CHAPTER THIRTY-ONE: OUR FOREIGN CORRESPONDENT 第31章私たちの海外特派員

 London ロンドン

 Dearest People, Here I really sit at a front window of the Bath Hotel, Piccadilly. 親愛なる皆さん、私は本当にピカデリーにあるバスホテルの正面の窓際に座っています。
It’s not a fashionable place, but Uncle stopped here years ago, and won’t go anywhere else. ファッショナブルな場所ではないが、おじさんは何年も前にここに泊まって以来、他の場所には行かない。
However, we don’t mean to stay long, so it’s no great matter. でも、長く滞在するつもりはないので、大した問題ではない。
Oh, I can’t begin to tell you how I enjoy it all! ああ、どれだけ楽しんでいるのか、とても言い表せない!
I never can, so I’ll only give you bits out of my notebook, for I’ve done nothing but sketch and scribble since I started. とてもできないので、ノートの一部だけお見せしましょう。出発してからずっとスケッチや走り書きばかりしています。

 I sent a line from Halifax, when I felt pretty miserable, but after that I got on delightfully, seldom ill, on deck all day, with plenty of pleasant people to amuse me. ハリファックスから手紙を送ったときは、かなり惨めな気持ちだったけど、その後は楽しく過ごせるようになったし、めったに具合が悪くなることもなく、一日中甲板にいて、たくさんの楽しい人たちと過ごした。
Everyone was very kind to me, especially the officers. みんな私にとても親切で、特に士官たちはそうだった。
Don’t laugh, Jo, gentlemen really are very necessary aboard ship, to hold on to, or to wait upon one, and as they have nothing to do, it’s a mercy to make them useful, otherwise they would smoke themselves to death, I’m afraid. 笑わないで、ジョー、船上では紳士は本当に必要で、つかまったり、世話をしてもらったり、彼らは何もすることがないので、彼らを役に立たせるのは慈悲深いことで、そうでなければ、彼らは煙草を吸って死んでしまうでしょう。

 Aunt and Flo were poorly all the way, and liked to be let alone, so when I had done what I could for them, I went and enjoyed myself. おばさんとフロはずっと具合が悪くて、一人にしておいてほしいと言っていたので、私は二人のためにできることをしたら、出かけて楽しんでいた。
Such walks on deck, such sunsets, such splendid air and waves! 甲板を歩いたり、夕日を眺めたり、素晴らしい空気と波を楽しんだり!
It was almost as exciting as riding a fast horse, when we went rushing on so grandly. 私たちが壮大に突き進むとき、それは速い馬に乗るのと同じくらい刺激的だった。
I wish Beth could have come, it would have done her so much good. ベスが来れたらよかったのに、彼女にとってとてもよかったのに。
As for Jo, she would have gone up and sat on the maintop jib, or whatever the high thing is called, made friends with the engineers, and tooted on the captain’s speaking trumpet, she’d have been in such a state of rapture. ジョーなら、上に行ってメイントップジブか、あの高いものが何と呼ばれているかわからないけど、そこに座って、機関士と友達になって、船長の伝声管を吹いて、とても有頂天になっていただろう。

 It was all heavenly, but I was glad to see the Irish coast, and found it very lovely, so green and sunny, with brown cabins here and there, ruins on some of the hills, and gentlemen’s countryseats in the valleys, with deer feeding in the parks. すべてが天国のようだったが、私はアイルランドの海岸を見ることができて嬉しかったし、とても美しく、緑が多くて日当たりがよく、あちこちに茶色の小屋があり、丘には遺跡があり、谷には紳士の田舎の邸宅があり、公園には鹿が餌を食べているのを見つけた。
It was early in the morning, but I didn’t regret getting up to see it, for the bay was full of little boats, the shore so picturesque, and a rosy sky overhead. 早朝だったが、それを見るために起きたことを後悔しなかった、湾は小さな船でいっぱいで、岸はとても絵のようで、頭上にはバラ色の空があった。
I never shall forget it. 私はそれを決して忘れないだろう。

 At Queenstown one of my new acquaintances left us, Mr. Lennox, and when I said something about the Lakes of Killarney, he sighed, and sung, with a look at me... クイーンズタウンで私の新しい知り合いの一人、レノックスさんが私たちのもとを去り、私がキラーニー湖について何か言うと、彼はため息をつき、私を見つめながら歌った。

 “Oh, have you e’er heard of Kate Kearney? 「ああ、ケイト・カーニーのことを聞いたことがありますか?
She lives on the banks of Killarney; 彼女はキラーニーのほとりに住んでいます。
From the glance of her eye, 彼女の目の輝きから、
Shun danger and fly, 危険を避けて飛び、
For fatal’s the glance of Kate Kearney.” ケイト・カーニーの視線は致命的だから。」

 Wasn’t that nonsensical? ナンセンスでしょう?

 We only stopped at Liverpool a few hours. 私たちはリバプールに数時間だけ滞在した。
It’s a dirty, noisy place, and I was glad to leave it. そこは汚くて騒がしい場所で、私はそこを離れることができて嬉しかった。
Uncle rushed out and bought a pair of dogskin gloves, some ugly, thick shoes, and an umbrella, and got shaved à la mutton chop, the first thing. おじさんは急いで出かけて、犬皮の手袋、醜くて厚い靴、傘を買い、まずマトンチョップ風に髭を剃った。
Then he flattered himself that he looked like a true Briton, but the first time he had the mud cleaned off his shoes, the little bootblack knew that an American stood in them, and said, with a grin, “There yer har, sir. それから彼は自分が真の英国人のように見えると自慢したが、初めて靴の泥を落とした時、小さな靴磨きはアメリカ人がその靴を履いていることを知り、ニヤニヤしながら言った、「はい、どうぞ。
I’ve given ’em the latest Yankee shine.” 最新のヤンキーの輝きを与えました」
It amused Uncle immensely. おじさんはとても面白がった。
Oh, I must tell you what that absurd Lennox did! ああ、あのばかげたレノックスが何をしたかを話さなくちゃ!
He got his friend Ward, who came on with us, to order a bouquet for me, and the first thing I saw in my room was a lovely one, with “Robert Lennox’s compliments,” on the card. 彼は私たちと一緒に来た友人のウォードに私のために花束を注文してもらい、私が部屋で最初に目にしたのはカードに「ロバート・レノックスの賛辞」と書かれた素敵なものだった。
Wasn’t that fun, girls? 楽しかったでしょう、娘たち?
I like traveling. 私は旅行が好きだ。

 I never shall get to London if I don’t hurry. 急がないとロンドンには着けない。
The trip was like riding through a long picture gallery, full of lovely landscapes. その旅は、美しい風景画がいっぱいの長い美術館を歩いているようだった。
The farmhouses were my delight, with thatched roofs, ivy up to the eaves, latticed windows, and stout women with rosy children at the doors. 農家は私の楽しみで、茅葺き屋根、軒先まで伸びたツタ、格子窓、そして玄関にはバラ色の子供たちを連れた恰幅の良い女性たちがいた。
The very cattle looked more tranquil than ours, as they stood knee-deep in clover, and the hens had a contented cluck, as if they never got nervous like Yankee biddies. 牛でさえ、クローバーに膝まで埋もれて立っている様子は、うちの牛よりも穏やかに見えたし、雌鶏は、ヤンキーの雌鶏のように神経質になることがないかのように、満足そうにコッコッコと鳴いていた。
Such perfect color I never saw, the grass so green, sky so blue, grain so yellow, woods so dark, I was in a rapture all the way. あんなに完璧な色は見たことがなかった、草はあんなに緑で、空はあんなに青く、穀物はあんなに黄色く、森はあんなに暗く、私はずっと恍惚としていた。
So was Flo, and we kept bouncing from one side to the other, trying to see everything while we were whisking along at the rate of sixty miles an hour. フロもそうだったし、私たちは時速60マイルの速さで走っている間にすべてを見ようと、左右に跳ね回り続けた。
Aunt was tired and went to sleep, but Uncle read his guidebook, and wouldn’t be astonished at anything. おばさんは疲れて眠ってしまったが、おじさんはガイドブックを読んでいて、何事にも驚かなかった。
This is the way we went on. これが私たちの進み方だった。
Amy, flying up—“Oh, that must be Kenilworth, that gray place among the trees!” エイミーは飛び上がって、「ああ、あれはケニルワースだよ、木々の間のあの灰色の場所よ!」
Flo, darting to my window—“How sweet! We must go there sometime, won’t we Papa?” フロは私の窓に飛びついて、「なんて素敵! いつか行かなきゃね、パパ?」
Uncle, calmly admiring his boots—“No, my dear, not unless you want beer, that’s a brewery.” おじは、落ち着いて自分のブーツを眺めながら、「いや、ビールでも飲みたいのなら別だが、あれはビール工場だ」

 A pause—then Flo cried out, “Bless me, there’s a gallows and a man going up.” 一瞬の沈黙の後、フロが叫んだ、「なんてこと、絞首台があって、男が登っているよ」
“Where, where?” shrieks Amy, staring out at two tall posts with a crossbeam and some dangling chains. 「どこ、どこ?」とエイミーは叫び、横木と鎖がぶら下がった2本の柱を見つめた。
“A colliery,” remarks Uncle, with a twinkle of the eye. 「炭鉱だ」とおじは目を輝かせて言った。
“Here’s a lovely flock of lambs all lying down,” says Amy. 「ここにかわいい子羊の群れが寝そべっているよ」とエイミーが言った。
“See, Papa, aren’t they pretty?” added Flo sentimentally. 「見て、パパ、かわいいでしょう?」とフロは感傷的に付け加えた。
“Geese, young ladies,” returns Uncle, in a tone that keeps us quiet till Flo settles down to enjoy the Flirtations of Captain Cavendish, and I have the scenery all to myself. 「ガチョウですよ、お嬢さん方」とおじは答え、フロがキャベンディッシュ大佐の浮気を楽しむために落ち着き、私が景色を独り占めするまで私たちを黙らせる口調で言った。

 Of course it rained when we got to London, and there was nothing to be seen but fog and umbrellas. 私たちがロンドンに着いた時はもちろん雨が降り、霧と傘以外何も見えなかった。
We rested, unpacked, and shopped a little between the showers. 私たちは休憩し、荷をほどき、にわか雨の合間に少し買い物をした。
Aunt Mary got me some new things, for I came off in such a hurry I wasn’t half ready. メアリーおばさんが私に新しいものを買ってくれた、というのも私はとても急いで出発したので、半分も準備ができていなかったので。
A white hat and blue feather, a muslin dress to match, and the loveliest mantle you ever saw. 白い帽子に青い羽根、それに合うモスリンのドレス、そして今まで見た中で一番素敵なマントル。
Shopping in Regent Street is perfectly splendid. リージェント・ストリートでの買い物は本当に素晴らしい。
Things seem so cheap, nice ribbons only sixpence a yard. 物はとても安いようで、素敵なリボンは1ヤード6ペンス。
I laid in a stock, but shall get my gloves in Paris. 私は買いだめしたが、手袋はパリで買うつもり。
Doesn’t that sound sort of elegant and rich? 優雅で豊かな響きでしょう?

 Flo and I, for the fun of it, ordered a hansom cab, while Aunt and Uncle were out, and went for a drive, though we learned afterward that it wasn’t the thing for young ladies to ride in them alone. フローと私は、叔母と叔父が外出している間に、面白半分にハンサム・キャブを呼んでドライブに出かけたが、後で若い女性が一人では乗るべきではないことを知った。
It was so droll! For when we were shut in by the wooden apron, the man drove so fast that Flo was frightened, and told me to stop him, but he was up outside behind somewhere, and I couldn’t get at him. とてもおかしかった! 木製のエプロンで閉じ込められたとき、男があまりに速く走るのでフローは怖がって私に止めるように言ったが、彼はどこか後ろの外にいて、私は彼に近づけなかった。
He didn’t hear me call, nor see me flap my parasol in front, and there we were, quite helpless, rattling away, and whirling around corners at a breakneck pace. 彼は私の呼びかけも、私が前でパラソルをパタパタさせるのも聞こえなかったし、見えもしなかった。私たちは全く無力で、ガタガタと音を立てながら、猛スピードで角を曲がっていた。
At last, in my despair, I saw a little door in the roof, and on poking it open, a red eye appeared, and a beery voice said... ついに、絶望して、屋根に小さなドアがあるのを見つけ、それを突いて開けると、赤い目が現れ、ビールのような声が言った。

 “Now, then, mum?” 「さて、ママ?」

 I gave my order as soberly as I could, and slamming down the door, with an “Aye, aye, mum,” the man made his horse walk, as if going to a funeral. 私はできるだけ冷静に命令し、ドアをバタンと閉めると、「はい、はい、ママ」と言って、男は葬式に行くかのように馬を歩かせた。
I poked again and said, “A little faster,” then off he went, helter-skelter as before, and we resigned ourselves to our fate. 私は再び突いて、「もう少し速く」と言うと、彼は以前のように無茶苦茶に走り出し、私たちは運命に身を任せた。

 Today was fair, and we went to Hyde Park, close by, for we are more aristocratic than we look. 今日は天気が良かったので、私たちは近くのハイドパークに行きました。私たちは見た目よりも貴族的なのです。
The Duke of Devonshire lives near. デボンシャー公爵が近くに住んでいる。
I often see his footmen lounging at the back gate, and the Duke of Wellington’s house is not far off. 私はよく彼の従者が裏門でくつろいでいるのを見かけるし、ウェリントン公爵の家もそう遠くない。
Such sights as I saw, my dear! 私が見た光景は、私の愛しい人!
It was as good as Punch, for there were fat dowagers rolling about in their red and yellow coaches, with gorgeous Jeameses in silk stockings and velvet coats, up behind, and powdered coachmen in front. パンチと同じくらい良かったのは、太った未亡人が赤と黄色の馬車で転がり回り、後ろには絹のストッキングとベルベットのコートを着た豪華なジェームズが、前には粉をつけた御者がいたからだ。
Smart maids, with the rosiest children I ever saw, handsome girls, looking half asleep, dandies in queer English hats and lavender kids lounging about, and tall soldiers, in short red jackets and muffin caps stuck on one side, looking so funny I longed to sketch them. 私が今まで見た中で一番バラ色の子供たちを連れた賢いメイド、半分眠っているような美しい少女たち、奇妙なイギリス製の帽子をかぶったダンディやラベンダーの子供たちがくつろいでいて、背の高い兵士たちは短い赤いジャケットを着て、マフィン帽子を片側に突き刺して、とてもおかしかったので、私は彼らをスケッチしたいと思った。

 Rotten Row means ‘Route de Roi’, or the king’s way, but now it’s more like a riding school than anything else. ロットン・ロウとは「王の道」という意味だが、今では乗馬学校のようなものだ。
The horses are splendid, and the men, especially the grooms, ride well, but the women are stiff, and bounce, which isn’t according to our rules. 馬は素晴らしく、男性、特に花婿は上手に乗るが、女性は硬く、跳ね返り、それは私たちのルールに従っていない。
I longed to show them a tearing American gallop, for they trotted solemnly up and down, in their scant habits and high hats, looking like the women in a toy Noah’s Ark. 私は彼らにアメリカのギャロップを披露したいと思った。彼らは、おもちゃのノアの箱舟の中の女性のように、わずかな習慣と高い帽子をかぶって、厳粛に上下に小走りしていたからだ。
Everyone rides—old men, stout ladies, little children—and the young folks do a deal of flirting here, I saw a pair exchange rose buds, for it’s the thing to wear one in the button-hole, and I thought it rather a nice little idea. 老人、太った女性、小さな子供たち、そして若者たちはここでいちゃいちゃしている。私は一組のカップルがバラのつぼみを交換しているのを見た。ボタンホールにバラのつぼみをつけるのがおしゃれだからだ。

 In the P.M. to Westminster Abbey, but don’t expect me to describe it, that’s impossible, so I’ll only say it was sublime! 午後にはウェストミンスター寺院に行ったが、それを説明しろなんて言わないでくれ、それは不可能だ、だからただ荘厳だったと言うだけにする!
This evening we are going to see Fechter, which will be an appropriate end to the happiest day of my life. 今夜はフェヒターに会いに行くが、それは私の人生で最も幸せな一日の終わりにふさわしいものになるだろう。

 It’s very late, but I can’t let my letter go in the morning without telling you what happened last evening. とても遅い時間だけれど、昨日の夕方の出来事を話さずにこの手紙を朝に出すわけにはいかない。
Who do you think came in, as we were at tea? 私たちがお茶を飲んでいるときに誰が入ってきたと思う?
Laurie’s English friends, Fred and Frank Vaughn! ローリーのイギリス人の友人、フレッドとフランク・ヴォーン!
I was so surprised, for I shouldn’t have known them but for the cards. 私はとても驚いた、というのも名刺がなければ彼らだとは分からなかっただろうから。
Both are tall fellows with whiskers, Fred handsome in the English style, and Frank much better, for he only limps slightly, and uses no crutches. どちらもひげを生やした背の高い男で、フレッドはイギリス風のハンサムな男で、フランクは少し足を引きずるだけで松葉杖も使わないのでずっとましだ。
They had heard from Laurie where we were to be, and came to ask us to their house, but Uncle won’t go, so we shall return the call, and see them as we can. 彼らはローリーから私たちがどこにいるか聞いていて、私たちを彼らの家に招待しに来たのだが、おじさんは行かないので、私たちは電話をかけ直して、できるだけ彼らに会うつもりだ。
They went to the theater with us, and we did have such a good time, for Frank devoted himself to Flo, and Fred and I talked over past, present, and future fun as if we had known each other all our days. 彼らは私たちと一緒に劇場に行ったが、フランクがフロに熱心で、フレッドと私はまるで昔から知っているかのように過去、現在、未来の楽しみについて話し合ったので、とても楽しい時間を過ごした。
Tell Beth Frank asked for her, and was sorry to hear of her ill health. ベスにフランクが彼女のことを尋ねていたこと、彼女の病気のことを聞いて残念に思っていることを伝えて。
Fred laughed when I spoke of Jo, and sent his ‘respectful compliments to the big hat’. 私がジョーのことを話すとフレッドは笑い、「大きな帽子に敬意を表する」と言った。
Neither of them had forgotten Camp Laurence, or the fun we had there. どちらもキャンプ・ローレンスやそこでの楽しみを忘れていなかった。
What ages ago it seems, doesn’t it? 何年も前のことのように思えるよね。

 Aunt is tapping on the wall for the third time, so I must stop. おばさんが三度壁を叩いているので、もうやめなくては。
I really feel like a dissipated London fine lady, writing here so late, with my room full of pretty things, and my head a jumble of parks, theaters, new gowns, and gallant creatures who say “Ah!” and twirl their blond mustaches with the true English lordliness. こんなに遅くまでこんなところに座って書いていて、部屋はきれいなものでいっぱいで、頭の中は公園、劇場、新しいドレス、そして「ああ!」と言って金髪の口ひげをイギリス貴族らしくひねる勇敢な生き物でいっぱいで、私は本当にロンドンの放蕩娘になった気分だ。
I long to see you all, and in spite of my nonsense am, as ever, your loving... みんなに会いたいよ。こんなばかげたことを書いていても、いつも通りみんなを愛しているよ。

 AMY エイミー

 PARIS パリ

 Dear girls, 親愛なる娘たちへ

 In my last I told you about our London visit, how kind the Vaughns were, and what pleasant parties they made for us. 前回の手紙では、ロンドン訪問のこと、ヴォーン家がどれほど親切だったか、そして私たちのためにどんなに楽しいパーティーを開いてくれたかをお話ししました。
I enjoyed the trips to Hampton Court and the Kensington Museum more than anything else, for at Hampton I saw Raphael’s cartoons, and at the Museum, rooms full of pictures by Turner, Lawrence, Reynolds, Hogarth, and the other great creatures. ハンプトンコートとケンジントン博物館への旅行は何よりも楽しかった。ハンプトンではラファエロの漫画を見たし、博物館ではターナー、ローレンス、レイノルズ、ホガース、その他の偉大な芸術家たちの絵で部屋がいっぱいだった。
The day in Richmond Park was charming, for we had a regular English picnic, and I had more splendid oaks and groups of deer than I could copy, also heard a nightingale, and saw larks go up. リッチモンド公園での一日はすばらしかった。イギリス式のピクニックをしたり、模写しきれないほどたくさんの立派なオークの木や鹿の群れを見たり、ナイチンゲールの声を聞いたり、ヒバリが飛び立つのを見たりした。
We ‘did’ London to our heart’s content, thanks to Fred and Frank, and were sorry to go away, for though English people are slow to take you in, when they once make up their minds to do it they cannot be outdone in hospitality, I think. フレッドとフランクのおかげで、私たちは心ゆくまでロンドンを「満喫」し、去るのが残念だった。イギリス人は人を受け入れるのが遅いけれど、一度受け入れると決めたら、もてなしの心では誰にも負けないと思う。
The Vaughns hope to meet us in Rome next winter, and I shall be dreadfully disappointed if they don’t, for Grace and I are great friends, and the boys very nice fellows, especially Fred. ヴォーン家は来年の冬にローマで会いたいと言っていて、もし会えなかったらとてもがっかりするだろう。グレースと私は大の仲良しだし、男の子たちもとても素敵な人たちで、特にフレッドは素敵だ。

 Well, we were hardly settled here, when he turned up again, saying he had come for a holiday, and was going to Switzerland. 私たちがここに落ち着くか落ち着かないうちに、彼はまた現れて、休暇で来た、スイスに行きたいと言った。
Aunt looked sober at first, but he was so cool about it she couldn’t say a word. 伯母は最初は真面目な顔をしていたが、彼があまりに冷静なので何も言えなかった。
And now we get on nicely, and are very glad he came, for he speaks French like a native, and I don’t know what we should do without him. そして今では私たちはうまくやっていて、彼が来てくれてとても嬉しい。彼はフランス語を母国語のように話すので、彼なしではどうしたらいいのかわからない。
Uncle doesn’t know ten words, and insists on talking English very loud, as if it would make people understand him. おじは10語も知らないのに、大声で英語を話せば通じると思っている。
Aunt’s pronunciation is old-fashioned, and Flo and I, though we flattered ourselves that we knew a good deal, find we don’t, and are very grateful to have Fred do the ‘parley vooing’, as Uncle calls it. おばの発音は古風で、フローと私は、自分たちがかなり知っていると思い込んでいたが、そうではないことがわかり、おじが言うように、フレッドに「パルリー・ヴーイング」をしてもらえてとても感謝している。

 Such delightful times as we are having! 私たちが過ごしているなんて楽しい時間!
Sight-seeing from morning till night, stopping for nice lunches in the gay cafes, and meeting with all sorts of droll adventures. 朝から晩まで観光し、陽気なカフェでおいしいランチを食べ、あらゆる種類の奇妙な冒険に出会う。
Rainy days I spend in the Louvre, revelling in pictures. 雨の日はルーブル美術館で絵画を堪能する。
Jo would turn up her naughty nose at some of the finest, because she has no soul for art, but I have, and I’m cultivating eye and taste as fast as I can. ジョーは芸術に対する魂がないので、最高のもののいくつかに彼女のいたずらな鼻を向けるだろうが、私は持っていて、私はできるだけ早く目と味を養っている。
She would like the relics of great people better, for I’ve seen her Napoleon’s cocked hat and gray coat, his baby’s cradle and his old toothbrush, also Marie Antoinette’s little shoe, the ring of Saint Denis, Charlemagne’s sword, and many other interesting things. 彼女は偉人の遺物の方が好きで、ナポレオンの三角帽子と灰色のコートと、彼の赤ん坊のゆりかごと古い歯ブラシ、マリー・アントワネットの小さな靴、聖ドニの指輪、シャルルマーニュの剣、その他多くの興味深いものを見てきた。
I’ll talk for hours about them when I come, but haven’t time to write. 帰ったら何時間も話すつもりだが、書く時間がない。

 The Palais Royale is a heavenly place, so full of bijouterie and lovely things that I’m nearly distracted because I can’t buy them. パレ・ロワイヤルは天国のような場所で、宝石や素敵なものがたくさんあって、買えないので気が散りそうになる。
Fred wanted to get me some, but of course I didn’t allow it. フレッドは私にいくつか買ってあげたかったが、もちろん私はそれを許さなかった。
Then the Bois and Champs Elysees are tres magnifique. それから、ブローニュの森とシャンゼリゼ通りは本当に素晴らしい。
I’ve seen the imperial family several times, the emperor an ugly, hard-looking man, the empress pale and pretty, but dressed in bad taste, I thought—purple dress, green hat, and yellow gloves. 私は皇室を何度か見たことがあるが、皇帝は醜く、いかつい顔つきの男で、皇后は青白く、かわいらしいが、紫のドレス、緑の帽子、黄色の手袋という悪趣味な服装をしていると思った。
Little Nap is a handsome boy, who sits chatting to his tutor, and kisses his hand to the people as he passes in his four-horse barouche, with postilions in red satin jackets and a mounted guard before and behind. 小さなナポレオンはハンサムな少年で、家庭教師とおしゃべりしながら座り、赤いサテンのジャケットを着たポスティリオンと前後に騎馬警備員を従えた四頭立ての馬車で通り過ぎる時に人々に手を振る。

 We often walk in the Tuileries Gardens, for they are lovely, though the antique Luxembourg Gardens suit me better. 私たちはよくチュイルリー公園を散歩するが、そこは素敵だが、私にはアンティークなリュクサンブール公園の方が合っている。
Pere la Chaise is very curious, for many of the tombs are like small rooms, and looking in, one sees a table, with images or pictures of the dead, and chairs for the mourners to sit in when they come to lament. ペール・ラシェーズ墓地はとても珍しい墓地で、墓の多くは小さな部屋のようで、中を覗くと、死者の像や写真が飾られたテーブルと、会葬者が嘆き悲しむ時に座る椅子がある。
That is so Frenchy. とてもフランス的だ。

 Our rooms are on the Rue de Rivoli, and sitting on the balcony, we look up and down the long, brilliant street. 私たちの部屋はリヴォリ通りに面していて、バルコニーに座って長く輝く通りを見上げたり見下ろしたりしている。
It is so pleasant that we spend our evenings talking there when too tired with our day’s work to go out. とても気持ちがいいので、日中の仕事で疲れすぎて外出できないときは、そこで夜を過ごして話をしている。
Fred is very entertaining, and is altogether the most agreeable young man I ever knew—except Laurie, whose manners are more charming. フレッドはとても面白い人で、私が今までに知った中で最も感じのいい若者だ。ローリーは別として、彼の態度はもっと魅力的だ。
I wish Fred was dark, for I don’t fancy light men, however, the Vaughns are very rich and come of an excellent family, so I won’t find fault with their yellow hair, as my own is yellower. フレッドが黒髪だったらいいのにと思う。私は色白の男性は好きではない。しかし、ヴォーン家はとても裕福で、素晴らしい家柄なので、彼らの黄色い髪の毛に文句を言うつもりはない。私の髪の毛はもっと黄色い。

 Next week we are off to Germany and Switzerland, and as we shall travel fast, I shall only be able to give you hasty letters. 来週はドイツとスイスに行き、急いで旅行するので、急いで書いた手紙しか出せない。
I keep my diary, and try to ‘remember correctly and describe clearly all that I see and admire’, as Father advised. 私は日記をつけ、パパの忠告通り「見たものや感心したものをすべて正しく記憶し、はっきりと描写する」ようにしている。
It is good practice for me, and with my sketchbook will give you a better idea of my tour than these scribbles. それは私にとって良い練習になるし、私のスケッチブックがあれば、これらの走り書きよりも私の旅行をよりよく理解してもらえるだろう。

 Adieu, I embrace you tenderly. さようなら、優しく抱きしめます。
“Votre Amie.” 「あなたの友人」

 HEIDELBERG ハイデルベルク

 My dear Mamma, 親愛なるママ、

 Having a quiet hour before we leave for Berne, I’ll try to tell you what has happened, for some of it is very important, as you will see. ベルンに向けて出発する前に静かな時間があるので、何が起こったかをお話ししましょう。そのうちのいくつかは、ご覧の通りとても重要です。

 The sail up the Rhine was perfect, and I just sat and enjoyed it with all my might. ライン川を遡る船旅は完璧で、私はただ座って全力で楽しんだ。
Get Father’s old guidebooks and read about it. パパの古いガイドブックを取り出して、それについて読んでみなさい。
I haven’t words beautiful enough to describe it. それを表現するのに十分な美しい言葉を持ち合わせていない。
At Coblentz we had a lovely time, for some students from Bonn, with whom Fred got acquainted on the boat, gave us a serenade. コブレンツでは、フレッドが船で知り合ったボン出身の学生たちがセレナーデを歌ってくれて、とても楽しい時間を過ごした。
It was a moonlight night, and about one o’clock Flo and I were waked by the most delicious music under our windows. 月明かりの夜で、一時頃、フローと私は窓の下でとても素敵な音楽で起こされた。
We flew up, and hid behind the curtains, but sly peeps showed us Fred and the students singing away down below. 私たちは飛び起きてカーテンの後ろに隠れたが、こっそり覗くと、フレッドと学生たちが下で歌っているのが見えた。
It was the most romantic thing I ever saw—the river, the bridge of boats, the great fortress opposite, moonlight everywhere, and music fit to melt a heart of stone. それは私が今まで見た中で最もロマンチックなものだった—川、船の橋、向かいの大きな要塞、至る所の月明かり、そして石の心を溶かすのにふさわしい音楽。

 When they were done we threw down some flowers, and saw them scramble for them, kiss their hands to the invisible ladies, and go laughing away, to smoke and drink beer, I suppose. 彼らが歌い終わると、私たちは花を投げ、彼らが花を奪い合い、見えない女性たちに手を振り、笑いながら去っていくのを見たが、たぶんタバコを吸ったりビールを飲んだりに行ったのだろう。
Next morning Fred showed me one of the crumpled flowers in his vest pocket, and looked very sentimental. 翌朝、フレッドはチョッキのポケットにしわくちゃになった花の一つを見せ、とても感傷的に見えた。
I laughed at him, and said I didn’t throw it, but Flo, which seemed to disgust him, for he tossed it out of the window, and turned sensible again. 私は彼を笑い、投げたのは私ではなくフロだと言ったが、彼はそれを窓から放り投げてまた正気に戻ったので、彼はそれを嫌がっているようだった。
I’m afraid I’m going to have trouble with that boy, it begins to look like it. 私はあの子とトラブルを起こすのではないかと心配している、そう思えてきた。

 The baths at Nassau were very gay, so was Baden-Baden, where Fred lost some money, and I scolded him. ナッソーの温泉はとても華やかで、バーデンバーデンもそうだった。そこでフレッドはいくらかお金を失い、私は彼を叱った。
He needs someone to look after him when Frank is not with him. 彼にはフランクがいない時に面倒を見てくれる人が必要だ。
Kate said once she hoped he’d marry soon, and I quite agree with her that it would be well for him. ケイトは一度彼がすぐに結婚することを望んでいると言い、私は彼にとってそれが良いことだと彼女に全く同意する。
Frankfurt was delightful. フランクフルトは楽しかった。
I saw Goethe’s house, Schiller’s statue, and Dannecker’s famous ‘Ariadne.’ 私はゲーテの家、シラーの像、ダンネッカーの有名な「アリアドネ」を見た。
It was very lovely, but I should have enjoyed it more if I had known the story better. それはとても素敵だったが、物語をもっと知っていたらもっと楽しめただろう。
I didn’t like to ask, as everyone knew it or pretended they did. 誰もが知っているか、知っているふりをしているので、私は尋ねたくなかった。
I wish Jo would tell me all about it. ジョーがそのことについて全部話してくれたらいいのに。
I ought to have read more, for I find I don’t know anything, and it mortifies me. 私はもっと本を読むべきだった、なぜなら私は何も知らないことが分かり、それが私を悔しくさせるからだ。

 Now comes the serious part, for it happened here, and Fred has just gone. さあ、深刻な部分がやってくる、なぜならそれはここで起こり、フレッドはちょうど行ってしまったからだ。
He has been so kind and jolly that we all got quite fond of him. 彼はとても親切で陽気なので、私たちはみんな彼をとても好きになった。
I never thought of anything but a traveling friendship till the serenade night. 私はセレナーデの夜まで旅先での友情以外は何も考えていなかった。
Since then I’ve begun to feel that the moonlight walks, balcony talks, and daily adventures were something more to him than fun. それ以来、私は月明かりの散歩、バルコニーでの会話、日々の冒険が彼にとって楽しみ以上の何かであると感じ始めた。
I haven’t flirted, Mother, truly, but remembered what you said to me, and have done my very best. 私は浮気なんてしていないよ、ママ、本当に、でもママが私に言ったこと覚えていて、最善を尽くしてきたよ。
I can’t help it if people like me. 人々が私を好きになっても仕方がない。
I don’t try to make them, and it worries me if I don’t care for them, though Jo says I haven’t got any heart. 私は友達を作ろうとはしていないし、彼らを気にかけないと心配になる、ジョーは私には心がないと言うけど。
Now I know Mother will shake her head, and the girls say, “Oh, the mercenary little wretch!”, but I’ve made up my mind, and if Fred asks me, I shall accept him, though I’m not madly in love. ママは首を横に振るだろうし、娘たちは「ああ、お金に目がくらんだ哀れな子!」と言うだろうけど、私は決心したし、フレッドが私に尋ねたら、私は彼を受け入れるつもりだ、私は狂ったように恋をしていないけど。
I like him, and we get on comfortably together. 私は彼が好きだし、私たちは一緒にいて心地よい。
He is handsome, young, clever enough, and very rich—ever so much richer than the Laurences. 彼はハンサムで、若く、十分に賢く、とても裕福で、ローレンス家よりもずっと裕福だ。
I don’t think his family would object, and I should be very happy, for they are all kind, well-bred, generous people, and they like me. 彼の家族が反対するとは思わないし、彼らはみんな親切で、育ちがよく、寛大な人々で、私を気に入ってくれているので、私はとても幸せになるだろう。
Fred, as the eldest twin, will have the estate, I suppose, and such a splendid one it is! フレッドは双子の兄として、私有地を相続するだろうし、それはとても素晴らしいことだ!
A city house in a fashionable street, not so showy as our big houses, but twice as comfortable and full of solid luxury, such as English people believe in. ファッショナブルな通りにある街の家は、私たちの大きな家ほど派手ではないが、イギリス人が信じているような、2倍快適で、堅固な贅沢に満ちている。
I like it, for it’s genuine. 私はそれが好きだ、なぜならそれは本物だからだ。
I’ve seen the plate, the family jewels, the old servants, and pictures of the country place, with its park, great house, lovely grounds, and fine horses. 私は皿、家宝の宝石、年老いた召使、そして公園、大きな家、美しい敷地、立派な馬がいる田舎の場所の写真を見てきた。
Oh, it would be all I should ask! ああ、それは私が求めるべき全てだ!
And I’d rather have it than any title such as girls snap up so readily, and find nothing behind. そして私は、女の子がすぐに飛びつき、後ろに何も見つけられないようなどんな肩書きよりも、それを持ちたい。
I may be mercenary, but I hate poverty, and don’t mean to bear it a minute longer than I can help. 私はお金に目がくらんでいるかもしれないが、貧乏は嫌いで、耐えられる時間より長く耐えるつもりはない。
One of us must marry well. 私たちの誰かが、良い結婚をしなければならない。
Meg didn’t, Jo won’t, Beth can’t yet, so I shall, and make everything okay all round. メグはそうしなかったし、ジョーはそうしないし、ベスはまだできないから、私がそうして、全てをうまくやってみせる。
I wouldn’t marry a man I hated or despised. 私は嫌いだったり軽蔑している男性とは結婚しない。
You may be sure of that, and though Fred is not my model hero, he does very well, and in time I should get fond enough of him if he was very fond of me, and let me do just as I liked. あなたはそれを信じていいし、フレッドは私の理想のヒーローではないけれど、彼は非常によくやっていて、もし彼が私をとても好きで、私が好きなようにさせてくれるなら、私はやがて彼を十分に好きになるだろう。
So I’ve been turning the matter over in my mind the last week, for it was impossible to help seeing that Fred liked me. だから私はこの一週間、この問題を頭の中でぐるぐる回していた、フレッドが私を好きだということを見過ごすことは不可能だったから。
He said nothing, but little things showed it. 彼は何も言わなかったが、些細なことでそれが分かった。
He never goes with Flo, always gets on my side of the carriage, table, or promenade, looks sentimental when we are alone, and frowns at anyone else who ventures to speak to me. 彼は決してフロと行かず、いつも馬車、テーブル、散歩道で私の側にいて、私たちが二人きりの時は感傷的に見え、私に話しかけようとする人には誰にでも眉をひそめる。
Yesterday at dinner, when an Austrian officer stared at us and then said something to his friend, a rakish-looking baron, about ‘ein wonderschones Blondchen’, Fred looked as fierce as a lion, and cut his meat so savagely it nearly flew off his plate. 昨日の夕食の時、オーストリアの将校が私たちをじろじろと見た後、彼の友人である、ならず者のような男爵に「ein wonderschones Blondchen」について何かを言ったとき、フレッドはライオンのように激しくなり、肉をとても乱暴に切ったので、お皿から飛びそうになった。
He isn’t one of the cool, stiff Englishmen, but is rather peppery, for he has Scotch blood in him, as one might guess from his bonnie blue eyes. 彼は冷静で堅苦しいイギリス人ではなく、むしろ短気で、彼の美しい青い目から推測できるように、彼にはスコットランド人の血が流れている。

 Well, last evening we went up to the castle about sunset, at least all of us but Fred, who was to meet us there after going to the Post Restante for letters. さて、昨日の夕方、私たちは日没頃に城に登った。少なくともフレッド以外の全員は、郵便局に手紙を取りに行った後、そこで私たちと会うことになっていた。
We had a charming time poking about the ruins, the vaults where the monster tun is, and the beautiful gardens made by the elector long ago for his English wife. 私たちは遺跡、怪物のような樽がある地下室、そして選帝侯がイギリス人の妻のためにずっと前に作った美しい庭園を散策して楽しい時間を過ごした。
I liked the great terrace best, for the view was divine, so while the rest went to see the rooms inside, I sat there trying to sketch the gray stone lion’s head on the wall, with scarlet woodbine sprays hanging round it. 私は大テラスが一番好きで、眺めが神々しかったので、他の人たちが中の部屋を見に行っている間に、私はそこに座って、壁に描かれた灰色の石のライオンの頭と、その周りに垂れ下がる緋色のウッドバインの枝をスケッチしようとした。
I felt as if I’d got into a romance, sitting there, watching the Neckar rolling through the valley, listening to the music of the Austrian band below, and waiting for my lover, like a real storybook girl. そこに座って、ネッカー川が谷を流れる様子を眺め、下のオーストリア楽団の音楽を聴きながら、まるで本物の物語の少女のように恋人を待っているうちに、私は恋愛小説の中に入ってしまったような気がした。
I had a feeling that something was going to happen and I was ready for it. 何かが起こりそうな予感がして、私はその準備ができていた。
I didn’t feel blushy or quakey, but quite cool and only a little excited. 私は顔を赤らめたり、震えたりすることはなく、かなり冷静で、少し興奮しているだけだった。

 By-and-by I heard Fred’s voice, and then he came hurrying through the great arch to find me. やがてフレッドの声が聞こえ、彼は私を探しに大アーチを急いでやってきた。
He looked so troubled that I forgot all about myself, and asked what the matter was. 彼はとても困った顔をしていたので、私は自分のことをすっかり忘れて、どうしたのかと尋ねた。
He said he’d just got a letter begging him to come home, for Frank was very ill. 彼は、フランクがとても具合が悪いので、帰宅を懇願する手紙を受け取ったばかりだと言った。
So he was going at once on the night train and only had time to say good-by. だから彼は夜行列車ですぐに帰ることになっていて、お別れの言葉を言う時間しかなかった。
I was very sorry for him, and disappointed for myself, but only for a minute because he said, as he shook hands, and said it in a way that I could not mistake, “I shall soon come back, you won’t forget me, Amy?” 私は彼をとても気の毒に思い、自分自身にも失望したが、彼が握手しながら、私が間違えようのない言い方で「すぐに戻ってくるよ、忘れないでね、エイミー?」と言ったので、ほんの一瞬だった。

 I didn’t promise, but I looked at him, and he seemed satisfied, and there was no time for anything but messages and good-byes, for he was off in an hour, and we all miss him very much. 私は約束しなかったが、彼を見ると、彼は満足そうだったし、彼は1時間後に出発するので、伝言とお別れの言葉を言う時間しかなく、私たちは皆彼がいなくてとても寂しい。
I know he wanted to speak, but I think, from something he once hinted, that he had promised his father not to do anything of the sort yet a while, for he is a rash boy, and the old gentleman dreads a foreign daughter-in-law. 彼が話したがっていたのは知っているが、彼がかつてほのめかしたことによると、彼は父親にしばらくはそのようなことをしないと約束していたらしい。彼は軽率な少年で、老紳士は外国人の嫁を恐れているのだ。
We shall soon meet in Rome, and then, if I don’t change my mind, I’ll say “Yes, thank you,” when he says “Will you, please?” 私たちはまもなくローマで会うだろうし、それから、もし私が気が変わらなかったら、彼が「結婚してくれませんか?」と言ったら、「はい、ありがとう」と言うつもりだ。

 Of course this is all very private, but I wished you to know what was going on. もちろん、これはすべてとてもプライベートなことだけれど、私はあなたに何が起こっているのか知ってほしかった。
Don’t be anxious about me, remember I am your ‘prudent Amy’, and be sure I will do nothing rashly. 私のことを心配しないで、私はあなたの「思慮深いエイミー」であることを思い出して、私が軽率なことは何もしないことを確かめて。
Send me as much advice as you like. 好きなだけアドバイスを送って。
I’ll use it if I can. できるならそれを使おう。
I wish I could see you for a good talk, Marmee. ママ、あなたに会ってゆっくりおしゃべりできたらいいのに。
Love and trust me. 私を愛して信じて。

 Ever your AMY いつもあなたのエイミー