CHAPTER THIRTY-FIVE: HEARTACHE | 第35章心痛 |
Whatever his motive might have been, Laurie studied to some purpose that year, for he graduated with honor, and gave the Latin oration with the grace of a Phillips and the eloquence of a Demosthenes, so his friends said. | 彼の動機が何であれ、ローリーはその年、ある目的のために勉強した。彼は優等で卒業し、フィリップスの優雅さとデモステネスの雄弁さでラテン語の演説をしたと、彼の友人たちは言った。 |
They were all there, his grandfather—oh, so proud—Mr. and Mrs. March, John and Meg, Jo and Beth, and all exulted over him with the sincere admiration which boys make light of at the time, but fail to win from the world by any after-triumphs. | 彼らは皆そこにいた。彼の祖父、ああ、とても誇らしげなマーチ夫妻、ジョンとメグ、ジョーとベス、そして皆が彼を心から賞賛し、少年たちはその時は軽視するが、その後の勝利によって世界から勝ち取ることはできない。 |
“I’ve got to stay for this confounded supper, but I shall be home early tomorrow. | 「この忌々しい夕食のために残らなければならないが、明日は早く帰宅する。 |
You’ll come and meet me as usual, girls?” Laurie said, as he put the sisters into the carriage after the joys of the day were over. | いつものように迎えに来てくれるよね?」とローリーは、その日の楽しみが終わった後、姉妹を馬車に乗せながら言った。 |
He said ‘girls’, but he meant Jo, for she was the only one who kept up the old custom. | 彼は「女の子たち」と言ったが、彼が意味したのはジョーだった。彼女だけが古い習慣を守っていたからだ。 |
She had not the heart to refuse her splendid, successful boy anything, and answered warmly... | 彼女は、立派に成功した息子に何かを拒む心がなかったので、暖かく答えた。 |
“I’ll come, Teddy, rain or shine, and march before you, playing ‘Hail the conquering hero comes’ on a jew’s-harp.” | 「テディ、雨が降っても晴れても行くよ、そしてあなたの前を行進して、口琴で『征服する英雄がやってくる』を演奏するよ」 |
Laurie thanked her with a look that made her think in a sudden panic, “Oh, deary me! I know he’ll say something, and then what shall I do?” | ローリーは彼女に感謝の眼差しを向け、彼女は突然パニックになって「ああ、なんてことだ! 彼は何か言うに違いない、そうしたら私はどうしたらいいの?」と思った。 |
Evening meditation and morning work somewhat allayed her fears, and having decided that she wouldn’t be vain enough to think people were going to propose when she had given them every reason to know what her answer would be, she set forth at the appointed time, hoping Teddy wouldn’t do anything to make her hurt his poor feelings. | 夕方の瞑想と朝の仕事は彼女の恐怖を幾分和らげ、彼女が答えがどうなるかを知るあらゆる理由を与えたときに人々がプロポーズしようとしていると思うほどうぬぼれはしないと決心し、テディが彼女が彼の哀れな感情を傷つけるようなことを何もしないことを願って、彼女は約束の時間に出発した。 |
A call at Meg’s, and a refreshing sniff and sip at the Daisy and Demijohn, still further fortified her for the tete-a-tete, but when she saw a stalwart figure looming in the distance, she had a strong desire to turn about and run away. | メグの家を訪ね、デイジーとデミジョンで爽やかな香りを嗅ぎ、一口飲むと、彼女はさらに二人きりの語らいに備えることができたが、遠くにたくましい姿が見えたとき、彼女は踵を返して逃げ出したくなった。 |
“Where’s the jew’s-harp, Jo?” cried Laurie, as soon as he was within speaking distance. | 「口琴はどこだ、ジョー?」ローリーは話せる距離に入るとすぐに叫んだ。 |
“I forgot it.” | 「忘れちゃった」 |
And Jo took heart again, for that salutation could not be called lover-like. | そしてジョーは再び元気を取り戻した、なぜならその挨拶は恋人らしいとは言えなかったからだ。 |
She always used to take his arm on these occasions, now she did not, and he made no complaint, which was a bad sign, but talked on rapidly about all sorts of faraway subjects, till they turned from the road into the little path that led homeward through the grove. | 彼女はいつもこういう時には彼の腕をとったものだったが、今はそうしなかったし、彼も文句を言わなかったが、それは悪い兆候だったが、彼らが道から森の中を通って家に向かう小さな道に入るまで、あらゆる種類の遠く離れた話題について早口で話し続けた。 |
Then he walked more slowly, suddenly lost his fine flow of language, and now and then a dreadful pause occurred. | それから彼はもっとゆっくりと歩き、突然言葉の流れが途切れ、時々恐ろしい沈黙が訪れた。 |
To rescue the conversation from one of the wells of silence into which it kept falling, Jo said hastily, “Now you must have a good long holiday!” | 会話が沈黙の井戸に落ち続けないように、ジョーは急いで言った、「さあ、長い休みを取らなくちゃね!」 |
“I intend to.” | 「そうするつもりだ。」 |
Something in his resolute tone made Jo look up quickly to find him looking down at her with an expression that assured her the dreaded moment had come, and made her put out her hand with an imploring, “No, Teddy. Please don’t!” | 彼の決意に満ちた口調に何かを感じて、ジョーは急いで顔を上げ、彼が恐れていた瞬間が来たことを確信させるような表情で彼女を見下ろしているのを見て、懇願するように手を差し出した。「いや、テディ。お願い、やめて!」 |
“I will, and you must hear me. | 「言うよ、そして聞いてくれ。 |
It’s no use, Jo, we’ve got to have it out, and the sooner the better for both of us,” he answered, getting flushed and excited all at once. | 無駄だよ、ジョー、私たちはそれを解決しなきゃいけないんだ、そして早ければ早いほど私たち二人にとっていいんだ」と彼は答え、一気に顔を赤らめ興奮した。 |
“Say what you like then. | 「じゃあ、言いたいことを言って。 |
I’ll listen,” said Jo, with a desperate sort of patience. | 聞くよ」とジョーは必死に我慢して言った。 |
Laurie was a young lover, but he was in earnest, and meant to ‘have it out’, if he died in the attempt, so he plunged into the subject with characteristic impetuousity, saying in a voice that would get choky now and then, in spite of manful efforts to keep it steady... | ローリーは若い恋人だったが、彼は本気で、もしその試みで死んだとしても「それを解決する」つもりだったので、彼は特徴的な衝動性でその話題に飛び込み、時折声が詰まってしまうような声で言った、それを安定させておくための男らしい努力にもかかわらず... |
“I’ve loved you ever since I’ve known you, Jo, couldn’t help it, you’ve been so good to me. | 「君と知り合ってからずっと君を愛してきたんだ、ジョー、仕方なかったんだ、君は私にとても優しかった。 |
I’ve tried to show it, but you wouldn’t let me. | それを示そうとしたけど、君は許してくれなかった。 |
Now I’m going to make you hear, and give me an answer, for I can’t go on so any longer.” | 今、君に聞いてもらい、答えてもらうつもりだ、もうこれ以上続けられないから」 |
“I wanted to save you this. | 「君にこれを取っておきたかったんだ。 |
I thought you’d understand...” began Jo, finding it a great deal harder than she expected. | あなたなら分かってくれると思ったのに・・・」とジョーは言い始めたが、予想以上に難しいことが分かった。 |
“I know you did, but the girls are so queer you never know what they mean. | 「そうだったことは分かっているけど、娘たちはとても奇妙で、何を意味しているのか分からない。 |
They say no when they mean yes, and drive a man out of his wits just for the fun of it,” returned Laurie, entrenching himself behind an undeniable fact. | イエスという意味でノーと言い、ただの楽しみのために男を狂わせる」とローリーは否定できない事実の背後に身を隠した。 |
“I don’t. I never wanted to make you care for me so, and I went away to keep you from it if I could.” | 「私はそうは思わない。あなたにそんなに私を気にかけて欲しくなかったし、できればそうならないようにと私は去ったのです。」 |
“I thought so. It was like you, but it was no use. | 「そう思った。あなたらしいけど、無駄だったよ。 |
I only loved you all the more, and I worked hard to please you, and I gave up billiards and everything you didn’t like, and waited and never complained, for I hoped you’d love me, though I’m not half good enough...” | 私はただあなたをますます愛し、あなたを喜ばせようと一生懸命働き、ビリヤードやあなたが嫌いなものすべてを諦め、待ち、文句を言うことはなかった、なぜなら私はあなたが私を愛してくれることを望んでいたから、私は半分も十分に良くはないのに・・・」 |
Here there was a choke that couldn’t be controlled, so he decapitated buttercups while he cleared his ‘confounded throat’. | ここでは抑えきれないむせび泣きがあったので、彼は「混乱した喉」をすっきりさせている間にキンポウゲの花の首を切り落とした。 |
“You, you are, you’re a great deal too good for me, and I’m so grateful to you, and so proud and fond of you, I don’t know why I can’t love you as you want me to. | 「あなたは、あなたは、あなたは私にはもったいないくらい良い人で、私はあなたにとても感謝しているし、あなたをとても誇りに思っているし、あなたをとても愛している、なぜ私があなたを愛せないのかわからない。 |
I’ve tried, but I can’t change the feeling, and it would be a lie to say I do when I don’t.” | 試してみたけど、気持ちを変えることができないし、愛していないのに愛していると言うのは嘘になる」 |
“Really, truly, Jo?” | 「本当に、本当に、ジョー?」 |
He stopped short, and caught both her hands as he put his question with a look that she did not soon forget. | 彼は急に立ち止まり、彼女の両手をつかみ、彼女がすぐに忘れることのできない表情で質問をした。 |
“Really, truly, dear.” | 「本当に、本当に、ねえ」 |
They were in the grove now, close by the stile, and when the last words fell reluctantly from Jo’s lips, Laurie dropped her hands and turned as if to go on, but for once in his life the fence was too much for him. | 彼らは今、小道のすぐそばの木立の中にいて、ジョーの唇から最後の一言がしぶしぶ落ちると、ローリーは彼女の手を離して、先に進むように振り返ったが、彼の人生で一度だけ、柵は彼にとってあまりにも大きかった。 |
So he just laid his head down on the mossy post, and stood so still that Jo was frightened. | だから彼はただ苔むした柱に頭を下ろし、じっと立っていたので、ジョーは怖くなった。 |
“Oh, Teddy, I’m sorry, so desperately sorry, I could kill myself if it would do any good! | 「ああ、テディ、ごめんなさい、とても申し訳なく思っています、もしそれが何かの役に立つなら、私は自分を殺すことができます! |
I wish you wouldn’t take it so hard, I can’t help it. | そんなに難しく考えないでほしいんだけど、仕方ないよ。 |
You know it’s impossible for people to make themselves love other people if they don’t,” cried Jo inelegantly but remorsefully, as she softly patted his shoulder, remembering the time when he had comforted her so long ago. | 人が他の人を愛していないのに、自分を愛するようにすることは不可能だということを知っている」とジョーは優雅ではないが後悔の念を抱きながら叫び、彼がずっと前に彼女を慰めてくれた時のことを思い出しながら、彼の肩をそっと撫でた。 |
“They do sometimes,” said a muffled voice from the post. | 「時々そうする」と柱からくぐもった声がした。 |
“I don’t believe it’s the right sort of love, and I’d rather not try it,” was the decided answer. | 「それが正しい種類の愛だとは思わないし、試さない方がいい」というのが決まった答えだった。 |
There was a long pause, while a blackbird sung blithely on the willow by the river, and the tall grass rustled in the wind. | 長い沈黙があり、その間に川沿いの柳の木にクロウタドリが陽気に歌い、背の高い草が風に揺れた。 |
Presently Jo said very soberly, as she sat down on the step of the stile, “Laurie, I want to tell you something.” | やがてジョーは、とても真面目な顔で踏み段に腰を下ろして、「ローリー、あなたに話したいことがあるの」と言った。 |
He started as if he had been shot, threw up his head, and cried out in a fierce tone, “Don’t tell me that, Jo, I can’t bear it now!” | 彼は撃たれたようにびくっとし、頭をもたげ、激しい口調で叫んだ、「そんなこと言わないでくれ、ジョー、今は耐えられない!」 |
“Tell what?” she asked, wondering at his violence. | 「何を言うの?」と彼女は彼の暴力に驚いて尋ねた。 |
“That you love that old man.” | 「あの老人を愛しているって」 |
“What old man?” demanded Jo, thinking he must mean his grandfather. | 「どんな老人?」とジョーは尋ね、彼の祖父のことだろうと思った。 |
“That devilish Professor you were always writing about. | 「君がいつも書いていたあの悪魔のような教授だ。 |
If you say you love him, I know I shall do something desperate;” | もし彼を愛していると言うなら、私は何か無茶なことをするだろう」 |
and he looked as if he would keep his word, as he clenched his hands with a wrathful spark in his eyes. | そして彼は言葉を守るかのように見え、彼の目には怒りの火花が散り、手を握りしめた。 |
Jo wanted to laugh, but restrained herself and said warmly, for she too, was getting excited with all this, “Don’t swear, Teddy! | ジョーは笑いたかったが、自分を抑えて、彼女もまたこのことで興奮していたので、「誓わないで、テディ! |
He isn’t old, nor anything bad, but good and kind, and the best friend I’ve got, next to you. | 彼は年寄りでもなければ、悪い人でもなく、善良で親切で、あなたに次いで私の一番の友人です。 |
Pray, don’t fly into a passion. | お願いだから、怒らないで。 |
I want to be kind, but I know I shall get angry if you abuse my Professor. | 私は親切にしたいと思っているけど、私の教授を侮辱したら怒ってしまうよ。 |
I haven’t the least idea of loving him or anybody else.” | 彼や他の誰かを愛するなんて考えたこともないよ。」 |
“But you will after a while, and then what will become of me?” | 「でも、そのうちそうなるでしょう、そうしたら私はどうなるのでしょう?」 |
“You’ll love someone else too, like a sensible boy, and forget all this trouble.” | 「あなたも他の誰かを愛するようになるよ、分別のある男の子なら、この悩みも全部忘れてしまうよ。」 |
“I can’t love anyone else, and I’ll never forget you, Jo, | 「他の誰かを愛することはできないし、君を忘れることはできないよ、ジョー、 |
Never! Never!” with a stamp to emphasize his passionate words. | 絶対に! 絶対に!」と彼の情熱的な言葉を強調するように足を踏み鳴らした。 |
“What shall I do with him?” sighed Jo, finding that emotions were more unmanagable than she expected. | 「彼をどうしたらいいの?」とジョーはため息をつき、感情が予想以上に手に負えないことに気づいた。 |
“You haven’t heard what I wanted to tell you. | 「私があなたに伝えたかったことを聞いていないよ。 |
Sit down and listen, for indeed I want to do right and make you happy,” she said, hoping to soothe him with a little reason, which proved that she knew nothing about love. | 座って聞いて、私は本当に正しいことをしてあなたを幸せにしたいのだから」と彼女は言い、少しの理屈で彼をなだめようとしたが、それは彼女が愛について何も知らないことを証明した。 |
Seeing a ray of hope in that last speech, Laurie threw himself down on the grass at her feet, leaned his arm on the lower step of the stile, and looked up at her with an expectant face. | その最後のスピーチに一筋の希望を見出したローリーは、彼女の足元の草の上に身を投げ出し、腕を柵の下の段に寄りかからせ、期待に満ちた顔で彼女を見上げた。 |
Now that arrangement was not conducive to calm speech or clear thought on Jo’s part, for how could she say hard things to her boy while he watched her with eyes full of love and longing, and lashes still wet with the bitter drop or two her hardness of heart had wrung from him? | このような状況では、ジョーは落ち着いて話したり、はっきりと考えたりすることができなかった。愛と憧れに満ちた目で彼女を見つめ、彼女の心の冷たさから絞り出された苦い涙でまつげが濡れている少年に、どうして厳しいことを言えるだろうか? |
She gently turned his head away, saying, as she stroked the wavy hair which had been allowed to grow for her sake—how touching that was, to be sure! | 彼女は彼の頭をそっとそむけさせ、彼女のために伸ばされたウェーブのかかった髪を撫でながら言った。確かに、それはどれほど感動的なことだったろう! |
“I agree with Mother that you and I are not suited to each other, because our quick tempers and strong wills would probably make us very miserable, if we were so foolish as to...” | 「私もママと同じで、あなたと私はお互いに似合わないと思うよ。もし私たちが愚かにも・・・」 |
Jo paused a little over the last word, but Laurie uttered it with a rapturous expression. | ジョーは最後の一言で少しためらったが、ローリーは恍惚とした表情でそれを口にした。 |
“Marry—no we shouldn’t! | 「結婚するなんて、いけないよ! |
If you loved me, Jo, I should be a perfect saint, for you could make me anything you like.” | ジョー、もし君が私を愛してくれたら、私は完璧な聖人になるだろう。君は私を君の好きなようにすることができるのだから。」 |
“No, I can’t. I’ve tried and failed, and I won’t risk our happiness by such a serious experiment. | 「いいえ、できないよ。試したけど失敗したし、そんな重大な実験で私たちの幸せを危険にさらすことはできないよ。 |
We don’t agree and we never shall, so we’ll be good friends all our lives, but we won’t go and do anything rash.” | 私たちは意見が合わない、これからも合わない、だから私たちは一生良い友達でいましょう、でも軽率なことは何もしません。」 |
“Yes, we will if we get the chance,” muttered Laurie rebelliously. | 「チャンスがあればするよ」とローリーは反抗的につぶやいた。 |
“Now do be reasonable, and take a sensible view of the case,” implored Jo, almost at her wit’s end. | 「さあ、理性的になって、この件を賢明に考えようよ」とジョーは懇願したが、もうほとんど途方に暮れていた。 |
“I won’t be reasonable. | 「理性的にはなれないよ。 |
I don’t want to take what you call ‘a sensible view’. | あなたの言う「賢明な考え」なんてしたくないよ。 |
It won’t help me, and it only makes it harder. | 私には役に立たないし、ただつらくなるだけよ。 |
I don’t believe you’ve got any heart.” | あなたには心なんてないと思うよ。」 |
“I wish I hadn’t.” | 「そうしなければよかったのに。」 |
There was a little quiver in Jo’s voice, and thinking it a good omen, Laurie turned round, bringing all his persuasive powers to bear as he said, in the wheedlesome tone that had never been so dangerously wheedlesome before, “Don’t disappoint us, dear! | ジョーの声には少し震えがあり、それを良い兆候だと思ったローリーは振り返り、これまでにないほど危険なほど甘い口調で、彼の説得力をすべて発揮して言った、「がっかりさせないでくれ、ジョー! |
Everyone expects it. | みんな期待しているんだ。 |
Grandpa has set his heart upon it, your people like it, and I can’t get on without you. | おじいちゃんはそれをとても楽しみにしているし、あなたの家族もそれを望んでいるし、私はあなたなしではやっていけないよ。 |
Say you will, and let’s be happy. | 結婚すると言って、幸せになろう。 |
Do, do!” | お願い、お願い!」 |
Not until months afterward did Jo understand how she had the strength of mind to hold fast to the resolution she had made when she decided that she did not love her boy, and never could. | ジョーは、自分が彼を愛していないし、愛することはできないと決めたとき、自分が下した決意を守り通す精神力があったことを、数ヶ月後まで理解していなかった。 |
It was very hard to do, but she did it, knowing that delay was both useless and cruel. | それはとても難しいことだったけれど、彼女は遅らせることが無駄で残酷だとわかっていたので、そうした。 |
“I can’t say ‘yes’ truly, so I won’t say it at all. | 「私は心から「はい」と言えないので、何も言いません。 |
You’ll see that I’m right, by-and-by, and thank me for it...” she began solemnly. | やがて私が正しいことがわかって、私に感謝するでしょう・・・」と彼女は厳かに話し始めた。 |
“I’ll be hanged if I do!” | 「そんなことしたら首を吊るよ!」 |
and Laurie bounced up off the grass, burning with indignation at the very idea. | ローリーは草から跳ね起き、その考えに憤慨した。 |
“Yes, you will!” persisted Jo. | 「そうするよ!」とジョーは言い張った。 |
“You’ll get over this after a while, and find some lovely accomplished girl, who will adore you, and make a fine mistress for your fine house. | 「しばらくしたらこのことは忘れて、あなたを慕い、あなたの立派な家の立派な女主人になるような、素敵な教養のある女性を見つけるでしょう。 |
I shouldn’t. I’m homely and awkward and odd and old, and you’d be ashamed of me, and we should quarrel—we can’t help it even now, you see—and I shouldn’t like elegant society and you would, and you’d hate my scribbling, and I couldn’t get on without it, and we should be unhappy, and wish we hadn’t done it, and everything would be horrid!” | 私はそうは思わないよ。私は家庭的で、ぎこちなくて、風変わりで、年寄りだし、あなたは私を恥ずかしく思うだろうし、私たちは喧嘩するだろうし、今でも仕方がないのよ、わかるでしょう、私は上品な社交界は好きじゃないし、あなたは好きだし、あなたは私の走り書きを嫌うだろうし、私はそれなしではやっていけないし、私たちは不幸になって、結婚なんてしなければよかったと思うだろうし、すべてがひどいことになるよ!」 |
“Anything more?” asked Laurie, finding it hard to listen patiently to this prophetic burst. | 「他に何か?」とローリーは尋ね、この予言的な爆発に辛抱強く耳を傾けるのが難しいと感じた。 |
“Nothing more, except that I don’t believe I shall ever marry. | 「私が結婚するなんて信じられないということ以外は、何も。 |
I’m happy as I am, and love my liberty too well to be in a hurry to give it up for any mortal man.” | 私は今のままで幸せだし、自分の自由をとても愛しているので、どんな人間のためにも急いでそれを放棄することはないよ。」 |
“I know better!” broke in Laurie. | 「私はもっとよく知っている!」とローリーが口を挟んだ。 |
“You think so now, but there’ll come a time when you will care for somebody, and you’ll love him tremendously, and live and die for him. | 「今はそう思っているけど、誰かを大切に思う時が来て、その人をとても愛し、その人のために生き、死ぬ時が来るよ。 |
I know you will, it’s your way, and I shall have to stand by and see it,” and the despairing lover cast his hat upon the ground with a gesture that would have seemed comical, if his face had not been so tragic. | 君はそうするだろう、それが君のやり方だ、そして私はそれを傍観しなければならないだろう」そして絶望した恋人は、もし彼の顔がそれほど悲劇的でなければ、滑稽に見えたであろう身振りで帽子を地面に投げつけた。 |
“Yes, I will live and die for him, if he ever comes and makes me love him in spite of myself, and you must do the best you can!” cried Jo, losing patience with poor Teddy. | 「そうよ、もし彼が現れて、私を愛してくれるなら、私は彼のために生き、死ぬよ、そしてあなたはできる限りのことをしなければならないよ!」とジョーは叫び、かわいそうなテディに我慢できなくなった。 |
“I’ve done my best, but you won’t be reasonable, and it’s selfish of you to keep teasing for what I can’t give. | 「私はベストを尽くしたけれど、あなたは理性的になろうとしないし、私があげられないものを欲しがり続けるのは利己的だよ。 |
I shall always be fond of you, very fond indeed, as a friend, but I’ll never marry you, and the sooner you believe it the better for both of us—so now!” | 私はいつもあなたを好きになるでしょう、友人として本当にとても好きになるでしょう、でも私はあなたと結婚することは決してありません、そしてあなたがそれを信じれば信じるほど私たち二人にとってより良いことです—だから今!」 |
That speech was like gunpowder. | そのスピーチは火薬のようだった。 |
Laurie looked at her a minute as if he did not quite know what to do with himself, then turned sharply away, saying in a desperate sort of tone, “You’ll be sorry some day, Jo.” | ローリーは、自分がどうしたらいいかわからないかのように彼女をしばらく見つめてから、急に背を向け、絶望的な口調で「いつか後悔するよ、ジョー」と言った。 |
“Oh, where are you going?” she cried, for his face frightened her. | 「ああ、どこに行くの?」と彼女は叫んだ、彼の顔が彼女を怖がらせたからだ。 |
“To the devil!” was the consoling answer. | 「悪魔のところへ!」というのが慰めになる答えだった。 |
For a minute Jo’s heart stood still, as he swung himself down the bank toward the river, but it takes much folly, sin or misery to send a young man to a violent death, and Laurie was not one of the weak sort who are conquered by a single failure. | 彼が川に向かって土手を下りていくと、ジョーの心臓は一瞬止まったが、若い男を非業の死に追いやるには、多くの愚行、罪、悲惨さが必要であり、ローリーは一度の失敗で征服されるような弱い人間ではない。 |
He had no thought of a melodramatic plunge, but some blind instinct led him to fling hat and coat into his boat, and row away with all his might, making better time up the river than he had done in any race. | 彼はメロドラマのような飛び込みは考えていなかったが、何か盲目的な本能が彼を帽子とコートをボートに投げ込み、全力で漕ぎ出し、どんなレースでもしたことがないほど速く川を上った。 |
Jo drew a long breath and unclasped her hands as she watched the poor fellow trying to outstrip the trouble which he carried in his heart. | ジョーは長い息をつき、手を広げて、心の中の悩みを追い越そうとしている哀れな男を見つめた。 |
“That will do him good, and he’ll come home in such a tender, penitent state of mind, that I shan’t dare to see him,” she said, adding, as she went slowly home, feeling as if she had murdered some innocent thing, and buried it under the leaves. | 「これで彼も落ち着くだろうし、優しく後悔した気持ちで帰ってくるだろうから、私は彼に会う勇気はないだろう」と彼女は言い、何か罪のないものを殺して葉の下に埋めたような気持ちでゆっくりと家路についた。 |
“Now I must go and prepare Mr. Laurence to be very kind to my poor boy. | 「さあ、ローレンスさんに私のかわいそうな息子にとても親切にするよう準備しに行かなくては。 |
I wish he’d love Beth, perhaps he may in time, but I begin to think I was mistaken about her. | 彼がベスを愛してくれたらいいのに、そのうちそうなるかもしれないけど、私は彼女について間違っていたと思い始めている。 |
Oh dear! How can girls like to have lovers and refuse them? | なんてことだ! 女の子はどうして恋人がいるのに断ることができるのだろう? |
I think it’s dreadful.” | ひどいと思うよ。」 |
Being sure that no one could do it so well as herself, she went straight to Mr. Laurence, told the hard story bravely through, and then broke down, crying so dismally over her own insensibility that the kind old gentleman, though sorely disappointed, did not utter a reproach. | 自分ほどうまくできる人はいないと確信して、彼女はまっすぐローレンスさんのところへ行き、つらい話を勇敢に語り終えると、自分の無神経さを悲しんで泣き崩れたので、親切な老紳士はひどくがっかりしたものの、非難の言葉を口にすることはなかった。 |
He found it difficult to understand how any girl could help loving Laurie, and hoped she would change her mind, but he knew even better than Jo that love cannot be forced, so he shook his head sadly and resolved to carry his boy out of harm’s way, for Young Impetuosity’s parting words to Jo disturbed him more than he would confess. | 彼は、どんな女の子でもローリーを愛さずにはいられないだろうと思っていたので、彼女が気が変わってくれることを期待したが、愛は強制できないことをジョーよりもよく知っていたので、悲しそうに首を振り、息子を危険な道から連れ出そうと決心した。若い衝動的なローリーのジョーへの別れの言葉は、彼が告白する以上に彼を不安にさせた。 |
When Laurie came home, dead tired but quite composed, his grandfather met him as if he knew nothing, and kept up the delusion very successfully for an hour or two. | ローリーが疲れ果てて帰宅したとき、祖父は何も知らないかのように彼を迎え、1、2時間はうまくごまかしていた。 |
But when they sat together in the twilight, the time they used to enjoy so much, it was hard work for the old man to ramble on as usual, and harder still for the young one to listen to praises of the last year’s success, which to him now seemed like love’s labor lost. | しかし、彼らが夕暮れ時に一緒に座ったとき、彼らがとても楽しんでいた時間、老人がいつものようにとりとめのない話をするのは大変な仕事だったし、若い人が去年の成功を褒められるのを聞くのはもっと大変だった。 |
He bore it as long as he could, then went to his piano and began to play. | 彼は我慢できる限り我慢してからピアノに向かい、弾き始めた。 |
The windows were open, and Jo, walking in the garden with Beth, for once understood music better than her sister, for he played the ‘Sonata Pathetique’, and played it as he never did before. | 窓が開いていて、ベスと庭を歩いていたジョーは、一度だけ妹よりも音楽をよく理解していた。彼は「悲愴ソナタ」を弾き、今までにない演奏をしたからだ。 |
“That’s very fine, I dare say, but it’s sad enough to make one cry. | 「それはとても素晴らしいことだが、泣いてしまうほど悲しい。 |
Give us something gayer, lad,” said Mr. Laurence, whose kind old heart was full of sympathy, which he longed to show but knew not how. | もっと陽気なものを弾いてくれ」とローレンス氏は言った。彼の優しい老いた心は同情に満ちていたが、それを示したいと思いながらも、どうしたらいいかわからなかった。 |
Laurie dashed into a livelier strain, played stormily for several minutes, and would have got through bravely, if in a momentary lull Mrs. March’s voice had not been heard calling, | ローリーはより活発な曲に飛び込み、数分間嵐のように演奏し、もし一時的な小康状態の間にマーチ夫人の呼びかける声が聞こえなかったら、勇敢に乗り切れただろう。 |
“Jo, dear, come in. I want you.” | 「ジョー、中に入りなさい。あなたに用があるの。」 |
Just what Laurie longed to say, with a different meaning! | ローリーが言いたかったことそのものだった、ただ意味が違うだけだ! |
As he listened, he lost his place, the music ended with a broken chord, and the musician sat silent in the dark. | 彼は聞きながら、弾く場所を見失い、音楽は不協和音で終わり、音楽家は暗闇の中で黙って座っていた。 |
“I can’t stand this,” muttered the old gentleman. | 「これは耐えられない」と老紳士はつぶやいた。 |
Up he got, groped his way to the piano, laid a kind hand on either of the broad shoulders, and said, as gently as a woman, “I know, my boy, I know.” | 彼は立ち上がり、ピアノまで手探りで行き、広い肩のどちらかに優しい手を置き、女性のように優しく言った、「分かるよ、坊や、分かるよ。」 |
No answer for an instant, then Laurie asked sharply, “Who told you?” | すぐには答えがなく、それからローリーは鋭く尋ねた、「誰に聞いたんだ?」 |
“Jo herself.” | 「ジョー自身に」 |
“Then there’s an end of it!” | 「それならそれで終わりだ!」 |
And he shook off his grandfather’s hands with an impatient motion, for though grateful for the sympathy, his man’s pride could not bear a man’s pity. | そして彼は祖父の手を焦れた動作で振り払った、同情には感謝しているが、彼の男のプライドは男の哀れみに耐えられなかった。 |
“Not quite. I want to say one thing, and then there shall be an end of it,” returned Mr. Laurence with unusual mildness. | 「そうではない。私は一つだけ言いたいことがある、そうしたらそれで終わりだ」とローレンス氏は珍しく穏やかに答えた。 |
“You won’t care to stay at home now, perhaps?” | 「今は家に居たくないだろう?」 |
“I don’t intend to run away from a girl. | 「私は女の子から逃げるつもりはない。 |
Jo can’t prevent my seeing her, and I shall stay and do it as long as I like,” interrupted Laurie in a defiant tone. | ジョーは私が彼女に会うのを妨げることはできない、そして私は好きなだけここにいてそうするつもりだ」とローリーは反抗的な口調で遮った。 |
“Not if you are the gentleman I think you. | 「私が思っているような紳士なら、そうはならない。 |
I’m disappointed, but the girl can’t help it, and the only thing left for you to do is to go away for a time. | 私はがっかりしているが、娘は仕方がない、そして君に残された唯一のことはしばらく立ち去ることだ。 |
Where will you go?” | どこに行くつもりかね?」 |
“Anywhere. I don’t care what becomes of me,” and Laurie got up with a reckless laugh that grated on his grandfather’s ear. | 「どこでもいい。私はどうなってもかまわない」そしてローリーは祖父の耳に障る無謀な笑い声を上げて立ち上がった。 |
“Take it like a man, and don’t do anything rash, for God’s sake. | 「男らしく受け止めて、神のためにも無謀なことはするな。 |
Why not go abroad, as you planned, and forget it?” | 計画通りに海外に行って、忘れたらどうだ?」 |
“I can’t.” | 「できない」 |
“But you’ve been wild to go, and I promised you should when you got through college.” | 「でも、君は行きたがっていたし、大学を卒業したら行かせると約束した」 |
“Ah, but I didn’t mean to go alone!” | 「ああ、でも一人で行くつもりはなかった!」 |
and Laurie walked fast through the room with an expression which it was well his grandfather did not see. | そしてローリーは、祖父が見なくてよかったような表情で部屋を足早に歩いていった。 |
“I don’t ask you to go alone. | 「一人で行けとは言っていない。 |
There’s someone ready and glad to go with you, anywhere in the world.” | 世界中どこへでも、喜んで君と行く用意のある人がいる」 |
“Who, Sir?” | 「誰ですか、おじいさま?」 |
stopping to listen. | 立ち止まって耳を傾けた。 |
“Myself.” | 「私だ」 |
Laurie came back as quickly as he went, and put out his hand, saying huskily, “I’m a selfish brute, but—you know—Grandfather—” | ローリーは出て行ったのと同じくらい素早く戻ってきて、手を差し出し、しわがれた声で言った、「私は利己的な野郎だが、でも、おじいさま、」 |
“Lord help me, yes, I do know, for I’ve been through it all before, once in my own young days, and then with your father. | 「神よ、助けてください、ええ、知っています、私も若い頃に一度、そしてあなたの父親と、すべてを経験したからです。 |
Now, my dear boy, just sit quietly down and hear my plan. | さあ、坊や、静かに座って私の計画を聞きなさい。 |
It’s all settled, and can be carried out at once,” said Mr. Laurence, keeping hold of the young man, as if fearful that he would break away as his father had done before him. | すべて決まったし、すぐに実行できる」とローレンス氏は、若い男が父親が以前にしたように逃げ出すのを恐れているかのように、彼をつかまえながら言った。 |
“Well, sir, what is it?” | 「ええ、おじいさま、それは何ですか?」 |
and Laurie sat down, without a sign of interest in face or voice. | そしてローリーは顔にも声にも興味の兆候を見せずに腰を下ろした。 |
“There is business in London that needs looking after. | 「ロンドンで面倒を見なければならない仕事がある。 |
I meant you should attend to it, but I can do it better myself, and things here will get on very well with Brooke to manage them. | 君にそれをやってもらうつもりだったが、私自身でやった方がうまくできるし、ここのことはブルックが管理すればうまくいくだろう。 |
My partners do almost everything, I’m merely holding on until you take my place, and can be off at any time.” | 私のパートナーがほとんど全てのことをやってくれるし、君が私の代わりをしてくれるまで私がただ引き継いでいるだけで、いつでも辞めることができる。」 |
“But you hate traveling, Sir. | 「でも、あなたは旅行が嫌いでしょう。 |
I can’t ask it of you at your age,” began Laurie, who was grateful for the sacrifice, but much preferred to go alone, if he went at all. | あなたの年齢でそんなことを頼むことはできない」とローリーは言い始めたが、彼はその犠牲に感謝していたが、もし行くのであれば一人で行くことをずっと好んでいた。 |
The old gentleman knew that perfectly well, and particularly desired to prevent it, for the mood in which he found his grandson assured him that it would not be wise to leave him to his own devices. | 老紳士はそれをよく知っていて、特にそれを防ぎたいと思っていた、というのも、孫の機嫌からして、彼を放っておくのは賢明ではないと確信していたからだ。 |
So, stifling a natural regret at the thought of the home comforts he would leave behind him, he said stoutly, “Bless your soul, I’m not superannuated yet. | だから、彼は後に残す家庭の安楽を考えれば当然の悔しさを抑えながら、頑固に言った、「君の魂に祝福あれ、私はまだ老いぼれではない。 |
I quite enjoy the idea. | 私はその考えをとても楽しんでいる。 |
It will do me good, and my old bones won’t suffer, for traveling nowadays is almost as easy as sitting in a chair.” | それは私に良いことをしてくれ、私の老骨は苦しまないだろう、というのも、最近の旅行は椅子に座っているくらい簡単だからだ。」 |
A restless movement from Laurie suggested that his chair was not easy, or that he did not like the plan, and made the old man add hastily, “I don’t mean to be a marplot or a burden. | ローリーの落ち着かない動きは、彼の椅子が楽でないか、彼がその計画が気に入らないことを示唆し、老人は急いで付け加えた、「私は邪魔者や重荷になるつもりはない。 |
I go because I think you’d feel happier than if I was left behind. | 私が行くのは、私が残されるよりも君が幸せに感じると思うからだ。 |
I don’t intend to gad about with you, but leave you free to go where you like, while I amuse myself in my own way. | 私は君と遊び回るつもりはないが、君が好きな所へ自由に行けるようにしておこう、その間に私は自分のやり方で楽しむ。 |
I’ve friends in London and Paris, and should like to visit them. | 私にはロンドンとパリに友人がいて、彼らを訪ねたいと思っている。 |
Meantime you can go to Italy, Germany, Switzerland, where you will, and enjoy pictures, music, scenery, and adventures to your heart’s content.” | その間に君はイタリア、ドイツ、スイス、どこへでも行けるし、絵画、音楽、景色、冒険を心ゆくまで楽しむことができる。」 |
Now, Laurie felt just then that his heart was entirely broken and the world a howling wilderness, but at the sound of certain words which the old gentleman artfully introduced into his closing sentence, the broken heart gave an unexpected leap, and a green oasis or two suddenly appeared in the howling wilderness. | さて、ローリーはちょうどその時、自分の心が完全に打ち砕かれ、世界が荒れ狂う荒野であると感じていたが、老紳士が巧みに最後の文に挿入したある言葉の音に、打ち砕かれた心は予期せぬ跳躍を見せ、荒れ狂う荒野に緑のオアシスが一つ二つと突然現れた。 |
He sighed, and then said, in a spiritless tone, “Just as you like, Sir. | 彼はため息をつき、それから元気のない口調で言った、「お好きなように、旦那様。 |
It doesn’t matter where I go or what I do.” | 私がどこへ行こうと、何をしようと、かまいません。」 |
“It does to me, remember that, my lad. | 「私にはかまう、それを覚えておきなさい、坊や。 |
I give you entire liberty, but I trust you to make an honest use of it. | 私は君に完全な自由を与えるが、君がそれを正直に使うことを信頼する。 |
Promise me that, Laurie.” | 約束して、ローリー。」 |
“Anything you like, Sir.” | 「何でもお好きなように、旦那様。」 |
“Good,” thought the old gentleman. | 「いいぞ」と老紳士は思った。 |
“You don’t care now, but there’ll come a time when that promise will keep you out of mischief, or I’m much mistaken.” | 「今は気にしていないだろうが、その約束が君をいたずらから遠ざける時が来るだろう、さもなければ私は大いに間違っている。」 |
Being an energetic individual, Mr. Laurence struck while the iron was hot, and before the blighted being recovered spirit enough to rebel, they were off. | エネルギッシュな人であるローレンス氏は、鉄が熱いうちに打った、そして、その不幸な存在が反抗するだけの気力を取り戻す前に、彼らは出発した。 |
During the time necessary for preparation, Laurie bore himself as young gentleman usually do in such cases. | 準備に必要な時間の間、ローリーはそのような場合に若い紳士が通常するように振る舞った。 |
He was moody, irritable, and pensive by turns, lost his appetite, neglected his dress and devoted much time to playing tempestuously on his piano, avoided Jo, but consoled himself by staring at her from his window, with a tragic face that haunted her dreams by night and oppressed her with a heavy sense of guilt by day. | 彼は気まぐれで、イライラし、物思いにふけり、食欲を失い、身なりを怠り、ピアノを激しく弾くことに多くの時間を費やし、ジョーを避けたが、夜は彼女の夢に現れ、昼は重い罪悪感で彼女を圧迫する悲劇的な顔で、窓から彼女を見つめて自分を慰めた。 |
Unlike some sufferers, he never spoke of his unrequited passion, and would allow no one, not even Mrs. March, to attempt consolation or offer sympathy. | 一部の被害者とは異なり、彼は報われない情熱について話すことは決してなく、マーチ夫人でさえも、慰めや同情を申し出ることは許さなかった。 |
On some accounts, this was a relief to his friends, but the weeks before his departure were very uncomfortable, and everyone rejoiced that the ‘poor, dear fellow was going away to forget his trouble, and come home happy’. | ある意味、これは彼の友人達にとって安心材料だったが、彼の出発前の数週間はとても居心地が悪く、誰もが「かわいそうな、愛すべき仲間が悩みを忘れて、幸せに帰って来るために出かけること」を喜んだ。 |
Of course, he smiled darkly at their delusion, but passed it by with the sad superiority of one who knew that his fidelity like his love was unalterable. | もちろん、彼は彼らの妄想に暗く微笑んだが、彼の愛のような彼の忠実さが変わらないことを知っている人物の悲しい優越感でそれを通り過ぎた。 |
When the parting came he affected high spirits, to conceal certain inconvenient emotions which seemed inclined to assert themselves. | 別れの時が来ると、彼は高揚した態度を取り、自分を主張しがちな不都合な感情を隠した。 |
This gaiety did not impose upon anybody, but they tried to look as if it did for his sake, and he got on very well till Mrs. March kissed him, with a whisper full of motherly solicitude. | この陽気さは誰にも押し付けがましくはなかったが、彼のためにそうであるかのように見せかけようとし、マーチ夫人が母親のような懇願に満ちたささやきとともに彼にキスするまでは、彼はうまくやっていた。 |
Then feeling that he was going very fast, he hastily embraced them all round, not forgetting the afflicted Hannah, and ran downstairs as if for his life. | それから、彼は非常に急いでいるように感じて、彼は急いで彼ら全員を抱きしめ、苦しんでいるハンナを忘れずに、彼の命のために階下に走った。 |
Jo followed a minute after to wave her hand to him if he looked round. | ジョーは彼が振り返った場合に彼に手を振るために1分後に続いた。 |
He did look round, came back, put his arms about her as she stood on the step above him, and looked up at her with a face that made his short appeal eloquent and pathetic. | 彼は振り返り、戻ってきて、彼女が彼の上の段に立っていたので彼女の周りに腕を回し、彼の短い訴えを雄弁で哀れなものにする顔で彼女を見上げた。 |
“Oh, Jo, can’t you?” | 「ああ、ジョー、できないの?」 |
“Teddy, dear, I wish I could!” | 「テディ、愛しい人、できればよかったのに!」 |
That was all, except a little pause. | それがすべてで、少しの間を除いて。 |
Then Laurie straightened himself up, said, “It’s all right, never mind,” and went away without another word. | それからローリーは身を起こし、「大丈夫、気にしないで」と言って、一言も言わずに立ち去った。 |
Ah, but it wasn’t all right, and Jo did mind, for while the curly head lay on her arm a minute after her hard answer, she felt as if she had stabbed her dearest friend, and when he left her without a look behind him, she knew that the boy Laurie never would come again. | ああ、でも大丈夫ではなかったし、ジョーは気にしていた、なぜなら彼女の厳しい答えの1分後に巻き毛の頭が彼女の腕に横たわっている間、彼女はまるで彼女の最愛の友人を刺したように感じ、彼が後ろを振り返らずに彼女のもとを去ったとき、彼女は少年ローリーが二度と来ないことを知った。 |