CHAPTER THIRTY-SIX: BETH’S SECRET 第36章ベスの秘密

 When Jo came home that spring, she had been struck with the change in Beth. その春、ジョーが帰宅したとき、彼女はベスの変化に打たれた。
No one spoke of it or seemed aware of it, for it had come too gradually to startle those who saw her daily, but to eyes sharpened by absence, it was very plain and a heavy weight fell on Jo’s heart as she saw her sister’s face. 誰もそのことを口にしたり、気づいているようには見えなかったが、それはあまりにもゆっくりと起こり、毎日彼女を見ている人々を驚かせるには至らなかったが、不在によって研ぎ澄まされた目には、それは非常に明白で、妹の顔を見たジョーの心には重い重荷がのしかかった。
It was no paler and but littler thinner than in the autumn, yet there was a strange, transparent look about it, as if the mortal was being slowly refined away, and the immortal shining through the frail flesh with an indescribably pathetic beauty. 秋よりも青白くなく、少し痩せただけだったが、まるで死すべき者がゆっくりと洗練されていき、不死者が言葉では言い表せないほど哀れな美しさで脆弱な肉体を通して輝いているかのような、奇妙で透明な表情があった。
Jo saw and felt it, but said nothing at the time, and soon the first impression lost much of its power, for Beth seemed happy, no one appeared to doubt that she was better, and presently in other cares Jo for a time forgot her fear. ジョーはそれを見たり感じたりしたが、その時は何も言わなかったし、すぐに第一印象はその力の多くを失った、なぜならベスは幸せそうに見えたし、誰も彼女が元気になったことを疑うようには見えなかったし、現在は他の心配事でジョーはしばらくの間彼女の恐怖を忘れていた。

 But when Laurie was gone, and peace prevailed again, the vague anxiety returned and haunted her. しかし、ローリーが去り、再び平和が訪れると、漠然とした不安が戻ってきて、彼女を悩ませた。
She had confessed her sins and been forgiven, but when she showed her savings and proposed a mountain trip, Beth had thanked her heartily, but begged not to go so far away from home. 彼女は自分の罪を告白して許されたが、貯金を見せて山への旅行を提案したところ、ベスは心から感謝したが、家から遠くへ行かないように懇願した。
Another little visit to the seashore would suit her better, and as Grandma could not be prevailed upon to leave the babies, Jo took Beth down to the quiet place, where she could live much in the open air, and let the fresh sea breezes blow a little color into her pale cheeks. 海岸へのもう一度の短い訪問は彼女にもっと合っているだろうし、おばあちゃんは赤ちゃんを置いて行くように説得できなかったので、ジョーはベスを静かな場所に連れて行き、そこで彼女は屋外で長く過ごすことができ、新鮮な海風が彼女の青白い頬に少し色を吹き込むようにした。

 It was not a fashionable place, but even among the pleasant people there, the girls made few friends, preferring to live for one another. そこはファッショナブルな場所ではなかったが、そこの感じの良い人々の間でさえ、少女たちはほとんど友達を作らず、互いのために生きることを好んだ。
Beth was too shy to enjoy society, and Jo too wrapped up in her to care for anyone else. ベスは人付き合いを楽しむには恥ずかしがり屋すぎたし、ジョーはベスに夢中になって他の誰かを気にかける余裕がなかった。
So they were all in all to each other, and came and went, quite unconscious of the interest they excited in those about them, who watched with sympathetic eyes the strong sister and the feeble one, always together, as if they felt instinctively that a long separation was not far away. だから、彼女たちはお互いにすべてであり、行き来し、周りの人々が彼女たちに抱く関心を全く意識していなかったが、周りの人々は、長い別れがそう遠くないことを本能的に感じているかのように、いつも一緒にいる強い姉妹と弱い姉妹を同情的な目で見守っていた。

 They did feel it, yet neither spoke of it, for often between ourselves and those nearest and dearest to us there exists a reserve which it is very hard to overcome. 彼女たちはそれを感じていたが、どちらも口にすることはなかった、なぜなら、私たちと私たちにとって最も身近で大切な人との間には、乗り越えるのが非常に難しい遠慮が存在することが多いからだ。
Jo felt as if a veil had fallen between her heart and Beth’s, but when she put out her hand to lift it up, there seemed something sacred in the silence, and she waited for Beth to speak. ジョーは自分の心とベスの心の間にベールが落ちたように感じたが、それを持ち上げようと手を伸ばした時、沈黙の中に何か神聖なものがあるように思われ、ベスが話すのを待った。
She wondered, and was thankful also, that her parents did not seem to see what she saw, and during the quiet weeks when the shadows grew so plain to her, she said nothing of it to those at home, believing that it would tell itself when Beth came back no better. 彼女は両親が自分の見ているものを見ていないように思えたことを不思議に思い、また感謝もしていたが、影がはっきりと見えるようになった静かな数週間、彼女はベスが元気になって帰ってきたら自然とわかるだろうと信じて、家にいる人には何も言わなかった。
She wondered still more if her sister really guessed the hard truth, and what thoughts were passing through her mind during the long hours when she lay on the warm rocks with her head in Jo’s lap, while the winds blew healthfully over her and the sea made music at her feet. 彼女は、妹が本当に厳しい真実を悟っているのか、そして、風が彼女の上に吹き、海が彼女の足元で音楽を奏でる中、彼女が暖かい岩の上に横たわり、頭をジョーの膝に置いて長い時間を過ごしている間に、彼女の心の中をどんな考えが巡っているのか、さらに疑問に思った。

 One day Beth told her. ある日、ベスは彼女に言った。
Jo thought she was asleep, she lay so still, and putting down her book, sat looking at her with wistful eyes, trying to see signs of hope in the faint color on Beth’s cheeks. ジョーは彼女が眠っていると思い、彼女はとても静かに横たわり、本を置いて、ベスの頬の淡い色に希望の兆しを見ようと、物欲しそうな目で彼女を見つめて座っていた。
But she could not find enough to satisfy her, for the cheeks were very thin, and the hands seemed too feeble to hold even the rosy little shells they had been collecting. しかし、彼女は満足できるほど見つけることができなかった、なぜなら頬がとても薄く、手は彼女たちが集めていたバラ色の小さな貝殻さえも持つには弱すぎるように見えたからだ。
It came to her then more bitterly than ever that Beth was slowly drifting away from her, and her arms instinctively tightened their hold upon the dearest treasure she possessed. ベスがゆっくりと彼女から離れていくのがこれまで以上につらく感じられ、彼女の腕は彼女が持っている最も大切な宝物を本能的に強く抱きしめた。
For a minute her eyes were too dim for seeing, and when they cleared, Beth was looking up at her so tenderly that there was hardly any need for her to say, “Jo, dear, I’m glad you know it. 一瞬、彼女の目はぼやけて見えなくなり、目が覚めると、ベスは優しく彼女を見上げていたので、「ジョー、あなたに分かってもらえたら嬉しいよ。
I’ve tried to tell you, but I couldn’t.” あなたに伝えようとしたけど、できなかったの。」

 There was no answer except her sister’s cheek against her own, not even tears, for when most deeply moved, Jo did not cry. 妹の頬が自分の頬に触れている以外に答えはなく、涙さえも流れなかった、なぜなら最も深く感動している時、ジョーは泣かなかったからだ。
She was the weaker then, and Beth tried to comfort and sustain her, with her arms about her and the soothing words she whispered in her ear. その時は彼女の方が弱く、ベスは彼女を抱きしめ、耳元でなだめるような言葉をささやきながら、彼女を慰め、支えようとした。

 “I’ve known it for a good while, dear, and now I’m used to it, it isn’t hard to think of or to bear. 「私は長い間それを知っていたよ、そして今はそれに慣れたの、考えたり耐えたりするのは難しくはないよ。
Try to see it so and don’t be troubled about me, because it’s best, indeed it is.” そう見るようにしてみて、私のことを心配しないで、なぜならそれが一番いいことなのよ、本当にそうよ。」

 “Is this what made you so unhappy in the autumn, Beth? 「これが秋にあなたがとても不幸だった理由なの、ベス?
You did not feel it then, and keep it to yourself so long, did you?” asked Jo, refusing to see or say that it was best, but glad to know that Laurie had no part in Beth’s trouble. その時は感じなかったし、ずっと自分だけで抱え込んでいたのね?」とジョーは尋ね、それが一番いいことだと見ることも言うことも拒んだが、ローリーがベスの悩みに関与していないことを知って嬉しかった。

 “Yes, I gave up hoping then, but I didn’t like to own it. 「そう、その時に希望を捨てたの、でもそれを認めたくなかった。
I tried to think it was a sick fancy, and would not let it trouble anyone. 病気のせいだと考えて、誰にも迷惑をかけないようにしようとしたの。
But when I saw you all so well and strong and full of happy plans, it was hard to feel that I could never be like you, and then I was miserable, Jo.” でも、みんなが元気で強くて、幸せな計画でいっぱいなのを見たら、自分は絶対にみんなみたいになれないと思うのが辛くて、それで惨めになったのよ、ジョー」

 “Oh, Beth, and you didn’t tell me, didn’t let me comfort and help you? 「ああ、ベス、私に言わなかったし、慰めたり助けたりさせてくれなかったの?
How could you shut me out, bear it all alone?” どうして私を締め出して、一人で耐えようとしたの?」

 Jo’s voice was full of tender reproach, and her heart ached to think of the solitary struggle that must have gone on while Beth learned to say goodbye to health, love, and life, and take up her cross so cheerfully. ジョーの声は優しい非難に満ちていて、ベスが健康、愛、人生に別れを告げ、自分の十字架を元気に背負うことを学ぶまで続いたに違いない孤独な闘いを考えると胸が痛んだ。

 “Perhaps it was wrong, but I tried to do right. 「間違っていたかもしれないけど、正しいことをしようとしたの。
I wasn’t sure, no one said anything, and I hoped I was mistaken. 確信が持てなかったし、誰も何も言わなかったので、私は間違っているといいと思った。
It would have been selfish to frighten you all when Marmee was so anxious about Meg, and Amy away, and you so happy with Laurie—at least I thought so then.” ママがメグのことを心配していたし、エイミーはいなかったし、あなたはローリーととても幸せそうだったから、みんなを怖がらせるのは自分勝手だったでしょう。少なくともその時はそう思ったの。」

 “And I thought you loved him, Beth, and I went away because I couldn’t,” cried Jo, glad to say all the truth. 「そして、私はあなたが彼を愛していると思ったの、ベス、そして私は愛せなかったから去ったの」とジョーは叫び、全ての真実を話せて嬉しかった。

 Beth looked so amazed at the idea that Jo smiled in spite of her pain, and added softly, “Then you didn’t, dearie? ベスはその考えにとても驚いたように見えたので、ジョーは痛みにもかかわらず微笑んで、そっと付け加えた、「じゃあ、あなたは愛していなかったんだね、ベス?
I was afraid it was so, and imagined your poor little heart full of lovelornity all that while.” 私はそうじゃないかと心配していたし、その間ずっとあなたのかわいそうな小さな心が失恋でいっぱいだと想像していたよ。」

 “Why, Jo, how could I, when he was so fond of you?” asked Beth, as innocently as a child. 「どうして、ジョー、彼があなたをとても好きだったのに、私がどうして?」とベスは子供のように無邪気に尋ねた。
“I do love him dearly. 「私は彼を心から愛しているよ。
He is so good to me, how can I help It? 彼は私にとても優しいの、どうしたらいいの?
But he could never be anything to me but my brother. でも、彼は私にとって兄以外の何物でもなかった。
I hope he truly will be, sometime.” いつか本当にそうしてくれるといいんだけど」

 “Not through me,” said Jo decidedly. 「私を通してではないよ」とジョーは断言した。
“Amy is left for him, and they would suit excellently, but I have no heart for such things, now. 「エイミーが残っているし、2人はすごく似合うと思うけど、今はそんな気分になれないよ。
I don’t care what becomes of anybody but you, Beth. ベス、あなた以外の誰がどうなってもかまわないよ。
You must get well.” あなたは元気にならないと」

 “I want to, oh, so much! 「そうしたい、ああ、とても!
I try, but every day I lose a little, and feel more sure that I shall never gain it back. 努力はしているけど、毎日少しずつ失われていくし、もう取り戻せないと確信しているよ。
It’s like the tide, Jo, when it turns, it goes slowly, but it can’t be stopped.” 潮の満ち引きのようなものよ、ジョー、潮が引く時はゆっくりと引いていくけど、止めることはできないのよ」

 “It shall be stopped, your tide must not turn so soon, nineteen is too young, Beth. 「止められるよ、あなたの潮はそんなに早く引いてはいけない、19歳は若すぎるよ、ベス。
I can’t let you go. あなたを行かせることはできないよ。
I’ll work and pray and fight against it. 私は努力して祈って、それと戦うよ。
I’ll keep you in spite of everything. 何があってもあなたを守るよ。
There must be ways, it can’t be too late. 方法があるはずよ、手遅れなんてことはないよ。
God won’t be so cruel as to take you from me,” cried poor Jo rebelliously, for her spirit was far less piously submissive than Beth’s. 神様はあなたを私から奪うほど残酷ではないよ」と哀れなジョーは反抗的に叫んだ。彼女の精神はベスほど敬虔に従順ではなかったからだ。

 Simple, sincere people seldom speak much of their piety. 単純で誠実な人々は、めったに自分の信心深さについて多くを語らない。
It shows itself in acts rather than in words, and has more influence than homilies or protestations. それは言葉よりも行動に現れ、説教や抗議よりも影響力がある。
Beth could not reason upon or explain the faith that gave her courage and patience to give up life, and cheerfully wait for death. ベスは、人生を諦め、元気に死を待つ勇気と忍耐を与えてくれた信仰について、論じたり説明したりすることができなかった。
Like a confiding child, she asked no questions, but left everything to God and nature, Father and Mother of us all, feeling sure that they, and they only, could teach and strengthen heart and spirit for this life and the life to come. 信頼する子供のように、彼女は何も尋ねず、すべてを神と自然、私たちみんなの父と母に任せ、彼らだけがこの人生と来世のために心と精神を教え、強めることができると確信していた。
She did not rebuke Jo with saintly speeches, only loved her better for her passionate affection, and clung more closely to the dear human love, from which our Father never means us to be weaned, but through which He draws us closer to Himself. 彼女は聖人のような言葉でジョーを叱責することはなく、ただ彼女の情熱的な愛情をより愛し、私たちの父が決して私たちを離れさせようとはしない、しかしそれを通して私たちをより近くに引き寄せてくれる、愛する人間の愛にもっとしがみついた。
She could not say, “I’m glad to go,” for life was very sweet for her. 彼女は「行くのが嬉しい」とは言えなかった。人生は彼女にとってとても甘かったからだ。
She could only sob out, “I try to be willing,” while she held fast to Jo, as the first bitter wave of this great sorrow broke over them together. 彼女はただ「私は喜んで受け入れようとしている」とむせび泣くことしかできず、この大きな悲しみの最初の苦い波が二人を襲ったとき、彼女はジョーをしっかりと抱きしめた。

 By and by Beth said, with recovered serenity, “You’ll tell them this when we go home?” やがてベスは落ち着きを取り戻して言った、「家に帰ったらみんなに話してくれる?」

 “I think they will see it without words,” sighed Jo, for now it seemed to her that Beth changed every day. 「言葉にしなくてもわかると思う」とジョーはため息をついた。今ではベスは毎日変わっているように思えた。

 “Perhaps not. I’ve heard that the people who love best are often blindest to such things. 「そうかもしれない。一番愛している人ほどそういうことに盲目だと聞いたことがある。
If they don’t see it, you will tell them for me. もし気づかなければ、代わりに伝えて。
I don’t want any secrets, and it’s kinder to prepare them. 秘密は嫌だし、心の準備をさせてあげる方がいいよ。
Meg has John and the babies to comfort her, but you must stand by Father and Mother, won’t you Jo?” メグにはジョンと赤ちゃんがいて慰めてくれるけど、あなたはパパとママのそばにいてくれるよね、ジョー?」

 “If I can. But, Beth, I don’t give up yet. 「できるならね。でも、ベス、まだ諦めない。
I’m going to believe that it is a sick fancy, and not let you think it’s true.” 私はそれが病気の空想だと信じて、あなたがそれが本当だと考えないようにするつもりだ。」
said Jo, trying to speak cheerfully. とジョーは陽気に話そうとした。

 Beth lay a minute thinking, and then said in her quiet way, “I don’t know how to express myself, and shouldn’t try to anyone but you, because I can’t speak out except to my Jo. ベスは少し考えて横になり、それから静かに言った、「私は自分を表現する方法がわからないし、あなた以外の誰にも試すべきではないよ、だって私は私のジョー以外にははっきりと話せないから。
I only mean to say that I have a feeling that it never was intended I should live long. 私が言いたいのは、私が長生きするつもりはなかったという気持ちがあるということだけだ。
I’m not like the rest of you. 私はあなたたちとは違う。
I never made any plans about what I’d do when I grew up. 私は大人になったら何をするかについて何の計画も立てなかった。
I never thought of being married, as you all did. 私はあなたたちみんながしたように結婚することを考えたことはない。
I couldn’t seem to imagine myself anything but stupid little Beth, trotting about at home, of no use anywhere but there. 私は自分を、家で走り回り、家以外では役に立たない愚かな小さなベス以外に想像することができなかった。
I never wanted to go away, and the hard part now is the leaving you all. 私は決して去りたくなかったし、今一番つらいのはあなたたちみんなと別れることだ。
I’m not afraid, but it seems as if I should be homesick for you even in heaven.” 私は怖くないが、天国にいてもあなたたちのことを恋しく思うだろう」

 Jo could not speak, and for several minutes there was no sound but the sigh of the wind and the lapping of the tide. ジョーは話すことができず、数分間、風の音と潮の音以外には何も聞こえなかった。
A white-winged gull flew by, with the flash of sunshine on its silvery breast. 白い翼のカモメが飛び、銀色の胸に日差しがきらめいた。
Beth watched it till it vanished, and her eyes were full of sadness. ベスはカモメが見えなくなるまで見守り、その目は悲しみでいっぱいだった。
A little gray-coated sand bird came tripping over the beach ‘peeping’ softly to itself, as if enjoying the sun and sea. 灰色の羽毛をした小さなシギが、太陽と海を楽しんでいるかのように、ビーチを軽快に歩きながら、小さく「ピーピー」と鳴いていた。
It came quite close to Beth, and looked at her with a friendly eye and sat upon a warm stone, dressing its wet feathers, quite at home. シギはベスのすぐ近くまで来て、友好的な目で彼女を見つめ、暖かい石の上に座って、濡れた羽を整え、まるで自分の家にいるかのようだった。
Beth smiled and felt comforted, for the tiny thing seemed to offer its small friendship and remind her that a pleasant world was still to be enjoyed. ベスは微笑んで、慰められた気持ちになった。なぜなら、この小さな生き物が小さな友情を差し出し、この世界にはまだまだ楽しいことがあることを思い出させてくれたからだ。

 “Dear little bird! 「かわいい小鳥さん!
See, Jo, how tame it is. ほら、ジョー、なんておとなしいの。
I like peeps better than the gulls. カモメよりシギの方が好き。
They are not so wild and handsome, but they seem happy, confiding little things. カモメほど野性的でかっこよくはないけれど、幸せそうで、小さな生き物に打ち解けているみたい。
I used to call them my birds last summer, and Mother said they reminded her of me—busy, quaker-colored creatures, always near the shore, and always chirping that contented little song of theirs. 去年の夏はよく私の鳥と呼んでいて、ママは私を思い出させると言っていたよ。忙しげで、クエーカー色の生き物で、いつも岸の近くにいて、いつも満足げな小さな歌をさえずっている。
You are the gull, Jo, strong and wild, fond of the storm and the wind, flying far out to sea, and happy all alone. あなたはカモメよ、ジョー、強く野性的で、嵐や風が好きで、海のはるか彼方まで飛んで行き、一人ぼっちで幸せそう。
Meg is the turtledove, and Amy is like the lark she writes about, trying to get up among the clouds, but always dropping down into its nest again. メグはキジバト、エイミーは彼女が書いているヒバリのようで、雲の中に上がろうとしても、いつも巣に落ちてしまう。
Dear little girl! 愛しい少女!
She’s so ambitious, but her heart is good and tender, and no matter how high she flies, she never will forget home. 彼女はとても野心的だけど、心は優しくて、どんなに高く飛んでも家を忘れることはないだろう。
I hope I shall see her again, but she seems so far away.” 彼女にまた会えるといいんだけど、彼女はとても遠くにいるみたい。」

 “She is coming in the spring, and I mean that you shall be all ready to see and enjoy her. 「彼女は春に来る、そして私はあなたたちが彼女に会って楽しむ準備ができているようにしたい。
I’m going to have you well and rosy by that time,” began Jo, feeling that of all the changes in Beth, the talking change was the greatest, for it seemed to cost no effort now, and she thought aloud in a way quite unlike bashful Beth. その時までにあなたを元気でバラ色にしてみせるよ」とジョーは言い始め、ベスの変化の中で、話す変化が最も大きいと感じていた、なぜなら今は努力を要さないように思えたし、彼女は恥ずかしがり屋のベスとは全く違う方法で声に出して考えていたからだ。

 “Jo, dear, don’t hope any more. 「ジョー、もう期待しないで。
It won’t do any good. 何の役にも立たない。
I’m sure of that. 間違いないよ。
We won’t be miserable, but enjoy being together while we wait. 私たちは悲惨な目に遭うことはないよ、でも待っている間は一緒にいることを楽しみましょう。
We’ll have happy times, for I don’t suffer much, and I think the tide will go out easily, if you help me.” 私たちは幸せな時間を過ごすよ、私はあまり苦しんでいない、そしてあなたが私を助けてくれるなら、潮は簡単に引いていくと思う。」

 Jo leaned down to kiss the tranquil face, and with that silent kiss, she dedicated herself soul and body to Beth. ジョーは身をかがめて穏やかな顔にキスをし、その静かなキスで、彼女は魂と体をベスに捧げた。

 She was right. 彼女は正しかった。
There was no need of any words when they got home, for Father and Mother saw plainly now what they had prayed to be saved from seeing. 家に着いた時、言葉は必要なかった、なぜなら父と母は、見なくて済むように祈っていたことをはっきりと見たからだ。
Tired with her short journey, Beth went at once to bed, saying how glad she was to be home, and when Jo went down, she found that she would be spared the hard task of telling Beth’s secret. 短い旅で疲れたベスは、家に帰れてどんなに嬉しいかを言い、すぐにベッドに入った。そしてジョーが降りてきた時、彼女はベスの秘密を告げるという難しい仕事を免れることが分かった。
Her father stood leaning his head on the mantelpiece and did not turn as she came in, but her mother stretched out her arms as if for help, and Jo went to comfort her without a word. 彼女の父はマントルピースに頭をもたせかけて立っていて、彼女が入っても振り返らなかったが、母は助けを求めるように腕を伸ばし、ジョーは何も言わずに彼女を慰めに行った。