# Alice's Adventures in Wonderland %% 不思議の国のアリス - @title alice01: Alice's Adventures in Wonderland - @author Lewis Carroll ## CHAPTER I: Down the Rabbit-Hole %% 第1章: ウサギの穴の中へ Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice “without pictures or conversations?” %% アリスは、土手の上で姉のそばに座って何もしないでいると、とても退屈になってきました。一度か二度、姉が読んでいる本をのぞき見しましたが、絵も会話もありませんでした。「絵も会話もない本なんて、何の役に立つんだ」とアリスは思いました。 So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. %% だから彼女は、デイジーチェーンを作る喜びが起き上がってデイジーを摘む手間に見合うかどうかを(暑い日のためにとても眠くて頭がぼんやりしていたので、できる限り)考えていたところ、突然ピンクの目をした白いウサギが彼女のそばを走り抜けました。 There was nothing so very remarkable in that; %% そこにはそれほど驚くべきことは何もありませんでした。 nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, “Oh dear! Oh dear! I shall be late!” (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); %% アリスも、ウサギが「ああ、大変! ああ、大変! 遅刻しちゃう!」と言うのを聞いても、それほど異常なこととは思いませんでした(後で考えてみると、これには驚くべきだったと思い至りましたが、その時はすべてがごく自然に思えました)。 but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. %% しかし、ウサギが実際にチョッキのポケットから時計を取り出し、それを見ると急いで行ってしまったので、アリスは立ち上がりました。チョッキのポケットや時計を持っているウサギを見たことがないことが頭をよぎり、好奇心で燃え上がった彼女は、野原を横切ってその後を追いかけ、幸運にもウサギが垣根の下の大きなウサギの穴に飛び込むのを見るのに間に合いました。 In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. %% 次の瞬間、アリスはその後を追って穴に飛び込み、いったいどうやってまた外に出ようかなんてことは考えもしませんでした。 The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. %% ウサギの穴はしばらくトンネルのようにまっすぐ続いていましたが、突然下り坂になり、アリスは自分がとても深い井戸に落ちていることに気づくまで、止まることを考える暇もありませんでした。 Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. %% 井戸がとても深かったのか、彼女がとてもゆっくりと落ちたのか、落ちていく間に周りを見回したり、次に何が起こるのか考えたりする時間が十分にありました。 First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; %% まず、彼女は下を見て、自分がどこに向かっているのかを確認しようとしましたが、暗すぎて何も見えませんでした。 then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. %% それから彼女は井戸の側面を見て、食器棚や本棚がたくさんあるのに気づきました。あちこちに地図や絵が釘に掛けられているのが見えました。 She took down a jar from one of the shelves as she passed; %% 彼女は通り過ぎる際に棚から瓶を一つ取り出しました。 it was labelled “ORANGE MARMALADE”, but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody underneath, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. %% そこには「オレンジマーマレード」と書いてありましたが、とても残念なことに空でした。彼女は瓶を落としたら下にいる誰かを殺してしまうのではないかと心配で落としたくなかったので、落ちていく間になんとか食器棚の1つにそれを入れることができました。 “Well!” thought Alice to herself, “after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! %% 「まあ!」アリスは思いました。「こんな風に落ちた後では、階段から落ちても何とも思わないよ! How brave they’ll all think me at home! %% 家ではみんな私がどれだけ勇敢だと思うかしら! Why, I wouldn’t say anything about it, even if I fell off the top of the house!” %% だって、家の屋根から落ちたとしても、何も言わないでしょう!」 (Which was very likely true.) %% (それはおそらく本当だったでしょう。) Down, down, down. %% 落ちて、落ちて、落ちて。 Would the fall never come to an end? %% 落ちるのはいつまで続くのだろう? “I wonder how many miles I’ve fallen by this time?” she said aloud. %% 「今頃何マイル落ちたかしら?」と彼女は声に出して言った。 “I must be getting somewhere near the centre of the earth. %% 「地球の中心近くまで来ているに違いないよ。 Let me see: that would be four thousand miles down, I think—” (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) %% ええと、四千マイル下になると思うよ」(というのも、アリスは学校の授業でこの種のことをいろいろと習っていたし、誰も聞いてくれないので知識をひけらかすにはいい機会ではなかったが、それでも復習にはなった) “—yes, that’s about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I’ve got to?” (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) %% 「そう、だいたいそのくらいね。でも、緯度や経度はどうなってるかしら?」(アリスは緯度も経度も何のことか全く知らなかったが、立派な言葉だと思った) Presently she began again. %% やがて彼女はまた始めた。 “I wonder if I shall fall right through the earth! %% 「地球を突き抜けてしまうかしら! How funny it’ll seem to come out among the people that walk with their heads downward! %% 頭を下にして歩く人々の間に出たらどんなにおかしいことだろう! The Antipathies, I think—” (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn’t sound at all the right word) “—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. %% 反感、だと思う」(今度は誰も聞いていなくてよかったと思った。全然正しい言葉に聞こえなかったから)「でも、この国の名は何かを尋ねなくてはいけないよね。 Please, Ma’am, is this New Zealand or Australia?” (and she tried to curtsey as she spoke—fancy curtseying as you’re falling through the air! %% すみません、ここはニュージーランドですか、オーストラリアですか?」(そして彼女は話しながらお辞儀をしようとした。空中を落ちながらお辞儀をするなんて! Do you think you could manage it?) “And what an ignorant little girl she’ll think me for asking! %% あなたはできるかしら?)「そして、彼女は私をなんて無知な少女だと思うかしら! No, it’ll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.” %% いいえ、尋ねるのはやめよう。どこかに書いてあるのを見るかもしれないよ。」 Down, down, down. %% 落ちて、落ちて、落ちて。 There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. %% 他に何もすることがなかったので、アリスはすぐにまた話し始めた。 “Dinah’ll miss me very much to-night, I should think!” (Dinah was the cat.) “I hope they’ll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! %% 「ダイナは今夜私をとても恋しく思うだろうよ!」(ダイナは猫だった。)「お茶の時間に彼女のミルクの受け皿を忘れないでくれるといいよ。ダイナ、愛しい子! あなたがここにいてくれたらよかったのに! There are no mice in the air, I’m afraid, but you might catch a bat, and that’s very like a mouse, you know. %% 残念ながら空にはネズミはいないけど、コウモリなら捕まえることができるかもしれないし、コウモリはネズミにとても似ているからね。 But do cats eat bats, I wonder?” %% でも、猫はコウモリを食べるのかしら?」 And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, “Do cats eat bats? %% そして、ここでアリスはかなり眠くなり始め、夢見心地に「猫はコウモリを食べるのかしら? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?” for, you see, as she couldn’t answer either question, it didn’t much matter which way she put it. %% 猫はコウモリを食べるのかしら?」と言い続け、時々「コウモリは猫を食べるのかしら?」と言いました。どちらの質問にも答えられないので、どちらの言い方をしても大した違いはありませんでした。 She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, “Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?” when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. %% 彼女はうとうとし始め、ダイナと手をつないで歩きながら、「ダイナ、本当のことを教えて。コウモリを食べたことはある?」と真剣に尋ねている夢を見始めたところで、突然、ドスン! ドスン! と音を立てて、木の枝や枯れ葉の山の上に落ち、落下は終わりました。 Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; %% アリスは少しも怪我をせず、すぐに立ち上がりました。上を見上げましたが、頭上は真っ暗でした。 before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. %% 目の前にはまた長い通路があり、白ウサギが急いで下っていくのが見えました。 There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, “Oh my ears and whiskers, how late it’s getting!” %% 一刻の猶予もありませんでした。アリスは風のように走り去り、角を曲がったとき、ウサギが「ああ、耳とひげが、なんて遅くなってしまったんだ!」と言うのを聞いたのです。 She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. %% 角を曲がったときにはウサギのすぐ後ろにいましたが、ウサギはもう見えませんでした。アリスは長くて低いホールにいることに気づきました。ホールは天井から吊り下げられたランプの列で照らされていました。 There were doors all round the hall, but they were all locked; %% ホールの周りにはドアがたくさんありましたが、どれも鍵がかかっていました。 and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. %% アリスは片側をずっと下り、反対側をずっと上り、すべてのドアを試した後、どうやってまた出られるのかと思い悩みながら、悲しそうに真ん中を歩いていきました。 Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; %% 突然、アリスは三本足の小さなテーブルを見つけました。それはすべて硬いガラスでできていました。 there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice’s first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; %% その上には小さな金の鍵以外何もありませんでした。アリスは最初に、それがホールのドアのどれかのものかもしれないと思いました。 but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. %% しかし、残念ながら、鍵穴が大きすぎるのか、鍵が小さすぎるのか、いずれにせよ、どのドアも開けることができませんでした。 However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! %% しかし、二度目に回ったとき、アリスは前に気づかなかった低いカーテンを見つけ、その向こうに高さ約15インチの小さなドアがありました。アリスは小さな金の鍵を鍵穴に差し込んでみたところ、とても嬉しそうに鍵がはまりました。 Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. %% アリスはドアを開けると、ネズミの穴ほどの大きさしかない小さな通路に続いているのを見つけました。アリスはひざまずいて通路を覗き込むと、今まで見た中で一番美しい庭が見えました。 How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head through the doorway; %% アリスは暗いホールから出て、明るい花壇や涼しげな噴水の間を歩き回りたいとどれほど願ったことか。しかし、アリスは頭をドアの隙間から通すことさえできませんでした。 “and even if my head would go through,” thought poor Alice, “it would be of very little use without my shoulders. %% 「頭が通ったとしても、肩が通らなければ意味がない」とアリスは思いました。 Oh, how I wish I could shut up like a telescope! %% ああ、望遠鏡のように折り畳めたらどんなにいいだろう。 I think I could, if I only knew how to begin.” %% 始め方さえわかれば、できると思うんだけど」 For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. %% というのも、最近あまりにも多くの異常なことが起こったので、アリスは本当に不可能なことはほとんどないと考え始めていたのです。 There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, (“which certainly was not here before,” said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words “DRINK ME,” beautifully printed on it in large letters. %% 小さなドアのところで待っていても無駄そうだったので、アリスはテーブルに戻り、別の鍵か、あるいは望遠鏡のように人を折り畳むためのルールブックが見つかるかもしれないと期待していました。今度は小さな瓶を見つけました(「これは確かに前にはなかった」とアリスは言いました)。瓶の首には紙のラベルが貼ってあり、「私を飲んで」という言葉が美しく大きな文字で印刷されていました。 It was all very well to say “Drink me,” but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. %% 私を飲んで」と言うのは簡単ですが、賢いアリスはそう簡単には飲もうとしませんでした。 “No, I’ll look first,” she said, “and see whether it’s marked ‘poison’ or not”; %% 「いいえ、まず見てみよう」と彼女は言いました。「毒と書いてあるかどうか。 for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: %% アリスは、友達に教えられた簡単なルールを覚えていなかったために、火傷をしたり、野獣に食べられたり、その他の不快な目に遭った子供たちの素敵な小話をいくつか読んでいたからです。 such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; %% 例えば、真っ赤に焼けた火かき棒を長く持ちすぎると火傷をしてしまうとか、 and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; %% ナイフで指を深く切ると、たいてい出血するとか、 and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked “poison,” it is almost certain to disagree with you, sooner or later. %% そして、「毒」と書かれた瓶からたくさん飲むと、遅かれ早かれ体に合わなくなることはほぼ確実だということを忘れたことはありませんでした。 However, this bottle was not marked “poison,” so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. %% しかし、この瓶には「毒」とは書かれていなかったので、アリスは思い切って味見をしてみたところ、とてもおいしい(実際、チェリータルト、カスタード、パイナップル、七面鳥の丸焼き、トフィー、ホットバタートーストのような味が混ざっていた)ので、すぐに飲み干してしまった。 * * * * “What a curious feeling!” said Alice; %% 「なんて奇妙な感じ!」とアリスは言った。 “I must be shutting up like a telescope.” %% 「私は望遠鏡のように閉じているに違いない。」 And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. %% 実際そうだった。彼女の身長は今やたった10インチで、あの素敵な庭園へ続く小さなドアを通るのにちょうどいいサイズになったことを考えて、彼女の顔は明るくなった。 First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; %% しかし、まず、彼女はさらに小さくなるかどうか見るために数分待った。彼女は少し不安を感じた。 “for it might end, you know,” said Alice to herself, “in my going out altogether, like a candle. %% 「だって、ろうそくみたいに消えてしまうかもしれないもの」とアリスは独り言を言った。 I wonder what I should be like then?” %% その時はどんな風になるかしら?」 And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing. %% そして、彼女はろうそくが吹き消された後のろうそくの炎がどんなものか想像しようとした。なぜなら、彼女はそのようなものを見たことを思い出せなかったからだ。 After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; %% しばらくして、何も起こらないことがわかったので、彼女はすぐに庭に入ることにした。 but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: %% しかし、かわいそうなアリス! 彼女がドアに着いたとき、彼女は小さな金の鍵を忘れていたことに気づき、それを取りにテーブルに戻ったとき、彼女はそれに手が届かないことに気づいた。 she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; %% 彼女はガラス越しにそれをはっきりと見ることができ、テーブルの脚の1つを登ろうとしたが、それはあまりにも滑りやすかった。 and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried. %% そして、彼女が努力して疲れ果てたとき、かわいそうな小さな子は座って泣いた。 “Come, there’s no use in crying like that!” said Alice to herself, rather sharply; %% 「さあ、そんな風に泣いても無駄よ!」とアリスは自分に言い聞かせた。 “I advise you to leave off this minute!” %% 「今すぐやめなさい!」 She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; %% 彼女はたいてい自分自身にとても良いアドバイスを与え(それに従うことはめったになかったが)、時には涙が出るほど自分を厳しく叱った。 and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. %% そして、かつて彼女は、自分と対戦していたクロケットの試合で自分を騙したために自分の耳を殴ろうとしたことを思い出した。この好奇心旺盛な子供は、2人の人間のふりをするのがとても好きだった。 “But it’s no use now,” thought poor Alice, “to pretend to be two people! %% 「でも、今は2人の人間のふりをしても無駄だよ」と哀れなアリスは思った。 Why, there’s hardly enough of me left to make one respectable person!” %% だって、一人の立派な人を作るのに十分な私なんてほとんど残っていないんだもの!」 Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words “EAT ME” were beautifully marked in currants. %% すぐに彼女の目はテーブルの下に横たわっている小さなガラスの箱に落ちた。彼女はそれを開けると、その中に「私を食べて」という言葉がカラントで美しく印刷されたとても小さなケーキを見つけた。 “Well, I’ll eat it,” said Alice, “and if it makes me grow larger, I can reach the key; %% 「じゃあ、食べてみよう」とアリスは言った。「それで大きくなれば、鍵に手が届くかもしれないし。 and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; %% 小さくなれば、ドアの下をくぐれるかもしれないし。 so either way I’ll get into the garden, and I don’t care which happens!” %% どっちにしろ庭には入れるし、どっちになってもかまわないよ!」 She ate a little bit, and said anxiously to herself, “Which way? Which way?”, holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: %% 彼女は少し食べて、心配そうに独り言を言った。「どっちかな? どっちかな?」頭のてっぺんに手を当てて、どっちに大きくなっているか確かめようとしたが、大きさが変わっていないことに気づいて、とても驚いた。 to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. %% 確かに、ケーキを食べたら普通はそうなのだが、アリスは普通でないことばかり期待するようになっていたので、普通に生活を続けるのは退屈でつまらないことのように思えた。 So she set to work, and very soon finished off the cake. %% そこで彼女は食べ始め、すぐにケーキを食べ終えた。 ## CHAPTER II: The Pool of Tears %% 第2章: 涙の池 “Curiouser and curiouser!” cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); %% 「ますます奇妙になってきた!」とアリスは叫んだ(あまりに驚いたので、一瞬、正しい英語の話し方を忘れてしまった)。 “now I’m opening out like the largest telescope that ever was! %% 「今度は、今までで一番大きな望遠鏡みたいに伸びてる! Good-bye, feet!” (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). %% さよなら、足!」(足元を見下ろすと、足が遠く離れてほとんど見えなくなっていた)。 “Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? %% 「ああ、私のかわいそうな小さな足、これから誰があなたたちに靴下や靴を履かせてくれるのかしら? I’m sure I shan’t be able! %% 私にはできないよ! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,” thought Alice, “or perhaps they won’t walk the way I want to go! %% 私はあなたたちのことを心配するにはあまりに遠くにいるでしょう。あなたたちはできる限り最善の方法で対処しなければなりません。でも、私は彼らに親切にしなければならないよ」とアリスは考えた。「そうしないと、彼らは私が行きたい道を歩いてくれないかもしれない! Let me see: I’ll give them a new pair of boots every Christmas.” %% 考えてみよう。毎年クリスマスに新しいブーツをあげよう。」 And she went on planning to herself how she would manage it. %% そして、彼女はそれをどうやって管理するかを自分自身で計画し続けた。 “They must go by the carrier,” she thought; %% 「彼らは運送業者のそばに行かなければならない」と彼女は考えた。 “and how funny it’ll seem, sending presents to one’s own feet! %% 「自分の足にプレゼントを送るなんて、なんておかしなことでしょう! And how odd the directions will look! %% そして、指示がどれほど奇妙に見えるでしょう! Alice’s Right Foot, Esq., %% アリスの右足、Esq. Hearthrug, %% 暖炉敷き near the Fender, %% フェンダーの近く (with Alice’s love). %% (アリスの愛を込めて) Oh dear, what nonsense I’m talking!” %% ああ、なんてナンセンスなことを言っているんだ!」 Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. %% ちょうどその時、彼女の頭がホールの天井にぶつかった。実際、彼女は9フィート以上も背が高くなっていた。彼女はすぐに小さな金の鍵を手に取って、庭の扉へと急いだ。 Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; %% かわいそうなアリス! 彼女にできることは、横になって片目で庭を覗き込むことだけだった。 but to get through was more hopeless than ever: %% しかし、通り抜けるのはこれまで以上に絶望的だった。 she sat down and began to cry again. %% 彼女は座り込んで、また泣き始めた。 “You ought to be ashamed of yourself,” said Alice, “a great girl like you,” (she might well say this), “to go on crying in this way! %% 「恥ずかしいと思わなきゃいけないよ」とアリスは言った。「あなたのような大きな女の子が(彼女はこう言うべきだった)こんな風に泣き続けるなんて! Stop this moment, I tell you!” %% 今すぐやめなさい、言ってるでしょ!」 But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. %% しかし、彼女は同じように続け、何ガロンもの涙を流し、彼女の周りには深さ約4インチ、ホールの半分まで達する大きな水たまりができた。 After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. %% しばらくすると、遠くで足音が聞こえ、彼女は急いで目を拭いて何が来るのかを見た。 It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, “Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won’t she be savage if I’ve kept her waiting!” %% それは白ウサギが戻ってきたのだった。立派な服を着て、片手に白い子ヤギの革手袋をはめ、もう片方の手に大きな扇子を持っていた。彼は大急ぎで小走りにやってきて、独り言を言っていた。「ああ! 公爵夫人、公爵夫人! ああ! 待たせたら怒り狂うぞ!」 Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; %% アリスは絶望的だったので、誰にでも助けを求める覚悟だった。 so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, “If you please, sir—” %% だから、ウサギが彼女の近くに来ると、彼女は低く臆病な声で「もしよろしければ、旦那様」と始めた。 The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go. %% ウサギは激しく驚いて、白い子ヤギの革手袋と扇子を落とし、全力で暗闇の中へ走り去った。 Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: “Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. %% アリスは扇子と手袋を拾い上げ、広間がとても暑かったので、話している間ずっと扇ぎ続けた。「まあ、まあ! 今日は何もかもおかしなことばかり! 昨日はいつも通りだったのに。 I wonder if I’ve been changed in the night? %% 夜の間に私が入れ替わっちゃったのかな? Let me think: was I the same when I got up this morning? %% 考えてみよう。今朝起きた時の私は同じだったかな? I almost think I can remember feeling a little different. %% ちょっと違う感じがしたのを覚えているような気がする。 But if I’m not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, that’s the great puzzle!” %% でももし私が同じじゃないなら、次の問題は、いったい私は誰? ああ、これは大問題だよ!」 And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. %% そして彼女は、自分と同じ年齢の知っている子供たちをみんな思い出して、そのうちの誰かと入れ替わっていないか考え始めた。 “I’m sure I’m not Ada,” she said, “for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn’t go in ringlets at all; %% 「私は絶対エイダじゃないよ」と彼女は言った。「だって彼女の髪は長い巻き毛で、私のは巻き毛じゃないもの。 and I’m sure I can’t be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! %% それに私は絶対メイベルじゃないよ、だって私はいろんなことを知っているけど、彼女は、ああ! she knows such a very little! %% 彼女はほんの少ししか知らないもの! Besides, she’s she, and I’m I, and—oh dear, how puzzling it all is! %% それに、彼女は彼女で、私は私で、ああ、なんてややこしいの! I’ll try if I know all the things I used to know. %% 今まで知っていたことを全部知っているか試してみよう。 Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! %% ええと、4かける5は12、4かける6は13、4かける7は、ああ! I shall never get to twenty at that rate! %% この調子では20までたどり着けない! However, the Multiplication Table doesn’t signify: let’s try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, that’s all wrong, I’m certain! %% でも、九九は重要じゃないよ。地理を試してみよう。ロンドンはパリの首都で、パリはローマの首都で、ローマは、いや、全部間違ってるよ、間違いない! I must have been changed for Mabel! I’ll try and say ‘How doth the little—’” and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:— %% メイベルと入れ替わっちゃったんだよ!「小さなアリは」を言ってみよう」と、彼女はまるで授業で答えるかのように膝の上で手を組み、暗唱し始めたが、声はかすれて変に聞こえ、言葉もいつものようには出てこなかった。 “How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale! %% 「小さなワニはいかにして輝く尾を磨き、ナイルの水を金色の鱗に注ぐのか! “How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws!” %% 「いかに陽気に笑みを浮かべ、いかにきれいに爪を広げ、優しく微笑む顎で小さな魚たちを歓迎するのか!」 “I’m sure those are not the right words,” said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, “I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! %% 「きっと間違った言葉だよ」と哀れなアリスは言い、また涙で目がいっぱいになった。「やっぱり私はメイベルに違いないよ。あの狭い小さな家に住まなきゃいけないし、遊ぶおもちゃもほとんどないし、ああ! ever so many lessons to learn! %% 勉強もたくさんしなきゃいけない! No, I’ve made up my mind about it; %% いいえ、私は決心しました。 if I’m Mabel, I’ll stay down here! %% もし私がメイベルなら、ここに残るよ! It’ll be no use their putting their heads down and saying ‘Come up again, dear!’ %% 彼らが頭を下げて「また上がっておいで、お嬢ちゃん!」と言っても無駄よ。 I shall only look up and say ‘Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I’ll come up: if not, I’ll stay down here till I’m somebody else’—but, oh dear!” cried Alice, with a sudden burst of tears, “I do wish they would put their heads down! %% 私はただ見上げて「じゃあ私は誰? それをまず教えて、それから、私がその人であることが好きなら、私は上がるでしょう。そうでなければ、私は他の誰かになるまでここに残ります」しかし、ああ、なんてことだ!」とアリスは叫び、突然涙を流した。「彼らが頭を下げてくれたらいいのに! I am so very tired of being all alone here!” %% 私はここで一人ぼっちでいることにとても疲れたよ!」 As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit’s little white kid gloves while she was talking. %% こう言いながら彼女は自分の手を見つめ、話している間にウサギの小さな白い子ヤギの革手袋を片方着けているのを見て驚いた。 “How can I have done that?” she thought. %% 「どうしてこんなことをしたんだろう?」彼女は考えた。 “I must be growing small again.” %% 「私はまた小さくなっているに違いない。」 She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: %% 彼女は立ち上がって、自分の身長を測るためにテーブルのところまで行き、推測できる限りでは、今は身長が約2フィートになっていて、急速に縮み続けていることがわかった。 she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether. %% 彼女はすぐに、その原因が手に持っていた扇子にあることを知り、急いでそれを落とすと、ちょうどすっかり縮んでしまうのを避けることができた。 “That was a narrow escape!” said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; %% 「危機一髪だったよ!」とアリスは言った。突然の変化にかなり驚いたが、まだ自分が存在していることを知ってとても嬉しかった。 “and now for the garden!” and she ran with all speed back to the little door: but, alas! %% 「さあ、庭へ行こう!」そして、彼女は全速力で小さなドアまで走り戻った。しかし、ああ! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, “and things are worse than ever,” thought the poor child, “for I never was so small as this before, never! %% 小さなドアは再び閉まっており、小さな金の鍵は以前のようにガラスのテーブルの上に置かれていた。「これまでになくひどいことになった」とかわいそうな子供は思った。「だって、こんなに小さくなったことはなかったもの、絶対に! And I declare it’s too bad, that it is!” %% 本当にひどいことになったよ!」 As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! %% こう言いながら彼女の足が滑り、次の瞬間には、ザブン! she was up to her chin in salt water. %% 彼女は塩水の中にあごまでつかっていた。 Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, “and in that case I can go back by railway,” she said to herself. %% 彼女が最初に思ったのは、どうにかして海に落ちてしまったということだった。「それなら鉄道で帰れるよ」と彼女は独り言を言った。 (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) %% (アリスは人生で一度海辺に行ったことがあり、イギリスの海岸のどこへ行っても、海にたくさんの海水浴場があり、子供たちが木製のスペードで砂を掘り、それから一列の宿泊施設があり、その後ろに鉄道駅があるという一般的な結論に達していた。) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high. %% しかし、彼女はすぐに、自分が九フィートだった時に流した涙の池の中にいることに気がついた。 “I wish I hadn’t cried so much!” said Alice, as she swam about, trying to find her way out. %% 「そんなに泣かなければよかったのに!」とアリスは泳ぎ回りながら、出口を探そうとした。 “I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! %% 「自分の涙で溺れ死ぬことで、その罰を受けるのね! That will be a queer thing, to be sure! %% 確かに、それは奇妙なことね! However, everything is queer to-day.” %% でも、今日は何もかも奇妙だよ。」 Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself. %% ちょうどその時、少し離れたところで何かが水たまりで水しぶきを上げているのが聞こえたので、アリスは何なのか確かめようと近づいて泳いで行った。最初はセイウチかカバに違いないと思ったが、自分が今どれほど小さいかを思い出し、すぐに自分と同じように滑り落ちたネズミにすぎないことがわかった。 “Would it be of any use, now,” thought Alice, “to speak to this mouse? %% 「このネズミに話しかけても無駄かしら?」アリスは考えた。 Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there’s no harm in trying.” %% 下では何もかもが普通じゃないから、このネズミも話せるかもしれないよ。いずれにせよ、試してみても害はないよ。」 So she began: “O Mouse, do you know the way out of this pool? %% そこでアリスは話し始めた。「ねえ、ネズミさん、この水たまりから出る道を知ってる? I am very tired of swimming about here, O Mouse!” %% ネズミさん、ここで泳ぎ回るのにはもう飽き飽きよ!」 (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother’s Latin Grammar, “A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!”) %% (アリスはこれがネズミに話しかける正しい方法に違いないと思った。これまでこんなことをしたことはなかったが、兄のラテン語文法書に「ネズミ、ネズミの、ネズミに、ネズミ、おおネズミよ!」と書いてあるのを見たことを覚えていた。) The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. %% ネズミはアリスをいぶかしげに眺め、小さな目の一つでウィンクしたように見えたが、何も言わなかった。 “Perhaps it doesn’t understand English,” thought Alice; %% 「英語がわからないのかも」とアリスは思った。 “I daresay it’s a French mouse, come over with William the Conqueror.” %% 「きっと征服王ウィリアムと一緒にやってきたフランスのネズミなのよ。」 (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) %% (アリスは歴史の知識は豊富だったが、何がどれくらい前に起こったのかはっきりとはわかっていなかった。) So she began again: “Où est ma chatte?” which was the first sentence in her French lesson-book. %% そこでアリスは、フランス語の教科書の最初の文である「Où est ma chatte?」と話しかけてみた。 The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. %% ネズミは水から飛び出し、恐怖で全身を震わせた。 “Oh, I beg your pardon!” cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal’s feelings. %% 「あ、ごめんなさい!」アリスは、かわいそうな動物の感情を傷つけてしまったのではないかと心配して、あわてて叫んだ。 “I quite forgot you didn’t like cats.” %% 「あなたが猫が嫌いだったことをすっかり忘れていました。」 “Not like cats!” cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. %% 「猫が嫌いだって!」ネズミは甲高く、興奮した声で叫んだ。 “Would you like cats if you were me?” %% 「もしあなたが私だったら猫が好きになる?」 “Well, perhaps not,” said Alice in a soothing tone: “don’t be angry about it. %% 「そうね、たぶんそうね」アリスはなだめるように言った。「怒らないで。 And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you’d take a fancy to cats if you could only see her. %% でも、うちの猫のダイナを見せてあげられたらよかったのに。彼女を見たら猫が好きになると思うよ。 She is such a dear quiet thing,” Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, “and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she’s such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!” cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. %% 彼女はとても愛らしくておとなしいの」アリスは池の中をのんびりと泳ぎながら、半ば独り言のように続けた。「そして、火のそばでとてもかわいく喉を鳴らしながら座って、前足をなめたり顔を洗ったりして、抱っこするのにとても気持ちのいい柔らかい子で、そして、ネズミを捕まえるのにとても優秀な子で、ああ、ごめんなさい!」アリスは再び叫んだ。今度はネズミが全身を逆立てていたので、本当に怒らせてしまったに違いないと思ったからだ。 “We won’t talk about her any more if you’d rather not.” %% 「嫌ならもう彼女の話はやめましょう」 “We indeed!” cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. %% 「私たちだって!」ネズミは叫び、しっぽの先まで震えていた。 “As if I would talk on such a subject! %% 「そんな話題を話すなんて! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! %% うちの家族はいつも猫を嫌っていた。不快で、下品で、下品なもの! Don’t let me hear the name again!” %% 二度とその名前を聞かせないで!」 “I won’t indeed!” said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. %% 「確かに言いません!」アリスは会話の話題を変えようと大急ぎで言った。 “Are you—are you fond—of—of dogs?” %% 「あなたは犬が好きですか?」 The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: “There is such a nice little dog near our house I should like to show you! %% ネズミは答えなかったので、アリスは熱心に続けた。「うちの近くにとても素敵な小さな犬がいるの。あなたに見せてあげたいよ! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! %% 小さな目が輝くテリアで、ああ、とても長い巻き毛の茶色の毛なのよ! And it’ll fetch things when you throw them, and it’ll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can’t remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it’s so useful, it’s worth a hundred pounds! %% それに、投げたものを取ってくるし、お座りして夕食をねだるし、いろんなことができるのよ、半分も思い出せないくらい。農場主の犬なんだけど、とても役に立つから百ポンドの価値があるって農場主が言ってたよ! He says it kills all the rats and—oh dear!” cried Alice in a sorrowful tone, “I’m afraid I’ve offended it again!” %% ネズミを全部殺すんだって、ああ、困ったよ!」アリスは悲しげな声で叫んだ。「また怒らせちゃったみたい!」 For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. %% ネズミはアリスを離れて全力で泳ぎ去り、水たまりの中でかなりの騒ぎを起こしていた。 So she called softly after it, “Mouse dear! Do come back again, and we won’t talk about cats or dogs either, if you don’t like them!” %% アリスはネズミに向かって優しく呼びかけた。「ネズミさん! 戻ってきてちょうだい。嫌いなら猫や犬の話はしないよ!」 When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, “Let us get to the shore, and then I’ll tell you my history, and you’ll understand why it is I hate cats and dogs.” %% これを聞いたネズミは、向きを変えてゆっくりとアリスのもとに泳ぎ戻ってきた。顔は真っ青で(アリスは怒っていると思った)、低く震えた声で言った。「岸に着いたら、私の話をしてあげる。そうすれば、私がなぜ猫と犬を嫌っているのかわかるでしょう。」 It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. %% 水たまりには落ちてきた鳥や動物がかなり混み合っていたので、そろそろ出発する時だった。アヒル、ドードー、ロリキート、ワシのひな、その他にも奇妙な生き物が何匹かいた。 Alice led the way, and the whole party swam to the shore. %% アリスが先頭に立ち、一行は岸まで泳いだ。 ## CHAPTER III: A Caucus-Race and a Long Tale %% 第3章: コーカスレースと長い話 They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. %% 岸辺に集まったのは、確かに奇妙な一行だった。鳥は羽をびしょ濡れにし、動物は毛皮をびしょ濡れにして、みんなびしょ濡れで、不機嫌で、不快そうだった。 The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. %% もちろん、最初の問題は、どうやってまた乾くかということだった。彼らはこれについて相談し、数分後にはアリスは彼らと親しげに話していることに気づき、まるで彼らをずっと知っていたかのように思えた。 Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, “I am older than you, and must know better;” and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said. %% 実際、彼女はインコとかなり長い議論をしたが、インコはついに不機嫌になり、「私はあなたより年上だから、もっと知っているはずだ」と言うだけだった。アリスはインコが何歳か知らなければそれを認めようとせず、インコは年齢を言うのを断固として拒んだので、それ以上言うことはなかった。 At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, “Sit down, all of you, and listen to me! %% ついに、彼らの中で権威のある人物らしいネズミが、「みんな座って、私の言うことを聞きなさい! I’ll soon make you dry enough!” %% すぐに乾かしてあげよう!」 They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. %% 彼らは皆、ネズミを真ん中にして大きな輪になって一斉に座った。 Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. %% アリスは心配そうにそれを見つめ続けた。すぐに乾かなければひどい風邪をひいてしまうに違いないと思ったからだ。 “Ahem!” said the Mouse with an important air, “are you all ready? %% 「えーっと」とネズミはもったいぶった様子で言った。「みんな準備はいいかい? This is the driest thing I know. %% これが私の知っている一番乾いたものだ。 Silence all round, if you please! %% 皆さん、静かにしてください! ‘William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. %% 「征服王ウィリアムは、教皇に支持されたため、すぐに指導者を欲し、最近では簒奪や征服に慣れきっていたイギリス人に服従させられた。 Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria—’” %% エドウィンとモーカー、マーシアとノーサンブリアの伯爵たち」 “Ugh!” said the Lory, with a shiver. %% 「うわっ!」とインコは身震いしながら言った。 “I beg your pardon!” said the Mouse, frowning, but very politely: %% 「失礼ですが」とネズミは眉をひそめながらも、とても丁寧に言った。 “Did you speak?” %% 「何か言いましたか?」 “Not I!” said the Lory hastily. %% 「私は何も」とインコは慌てて言った。 “I thought you did,” said the Mouse. %% 「何か言ったと思ったのですが」とネズミは言った。 “—I proceed. ‘Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: %% 「続けます。「マーシアとノーサンブリアの伯爵エドウィンとモーカーは彼に味方した。 and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—’” %% そしてカンタベリーの愛国的な大司教スティガンドさえも、それを賢明だと考えた」 “Found what?” said the Duck. %% 「何を見つけたの?」とアヒルは言った。 “Found it,” the Mouse replied rather crossly: “of course you know what ‘it’ means.” %% 「それを見つけた」とネズミはむっとしたように答えた。「もちろん『それ』が何を意味するかは知っているでしょう。」 “I know what ‘it’ means well enough, when I find a thing,” said the Duck: “it’s generally a frog or a worm. %% 「私が何かを見つけた時の『それ』の意味はよく知っているよ」とアヒルは言った。「それはたいていカエルかミミズよ。 The question is, what did the archbishop find?” %% 問題は大司教が何を見つけたかよ。」 The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, “‘—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. %% ネズミはこの質問に気づかずに急いで続けた。「エドガー・アシリングと一緒にウィリアムに会いに行って王冠を差し出すのが賢明だと考えた。 William’s conduct at first was moderate. %% ウィリアムの行動は最初は穏やかだった。 But the insolence of his Normans—’ %% しかし彼のノルマン人の横柄さはー」 How are you getting on now, my dear?” it continued, turning to Alice as it spoke. %% 元気かい、お嬢ちゃん?」とアリスの方を見て続けた。 “As wet as ever,” said Alice in a melancholy tone: “it doesn’t seem to dry me at all.” %% 「相変わらず濡れたままです」とアリスは憂鬱な口調で言った。「全然乾かないみたい。」 “In that case,” said the Dodo solemnly, rising to its feet, “I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—” %% 「そういうことなら」とドードーは厳かに立ち上がり、「もっと精力的な対策を即座に採用するために、会議を延期することを提案する」 “Speak English!” said the Eaglet. %% 「英語を話せ!」とワシの子は言った。 “I don’t know the meaning of half those long words, and, what’s more, I don’t believe you do either!” %% 「私はそんな長い言葉の半分も意味がわからないし、それどころか、あなたも知らないと思うよ!」 And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly. %% そしてワシの子は笑顔を隠すために頭を下げた。他の鳥の何羽かは聞こえるようにくすくす笑った。 “What I was going to say,” said the Dodo in an offended tone, “was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.” %% 「私が言おうとしていたのは」とドードーは気分を害した口調で言った、「私たちが乾くための一番の方法はコーカスレースだということだった」 “What is a Caucus-race?” said Alice; %% 「コーカスレースって何?」とアリスは言った。 not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything. %% 彼女があまり知りたかったわけではないが、ドードーは誰かが話すべきだと思っているかのように黙り込んでしまい、他の誰も何も言う気がないようだった。 “Why,” said the Dodo, “the best way to explain it is to do it.” %% 「えっと」とドードーは言った、「それを説明する一番良い方法はそれをやることだ」 (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.) %% (そして、あなたも冬の日に自分で試してみたいと思うかもしれないので、ドードーがどうやってそれを管理したかをお話ししましょう) First it marked out a race-course, in a sort of circle, (“the exact shape doesn’t matter,” it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. %% まず、ドードーは円のような形で競走路を印し(「正確な形は重要ではない」と言った)、それから全員がコースに沿ってあちこちに配置された。 There was no “One, two, three, and away,” but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. %% 1、2、3、スタート」なんてことはなく、みんな好きな時に走り始め、好きな時にやめたので、いつレースが終わったのかは簡単にはわからなかった。 However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out “The race is over!” %% しかし、彼らが30分ほど走り回って、またすっかり乾いてきた頃、ドードーは突然「レースは終わりだ!」と叫んだ。 and they all crowded round it, panting, and asking, “But who has won?” %% するとみんながドードーの周りに群がり、息を切らしながら「でも誰が勝ったの?」と尋ねた。 This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. %% この質問にドードーはよく考えずには答えることができず、長い間、額に指を当てて座っていた(シェイクスピアの絵によく見られるポーズだ)。その間、他のみんなは黙って待っていた。 At last the Dodo said, “Everybody has won, and all must have prizes.” %% やっとドードーは「みんな勝ったから、みんな賞品がもらえる」と言った。 “But who is to give the prizes?” %% 「でも誰が賞品をくれるの?」 quite a chorus of voices asked. %% みんなが声をそろえて尋ねた。 “Why, she, of course,” said the Dodo, pointing to Alice with one finger; %% 「もちろん、彼女だよ」とドードーは指でアリスを指さして言った。 and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, “Prizes! Prizes!” %% すると、みんながアリスの周りに集まって「賞品! 賞品!」と叫び始めた。 Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. %% アリスはどうしたらいいかわからず、困ってポケットに手を入れると、砂糖菓子の箱を取り出し(幸い塩水は入っていなかった)、それを賞品として配った。 There was exactly one a-piece, all round. %% みんなにちょうど一つずつ行き渡った。 “But she must have a prize herself, you know,” said the Mouse. %% 「でも、彼女にも賞品が必要よ」とネズミが言った。 “Of course,” the Dodo replied very gravely. %% 「もちろん」とドードーは真面目な顔で答えた。 “What else have you got in your pocket?” he went on, turning to Alice. %% 「ポケットに他に何を持っている?」とアリスに向かって続けた。 “Only a thimble,” said Alice sadly. %% 「指ぬきだけ」とアリスは悲しそうに言った。 “Hand it over here,” said the Dodo. %% 「それをここに渡せ」とドードーは言った。 Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying “We beg your acceptance of this elegant thimble;” %% それから、みんながもう一度彼女の周りに集まり、ドードーが厳かに指ぬきを差し出して「この優雅な指ぬきをお受け取りください」と言った。 and, when it had finished this short speech, they all cheered. %% そして、この短いスピーチが終わると、みんなが歓声を上げた。 Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; %% アリスはすべてがとてもばかげていると思ったが、みんなとても真面目そうだったので、彼女は笑う勇気がなかった。 and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could. %% そして、何も言うことが思いつかなかったので、彼女はただお辞儀をして、できるだけ厳かに指ぬきを取った。 The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. %% 次はコンフィットを食べることだった。大きな鳥は味がわからないと文句を言い、小さな鳥はむせて背中を軽く叩かなければならなかったので、これは多少の騒ぎと混乱を引き起こした。 However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more. %% しかし、それはついに終わり、彼らは再び輪になって座り、ネズミにもっと何か話してくれと頼んだ。 “You promised to tell me your history, you know,” said Alice, “and why it is you hate—C and D,” she added in a whisper, half afraid that it would be offended again. %% 「あなたは私にあなたの歴史を話すと約束したのよ」とアリスは言った、「そして、なぜあなたが嫌いなのか-CとD」と彼女はささやきながら付け加えた。 “Mine is a long and a sad tale!” said the Mouse, turning to Alice, and sighing. %% 「私のは長くて悲しい話だ!」とネズミはアリスの方を向いてため息をついた。 “It is a long tail, certainly,” said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; %% 「確かに長い尾だ」とアリスはネズミの尾を不思議そうに見下ろしながら言った。 “but why do you call it sad?” %% 「でも、なぜそれを悲しいと呼ぶの?」 And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:— %% そして、ネズミが話している間も彼女はそれをずっと考えていたので、彼女の物語の考えはこんな感じだった。 “Fury said to a %% 「怒りは言った mouse, That he %% ネズミに、彼は met in the %% 会った house, %% 家で、 ‘Let us %% 「私たちは both go to %% 両方行こう law: I will %% 法律:私は prosecute %% 起訴する you.—Come, %% あなた。—さあ、 I’ll take no %% 私は取らない denial; %% 否認; We %% 私たちは must have a %% 持たなければならない trial: For %% 裁判: really this %% 本当にこれは morning I’ve %% 朝私は nothing %% 何もない to do.’ %% する。」 Said the %% 言った mouse to the %% ネズミは cur, ‘Such %% 犬に a trial, %% 裁判、 dear sir, %% 親愛なる殿、 With %% と no jury %% 陪審員なし or judge, %% または裁判官、 would be %% だろう wasting %% 無駄 our %% 私たちの breath.’ %% 息。’ ‘I’ll be %% ‘私は judge, I’ll %% 裁判官になる、私は be jury,’ %% 陪審員になる、’ Said %% 言った cunning %% ずるい old Fury: %% 古い怒り: ‘I’ll %% 「私は try the %% 試す whole %% 全体 cause, %% 原因、 and %% そして condemn %% 非難する you %% あなた to %% に death.’” %% 死刑に処する」 “You are not attending!” said the Mouse to Alice severely. %% 「聞いていないね!」とネズミはアリスに厳しく言った。 “What are you thinking of?” %% 「何を考えているの?」 “I beg your pardon,” said Alice very humbly: “you had got to the fifth bend, I think?” %% 「ごめんなさい」とアリスは非常に謙虚に言った。「五つ目の曲がり角まで行ったのでしたね?」 “I had not!” cried the Mouse, sharply and very angrily. %% 「行っていない!」とネズミは鋭く、とても怒って叫んだ。 “A knot!” said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. %% 「結び目!」とアリスは言った。いつも役に立とうと準備万端で、心配そうに周りを見回した。 “Oh, do let me help to undo it!” %% 「ああ、ほどくのを手伝わせて!」 “I shall do nothing of the sort,” said the Mouse, getting up and walking away. %% 「そんな事はしない」とネズミは言って、立ち上がって歩き去った。 “You insult me by talking such nonsense!” %% 「そんなナンセンスな話をして私を侮辱するのか!」 “I didn’t mean it!” pleaded poor Alice. %% 「そんなつもりじゃなかった!」と哀れなアリスは弁解した。 “But you’re so easily offended, you know!” %% 「でも、あなたってすぐに怒るのよ!」 The Mouse only growled in reply. %% ネズミはただうなり声を上げて答えた。 “Please come back and finish your story!” Alice called after it; %% 「戻ってきてお話を最後まで聞かせて!」とアリスは後ろから呼びかけた。 and the others all joined in chorus, “Yes, please do!” %% すると他のみんなも「そうそう、お願い!」と声を合わせた。 but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker. %% でもネズミはただイライラして頭を振り、少し足を速めただけだった。 “What a pity it wouldn’t stay!” sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; %% 「残ってくれなくて残念!」とインコはネズミが見えなくなるとすぐにため息をついた。 and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter “Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose your temper!” %% 老カニはその機会に娘にこう言った。「ああ、あなた! これを教訓に、決して短気にならないように!」 “Hold your tongue, Ma!” said the young Crab, a little snappishly. %% 「黙ってよ、ママ!」と若いカニは少しきつい口調で言った。 “You’re enough to try the patience of an oyster!” %% 「あなたはカキの忍耐を試すに十分だよ!」 “I wish I had our Dinah here, I know I do!” said Alice aloud, addressing nobody in particular. %% 「うちのダイナがここにいたらいいのに、そう思うよ!」とアリスは誰に言うでもなく声を出して言った。 “She’d soon fetch it back!” %% 「すぐに取り戻してくれるのに!」 “And who is Dinah, if I might venture to ask the question?” %% 「失礼ですが、ダイナとはどなたですか?」 said the Lory. %% とインコが言った。 Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: “Dinah’s our cat. %% アリスは、いつでも自分のペットについて話す準備ができていたので、熱心に答えた。「ダイナはうちの猫。 And she’s such a capital one for catching mice you can’t think! %% ネズミを捕まえるのには、とても優秀なのよ! And oh, I wish you could see her after the birds! %% それに、鳥を追いかけるところを見たらいいのに! Why, she’ll eat a little bird as soon as look at it!” %% だって、小さな鳥なんて見たらすぐに食べちゃうのよ!」 This speech caused a remarkable sensation among the party. %% この話は、一同に驚くべき感動を与えた。 Some of the birds hurried off at once: %% 鳥たちの何羽かはすぐに急いで飛び去った。 one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, “I really must be getting home; %% 一羽の老いたカササギは、とても注意深く身支度を始め、「本当に帰らなくちゃ。 the night-air doesn’t suit my throat!” %% 夜の空気は私の喉に良くないのよ!」 and a Canary called out in a trembling voice to its children, “Come away, my dears! %% カナリアは震える声で子供たちに呼びかけた。「おいで、あなたたち! It’s high time you were all in bed!” %% みんな寝る時間だ!」 On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone. %% みんないろいろな口実をつけて立ち去り、アリスはすぐに一人ぼっちになった。 “I wish I hadn’t mentioned Dinah!” she said to herself in a melancholy tone. %% 「ダイナのことを言わなければよかった!」とアリスは悲しげに独り言を言った。 “Nobody seems to like her, down here, and I’m sure she’s the best cat in the world! %% 「ここの人は誰もダイナを好きじゃないみたい。でも、ダイナは世界一の猫なのに! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!” %% ああ、ダイナ! もう会えないのかなあ!」 And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. %% こうして、かわいそうなアリスはまた泣き出した。とても孤独で、気分が落ち込んでいたからだ。 In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story. %% でも、しばらくすると、また遠くでパタパタと足音が聞こえてきたので、アリスは、ネズミが気を変えて、話を終えに戻ってきたのではないかと期待して、熱心に上を見上げた。 ## CHAPTER IV: The Rabbit Sends in a Little Bill %% 第4章: ウサギが小さな請求書を送りつける It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; %% それは白ウサギで、ゆっくりと戻ってきて、何かを失くしたように、歩きながら心配そうにあたりを見回していた。 and she heard it muttering to itself “The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! %% そして、ウサギが「公爵夫人! 公爵夫人! ああ、私の大事な足! Oh my fur and whiskers! %% ああ、私の毛皮とひげ! She’ll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! %% 彼女は私を処刑させるだろう、フェレットがフェレットであるのと同じくらい確実に! Where can I have dropped them, I wonder?” %% どこで落としたんだろう?」とつぶやいているのが聞こえた。 Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely. %% アリスはすぐに、ウサギが扇子と白い子ヤギの革の手袋を探しているのだと察し、とても親切に探し回り始めたが、どこにも見当たらなかった。池で泳いだ後、すべてが変わってしまったようで、ガラスのテーブルと小さなドアのある大広間は完全に消えてしまっていた。 Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, “Why, Mary Ann, what are you doing out here? %% ウサギはすぐにアリスに気づき、アリスが探し回っていると、怒った口調で「おい、メアリー・アン、ここで何をしているんだ? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! %% 今すぐ家に帰って、手袋と扇子を持ってきてくれ! Quick, now!” %% 早く!」 And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made. %% アリスはびっくりして、ウサギが指さした方向にすぐに走り去り、ウサギが間違っていることを説明しようともしなかった。 “He took me for his housemaid,” she said to herself as she ran. %% 「私を家政婦と間違えたんだよ」と走りながら独り言を言った。 “How surprised he’ll be when he finds out who I am! %% 「私が誰か分かったら、どんなに驚くかしら! But I’d better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.” %% でも、扇子と手袋を届けてあげなくちゃ。見つかればね。」 As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name “W. RABBIT,” engraved upon it. %% こう言いながら、アリスはこぎれいな小さな家にたどり着いた。ドアにはピカピカの真鍮のプレートがあり、「W.ウサギ」という名前が刻印されていた。 She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. %% アリスはノックもせずに中に入り、急いで二階に上がった。本物のメアリー・アンに会って、扇子と手袋を見つける前に家から追い出されたら大変だと思ったからだ。 “How queer it seems,” Alice said to herself, “to be going messages for a rabbit! %% 「ウサギの使い走りをするなんて、なんて奇妙なことでしょう! I suppose Dinah’ll be sending me on messages next!” %% 次はダイナに使い走りをさせられるかも!」 And she began fancying the sort of thing that would happen: “‘Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!’ %% そして、アリスは起こりうることを想像し始めた。「『アリスお嬢様! すぐにこっちに来て、散歩の準備をなさい!』 ‘Coming in a minute, nurse! %% 『すぐに行きます、乳母さん! But I’ve got to see that the mouse doesn’t get out.’ %% でも、ネズミが逃げないように見張らなくちゃいけないの。』 Only I don’t think,” Alice went on, “that they’d let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!” %% でも、ダイナがそんな風に人に命令し始めたら、家にいることを許さないだろうな」とアリスは続けた。 By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. %% この時までに、彼女は窓際にテーブルのある小さな整った部屋にたどり着いており、その上には(彼女が望んでいた通り)扇子と二、三組の小さな白い子ヤギの革の手袋があった。彼女は扇子と手袋を一組手に取り、部屋を出ようとした時、鏡の近くにある小さな瓶が目に留まった。 There was no label this time with the words “DRINK ME,” but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. %% 今度は「私を飲んで」と書かれたラベルはなかったが、それでも彼女は栓を抜いて口につけた。 “I know something interesting is sure to happen,” she said to herself, “whenever I eat or drink anything; %% 「何か面白いことが起こるのはわかってる」と彼女は独り言を言った。「何かを食べたり飲んだりするといつもそう。 so I’ll just see what this bottle does. %% だからこの瓶が何をするか見てみよう。 I do hope it’ll make me grow large again, for really I’m quite tired of being such a tiny little thing!” %% これでまた大きくなればいいんだけど、こんなちっちゃなままなのは本当にうんざり!」 It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. %% 確かにそうだったし、彼女が予想していたよりもずっと早かった。瓶の半分を飲み干す前に、彼女は頭が天井に押し付けられているのに気づき、首が折れないようにかがまなければならなかった。 She hastily put down the bottle, saying to herself “That’s quite enough—I hope I shan’t grow any more—As it is, I can’t get out at the door—I do wish I hadn’t drunk quite so much!” %% 彼女は急いで瓶を置いて、「もう十分だよ。これ以上大きくならないといいけど。このままだとドアから出られないよ。そんなに飲まなければよかった!」と独り言を言った。 Alas! it was too late to wish that! %% ああ! それを願うには遅すぎた! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. %% 彼女はどんどん大きくなり、すぐに床にひざまずかなければならなくなった。さらに一分もすると、そのための空間すらなくなり、彼女は片方の肘をドアに当てて横になり、もう片方の腕を頭に巻き付けてみた。 Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself “Now I can do no more, whatever happens. %% それでも彼女は成長し続け、最後の手段として、片方の腕を窓から出し、片方の足を煙突に突っ込んで、「もうこれ以上は何もできないよ。 What will become of me?” %% 私はどうなっちゃうの?」と独り言を言った。 Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy. %% アリスにとって幸運なことに、小さな魔法の瓶はすでに効果を最大限に発揮しており、彼女はそれ以上大きくならなかった。それでもとても不快で、彼女が再び部屋から出られる可能性は全くないように思えたので、彼女が不幸に感じても不思議ではなかった。 “It was much pleasanter at home,” thought poor Alice, “when one wasn’t always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. %% 「家にいる方がずっと楽しかった」と哀れなアリスは思った。「いつも大きくなったり小さくなったり、ネズミやウサギに命令されたりしなかった頃は。 I almost wish I hadn’t gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it’s rather curious, you know, this sort of life! %% あのウサギの穴に落ちなければよかったのにと思うくらいだよ。でも、でも、こんな生活もかなり奇妙で面白いよね! I do wonder what can have happened to me! %% 私に何が起こったのかしら! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! %% 昔おとぎ話を読んだ時、こんなことは絶対に起こらないと思っていたのに、今私はその真っ只中にいる! There ought to be a book written about me, that there ought! %% 私について書かれた本があるべきだよ、あるべきだよ! And when I grow up, I’ll write one—but I’m grown up now,” she added in a sorrowful tone; %% 大人になったら書くよ。でも、もう大人になっちゃった」と悲しげな声で付け加えた。 “at least there’s no room to grow up any more here.” %% 「少なくとも、ここではもう成長する余地はないよ」 “But then,” thought Alice, “shall I never get any older than I am now? %% 「でも、それなら」とアリスは考えた、「私は今より年をとらないの? That’ll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! %% ある意味、それは安心だよ。年寄りにならないのは。でも、いつも勉強しなきゃいけないのは! Oh, I shouldn’t like that!” %% ああ、それは嫌だよ!」 “Oh, you foolish Alice!” she answered herself. %% 「ああ、おバカなアリス!」と彼女は自分に答えた。 “How can you learn lessons in here? %% 「こんなところで勉強なんてできるわけないじゃない。 Why, there’s hardly room for you, and no room at all for any lesson-books!” %% だって、あなたがいる場所もほとんどないし、教科書を置く場所なんて全然ないよ!」 And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; %% そして彼女は、最初に一方を取り、次にもう一方を取り、そして全体としてかなりの会話をしながら続けた。 but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. %% しかし数分後、彼女は外で声を聞き、耳を傾けるために立ち止まった。 “Mary Ann! Mary Ann!” said the voice. %% 「メアリー・アン! メアリー・アン!」と声がした。 “Fetch me my gloves this moment!” %% 「今すぐ手袋を取ってきて!」 Then came a little pattering of feet on the stairs. %% それから階段を足音がパタパタと聞こえてきた。 Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. %% アリスはそれが自分を探しに来たウサギだと分かり、家が揺れるほど震え、自分が今やウサギの約千倍の大きさで、それを恐れる理由がないことをすっかり忘れていた。 Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; %% やがてウサギがドアのところに来て、開けようとした。 but, as the door opened inwards, and Alice’s elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. %% しかし、ドアは内側に開き、アリスの肘がそれに強く押し付けられていたので、その試みは失敗に終わった。 Alice heard it say to itself “Then I’ll go round and get in at the window.” %% アリスはウサギが「それなら回って窓から入ろう」と独り言を言うのを聞いた。 “That you won’t!” thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. %% 「そうはさせないよ!」とアリスは思い、ウサギがちょうど窓の下にいるのが聞こえるまで待ってから、突然手を広げて空中でひったくった。 She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort. %% 彼女は何もつかまえなかったが、小さな悲鳴と落下音、そしてガラスが割れる音が聞こえたので、ウサギがキュウリのフレームか何かに落ちたのではないかと結論づけた。 Next came an angry voice—the Rabbit’s—“Pat! Pat! Where are you?” %% 次に怒った声が聞こえた。ウサギの声だ。「パット! パット! どこにいるんだ?」 And then a voice she had never heard before, “Sure then I’m here! %% そして、今まで聞いたことのない声がした。「もちろん、ここにいるよ! Digging for apples, yer honour!” %% リンゴを掘っているんだ、旦那!」 “Digging for apples, indeed!” said the Rabbit angrily. %% 「リンゴを掘っているだと!」ウサギは怒って言った。 “Here! Come and help me out of this!” %% 「ここだ! ここから出してくれ!」 (Sounds of more broken glass.) %% (さらにガラスが割れる音) “Now tell me, Pat, what’s that in the window?” %% 「さあ、パット、窓のあれは何だ?」 “Sure, it’s an arm, yer honour!” %% 「確かに腕です、旦那様!」 (He pronounced it “arrum.”) %% (彼は「アーム」と発音した) “An arm, you goose! %% 「腕だって、このまぬけた奴! Who ever saw one that size? %% 誰がそんな大きさの腕を見たことがある? Why, it fills the whole window!” %% 窓全体を埋め尽くしているじゃないか!」 “Sure, it does, yer honour: but it’s an arm for all that.” %% 「確かにそうです、お嬢様。でも、それでも腕なんです」 “Well, it’s got no business there, at any rate: go and take it away!” %% 「とにかく、そこにあっては困るよ。行ってどかしてきなさい!」 There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; %% この後長い沈黙があり、アリスは時々ささやき声を聞くだけだった。 such as, “Sure, I don’t like it, yer honour, at all, at all!” “Do as I tell you, you coward!” and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. %% 確かに、私はそれが嫌いです、お嬢様、全く、全く!」「私が言う通りにしなさい、この臆病者!」そしてついに彼女は再び手を広げ、空中でもう一度ひったくった。 This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass. %% 今度は二つの小さな悲鳴と、もっと多くのガラスの割れる音があった。 “What a number of cucumber-frames there must be!” thought Alice. %% 「きゅうり用のフレームがどれだけあることか!」とアリスは思った。 “I wonder what they’ll do next! %% 「彼らは次に何をするのだろうか! As for pulling me out of the window, I only wish they could! %% 私を窓から引っ張り出すことについては、彼らにそれができたらと思うだけだ! I’m sure I don’t want to stay in here any longer!” %% 私はもうここに居たくないのは確かだ!」 She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: %% 彼女はしばらく待ったが、何も聞こえなかった。やっと小さな車輪の音がゴロゴロと聞こえ、たくさんの声がいっせいに話している音が聞こえてきた。彼女は言葉を理解した。 “Where’s the other ladder?—Why, I hadn’t to bring but one; %% 「もう一つのはしごはどこだ? ーええと、私は一つしか持ってこなくてよかったんだ。 Bill’s got the other—Bill! fetch it here, lad!—Here, put ’em up at this corner—No, tie ’em together first—they don’t reach half high enough yet—Oh! they’ll do well enough; don’t be particular—Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it’s coming down! %% ビルがもう一つ持っているービル! こっちに持ってきて、若いの! ーほら、この角に立てろーいや、まず一緒に縛れーまだ半分も届かないーああ! それで十分だ、細かいことを言うなーほら、ビル! このロープをつかめー屋根は耐えられるか? ーあのゆるんだスレートに気をつけろーああ、落ちてくる! Heads below!” (a loud crash)—“Now, who did that?—It was Bill, I fancy—Who’s to go down the chimney?—Nay, I shan’t! You do it!—That I won’t, then!—Bill’s to go down—Here, Bill! the master says you’re to go down the chimney!” %% 下にいる奴ら気をつけろ!」(大きな音)ー「おい、誰がやった? ービルだと思うー誰が煙突を降りるんだ? ーいや、私は嫌だ! あなたがやれ! ーそれなら私はやらん! ービルが降りるんだーほら、ビル! 主人が煙突を降りろだって!」 “Oh! So Bill’s got to come down the chimney, has he?” said Alice to herself. %% 「ああ! ビルは煙突を降りなくちゃいけないんだね?」とアリスは独り言を言った。 “Shy, they seem to put everything upon Bill! %% 「恥ずかしがり屋さん、彼らはビルに全てを押し付けているみたい! I wouldn’t be in Bill’s place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; %% 私ならビルの立場にはなりたくないよ。この暖炉は確かに狭い。 but I think I can kick a little!” %% でも、少しは蹴れると思うよ!」 She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn’t guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself “This is Bill,” she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next. %% 彼女は足をできるだけ煙突の奥まで突っ込み、小さな動物(どんな種類か見当もつかなかった)がすぐ上の煙突の中で引っかいたり、よじ登ったりする音が聞こえるまで待った。それから、「これがビルだ」と独り言を言って、一発強く蹴り、次に何が起こるか見守った。 The first thing she heard was a general chorus of “There goes Bill!” %% 彼女が最初に聞いたのは、「ビルが出たぞ!」という合唱だった。 then the Rabbit’s voice along—“Catch him, you by the hedge!” %% それからウサギの声が続いた。「生け垣のそばにいるやつ、捕まえろ!」 then silence, and then another confusion of voices—“Hold up his head—Brandy now—Don’t choke him—How was it, old fellow? %% それから沈黙、そしてまた混乱した声がした。「頭を支えてーブランデーをー窒息させないでーどうだった、あなた? What happened to you? %% 何があったんだ? Tell us all about it!” %% 全部話してくれ!」 Last came a little feeble, squeaking voice, (“That’s Bill,” thought Alice,) “Well, I hardly know—No more, thank ye; %% 最後に弱々しく、キーキーした声がした(「ビルだ」とアリスは思った)。「ええと、よくわからないなーもういいよ、ありがとう。 I’m better now—but I’m a deal too flustered to tell you—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!” %% もう大丈夫ーでも、あまりに慌てていて話せないよー知っているのは、何かがびっくり箱みたいに飛び出してきて、私はロケットみたいに飛び上がったんだ!」 “So you did, old fellow!” %% 「そうだったな、相棒!」 said the others. %% と他のものが言った。 “We must burn the house down!” said the Rabbit’s voice; %% 「家を焼き払わなきゃ!」とウサギの声がした。 and Alice called out as loud as she could, “If you do, I’ll set Dinah at you!” %% アリスはできるだけ大きな声で叫んだ。「そんなことしたら、ダイナをけしかけるよ!」 There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, “I wonder what they will do next! %% すぐにしんと静まり返り、アリスは「次に何をするつもりかしら? If they had any sense, they’d take the roof off.” %% 少しでも分別があるなら、屋根をはがせばいいのに」と思った。 After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, “A barrowful will do, to begin with.” %% 一、二分後、彼らはまた動き回り始め、アリスはウサギが「手始めに一手押し車分あれば十分だろう」と言うのを聞いた。 “A barrowful of what?” thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. %% 「一手押し車分の何?」とアリスは思ったが、長く疑問に思う必要はなかった。次の瞬間、小さな小石の雨が窓からガラガラと降ってきて、そのうちのいくつかがアリスの顔に当たった。 “I’ll put a stop to this,” she said to herself, and shouted out, “You’d better not do that again!” %% 「こんなのやめさせるよ」とアリスは自分に言い聞かせ、「二度とそんなことしない方がいいよ!」と叫んだ。 which produced another dead silence. %% するとまたもや沈黙が訪れた。 Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. %% アリスは、小石が床に落ちるとすべて小さなケーキに変わっていることに少し驚いて気づき、素晴らしいアイデアが頭に浮かんだ。 “If I eat one of these cakes,” she thought, “it’s sure to make some change in my size; %% 「このケーキを一つ食べたら、きっと私のサイズが変わるよ」とアリスは思った。 and as it can’t possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.” %% 大きくなることはあり得ないから、小さくなるに違いないよ」 So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. %% そこでアリスはケーキを一つ飲み込んだが、すぐに小さくなり始めたのを見て喜んだ。 As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. %% ドアを通れるくらい小さくなるとすぐに、アリスは家から走り出し、外で待っているたくさんの小動物や鳥を見つけた。 The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. %% 哀れな小さなトカゲのビルは真ん中にいて、二匹のモルモットに支えられ、瓶から何かを与えられていた。 They all made a rush at Alice the moment she appeared; %% アリスが現れた瞬間、みんなアリスに殺到した。 but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood. %% しかし、アリスはできるだけ速く走り去り、すぐに安全な深い森の中にいることに気づいた。 “The first thing I’ve got to do,” said Alice to herself, as she wandered about in the wood, “is to grow to my right size again; %% 「まず最初にやらなくちゃいけないことは」と森の中をさまよいながらアリスは独り言を言った。「元の大きさに戻ることだ。 and the second thing is to find my way into that lovely garden. %% そして二番目はあの素敵な庭への道を見つけることだ。 I think that will be the best plan.” %% それが最善の計画だと思う。」 It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; %% それは間違いなく素晴らしい計画で、とてもきちんとしていて単純に整えられているように思えた。 the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; %% 唯一の難点は、彼女がそれをどうやって始めればいいのか全く見当もつかないことだった。 and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. %% そして彼女が木々の間を心配そうに覗き込んでいると、頭のすぐ上で小さく鋭い吠え声が聞こえたので、彼女は大急ぎで上を見上げた。 An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. %% 巨大な子犬が大きな丸い目で彼女を見下ろし、弱々しく片方の前足を伸ばして彼女に触れようとしていた。 “Poor little thing!” said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; %% 「かわいそうに」とアリスはなだめるように言い、一生懸命口笛を吹こうとした。 but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing. %% しかし、彼女は子犬がお腹を空かせているかもしれないという考えにずっと恐ろしくてならず、その場合、どんなになだめても子犬は彼女を食べてしまうだろうと思った。 Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; %% 彼女はほとんど無意識に小さな棒を拾い、子犬に差し出した。 whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; %% すると子犬は喜びの悲鳴を上げながら、四本足で同時に空中に飛び上がり、棒に飛びかかって、それを噛み砕くふりをした。 then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; %% アリスは轢かれないように大きなアザミの陰に身をかわした。 and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; %% 彼女が反対側に現れた瞬間、子犬は再び棒に飛びかかり、急いで棒をつかもうとして頭から転倒した。 then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; %% アリスは、荷馬車の馬と遊んでいるようなものだと思い、今にも足元に踏みつけられるのではないかと思い、再びアザミの周りを走り回った。 then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut. %% すると子犬は棒に向かって短い突進を繰り返し、そのたびに少し前進しては長い距離を後退し、その間ずっとしわがれた声で吠え続け、ついにかなり離れたところに座り込み、舌を口から垂らしてハアハアと息を切らし、大きな目を半分閉じた。 This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; %% アリスにはこれが逃げ出す良い機会に思えた。 so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy’s bark sounded quite faint in the distance. %% 彼女はすぐに出発し、疲れ果てて息が切れるまで走り、子犬の鳴き声が遠くでかすかに聞こえるまで走った。 “And yet what a dear little puppy it was!” said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: “I should have liked teaching it tricks very much, if—if I’d only been the right size to do it! %% 「でも、なんてかわいい子犬だったんだろう!」とアリスは言い、休憩するためにキンポウゲに寄りかかり、葉っぱの1枚で扇ぎながら言った。「もし私がそれをするのに適切な大きさだったら、とても芸を教えたかったのに! Oh dear! I’d nearly forgotten that I’ve got to grow up again! %% ああ! また大きくならなきゃいけないことを忘れるところだった! Let me see—how is it to be managed? %% どれどれ、どうすればいいんだ? I suppose I ought to eat or drink something or other; %% 何か食べたり飲んだりすべきだと思うけど。 but the great question is, what?” %% でも、問題は何を食べるかだ」 The great question certainly was, what? %% 確かに問題は何を食べるかだった。 Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. %% アリスは周りの花や草の葉を見回したが、この状況で食べたり飲んだりするのに適したものは何も見えなかった。 There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; %% 彼女の近くに、彼女と同じくらいの高さの大きなキノコが生えていた。 and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it. %% 彼女はその下や両側や後ろを見た後、上を見てみようと思いついた。 She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large blue caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. %% 彼女はつま先立ちになって、キノコの端から覗き込むと、すぐに大きな青い芋虫と目が合った。芋虫は腕を組んでキノコの上に座り、長いフッカーを静かに吸っていて、彼女や他の何物にも全く気づいていなかった。 ## CHAPTER V: Advice from a Caterpillar %% 第五章: 芋虫の助言 The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. %% 芋虫とアリスはしばらく黙って見つめ合っていたが、やがて芋虫は口からフッカーを取り出し、ものうげな眠そうな声で話しかけてきた。 “Who are you?” said the Caterpillar. %% 「あなたは誰だ?」と芋虫は言った。 This was not an encouraging opening for a conversation. %% これは会話の始まりとしては、あまり好ましいものではなかった。 Alice replied, rather shyly, “I—I hardly know, sir, just at present—at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.” %% アリスは、かなり恥ずかしそうに答えた、「私、私にはよく分かりません、今のところは、少なくとも今朝起きた時の自分は分かるのですが、それから何度か変わったに違いありません」 “What do you mean by that?” said the Caterpillar sternly. %% 「それはどういう意味だ?」と芋虫は厳しく言った。 “Explain yourself!” %% 「説明しろ!」 “I can’t explain myself, I’m afraid, sir,” said Alice, “because I’m not myself, you see.” %% 「説明できないんです、残念ながら」とアリスは言った、「だって、私、私じゃないんです」 “I don’t see,” said the Caterpillar. %% 「分からない」と芋虫は言った。 “I’m afraid I can’t put it more clearly,” Alice replied very politely, “for I can’t understand it myself to begin with; %% 「これ以上はっきり言うことはできないんです」とアリスは丁寧に答えた、「だって、私自身も理解できないんです。 and being so many different sizes in a day is very confusing.” %% それに、一日のうちにこんなに大きさが変わると、とても混乱します」 “It isn’t,” said the Caterpillar. %% 「そうではない」と芋虫は言った。 “Well, perhaps you haven’t found it so yet,” said Alice; “but when you have to turn into a chrysalis—you will some day, you know—and then after that into a butterfly, I should think you’ll feel it a little queer, won’t you?” %% 「そうね、まだそう感じてないのかもしれないよね」とアリスは言った、「でも、さなぎにならなくちゃいけない時が来たら、いつかそうなるのよ、知ってるでしょ、そしてその後蝶々になったら、ちょっと変な感じがするんじゃないかしら?」 “Not a bit,” said the Caterpillar. %% 「全然」と芋虫は言った。 “Well, perhaps your feelings may be different,” said Alice; %% 「そうね、あなたの感じ方は違うのかもしれないよね」とアリスは言った。 “all I know is, it would feel very queer to me.” %% 「私が知ってるのは、私にはすごく変な感じがするってことだけよ」 “You!” said the Caterpillar contemptuously. %% 「あなたが!」と芋虫は軽蔑して言った。 “Who are you?” %% 「あなたは誰だ?」 Which brought them back again to the beginning of the conversation. %% これでまた会話の最初に戻ってしまった。 Alice felt a little irritated at the Caterpillar’s making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, “I think, you ought to tell me who you are, first.” %% アリスは芋虫がそんな短い言葉しか返さないことに少しイライラして、身を起こしてとても真面目な顔で言った。「まず、あなたが誰なのか教えてくれるべきだと思うよ」 “Why?” said the Caterpillar. %% 「なぜ?」と芋虫は言った。 Here was another puzzling question; %% これもまた困った質問だった。 and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away. %% アリスは良い理由を思いつかず、芋虫がとても不機嫌そうだったので、背を向けた。 “Come back!” the Caterpillar called after her. %% 「戻って来い!」と芋虫が後ろから呼んだ。 “I’ve something important to say!” %% 「大事なことがあるんだ!」 This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again. %% これは確かに期待できそうだった。アリスは向きを変えて戻って来た。 “Keep your temper,” said the Caterpillar. %% 「落ち着け」と芋虫は言った。 “Is that all?” said Alice, swallowing down her anger as well as she could. %% 「それだけ?」とアリスはできるだけ怒りを抑えながら言った。 “No,” said the Caterpillar. %% 「違う」と芋虫は言った。 Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. %% アリスは、他にすることもないし、待ってみようと思った。もしかしたら、結局は聞く価値のあることを言ってくれるかもしれない。 For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, “So you think you’re changed, do you?” %% 数分間、芋虫は何も言わずに煙を吐き出していたが、やがて腕を広げ、再び口から水煙管を外して、「自分が変わったと思っているのかい?」と言った。 “I’m afraid I am, sir,” said Alice; %% 「そう思います」とアリスは言った。 “I can’t remember things as I used—and I don’t keep the same size for ten minutes together!” %% 「以前のように物事を思い出せませんし、10分も同じ大きさのままではいられません!」 “Can’t remember what things?” said the Caterpillar. %% 「どんなことを思い出せないの?」と芋虫は言った。 “Well, I’ve tried to say “How doth the little busy bee,” but it all came different!” Alice replied in a very melancholy voice. %% 「ええと、「小さな忙しい蜂はどんなに」と言おうとしたのですが、全然違うものになってしまいました!」とアリスは非常に憂鬱な声で答えた。 “Repeat, “You are old, Father William,’” said the Caterpillar. %% 「『あなたは年老いた、ウィリアム神父』と繰り返して」と芋虫は言った。 Alice folded her hands, and began:— %% アリスは手を組み、始めた。 “You are old, Father William,” the young man said, “And your hair has become very white; %% 「あなたは年老いた、ウィリアム神父」と若者は言った、「そしてあなたの髪は真っ白になった。 And yet you incessantly stand on your head— Do you think, at your age, it is right?” %% それでもあなたは絶えず頭で立っている。あなたの年でそれが正しいと思うか?」 “In my youth,” Father William replied to his son, “I feared it might injure the brain; %% 「若い頃は」とウィリアム神父は息子に答えた、「脳を傷つけるのではないかと恐れていた。 But, now that I’m perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.” %% しかし、今では脳が全くないことがはっきりとわかったので、何度も何度もそれをするのだ。」 “You are old,” said the youth, “as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; %% 「あなたは年老いた」と若者は言った、「前に言ったように、そしてとても太ってしまった。 Yet you turned a back-somersault in at the door— Pray, what is the reason of that?” %% それでもあなたはドアで後方宙返りをした。一体何の理由で?」 “In my youth,” said the sage, as he shook his grey locks, “I kept all my limbs very supple By the use of this ointment—one shilling the box— Allow me to sell you a couple?” %% 「若い頃は」と賢者は灰色の髪を振りながら言った、「この軟膏を使って手足をとてもしなやかに保っていた。一箱一シリングだ。二箱売らせてくれないか?」 “You are old,” said the youth, “and your jaws are too weak For anything tougher than suet; %% 「あなたは年老いた」と若者は言った、「そしてあなたの顎は牛脂より硬いものには弱すぎる。 Yet you finished the goose, with the bones and the beak— %% それでもあなたはガチョウを骨もくちばしも平らげた。 Pray, how did you manage to do it?” %% 一体どうやってそれをやりとげたのか?」 “In my youth,” said his father, “I took to the law, %% 「若い頃は」と父は言った、「法律を学んだ。 And argued each case with my wife; %% そして妻とあらゆる事件について議論した。 And the muscular strength, which it gave to my jaw, %% そしてそれが私の顎に与えた筋肉の強さは、 Has lasted the rest of my life.” %% 私の残りの人生続いた。」 “You are old,” said the youth, “one would hardly suppose %% 「あなたは年寄りだから」と若者は言った、「誰もそうは思わない。 That your eye was as steady as ever; %% あなたの目が相変わらずしっかりしているなんて。 Yet you balanced an eel on the end of your nose— %% それでもあなたは鼻の先にウナギを乗せてバランスをとった。 What made you so awfully clever?” %% 何があなたをそんなに賢くしたの?」 “I have answered three questions, and that is enough,” %% 「私は三つの質問に答えた、それで十分だ」 Said his father; %% 父親は言った。 “don’t give yourself airs! %% 「気取った態度を取るな! Do you think I can listen all day to such stuff? %% 私が一日中そんなくだらないことを聞けると思うのか? Be off, or I’ll kick you down stairs!” %% 出て行け、さもないと階段から蹴り落とすぞ!」 “That is not said right,” said the Caterpillar. %% 「それは正しく言っていない」と芋虫は言った。 “Not quite right, I’m afraid,” said Alice, timidly; %% 「あまり正しくはないと思う」とアリスは恐る恐る言った。 “some of the words have got altered.” %% 「言葉がいくつか変わっちゃった」 “It is wrong from beginning to end,” said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. %% 「それは最初から最後まで間違っている」と芋虫は断言し、数分間沈黙があった。 The Caterpillar was the first to speak. %% 芋虫が最初に口を開いた。 “What size do you want to be?” it asked. %% 「どのくらいの大きさになりたい?」と芋虫は尋ねた。 “Oh, I’m not particular as to size,” Alice hastily replied; %% 「ああ、大きさは特に気にしない」とアリスは急いで答えた。 “only one doesn’t like changing so often, you know.” %% 「ただ、そんなに頻繁に変わるのは好きじゃない」 “I don’t know,” said the Caterpillar. %% 「知らない」と芋虫は言った。 Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper. %% アリスは何も言わなかった。彼女はこれまで人生でこれほど反論されたことはなく、腹を立てているのを感じた。 “Are you content now?” said the Caterpillar. %% 「今は満足か?」と芋虫は言った。 “Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn’t mind,” said Alice: “three inches is such a wretched height to be.” %% 「ええと、もしよろしければ、もう少し大きくなりたいんです」とアリスは言った。「3インチはひどい身長です」 “It is a very good height indeed!” said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high). %% 「それはとても良い身長だ!」と芋虫は怒って言い、話しながら直立した(それはちょうど3インチの高さだった)。 “But I’m not used to it!” pleaded poor Alice in a piteous tone. %% 「でも慣れていないんです!」と哀れなアリスは哀れな口調で懇願した。 And she thought of herself, “I wish the creatures wouldn’t be so easily offended!” %% そして彼女は「生き物たちがそんなに簡単に怒らなければいいのに!」と思った。 “You’ll get used to it in time,” said the Caterpillar; %% 「そのうち慣れるよ」と芋虫は言った。 and it put the hookah into its mouth and began smoking again. %% そして水ギセルを口に入れて、また吸い始めた。 This time Alice waited patiently until it chose to speak again. %% 今度はアリスは芋虫が再び話す気になるまで辛抱強く待った。 In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. %% 一、二分すると芋虫は水ギセルを口から取り出し、一、二度あくびをして、身を震わせた。 Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, “One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.” %% それからキノコから降りて、草の中を這い去り、ただ「片側は背を高くするし、もう片側は背を低くする」と言っただけだった。 “One side of what? %% 「何の片側? The other side of what?” thought Alice to herself. %% 何の反対側?」とアリスは思った。 “Of the mushroom,” said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; %% 「キノコの」と芋虫は、まるでアリスが声に出して尋ねたかのように言った。 and in another moment it was out of sight. %% そして次の瞬間には姿が見えなくなった。 Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; %% アリスはしばらくキノコをじっと見つめ、どちらが両側なのか考えようとした。 and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. %% キノコは完全に丸かったので、これは非常に難しい問題だとわかった。 However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand. %% しかし、ついに彼女は両腕をできるだけ伸ばしてキノコを抱え、両手で端っこを少しずつ折った。 “And now which is which?” she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: %% 「さて、どっちがどっち?」と彼女は独り言を言い、右手で持った方を少しかじって効果を試した。 the next moment she felt a violent blow underneath her chin: %% 次の瞬間、彼女は顎の下に激しい一撃を感じた。 it had struck her foot! %% 足に当たったのだ! She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; %% 彼女はこの突然の変化にかなり驚いたが、急速に縮んでいるので、ぐずぐずしている暇はないと感じた。 so she set to work at once to eat some of the other bit. %% だから彼女はすぐにもう一方のかけらを食べ始めた。 Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; %% 彼女の顎は足に押し付けられていて、口を開ける余裕がほとんどなかった。 but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. %% でも、彼女はついに口を開け、左手のかけらをなんとか飲み込んだ。 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * “Come, my head’s free at last!” said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: %% 「やっと頭が自由になったよ!」とアリスは喜びの声を上げたが、次の瞬間、肩がどこにも見つからないことに気づいて、その声は驚きに変わった。 all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves %% 下を見ると、緑の葉の海から茎のように伸びているように見える、長い首しか見えなかった。 that lay far below her. %% 緑の葉の海ははるか下にあった。 “What can all that green stuff be?” said Alice. %% 「あの緑の物体は何だろう?」とアリスは言った。 “And where have my shoulders got to? %% 「それに私の肩はどこへ行ってしまったの? And oh, my poor hands, how is it I can’t see you?” %% ああ、私のかわいそうな手、どうして見えないの?」 She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves. %% アリスは話しながら手を動かしていたが、遠くの緑の葉が少し揺れる以外には何も起こらなかった。 As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. %% 手を頭まで上げるのは無理そうだったので、アリスは頭を下げてみようとした。すると、首が蛇のようにどんな方向にも簡単に曲がることが分かり、アリスは喜んだ。 She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: %% アリスは首を優雅なジグザグに曲げることに成功し、葉っぱの中に潜り込もうとしていた。葉っぱは、アリスがさまよっていた木のてっぺんであることが分かった。その時、鋭いシューという音がして、アリスは急いで後ろに下がった。 a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings. %% 大きな鳩がアリスの顔に飛び込んできて、翼で激しく殴りつけてきたのだ。 “Serpent!” screamed the Pigeon. %% 「蛇!」と鳩は叫んだ。 “I’m not a serpent!” said Alice indignantly. %% 「私は蛇じゃないよ!」とアリスは憤慨して言った。 “Let me alone!” %% 「放して!」 “Serpent, I say again!” repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, “I’ve tried every way, and nothing seems to suit them!” %% 「蛇だってば!」と鳩は繰り返したが、今度はもっと落ち着いた口調で、そして、すすり泣くようにこう付け加えた、「私はあらゆる方法を試したけど、どれも彼らに合わないようね!」 “I haven’t the least idea what you’re talking about,” said Alice. %% 「あなたが何を言っているのか、私にはさっぱりわからないよ」とアリスは言った。 “I’ve tried the roots of trees, and I’ve tried banks, and I’ve tried hedges,” the Pigeon went on, without attending to her; %% 「私は木の根を試したし、土手も試したし、生け垣も試したのよ」と鳩は彼女の言うことに耳を貸さずに続けた。 “but those serpents! %% 「でもあの蛇たち! There’s no pleasing them!” %% 彼らを満足させるなんて無理よ!」 Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished. %% アリスはますます困惑したが、鳩が話し終わるまで何も言うのは意味がないと思った。 “As if it wasn’t trouble enough hatching the eggs,” said the Pigeon; %% 「卵を孵すのに十分な手間がかかっていないかのように」と鳩は言った。 “but I must be on the look-out for serpents night and day! %% 「でも私は夜も昼も蛇に気を配らなければならないのよ! Why, I haven’t had a wink of sleep these three weeks!” %% だって、この三週間、私は一睡もしてないのよ!」 “I’m very sorry you’ve been annoyed,” said Alice, who was beginning to see its meaning. %% 「あなたが困らされたことをとても残念に思います」とアリスは言った。アリスはその意味を理解し始めていた。 “And just as I’d taken the highest tree in the wood,” continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, “and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! Ugh, Serpent!” %% 「そして、私が森で一番高い木に登ったちょうどその時」と鳩は声を上げて叫び続けた。「そして、私がついに彼らから解放されるべきだと考えていたちょうどその時、彼らは空から身をくねらせて降りて来なければならないのよ! うよ、蛇!」 “But I’m not a serpent, I tell you!” said Alice. %% 「でも、私は蛇じゃないってば!」とアリスは言った。 “I’m a—I’m a—” %% 「私は、私は、」 “Well! What are you?” said the Pigeon. %% 「じゃあ、あなたは何なの?」と鳩は言った。 “I can see you’re trying to invent something!” %% 「何かをでっち上げようとしているのは分かるよ!」 “I—I’m a little girl,” said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day. %% 「私は、私は小さな女の子」とアリスは、その日経験した変化の数を思い出して、かなり疑わしそうに言った。 “A likely story indeed!” said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. %% 「本当にありそうな話ね!」と鳩は最も深い軽蔑の口調で言った。 “I’ve seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that! %% 「私はこれまでにたくさんの小さな女の子を見てきたけど、あんな首をした子は見たことがない! No, no! You’re a serpent; and there’s no use denying it. %% いいえ、いいえ! あなたは蛇よ。否定しても無駄よ。 I suppose you’ll be telling me next that you never tasted an egg!” %% 次は卵を食べたことがないと言うつもりでしょう!」 “I have tasted eggs, certainly,” said Alice, who was a very truthful child; %% 「卵は食べたことがあるよ」とアリスは言った。アリスは非常に正直な子供だった。 “but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.” %% 「でも、小さな女の子だって蛇と同じくらい卵を食べますよ」 “I don’t believe it,” said the Pigeon; %% 「信じられないよ」と鳩は言った。 “but if they do, why then they’re a kind of serpent, that’s all I can say.” %% 「でも、もし食べるのなら、それは蛇の一種だよ。それしか言えないよ」 This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, “You’re looking for eggs, I know that well enough; %% これはアリスにとってとても新しい考えだったので、一、二分ほど黙っていた。その間に鳩は「卵を探しているのでしょう。よくわかっているよ。 and what does it matter to me whether you’re a little girl or a serpent?” %% あなたが小さな女の子だろうと蛇だろうと、私には関係ないよ」と付け加えた。 “It matters a good deal to me,” said Alice hastily; %% 「私には大いに関係があるよ」とアリスは急いで言った。 “but I’m not looking for eggs, as it happens; %% 「でも、たまたま卵を探しているわけではないの。 and if I was, I shouldn’t want yours: I don’t like them raw.” %% それに探していたとしても、あなたの卵は欲しくないよ。生は好きじゃないの」 “Well, be off, then!” said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. %% 「じゃあ、どっか行っちゃって!」と鳩は不機嫌そうに言い、また巣に落ち着いた。 Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. %% アリスはできるだけ木々の間をかがんで進んだが、首が枝に引っかかることが多く、時々立ち止まって首をほどかなければならなかった。 After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height. %% しばらくして、まだキノコのかけらを手に持っていることを思い出し、とても慎重に作業に取り掛かり、まず片方をかじり、次にもう片方をかじり、時には背が高くなったり、時には低くなったりして、ようやくいつもの身長に戻ることに成功した。 It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; %% 正しい大きさになってからずいぶん経っていたので、最初はとても奇妙な感じがした。 but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. %% しかし、数分で慣れてきて、いつものように独り言を言い始めた。 “Come, there’s half my plan done now! %% 「さあ、これで計画の半分は終わった! How puzzling all these changes are! %% これらの変化はどれもとても不可解だ! I’m never sure what I’m going to be, from one minute to another! %% 一分一秒先に自分がどうなるかわからない! However, I’ve got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden—how is that to be done, I wonder?” %% でも、元のサイズに戻れたし、次はあの美しい庭に入ることね。どうやって入るのかしら?」 As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. %% こう言いながら、アリスは突然開けた場所に出た。そこには高さ4フィートほどの小さな家があった。 “Whoever lives there,” thought Alice, “it’ll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!” %% 「誰が住んでるにしても」とアリスは考えた、「このサイズで出会うのはまずい。びっくりさせてしまうよ!」 So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high. %% そこでアリスはまた右手のかけらをかじり始め、身長を9インチにするまで家の近くには行かなかった。 ## CHAPTER VI: Pig and Pepper %% 第6章: 豚と胡椒 For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles. %% アリスはしばらく家を眺めながら、次に何をしようかと考えていたが、突然、制服を着た召使が森から走り出てきて(制服を着ていたので召使だと思った。顔だけを見たら魚と呼んだだろう)、ドアを大きな音でノックした。 It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; %% ドアを開けたのは、丸顔でカエルのような大きな目をした、制服を着た別の召使だった。 and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. %% アリスは、召使が二人とも、頭全体に粉をふりかけたカールした髪をしていることに気づいた。 She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. %% アリスは、いったい何が起こっているのかとても知りたくなって、森から少し這い出て耳を傾けた。 The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, “For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.” %% 魚の召使は、まず自分の腕の下から、自分と同じくらい大きな手紙を取り出し、それをもう一人の召使に渡して、厳かな口調で言った。「公爵夫人へ。女王陛下からクロケットの招待状です。」 The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, “From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.” %% カエルの召使は、同じく厳かな口調で、ただ言葉の順番を少し変えただけで繰り返した。「女王陛下から。公爵夫人へのクロケットの招待状です。」 Then they both bowed low, and their curls got entangled together. %% それから二人とも深々とお辞儀をしたので、カールが絡まってしまった。 Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; %% アリスはこれをとてもおかしく思って、二人に聞こえてしまうのではないかと心配になって、森の中へ逃げ込まなければならなかった。 and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. %% そして、次に覗いた時には、魚の召使はいなくなっていて、もう一人の召使はドアの近くの地面に座って、ぼんやりと空を見上げていた。 Alice went timidly up to the door, and knocked. %% アリスは恐る恐るドアまで行き、ノックした。 “There’s no sort of use in knocking,” said the Footman, “and that for two reasons. %% 「ノックしても無駄だ」と召使は言った。「それには二つの理由がある。 First, because I’m on the same side of the door as you are; %% 一つ目は、私があなたと同じ側にいるからだ。 secondly, because they’re making such a noise inside, no one could possibly hear you.” %% 二つ目は、中であんなに騒いでいるから、誰も聞こえないだろう。」 And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. %% 確かに、中ではとても異常な音がしていた。絶え間ない遠吠えとくしゃみ、そして時折、皿ややかんを粉々に砕いたような大きな音がした。 “Please, then,” said Alice, “how am I to get in?” %% 「では、どうやって中に入るの?」とアリスは尋ねた。 “There might be some sense in your knocking,” the Footman went on without attending to her, “if we had the door between us. %% 「もし私たちの間にドアがあったら、あなたのノックにも意味があるだろう」と、従私はアリスの言うことを聞かずに続けた。 For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know.” %% 例えば、あなたが中にいるなら、ノックして、私が外に出せるだろう。」 He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. %% 彼は話している間ずっと空を見上げていたので、アリスはこれは明らかに無礼だと思った。 “But perhaps he can’t help it,” she said to herself; %% 「でも、仕方がないのかもしれない」とアリスは独り言を言った。 “his eyes are so very nearly at the top of his head. %% 「彼の目は頭のてっぺんにあるんだもの。 But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?” she repeated, aloud. %% でも、とにかく質問に答えてくれるかもしれない。どうやって入ればいいの?」とアリスは声を出して繰り返した。 “I shall sit here,” the Footman remarked, “till tomorrow—” %% 「私はここに座っている」と下私は言った、「明日まで」 At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman’s head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. %% ちょうどその時、家のドアが開いて、大きなお皿が飛び出してきて、下私の頭に直撃した。お皿は下私の鼻をかすめて、後ろの木に当たって粉々になった。 “—or next day, maybe,” the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. %% 「あるいは、明後日まで」と下私は何も起こらなかったかのように同じ口調で続けた。 “How am I to get in?” asked Alice again, in a louder tone. %% 「どうやって入ればいいの?」とアリスはもっと大きな声で尋ねた。 “Are you to get in at all?” said the Footman. %% 「そもそも中に入るつもりなの?」と下私は言った。 “That’s the first question, you know.” %% 「それが最初の質問だ」 It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. %% 確かにそうだった。ただ、アリスはそう言われるのが好きではなかった。 “It’s really dreadful,” she muttered to herself, “the way all the creatures argue. %% 「本当にひどい」と彼女は独り言を言った。「みんなが議論する様子は。 It’s enough to drive one crazy!” %% 気が狂いそうになるよ!」 The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. %% 従私は、これを自分の言葉を変化をつけて繰り返す良い機会だと思ったようだった。 “I shall sit here,” he said, “on and off, for days and days.” %% 「私はここに座る」と彼は言った。「何日も何日も、ずっと。」 “But what am I to do?” said Alice. %% 「でも、私はどうしたらいいの?」とアリスは言った。 “Anything you like,” said the Footman, and began whistling. %% 「何でも好きなことを」と従私は言い、口笛を吹き始めた。 “Oh, there’s no use in talking to him,” said Alice desperately: “he’s perfectly idiotic!” %% 「ああ、彼と話しても無駄だよ」とアリスは絶望的に言った。「彼は完全に馬鹿だよ!」 And she opened the door and went in. %% そして、彼女はドアを開けて中に入った。 The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: %% ドアは大きな台所に通じていたが、そこは端から端まで煙でいっぱいだった。 the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; %% 公爵夫人は真ん中の三本足の椅子に座って赤ん坊に乳を飲ませていた。 the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. %% 料理人は火にかがみこんで、スープがいっぱい入った大きな釜をかき混ぜていた。 “There’s certainly too much pepper in that soup!” %% 「あのスープには確かに胡椒が入りすぎているよ!」 Alice said to herself, as well as she could for sneezing. %% アリスはくしゃみをしながら、できるだけそう自分に言い聞かせた。 There was certainly too much of it in the air. %% 確かに空気中に胡椒が入りすぎている。 Even the Duchess sneezed occasionally; %% 公爵夫人でさえ時々くしゃみをした。 and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment’s pause. %% 赤ん坊は、一瞬の休みもなく、くしゃみとわめきを交互に繰り返していた。 The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. %% 台所でくしゃみをしないのは、料理人と、炉辺に座って口を耳まで裂いてニヤニヤ笑っている大きな猫だけだった。 “Please would you tell me,” said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, “why your cat grins like that?” %% 「教えていただけませんか」とアリスは、少し臆病に言った。なぜなら、彼女は自分が最初に話しかけることが礼儀正しいことなのかどうか、よくわからなかったからだ。「なぜあなたの猫はあんなにニヤニヤしているのですか?」 “It’s a Cheshire cat,” said the Duchess, “and that’s why. Pig!” %% 「それはチェシャ猫だからよ」と公爵夫人は言った。「だからよ。豚!」 She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; %% 彼女は最後の一言を突然激しく言ったので、アリスはびっくりして飛び上がった。 but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:— %% しかし、次の瞬間、それは自分ではなく赤ん坊に向けられた言葉だとわかったので、勇気を出してまた続けた。 “I didn’t know that Cheshire cats always grinned; %% 「チェシャ猫がいつもニヤニヤ笑っているなんて知らなかったよ。 in fact, I didn’t know that cats could grin.” %% 実際、猫がニヤニヤ笑えるなんて知らなかったよ。」 “They all can,” said the Duchess; %% 「みんなできるよ」と公爵夫人は言った。 “and most of ’em do.” %% 「そして、ほとんどの猫がそうするのよ。」 “I don’t know of any that do,” Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation. %% 「そんな猫は知らないよ」とアリスは会話に加わることができてとても嬉しく感じながら、とても丁寧に言った。 “You don’t know much,” said the Duchess; %% 「あなたは知らないことがたくさんあるよね」と公爵夫人は言った。 “and that’s a fact.” %% 「それは事実よ。」 Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. %% アリスは、この発言の口調が全く気に入らず、何か他の話題を持ち出した方が良いと思った。 While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first; %% アリスが何か話題を決めようとしている間に、料理人は火からスープの釜を下ろし、すぐに手の届くところにあるものを何でも公爵夫人と赤ん坊に投げつけ始めた。最初は火かき棒だった。 then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. %% 次に鍋、皿、食器が雨あられと降ってきた。 The Duchess took no notice of them even when they hit her; %% 公爵夫人は、それらが自分に当たっても気にも留めなかった。 and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. %% 赤ん坊は既に大声で泣きわめいていたので、投げつけられたものが当たったかどうかは全く分からなかった。 “Oh, please mind what you’re doing!” cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. %% 「ああ、お願いだから何をしているか気をつけて!」とアリスは叫び、恐怖のあまり飛び跳ねた。 “Oh, there goes his precious nose!” as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off. %% 「ああ、大事な鼻が飛んでっちゃう!」と叫んだ。異常に大きな鍋が鼻のすぐそばを飛び、危うく鼻を吹き飛ばしそうになったのだ。 “If everybody minded their own business,” the Duchess said in a hoarse growl, “the world would go round a deal faster than it does.” %% 「もしみんなが自分のことだけを気にかけていたら」と公爵夫人はしわがれた声で言った、「世界は今よりもずっと速く回るだろうに。」 “Which would not be an advantage,” said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. %% 「それは利点にはならないよ」とアリスは言った。自分の知識を少しでもひけらかす機会を得てとても嬉しかった。 “Just think of what work it would make with the day and night! %% 「昼と夜がどうなるか考えてみなさい! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—” %% 地球が自転するのに24時間かかるのはご存知の通りです。」 “Talking of axes,” said the Duchess, “chop off her head!” %% 「軸の話が出たついでに」と公爵夫人は言った、「あの子の首を切り落とせ!」 Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; %% アリスは、料理人がそのヒントを受け取るつもりがあるかどうか、かなり心配そうにちらっと見た。 but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: %% しかし、料理人は忙しそうにスープを混ぜていて、聞いていないようだったので、アリスはまた続けた。 “Twenty-four hours, I think; or is it twelve? I—” %% 「24時間だったと思います。12時間だったかな? 私・・・」 “Oh, don’t bother me,” said the Duchess; %% 「ああ、私を煩わせないで」と公爵夫人は言った。 “I never could abide figures!” %% 「私は数字に耐えられないのよ!」 And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line: %% そして、そう言うと、彼女はまた赤ん坊を抱き始め、そうしながら、一種の子守唄を歌い、一行の終わりごとに激しく揺さぶった。 “Speak roughly to your little boy, And beat him when he sneezes: He only does it to annoy, Because he knows it teases.” %% 「小さな男の子に乱暴に話しかけ、くしゃみをしたら殴りなさい。彼はただイライラさせるためにそうするのです。それがいじめているのだと知っているから。」 CHORUS. %% コーラス (In which the cook and the baby joined): %% (料理人と赤ちゃんが参加) “Wow! wow! wow!” %% 「わあ! わあ! わあ!」 While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:— %% 公爵夫人が歌の二番を歌っている間、彼女は赤ちゃんを激しく上下に揺さぶり続け、かわいそうな赤ちゃんがあまりにわめくので、アリスは歌詞がほとんど聞こえなかった。 “I speak severely to my boy, %% 「私は息子に厳しく言うの。 I beat him when he sneezes; %% 彼がくしゃみをしたら殴る。 For he can thoroughly enjoy %% 彼は十分に楽しむことができるから。 The pepper when he pleases!” %% 彼が望むときに胡椒を!」 CHORUS. %% コーラス “Wow! wow! wow!” %% 「わあ! わあ! わあ!」 “Here! you may nurse it a bit, if you like!” the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. %% 「ほら! もしよかったら、ちょっと抱っこしてあげて!」公爵夫人はそう言うと、赤ん坊をアリスに向かって投げつけた。 “I must go and get ready to play croquet with the Queen,” and she hurried out of the room. %% 「私は行かなくちゃ、女王様とクロケットの準備をしなきゃ」そして彼女は急いで部屋から出て行った。 The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her. %% 彼女が外に出ると、料理人はフライパンを投げつけたが、彼女には当たらなかった。 Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, “just like a star-fish,” thought Alice. %% アリスは赤ん坊を抱きとめたが、それは奇妙な形をした小さな生き物で、手足を四方八方に広げていた。「まるでヒトデみたい」とアリスは思った。 The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it. %% アリスが抱きとめた時、そのかわいそうな小さな生き物は蒸気機関車のように鼻を鳴らし、体を折り曲げたり伸ばしたりし続けていたので、最初の一、二分は、抱きかかえるのがやっとだった。 As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. %% アリスは赤ん坊の抱き方を理解すると(それは、赤ん坊をねじって結び目のような形にし、右耳と左足をしっかりつかんで、ほどけないようにするというものだった)、赤ん坊を抱いて外に出た。 “If I don’t take this child away with me,” thought Alice, “they’re sure to kill it in a day or two: wouldn’t it be murder to leave it behind?” %% 「私がこの子を連れて行かなければ」とアリスは思った。「彼らは一日か二日のうちにこの子を殺してしまうだろう。この子を置き去りにしたら殺人にならないだろうか?」 She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). %% アリスは最後の一言を声に出して言ったが、赤ん坊は答えにうなり声を上げた(この時点でくしゃみは止まっていた)。 “Don’t grunt,” said Alice; %% 「うなり声を上げないで」とアリスは言った。 “that’s not at all a proper way of expressing yourself.” %% 「それは自分の考えを表現するのに適切な方法ではないよ。」 The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. %% 赤ん坊は再びうなり声を上げ、アリスは何が問題なのかを知るために、とても心配そうに赤ん坊の顔を覗き込んだ。 There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout than a real nose; %% 赤ん坊の鼻が上を向いているのは疑いようがなく、本物の鼻というよりは鼻面のようだった。 also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. %% 赤ん坊の目も赤ん坊にしては極端に小さくなっていた。アリスは赤ん坊の見た目が全く気に入らなかった。 “But perhaps it was only sobbing,” she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. %% 「でも、もしかしたらただすすり泣いているだけかもしれない」とアリスは考え、涙が出ていないか確かめるためにもう一度赤ん坊の目を覗き込んだ。 No, there were no tears. %% いいえ、涙は出ていなかった。 “If you’re going to turn into a pig, my dear,” said Alice, seriously, “I’ll have nothing more to do with you. Mind now!” %% 「もしあなたが豚になるつもりなら、あなたとはもう関わりません」とアリスは真面目に言った。気をつけてね!」 The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence. %% かわいそうな赤ん坊はまたすすり泣いた(あるいは、どちらかわからないが、うめいた)そして、しばらく沈黙が続いた。 Alice was just beginning to think to herself, “Now, what am I to do with this creature when I get it home?” when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. %% アリスは「さて、この子を家に連れて帰ったらどうしよう?」と考え始めたところだったが、赤ん坊がまた激しくうめいたので、アリスは少し驚いて赤ん坊の顔を見下ろした。 This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further. %% 今度は間違いようがなかった。それは紛れもなく豚で、アリスはそれを抱き続けるのは全くばかげていると感じた。 So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. %% そこでアリスは赤ん坊を下ろし、それが静かに森の中へ歩いていくのを見て、ほっとした。 “If it had grown up,” she said to herself, “it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.” %% 「もしこれが大きくなったら」とアリスは独り言を言った、「恐ろしく醜い子供になるだろうけど、豚としてはむしろ美形だと思うよ。」 And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, “if one only knew the right way to change them—” %% そしてアリスは、豚にしたら似合いそうな他の子供たちのことを考え始め、「もしも豚に変える正しい方法を知っていたら」と独り言を言った。 when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off. %% すると、数ヤード先の木の枝にチェシャ猫が座っているのを見て、アリスは少し驚いた。 The Cat only grinned when it saw Alice. %% 猫はアリスを見ると、ただニヤリと笑った。 It looked good-natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. %% 猫は人懐っこそうに見えた、とアリスは思ったが、それでもとても長い爪とたくさんの歯を持っていたので、敬意を持って接するべきだと感じた。 “Cheshire Puss,” she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. %% 「チェシャ猫さん」とアリスは、猫がその名前を気に入るかどうか全く分からなかったので、かなり臆病に話し始めたが、猫はただ少し大きくニヤリと笑っただけだった。 “Come, it’s pleased so far,” thought Alice, and she went on. %% 「よし、ここまでは喜んでるみたい」とアリスは思って、続けた。 “Would you tell me, please, which way I ought to go from here?” %% 「ここからどっちへ行けばいいか教えてもらえますか?」 “That depends a good deal on where you want to get to,” said the Cat. %% 「それは君がどこに行きたいかによるね」と猫は言った。 “I don’t much care where—” said Alice. %% 「どこでもかまわないんだけど」とアリスは言った。 “Then it doesn’t matter which way you go,” said the Cat. %% 「それならどっちへ行ってもかまわないね」と猫は言った。 “—so long as I get somewhere,” Alice added as an explanation. %% 「どこかに着けばいいんだけど」とアリスは説明を付け加えた。 “Oh, you’re sure to do that,” said the Cat, “if you only walk long enough.” %% 「ああ、それは間違いない」と猫は言った、「十分に歩けばね」 Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. %% アリスはこれは否定できないと感じたので、別の質問を試みた。 “What sort of people live about here?” %% 「この辺りにはどんな人が住んでいるの?」 “In that direction,” the Cat said, waving its right paw round, “lives a Hatter: and in that direction,” waving the other paw, “lives a March Hare. %% 「あっちの方向には」と猫は右前足をぐるっと回しながら言った、「帽子屋が住んでいる。そしてこっちの方向には」ともう片方の前足を回しながら、「三月ウサギが住んでいる。 Visit either you like: they’re both mad.” %% どちらか好きな方を訪ねるといい。どちらも狂っている。」 “But I don’t want to go among mad people,” Alice remarked. %% 「でも、私は狂った人の所には行きたくないよ」とアリスは言った。 “Oh, you can’t help that,” said the Cat: “we’re all mad here. I’m mad. You’re mad.” %% 「ああ、それは仕方がない」と猫は言った。「ここはみんな狂っている。私も狂っている。君も狂っている。」 “How do you know I’m mad?” said Alice. %% 「私が狂っているってどうしてわかるの?」とアリスは言った。 “You must be,” said the Cat, “or you wouldn’t have come here.” %% 「狂っているに違いない」と猫は言った。「そうでなければここに来なかっただろう。」 Alice didn’t think that proved it at all; %% アリスはそれが証明になるとは全く思わなかった。 however, she went on “And how do you know that you’re mad?” %% しかし、彼女は続けた。「そして、自分が狂っていることをどうして知っているの?」 “To begin with,” said the Cat, “a dog’s not mad. You grant that?” %% 「まず第一に」と猫は言った。「犬は狂っていない。認めるかい?」 “I suppose so,” said Alice. %% 「そう思う」とアリスは言った。 “Well, then,” the Cat went on, “you see, a dog growls when it’s angry, and wags its tail when it’s pleased. %% 「それなら」と猫は続けた。「犬は怒ると唸り、喜ぶと尻尾を振る。 Now I growl when I’m pleased, and wag my tail when I’m angry. %% ところが私は喜ぶと唸り、怒ると尻尾を振る。 Therefore I’m mad.” %% だから私は狂っている。」 “I call it purring, not growling,” said Alice. %% 「それは唸りではなく、ゴロゴロという音だと思うけど」とアリスは言った。 “Call it what you like,” said the Cat. %% 「好きなように呼べばいい」と猫は言った。 “Do you play croquet with the Queen to-day?” %% 「今日は女王とクロッケーをするの?」 “I should like it very much,” said Alice, “but I haven’t been invited yet.” %% 「とてもしたいんだけど、まだ招待されていないの」とアリスは言った。 “You’ll see me there,” said the Cat, and vanished. %% 「そこで私に会えるよ」と言って猫は消えた。 Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. %% アリスはこれにもあまり驚かなかった。奇妙なことが起こることに慣れてきたのだ。 While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. %% 猫がいた場所を見ていると、突然また現れた。 “By-the-bye, what became of the baby?” said the Cat. %% 「ところで、赤ちゃんはどうなったの?」と猫は言った。 “I’d nearly forgotten to ask.” %% 「聞くのを忘れるところだった」 “It turned into a pig,” Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way. %% 「豚になった」アリスは、まるでそれが自然な流れで戻ってきたかのように、静かに言った。 “I thought it would,” said the Cat, and vanished again. %% 「そうだろうと思った」と猫は言って、また消えた。 Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. %% アリスは、また会えるかもしれないと少し待ったが、現れなかったので、一、二分後には三月ウサギが住んでいると言われる方向に歩き出した。 “I’ve seen hatters before,” she said to herself; %% 「帽子屋なら前に見たことがある」と彼女は独り言を言った。 “the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won’t be raving mad—at least not so mad as it was in March.” %% 「三月ウサギの方がずっと面白いだろうし、今は五月だから、たぶん狂ったようにはならないよ、少なくとも三月ほどは狂わないよ」 As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree. %% こう言いながら見上げると、また猫が木の枝に座っていた。 “Did you say pig, or fig?” said the Cat. %% 「豚と言った? それともイチジク?」と猫が言った。 “I said pig,” replied Alice; %% 「豚と言った」とアリスは答えた。 “and I wish you wouldn’t keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.” %% 「そして、そんなに突然現れたり消えたりしないでほしいよ。めまいがするよ」 “All right,” said the Cat; %% 「わかった」と猫は言った。 and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. %% そして今度は、しっぽの先から始まり、ニヤニヤ笑いで終わる、かなりゆっくりと消えていった。ニヤニヤ笑いは、他の部分が消えた後もしばらく残っていた。 “Well! I’ve often seen a cat without a grin,” thought Alice; %% 「まあ! 私はニヤニヤ笑いのない猫をよく見てきたけど」とアリスは思った。 “but a grin without a cat! %% 「でも猫のいないニヤニヤ笑いなんて! It’s the most curious thing I ever saw in my life!” %% 私の人生で見た中で一番奇妙なことだよ!」 She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. %% 彼女は三月ウサギの家が見えるまであまり遠くへは行かなかった。煙突が耳の形をしていて、屋根が毛皮で葺かれていたから、彼女はそこが正しい家だと思った。 It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself “Suppose it should be raving mad after all! %% それはとても大きな家だったので、彼女は左手にあるキノコをもう少しかじって、身長を約2フィートになるまで大きくするまでは近づきたくなかった。それでも彼女は、かなり臆病にそこに向かって歩きながら、「結局のところ、それが狂ったように狂っていたらどうしよう! I almost wish I’d gone to see the Hatter instead!” %% 代わりに帽子屋に会いに行けばよかったのに!」 ## CHAPTER VII: A Mad Tea-Party %% 第七章: 狂ったお茶会 There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. %% 家の前の木の下にテーブルが置いてあり、三月ウサギと帽子屋がそこでお茶を飲んでいた。眠りネズミが二人の間に座ってぐっすり眠り、他の二人はそれをクッション代わりに使って肘を乗せ、頭越しに話していた。 “Very uncomfortable for the Dormouse,” thought Alice; %% 「眠りネズミには居心地が悪いよ」とアリスは思った。 “only, as it’s asleep, I suppose it doesn’t mind.” %% 「でも、眠っているから気にしないのでしょうね」 The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: %% テーブルは大きかったが、三人はみんなその一角に集まっていた。 “No room! No room!” they cried out when they saw Alice coming. %% 「場所がない! 場所がない!」アリスが来るのを見ると彼らは叫んだ。 “There’s plenty of room!” said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table. %% 「場所はたくさんあるよ!」とアリスは憤慨して言い、テーブルの端にある大きな肘掛け椅子に腰を下ろした。 “Have some wine,” the March Hare said in an encouraging tone. %% 「ワインをどうぞ」三月ウサギが励ますように言った。 Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. %% アリスはテーブルの周りを見回したが、お茶以外何もなかった。 “I don’t see any wine,” she remarked. %% 「ワインなんて見えないよ」と彼女は言った。 “There isn’t any,” said the March Hare. %% 「ワインなんてない」と三月ウサギは言った。 “Then it wasn’t very civil of you to offer it,” said Alice angrily. %% 「それなら勧めるなんてあまり礼儀正しくはないよね」とアリスは怒って言った。 “It wasn’t very civil of you to sit down without being invited,” said the March Hare. %% 「招かれもせずに座るなんてあまり礼儀正しくはないね」と三月ウサギは言った。 “I didn’t know it was your table,” said Alice; %% 「あなたのテーブルだとは知らなかったよ」とアリスは言った。 “it’s laid for a great many more than three.” %% 「三人よりずっとたくさん用意してあるよ」 “Your hair wants cutting,” said the Hatter. %% 「髪を切った方がいい」と帽子屋は言った。 He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech. %% 彼はしばらくアリスをとても好奇心を持って眺めていて、これが彼の最初の言葉だった。 “You should learn not to make personal remarks,” Alice said with some severity; %% 「あなたは個人的な発言をしないように学ぶべきだよ」とアリスは少し厳しく言った。 “it’s very rude.” %% 「とても失礼よ」 The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; %% 帽子屋はこれを聞いて目を大きく見開いた。 but all he said was, “Why is a raven like a writing-desk?” %% しかし彼が言ったのは「なぜカラスは書き物机に似ているんだ?」ということだけだった。 “Come, we shall have some fun now!” thought Alice. %% 「さあ、これからは楽しいことがあるよ!」とアリスは思った。 “I’m glad they’ve begun asking riddles.—I believe I can guess that,” she added aloud. %% 「なぞなぞを出してくれてよかったよ。これなら答えられると思う」とアリスは声を出して付け加えた。 “Do you mean that you think you can find out the answer to it?” %% 「答えを見つけられると思うって意味?」 said the March Hare. %% 三月ウサギが言った。 “Exactly so,” said Alice. %% 「その通り」とアリスは言った。 “Then you should say what you mean,” the March Hare went on. %% 「それならそう言えばいい」と三月ウサギは続けた。 “I do,” Alice hastily replied; %% 「そうするよ」とアリスは急いで答えた。 “at least—at least I mean what I say—that’s the same thing, you know.” %% 「少なくとも、少なくとも私は言いたいことを言うよ、それは同じことよ」 “Not the same thing a bit!” said the Hatter. %% 「全然同じことじゃない!」と帽子屋は言った。 “You might just as well say that ‘I see what I eat’ is the same thing as ‘I eat what I see’!” %% 「それなら『食べるものを見ている』と『見ているものを食べる』が同じことだと言ってもいいんだ!」 “You might just as well say,” added the March Hare, “that ‘I like what I get’ is the same thing as ‘I get what I like’!” %% 「それなら『手に入れたものが好き』と『好きなものを手に入れる』が同じことだと言ってもいいんだ!」と三月ウサギが付け加えた。 “You might just as well say,” added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, “that ‘I breathe when I sleep’ is the same thing as ‘I sleep when I breathe’!” %% 「それなら『寝ている時に呼吸する』と『呼吸する時に寝る』が同じことだと言ってもいいんだ!」と眠りネズミが付け加えた。眠りネズミは寝言を言っているようだった。 “It is the same thing with you,” said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn’t much. %% 「君も同じだ」と帽子屋は言った。そしてここで会話は途切れ、一同はしばらく黙って座っていた。その間にアリスはカラスと書き物机について思い出せる限りのことを考えたが、あまり思い出せなかった。 The Hatter was the first to break the silence. %% 帽子屋が最初に沈黙を破った。 “What day of the month is it?” he said, turning to Alice: %% 「今日は何日だ?」と彼はアリスに尋ねた。 he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear. %% 彼はポケットから時計を取り出し、不安そうにそれを眺め、時々それを振ったり、耳に当てたりしていた。 Alice considered a little, and then said “The fourth.” %% アリスは少し考えてから「四日」と言った。 “Two days wrong!” sighed the Hatter. %% 「二日も違う!」と帽子屋はため息をついた。 “I told you butter wouldn’t suit the works!” he added looking angrily at the March Hare. %% 「バターは時計には合わないって言っただろう!」と彼は三月ウサギを怒ったように見ながら付け加えた。 “It was the best butter,” the March Hare meekly replied. %% 「それは最高のバターだったよ」と三月ウサギは素直に答えた。 “Yes, but some crumbs must have got in as well,” the Hatter grumbled: “you shouldn’t have put it in with the bread-knife.” %% 「そうだろうけど、パンくずも一緒に入っちゃったんだ」と帽子屋は不平を言った。「パン切りナイフで入れちゃいけなかったんだ。」 The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, “It was the best butter, you know.” %% 三月ウサギは時計を受け取って、それを陰気そうに眺めた。それから彼はそれを自分のお茶に浸して、また眺めた。しかし彼は最初の発言よりも良いことを思いつかず、「それは最高のバターだったんだ」と言った。 Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. %% アリスは好奇心をもって彼の肩越しにのぞき込んでいた。 “What a funny watch!” she remarked. %% 「なんておかしな時計!」と彼女は言った。 “It tells the day of the month, and doesn’t tell what o’clock it is!” %% 「月の日付は教えてくれるのに、何時かは教えてくれない!」 “Why should it?” muttered the Hatter. %% 「なぜそうする必要があるんだ?」と帽子屋はつぶやいた。 “Does your watch tell you what year it is?” %% 「君の時計は今何年か教えてくれるのか?」 “Of course not,” Alice replied very readily: “but that’s because it stays the same year for such a long time together.” %% 「もちろん教えてくれないけど」とアリスはすぐに答えた。「でもそれは同じ年が長く続くからよ」 “Which is just the case with mine,” said the Hatter. %% 「私の時計も同じことだ」と帽子屋は言った。 Alice felt dreadfully puzzled. %% アリスはひどく困惑した。 The Hatter’s remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. %% 帽子屋の言葉には何の意味もないように思えたが、それでも確かに英語だった。 “I don’t quite understand you,” she said, as politely as she could. %% 「よくわからないよ」と彼女はできるだけ丁寧に言った。 “The Dormouse is asleep again,” said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. %% 「ネズミがまた眠っている」と帽子屋は言って、ネズミの鼻に熱いお茶を少し注いだ。 The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, “Of course, of course; %% ネズミはイライラして頭を振り、目を開けずに言った。「もちろん、もちろん。 just what I was going to remark myself.” %% 私もそう言おうと思っていたところだ」 “Have you guessed the riddle yet?” the Hatter said, turning to Alice again. %% 「もうなぞなぞの答えはわかったかい?」と帽子屋はアリスに向き直って言った。 “No, I give it up,” Alice replied: “what’s the answer?” %% 「いいえ、あきらめました」とアリスは答えた。「答えは何ですか?」 “I haven’t the slightest idea,” said the Hatter. %% 「さっぱりわからない」と帽子屋は言った。 “Nor I,” said the March Hare. %% 「私も」と三月うさぎが言った。 Alice sighed wearily. %% アリスはうんざりしてため息をついた。 “I think you might do something better with the time,” she said, “than waste it in asking riddles that have no answers.” %% 「答えのないなぞなぞを出すことで時間を無駄にするより、もっとましなことができると思うよ」と彼女は言った。 “If you knew Time as well as I do,” said the Hatter, “you wouldn’t talk about wasting it. It’s him.” %% 「もし私と同じくらい時間を知っていたら、それを無駄にすることについて話さないだろう」と帽子屋は言った。彼だ。」 “I don’t know what you mean,” said Alice. %% 「何を言っているのかわからないよ」とアリスは言った。 “Of course you don’t!” the Hatter said, tossing his head contemptuously. %% 「もちろんわからないだろう!」と帽子屋は軽蔑して頭を振りながら言った。 “I dare say you never even spoke to Time!” %% 「きっと時間と話したこともないんだろう!」 “Perhaps not,” Alice cautiously replied: “but I know I have to beat time when I learn music.” %% 「そうかもしれないよ」とアリスは慎重に答えた。「でも、音楽を習うときには拍子をとらなくちゃいけないのは知ってるよ。」 “Ah! that accounts for it,” said the Hatter. %% 「ああ! それで説明がつく」と帽子屋は言った。 “He won’t stand beating. %% 「彼は殴られるのは我慢できないんだ。 Now, if you only kept on good terms with him, he’d do almost anything you liked with the clock. %% でも、もし彼と仲良くしていれば、彼は時計で君が望むことをほとんど何でもしてくれるんだ。 For instance, suppose it were nine o’clock in the morning, just time to begin lessons: you’d only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! %% 例えば、朝の九時で、ちょうど授業が始まる時間だとしよう。君はただ時間にヒントをささやくだけで、時計は瞬く間に回り出すんだ! Half-past one, time for dinner!” %% 一時半、夕食の時間だ!」 (“I only wish it was,” the March Hare said to itself in a whisper.) %% (「そうだったらいいのに」三月ウサギは独り言を言った。) “That would be grand, certainly,” said Alice thoughtfully: “but then—I shouldn’t be hungry for it, you know.” %% 「それは確かに素晴らしいよ」アリスは考え込んだ。「でも、そうしたら、お腹が空かなくなるよね」 “Not at first, perhaps,” said the Hatter: “but you could keep it to half-past one as long as you liked.” %% 「最初はそうかもしれない」帽子屋は言った。「でも、君は好きなだけ一時半にしておけるんだ」 “Is that the way you manage?” %% 「それが君のやり方なのかい?」 Alice asked. %% アリスは尋ねた。 The Hatter shook his head mournfully. %% 帽子屋は悲しげに頭を振った。 “Not I!” he replied. %% 「私は違う」彼は答えた。 “We quarrelled last March—just before he went mad, you know—” (pointing with his tea spoon at the March Hare,) “—it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing %% 「私たちは去年の三月に喧嘩したんだ、彼が狂う直前だった」(三月うさぎをティースプーンで指さしながら)「それはハートの女王が開いた大コンサートだった、そして私は歌わなければならなかった ‘Twinkle, twinkle, little bat! %% 「きらきら光れ、小さな蝙蝠! How I wonder what you’re at!’ %% 君が何をしているのかとても不思議だ!」 You know the song, perhaps?” %% 君はその歌を知っているかい?」 “I’ve heard something like it,” said Alice. %% 「似たようなのを聞いたことがあるよ」とアリスは言った。 “It goes on, you know,” the Hatter continued, “in this way:— %% 「歌はこう続くんだ」と帽子屋は続けた。「こうだ。 ‘Up above the world you fly, %% 「世界の上を飛び回り、 Like a tea-tray in the sky. %% 空のティー・トレイのように。 Twinkle, twinkle—’” %% きらきら」 Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep “Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle—” and went on so long that they had to pinch it to make it stop. %% ここで眠りネズミは身震いして、眠ったまま「きらきら、きらきら、きらきら」と歌い始め、あまりに長く歌い続けるので、みんなでつねって止めさせなければならなかった。 “Well, I’d hardly finished the first verse,” said the Hatter, “when the Queen jumped up and bawled out, ‘He’s murdering the time! %% 「それで、私が最初の節を歌い終えたか終えないうちに」と帽子屋は言った、「女王が飛び上がってわめきだしたんだ。『あいつは時間を殺してる! Off with his head!’” %% 首をはねろ!』」 “How dreadfully savage!” exclaimed Alice. %% 「なんて恐ろしく野蛮なの!」とアリスは叫んだ。 “And ever since that,” the Hatter went on in a mournful tone, “he won’t do a thing I ask! %% 「それ以来ずっと」と帽子屋は悲しげな声で続けた、「あいつは私の言うことを何もしてくれないんだ! It’s always six o’clock now.” %% 今はずっと六時のままだ。」 A bright idea came into Alice’s head. %% アリスの頭に妙案が浮かんだ。 “Is that the reason so many tea-things are put out here?” she asked. %% 「だからこんなにたくさんのお茶道具が並んでいるの?」と彼女は尋ねた。 “Yes, that’s it,” said the Hatter with a sigh: “it’s always tea-time, and we’ve no time to wash the things between whiles.” %% 「そう、そういうこと」と帽子屋はため息をつきながら言った、「いつもお茶の時間だから、その間に道具を洗う時間がないんだよ。」 “Then you keep moving round, I suppose?” %% 「じゃあ、ずっとぐるぐる回り続けるの?」 said Alice. %% とアリスは言った。 “Exactly so,” said the Hatter: “as the things get used up.” %% 「その通り」と帽子屋は言った、「道具が使い尽くされるまでね。」 “But what happens when you come to the beginning again?” %% 「でも、また最初に戻ったらどうなるの?」 Alice ventured to ask. %% アリスは思い切って尋ねた。 “Suppose we change the subject,” the March Hare interrupted, yawning. %% 「話題を変えようか」と三月ウサギがあくびをしながら口を挟んだ。 “I’m getting tired of this. %% 「もう飽きてきた。 I vote the young lady tells us a story.” %% 若いお嬢さんにお話をしてもらおう」 “I’m afraid I don’t know one,” said Alice, rather alarmed at the proposal. %% 「残念ながら知らないんです」とアリスは提案にかなり驚いて言った。 “Then the Dormouse shall!” they both cried. %% 「じゃあネズミにしてもらおう!」と二人は叫んだ。 “Wake up, Dormouse!” %% 「起きろ、ネズミ!」 And they pinched it on both sides at once. %% そして二人は同時に両側からネズミをつねった。 The Dormouse slowly opened his eyes. %% ネズミはゆっくりと目を開けた。 “I wasn’t asleep,” he said in a hoarse, feeble voice: %% 「寝てなんかいなかった」とネズミはかすれた弱々しい声で言った。 “I heard every word you fellows were saying.” %% 「君たちが言っていることは全部聞こえていたよ」 “Tell us a story!” said the March Hare. %% 「お話を聞かせて」と三月ウサギが言った。 “Yes, please do!” pleaded Alice. %% 「そう、お願い」とアリスは懇願した。 “And be quick about it,” added the Hatter, “or you’ll be asleep again before it’s done.” %% 「そして手早くやってくれ」と帽子屋が付け加えた。「さもないと終わる前にまた眠ってしまうぞ」 “Once upon a time there were three little sisters,” the Dormouse began in a great hurry; %% 「昔々、三人の小さな姉妹がいました」とネズミは急いで話し始めた。 “and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; %% 「そして、その名前はエルシー、レイシー、ティリーでした。 and they lived at the bottom of a well—” %% そして、彼女たちは井戸の底に住んでいました」 “What did they live on?” said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking. %% 「彼女たちは何を食べて生きていたんですか?」とアリスは言った。アリスはいつも食べ物や飲み物に関する質問にとても興味を持つのだった。 “They lived on treacle,” said the Dormouse, after thinking a minute or two. %% 「彼女たちは糖蜜を食べて生きていました」とネズミは言った。一、二分考えた後だった。 “They couldn’t have done that, you know,” Alice gently remarked; %% 「彼女たちはそんなことはできなかったでしょう」とアリスは優しく言った。 “they’d have been ill.” %% 「病気になったでしょう」 “So they were,” said the Dormouse; %% 「そうでした」とネズミは言った。 “very ill.” %% 「とても病気でした」 Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: “But why did they live at the bottom of a well?” %% アリスはそんな異常な生活がどんなものか想像しようとしたが、あまりにも不可解だったので、こう続けた。「でも、なぜ彼女たちは井戸の底に住んでいたの?」 “Take some more tea,” the March Hare said to Alice, very earnestly. %% 「お茶をもう少しどうぞ」三月ウサギがアリスにとても熱心に言った。 “I’ve had nothing yet,” Alice replied in an offended tone, “so I can’t take more.” %% 「まだ何も飲んでいません」アリスは気分を害した口調で答えた。「だからもっと飲めません」 “You mean you can’t take less,” said the Hatter: “it’s very easy to take more than nothing.” %% 「もっと飲めないという意味だろう」帽子屋が言った。「何も飲まないよりもっと飲むのは簡単だ」 “Nobody asked your opinion,” said Alice. %% 「誰もあなたの意見は聞いていないよ」アリスは言った。 “Who’s making personal remarks now?” the Hatter asked triumphantly. %% 「今度は誰が個人的な発言をしているんだ?」帽子屋は勝ち誇ったように尋ねた。 Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. %% アリスはこれに何と答えていいかよくわからなかったので、お茶とバター付きパンを少し取ってから、眠りネズミの方を向いて、質問を繰り返した。 “Why did they live at the bottom of a well?” %% 「なぜ井戸の底に住んでいたの?」 The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, “It was a treacle-well.” %% 眠りネズミはまた一、二分考えてから、「それは糖蜜の井戸だった」と言った。 “There’s no such thing!” Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went “Sh! sh!” %% 「そんなものはありません!」アリスは怒り始めていたが、帽子屋と三月ウサギは「シーッ! シーッ!」と言った。 and the Dormouse sulkily remarked, “If you can’t be civil, you’d better finish the story for yourself.” %% 眠りネズミは不機嫌そうに「礼儀正しくできないなら、自分で話を終わらせたらいい」と言った。 “No, please go on!” Alice said very humbly; %% 「いいえ、続けてください!」アリスは非常に謙虚に言った。 “I won’t interrupt again. %% 「もう口を挟みません。 I dare say there may be one.” %% 確かにあるかもしれません。」 “One, indeed!” said the Dormouse indignantly. %% 「確かに一つ!」と眠りネズミは憤慨して言った。 However, he consented to go on. %% しかし、彼は続けることに同意した。 “And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—” %% 「それで、この三人の小さな姉妹は、絵を習っていたんだ、ほら」 “What did they draw?” said Alice, quite forgetting her promise. %% 「何を描いていたの?」とアリスは約束をすっかり忘れて言った。 “Treacle,” said the Dormouse, without considering at all this time. %% 「糖蜜」と眠りネズミは今回は全く考えずに言った。 “I want a clean cup,” interrupted the Hatter: “let’s all move one place on.” %% 「きれいなカップが欲しい」と帽子屋が割って入った。「みんな一つずつ席をずれよう。」 He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: %% 彼はそう言いながら席をずれ、眠りネズミも彼に続いた。 the March Hare moved into the Dormouse’s place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. %% 三月ウサギは眠りネズミの席に移り、アリスはかなり不本意ながら三月ウサギの席に座った。 The Hatter was the only one who got any advantage from the change: %% 帽子屋だけがこの席替えで得をした。 and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. %% アリスは前よりずっとひどい目に遭った。三月ウサギがちょうどミルク入れをひっくり返して自分の皿にかけてしまったからだ。 Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: %% アリスは眠りネズミをまた怒らせたくなかったので、とても慎重に話し始めた。 “But I don’t understand. %% 「でも、わからないよ。 Where did they draw the treacle from?” %% どこから糖蜜を汲み上げたのでしょう?」 “You can draw water out of a water-well,” said the Hatter; %% 「水は井戸から汲み上げられる」と帽子屋は言った。 “so I should think you could draw treacle out of a treacle-well—eh, stupid?” %% 「だから糖蜜は糖蜜井戸から汲み上げられると思うんだが、どうだ、おバカさん?」 “But they were in the well,” Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark. %% 「でも、彼らは井戸の中にいたんです」とアリスは眠りネズミに言い、この最後の発言には気づかないことにした。 “Of course they were,” said the Dormouse; %% 「もちろんそうだった」と眠りネズミは言った。 “—well in.” %% 「井戸の中にいたんだ。」 This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it. %% この答えにかわいそうなアリスは混乱し、しばらくは眠りネズミの話を遮らずに聞き続けた。 “They were learning to draw,” the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; %% 「彼らは絵を描くことを学んでいた」と眠りネズミは続け、あくびをして目をこすった。とても眠くなってきたからだ。 “and they drew all manner of things—everything that begins with an M—” %% 「そして、彼らはあらゆるものを描いた。Mで始まるものは全部だ。」 “Why with an M?” said Alice. %% 「なぜMで?」とアリスは言った。 “Why not?” said the March Hare. %% 「なぜいけないんだ?」と三月ウサギは言った。 Alice was silent. %% アリスは黙っていた。 The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; %% ネズミはこの時点で目を閉じて、うとうとしていった。 but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: %% しかし、帽子屋につつかれて、小さな悲鳴を上げて再び目を覚まし、続けた。 “—that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness—you know you say things are “much of a muchness”—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?” %% 「ネズミ捕り、月、記憶、多量など、Mで始まるものは、物事が「多量の多量」だと言うのを知っているよね。多量の絵なんてものを見たことがあるかい?」 “Really, now you ask me,” said Alice, very much confused, “I don’t think—” %% 「本当に、今私に尋ねるんですか」とアリスは非常に混乱して言った。「私は考えません」 “Then you shouldn’t talk,” said the Hatter. %% 「それなら話すべきではない」と帽子屋は言った。 This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; %% この無礼な態度はアリスには耐えがたいものだった。彼女は非常に嫌悪感を抱いて立ち上がり、立ち去った。 the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: %% 眠りネズミはすぐに眠りに落ち、他の二人は彼女が去っていくことに少しも気づかなかったが、彼女は一度か二度振り返り、半分は彼らが彼女を呼び止めてくれることを期待していた。 the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot. %% 彼女が最後に彼らを見たとき、彼らは眠りネズミをティーポットに入れようとしていた。 “At any rate I’ll never go there again!” said Alice as she picked her way through the wood. %% 「いずれにせよ、私は二度とそこへは行かないよ!」とアリスは森の中を歩きながら言った。 “It’s the stupidest tea-party I ever was at in all my life!” %% 「私の人生で一番ばかげたお茶会だったよ!」 Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. %% 彼女がこう言ったちょうどその時、木の1本に中に直接通じるドアがあるのに気づいた。 “That’s very curious!” she thought. %% 「とても奇妙だよ!」と彼女は思った。 “But everything’s curious today. %% 「でも、今日は何もかも奇妙だよ。 I think I may as well go in at once.” %% すぐに中に入った方がいいよ。」 And in she went. %% そして、彼女は中に入った。 Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. %% 彼女は再び長い廊下にいることに気づき、小さなガラスのテーブルの近くにいた。 “Now, I’ll manage better this time,” she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. %% 「今度はもっとうまくやろう」と彼女は独り言を言い、小さな金の鍵を取り、庭に通じるドアの鍵を開け始めた。 Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and then—she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains. %% それから彼女はキノコを少しずつ食べ始め(彼女はポケットにキノコを少し残しておいた)、身長が約1フィートになるまで食べ続けた。それから彼女は小さな通路を歩いて行った。そして、ついに美しい庭園の明るい花壇と涼しげな噴水の間にいることに気づいた。 ## CHAPTER VIII: The Queen’s Croquet-Ground %% 第8章: 女王のクロケット場 A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. %% 庭の入り口近くに大きなバラの木が立っていた。そこに咲くバラは白かったが、3人の庭師が忙しそうに赤く塗っていた。 Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, “Look out now, Five! Don’t go splashing paint over me like that!” %% アリスはこれをとても奇妙なことだと思って、彼らを観察するために近づいていき、ちょうど彼らに近づいたとき、彼らの1人が「おい、ファイブ! そんな風に私にペンキをはねかけるなよ!」と言うのを聞いた。 “I couldn’t help it,” said Five, in a sulky tone; %% 「仕方ないじゃないか」とファイブは不機嫌そうに言った。 “Seven jogged my elbow.” %% 「セブンが肘をぶつけたんだ。」 On which Seven looked up and said, “That’s right, Five! %% するとセブンは顔を上げて「その通りだ、ファイブ! Always lay the blame on others!” %% いつも他人のせいにするんだ!」 “You’d better not talk!” said Five. %% 「黙ってろ!」とファイブは言った。 “I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!” %% 「昨日女王様が、あなたは首をはねられるべきだと言っていたのを聞いたぞ!」 “What for?” said the one who had spoken first. %% 「何のために?」と最初に話した者が言った。 “That’s none of your business, Two!” %% 「それはあなたには関係ない、トゥー!」 said Seven. %% とセブンは言った。 “Yes, it is his business!” said Five, “and I’ll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.” %% 「いいえ、彼には関係あるよ!」とファイブは言った、「そして私は彼に話すわーそれは玉ねぎの代わりにチューリップの根っこを料理人に持ってきたためだったよ。」 Seven flung down his brush, and had just begun “Well, of all the unjust things—” when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low. %% セブンは筆を投げ捨て、「まったく、不公平なことだ」と言いかけたが、アリスが立って彼らを見ているのに気づき、急に言葉を飲み込んだ。他の者たちも振り返り、全員が深々とお辞儀をした。 “Would you tell me,” said Alice, a little timidly, “why you are painting those roses?” %% 「教えてもらえますか?」アリスは少し臆病に言った、「なぜバラを塗っているんですか?」 Five and Seven said nothing, but looked at Two. %% ファイブとセブンは何も言わずにトゥーを見た。 Two began in a low voice, “Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake; %% トゥーは低い声で話し始めた、「実は、お嬢さん、ここは赤いバラの木であるべきだったのですが、間違えて白いバラを植えてしまったのです。 and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. %% もし女王様に見つかったら、私たちみんな首をはねられてしまうのです。 So you see, Miss, we’re doing our best, afore she comes, to—” %% だから、お嬢さん、私たちは女王様が来る前に最善を尽くしているんです。」 At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out “The Queen! The Queen!” and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. %% その時、心配そうに庭の向こうを見ていたファイブが「女王様! 女王様!」と叫び、三人の庭師はすぐに地面にひれ伏した。 There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen. %% たくさんの足音が聞こえ、アリスは女王様を見ようとあたりを見回した。 First came ten soldiers carrying clubs; %% 最初に棍棒を持った兵士が十人やってきた。 these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; %% 彼らは皆、三人の庭師のような形をしていて、長方形で平らで、手足が角にあった。次に十人の廷臣がやってきた。 these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. %% 彼らは全身をダイヤモンドで飾り、兵士たちと同じように二人一組で歩いていた。 After these came the royal children; %% その後に王子たちがやってきた。 there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. %% 彼らは十人いて、小さな愛すべき子供たちは二人一組で手をつないで陽気に跳ねながらやってきた。彼らは皆、ハートで飾られていた。 Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. %% 次に客がやってきたが、ほとんどが王や女王で、その中にアリスは白ウサギを見つけた。白ウサギはせわしなく神経質そうに話し、何を言われても笑顔で、アリスに気づかずに通り過ぎていった。 Then followed the Knave of Hearts, carrying the King’s crown on a crimson velvet cushion; %% その後にハートのジャックが続き、深紅のビロードの枕に王冠を乗せて運んでいた。 and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS. %% そして、この壮大な行列の最後にハートの王と女王がやってきた。 Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; %% アリスは、三人の庭師のようにうつ伏せに寝転ぶべきかどうか迷ったが、行列でそのような決まりがあると聞いた覚えはなかった。 “and besides, what would be the use of a procession,” thought she, “if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn’t see it?” %% 「それに、みんながうつ伏せに寝転んで行列を見ることができなかったら、行列の意味がないよ」と思った。 So she stood still where she was, and waited. %% だから、アリスはそのまま立って待った。 When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely “Who is this?” %% 行列がアリスの前に来ると、みんなが立ち止まってアリスを見た。そして、女王が厳しい口調で「これは誰?」と言った。 She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply. %% 女王はハートのジャックに尋ねたが、ジャックはただお辞儀をして微笑むだけだった。 “Idiot!” said the Queen, tossing her head impatiently; %% 「馬鹿ね!」と女王はイライラして頭を振りながら言った。 and, turning to Alice, she went on, “What’s your name, child?” %% そして、アリスの方を向いて「あなたの名前は?」と続けた。 “My name is Alice, so please your Majesty,” said Alice very politely; %% 「私の名前はアリスでございます、陛下」とアリスは丁寧に答えた。 but she added, to herself, “Why, they’re only a pack of cards, after all. %% しかし、アリスは心の中で「結局のところ、彼らはただのトランプの束だ。 I needn’t be afraid of them!” %% 怖がる必要はない!」と付け加えた。 “And who are these?” said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rose-tree; %% 「そして、これは誰?」と女王はバラの木の周りに横たわっている3人の庭師を指さして言った。 for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children. %% というのも、彼らはうつ伏せに横たわっており、背中の模様は他のカードと同じだったので、女王は彼らが庭師なのか、兵士なのか、廷臣なのか、自分の子供3人なのか、見分けがつかなかった。 “How should I know?” said Alice, surprised at her own courage. %% 「私が知るわけないでしょ?」とアリスは自分の勇気に驚きながら言った。 “It’s no business of mine.” %% 「私の知ったことじゃないよ。」 The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed “Off with her head! Off—” %% 女王は怒りで真っ赤になり、一瞬野獣のようにアリスを睨みつけた後、「首をはねろ! はねろー」 “Nonsense!” said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent. %% 「ばかげた!」とアリスは大声で断言し、女王は黙った。 The King laid his hand upon her arm, and timidly said “Consider, my dear: she is only a child!” %% 王様は女王の腕に手を置き、臆病そうに言った。「考え直してくれ、愛しい人。彼女はただの子供だ!」 The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave “Turn them over!” %% 女王は怒って王様から背を向け、ジャックに「ひっくり返せ!」と言った。 The Knave did so, very carefully, with one foot. %% ジャックは片足でとても注意深くそうした。 “Get up!” said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else. %% 「起きろ!」と女王は甲高い大声で言い、三人の庭師はすぐに飛び起きて、王様、女王様、王子様、王女様、その他みんなにお辞儀をし始めた。 “Leave off that!” screamed the Queen. %% 「やめろ!」と女王は叫んだ。 “You make me giddy.” %% 「めまいがする。」 And then, turning to the rose-tree, she went on, “What have you been doing here?” %% そして、バラの木の方を向いて、「ここで何をしていたの?」と続けた。 “May it please your Majesty,” said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, “we were trying—” %% 「陛下、お許しください」と、とても謙虚な口調で、片膝をついて「私たちは試みていたのです」と言った。 “I see!” said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. %% 「なるほど!」と、その間にバラを調べていた女王は言った。 “Off with their heads!” %% 「首をはねろ!」 and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection. %% 行列は進み、兵士のうち三人が残って、不幸な庭師たちを処刑しようとしたが、庭師たちはアリスのところに逃げ込んで助けを求めた。 “You shan’t be beheaded!” said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. %% 「首をはねられることはないよ!」とアリスは言い、近くにあった大きな植木鉢に彼らを入れた。 The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others. %% 三人の兵士は彼らを探して一、二分うろうろしたが、それから静かに他の兵士たちの後を追って行進していった。 “Are their heads off?” shouted the Queen. %% 「首ははねられたか?」と女王は叫んだ。 “Their heads are gone, if it please your Majesty!” %% 「陛下、首ははねられました!」 the soldiers shouted in reply. %% と兵士たちは叫んで答えた。 “That’s right!” shouted the Queen. %% 「そうよ!」と女王は叫んだ。 “Can you play croquet?” %% 「クロケットはできる?」 The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her. %% 兵士たちは黙ってアリスを見ました。明らかにアリスに向けられた質問だったからです。 “Yes!” shouted Alice. %% 「はい!」とアリスは叫んだ。 “Come on, then!” roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next. %% 「それなら来なさい!」と女王は叫び、アリスは次に何が起こるのかとても気になりつつ行列に加わった。 “It’s—it’s a very fine day!” said a timid voice at her side. %% 「今日は、今日はとても良い天気ですね!」と彼女の横で臆病な声が言った。 She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face. %% 彼女は白ウサギのそばを歩いていて、白ウサギは心配そうに彼女の顔をのぞき込んでいた。 “Very,” said Alice: “—where’s the Duchess?” %% 「とても」とアリスは言った。「公爵夫人はどこ?」 “Hush! Hush!” said the Rabbit in a low, hurried tone. %% 「しーっ! しーっ!」とウサギは低く急いだ口調で言った。 He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered “She’s under sentence of execution.” %% 彼は話しながら心配そうに肩越しに振り返り、それからつま先立ちになって、口を彼女の耳に近づけ、「彼女は死刑宣告を受けている」とささやいた。 “What for?” said Alice. %% 「何のために?」とアリスは言った。 “Did you say ‘What a pity!’?” the Rabbit asked. %% 「『なんて残念!』って言った?」とウサギは尋ねた。 “No, I didn’t,” said Alice: “I don’t think it’s at all a pity. %% 「いいえ、言いませんでした」とアリスは言った。「私はそれが全く残念だとは思いません。 I said ‘What for?’” %% 私は『何のために?』と言いました」 “She boxed the Queen’s ears—” the Rabbit began. %% 「彼女は女王の耳を殴ったんだ」とウサギは話し始めた。 Alice gave a little scream of laughter. %% アリスは小さく悲鳴を上げて笑った。 “Oh, hush!” the Rabbit whispered in a frightened tone. %% 「おっと、静かに!」ウサギは怯えた声でささやいた。 “The Queen will hear you! %% 「女王様に聞こえてしまう! You see, she came rather late, and the Queen said—” %% ほら、彼女は遅れてきたんだ、それで女王様が言ったんだ」 “Get to your places!” shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; %% 「自分の場所につけ!」女王様が雷のような声で叫び、人々は四方八方に走り回り、互いにぶつかり合った。 however, they got settled down in a minute or two, and the game began. %% しかし、一、二分で落ち着き、ゲームが始まった。 Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; %% アリスは、こんな奇妙なクロケット場は見たことがないと思った。 it was all ridges and furrows; %% そこは、すべて畝と溝だった。 the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches. %% ボールは生きたハリネズミ、マレットは生きたフラミンゴで、兵隊たちはアーチを作るために体を折り曲げて手と足で立たなければならなかった。 The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it would twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed. %% アリスが最初に直面した主な困難は、フラミンゴの扱いだった。彼女は、フラミンゴの体を腕の下に挟み、脚をぶら下げることに成功したが、首をうまく伸ばしてハリネズミの頭を打とうとすると、フラミンゴは体をひねってアリスの顔を見上げ、困惑した表情を浮かべるので、アリスは思わず吹き出してしまった。そして、フラミンゴの頭を下げて、もう一度始めようとしたときには、ハリネズミが丸まっていなくて、這って逃げようとしているのを見つけて、とても腹が立った。その上、ハリネズミをどこに飛ばそうとしても、畝や溝があって、折り重なった兵隊たちがいつも起き上がって、グラウンドの別の場所に歩いていってしまうので、アリスはすぐに、これはとても難しいゲームだという結論に達した。 The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; %% プレイヤーたちは順番を待たずに一斉にプレイし、その間ずっと口論し、ハリネズミを奪い合っていた。 and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting “Off with his head!” or “Off with her head!” about once in a minute. %% そして、すぐに女王は激しい怒り狂い、足を踏み鳴らしながら、「首をはねろ!」とか「首をはねろ!」と1分間に1回くらい叫び回った。 Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, “and then,” thought she, “what would become of me? %% アリスは非常に不安を感じ始めた。確かに、彼女はまだ女王と争ったことはなかったが、いつ何時起こるかわからないことを知っていたので、「それなら、私はどうなるのだろう?」と考えた。 They’re dreadfully fond of beheading people here; %% 彼らは恐ろしく人の首をはねるのが好きだ。 the great wonder is, that there’s any one left alive!” %% 生き残っている人がいるなんて、とても不思議なことだ!」 She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself “It’s the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.” %% 彼女は逃げ道を探し回り、見られずに逃げられるかどうか考えていたところ、空中に奇妙な姿が現れたのに気づいた。最初は非常に困惑したが、1、2分眺めているうちに、それがニヤニヤ笑いであることがわかり、「チェシャ猫だ。これで話相手ができた」と独り言を言った。 “How are you getting on?” said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with. %% 「元気かい?」と猫は話すのに十分な口ができるとすぐに言った。 Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. %% アリスは目が現れるまで待って、それからうなずいた。 “It’s no use speaking to it,” she thought, “till its ears have come, or at least one of them.” %% 「耳が出てくるまでは、あるいは少なくとも片方の耳が出てくるまでは、話しかけても無駄だ」と彼女は思った。 In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. %% もう一分もすると頭全体が現れ、アリスはフラミンゴを置いて、話を聞いてくれる人がいてとても嬉しく思いながら、ゲームの説明を始めた。 The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared. %% 猫は、もう十分に姿を現したと思ったらしく、それ以上は現れなかった。 “I don’t think they play at all fairly,” Alice began, in rather a complaining tone, “and they all quarrel so dreadfully one can’t hear oneself speak—and they don’t seem to have any rules in particular; %% 「みんな全然公平に遊んでいないと思うよ」とアリスは、どちらかというと不満げな口調で話し始めた。「みんなひどく言い争うから、自分の声も聞こえないし、特にルールもないみたい。 at least, if there are, nobody attends to them—and you’ve no idea how confusing it is all the things being alive; %% 少なくとも、ルールがあったとしても、誰も守っていないし、すべてのものが生きているなんて、どれだけ混乱するかわからないよ。 for instance, there’s the arch I’ve got to go through next walking about at the other end of the ground—and I should have croqueted the Queen’s hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!” %% 例えば、次に私が通らなければならないアーチが、地面の反対側を歩き回っているし、たった今、女王のハリネズミをクロッケーで打つべきだったのに、私のが来るのを見た途端に逃げてしまったのよ!」 “How do you like the Queen?” said the Cat in a low voice. %% 「女王様は気に入ったかい?」と猫が低い声で言った。 “Not at all,” said Alice: “she’s so extremely—” Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, “—likely to win, that it’s hardly worth while finishing the game.” %% 「全然」とアリスは言った。「彼女はとてもひどく・・・」ちょうどその時、彼女は女王がすぐ後ろにいて、聞いているのに気づいた。そこで彼女は続けた。「勝つ可能性が高くて、ゲームを終える価値がほとんどないよ」 The Queen smiled and passed on. %% 女王は微笑んで通り過ぎた。 “Who are you talking to?” said the King, going up to Alice, and looking at the Cat’s head with great curiosity. %% 「誰と話しているんだ?」と王様がアリスに近づき、猫の頭をとても興味深そうに眺めながら言った。 “It’s a friend of mine—a Cheshire Cat,” said Alice: “allow me to introduce it.” %% 「私の友達なの、チェシャ猫よ」とアリスは言った。「紹介させて」 “I don’t like the look of it at all,” said the King: “however, it may kiss my hand if it likes.” %% 「見た目が全然好きじゃないな」と王様は言った。「しかし、もし望むなら私の手にキスしてもいいぞ」 “I’d rather not,” the Cat remarked. %% 「やめとくよ」と猫は言った。 “Don’t be impertinent,” said the King, “and don’t look at me like that!” %% 「生意気言うな」と王様は言った。「そんな目で私を見るな!」 He got behind Alice as he spoke. %% 彼は話しながらアリスの後ろに回った。 “A cat may look at a king,” said Alice. %% 「猫だって王様を見てもいいのよ」とアリスは言った。 “I’ve read that in some book, but I don’t remember where.” %% 「どこかの本で読んだんだけど、どこだったか覚えてないよ」 “Well, it must be removed,” said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, “My dear! I wish you would have this cat removed!” %% 「それなら、取り除かなくては」と王様はきっぱりと言い、ちょうど通りかかった女王を呼び止めた。「ねえ、あなた! この猫を取り除いてほしいんだが」 The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. %% 女王には、大小を問わずあらゆる困難を解決する方法が一つしかなかった。 “Off with his head!” she said, without even looking round. %% 「首をはねよ!」と女王は振り返りもせずに言った。 “I’ll fetch the executioner myself,” said the King eagerly, and he hurried off. %% 「私が死刑執行人を連れてくる」と王様は熱心に言い、急いで立ち去った。 Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen’s voice in the distance, screaming with passion. %% アリスは、遠くで女王が激しく叫んでいる声が聞こえたので、戻ってゲームがどうなっているか見てもいいかなと思った。 She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. %% アリスは、女王が3人のプレイヤーに順番を間違えたことを理由に死刑を宣告するのをすでに聞いていたし、ゲームが混乱していて自分の番かどうかわからないので、状況がまったく気に入らなかった。 So she went in search of her hedgehog. %% だからアリスはハリネズミを探しに行った。 The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree. %% ハリネズミは別のハリネズミと喧嘩をしていて、アリスにはどちらかをもう一方とクロッケーするのに絶好の機会に思えた。唯一の難点は、アリスのフラミンゴが庭の反対側に渡ってしまい、木に飛び上がろうとして無力な様子で努力しているのが見えることだった。 By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: “but it doesn’t matter much,” thought Alice, “as all the arches are gone from this side of the ground.” %% アリスがフラミンゴを捕まえて連れ戻す頃には、喧嘩は終わっていて、ハリネズミは両方とも姿を消していた。「でも、あまり問題ではないよ」とアリスは思った。「この側のゲートはもう全部なくなっちゃったし。」 So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend. %% だからアリスは、また逃げないように腕の下に抱え込み、友達ともう少し会話をするために戻った。 When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable. %% チェシャ猫のところに戻ると、かなり大勢の群衆が集まっていて驚いた。処刑人と王と女王の間で論争が起こっていて、三人とも一斉にしゃべり、残りの人々はみんな黙って、とても居心地が悪そうだった。 The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said. %% アリスが現れた瞬間、三人とも問題を解決するよう訴え、アリスに議論を繰り返した。しかし、三人とも一斉にしゃべったため、アリスは彼らが何を言っているのか正確に理解するのがとても難しいと思った。 The executioner’s argument was, that you couldn’t cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn’t going to begin at his time of life. %% 処刑人の主張は、首を切る体がない限り首を切ることはできない、というものだった。彼はこれまでそのようなことをしたことがなく、この年になって始めるつもりはない、ということだった。 The King’s argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren’t to talk nonsense. %% 王の主張は、頭があるものは何でも首を切ることができる、そしてナンセンスを言うべきではない、というものだった。 The Queen’s argument was, that if something wasn’t done about it in less than no time she’d have everybody executed, all round. %% 女王の主張は、もしすぐに何かしなければ、周りにいる人全員を処刑する、というものだった。 (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.) %% (この最後の発言が、一同をとても深刻で不安そうにさせたのだった。) Alice could think of nothing else to say but “It belongs to the Duchess: you’d better ask her about it.” %% アリスは「それは公爵夫人のものです。彼女に尋ねた方がいいでしょう」と言う以外に何も思いつかなかった。 “She’s in prison,” the Queen said to the executioner: “fetch her here.” %% 「彼女は牢屋にいる」と女王は死刑執行人に言った。「彼女をここに連れてきなさい。」 And the executioner went off like an arrow. %% そして死刑執行人は矢のように飛び去った。 The Cat’s head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; %% 彼が去った瞬間に猫の頭は消え始め、彼が公爵夫人と一緒に戻ってきた時には、それは完全に消えてしまっていた。 so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game. %% そのため、王と死刑執行人はそれを探して狂ったように走り回り、残りの参加者はゲームに戻った。 ## CHAPTER IX: The Mock Turtle’s Story %% 第九章: 偽ウミガメの話 “You can’t think how glad I am to see you again, you dear old thing!” said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice’s, and they walked off together. %% 「あなたにまた会えてどれほど嬉しいか、あなたにはわからないよ、愛しい人!」と公爵夫人は言い、愛情を込めてアリスの腕を抱き、二人は一緒に歩き出した。 Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. %% アリスは彼女がとても機嫌がよいことを知ってとても嬉しく、台所で会ったときに彼女をあんなに荒々しくさせたのはおそらく胡椒だけだったのではないかと考えた。 “When I’m a Duchess,” she said to herself, (not in a very hopeful tone though), “I won’t have any pepper in my kitchen at all. %% 「私が公爵夫人になったら」と彼女は独り言を言った(あまり期待の持てる口調ではなかったが)、「台所に胡椒は一切置かないよ。 Soup does very well without— %% スープは胡椒なしでも十分おいしいし—— Maybe it’s always pepper that makes people hot-tempered,” she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, “and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. %% もしかしたら、いつも胡椒が人を短気させているのかもしれない」と彼女は続け、新しい法則を発見したことをとても喜び、「酢は人を酸っぱくさせ、カモミールは人を苦くさせ、大麦糖やそういったものは子供を甘くさせる。 I only wish people knew that: then they wouldn’t be so stingy about it, you know—” %% 人々がそれを知っていたらいいのにと思うだけだ。そうすれば、彼らはそれについてそんなにけちけちしないだろう、わかるだろう——」 She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. %% 彼女はこの時までに公爵夫人のことはすっかり忘れていたので、耳元で彼女の声を聞いた時には少し驚いた。 “You’re thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. %% 「あなた何か考えているのね、それで話すのを忘れているのよ。 I can’t tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.” %% 今の所、その教訓が何なのかは言えないが、すぐに思い出すだろう。」 “Perhaps it hasn’t one,” Alice ventured to remark. %% 「もしかしたら教訓なんてないのかもしれません」とアリスは思い切って言った。 “Tut, tut, child!” said the Duchess. %% 「ちっ、ちっ、子供ね!」と公爵夫人は言った。 “Everything’s got a moral, if only you can find it.” %% 「全てのものには教訓があるものよ、見つけさえすればね。」 And she squeezed herself up closer to Alice’s side as she spoke. %% そして、話しながらアリスの横にぐっと近づいてきた。 Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; %% アリスはそんなに近くにいるのは好きではなかった。まず、公爵夫人がとても醜かったからだ。 and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice’s shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. %% そして、二つ目に、彼女はちょうどアリスの肩に顎を乗せるのにちょうどいい高さで、その顎が不快なほど尖っていたからだ。 However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could. %% しかし、彼女は失礼な態度をとるのは嫌だったので、できるだけ我慢した。 “The game’s going on rather better now,” she said, by way of keeping up the conversation a little. %% 「ゲームはだいぶうまく進んでいるよね」と彼女は会話を続けるために言った。 “’Tis so,” said the Duchess: “and the moral of that is—‘Oh, ’tis love, ’tis love, that makes the world go round!’” %% 「そうね」と公爵夫人は言った。「そして、その教訓は『ああ、愛、愛、世界を回すのは愛!』」 “Somebody said,” Alice whispered, “that it’s done by everybody minding their own business!” %% 「誰かが言ってたよ」とアリスはささやいた。「それはみんなが自分のことを気にかけることでできるんだって!」 “Ah, well! It means much the same thing,” said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice’s shoulder as she added, “and the moral of that is—‘Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.’” %% 「ああ、そうね! それはほとんど同じことを意味するよ」と公爵夫人は言い、アリスの肩に尖った小さなあごを押し付けながら、「そしてその教訓は『意味を大事にすれば、音は勝手に大事にされる』」 “How fond she is of finding morals in things!” %% 「彼女は物事の教訓を見つけるのが本当に好きね!」 Alice thought to herself. %% アリスは心の中で思った。 “I dare say you’re wondering why I don’t put my arm round your waist,” the Duchess said after a pause: “the reason is, that I’m doubtful about the temper of your flamingo. %% 「私がなぜあなたの腰に腕を回さないのか不思議に思っているでしょう」と公爵夫人はしばらくして言った。「その理由は、あなたのフラミンゴの気性が疑わしいからです。 Shall I try the experiment?” %% 試してみようかしら?」 “He might bite,” Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried. %% 「噛むかもしれないよ」とアリスは慎重に答え、実験を試すことに全く乗り気ではなかった。 “Very true,” said the Duchess: “flamingoes and mustard both bite. %% 「その通り」と公爵夫人は言った。「フラミンゴもマスタードも噛むよ。 And the moral of that is—‘Birds of a feather flock together.’” %% そしてその教訓は「類は友を呼ぶ」です。」 “Only mustard isn’t a bird,” Alice remarked. %% 「でもマスタードは鳥じゃないよ」とアリスは言った。 “Right, as usual,” said the Duchess: “what a clear way you have of putting things!” %% 「いつもの通り正しいよ」と公爵夫人は言った。「あなたは物事をとても明確に表現するよね!」 “It’s a mineral, I think,” said Alice. %% 「それは鉱物だと思うよ」とアリスは言った。 “Of course it is,” said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; %% 「もちろんそうよ」と公爵夫人は言った。アリスが言うことには何でも同意するつもりのようだった。 “there’s a large mustard-mine near here. %% 「この近くに大きなマスタード鉱山があるよ。 And the moral of that is—‘The more there is of mine, the less there is of yours.’” %% そしてその教訓は「私のものが多ければ多いほど、あなたのものは少なくなっていく」ということよ。」 “Oh, I know!” exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, “it’s a vegetable. %% 「ああ、わかったよ!」とアリスは叫んだ。この最後の発言には注意を払っていなかった。「それは野菜よ。 It doesn’t look like one, but it is.” %% 野菜には見えないけど、野菜よ。」 “I quite agree with you,” said the Duchess; %% 「まったく同感だよ」と公爵夫人は言った。 “and the moral of that is—‘Be what you would seem to be’—or if you’d like it put more simply—‘Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise.’” %% 「そしてその教訓は「見た目通りの人間になりなさい」ということよ。もっと簡単に言うと「自分が他人からどう見えているか、それ以外の自分を想像してはいけない」ということよ。」 “I think I should understand that better,” Alice said very politely, “if I had it written down: but I can’t quite follow it as you say it.” %% 「それを書き留めたらもっとよく理解できると思うよ」とアリスは非常に丁寧に言った。「でも、あなたが言うようにはよく理解できないよ。」 “That’s nothing to what I could say if I chose,” the Duchess replied, in a pleased tone. %% 「それは私が言おうと思えば言えることに比べたら何でもないよ」と公爵夫人は満足した口調で答えた。 “Pray don’t trouble yourself to say it any longer than that,” said Alice. %% 「それ以上長く言うのはご遠慮ください」とアリスは言った。 “Oh, don’t talk about trouble!” said the Duchess. %% 「ああ、面倒なことは言わないで!」と公爵夫人は言った。 “I make you a present of everything I’ve said as yet.” %% 「今まで言ったことは全部あなたに差し上げます。」 “A cheap sort of present!” thought Alice. %% 「安っぽい贈り物ね!」とアリスは思った。 “I’m glad they don’t give birthday presents like that!” %% 「誕生日プレゼントにこんなものをあげなくてよかった!」 But she did not venture to say it out loud. %% しかし、彼女はそれを声に出して言う勇気はなかった。 “Thinking again?” the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin. %% 「また考え込んでるの?」と公爵夫人は尖った小さな顎を突き出しながら尋ねた。 “I’ve a right to think,” said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried. %% 「考える権利はあるよ」とアリスはきっぱりと言った。彼女は少し心配になり始めていた。 “Just about as much right,” said the Duchess, “as pigs have to fly; and the m—” %% 「豚が空を飛ぶ権利と同じくらいね」と公爵夫人は言った。そしてm--」 But here, to Alice’s great surprise, the Duchess’s voice died away, even in the middle of her favourite word ‘moral,’ and the arm that was linked into hers began to tremble. %% でもここで、アリスにとってとても驚いたことに、公爵夫人の声は、彼女のお気に入りの言葉「教訓」の途中で消え、彼女の腕に絡みついていた腕が震え始めた。 Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm. %% アリスが顔を上げると、そこには女王が腕を組んで雷雨のような顔で立っていた。 “A fine day, your Majesty!” the Duchess began in a low, weak voice. %% 「いい日ですね、陛下!」公爵夫人は低く弱々しい声で話し始めた。 “Now, I give you fair warning,” shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; %% 「さあ、警告しておくよ」女王はそう叫びながら地面を踏み鳴らした。 “either you or your head must be off, and that in about half no time! %% 「あなたかあなたの頭のどちらかが消えなければならない、それもすぐに! Take your choice!” %% 選びなさい!」 The Duchess took her choice, and was gone in a moment. %% 公爵夫人は選択し、すぐにいなくなった。 “Let’s go on with the game,” the Queen said to Alice; %% 「ゲームを続けましょう」女王がアリスに言った。 and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground. %% アリスは恐ろしくて一言も言えず、ゆっくりと女王の後についてクロケット場に戻った。 The other guests had taken advantage of the Queen’s absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment’s delay would cost them their lives. %% 他の客たちは女王の不在を利用して日陰で休んでいたが、女王を見た瞬間に急いでゲームに戻り、女王は少しでも遅れたら命を落とすことになると言っただけだった。 All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting “Off with his head!” or “Off with her head!” %% ゲームをしている間ずっと、女王は他のプレイヤーと口論したり、「首をはねろ!」「首をはねろ!」と叫んだりしていた。 Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution. %% 女王に宣告された者は兵士に拘束され、兵士はそのためアーチの役目を放棄しなければならなかったので、30分ほど経つとアーチは残っておらず、王、女王、アリスを除くすべてのプレイヤーが拘束され、処刑を宣告されていた。 Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, “Have you seen the Mock Turtle yet?” %% すると女王は息を切らしてやめ、「もう偽ウミガメに会ったかい?」とアリスに言った。 “No,” said Alice. %% 「いいえ」とアリスは言った。 “I don’t even know what a Mock Turtle is.” %% 「偽ウミガメが何なのかも知りません」 “It’s the thing Mock Turtle Soup is made from,” said the Queen. %% 「偽ウミガメのスープの材料よ」と女王は言った。 “I never saw one, or heard of one,” said Alice. %% 「見たことも聞いたこともありません」とアリスは言った。 “Come on, then,” said the Queen, “and he shall tell you his history,” %% 「それなら来なさい」と女王は言った。「彼が自分の歴史を話してくれるよ」 As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, “You are all pardoned.” %% 彼らが一緒に歩き去ると、アリスは王が低い声で皆に向かって「あなたたちは皆許された」と言うのを聞いた。 “Come, that’s a good thing!” she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered. %% 「よかった!」と彼女は独り言を言った。女王が命じた処刑の数に彼女は随分と不満を感じていたのだ。 They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (If you don’t know what a Gryphon is, look at the picture.) %% 彼らはすぐに、太陽の下でぐっすり眠っているグリフォンに出会った。(グリフォンが何かわからない人は、絵を見てください。) “Up, lazy thing!” said the Queen, “and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. %% 「起きなさい、怠け者!」と女王は言った。「このお嬢さんを連れて、にせウミガメに会いに行って、彼の歴史を聞きなさい。 I must go back and see after some executions I have ordered;” and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. %% 私は戻って、私が命じた処刑のいくつかを見届けなければならない。」そして彼女は歩き去り、アリスをグリフォンと二人きりにした。 Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited. %% アリスはその生き物の見た目があまり好きではなかったが、全体的に見て、あの残忍な女王の後を追うよりも、この生き物と一緒にいる方が安全だと考えた。だから彼女は待った。 The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. %% グリフォンは起き上がって目をこすり、女王が見えなくなるまで見守り、それからくすくす笑った。 “What fun!” said the Gryphon, half to itself, half to Alice. %% 「なんて面白い!」グリフォンは半分独り言で、半分アリスに向かって言った。 “What is the fun?” said Alice. %% 「何が面白いの?」とアリスは言った。 “Why, she,” said the Gryphon. %% 「ああ、彼女だよ」とグリフォンは言った。 “It’s all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!” %% 「あれは全部彼女の空想なんだよ。誰も処刑なんてされないんだ。さあ、行こう!」 “Everybody says ‘come on!’ here,” thought Alice, as she went slowly after it: %% 「ここではみんな『さあ、行こう!』と言うのね」とアリスは考えながら、ゆっくりとその後をついていった。 “I never was so ordered about in all my life, never!” %% 「生まれてこのかた、こんなに命令されたことなんてなかったよ!」 They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. %% あまり遠くへ行かないうちに、遠くに、岩の小さな棚に悲しそうに孤独に座っている偽海亀が見え、近づいていくと、アリスは彼が心臓が張り裂けそうにため息をついているのが聞こえた。 She pitied him deeply. %% アリスは彼をとても気の毒に思った。 “What is his sorrow?” she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, “It’s all his fancy, that: he hasn’t got no sorrow, you know. Come on!” %% 「彼の悲しみって何?」とアリスはグリフォンに尋ねると、グリフォンは前とほとんど同じ言葉で答えた。「それは彼の空想にすぎない。彼には悲しみなんてないんだよ。さあ、行こう!」 So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing. %% そこで二人は偽海亀のところまで行くと、偽海亀は涙でいっぱいの大きな目で二人を見たが、何も言わなかった。 “This here young lady,” said the Gryphon, “she wants for to know your history, she do.” %% 「このお嬢さんが」とグリフォンが言った。「あなたの歴史を知りたいんだって。」 “I’ll tell it her,” said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: “sit down, both of you, and don’t speak a word till I’ve finished.” %% 「教えてあげよう」と偽海亀が低くくぐもった声で言った。「二人とも座って、私が話し終わるまで一言もしゃべらないように。」 So they sat down, and nobody spoke for some minutes. %% そこで二人は座り、数分間誰も口をきかなかった。 Alice thought to herself, “I don’t see how he can ever finish, if he doesn’t begin.” %% アリスは「始めなければ終わらせることなんてできないのに」と思った。 But she waited patiently. %% しかし、アリスは辛抱強く待った。 “Once,” said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, “I was a real Turtle.” %% 「かつて」と偽海亀は深いため息をつきながら言った。「私は本物の海亀だった。」 These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of “Hjckrrh!” from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. %% この言葉の後に長い沈黙が続き、グリフォンが時折「ヒュッヒュッ」と叫ぶのと、偽海亀がずっとすすり泣いているだけだった。 Alice was very nearly getting up and saying, “Thank you, sir, for your interesting story,” but she could not help thinking there must be more to come, so she sat still and said nothing. %% アリスは立ち上がって「面白いお話をありがとうございました」と言いそうになったが、まだ続きがあるに違いないと思い、じっと座って何も言わなかった。 “When we were little,” the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, “we went to school in the sea. %% 「私たちが小さかった頃」と偽海亀は、時々すすり泣きながらも、ようやく落ち着いて話し始めた。「私たちは海の学校に通っていた。 The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—” %% 先生は年老いた海亀で、私たちは彼を陸亀と呼んでいた。」 “Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one?” Alice asked. %% 「陸亀ではないのに、なぜ陸亀と呼んだのですか?」とアリスは尋ねた。 “We called him Tortoise because he taught us,” said the Mock Turtle angrily: “really you are very dull!” %% 「彼が教えてくれたから陸亀と呼んだんだ」と偽海亀は怒って言った。「本当に君は頭が悪いな!」 “You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,” added the Gryphon; %% 「そんな簡単な質問をするなんて恥ずかしい」とグリフォンが付け加えた。 and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. %% そして二人とも黙って座り、地面に沈みそうになったアリスを見た。 At last the Gryphon said to the Mock Turtle, “Drive on, old fellow! %% ついにグリフォンは偽海亀に言った。「続けろ、おい! Don’t be all day about it!” %% 一日中かかってはいられないぞ!」 and he went on in these words: %% そして彼はこう続けた。 “Yes, we went to school in the sea, though you mayn’t believe it—” %% 「そう、信じられないかもしれないが、私らは海の学校に通っていたんだ」 “I never said I didn’t!” interrupted Alice. %% 「信じないなんて言ってないよ!」とアリスは口を挟んだ。 “You did,” said the Mock Turtle. %% 「言ったよ」と偽ウミガメは言った。 “Hold your tongue!” added the Gryphon, before Alice could speak again. %% 「黙れ!」とグリフォンがアリスが再び口を開く前に言った。 The Mock Turtle went on. %% 偽ウミガメは続けた。 “We had the best of educations—in fact, we went to school every day—” %% 「私たちは最高の教育を受けたの、実際、毎日学校に行ったよ」 “I’ve been to a day-school, too,” said Alice; %% 「私も日曜学校に行ったよ」とアリスは言った。 “you needn’t be so proud as all that.” %% 「そんなに自慢しなくてもいいのに」 “With extras?” asked the Mock Turtle a little anxiously. %% 「特別授業も?」偽ウミガメは少し心配そうに尋ねた。 “Yes,” said Alice, “we learned French and music.” %% 「ええ」とアリスは言った、「フランス語と音楽を習ったよ」 “And washing?” said the Mock Turtle. %% 「洗濯は?」と偽ウミガメは言った。 “Certainly not!” said Alice indignantly. %% 「もちろん習わないよ!」とアリスは憤慨して言った。 “Ah! then yours wasn’t a really good school,” said the Mock Turtle in a tone of great relief. %% 「ああ! それなら君の学校は本当に良い学校ではなかったんだね」と偽ウミガメは非常に安心した口調で言った。 “Now at ours they had at the end of the bill, ‘French, music, and washing—extra.’” %% 「うちの学校では、請求書の最後に『フランス語、音楽、洗濯は別料金』と書いてあったよ」 “You couldn’t have wanted it much,” said Alice; %% 「そんなに欲しがらなかったのね」とアリスは言った。 “living at the bottom of the sea.” %% 「海の底に住んでるんだもの」 “I couldn’t afford to learn it.” said the Mock Turtle with a sigh. %% 「それを学ぶ余裕がなかったんだ」と偽ウミガメはため息をつきながら言った。 “I only took the regular course.” %% 「私は普通のコースしか取らなかったんだ」 “What was that?” inquired Alice. %% 「それは何?」とアリスは尋ねた。 “Reeling and Writhing, of course, to begin with,” the Mock Turtle replied; %% 「もちろん、まず、よろめきと身もだえ」と偽ウミガメは答えた。 “and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.” %% 「それから算数の様々な分野、野心、気晴らし、醜化、嘲笑」 “I never heard of ‘Uglification,’” Alice ventured to say. %% 「醜化なんて聞いたことないよ」とアリスは思い切って言った。 “What is it?” %% 「それは何?」 The Gryphon lifted up both its paws in surprise. %% グリフォンは驚いて両方の前足を持ち上げた。 “What! Never heard of uglifying!” it exclaimed. %% 「何だって! 醜化なんて聞いたことがないだって!」と叫んだ。 “You know what to beautify is, I suppose?” %% 「美化ってのは知ってるよね?」 “Yes,” said Alice doubtfully: “it means—to—make—anything—prettier.” %% 「ええ」とアリスは疑わしそうに言った。「何かをもっときれいにすることね。」 “Well, then,” the Gryphon went on, “if you don’t know what to uglify is, you are a simpleton.” %% 「じゃあ」とグリフォンは続けた。「醜化を知らないなんて、君は単細胞だね。」 Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said “What else had you to learn?” %% アリスはそれ以上質問する気になれなかったので、偽ウミガメの方を向いて「他に何を習ったの?」と尋ねた。 “Well, there was Mystery,” the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, “—Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling—the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: he taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.” %% 「ええと、神秘学があったよ」と偽ウミガメは答え、ヒレで科目を数えながら、「古代と現代の神秘学と海地理学、それから、のろのろ学、のろのろ学の先生は年老いた穴子で、週に一度来ていたよ。のろのろ歩き、伸び、ぐるぐる巻きになって気絶するのを教えてくれたの。」 “What was that like?” said Alice. %% 「どんな感じ?」とアリス。 “Well, I can’t show it you myself,” the Mock Turtle said: “I’m too stiff. And the Gryphon never learnt it.” %% 「ええと、自分では見せられないよ」と偽ウミガメは言った。「体が硬すぎるの。それにグリフォンは習ったことがないのよ。」 “Hadn’t time,” said the Gryphon: “I went to the Classics master, though. %% 「時間がなくてね」とグリフォン。「でも、古典の先生のところには行ったよ。 He was an old crab, he was.” %% 彼は年寄りのカニだったよ。」 “I never went to him,” the Mock Turtle said with a sigh: “he taught Laughing and Grief, they used to say.” %% 「私は彼のところには行かなかったよ」と偽ウミガメはため息をつきながら言った。「彼は笑いと悲しみを教えたのよ、とみんな言っていたよ。」 “So he did, so he did,” said the Gryphon, sighing in his turn; %% 「そうだった、そうだった」とグリフォンもため息をつきながら言った。 and both creatures hid their faces in their paws. %% そして、二匹とも前足で顔を隠した。 “And how many hours a day did you do lessons?” said Alice, in a hurry to change the subject. %% 「それで、一日に何時間勉強したの?」とアリスは話題を変えようと急いで言った。 “Ten hours the first day,” said the Mock Turtle: “nine the next, and so on.” %% 「最初の日は十時間」と偽ウミガメは言った。「次の日は九時間、という具合にね。」 “What a curious plan!” exclaimed Alice. %% 「なんて奇妙な計画!」とアリスは叫んだ。 “That’s the reason they’re called lessons,” the Gryphon remarked: “because they lessen from day to day.” %% 「だから勉強って言うんだ」とグリフォンは言った。「日々減っていくからね。」 This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. %% これはアリスにとって全く新しい考えで、彼女は次の発言をする前に少し考えた。 “Then the eleventh day must have been a holiday?” %% 「じゃあ十一日目は休みだったんだ?」 “Of course it was,” said the Mock Turtle. %% 「もちろんそうだった」と偽ウミガメは言った。 “And how did you manage on the twelfth?” %% 「じゃあ十二日目はどうしたの?」 Alice went on eagerly. %% アリスは熱心に続けた。 “That’s enough about lessons,” the Gryphon interrupted in a very decided tone: “tell her something about the games now.” %% 「授業の話はもういい」グリフォンがとても決然とした口調でさえぎった。「今度は遊びの話をしてやれ」 ## CHAPTER X: The Lobster Quadrille %% 第十章: ロブスターのカドリール The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. %% 偽ウミガメは深くため息をつき、ひれの後ろ側で目をぬぐった。 He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. %% 彼はアリスを見つめ、話そうとしたが、一、二分の間、すすり泣きで声が詰まった。 “Same as if he had a bone in his throat,” said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. %% 「喉に骨が引っかかっているみたいだ」とグリフォンは言い、偽ウミガメを揺さぶったり、背中を殴ったりし始めた。 At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:— %% やっと偽ウミガメは声を取り戻し、涙を流しながら、また続けた。 “You may not have lived much under the sea—” (“I haven’t,” said Alice)—“and perhaps you were never even introduced to a lobster—” (Alice began to say “I once tasted—” but checked herself hastily, and said “No, never”) “—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!” %% 「君は海の底であまり暮らしたことがないかもしれないし(「ありません」とアリスは言った)」「もしかしたら、ロブスターに会ったこともないかもしれない(アリスは「一度食べたことがあります」と言いかけたが、慌てて「いいえ、一度もありません」と言った)」「だから、ロブスター・カドリールがどんなに楽しいものか、君にはわからないだろう!」 “No, indeed,” said Alice. %% 「確かに」とアリスは言った。 “What sort of a dance is it?” %% 「どんな踊りですか?」 “Why,” said the Gryphon, “you first form into a line along the sea-shore—” %% 「まず、海岸沿いに一列に並んで」グリフォンが言った。 “Two lines!” cried the Mock Turtle. %% 「二列だ!」と、にせウミガメが叫んだ。 “Seals, turtles, salmon, and so on; %% 「アザラシ、カメ、サケ、その他いろいろ。 then, when you’ve cleared all the jelly-fish out of the way—” %% クラゲを全部どかしたら」 “That generally takes some time,” interrupted the Gryphon. %% 「それにはたいてい時間がかかるんだ」とグリフォンが口を挟んだ。 “—you advance twice—” %% 「二回進む」 “Each with a lobster as a partner!” %% 「それぞれにロブスターがパートナーだ!」 cried the Gryphon. %% とグリフォンが叫んだ。 “Of course,” the Mock Turtle said: “advance twice, set to partners—” %% 「もちろん」と、にせウミガメは言った。「二回進んで、パートナーと向かい合って」 “—change lobsters, and retire in same order,” continued the Gryphon. %% 「ロブスターを交換して、同じ順番で退場する」とグリフォンが続けた。 “Then, you know,” the Mock Turtle went on, “you throw the—” %% 「それから、ほら」と、にせウミガメは続けた。「投げるんだ」 “The lobsters!” shouted the Gryphon, with a bound into the air. %% 「ロブスターを!」とグリフォンは叫び、空中に跳び上がった。 “—as far out to sea as you can—” %% 「できるだけ遠く海に」 “Swim after them!” screamed the Gryphon. %% 「その後を追って泳ぐんだ!」とグリフォンは叫んだ。 “Turn a somersault in the sea!” cried the Mock Turtle, capering wildly about. %% 「海で宙返りをするんだ!」と、にせウミガメは叫び、狂ったように跳ね回った。 “Change lobsters again!” yelled the Gryphon at the top of its voice. %% 「ロブスターをもう一度変えろ!」とグリフォンは声を限りに叫んだ。 “Back to land again, and that’s all the first figure,” said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; %% 「また陸に戻って、これで最初のフィギュアは終わりだ」と、にせウミガメは突然声を落として言った。 and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. %% そして、今まで狂ったように飛び回っていた二匹の生き物は、とても悲しそうに静かにまた座り、アリスを見た。 “It must be a very pretty dance,” said Alice timidly. %% 「とてもきれいな踊りでしょうね」とアリスは恐る恐る言った。 “Would you like to see a little of it?” said the Mock Turtle. %% 「少し見たいかい?」とにせウミガメは言った。 “Very much indeed,” said Alice. %% 「とても見たい」とアリスは言った。 “Come, let’s try the first figure!” said the Mock Turtle to the Gryphon. %% 「さあ、最初の形を試してみよう!」とにせウミガメはグリフォンに言った。 “We can do without lobsters, you know. %% 「ロブスターなしでもできるよ。 Which shall sing?” %% どっちが歌う?」 “Oh, you sing,” said the Gryphon. %% 「あなたが歌え」とグリフォンは言った。 “I’ve forgotten the words.” %% 「歌詞を忘れちゃった」 So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:— %% こうして彼らはアリスの周りを厳かに踊り始め、時々近づきすぎてアリスの足の指を踏んだり、前足を振って拍子をとったりしながら、偽ウミガメがとてもゆっくりと悲しげに歌った。 “Will you walk a little faster?” said a whiting to a snail. %% 「もう少し速く歩いてくれないか?」とメルルーサがカタツムリに言った。 “There’s a porpoise close behind us, and he’s treading on my tail. %% 「すぐ後ろにイルカがいて、私のしっぽを踏んでいるの。 See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! %% ロブスターやカメがどれだけ熱心に前進しているか見てください! They are waiting on the shingle—will you come and join the dance? %% 彼らは砂利の上で待っているわーあなたも踊りに加わらない? Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance? %% 踊りに加わる? 加わらない? 加わる? 加わらない? 踊りに加わる? Will you, won’t you, will you, won’t you, won’t you join the dance? %% 踊りに加わる? 加わらない? 加わる? 加わらない? 踊りに加わらない? “You can really have no notion how delightful it will be %% 「どれほど楽しいか、あなたには本当にわからないでしょう When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!” %% 彼らが私たちを捕まえて、ロブスターと一緒に海に放り投げるとき!」 But the snail replied “Too far, too far!” and gave a look askance— %% しかし、カタツムリは「遠すぎる、遠すぎる!」と答え、横目で見た。 Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance. %% 彼はカレイに親切に感謝したが、踊りには加わらないと言っていた。 Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. %% 踊りには加わらない、加われない、加わらない、加われない、加わらない。 Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. %% 踊りには加わらない、加われない、加わらない、加われない、加われない。 “What matters it how far we go?” his scaly friend replied. %% 「どれだけ遠くへ行こうと、何が問題だ?」と彼のうろこ状の友人は答えた。 “There is another shore, you know, upon the other side. %% 「向こう側には別の岸があるんだ。 The further off from England the nearer is to France— %% イギリスから遠ざかれば遠ざかるほどフランスに近づく。 Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance. %% だから青ざめるな、愛するカタツムリよ、踊りに加わろう。 Will you, won’t you, will you, won’t you, will you join the dance? %% 踊りに加わるかい、加わらないかい、加わるかい、加わらないかい、踊りに加わるかい? Will you, won’t you, will you, won’t you, won’t you join the dance?” %% 踊りに加わるかい、加わらないかい、加わるかい、加わらないかい、踊りに加わらないかい?」 “Thank you, it’s a very interesting dance to watch,” said Alice, feeling very glad that it was over at last: “and I do so like that curious song about the whiting!” %% 「ありがとう、とても面白い踊りでした」とアリスは言い、やっと終わったことにとても喜びを感じていた。「それに、あのメルルーサの歌もとても気に入りました!」 “Oh, as to the whiting,” said the Mock Turtle, “they—you’ve seen them, of course?” %% 「ああ、メルルーサのことなら」と、にせウミガメは言った。「彼らは、もちろん見たことがあるだろう?」 “Yes,” said Alice, “I’ve often seen them at dinn—” she checked herself hastily. %% 「ええ」とアリスは言った。「よく夕食に・・・」彼女は急いで言葉を飲み込んだ。 “I don’t know where Dinn may be,” said the Mock Turtle, “but if you’ve seen them so often, of course you know what they’re like.” %% 「ディンってどこにあるか知らないけど」と、にせウミガメは言った。「でも、そんなによく見ているなら、もちろんどんなものか知っているだろう。」 “I believe so,” Alice replied thoughtfully. %% 「そう思います」とアリスは考え深く答えた。 “They have their tails in their mouths—and they’re all over crumbs.” %% 「彼らは口に尻尾をくわえていて、パン粉だらけです。」 “You’re wrong about the crumbs,” said the Mock Turtle: “crumbs would all wash off in the sea. %% 「パン粉については間違っている」と、にせウミガメは言った。「パン粉は海で全部洗い流される。 But they have their tails in their mouths; %% でも、彼らは口に尻尾をくわえている。 and the reason is—” here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.—“Tell her about the reason and all that,” he said to the Gryphon. %% その理由は・・・」ここでにせウミガメはあくびをして目を閉じた。「理由とかそういうことを彼女に教えてやってくれ」とグリフォンに言った。 “The reason is,” said the Gryphon, “that they would go with the lobsters to the dance. %% 「理由は」とグリフォンは言った。「彼らはロブスターとダンスに行くからだ。 So they got thrown out to sea. %% だから彼らは海に放り出された。 So they had to fall a long way. %% だから彼らは長い道のりを落ちなければならなかった。 So they got their tails fast in their mouths. %% だから彼らは自分のしっぽを口に咥えた。 So they couldn’t get them out again. %% だから彼らはそれを再び取り出すことができなかった。 That’s all.” %% それだけだ。」 “Thank you,” said Alice, “it’s very interesting. %% 「ありがとう」とアリスは言った、「とても面白いよ。 I never knew so much about a whiting before.” %% 今までカレイについてそんなに知らなかったよ。」 “I can tell you more than that, if you like,” said the Gryphon. %% 「もしよかったら、もっと教えてあげよう」とグリフォンは言った。 “Do you know why it’s called a whiting?” %% 「なぜカレイと呼ばれるか知ってる?」 “I never thought about it,” said Alice. %% 「考えたこともなかったよ」とアリスは言った。 “Why?” %% 「なぜ?」 “It does the boots and shoes,” the Gryphon replied very solemnly. %% 「靴を磨くからだ」とグリフォンはとても真面目に答えた。 Alice was thoroughly puzzled. %% アリスはすっかり困惑した。 “Does the boots and shoes!” she repeated in a wondering tone. %% 「靴を磨く?」と彼女は不思議そうに繰り返した。 “Why, what are your shoes done with?” said the Gryphon. %% 「え、君の靴はどうやって磨くんだ?」とグリフォンが言った。 “I mean, what makes them so shiny?” %% 「つまり、何でそんなにピカピカにするんだ?」 Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. %% アリスは彼らを見下ろし、答える前に少し考えた。 “They’re done with blacking, I believe.” %% 「靴墨で磨くんだ、と思う」 “Boots and shoes under the sea,” the Gryphon went on in a deep voice, “are done with a whiting. Now you know.” %% 「海の中のブーツや靴は」とグリフォンは低い声で続けた、「白身魚で磨くんだ。これで分かったな」 “And what are they made of?” %% 「それで、それは何でできているの?」 Alice asked in a tone of great curiosity. %% アリスは非常に好奇心をそそられた口調で尋ねた。 “Soles and eels, of course,” the Gryphon replied rather impatiently: “any shrimp could have told you that.” %% 「もちろん、舌平目とウナギさ」とグリフォンは少々イライラした様子で答えた、「どんなエビでも教えてくれるよ」 “If I’d been the whiting,” said Alice, whose thoughts were still running on the song, “I’d have said to the porpoise, ‘Keep back, please: we don’t want you with us!’” %% 「もし私がホワイティングだったら」と、まだ歌のことを考えているアリスは言った、「私はイルカにこう言うよ、『お願いだから下がって、あなたには一緒に来てもらいたくないの!』」 “They were obliged to have him with them,” the Mock Turtle said: “no wise fish would go anywhere without a porpoise.” %% 「彼らは彼を連れて行かざるを得なかったんだ」と、偽ウミガメは言った、「賢い魚はイルカなしではどこにも行かないよ」 “Wouldn’t it really?” said Alice in a tone of great surprise. %% 「本当にそうかしら?」とアリスは非常に驚いた口調で言った。 “Of course not,” said the Mock Turtle: “why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say ‘With what porpoise?’” %% 「もちろんそうさ」と偽ウミガメは言った、「だって、もし魚が私のところに来て、旅に出ると言ったら、私は『イルカは誰?』って聞くよ」 “Don’t you mean ‘purpose’?” said Alice. %% 「『目的』の間違いじゃないの?」とアリスは言った。 “I mean what I say,” the Mock Turtle replied in an offended tone. %% 「私は言った通りの意味だ」と偽ウミガメは気分を害した口調で答えた。 And the Gryphon added “Come, let’s hear some of your adventures.” %% そしてグリフォンは「さあ、君の冒険の話をいくつか聞かせてくれ」と付け加えた。 “I could tell you my adventures—beginning from this morning,” said Alice a little timidly: “but it’s no use going back to yesterday, because I was a different person then.” %% 「今朝から始まった私の冒険を話すことはできるけど」とアリスは少し臆病に言った、「でも昨日まで遡っても無駄よ、だってその時の私は別の人だったんだもの」 “Explain all that,” said the Mock Turtle. %% 「それを全部説明して」と偽ウミガメは言った。 “No, no! The adventures first,” said the Gryphon in an impatient tone: “explanations take such a dreadful time.” %% 「いや、いや! 冒険を先に」とグリフォンは焦れた口調で言った、「説明は恐ろしく時間がかかる」 So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. %% そこでアリスは、初めて白ウサギを見た時から自分の冒険を話し始めた。 She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so very wide, but she gained courage as she went on. %% 彼女は最初は少し緊張していたが、二匹の生き物が両側から彼女に近づき、目と口を大きく開けたが、話しているうちに勇気が出てきた。 Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating “You are old, Father William,” to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said “That’s very curious.” %% 彼女がイモムシに「あなたは年寄り、ウィリアム神父」と繰り返して、言葉が全部違ってくるところまで話すと、聞き手は完全に静かになり、偽ウミガメは長い息を吸って、「それはとても奇妙だ」と言った。 “It’s all about as curious as it can be,” said the Gryphon. %% 「それはあり得ないほど奇妙だ」とグリフォンは言った。 “It all came different!” the Mock Turtle repeated thoughtfully. %% 「全部違ったんだ!」と偽ウミガメは考え深く繰り返した。 “I should like to hear her try and repeat something now. %% 「今彼女が何かを繰り返すのを聞いてみたい。 Tell her to begin.” %% 始めるように言って。」 He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice. %% 彼はグリフォンがアリスに対して何らかの権限を持っていると思っているかのようにグリフォンを見た。 “Stand up and repeat ‘’Tis the voice of the sluggard,’” said the Gryphon. %% 「立って『怠け者の声』を繰り返せ」とグリフォンは言った。 “How the creatures order one about, and make one repeat lessons!” thought Alice; %% 「この生き物たちはどれだけ命令して、勉強を繰り返させるんだ!」とアリスは思った。 “I might as well be at school at once.” %% 「学校にいるのと変わらない。」 However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:— %% しかし、彼女は立ち上がって、それを繰り返し始めたが、彼女の頭はロブスター・カドリールでいっぱいだったので、彼女は自分が何を言っているのかほとんど分からず、言葉は実に奇妙なものになった。 “’Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, “You have baked me too brown, I must sugar my hair.” %% 「怠け者の声だ。彼が言うのを聞いた。「君は私を焦がしすぎた。髪に砂糖をかけなくては。」 As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.” %% アヒルがまぶたでするように、彼は鼻でベルトとボタンを整え、つま先を外に向ける。」 [later editions continued as follows When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound.] %% [後の版では次のように続く。砂がすべて乾いている時、彼はヒバリのように陽気で、サメを軽蔑した口調で話すだろう。しかし、潮が満ちてサメが周りにいる時、彼の声は臆病で震えている。] “That’s different from what I used to say when I was a child,” said the Gryphon. %% 「それは私が子供の頃に言っていたものとは違う」とグリフォンは言った。 “Well, I never heard it before,” said the Mock Turtle; %% 「まあ、私はそれを聞いたことがない」と偽ウミガメは言った。 “but it sounds uncommon nonsense.” %% 「しかし、それは珍しくナンセンスなようだ。」 Alice said nothing; %% アリスは何も言わなかった。 she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again. %% 彼女は顔を両手で覆って座り、何かが再び自然な方法で起こるのだろうかと思った。 “I should like to have it explained,” said the Mock Turtle. %% 「説明してもらいたい」と偽ウミガメは言った。 “She can’t explain it,” said the Gryphon hastily. %% 「彼女は説明できない」とグリフォンは急いで言った。 “Go on with the next verse.” %% 「次の節を続けろ」 “But about his toes?” the Mock Turtle persisted. %% 「でも彼の足の指は?」偽ウミガメは食い下がった。 “How could he turn them out with his nose, you know?” %% 「どうやって鼻で足の指を外側に向けられるんだ?」 “It’s the first position in dancing.” Alice said; %% 「それはダンスの最初のポジションよ」とアリスは言った。 but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject. %% でも、この全体のことにひどく困惑し、話題を変えたいと切望していた。 “Go on with the next verse,” the Gryphon repeated impatiently: “it begins ‘I passed by his garden.’” %% 「次の節を続けろ」グリフォンはせっかちに繰り返した。「『私は彼の庭を通り過ぎた』で始まる」 Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:— %% アリスは、きっと全部間違ってしまうだろうと確信していたが、あえて逆らうことはせず、震える声で続けた。 “I passed by his garden, and marked, with one eye, %% 「私は彼の庭を通り過ぎ、片目で見た。 How the Owl and the Panther were sharing a pie—” [later editions continued as follows %% フクロウとヒョウがパイを分け合っている様子を」[後の版では次のように続く] The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, %% ヒョウはパイ皮と肉汁と肉を取り、 While the Owl had the dish as its share of the treat. %% フクロウは皿を自分の取り分として受け取った。 When the pie was all finished, the Owl, as a boon, %% パイが全部食べ終わると、フクロウは恩恵として Was kindly permitted to pocket the spoon: %% スプーンをポケットに入れることを親切に許された。 While the Panther received knife and fork with a growl, %% ヒョウはナイフとフォークを受け取ると唸り声を上げ、 And concluded the banquet—] %% そして宴会は終わった。 “What is the use of repeating all that stuff,” the Mock Turtle interrupted, “if you don’t explain it as you go on? %% 「そんなものを繰り返して何になるんだ」と、にせウミガメが口をはさんだ。「先に進むにつれて説明しないなら、 It’s by far the most confusing thing I ever heard!” %% 今まで聞いた中で一番わけがわからないよ!」 “Yes, I think you’d better leave off,” said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so. %% 「そう、やめたほうがいいと思うよ」とグリフォンが言ったので、アリスは喜んでそうした。 “Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?” the Gryphon went on. %% 「ロブスター・カドリールの別の踊りを試してみようか?」とグリフォンは続けた。 “Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?” %% 「それとも、にせウミガメに歌を歌ってもらいたいかい?」 “Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,” Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, “Hm! No accounting for tastes! %% 「ああ、にせウミガメが歌ってくれるなら、ぜひ歌をお願いします」とアリスがあまりに熱心に答えたので、グリフォンは少し気分を害したように「ふん! 好みは人それぞれだね! Sing her ‘Turtle Soup,’ will you, old fellow?” %% 彼女に「亀のスープ」を歌ってやってくれよ、なあ、相棒?」 The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:— %% にせウミガメは深くため息をつき、時々すすり泣きで声を詰まらせながら、歌い始めた。 “Beautiful Soup, so rich and green, %% 「美しいスープ、とても濃厚で緑色、 Waiting in a hot tureen! %% 熱いスープ入れで待っている! Who for such dainties would not stoop? %% 誰がそんなごちそうに頭を下げないだろう? Soup of the evening, beautiful Soup! %% 夕食のスープ、美しいスープ! Soup of the evening, beautiful Soup! %% 夕食のスープ、美しいスープ! Beau—ootiful Soo—oop! %% 美しいスー—ープ! Beau—ootiful Soo—oop! %% 美しいスー—ープ! Soo—oop of the e—e—evening, %% 夕食のスー—ープ、 Beautiful, beautiful Soup! %% 美しい、美しいスープ! “Beautiful Soup! Who cares for fish, %% 「美しいスープ! 魚なんてどうでもいい、 Game, or any other dish? %% 狩猟肉や他の料理なんてどうでもいい? Who would not give all else for two p %% 誰が二杯のスープのために他の全てを差し出さないだろう? ennyworth only of beautiful Soup? %% 美しいスープを二杯だけのために? Pennyworth only of beautiful Soup? %% 美しいスープを二杯だけのために? Beau—ootiful Soo—oop! %% 美しいスープを! Beau—ootiful Soo—oop! %% 美しいスープを! Soo—oop of the e—e—evening, %% 夕べのスープを! Beautiful, beauti—FUL SOUP!” %% 美しい、美しいスープを!」 “Chorus again!” cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of “The trial’s beginning!” was heard in the distance. %% 「もう一度コーラス!」とグリフォンが叫び、偽海亀がそれを繰り返し始めたところ、遠くで「裁判が始まる!」という叫び声が聞こえた。 “Come on!” cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song. %% 「さあ!」とグリフォンが叫び、アリスの手を取って、歌の終わりを待たずに急いで立ち去った。 “What trial is it?” Alice panted as she ran; %% 「どんな裁判?」アリスは走りながら息を切らして言った。 but the Gryphon only answered “Come on!” %% しかしグリフォンは「さあ!」と答えるだけだった。 and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:— %% そして、ますますかすかに聞こえてくる、彼らに続くそよ風に乗った、憂鬱な言葉を背に、より速く走った。 “Soo—oop of the e—e—evening, Beautiful, beautiful Soup!” %% 「夕べのスープ、美しい、美しいスープ!」 ## CHAPTER XI: Who Stole the Tarts? %% 第十一章: 誰がタルトを盗んだのか? The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them—all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; %% 彼らが到着した時、ハートの王と女王は玉座に座っており、彼らの周りには大きな群衆が集まっていた。あらゆる種類の小鳥や動物、そしてトランプ一組全部だった。ジャックは鎖につながれ、両側に兵士がいて彼を守り、彼らの前に立っていた。 and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. %% そして王の近くには白ウサギがいて、片手にトランペット、もう片方の手に羊皮紙の巻物を持っていた。 In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them—“I wish they’d get the trial done,” she thought, “and hand round the refreshments!” %% 法廷の真ん中にテーブルがあり、その上に大きなタルトの皿があった。とてもおいしそうに見えたので、アリスはそれを見てとてもお腹が空いてきた。「裁判が終わって、お菓子を配ってくれたらいいのに」と思った。 But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time. %% しかし、その見込みはなさそうだったので、彼女は時間をつぶすために、周りのあらゆるものを見始めた。 Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. %% アリスはこれまで法廷に行ったことはなかったが、本で読んだことはあり、そこにあるほとんどすべての名前を知っていることを知ってとても喜んだ。 “That’s the judge,” she said to herself, “because of his great wig.” %% 「あれが裁判官だ」と彼女は独り言を言った。「大きなかつらを被っているからだ」 The judge, by the way, was the King; %% ちなみに、裁判官は王様だった。 and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) %% そして、彼はかつらの上に王冠をかぶっていたので(彼がどのようにそれをしたか見たい場合は口絵を見てください)、 he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming. %% 彼は全く落ち着いていないように見えたし、確かに似合っていなかった。 “And that’s the jury-box,” thought Alice, “and those twelve creatures,” (she was obliged to say “creatures,” you see, because some of them were animals, and some were birds,) “I suppose they are the jurors.” %% 「そしてあれが陪審員席」とアリスは思った。「そしてあの十二の生き物たち(彼女は「生き物たち」と言わざるを得なかった。なぜなら、そのうちのいくつかは動物で、いくつかは鳥だったからだ)が陪審員なのだろう」 She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. %% 彼女はこの最後の単語を二、三回自分に向かって繰り返し、かなり誇らしく思った。なぜなら、彼女は、自分の年頃の女の子でその意味を知っている子はほとんどいないと思ったからだ。 However, “jury-men” would have done just as well. %% しかし、「陪審員」でもよかっただろう。 The twelve jurors were all writing very busily on slates. %% 十二人の陪審員は皆、石板にせわしなく書き込んでいた。 “What are they doing?” Alice whispered to the Gryphon. %% 「彼らは何をしているの?」とアリスはグリフォンにささやいた。 “They can’t have anything to put down yet, before the trial’s begun.” %% 「裁判が始まる前に、まだ書き留めるものなんてないはずなのに。」 “They’re putting down their names,” the Gryphon whispered in reply, “for fear they should forget them before the end of the trial.” %% 「彼らは自分の氏名を書き留めているんだ」とグリフォンはささやき返した。「裁判が終わるまでに忘れてしまうことを恐れているんだ。」 “Stupid things!” Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, “Silence in the court!” %% 「なんて馬鹿げたこと!」アリスは大声で憤慨した声で言い始めたが、急いで口をつぐんだ。白ウサギが「法廷では静かに!」と叫んだからだ。 and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking. %% そして王様は眼鏡をかけ、誰が話しているのか確かめようと心配そうにあたりを見回した。 Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down “stupid things!” on their slates, and she could even make out that one of them didn’t know how to spell “stupid,” and that he had to ask his neighbour to tell him. %% アリスは、陪審員全員が石板に「馬鹿げたこと!」と書き留めているのを、まるで肩越しに見ているかのように見ることができ、そのうちの一人が「馬鹿げた」のつづりがわからないので、隣の人に尋ねているのまでわかった。 “A nice muddle their slates’ll be in before the trial’s over!” thought Alice. %% 「裁判が終わるまでに、彼らの石板はすっかりぐちゃぐちゃになるよ!」とアリスは思った。 One of the jurors had a pencil that squeaked. %% 陪審員の一人は、キーキー鳴る鉛筆を持っていた。 This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. %% アリスはもちろんこれには耐えられず、法廷を回って彼の後ろに回り、すぐにそれを奪う機会を見つけた。 She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; %% 彼女はそれをとても素早くしたので、かわいそうな陪審員(トカゲのビルだった)は、それがどうなったのか全く理解できなかった。 so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; %% だから、あちこち探し回った後、彼はその日の残りの時間、一本指で書かざるを得なかった。 and this was of very little use, as it left no mark on the slate. %% でも、石板に跡が残らないので、あまり役に立たなかった。 “Herald, read the accusation!” said the King. %% 「布告官、告訴状を読み上げよ!」と王様が言った。 On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:— %% すると白ウサギはトランペットを三回吹き鳴らし、羊皮紙の巻物を広げて、次のように読み上げた。 “The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day: The Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!” %% 「ハートの女王は、夏のある日にタルトを焼いた。ハートのジャックはそのタルトを盗んで、持ち去ってしまった!」 “Consider your verdict,” the King said to the jury. %% 「評決を検討せよ」と王様が陪審員に言った。 “Not yet, not yet!” the Rabbit hastily interrupted. %% 「まだだ、まだだ!」とウサギが慌ててさえぎった。 “There’s a great deal to come before that!” %% 「その前に、まだまだたくさんあるんだ!」 “Call the first witness,” said the King; %% 「最初の証人を呼べ」と王様が言った。 and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, “First witness!” %% すると白ウサギがトランペットを三回吹き鳴らし、「最初の証人!」と呼びかけた。 The first witness was the Hatter. %% 最初の証人は帽子屋だった。 He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. %% 彼は片手にティーカップ、もう片方の手にバターを塗ったパンを持って入ってきた。 “I beg pardon, your Majesty,” he began, “for bringing these in: but I hadn’t quite finished my tea when I was sent for.” %% 「陛下、申し訳ありません」と彼は始めた。「これを持ち込んでしまって。でも、呼ばれた時、お茶を飲み終わっていなかったんです。」 “You ought to have finished,” said the King. %% 「飲み終わっておくべきだった」と王様は言った。 “When did you begin?” %% 「いつ飲み始めたんだ?」 The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. %% 帽子屋は三月うさぎを見た。三月うさぎは眠りネズミと腕を組んで、帽子屋の後について法廷に入っていた。 “Fourteenth of March, I think it was,” he said. %% 「三月十四日だったと思う」と彼は言った。 “Fifteenth,” said the March Hare. %% 「十五日だ」と三月うさぎが言った。 “Sixteenth,” added the Dormouse. %% 「十六日だ」と眠りネズミが付け加えた。 “Write that down,” the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence. %% 「それを書き留めろ」と王が陪審員に言うので、陪審員は熱心に三つの日付をすべて石板に書き留め、それからそれらを足し合わせ、答えをシリングとペンスに換算した。 “Take off your hat,” the King said to the Hatter. %% 「帽子を脱げ」と王が帽子屋に言った。 “It isn’t mine,” said the Hatter. %% 「これは私のではありません」と帽子屋は言った。 “Stolen!” the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact. %% 「盗んだのか!」と王は叫び、陪審員の方を向くと、陪審員は即座にその点をメモした。 “I keep them to sell,” the Hatter added as an explanation; %% 「売るために持っているんです」と帽子屋は説明を加えた。 “I’ve none of my own. I’m a hatter.” %% 「自分の帽子は一つもないんです。私は帽子屋ですから。」 Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted. %% ここで女王は眼鏡をかけ、帽子屋をじろじろと見始めたので、帽子屋は青ざめてそわそわし始めた。 “Give your evidence,” said the King; %% 「証拠を述べよ」と王が言った。 “and don’t be nervous, or I’ll have you executed on the spot.” %% 「そして、緊張するな、さもないとその場で処刑させるぞ。」 This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter. %% これで証人は少しも元気づいたようには見えなかった。彼は不安そうに女王を見ながら、片足からもう片足に重心を移し続け、混乱のあまり、バター付きパンの代わりにティーカップを大きくかじった。 Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: %% ちょうどこの瞬間、アリスは非常に奇妙な感覚を感じ、それが何であるかわかるまでかなり困惑した。 she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; %% 彼女はまた大きくなり始めていて、最初は立ち上がって法廷を去ろうと思った。 but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her. %% しかし、考え直して、彼女は自分の居場所がある限り、そこに留まることにした。 “I wish you wouldn’t squeeze so.” said the Dormouse, who was sitting next to her. %% 「そんなに押し込まないでほしいな」と、彼女の隣に座っていたネズミが言った。 “I can hardly breathe.” %% 「息がほとんどできないよ」 “I can’t help it,” said Alice very meekly: “I’m growing.” %% 「仕方がないのよ」とアリスは非常におとなしく言った。「私は大きくなっているの」 “You’ve no right to grow here,” said the Dormouse. %% 「ここで大きくなる権利はない」とネズミは言った。 “Don’t talk nonsense,” said Alice more boldly: “you know you’re growing too.” %% 「ばかなことを言わないで」とアリスはもっと大胆に言った。「あなたも大きくなっているのよ」 “Yes, but I grow at a reasonable pace,” said the Dormouse: “not in that ridiculous fashion.” %% 「そうだけど、私は適当なペースで大きくなる」とネズミは言った。「そんなばかげたやり方ではない」 And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court. %% そして、彼は非常に不機嫌そうに立ち上がり、法廷の反対側に渡った。 All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, “Bring me the list of the singers in the last concert!” %% この間ずっと、女王は帽子屋をじっと見つめ続けていて、ネズミが法廷を横切ったとき、彼女は法廷の役人の一人に「前回のコンサートの歌手のリストを持ってきてください」と言った。 on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off. %% すると、哀れな帽子屋は震え上がり、両方の靴を脱ぎ捨てた。 “Give your evidence,” the King repeated angrily, “or I’ll have you executed, whether you’re nervous or not.” %% 「証言しなさい」と王は怒って繰り返した。「さもなければ、緊張していようがいまいが、処刑するぞ」 “I’m a poor man, your Majesty,” the Hatter began, in a trembling voice, “—and I hadn’t begun my tea—not above a week or so—and what with the bread-and-butter getting so thin—and the twinkling of the tea—” %% 「私は貧乏人です、陛下」帽子屋は震える声で始めた。「そして、私はお茶を始めていませんでした。一週間ほど前からです。そして、パンとバターがとても薄くなり、お茶がきらめくので」 “The twinkling of the what?” said the King. %% 「何がきらめくんだ?」と王は言った。 “It began with the tea,” the Hatter replied. %% 「お茶から始まったのです」と帽子屋は答えた。 “Of course twinkling begins with a T!” said the King sharply. %% 「もちろん、きらめきはTから始まる!」と王は鋭く言った。 “Do you take me for a dunce? Go on!” %% 「私を馬鹿だと思っているのか? 続けろ!」 “I’m a poor man,” the Hatter went on, “and most things twinkled after that—only the March Hare said—” %% 「私は貧乏人です」と帽子屋は続けた、「そして、その後ほとんどのものがきらめきましたー三月ウサギだけが言いましたー」 “I didn’t!” the March Hare interrupted in a great hurry. %% 「私は言ってない!」三月ウサギは大急ぎでさえぎった。 “You did!” said the Hatter. %% 「言ったよ!」と帽子屋は言った。 “I deny it!” said the March Hare. %% 「否定する!」と三月ウサギは言った。 “He denies it,” said the King: “leave out that part.” %% 「彼は否定した」と王様は言った、「その部分は省いてくれ」 “Well, at any rate, the Dormouse said—” the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep. %% 「まあ、いずれにせよ、ネズミが言ったんだ」帽子屋は続け、彼も否定するかどうか心配そうに見回したが、ネズミはぐっすり眠っていて何も否定しなかった。 “After that,” continued the Hatter, “I cut some more bread-and-butter—” %% 「その後」帽子屋は続けた、「私はもう少しバター付きパンを切った」 “But what did the Dormouse say?” %% 「でもネズミは何て言ったの?」 one of the jury asked. %% 陪審員の一人が尋ねた。 “That I can’t remember,” said the Hatter. %% 「それは思い出せない」と帽子屋は言った。 “You must remember,” remarked the King, “or I’ll have you executed.” %% 「思い出さないと」王様は言った、「処刑するぞ」 The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. %% 惨めな帽子屋はティーカップとバター付きパンを落とし、片膝をついてしまった。 “I’m a poor man, your Majesty,” he began. %% 「私は貧しい男です、陛下」彼は始めた。 “You’re a very poor speaker,” said the King. %% 「あなたは非常に下手な話し手だ」と王様は言った。 Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. %% ここでモルモットの一匹が歓声を上げ、すぐに法廷の役人に抑えられた。 (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. %% (これはかなり難しい言葉なので、どのように行われたかを説明しよう。 They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.) %% 彼らは大きな帆布の袋を持っていて、口を紐で縛り、モルモットを頭から入れて、その上に座った。) “I’m glad I’ve seen that done,” thought Alice. %% 「それが行われたのを見れてよかった」とアリスは思った。 “I’ve so often read in the newspapers, at the end of trials, “There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court,” and I never understood what it meant till now.” %% 「裁判の終わりに新聞でよく読んだことがある。「拍手しようとする動きがあったが、すぐに法廷の役人に抑えられた」と書いてあったが、今までその意味がわからなかった。」 “If that’s all you know about it, you may stand down,” continued the King. %% 「それだけしか知らないのなら、下がっていいぞ」と王は続けた。 “I can’t go no lower,” said the Hatter: “I’m on the floor, as it is.” %% 「これ以上下がれない」と帽子屋は言った。「もう床に着いている。」 “Then you may sit down,” the King replied. %% 「それなら座ってもいいぞ」と王は答えた。 Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed. %% ここでもう一匹のモルモットが歓声を上げたが、抑えられた。 “Come, that finished the guinea-pigs!” thought Alice. %% 「さあ、モルモットはおしまい!」とアリスは思った。 “Now we shall get on better.” %% 「これでもっとうまくいくよ。」 “I’d rather finish my tea,” said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers. %% 「お茶を飲み終えたいんだけど」と帽子屋は歌手のリストを読んでいる女王を心配そうに眺めながら言った。 “You may go,” said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on. %% 「行ってもいいぞ」と王様が言うと、帽子屋は靴を履くのも待たずに急いで法廷を去った。 “—and just take his head off outside,” the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door. %% 「そして、外で首をはねて」と女王は役人の一人に付け加えた。しかし、役人がドアにたどり着く前に帽子屋は姿を消していた。 “Call the next witness!” said the King. %% 「次の証人を呼べ!」と王様が言った。 The next witness was the Duchess’s cook. %% 次の証人は公爵夫人の料理人だった。 She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once. %% 彼女は胡椒入れを手に持っており、アリスは法廷に入る前から、ドアの近くの人たちが一斉にくしゃみを始めたので、それが誰だか分かった。 “Give your evidence,” said the King. %% 「証言せよ」と王様が言った。 “Shan’t,” said the cook. %% 「しません」と料理人が言った。 The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, “Your Majesty must cross-examine this witness.” %% 王様は心配そうに白ウサギを見た。白ウサギは低い声で「陛下はこの証人に反対尋問をなさるべきです」と言った。 “Well, if I must, I must,” the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, “What are tarts made of?” %% 「そうか、そうせねばならぬのなら、そうせねばならぬ」と王様は憂鬱そうに言い、腕を組み、目がほとんど見えなくなるまで料理人を睨みつけた後、低い声で「タルトは何でできているか?」と言った。 “Pepper, mostly,” said the cook. %% 「ほとんど胡椒です」と料理人が言った。 “Treacle,” said a sleepy voice behind her. %% 「糖蜜」と彼女の後ろで眠そうな声が言った。 “Collar that Dormouse,” the Queen shrieked out. %% 「あのネズミを捕まえろ」と女王が金切り声を上げた。 “Behead that Dormouse! %% 「あのネズミの首をはねろ! Turn that Dormouse out of court! %% あのネズミを法廷から追い出せ! Suppress him! %% 彼を抑えろ! Pinch him! %% 彼をつねれ! Off with his whiskers!” %% 彼のひげを剃れ!」 For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared. %% 数分間、法廷全体が混乱し、ネズミを追い出そうとしていたが、彼らが落ち着きを取り戻す頃には、料理人は姿を消していた。 “Never mind!” said the King, with an air of great relief. %% 「気にするな!」と王様は、とても安心した様子で言った。 “Call the next witness.” %% 「次の証人を呼べ」 And he added in an undertone to the Queen, “Really, my dear, you must cross-examine the next witness. %% そして、彼は女王に小声で付け加えた、「本当に、愛しい人、あなたは次の証人に反対尋問をしなければならない。 It quite makes my forehead ache!” %% 額が痛くなる!」 Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, “—for they haven’t got much evidence yet,” she said to herself. %% アリスは、次の証人がどんな人かとても興味を持ちながら、リストを探している白ウサギを見ていた、「だって、まだあまり証拠がないのよ」と彼女は独り言を言った。 Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name “Alice!” %% 白ウサギが甲高い声で「アリス!」と読み上げた時の彼女の驚きを想像してみて。 ## CHAPTER XII: Alice’s Evidence %% 第12章: アリスの証言 “Here!” cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. %% 「ここよ!」とアリスは叫び、その瞬間の混乱の中で、この数分の間に自分がどれほど大きくなったかをすっかり忘れ、急いで飛び上がったため、スカートの端で陪審員席をひっくり返し、陪審員全員を下の群衆の頭の上に落としてしまった。陪審員たちはそこに大の字になって横たわっていたが、それは彼女が前の週に誤ってひっくり返してしまった金魚の水槽をとても思い出させた。 “Oh, I beg your pardon!” she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die. %% 「ああ、ごめんなさい!」と彼女は非常に狼狽した口調で叫び、できるだけ早く陪審員たちを拾い上げ始めた。金魚の事故が頭の中を駆け巡り、すぐに集めて陪審員席に戻さなければ死んでしまうという漠然とした考えがあったからだ。 “The trial cannot proceed,” said the King in a very grave voice, “until all the jurymen are back in their proper places—all,” he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said so. %% 「裁判は続行できない」と王様は非常に厳しい声で言った。「陪審員全員が適切な場所に戻るまでは」と彼は強く強調して繰り返し、そう言いながらアリスをじっと見つめた。 Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. %% アリスは陪審員席を見ると、急いでトカゲを頭から下にして入れてしまったため、かわいそうなトカゲは動けずに悲しげに尻尾を振っていた。 She soon got it out again, and put it right; %% 彼女はすぐにトカゲをまた取り出し、正しい向きにした。 “not that it signifies much,” she said to herself; %% 「大した意味はないんだけど」と彼女は独り言を言った。 “I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other.” %% 「どっちの向きでも裁判には同じくらい役に立つと思うんだけど」 As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court. %% 陪審員たちがひっくり返ったショックから少し回復し、石板と鉛筆を見つけて返すと、彼らは熱心に事故の記録を書き始めたが、トカゲだけはショックが大きすぎて何もできないらしく、口を開けて法廷の天井を見つめて座っているだけだった。 “What do you know about this business?” the King said to Alice. %% 「この件について何か知っているか?」と王様はアリスに言った。 “Nothing,” said Alice. %% 「何も」とアリスは言った。 “Nothing whatever?” persisted the King. %% 「本当に何も?」と王様は食い下がった。 “Nothing whatever,” said Alice. %% 「本当に何も」とアリスは言った。 “That’s very important,” the King said, turning to the jury. %% 「それはとても重要だ」と王様は陪審員の方を向いて言った。 They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: %% 彼らがちょうどそれを石板に書き始めようとした時、白ウサギが口を挟んだ。 “Unimportant, your Majesty means, of course,” he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke. %% 「もちろん、陛下は重要ではないとおっしゃっているのでしょう」と彼は非常に敬意を払った口調で言ったが、話している間は眉をひそめ、顔をしかめていた。 “Unimportant, of course, I meant,” the King hastily said, and went on to himself in an undertone, %% 「もちろん、重要ではないという意味だ」と王様は急いで言い、小声で独り言を続けた。 “important—unimportant—unimportant—important—” as if he were trying which word sounded best. %% 「重要だ、重要ではない、重要ではない、重要だ」まるでどちらの言葉が最もよく聞こえるか試しているかのようだった。 Some of the jury wrote it down “important,” and some “unimportant.” %% 陪審員の何人かは「重要」と書き、何人かは「重要ではない」と書いた。 Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; %% アリスは彼らの石板をのぞき込むのに十分近くにいたので、これが見えた。 “but it doesn’t matter a bit,” she thought to herself. %% 「でも、それは少しも重要ではない」と彼女は思った。 At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out “Silence!” %% この時、しばらくノートに忙しく書き込みをしていた王が「静かに!」と叫んだ。 and read out from his book, “Rule Forty-two. All persons more than a mile high to leave the court.” %% そして、彼の本から「規則42条。身長が1マイル以上の者は法廷を退出すること」と読み上げた。 Everybody looked at Alice. %% 皆がアリスを見た。 “I’m not a mile high,” said Alice. %% 「私は1マイルも高くないよ」とアリスは言った。 “You are,” said the King. %% 「そうだろう」と王様は言った。 “Nearly two miles high,” added the Queen. %% 「2マイル近くある」と女王様が付け加えた。 “Well, I shan’t go, at any rate,” said Alice: “besides, that’s not a regular rule: you invented it just now.” %% 「とにかく、私は行かないよ」とアリスは言った。「それに、それは正式なルールじゃないよ。今作っただけでしょう。」 “It’s the oldest rule in the book,” said the King. %% 「それは本の中で一番古いルールだ」と王様は言った。 “Then it ought to be Number One,” said Alice. %% 「それなら一番目であるべきだよ」とアリスは言った。 The King turned pale, and shut his note-book hastily. %% 王様は青ざめて、急いでノートを閉じた。 “Consider your verdict,” he said to the jury, in a low, trembling voice. %% 「評決を検討せよ」と彼は低く震える声で陪審員に言った。 “There’s more evidence to come yet, please your Majesty,” said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; %% 「陛下、まだ証拠が残っています」と白ウサギは大急ぎで飛び上がって言った。 “this paper has just been picked up.” %% 「この紙がたった今拾われたのです」 “What’s in it?” said the Queen. %% 「そこには何が書いてあるの?」と女王は言った。 “I haven’t opened it yet,” said the White Rabbit, “but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody.” %% 「まだ開けていませんが」と白ウサギは言った、「囚人が誰かに書いた手紙のようです」 “It must have been that,” said the King, “unless it was written to nobody, which isn’t usual, you know.” %% 「そうに違いない」と王は言った、「誰にも宛てて書かれていないなんてことは普通はありえないからね」 “Who is it directed to?” said one of the jurymen. %% 「誰に宛ててあるの?」と陪審員の一人が言った。 “It isn’t directed at all,” said the White Rabbit; “in fact, there’s nothing written on the outside.” %% 「宛先は書いてありません」と白ウサギは言った、「実際、外側には何も書かれていません」 He unfolded the paper as he spoke, and added “It isn’t a letter, after all: it’s a set of verses.” %% 彼は話しながら紙を広げ、「結局のところ手紙ではありませんでした。詩です」と付け加えた。 “Are they in the prisoner’s handwriting?” asked another of the jurymen. %% 「それは被告人の手書きか?」と陪審員の別の一人が尋ねた。 “No, they’re not,” said the White Rabbit, “and that’s the queerest thing about it.” %% 「いいえ、違います」と白ウサギは言った、「それが一番奇妙なことなのです」 (The jury all looked puzzled.) %% (陪審員は全員困惑した顔をした) “He must have imitated somebody else’s hand,” said the King. %% 「彼は誰か他の人の筆跡を真似たに違いない」と王は言った。 (The jury all brightened up again.) %% (陪審員は全員また明るくなった) “Please your Majesty,” said the Knave, “I didn’t write it, and they can’t prove I did: there’s no name signed at the end.” %% 「陛下、お願いです」とジャックは言った、「私はそれを書いていませんし、彼らは私が書いたと証明できません。最後に署名された名前はありません」 “If you didn’t sign it,” said the King, “that only makes the matter worse. %% 「もしあなたが署名しなかったなら」と王は言った、「それは事態を悪化させるだけだ。 You must have meant some mischief, or else you’d have signed your name like an honest man.” %% あなたは何か悪さを企んでいたに違いない、さもなければ正直な人のように自分の名前を署名しただろう」 There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day. %% これに皆が拍手をした。それはその日王が言った最初の本当に賢い言葉だった。 “That proves his guilt,” said the Queen. %% 「それは彼の有罪を証明する」と女王は言った。 “It proves nothing of the sort!” said Alice. %% 「それは何も証明していないよ!」とアリスは言った。 “Why, you don’t even know what they’re about!” %% 「だって、あなたはそれが何についてかさえ知らないのよ!」 “Read them,” said the King. %% 「それを読んでみろ」と王は言った。 The White Rabbit put on his spectacles. %% 白ウサギは眼鏡をかけた。 “Where shall I begin, please your Majesty?” he asked. %% 「どこから始めましょうか、陛下?」と彼は尋ねた。 “Begin at the beginning,” the King said gravely, “and go on till you come to the end: then stop.” %% 「始めから始めろ」と王は厳かに言い、「そして終わりまで続けろ。そこで止めろ」 These were the verses the White Rabbit read:— %% 白ウサギが読んだのはこんな詩だった。 “They told me you had been to her, %% 「彼らはあなたが彼女のところに行ったと私に言った。 And mentioned me to him: %% そして彼に私のことを話した。 She gave me a good character, %% 彼女は私を良い人物だと言った。 But said I could not swim. %% でも泳げないと言った。 He sent them word I had not gone %% 彼は私が行っていないと彼らに伝えた。 (We know it to be true): %% (私たちはそれが真実だと知っている) If she should push the matter on, %% もし彼女がその問題を押し通すなら、 What would become of you? %% あなたはどうなるの? I gave her one, they gave him two, %% 私は彼女に1つあげた、彼らは彼に2つあげた、 You gave us three or more; %% あなたは私たちに3つ以上くれた。 They all returned from him to you, %% 彼らはみんな彼からあなたに戻った。 Though they were mine before. %% 彼らは以前は私のものだったけど。 If I or she should chance to be %% もし私や彼女がたまたま Involved in this affair, %% この事件に巻き込まれたら He trusts to you to set them free, %% 彼はあなたに彼らを解放することを信頼している。 Exactly as we were. %% 私たちがそうだったように。 My notion was that you had been %% 私の考えでは、あなたは (Before she had this fit) %% (彼女がこの病気になる前) An obstacle that came between %% 間に割って入った障害物 Him, and ourselves, and it. %% 彼と私たちとそれの間に。 Don’t let him know she liked them best, %% 彼女がそれらを一番好きだと彼に知られないように、 For this must ever be %% なぜなら、これは永遠に A secret, kept from all the rest, %% 秘密で、他の誰にも知られてはならないから。 Between yourself and me.” %% あなたと私の間の。」 “That’s the most important piece of evidence we’ve heard yet,” said the King, rubbing his hands; %% 「それは今まで聞いた中で一番重要な証拠だ」と王様は手をこすりながら言った。 “so now let the jury—” %% 「だから今陪審員に」 “If any one of them can explain it,” said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn’t a bit afraid of interrupting him,) “I’ll give him sixpence. %% 「もし誰か説明できる人がいたら」とアリスは言った(彼女はこの数分の間にとても大きくなったので、彼の話を遮るのを少しも恐れていなかった)、「その人に六ペンスあげるよ。 I don’t believe there’s an atom of meaning in it.” %% そこに意味の原子があるなんて信じられないよ。」 The jury all wrote down on their slates, “She doesn’t believe there’s an atom of meaning in it,” but none of them attempted to explain the paper. %% 陪審員は皆石板に「彼女はそこに意味の原子があるなんて信じていない」と書き留めたが、誰もその紙を説明しようとはしなかった。 “If there’s no meaning in it,” said the King, “that saves a world of trouble, you know, as we needn’t try to find any. %% 「もしそこに意味がないなら」と王様は言った、「それは面倒な世界を救うことになる、意味を見つける必要がなくなるからね。 And yet I don’t know,” he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; %% でもわからないな」と彼は続け、詩を膝の上に広げて片目でそれを見た。 “I seem to see some meaning in them, after all. %% 「結局のところ、そこに何か意味があるように思えるんだ。 “—said I could not swim—” you can’t swim, can you?” he added, turning to the Knave. %% 「泳げないって言ったんだ」泳げないんだろ?」と彼は付け加えて、ジャックに向き直った。 The Knave shook his head sadly. %% ジャックは悲しそうに頭を振った。 “Do I look like it?” he said. %% 「泳げそうに見えるか?」と彼は言った。 (Which he certainly did not, being made entirely of cardboard.) %% (彼は確かにそうは見えなかった、というのも彼は完全に厚紙でできていたからだ。) “All right, so far,” said the King, and he went on muttering over the verses to himself: “‘We know it to be true—’ that’s the jury, of course—‘I gave her one, they gave him two—’ why, that must be what he did with the tarts, you know—” %% 「ここまでは大丈夫だ」と王様は言い、詩を独り言でつぶやき続けた。「『それが真実だと知っている』もちろん、それは陪審員だ『私は彼女に1つ、彼らは彼に2つ与えた』なぜなら、それは彼がタルトでしたことに違いない、わかるだろう」 “But, it goes on ‘they all returned from him to you,’” said Alice. %% 「でも、それは『彼らは皆彼からあなたに戻った』と続くよ」とアリスは言った。 “Why, there they are!” said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. %% 「ほら、ここにある!」と王様は勝ち誇ったようにテーブルの上のタルトを指さした。 “Nothing can be clearer than that. %% 「これ以上明確なことはない。 Then again—‘before she had this fit—’ you never had fits, my dear, I think?” he said to the Queen. %% それからまた『彼女がこの発作を起こす前に』あなたは発作を起こしたことがないと思うが、どうだろう?」と彼は女王に言った。 “Never!” said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. %% 「絶対にない!」と女王は激怒して、話しながらトカゲにインクスタンドを投げつけた。 (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; %% (不幸なビルは、指で石板に書いても跡が残らないのに気づいて、書くのをやめてしまった。 but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.) %% しかし、彼は顔を伝って流れ落ちるインクを使って、それが続く限り、急いで書き始めました。) “Then the words don’t fit you,” said the King, looking round the court with a smile. %% 「それなら、その言葉は君には当てはまらないな」と王様は法廷を見回して笑顔で言った。 There was a dead silence. %% 死んだような沈黙があった。 “It’s a pun!” the King added in an offended tone, and everybody laughed, %% 「これはしゃれだ!」と王様は気分を害した口調で付け加えると、みんなが笑った。 “Let the jury consider their verdict,” the King said, for about the twentieth time that day. %% 「陪審員に評決を検討させよ」と王様はその日20回目くらいに言った。 “No, no!” said the Queen. %% 「違う、違う!」と女王は言った。 “Sentence first—verdict afterwards.” %% 「まず判決を、評決はその後だ」 “Stuff and nonsense!” said Alice loudly. %% 「ばかげたことを!」とアリスは大声で言った。 “The idea of having the sentence first!” %% 「まず判決を出すなんて!」 “Hold your tongue!” said the Queen, turning purple. %% 「黙れ!」と女王は顔を真っ赤にして言った。 “I won’t!” said Alice. %% 「黙りません!」とアリスは言った。 “Off with her head!” the Queen shouted at the top of her voice. %% 「首をはねろ!」と女王は声を限りに叫んだ。 Nobody moved. %% 誰も動かなかった。 “Who cares for you?” said Alice, (she had grown to her full size by this time.) %% 「誰があなたを気にかけるもんですか?」とアリスは言った(このときまでに彼女は元の大きさに戻っていた)。 “You’re nothing but a pack of cards!” %% 「あなたはただのトランプの束にすぎません!」 At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. %% すると、トランプの束が全部空中に舞い上がり、アリスに向かって飛んで来た。アリスは半分恐怖で半分怒りで小さく悲鳴を上げ、トランプを振り払おうとしたが、気がつくと土手に横になっていて、頭は姉の膝の上にあり、姉は木から舞い落ちてアリスの顔に落ちた枯れ葉をそっと払っていた。 “Wake up, Alice dear!” said her sister; %% 「アリス、起きて!」と姉が言った。 “Why, what a long sleep you’ve had!” %% 「まあ、ずいぶん長い時間寝ていたのね!」 “Oh, I’ve had such a curious dream!” said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; %% 「ああ、とても奇妙な夢を見たの!」とアリスは言い、姉に、覚えている限り、あなたが今読んだばかりの奇妙な冒険をすべて話した。 and when she had finished, her sister kissed her, and said, “It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; %% アリスが話し終えると、姉はアリスにキスをして、「確かに奇妙な夢だったよね。でも、お茶の時間だから、急いで家に入りなさい。 it’s getting late.” %% 遅くなってきたよ。」 So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been. %% そこでアリスは立ち上がって走り去り、走りながら、それはなんて素晴らしい夢だったのだろうと考えた。 But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:— %% しかし、姉はアリスが去った後もじっと座り、頭を手にもたせかけ、夕日を眺めながら、小さなアリスとその素晴らしい冒険のことを考えていたが、やがて彼女も夢を見始めた。それはこんな夢だった。 First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers—she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes—and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive with the strange creatures of her little sister’s dream. %% まず、彼女は小さなアリス自身の夢を見、再び小さな手が彼女の膝の上に握り締められ、明るく熱心な目が彼女を見上げていた。彼女はアリスの声の音色を聞き、いつも目に入ってくる髪の毛を抑えるために頭を少し傾けるのを見ることができた。そして、彼女が耳を傾けていると、あるいは耳を傾けているように見えると、彼女の周りのすべてが妹の夢の中の奇妙な生き物で活気づいてきた。 The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by—the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool—she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution—once more the pig-baby was sneezing on the Duchess’s knee, while plates and dishes crashed around it—once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard’s slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle. %% 白いウサギが急いで通り過ぎると、長い草が彼女の足元でざわめき、おびえたネズミが隣の池を水しぶきを上げて通り抜け、三月ウサギとその仲間たちが終わりのない食事を共にしているティーカップの音や、不幸な客を処刑するよう命じる女王の甲高い声が聞こえ、再び子豚が公爵夫人の膝の上でくしゃみをし、皿や食器がその周りで音を立てて壊れ、再びグリフォンの金切り声、トカゲの石筆の音、抑圧されたモルモットのむせび声が空気を満たし、遠くで悲惨な偽ウミガメのすすり泣きと混ざり合った。 So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality—the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds—the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen’s shrill cries to the voice of the shepherd boy—and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard—while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle’s heavy sobs. %% 彼女は目を閉じて座り、自分が不思議の国にいると半ば信じていたが、目を開ければすべてが退屈な現実に変わってしまうことを知っていた。草は風に揺れ、池は葦の波に揺れ、ガタガタ鳴るティーカップは羊の鈴の音に変わり、女王の甲高い叫び声は羊飼いの少年の声に変わり、赤ん坊のくしゃみ、グリフォンの叫び声、その他すべての奇妙な音は、忙しい農場の混乱した騒ぎに変わり、遠くで牛の鳴き声が偽ウミガメの激しいすすり泣きに取って代わるだろう。 Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; %% 最後に、彼女は自分のこの妹が、後になって大人になった自分をどのように思っているかを想像した。 and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: %% そして、彼女が大人になっても、子供の頃の素朴で愛情深い心を持ち続けるだろう。 and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: %% そして、彼女が他の小さな子供たちを集めて、たくさんの不思議な物語、あるいは遠い昔の不思議の国の夢で彼らの目を輝かせ、熱心にするだろう。 and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days. %% そして、彼女は彼らの素朴な悲しみに共感し、彼らの素朴な喜びに喜びを見出し、自分の子供時代と幸せな夏の日々を思い出すだろう。 THE END %% 終わり