %% アリスは、それが「じゃあ回って窓から入るよ」と独り言を言っているのを聞きました。 “That you won’t!” thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. %% 「そんなことはないだろう!」とアリスは思い、窓のすぐ下でウサギの声が聞こえたような気がするまで待った後、突然手を広げて空中でひったくりをしました。 She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort. %% 彼女は何も掴めなかったが、小さな金切り声と落ちる音、そして割れたガラスが砕ける音を聞いたので、それがキュウリの枠か何かに落ちた可能性があると彼女は結論付けた。 Next came an angry voice—the Rabbit’s—“Pat! Pat! Where are you?” %% 次に、ウサギの怒った声が聞こえました。パット!どこにいるの?" And then a voice she had never heard before, “Sure then I’m here! %% すると、これまで聞いたことのない声が聞こえた。「はい、私はここにいます! Digging for apples, yer honour!” %% リンゴを掘ってますよ、殿下!」 “Digging for apples, indeed!” said the Rabbit angrily. %% 「まさにリンゴ掘りですね!」ウサギは怒って言いました。 “Here! Come and help me out of this!” %% "ここ!来て私をこの状況から助けに来てください! (Sounds of more broken glass.) %% (さらにガラスの割れる音。) “Now tell me, Pat, what’s that in the window?” %% 「さあ教えて、パット、窓にあるのは何ですか?」 “Sure, it’s an arm, yer honour!” %% 「もちろん、それは腕です、殿下!」 (He pronounced it “arrum.”) %% (彼はそれを「アルム」と発音しました。) “An arm, you goose! %% 「腕だ、ガチョウめ! Who ever saw one that size? %% そのサイズのものを誰が見たことがありますか? Why, it fills the whole window!” %% なんと、窓全体が埋まってしまったのです!」 “Sure, it does, yer honour: but it’s an arm for all that.” %% 「もちろん、そうですよ、殿下。しかし、それはすべてを補う武器です。」 “Well, it’s got no business there, at any rate: go and take it away!” %% 「まあ、そんなことは関係ないから、とにかく行って連れて行ってください!」 There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; %% この後は長い沈黙があり、アリスには時折ささやき声しか聞こえませんでした。 such as, “Sure, I don’t like it, yer honour, at all, at all!” “Do as I tell you, you coward!” and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. %% もちろん、それは好きではありません、殿下、まったく、まったく!」など。 「私の言う通りにしろ、この卑怯者!」そしてついに彼女は再び手を広げ、空中でもう一度ひったくりをした。 This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass. %% 今度は小さな金切り声が二回聞こえ、さらにガラスの割れる音が聞こえた。 “What a number of cucumber-frames there must be!” thought Alice. %% 「キュウリの枠は何とたくさんあるでしょう!」アリスは思いました。 “I wonder what they’ll do next! %% 「次は何をするのか気になる! As for pulling me out of the window, I only wish they could! %% 私を窓から引きずり出すことに関しては、彼らがそうしてくれることを願うばかりです! I’m sure I don’t want to stay in here any longer!” %% きっともうここには居たくないんだよ!」 She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: %% 彼女はそれ以上何も聞こえずにしばらく待っていました。ついに小さな側転のゴロゴロと、たくさんの声が一斉に話し合う音が聞こえました。彼女は言葉を言いました。 “Where’s the other ladder?—Why, I hadn’t to bring but one; %% 「もう1つのはしごはどこですか?—なぜ、1つしか持ってこなくてもよかったんだ。 Bill’s got the other—Bill! fetch it here, lad!—Here, put ’em up at this corner—No, tie ’em together first—they don’t reach half high enough yet—Oh! they’ll do well enough; don’t be particular—Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it’s coming down! %% ビルはもう一人を持っています、ビル!ここに持ってきてください、お嬢さん!—ほら、この角に置いてください—いいえ、まず一緒に結びましょう—まだ半分の高さに達していません—ああ!彼らは十分うまくいくだろう。特別なことは言わないでください――ほら、ビル!このロープをつかんでください—屋根は耐えられますか?—緩んだスレートに注意してください—ああ、落ちてきます! Heads below!” (a loud crash)—“Now, who did that?—It was Bill, I fancy—Who’s to go down the chimney?—Nay, I shan’t! You do it!—That I won’t, then!—Bill’s to go down—Here, Bill! the master says you’re to go down the chimney!” %% 頭は下だよ!」 (大きな衝突音)―「さて、誰がそんなことをしたの?―ビルだったと思うよ―誰が煙突に行くの?―いいえ、私はしません!」あなたがやればいいのです!――私はやらないのです!――ビルは倒れるのです――ほら、ビル!主人が煙突に行くように言っているのです!」 “Oh! So Bill’s got to come down the chimney, has he?” said Alice to herself. %% "おお!それで、ビルは煙突から降りてこなければならないんですね?」とアリスは独り言を言いました。 “Shy, they seem to put everything upon Bill! %% 「恥ずかしながら、彼らはビルにすべてを押し付けているようです! I wouldn’t be in Bill’s place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; %% 私なら、ビルの代わりにはあまりいないでしょう。確かに、この暖炉は狭いです。 but I think I can kick a little!” %% でも、少しは蹴れると思うよ!」 She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn’t guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself “This is Bill,” she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next. %% 彼女はできるだけ煙突の下まで足を引き込み、小さな動物(それが何の種類なのか彼女には見当もつきませんでした)が彼女のすぐ上の煙突の中で引っ掻き、もじもじする音が聞こえるまで待ちました。そして、独り言のように言いました。これはビルです」と彼女は鋭い蹴りを一発放ち、次に何が起こるかを待った。 The first thing she heard was a general chorus of “There goes Bill!” %% 彼女が最初に聞いたのは、「ビルが行く!」という大合唱だった。 then the Rabbit’s voice along—“Catch him, you by the hedge!” %% するとウサギの声が聞こえてきた――「生け垣のところで捕まえて!」 then silence, and then another confusion of voices—“Hold up his head—Brandy now—Don’t choke him—How was it, old fellow? %% それから沈黙、そしてまた混乱した声――「頭を上げて――ブランデー、もう――窒息させないで――どうだった、おじいちゃん? What happened to you? %% どうしたの? Tell us all about it!” %% それについてすべて教えてください!」 Last came a little feeble, squeaking voice, (“That’s Bill,” thought Alice,) “Well, I hardly know—No more, thank ye; %% 最後に少し弱々しい、きしむような声が聞こえました。(「あれはビルだ」とアリスは思いました)「まあ、ほとんどわかりませんが、もうだめです、ありがとう。 I’m better now—but I’m a deal too flustered to tell you—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!” %% 今は良くなりましたが、あまりにも慌てて言えません。私が知っているのは、びっくり箱のように何かが私に襲いかかり、打ち上げ花火のように上昇するということだけです。」 “So you did, old fellow!” %% 「そうだったんですね、おじいさん!」 said the others. %% 他の人たちは言いました。 “We must burn the house down!” said the Rabbit’s voice; %% 「家を焼き払わなければなりません!」ウサギの声が言いました。 and Alice called out as loud as she could, “If you do, I’ll set Dinah at you!” %% そしてアリスはできるだけ大声で叫びました。「もしそうするなら、ダイナをあなたに向けてやるよ!」 There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, “I wonder what they will do next! %% 一瞬にして静寂が訪れ、アリスはこう思いました。 If they had any sense, they’d take the roof off.” %% もし彼らに良識があれば、屋根を取り外すだろう。」 After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, “A barrowful will do, to begin with.” %% 1、2分後、彼らは再び動き回り始め、アリスはウサギが「最初は手押し車でいいよ」と言うのを聞きました。 “A barrowful of what?” thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. %% 「手押し車一杯って何?」アリスは思いました。しかし、彼女が疑うのに長くはかからず、次の瞬間、小さな小石の雨が窓にガタガタと音を立てて入ってきて、その一部が彼女の顔に当たりました。 “I’ll put a stop to this,” she said to herself, and shouted out, “You’d better not do that again!” %% 「もうこんなことはやめてやる」と彼女は心の中で言い、「もうやめたほうがいいよ!」と叫びました。 which produced another dead silence. %% それがまた死んだ沈黙を生み出した。 Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. %% アリスは、床に置いた小石がすべて小さなケーキになっていることに驚きながら気づき、素晴らしいアイデアが頭に浮かびました。 “If I eat one of these cakes,” she thought, “it’s sure to make some change in my size; %% 「これらのケーキを食べたら、きっと私のサイズが多少変わるだろう」と彼女は思いました。 and as it can’t possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.” %% そして、それが私を大きくすることは不可能であるので、それは私を小さくするに違いないと思います。」 So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. %% それで彼女はケーキの一つを飲み込み、すぐに体が縮み始めたのを見て喜びました。 As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. %% 彼女がドアを通過できるほど小さくなるとすぐに、彼女は家から飛び出し、たくさんの小動物や鳥が外で待っているのを見つけました。 The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. %% かわいそうな小さなトカゲのビルが真ん中で、二匹のモルモットに支えられて、瓶から何かを与えていました。 They all made a rush at Alice the moment she appeared; %% アリスが現れた瞬間、全員がアリスに向かって突進した。 but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood. %% しかし、彼女は全力で逃げ、すぐに深い森の中で安全であることに気づきました。 “The first thing I’ve got to do,” said Alice to herself, as she wandered about in the wood, “is to grow to my right size again; %% 「まずしなければならないことは」森の中を歩き回りながら、アリスは心の中で言いました。 and the second thing is to find my way into that lovely garden. %% 二つ目は、その素敵な庭園への道を見つけることです。 I think that will be the best plan.” %% それが最善の計画になると思います。」 It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; %% それは間違いなく素晴らしい計画に思えましたし、とてもきちんとしていてシンプルにまとめられていました。 the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; %% 唯一の難点は、どうやってそれを始めればよいのか全く分からなかったことだ。 and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. %% 彼女が木々の間を心配そうに見つめていると、頭上に小さな鋭い樹皮が聞こえたので、彼女は急いで顔を上げました。 An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. %% 巨大な子犬が大きな丸い目で彼女を見下ろし、力なく片足を伸ばして彼女に触れようとしていた。 “Poor little thing!” said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; %% "かわいそうな事!"アリスはなだめるように言ったので、一生懸命口笛を吹きました。 but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing. %% しかし、お腹が空いているのではないかと思うと、彼女はいつもひどく怖がっていました。その場合、どんなになだめても食べられてしまう可能性が非常に高いです。 Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; %% 彼女は自分が何をしたのかほとんど分かりませんでしたが、小さな棒を拾い上げ、子犬に差し出しました。 whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; %% すると子犬は歓喜の叫び声を上げながら一斉に足から飛び上がり、棒に突進し、心配させたように見せかけました。 then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; %% それからアリスは轢かれないよう、大きなアザミの陰に身を避けました。 and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; %% そして反対側に現れた瞬間、子犬はまた棒に突進し、棒を掴もうと急いで真っ逆さまに転がりました。 then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; %% それからアリスは、荷車馬でごっこをしているようなものだと思い、いつでも馬の足で踏みにじられることを期待して、再びアザミの周りを走りました。 then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut. %% それから子犬は棒に向かって短い突撃を繰り返し始め、そのたびにほんの少し前に走ったり、遠くに戻ったりしながら、その間ずっとかすれ声で吠え、ついにはかなり離れたところに座り込み、舌で息を切らせました。口からぶら下がっていて、大きな目は半分閉じています。 This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; %% アリスにとって、これは脱出する良い機会のように思えました。 so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy’s bark sounded quite faint in the distance. %% それで彼女はすぐに出発し、かなり疲れて息が切れるまで、そして子犬の鳴き声が遠くでかすかに聞こえるまで走り続けました。 “And yet what a dear little puppy it was!” said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: “I should have liked teaching it tricks very much, if—if I’d only been the right size to do it! %% 「それにしても、なんと愛らしい子犬だったのでしょう!」アリスは、休むためにキンポウゲにもたれかかり、葉っぱで自分をあおぎながら言いました。 Oh dear! I’d nearly forgotten that I’ve got to grow up again! %% まあ!私は再び成長しなければならないことをほとんど忘れていました! Let me see—how is it to be managed? %% どうやって管理すればいいのでしょうか? I suppose I ought to eat or drink something or other; %% 何か食べたり飲んだりするべきだと思います。 but the great question is, what?” %% しかし最大の疑問は、何だ?」 The great question certainly was, what? %% 確かに大きな疑問は、「何ですか?」ということでした。 Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. %% アリスは周囲の花や草の葉を眺めましたが、この状況下で食べたり飲んだりするのに適したものは何も見つかりませんでした。 There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; %% 彼女の近くには、彼女とほぼ同じ高さの大きなキノコが生えていました。 and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it. %% そして、その下、その両側、そしてその後ろを覗いたとき、その上に何があるのか​​を見てみようと思いつきました。 She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large blue caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. %% 彼女はつま先立ちで体を伸ばし、キノコの端を覗いてみると、すぐに大きな青い毛虫と目が合いました。その毛虫は腕を組んで頂上に座り、静かに長い水タバコを吸いながら、小さなものでも吸っていませんでした。彼女のことや他のことについての通知。 ## CHAPTER V: Advice from a Caterpillar %% 第5章: イモムシからのアドバイス The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. %% イモムシとアリスは、しばらく黙って見つめ合いました。ついにイモムシが水ギセルを口から抜き、気だるい眠そうな声でアリスに話しかけました。 “Who are you?” said the Caterpillar. %% "あなたは誰ですか?"芋虫は言いました。 This was not an encouraging opening for a conversation. %% これは会話のきっかけとしては好ましくありませんでした。 Alice replied, rather shyly, “I—I hardly know, sir, just at present—at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.” %% アリスはかなり恥ずかしそうに答えました。「私は――ほとんどわかりません、先生、今のところは――少なくとも、今朝起きたときの自分はわかっています。でも、それ以来、何度か変わってしまったと思います。」 “What do you mean by that?” said the Caterpillar sternly. %% 「それはどういう意味ですか?」イモムシは厳しい口調で言いました。 “Explain yourself!” %% 「自分で説明してください!」 “I can’t explain myself, I’m afraid, sir,” said Alice, “because I’m not myself, you see.” %% 「申し訳ありませんが、私自身のことを説明することができません。」とアリスは言いました。「なぜなら、私は私自身ではないからです。」 “I don’t see,” said the Caterpillar. %% 「分かりません」と芋虫は言いました。 “I’m afraid I can’t put it more clearly,” Alice replied very politely, “for I can’t understand it myself to begin with; %% 「申し訳ありませんが、これ以上明確に言うことができません」とアリスは非常に丁寧に答えました。 and being so many different sizes in a day is very confusing.” %% 一日の中でこんなにも大きさが違うと、とても混乱してしまいます。」 “It isn’t,” said the Caterpillar. %% 「そうではないよ」と芋虫は言いました。 “Well, perhaps you haven’t found it so yet,” said Alice; “but when you have to turn into a chrysalis—you will some day, you know—and then after that into a butterfly, I should think you’ll feel it a little queer, won’t you?” %% 「そうですね、まだ見つけていないかもしれませんね」とアリスは言いました。 「でも、サナギにならなければならないとき――いつかはそうなるでしょう――そしてその後蝶になると、少し奇妙に感じると思いませんか?」 “Not a bit,” said the Caterpillar. %% 「ちょっとじゃないよ」と芋虫は言いました。 “Well, perhaps your feelings may be different,” said Alice; %% 「そうですね、もしかしたらあなたの気持ちは違うかもしれません」とアリスは言いました。 “all I know is, it would feel very queer to me.” %% 「私が知っているのは、それが私にとって非常に奇妙に感じるだろうということだけです。」 “You!” said the Caterpillar contemptuously. %% "あなた!"芋虫は軽蔑的に言いました。 “Who are you?” %% "あなたは誰ですか?" Which brought them back again to the beginning of the conversation. %% そこで彼らは再び会話の初めに戻りました。 Alice felt a little irritated at the Caterpillar’s making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, “I think, you ought to tell me who you are, first.” %% アリスは、いもむしがとても短い発言をしたことに少しイライラし、気を取り直してとても重々しく言いました。 “Why?” said the Caterpillar. %% "なぜ?"芋虫は言いました。 Here was another puzzling question; %% ここにまた不可解な質問がありました。 and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away. %% そしてアリスには正当な理由が思いつかず、芋虫も非常に不快な精神状態にあるようだったので、背を向けました。 “Come back!” the Caterpillar called after her. %% "戻ってくる!"芋虫は彼女を呼びました。 “I’ve something important to say!” %% 「大事な話があるんだ!」 This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again. %% 確かに、これは有望に聞こえました。アリスは向きを変え、再び戻ってきました。 “Keep your temper,” said the Caterpillar. %% 「気を引き締めて」と芋虫は言いました。 “Is that all?” said Alice, swallowing down her anger as well as she could. %% 「それだけですか?」アリスは怒りをできる限り飲み込みながら言いました。 “No,” said the Caterpillar. %% 「いいえ」と芋虫は言いました。 Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. %% アリスは、他に何もすることがないので、待ったほうがいいのではないかと思いました。結局のところ、それは彼女に聞く価値のある何かを教えてくれるかもしれません。 For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, “So you think you’re changed, do you?” %% 数分間、それは何も言わずに息を吹き続けましたが、ついに腕を広げ、再び水タバコを口から取り出し、「それで、あなたは変わったと思いますか?」と言いました。 “I’m afraid I am, sir,” said Alice; “I can’t remember things as I used—and I don’t keep the same size for ten minutes together!” %% 「申し訳ありませんが、先生」アリスは言いました。 「何を使ったか覚えていないのです。10分間一緒にいても同じサイズを維持できません。」 “Can’t remember what things?” said the Caterpillar. %% 「何のことか思い出せない?」芋虫は言いました。 “Well, I’ve tried to say “How doth the little busy bee,” but it all came different!” Alice replied in a very melancholy voice. %% 「そうですね、『ちょっと忙しいミツバチはどうしたの?』と言おうとしたんですが、全部違ったんです!」アリスはとても憂鬱な声で答えました。 “Repeat, “You are old, Father William,’” said the Caterpillar. %% 「繰り返して言いなさい、『ウィリアム神父、あなたも年をとりましたね』」と芋虫は言いました。 Alice folded her hands, and began:— %% アリスは手を組んで、こう始めました。 “You are old, Father William,” the young man said, “And your hair has become very white; %% 「ウィリアム神父、あなたも年をとりましたね」と若者は言いました。 And yet you incessantly stand on your head— Do you think, at your age, it is right?” %% それなのに、あなたは絶えず逆立ちをしています。あなたの年齢で、それが正しいと思いますか?」 “In my youth,” Father William replied to his son, “I feared it might injure the brain; %% ウィリアム神父は息子にこう答えました。「若い頃は、脳に損傷を与えるのではないかと心配していました。 But, now that I’m perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.” %% しかし、今では何も持っていないことを完全に確信しているので、私は何度もそれを繰り返します。」 “You are old,” said the youth, “as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; %% 「あなたは年をとったのよ」と若者は言いました。「前にも言いましたが、異常に太ってしまいました。 Yet you turned a back-somersault in at the door— Pray, what is the reason of that?” %% それなのに、あなたはドアのところで後ろ向きに宙返りをして入ってきました――祈りなさい、その理由は何ですか?」 “In my youth,” said the sage, as he shook his grey locks, “I kept all my limbs very supple By the use of this ointment—one shilling the box— Allow me to sell you a couple?” %% 「若い頃、私は四肢すべてを非常にしなやかに保っていました。この軟膏――一箱一シリング――を使っていたのです。二、三個売らせていただけませんか?」 “You are old,” said the youth, “and your jaws are too weak For anything tougher than suet; %% 「あなたは年をとったのよ」と若者は言いました。 Yet you finished the goose, with the bones and the beak— %% それでも、あなたはガチョウを骨とくちばしとともに完成させました— Pray, how did you manage to do it?” %% 祈ってください、どうやってそれができたのですか?」 “In my youth,” said his father, “I took to the law, %% 「若い頃、私は法律を重視しました。 And argued each case with my wife; %% そして、それぞれの場合について妻と議論しました。 And the muscular strength, which it gave to my jaw, %% そしてそれが私の顎に与えた筋力、 Has lasted the rest of my life.” %% それは私の残りの人生ずっと続いた。」 “You are old,” said the youth, “one would hardly suppose %% 「あなたは年をとったのよ」と若者は言いました。 That your eye was as steady as ever; %% あなたの目は相変わらず安定していたこと。 Yet you balanced an eel on the end of your nose— %% それなのに君は鼻の先でウナギのバランスをとった―― What made you so awfully clever?” %% 何があなたをそんなに賢くしたのですか?」 “I have answered three questions, and that is enough,” %% 「3つの質問に答えました。それで十分です。」 Said his father; “don’t give yourself airs! %% 彼の父親は言いました。 「気を許すな! Do you think I can listen all day to such stuff? %% こんなものを一日中聴いていられると思うか? Be off, or I’ll kick you down stairs!” %% 出て行け、さもないと階段から蹴り落とすぞ!」 “That is not said right,” said the Caterpillar. %% 「それは正しくありません」と芋虫は言いました。 “Not quite right, I’m afraid,” said Alice, timidly; %% 「残念ですが、違うんです」とアリスはおずおずと言いました。 “some of the words have got altered.” %% 「一部の言葉は変更されています。」 “It is wrong from beginning to end,” said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. %% 「それは最初から最後まで間違っています」とイモムシはきっぱり言いました、そして数分間沈黙が続きました。 The Caterpillar was the first to speak. %% 最初に口を開いたのはキャタピラーだった。 “What size do you want to be?” it asked. %% 「どのくらいのサイズになりたいですか?」それは尋ねた。 “Oh, I’m not particular as to size,” Alice hastily replied; %% 「ああ、私はサイズにこだわりはないんです」とアリスはあわてて答えました。 “only one doesn’t like changing so often, you know.” %% 「そんなに頻繁に変わるのが嫌いな人は一人だけだよ。」 “I don’t know,” said the Caterpillar. %% 「分かりません」と芋虫は言いました。 Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper. %% アリスは何も言いませんでした。これまでの人生でこれほど矛盾したことはなかったので、自分が正気を失いかけていると感じました。 “Are you content now?” said the Caterpillar. %% 「もう満足ですか?」芋虫は言いました。 “Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn’t mind,” said Alice: “three inches is such a wretched height to be.” %% 「そうですね、私はもう少し大きくなりたいのですが、よろしければ」とアリスは言いました。「3インチなんて、とても惨めな身長ですよ。」 “It is a very good height indeed!” said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high). %% 「本当にいい高さですね!」イモムシは怒って言いました(高さはちょうど3インチでした)。 “But I’m not used to it!” pleaded poor Alice in a piteous tone. %% 「でも、慣れないんです!」哀れなアリスは哀れな口調で懇願した。 And she thought of herself, “I wish the creatures wouldn’t be so easily offended!” %% そして彼女はこう思いました。「生き物たちがそう簡単に腹を立てなければいいのに!」 “You’ll get used to it in time,” said the Caterpillar; %% 「そのうち慣れるよ」と芋虫は言いました。 and it put the hookah into its mouth and began smoking again. %% そして水ギセルを口にくわえて、また吸い始めました。 This time Alice waited patiently until it chose to speak again. %% 今度はアリスが再び話すことを選ぶまで辛抱強く待ちました。 In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. %% 1、2分すると、イモムシは水ギセルを口から外し、1、2回あくびをして体を震わせました。 Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, “One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.” %% それからそれはキノコから降りて、草の中を這って去り、「一方の側では身長が伸び、もう一方の側では背が低くなります」とただ言いながら進みました。 “One side of what? %% 「何の片面? The other side of what?” thought Alice to herself. %% 向こう側は何?」アリスは心の中で思った。 “Of the mushroom,” said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; %% 「キノコのこと」と、あたかも声に出して尋ねたかのように、芋虫が言いました。 and in another moment it was out of sight. %% そして次の瞬間にはそれは見えなくなりました。 Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; %% アリスは、キノコの表裏がどちらなのかを理解しようと、一分間思慮深くキノコを見つめ続けました。 and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. %% それは完全に円形だったので、彼女はこれが非常に難しい質問であると感じました。 However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand. %% しかし、ついに彼女は腕を限界まで伸ばし、それぞれの手で端を少しずつ折りました。 “And now which is which?” she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: %% 「で、さてどっちがどっち?」彼女は自分に言い聞かせ、その効果を試すために右側の部分を少しかじりました。 the next moment she felt a violent blow underneath her chin: %% 次の瞬間、彼女は顎の下に激しい衝撃を感じた。 it had struck her foot! %% それは彼女の足に当たったのです! She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; %% 彼女はこの突然の変化にかなり怖がっていましたが、急速に体が小さくなっているので、迷っている暇はないと感じました。 so she set to work at once to eat some of the other bit. %% それで彼女は残りの部分を食べるためにすぐに働き始めました。 Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; %% 彼女のあごは足にぴったりと押し付けられ、口を開ける余地がほとんどありませんでした。 but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. %% しかし、彼女はついにそれをやり、左手のハミをなんとか一口飲み込みました。 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * “Come, my head’s free at last!” said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: %% 「さあ、やっと頭が解放されました!」アリスは喜びの声で言いましたが、自分の肩がどこにも見つからないことに気づいたとき、それは次の瞬間に警戒に変わりました。 all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves %% 下を向いたとき、彼女に見えたのは、緑の葉の海から出た茎のように見える、とてつもなく長い首だけでした。 that lay far below her. %% それは彼女のはるか下にありました。 “What can all that green stuff be?” said Alice. %% 「あの緑色のものは何でしょうか?」アリスは言いました。 “And where have my shoulders got to? %% 「それで、私の肩はどこに行ってしまったのでしょうか? And oh, my poor hands, how is it I can’t see you?” %% そしてああ、私のかわいそうな手、どうして私にはあなたが見えないのですか?」 She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves. %% 彼女は話しながら彼らを動かしていたが、遠くの緑の葉の間で少し震える以外は何の結果も伴わなかったようだ。 As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. %% 両手を頭に近づける可能性はないようだったので、彼女は頭を両手に近づけようとしましたが、首が蛇のようにどの方向にも簡単に曲がることがわかって喜んでいました。 She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: %% 彼女はちょうどそれを優雅なジグザグに湾曲させることに成功し、葉の間に飛び込もうとしていたが、それは彼女が下をさまよっていた木のてっぺんに他ならないことがわかったが、そのとき鋭いシューという音が彼女を後ずさらせた。急いで: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings. %% 大きなハトが彼女の顔に飛んできて、翼で激しく彼女を殴っていました。 “Serpent!” screamed the Pigeon. %% "蛇!"鳩が叫びました。 “I’m not a serpent!” said Alice indignantly. %% 「私は蛇じゃないよ!」アリスは憤慨して言いました。 “Let me alone!” %% "一人にして!" “Serpent, I say again!” repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, “I’ve tried every way, and nothing seems to suit them!” %% 「蛇よ、もう一度言います!」ハトは、もっと落ち着いた口調で繰り返し、「あらゆる方法を試してみましたが、どれも彼らに合わないようです!」と一種のすすり泣きのような声を加えました。 “I haven’t the least idea what you’re talking about,” said Alice. %% 「何のことを言っているのか全く分かりません」とアリスは言いました。 “I’ve tried the roots of trees, and I’ve tried banks, and I’ve tried hedges,” the Pigeon went on, without attending to her; %% 「木の根っこも試してみたし、土手も試してみたし、生け垣も試してみたんだ」ハトは彼女に耳を貸さずに続けた。 “but those serpents! %% 「でも、あの蛇たちよ! There’s no pleasing them!” %% 彼らを喜ばせるものなんてないよ!」 Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished. %% アリスはますます当惑しましたが、ハトが言い終わるまではこれ以上何も言っても無駄だと思いました。 “As if it wasn’t trouble enough hatching the eggs,” said the Pigeon; “but I must be on the look-out for serpents night and day! %% 「まるで卵を孵化させるのにそれほど苦労しなかったかのように」ハトが言いました。 「しかし、私は昼も夜も蛇に気をつけなければなりません! Why, I haven’t had a wink of sleep these three weeks!” %% なんと、この3週間、一睡もしていないのです!」 “I’m very sorry you’ve been annoyed,” said Alice, who was beginning to see its meaning. %% 「イライラさせてしまって本当にごめんなさい」その意味が分かり始めたアリスは言いました。 “And just as I’d taken the highest tree in the wood,” continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, “and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! %% 「そして、ちょうど森の一番高い木をとったとき、」とハトが金切り声のような声を上げて続けました。空! Ugh, Serpent!” %% うよ、蛇よ!」 “But I’m not a serpent, I tell you!” said Alice. %% 「でも、言っておきますが、私は蛇ではありません!」アリスは言いました。 “I’m a—I’m a—” %% 「私は――私は――」 “Well! What are you?” said the Pigeon. %% "良い!あなたは何者ですか?"鳩は言いました。 “I can see you’re trying to invent something!” %% 「何かを発明しようとしているのがわかります!」 “I—I’m a little girl,” said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day. %% 「私は――私は小さな女の子なんです」とアリスは、その日経験した変化の数々を思い出しながら、かなり疑わしげに言いました。 “A likely story indeed!” said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. %% 「確かにありそうな話ですね!」鳩は極度の軽蔑の口調で言いました。 “I’ve seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that! %% 「私はこれまでにたくさんの小さな女の子を見てきましたが、あんなに首が太い女の子は初めてでした! No, no! You’re a serpent; and there’s no use denying it. %% いや、いや!あなたは蛇です。そしてそれを否定しても無駄です。 I suppose you’ll be telling me next that you never tasted an egg!” %% きっと次は卵の味を一度も味わったことがないって言うと思うよ!」 “I have tasted eggs, certainly,” said Alice, who was a very truthful child; %% 「確かに、卵を味わったことがあるよ」とアリスは言いました。とても正直な子供でした。 “but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.” %% 「でも、小さな女の子も蛇と同じくらい卵を食べますよ。」 “I don’t believe it,” said the Pigeon; “but if they do, why then they’re a kind of serpent, that’s all I can say.” %% 「信じられない」とハトが言いました。 「しかし、もしそうなら、なぜ彼らは蛇の一種なのか、それが私に言えるすべてです。」 This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, “You’re looking for eggs, I know that well enough; %% アリスにとってこれは非常に新しい考えだったので、アリスは1 ~ 2分間まったく沈黙していましたが、そのことがハトにこう付け加える機会を与えました。 and what does it matter to me whether you’re a little girl or a serpent?” %% それに、あなたが小さな女の子だろうと蛇だろうと、私にとってはどうでもいいのですか?」 “It matters a good deal to me,” said Alice hastily; %% 「それは私にとってとても重要なことなのよ」とアリスは急いで言いました。 “but I’m not looking for eggs, as it happens; %% 「でも、たまたまですが、私は卵を探しているわけではありません。 and if I was, I shouldn’t want yours: I don’t like them raw.” %% もし私がそうだとしたら、あなたのものは欲しくないはずです。私は生のものは好きではありません。」 “Well, be off, then!” said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. %% 「それでは、出発してください!」ハトは再び巣に落ち着きながら、不機嫌な口調で言いました。 Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. %% アリスは、首が枝に絡まり続けたので、時々立ち止まってねじりをほどかなければならなかったので、できるだけ木の間にしゃがみました。 After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height. %% しばらくして、彼女はまだキノコのかけらを手に持っていることを思い出し、非常に慎重に作業を開始し、最初に片方をかじり、次にもう一方をかじり、時には背が高くなったり、時には短くなったりして、無事に元通りになるまで作業を始めました。いつもの身長まで下げた。 It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; %% 彼女が適切なサイズに近いのは久しぶりだったので、最初はかなり奇妙に感じました。 but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. %% しかし、彼女は数分で慣れて、いつものように独り言を言い始めました。 “Come, there’s half my plan done now! %% 「さあ、これで計画の半分は終わりました! How puzzling all these changes are! %% これらすべての変化は何と不可解なことでしょう。 I’m never sure what I’m going to be, from one minute to another! %% 毎分、自分がどうなるかは決してわかりません。 However, I’ve got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden—how is that to be done, I wonder?” %% でも、私は元のサイズに戻りました。次は、あの美しい庭に入るのですが、どうやってするのでしょう?」 As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. %% そう言いながら、突然、高さ約4フィートの小さな家のある開けた場所に行き当たりました。 “Whoever lives there,” thought Alice, “it’ll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!” %% 「そこに住んでいる人が誰であろうと、こんな大きさの奴らに遭遇するわけにはいかないだろう。どうして、私が奴らを怖がらせて正気を失わせなければならないんだ!」とアリスは思いました。 So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high. %% それで彼女は再び右手のハミをかじり始め、体高が9インチになるまでは家に近づこうとはしませんでした。 ## CHAPTER VI: Pig and Pepper %% 第6章: 豚と胡椒 For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles. %% 一、二分間、彼女は立って家を眺め、次に何をすべきかと考えていたが、そのとき突然、服を着た従者が森から飛び出してきた――(服を着ていたので彼女は彼を従私だと思ったが、そうではないと判断する)彼の顔だけだったら、彼女は彼を魚と呼んだでしょう)—そして指の関節でドアに向かって大声でたたきました。 It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; %% それは、丸い顔とカエルのような大きな目をした別の服従者によって開けられました。 and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. %% そしてアリスは、二人の従兵の髪が粉っぽくなって頭全体でカールしていることに気づきました。 She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. %% 彼女はそれが一体何なのか知りたいと非常に興味を持ち、森から少し離れてこっそり耳を傾けました。 The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, “For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.” %% 魚のフットマンは、自分自身とほぼ同じ大きさの大きな手紙を脇の下から出すことから始め、彼はそれを相手に渡し、厳粛な口調でこう言いました。女王様からクロッケーへの招待状です。」 The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, “From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.” %% カエルのフットマンは、同じ厳粛な口調で、言葉の順序を少し変えただけで繰り返しました、「女王様より。公爵夫人へのクロッケーへの招待状です。」 Then they both bowed low, and their curls got entangled together. %% それから二人とも低くお辞儀をし、カールが絡まりました。 Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; %% アリスはこれを聞いて大笑いしたため、人々に自分の声が聞こえるのを恐れて森に走って戻らなければなりませんでした。 and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. %% そして次に彼女が外を覗いたとき、魚フットマンはいなくなっていて、もう一人はドアの近くの地面に座り、愚かに空を見つめていました。 Alice went timidly up to the door, and knocked. %% アリスはおずおずとドアに近づき、ノックしました。 “There’s no sort of use in knocking,” said the Footman, “and that for two reasons. %% 「ノックしても意味がありません」と従軍人は言いました。「それには2つの理由があります。 First, because I’m on the same side of the door as you are; %% まず、私はあなたと同じドアの側にいるからです。 secondly, because they’re making such a noise inside, no one could possibly hear you.” %% 第二に、彼らは中でとても騒音を立てているので、誰もあなたの声を聞くことはできません。」 And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. %% そして確かに、中では非常に異常な騒音が起こっていました。絶え間ない遠吠えとくしゃみ、そして時折、まるで皿かやかんが粉々に砕けたかのような大きな衝突音でした。 “Please, then,” said Alice, “how am I to get in?” %% 「それでは、どうやって中に入るのですか?」とアリスは言いました。 “There might be some sense in your knocking,” the Footman went on without attending to her, “if we had the door between us. %% 「私たちの間にドアがあれば、あなたのノックには意味があるかもしれません」と従者は彼女に耳を貸さずに続けた。 For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know.” %% たとえば、もしあなたが中にいたら、ノックして、私があなたを外に出してあげるかもしれません。」 He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. %% 彼は話している間ずっと空を見上げていたので、このアリスは明らかに礼儀正しくないと思いました。 “But perhaps he can’t help it,” she said to herself; %% 「でも、彼はそれをどうすることもできないのかもしれない」と彼女は心の中で思った。 “his eyes are so very nearly at the top of his head. %% 「彼の目は頭のてっぺんにかなり近い位置にあります。 But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?” she repeated, aloud. %% しかし、いずれにせよ、彼は質問に答えるかもしれません。—どうすれば入ることができますか?」彼女は大声で繰り返した。 “I shall sit here,” the Footman remarked, “till tomorrow—” %% 「私はここに座っています」と従者は言った、「明日まで――」 At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman’s head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. %% その瞬間、家のドアが開き、大きな皿が滑り落ちてきて、召使の頭めがけて真っすぐに落ちました。それはちょうど彼の鼻をかすめ、後ろの木の一本にぶつかり粉々に砕けました。 “—or next day, maybe,” the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. %% 「――あるいは次の日かもしれない」と従者は何事もなかったかのように同じ口調で続けた。 “How am I to get in?” asked Alice again, in a louder tone. %% 「どうやって入るの?」アリスは再び大きな声で尋ねました。 “Are you to get in at all?” said the Footman. %% 「そもそも入っていいんですか?」とフットマンは言いました。 “That’s the first question, you know.” %% 「それが最初の質問ですね。」 It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. %% それは間違いなく、アリスだけがそう言われたくなかったのです。 “It’s really dreadful,” she muttered to herself, “the way all the creatures argue. %% 「本当に恐ろしいことだ」と彼女は心の中でつぶやいた。 It’s enough to drive one crazy!” %% 人を狂わせるには十分だ!」 The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. %% 従軍人は、これは自分の発言をバリエーションを変えて繰り返す良い機会だと考えたようだ。 “I shall sit here,” he said, “on and off, for days and days.” %% 「私はここに座ることになるだろう」と彼は言った、「何日も何日も、断続的に」。 “But what am I to do?” said Alice. %% 「しかし、私は何をすればいいのでしょうか?」アリスは言いました。 “Anything you like,” said the Footman, and began whistling. %% 「好きなものをどうぞ」と従者は言い、口笛を吹き始めた。 “Oh, there’s no use in talking to him,” said Alice desperately: “he’s perfectly idiotic!” %% 「ああ、彼と話しても無駄だよ」とアリスは必死に言いました。「彼は完全にバカだよ!」 And she opened the door and went in. %% そして彼女はドアを開けて中に入った。 The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: %% ドアは大きなキッチンに直接通じており、キッチンの端から端まで煙が充満していました。 the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; %% 公爵夫人は真ん中の三本足のスツールに座って赤ん坊を育てていた。 the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. %% 料理人は火の上に身を乗り出し、スープがたっぷり入っているように見える大きな大釜をかき混ぜていた。 “There’s certainly too much pepper in that soup!” %% 「あのスープには確かに胡椒が多すぎるよ!」 Alice said to herself, as well as she could for sneezing. %% アリスはくしゃみをするときと同じように、自分に言い聞かせました。 There was certainly too much of it in the air. %% 確かに空気中には多すぎました。 Even the Duchess sneezed occasionally; %% 公爵夫人でさえ時々くしゃみをした。 and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment’s pause. %% そして赤ん坊はというと、間髪入れずにくしゃみと遠吠えを交互に繰り返していた。 The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. %% 台所でくしゃみをしなかったのは、コックと、囲炉裏に座って耳から耳までニヤニヤ笑っている大きな猫だけでした。 “Please would you tell me,” said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, “why your cat grins like that?” %% 「教えていただけますか」とアリスは少しおずおずと言いました。「なぜあなたの猫はそんなふうに笑うのですか?」と最初に話すのが良いマナーかどうかよくわかりませんでした。 “It’s a Cheshire cat,” said the Duchess, “and that’s why. %% 「それはチェシャ猫です」と公爵夫人は言いました。「それが理由です。 Pig!” %% 豚!" She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; %% 彼女が最後の言葉をあまりに突然暴力的に言ったので、アリスは飛び上がった。 but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:— %% しかし、次の瞬間、それが自分に宛てられたものではなく、赤ちゃんに宛てられたものであることがわかり、勇気を出してもう一度続けました。 “I didn’t know that Cheshire cats always grinned; %% 「チェシャ猫がいつもニヤニヤしているとは知りませんでした。 in fact, I didn’t know that cats could grin.” %% 実際、猫が笑うことができるとは知りませんでした。」 “They all can,” said the Duchess; %% 「みんなできるよ」と公爵夫人は言いました。 “and most of ’em do.” %% 「そして彼らのほとんどはそうします。」 “I don’t know of any that do,” Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation. %% 「そんな人は知りません」とアリスはとても丁寧に言い、会話ができてとても嬉しかったと感じました。 “You don’t know much,” said the Duchess; %% 「あなたはあまり知りませんね」と公爵夫人は言いました。 “and that’s a fact.” %% 「そしてそれは事実です。」 Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. %% アリスはこの発言の調子がまったく気に入らなかったので、別の話題を紹介したほうがいいと考えました。 While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first; %% 彼女が問題を解決しようとしている間に、料理人はスープの大釜を火から下ろし、すぐに手の届く範囲にあるものをすべて公爵夫人と赤ん坊に投げ始めました。最初は火消しアイロンでした。 then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. %% それから鍋、皿、食器のシャワーが続きました。 The Duchess took no notice of them even when they hit her; %% 公爵夫人は彼らが彼女を殴ったときでさえ、彼らに注意を払いませんでした。 and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. %% そして赤ん坊はすでにひどく吠えていたので、打撃が傷ついたのかどうかを判断するのはまったく不可能でした。 “Oh, please mind what you’re doing!” cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. %% 「ああ、何をしているのか気にしてください!」アリスは恐怖の苦しみで飛び跳ねながら叫びました。 “Oh, there goes his precious nose!” as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off. %% 「ああ、彼の貴重な鼻が消えてしまった!」異常に大きな鍋が近くを飛んできて、危うく持ち去られそうになった。 “If everybody minded their own business,” the Duchess said in a hoarse growl, “the world would go round a deal faster than it does.” %% 「もし誰もが自分のことだけを考えていたら、世界は今よりも早く協定を結ぶことになるでしょう」と公爵夫人はかすれたうなり声で語った。 “Which would not be an advantage,” said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. %% 「それは利点ではありません」とアリスは言い、自分の知識を少し披露する機会を得てとてもうれしく思いました。 “Just think of what work it would make with the day and night! %% 「それが昼と夜でどれほどの仕事になるか考えてみてください! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—” %% 地球が地軸を中心に一周するのに24時間かかるのがわかります—」 “Talking of axes,” said the Duchess, “chop off her head!” %% 「斧の話なら、首を切り落としてください!」と公爵夫人は言いました。 Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; %% アリスは、ヒントを得るつもりかどうかを確認するために、かなり心配そうに料理人をちらっと見た。 but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: %% しかし、料理人はスープをかき混ぜるのに忙しくて、聞いていないようだったので、彼女は再び続けました。 “Twenty-four hours, I think; %% 「24時間だと思います。 or is it twelve? %% それとも12時ですか? I—” %% 私-" “Oh, don’t bother me,” said the Duchess; “I never could abide figures!” %% 「ああ、気にしないでください」と公爵夫人は言いました。 「私は決して数字を守ることができませんでした!」 And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line: %% それで彼女は再び子供に授乳を始め、そうしながら子守唄のようなものを歌い、セリフの最後には子供を激しく揺さぶりました。 “Speak roughly to your little boy, And beat him when he sneezes: He only does it to annoy, Because he knows it teases.” %% 「あなたの小さな息子に乱暴に話し、くしゃみをしたときは殴ってください。彼はイライラさせるためだけにそれをします、それがからかうことを知っているからです。」 CHORUS. %% コーラス。 (In which the cook and the baby joined): %% (料理人と赤ちゃんも参加): “Wow! wow! wow!” %% "おお!おお!おお!" While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:— %% 公爵夫人が歌の二番を歌っている間、赤ん坊を激しく上下に投げ続けたので、かわいそうな小さな赤ん坊が大声で吠えたので、アリスにはその歌詞がほとんど聞こえなかった。 “I speak severely to my boy, %% 「私は息子に厳しく言いますが、 I beat him when he sneezes; %% 彼がくしゃみをしたとき、私は彼を殴りました。 For he can thoroughly enjoy %% 充分に楽しめるから The pepper when he pleases!” %% コショウはお好みでどうぞ!」 CHORUS. %% コーラス。 “Wow! wow! wow!” %% "おお!おお!おお!" “Here! you may nurse it a bit, if you like!” the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. %% "ここ!よかったら、少しだけ看病してもいいよ!」公爵夫人はアリスに、話しながら赤ん坊を投げつけながら言いました。 “I must go and get ready to play croquet with the Queen,” and she hurried out of the room. %% 「女王様とクロッケーをする準備をしなければなりません」と言って彼女は急いで部屋を出ました。 The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her. %% 料理人は彼女が出て行くとフライパンを投げつけたが、それは彼女の命を逸した。 Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, “just like a star-fish,” thought Alice. %% アリスは、赤ちゃんを捕まえるのに少し苦労しましたが、それは奇妙な形をした小さな生き物で、手足を四方八方に伸ばし、「まるでヒトデのようだ」とアリスは思いました。 The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it. %% かわいそうな小さなあの子は、それを捕まえたときは蒸気エンジンのように鼻を鳴らし、何度も体を二つ折りにしたり、またまっすぐに伸ばしたりしていたので、最初の1 ~ 2分は、それを掴むのが精いっぱいでした。 As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. %% 彼女は、適切な授乳方法(それは、それをねじって結び目のようなものにし、右耳と左足をしっかりと掴んで、ほどけないようにするというものでした)を理解するとすぐに、それを野外に持ち出しました。 “If I don’t take this child away with me,” thought Alice, “they’re sure to kill it in a day or two: wouldn’t it be murder to leave it behind?” %% 「もし私がこの子を連れて行かなかったら、彼らはきっと1日か2日以内に殺すでしょう。この子を置き去りにするのは殺人ではないでしょうか?」とアリスは思いました。 She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). %% 彼女が最後の言葉を大声で言うと、その小さな動物はうめき声を上げて答えました(この時までにくしゃみは止まっていました)。 “Don’t grunt,” said Alice; “that’s not at all a proper way of expressing yourself.” %% 「うめき声を言わないで」とアリスは言いました。 「それは自分自身を表現する適切な方法ではありません。」 The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. %% 赤ん坊はまたうめき声を上げたので、アリスは何が起こったのか心配そうに赤ん坊の顔を覗き込みました。 There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout than a real nose; %% それが非常に上を向いた鼻をしており、本物の鼻よりもはるかに鼻に似ていたことは疑いの余地がありません。 also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. %% また、その目は赤ん坊にしては非常に小さくなっていて、アリスはその見た目がまったく気に入らなかった。 “But perhaps it was only sobbing,” she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. %% 「でも、もしかしたら、それはただすすり泣いているだけかもしれない」と彼女は思い、もう一度その目を見つめて、涙があるかどうかを確認しました。 No, there were no tears. %% いや、涙は出なかった。 “If you’re going to turn into a pig, my dear,” said Alice, seriously, “I’ll have nothing more to do with you. %% 「もしあなたが豚になってしまうのなら、あなた」とアリスは真剣に言いました。「私はもうあなたとは何も関わりません。 Mind now!” %% 今すぐ気を付けてください! The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence. %% かわいそうな子はまたすすり泣き(あるいはうめき声を上げた、どちらかは言えなかった)、そして二人はしばらく黙って続けた。 Alice was just beginning to think to herself, “Now, what am I to do with this creature when I get it home?” when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. %% アリスはちょうど心の中で考え始めたところだった。「さて、この生き物を家に持ち帰ったらどうしよう?」それがまた激しくうなり声を上げたので、彼女は警戒してその顔を覗き込んだ。 This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further. %% 今度は、それについて間違いはありませんでした。それは豚以上でも以下でもなかったので、彼女はそれをさらに運ぶのはまったくばかげていると感じました。 So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. %% そこで彼女は小さな生き物を下に置き、静かに森の中に小走りで去っていくのを見てとても安心しました。 “If it had grown up,” she said to herself, “it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.” %% 「もしこの子が成長していたら、ひどく醜い子になっていただろう。でも、むしろハンサムな豚になると思うよ」と彼女は独り言を言った。 And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, “if one only knew the right way to change them—” %% そして彼女は、自分が知っている他の子供たちのことを考え始めました。彼らは豚としてうまくやっていけるかもしれません。「彼らを変えるための正しい方法さえ知っていれば――」と心の中で思っていました。 when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off. %% そのとき、数メートル離れた木の枝にチェシャ猫が座っているのを見て、彼女は少し驚いた。 The Cat only grinned when it saw Alice. %% 猫はアリスを見てニヤリと笑っただけでした。 It looked good-natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. %% それは気さくそうに見える、と彼女は思った。それでも、とても長い爪とたくさんの歯を持っていたので、敬意を持って扱われるべきだと感じた。 “Cheshire Puss,” she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. %% 「チェシャ猫」と彼女は、この名前が気に入るかどうかまったくわからなかったので、やや恐る恐る言い始めました。しかし、猫は少しだけ大きく笑っただけでした。 “Come, it’s pleased so far,” thought Alice, and she went on. %% 「さあ、これまでのところは満足しています」とアリスは思い、続けました。 “Would you tell me, please, which way I ought to go from here?” %% 「ここからどっちへ行けばいいのか教えていただけませんか?」 “That depends a good deal on where you want to get to,” said the Cat. %% 「それは、どこに行きたいかによって大きく異なります」と猫は言いました。 “I don’t much care where—” said Alice. %% 「どこにいても構いません――」とアリスは言いました。 “Then it doesn’t matter which way you go,” said the Cat. %% 「それならどっちに行っても問題ないよ」と猫は言いました。 “—so long as I get somewhere,” Alice added as an explanation. %% 「――どこかに着く限りは」とアリスは説明として付け加えた。 “Oh, you’re sure to do that,” said the Cat, “if you only walk long enough.” %% 「ああ、十分長く歩くだけなら、きっとそうできるよ」と猫は言いました。 Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. %% アリスはこれを否定できないと感じたので、別の質問を試みました。 “What sort of people live about here?” %% 「ここにはどんな人が住んでいるの?」 “In that direction,” the Cat said, waving its right paw round, “lives a Hatter: %% 「その方向に」と猫は右足を振りながら言いました。「帽子屋が住んでいます。 and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. %% そしてその方向には、」もう一方の足を振りながら、「三月ウサギが住んでいます。 Visit either you like: they’re both mad.” %% どちらかお好きなところに行ってください。どちらも怒っています。」 “But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked. %% 「でも、狂った人たちの中には入りたくないの」とアリスは言いました。 “Oh, you can’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. %% 「ああ、それは仕方ないね」と猫は言いました。「ここではみんな怒っています。 I’m mad. %% 私が怒ってんだ。 You’re mad.” %% あなたは怒っています。」 “How do you know I’m mad?” said Alice. %% 「どうして私が怒っていることがわかるの?」アリスは言いました。 “You must be,” said the Cat, “or you wouldn’t have come here.” %% 「そうでしょうね」と猫は言いました。「そうでなかったら、ここには来なかったでしょうね。」 Alice didn’t think that proved it at all; %% アリスはそれが証明されるとはまったく思いませんでした。 however, she went on “And how do you know that you’re mad?” %% しかし、彼女は続けた、「それで、自分が怒っていることをどうやって知るのですか?」 “To begin with,” said the Cat, “a dog’s not mad. %% 「そもそも、」と猫は言いました。「犬は怒っていません。 You grant that?” %% それを認めますか? “I suppose so,” said Alice. %% 「そうだと思います」とアリスは言いました。 “Well, then,” the Cat went on, “you see, a dog growls when it’s angry, and wags its tail when it’s pleased. %% 「それでは」と猫は続けました。「ほら、犬は怒るとうなり声を上げ、喜ぶと尻尾を振ります。 Now I growl when I’m pleased, and wag my tail when I’m angry. %% 今では嬉しい時はうなり声を上げ、怒っている時は尻尾を振ります。 Therefore I’m mad.” %% だから私は怒っているのです。」 “I call it purring, not growling,” said Alice. %% 「うなり声ではなく、ゴロゴロと呼んでいます」とアリスは言いました。 “Call it what you like,” said the Cat. %% 「好きなように呼んでください」と猫は言いました。 “Do you play croquet with the Queen to-day?” %% 「今日は女王様とクロッケーをするんですか?」 “I should like it very much,” said Alice, “but I haven’t been invited yet.” %% 「とても気に入っているはずですが、まだ招待されていません。」とアリスは言いました。 “You’ll see me there,” said the Cat, and vanished. %% 「そこで会えるよ」と猫は言い、消えていきました。 Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. %% アリスはこれにはあまり驚きませんでしたが、奇妙なことが起こることにすっかり慣れていました。 While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. %% 彼女が元あった場所を眺めていると、突然再びそれが現れた。 “By-the-bye, what became of the baby?” said the Cat. %% 「ところで、赤ちゃんはどうなったの?」猫は言いました。 “I’d nearly forgotten to ask.” %% 「ほとんど聞くのを忘れていました。」 “It turned into a pig,” Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way. %% 「豚になっちゃったんだよ」まるで自然に戻ったかのように、アリスは静かに言いました。 “I thought it would,” said the Cat, and vanished again. %% 「そうなると思ってた」と猫は言い、また消えてしまいました。 Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. %% アリスは、また会えるのではないかと半分期待して少し待っていましたが、姿は現れず、1、2分後、三月ウサギが住んでいると言われている方向へ歩き続けました。 “I’ve seen hatters before,” she said to herself; %% 「帽子屋を見たことがあります」と彼女は独り言を言いました。 “the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won’t be raving mad—at least not so mad as it was in March.” %% 「三月ウサギは最も興味深いでしょう。そして、おそらく今年は5月なので、大騒ぎすることはないだろう――少なくとも3月ほどは狂わないだろう。」 As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree. %% そう言いながら顔を上げると、また猫が木の枝に座っていました。 “Did you say pig, or fig?” said the Cat. %% 「豚って言いましたか、それともイチジクって言いましたか?」猫は言いました。 “I said pig,” replied Alice; %% 「豚って言ったのよ」とアリスは答えました。 “and I wish you wouldn’t keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.” %% 「そして、あなたが突然現れたり消えたりを繰り返すのはやめてほしいと思います。あなたはとてもめまいを感じます。」 “All right,” said the Cat; %% 「わかった」と猫は言いました。 and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. %% そして今度は尻尾の端から始まり、笑い声で終わり、残りの部分が消えた後もしばらく残りました。 “Well! I’ve often seen a cat without a grin,” thought Alice; “but a grin without a cat! %% "良い!笑わない猫をよく見ました」とアリスは思いました。 「でも猫がいないとニヤニヤしてしまう! It’s the most curious thing I ever saw in my life!” %% それは私が人生で見た中で最も興味深いものです!」 She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. %% さらに先に進むと、三月ウサギの家が見えてきました。煙突が耳のような形をしていて、屋根が毛皮で覆われていたので、きっとこの家に違いないと思いました。 It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself “Suppose it should be raving mad after all! %% それはとても大きな家だったので、キノコの左側をもう少しかじって、体高を約2フィートまで上げるまでは、彼女は近づくのが好きではありませんでした。それでも、彼女はかなり恐る恐る家に向かって歩き、独り言を言いました。 「結局のところ、それは狂っているはずだと仮定してください! I almost wish I’d gone to see the Hatter instead!” %% 代わりに帽子屋に会いに行けばよかった!」 ## CHAPTER VII: A Mad Tea-Party %% 第7章: 狂ったお茶会 There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. %% 家の前の木の下にテーブルが置いてあり、三月ウサギと帽子屋がそこでお茶をしていました。ヤマネが二人の間に座ってぐっすり眠っていて、他の二匹はそれをクッション代わりに使って休んでいました。彼らはその上に肘をつき、頭の上で話しています。 “Very uncomfortable for the Dormouse,” thought Alice; “only, as it’s asleep, I suppose it doesn’t mind.” %% 「ヤマネにとってはとても不快なことだ」とアリスは思いました。 「ただ、眠っているから気にしないと思いますよ」 The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: %% テーブルは大きかったのですが、三人はその隅にひしめいていました。 “No room! No room!” they cried out when they saw Alice coming. %% "部屋がない!部屋がない!"アリスが来るのを見て彼らは叫びました。 “There’s plenty of room!” said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table. %% 「スペースはたくさんあるよ!」アリスは憤慨してそう言い、テーブルの端にある大きな肘掛け椅子に座りました。 “Have some wine,” the March Hare said in an encouraging tone. %% 「ワインをどうぞ」三月ウサギは励ますような口調で言いました。 Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. %% アリスはテーブルの周りを見回しましたが、そこにはお茶以外には何もありませんでした。 “I don’t see any wine,” she remarked. %% 「ワインが見当たりません」と彼女は言いました。 “There isn’t any,” said the March Hare. %% 「そんなものはないよ」と三月ウサギは言いました。 “Then it wasn’t very civil of you to offer it,” said Alice angrily. %% 「それなら、あなたがそれを申し出たのは、とても礼儀正しいことではありませんでした」とアリスは怒って言いました。 “It wasn’t very civil of you to sit down without being invited,” said the March Hare. %% 「招かれてもいないのに座るなんて、あまり礼儀正しいとは言えませんね」と三月ウサギは言いました。 “I didn’t know it was your table,” said Alice; %% 「それがあなたのテーブルだとは知りませんでした」とアリスは言いました。 “it’s laid for a great many more than three.” %% 「それは3人よりはるかに多くの人のために置かれています。」 “Your hair wants cutting,” said the Hatter. %% 「あなたの髪は切りたいのです」と帽子屋は言いました。 He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech. %% 彼はしばらくアリスを好奇の目で見ていたが、これが彼の最初のスピーチだった。 “You should learn not to make personal remarks,” Alice said with some severity; %% 「個人的な発言をしないことを学んだほうがいいよ」アリスはある程度厳しい口調で言った。 “it’s very rude.” %% 「それはとても失礼です。」 The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; %% 帽子屋はこれを聞くと目を大きく見開きました。 but all he said was, “Why is a raven like a writing-desk?” %% しかし彼が言ったのは、「なぜカラスは書き物机に似ているのか?」ということだけだった。 “Come, we shall have some fun now!” thought Alice. %% 「さあ、これから楽しみましょう!」アリスは思いました。 “I’m glad they’ve begun asking riddles.—I believe I can guess that,” she added aloud. %% 「彼らがなぞなぞを出し始めてうれしいです。私はそれを推測できると信じています」と彼女は声を出して付け加えた。 “Do you mean that you think you can find out the answer to it?” %% 「それは、自分なら答えが分かると思っているということでしょうか?」 said the March Hare. %% と三月ウサギは言いました。 “Exactly so,” said Alice. %% 「その通りです」とアリスは言いました。 “Then you should say what you mean,” the March Hare went on. %% 「それなら、言いたいことを言うべきよ」と三月ウサギは続けました。 “I do,” Alice hastily replied; %% 「そうですよ」アリスは急いで答えました。 “at least—at least I mean what I say—that’s the same thing, you know.” %% 「少なくとも、少なくとも私が言っていることは同じことです。」 “Not the same thing a bit!” said the Hatter. %% 「ちょっと違うんですけど!」帽子屋は言いました。 “You might just as well say that ‘I see what I eat’ is the same thing as ‘I eat what I see’!” %% 「『見たものを食べる』ということは、『見たものを食べる』ということと同じだと言ったほうがいいかもしれません!」 “You might just as well say,” added the March Hare, “that ‘I like what I get’ is the same thing as ‘I get what I like’!” %% 「『もらったものが好き』というのは、『好きなものをもらう』と同じことだ、と言うのもいいかもしれませんね!」と三月ウサギは付け加えました。 “You might just as well say,” added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, “that ‘I breathe when I sleep’ is the same thing as ‘I sleep when I breathe’!” %% 「『寝るときに息をする』ということは、『息をするときに寝る』のと同じことなのです!」と寝言を言っているようだったヤマネが付け加えた。 “It is the same thing with you,” said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn’t much. %% 「それはあなたも同じことよ」と帽子屋が言いました、そしてここで会話は途切れ、アリスはカラスと書き物机について覚えている限りのことを考えましたが、それは大したことではありませんでした。 The Hatter was the first to break the silence. %% 最初に沈黙を破ったのは帽子屋だった。 “What day of the month is it?” he said, turning to Alice: %% 「今日は何月何日ですか?」彼はアリスの方を向いて言いました。 he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear. %% 彼はポケットから時計を取り出し、不安そうにそれを眺め、時々振ったり、耳に当てたりしていた。 Alice considered a little, and then said “The fourth.” %% アリスは少し考えてから「4人目」と言いました。 “Two days wrong!” sighed the Hatter. %% 「二日間違えた!」帽子屋はため息をつきました。 “I told you butter wouldn’t suit the works!” he added looking angrily at the March Hare. %% 「バターは作品に合わないと言いましたよね!」彼は三月ウサギを見て怒って付け加えた。 “It was the best butter,” the March Hare meekly replied. %% 「最高のバターでした」と三月ウサギはおとなしく答えました。 “Yes, but some crumbs must have got in as well,” the Hatter grumbled: “you shouldn’t have put it in with the bread-knife.” %% 「そうだね、でもパンくずも入ったはずだ」と帽子屋はつぶやいた。「パン切りナイフで入れるべきではなかったのよ」 The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, “It was the best butter, you know.” %% 三月ウサギは時計を手に取り、暗い表情でそれを見つめました。それから時計を紅茶のカップに浸し、もう一度見つめました。しかし彼は最初の一言以上に言うべきことが思いつきませんでした。「最高のバターでした、あなた」知る。" Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. %% アリスは少し好奇心を持って彼の肩越しに覗いていました。 “What a funny watch!” she remarked. %% 「なんて面白い時計なんだろう!」彼女は言った。 “It tells the day of the month, and doesn’t tell what o’clock it is!” %% 「それは月の日を示しますが、今が何時であるかは示しません!」 “Why should it?” muttered the Hatter. %% 「なぜそうする必要があるのですか?」帽子屋はつぶやいた。 “Does your watch tell you what year it is?” %% 「あなたの時計は今が何年かを教えてくれますか?」 “Of course not,” Alice replied very readily: “but that’s because it stays the same year for such a long time together.” %% 「もちろんそうではありません」とアリスはすぐに答えました。「でも、それは、長い間同じ年を一緒に過ごしているからです。」 “Which is just the case with mine,” said the Hatter. %% 「それはまさに私の場合です」と帽子屋は言いました。 Alice felt dreadfully puzzled. %% アリスはひどく当惑した。 The Hatter’s remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. %% 帽子屋の発言には何の意味もなさそうだったが、確かに英語だった。 “I don’t quite understand you,” she said, as politely as she could. %% 「あなたのことはよくわかりません」と彼女はできるだけ丁寧に言った。 “The Dormouse is asleep again,” said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. %% 「ヤマネはまた眠っているよ」と帽子屋は言い、ヤマネの鼻に少し熱いお茶を注ぎました。 The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, “Of course, of course; %% ヤマネはイライラしたように首を振り、目も開かずにこう言いました。 just what I was going to remark myself.” %% まさに私自身が言おうとしていたことだ。」 “Have you guessed the riddle yet?” the Hatter said, turning to Alice again. %% 「もうその謎は解けましたか?」帽子屋は再びアリスの方を向いて言いました。 “No, I give it up,” Alice replied: “what’s the answer?” %% 「いいえ、あきらめます」とアリスは答えました。「答えは何ですか?」 “I haven’t the slightest idea,” said the Hatter. %% 「まったく分かりません」と帽子屋は言いました。 “Nor I,” said the March Hare. %% 「私も」と三月ウサギは言いました。 Alice sighed wearily. %% アリスは疲れたようにため息をついた。 “I think you might do something better with the time,” she said, “than waste it in asking riddles that have no answers.” %% 「答えのないなぞなぞに時間を浪費するよりも、もっと良いことをした方がよいと思います。」と彼女は言いました。 “If you knew Time as well as I do,” said the Hatter, “you wouldn’t talk about wasting it. %% 「もしあなたが私と同じように時間についてよく知っていれば、時間を無駄にするなんて話さないでしょう。」と帽子屋は言いました。 It’s him.” %% 彼だよ。」 “I don’t know what you mean,” said Alice. %% 「何を言っているのか分かりません」とアリスは言いました。 “Of course you don’t!” the Hatter said, tossing his head contemptuously. %% 「もちろんそんなことないよ!」帽子屋は軽蔑的に頭を振りながら言った。 “I dare say you never even spoke to Time!” %% 「あえて言うが、あなたはタイム社に一度も話したことがないのです!」 “Perhaps not,” Alice cautiously replied: “but I know I have to beat time when I learn music.” %% 「おそらくそうではありません」とアリスは慎重に答えました。「でも、音楽を学ぶには時間をかけなければならないことはわかっています。」 “Ah! that accounts for it,” said the Hatter. %% 「ああ!それが原因です」と帽子屋は言いました。 “He won’t stand beating. %% 「彼は殴ることに耐えられないだろう。 Now, if you only kept on good terms with him, he’d do almost anything you liked with the clock. %% さて、あなたが彼と良好な関係を保っていれば、彼は時計に関してあなたが好きなことをほとんど何でもするでしょう。 For instance, suppose it were nine o’clock in the morning, just time to begin lessons: you’d only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! %% たとえば、朝の9時、ちょうどレッスンを始める時間だったとします。時間にヒントをささやくだけで、あっという間に時計が回ります。 Half-past one, time for dinner!” %% 1時半、夕食の時間よ!」 (“I only wish it was,” the March Hare said to itself in a whisper.) %% (「そうなればいいのに」と三月ウサギはささやき声で独り言を言いました。) “That would be grand, certainly,” said Alice thoughtfully: “but then—I shouldn’t be hungry for it, you know.” %% 「確かに、それは素晴らしいでしょうね」とアリスは考え込みながら言いました。 “Not at first, perhaps,” said the Hatter: “but you could keep it to half-past one as long as you liked.” %% 「最初は無理でしょうね」と帽子屋は言いました。「でも、好きなだけ、1時半までにしておいてもいいよ。」 “Is that the way you manage?” %% 「それがあなたのやり方ですか?」 Alice asked. %% アリスは尋ねた。 The Hatter shook his head mournfully. %% 帽子屋は悲しそうに首を横に振った。 “Not I!” he replied. %% "私ではない!"彼は返事をした。 “We quarrelled last March—just before he went mad, you know—” (pointing with his tea spoon at the March Hare,) “—it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing %% 「私たちは去年の3月に喧嘩しました――彼が発狂する直前に――」(ティースプーンで三月ウサギを指差して) ‘Twinkle, twinkle, little bat! %% 「きらきら、きらきら、コウモリちゃん! How I wonder what you’re at!’ %% 何してるんだろうね!』 You know the song, perhaps?” %% おそらくその曲を知っていますか? “I’ve heard something like it,” said Alice. %% 「似たようなことを聞​​いたことがあるよ」とアリスは言いました。 “It goes on, you know,” the Hatter continued, “in this way:— %% 「それは続きます、ご存知の通り、」帽子屋は続けた。「こうやって―― ‘Up above the world you fly, %% 「あなたは世界の上空を飛び、 Like a tea-tray in the sky. %% まるで空に浮かぶティートレイのよう。 Twinkle, twinkle—’” %% きらきら-'" Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep “Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle—” and went on so long that they had to pinch it to make it stop. %% ここでヤマネは体を震わせ、寝ながら「きらきら、きらきら、きらきら――」と歌い始め、あまりにも長く歌い続けたので、止めるためにつねらなければなりませんでした。 “Well, I’d hardly finished the first verse,” said the Hatter, “when the Queen jumped up and bawled out, ‘He’s murdering the time! %% 「まあ、最初の詩がほとんど終わっていないうちに」と帽子屋は言いました。 Off with his head!’” %% 頭から離れろ!』 “How dreadfully savage!” exclaimed Alice. %% 「なんて恐ろしい野蛮なのだろう!」とアリスは叫びました。 “And ever since that,” the Hatter went on in a mournful tone, “he won’t do a thing I ask! %% 「そしてそれ以来、」帽子屋は悲しそうな口調で続けた。「彼は私が頼むことを何もしてくれません! It’s always six o’clock now.” %% 今はいつも6時だよ。」 A bright idea came into Alice’s head. %% アリスの頭に素晴らしいアイデアが浮かびました。 “Is that the reason so many tea-things are put out here?” she asked. %% 「それが、ここにたくさんのお茶関連のものが置かれている理由ですか?」彼女は尋ねた。 “Yes, that’s it,” said the Hatter with a sigh: “it’s always tea-time, and we’ve no time to wash the things between whiles.” %% 「はい、それだけです」と帽子屋はため息をつきながら言いました。「いつもお茶の時間なので、合間に物を洗う暇はありません。」 “Then you keep moving round, I suppose?” %% 「それでは、ずっと動き続けるんですね?」 said Alice. %% アリスは言いました。 “Exactly so,” said the Hatter: “as the things get used up.” %% 「まったくその通りです」と帽子屋は言いました。「物は使い果たされるからね。」 “But what happens when you come to the beginning again?” %% 「しかし、もう一度最初に戻ったらどうなるでしょうか?」 Alice ventured to ask. %% アリスは思い切って尋ねてみました。 “Suppose we change the subject,” the March Hare interrupted, yawning. %% 「話題を変えましょうか」三月ウサギがあくびをしながら話を遮りました。 “I’m getting tired of this. %% 「もう飽きてきたよ。 I vote the young lady tells us a story.” %% 私は、若い女性が私たちに物語を語ってくれることに投票します。」 “I’m afraid I don’t know one,” said Alice, rather alarmed at the proposal. %% 「申し訳ありませんが、私は知りません」とアリスは、その提案にむしろ驚いて言いました。 “Then the Dormouse shall!” they both cried. %% 「それならヤマネもそうするだろう!」二人とも泣きました。 “Wake up, Dormouse!” %% 「起きて、ヤマネ!」 And they pinched it on both sides at once. %% そして彼らはそれを両側から同時につまんだ。 The Dormouse slowly opened his eyes. %% ヤマネはゆっくりと目を開けました。 “I wasn’t asleep,” he said in a hoarse, feeble voice: %% 「眠ってなかったんだ」と彼はかすれた弱々しい声で言った。 “I heard every word you fellows were saying.” %% 「あなたたちが言っていた言葉はすべて聞こえました。」 “Tell us a story!” said the March Hare. %% 「話を聞かせてください!」と三月ウサギは言いました。 “Yes, please do!” pleaded Alice. %% 「はい、どうぞ!」アリスは懇願した。 “And be quick about it,” added the Hatter, “or you’ll be asleep again before it’s done.” %% 「急いでやれよ」と帽子屋は付け加えた。「そうしないと、終わる前にまた眠ってしまうよ。」 “Once upon a time there were three little sisters,” the Dormouse began in a great hurry; %% 「むかしむかし、三人の妹がいました」ヤマネはとても急いで話し始めました。 “and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; %% 「そして彼らの名前はエルシー、レイシー、ティリーでした。 and they lived at the bottom of a well—” %% そして彼らは井戸の底に住んでいた――」 “What did they live on?” said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking. %% 「彼らは何を食べて生きていたのですか?」アリスはいつも食べることと飲むことの問題に大きな興味を持っていました。 “They lived on treacle,” said the Dormouse, after thinking a minute or two. %% 「彼らは糖蜜を食べて生きていたんです」とヤマネは一、二分考えてから言いました。 “They couldn’t have done that, you know,” Alice gently remarked; %% 「彼らにはそんなことはできなかったでしょうね」とアリスは優しく言いました。 “they’d have been ill.” %% 「彼らは病気だったでしょう。」 “So they were,” said the Dormouse; %% 「そうだったんだ」とヤマネが言いました。 “very ill.” %% 「とても病気です。」 Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: “But why did they live at the bottom of a well?” %% アリスは、そのような異常な生活がどのようなものかを想像しようとしましたが、あまりにも困惑したので、続けました。「でも、なぜ彼らは井戸の底に住んでいたのでしょう?」 “Take some more tea,” the March Hare said to Alice, very earnestly. %% 「もっとお茶を飲んで」三月ウサギはアリスに真剣そうに言いました。 “I’ve had nothing yet,” Alice replied in an offended tone, “so I can’t take more.” %% 「まだ何も飲んでないの」とアリスは機嫌を損ねた口調で答えました。「だからこれ以上は飲めないの」 “You mean you can’t take less,” said the Hatter: “it’s very easy to take more than nothing.” %% 「それより少ないものを受け取ることはできないということですね」と帽子屋は言いました。「何もしないよりは、より多くのものを取るのはとても簡単です。」 “Nobody asked your opinion,” said Alice. %% 「誰もあなたの意見を聞きませんでした」とアリスは言いました。 “Who’s making personal remarks now?” the Hatter asked triumphantly. %% 「今、個人的な発言をしているのは誰ですか?」帽子屋は勝ち誇って尋ねました。 Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. %% アリスはこれに何と答えるべきかよくわかりませんでした。そこで、お茶とパンとバターを自分で食べ、それからヤマネの方を向いて質問を繰り返しました。 “Why did they live at the bottom of a well?” %% 「なぜ彼らは井戸の底に住んでいたのですか?」 The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, “It was a treacle-well.” %% ヤマネはまた一、二分考えてから、「あれは糖蜜の井戸だった」と言いました。 “There’s no such thing!” Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went “Sh! sh!” %% 「そんなことないよ!」アリスはとても怒り始めましたが、帽子屋と三月ウサギは「しっ!」と言いました。しっ!」 and the Dormouse sulkily remarked, “If you can’t be civil, you’d better finish the story for yourself.” %% するとヤマネは「礼儀正しくできないなら、この話は自分で終わらせたほうがいいよ」と不機嫌そうに言いました。 “No, please go on!” Alice said very humbly; %% 「いいえ、続けてください!」アリスはとても謙虚に言いました。 “I won’t interrupt again. %% 「もう邪魔はしないよ。 I dare say there may be one.” %% あえて言えば、それがあるかも知れません。」 “One, indeed!” said the Dormouse indignantly. %% 「一つ、確かに!」ヤマネは憤慨して言いました。 However, he consented to go on. %% しかし、彼は続行することに同意した。 “And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—” %% 「それで、この3人の妹たちは、絵を描くことを学んでいたのです。」 “What did they draw?” said Alice, quite forgetting her promise. %% 「彼らは何を描いたのですか?」とアリスは約束をすっかり忘れていました。 “Treacle,” said the Dormouse, without considering at all this time. %% 「糖蜜」とヤマネは今度は全く考えずに言いました。 “I want a clean cup,” interrupted the Hatter: “let’s all move one place on.” %% 「きれいなカップが欲しいんです」と帽子屋が口を挟みました。「みんなで一つ場所を移動しましょう。」 He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: %% 彼は話しながら先へ進み、ヤマネも彼の後を追いました。 the March Hare moved into the Dormouse’s place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. %% 三月ウサギがヤマネの代わりに引っ越してきたので、アリスはしぶしぶ三月ウサギの代わりになりました。 The Hatter was the only one who got any advantage from the change: %% この変更で利益を得たのは帽子屋だけでした。 and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. %% そしてアリスは、三月ウサギがミルク水差しを皿にひっくり返したばかりだったので、以前よりもかなり悪化していました。 Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: %% アリスは再びヤマネを怒らせたくなかったので、非常に慎重に話し始めました。 “But I don’t understand. %% 「でも、分かりません。 Where did they draw the treacle from?” %% 彼らはどこから糖蜜を取り出したのですか?」 “You can draw water out of a water-well,” said the Hatter; “so I should think you could draw treacle out of a treacle-well—eh, stupid?” %% 「井戸から水を汲むことができますよ」と帽子屋は言いました。 「だから、あなたなら糖蜜井戸から糖蜜を引き出せると思うはずだけど――え、バカ?」 “But they were in the well,” Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark. %% 「でも、彼らは井戸の中にいたのよ」とアリスはヤマネに言いましたが、この最後の発言には気付かなかったのです。 “Of course they were,” said the Dormouse; “—well in.” %% 「もちろんそうだよ」ヤマネが言いました。 「――よく入ったよ」 This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it. %% この答えは可哀想なアリスを非常に混乱させたので、彼女はヤマネを中断せずにしばらく続けさせました。 “They were learning to draw,” the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; %% 「彼らは絵を描くことを学んでいたんです」とヤマネは、とても眠くなってきたので、あくびをして目をこすりながら続けました。 “and they drew all manner of things—everything that begins with an M—” %% 「そして彼らはあらゆる種類のものを描きました—Mで始まるものはすべて—」 “Why with an M?” said Alice. %% 「なぜMなのか?」アリスは言いました。 “Why not?” said the March Hare. %% "なぜだめですか?"と三月ウサギは言いました。 Alice was silent. %% アリスは黙っていた。 The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; %% ヤマネはこの時までに目を閉じ、居眠りをしていました。 but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: %% しかし、帽子屋につままれると、小さな金切り声を上げて再び目を覚まし、こう続けました。 “—that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness—you know you say things are “much of a muchness”—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?” %% 「――ネズミ捕り、月、記憶、豊かさなど、Mで始まるもの――あなたは物事を「たくさんのこと」だと言いますが、あなたはそのようなものを「たくさんのこと」の絵として見たことがありますか? ?」 “Really, now you ask me,” said Alice, very much confused, “I don’t think—” %% 「本当のところ、そう聞かれたら」とアリスはとても混乱して言いました、「私はそうは思わない――」 “Then you shouldn’t talk,” said the Hatter. %% 「それなら話さないほうがいいよ」と帽子屋は言いました。 This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; %% この無礼さはアリスにとって耐えられるものではありませんでした。彼女はひどく嫌になって立ち上がって立ち去りました。 the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: %% ヤマネはすぐに眠りに落ち、他の者は誰も彼女が行くことに少しも気づかなかったが、彼女は一度か二度振り返ったが、彼らが彼女の後を呼んでくれることを半ば期待していた。 the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot. %% 彼女が最後に彼らに会ったとき、彼らはヤマネをティーポットに入れようとしていた。 “At any rate I’ll never go there again!” said Alice as she picked her way through the wood. %% 「とにかく、もう二度と行かない!」アリスは森の中を歩きながら言いました。 “It’s the stupidest tea-party I ever was at in all my life!” %% 「これは私がこれまでの人生で参加した中で最も愚かなお茶会です!」 Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. %% そう言ったとき、彼女は木の1本にその中に直接通じる扉があることに気づきました。 “That’s very curious!” she thought. %% 「それはとても興味深いですね!」彼女は思った。 “But everything’s curious today. %% 「しかし、今日は何もかもが不思議だ。 I think I may as well go in at once.” %% すぐに入ったほうがいいと思いますよ。」 And in she went. %% そして彼女は入って行きました。 Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. %% 再び彼女は長い廊下にいて、小さなガラスのテーブルの近くにいることに気づきました。 “Now, I’ll manage better this time,” she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. %% 「さあ、今度はうまくやってみよう」と彼女は心の中で言い、小さな金色の鍵を手に取り、庭に通じるドアの鍵を開け始めました。 Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and then—she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains. %% それから彼女は仕事に行き、身長が1フィートほどになるまでキノコをかじりながら(彼女はその一部をポケットに入れていました)、それから小さな通路を歩いて行きました。そして、ようやく美しい庭園にいることに気づきました。明るい花壇と涼しい噴水の間で。 ## CHAPTER VIII: The Queen’s Croquet-Ground %% 第8章: 女王のクロッケー場 A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. %% 大きなバラの木が庭の入り口近くに立っていました。そこに生えているバラは白でしたが、そこには3人の庭師が忙しく赤く染めていました。 Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, “Look out now, Five! Don’t go splashing paint over me like that!” %% アリスはこれはとても不思議なことだと思い、彼らを見ようと近づきました。ちょうど彼らに近づいたとき、そのうちの一人が言うのが聞こえました。そんなふうに私にペンキをかけないでください!」 “I couldn’t help it,” said Five, in a sulky tone; %% 「仕方がなかった」とファイブは不機嫌な口調で言った。 “Seven jogged my elbow.” %% 「セブンが私の肘を軽く動かしてくれました。」 On which Seven looked up and said, “That’s right, Five! %% それに対してセブンは顔を上げて言った、「そうだよ、ファイブ! Always lay the blame on others!” %% 責任はいつも他人に押し付ける!」 “You’d better not talk!” said Five. %% 「話さないほうがいいよ!」ファイブは言った。 “I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!” %% 「つい昨日、女王があなたは斬首に値すると言ったのを聞きました!」 “What for?” said the one who had spoken first. %% "何のために?"最初に話した人が言いました。 “That’s none of your business, Two!” %% 「それは君には関係ないよ、二人!」 said Seven. %% セブンは言いました。 “Yes, it is his business!” said Five, “and I’ll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.” %% 「はい、それは彼の仕事です!」ファイブは言った、「そして彼に伝えておきますが、それは料理人に玉ねぎの代わりにチューリップの根を持ってくるためでした。」 Seven flung down his brush, and had just begun “Well, of all the unjust things—” when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low. %% セブンは藪から飛び降り、「まあ、不当なことの中でも――」と言い始めたところだった、その時、アリスが立って彼らを見守っていた彼の目がたまたまアリスに当たり、彼は突然自分を確認した。他の人たちも見回した。彼らは低く頭を下げた。 “Would you tell me,” said Alice, a little timidly, “why you are painting those roses?” %% 「教えてもらえますか」とアリスは少し恐る恐る言いました。「なぜあのバラの絵を描いているの?」 Five and Seven said nothing, but looked at Two. %% ファイブとセブンは何も言わず、ツーを見つめた。 Two began in a low voice, “Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake; %% 二人が低い声でこう言い始めた。「実は、お分かりのように、お嬢さん、ここには赤いバラの木があるはずなのに、間違って白いバラの木を挿してしまったんです。 and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. %% もし女王がそれを知ったら、私たちは全員首をはねられるはずです。 So you see, Miss, we’re doing our best, afore she comes, to—” %% それでわかりますか、お嬢さん、私たちは彼女が来るまでに最善を尽くしています、――」 At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out “The Queen! The Queen!” and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. %% その瞬間、庭の向こうを心配そうに眺めていたファイブが「女王様!」と叫びました。女王!"すると三人の庭師は即座にひれ伏した。 There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen. %% たくさんの足音が聞こえ、アリスは女王に会いたくて辺りを見回しました。 First came ten soldiers carrying clubs; %% 最初に棍棒を持った10人の兵士がやって来た。 these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; %% これらは皆、3人の庭師のような形をしており、長方形で平らで、角に手と足を持っています。次に10人の廷臣。 these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. %% これらはダイヤモンドで全身が装飾されており、兵士たちと同じように二匹、二匹と歩いていました。 After these came the royal children; %% これらの後に王室の子供たちがやって来ました。 there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. %% それらは10匹あり、小さな親愛なる子供たちは、カップルで手をつないで楽しく飛び跳ねながらやって来ました。それらはすべてハートで飾られていました。 Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. %% 次にゲストがやって来ましたが、そのほとんどが王様と女王様で、その中にアリスは白ウサギに気づきました。白ウサギは急いで緊張した様子で話し、話すことすべてに微笑んで、彼女に気づかずに通り過ぎました。 Then followed the Knave of Hearts, carrying the King’s crown on a crimson velvet cushion; %% それからハートの蛇が続き、深紅のベルベットのクッションの上に王の王冠を乗せました。 and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS. %% そして、この壮大な行列の最後に、ハートのキングとクイーンが登場しました。 Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; %% アリスは、三人の庭師のようにうつ伏せになってはいけないのではないかとかなり迷ったが、行列でそのような規則があることを聞いた覚えはなかった。 “and besides, what would be the use of a procession,” thought she, “if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn’t see it?” %% 「それに、行列が見えないように、みんなが顔を伏せなければならなかったとしたら、行列は何の役に立つでしょうか?」と彼女は思いました。 So she stood still where she was, and waited. %% そこで彼女はその場で立ち止まって待ちました。 When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely “Who is this?” %% 行列がアリスの向かい側に来たとき、全員が立ち止まって彼女を見つめました。すると女王は「これは誰ですか?」と厳しく言いました。 She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply. %% 彼女はハートの騎士にそれを言いました、そして彼はただ頭を下げて微笑んで答えただけでした。 “Idiot!” said the Queen, tossing her head impatiently; %% "ばか!"女王様は焦りながら頭を振りながら言いました。 and, turning to Alice, she went on, “What’s your name, child?” %% そしてアリスの方を向いて、「お子さん、名前は何ですか?」と続けました。 “My name is Alice, so please your Majesty,” said Alice very politely; %% 「私の名前はアリスです。陛下、よろしくお願いします」アリスはとても丁寧に言った。 but she added, to herself, “Why, they’re only a pack of cards, after all. %% しかし、彼女は心の中でこう付け加えた。 I needn’t be afraid of them!” %% 彼らを恐れる必要はないよ!」 “And who are these?” said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rose-tree; %% 「それで、この人たちは誰ですか?」女王様は、バラの木の周りに横たわっている三人の庭師を指さしながら言いました。 for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children. %% というのも、彼らはうつ伏せになっていて、背中の模様が他の群れと同じだったので、彼女には彼らが庭師なのか、兵士なのか、廷臣なのか、それとも自分の3人の子供なのか、見分けることができなかったからだ。 。 “How should I know?” said Alice, surprised at her own courage. %% 「どうやって知ればいいの?」アリスは自分の勇気に驚いて言いました。 “It’s no business of mine.” %% 「それは私には関係ありません。」 The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed “Off with her head! %% 女王は激怒して真っ赤になり、野獣のように一瞬彼女を睨みつけた後、「頭から消えろ!」と叫びました。 Off—” %% オフ-" “Nonsense!” said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent. %% 「ナンセンス!」アリスは大声ではっきりと言いました、そして女王は黙っていました。 The King laid his hand upon her arm, and timidly said “Consider, my dear: she is only a child!” %% 王様は彼女の腕に手を置き、恐る恐る言いました。「考えてください、愛する人よ、彼女はほんの子供です!」 The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave “Turn them over!” %% 女王は怒って彼から背を向け、悪党に言った、「彼らをひっくり返しなさい!」 The Knave did so, very carefully, with one foot. %% 悪党は片足で非常に慎重にそれを行いました。 “Get up!” said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else. %% "起きる!" 「女王様が甲高い大きな声で言うと、三人の庭師は即座に飛び起きて、国王、女王、王室の子供達、そして他の皆に頭を下げ始めました。 “Leave off that!” screamed the Queen. %% 「それはやめてください!」と女王は叫びました。 “You make me giddy.” %% 「あなたは私をめまいさせます。」 And then, turning to the rose-tree, she went on, “What have you been doing here?” %% そして、バラの木の方を向いて、「ここで何をしていたんですか?」と続けました。 “May it please your Majesty,” said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, “we were trying—” %% 「陛下にお喜びいただけますように」トゥーは非常に謙虚な口調で片膝をつきながら言った、「私たちは努力していたのですが――」 “I see!” said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. %% "なるほど!"その間バラを調べていた女王様が言いました。 “Off with their heads!” %% 「頭から離れろ!」 and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection. %% そして行列は進み、兵士のうち3人は不幸な庭師たちを処刑するために残り、庭師たちは保護を求めてアリスに駆け寄った。 “You shan’t be beheaded!” said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. %% 「首を切られるわけにはいかない!」アリスはそう言って、近くにあった大きな植木鉢にそれらを入れました。 The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others. %% 三人の兵士は一、二分間歩き回って彼らを探し、その後静かに他の兵士の後を追って行進した。 “Are their heads off?” shouted the Queen. %% 「彼らは頭がおかしいのですか?」と女王は叫びました。 “Their heads are gone, if it please your Majesty!” %% 「陛下がよろしければ、彼らの首はありません!」 the soldiers shouted in reply. %% 兵士たちは答えて叫びました。 “That’s right!” shouted the Queen. %% "それは正しい!"と女王は叫びました。 “Can you play croquet?” %% 「クロッケーができる?」 The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her. %% その質問は明らかにアリスに向けられたものだったため、兵士たちは黙ってアリスを見つめた。 “Yes!” shouted Alice. %% "はい!"アリスは叫びました。 “Come on, then!” roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next. %% "じゃあ来て!"と女王が叫び、アリスも行列に加わり、次に何が起こるのかととても心配しました。 “It’s—it’s a very fine day!” said a timid voice at her side. %% 「それは――とてもいい天気だね!」と彼女の横で恐る恐る声がした。 She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face. %% 彼女は白ウサギの横を歩いていました。白ウサギは心配そうに彼女の顔を覗き込んでいました。 “Very,” said Alice: “—where’s the Duchess?” %% 「そうですよ」とアリスは言いました。「――公爵夫人はどこですか?」 “Hush! Hush!” said the Rabbit in a low, hurried tone. %% 「黙って!黙ってろ!」ウサギは低い、急いだ声で言いました。 He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered “She’s under sentence of execution.” %% 彼は心配そうに肩越しに視線を送り、それからつま先立ちで立ち上がって彼女の耳に口を近づけ、「彼女は死刑判決を受けている」とささやいた。 “What for?” said Alice. %% "何のために?"アリスは言いました。 “Did you say ‘What a pity!’?” the Rabbit asked. %% 「『残念だ!』って言いましたか?」ウサギは尋ねました。 “No, I didn’t,” said Alice: “I don’t think it’s at all a pity. %% 「いいえ、しませんでした」とアリスは言いました。 I said ‘What for?’” %% 私は「何のために?」と言いました。 “She boxed the Queen’s ears—” the Rabbit began. %% 「彼女は女王様の耳を箱で塞いだ――」ウサギが話し始めた。 Alice gave a little scream of laughter. %% アリスは小さな笑い声を上げた。 “Oh, hush!” the Rabbit whispered in a frightened tone. %% 「ああ、黙ってろ!」ウサギは怯えた声でささやきました。 “The Queen will hear you! %% 「女王様が聞きますよ! You see, she came rather late, and the Queen said—” %% ほら、彼女はかなり遅れて来たので、女王はこう言いました――」 “Get to your places!” shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; %% 「自分の場所に行きましょう!」女王が雷のような声で叫ぶと、人々は互いに転がりながら四方八方に走り始めた。 however, they got settled down in a minute or two, and the game began. %% しかし、1~2分で決着がつき、試合が始まりました。 Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; %% アリスは、これほど奇妙なクロッケー場を人生で初めて見たと思った。 it was all ridges and furrows; %% それはすべて尾根と溝でした。 the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches. %% ボールは生きたハリネズミ、木槌は生きたフラミンゴで、兵士たちはアーチを作るために体を二重にして手と足で立たなければなりませんでした。 The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it would twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed. %% アリスが最初に感じた主な困難は、フラミンゴの管理にありました。彼女はフラミンゴの体を腕の下に快適に押し込み、足を垂らすことに成功しましたが、全体的にはフラミンゴの首をきれいに伸ばしたときと同じように、ハリネズミに頭をぶつけようとすると、ハリネズミは身をよじって彼女の顔を見上げ、とても困惑した表情を浮かべたので、彼女は思わず吹き出してしまいました。もう一度始めると、ハリネズミが体を広げ、這って逃げようとしているのを発見したのは非常に刺激的でした。これらすべてに加えて、ハリネズミを送りたい場所にはたいてい尾根や溝があり、そして、二人になった兵士たちはいつも立ち上がって地上の他の場所へ歩き去っていったので、アリスはすぐにこれは確かに非常に難しいゲームだという結論に達しました。 The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; %% プレーヤーたちは順番を待たずに一斉にプレイし、その間ずっと口論し、ハリネズミのために戦った。 and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting “Off with his head!” or “Off with her head!” about once in a minute. %% そしてすぐに女王は激情に駆られ、足を踏み鳴らしながら「頭から消えろ!」と叫びました。または「頭から離れろ!」 1分に1回くらい。 Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, “and then,” thought she, “what would become of me? %% アリスはとても不安になり始めました。確かに、まだ女王と口論したことはありませんでしたが、今にもそうなるかもしれないということは分かっていました。「それで、私はどうなるの?」と思いました。 They’re dreadfully fond of beheading people here; %% 彼らはここで人々の首を切るのが恐ろしく好きです。 the great wonder is, that there’s any one left alive!” %% 最も不思議なのは、生き残った人がいるということです!」 She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself “It’s the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.” %% 彼女はなんとか逃げる方法を探していて、見つからずに逃げられるだろうかと考えていたとき、空中に奇妙な気配があることに気づきました。最初はとても当惑しましたが、1、2分見ているうちに、彼女は気づきました。 「それはチェシャ猫だ。今度は誰かに話しかけてもらおう」と彼女は独り言を言いました。 “How are you getting on?” said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with. %% "最近どう?"猫は話すのに十分な口ができるとすぐに言いました。 Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. %% アリスは目が現れるまで待ってからうなずきました。 “It’s no use speaking to it,” she thought, “till its ears have come, or at least one of them.” %% 「耳が出るまで、あるいは少なくとも片方の耳が聞こえるまでは、話しかけても無駄だ」と彼女は思った。 In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. %% さらに数分で頭全体が現れ、アリスはフラミンゴを置き、ゲームの説明を始めました。聞いてくれる人がいたことをとてもうれしく思いました。 The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared. %% 猫はもう視界に十分な量があり、それ以上は現れないと思っているようでした。 “I don’t think they play at all fairly,” Alice began, in rather a complaining tone, “and they all quarrel so dreadfully one can’t hear oneself speak—and they don’t seem to have any rules in particular; %% 「彼らがまったく公平に遊んでいるとは思えません」とアリスは、どちらかというと不平不満のような口調で話し始めた。 at least, if there are, nobody attends to them—and you’ve no idea how confusing it is all the things being alive; %% 少なくとも、もし存在するとしても、誰もそれらに注意を払いません。そして、生きているすべてのものがどれほど混乱しているか、あなたにはわかりません。 for instance, there’s the arch I’ve got to go through next walking about at the other end of the ground—and I should have croqueted the Queen’s hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!” %% たとえば、地面の反対側に、次に通らなければならないアーチがあり、そこを歩き回っていました。女王のハリネズミを今すぐクロケットするはずだったのに、私のハリネズミが来るのを見ると逃げていったのです!」 “How do you like the Queen?” said the Cat in a low voice. %% 「女王様のことはどうですか?」猫は低い声で言いました。 “Not at all,” said Alice: “she’s so extremely—” Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, “—likely to win, that it’s hardly worth while finishing the game.” %% 「そんなことはないよ」とアリスは言いました。「彼女はとてもとても――」そのとき、女王がすぐ後ろで聞いていることに気づきました。それで彼女は続けました、「――勝ちそうだし、ゲームを終える間はほとんど価値がないわね。」 The Queen smiled and passed on. %% 女王は微笑んで立ち去った。 “Who are you talking to?” said the King, going up to Alice, and looking at the Cat’s head with great curiosity. %% "だれと話しているの?"王様はアリスに近づき、好奇心旺盛に猫の頭を見つめながら言いました。 “It’s a friend of mine—a Cheshire Cat,” said Alice: “allow me to introduce it.” %% 「それは私の友達のチェシャ猫です。紹介させてください。」とアリスは言いました。 “I don’t like the look of it at all,” said the King: “however, it may kiss my hand if it likes.” %% 「その見た目はまったく好きではありません」と王様は言いました。「しかし、もし気に入れば、私の手にキスするかもしれません。」 “I’d rather not,” the Cat remarked. %% 「やめたほうがいいよ」と猫は言いました。 “Don’t be impertinent,” said the King, “and don’t look at me like that!” %% 「生意気なことを言わないでください、そして私をそのように見ないでください!」と王様は言いました。 He got behind Alice as he spoke. %% 彼は話しながらアリスの後ろについた。 “A cat may look at a king,” said Alice. %% 「猫は王様を見ているかもしれません」とアリスは言いました。 “I’ve read that in some book, but I don’t remember where.” %% 「何かの本で読んだことがあるのですが、どこで読んだか思い出せません。」 “Well, it must be removed,” said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, “My dear! %% 「そうですね、それは取り除かなければなりません」と王様はきっぱりと言い、ちょうど通りかかった女王に電話しました。 I wish you would have this cat removed!” %% この猫を撤去してほしいです!」 The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. %% 女王には、大なり小なりあらゆる困難を解決する唯一の方法がありました。 “Off with his head!” she said, without even looking round. %% 「頭から離れろ!」彼女は周りを見回すこともなく言った。 “I’ll fetch the executioner myself,” said the King eagerly, and he hurried off. %% 「私が死刑執行人を連れてきます」と王様は熱心に言い、急いで立ち去りました。 Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen’s voice in the distance, screaming with passion. %% アリスは、遠くで情熱的に叫ぶ女王の声を聞いたとき、戻ってゲームの様子を見てみようかと思いました。 She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. %% 彼女は、順番を逃したプレイヤーのうち3人が処刑されるという宣告をすでに聞いていたが、試合が非常に混乱していたため、自分の順番が来たのかどうかまったくわからなかったので、事態の様子がまったく気に入らなかった。 So she went in search of her hedgehog. %% それで彼女はハリネズミを探しに行きました。 The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree. %% ハリネズミは別のハリネズミとケンカ中だったので、アリスにとっては、片方ともう一方のハリネズミがクロッケーする絶好の機会だと思えました。唯一の難点は、彼女のフラミンゴが庭の反対側に行ってしまい、そこからアリスが見えることですそれはどうすることもできない方法で木に飛び上ろうとしています。 By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: “but it doesn’t matter much,” thought Alice, “as all the arches are gone from this side of the ground.” %% フラミンゴを捕まえて持ち帰った時には、戦いは終わっていて、二匹のハリネズミは見えなくなっていました。「でも、あまり問題じゃないよ」とアリスは思いました。「こちら側のアーチはすべてなくなってしまったから」地面の。」 So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend. %% そこで彼女は、二度と逃げられないようにそれを脇の下に隠し、友人ともう少し会話するために戻って行きました。 When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable. %% 彼女がチェシャ猫の家に戻ったとき、彼女はその周りに大勢の群衆が集まっているのを見て驚きました。死刑執行人と国王と女王の間で口論が起こっていました。彼らは全く沈黙していて、とても不快そうに見えた。 The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said. %% アリスが現れるとすぐに、三人全員から質問を解決するように訴えられ、彼らは彼女に議論を繰り返しましたが、全員が一度に話したため、彼女は彼らが何を言っているのかを正確に理解するのが非常に困難であることに気づきました。 The executioner’s argument was, that you couldn’t cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn’t going to begin at his time of life. %% 死刑執行人の主張は、首を切り落とすための体がなければ首を切り落とすことはできない、彼はこれまでそのようなことをする必要がなかった、そして彼が生きているときに始めるつもりはなかった、というものだった。 。 The King’s argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren’t to talk nonsense. %% 国王の主張は、頭のあるものは斬首されてもよいし、くだらないことを言ってはいけないというものでした。 The Queen’s argument was, that if something wasn’t done about it in less than no time she’d have everybody executed, all round. %% 女王の主張は、もしこの件について早急に何らかの措置を講じなければ、全員を処刑するだろう、というものだった。 (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.) %% (この最後の発言が、パーティー全体をとても深刻で不安な表情にさせたのだ。) Alice could think of nothing else to say but “It belongs to the Duchess: you’d better ask her about it.” %% アリスは「それは公爵夫人のものです。それについては公爵夫人に聞いたほうがいいですよ」以外に言うことしか思いつきませんでした。 “She’s in prison,” the Queen said to the executioner: “fetch her here.” %% 「彼女は刑務所にいるよ」と女王は死刑執行人に言った、「彼女をここに連れてきて」。 And the executioner went off like an arrow. %% そして死刑執行人は矢のように去っていきました。 The Cat’s head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; %% 猫の頭は彼がいなくなった瞬間から消え始め、公爵夫人と一緒に戻ってくる頃には完全に消えていました。 so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game. %% それで王様と死刑執行人はそれを探して激しく走り回りましたが、残りのパーティーはゲームに戻りました。 ## CHAPTER IX: The Mock Turtle’s Story %% 第9章: ニセカメの物語 “You can’t think how glad I am to see you again, you dear old thing!” said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice’s, and they walked off together. %% 「また会えてどれだけ嬉しいか、想像もつかないでしょう、あの懐かしい人よ!」と公爵夫人は愛情を込めてアリスの腕に腕を押し込みながら言い、二人は一緒に立ち去った。 Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. %% アリスは、彼女がとても機嫌が良いのを見つけてとてもうれしく、台所で会ったときに彼女をあそこまで凶暴にしたのはおそらく胡椒だけではないかと思いました。 “When I’m a Duchess,” she said to herself, (not in a very hopeful tone though), “I won’t have any pepper in my kitchen at all. %% 「私が公爵夫人になったら、私のキッチンにはコショウは一切置かないよ。あまり期待に満ちた口調ではありませんでした」と彼女は独り言を言いました。 Soup does very well without— %% スープは—なしでもとてもよく合います。 Maybe it’s always pepper that makes people hot-tempered,” she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, “and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. %% たぶん、人を短気にするのはいつも胡椒なのかもしれない」と彼女は続け、新しい種類の法則を発見したことにとても満足した。「酢は酸っぱく、カモミールは苦く、そして大麦砂糖など、子供を甘やかしてしまうもの。 I only wish people knew that: then they wouldn’t be so stingy about it, you know—” %% 人々がそのことを知ってくれればいいのですが、そうすれば彼らはそこまでケチることはなくなるでしょう、ご存知の通り――」 She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. %% この時までに彼女は公爵夫人のことをすっかり忘れていて、耳元で公爵夫人の声を聞いたとき少し驚いた。 “You’re thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. %% 「あなたは何かについて考えているので、話すことを忘れてしまいます。 I can’t tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.” %% それが何を教訓とするかは今は言えませんが、少ししたら思い出すでしょう。」 “Perhaps it hasn’t one,” Alice ventured to remark. %% 「たぶん、そんなものはないでしょう」とアリスはあえて言いました。 “Tut, tut, child!” said the Duchess. %% 「ツッ、ツッ、子供!」と公爵夫人は言いました。 “Everything’s got a moral, if only you can find it.” %% 「すべてのものには道徳がある、それを見つけることができさえすれば。」 And she squeezed herself up closer to Alice’s side as she spoke. %% そして彼女はアリスの横に身を寄せながら話した。 Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; %% アリスはあまり自分に近づきたくありませんでした。第一に、公爵夫人はとても醜かったからです。 and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice’s shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. %% そして第二に、彼女はアリスの肩に顎を乗せるのにちょうどいい高さで、しかもそれが不快なほど鋭い顎だったからです。 However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could. %% しかし、彼女は失礼なことをしたくなかったので、できる限りそれに耐えました。 “The game’s going on rather better now,” she said, by way of keeping up the conversation a little. %% 「ゲームの進行はかなり良くなってきています」と彼女は会話を少し続けるために言った。 “’Tis so,” said the Duchess: “and the moral of that is—‘Oh, ’tis love, ’tis love, that makes the world go round!’” %% 「そのとおりです」と公爵夫人は言いました。「そしてその教訓は――『ああ、これは愛だ、これは愛だ、それが世界を動かすんだ!』ということです」 “Somebody said,” Alice whispered, “that it’s done by everybody minding their own business!” %% 「誰かが言いました、」とアリスはささやきました。「みんなが自分のことを考えてやっているのよ!」 “Ah, well! It means much the same thing,” said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice’s shoulder as she added, “and the moral of that is—‘Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.’” %% "まぁ!それはほぼ同じ意味です」と公爵夫人はアリスの肩に鋭い小さなあごを突っ込みながら言いました、「そしてその教訓は――『感覚を大事にせよ、そうすれば音は自然に大事になる』ということです」。 “How fond she is of finding morals in things!” %% 「彼女は物事の中に道徳を見出すのがとても好きなのです!」 Alice thought to herself. %% アリスは心の中で思った。 “I dare say you’re wondering why I don’t put my arm round your waist,” the Duchess said after a pause: “the reason is, that I’m doubtful about the temper of your flamingo. %% 「あえて言いますが、なぜ私があなたの腰に腕を回さないのか不思議に思っているでしょう」と公爵夫人は少し間を置いてこう言った。「その理由は、私があなたのフラミンゴの気性を疑っているからです。 Shall I try the experiment?” %% 実験してみようか?」 “He might bite,” Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried. %% 「彼は噛むかもしれない」とアリスは慎重に答えたが、実験を試すことにまったく不安を感じていなかった。 “Very true,” said the Duchess: “flamingoes and mustard both bite. %% 「その通りです」と公爵夫人は言いました。「フラミンゴもマスタードもどちらも噛みます。 And the moral of that is—‘Birds of a feather flock together.’” %% そしてその教訓は――『羽の生えた鳥は群れをなす』ということだ。」 “Only mustard isn’t a bird,” Alice remarked. %% 「カラシだけが鳥ではないのよ」とアリスは言いました。 “Right, as usual,” said the Duchess: “what a clear way you have of putting things!” %% 「そうですね、いつものように」と公爵夫人は言いました。 “It’s a mineral, I think,” said Alice. %% 「鉱物だと思います」とアリスは言いました。 “Of course it is,” said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; %% 「もちろん、そうですよ」と公爵夫人はアリスの言うことにすべて同意するつもりのようでした。 “there’s a large mustard-mine near here. %% 「この近くに大きなからし鉱山があります。 And the moral of that is—‘The more there is of mine, the less there is of yours.’” %% そしてその教訓は――『私のものが多ければ多いほど、あなたのものは少なくなる』ということだ。」 “Oh, I know!” exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, “it’s a vegetable. %% "ああ、わかる!"この最後の言葉に耳を貸さなかったアリスは、「これは野菜だよ。 It doesn’t look like one, but it is.” %% 似ていないように見えますが、実際そうなのです。」 “I quite agree with you,” said the Duchess; “and the moral of that is—‘Be what you would seem to be’—or if you’d like it put more simply—‘Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.’” %% 「私もあなたの意見に全く同感です」と公爵夫人は言いました。 「そしてその教訓は――『そう思われそうな自分になりなさい』――あるいは、もっと簡単に言わせてほしいのであれば――『自分がそうであった、あるいはそうであろう、と他人に思われるかもしれない自分とは異なる自分ではないと決して想像してはいけない』あなたがそうであったことは、彼らにとってそうではなかったように見えるのと同じでした。」 “I think I should understand that better,” Alice said very politely, “if I had it written down: but I can’t quite follow it as you say it.” %% 「それを書き留めておけば、もっとよく理解できるはずだと思います。でも、あなたの言うとおりには理解できません。」とアリスはとても丁寧に言いました。 “That’s nothing to what I could say if I chose,” the Duchess replied, in a pleased tone. %% 「私が選んだのであれば、それは何とも言えません」と公爵夫人は満足そうな口調で答えた。 “Pray don’t trouble yourself to say it any longer than that,” said Alice. %% 「それ以上言わなくても大丈夫ですように」とアリスは言いました。 “Oh, don’t talk about trouble!” said the Duchess. %% 「ああ、トラブルについては話さないでください!」と公爵夫人は言いました。 “I make you a present of everything I’ve said as yet.” %% 「これまで私が話してきたことをすべてあなたにプレゼントします。」 “A cheap sort of present!” thought Alice. %% 「安いプレゼントですね!」アリスは思いました。 “I’m glad they don’t give birthday presents like that!” %% 「そんな誕生日プレゼントをくれなくてよかった!」 But she did not venture to say it out loud. %% しかし、彼女はそれをあえて大声で言わなかった。 “Thinking again?” the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin. %% 「もう一度考えますか?」公爵夫人は鋭い小さな顎をもう一度ほじくりながら尋ねました。 “I’ve a right to think,” said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried. %% 「私には考える権利があるのよ」とアリスはきっぱりと言いました。なぜなら、彼女は少し不安を感じ始めていたからです。 “Just about as much right,” said the Duchess, “as pigs have to fly; %% 「豚が飛ばなければならないのと同じくらい正しいことよ」と公爵夫人は言った。 and the m—” %% そしてmは――」 But here, to Alice’s great surprise, the Duchess’s voice died away, even in the middle of her favourite word ‘moral,’ and the arm that was linked into hers began to tremble. %% しかしここで、アリスがとても驚いたことに、彼女の好きな「道徳」という言葉の途中でさえ、公爵夫人の声が消え、彼女の腕につながれていた腕が震え始めました。 Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm. %% アリスが顔を上げると、女王が腕を組み、雷雨のように顔をしかめながら彼らの前に立っていました。 “A fine day, your Majesty!” the Duchess began in a low, weak voice. %% 「良い一日を、陛下!」公爵夫人は低く、か弱い声で言い始めました。 “Now, I give you fair warning,” shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; %% 「さて、私はあなたに公正な警告を与えます」と女王は地面を踏み鳴らしながら叫びました。 “either you or your head must be off, and that in about half no time! %% 「あなたか頭のどちらかが気を失っているに違いありませんが、それは約半分の時間で終わります! Take your choice!” %% あなたの選択を選んでください! The Duchess took her choice, and was gone in a moment. %% 公爵夫人は自らの選択を選択し、すぐに立ち去ってしまいました。 “Let’s go on with the game,” the Queen said to Alice; %% 「ゲームを続けましょう」女王はアリスに言った。 and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground. %% アリスは怖くて何も言えませんでしたが、ゆっくりと彼女の後を追ってクロッケー場まで戻りました。 The other guests had taken advantage of the Queen’s absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment’s delay would cost them their lives. %% 他の客たちは女王の不在を利用して日陰で休んでいたが、女王を見るやいなや急いで試合に戻り、女王は「少しでも遅れれば命が失われる」と一言だけ言った。 All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting “Off with his head!” or “Off with her head!” %% 彼らがプレイしている間ずっと、女王は他のプレイヤーと口論をやめず、「頭から離れろ!」と叫びました。または「頭から離れろ!」 Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution. %% 彼女が判決を下した者たちは兵士たちに拘留されたが、もちろんそのために兵士たちはアーチを離れなければならなかったので、30分ほどが終わる頃にはアーチは残っておらず、国王を除く全員の選手が残されていた。 、女王とアリスは拘留され、死刑判決を受けました。 Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, “Have you seen the Mock Turtle yet?” %% それから女王様は息を切らせながら立ち去り、アリスにこう言いました。「もうニセウミガメを見ましたか?」 “No,” said Alice. %% 「いいえ」とアリスは言いました。 “I don’t even know what a Mock Turtle is.” %% 「モックタートルが何なのかさえ知りません。」 “It’s the thing Mock Turtle Soup is made from,” said the Queen. %% 「これはウミガメのスープの材料です」と女王は言いました。 “I never saw one, or heard of one,” said Alice. %% 「見たことも聞いたこともありません」とアリスは言いました。 “Come on, then,” said the Queen, “and he shall tell you his history,” %% 「それでは、彼が自分の歴史を話してくれるでしょう」と女王は言いました。 As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, “You are all pardoned.” %% 二人が一緒に立ち去るとき、アリスは国王が低い声で一同に向けて「皆さんは赦されました」と言うのを聞いた。 “Come, that’s a good thing!” she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered. %% 「さあ、それはいいことだよ!」彼女は女王が命じた処刑の数にとても不満を感じていたので、自分に言い聞かせた。 They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (If you don’t know what a Gryphon is, look at the picture.) %% 彼らはすぐに、太陽の下でぐっすり眠っているグリフォンに出会いました。 (グリフォンが何なのかわからない場合は、写真を見てください。) “Up, lazy thing!” said the Queen, “and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. %% 「さあ、怠け者よ!」女王様は言いました。「そして、この若い女性をニセガメを見に連れて行き、その歴史を聞いてください。 I must go back and see after some executions I have ordered;” and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. %% 私が命じたいくつかの処刑の後、戻って見なければなりません。」そしてアリスはグリフォンと二人きりになって立ち去りました。 Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited. %% アリスはその生き物の見た目があまり好きではありませんでしたが、全体的には、あの野蛮な女王を追いかけるのと同じくらい、この生き物と一緒にいたほうが安全だと思いました。それで彼女は待ちました。 The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. %% グリフォンは起き上がって目をこすりました。それから女王が見えなくなるまでじっと見つめ、そしてくすくすと笑いました。 “What fun!” said the Gryphon, half to itself, half to Alice. %% 「なんて楽しいんだろう!」グリフォンは半分自分自身に、半分アリスに言いました。 “What is the fun?” said Alice. %% 「何が楽しいの?」アリスは言いました。 “Why, she,” said the Gryphon. %% 「なんでだよ、あの人」とグリフォンは言いました。 “It’s all her fancy, that: they never executes nobody, you know. %% 「それはすべて彼女の空想です、彼らは決して誰も処刑しません、ご存知の通り。 Come on!” %% 来て!" “Everybody says ‘come on!’ here,” thought Alice, as she went slowly after it: %% 「みんなここで『さあ!』って言うの」アリスはゆっくりと後を追いながら思いました。 “I never was so ordered about in all my life, never!” %% 「これまでの人生で、こんなに命令されたことは一度もありませんでした!」 They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. %% 遠くに行かないうちに、小さな岩の棚に悲しそうに寂しそうに座っているニセガメが遠くに見えました。そして、近づいてきたとき、アリスは心が張り裂けるようなため息をつく彼の声を聞くことができました。 She pitied him deeply. %% 彼女は彼を深く憐れんだ。 “What is his sorrow?” she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, “It’s all his fancy, that: he hasn’t got no sorrow, you know. %% 「彼の悲しみは何ですか?」彼女がグリフォンに尋ねると、グリフォンは以前とほぼ同じ言葉で答えました。 Come on!” %% 来て!" So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing. %% それで彼らはニセ亀のところに行きました、ニセ亀は涙に満ちた大きな目で彼らを見つめましたが、何も言いませんでした。 “This here young lady,” said the Gryphon, “she wants for to know your history, she do.” %% 「ここにいるお嬢さんは、あなたの歴史を知りたがっているんです。知っていますよ。」とグリフォンが言いました。 “I’ll tell it her,” said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: “sit down, both of you, and don’t speak a word till I’ve finished.” %% 「彼女に言っておきます」と、にせカメは深く虚ろな口調で言いました。「二人とも座って、私が言い終わるまでは何も言わないでください。」 So they sat down, and nobody spoke for some minutes. %% そこで彼らは座ったが、しばらくの間誰も話さなかった。 Alice thought to herself, “I don’t see how he can ever finish, if he doesn’t begin.” %% アリスはこう思いました。「彼が始めなければ、どうやって終わらせることができるのかわかりません。」 But she waited patiently. %% しかし、彼女は辛抱強く待ちました。 “Once,” said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, “I was a real Turtle.” %% 「かつては」と、にせカメはついに深いため息をつきながら言いました。「私は本物のカメでした。」 These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of “Hjckrrh!” from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. %% この言葉の後には非常に長い沈黙が続き、それを破るのは時折「ヒュッ!」という感嘆の声だけだった。グリフォンの声と、ニセガメの絶え間ない激しいすすり泣き。 Alice was very nearly getting up and saying, “Thank you, sir, for your interesting story,” but she could not help thinking there must be more to come, so she sat still and said nothing. %% アリスは立ち上がって「ありがとう、興味深い話をありがとう」と言おうとしましたが、まだ何かがあるに違いないと考えずにはいられず、何も言わずにじっと座っていました。 “When we were little,” the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, “we went to school in the sea. %% 「私たちが小さかった頃、」とニセウミガメはようやく落ち着いて、それでも時折すすり泣きながら続けました。「私たちは海の学校に通っていました。 The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—” %% 主人は年老いたカメ――私たちは彼のことをカメと呼んでいました――」 “Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?” Alice asked. %% 「トータスじゃないのに、なぜ彼をトータスと呼んだのですか?」アリスは尋ねた。 “We called him Tortoise because he taught us,” said the Mock Turtle angrily: “really you are very dull!” %% 「彼が私たちに教えてくれたので、私たちは彼をトータスと呼びました」と偽のカメは怒って言いました。「本当に、あなたはとても鈍いのです!」 “You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,” added the Gryphon; %% 「こんな単純な質問をした自分を恥じるべきだよ」とグリフォンは付け加えた。 and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. %% それから二人とも黙って座って、今にも地に沈んでしまいそうな可哀想なアリスを見つめていました。 At last the Gryphon said to the Mock Turtle, “Drive on, old fellow! %% ついにグリフォンはウミガメにこう言いました。 Don’t be all day about it!” %% 一日中そのことばかり考えていないでください!」 and he went on in these words: %% そして彼はこう続けた。 “Yes, we went to school in the sea, though you mayn’t believe it—” %% 「はい、信じられないかもしれませんが、私たちは海の学校に通っていました――」 “I never said I didn’t!” interrupted Alice. %% 「ないなんて言ってないよ!」アリスが話を遮った。 “You did,” said the Mock Turtle. %% 「やったね」とニセカメは言いました。 “Hold your tongue!” added the Gryphon, before Alice could speak again. %% 「舌を押さえろ!」アリスが再び話す前に、グリフォンは付け加えました。 The Mock Turtle went on. %% 模擬カメは続けた。 “We had the best of educations—in fact, we went to school every day—” %% 「私たちは最高の教育を受けました。実際、毎日学校に通っていました。」 “I’ve been to a day-school, too,” said Alice; %% 「私も保育園に通ったことがあります」とアリスは言いました。 “you needn’t be so proud as all that.” %% 「そんなことをそんなに誇りに思う必要はないよ。」 “With extras?” asked the Mock Turtle a little anxiously. %% 「特典付き?」ニセカメは少し心配そうに尋ねました。 “Yes,” said Alice, “we learned French and music.” %% 「はい、私たちはフランス語と音楽を学びました。」とアリスは言いました。 “And washing?” said the Mock Turtle. %% 「それで洗濯は?」とニセカメは言いました。 “Certainly not!” said Alice indignantly. %% 「もちろん違いますよ!」アリスは憤慨して言いました。 “Ah! then yours wasn’t a really good school,” said the Mock Turtle in a tone of great relief. %% 「ああ!じゃあ、あなたの学校はあまりいい学校じゃなかったのね」とニセカメはとても安心したような口調で言いました。 “Now at ours they had at the end of the bill, ‘French, music, and washing—extra.’” %% 「今、私たちのところでは、請求書の最後に『フランス料理、音楽、洗濯は追加料金』と書かれていました。」 “You couldn’t have wanted it much,” said Alice; %% 「そんなに欲しくなかったでしょうね」とアリスは言いました。 “living at the bottom of the sea.” %% 「海の底に住んでいます。」 “I couldn’t afford to learn it.” said the Mock Turtle with a sigh. %% 「それを学ぶ余裕がなかった。」ニセカメはため息をつきながら言いました。 “I only took the regular course.” %% 「定期コースしか受講しませんでした。」 “What was that?” inquired Alice. %% "何だって?"アリスが尋ねた。 “Reeling and Writhing, of course, to begin with,” the Mock Turtle replied; %% 「もちろん、最初はうねったり、もがいたりしますよ」とニセカメは答えました。 “and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.” %% 「そして算術のさまざまな分野、つまり野心、気晴らし、醜悪さ、そして嘲笑です。」 “I never heard of ‘Uglification,’” Alice ventured to say. %% 「『醜化』なんて聞いたこともありません」とアリスはあえて言いました。 “What is it?” %% "それは何ですか?" The Gryphon lifted up both its paws in surprise. %% グリフォンは驚いて両足を上げました。 “What! Never heard of uglifying!” it exclaimed. %% "何!醜いなんて聞いたことないよ!」それは叫んだ。 “You know what to beautify is, I suppose?” %% 「美化とは何か知っていますか?」 “Yes,” said Alice doubtfully: “it means—to—make—anything—prettier.” %% 「そうですよ」とアリスは疑わしげに言いました。「それは、どんなものでも、より美しくするという意味です。」 “Well, then,” the Gryphon went on, “if you don’t know what to uglify is, you are a simpleton.” %% 「それでは」とグリフォンは続けました。「何を美化すべきかわからないなら、あなたは単純な人です。」 Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said “What else had you to learn?” %% アリスはそれについてこれ以上質問する気になれなかったので、ウミガメに向かって「他に何を学ばなければなりませんか?」と言いました。 “Well, there was Mystery,” the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, “—Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling—the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: he taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.” %% 「そうですね、ミステリーがありました」とモックカメは羽ばたきで主題を数えながら答えました。週に一度、彼は私たちに、ドローリング、ストレッチ、そしてとぐろを巻いて失神することを教えてくれました。」 “What was that like?” said Alice. %% 「それはどんな感じでしたか?」アリスは言いました。 “Well, I can’t show it you myself,” the Mock Turtle said: “I’m too stiff. %% 「そうですね、自分ではお見せできません」とニセカメは言いました。 And the Gryphon never learnt it.” %% そしてグリフォンはそれを決して学びませんでした。」 “Hadn’t time,” said the Gryphon: “I went to the Classics master, though. %% 「時間がありませんでした」とグリフォンは言いました。「でも、クラシックマスターのところに行ったんです。 He was an old crab, he was.” %% 彼は年老いたカニでした、彼はそうでした。」 “I never went to him,” the Mock Turtle said with a sigh: “he taught Laughing and Grief, they used to say.” %% 「私は彼のところに行ったことはありません」とニセガメはため息をつきました。「彼は笑いと悲しみを教えたとよく言っていました。」 “So he did, so he did,” said the Gryphon, sighing in his turn; %% 「彼はそうしました、彼はそうしました」とグリフォンは今度はため息をつきました。 and both creatures hid their faces in their paws. %% そして両方の生き物は足で顔を隠しました。 “And how many hours a day did you do lessons?” said Alice, in a hurry to change the subject. %% 「それで、一日に何時間レッスンを受けましたか?」アリスは急いで話題を変えようと言いました。 “Ten hours the first day,” said the Mock Turtle: “nine the next, and so on.” %% 「初日は10時間、次の日は9時間、というように」とニセカメは言いました。 “What a curious plan!” exclaimed Alice. %% 「なんとも興味深い企画ですね!」とアリスは叫びました。 “That’s the reason they’re called lessons,” the Gryphon remarked: “because they lessen from day to day.” %% 「それがレッスンと呼ばれる理由です」とグリフォンは言いました。「それは日に日に減少するからです。」 This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. %% これはアリスにとってまったく新しいアイデアだったので、次の発言をする前に少し考えました。 “Then the eleventh day must have been a holiday?” %% 「では、11日は休日だったのでしょうか?」 “Of course it was,” said the Mock Turtle. %% 「もちろんそうだよ」とニセカメは言いました。 “And how did you manage on the twelfth?” %% 「それで、12日は​​どうやって過ごしたんですか?」 Alice went on eagerly. %% アリスは熱心に続けました。 “That’s enough about lessons,” the Gryphon interrupted in a very decided tone: “tell her something about the games now.” %% 「レッスンについてはもう十分です」とグリフォンはきっぱりとした口調で遮りました。「今からゲームについて何か話してください。」 ## CHAPTER X: The Lobster Quadrille %% 第X章: ロブスターのカドリーユ The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. %% ニセカメは深いため息をつき、一枚の羽ばたきの背中を目の前に描きました。 He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. %% 彼はアリスを見て、話そうとしましたが、一、二分すすり泣きで声を詰まらせました。 “Same as if he had a bone in his throat,” said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. %% 「まるで喉に骨があるようなものだ」とグリフォンは言いました。するとグリフォンは彼を揺さぶり、背中を殴り始めました。 At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:— %% ついにニセカメは声を取り戻し、涙を頬に伝わせながら、再びこう言いました。 “You may not have lived much under the sea—” (“I haven’t,” said Alice)—“and perhaps you were never even introduced to a lobster—” (Alice began to say “I once tasted—” but checked herself hastily, and said “No, never”) “—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!” %% 「あなたは海の中であまり暮らしたことがないかもしれません――」(「したことはない」とアリスは言いました)――「それに、ロブスターを紹介されたこともなかったのかもしれません――」(アリスは「一度味わったことがある――」と言い始めましたが、確認しました彼女自身はあわてて、「いいえ、決して」と言った)「――それでは、ロブスター・カドリーユがどれほど楽しいものなのか、あなたにはまったく分からないのですね!」 “No, indeed,” said Alice. %% 「いいえ、確かに」とアリスは言いました。 “What sort of a dance is it?” %% 「どんなダンスですか?」 “Why,” said the Gryphon, “you first form into a line along the sea-shore—” %% 「なぜ、あなたは最初に海岸に沿って列を作るのですか――」とグリフォンは言いました。 “Two lines!” cried the Mock Turtle. %% 「二行だ!」ニセカメは叫びました。 “Seals, turtles, salmon, and so on; %% 「アザラシ、カメ、サケなど。 then, when you’ve cleared all the jelly-fish out of the way—” %% それから、邪魔にならないクラゲをすべて排除したら――」 “That generally takes some time,” interrupted the Gryphon. %% 「それには通常、時間がかかります」とグリフォンがさえぎりました。 “—you advance twice—” %% 「――二回進む――」 “Each with a lobster as a partner!” %% 「それぞれロブスターをパートナーに!」 cried the Gryphon. %% グリフォンは叫びました。 “Of course,” the Mock Turtle said: “advance twice, set to partners—” %% 「もちろんです」とニセカメは言いました。「二回前進して、パートナーに設定して――」 “—change lobsters, and retire in same order,” continued the Gryphon. %% 「――ロブスターを交換して、同じ順序で引退してください」とグリフォンは続けた。 “Then, you know,” the Mock Turtle went on, “you throw the—” %% 「それでは、あなたが投げるのは――」と偽亀は続けた。 “The lobsters!” shouted the Gryphon, with a bound into the air. %% 「ロブスターだ!」グリフォンは空中にバウンドしながら叫びました。 “—as far out to sea as you can—” %% 「――できるだけ遠くの海まで――」 “Swim after them!” screamed the Gryphon. %% 「泳いで追いかけてください!」グリフォンは叫びました。 “Turn a somersault in the sea!” cried the Mock Turtle, capering wildly about. %% 「海で宙返り!」ニセウミガメは激しく動き回りながら叫びました。 “Change lobsters again!” yelled the Gryphon at the top of its voice. %% 「またロブスターを変えて!」グリフォンは声を張り上げて叫びました。 “Back to land again, and that’s all the first figure,” said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; %% 「再び陸に戻り、最初の姿はこれで終わりです」とニセウミガメは突然声を落として言いました。 and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. %% そして、ずっと狂ったように飛び跳ねていた二匹の生き物は、とても悲しそうに静かに再び座り、アリスを見つめました。 “It must be a very pretty dance,” said Alice timidly. %% 「とてもきれいなダンスですね」とアリスはおずおずと言いました。 “Would you like to see a little of it?” said the Mock Turtle. %% 「ちょっと見てみませんか?」とニセカメは言いました。 “Very much indeed,” said Alice. %% 「本当にその通りだよ」とアリスは言いました。 “Come, let’s try the first figure!” said the Mock Turtle to the Gryphon. %% 「さあ、最初の数字を試してみましょう!」ニセ亀はグリフォンに言いました。 “We can do without lobsters, you know. %% 「ロブスターがなくても大丈夫ですよ。 Which shall sing?” %% どっちが歌う?」 “Oh, you sing,” said the Gryphon. %% 「ああ、歌うんだね」とグリフォンは言いました。 “I’ve forgotten the words.” %% 「言葉を忘れてしまいました。」 So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:— %% それで、彼らはアリスの周りで厳粛に踊り始め、近づきすぎると時々つま先を踏んだり、前足を振って時間を知らせたりしながら、ニセウミガメは非常にゆっくりと悲しそうにこれを歌いました。 “Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail. %% 「もう少し早く歩いてみませんか?」シロギスがカタツムリに言いました。 “There’s a porpoise close behind us, and he’s treading on my tail. %% 「私たちのすぐ後ろにネズミイルカがいて、私の尻尾を踏んでいます。 See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! %% ロブスターとカメがどれだけ熱心に進んでいるかを見てください! They are waiting on the shingle—will you come and join the dance? %% 彼らは屋根の上で待っています。ダンスに参加しませんか? Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance? %% ダンスに参加しませんか? Will you, won’t you, will you, won’t you, won’t you join the dance? %% ダンスに参加しませんか? “You can really have no notion how delightful it will be %% 「それがどれほど楽しいことになるか、あなたにはまったく想像もつかないでしょう When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!” %% 彼らが私たちを持ち上げて、ロブスターごと海に投げ込むとき!」 But the snail replied “Too far, too far!” and gave a look askance— %% しかしカタツムリは「遠すぎる、遠すぎる!」と答えました。そして怪訝な表情を浮かべた―― Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance. %% 彼はホワイティングに親切に感謝したが、ダンスには参加しなかったと語った。 Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. %% ダンスには参加しません、参加できません、参加できません、参加できません。 Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. %% ダンスには参加できません、参加できません、参加できません、参加できません。 “What matters it how far we go?” his scaly friend replied. %% 「どれだけ遠くまで行くかが重要ですか?」彼の鱗状の友人は答えた。 “There is another shore, you know, upon the other side. %% 「ご存知のとおり、向こう岸には別の岸があります。 The further off from England the nearer is to France— %% イギリスから遠ざかれば遠ざかるほど、フランスは近づきます。 Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance. %% それなら、愛するカタツムリよ、青ざめることなく、踊りに参加しに来てください。 Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance? %% ダンスに参加しませんか? Will you, won’t you, will you, won’t you, won’t you join the dance?” %% ダンスに参加しませんか?」 “Thank you, it’s a very interesting dance to watch,” said Alice, feeling very glad that it was over at last: “and I do so like that curious song about the whiting!” %% 「ありがとう、見るのにとても興味深いダンスだよ」とアリスは、やっと終わったことをとてもうれしく思いながら言いました。「それに、シロギスについてのあの奇妙な歌がとても好きです!」 “Oh, as to the whiting,” said the Mock Turtle, “they—you’ve seen them, of course?” %% 「ああ、シロギスについては」と偽亀が言いました、「彼らは――もちろん見たことがありますか?」 “Yes,” said Alice, “I’ve often seen them at dinn—” she checked herself hastily. %% 「そうですよ」とアリスは言いました、「よくディナーで見かけましたよ――」彼女はあわてて自分を調べました。 “I don’t know where Dinn may be,” said the Mock Turtle, “but if you’ve seen them so often, of course you know what they’re like.” %% 「ディンがどこにいるのか分かりません」とニセウミガメは言いました。「でも、そんなに頻繁に見ているのなら、もちろん、彼らがどんな感じか知っているでしょう。」 “I believe so,” Alice replied thoughtfully. %% 「そう思います」アリスは思慮深く答えました。 “They have their tails in their mouths—and they’re all over crumbs.” %% 「尻尾を口にくわえていて、パン粉だらけです。」 “You’re wrong about the crumbs,” said the Mock Turtle: “crumbs would all wash off in the sea. %% 「パンくずについては君は間違っているよ」とウミガメは言いました。「パンくずはすべて海に洗い流されてしまうでしょう。 But they have their tails in their mouths; %% しかし、彼らは尻尾を口にくわえています。 and the reason is—” here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.—“Tell her about the reason and all that,” he said to the Gryphon. %% その理由は――」ここで、ニセカメはあくびをして目を閉じました。――「理由などすべてを彼女に話してください」と彼はグリフォンに言った。 “The reason is,” said the Gryphon, “that they would go with the lobsters to the dance. %% 「その理由は、ロブスターと一緒にダンスに行くからです。」とグリフォンは言いました。 So they got thrown out to sea. %% それで彼らは海に投げ出されました。 So they had to fall a long way. %% そのため、彼らは長い道のりを歩まなければなりませんでした。 So they got their tails fast in their mouths. %% それで彼らは尻尾を口にくわえました。 So they couldn’t get them out again. %% したがって、彼らは再びそれらを取り出すことができませんでした。 That’s all.” %% それだけです。" “Thank you,” said Alice, “it’s very interesting. %% 「ありがとう」アリスは言いました。「とても興味深いですね。 I never knew so much about a whiting before.” %% 私はこれまで白化についてこれほど詳しく知りませんでした。」 “I can tell you more than that, if you like,” said the Gryphon. %% 「もしよかったら、それ以上のこともお話しますよ」とグリフォンは言いました。 “Do you know why it’s called a whiting?” %% 「なぜ白化と呼ばれるか知っていますか?」 “I never thought about it,” said Alice. %% 「そんなこと考えたこともなかった」とアリスは言いました。 “Why?” %% "なぜ?" “It does the boots and shoes,” the Gryphon replied very solemnly. %% 「ブーツと靴ですよ」グリフォンはとても厳粛に答えました。 Alice was thoroughly puzzled. %% アリスはすっかり困惑していました。 “Does the boots and shoes!” she repeated in a wondering tone. %% 「ブーツも靴も大丈夫!」彼女は不思議そうな口調で繰り返した。 “Why, what are your shoes done with?” said the Gryphon. %% 「ねえ、あなたの靴はどうなったの?」グリフォンは言いました。 “I mean, what makes them so shiny?” %% 「つまり、何がそんなに輝いているのですか?」 Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. %% アリスは彼らを見下ろし、少し考えてから答えました。 “They’re done with blacking, I believe.” %% 「黒塗りは終わったと思います。」 “Boots and shoes under the sea,” the Gryphon went on in a deep voice, “are done with a whiting. %% 「海の中のブーツや靴は、白化で終わりです。」とグリフォンは深い声で続けました。 Now you know.” %% もう分かりましたね。」 “And what are they made of?” %% 「それで、それらは何でできているのですか?」 Alice asked in a tone of great curiosity. %% アリスはとても好奇心旺盛な口調で尋ねました。 “Soles and eels, of course,” the Gryphon replied rather impatiently: “any shrimp could have told you that.” %% 「もちろん、ヒラメとウナギですよ」とグリフォンはかなりせっかちに答えました。「どんなエビでもそんなことはわかるはずよ。」 “If I’d been the whiting,” said Alice, whose thoughts were still running on the song, “I’d have said to the porpoise, ‘Keep back, please: we don’t want you with us!’” %% 「もし私がシロイルカだったら」と、まだ歌のことを考えていたアリスは言った。「ネズミイルカに『ちょっと下がってください。あなたたちと一緒にいたくないのよ!』って言っただろうね。」 “They were obliged to have him with them,” the Mock Turtle said: “no wise fish would go anywhere without a porpoise.” %% 「彼らは彼を連れて行く義務がありました。ネズミイルカなしでは、賢い魚はどこへも行くことはできません。」とニセウミガメは言いました。 “Wouldn’t it really?” said Alice in a tone of great surprise. %% 「本当にそうではないでしょうか?」アリスはとても驚いた様子で言いました。 “Of course not,” said the Mock Turtle: “why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say ‘With what porpoise?’” %% 「もちろん違うよ」とニセカメは言いました。「なぜ、魚が私のところに来て、旅行に行くと言ったら、『何のネズミイルカと?』と言う必要があるの?」 “Don’t you mean ‘purpose’?” said Alice. %% 「『目的』って意味じゃないの?」アリスは言いました。 “I mean what I say,” the Mock Turtle replied in an offended tone. %% 「私が言っているのは本気なんです」とニセウミガメは気分を害した口調で答えました。 And the Gryphon added “Come, let’s hear some of your adventures.” %% そしてグリフォンは「さあ、あなたの冒険を聞かせてください。」と付け加えました。 “I could tell you my adventures—beginning from this morning,” said Alice a little timidly: “but it’s no use going back to yesterday, because I was a different person then.” %% 「今朝から始まった私の冒険を話してもいいのですが」とアリスは少しおずおずと言いました。「でも、昨日に戻っても仕方ありません。あのときの私は別人だったからです。」 “Explain all that,” said the Mock Turtle. %% 「それをすべて説明してください」とニセカメは言いました。 “No, no! The adventures first,” said the Gryphon in an impatient tone: “explanations take such a dreadful time.” %% 「いや、いや!まずは冒険です」とグリフォンはせっかちな口調で言いました。「説明にはとても時間がかかります。」 So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. %% そこでアリスは、初めて白うさぎを見たときからの冒険を彼らに語り始めました。 She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so very wide, but she gained courage as she went on. %% 彼女は最初はそのことに少し緊張していました。2匹の生き物が両側に1匹ずつ彼女に非常に近づき、目と口を非常に大きく開けました。しかし、読み進むにつれて彼女は勇気を得ました。 Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating “You are old, Father William,” to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said “That’s very curious.” %% 彼女がいもむしに「もう年をとったね、ウィリアム神父」と繰り返すパートに到達するまで、彼女の聞き手は完全に沈黙していましたが、出てくる言葉はすべて異なっていました。すると、にせカメは息を長くして、「それはとても興味深いですね」と言いました。 」 “It’s all about as curious as it can be,” said the Gryphon. %% 「それはすべて、可能な限り好奇心旺盛です」とグリフォンは言いました。 “It all came different!” the Mock Turtle repeated thoughtfully. %% 「すべてが違ってきました!」ニセカメは思慮深く繰り返しました。 “I should like to hear her try and repeat something now. %% 「彼女が今何かを繰り返してみているのを聞いてみたいと思います。 Tell her to begin.” %% 彼女に始めるように言ってください。」 He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice. %% 彼はグリフォンがアリスに対して何らかの権威を持っているとでも思っているかのようにグリフォンを見つめました。 “Stand up and repeat ‘’Tis the voice of the sluggard,’” said the Gryphon. %% 「立ち上がって、『これは怠け者の声だ』と繰り返してください」とグリフォンは言いました。 “How the creatures order one about, and make one repeat lessons!” thought Alice; “I might as well be at school at once.” %% 「生き物たちはなんと命令を下し、またレッスンを繰り返させるのでしょう!」アリスは思いました。 「すぐに学校に行ったほうがいいかもしれません。」 However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:— %% しかし、彼女は立ち上がってそれを繰り返し始めましたが、頭の中はロブスター・カドリーユのことでいっぱいで、自分が何を言っているのかほとんど分かりませんでした。そして、その言葉は実に奇妙なものでした。 “’Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, “You have baked me too brown, I must sugar my hair.” %% 「これはロブスターの声です。 「私を茶色に焼きすぎたので、髪に砂糖を塗らなければなりません。」と彼が宣言するのが聞こえました。 As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.” %% アヒルがまぶたを持っているように、彼は鼻を持ってベルトとボタンを整え、つま先を伸ばします。」 [later editions continued as follows When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.] %% [後の版は次のように続いた砂が乾いたとき、彼はひばりのように陽気で、サメを軽蔑する口調で話すだろうが、潮が満ちてサメが周りにいるとき、彼の声は臆病で震えた音になる。 】 “That’s different from what I used to say when I was a child,” said the Gryphon. %% 「それは私が子供の頃に言っていた言葉とは違います」とグリフォンは言いました。 “Well, I never heard it before,” said the Mock Turtle; “but it sounds uncommon nonsense.” %% 「そうですね、今まで聞いたことはありませんでした」とニセカメは言いました。 「しかし、それは珍しくナンセンスに聞こえます。」 Alice said nothing; %% アリスは何も言わなかった。 she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again. %% 彼女は顔を両手で押さえて座り、再び自然な方法で何かが起こることはないだろうかと考えていた。 “I should like to have it explained,” said the Mock Turtle. %% 「それを説明してもらいたいのですが」とニセカメは言いました。 “She can’t explain it,” said the Gryphon hastily. %% 「彼女はそれを説明できません」とグリフォンは急いで言いました。 “Go on with the next verse.” %% 「次の節に進んでください。」 “But about his toes?” the Mock Turtle persisted. %% 「でも、足の指のことは?」ニセカメは言い続けた。 “How could he turn them out with his nose, you know?” %% 「どうして彼は鼻でそれらを特定できるでしょうか?」 “It’s the first position in dancing.” Alice said; %% 「それはダンスの最初のポジションです。」アリスは言いました。 but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject. %% しかし、すべてのことに恐ろしく当惑し、話題を変えたいと思った。 “Go on with the next verse,” the Gryphon repeated impatiently: “it begins ‘I passed by his garden.’” %% 「次の詩に続けてください」とグリフォンはせっかちに繰り返しました。「それは『彼の庭のそばを通り過ぎました』で始まります。」 Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:— %% アリスは、すべてがうまくいかないことになると確信していましたが、あえて逆らうことはできませんでした。そして、震える声で続けました。 “I passed by his garden, and marked, with one eye, %% 「私は彼の庭の前を通りかかり、片目でマークしました。 How the Owl and the Panther were sharing a pie—” [later editions continued as follows %% フクロウとヒョウがどのようにしてパイを分け合ったのか――」 [後の版は次のように続く The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, %% パンサーはパイ生地とグレービーソースと肉を食べました。 While the Owl had the dish as its share of the treat. %% フクロウはその料理をご馳走の分け前として食べていました。 When the pie was all finished, the Owl, as a boon, %% パイがすべて食べ終わると、フクロウが恩恵として、 Was kindly permitted to pocket the spoon: %% スプーンをポケットに入れることを快く許可していただきました。 While the Panther received knife and fork with a growl, %% パンサーはうなり声を上げながらナイフとフォークを受け取りましたが、 And concluded the banquet—] %% そして宴は幕を閉じた――] “What is the use of repeating all that stuff,” the Mock Turtle interrupted, “if you don’t explain it as you go on? %% 「そんなことを繰り返しても何の意味があるの?」とニセカメがさえぎりました。 It’s by far the most confusing thing I ever heard!” %% それは私が今まで聞いた中で最も混乱させるものです!」 “Yes, I think you’d better leave off,” said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so. %% 「そうだね、やめたほうがいいと思うよ」とグリフォンが言いました。するとアリスは喜んでそうしました。 “Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?” the Gryphon went on. %% 「ロブスター・カドリーユの別のフィギュアを試してみませんか?」グリフォンは続けた。 “Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?” %% 「それとも、ウミガメに歌を歌ってもらいたいですか?」 “Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,” Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, “Hm! No accounting for tastes! %% 「ああ、歌をお願いします、ウミガメがそんなに親切にしてくれるなら」とアリスが熱心に答えたので、グリフォンはやや気分を害した口調でこう言いました。好みを考慮する必要はありません。 Sing her ‘Turtle Soup,’ will you, old fellow?” %% 彼女の『ウミガメのスープ』を歌ってくれませんか、おじいちゃん。」 The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:— %% ニセカメは深くため息をつき、時々すすり泣きで詰まった声でこう歌い始めました。 “Beautiful Soup, so rich and green, %% 「とても濃厚で緑色の美しいスープ、 Waiting in a hot tureen! %% 熱い部屋で待ってます! Who for such dainties would not stoop? %% そんな気の利いたことのために、前かがみにならない人がいるでしょうか? Soup of the evening, beautiful Soup! %% 今夜のスープ、美しいスープ! Soup of the evening, beautiful Soup! %% 今夜のスープ、美しいスープ! Beau—ootiful Soo—oop! %% 美しい、すっ、おっと! Beau—ootiful Soo—oop! %% 美しい、すっ、おっと! Soo—oop of the e—e—evening, %% e-e-夕方のスー-ウープ、 Beautiful, beautiful Soup! %% 綺麗、綺麗なスープ! “Beautiful Soup! Who cares for fish, %% 「綺麗なスープ!魚の世話をする人、 Game, or any other dish? %% ゲーム、または他の料理はありますか? Who would not give all else for two p %% 2Pのために他のすべてを捧げない人はいないでしょう ennyworth only of beautiful Soup? %% 美しいスープだけが価値があるのでしょうか? Pennyworth only of beautiful Soup? %% 美しいスープだけのペニーワース? Beau—ootiful Soo—oop! %% 美しい、すっ、おっと! Beau—ootiful Soo—oop! %% 美しい、すっ、おっと! Soo—oop of the e—e—evening, %% e-e-夕方のスー-ウープ、 Beautiful, beauti—FUL SOUP!” %% 美しい、美しい、フルスープ! “Chorus again!” cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of “The trial’s beginning!” was heard in the distance. %% 「またコーラス!」グリフォンが叫び、ニセカメもちょうどそれを繰り返し始めたそのとき、「裁判が始まる!」という叫び声が聞こえました。と遠くで聞こえた。 “Come on!” cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song. %% "来て!"グリフォンは叫び、アリスの手を取って、歌が終わるのを待たずに急いで走り去りました。 “What trial is it?” Alice panted as she ran; %% 「何の裁判ですか?」アリスは走りながら息を切らした。 but the Gryphon only answered “Come on!” %% しかしグリフォンは「さあ!」とだけ答えました。 and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:— %% そして走る速度はますます速くなり、その一方で、彼らを追いかけるそよ風に乗って、ますますかすかに、憂鬱な言葉が聞こえてきた。 “Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beautiful Soup!” %% 「e-e-夕方のスー-ウープ、美しい、美しいスープ!」 ## CHAPTER XI: Who Stole the Tarts? %% 第11章: タルトを盗んだのは誰ですか? The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them—all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; %% 彼らが到着したとき、ハートの王様と女王は玉座に座っており、その周りにはあらゆる種類の小鳥や獣、そしてカードのパック全体などの大群衆が集まっていました。彼を守るために両側に兵士がいる。 and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. %% そして王の近くには白ウサギがいて、片手にラッパを持ち、もう一方の手には羊皮紙の巻物を持っていました。 In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them—“I wish they’d get the trial done,” she thought, “and hand round the refreshments!” %% 法廷の真ん中にテーブルがあり、その上にタルトの大きな皿が置かれていました。とても美味しそうで、アリスは見ているだけでとてもお腹が空いてきました。「裁判が終わってくれればいいのに」と彼女は思いました。 、「そして軽食を手渡してください!」 But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time. %% しかし、そんな可能性はないようだったので、彼女は時間を潰すために自分のあらゆるものを観察し始めました。 Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. %% アリスはこれまで司法裁判所に行ったことはありませんでしたが、裁判所について本で読んだことがあり、そこにあるほとんどすべての名前を知っていることがわかってとても喜んでいました。 “That’s the judge,” she said to herself, “because of his great wig.” %% 「あれが裁判官だ」と彼女は心の中で思った、「彼の素晴らしいカツラのせいで。」 The judge, by the way, was the King; %% ちなみに、裁判官は国王でした。 and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) %% そしてかつらの上に王冠をかぶったとき(彼がどのようにしたかを見たい場合は口絵を見てください) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming. %% 彼は全く快適そうには見えなかったし、決して快適ではなかった。 “And that’s the jury-box,” thought Alice, “and those twelve creatures,” (she was obliged to say “creatures,” you see, because some of them were animals, and some were birds,) “I suppose they are the jurors.” %% 「そして、それが陪審員席です」とアリスは思いました、「そして、その12匹の生き物たちです」(彼女は「生き物たち」と言わざるを得ませんでした。なぜなら、それらの中には動物もいれば鳥もいたからです)陪審員たちよ。」 She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. %% 彼女はこの最後の言葉を二、三回自分に言い聞かせ、それをむしろ誇りに思いました。というのは、彼女は、それが意味するところをまったく知っている同年齢の小さな女の子はほとんどいないと思っていたからであり、それも当然のことでした。 However, “jury-men” would have done just as well. %% しかし、「陪審員」も同様にやってくれただろう。 The twelve jurors were all writing very busily on slates. %% 12人の陪審員は全員、石版にとても忙しく書き綴っていた。 “What are they doing?” Alice whispered to the Gryphon. %% "彼らは何をしていますか?"アリスはグリフォンにささやきました。 “They can’t have anything to put down yet, before the trial’s begun.” %% 「裁判が始まる前に、彼らはまだ何も言い負かすことができません。」 “They’re putting down their names,” the Gryphon whispered in reply, “for fear they should forget them before the end of the trial.” %% 「彼らは自分たちの名前を書き留めているのです。裁判が終わる前に忘れられることを恐れてです。」とグリフォンはささやきました。 “Stupid things!” Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, “Silence in the court!” %% "下らない物!"アリスは憤慨した大声で話し始めましたが、白ウサギが「法廷では静かにしてください!」と叫んだので、急いでやめました。 and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking. %% そして王様は眼鏡をかけ、誰が話しているのかを確認しようと心配そうに辺りを見回しました。 Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down “stupid things!” on their slates, and she could even make out that one of them didn’t know how to spell “stupid,” and that he had to ask his neighbour to tell him. %% アリスには、陪審員全員が「ばかばかしいこと」を書き留めているのが、まるで彼らの肩越しに見ているかのように見えました。そのうちの一人が「stupid」の綴りを知らなくて、隣人に教えてもらう必要があることさえ理解できた。 “A nice muddle their slates’ll be in before the trial’s over!” thought Alice. %% 「裁判が終わるまでに彼らの立場はかなり混乱することになるだろう!」アリスは思いました。 One of the jurors had a pencil that squeaked. %% 陪審員の一人が持っていた鉛筆がきしみ音を立てた。 This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. %% もちろん、これにはアリスは耐えられず、法廷を回って彼の後ろに回り、すぐにそれを奪う機会を見つけました。 She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; %% 彼女はあまりにも素早くそれを行ったので、哀れな小さな陪審員(それはトカゲのビルでした)は何が起こったのか全く理解できませんでした。 so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; %% それで、それを探し回った後、彼は一日中指一本で書くことを余儀なくされました。 and this was of very little use, as it left no mark on the slate. %% そしてこれは石板に何の痕跡も残らなかったので、ほとんど役に立ちませんでした。 “Herald, read the accusation!” said the King. %% 「ヘラルド、告発文を読んでください!」と王様は言いました。 On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:— %% これに対して白ウサギはラッパを3回吹いてから羊皮紙の巻物を広げ、次のように読みました。 “The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day: The Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!” %% 「ハートの女王、彼女はタルトをいくつか作りました、すべては夏の日でした。ハートの騎士、彼はそれらのタルトを盗み、そしてそれらを完全に持ち去りました!」 “Consider your verdict,” the King said to the jury. %% 「あなたの評決を検討してください」と国王は陪審員に言いました。 “Not yet, not yet!” the Rabbit hastily interrupted. %% 「まだだよ、まだだよ!」ウサギが慌てて話を遮りました。 “There’s a great deal to come before that!” %% 「その前にすごいことがあるよ!」 “Call the first witness,” said the King; %% 「最初の証人を呼んでください」と王は言いました。 and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, “First witness!” %% すると白ウサギはラッパを三度吹いて、「第一目撃者!」と叫びました。 The first witness was the Hatter. %% 最初の証人は帽子屋でした。 He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. %% 彼は片手にティーカップを持ち、もう一方の手にパンとバターを一切れ持って入ってきた。 “I beg pardon, your Majesty,” he began, “for bringing these in: but I hadn’t quite finished my tea when I was sent for.” %% 「お許しください、陛下、これらを持ち込んでしまいましたが、呼ばれたとき私はまだお茶を飲み終えていませんでした。」 “You ought to have finished,” said the King. %% 「もう終わったほうがいいよ」と王様は言いました。 “When did you begin?” %% 「いつから始めたんですか?」 The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. %% 帽子屋は、ヤマネと腕を組んで自分を追って法廷に入ってきた三月ウサギを見つめました。 “Fourteenth of March, I think it was,” he said. %% 「3月14日だったと思います」と彼は言った。 “Fifteenth,” said the March Hare. %% 「15番目」と三月ウサギは言いました。 “Sixteenth,” added the Dormouse. %% 「16番目です」とヤマネが付け加えました。 “Write that down,” the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence. %% 「それを書き留めてください」と国王が陪審員に言うと、陪審員たちは熱心に3つの日付をすべて石板に書き、それを足し合わせて答えをシリングとペンスに換算した。 “Take off your hat,” the King said to the Hatter. %% 「帽子を脱いでください」と王様は帽子屋に言いました。 “It isn’t mine,” said the Hatter. %% 「それは私のものではありません」と帽子屋は言いました。 “Stolen!” the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact. %% 「盗まれた!」国王は陪審員の方を向いて叫んだが、陪審員は即座にその事実をメモした。 “I keep them to sell,” the Hatter added as an explanation; %% 「売るために保管しているんです」と帽子屋は説明として付け加えた。 “I’ve none of my own. %% 「私には自分のものは何もありません。 I’m a hatter.” %% 私は帽子屋です。」 Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted. %% ここで女王は眼鏡をかけ、帽子屋を見つめ始めましたが、帽子屋は青ざめてそわそわしていました。 “Give your evidence,” said the King; %% 「証拠を出せ」と王は言いました。 “and don’t be nervous, or I’ll have you executed on the spot.” %% 「緊張しないでください、さもなければその場で処刑します。」 This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter. %% これは証人をまったく励ましているようには見えませんでした。彼は片足からもう一方の足に足を変え続け、不安そうに女王を見つめ、混乱してバターとパンの代わりにティーカップから大きな部分を噛みつきました。 Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: %% まさにこの瞬間、アリスは非常に奇妙な感覚を感じ、それが何なのか理解するまでかなり困惑しました。 she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; %% 彼女はまた大きくなり始めていたので、最初は立ち上がって法廷を出ようと思った。 but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her. %% しかし、よく考えてみると、彼女はスペースがある限り、その場に留まることに決めました。 “I wish you wouldn’t squeeze so.” said the Dormouse, who was sitting next to her. %% 「そんなに圧迫しないでほしいです。」隣に座っていたヤマネが言いました。 “I can hardly breathe.” %% 「息ができないほどです。」 “I can’t help it,” said Alice very meekly: “I’m growing.” %% 「仕方ないよ」とアリスはとてもおとなしく言いました。「私は成長しているのよ。」 “You’ve no right to grow here,” said the Dormouse. %% 「あなたにはここで成長する権利はないよ」とヤマネは言いました。 “Don’t talk nonsense,” said Alice more boldly: “you know you’re growing too.” %% 「くだらないことを言わないで」アリスはさらに大胆に言いました。「あなたも成長しているのはわかっているでしょう。」 “Yes, but I grow at a reasonable pace,” said the Dormouse: “not in that ridiculous fashion.” %% 「はい、でも私はそれなりのペースで成長しています」とヤマネは言いました。「そんなにばかばかしい形ではありません。」 And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court. %% そして彼はとても不機嫌そうに立ち上がって、コートの反対側に渡った。 All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, “Bring me the list of the singers in the last concert!” %% この間ずっと女王は帽子屋を見つめ続け、ちょうどヤマネが法廷を横切ったとき、女王は法廷の役人の一人にこう言いました。「前回のコンサートの歌手のリストを持ってきて!」 on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off. %% その上で、哀れな帽子屋は震えたので、両方の靴を脱ぎ捨てました。 “Give your evidence,” the King repeated angrily, “or I’ll have you executed, whether you’re nervous or not.” %% 「証拠を出せ」と国王は怒って繰り返した。「そうでないと、緊張しているかどうかにかかわらず、処刑してもらいます。」 “I’m a poor man, your Majesty,” the Hatter began, in a trembling voice, “—and I hadn’t begun my tea—not above a week or so—and what with the bread-and-butter getting so thin—and the twinkling of the tea—” %% 「私は貧乏人です、陛下」と帽子屋は震える声で言い始めた。薄い――そしてお茶のきらめき――」 “The twinkling of the what?” said the King. %% 「何のきらめき?」と王様は言いました。 “It began with the tea,” the Hatter replied. %% 「それはお茶から始まりました」と帽子屋は答えました。 “Of course twinkling begins with a T!” said the King sharply. %% 「もちろんきらめきはTから始まります!」王様はきっぱりと言いました。 “Do you take me for a dunce? %% 「私を劣等生だと思いますか? Go on!” %% 続ける!" “I’m a poor man,” the Hatter went on, “and most things twinkled after that—only the March Hare said—” %% 「私は貧しい男です」と帽子屋は続けた、「そしてその後、ほとんどのことがきらめきました――三月ウサギだけが言いました――」 “I didn’t!” the March Hare interrupted in a great hurry. %% "私はしませんでした!"三月ウサギが大急ぎで割り込みました。 “You did!” said the Hatter. %% 「やったね!」帽子屋は言いました。 “I deny it!” said the March Hare. %% 「否定します!」と三月ウサギは言いました。 “He denies it,” said the King: “leave out that part.” %% 「彼はそれを否定しています。その部分は省略してください。」と国王は言いました。 “Well, at any rate, the Dormouse said—” the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep. %% 「まあ、とにかく、ヤマネは言いました――」帽子屋は続けて、自分も否定するかどうか心配そうに辺りを見回した。しかし、ヤマネは何も否定せず、ぐっすり眠っていた。 “After that,” continued the Hatter, “I cut some more bread-and-butter—” %% 「その後、」と帽子屋は続けました、「私はさらにパンとバターを切りました—」 “But what did the Dormouse say?” %% 「でもヤマネは何て言ったの?」 one of the jury asked. %% 陪審員の一人が尋ねた。 “That I can’t remember,” said the Hatter. %% 「それは思い出せません」と帽子屋は言いました。 “You must remember,” remarked the King, “or I’ll have you executed.” %% 「覚えておいてください。さもなければ処刑します。」と王様は言いました。 The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. %% 惨めな帽子屋はティーカップとパンとバターを落とし、片膝をつきました。 “I’m a poor man, your Majesty,” he began. %% 「私は貧しい人間です、陛下」と彼は始めた。 “You’re a very poor speaker,” said the King. %% 「あなたはとても話すのが下手ですね」と王様は言いました。 Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. %% ここでモルモットの一匹が歓声を上げましたが、すぐに法廷職員によって制圧されました。 (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. %% (難しい言葉なので、やり方だけ説明します。 They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.) %% 彼らは大きな帆布の袋を持っていて、口の部分を紐で縛っていました。その中にモルモットを頭から滑り込ませ、その上に座りました。) “I’m glad I’ve seen that done,” thought Alice. %% 「それができたのを見られてよかった」とアリスは思いました。 “I’ve so often read in the newspapers, at the end of trials, “There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court,” and I never understood what it meant till now.” %% 「裁判の終わりに『拍手をしようとしたところもあったが、法廷職員が即座に制圧した』という記事をよく新聞で読んだのですが、今までそれが何を意味するのか全く理解できませんでした。」 “If that’s all you know about it, you may stand down,” continued the King. %% 「それだけ知っているなら、身を引いてもいいよ」と国王は続けた。 “I can’t go no lower,” said the Hatter: “I’m on the floor, as it is.” %% 「これ以上下には行けないよ」と帽子屋は言った。「私はこのまま床にいます。」 “Then you may sit down,” the King replied. %% 「それなら座ってもいいよ」と王様は答えました。 Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed. %% ここでもう一匹のモルモットが歓声を上げましたが、抑えられました。 “Come, that finished the guinea-pigs!” thought Alice. %% 「さあ、これでモルモットは終わりだ!」アリスは思いました。 “Now we shall get on better.” %% 「これで、私たちはもっと仲良くなれるでしょう。」 “I’d rather finish my tea,” said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers. %% 「お茶を飲み終えたいのですが」歌手のリストを読んでいる女王を心配そうに見ながら帽子屋が言った。 “You may go,” said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on. %% 「行ってもいいよ」と王様が言うと、帽子屋は靴を履くのも待たずに急いで法廷を出ていきました。 “—and just take his head off outside,” the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door. %% 「――それから首を外に落としてください」女王は警官の一人に付け加えた。しかし、警官がドアに着く前に帽子屋は見えなくなった。 “Call the next witness!” said the King. %% 「次の証人を呼んでください!」と王様は言いました。 The next witness was the Duchess’s cook. %% 次の証人は公爵夫人の料理人だった。 She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once. %% 彼女はペッパーボックスを手に持っていましたが、ドアの近くにいた人々が一斉にくしゃみをし始めた様子から、アリスは法廷に入る前からそれが誰であるかを推測しました。 “Give your evidence,” said the King. %% 「証拠を出せ」と王様は言いました。 “Shan’t,” said the cook. %% 「だめだ」と料理人は言った。 The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, “Your Majesty must cross-examine this witness.” %% 国王は白ウサギを心配そうに見つめ、白ウサギは低い声で「陛下はこの証人に反対尋問しなければなりません。」と言った。 “Well, if I must, I must,” the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, “What are tarts made of?” %% 「まあ、そうしなければならないなら、そうしなければなりません」と国王は憂鬱な雰囲気で言い、腕を組んで料理人に目がほとんど見えなくなるまで眉をひそめた後、低い声でこう言いました。タルトって何で作ったの?」 “Pepper, mostly,” said the cook. %% 「主にコショウです」と料理人は言いました。 “Treacle,” said a sleepy voice behind her. %% 「糖蜜」と彼女の後ろで眠そうな声がした。 “Collar that Dormouse,” the Queen shrieked out. %% 「あのヤマネの首輪を」女王様が金切り声を上げました。 “Behead that Dormouse! %% 「あのヤマネを斬首せよ! Turn that Dormouse out of court! %% あのヤマネを法廷から追い出せ! Suppress him! %% 彼を制圧してください! Pinch him! %% 彼をつねってください! Off with his whiskers!” %% ひげを消してください!」 For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared. %% 数分間、法廷全体が混乱に陥り、ヤマネを追い出し、彼らが再び落ち着いた頃には、料理人は姿を消していた。 “Never mind!” said the King, with an air of great relief. %% "どうでも!"王様はとても安堵した様子で言いました。 “Call the next witness.” %% 「次の証人を呼んでください。」 And he added in an undertone to the Queen, “Really, my dear, you must cross-examine the next witness. %% そして彼は女王に対して、「本当に、あなたは次の証人に反対尋問をしなければなりません。 It quite makes my forehead ache!” %% 額がかなり痛くなりますよ!」 Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, “—for they haven’t got much evidence yet,” she said to herself. %% アリスは、白うさぎがリストを手探りするのを眺めながら、次の証人がどんな人になるのか非常に興味を持ちました。 Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name “Alice!” %% 白ウサギが甲高い小さな声で「アリス!」という名前を読み上げたときの彼女の驚きを想像してみてください。 ## CHAPTER XII: Alice’s Evidence %% 第12章: アリスの証拠 “Here!” cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. %% "ここ!"アリスは叫びました、その時の慌ただしさの中で、この数分で自分がどれだけ大きくなったのかすっかり忘れていました。すると、あまりに急いで飛び上がったので、スカートの端で陪審員席をひっくり返し、陪審員全員を動揺させました。下の群衆の頭に向かって、そこには彼らが大の字に横たわり、前の週に誤ってひっくり返してしまった金魚の球体を彼女に思い出させた。 “Oh, I beg your pardon!” she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die. %% 「ああ、ごめんなさい!」彼女はとても残念そうな声で叫び、できるだけ早くまた金魚を拾い始めました。金魚の事故が頭の中でずっと流れていたからです。そして、金魚をすぐに集めてそこに置かなければならないという漠然とした考えがあったからです。陪審員席に戻らなければ彼らは死ぬだろう。 “The trial cannot proceed,” said the King in a very grave voice, “until all the jurymen are back in their proper places—all,” he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said so. %% 「陪審員全員が所定の場所に戻るまで、裁判は続行できません。全員」と国王はアリスを見つめながら、非常に強調して繰り返した。 Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. %% アリスは陪審員席を見て、急いでトカゲの頭を下に向けてしまい、哀れな小さなトカゲが物憂げに尻尾を振っていて、まったく動けないのが見えました。 She soon got it out again, and put it right; %% 彼女はすぐにそれを再び取り出して、正しい位置に置きました。 “not that it signifies much,” she said to herself; %% 「それが大きな意味を持つわけではない」と彼女は心の中で言いました。 “I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other.” %% 「それは、試験のどちらの面でも、他の面での使用と同じくらい役立つと考えるべきです。」 As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court. %% 動揺のショックから陪審員たちが少し立ち直り、石板と鉛筆が発見されて返却されるとすぐに、陪審員たちは事故の歴史を書き出すために熱心に働き始めた。トカゲを除く全員が、彼はあまりにも打ちひしがれていたようで、口を開けて座って法廷の屋根を見つめることしかできなかった。 “What do you know about this business?” the King said to Alice. %% 「このビジネスについて何を知っていますか?」王様はアリスに言いました。 “Nothing,” said Alice. %% 「何もないよ」とアリスは言いました。 “Nothing whatever?” persisted the King. %% 「何もないの?」と王様は言い張った。 “Nothing whatever,” said Alice. %% 「何もないよ」とアリスは言いました。 “That’s very important,” the King said, turning to the jury. %% 「それはとても重要なことだ」と国王は陪審員の方を向いて言った。 They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: %% 彼らがこれを石板に書き留め始めたところ、白ウサギが割り込みました。 “Unimportant, your Majesty means, of course,” he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke. %% 「重要なことではありません、もちろん陛下ということです」と彼は非常に敬意を持った口調で言ったが、話しながら眉をひそめ、陛下に顔を向けた。 “Unimportant, of course, I meant,” the King hastily said, and went on to himself in an undertone, %% 「もちろん、重要ではないという意味でした」と国王は急いで言い、小声で独り言を続けた。 “important—unimportant—unimportant—important—” as if he were trying which word sounded best. %% 「重要-重要ではない-重要ではない-重要-」と、どちらの言葉が一番響きやすいかを試しているかのようだった。 Some of the jury wrote it down “important,” and some “unimportant.” %% 陪審員の中には、それを「重要」と評価した人もいれば、「重要ではない」と評価した人もいた。 Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; %% アリスは彼らの石版を見渡せるほど近くにいたので、これを見ることができました。 “but it doesn’t matter a bit,” she thought to herself. %% 「でも、それは少しも問題ではない」と彼女は心の中で思った。 At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out “Silence!” %% この瞬間、しばらくの間忙しくノートに書き続けていた国王が「黙れ!」と笑い声を上げた。 and read out from his book, “Rule Forty-two. %% そして彼の著書「ルール42」を読み上げました。 All persons more than a mile high to leave the court.” %% 身長が1マイル以上ある者は法廷から退出してください。」 Everybody looked at Alice. %% 誰もがアリスを見た。 “I’m not a mile high,” said Alice. %% 「身長は1マイルもありません」とアリスは言いました。 “You are,” said the King. %% 「そうですよ」と王様は言いました。 “Nearly two miles high,” added the Queen. %% 「高さは約2マイルです」と女王は付け加えた。 “Well, I shan’t go, at any rate,” said Alice: “besides, that’s not a regular rule: you invented it just now.” %% 「まあ、とにかく私は行かないよ」とアリスは言いました。「それに、それは規則的な規則ではありません。あなたが今思いついたのです。」 “It’s the oldest rule in the book,” said the King. %% 「これはこの本の中で最も古い規則だ」と国王は言った。 “Then it ought to be Number One,” said Alice. %% 「それなら、それが一番になるはずよ」とアリスは言いました。 The King turned pale, and shut his note-book hastily. %% 王様は青ざめ、急いでノートを閉じました。 “Consider your verdict,” he said to the jury, in a low, trembling voice. %% 「あなたの評決を考えてください」と彼は低く震える声で陪審員に言った。 “There’s more evidence to come yet, please your Majesty,” said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; %% 「まだ証拠がたくさんあります。陛下、お願いします」白ウサギは大急ぎで飛び上がりながら言いました。 “this paper has just been picked up.” %% 「この新聞はたった今取り上げられたところです。」 “What’s in it?” said the Queen. %% "何が入ってるの?"と女王様は言いました。 “I haven’t opened it yet,” said the White Rabbit, “but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody.” %% 「まだ開けてないけど、どうやら囚人が誰かに宛てて書いた手紙のようだ」と白ウサギは言いました。 “It must have been that,” said the King, “unless it was written to nobody, which isn’t usual, you know.” %% 「それはきっとそうだったに違いない」と王様は言いました。「それが誰に宛てて書かれたものでもない限り、そんなことは普通ではありませんよ。」 “Who is it directed to?” said one of the jurymen. %% 「それは誰に向けられたものですか?」陪審員の一人は言った。 “It isn’t directed at all,” said the White Rabbit; “in fact, there’s nothing written on the outside.” %% 「それはまったく指示されていません」と白ウサギは言いました。 「実際には、外側には何も書かれていません。」 He unfolded the paper as he spoke, and added “It isn’t a letter, after all: it’s a set of verses.” %% 彼は話しながら紙を広げ、「結局のところ、これは手紙ではありません。一連の詩です」と付け加えた。 “Are they in the prisoner’s handwriting?” asked another of the jurymen. %% 「それは囚人の手書きですか?」別の陪審員が尋ねた。 “No, they’re not,” said the White Rabbit, “and that’s the queerest thing about it.” %% 「いいえ、そうではありません」と白うさぎは言いました。「そしてそれが最も奇妙なことなのです。」 (The jury all looked puzzled.) %% (陪審員たちは全員困惑した表情を浮かべた。) “He must have imitated somebody else’s hand,” said the King. %% 「彼は誰かの手を真似たに違いない」と王様は言いました。 (The jury all brightened up again.) %% (陪審員全員が再び明るくなった。) “Please your Majesty,” said the Knave, “I didn’t write it, and they can’t prove I did: there’s no name signed at the end.” %% 「陛下、お願いです。私が書いたわけではありません。私が書いたと証明することもできません。最後には名前が署名されていません。」 “If you didn’t sign it,” said the King, “that only makes the matter worse. %% 「もしあなたが署名しなかったら、それは問題をさらに悪化させるだけです。」と国王は言いました。 You must have meant some mischief, or else you’d have signed your name like an honest man.” %% いたずらのつもりだったに違いない、そうでなかったら正直者のように自分の名前を署名しただろう。」 There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day. %% これには拍手が起こりました。それは、その日国王が初めて言った本当に賢明な言葉でした。 “That proves his guilt,” said the Queen. %% 「それは彼の有罪の証拠だ」と女王は言った。 “It proves nothing of the sort!” said Alice. %% 「そんなことは何の証明にもなりません!」アリスは言いました。 “Why, you don’t even know what they’re about!” %% 「なんだ、何のことか分からないんだな!」 “Read them,” said the King. %% 「読んでください」と王様は言いました。 The White Rabbit put on his spectacles. %% 白うさぎは眼鏡をかけました。 “Where shall I begin, please your Majesty?” he asked. %% 「どこから始めましょうか、陛下、お願いします?」彼は尋ねた。 “Begin at the beginning,” the King said gravely, “and go on till you come to the end: then stop.” %% 「初めから始めなさい」と王様は重々しく言いました。「そして終わりに達するまで続けてください。そして終わります。」 These were the verses the White Rabbit read:— %% 白うさぎが読んだ詩は次のとおりです。 “They told me you had been to her, %% 「彼らはあなたが彼女のところに行ったことがあると言いました。 And mentioned me to him: %% そして彼に私のことを言いました: She gave me a good character, %% 彼女は私に良い性格を与えてくれました、 But said I could not swim. %% でも泳げないと言いました。 He sent them word I had not gone %% 彼は私が行っていないという知らせを彼らに送った (We know it to be true): %% (私たちはそれが真実であることを知っています): If she should push the matter on, %% もし彼女がその問題を押し進めるとしたら、 What would become of you? %% あなたはどうなるでしょうか? I gave her one, they gave him two, %% 私は彼女に1つを与え、彼らは彼に2つを与えました、 You gave us three or more; %% あなたは私たちに3つ以上を与えてくれました。 They all returned from him to you, %% 彼らは皆、彼からあなたのところへ戻ってきました。 Though they were mine before. %% 前は私のものだったのに。 If I or she should chance to be %% もし私または彼女がそうなる可能性があるとしたら Involved in this affair, %% この事件に巻き込まれて、 He trusts to you to set them free, %% 彼はあなたが彼らを解放してくれると信じています、 Exactly as we were. %% まさに私たちと同じでした。 My notion was that you had been %% 私の考えでは、あなたはそうだった (Before she had this fit) %% (彼女がこの症状に陥る前に) An obstacle that came between %% 間に障害物が入ってきた Him, and ourselves, and it. %% 彼も、私たちも、それも。 Don’t let him know she liked them best, %% 彼女が彼らを一番気に入っていたことを彼に知らせないでください、 For this must ever be %% これは絶対にそうなるはずだから A secret, kept from all the rest, %% 他の人たちには秘密にされている、 Between yourself and me.” %% あなたと私の間でね。」 “That’s the most important piece of evidence we’ve heard yet,” said the King, rubbing his hands; %% 「これは我々がこれまでに聞いた中で最も重要な証拠だ」と国王は手をこすりながら言った。 “so now let the jury—” %% 「それでは陪審に任せてください――」 “If any one of them can explain it,” said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn’t a bit afraid of interrupting him,) “I’ll give him sixpence. %% 「もし彼らのうちの誰かがそれを説明できるなら」とアリスは言いました(彼女はこの数分間でとても大きくなったので、彼の話を遮るのを少しも恐れていませんでした)、「彼に6ペンスあげます。 I don’t believe there’s an atom of meaning in it.” %% そこに意味など微塵も存在するとは思えない。」 The jury all wrote down on their slates, “She doesn’t believe there’s an atom of meaning in it,” but none of them attempted to explain the paper. %% 陪審員は全員、「彼女はこの文書に何の意味もないと信じている」と石板に書き留めたが、誰もこの論文について説明しようとしなかった。 “If there’s no meaning in it,” said the King, “that saves a world of trouble, you know, as we needn’t try to find any. %% 「もしそれに意味がなかったら」と王様は言いました。 And yet I don’t know,” he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; %% それでも、私にはわかりません」と彼は膝の上に聖句を広げ、片目でそれを見つめながら続けた。 “I seem to see some meaning in them, after all. %% 「結局のところ、私はそれらに何らかの意味を感じているようです。 “—said I could not swim—” you can’t swim, can you?” he added, turning to the Knave. %% 「――泳げないって言ってたけど――『泳げないんだろ?』」彼はナイフの方を向いて付け加えた。 The Knave shook his head sadly. %% ナイブは悲しそうに首を横に振った。 “Do I look like it?” he said. %% 「私も似てるかな?」彼は言った。 (Which he certainly did not, being made entirely of cardboard.) %% (完全にボール紙で作られているため、彼は決してそうではありませんでした。) “All right, so far,” said the King, and he went on muttering over the verses to himself: “‘We know it to be true—’ that’s the jury, of course—‘I gave her one, they gave him two—’ why, that must be what he did with the tarts, you know—” %% 「ここまでは分かった」と国王は言い、詩句を独り言のようにつぶやき続けた。 ――「なぜ、それが彼がタルトでやったことに違いない、ご存知のとおり――」 “But, it goes on ‘they all returned from him to you,’” said Alice. %% 「でも、『みんな彼からあなたのところへ戻ってきた』と続きます」とアリスは言いました。 “Why, there they are!” said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. %% 「なんと、そこにいるのです!」王様はテーブルの上のタルトを指差しながら勝ち誇って言いました。 “Nothing can be clearer than that. %% 「これ以上明確なことはありません。 Then again—‘before she had this fit—’ you never had fits, my dear, I think?” he said to the Queen. %% それからもう一度――『彼女がこの発作を起こす前には』、あなたは発作を起こしたことは一度もなかったと思いますか?」彼は女王に言った。 “Never!” said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. %% "一度もない!"女王は激怒して、言いながらトカゲにインクスタンドを投げつけました。 (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; %% (不幸な小さなビルは、石版に何の跡も残らないことがわかったので、指一本で石板に書くのをやめました。 but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.) %% しかし彼は今、顔に滴り落ちたインクを、続く限り使い続けて急いで再開した。) “Then the words don’t fit you,” said the King, looking round the court with a smile. %% 「では、その言葉は君にはふさわしくない」と国王は笑顔で法廷を見渡しながら言った。 There was a dead silence. %% 死んだような沈黙があった。 “It’s a pun!” the King added in an offended tone, and everybody laughed, %% 「ダジャレだよ!」王様が気分を害した口調で付け加えたので、皆は笑いました。 “Let the jury consider their verdict,” the King said, for about the twentieth time that day. %% 「陪審に評決を考えてもらいましょう」と国王はその日約20回目に言った。 “No, no!” said the Queen. %% 「いや、いや!」と女王様は言いました。 “Sentence first—verdict afterwards.” %% 「判決が先、評決はその後だ。」 “Stuff and nonsense!” said Alice loudly. %% 「くだらない話だ!」アリスは大声で言いました。 “The idea of having the sentence first!” %% 「文が先にあるという発想!」 “Hold your tongue!” said the Queen, turning purple. %% 「舌を押さえろ!」女王様は紫色になりながら言いました。 “I won’t!” said Alice. %% "私はしません!"アリスは言いました。 “Off with her head!” the Queen shouted at the top of her voice. %% 「頭から離れろ!」女王は声を張り上げて叫びました。 Nobody moved. %% 誰も動かなかった。 “Who cares for you?” said Alice, (she had grown to her full size by this time.) %% 「誰があなたの世話をしますか?」アリスは言いました(この時までに彼女は元の大きさに成長していました)。 “You’re nothing but a pack of cards!” %% 「あなたはただのカードのパックにすぎません!」 At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. %% すると、群れ全体が空中に立ち上がり、彼女に向かって飛び降りてきました。彼女は恐怖と怒りの半分で小さな叫び声を上げ、彼らを打ち負かそうとしましたが、気が付くと頭を抱えて岸辺に横たわっていました。妹の膝の上で、彼女は木から顔に舞い落ちた枯葉をそっと払いのけていた。 “Wake up, Alice dear!” said her sister; %% 「起きて、アリス!」彼女の妹は言いました。 “Why, what a long sleep you’ve had!” %% 「なんてことだ、なんて長い眠りをしていたんだろう!」 “Oh, I’ve had such a curious dream!” said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; %% 「ああ、とても面白い夢を見たんです!」とアリスは言いました、そして彼女は覚えている限りの妹に、あなたが今読んでいた彼女の奇妙な冒険をすべて話しました。 and when she had finished, her sister kissed her, and said, “It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; %% それが終わると、妹は彼女にキスをしてこう言いました。 it’s getting late.” %% 遅くなってきたよ。" So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been. %% そこでアリスは立ち上がって走り出し、走りながら、なんて素晴らしい夢だったのだろう、と思いました。 But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:— %% しかし、彼女の妹は、彼女が去った直後にじっと座って、彼女の手の上に頭をもたれかけ、夕日を眺めながら、小さなアリスと彼女のすべての素晴らしい冒険のことを考えていました、そして彼女もまた、流行に乗って夢を見始めました、そしてこれが彼女の夢でした: First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers—she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes—and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive with the strange creatures of her little sister’s dream. %% まず、彼女は小さなアリス自身の夢を見ました、そして再び小さな手は彼女の膝の上に握られ、明るく熱心な目は彼女を見上げていました—彼女は彼女の声のトーンそのものを聞くことができ、そして彼女のあの奇妙な小さな投げ声が見えましたいつも彼女の目に入るさまよう髪を抑えるために頭を上げた――それでも彼女が耳を傾けている、あるいは聞いているように見える間、彼女の周り全体が妹の夢の中の奇妙な生き物たちで生き生きとしていた。 The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by—the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool—she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution—once more the pig-baby was sneezing on the Duchess’s knee, while plates and dishes crashed around it—once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard’s slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle. %% 白ウサギが急いで通り過ぎると、彼女の足元で長い草がカサカサと音を立てました。おびえたネズミは隣のプールを飛び跳ねました。三月ウサギとその友達が終わりのない食事を共有しているとき、彼女はティーカップのカチャカチャという音が聞こえました。不運な客人たちを処刑するよう命じる女王の声――再び豚の赤ん坊が公爵夫人の膝の上でくしゃみをし、皿や皿がその周りでぶつかり合う――再びグリフォンの金切り声、トカゲの石版鉛筆のきしむ音、そして、押さえつけられたモルモットの窒息音が空気を満たし、遠くから聞こえる惨めなウミガメのすすり泣きが混じった。 So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality—the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds—the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen’s shrill cries to the voice of the shepherd boy—and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard—while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle’s heavy sobs. %% そこで彼女は目を閉じたまま座り、半分不思議の国にいると信じていたが、もう一度目を開かなければすべてが鈍い現実に変わってしまうのは分かっていた――草は風にそよぎ、プールは波打つだけだった。葦の揺れ――ガタガタするティーカップはチリンチリンと鳴る羊の鈴に変わり、羊飼いの少年の声に合わせて女王の甲高い叫び声――そして赤ん坊のくしゃみ、グリフォンの金切り声、その他すべての奇妙な音、その声は、忙しい農場の庭の混乱した喧騒に変わる(彼女は知っていた)――その一方で、遠くで牛の鳴き声が、ニセウミガメの激しいすすり泣きに取って代わられるだろう。 Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; %% 最後に、彼女は自分と同じ妹が、時間が経てばどのように大人の女性になるかを自分自身に想像しました。 and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: %% そして彼女は、円熟期を経ても、子供時代の素朴で愛情に満ちた心をどのように保ち続けたのでしょうか。 and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: %% そして、彼女が他の小さな子供たちに集まって、多くの奇妙な物語で彼らの目を輝かせ、熱心にさせたこと、おそらくは遠い昔の不思議の国の夢でさえも。 and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days. %% そして、彼女自身の子供時代と幸せな夏の日を思い出しながら、彼らの単純な悲しみのすべてをどのように感じ、彼らの単純な喜びのすべてに喜びを見つけるだろうか。 THE END %% 終わり