CHAPTER FORTY-THREE: SURPRISES 第43章驚き

 Jo was alone in the twilight, lying on the old sofa, looking at the fire, and thinking. ジョーは夕暮れ時に一人で古いソファに横たわり、火を見つめながら考えていた。
It was her favorite way of spending the hour of dusk. それは彼女の夕暮れの時間の過ごし方だった。
No one disturbed her, and she used to lie there on Beth’s little red pillow, planning stories, dreaming dreams, or thinking tender thoughts of the sister who never seemed far away. 誰も彼女を邪魔しなかったし、彼女はベスの小さな赤い枕に横たわり、物語を計画したり、夢を見たり、遠くにいるようには思えない妹の優しい考えを考えたりしていた。
Her face looked tired, grave, and rather sad, for tomorrow was her birthday, and she was thinking how fast the years went by, how old she was getting, and how little she seemed to have accomplished. 彼女の顔は疲れ、深刻で、悲しそうに見えた。明日は彼女の誕生日で、彼女は年月がどれほど早く過ぎ去り、どれほど年をとったか、そしてどれほど成し遂げたことが少ないように思えたかを考えていた。
Almost twenty-five, and nothing to show for it. もうすぐ25歳になるというのに、何も成し遂げていない。
Jo was mistaken in that. ジョーは間違っていた。
There was a good deal to show, and by-and-by she saw, and was grateful for it. 示すべきことはたくさんあり、やがて彼女はそれを見て感謝した。

 “An old maid, that’s what I’m to be. 「老婆、それが私の運命だ。
A literary spinster, with a pen for a spouse, a family of stories for children, and twenty years hence a morsel of fame, perhaps, when, like poor Johnson, I’m old and can’t enjoy it, solitary, and can’t share it, independent, and don’t need it. 文学の独身女性、配偶者にはペン、子供には物語の家族、そして20年後には、おそらく、哀れなジョンソンのように、私が年老いてそれを楽しめず、孤独で、それを分かち合えず、自立して、それを必要としないときに、名声のかけらを得る。
Well, I needn’t be a sour saint nor a selfish sinner, and, I dare say, old maids are very comfortable when they get used to it, but...” まあ、私は酸っぱい聖人でも利己的な罪人である必要はない、そして、あえて言うが、老婆はそれに慣れればとても快適だが、しかし・・・」
and there Jo sighed, as if the prospect was not inviting. そして、ジョーは、その見通しが魅力的でないかのようにため息をついた。

 It seldom is, at first, and thirty seems the end of all things to five-and-twenty. 最初はめったにそうは思えないし、30歳は25歳にとってすべての終わりのように思える。
But it’s not as bad as it looks, and one can get on quite happily if one has something in one’s self to fall back upon. しかし、見た目ほど悪くはない、そして、頼れる何かを自分の中に持っていれば、人は幸せにやっていける。
At twenty-five, girls begin to talk about being old maids, but secretly resolve that they never will be. 25歳になると、女の子たちは老婆になることを話し始めるが、決してそうはならないことを密かに決意する。
At thirty they say nothing about it, but quietly accept the fact, and if sensible, console themselves by remembering that they have twenty more useful, happy years, in which they may be learning to grow old gracefully. 30歳になると、彼女たちはそれについて何も言わないが、静かに事実を受け入れる、そして、賢明であれば、優雅に年をとることを学ぶことができる、さらに20の有用で幸せな年があることを思い出して自分を慰める。
Don’t laugh at the spinsters, dear girls, for often very tender, tragic romances are hidden away in the hearts that beat so quietly under the sober gowns, and many silent sacrifices of youth, health, ambition, love itself, make the faded faces beautiful in God’s sight. 独身女性を笑わないで、愛する娘たちよ、なぜなら、しばしばとても優しく、悲劇的なロマンスが地味なドレスの下でとても静かに鼓動する心の中に隠されているからだ、そして、若さ、健康、野心、愛そのものの多くの沈黙の犠牲が、神の目には色あせた顔を美しくする。
Even the sad, sour sisters should be kindly dealt with, because they have missed the sweetest part of life, if for no other reason. 悲しく、すっぱい姉妹でさえ、他の理由がなければ、人生の最も甘い部分を逃してしまったので、親切に扱われるべきである。
And looking at them with compassion, not contempt, girls in their bloom should remember that they too may miss the blossom time. そして、軽蔑ではなく、思いやりをもって彼女たちを見つめ、花盛りの少女たちは、自分たちも花の時期を逃すかもしれないことを思い出すべきである。
That rosy cheeks don’t last forever, that silver threads will come in the bonnie brown hair, and that, by-and-by, kindness and respect will be as sweet as love and admiration now. バラ色の頬は永遠に続かず、銀色の糸が美しい茶色の髪に現れ、やがて優しさと尊敬が今のような愛と賞賛と同じくらい甘くなるだろう。

 Gentlemen, which means boys, be courteous to the old maids, no matter how poor and plain and prim, for the only chivalry worth having is that which is the readiest to pay deference to the old, protect the feeble, and serve womankind, regardless of rank, age, or color. 紳士たち、つまり少年たちよ、どんなに貧しく、地味で、堅苦しくても、老婆には礼儀正しくあれ、なぜなら、持つ価値のある唯一の騎士道とは、身分、年齢、肌の色に関係なく、老人を敬い、弱者を守り、女性に奉仕する心構えであるからだ。
Just recollect the good aunts who have not only lectured and fussed, but nursed and petted, too often without thanks, the scrapes they have helped you out of, the tips they have given you from their small store, the stitches the patient old fingers have set for you, the steps the willing old feet have taken, and gratefully pay the dear old ladies the little attentions that women love to receive as long as they live. 説教したり、騒いだりしただけでなく、看病したり、かわいがったりしてくれた、あまりにも感謝されることの少ない善良な叔母さんたちを思い出してほしい、彼女たちがあなたを助けてくれた困難、彼女たちが小さな店からあなたにくれたヒント、忍耐強い老いた指があなたのために縫った針目、喜んで老いた足が踏み出した歩み、そして、女性が生きている限り受けることを愛する小さな心遣いを、感謝の気持ちを込めて、親愛なる老婦人たちに支払ってほしい。
The bright-eyed girls are quick to see such traits, and will like you all the better for them, and if death, almost the only power that can part mother and son, should rob you of yours, you will be sure to find a tender welcome and maternal cherishing from some Aunt Priscilla, who has kept the warmest corner of her lonely old heart for ‘the best nevvy in the world’. 目が輝いている少女たちは、そのような特徴をすぐに見抜き、あなたをより好きになるだろうし、母と息子を引き離すことができるほとんど唯一の力である死が、あなたから母を奪ったとしても、あなたはきっと、孤独な老いた心の最も暖かい一角を「世界で一番の甥っ子」のために残しておいてくれたプリシラおばさんから、優しい歓迎と母性的な愛情を受けることになるだろう。

 Jo must have fallen asleep (as I dare say my reader has during this little homily), for suddenly Laurie’s ghost seemed to stand before her, a substantial, lifelike ghost, leaning over her with the very look he used to wear when he felt a good deal and didn’t like to show it. ジョーは眠ってしまったに違いない(この短い説教の間に読者も眠ってしまったと思うが)、突然ローリーの幽霊が彼女の前に立ったように見え、実体のある、生きているような幽霊が、彼がよく感じていたがそれを表に出さないようにしていたときの表情で彼女の上に身を乗り出していた。
But, like Jenny in the ballad... しかし、バラードのジェニーのように...

 “She could not think it he,” 「彼女は彼だとは思えなかった」

 and lay staring up at him in startled silence, till he stooped and kissed her. 彼がかがんで彼女にキスするまで、驚いた沈黙の中で彼を見つめていた。
Then she knew him, and flew up, crying joyfully... すると彼女は彼だと分かり、飛び起きて嬉しそうに叫んだ。

 “Oh my Teddy! Oh my Teddy!” 「ああ、テディ! ああ、テディ!」

 “Dear Jo, you are glad to see me, then?” 「ジョー、私に会えて嬉しいのかい?」

 “Glad! My blessed boy, words can’t express my gladness. Where’s Amy?” 「嬉しい! 私の愛する少年、言葉では私の喜びを表現できないよ。エイミーはどこ?」

 “Your mother has got her down at Meg’s. 「お母さんがメグのところに連れて行ったよ。
We stopped there by the way, and there was no getting my wife out of their clutches.” 途中でそこに寄ったんだが、妻を彼らの手から引き離すことができなかったんだ。」

 “Your what?” cried Jo, for Laurie uttered those two words with an unconscious pride and satisfaction which betrayed him. 「あなたの何?」とジョーは叫んだ。ローリーがその二つの言葉を無意識の誇りと満足感をもって発したため、彼の秘密がばれてしまったのだ。

 “Oh, the dickens! Now I’ve done it,” and he looked so guilty that Jo was down on him like a flash. 「ああ、なんてことだ! やってしまった」彼は罪悪感に満ちた顔をしたので、ジョーは電光石火の速さで彼を問い詰めた。

 “You’ve gone and got married!” 「結婚したんだ!」

 “Yes, please, but I never will again,” and he went down upon his knees, with a penitent clasping of hands, and a face full of mischief, mirth, and triumph. 「はい、お願いします。でも二度としません」彼は悔い改めたように手を握り、いたずら、陽気、勝利に満ちた顔でひざまずいた。

 “Actually married?” 「本当に結婚したの?」

 “Very much so, thank you.” 「とても、ありがとう」

 “Mercy on us. What dreadful thing will you do next?” 「なんてことだ。次はどんな恐ろしいことをするつもり?」
and Jo fell into her seat with a gasp. ジョーは息を切らして席に座った。

 “A characteristic, but not exactly complimentary, congratulation,” returned Laurie, still in an abject attitude, but beaming with satisfaction. 「特徴的だが、あまりお世辞にはならないお祝いの言葉だね」ローリーは相変わらず卑屈な態度だったが、満足そうに笑顔を浮かべた。

 “What can you expect, when you take one’s breath away, creeping in like a burglar, and letting cats out of bags like that? 「泥棒のように忍び込んで、息もつかせないうちに、そんな風に秘密を打ち明けたら、どんな反応を期待するのよ?
Get up, you ridiculous boy, and tell me all about it.” 起きなさい、このばかげた子、そして全部話しなさい」

 “Not a word, unless you let me come in my old place, and promise not to barricade.” 「私の昔の場所に入れてくれなくて、バリケードしないと約束してくれない限り、一言も言わない」

 Jo laughed at that as she had not done for many a long day, and patted the sofa invitingly, as she said in a cordial tone, “The old pillow is up garret, and we don’t need it now. ジョーは久しぶりに笑い、ソファを誘うように軽く叩きながら、心からの口調で言った、「古い枕は屋根裏部屋にあるし、今は必要ない。
So, come and ’fess, Teddy.” だから、来て、告白して、テディ」

 “How good it sounds to hear you say ‘Teddy’! 「あなたが「テディ」と言うのを聞くと、なんていい響きだろう!
No one ever calls me that but you,” and Laurie sat down with an air of great content. あなた以外に誰も私をそう呼ばない」とローリーは満足そうに腰を下ろした。

 “What does Amy call you?” 「エイミーはあなたを何と呼んでいるの?」

 “My lord.” 「私の主」

 “That’s like her. 「彼女らしいよね。
Well, you look it,” and Jo’s eye plainly betrayed that she found her boy comelier than ever. まあ、そう見えるよ」そしてジョーの目は、彼女の少年がこれまで以上に魅力的だと感じたことをはっきりと裏切った。

 The pillow was gone, but there was a barricade, nevertheless, a natural one, raised by time, absence, and change of heart. 枕はなくなっていたが、それでも、時間、不在、心の変化によって生じた自然なバリケードがあった。
Both felt it, and for a minute looked at one another as if that invisible barrier cast a little shadow over them. 二人ともそれを感じ、その見えない障壁が彼らに小さな影を落とすように、しばらくの間お互いを見つめた。
It was gone directly however, for Laurie said, with a vain attempt at dignity... しかし、それはすぐに消えてしまった。ローリーは尊厳を保とうと無駄な努力をしながら言った。

 “Don’t I look like a married man and the head of a family?” 「私は既婚者で一家の主のように見えないかい?」

 “Not a bit, and you never will. 「全然、そしてこれからもそうは見えないでしょう。
You’ve grown bigger and bonnier, but you are the same scapegrace as ever.” あなたは大きくてきれいになったけど、相変わらずのろくでなしね。」

 “Now really, Jo, you ought to treat me with more respect,” began Laurie, who enjoyed it all immensely. 「おい、ジョー、もっと敬意を払って扱ってくれよ」とローリーは言い始めたが、彼はそれをとても楽しんでいた。

 “How can I, when the mere idea of you, married and settled, is so irresistibly funny that I can’t keep sober!” answered Jo, smiling all over her face, so infectiously that they had another laugh, and then settled down for a good talk, quite in the pleasant old fashion. 「結婚して落ち着くなんて、考えただけでもおかしくて、真面目な顔なんてできないよ!」とジョーは答え、顔全体に笑みを浮かべたので、二人はまた笑い、それから昔のように落ち着いて話し込んだ。

 “It’s no use your going out in the cold to get Amy, for they are all coming up presently. I couldn’t wait. 「エイミーを迎えに寒い中出かけるのは意味がないよ、みんなすぐに上がってくるから。待てなかったんだ。
I wanted to be the one to tell you the grand surprise, and have ‘first skim’ as we used to say when we squabbled about the cream.” 私がこの素晴らしいサプライズをあなたに伝えたかったし、クリームのことで言い争ったときによく言っていたように「最初のひとすくい」をしたいと思ったんだ。」

 “Of course you did, and spoiled your story by beginning at the wrong end. 「もちろんそうよ、そして間違った端から始めることであなたの話を台無しにしたのよ。
Now, start right, and tell me how it all happened. さあ、正しく始めなさい、そして全てがどう起こったか私に話してちょうだい。
I’m pining to know.” 知りたくてたまらないよ。」

 “Well, I did it to please Amy,” began Laurie, with a twinkle that made Jo exclaim... 「ええと、私はエイミーを喜ばせるためにそれをしたんだ」とローリーはジョーが叫ぶようなきらめきとともに始めた。

 “Fib number one. Amy did it to please you. 「嘘の1つ目。エイミーはあなたを喜ばせるためにそれをしたのよ。
Go on, and tell the truth, if you can, sir.” 続けて、できるなら真実を言ってください。」

 “Now she’s beginning to marm it. 「今、彼女はそれを教師ぶって言い始めている。
Isn’t it jolly to hear her?” said Laurie to the fire, and the fire glowed and sparkled as if it quite agreed. 彼女の話を聞くのは楽しいだろう?」とローリーは火に向かって言い、火はまるで同意するかのように輝き、きらめいた。
“It’s all the same, you know, she and I being one. 「彼女と私は一つだから、それは同じことよ。
We planned to come home with the Carrols, a month or more ago, but they suddenly changed their minds, and decided to pass another winter in Paris. 私たちは1ヶ月以上前にキャロル家と一緒に帰国する予定だったが、彼らは急に考えを変えて、パリでもう一冬過ごすことにした。
But Grandpa wanted to come home. しかし、おじいちゃんは帰りたがった。
He went to please me, and I couldn’t let him go alone, neither could I leave Amy, and Mrs. Carrol had got English notions about chaperons and such nonsense, and wouldn’t let Amy come with us. 彼は私を喜ばせるために行ってくれたのに、私は彼を一人で行かせるわけにもいかず、エイミーを置いていくわけにもいかず、キャロル夫人はイギリス式の考えで、シャペロンやそんなナンセンスなことにこだわり、エイミーを私たちと一緒に行かせてくれなかった。
So I just settled the difficulty by saying, ‘Let’s be married, and then we can do as we like’.” だから私は「結婚しましょう、そうすれば好きなようにできる」と言って、この問題を解決したのです」

 “Of course you did. 「もちろんそうしたよ。
You always have things to suit you.” あなたはいつも自分に合ったものを持っているよ」

 “Not always,” and something in Laurie’s voice made Jo say hastily... 「いつもではない」ローリーの声の何かがジョーに急いで言わせ、

 “How did you ever get Aunt to agree?” 「どうやっておばさんに同意させたの?」

 “It was hard work, but between us, we talked her over, for we had heaps of good reasons on our side. 「大変だったけど、私たちの側にはたくさんの正当な理由があったから、私たちの間で彼女を説得したんだ。
There wasn’t time to write and ask leave, but you all liked it, had consented to it by-and-by, and it was only ‘taking time by the fetlock’, as my wife says.” 手紙を書いて許可を求める時間はなかったが、君たちはみんなそれを気に入り、やがてそれに同意したし、妻が言うように「時間をかけた」だけだった」

 “Aren’t we proud of those two words, and don’t we like to say them?” interrupted Jo, addressing the fire in her turn, and watching with delight the happy light it seemed to kindle in the eyes that had been so tragically gloomy when she saw them last. 「私たちはその二つの言葉を誇りに思っていないし、言うのが好きではないの?」ジョーは割って入り、今度は彼女が火に向かって話しかけ、最後に見たとき悲劇的に暗かった目に火が灯したように見える幸せな光を喜んで見ていた。

 “A trifle, perhaps, she’s such a captivating little woman I can’t help being proud of her. 「たぶん、些細なことだろうけど、彼女はとても魅力的な小さな女性で、彼女を誇りに思わずにはいられません。
Well, then Uncle and Aunt were there to play propriety. まあ、そうしたらおじとおばがそこにいて、礼儀正しく振る舞っていた。
We were so absorbed in one another we were of no mortal use apart, and that charming arrangement would make everything easy all round, so we did it.” 私たちはお互いに夢中になっていて、離れていては役に立たなかったし、その魅力的な取り決めはすべてを楽にしてくれるだろうから、そうしたのです」

 “When, where, how?” asked Jo, in a fever of feminine interest and curiosity, for she could not realize it a particle. 「いつ、どこで、どうやって?」ジョーは女性らしい関心と好奇心で熱に浮かされたように尋ねた。彼女にはそれが少しも理解できなかったからだ。

 “Six weeks ago, at the American consul’s, in Paris, a very quiet wedding of course, for even in our happiness we didn’t forget dear little Beth.” 「6週間前、パリのアメリカ領事館で、もちろんとても静かな結婚式でした。私たちの幸せの中でも、愛するベスを忘れることはありませんでした」

 Jo put her hand in his as he said that, and Laurie gently smoothed the little red pillow, which he remembered well. 彼がそう言うと、ジョーは彼の手に自分の手を重ね、ローリーはよく覚えている小さな赤い枕をそっと撫でた。

 “Why didn’t you let us know afterward?” asked Jo, in a quieter tone, when they had sat quite still a minute. 「どうして後で知らせてくれなかったの?」ジョーは、彼らがしばらくじっと座っていた後、静かな口調で尋ねた。

 “We wanted to surprise you. 「あなたを驚かせたかったのです。
We thought we were coming directly home, at first, but the dear old gentleman, as soon as we were married, found he couldn’t be ready under a month, at least, and sent us off to spend our honeymoon wherever we liked. 最初はすぐに帰宅するつもりだったのですが、結婚式が終わるとすぐに、親愛なる老紳士は少なくとも一ヶ月は準備ができないことがわかり、私たちを好きな場所に新婚旅行に送り出してくれました。
Amy had once called Valrosa a regular honeymoon home, so we went there, and were as happy as people are but once in their lives. エイミーはかつてヴァルローザを新婚旅行の定番の家と呼んでいたので、私たちはそこに行って、人生で一度きりの幸せを味わいました。
My faith! Wasn’t it love among the roses!” 私の信念! それはバラの中の愛ではなかったのか!」

 Laurie seemed to forget Jo for a minute, and Jo was glad of it, for the fact that he told her these things so freely and so naturally assured her that he had quite forgiven and forgotten. ローリーは一瞬ジョーを忘れているようだったし、ジョーもそれを喜んでいた。なぜなら、彼が彼女にこれらのことをとても自由に、そしてとても自然に話してくれたことが、彼が完全に許し、忘れてしまったことを彼女に確信させたからだ。
She tried to draw away her hand, but as if he guessed the thought that prompted the half-involuntary impulse, Laurie held it fast, and said, with a manly gravity she had never seen in him before... 彼女は手を引こうとしたが、半ば無意識の衝動を引き起こした考えを彼が推測したかのように、ローリーはそれをしっかりと握り、彼女が今まで彼の中に見たことがない男らしい真面目さで言った。

 “Jo, dear, I want to say one thing, and then we’ll put it by forever. 「ジョー、親愛なる、私は一つのことを言いたい、そして、私たちは永遠にそれを脇に置く。
As I told you in my letter when I wrote that Amy had been so kind to me, I never shall stop loving you, but the love is altered, and I have learned to see that it is better as it is. エイミーが私にとても親切にしてくれたと書いた手紙の中で言ったように、私はあなたを愛することを決してやめないだろうが、愛は変わり、私はそれが今のままでより良いことを知るようになった。
Amy and you changed places in my heart, that’s all. エイミーとあなたは私の心の中で場所を変えた、それだけだ。
I think it was meant to be so, and would have come about naturally, if I had waited, as you tried to make me, but I never could be patient, and so I got a heartache. 私はそれがそうあるべきだったと思うし、あなたが私にそうさせようとしたように、私が待っていたら自然にそうなっていただろうが、私は我慢できなくて、心が痛くなった。
I was a boy then, headstrong and violent, and it took a hard lesson to show me my mistake. 私は当時、頭が固くて暴力的で、自分の過ちを悟るまでに大変な教訓を得た。
For it was one, Jo, as you said, and I found it out, after making a fool of myself. ジョー、それは間違いだった、君が言ったように、私は自分を馬鹿にした後でそれを知った。
Upon my word, I was so tumbled up in my mind, at one time, that I didn’t know which I loved best, you or Amy, and tried to love you both alike. 誓って言うが、私は一時、心が混乱して、君とエイミーのどちらを一番愛しているのか分からず、二人を同じように愛そうとした。
But I couldn’t, and when I saw her in Switzerland, everything seemed to clear up all at once. しかし、それはできなくて、スイスで彼女に会ったとき、すべてが一気に晴れたように思えた。
You both got into your right places, and I felt sure that it was well off with the old love before it was on with the new, that I could honestly share my heart between sister Jo and wife Amy, and love them dearly. 君たちは二人とも正しい場所に落ち着き、私は新しい愛に進む前に古い愛をきちんと終わらせて、妹のジョーと妻のエイミーの間で正直に心を分け合い、二人を心から愛することができると確信した。
Will you believe it, and go back to the happy old times when we first knew one another?” 信じてくれるかい、そして私たちが初めて知り合った幸せな昔に戻ってくれるかい?」

 “I’ll believe it, with all my heart, but, Teddy, we never can be boy and girl again. 「心から信じるよ、でも、テディ、私たちは二度と少年少女にはなれないよ。
The happy old times can’t come back, and we mustn’t expect it. 幸せな昔は戻ってこないし、期待してはいけないよ。
We are man and woman now, with sober work to do, for playtime is over, and we must give up frolicking. 私たちは今や男と女で、真面目な仕事をしなければならないの、遊びの時間は終わり、はしゃぐのはやめなければならないよ。
I’m sure you feel this. あなたもそう感じているに違いないよ。
I see the change in you, and you’ll find it in me. 私はあなたの変化を見ているし、あなたも私の変化に気づくでしょう。
I shall miss my boy, but I shall love the man as much, and admire him more, because he means to be what I hoped he would. 息子がいなくなるのは寂しいけど、大人になった彼を同じように愛し、もっと尊敬するよ、だって彼は私が望んでいた通りの人間になるつもりだから。
We can’t be little playmates any longer, but we will be brother and sister, to love and help one another all our lives, won’t we, Laurie?” 私たちはもう小さな遊び仲間ではいられませんけど、私たちは兄妹になって、一生愛し合い助け合っていくでしょう、ね、ローリー?」

 He did not say a word, but took the hand she offered him, and laid his face down on it for a minute, feeling that out of the grave of a boyish passion, there had risen a beautiful, strong friendship to bless them both. 彼は一言も言わずに、彼女が差し出した手を取って、その上に顔を伏せ、少年のような情熱の墓場から、二人を祝福する美しく強い友情が生まれたことを感じた。
Presently Jo said cheerfully, for she didn’t want the coming home to be a sad one, “I can’t make it true that you children are really married and going to set up housekeeping. やがてジョーは、帰宅が悲しいものにならないように、元気よく言った、「あなたたちが本当に結婚して、家事を始めるなんて信じられないよ。
Why, it seems only yesterday that I was buttoning Amy’s pinafore, and pulling your hair when you teased. だって、つい昨日のことのように、エイミーのエプロンのボタンを留めたり、あなたがからかってきたときに髪を引っ張ったりしていたような気がするよ。
Mercy me, how time does fly!” なんて、時間が経つのは早いことでしょう!」

 “As one of the children is older than yourself, you needn’t talk so like a grandma. 「子供の一人は自分より年上なんだから、おばあちゃんみたいに話さなくてもいいよ。
I flatter myself I’m a ‘gentleman growed’ as Peggotty said of David, and when you see Amy, you’ll find her rather a precocious infant,” said Laurie, looking amused at her maternal air. ペゴティがデイビッドについて言ったように、私は自分を「成長した紳士」だと自負しているし、エイミーに会えば、彼女がかなり早熟な子供であることがわかるだろう」とローリーは彼女の母性的な態度を見て面白そうに言った。

 “You may be a little older in years, but I’m ever so much older in feeling, Teddy. 「あなたは年齢的には少し年上かもしれないけど、気持ち的には私の方がずっと年上よ、テディ。
Women always are, and this last year has been such a hard one that I feel forty.” 女性はいつもそうよ、それに去年はとても大変だったから、私は40歳の気分よ。」

 “Poor Jo! We left you to bear it alone, while we went pleasuring. 「かわいそうなジョー! 私たちは遊びに行って、あなたに一人ぼっちで耐えさせてしまったよ。
You are older. Here’s a line, and there’s another. あなたは年上だ。ここに線がある、そしてもう一本ある。
Unless you smile, your eyes look sad, and when I touched the cushion, just now, I found a tear on it. あなたが笑わない限り、あなたの目は悲しそうに見えるし、私がクッションに触れた時、ちょうど今、私はその上に涙を見つけた。
You’ve had a great deal to bear, and had to bear it all alone. あなたは耐えなければならないことがたくさんあったし、それを一人で耐えなければならなかった。
What a selfish beast I’ve been!” 私はなんて自分勝手な獣だったんだろう!」
and Laurie pulled his own hair, with a remorseful look. そしてローリーは後悔の表情で自分の髪を引っ張った。

 But Jo only turned over the traitorous pillow, and answered, in a tone which she tried to make more cheerful, “No, I had Father and Mother to help me, and the dear babies to comfort me, and the thought that you and Amy were safe and happy, to make the troubles here easier to bear. しかし、ジョーは裏切り者の枕をひっくり返しただけで、もっと元気な声で答えた、「いいえ、私には父と母がいて、私を慰めてくれる愛しい赤ちゃんたちがいて、あなたとエイミーが安全で幸せだと思っていたから、ここの悩みにも耐えやすかったの。
I am lonely, sometimes, but I dare say it’s good for me, and...” 時々寂しくなるけど、それが私にはいいことなんだと思うし・・・」

 “You never shall be again,” broke in Laurie, putting his arm about her, as if to fence out every human ill. 「もう二度と寂しくさせない」とローリーは割って入り、人間のあらゆる病気を防ぐかのように彼女の肩に腕を回した。
“Amy and I can’t get on without you, so you must come and teach ‘the children’ to keep house, and go halves in everything, just as we used to do, and let us pet you, and all be blissfully happy and friendly together.” 「エイミーと私はあなたなしではやっていけないから、あなたは戻ってきて、私たちが昔していたように「子供たち」に家事を教え、すべてを半分にして、私たちにあなたを可愛がらせて、みんなで幸せに仲良く暮らしましょう」

 “If I shouldn’t be in the way, it would be very pleasant. 「邪魔にならなければ、とても嬉しいよ。
I begin to feel quite young already, for somehow all my troubles seemed to fly away when you came. あなたたちが来たら、私の悩みはすべて吹き飛んでしまったようで、もう若返った気分です。
You always were a comfort, Teddy,” and Jo leaned her head on his shoulder, just as she did years ago, when Beth lay ill and Laurie told her to hold on to him. テディ、あなたはいつも慰めてくれる」そしてジョーは、何年も前にベスが病気で寝込んでいて、ローリーが彼女に彼につかまるように言ったときと同じように、彼の肩に頭をもたせかけた。

 He looked down at her, wondering if she remembered the time, but Jo was smiling to herself, as if in truth her troubles had all vanished at his coming. 彼は彼女を見下ろし、彼女がその時のことを覚えているかどうかと思ったが、ジョーはまるで彼が来たことで彼女の悩みがすべて消え去ったかのように、一人で微笑んでいた。

 “You are the same Jo still, dropping tears about one minute, and laughing the next. 「君は相変わらず同じジョーだね、1分ほど涙を流して、次の瞬間には笑っている。
You look a little wicked now. 君は今、少し意地悪そうに見える。
What is it, Grandma?” 何ですか、おばあちゃん?」

 “I was wondering how you and Amy get on together.” 「あなたとエイミーがどうやって仲良くしているのか不思議に思っていたの。」

 “Like angels!” 「天使のように!」

 “Yes, of course, but which rules?” 「ええ、もちろん、でもどんなルール?」

 “I don’t mind telling you that she does now, at least I let her think so, it pleases her, you know. 「今はそう思っていることをあなたに話してもかまわないよ、少なくとも私はそう思わせているの、それが彼女を喜ばせるのよ、わかるでしょう。
By-and-by we shall take turns, for marriage, they say, halves one’s rights and doubles one’s duties.” やがて私たちは交代するでしょう、結婚は権利を半分にし、義務を倍にすると言われています。」

 “You’ll go on as you begin, and Amy will rule you all the days of your life.” 「あなたは始めたように続けるでしょう、そしてエイミーはあなたの人生のすべての日を支配するでしょう。」

 “Well, she does it so imperceptibly that I don’t think I shall mind much. 「まあ、彼女はそれをとても気づかないようにするので、私はあまり気にしないと思うよ。
She is the sort of woman who knows how to rule well. 彼女は上手に支配する方法を知っているタイプの女性です。
In fact, I rather like it, for she winds one round her finger as softly and prettily as a skein of silk, and makes you feel as if she was doing you a favor all the while.” 実際、私はむしろそれが好きです、なぜなら彼女は絹のかせのように柔らかくきれいに指に巻き付け、彼女がずっとあなたに恩恵を与えているように感じさせるからです。」

 “That ever I should live to see you a henpecked husband and enjoying it!” cried Jo, with uplifted hands. 「あなたがかかあ天下の夫になってそれを楽しんでいるのを私が生きているうちに見ることになるなんて!」ジョーは手を上げて叫んだ。

 It was good to see Laurie square his shoulders, and smile with masculine scorn at that insinuation, as he replied, with his “high and mighty” air, “Amy is too well-bred for that, and I am not the sort of man to submit to it. ローリーが肩をいからせ、その当てこすりに男らしい軽蔑の笑みを浮かべて、「傲慢で横柄な」態度で「エイミーはそんなには育ちが良すぎるし、私はそれに従うような男ではない。
My wife and I respect ourselves and one another too much ever to tyrannize or quarrel.” 妻と私は自分自身と互いを尊敬しすぎていて、いじめたてたり喧嘩したりすることはできない。」と答えるのを見るのはよかった。

 Jo liked that, and thought the new dignity very becoming, but the boy seemed changing very fast into the man, and regret mingled with her pleasure. ジョーはそれが好きで、新しい威厳がとても似合っていると思ったが、少年は非常に急速に男性に変わりつつあるようで、後悔が彼女の喜びと混ざり合った。

 “I am sure of that. 「それは確かだ。
Amy and you never did quarrel as we used to. エイミーとあなたは私たちがよくやっていたように喧嘩したことは一度もなかった。
She is the sun and I the wind, in the fable, and the sun managed the man best, you remember.” 彼女は太陽で私は風、寓話では太陽が人間を一番うまく扱った、覚えているだろう。」

 “She can blow him up as well as shine on him,” laughed Laurie. 「彼女は彼を照らすだけでなく、彼を吹き飛ばすこともできる」とローリーは笑った。
“Such a lecture as I got at Nice! I give you my word it was a deal worse than any of your scoldings, a regular rouser. 「ニースで受けたような説教だ! 誓って言うが、それは君のどんな小言よりもずっとひどかった、本物の大騒ぎだった。
I’ll tell you all about it sometime, she never will, because after telling me that she despised and was ashamed of me, she lost her heart to the despicable party and married the good-for-nothing.” いつか君に全部話すよ、彼女は絶対に話さない、なぜなら彼女は私を軽蔑し、恥ずかしいと思っていると言った後、彼女は卑劣な相手に心を奪われ、ろくでなしと結婚したからだ。」

 “What baseness! Well, if she abuses you, come to me, and I’ll defend you.” 「なんて卑劣な! 彼女が君を虐待したら、私のところに来なさい、そうすれば私が君を守ってあげる。」

 “I look as if I needed it, don’t I?” said Laurie, getting up and striking an attitude which suddenly changed from the imposing to the rapturous, as Amy’s voice was heard calling, “Where is she? Where’s my dear old Jo?” 「私はそれを必要としているように見えるね?」とローリーは立ち上がって、突然堂々とした態度から熱狂的な態度に変わり、「彼女はどこ? 私の愛する古いジョーはどこ?」と呼ぶエイミーの声が聞こえた。

 In trooped the whole family, and everyone was hugged and kissed all over again, and after several vain attempts, the three wanderers were set down to be looked at and exulted over. 家族全員が群がり、皆が抱き合ってキスをし、何度か無駄な試みの後、3人の放浪者は見られて大喜びされた。
Mr. Laurence, hale and hearty as ever, was quite as much improved as the others by his foreign tour, for the crustiness seemed to be nearly gone, and the old-fashioned courtliness had received a polish which made it kindlier than ever. ローレンス氏は、相変わらず元気で、海外旅行で他の人と同じくらい改善されていた、というのも、無愛想さがほとんどなくなっていたようで、昔ながらの礼儀正しさは磨きがかかり、これまで以上に親切になっていた。
It was good to see him beam at ‘my children’, as he called the young pair. 彼が若い二人を呼ぶように「私の子供たち」に微笑むのを見るのは良かった。
It was better still to see Amy pay him the daughterly duty and affection which completely won his old heart, and best of all, to watch Laurie revolve about the two, as if never tired of enjoying the pretty picture they made. エイミーが彼に娘としての義務と愛情を払い、それが彼の老いた心を完全に勝ち取ったのを見るのはさらに良かったし、何よりも、ローリーが二人の周りを回り、彼らが作った美しい絵を楽しむのに飽きることがないかのようだったのを見るのは最高だった。

 The minute she put her eyes upon Amy, Meg became conscious that her own dress hadn’t a Parisian air, that young Mrs. Moffat would be entirely eclipsed by young Mrs. Laurence, and that ‘her ladyship’ was altogether a most elegant and graceful woman. エイミーに目をやった瞬間、メグは自分のドレスがパリ風ではないことに気づき、若いモファット夫人は若いローレンス夫人に完全に影を落とされ、「彼女の奥様」は全体的に最も優雅で優美な女性だった。
Jo thought, as she watched the pair, “How well they look together! ジョーは二人を見ながら「二人はなんて似合うんだろう!
I was right, and Laurie has found the beautiful, accomplished girl who will become his home better than clumsy old Jo, and be a pride, not a torment to him.” 私は正しかった、そしてローリーは不器用な年寄りのジョーよりも彼の家庭にふさわしい美しく、洗練された少女を見つけ、彼にとって苦痛ではなく誇りになるだろう。」
Mrs. March and her husband smiled and nodded at each other with happy faces, for they saw that their youngest had done well, not only in worldly things, but the better wealth of love, confidence, and happiness. マーチ夫人と夫は幸せそうな顔で微笑み合い、うなずき合った。末っ子が世俗的なことだけでなく、愛、信頼、幸福というより良い富においてもうまくやってきたことを見たからだ。

 For Amy’s face was full of the soft brightness which betokens a peaceful heart, her voice had a new tenderness in it, and the cool, prim carriage was changed to a gentle dignity, both womanly and winning. エイミーの顔は穏やかな心を示す柔らかな輝きに満ち、声には新たな優しさがあり、冷静で上品な態度は女性らしく愛嬌のある優しい威厳に変わっていた。
No little affectations marred it, and the cordial sweetness of her manner was more charming than the new beauty or the old grace, for it stamped her at once with the unmistakable sign of the true gentlewoman she had hoped to become. 小さな虚飾もそれを損なうことはなく、彼女の態度の心からの優しさは、新しい美しさや古い優雅さよりも魅力的だった。なぜなら、それは彼女がなりたかった真の淑女の紛れもない印をすぐに彼女に刻印したからだ。

 “Love has done much for our little girl,” said her mother softly. 「愛は私たちの小さな娘に多くのことをしてくれた」と母親はそっと言った。

 “She has had a good example before her all her life, my dear,” Mr. March whispered back, with a loving look at the worn face and gray head beside him. 「彼女は生涯にわたって良い手本を見てきたんだ、愛しい人」マーチ氏は、隣にいる疲れた顔と白髪の頭を愛情を込めて見つめながら、ささやき返した。

 Daisy found it impossible to keep her eyes off her ‘pitty aunty’, but attached herself like a lap dog to the wonderful chatelaine full of delightful charms. デイジーは「きれいなおばさん」から目を離すことができず、愛らしい魅力にあふれた素晴らしい城主に愛玩犬のようになついた。
Demi paused to consider the new relationship before he compromised himself by the rash acceptance of a bribe, which took the tempting form of a family of wooden bears from Berne. デミは、ベルンから来た木製のクマの家族という魅力的な形をした賄賂を軽率に受け取って妥協する前に、新しい関係について考えるために立ち止まった。
A flank movement produced an unconditional surrender, however, for Laurie knew where to have him. しかし、側面攻撃で無条件降伏となった。ローリーは彼をどこに連れて行けばいいか知っていたからだ。

 “Young man, when I first had the honor of making your acquaintance you hit me in the face. 「若者よ、私が初めて君と知り合ったとき、君は私の顔を殴った。
Now I demand the satisfaction of a gentleman,” and with that the tall uncle proceeded to toss and tousle the small nephew in a way that damaged his philosophical dignity as much as it delighted his boyish soul. 今、私は紳士としての満足感を要求する」と言って、背の高い叔父は小さな甥を投げ飛ばしたり、もみくちゃにしたりして、彼の哲学的な尊厳を傷つけると同時に、少年のような魂を喜ばせた。

 “Blest if she ain’t in silk from head to foot; 「頭から足の先まで絹を着ていないなんて、なんてことだ。
ain’t it a relishin’ sight to see her settin’ there as fine as a fiddle, and hear folks calling little Amy ‘Mis. Laurence!’” muttered old Hannah, who could not resist frequent “peeks” through the slide as she set the table in a most decidedly promiscuous manner. 彼女がバイオリンのように立派にそこに座っているのを見たり、人々が小さなエイミーを「ミス・ローレンス」と呼んでいるのを聞くのは、とても楽しいことではありませんか」と、老ハンナはつぶやいた。

 Mercy on us, how they did talk! なんてことだ、なんておしゃべりなんだろう!
first one, then the other, then all burst out together—trying to tell the history of three years in half an hour. 最初は一人、次にもう一人、そして全員が一斉に話し始め、3年間の歴史を30分で語ろうとした。
It was fortunate that tea was at hand, to produce a lull and provide refreshment—for they would have been hoarse and faint if they had gone on much longer. 幸いにも、お茶が用意されていて、小休止して気分転換することができた。もし、このまま続けていたら、声が枯れて気絶していたかもしれない。
Such a happy procession as filed away into the little dining room! なんて幸せな行列が小さな食堂に続いたことか!
Mr. March proudly escorted Mrs. Laurence. マーチ氏は誇らしげにローレンス夫人をエスコートした。
Mrs. March as proudly leaned on the arm of ‘my son’. マーチ夫人は誇らしげに「息子」の腕に寄りかかった。
The old gentleman took Jo, with a whispered, “You must be my girl now,” and a glance at the empty corner by the fire, that made Jo whisper back, “I’ll try to fill her place, sir.” 老紳士はジョーを連れて行き、「これからは君が私の娘だ」とささやき、暖炉のそばの空いた隅をちらっと見たので、ジョーは「彼女の代わりを務めようと思います」とささやき返した。

 The twins pranced behind, feeling that the millennium was at hand, for everyone was so busy with the newcomers that they were left to revel at their own sweet will, and you may be sure they made the most of the opportunity. 双子は、千年王国が近づいていると感じて、後ろで跳ね回っていた。誰もが新参者のことで忙しかったので、双子は自分の甘い意志で楽しみに任せられ、その機会を最大限に利用したことは間違いない。
Didn’t they steal sips of tea, stuff gingerbread ad libitum, get a hot biscuit apiece, and as a crowning trespass, didn’t they each whisk a captivating little tart into their tiny pockets, there to stick and crumble treacherously, teaching them that both human nature and a pastry are frail? 彼らはお茶をすすり、ジンジャーブレッドを好きなだけ詰め込み、熱いビスケットを一個ずつ手に入れ、そして極めつけの侵入として、それぞれが小さなポケットに魅惑的な小さなタルトを放り込み、そこで裏切るようにくっついて崩れ、人間性とペストリーはどちらも脆弱であることを教えてくれたではないか?
Burdened with the guilty consciousness of the sequestered tarts, and fearing that Dodo’s sharp eyes would pierce the thin disguise of cambric and merino which hid their booty, the little sinners attached themselves to ‘Dranpa’, who hadn’t his spectacles on. 隔離されたタルトの罪の意識に悩まされ、ドドの鋭い目が戦利品を隠したカンブリックとメリノの薄い変装を見抜くのではないかと恐れ、小さな罪人たちは眼鏡をかけていない「ドランパ」に寄り添った。
Amy, who was handed about like refreshments, returned to the parlor on Father Laurence’s arm. 飲み物のように手渡されたエイミーは、ローレンス神父の腕に抱かれて客間に戻った。
The others paired off as before, and this arrangement left Jo companionless. 他の人たちは前と同じようにペアになり、この配置でジョーは仲間外れになった。
She did not mind it at the minute, for she lingered to answer Hannah’s eager inquiry. 彼女はその瞬間は気にしなかった、というのもハンナの熱心な問いに答えるためにぐずぐずしていたからだ。

 “Will Miss Amy ride in her coop (coupe), and use all them lovely silver dishes that’s stored away over yander?” 「エイミーさんはクーペに乗って、あそこにしまってある素敵な銀食器を全部使うのかしら?」

 “Shouldn’t wonder if she drove six white horses, ate off gold plate, and wore diamonds and point lace every day. 「彼女が六頭の白い馬を乗り回し、金の皿で食事をし、毎日ダイヤモンドとポワン・レースを身に着けていても不思議ではないよ。
Teddy thinks nothing too good for her,” returned Jo with infinite satisfaction. テディは彼女にとって良いものなんてないと思っているのよ」とジョーは限りない満足感をもって答えた。

 “No more there is! 「もうないよ!
Will you have hash or fishballs for breakfast?” asked Hannah, who wisely mingled poetry and prose. 朝食はハッシュかフィッシュボールにする?」と詩と散文を賢く混ぜ合わせたハンナが尋ねた。

 “I don’t care,” and Jo shut the door, feeling that food was an uncongenial topic just then. 「どっちでもいいよ」とジョーはドアを閉め、食べ物は今は相容れない話題だと感じた。
She stood a minute looking at the party vanishing above, and as Demi’s short plaid legs toiled up the last stair, a sudden sense of loneliness came over her so strongly that she looked about her with dim eyes, as if to find something to lean upon, for even Teddy had deserted her. 彼女はしばらく立って、上へ消えていく一行を見ていたが、デミの短い格子縞の脚が最後の階段を登りきったとき、突然の孤独感が彼女を強く襲い、テディでさえ彼女を捨ててしまったので、何か寄りかかるものを見つけるかのように、ぼんやりとした目であたりを見回した。
If she had known what birthday gift was coming every minute nearer and nearer, she would not have said to herself, “I’ll weep a little weep when I go to bed. もし彼女がどんな誕生日プレゼントが刻々と近づいているのか知っていたら、「ベッドに入ったら少し泣こう。
It won’t do to be dismal now.” 今は悲しむわけにはいかない」と独り言を言うことはなかっただろう。
Then she drew her hand over her eyes, for one of her boyish habits was never to know where her handkerchief was, and had just managed to call up a smile when there came a knock at the porch door. それから彼女は手で目を覆った、というのも彼女の男の子っぽい習慣の1つはハンカチがどこにあるか決して知らないことだった、そして玄関のドアをノックする音がした時、なんとか笑顔を浮かべようとした。

 She opened with hospitable haste, and started as if another ghost had come to surprise her, for there stood a tall bearded gentleman, beaming on her from the darkness like a midnight sun. 彼女は親切に急いでドアを開け、まるで別の幽霊が彼女を驚かせに来たようにぎょっとした、というのもそこには背の高い髭を生やした紳士が立っていて、真夜中の太陽のように暗闇から彼女を照らしていたからだ。

 “Oh, Mr. Bhaer, I am so glad to see you!” cried Jo, with a clutch, as if she feared the night would swallow him up before she could get him in. 「ああ、ベーアさん、お会いできてとても嬉しいです!」とジョーは叫び、彼を中に入れる前に夜が彼を飲み込んでしまうのを恐れているかのように彼をつかんだ。

 “And I to see Miss Marsch, but no, you haf a party,” and the Professor paused as the sound of voices and the tap of dancing feet came down to them. 「そして私はミス・マーチに会いに来たのだが、いや、あなたはパーティーを開いている」そして声と踊る足音が彼らのところに降りてきたので、教授は言葉を切った。

 “No, we haven’t, only the family. 「いいえ、家族だけです。
My sister and friends have just come home, and we are all very happy. 妹と友人がちょうど帰宅したところなので、みんなとても幸せです。
Come in, and make one of us.” 中に入って、一緒に楽しんでください」

 Though a very social man, I think Mr. Bhaer would have gone decorously away, and come again another day, but how could he, when Jo shut the door behind him, and bereft him of his hat? とても社交的な人ではあるが、ベアさんは礼儀正しく帰って、また別の日に来たと思うが、ジョーが彼の後ろでドアを閉め、帽子を奪ってしまったら、どうしたらいいだろうか?
Perhaps her face had something to do with it, for she forgot to hide her joy at seeing him, and showed it with a frankness that proved irresistible to the solitary man, whose welcome far exceeded his boldest hopes. おそらく彼女の顔が関係していたのだろう、彼女は彼に会えた喜びを隠すのを忘れ、孤独な男には抗しがたい率直さでそれを示した、彼の歓迎は彼の最も大胆な希望をはるかに超えていた。

 “If I shall not be Monsieur de Trop, I will so gladly see them all. 「私が余計者でなければ、喜んで皆さんにお会いしたい。
You haf been ill, my friend?” 病気だったのか、友よ?」

 He put the question abruptly, for, as Jo hung up his coat, the light fell on her face, and he saw a change in it. 彼は唐突に質問した、ジョーが彼のコートを掛けたとき、光が彼女の顔に当たり、彼はその変化を見た。

 “Not ill, but tired and sorrowful. 「病気ではないが、疲れて悲しい。
We have had trouble since I saw you last.” 前回お会いしてから、いろいろありました。」

 “Ah, yes, I know. 「ああ、そう、知っている。
My heart was sore for you when I heard that,” and he shook hands again, with such a sympathetic face that Jo felt as if no comfort could equal the look of the kind eyes, the grasp of the big, warm hand. それを聞いたとき、君を思うと胸が痛んだ」そして彼は再び握手し、その同情的な顔に、ジョーは優しい目の表情と大きくて温かい手の握りほど慰めになるものはないと感じた。

 “Father, Mother, this is my friend, Professor Bhaer,” she said, with a face and tone of such irrepressible pride and pleasure that she might as well have blown a trumpet and opened the door with a flourish. 「パパ、ママ、こちらは私の友人、ベーア教授です」彼女は抑えきれない誇りと喜びの表情と口調で言ったので、トランペットを吹いて、ドアを華々しく開けた方がよかったかもしれない。

 If the stranger had any doubts about his reception, they were set at rest in a minute by the cordial welcome he received. もし見知らぬ人が歓迎されることに疑問を持っていたとしても、彼が受けた心からの歓迎によって、すぐに安心させられた。
Everyone greeted him kindly, for Jo’s sake at first, but very soon they liked him for his own. 最初はジョーのために誰もが彼に親切に挨拶したが、すぐに彼自身のことを好きになった。
They could not help it, for he carried the talisman that opens all hearts, and these simple people warmed to him at once, feeling even the more friendly because he was poor. 彼はすべての心を開くお守りを持っていたので、彼らはそうせずにはいられなかったし、これらの素朴な人々は彼が貧しいので、さらに友好的に感じ、すぐに彼に親しんだ。
For poverty enriches those who live above it, and is a sure passport to truly hospitable spirits. 貧困はそれを乗り越えて生きる人々を豊かにし、真に親切な精神への確かなパスポートである。
Mr. Bhaer sat looking about him with the air of a traveler who knocks at a strange door, and when it opens, finds himself at home. ベーアさんは、見知らぬドアをノックして、それが開くと、家にいることに気づく旅人の空気で彼の周りを見回しながら座っていた。
The children went to him like bees to a honeypot, and establishing themselves on each knee, proceeded to captivate him by rifling his pockets, pulling his beard, and investigating his watch, with juvenile audacity. 子供たちは蜜つぼに群がる蜂のように彼のところに行き、両膝に陣取って、子供らしい大胆さで彼のポケットを探ったり、髭を引っ張ったり、時計を調べたりして彼を魅了した。
The women telegraphed their approval to one another, and Mr. March, feeling that he had got a kindred spirit, opened his choicest stores for his guest’s benefit, while silent John listened and enjoyed the talk, but said not a word, and Mr. Laurence found it impossible to go to sleep. 女性たちは互いに承認の合図を送り、マーチさんは同好の士を得たと感じて、客のために選りすぐりの品々を披露し、無口なジョンは話を聞いて楽しんでいたが、一言も発せず、ローレンスさんは眠りにつくことができなかった。

 If Jo had not been otherwise engaged, Laurie’s behavior would have amused her, for a faint twinge, not of jealousy, but something like suspicion, caused that gentleman to stand aloof at first, and observe the newcomer with brotherly circumspection. もしジョーが他のことに夢中になっていなかったら、ローリーの態度に面白がっていただろう。嫉妬ではなく、疑惑のようなかすかな痛みが、その紳士を最初はよそよそしくさせ、兄弟のような慎重さで新参者を観察させたのである。
But it did not last long. しかし、それは長続きしなかった。
He got interested in spite of himself, and before he knew it, was drawn into the circle. 彼は自分の意思に反して興味を持ち、いつの間にかその輪の中に引き込まれていた。
For Mr. Bhaer talked well in this genial atmosphere, and did himself justice. ベーアさんはこの和やかな雰囲気の中でよく話し、自分を正当化した。
He seldom spoke to Laurie, but he looked at him often, and a shadow would pass across his face, as if regretting his own lost youth, as he watched the young man in his prime. 彼はローリーと話すことはめったになかったが、彼をよく見ていたし、若い男が全盛期を迎えているのを見て、自分の失われた青春を後悔しているかのように、彼の顔に影が差すことがあった。
Then his eyes would turn to Jo so wistfully that she would have surely answered the mute inquiry if she had seen it. それから彼の目はジョーにとても物欲しそうに向き、もし彼女がそれを見たら、彼女はきっとその無言の問いに答えただろう。
But Jo had her own eyes to take care of, and feeling that they could not be trusted, she prudently kept them on the little sock she was knitting, like a model maiden aunt. しかし、ジョーは自分の目を気にかけていて、自分の目が信頼できないと感じていたので、模範的な未婚の叔母のように、編み物をしている小さな靴下に注意深く目を向けていた。

 A stealthy glance now and then refreshed her like sips of fresh water after a dusty walk, for the sidelong peeps showed her several propitious omens. 時折、盗み見するような視線は、埃っぽい道を歩いた後に新鮮な水を飲むように彼女を元気づけた。横目で覗くと、いくつかの縁起の良い前兆が見えたからだ。
Mr. Bhaer’s face had lost the absent-minded expression, and looked all alive with interest in the present moment, actually young and handsome, she thought, forgetting to compare him with Laurie, as she usually did strange men, to their great detriment. ベーア氏の顔はぼんやりとした表情を失い、今この瞬間に興味津々で生き生きとしており、実際には若くてハンサムだと思った彼女は、いつも見知らぬ男性にするように、彼をローリーと比べるのを忘れ、彼らに大きな損害を与えた。
Then he seemed quite inspired, though the burial customs of the ancients, to which the conversation had strayed, might not be considered an exhilarating topic. 会話がそれた古代人の埋葬習慣は、あまり爽快な話題とは言えないかもしれないが、彼は非常に感動したようだった。
Jo quite glowed with triumph when Teddy got quenched in an argument, and thought to herself, as she watched her father’s absorbed face, “How he would enjoy having such a man as my Professor to talk with every day!” テディが議論で負かされたとき、ジョーは勝利に輝き、父の熱中した顔を見ながら、「私の教授のような人と毎日話せるなんて、どんなに楽しいだろう」と思った。
Lastly, Mr. Bhaer was dressed in a new suit of black, which made him look more like a gentleman than ever. 最後に、ベーア氏は新しい黒のスーツを着ており、これまで以上に紳士らしく見えた。
His bushy hair had been cut and smoothly brushed, but didn’t stay in order long, for in exciting moments, he rumpled it up in the droll way he used to do, and Jo liked it rampantly erect better than flat, because she thought it gave his fine forehead a Jove-like aspect. 彼のふさふさした髪は切られ、なめらかにブラシをかけられていたが、長い間整ったままではいなかった。興奮した瞬間に、彼はいつものようにそれをくしゃくしゃにしてしまったからだ。ジョーはそれが彼の立派な額にジュピターのような側面を与えていると思ったので、平らよりも乱暴に直立している方が好きだった。
Poor Jo, how she did glorify that plain man, as she sat knitting away so quietly, yet letting nothing escape her, not even the fact that Mr. Bhaer actually had gold sleeve-buttons in his immaculate wristbands. かわいそうなジョー、彼女は静かに編み物をしながら、ベーア氏が実際に金の袖ボタンを真っ白な袖口に付けていたという事実さえも見逃さずに、あの平凡な男をどれほど美化したことか。

 “Dear old fellow! He couldn’t have got himself up with more care if he’d been going a-wooing,” said Jo to herself, and then a sudden thought born of the words made her blush so dreadfully that she had to drop her ball, and go down after it to hide her face. 「親愛なるおじさん! 彼が求婚に行くのであれば、これ以上気を遣って身支度を整えることはできなかっただろう」とジョーは独り言を言った。そして、その言葉から生まれた突然の考えに、彼女はひどく顔を赤らめ、ボールを落として顔を隠すためにその後を追わなければならなかった。

 The maneuver did not succeed as well as she expected, however, for though just in the act of setting fire to a funeral pyre, the Professor dropped his torch, metaphorically speaking, and made a dive after the little blue ball. しかし、その策略は彼女が期待したほどうまくいかなかった。なぜなら、火葬の薪に火をつける行為の最中だったにもかかわらず、教授は比喩的に言えば松明を落とし、小さな青いボールを追いかけようとしたからだ。
Of course they bumped their heads smartly together, saw stars, and both came up flushed and laughing, without the ball, to resume their seats, wishing they had not left them. もちろん、彼らは頭を強くぶつけ合い、星が見え、二人とも顔を赤らめ、笑いながら、ボールを持たずに席に戻り、席を離れなければよかったと思った。

 Nobody knew where the evening went to, for Hannah skillfully abstracted the babies at an early hour, nodding like two rosy poppies, and Mr. Laurence went home to rest. 誰も夕方がどこに行ったのか分からなかった。ハンナが早い時間に赤ちゃんを巧みに連れ去り、2本のバラ色のケシのようにうなずき、ローレンス氏は休息のために家に帰った。
The others sat round the fire, talking away, utterly regardless of the lapse of time, till Meg, whose maternal mind was impressed with a firm conviction that Daisy had tumbled out of bed, and Demi set his nightgown afire studying the structure of matches, made a move to go. 他の人たちは火の周りに座って、時の経過を全く気にせずに話し込んでいたが、デイジーがベッドから落ちて、デミがマッチの構造を調べているうちにネグリジェに火をつけてしまったという確信が母性本能に働き、メグは帰り支度をした。

 “We must have our sing, in the good old way, for we are all together again once more,” said Jo, feeling that a good shout would be a safe and pleasant vent for the jubilant emotions of her soul. 「昔ながらの歌を歌わなくちゃ、またみんなが集まったんだもの」とジョーは言い、大声で叫ぶことが自分の魂の歓喜の感情を安全に気持ちよく発散させる方法だと感じた。

 They were not all there. 全員が揃っていなかった。
But no one found the words thoughtless or untrue, for Beth still seemed among them, a peaceful presence, invisible, but dearer than ever, since death could not break the household league that love made dissoluble. しかし、誰もその言葉を軽率だとか真実ではないとは思わなかった。ベスは、目には見えないが、これまで以上に愛おしい、平和な存在として、まだ彼らの間にいるように思えたからだ。死は、愛が解消した家庭の結束を破ることはできなかった。
The little chair stood in its old place. 小さな椅子は昔の場所に置かれていた。
The tidy basket, with the bit of work she left unfinished when the needle grew ‘so heavy’, was still on its accustomed shelf. 針が「とても重く」なった時に彼女が未完成のまま残した作品が入った、きちんとしたバスケットは、まだいつもの棚の上に置かれていた。
The beloved instrument, seldom touched now had not been moved, and above it Beth’s face, serene and smiling, as in the early days, looked down upon them, seeming to say, “Be happy. I am here.” 今ではめったに触れられることのない愛用の楽器は動かされておらず、その上には、初期の頃のように穏やかで微笑んでいるベスの顔が、まるで「幸せになってね。私はここにいるよ」と言っているかのように、彼女たちを見下ろしていた。

 “Play something, Amy. 「何か弾いて、エイミー。
Let them hear how much you have improved,” said Laurie, with pardonable pride in his promising pupil. どれだけ上達したか聞かせてあげて」と、有望な生徒を誇らしく思う気持ちから、ローリーは言った。

 But Amy whispered, with full eyes, as she twirled the faded stool, “Not tonight, dear. しかし、エイミーは色あせたスツールをくるくる回しながら、目をいっぱいにして、「今夜はだめよ、ローリー。
I can’t show off tonight.” 今夜は披露できないよ」とささやいた。

 But she did show something better than brilliancy or skill, for she sang Beth’s songs with a tender music in her voice which the best master could not have taught, and touched the listener’s hearts with a sweeter power than any other inspiration could have given her. しかし、彼女は優秀さや技能よりも優れた何かを見せた、というのも、彼女は最高の師匠でも教えることができない優しい音楽を声に込めてベスの歌を歌い、他のどんなインスピレーションも彼女に与えることができなかったであろうより甘い力で聴衆の心を動かしたからだ。
The room was very still, when the clear voice failed suddenly at the last line of Beth’s favorite hymn. 部屋はとても静かで、ベスの好きな賛美歌の最後の行で澄んだ声が突然途切れた。
It was hard to say... 言うのは難しかった。

 Earth hath no sorrow that heaven cannot heal; 天国が癒せない悲しみは地上にはない。

 and Amy leaned against her husband, who stood behind her, feeling that her welcome home was not quite perfect without Beth’s kiss. そしてエイミーは後ろに立っている夫にもたれかかり、ベスのキスがなければ帰宅を歓迎された気分も完璧ではないと感じた。

 “Now, we must finish with Mignon’s song, for Mr. Bhaer sings that,” said Jo, before the pause grew painful. 「さて、ミニョンの歌で終わりにしましょう、ベーアさんが歌うんです」とジョーは、間が気まずくなる前に言った。
And Mr. Bhaer cleared his throat with a gratified “Hem!” as he stepped into the corner where Jo stood, saying... そしてベーアさんは満足そうに「ヘム!」と咳払いをして、ジョーの立っている隅に歩み寄り、言った。

 “You will sing with me? 「一緒に歌ってくれるかい?
We go excellently well together.” 私たちは一緒に歌うととてもうまくいくんだ。」

 A pleasing fiction, by the way, for Jo had no more idea of music than a grasshopper. ところで、ジョーはバッタと同じくらい音楽のことは何も知らなかったので、これは楽しい作り話だった。
But she would have consented if he had proposed to sing a whole opera, and warbled away, blissfully regardless of time and tune. しかし、もし彼がオペラを全部歌おうと提案したとしても、彼女は同意しただろうし、時間や音程に関係なく、至福の歌声を響かせただろう。
It didn’t much matter, for Mr. Bhaer sang like a true German, heartily and well, and Jo soon subsided into a subdued hum, that she might listen to the mellow voice that seemed to sing for her alone. ベーア氏は真のドイツ人らしく、心を込めて上手に歌っていたので、あまり問題にはならなかったし、ジョーはすぐに控えめなハミングに落ち着き、自分だけのために歌っているように聞こえるまろやかな声に耳を傾けることができた。

 Know’st thou the land where the citron blooms, レモンの花咲く国を知っているか?

 used to be the Professor’s favorite line, for ‘das land’ meant Germany to him, but now he seemed to dwell, with peculiar warmth and melody, upon the words... レモンの花咲く国を知っているか? は、かつて教授のお気に入りの歌詞だった。彼にとって「das land」はドイツを意味していたからだ。しかし今、彼は独特の暖かさとメロディーで、言葉に住んでいるようだった。

 There, oh there, might I with thee, O, my beloved, go そこへ、ああそこへ、私はあなたと共に、ああ、私の愛する人よ、行けるだろうか

 and one listener was so thrilled by the tender invitation that she longed to say she did know the land, and would joyfully depart thither whenever he liked. 一人の聴衆は、その優しい誘いにとても感激し、その国を知っていると言いたくて、彼が望むならいつでも喜んでそこへ出発したいと思った。

 The song was considered a great success, and the singer retired covered with laurels. その歌は大成功とみなされ、歌手は栄誉に包まれて引退した。
But a few minutes afterward, he forgot his manners entirely, and stared at Amy putting on her bonnet, for she had been introduced simply as ‘my sister’, and no one had called her by her new name since he came. しかし数分後、彼はすっかり礼儀作法を忘れ、ボンネットを被るエイミーをじろじろと見つめた。彼女は単に「私の妹」と紹介されただけで、彼が来てから誰も彼女を新しい名前で呼んでいなかったからだ。
He forgot himself still further when Laurie said, in his most gracious manner, at parting... ローリーが別れ際に、最も優雅な態度でこう言った時、彼はさらに我を忘れた。

 “My wife and I are very glad to meet you, sir. 「妻と私はあなたに会えてとても嬉しいです。
Please remember that there is always a welcome waiting for you over the way.” 道の向こうではいつでも歓迎が待っていることを覚えておいてください」

 Then the Professor thanked him so heartily, and looked so suddenly illuminated with satisfaction, that Laurie thought him the most delightfully demonstrative old fellow he ever met. すると教授は心から彼に感謝し、突然満足感に輝いたように見えたので、ローリーは彼が今まで会った中で最も愛想の良い老人だと思った。

 “I too shall go, but I shall gladly come again, if you will gif me leave, dear madame, for a little business in the city will keep me here some days.” 「私も行きます、でも、もしあなたが私に許可を与えてくれるなら、私は喜んでまた来ます、親愛なるマダム、街でのちょっとした用事で私はここに数日滞在するでしょう」

 He spoke to Mrs. March, but he looked at Jo, and the mother’s voice gave as cordial an assent as did the daughter’s eyes, for Mrs. March was not so blind to her children’s interest as Mrs. Moffat supposed. 彼はマーチ夫人に話しかけたが、ジョーを見ていたし、母親の声は娘の目と同じように心からの同意を与えていた、というのもマーチ夫人はモファット夫人が思っていたほど子供たちの関心に対して盲目ではなかったからだ。

 “I suspect that is a wise man,” remarked Mr. March, with placid satisfaction, from the hearthrug, after the last guest had gone. 「あれは賢い人だと思う」と最後の客が帰った後、マーチ氏は暖炉の敷物から穏やかな満足感をもって言った。

 “I know he is a good one,” added Mrs. March, with decided approval, as she wound up the clock. 「彼は良い人だと知っているよ」とマーチ夫人は時計を巻きながら、はっきりと承認して付け加えた。

 “I thought you’d like him,” was all Jo said, as she slipped away to her bed. 「あなたたちが彼を好きになると思った」とジョーはベッドに滑り込みながら言った。

 She wondered what the business was that brought Mr. Bhaer to the city, and finally decided that he had been appointed to some great honor, somewhere, but had been too modest to mention the fact. 彼女はベーア氏を街に連れてきた用事が何だったのかと思い、ついに彼はどこかで何か大きな名誉に任命されたが、その事実に言及するにはあまりにも控えめだったという結論に達した。
If she had seen his face when, safe in his own room, he looked at the picture of a severe and rigid young lady, with a good deal of hair, who appeared to be gazing darkly into futurity, it might have thrown some light upon the subject, especially when he turned off the gas, and kissed the picture in the dark. もし彼女が、彼が自分の部屋で安全に、未来を暗く見つめているように見える、髪の毛の多い、厳しくて堅苦しい若い女性の写真を眺めているときの彼の顔を見ていたら、特に彼がガスを消して暗闇の中でその写真にキスしたとき、その話題に何か光を投げかけたかもしれない。