CHAPTER FORTY-SEVEN: HARVEST TIME 第47章収穫の時期

 For a year Jo and her Professor worked and waited, hoped and loved, met occasionally, and wrote such voluminous letters that the rise in the price of paper was accounted for, Laurie said. 一年の間、ジョーと彼女の教授は働き、待ち、望み、愛し、時折会い、紙の値段が上がったのはそのせいだとローリーが言うほど膨大な手紙を書いた。
The second year began rather soberly, for their prospects did not brighten, and Aunt March died suddenly. 二年目は、彼らの見通しが明るくならず、マーチおばさんが急死したため、かなり地味に始まった。
But when their first sorrow was over—for they loved the old lady in spite of her sharp tongue—they found they had cause for rejoicing, for she had left Plumfield to Jo, which made all sorts of joyful things possible. しかし、最初の悲しみが過ぎ去ると、彼女たちは口が悪いにもかかわらず老婦人を愛していたので、喜ぶべき理由があることに気づいた。彼女はプラムフィールドをジョーに残していったので、あらゆる楽しいことが可能になったのだ。

 “It’s a fine old place, and will bring a handsome sum, for of course you intend to sell it,” said Laurie, as they were all talking the matter over some weeks later. 「それは立派な古い家で、かなりの金額になるだろう、もちろん君はそれを売るつもりだろう」とローリーは言った。数週間後、彼らは皆その件について話し合っていた。

 “No, I don’t,” was Jo’s decided answer, as she petted the fat poodle, whom she had adopted, out of respect to his former mistress. 「いいえ、売りません」とジョーは、前の飼い主への敬意から引き取った太ったプードルを撫でながら、決然と答えた。

 “You don’t mean to live there?” 「そこに住むつもりじゃないだろう?」

 “Yes, I do.” 「そうよ」

 “But, my dear girl, it’s an immense house, and will take a power of money to keep it in order. 「でも、お嬢さん、それはとても大きな家で、それを維持するにはお金がかかります。
The garden and orchard alone need two or three men, and farming isn’t in Bhaer’s line, I take it.” 庭と果樹園だけでも2、3人の人手が必要だし、農業はベーアの仕事ではないと思う。」

 “He’ll try his hand at it there, if I propose it.” 「私が提案すれば、彼はそこで農業に挑戦するでしょう。」

 “And you expect to live on the produce of the place? 「そして、あなたはその土地の産物で生活するつもりですか?
Well, that sounds paradisiacal, but you’ll find it desperate hard work.” まあ、それは楽園のように聞こえますが、あなたはそれが必死の重労働であることに気づくでしょう。」

 “The crop we are going to raise is a profitable one,” and Jo laughed. 「私たちが育てようとしている作物は収益性の高いものです」とジョーは笑った。

 “Of what is this fine crop to consist, ma’am?” 「この素晴らしい作物は何で構成されるのでしょうか?」

 “Boys. I want to open a school for little lads—a good, happy, homelike school, with me to take care of them and Fritz to teach them.” 「男の子たち。私は小さな子供たちのための学校を開きたいのです。良い、幸せで、家庭的な学校で、私が彼らの世話をし、フリッツが彼らに教えるのです。」

 “That’s a truly Joian plan for you! 「それは本当にジョーらしい計画だね!
Isn’t that just like her?” cried Laurie, appealing to the family, who looked as much surprised as he. 彼女らしいでしょう?」とローリーは叫び、家族に訴えたが、家族も彼と同じくらい驚いたようだった。

 “I like it,” said Mrs. March decidedly. 「私は好きだよ」とマーチ夫人は断言した。

 “So do I,” added her husband, who welcomed the thought of a chance for trying the Socratic method of education on modern youth. 「私もだ」と夫は付け加えた。彼は現代の若者にソクラテス式の教育方法を試す機会があるという考えを歓迎した。

 “It will be an immense care for Jo,” said Meg, stroking the head of her one all-absorbing son. 「ジョーにとっては大変な世話になるよね」とメグは言った。彼女は自分の唯一の息子の頭を撫でていた。

 “Jo can do it, and be happy in it. 「ジョーはできるし、喜んでやるだろう。
It’s a splendid idea. それは素晴らしい考えだ。
Tell us all about it,” cried Mr. Laurence, who had been longing to lend the lovers a hand, but knew that they would refuse his help. 全部話してくれ」とローレンス氏は叫んだ。彼は恋人たちに手を貸したいと思っていたが、彼らが彼の助けを拒むだろうと分かっていた。

 “I knew you’d stand by me, sir. 「あなたが私を支持してくれると分かっていました。
Amy does too—I see it in her eyes, though she prudently waits to turn it over in her mind before she speaks. エイミーもそうよ。彼女の目を見れば分かるよ。でも彼女は慎重に、話す前に心の中で考えを巡らせているの。
Now, my dear people,” continued Jo earnestly, “just understand that this isn’t a new idea of mine, but a long cherished plan. さあ、私の愛する家族の皆さん」とジョーは真剣に続けた。「これは私の新しい考えではなく、長く温めてきた計画だということを理解してください。
Before my Fritz came, I used to think how, when I’d made my fortune, and no one needed me at home, I’d hire a big house, and pick up some poor, forlorn little lads who hadn’t any mothers, and take care of them, and make life jolly for them before it was too late. 私のフリッツが来る前は、私が財を成し、家で誰も私を必要としなくなったら、大きな家を借りて、母親のいない貧しい、孤独な少年たちを何人か拾って、彼らの世話をして、手遅れになる前に彼らの人生を楽しくしてあげようと考えていたものだった。
I see so many going to ruin for want of help at the right minute, 適切な時に助けがなくて破滅に向かう人をたくさん見てきたよ。
I love so to do anything for them, 彼らのために何かをするのが大好きなの。
I seem to feel their wants, and sympathize with their troubles, and oh, I should so like to be a mother to them!” 私は彼らの欲求を感じ、彼らの悩みに共感しているように思うし、ああ、私は彼らの母親になりたいと思うよ!」

 Mrs. March held out her hand to Jo, who took it, smiling, with tears in her eyes, and went on in the old enthusiastic way, which they had not seen for a long while. マーチ夫人はジョーに手を差し出し、ジョーはそれを受け取り、目に涙を浮かべて微笑み、長い間見ていなかった昔の熱狂的な態度で続けた。

 “I told my plan to Fritz once, and he said it was just what he would like, and agreed to try it when we got rich. 「私は一度フリッツに私の計画を伝えたんだけど、彼はそれがまさに彼が望んでいることだと言って、私たちが金持ちになったらそれを試すことに同意したよ。
Bless his dear heart, he’s been doing it all his life—helping poor boys, I mean, not getting rich, that he’ll never be. 彼の愛する心を祝福して、彼はそれを一生やってきたわー貧しい少年たちを助けること、つまり、金持ちになることではなく、彼は決してそうはならないよ。
Money doesn’t stay in his pocket long enough to lay up any. お金は彼のポケットに長く留まらない。
But now, thanks to my good old aunt, who loved me better than I ever deserved, I’m rich, at least I feel so, and we can live at Plumfield perfectly well, if we have a flourishing school. でも今は、私を愛してくれた年老いた叔母のおかげで、私は金持ちになった、少なくともそう感じているし、学校が繁栄すれば、プラムフィールドで完璧に暮らすことができる。
It’s just the place for boys, the house is big, and the furniture strong and plain. そこはまさに少年たちの場所で、家は大きく、家具は頑丈で質素だ。
There’s plenty of room for dozens inside, and splendid grounds outside. 中には何十人も入れる十分な部屋があり、外には素晴らしい敷地がある。
They could help in the garden and orchard. 彼らは庭や果樹園で手伝うことができる。
Such work is healthy, isn’t it, sir? そのような仕事は健康的ですよね?
Then Fritz could train and teach in his own way, and Father will help him. そうすればフリッツは彼自身の方法で訓練し、教えることができ、父は彼を助けるだろう。
I can feed and nurse and pet and scold them, and Mother will be my stand-by. 私は彼らに食事を与え、看護し、撫で、叱ることができ、母は私の控えになるだろう。
I’ve always longed for lots of boys, and never had enough, now I can fill the house full and revel in the little dears to my heart’s content. 私はいつもたくさんの男の子を欲しがっていたが、十分にいなかった。今は家をいっぱいにして、心ゆくまで小さな愛しい子たちを堪能できる。
Think what luxury— Plumfield my own, and a wilderness of boys to enjoy it with me.” どんな贅沢か考えてみろ—プラムフィールドは私のもの、そして私と一緒にそれを楽しむための男の子の荒野。」

 As Jo waved her hands and gave a sigh of rapture, the family went off into a gale of merriment, and Mr. Laurence laughed till they thought he’d have an apoplectic fit. ジョーが手を振り、歓喜のため息をつくと、家族は大いに盛り上がり、ローレンス氏は卒中を起こすのではないかと思えるほど笑った。

 “I don’t see anything funny,” she said gravely, when she could be heard. 「何もおかしなことなんてないよ」と彼女は声が聞こえるように真面目な顔で言った。
“Nothing could be more natural and proper than for my Professor to open a school, and for me to prefer to reside in my own estate.” 「私の教授が学校を開き、私が自分の屋敷に住むことを好むこと以上に自然で適切なことはない。」

 “She is putting on airs already,” said Laurie, who regarded the idea in the light of a capital joke. 「彼女はすでに気取っている」と、その考えを素晴らしいジョークだと見なしたローリーは言った。
“But may I inquire how you intend to support the establishment? 「しかし、その施設をどのように支援するつもりかお聞きしてもいいだろうか?
If all the pupils are little ragamuffins, I’m afraid your crop won’t be profitable in a worldly sense, Mrs. Bhaer.” もし生徒がみんな小さなぼろを着た子供たちなら、あなたの収穫は世俗的な意味では利益にならないと思うよ、ベーア夫人。」

 “Now don’t be a wet-blanket, Teddy. 「さあ、テディ、水を差すようなことを言わないで。
Of course I shall have rich pupils, also—perhaps begin with such altogether. もちろん、私には裕福な生徒もいます、おそらくそのような生徒から始めるでしょう。
Then, when I’ve got a start, I can take in a ragamuffin or two, just for a relish. それから、私がスタートを切ったら、楽しみのためにぼろを着た子供を1人か2人受け入れることができます。
Rich people’s children often need care and comfort, as well as poor. 裕福な人々の子供たちも、貧しい人々と同じように、しばしば世話や慰めを必要とします。
I’ve seen unfortunate little creatures left to servants, or backward ones pushed forward, when it’s real cruelty. 私は、不幸な小さな生き物が召使に預けられたり、後ろ向きのものが前に押し出されたりするのを見たことがあります。
Some are naughty through mismanagment or neglect, and some lose their mothers. 中には、管理ミスや怠慢でいたずらをしたり、母親を亡くしたりするものもいます。
Besides, the best have to get through the hobbledehoy age, and that’s the very time they need most patience and kindness. その上、一番良いのは、思春期を乗り越えなければならないことです。そして、それは彼らが最も忍耐と優しさを必要とする時です。
People laugh at them, and hustle them about, try to keep them out of sight, and expect them to turn all at once from pretty children into fine young men. 人々は彼らを笑い、彼らをせわしなく動かし、彼らを視界から遠ざけようとし、そして彼らがかわいい子供から立派な若い男性に一変することを期待します。
They don’t complain much—plucky little souls—but they feel it. 彼らはあまり文句を言いません—勇敢な小さな魂—しかし、彼らはそれを感じています。
I’ve been through something of it, and I know all about it. 私はそれを経験したことがあるし、それについてはよく知っている。
I’ve a special interest in such young bears, and like to show them that I see the warm, honest, well-meaning boys’ hearts, in spite of the clumsy arms and legs and the topsy-turvy heads. 私はそのような若いクマに特別な関心を持っていて、不器用な腕と脚とめちゃくちゃな頭にもかかわらず、私が暖かく、正直で、善意の少年の心を見ていることを彼らに示したいと思っています。
I’ve had experience, too, for haven’t I brought up one boy to be a pride and honor to his family?” 私も経験があるよ、だって私は一人の男の子を育てて、彼の家族の誇りと名誉にしたでしょう?」

 “I’ll testify that you tried to do it,” said Laurie with a grateful look. 「あなたがそれをしようとしたことを証言します」とローリーは感謝の表情で言った。

 “And I’ve succeeded beyond my hopes, for here you are, a steady, sensible businessman, doing heaps of good with your money, and laying up the blessings of the poor, instead of dollars. 「そして私は私の望みを超えて成功しました、なぜならあなたはここにいて、着実で賢明なビジネスマンであり、あなたのお金でたくさんの善を行い、ドルの代わりに貧しい人々の祝福を積み上げているからです。
But you are not merely a businessman, you love good and beautiful things, enjoy them yourself, and let others go halves, as you always did in the old times. しかし、あなたは単なるビジネスマンではなく、善良で美しいものを愛し、自分で楽しんで、昔からいつもそうしていたように、他の人に半分を与えます。
I am proud of you, Teddy, for you get better every year, and everyone feels it, though you won’t let them say so. 私はあなたを誇りに思っています、テディ、あなたは年々良くなっていきます、そして誰もがそれを感じています、あなたは彼らにそうは言わせないけれど。
Yes, and when I have my flock, I’ll just point to you, and say ‘There’s your model, my lads’.” そうだ、そして私が自分の群れを持ったとき、私はあなたを指さして、「これがお手本だ、私の若者たち」と言うだろう。」

 Poor Laurie didn’t know where to look, for, man though he was, something of the old bashfulness came over him as this burst of praise made all faces turn approvingly upon him. かわいそうなローリーはどこを見たらいいのかわからなかった、なぜなら、彼は男だったが、この賞賛の爆発がすべての顔を彼に承認するように向けさせたので、昔の恥ずかしさが彼を襲ったからだ。

 “I say, Jo, that’s rather too much,” he began, just in his old boyish way. 「おい、ジョー、それはちょっとやりすぎだ」と彼は昔の少年のような言い方で始めた。
“You have all done more for me than I can ever thank you for, except by doing my best not to disappoint you. 「あなたたちは皆、私があなたたちを失望させないように最善を尽くすことを除いて、私があなたたちに感謝できる以上に私のために尽くしてくれています。
You have rather cast me off lately, Jo, but I’ve had the best of help, nevertheless. ジョー、最近は私を捨ててしまったけど、それでも私は最高の助けを得た。
So, if I’ve got on at all, you may thank these two for it,” and he laid one hand gently on his grandfather’s head, and the other on Amy’s golden one, for the three were never far apart. だから、もし私がうまくやれているのなら、この二人に感謝してもいい」と言って、片方の手を祖父の頭に、もう片方の手をエイミーの金色の頭に優しく置いた。

 “I do think that families are the most beautiful things in all the world!” burst out Jo, who was in an unusually up-lifted frame of mind just then. 「家族は世界で一番美しいものだと思うよ!」と、その時は異常に高揚した気分だったジョーは叫んだ。
“When I have one of my own, I hope it will be as happy as the three I know and love the best. 「私も自分の家族ができたら、私が知っている一番愛する三人と同じくらい幸せになってほしいよ。
If John and my Fritz were only here, it would be quite a little heaven on earth,” she added more quietly. ジョンと私のフリッツがここにいてくれたら、ここはまさに地上の小さな天国になるよ」と彼女は静かに付け加えた。
And that night when she went to her room after a blissful evening of family counsels, hopes, and plans, her heart was so full of happiness that she could only calm it by kneeling beside the empty bed always near her own, and thinking tender thoughts of Beth. そしてその夜、家族の相談、希望、計画に満ちた至福の夜を過ごした後、彼女が自分の部屋に行った時、彼女の心は幸福でいっぱいだったので、いつも自分のベッドの近くにある空のベッドの横にひざまずき、ベスのことを優しく考えることでしか落ち着かせることができなかった。

 It was a very astonishing year altogether, for things seemed to happen in an unusually rapid and delightful manner. 全体的にとても驚くべき年だった。物事が異常に速く、楽しい方法で起こっているように思えたからだ。
Almost before she knew where she was, Jo found herself married and settled at Plumfield. 自分がどこにいるかを知る前に、ジョーは結婚してプラムフィールドに住み着いていた。
Then a family of six or seven boys sprung up like mushrooms, and flourished surprisingly, poor boys as well as rich, for Mr. Laurence was continually finding some touching case of destitution, and begging the Bhaers to take pity on the child, and he would gladly pay a trifle for its support. それから、六、七人の少年の家族がキノコのように生えてきて、驚くほど栄えた。貧しい少年も裕福な少年も、ローレンス氏は絶えず感動的な貧困のケースを見つけては、ベーア夫妻に子供を哀れんでくれと頼み、その支援のために喜んで小金を払っていたからだ。
In this way, the sly old gentleman got round proud Jo, and furnished her with the style of boy in which she most delighted. このようにして、ずるい老紳士は誇り高きジョーを丸め込み、彼女が最も喜ぶ少年のスタイルを提供した。

 Of course it was uphill work at first, and Jo made queer mistakes, but the wise Professor steered her safely into calmer waters, and the most rampant ragamuffin was conquered in the end. もちろん、最初は困難な仕事で、ジョーは奇妙な間違いを犯したが、賢い教授は彼女を安全に穏やかな水域に導き、最も横暴なぼろを着た子供は結局征服された。
How Jo did enjoy her ‘wilderness of boys’, and how poor, dear Aunt March would have lamented had she been there to see the sacred precincts of prim, well-ordered Plumfield overrun with Toms, Dicks, and Harrys! ジョーはいかに自分の「少年の荒野」を楽しんだことか、そして、もしマーチおばさんが、トム、ディック、ハリーたちであふれかえった、きちんと整えられたプラムフィールドの神聖な境内を見たら、どんなに嘆いたことだろう。
There was a sort of poetic justice about it, after all, for the old lady had been the terror of the boys for miles around, and now the exiles feasted freely on forbidden plums, kicked up the gravel with profane boots unreproved, and played cricket in the big field where the irritable ‘cow with a crumpled horn’ used to invite rash youths to come and be tossed. 結局のところ、そこには一種の詩的正義があった。老婦人は数マイルも離れた少年たちの恐怖の的だったが、今や追放者たちは禁断のプラムを自由に食べ、非難されることなく冒涜的なブーツで砂利を蹴り上げ、短気な「角の曲がった牛」が向こう見ずな若者たちを招き寄せては投げ飛ばしていた大きな野原でクリケットをしていた。
It became a sort of boys’ paradise, and Laurie suggested that it should be called the ‘Bhaer-garten’, as a compliment to its master and appropriate to its inhabitants. それは一種の少年たちの楽園となり、ローリーは主人への賛辞として、また住人にもふさわしいものとして「ベーア・ガルテン」と呼ぶべきだと提案した。

 It never was a fashionable school, and the Professor did not lay up a fortune, but it was just what Jo intended it to be—‘a happy, homelike place for boys, who needed teaching, care, and kindness’. 決して上品な学校ではなかったし、教授は財産を蓄えることもなかったが、それはまさにジョーが意図していた通りの「教育、世話、親切を必要とする少年たちのための幸せで家庭的な場所」だった。
Every room in the big house was soon full. 大きな家のどの部屋もすぐにいっぱいになった。
Every little plot in the garden soon had its owner. 庭のどの小さな区画にもすぐに持ち主ができた。
A regular menagerie appeared in barn and shed, for pet animals were allowed. 納屋や小屋には、ペットの動物が許可されていたので、普通の動物園が現れた。
And three times a day, Jo smiled at her Fritz from the head of a long table lined on either side with rows of happy young faces, which all turned to her with affectionate eyes, confiding words, and grateful hearts, full of love for ‘Mother Bhaer’. そして、一日に三回、ジョーは長いテーブルの端から彼女のフリッツに微笑みかけ、その両側には幸せそうな若い顔が並び、皆が愛情のこもった目、信頼の言葉、感謝の心で「ベーア母さん」への愛に満ちて彼女の方を向いた。
She had boys enough now, and did not tire of them, though they were not angels, by any means, and some of them caused both Professor and Professorin much trouble and anxiety. 彼女は今や十分な数の男の子たちを抱え、彼らが決して天使ではなく、そのうちの何人かが教授と教授夫人の両方に多くの問題と不安をもたらしたにもかかわらず、彼らに飽きることはなかった。
But her faith in the good spot which exists in the heart of the naughtiest, sauciest, most tantalizing little ragamuffin gave her patience, skill, and in time success, for no mortal boy could hold out long with Father Bhaer shining on him as benevolently as the sun, and Mother Bhaer forgiving him seventy times seven. しかし、最もいたずら好きで、生意気で、最もじれったい小さなぼろぼろの服を着た子供の心の中に存在する善い場所に対する彼女の信念は、彼女に忍耐力と技能を与え、やがて成功をもたらした。なぜなら、ベーア父さんが太陽のように慈悲深く彼を照らし、ベーア母さんが七十回七回も彼を許してくれるのに、どんな人間の少年も長く耐えることはできなかったからだ。
Very precious to Jo was the friendship of the lads, their penitent sniffs and whispers after wrongdoing, their droll or touching little confidences, their pleasant enthusiasms, hopes, and plans, even their misfortunes, for they only endeared them to her all the more. ジョーにとって、少年たちの友情、悪事をした後の後悔の鼻をすすり、ささやき、彼らのおかしくも感動的な小さな信頼、彼らの楽しい熱意、希望、計画、そして彼らの不幸さえも、彼らをますます彼女に愛おしくさせたので、とても貴重なものだった。
There were slow boys and bashful boys, feeble boys and riotous boys, boys that lisped and boys that stuttered, one or two lame ones, and a merry little quadroon, who could not be taken in elsewhere, but who was welcome to the ‘Bhaer-garten’, though some people predicted that his admission would ruin the school. のろまな少年や恥ずかしがり屋の少年、弱々しい少年や暴れん坊の少年、舌足らずの少年や吃音の少年、一人か二人の足の不自由な少年、そして陽気な小さなクアドルーンがいたが、彼は他の場所では受け入れられなかったが、「ベーア・ガルテン」では歓迎された。

 Yes, Jo was a very happy woman there, in spite of hard work, much anxiety, and a perpetual racket. そう、ジョーはそこでは、大変な仕事、多くの不安、そして絶え間ない騒ぎにもかかわらず、とても幸せな女性だった。
She enjoyed it heartily and found the applause of her boys more satisfying than any praise of the world, for now she told no stories except to her flock of enthusiastic believers and admirers. 彼女は心からそれを楽しみ、少年たちの拍手は世界のどんな賞賛よりも満足感を与えてくれるものだと感じた。なぜなら、今や彼女は熱狂的な信者や崇拝者の群れ以外には物語を語らなかったからだ。
As the years went on, two little lads of her own came to increase her happiness—Rob, named for Grandpa, and Teddy, a happy-go-lucky baby, who seemed to have inherited his papa’s sunshiny temper as well as his mother’s lively spirit. 年月が経つにつれて、彼女自身の二人の小さな男の子が彼女の幸せを増すためにやってきた。おじいちゃんにちなんで名付けられたロブと、お父さんの明るい気質とママの生き生きとした精神を受け継いだように見える、のんきな赤ちゃんのテディだ。
How they ever grew up alive in that whirlpool of boys was a mystery to their grandma and aunts, but they flourished like dandelions in spring, and their rough nurses loved and served them well. 彼らがどうやってあの少年たちの渦の中で生きて成長したのかはおばあちゃんやおばさんたちにとって謎だったが、彼らは春のタンポポのように元気に育ち、荒々しい看護師たちは彼らを愛し、よく世話をした。

 There were a great many holidays at Plumfield, and one of the most delightful was the yearly apple-picking. プラムフィールドにはたくさんの休日があったが、最も楽しいものの1つは毎年恒例のリンゴ狩りだった。
For then the Marches, Laurences, Brookes and Bhaers turned out in full force and made a day of it. その時、マーチ家、ローレンス家、ブルックス家、ベーア家が総出で一日を過ごした。
Five years after Jo’s wedding, one of these fruitful festivals occurred, a mellow October day, when the air was full of an exhilarating freshness which made the spirits rise and the blood dance healthily in the veins. ジョーの結婚から5年後、この実り多いお祭りの1つが、空気が爽快な新鮮さに満ち、精神が高揚し、血管の中で血が健康に踊る、穏やかな10月の日に行われた。
The old orchard wore its holiday attire. 古い果樹園は休日の装いをしていた。
Goldenrod and asters fringed the mossy walls. 黄金色の花とアスターが苔むした壁に縁取られていた。
Grasshoppers skipped briskly in the sere grass, and crickets chirped like fairy pipers at a feast. バッタが枯れた草の中を元気に飛び跳ね、コオロギが宴会で妖精の笛吹きのように鳴いた。
Squirrels were busy with their small harvesting. リスは小さな収穫に忙しかった。
Birds twittered their adieux from the alders in the lane, and every tree stood ready to send down its shower of red or yellow apples at the first shake. 小道のハンノキから鳥が別れのさえずりをし、どの木も最初の揺れで赤や黄色のリンゴのシャワーを降らせる準備ができていた。
Everybody was there. みんなそこにいた。
Everybody laughed and sang, climbed up and tumbled down. みんな笑ったり歌ったり、登ったり転んだりした。
Everybody declared that there never had been such a perfect day or such a jolly set to enjoy it, and everyone gave themselves up to the simple pleasures of the hour as freely as if there were no such things as care or sorrow in the world. 誰もが、こんな完璧な日や、それを楽しむためのこんな陽気なセットは今までなかったと宣言し、誰もが世の中に心配事や悲しみなどないかのように、その時間の気楽な楽しみに身を任せた。

 Mr. March strolled placidly about, quoting Tusser, Cowley, and Columella to Mr. Laurence, while enjoying... マーチ氏は、タサー、カウリー、コルメラをローレンス氏に引用しながら、穏やかに散歩していた。

 The gentle apple’s winey juice. 優しいリンゴのワインのような汁。

 The Professor charged up and down the green aisles like a stout Teutonic knight, with a pole for a lance, leading on the boys, who made a hook and ladder company of themselves, and performed wonders in the way of ground and lofty tumbling. 教授は、槍の代わりに棒を持ち、たくましきチュートンの騎士のように緑の道を突進し、少年たちを先導し、少年たちは自分たちで梯子隊を作り、地面や高いところでの転倒で奇跡を起こした。
Laurie devoted himself to the little ones, rode his small daughter in a bushel-basket, took Daisy up among the bird’s nests, and kept adventurous Rob from breaking his neck. ローリーは小さな子供たちに献身的に接し、小さな娘をブッシェルバスケットに乗せ、デイジーを鳥の巣に連れて行き、冒険好きなロブが首を折らないように見守った。
Mrs. March and Meg sat among the apple piles like a pair of Pomonas, sorting the contributions that kept pouring in, while Amy with a beautiful motherly expression in her face sketched the various groups, and watched over one pale lad, who sat adoring her with his little crutch beside him. マーチ夫人とメグは、ポモナのペアのようにリンゴの山の中に座り、次々と注ぎ込まれる寄付金を仕分けしていたが、エイミーは美しい母性的な表情で様々なグループをスケッチし、小さな松葉杖を横に置いて彼女を慕って座っている青白い少年を見守っていた。

 Jo was in her element that day, and rushed about, with her gown pinned up, and her hat anywhere but on her head, and her baby tucked under her arm, ready for any lively adventure which might turn up. その日、ジョーは自分の本領を発揮し、ガウンをピンで留め、帽子を頭に被らずに、赤ちゃんを腕に抱えて、どんなに活発な冒険にも備えて走り回っていた。
Little Teddy bore a charmed life, for nothing ever happened to him, and Jo never felt any anxiety when he was whisked up into a tree by one lad, galloped off on the back of another, or supplied with sour russets by his indulgent papa, who labored under the Germanic delusion that babies could digest anything, from pickled cabbage to buttons, nails, and their own small shoes. 小さなテディは、何も起こらない魅力的な生活を送っていたし、ジョーは、彼が一人のラッドに木に連れ込まれたり、別のラッドに背中に乗せられて疾走したり、甘やかされたパパに酸っぱいラセットを与えられたりしても、何の不安も感じなかった。パパは、赤ちゃんはキャベツの酢漬けからボタン、釘、自分の小さな靴まで何でも消化できるというドイツ人の妄想に取り憑かれていた。
She knew that little Ted would turn up again in time, safe and rosy, dirty and serene, and she always received him back with a hearty welcome, for Jo loved her babies tenderly. 彼女は、小さなテッドが時間内に無事に、バラ色に、汚れて、穏やかに再び現れることを知っていたし、ジョーはいつも心から歓迎して彼を迎え入れていた。ジョーは自分の赤ちゃんを優しく愛していたからだ。

 At four o’clock a lull took place, and baskets remained empty, while the apple pickers rested and compared rents and bruises. 4時になると小康状態になり、かごは空のまま、リンゴを摘む人々は休憩して、裂け目や傷を比べ合った。
Then Jo and Meg, with a detachment of the bigger boys, set forth the supper on the grass, for an out-of-door tea was always the crowning joy of the day. それからジョーとメグは、大きな男の子たちを連れて、芝生の上に夕食を用意した。屋外でのお茶は、いつもその日の最高の楽しみだった。
The land literally flowed with milk and honey on such occasions, for the lads were not required to sit at table, but allowed to partake of refreshment as they liked—freedom being the sauce best beloved by the boyish soul. そのような時には、文字通り、土地には牛乳と蜂蜜が流れ、少年たちはテーブルに座る必要はなく、好きなように軽食をとることができた。自由は少年の魂に最も愛されるソースだった。
They availed themselves of the rare privilege to the fullest extent, for some tried the pleasing experiment of drinking milk while standing on their heads, others lent a charm to leapfrog by eating pie in the pauses of the game, cookies were sown broadcast over the field, and apple turnovers roosted in the trees like a new style of bird. 彼らはこの稀な特権を最大限に利用し、頭で立ったまま牛乳を飲むという楽しい実験をしたり、ゲームの合間にパイを食べて馬跳びに魅力を添えたり、クッキーを畑にばらまいたり、アップルパイを新しいスタイルの鳥のように木に止まらせたりした。
The little girls had a private tea party, and Ted roved among the edibles at his own sweet will. 小さな女の子たちはプライベートなお茶会を開き、テッドは自分の甘い意志で食べ物の間を行ったり来たりしていた。

 When no one could eat any more, the Professor proposed the first regular toast, which was always drunk at such times—“Aunt March, God bless her!” 誰もこれ以上食べられないようになると、教授は最初の正式な乾杯を提案した。それはいつもこのような時に飲まれるものだった。「マーチおばさん、神のご加護を!」
A toast heartily given by the good man, who never forgot how much he owed her, and quietly drunk by the boys, who had been taught to keep her memory green. 彼女にどれほど恩があるかを忘れたことのない善良な男が心から乾杯し、彼女の記憶を鮮明に保つように教えられた少年たちは静かに飲んだ。

 “Now, Grandma’s sixtieth birthday! 「さて、おばあちゃんの還暦だ!
Long life to her, with three times three!” 彼女の長寿を祝って、三三七拍子!」

 That was given with a will, as you may well believe, and the cheering once begun, it was hard to stop it. ご想像の通り、それは熱意を込めて行われ、一度始まった歓声は止まらなかった。
Everybody’s health was proposed, from Mr. Laurence, who was considered their special patron, to the astonished guinea pig, who had strayed from its proper sphere in search of its young master. 彼らの特別な後援者と見なされていたローレンス氏から、若い主人を探して適切な場所から迷い込んだ驚いたモルモットまで、みんなの健康が提案された。
Demi, as the oldest grandchild, then presented the queen of the day with various gifts, so numerous that they were transported to the festive scene in a wheelbarrow. デミは、一番上の孫として、その日の女王に様々な贈り物を贈ったが、それはとてもたくさんで、手押し車で祝いの場に運ばれた。
Funny presents, some of them, but what would have been defects to other eyes were ornaments to Grandma’s—for the children’s gifts were all their own. 中にはおかしなプレゼントもあったが、他の人には欠陥に見えるものが、おばあちゃんには装飾品に見えた。子供たちの贈り物はすべて自分たちのものだったからだ。
Every stitch Daisy’s patient little fingers had put into the handkerchiefs she hemmed was better than embroidery to Mrs. March. デイジーの忍耐強い小さな指がハンカチに縫い込んだ一針一針は、マーチ夫人にとって刺繍よりも美しかった。
Demi’s miracle of mechanical skill, though the cover wouldn’t shut, Rob’s footstool had a wiggle in its uneven legs that she declared was soothing, and no page of the costly book Amy’s child gave her was so fair as that on which appeared in tipsy capitals, the words—“To dear Grandma, from her little Beth.” デミの機械技術の奇跡は、蓋が閉まらなかったが、ロブの足台は不揃いな脚が揺れて、彼女はそれが心地よいと宣言し、エイミーの子供がくれた高価な本のどのページも、酔っ払った大文字で書かれた「愛するおばあちゃんへ、小さなベスより」という言葉ほど美しいページはなかった。

 During the ceremony the boys had mysteriously disappeared, and when Mrs. March had tried to thank her children, and broken down, while Teddy wiped her eyes on his pinafore, the Professor suddenly began to sing. 式の間、少年たちは不思議なことに姿を消し、マーチ夫人が子供たちに感謝しようとしたときには、テディがエプロンで目を拭いている間に泣き崩れてしまい、教授が突然歌い始めた。
Then, from above him, voice after voice took up the words, and from tree to tree echoed the music of the unseen choir, as the boys sang with all their hearts the little song that Jo had written, Laurie set to music, and the Professor trained his lads to give with the best effect. すると、彼の頭上から次々と声が歌詞を歌い始め、木から木へと見えない合唱団の音楽が響き渡り、少年たちはジョーが書き、ローリーが作曲し、教授が最高の効果を出すように少年たちを訓練した小さな歌を心を込めて歌った。
This was something altogether new, and it proved a grand success, for Mrs. March couldn’t get over her surprise, and insisted on shaking hands with every one of the featherless birds, from tall Franz and Emil to the little quadroon, who had the sweetest voice of all. これは全く新しいことで、大成功を収めた。マーチ夫人は驚きを隠しきれず、背の高いフランツやエミルから、誰よりも甘い声を持つ小さなクアドロンまで、羽のない鳥たち全員と握手することを主張した。

 After this, the boys dispersed for a final lark, leaving Mrs. March and her daughters under the festival tree. この後、少年たちは最後の楽しみのために散り散りになり、マーチ夫人と娘たちを祭りの木の下に残した。

 “I don’t think I ever ought to call myself ‘unlucky Jo’ again, when my greatest wish has been so beautifully gratified,” said Mrs. Bhaer, taking Teddy’s little fist out of the milk pitcher, in which he was rapturously churning. 「私の最大の願いがこんなにも美しく叶えられたのに、自分を「不運なジョー」と呼ぶべきではないと思うよ」とベーア夫人は、テディが夢中になってかき回しているミルクピッチャーから小さな拳を取り出しながら言った。

 “And yet your life is very different from the one you pictured so long ago. 「それでも、あなたの人生はずっと前に描いていたものとは大きく違うよ。
Do you remember our castles in the air?” asked Amy, smiling as she watched Laurie and John playing cricket with the boys. 私たちの空想の城を覚えている?」とエイミーは尋ね、ローリーとジョンが少年たちとクリケットをしているのを見て微笑んだ。

 “Dear fellows! It does my heart good to see them forget business and frolic for a day,” answered Jo, who now spoke in a maternal way of all mankind. 「愛すべき仲間たち! 彼らが仕事を忘れて一日はしゃいでいるのを見ると、心が和むよ」と、今や全人類に対して母親のような口調で話すジョーが答えた。
“Yes, I remember, but the life I wanted then seems selfish, lonely, and cold to me now. 「そう、覚えているよ、でもあの頃私が望んでいた人生は、今となっては利己的で孤独で冷たいものに思えるよ。
I haven’t given up the hope that I may write a good book yet, but I can wait, and I’m sure it will be all the better for such experiences and illustrations as these,” and Jo pointed from the lively lads in the distance to her father, leaning on the Professor’s arm, as they walked to and fro in the sunshine, deep in one of the conversations which both enjoyed so much, and then to her mother, sitting enthroned among her daughters, with their children in her lap and at her feet, as if all found help and happiness in the face which never could grow old to them. まだ良い本を書けるかもしれないという希望は捨てていないけど、待つことはできるし、こんな経験や実例があればもっと良くなると思うよ」とジョーは、遠くにいる元気な少年たちから、教授の腕に寄りかかって日差しの中を行き来する父親を指さし、二人ともとても楽しんでいた会話に深く入り込み、そして娘たちの間に玉座に座り、子供たちを膝の上や足元に置いて、まるで皆が自分たちにとって決して年を取ることのない顔に助けと幸せを見出したかのような母親を指さした。

 “My castle was the most nearly realized of all. 「私の城は、すべての中で最も実現に近かったよ。
I asked for splendid things, to be sure, but in my heart I knew I should be satisfied, if I had a little home, and John, and some dear children like these. 確かに私は素晴らしいものを求めていたけど、心の中では、小さな家とジョン、そしてこんな愛すべき子供たちがいれば満足できると分かっていたの。
I’ve got them all, thank God, and am the happiest woman in the world,” and Meg laid her hand on her tall boy’s head, with a face full of tender and devout content. 神に感謝して、私はそのすべてを手に入れ、世界で一番幸せな女性よ」とメグは、優しく敬虔な満足感に満ちた顔で、背の高い男の子の頭に手を置いた。

 “My castle is very different from what I planned, but I would not alter it, though, like Jo, I don’t relinquish all my artistic hopes, or confine myself to helping others fulfill their dreams of beauty. 「私の城は私が計画したものとは大きく違うけど、私はそれを変えようとはしないよ、でも、ジョーのように、私は芸術的な希望をすべて放棄したり、他人が美の夢を実現するのを助けることに自分を限定したりはしないよ。
I’ve begun to model a figure of baby, and Laurie says it is the best thing I’ve ever done. 私は赤ん坊の像を作り始め、ローリーはそれが私が今まで作った中で一番いいものだと言う。
I think so, myself, and mean to do it in marble, so that, whatever happens, I may at least keep the image of my little angel.” 私もそう思うし、大理石で作ろうと思っているの、そうすれば、何が起ころうとも、少なくとも私の小さな天使の像を残しておけるよ。」

 As Amy spoke, a great tear dropped on the golden hair of the sleeping child in her arms, for her one well-beloved daughter was a frail little creature and the dread of losing her was the shadow over Amy’s sunshine. エイミーが話している間に、大きな涙が彼女の腕の中で眠っている子供の金色の髪に落ちた、というのも、彼女の愛する一人娘はか弱い小さな生き物で、彼女を失う恐怖がエイミーの陽射しの影だったからだ。
This cross was doing much for both father and mother, for one love and sorrow bound them closely together. この十字架は父と母の両方にとって大きな意味があった、というのも、一つの愛と悲しみが二人を強く結びつけていたからだ。
Amy’s nature was growing sweeter, deeper, and more tender. エイミーの性質はより優しく、深く、より優しくなっていった。
Laurie was growing more serious, strong, and firm, and both were learning that beauty, youth, good fortune, even love itself, cannot keep care and pain, loss and sorrow, from the most blessed for ... ローリーはより真面目で、強く、しっかりとしていき、二人とも美しさ、若さ、幸運、愛そのものさえも、最も恵まれた人から心配や痛み、喪失や悲しみを遠ざけることはできないことを学んでいた。

 Into each life some rain must fall, Some days must be dark and sad and dreary. 誰の人生にも雨は降り、暗く悲しく陰鬱な日もある。

 “She is growing better, I am sure of it, my dear. 「彼女は良くなってきている、私はそれを確信している、私の愛しい人。
Don’t despond, but hope and keep happy,” said Mrs. March, as tenderhearted Daisy stooped from her knee to lay her rosy cheek against her little cousin’s pale one. 落胆せずに、希望を持ち、幸せでいなさい」とマーチ夫人は言い、優しいデイジーは膝から身をかがめて、小さないとこの青白い頬にバラ色の頬を当てた。

 “I never ought to, while I have you to cheer me up, Marmee, and Laurie to take more than half of every burden,” replied Amy warmly. 「ママが私を元気づけてくれるし、ローリーがあらゆる重荷の半分以上を負ってくれるのに、私は決してそうすべきではないよ」とエイミーは熱く答えた。
“He never lets me see his anxiety, but is so sweet and patient with me, so devoted to Beth, and such a stay and comfort to me always that I can’t love him enough. 「彼は決して私に不安を見せませんが、私にとても優しく忍耐強く、ベスにとても献身的で、いつも私を支え慰めてくれるので、私は彼を十分に愛することができません。
So, in spite of my one cross, I can say with Meg, ‘Thank God, I’m a happy woman.’” だから、私の唯一の十字架にもかかわらず、私はメグと一緒に「神に感謝します、私は幸せな女性です」と言うことができます。」

 “There’s no need for me to say it, for everyone can see that I’m far happier than I deserve,” added Jo, glancing from her good husband to her chubby children, tumbling on the grass beside her. 「私が言う必要はないよ、誰もが私が受けるに値するよりもはるかに幸せだとわかるもの」とジョーは付け加えて、彼女の良い夫から彼女の横の芝生で転がっている丸々とした子供たちへと視線を移した。
“Fritz is getting gray and stout. 「フリッツは白髪になって太り始めている。
I’m growing as thin as a shadow, and am thirty. 私は影のように痩せてきて、三十歳だ。
We never shall be rich, and Plumfield may burn up any night, for that incorrigible Tommy Bangs will smoke sweet-fern cigars under the bed-clothes, though he’s set himself afire three times already. 私たちは決して金持ちにはなれないし、プラムフィールドはいつ夜に燃えてしまうかもしれない、あの手に負えないトミー・バンクスは、すでに三回も火をつけているのに、寝具の下で甘いシダの葉巻を吸うだろうから。
But in spite of these unromantic facts, I have nothing to complain of, and never was so jolly in my life. しかし、これらの非現実的な事実にもかかわらず、私は不満を言うことは何もなく、私の人生でこれほど陽気だったことはない。
Excuse the remark, but living among boys, I can’t help using their expressions now and then.” 失礼な言い方だが、男の子たちと暮らしていると、時々彼らの表現を使わずにはいられないんだ」

 “Yes, Jo, I think your harvest will be a good one,” began Mrs. March, frightening away a big black cricket that was staring Teddy out of countenance. 「そうね、ジョー、あなたの収穫は良いものになると思うよ」とマーチ夫人はテディをじろじろと見つめていた大きな黒いコオロギを怖がらせながら話し始めた。

 “Not half so good as yours, Mother. 「ママの半分も良くないよ。
Here it is, and we never can thank you enough for the patient sowing and reaping you have done,” cried Jo, with the loving impetuosity which she never would outgrow. これがそれです、そして、あなたが辛抱強く種をまき、収穫してくれたことには、どれだけ感謝してもしきれません」と、ジョーは、彼女が決して成長しきれないであろう愛情深い衝動で叫んだ。

 “I hope there will be more wheat and fewer tares every year,” said Amy softly. 「毎年、麦が増えて毒麦が減るといいな」とエイミーはそっと言った。

 “A large sheaf, but I know there’s room in your heart for it, Marmee dear,” added Meg’s tender voice. 「大きな束だけど、ママの心にはそれを入れる余裕があるって知ってるよ」とメグの優しい声が加わった。

 Touched to the heart, Mrs. March could only stretch out her arms, as if to gather children and grandchildren to herself, and say, with face and voice full of motherly love, gratitude, and humility... 心を打たれたマーチ夫人は、子供たちや孫たちを自分のもとに集めようと両腕を広げ、母性愛と感謝と謙虚さに満ちた顔と声で言うだけだった。

 “Oh, my girls, however long you may live, I never can wish you a greater happiness than this!” 「ああ、私の娘たちよ、あなたがたがどれだけ長生きしようとも、これ以上の幸せを願うことはできないよ!」