CHAPTER FORTY-FIVE: DAISY AND DEMI 第45章デイジーとデミ

 I cannot feel that I have done my duty as humble historian of the March family, without devoting at least one chapter to the two most precious and important members of it. マーチ家の最も貴重で重要な二人のメンバーに少なくとも一章を割かなければ、マーチ家の謙虚な歴史家としての義務を果たしたとは感じられない。
Daisy and Demi had now arrived at years of discretion, for in this fast age babies of three or four assert their rights, and get them, too, which is more than many of their elders do. デイジーとデミは今や分別のつく年齢に達していた。このせわしない時代には、三歳や四歳の赤ん坊が自分の権利を主張し、それを手に入れている。それは年長者の多くがしていること以上だ。
If there ever were a pair of twins in danger of being utterly spoiled by adoration, it was these prattling Brookes. もしも愛情によって完全に甘やかされる危険にさらされている双子がいたとしたら、それはこのおしゃべりなブルックス家の双子だった。
Of course they were the most remarkable children ever born, as will be shown when I mention that they walked at eight months, talked fluently at twelve months, and at two years they took their places at table, and behaved with a propriety which charmed all beholders. もちろん、彼らは今まで生まれた中で最も優れた子供たちだった。彼らは生後八ヶ月で歩き、十二ヶ月で流暢に話し、二歳で食卓に着き、見る人すべてを魅了する礼儀正しい振る舞いをした。
At three, Daisy demanded a ‘needler’, and actually made a bag with four stitches in it. 三歳の時、デイジーは「針箱」を要求し、実際に四針縫った袋を作った。
She likewise set up housekeeping in the sideboard, and managed a microscopic cooking stove with a skill that brought tears of pride to Hannah’s eyes, while Demi learned his letters with his grandfather, who invented a new mode of teaching the alphabet by forming letters with his arms and legs, thus uniting gymnastics for head and heels. 彼女は同様に食器棚に家事を設置し、ハンナの目に誇りの涙をもたらす技術で顕微鏡の調理用ストーブを管理し、デミは祖父と一緒に手紙を学び、祖父は腕と脚で文字を形成することによってアルファベットを教える新しいモードを発明し、頭と踵の体操を統合した。
The boy early developed a mechanical genius which delighted his father and distracted his mother, for he tried to imitate every machine he saw, and kept the nursery in a chaotic condition, with his ‘sewinsheen’, a mysterious structure of string, chairs, clothespins, and spools, for wheels to go ‘wound and wound’. 少年は早くから機械の天才を発揮し、父親を喜ばせ、母親を困らせた。彼は目にする機械をすべて真似しようとし、糸、椅子、洗濯バサミ、スプールなどの不思議な構造の「ミシン」で車輪を「ぐるぐる」回して、保育室を混乱させた。
Also a basket hung over the back of a chair, in which he vainly tried to hoist his too confiding sister, who, with feminine devotion, allowed her little head to be bumped till rescued, when the young inventor indignantly remarked, “Why, Marmar, dat’s my lellywaiter, and me’s trying to pull her up.” また、椅子の背もたれにバスケットを吊り下げて、あまりにも信頼しきっている妹を持ち上げようとしたが、妹は女性らしい献身的な態度で、小さな頭をぶつけられても助け出されるまで我慢していたので、若い発明家は憤慨して「ママ、あれは私のエレベーターなんだ。私は彼女を引き上げようとしているんだ」と言った。

 Though utterly unlike in character, the twins got on remarkably well together, and seldom quarreled more than thrice a day. 性格は全く似ていないが、双子は驚くほど仲が良く、一日に三回以上喧嘩することはめったになかった。
Of course, Demi tyrannized over Daisy, and gallantly defended her from every other aggressor, while Daisy made a galley slave of herself, and adored her brother as the one perfect being in the world. もちろん、デミはデイジーを支配し、他のすべての侵略者から彼女を勇敢に守り、デイジーは自分をガレー船の奴隷にし、兄を世界で唯一の完璧な存在として崇拝した。
A rosy, chubby, sunshiny little soul was Daisy, who found her way to everybody’s heart, and nestled there. デイジーはバラ色のふっくらとした陽気な小さな魂で、誰の心にも入り込み、そこに寄り添っていた。
One of the captivating children, who seem made to be kissed and cuddled, adorned and adored like little goddesses, and produced for general approval on all festive occasions. キスをしたり抱っこしたり、小さな女神のように飾り立てて崇めたり、あらゆるお祝いの席でみんなに愛でられるために生まれてきたような、愛らしい子供の一人だった。
Her small virtues were so sweet that she would have been quite angelic if a few small naughtinesses had not kept her delightfully human. 彼女の小さな美徳はとても愛らしく、もしいくつかの小さないたずらが彼女を人間らしく保っていなかったら、彼女はまるで天使のようだっただろう。
It was all fair weather in her world, and every morning she scrambled up to the window in her little nightgown to look out, and say, no matter whether it rained or shone, “Oh, pitty day, oh, pitty day!” 彼女の世界はいつも天気で、毎朝、小さなネグリジェを着て窓によじ登り、雨が降っても晴れても「ああ、なんて日だ、なんて日だ!」と言っていた。
Everyone was a friend, and she offered kisses to a stranger so confidingly that the most inveterate bachelor relented, and baby-lovers became faithful worshipers. 誰もが友達で、彼女は見知らぬ人にとても信頼してキスをしたので、最も根っからの独身者も心を許し、赤ちゃん好きは忠実な崇拝者になった。

 “Me loves evvybody,” she once said, opening her arms, with her spoon in one hand, and her mug in the other, as if eager to embrace and nourish the whole world. 「私はみんな大好き」と彼女はかつて、片手にスプーン、もう片方の手にマグカップを持ち、まるで全世界を抱きしめて養いたいかのように両腕を広げて言った。

 As she grew, her mother began to feel that the Dovecote would be blessed by the presence of an inmate as serene and loving as that which had helped to make the old house home, and to pray that she might be spared a loss like that which had lately taught them how long they had entertained an angel unawares. 彼女が成長するにつれて、母親は、鳩小屋が、古い家を家庭にするのに役立った人と同じくらい穏やかで愛情深い入居者の存在によって祝福されるだろうと感じ始め、最近、彼らがどれほど長い間、天使を無意識に楽しませてきたかを教えてくれたような損失を免れることができるように祈り始めた。
Her grandfather often called her ‘Beth’, and her grandmother watched over her with untiring devotion, as if trying to atone for some past mistake, which no eye but her own could see. 祖父はよく彼女を「ベス」と呼び、祖母は彼女を飽くことなく見守っていたが、それはまるで自分以外の誰にも見えない過去の過ちを償おうとしているかのようだった。

 Demi, like a true Yankee, was of an inquiring turn, wanting to know everything, and often getting much disturbed because he could not get satisfactory answers to his perpetual “What for?” デミは、真のヤンキーのように、何でも知りたがる探究心旺盛な性格で、いつもの「何のために?」という問いに満足のいく答えが得られず、しばしば困惑していた。

 He also possessed a philosophic bent, to the great delight of his grandfather, who used to hold Socratic conversations with him, in which the precocious pupil occasionally posed his teacher, to the undisguised satisfaction of the womenfolk. 彼はまた哲学的な傾向を持っていて、祖父は彼とソクラテス的な会話をよくしていたが、その中で早熟な生徒が時折教師を装って女性陣を満足させていた。

 “What makes my legs go, Dranpa?” asked the young philosopher, surveying those active portions of his frame with a meditative air, while resting after a go-to-bed frolic one night. 「私の足を動かすものは何ですか、おじいちゃん?」ある夜、寝る前のはしゃぎ回った後で休んでいる間に、若い哲学者は瞑想的な空気で自分の体の活動的な部分を調べながら尋ねた。

 “It’s your little mind, Demi,” replied the sage, stroking the yellow head respectfully. 「それはあなたの小さな心だ、デミ」と賢者は黄色い頭を敬意を込めて撫でながら答えた。

 “What is a little mine?” 「小さな心って何?」

 “It is something which makes your body move, as the spring made the wheels go in my watch when I showed it to you.” 「それはあなたの体を動かす何かで、私があなたに見せた時、ゼンマイが私の時計の車輪を動かしたように。」

 “Open me. I want to see it go wound.” 「開けて。それが巻き付くのを見たい。」

 “I can’t do that any more than you could open the watch. 「あなたが時計を開けることができなかったように、私もそれをすることはできない。
God winds you up, and you go till He stops you.” 神様があなたを巻き上げ、神様があなたを止めるまであなたは動く。」

 “Does I?” and Demi’s brown eyes grew big and bright as he took in the new thought. 「そうなの?」そして、デミの茶色い目は大きく輝き、新しい考えを受け入れた。
“Is I wounded up like the watch?” 「私は時計のように巻き上げられているの?」

 “Yes, but I can’t show you how, for it is done when we don’t see.” 「そうよ、でもどうやってかは見せられないよ、だってそれは私たちが見ていない時に行われるから。」

 Demi felt his back, as if expecting to find it like that of the watch, and then gravely remarked, “I dess Dod does it when I’s asleep.” デミは時計の裏側のようなものが見つかるのではないかと期待するかのように自分の背中を触り、それから真面目な顔で言った、「私が寝ている時に神様がそうするんだね。」

 A careful explanation followed, to which he listened so attentively that his anxious grandmother said, “My dear, do you think it wise to talk about such things to that baby? 注意深い説明が続き、彼はそれをとても注意深く聞いていたので、心配した祖母は言った、「あなた、こんなことを赤ん坊に話すのは賢明だと思うのかい?
He’s getting great bumps over his eyes, and learning to ask the most unanswerable questions.” 彼は目の上に大きなこぶができていて、答えられない質問をすることを覚えている。」

 “If he is old enough to ask the question he is old enough to receive true answers. 「彼が質問できる年齢なら、本当の答えを受け取れる年齢よ。
I am not putting the thoughts into his head, but helping him unfold those already there. 私は彼の頭に考えを入れているのではなく、すでにそこにある考えを広げる手助けをしているの。
These children are wiser than we are, and I have no doubt the boy understands every word I have said to him. 子供たちは私たちより賢い、そして私は彼が私が彼に言った言葉をすべて理解していることに疑いはない。
Now, Demi, tell me where you keep your mind.” さあ、デミ、どこに心を置いているのか教えて。」

 If the boy had replied like Alcibiades, “By the gods, Socrates, I cannot tell,” his grandfather would not have been surprised, but when, after standing a moment on one leg, like a meditative young stork, he answered, in a tone of calm conviction, “In my little belly,” the old gentleman could only join in Grandma’s laugh, and dismiss the class in metaphysics. もし少年がアルキビアデスのように「神に誓って、ソクラテス、私にはわからない」と答えていたら、祖父は驚かなかっただろうが、少年がしばらく片足で立った後、瞑想する若いコウノトリのように、落ち着いた確信の口調で「私の小さなお腹の中」と答えると、老紳士は祖母の笑い声に加わるしかなく、形而上学の授業を終えた。

 There might have been cause for maternal anxiety, if Demi had not given convincing proofs that he was a true boy, as well as a budding philosopher, for often, after a discussion which caused Hannah to prophesy, with ominous nods, “That child ain’t long for this world,” he would turn about and set her fears at rest by some of the pranks with which dear, dirty, naughty little rascals distract and delight their parent’s souls. デミが彼が真の少年であり、新進の哲学者であるという説得力のある証拠を与えなかったなら、母親の不安の原因があったかもしれない、なぜならしばしば、ハンナが不吉なうなずきで「あの子は長生きしない」と予言するような議論の後、彼は愛すべき、汚い、いたずらっ子たちが親の魂を惑わせ、喜ばせるいたずらをして、彼女の恐怖を和らげていたからだ。

 Meg made many moral rules, and tried to keep them, but what mother was ever proof against the winning wiles, the ingenious evasions, or the tranquil audacity of the miniature men and women who so early show themselves accomplished Artful Dodgers? メグは多くの道徳的なルールを作り、それを守ろうとしたが、どんな母親も、こんなに早く自分たちが巧みなドジャースであることを示したミニチュアの男女たちの勝利の策略、巧妙な言い逃れ、あるいは穏やかな大胆さに耐えられただろうか?

 “No more raisins, Demi. They’ll make you sick,” says Mamma to the young person who offers his services in the kitchen with unfailing regularity on plum-pudding day. 「もうレーズンはいらないよ、デミ。食べ過ぎると具合が悪くなるよ」とママは、プラムプディングの日に決まって台所で手伝いを申し出る若者に言う。

 “Me likes to be sick.” 「私は具合が悪くなるのが好きだ」

 “I don’t want to have you, so run away and help Daisy make patty cakes.” 「あなたは欲しくないから、逃げてデイジーがパテケーキを作るのを手伝って」

 He reluctantly departs, but his wrongs weigh upon his spirit, and by-and-by when an opportunity comes to redress them, he outwits Mamma by a shrewd bargain. 彼はしぶしぶ立ち去るが、彼の過ちは彼の精神に重くのしかかり、やがてそれらを是正する機会が訪れたとき、彼は抜け目のない交渉でママを出し抜く。

 “Now you have been good children, and I’ll play anything you like,” says Meg, as she leads her assistant cooks upstairs, when the pudding is safely bouncing in the pot. 「あなたたちはいい子だったから、何でも好きなことをしてあげる」とメグは言い、プディングが鍋の中で無事に跳ね回っている間に、助手たちを二階に連れて行った。

 “Truly, Marmar?” asks Demi, with a brilliant idea in his well-powdered head. 「本当に、ママ?」とデミは、粉まみれの頭の中に素晴らしいアイデアを思い浮かべながら尋ねる。

 “Yes, truly. Anything you say,” replies the shortsighted parent, preparing herself to sing, “The Three Little Kittens” half a dozen times over, or to take her family to “Buy a penny bun,” regardless of wind or limb. 「そう、本当に。何でも言うことを聞くよ」と、近視眼的な親は答え、「三匹の子猫」を半ダース以上歌ったり、風や手足に関係なく家族を連れて「一ペニーのパン」を買いに行ったりする準備をする。
But Demi corners her by the cool reply... しかし、デミは冷静な返答で彼女を追い詰める。

 “Then we’ll go and eat up all the raisins.” 「それなら、レーズンを全部食べに行こう」

 Aunt Dodo was chief playmate and confidante of both children, and the trio turned the little house topsy-turvy. ドドおばさんは、二人の子供たちの主な遊び相手であり、親友でもあり、三人組は小さな家をひっくり返した。
Aunt Amy was as yet only a name to them, Aunt Beth soon faded into a pleasantly vague memory, but Aunt Dodo was a living reality, and they made the most of her, for which compliment she was deeply grateful. エイミーおばさんは、まだ二人にとって名前だけであり、ベスおばさんはすぐに心地よい漠然とした記憶へと消えていったが、ドドおばさんは生きた現実であり、二人は彼女を最大限に利用し、その賛辞に彼女は深く感謝していた。
But when Mr. Bhaer came, Jo neglected her playfellows, and dismay and desolation fell upon their little souls. しかし、ベーアさんが来ると、ジョーは遊び仲間を無視し、彼らの小さな魂に狼狽と荒廃が降りかかった。
Daisy, who was fond of going about peddling kisses, lost her best customer and became bankrupt. キスを売り歩くのが好きだったデイジーは、一番の顧客を失い、破産してしまった。
Demi, with infantile penetration, soon discovered that Dodo like to play with ‘the bear-man’ better than she did him, but though hurt, he concealed his anguish, for he hadn’t the heart to insult a rival who kept a mine of chocolate drops in his waistcoat pocket, and a watch that could be taken out of its case and freely shaken by ardent admirers. デミは、幼児的な洞察力で、ドドが自分よりも「熊男」と遊ぶのが好きだということをすぐに発見したが、傷ついても苦悩を隠した。チョコレートの鉱山をチョッキのポケットに入れ、ケースから取り出して熱烈なファンに自由に振ることができる時計を持っているライバルを侮辱する心がなかったからだ。

 Some persons might have considered these pleasing liberties as bribes, but Demi didn’t see it in that light, and continued to patronize the ‘the bear-man’ with pensive affability, while Daisy bestowed her small affections upon him at the third call, and considered his shoulder her throne, his arm her refuge, his gifts treasures surpassing worth. 一部の人は、これらの喜ばしい自由を賄賂と考えたかもしれないが、デミはそれをそのようには見ず、物思いにふける愛想の良さで「熊男」をひいきにし続け、デイジーは三度目の呼びかけで彼に小さな愛情を注ぎ、彼の肩を彼女の玉座、彼の腕を彼女の避難所、彼の贈り物を価値を超える宝物と考えた。

 Gentlemen are sometimes seized with sudden fits of admiration for the young relatives of ladies whom they honor with their regard, but this counterfeit philoprogenitiveness sits uneasily upon them, and does not deceive anybody a particle. 紳士は時折、敬意を払っている女性の若い親戚に対して突然の賞賛の念を抱くことがある。しかし、この偽りの親子愛は彼らに落ち着かず、誰も欺くことはない。
Mr. Bhaer’s devotion was sincere, however likewise effective—for honesty is the best policy in love as in law. ベーア氏の献身は誠実だったが、同様に効果的だった。なぜなら、正直は法律においても恋愛においても最善の政策だからだ。
He was one of the men who are at home with children, and looked particularly well when little faces made a pleasant contrast with his manly one. 彼は子供たちと家にいる男性の一人であり、小さな顔が彼の男らしい顔と心地よい対照をなす時、特によく見えた。
His business, whatever it was, detained him from day to day, but evening seldom failed to bring him out to see—well, he always asked for Mr. March, so I suppose he was the attraction. 彼の仕事は、それが何であれ、毎日彼を拘束したが、夕方には彼に会いに来させることはめったに失敗しなかった。彼はいつもマーチ氏を頼っていたので、彼が魅力だったと思う。
The excellent papa labored under the delusion that he was, and reveled in long discussions with the kindred spirit, till a chance remark of his more observing grandson suddenly enlightened him. 優秀なパパは、彼がそうであるという幻想の下で働き、より観察力のある孫の偶然の発言が突然彼を啓発するまで、同族の精神との長い議論を楽しんだ。

 Mr. Bhaer came in one evening to pause on the threshold of the study, astonished by the spectacle that met his eye. ベーア氏はある晩、書斎の敷居で立ち止まり、目に映った光景に驚いた。
Prone upon the floor lay Mr. March, with his respectable legs in the air, and beside him, likewise prone, was Demi, trying to imitate the attitude with his own short, scarlet-stockinged legs, both grovelers so seriously absorbed that they were unconscious of spectators, till Mr. Bhaer laughed his sonorous laugh, and Jo cried out, with a scandalized face... 床にうつ伏せになって、立派な脚を空中に浮かべたマーチ氏が横たわり、その横には同じようにうつ伏せになったデミが、自分の短い緋色のストッキングを履いた脚でその姿勢を真似ようとしていたが、二人とも真剣に夢中になっていて、ベーア氏が朗々と笑い、ジョーがスキャンダラスな顔で叫ぶまで、観客の存在に気づかなかった。

 “Father, Father, here’s the Professor!” 「パパ、パパ、教授が来たよ!」

 Down went the black legs and up came the gray head, as the preceptor said, with undisturbed dignity, “Good evening, Mr. Bhaer. 黒い脚が下がり、灰色の頭が上がると、教師は落ち着いた威厳をもって言った、「こんばんは、ベーアさん。
Excuse me for a moment. ちょっと失礼。
We are just finishing our lesson. ちょうど授業が終わるところです。
Now, Demi, make the letter and tell its name.” さあ、デミ、文字を書いて、名前を言ってごらん。」

 “I knows him!” 「私は彼を知っている!」
and, after a few convulsive efforts, the red legs took the shape of a pair of compasses, and the intelligent pupil triumphantly shouted, “It’s a We, Dranpa, it’s a We!” そして、何度か痙攣した努力の末に、赤い脚はコンパスの形になり、賢い生徒は勝ち誇ったように叫んだ、「これはWだ、ドランパ、これはWだ!」

 “He’s a born Weller,” laughed Jo, as her parent gathered himself up, and her nephew tried to stand on his head, as the only mode of expressing his satisfaction that school was over. 「彼は生まれながらのウェラーだよ」とジョーは笑い、父親が身を起こし、甥っ子は学校が終わった満足感を表現する唯一の方法として頭で立とうとした。

 “What have you been at today, bubchen?” asked Mr. Bhaer, picking up the gymnast. 「今日は何をしていたんだい、ブブチェン?」とベア先生は体操選手を抱き上げながら尋ねた。

 “Me went to see little Mary.” 「私は小さなメアリーに会いに行った。」

 “And what did you there?” 「そこで何をしたの?」

 “I kissed her,” began Demi, with artless frankness. 「私は彼女にキスをした」とデミは素朴な率直さで始めた。

 “Prut! Thou beginnest early. 「プルー! 君は早いうちから始めるんだね。
What did the little Mary say to that?” asked Mr. Bhaer, continuing to confess the young sinner, who stood upon the knee, exploring the waistcoat pocket. 小さなメアリーは何と言った?」とベーアさんは尋ね、膝の上に立ってチョッキのポケットを探っている若い罪人の告白を続けた。

 “Oh, she liked it, and she kissed me, and I liked it. 「ああ、彼女はそれを気に入って、私にキスをしてくれたし、私もそれを気に入った。
Don’t little boys like little girls?” asked Demi, with his mouth full, and an air of bland satisfaction. 小さな男の子は小さな女の子が好きではないの?」とデミは口をいっぱいにして、穏やかな満足感を漂わせながら尋ねた。

 “You precocious chick! 「早熟なひよこめ!
Who put that into your head?” said Jo, enjoying the innocent revelation as much as the Professor. 誰がそんな考えを君の頭に入れたんだ?」とジョーは言い、教授と同じくらい無邪気な告白を楽しんだ。

 “’Tisn’t in mine head, it’s in mine mouf,” answered literal Demi, putting out his tongue, with a chocolate drop on it, thinking she alluded to confectionery, not ideas. 「私の頭の中ではなく、口の中です」と、デミはチョコレートが乗った舌を出して答え、彼女が考えではなくお菓子のことを言っていると思った。

 “Thou shouldst save some for the little friend. 「小さな友達のために少し残しておくべきだ。
Sweets to the sweet, mannling,” and Mr. Bhaer offered Jo some, with a look that made her wonder if chocolate was not the nectar drunk by the gods. 甘いものは甘いものに、マンリング」とベーア氏はジョーにチョコレートを提供し、チョコレートは神々が飲む蜜ではないのかと彼女に思わせるような表情をした。
Demi also saw the smile, was impressed by it, and artlessy inquired. .. デミもその笑顔を見て、感心して、無邪気に尋ねた。

 “Do great boys like great girls, to, ’Fessor?” 「偉い男の子は偉い女の子が好きですか、先生?」

 Like young Washington, Mr. Bhaer ‘couldn’t tell a lie’, so he gave the somewhat vague reply that he believed they did sometimes, in a tone that made Mr. March put down his clothesbrush, glance at Jo’s retiring face, and then sink into his chair, looking as if the ‘precocious chick’ had put an idea into his head that was both sweet and sour. 若いワシントンのように、ベーア氏は「嘘をつくことができなかったので」、マーチ氏が洋服ブラシを置き、ジョーの引っ込んだ顔をちらっと見て、それから椅子に沈み込むような口調で、彼らは時々そうするだろうと信じているという、やや曖昧な返事をした。まるで「早熟なひよこ」が甘酸っぱい考えを頭に浮かべたかのようだった。

 Why Dodo, when she caught him in the china closet half an hour afterward, nearly squeezed the breath out of his little body with a tender embrace, instead of shaking him for being there, and why she followed up this novel performance by the unexpected gift of a big slice of bread and jelly, remained one of the problems over which Demi puzzled his small wits, and was forced to leave unsolved forever. なぜドドは、30分後に食器棚で彼を捕まえたとき、そこにいた彼を揺さぶる代わりに、優しく抱きしめて彼の小さな体から息を絞り出しそうになったのか、そしてなぜ彼女はこの新しいパフォーマンスに続いて、パンとゼリーの大きなスライスという予期せぬ贈り物をしたのか、デミが彼の小さな知恵を困惑させた問題の一つであり、永遠に未解決のままにせざるを得なかった。