CHAPTER FORTY-FOUR: MY LORD AND LADY 第44章:私の旦那様と奥様

 “Please, Madam Mother, could you lend me my wife for half an hour? 「お母さん、妻を30分貸してくれませんか?
The luggage has come, and I’ve been making hay of Amy’s Paris finery, trying to find some things I want,” said Laurie, coming in the next day to find Mrs. Laurence sitting in her mother’s lap, as if being made ‘the baby’ again. 荷物が届いて、私はエイミーのパリの装飾品を干し草にして、欲しいものを探そうとしているんだ」とローリーは言い、翌日、ローレンス夫人が母親の膝の上に座っているのを見つけた。まるで再び「赤ちゃん」にされたかのようだった。

 “Certainly. Go, dear, I forgot that you have any home but this,” and Mrs. March pressed the white hand that wore the wedding ring, as if asking pardon for her maternal covetousness. 「もちろん。行きなさい、あなたにはここ以外に家があることを忘れていたよ」とマーチ夫人は、母親としての貪欲さを許してほしいとでも言うように、結婚指輪をはめた白い手を握りしめた。

 “I shouldn’t have come over if I could have helped it, but I can’t get on without my little woman any more than a...” 「どうにかなれば来なかったんだが、私の小さな女性なしではもうやっていけないんだ」

 “Weathercock can without the wind,” suggested Jo, as he paused for a simile. 「風見鶏は風がなければできない」と、彼が比喩のために立ち止まったので、ジョーは提案した。
Jo had grown quite her own saucy self again since Teddy came home. テディが帰宅してから、ジョーは再び生意気な自分に戻っていた。

 “Exactly, for Amy keeps me pointing due west most of the time, with only an occasional whiffle round to the south, and I haven’t had an easterly spell since I was married. 「その通り、エイミーは私をほとんどいつも真西に向けさせ、たまに南に回るだけだ、結婚してから東向きになったことは一度もない。
Don’t know anything about the north, but am altogether salubrious and balmy, hey, my lady?” 北については何も知らないが、全体的に健康的で穏やかだ、ねえ、奥さん?」

 “Lovely weather so far. 「これまでのところ天気は良い。
I don’t know how long it will last, but I’m not afraid of storms, for I’m learning how to sail my ship. いつまで続くかわからないが、嵐は怖くない、船の操縦を学んでいるからだ。
Come home, dear, and I’ll find your bootjack. 家に帰って来なさい、靴べらを探してあげるよ。
I suppose that’s what you are rummaging after among my things. 私のものをかき回して探しているのはそういうことだろう。
Men are so helpless, Mother,” said Amy, with a matronly air, which delighted her husband. 男の人って本当に無力ね、ママ」とエイミーは夫を喜ばせる主婦然とした態度で言った。

 “What are you going to do with yourselves after you get settled?” asked Jo, buttoning Amy’s cloak as she used to button her pinafores. 「落ち着いたら何をするつもり?」とエイミーのマントが昔のエプロンのようにボタンをかけてやりながらジョーは尋ねた。

 “We have our plans. 「計画はある。
We don’t mean to say much about them yet, because we are such very new brooms, but we don’t intend to be idle. まだあまり話すつもりはないが、まだ新婚だからね、でも怠けるつもりはない。
I’m going into business with a devotion that shall delight Grandfather, and prove to him that I’m not spoiled. 私は祖父を喜ばせ、私が甘やかされていないことを証明する献身的な気持ちで仕事に取り組むつもりだ。
I need something of the sort to keep me steady. 私には自分を落ち着かせるために何かそういうものが必要だ。
I’m tired of dawdling, and mean to work like a man.” ぐずぐずしているのに飽き飽きしたし、男らしく働くつもりだ。」

 “And Amy, what is she going to do?” asked Mrs. March, well pleased at Laurie’s decision and the energy with which he spoke. 「それでエイミーは、彼女は何をするつもりなの?」とマーチ夫人は尋ね、ローリーの決断と彼が話す時のエネルギーにとても満足していた。

 “After doing the civil all round, and airing our best bonnet, we shall astonish you by the elegant hospitalities of our mansion, the brilliant society we shall draw about us, and the beneficial influence we shall exert over the world at large. 「礼儀正しく振る舞い、一番いいボンネットを風に当てた後、私たちの邸宅の優雅なおもてなし、私たちの周りに集まる華やかな社交界、そして私たちが世界全体に及ぼす有益な影響力であなたを驚かせるでしょう。
That’s about it, isn’t it, Madame Recamier?” asked Laurie with a quizzical look at Amy. そういうことだよね、レカミエ夫人?」とローリーはエイミーをじろじろ見ながら尋ねた。

 “Time will show. Come away, Impertinence, and don’t shock my family by calling me names before their faces,” answered Amy, resolving that there should be a home with a good wife in it before she set up a salon as a queen of society. 「時が経てばわかるでしょう。失礼なやつ、あっちへ行け、家族の前で私を呼び捨てにして驚かせないで」とエイミーは答え、社交界の女王としてサロンを開く前に、良い妻のいる家庭があるべきだと決意した。

 “How happy those children seem together!” observed Mr. March, finding it difficult to become absorbed in his Aristotle after the young couple had gone. 「あの子たちは一緒にいてとても幸せそうだね」とマーチ氏は若いカップルが去った後、アリストテレスに没頭するのが難しいことに気づきながら言った。

 “Yes, and I think it will last,” added Mrs. March, with the restful expression of a pilot who has brought a ship safely into port. 「そうね、そしてそれは続くと思うよ」とマーチ夫人は船を無事に港に連れてきた水先案内人の安らかな表情で付け加えた。

 “I know it will. Happy Amy!” 「続くとわかってるよ。幸せそうなエイミー!」
and Jo sighed, then smiled brightly as Professor Bhaer opened the gate with an impatient push. そしてジョーはため息をつき、ベーア教授が焦ったように門を開けると明るく微笑んだ。

 Later in the evening, when his mind had been set at rest about the bootjack, Laurie said suddenly to his wife, “Mrs. Laurence.” その夜遅く、靴べらのことで心が落ち着いたとき、ローリーは突然妻に「ローレンス夫人」と言った。

 “My Lord!” 「おやおや!」

 “That man intends to marry our Jo!” 「あの人は私たちのジョーと結婚するつもりだ!」

 “I hope so, don’t you, dear?” 「そう願っているよ、あなたもそうでしょう?」

 “Well, my love, I consider him a trump, in the fullest sense of that expressive word, but I do wish he was a little younger and a good deal richer.” 「そうね、愛しい人、私は彼を、その表現力豊かな言葉の完全な意味で、切り札だと思っているけど、もう少し若くて、もっとお金持ちだったらよかったのに」

 “Now, Laurie, don’t be too fastidious and worldly-minded. 「ねえ、ローリー、あまり気難しいことを言ったり、世俗的になったりしないで。
If they love one another it doesn’t matter a particle how old they are nor how poor. 彼らが愛し合っているなら、どれだけ年をとっても、どれだけ貧しくても、少しも問題ではないよ。
Women never should marry for money...” 女性はお金のために結婚するべきではないよ」
Amy caught herself up short as the words escaped her, and looked at her husband, who replied, with malicious gravity... エイミーは言葉が口から出るとすぐに我に返り、夫を見た。夫は悪意のある真面目さで答えた。

 “Certainly not, though you do hear charming girls say that they intend to do it sometimes. 「もちろんそうではないよ、でも魅力的な女の子が時々そうするつもりだと言うのを聞くことがあるね。
If my memory serves me, you once thought it your duty to make a rich match. 私の記憶が正しければ、あなたはかつて金持ちと結婚することが自分の義務だと思っていたよ。
That accounts, perhaps, for your marrying a good-for-nothing like me.” それが、おそらく、私のようなろくでなしと結婚した理由だろう」

 “Oh, my dearest boy, don’t, don’t say that! 「ああ、私の最愛の息子よ、そんなこと言わないで!
I forgot you were rich when I said ‘Yes’. はい」と言った時にはあなたが金持ちだということを忘れていたよ。
I’d have married you if you hadn’t a penny, and I sometimes wish you were poor that I might show how much I love you.” あなたが一文無しでも結婚したでしょうし、時々あなたが貧乏だったらどれだけあなたを愛しているか示せるのにと思うよ」
And Amy, who was very dignified in public and very fond in private, gave convincing proofs of the truth of her words. そして、人前では非常に威厳があり、内緒では非常に愛情深いエイミーは、彼女の言葉の真実を説得力のある証拠を示した。

 “You don’t really think I am such a mercenary creature as I tried to be once, do you? 「私がかつてそうしようとしたように、私がそんなにお金に目がくらんだ人間だと本当に思っているの?
It would break my heart if you didn’t believe that I’d gladly pull in the same boat with you, even if you had to get your living by rowing on the lake.” あなたが湖でボートを漕いで生計を立てなければならなかったとしても、私が喜んであなたと同じボートに乗ると信じてくれなかったら、私の心は張り裂けてしまうよ」

 “Am I an idiot and a brute? 「私は馬鹿で野蛮者か?
How could I think so, when you refused a richer man for me, and won’t let me give you half I want to now, when I have the right? あなたが私のためにもっと裕福な男性を拒否し、私が権利を持っているのに、私が今あなたにあげたい半分を与えさせてくれないのに、どうしてそう思えるだろうか?
Girls do it every day, poor things, and are taught to think it is their only salvation, but you had better lessons, and though I trembled for you at one time, I was not disappointed, for the daughter was true to the mother’s teaching. 娘たちは毎日それをしている、かわいそうに、そしてそれが彼女たちの唯一の救いであると考えるように教えられている、しかしあなたはもっと良い教訓を得た、そして私は一度あなたのために震えたが、私は失望しなかった、娘は母親の教えに忠実だったからだ。
I told Mamma so yesterday, and she looked as glad and grateful as if I’d given her a check for a million, to be spent in charity. 昨日ママにそう言ったら、慈善事業に使うために百万の小切手を渡したみたいに嬉しそうに感謝していたよ。
You are not listening to my moral remarks, Mrs. Laurence,” and Laurie paused, for Amy’s eyes had an absent look, though fixed upon his face. ローレンス夫人、私の道徳的な発言を聞いていない」とローリーは言葉を切った、エイミーの目は彼の顔を見つめてはいたが、ぼんやりとしていたからだ。

 “Yes, I am, and admiring the mole in your chin at the same time. 「そうよ、同時にあなたのあごのほくろを賞賛しているよ。
I don’t wish to make you vain, but I must confess that I’m prouder of my handsome husband than of all his money. あなたをうぬぼれさせたくはないけれど、私は私のハンサムな夫を彼のお金よりも誇りに思っていることを告白しなければならないよ。
Don’t laugh, but your nose is such a comfort to me,” and Amy softly caressed the well-cut feature with artistic satisfaction. 笑わないで、でもあなたの鼻は私にとってとても心地よいの」とエイミーは芸術的な満足感をもって、その整った鼻をそっと撫でた。

 Laurie had received many compliments in his life, but never one that suited him better, as he plainly showed though he did laugh at his wife’s peculiar taste, while she said slowly, “May I ask you a question, dear?” ローリーは人生で多くの賛辞を受けてきたが、妻の独特の趣味を笑いながらも、彼がはっきりと示したように、彼にこれほど似合う賛辞はなかった、一方で彼女はゆっくりと言った、「あなたに質問してもいいかしら、あなた?」

 “Of course, you may.” 「もちろん、いいよ」

 “Shall you care if Jo does marry Mr. Bhaer?” 「ジョーがベーアさんと結婚したら気にする?」

 “Oh, that’s the trouble is it? 「ああ、それが問題なのか?
I thought there was something in the dimple that didn’t quite suit you. えくぼに何かあなたに似合わない何かがあると思ったよ。
Not being a dog in the manger, but the happiest fellow alive, I assure you I can dance at Jo’s wedding with a heart as light as my heels. 犬が飼い葉桶で寝ているわけではないが、生きている中で一番幸せな仲間として、私はジョーの結婚式でかかとと同じくらい軽い心で踊ることができると保証する。
Do you doubt it, my darling?” 疑うのか、私の愛しい人?」

 Amy looked up at him, and was satisfied. エイミーは彼を見上げ、満足した。
Her little jealous fear vanished forever, and she thanked him, with a face full of love and confidence. 彼女の嫉妬心は永遠に消え、愛と信頼に満ちた顔で彼に感謝した。

 “I wish we could do something for that capital old Professor. 「あの素晴らしい老教授のために何かできたらいいのに。
Couldn’t we invent a rich relation, who shall obligingly die out there in Germany, and leave him a tidy little fortune?” said Laurie, when they began to pace up and down the long drawing room, arm in arm, as they were fond of doing, in memory of the chateau garden. ドイツで都合よく死んで、彼に小金持ちになれるだけの遺産を残してくれる金持ちの親戚をでっち上げられないかな?」とローリーは言った。彼らは、城の庭を思い出しながら、よくやるように、長い応接間を腕を組んで歩き回り始めた。

 “Jo would find us out, and spoil it all. 「ジョーは私たちを見つけて、全部台無しにするよ。
She is very proud of him, just as he is, and said yesterday that she thought poverty was a beautiful thing.” 彼女は彼をとても誇りに思っていて、昨日は貧困は美しいことだと思ったと言っていたよ」

 “Bless her dear heart! 「彼女の愛しい心を祝福して!
She won’t think so when she has a literary husband, and a dozen little professors and professorins to support. 文学者の夫と、養うべき12人の小さな教授や教授夫人がいる時にはそうは思わないよ。
We won’t interfere now, but watch our chance, and do them a good turn in spite of themselves. 今は干渉しないで、機会をうかがって、彼らが嫌がっても善いことをしましょう。
I owe Jo for a part of my education, and she believes in people’s paying their honest debts, so I’ll get round her in that way.” 私は教育の一部をジョーに負っているし、彼女は人が正直に借金を返済することを信じているのだから、そのようにして彼女を説得するつもりだ」

 “How delightful it is to be able to help others, isn’t it? 「他人を助けることができるのは、なんて嬉しいことなんでしょう?
That was always one of my dreams, to have the power of giving freely, and thanks to you, the dream has come true.” 自由に与える力を持つことは、いつも私の夢の1つだったけど、あなたのおかげで夢が叶ったよ」

 “Ah, we’ll do quantities of good, won’t we? 「ああ、私たちはたくさんの善いことをしましょうね?
There’s one sort of poverty that I particularly like to help. 私が特に助けたいと思う貧困が1つある。
Out-and-out beggars get taken care of, but poor gentle folks fare badly, because they won’t ask, and people don’t dare to offer charity. 完全な乞食は世話をされるけど、貧しい上品な人々は、彼らが頼まないし、人々が慈善を申し出ようとしないので、ひどい目に遭う。
Yet there are a thousand ways of helping them, if one only knows how to do it so delicately that it does not offend. それでも、彼らを助ける方法はたくさんある、もし誰かがそれを繊細に行う方法を知っていれば、それは不快にさせない。
I must say, I like to serve a decayed gentleman better than a blarnerying beggar. 私は、しつこい乞食よりも落ちぶれた紳士に奉仕する方が好きなのよ。
I suppose it’s wrong, but I do, though it is harder.” 間違っていると思うけど、難しいけどそうするよ」

 “Because it takes a gentleman to do it,” added the other member of the domestic admiration society. 「それをするには紳士が必要だから」と、家庭内称賛協会のもう一人のメンバーが付け加えた。

 “Thank you, I’m afraid I don’t deserve that pretty compliment. 「ありがとう、そんな素敵な褒め言葉に値しないと思うけど。
But I was going to say that while I was dawdling about abroad, I saw a good many talented young fellows making all sorts of sacrifices, and enduring real hardships, that they might realize their dreams. でも、私が海外でぐずぐずしている間に、才能のある若い仲間が夢を実現するためにあらゆる犠牲を払い、本当の困難に耐えているのをたくさん見てきたんだ。
Splendid fellows, some of them, working like heros, poor and friendless, but so full of courage, patience, and ambition that I was ashamed of myself, and longed to give them a right good lift. 素晴らしい仲間たちで、そのうちの何人かは英雄のように働き、貧しく友人もいないのに、勇気と忍耐と野心に満ちていて、私は自分を恥ずかしく思い、彼らを正しく高めたいと切望した。
Those are people whom it’s a satisfaction to help, for if they’ve got genius, it’s an honor to be allowed to serve them, and not let it be lost or delayed for want of fuel to keep the pot boiling. そういう人たちは助け甲斐があるし、もし彼らが天才なら、彼らに仕えさせてもらうのは名誉なことだし、鍋を沸かすための燃料がなくて才能を失ったり遅れたりしないようにするのは名誉なことなんだ。
If they haven’t, it’s a pleasure to comfort the poor souls, and keep them from despair when they find it out.” もし彼らが天才でなければ、哀れな魂を慰め、彼らがそれを知ったときに絶望しないようにするのは喜びだ。」

 “Yes, indeed, and there’s another class who can’t ask, and who suffer in silence. 「そう、確かに、頼むことができない、沈黙の中で苦しんでいる別の階級がある。
I know something of it, for I belonged to it before you made a princess of me, as the king does the beggarmaid in the old story. 私はそのことを少し知っている、なぜなら昔話の王様が乞食の娘にしたように、あなたが私を王女にするまでは私もその階級に属していたからだ。
Ambitious girls have a hard time, Laurie, and often have to see youth, health, and precious opportunities go by, just for want of a little help at the right minute. 野心的な女の子は苦労するのよ、ローリー、そしてちょうどいい時に少しの助けが欲しいだけで、若さ、健康、そして貴重な機会が過ぎ去っていくのを見なければならないことが多いの。
People have been very kind to me, and whenever I see girls struggling along, as we used to do, I want to put out my hand and help them, as I was helped.” 人々は私にとても親切にしてくれてきたし、私たちがそうだったように、女の子たちが苦労しているのを見ると、私は手を差し伸べて、私が助けられたように彼女たちを助けたいと思うの。」

 “And so you shall, like an angel as you are!” cried Laurie, resolving, with a glow of philanthropic zeal, to found and endow an institution for the express benefit of young women with artistic tendencies. 「そして、あなたは天使のようにそうするでしょう!」とローリーは叫び、慈善活動への熱意を燃やして、芸術的傾向のある若い女性のために、明確な利益をもたらす施設を設立し、寄付することを決意した。
“Rich people have no right to sit down and enjoy themselves, or let their money accumulate for others to waste. 「金持ちは座って楽しんだり、他人が浪費するためにお金を貯めたりする権利はない。
It’s not half so sensible to leave legacies when one dies as it is to use the money wisely while alive, and enjoy making one’s fellow creatures happy with it. 死んだときに遺産を残すなんて、生きている間にお金を賢く使って、仲間を幸せにするのを楽しむのに比べたら、半分も賢くないよ。
We’ll have a good time ourselves, and add an extra relish to our own pleasure by giving other people a generous taste. 私たちは楽しい時間を過ごし、他の人に寛大な味を与えることで、私たち自身の喜びにさらなる楽しみを加えましょう。
Will you be a little Dorcas, going about emptying a big basket of comforts, and filling it up with good deeds?” あなたは小さなドルカスになって、大きな慰めのバスケットを空にして、善行でいっぱいにしてくれますか?」

 “With all my heart, if you will be a brave St. Martin, stopping as you ride gallantly through the world to share your cloak with the beggar.” 「あなたが勇敢な聖マーティンになって、世界を勇敢に駆け抜けながら立ち止まって、乞食とマントを分け合ってくれるなら、心からそうします。」

 “It’s a bargain, and we shall get the best of it!” 「それはお買い得で、私たちはそれを最大限に活用するでしょう!」

 So the young pair shook hands upon it, and then paced happily on again, feeling that their pleasant home was more homelike because they hoped to brighten other homes, believing that their own feet would walk more uprightly along the flowery path before them, if they smoothed rough ways for other feet, and feeling that their hearts were more closely knit together by a love which could tenderly remember those less blest than they. それで若い二人は握手し、それからまた幸せに歩き出した。他の家を明るくしたいと思ったので、自分たちの心地よい家がより家庭的になったと感じ、他の足のためにでこぼこ道をならしたら、自分たちの足が目の前の花の小道をより真っ直ぐに歩くだろうと思い、自分たちよりも恵まれていない人々を優しく思い出せる愛によって、心がより密接に結びついていると実感した。