CHAPTER THIRTY-NINE: LAZY LAURENCE | 第39章怠け者のローレンス |
Laurie went to Nice intending to stay a week, and remained a month. | ローリーは1週間滞在するつもりでニースに行ったが、1ヶ月滞在した。 |
He was tired of wandering about alone, and Amy’s familiar presence seemed to give a homelike charm to the foreign scenes in which she bore a part. | 彼は一人であちこち歩き回るのに飽き飽きしていたし、エイミーの親しみやすい存在は、彼女が参加している異国の風景に家庭的な魅力を与えているようだった。 |
He rather missed the ‘petting’ he used to receive, and enjoyed a taste of it again, for no attentions, however flattering, from strangers, were half so pleasant as the sisterly adoration of the girls at home. | 彼はむしろ以前受けていた「愛撫」を懐かしく思い、再びその味を楽しんだ。見知らぬ人からのどんなに甘い言葉も、家にいる少女たちの姉妹のような崇拝の半分ほども心地よくはなかったからだ。 |
Amy never would pet him like the others, but she was very glad to see him now, and quite clung to him, feeling that he was the representative of the dear family for whom she longed more than she would confess. | エイミーは他の人のように彼を可愛がることはなかったが、今彼に会えてとても嬉しく、彼が彼女が告白する以上に恋しく思っている愛する家族の代表であると感じて、彼にかなりしがみついていた。 |
They naturally took comfort in each other’s society and were much together, riding, walking, dancing, or dawdling, for at Nice no one can be very industrious during the gay season. | 彼らは当然のことながら、お互いの交際を慰め合い、乗馬、散歩、ダンス、またはぐずぐずと過ごすことが多かった。ニースでは、誰もが陽気な季節に勤勉になることはできない。 |
But, while apparently amusing themselves in the most careless fashion, they were half-consciously making discoveries and forming opinions about each other. | しかし、彼らは最も不注意な方法で自分たちを楽しませているように見えたが、半ば無意識のうちにお互いについて発見し、意見を形成していた。 |
Amy rose daily in the estimation of her friend, but he sank in hers, and each felt the truth before a word was spoken. | エイミーは友人の評価で日々上昇したが、彼は彼女の評価で沈み、言葉を発する前にそれぞれが真実を感じていた。 |
Amy tried to please, and succeeded, for she was grateful for the many pleasures he gave her, and repaid him with the little services to which womanly women know how to lend an indescribable charm. | エイミーは彼が彼女に与えた多くの喜びに感謝し、女性らしい女性が言葉では言い表せない魅力を与える方法を知っている小さな奉仕で彼に返済したので、喜ばせようとし、成功した。 |
Laurie made no effort of any kind, but just let himself drift along as comfortably as possible, trying to forget, and feeling that all women owed him a kind word because one had been cold to him. | ローリーはどんな努力もしなかったが、ただできるだけ楽に漂い、忘れようとし、一人の女性に冷たくされたので、すべての女性が彼に優しい言葉を借りていると感じていた。 |
It cost him no effort to be generous, and he would have given Amy all the trinkets in Nice if she would have taken them, but at the same time he felt that he could not change the opinion she was forming of him, and he rather dreaded the keen blue eyes that seemed to watch him with such half-sorrowful, half-scornful surprise. | 彼は寛大であるために何の努力も必要とせず、もしエイミーが受け取るならニースのすべての装身具を彼女に与えただろうが、同時に彼は彼女が彼に対して抱いている意見を変えることができないと感じ、彼はむしろ半分悲しみ、半分軽蔑した驚きで彼を見ているように見える鋭い青い目を恐れていた。 |
“All the rest have gone to Monaco for the day. | 「他のみんなは今日モナコに行きました。 |
I preferred to stay at home and write letters. | 私は家にいて手紙を書くことを好んだ。 |
They are done now, and I am going to Valrosa to sketch, will you come?” said Amy, as she joined Laurie one lovely day when he lounged in as usual, about noon. | それが終わったので、私はヴァルローザにスケッチに行きます、一緒に来ますか?」とエイミーは言った。ある美しい日、ローリーがいつものように昼頃にのんびりしていると、エイミーが彼に加わった。 |
“Well, yes, but isn’t it rather warm for such a long walk?” he answered slowly, for the shaded salon looked inviting after the glare without. | 「ええ、そうですね、でもそんなに長い散歩には暑すぎませんか?」彼はゆっくりと答えた。日陰のサロンは外からのまぶしさの後で魅力的に見えた。 |
“I’m going to have the little carriage, and Baptiste can drive, so you’ll have nothing to do but hold your umbrella, and keep your gloves nice,” returned Amy, with a sarcastic glance at the immaculate kids, which were a weak point with Laurie. | 「私は小さな馬車に乗るつもりで、バプティストさんが運転してくれるので、あなたは傘をさして手袋をきれいに保つ以外に何もすることがありません」とエイミーは答え、ローリーの弱点である清潔な手袋を皮肉な目で見た。 |
“Then I’ll go with pleasure.” | 「それなら喜んで行きます」 |
and he put out his hand for her sketchbook. | そして彼は彼女のスケッチブックのために手を差し出した。 |
But she tucked it under her arm with a sharp... | しかし彼女はそれを鋭く腕の下に挟み込んだ。 |
“Don’t trouble yourself. | 「心配しないで。 |
It’s no exertion to me, but you don’t look equal to it.” | 私には何の努力も必要ありませんが、あなたにはそれができないようですね」 |
Laurie lifted his eyebrows and followed at a leisurely pace as she ran downstairs, but when they got into the carriage he took the reins himself, and left little Baptiste nothing to do but fold his arms and fall asleep on his perch. | ローリーは眉を上げ、彼女が階下へ走っていくのをゆっくりとしたペースで追いかけたが、馬車に乗ると彼は手綱を自分で握り、小さなバプティストには腕を組んで止まり木で眠る以外何もさせなかった。 |
The two never quarreled. | 二人は決して喧嘩しなかった。 |
Amy was too well-bred, and just now Laurie was too lazy, so in a minute he peeped under her hatbrim with an inquiring air. | エイミーは育ちがよく、ローリーは怠惰だったので、彼はすぐに彼女の帽子のつばの下を覗き込み、尋ねるような態度をとった。 |
She answered him with a smile, and they went on together in the most amicable manner. | 彼女は笑顔で彼に答え、二人は最も友好的な態度で一緒に歩き続けた。 |
It was a lovely drive, along winding roads rich in the picturesque scenes that delight beauty-loving eyes. | 美を愛する目を喜ばせる絵のような景色が豊富な曲がりくねった道に沿った素敵なドライブだった。 |
Here an ancient monastery, whence the solemn chanting of the monks came down to them. | そこには古代修道院があり、僧侶たちの厳かな詠唱が聞こえてきた。 |
There a bare-legged shepherd, in wooden shoes, pointed hat, and rough jacket over one shoulder, sat piping on a stone while his goats skipped among the rocks or lay at his feet. | そこには、木靴を履き、尖った帽子をかぶり、片方の肩に粗末な上着を羽織った裸足の羊飼いが、石の上に座って笛を吹き、ヤギが岩の間を飛び跳ねたり、足元に横たわったりしていた。 |
Meek, mouse-colored donkeys, laden with panniers of freshly cut grass passed by, with a pretty girl in a capaline sitting between the green piles, or an old woman spinning with a distaff as she went. | 刈りたての草を積んだおとなしいねずみ色のロバが通り過ぎ、緑の山の間に座ったカパリンを着たかわいい女の子や、歩きながら糸巻き棒で糸を紡ぐ老婆がいた。 |
Brown, soft-eyed children ran out from the quaint stone hovels to offer nosegays, or bunches of oranges still on the bough. | 茶色の柔らかい目の子供たちが、古風な石造りのあばら屋から走り出て、花束や枝に残ったオレンジの房を差し出した。 |
Gnarled olive trees covered the hills with their dusky foliage, fruit hung golden in the orchard, and great scarlet anemones fringed the roadside, while beyond green slopes and craggy heights, the Maritime Alps rose sharp and white against the blue Italian sky. | 節くれだったオリーブの木々が丘を覆い、果樹園には黄金色の果実が実り、道端には大きな緋色のアネモネが咲き乱れ、緑の斜面と岩だらけの高台の向こうには、イタリアの青い空を背景に、海のアルプスが鋭く白くそびえ立っていた。 |
Valrosa well deserved its name, for in that climate of perpetual summer roses blossomed everywhere. | ヴァルローザはその名にふさわしく、永遠の夏の気候の中で、至る所にバラが咲き乱れていた。 |
They overhung the archway, thrust themselves between the bars of the great gate with a sweet welcome to passers-by, and lined the avenue, winding through lemon trees and feathery palms up to the villa on the hill. | アーチ道に覆いかぶさり、大きな門の格子の間から道行く人々を優しく迎え入れ、レモンの木や羽毛のようなヤシの木の間を曲がりくねって丘の上の別荘まで続く並木道に並んでいた。 |
Every shadowy nook, where seats invited one to stop and rest, was a mass of bloom, every cool grotto had its marble nymph smiling from a veil of flowers and every fountain reflected crimson, white, or pale pink roses, leaning down to smile at their own beauty. | 座席が立ち止まって休むように誘う日陰の隅々は、花の塊であり、涼しい洞窟には花のベールから微笑む大理石のニンフがいて、噴水には深紅、白、淡いピンクのバラが映り、自分の美しさに微笑みかけていた。 |
Roses covered the walls of the house, draped the cornices, climbed the pillars, and ran riot over the balustrade of the wide terrace, whence one looked down on the sunny Mediterranean, and the white-walled city on its shore. | バラは家の壁を覆い、コーニスを覆い、柱を登り、広いテラスの手すりの上を暴れ回り、そこからは日当たりの良い地中海とその岸辺にある白い壁の街を見下ろすことができた。 |
“This is a regular honeymoon paradise, isn’t it? | 「ここはまさに新婚旅行の楽園だね。 |
Did you ever see such roses?” asked Amy, pausing on the terrace to enjoy the view, and a luxurious whiff of perfume that came wandering by. | こんなバラを見たことある?」とエイミーはテラスで立ち止まって景色を楽しみ、漂ってくる贅沢な香りを嗅ぎながら尋ねた。 |
“No, nor felt such thorns,” returned Laurie, with his thumb in his mouth, after a vain attempt to capture a solitary scarlet flower that grew just beyond his reach. | 「いや、こんなとげを感じたこともない」とローリーは、手の届かないところに生えている一輪の緋色の花を捕まえようとして無駄に終わった後、親指を口に入れて答えた。 |
“Try lower down, and pick those that have no thorns,” said Amy, gathering three of the tiny cream-colored ones that starred the wall behind her. | 「もっと下の方を見て、とげのないものを摘んで」とエイミーは言い、後ろの壁に星のように咲いているクリーム色の小さな花を3つ摘んだ。 |
She put them in his buttonhole as a peace offering, and he stood a minute looking down at them with a curious expression, for in the Italian part of his nature there was a touch of superstition, and he was just then in that state of half-sweet, half-bitter melancholy, when imaginative young men find significance in trifles and food for romance everywhere. | 彼女は和解のしるしにそれを彼のボタンホールに挿し、彼はしばらく立って不思議そうな表情でそれを見下ろした。彼のイタリア人の部分には迷信的なところが少しあり、ちょうどそのとき、想像力豊かな若者が些細なことに意味を見出し、あらゆるところにロマンスの糧を見出す、甘くも苦い憂鬱な状態にあった。 |
He had thought of Jo in reaching after the thorny red rose, for vivid flowers became her, and she had often worn ones like that from the greenhouse at home. | 彼はとげのある赤いバラに手を伸ばしたとき、鮮やかな花が似合うジョーを思い出していた。彼女はよく家にある温室のそんな花を身につけていた。 |
The pale roses Amy gave him were the sort that the Italians lay in dead hands, never in bridal wreaths, and for a moment he wondered if the omen was for Jo or for himself, but the next instant his American common sense got the better of sentimentality, and he laughed a heartier laugh than Amy had heard since he came. | エイミーが彼にくれた淡いバラは、イタリア人が死者の手に置くもので、決して花嫁の花冠には使われないものだった。彼は一瞬、その前兆がジョーのためなのか自分自身のためなのかと思ったが、次の瞬間にはアメリカ人の常識が感傷に勝り、彼が来てからエイミーが聞いた中で一番心からの笑い声をあげたのだった。 |
“It’s good advice, you’d better take it and save your fingers,” she said, thinking her speech amused him. | 「いいアドバイスよ、それを聞いて指を守った方がいいよ」と彼女は言い、自分の言葉が彼を楽しませていると思った。 |
“Thank you, I will,” he answered in jest, and a few months later he did it in earnest. | 「ありがとう、そうするよ」と彼は冗談で答えたが、数ヶ月後には真剣にそうした。 |
“Laurie, when are you going to your grandfather?” she asked presently, as she settled herself on a rustic seat. | 「ローリー、いつおじいさんのところに行くの?」と彼女は素朴な椅子に腰を下ろしながら尋ねた。 |
“Very soon.” | 「もうすぐ」 |
“You have said that a dozen times within the last three weeks.” | 「この三週間で何十回もそう言っているよ」 |
“I dare say, short answers save trouble.” | 「短い答えは面倒を省くよ」 |
“He expects you, and you really ought to go.” | 「おじいさんはあなたを待っているし、本当に行くべきよ」 |
“Hospitable creature! I know it.” | 「親切な人! 知っているよ」 |
“Then why don’t you do it?” | 「じゃあ、どうしてそうしないの?」 |
“Natural depravity, I suppose.” | 「生まれつきの堕落者だからかな」 |
“Natural indolence, you mean. | 「生まれつきの怠け者ね。 |
It’s really dreadful!” | 本当にひどい!」 |
and Amy looked severe. | エイミーは厳しい顔をした。 |
“Not so bad as it seems, for I should only plague him if I went, so I might as well stay and plague you a little longer, you can bear it better, in fact I think it agrees with you excellently,” and Laurie composed himself for a lounge on the broad ledge of the balustrade. | 「見た目ほど悪くないよ、だってもし行ったら彼を困らせるだけだから、ここに残って君をもう少し困らせた方がいい、君の方が我慢できるし、実際君にはそれがとても合っていると思う」そしてローリーは手すりの広い棚の上でくつろぐために落ち着いた。 |
Amy shook her head and opened her sketchbook with an air of resignation, but she had made up her mind to lecture ‘that boy’ and in a minute she began again. | エイミーは頭を振り、諦めた様子でスケッチブックを開いたが、「あの子」に説教しようと決心し、すぐにまた始めた。 |
“What are you doing just now?” | 「今何してるの?」 |
“Watching lizards.” | 「トカゲを見ている。」 |
“No, no. I mean what do you intend and wish to do?” | 「いいえ、いいえ。つまり、何をしたいと思っているの?」 |
“Smoke a cigarette, if you’ll allow me.” | 「許されるなら、タバコを吸いたい。」 |
“How provoking you are! | 「なんて腹立たしいんだ! |
I don’t approve of cigars and I will only allow it on condition that you let me put you into my sketch. | 私は葉巻は認めないし、私のスケッチにあなたを入れさせてくれるという条件でしか許さない。 |
I need a figure.” | 人物が必要なの。」 |
“With all the pleasure in life. | 「喜んで。 |
How will you have me, full length or three-quarters, on my head or my heels? | どんな風に描くつもり? 全身像? 七分身像? 頭から? かかとから? |
I should respectfully suggest a recumbent posture, then put yourself in also and call it ‘Dolce far niente’.” | 横たわった姿勢を敬意を込めて提案するが、それから自分も入れて「何もしないことの甘美さ」と呼ぶんだ。」 |
“Stay as you are, and go to sleep if you like. | 「そのままでいて、眠りたければ眠って。 |
I intend to work hard,” said Amy in her most energetic tone. | 一生懸命勉強するつもりよ」とエイミーは最も元気な口調で言った。 |
“What delightful enthusiasm!” | 「なんて素晴らしい熱意だ!」 |
and he leaned against a tall urn with an air of entire satisfaction. | そして彼はすっかり満足した様子で背の高いつぼに寄りかかった。 |
“What would Jo say if she saw you now?” asked Amy impatiently, hoping to stir him up by the mention of her still more energetic sister’s name. | 「ジョーが今あなたを見たら何と言うかしら?」とエイミーは、もっと元気な姉の名前を出すことで彼を奮い立たせようと、焦りながら尋ねた。 |
“As usual, ‘Go away, Teddy. I’m busy!’” | 「いつものように『あっちへ行って、テディ。忙しいの!』」 |
He laughed as he spoke, but the laugh was not natural, and a shade passed over his face, for the utterance of the familiar name touched the wound that was not healed yet. | 彼は話しながら笑ったが、その笑い方は自然ではなく、顔に影がさした。なじみの名前を口にしたことで、まだ癒えていない傷に触れてしまったからだ。 |
Both tone and shadow struck Amy, for she had seen and heard them before, and now she looked up in time to catch a new expression on Laurie’s face—a hard bitter look, full of pain, dissatisfaction, and regret. | エイミーは声の調子と影の両方に衝撃を受けた。彼女は以前にもそれらを見聞きしたことがあったからだ。そして今、彼女はローリーの顔に浮かぶ新しい表情を捉えようと顔を上げた。それは苦痛、不満、後悔に満ちた、厳しく苦い表情だった。 |
It was gone before she could study it and the listless expression back again. | 彼女がそれを調べる前にそれは消え、また無気力な表情に戻った。 |
She watched him for a moment with artistic pleasure, thinking how like an Italian he looked, as he lay basking in the sun with uncovered head and eyes full of southern dreaminess, for he seemed to have forgotten her and fallen into a reverie. | 彼女は彼をしばらく芸術的な喜びをもって眺め、彼が頭を覆わずに日光浴をし、南国の夢のような目で彼女を忘れて空想にふけっているように見えたので、彼がどれほどイタリア人のように見えるかを考えた。 |
“You look like the effigy of a young knight asleep on his tomb,” she said, carefully tracing the well-cut profile defined against the dark stone. | 「あなたは墓で眠る若い騎士の肖像画みたい」と彼女は言い、暗い石に映える整った横顔を注意深くたどった。 |
“Wish I was!” | 「そうだったらよかったのに!」 |
“That’s a foolish wish, unless you have spoiled your life. | 「それは愚かな願いだ、人生を台無しにしていない限り。 |
You are so changed, I sometimes think—” there Amy stopped, with a half-timid, half-wistful look, more significant than her unfinished speech. | あなたは随分変わったよ、時々思うのだけど」そこでエイミーは、半分臆病で半分物欲しそうな表情で、言い終えなかった言葉よりも意味深な表情で言葉を止めた。 |
Laurie saw and understood the affectionate anxiety which she hesitated to express, and looking straight into her eyes, said, just as he used to say it to her mother, “It’s all right, ma’am.” | ローリーは彼女が表現するのをためらっている愛情のこもった不安を見て理解し、彼女の目をまっすぐに見つめ、彼が彼女の母親に言っていたように言った、「大丈夫ですよ、奥様」 |
That satisfied her and set at rest the doubts that had begun to worry her lately. | 彼女はそれで満足し、最近彼女を悩ませ始めていた疑念を解消した。 |
It also touched her, and she showed that it did, by the cordial tone in which she said... | それはまた彼女の心を動かし、彼女は心からの口調で言ったことで、それがそうであることを示した。 |
“I’m glad of that! | 「それはよかった! |
I didn’t think you’d been a very bad boy, but I fancied you might have wasted money at that wicked Baden-Baden, lost your heart to some charming Frenchwoman with a husband, or got into some of the scrapes that young men seem to consider a necessary part of a foreign tour. | あなたがとても悪い子だったとは思わなかったけど、あの邪悪なバーデン・バーデンでお金を無駄にしたり、夫のいる魅力的なフランス人女性に心を奪われたり、若い男性が海外旅行の必要な部分と考えるようなトラブルに巻き込まれたりしているのではないかと想像していたよ。 |
Don’t stay out there in the sun, come and lie on the grass here and ‘let us be friendly’, as Jo used to say when we got in the sofa corner and told secrets.” | 日なたに立たないで、ここに来て草の上に横になって、ソファの隅に座って秘密を打ち明けていた時にジョーがよく言っていたように「仲良くしましょう」 |
Laurie obediently threw himself down on the turf, and began to amuse himself by sticking daisies into the ribbons of Amy’s hat, that lay there. | ローリーは素直に芝生の上に身を投げ出し、そこに置いてあったエイミーの帽子のリボンにヒナギクを刺して遊び始めた。 |
“I’m all ready for the secrets.” | 「秘密を聞く準備は万端だ」 |
and he glanced up with a decided expression of interest in his eyes. | 彼は興味津々の表情でちらっと見上げた。 |
“I’ve none to tell. You may begin.” | 「話す秘密なんてないよ。あなたから始めてもいいよ」 |
“Haven’t one to bless myself with. | 「私にはそんな幸せはない。 |
I thought perhaps you’d had some news from home..” | 家から何か知らせがあったのかと思ったの」 |
“You have heard all that has come lately. | 「最近来た手紙は全部聞いたでしょう。 |
Don’t you hear often? | よく聞かないの? |
I fancied Jo would send you volumes.” | ジョーはあなたに何冊も送っていると思ったよ」 |
“She’s very busy. | 「彼女はとても忙しいの。 |
I’m roving about so, it’s impossible to be regular, you know. | 私はあちこち歩き回っているから、規則正しくするのは不可能なんだ。 |
When do you begin your great work of art, Raphaella?” he asked, changing the subject abruptly after another pause, in which he had been wondering if Amy knew his secret and wanted to talk about it. | ラファエラ、君の偉大な芸術作品はいつ始めるんだい?」と彼は尋ね、また一時停止した後、突然話題を変えた。彼はエイミーが彼の秘密を知っていて、それについて話したがっているのではないかと考えていた。 |
“Never,” she answered, with a despondent but decided air. | 「絶対に」彼女は落胆した様子だが決然とした態度で答えた。 |
“Rome took all the vanity out of me, for after seeing the wonders there, I felt too insignificant to live and gave up all my foolish hopes in despair.” | 「ローマは私の虚栄心をすべて取り去ってしまった。そこでの驚異を見た後、私は生きるにはあまりにも取るに足りないと感じ、絶望の中で愚かな希望をすべて捨ててしまった。」 |
“Why should you, with so much energy and talent?” | 「そんなに元気で才能があるのに、どうしてそう思うの?」 |
“That’s just why, because talent isn’t genius, and no amount of energy can make it so. | 「それが理由なのよ、才能は天才ではないし、どんなに元気でも天才にはなれないよ。 |
I want to be great, or nothing. | 私は偉大になりたい、さもなければ無になりたい。 |
I won’t be a common-place dauber, so I don’t intend to try any more.” | 私はありきたりの画家にはならないから、もうこれ以上は試すつもりはないよ。」 |
“And what are you going to do with yourself now, if I may ask?” | 「それで、もし聞いてもいいなら、これからどうするつもりなの?」 |
“Polish up my other talents, and be an ornament to society, if I get the chance.” | 「私の他の才能を磨いて、機会があれば社交界の花形になるよ。」 |
It was a characteristic speech, and sounded daring, but audacity becomes young people, and Amy’s ambition had a good foundation. | それは彼女らしい発言で、大胆に聞こえたが、大胆さは若者に似合うもので、エイミーの野心には良い土台があった。 |
Laurie smiled, but he liked the spirit with which she took up a new purpose when a long-cherished one died, and spent no time lamenting. | ローリーは微笑んだが、彼は彼女が長く抱いていた目的が死んでしまった時に新しい目的を持ち、嘆く時間を費やさなかった精神を好ましく思った。 |
“Good! And here is where Fred Vaughn comes in, I fancy.” | 「よかった! そして、ここがフレッド・ヴォーンの出番だと思う。」 |
Amy preserved a discreet silence, but there was a conscious look in her downcast face that made Laurie sit up and say gravely, “Now I’m going to play brother, and ask questions. May I?” | エイミーは慎重に沈黙を守ったが、彼女の伏し目がちな顔に意識的な表情があったので、ローリーは起き上がって真面目な顔で言った、「今から兄の役を演じて、質問するよ。いいかな?」 |
“I don’t promise to answer.” | 「答えるとは約束しないよ。」 |
“Your face will, if your tongue won’t. | 「口が答えなくても、顔が答えてくれるよ。 |
You aren’t woman of the world enough yet to hide your feelings, my dear. | 君はまだ自分の感情を隠すほど世慣れた女性ではないよ、愛しい人。 |
I heard rumors about Fred and you last year, and it’s my private opinion that if he had not been called home so suddenly and detained so long, something would have come of it, hey?” | 去年、フレッドと君の噂を聞いたよ、そして、彼がそんなに突然家に呼ばれて、そんなに長く拘束されなかったら、何かが起こっていただろうというのが私の個人的な意見だ、ねえ?」 |
“That’s not for me to say,” was Amy’s grim reply, but her lips would smile, and there was a traitorous sparkle of the eye which betrayed that she knew her power and enjoyed the knowledge. | 「それは私が言うべきことではないよ」というのがエイミーの厳しい返事だったが、彼女の唇は微笑み、彼女が自分の力を知って、その知識を楽しんでいることを裏切る、裏切りの目の輝きがあった。 |
“You are not engaged, I hope?” | 「婚約はしていないでしょうね?」 |
and Laurie looked very elder-brotherly and grave all of a sudden. | そして、ローリーは突然、とても兄らしく、真面目な顔つきになった。 |
“No.” | 「いいえ」 |
“But you will be, if he comes back and goes properly down on his knees, won’t you?” | 「でも、彼が戻ってきて、きちんとひざまずいたら、そうするでしょう?」 |
“Very likely.” | 「おそらく」 |
“Then you are fond of old Fred?” | 「それなら、フレッドが好きなの?」 |
“I could be, if I tried.” | 「そうしようと思えば、そうできるよ」 |
“But you don’t intend to try till the proper moment? | 「でも、適切な時までそうしようとは思わないつもり? |
Bless my soul, what unearthly prudence! | なんてことだ、なんてこの世のものとは思えない思慮深さだ! |
He’s a good fellow, Amy, but not the man I fancied you’d like.” | 彼はいい奴だ、エイミー、でも君が好きになるような男だとは思わなかった」 |
“He is rich, a gentleman, and has delightful manners,” began Amy, trying to be quite cool and dignified, but feeling a little ashamed of herself, in spite of the sincerity of her intentions. | 「彼はお金持ちで、紳士で、マナーも素晴らしいよ」エイミーは冷静で威厳のある態度をとろうとしたが、自分の意図の誠実さにもかかわらず、少し恥ずかしく感じながら話し始めた。 |
“I understand. Queens of society can’t get on without money, so you mean to make a good match, and start in that way? | 「わかった。社交界の女王はお金がなければやっていけない、だから君は良い相手を見つけて、そのようにして始めるつもりなんだね? |
Quite right and proper, as the world goes, but it sounds odd from the lips of one of your mother’s girls.” | 世間一般では正しいことだが、君のお母さんの娘の口から出ると奇妙に聞こえる」 |
“True, nevertheless.” | 「それでも本当よ」 |
A short speech, but the quiet decision with which it was uttered contrasted curiously with the young speaker. | 短いスピーチだったが、それを発する時の静かな決意は、若い話し手と奇妙な対照をなしていた。 |
Laurie felt this instinctively and laid himself down again, with a sense of disappointment which he could not explain. | ローリーはこれを本能的に感じ、説明できない失望感を抱いて再び横になった。 |
His look and silence, as well as a certain inward self-disapproval, ruffled Amy, and made her resolve to deliver her lecture without delay. | 彼の表情と沈黙、そして内心の自己否定がエイミーを苛立たせ、彼女はためらうことなく説教を決意した。 |
“I wish you’d do me the favor to rouse yourself a little,” she said sharply. | 「少し元気になってほしいのだけど」と彼女はきっぱり言った。 |
“Do it for me, there’s a dear girl.” | 「私のためにやって、いい子だ」 |
“I could, if I tried.” | 「やればできる」 |
and she looked as if she would like doing it in the most summary style. | そして彼女はそれを最も手短な方法で済ませたいと思っているようだった。 |
“Try, then. I give you leave,” returned Laurie, who enjoyed having someone to tease, after his long abstinence from his favorite pastime. | 「じゃあやってみろ。許可する」とローリーは答えた。彼は長い間お気に入りの娯楽を控えていたので、誰かをからかうのを楽しんだ。 |
“You’d be angry in five minutes.” | 「5分で怒るだろう」 |
“I’m never angry with you. | 「私はあなたに怒ったことはない。 |
It takes two flints to make a fire. | 火を起こすには2つの火打ち石が必要だ。 |
You are as cool and soft as snow.” | あなたは雪のように冷たくて柔らかい」 |
“You don’t know what I can do. | 「あなたは私が何ができるか知らない。 |
Snow produces a glow and a tingle, if applied rightly. | 雪は正しく使われれば、輝きとチクチク感を生み出す。 |
Your indifference is half affectation, and a good stirring up would prove it.” | あなたの無関心は半分は気取りで、よくかき混ぜればそれが証明されるだろう」 |
“Stir away, it won’t hurt me and it may amuse you, as the big man said when his little wife beat him. | 「かき混ぜてください、それは私を傷つけないし、それはあなたを楽しませるかもしれない、大きな男が彼の小さな妻が彼を殴ったときに言ったように。 |
Regard me in the light of a husband or a carpet, and beat till you are tired, if that sort of exercise agrees with you.” | 私を夫かカーペットだと思って、疲れるまで叩いてください、もしそういう運動があなたに合っているなら」 |
Being decidedly nettled herself, and longing to see him shake off the apathy that so altered him, Amy sharpened both tongue and pencil, and began. | エイミーは明らかにイライラしていて、彼が彼を変えてしまった無関心を振り払うのを見たいと切望していたので、舌と鉛筆を研ぎ澄まして始めた。 |
“Flo and I have got a new name for you. | 「フロと私はあなたに新しい名前を付けたよ。 |
It’s Lazy Laurence. | それは怠け者のローレンスよ。 |
How do you like it?” | 気に入った?」 |
She thought it would annoy him, but he only folded his arms under his head, with an imperturbable, “That’s not bad. Thank you, ladies.” | 彼女はそれが彼を悩ませると思ったが、彼はただ落ち着き払って頭の下に腕を組み、「悪くないね。ありがとう、お嬢さんたち。」 |
“Do you want to know what I honestly think of you?” | 「私があなたをどう思っているか正直に知りたい?」 |
“Pining to be told.” | 「聞きたくてたまらない。」 |
“Well, I despise you.” | 「そうね、私はあなたを軽蔑している。」 |
If she had even said ‘I hate you’ in a petulant or coquettish tone, he would have laughed and rather liked it, but the grave, almost sad, accent in her voice made him open his eyes, and ask quickly... | もし彼女が「あなたなんて大嫌い」と気まぐれや媚態を込めて言ったのなら、彼は笑ってむしろそれを喜んだだろうが、彼女の声の深刻で、ほとんど悲しげなアクセントは彼に目を開かせ、すぐに尋ねさせた。 |
“Why, if you please?” | 「なぜ、もしよかったら?」 |
“Because, with every chance for being good, useful, and happy, you are faulty, lazy, and miserable.” | 「なぜなら、善良で、役に立ち、幸せになるためのあらゆる機会があるにもかかわらず、あなたは欠陥があり、怠惰で、惨めだからです。」 |
“Strong language, mademoiselle.” | 「強い言葉ですね、マドモアゼル。」 |
“If you like it, I’ll go on.” | 「もし気に入ったら、続けます。」 |
“Pray do, it’s quite interesting.” | 「どうぞ、とても面白いです。」 |
“I thought you’d find it so. | 「そう思ってもらえると思っていました。 |
Selfish people always like to talk about themselves.” | 利己的な人はいつも自分のことを話したがるものよ。」 |
“Am I selfish?” the question slipped out involuntarily and in a tone of surprise, for the one virtue on which he prided himself was generosity. | 「私は利己的ですか?」その質問は思わず驚いた口調で出てしまった。彼が自慢できる唯一の美徳は寛大さだったからだ。 |
“Yes, very selfish,” continued Amy, in a calm, cool voice, twice as effective just then as an angry one. | 「ええ、とても利己的です」とエイミーは落ち着いた冷静な声で続けた。その声は怒った声の2倍の効果があった。 |
“I’ll show you how, for I’ve studied you while we were frolicking, and I’m not at all satisfied with you. | 「どうすればいいか教えてあげるよ。私たちがはしゃいでいた間にあなたを観察したんだけど、あなたには全然満足していないの。 |
Here you have been abroad nearly six months, and done nothing but waste time and money and disappoint your friends.” | あなたは6ヶ月近くも海外にいて、時間とお金を無駄にして友達を失望させる以外何もしていないのよ。」 |
“Isn’t a fellow to have any pleasure after a four-year grind?” | 「4年間の苦労の後に楽しみを持つべきではないのか?」 |
“You don’t look as if you’d had much. | 「あまり楽しんでいないみたいね。 |
At any rate, you are none the better for it, as far as I can see. | いずれにせよ、私の見る限り、あなたはそれで良くなったわけではないよ。 |
I said when we first met that you had improved. | 最初に会ったとき、あなたは良くなったと言ったよ。 |
Now I take it all back, for I don’t think you half so nice as when I left you at home. | 今は全部取り消すよ、だってあなたは私が家を離れたときの半分も素敵じゃないと思うから。 |
You have grown abominably lazy, you like gossip, and waste time on frivolous things, you are contented to be petted and admired by silly people, instead of being loved and respected by wise ones. | あなたはひどく怠惰になってしまったし、噂話が好きで、くだらないことに時間を浪費しているし、賢い人から愛され尊敬されるよりも、愚かな人から可愛がられ賞賛されることに満足している。 |
With money, talent, position, health, and beauty, ah you like that old Vanity! | お金、才能、地位、健康、美貌、ああ、あなたはあの古い虚栄心が好きなのね! |
But it’s the truth, so I can’t help saying it, with all these splendid things to use and enjoy, you can find nothing to do but dawdle, and instead of being the man you ought to be, you are only...” there she stopped, with a look that had both pain and pity in it. | でもそれは真実だから、言わずにはいられないの、これらすべての素晴らしいものを使い、楽しむために、あなたはぐずぐずする以外に何もすることが見つからず、あなたがなるべき男になる代わりに、あなたはただ・・・」そこで彼女は、痛みと哀れみの両方を含んだ表情で立ち止まった。 |
“Saint Laurence on a gridiron,” added Laurie, blandly finishing the sentence. | 「焼き網の上の聖ローレンス」とローリーは付け加えて、穏やかに文を終えた。 |
But the lecture began to take effect, for there was a wide-awake sparkle in his eyes now and a half-angry, half-injured expression replaced the former indifference. | しかし、説教は効果を現し始め、彼の目にはすっかり目が覚めたような輝きがあり、半分怒り、半分傷ついた表情が以前の無関心な表情に取って代わった。 |
“I supposed you’d take it so. | 「そう思うだろうと思った。 |
You men tell us we are angels, and say we can make you what we will, but the instant we honestly try to do you good, you laugh at us and won’t listen, which proves how much your flattery is worth.” | あなたたち男性は私たちを天使だと言って、私たちがあなたたちをどうにでもできると言うけれど、私たちが正直にあなたたちのためを思って何かしようとすると、あなたたちは私たちを笑って聞こうとしない、それはあなたたちのお世辞がどれほどの価値があるかを証明している。」 |
Amy spoke bitterly, and turned her back on the exasperating martyr at her feet. | エイミーは苦々しく言い、足元の腹立たしい殉教者に背を向けた。 |
In a minute a hand came down over the page, so that she could not draw, and Laurie’s voice said, with a droll imitation of a penitent child, “I will be good, oh, I will be good!” | すぐに手がページの上に降りてきて、彼女は絵を描くことができなくなり、ローリーの声が、悔い改めた子供の滑稽な真似をしながら、「いい子にするよ、ああ、いい子にするよ!」と言った。 |
But Amy did not laugh, for she was in earnest, and tapping on the outspread hand with her pencil, said soberly, “Aren’t you ashamed of a hand like that? | しかしエイミーは笑わなかった、彼女は本気だったから、そして広げた手に鉛筆でトントンと叩きながら、真面目な顔で言った、「こんな手で恥ずかしくないのか? |
It’s as soft and white as a woman’s, and looks as if it never did anything but wear Jouvin’s best gloves and pick flowers for ladies. | 女性の手のように柔らかくて白いし、ジュバンの最高の手袋をはめて女性のために花を摘む以外何もしたことがないように見える。 |
You are not a dandy, thank Heaven, so I’m glad to see there are no diamonds or big seal rings on it, only the little old one Jo gave you so long ago. | あなたはダンディではない、ありがたいことに、だからダイヤモンドや大きな印章指輪がついていなくてよかった、ずっと前にジョーがあげた小さな古い指輪だけだ。 |
Dear soul, I wish she was here to help me!” | 愛しい人、彼女がここにいて私を助けてくれたらよかったのに!」 |
“So do I!” | 「私もそう思うよ!」 |
The hand vanished as suddenly as it came, and there was energy enough in the echo of her wish to suit even Amy. | 手は現れた時と同じように突然消え、彼女の願いのこだまにはエイミーでさえ満足させるだけのエネルギーがあった。 |
She glanced down at him with a new thought in her mind, but he was lying with his hat half over his face, as if for shade, and his mustache hid his mouth. | 彼女は新しい考えを頭に浮かべて彼をちらっと見下ろしたが、彼は日陰を求めるかのように帽子を半分顔にかぶって横になっていて、口ひげが口を隠していた。 |
She only saw his chest rise and fall, with a long breath that might have been a sigh, and the hand that wore the ring nestled down into the grass, as if to hide something too precious or too tender to be spoken of. | 彼女は彼の胸が上下し、ため息かもしれない長い息をつき、指輪をはめた手が、語るにはあまりにも貴重で優しすぎる何かを隠すかのように草の中に落ちていくのを見ているだけだった。 |
All in a minute various hints and trifles assumed shape and significance in Amy’s mind, and told her what her sister never had confided to her. | 一瞬のうちに、様々なヒントや些細なことがエイミーの頭の中で形を成し、意味を持ち、姉が決して打ち明けなかったことを彼女に告げた。 |
She remembered that Laurie never spoke voluntarily of Jo, she recalled the shadow on his face just now, the change in his character, and the wearing of the little old ring which was no ornament to a handsome hand. | 彼女はローリーがジョーのことを自ら話すことは一度もなかったことを思い出し、つい先ほどの彼の顔の影、彼の性格の変化、そしてハンサムな手に似合わない古びた小さな指輪をはめていたことを思い出した。 |
Girls are quick to read such signs and feel their eloquence. | 少女たちはそのような兆候を素早く読み取り、その雄弁さを感じ取る。 |
Amy had fancied that perhaps a love trouble was at the bottom of the alteration, and now she was sure of it. | エイミーは、もしかしたら恋愛の悩みが変化の底にあるのではないかと想像していたが、今では確信していた。 |
Her keen eyes filled, and when she spoke again, it was in a voice that could be beautifully soft and kind when she chose to make it so. | 彼女の鋭い目は潤み、再び話し始めたとき、彼女がそうしようと思えば美しく柔らかく優しい声で話すことができた。 |
“I know I have no right to talk so to you, Laurie, and if you weren’t the sweetest-tempered fellow in the world, you’d be very angry with me. | 「ローリー、あなたにこんなことを言う権利はないのはわかっているし、あなたが世界一優しい人じゃなかったら、私にとても怒っているだろう。 |
But we are all so fond and proud of you, I couldn’t bear to think they should be disappointed in you at home as I have been, though, perhaps they would understand the change better than I do.” | でも、私たちはみんなあなたをとても好きで誇りに思っているから、私のように家であなたに失望するなんて考えられないよ、でも、もしかしたら私よりもその変化を理解してくれるかもしれないよ」 |
“I think they would,” came from under the hat, in a grim tone, quite as touching as a broken one. | 「そう思う」と帽子の下から、悲しげな声で、壊れたものと同じくらい感動的に聞こえてきた。 |
“They ought to have told me, and not let me go blundering and scolding, when I should have been more kind and patient than ever. | 「彼らは私に言うべきだったし、私がこれまで以上に親切で忍耐強くあるべきだったのに、私が失敗したり叱ったりしないようにすべきだった。 |
I never did like that Miss Randal and now I hate her!” said artful Amy, wishing to be sure of her facts this time. | 私はあのランドールさんが嫌いだったし、今は彼女が嫌い!」と、今度こそ事実を確かめたいと思ったアーミーは言った。 |
“Hang Miss Randal!” | 「ランドールさんを吊るせ!」 |
and Laurie knocked the hat off his face with a look that left no doubt of his sentiments toward that young lady. | そしてローリーは、その若い女性に対する彼の感情に疑いを残さない表情で、帽子を顔から叩き落とした。 |
“I beg pardon, I thought...” | 「失礼、私は思ったのだが・・・」 |
and there she paused diplomatically. | そしてそこで彼女は外交的に一時停止した。 |
“No, you didn’t, you knew perfectly well I never cared for anyone but Jo,” Laurie said that in his old, impetuous tone, and turned his face away as he spoke. | 「いいえ、そうじゃない、君は私がジョー以外誰も気にかけなかったことをよく知っていたよ」ローリーは昔の激しい口調でそう言い、話しながら顔を背けた。 |
“I did think so, but as they never said anything about it, and you came away, I supposed I was mistaken. | 「そう思ったけど、彼らがそれについて何も言わなかったし、君が帰って来ちゃったから、私は間違っていたと思ったの。 |
And Jo wouldn’t be kind to you? | そしてジョーは君に優しくしてくれなかった? |
Why, I was sure she loved you dearly.” | なぜ、彼女は君をとても愛していたと確信していたのに。」 |
“She was kind, but not in the right way, and it’s lucky for her she didn’t love me, if I’m the good-for-nothing fellow you think me. | 「彼女は優しかったけど、正しい方法ではなかったし、もし私が君が思っているようなろくでなしなら、彼女が私を愛さなかったのは彼女にとって幸運なことだよ。 |
It’s her fault though, and you may tell her so.” | でもそれは彼女のせいだし、そう言ってやってもいいよ。」 |
The hard, bitter look came back again as he said that, and it troubled Amy, for she did not know what balm to apply. | 彼がそう言うと、厳しく苦々しい表情が再び戻り、エイミーは困惑した。なぜなら彼女はどんな慰めの言葉をかけたらいいかわからなかったからだ。 |
“I was wrong, I didn’t know. | 「私が間違っていました、知らなかったんです。 |
I’m very sorry I was so cross, but I can’t help wishing you’d bear it better, Teddy, dear.” | あんなに怒ってごめんなさい、でも、テディ、あなたにもっと我慢してほしいと願わずにはいられないの。」 |
“Don’t, that’s her name for me!” and Laurie put up his hand with a quick gesture to stop the words spoken in Jo’s half-kind, half-reproachful tone. | 「やめて、それは彼女が私を呼ぶときの名前なんだ!」そしてローリーは、ジョーの半分優しく、半分非難するような口調で話される言葉を止めるために、素早い身振りで手を上げた。 |
“Wait till you’ve tried it yourself,” he added in a low voice, as he pulled up the grass by the handful. | 「自分で試すまで待って」と彼は低い声で付け加えて、草をひと掴み引き抜いた。 |
“I’d take it manfully, and be respected if I couldn’t be loved,” said Amy, with the decision of one who knew nothing about it. | 「私は男らしくそれを受け入れて、愛されなくても尊敬されるよ」とエイミーは、それについて何も知らない人の決意で言った。 |
Now, Laurie flattered himself that he had borne it remarkably well, making no moan, asking no sympathy, and taking his trouble away to live it down alone. | さて、ローリーは、自分がそれを驚くほどうまく耐え、うめき声を上げず、同情を求めず、一人でそれを乗り越えるために自分の悩みを持ち去ったと自負していた。 |
Amy’s lecture put the matter in a new light, and for the first time it did look weak and selfish to lose heart at the first failure, and shut himself up in moody indifference. | エイミーの講義はその問題を新たな見方で見させ、初めての失敗で心を失い、不機嫌な無関心の中に閉じこもるのは弱くて利己的に見えた。 |
He felt as if suddenly shaken out of a pensive dream and found it impossible to go to sleep again. | 彼はまるで物思いにふける夢から突然揺さぶられたように感じ、再び眠りにつくのは不可能だと思った。 |
Presently he sat up and asked slowly, “Do you think Jo would despise me as you do?” | やがて彼は起き上がり、ゆっくりと尋ねた、「ジョーは君のように私を軽蔑すると思うかい?」 |
“Yes, if she saw you now. | 「そうね、もし彼女が今のあなたを見たら。 |
She hates lazy people. | 彼女は怠惰な人を嫌う。 |
Why don’t you do something splendid, and make her love you?” | 何か素晴らしいことをして、彼女にあなたを愛してもらったら?」 |
“I did my best, but it was no use.” | 「最善を尽くしたが、無駄だった」 |
“Graduating well, you mean? | 「卒業するって意味? |
That was no more than you ought to have done, for your grandfather’s sake. | それは、おじいさまのためにあなたがすべきことだった。 |
It would have been shameful to fail after spending so much time and money, when everyone knew that you could do well.” | 誰もがあなたがうまくやれると知っているのに、そんなに多くの時間とお金を費やした後に失敗するのは恥ずかしいことだったでしょう。」 |
“I did fail, say what you will, for Jo wouldn’t love me,” began Laurie, leaning his head on his hand in a despondent attitude. | 「私は失敗した、何と言おうと、ジョーは私を愛してくれなかった」とローリーは言い始め、落胆した態度で頭を手に寄りかかった。 |
“No, you didn’t, and you’ll say so in the end, for it did you good, and proved that you could do something if you tried. | 「いいえ、そうではありません、そしてあなたは最後にそう言うでしょう、それはあなたに良いことをし、あなたが試みれば何かをすることができることを証明したからです。 |
If you’d only set about another task of some sort, you’d soon be your hearty, happy self again, and forget your trouble.” | もしあなたが何か別の課題に取り組むだけで、あなたはすぐに元気で幸せな自分に戻り、悩みを忘れるでしょう。」 |
“That’s impossible.” | 「それは不可能だ。」 |
“Try it and see. You needn’t shrug your shoulders, and think, ‘Much she knows about such things’. | 「試してごらんなさい。肩をすくめて「彼女はそういうことをよく知っているんだ」と思う必要はありません。 |
I don’t pretend to be wise, but I am observing, and I see a great deal more than you’d imagine. | 私は賢いふりをするつもりはないが、私は観察しているし、あなたが想像するよりもずっと多くのことを見ている。 |
I’m interested in other people’s experiences and inconsistencies, and though I can’t explain, I remember and use them for my own benefit. | 私は他人の経験や矛盾に興味があり、説明することはできないが、それらを覚えて自分の利益のために使う。 |
Love Jo all your days, if you choose, but don’t let it spoil you, for it’s wicked to throw away so many good gifts because you can’t have the one you want. | あなたが選ぶなら、あなたのすべての日を愛しなさい、しかし、それがあなたを台無しにしないようにしなさい、あなたが欲しいものを手に入れることができないからといって、たくさんの良い贈り物を捨てるのは邪悪なことだ。 |
There, I won’t lecture any more, for I know you’ll wake up and be a man in spite of that hardhearted girl.” | ほら、もう説教はしないよ、だってあなたは目を覚まして、あの冷酷な女の子にもかかわらず男になるでしょうから。」 |
Neither spoke for several minutes. | どちらも数分間話さなかった。 |
Laurie sat turning the little ring on his finger, and Amy put the last touches to the hasty sketch she had been working at while she talked. | ローリーは座って指輪を回し、エイミーは話している間に描いていた大急ぎのスケッチに最後の仕上げを加えた。 |
Presently she put it on his knee, merely saying, “How do you like that?” | やがて彼女はそれを彼の膝の上に置き、「どうですか?」とだけ言った。 |
He looked and then he smiled, as he could not well help doing, for it was capitally done, the long, lazy figure on the grass, with listless face, half-shut eyes, and one hand holding a cigar, from which came the little wreath of smoke that encircled the dreamer’s head. | 彼はそれを見ると、思わず微笑んだ。それは見事な出来栄えで、草の上に横たわる長い怠惰な姿、無気力な顔、半分閉じた目、片手には葉巻を持ち、そこから夢見る人の頭を取り巻く小さな煙の輪が描かれていた。 |
“How well you draw!” he said, with a genuine surprise and pleasure at her skill, adding, with a half-laugh, “Yes, that’s me.” | 「なんて上手く描くんだ!」と彼は彼女の腕前に心から驚き、喜び、半分笑いながら「そう、これは私だ」と付け加えた。 |
“As you are. This is as you were.” | 「そのままで。これがあなたの姿です」 |
and Amy laid another sketch beside the one he held. | とエイミーは彼が持っているスケッチの横に別のスケッチを置いた。 |
It was not nearly so well done, but there was a life and spirit in it which atoned for many faults, and it recalled the past so vividly that a sudden change swept over the young man’s face as he looked. | それはそれほど上手く描かれてはいないが、多くの欠点を償うだけの生命と精神がそこにあり、過去を鮮明に思い出させるので、それを見た若者の顔に突然変化が現れた。 |
Only a rough sketch of Laurie taming a horse. | 馬を飼い慣らすローリーの大まかなスケッチだけだ。 |
Hat and coat were off, and every line of the active figure, resolute face, and commanding attitude was full of energy and meaning. | 帽子とコートは脱いでいて、活動的な姿、決意に満ちた顔、威厳のある態度のすべての線がエネルギーと意味に満ちていた。 |
The handsome brute, just subdued, stood arching his neck under the tightly drawn rein, with one foot impatiently pawing the ground, and ears pricked up as if listening for the voice that had mastered him. | ちょうど従順になった美しい動物は、きつく引かれた手綱の下で首を曲げて立っており、片足でイライラして地面を掻き、耳を立てて自分を支配した声に耳を傾けているようだった。 |
In the ruffled mane, the rider’s breezy hair and erect attitude, there was a suggestion of suddenly arrested motion, of strength, courage, and youthful buoyancy that contrasted sharply with the supine grace of the ‘Dolce far Niente’ sketch. | 乱れたたてがみ、乗り手の風になびく髪と直立した態度には、突然動きを止めた動き、強さ、勇気、若々しい浮揚感があり、「ドルチェ・ファー・ニエンテ」のスケッチの横たわる優雅さとは対照的だった。 |
Laurie said nothing but as his eye went from one to the other, Amy saw him flush up and fold his lips together as if he read and accepted the little lesson she had given him. | ローリーは何も言わなかったが、彼の目が次から次へと移っていくと、エイミーは彼が顔を赤らめ、彼女が彼に与えた小さな教訓を読んで受け入れたかのように唇を閉じているのを見ました。 |
That satisfied her, and without waiting for him to speak, she said, in her sprightly way... | 彼女はそれで満足し、彼が話すのを待たずに、彼女は元気よく言った。 |
“Don’t you remember the day you played Rarey with Puck, and we all looked on? | 「あなたがパックとレアリーをして、みんなが見ていた日のことを覚えていないの? |
Meg and Beth were frightened, but Jo clapped and pranced, and I sat on the fence and drew you. | メグとベスは怖がっていたけど、ジョーは拍手して跳ね回り、私は柵に座ってあなたを描いた。 |
I found that sketch in my portfolio the other day, touched it up, and kept it to show you.” | 先日、ポートフォリオの中にそのスケッチを見つけて、手直しして、あなたに見せるために取っておいたんだ」 |
“Much obliged. You’ve improved immensely since then, and I congratulate you. | 「どうもありがとう。あの頃からずいぶん上達したね、おめでとう。 |
May I venture to suggest in ‘a honeymoon paradise’ that five o’clock is the dinner hour at your hotel?” | 新婚旅行の楽園で、あえて申し上げますが、あなたのホテルの夕食は5時です」 |
Laurie rose as he spoke, returned the pictures with a smile and a bow and looked at his watch, as if to remind her that even moral lectures should have an end. | ローリーはそう言いながら立ち上がり、笑顔でお辞儀をして写真を返し、道徳的な講義にも終わりがあるべきだと彼女に思い出させるかのように時計を見た。 |
He tried to resume his former easy, indifferent air, but it was an affectation now, for the rousing had been more effacious than he would confess. | 彼は以前の楽で無関心な態度を取り戻そうとしたが、それは今や気取った態度だった。なぜなら、その呼びかけは彼が認めるよりも効果的だったからだ。 |
Amy felt the shade of coldness in his manner, and said to herself... | エイミーは彼の態度に冷たさを感じ、独り言を言った。 |
“Now, I’ve offended him. | 「今、私は彼を怒らせてしまった。 |
Well, if it does him good, I’m glad, if it makes him hate me, I’m sorry, but it’s true, and I can’t take back a word of it.” | まあ、それが彼のためになるなら、私は嬉しいし、それが彼に私を憎ませるなら、私は残念だが、それは本当のことだし、私はその言葉を取り消すことはできない。」 |
They laughed and chatted all the way home, and little Baptiste, up behind, thought that monsieur and madamoiselle were in charming spirits. | 彼らは家までずっと笑い、おしゃべりをし、後ろに乗っていた小さなバプティストはこのムッシューとマドモアゼルは魅力的な人だと思った。 |
But both felt ill at ease. | しかし、二人とも落ち着かなかった。 |
The friendly frankness was disturbed, the sunshine had a shadow over it, and despite their apparent gaiety, there was a secret discontent in the heart of each. | 友好的な率直さが乱され、日差しには影がかかり、彼らの見かけの陽気さにもかかわらず、それぞれの心には秘密の不満があった。 |
“Shall we see you this evening, mon frere?” asked Amy, as they parted at her aunt’s door. | 「今夜会えるかしら、お兄様?」とエイミーは叔母の家の玄関で別れ際に尋ねた。 |
“Unfortunately I have an engagement. | 「残念ながら約束があるんだ。 |
Au revoir, madamoiselle,” and Laurie bent as if to kiss her hand, in the foreign fashion, which became him better than many men. | ではまた、マドモアゼル」とローリーは外国風に彼女の手にキスをするかのように身をかがめたが、それは彼に多くの男性よりも似合っていた。 |
Something in his face made Amy say quickly and warmly... | 彼の顔の何かがエイミーに素早く熱く言わせ、 |
“No, be yourself with me, Laurie, and part in the good old way. | 「いいえ、私といる時はいつものローリーでいて、昔ながらの別れ方をしましょう。 |
I’d rather have a hearty English handshake than all the sentimental salutations in France.” | フランスのあらゆる感傷的な挨拶よりも、私はイギリスの心のこもった握手の方が好きです。」 |
“Goodbye, dear,” and with these words, uttered in the tone she liked, Laurie left her, after a handshake almost painful in its heartiness. | 「さよなら、愛しい人」と、彼女の好きな口調でこれらの言葉を発して、ローリーは、その心のこもった握手でほとんど痛いほど握手した後、彼女のもとを去った。 |
Next morning, instead of the usual call, Amy received a note which made her smile at the beginning and sigh at the end. | 翌朝、いつもの呼び出しの代わりに、エイミーは手紙を受け取り、最初は微笑み、最後にはため息をついた。 |
My Dear Mentor, | 親愛なる師匠、 |
Please make my adieux to your aunt, and exult within yourself, for ‘Lazy Laurence’ has gone to his grandpa, like the best of boys. | どうかおばさんに私の別れの言葉を伝えてください、そして心の中で喜んでください、「怠け者のローレンス」は、最高の少年のように、彼のおじいちゃんのところに行きました。 |
A pleasant winter to you, and may the gods grant you a blissful honeymoon at Valrosa! | あなたに楽しい冬を、そして神々があなたにヴァルローザでの至福の新婚旅行を授けてくれますように! |
I think Fred would be benefited by a rouser. | フレッドは刺激を与えられると得をすると思う。 |
Tell him so, with my congratulations. | 彼にそう伝えて、お祝いの言葉も伝えて。 |
Yours gratefully, Telemachus | 感謝を込めて、テレマコス |
“Good boy! I’m glad he’s gone,” said Amy, with an approving smile. | 「いい子ね! 彼が行ってしまってよかったよ」とエイミーは満足そうに微笑んだ。 |
The next minute her face fell as she glanced about the empty room, adding, with an involuntary sigh, “Yes, I am glad, but how I shall miss him.” | 次の瞬間、彼女は空っぽの部屋を見回して顔を曇らせ、思わずため息をつきながら、「そう、よかったんだけど、彼がいなくて寂しくなるよ」と付け加えた。 |