CHAPTER THIRTY: CONSEQUENCES 第30章: 結果

 Mrs. Chester’s fair was so very elegant and select that it was considered a great honor by the young ladies of the neighborhood to be invited to take a table, and everyone was much interested in the matter. チェスター夫人の慈善市はとても上品で選りすぐりのものだったので、近所の若い女性たちはテーブルに招待されることをとても光栄に思っており、誰もがそのことにとても興味を持っていた。
Amy was asked, but Jo was not, which was fortunate for all parties, as her elbows were decidedly akimbo at this period of her life, and it took a good many hard knocks to teach her how to get on easily. エイミーは誘われたが、ジョーは誘われなかった。それは、彼女の人生においてこの時期は、彼女の肘が明らかに腰に当てられており、彼女が楽に過ごす方法を教えるのにかなりの苦労を要したので、すべての関係者にとって幸運なことだった。
The ‘haughty, uninteresting creature’ was let severely alone, but Amy’s talent and taste were duly complimented by the offer of the art table, and she exerted herself to prepare and secure appropriate and valuable contributions to it. 傲慢でつまらない生き物」は厳しく放っておかれたが、エイミーの才能と趣味は芸術のテーブルの申し出によって十分に褒められ、彼女はそれに適切で価値のある貢献を準備し、確保するために努力した。

 Everything went on smoothly till the day before the fair opened, then there occurred one of the little skirmishes which it is almost impossible to avoid, when some five-and-twenty women, old and young, with all their private piques and prejudices, try to work together. 慈善市が開かれる前日まではすべてが順調に進んでいたが、老いも若きも25人ほどの女性が、それぞれの私的な恨みや偏見を抱えながら一緒に仕事をしようとすると、避けることがほとんど不可能な小さな小競り合いが起こった。

 May Chester was rather jealous of Amy because the latter was a greater favorite than herself, and just at this time several trifling circumstances occurred to increase the feeling. メイ・チェスターはエイミーが自分よりも人気があるため、エイミーに嫉妬していたが、ちょうどこの時にいくつかの些細な出来事が起こり、その気持ちが強まった。
Amy’s dainty pen-and-ink work entirely eclipsed May’s painted vases—that was one thorn. エイミーの優美なペンとインクの作品は、メイの彩色した花瓶を完全に凌駕していた。それは一つの棘だった。
Then the all conquering Tudor had danced four times with Amy at a late party and only once with May—that was thorn number two. それから、すべてを征服したチューダーは、最近のパーティーでエイミーと4回踊り、メイとは1回しか踊らなかった。それが2つ目の棘だった。
But the chief grievance that rankled in her soul, and gave an excuse for her unfriendly conduct, was a rumor which some obliging gossip had whispered to her, that the March girls had made fun of her at the Lambs’. しかし、彼女の魂に巣くい、彼女の非友好的な態度の言い訳となった主な不満は、マーチ家の娘たちがラム家で彼女をからかったという噂だった。
All the blame of this should have fallen upon Jo, for her naughty imitation had been too lifelike to escape detection, and the frolicsome Lambs had permitted the joke to escape. このすべての責任はジョーにあるべきだった。彼女のいたずらな真似は、あまりにも本物そっくりで、見破られないわけがなかったし、ラム家の人々は、そのジョークを逃がしてしまったのだ。
No hint of this had reached the culprits, however, and Amy’s dismay can be imagined, when, the very evening before the fair, as she was putting the last touches to her pretty table, Mrs. Chester, who, of course, resented the supposed ridicule of her daughter, said, in a bland tone, but with a cold look... しかし、このことは犯人には伝わっておらず、エイミーの狼狽ぶりは想像に難くない。バザーの前夜、エイミーがきれいなテーブルに最後の仕上げをしていると、チェスター夫人が、もちろん娘が馬鹿にされたと思い込んで憤慨していたので、穏やかな口調で、しかし冷たい目で言った。

 “I find, dear, that there is some feeling among the young ladies about my giving this table to anyone but my girls. 「お嬢さん、このテーブルを私の娘たち以外の誰かに渡すことについて、若い女性たちの間で何か感じていることがわかりました。
As this is the most prominent, and some say the most attractive table of all, and they are the chief getters-up of the fair, it is thought best for them to take this place. これが最も目立つテーブルであり、また最も魅力的なテーブルであると言う人もいますし、彼女たちがバザーの主催者でもあるので、彼女たちがこの場所に座るのが一番いいと考えられています。
I’m sorry, but I know you are too sincerely interested in the cause to mind a little personal disappointment, and you shall have another table if you like.” 申し訳ありませんが、あなたは個人的な失望を気にするよりも、この活動に真剣に興味を持っていることを知っています。もしよろしければ、別のテーブルを用意しましょう」

 Mrs. Chester fancied beforehand that it would be easy to deliver this little speech, but when the time came, she found it rather difficult to utter it naturally, with Amy’s unsuspicious eyes looking straight at her full of surprise and trouble. チェスター夫人は、この短いスピーチをするのは簡単だろうと前もって思っていたが、いざとなると、エイミーの疑いのない目が驚きと困惑に満ちて自分をまっすぐ見つめているのを前に、自然に話すのがかなり難しいことに気づいた。

 Amy felt that there was something behind this, but could not guess what, and said quietly, feeling hurt, and showing that she did, “Perhaps you had rather I took no table at all?” エイミーは、この背後に何かがあることを感じたが、それが何かは推測できず、傷ついた気持ちで、また傷ついていることを見せながら、静かに言った、「私がテーブルを全く取らない方がよかったのでしょうか?」

 “Now, my dear, don’t have any ill feeling, I beg. 「ねえ、私の愛しい人、嫌な気持ちにならないでね、お願い。
It’s merely a matter of expediency, you see, my girls will naturally take the lead, and this table is considered their proper place. それは単に便宜上の問題で、私の娘たちが当然先頭に立つでしょうし、このテーブルは彼女たちの適切な場所と考えられています。
I think it very appropriate to you, and feel very grateful for your efforts to make it so pretty, but we must give up our private wishes, of course, and I will see that you have a good place elsewhere. 私はあなたにとてもふさわしいと思うし、それをとてもきれいにしようと努力してくれたことにとても感謝しているけど、もちろん私たちは個人的な希望を諦めなければならないし、私はあなたが他の場所で良い場所にいけるようにするよ。
Wouldn’t you like the flower table? 花のテーブルはいかがですか?
The little girls undertook it, but they are discouraged. 小さな女の子たちが引き受けたが、彼女たちは落胆している。
You could make a charming thing of it, and the flower table is always attractive you know.” あなたなら素敵なものにできるし、花のテーブルはいつも魅力的よ」

 “Especially to gentlemen,” added May, with a look which enlightened Amy as to one cause of her sudden fall from favor. 「特に紳士には」とメイは付け加えた。その表情からエイミーは、自分が突然嫌われた原因の1つを悟った。
She colored angrily, but took no other notice of that girlish sarcasm, and answered with unexpected amiability... 彼女は怒って顔を赤らめたが、その少女らしい皮肉にはそれ以上気づかず、思いがけない愛想の良さで答えた。

 “It shall be as you please, Mrs. Chester. 「チェスター夫人、あなたのお好きなようにしましょう。
I’ll give up my place here at once, and attend to the flowers, if you like.” よろしければ、すぐにここを離れて、お花の世話をします」

 “You can put your own things on your own table, if you prefer,” began May, feeling a little conscience-stricken, as she looked at the pretty racks, the painted shells, and quaint illuminations Amy had so carefully made and so gracefully arranged. 「もしよかったら、自分のテーブルに自分のものを置いてもいいよ」とメイは言い始めたが、エイミーがとても丁寧に作り、優雅に配置したきれいな棚、塗られた貝殻、趣のあるイルミネーションを見て、少し良心の呵責を感じた。
She meant it kindly, but Amy mistook her meaning, and said quickly... 彼女は親切に言ったつもりだったが、エイミーは彼女の意味を誤解して、すぐに言った。

 “Oh, certainly, if they are in your way,” and sweeping her contributions into her apron, pell-mell, she walked off, feeling that herself and her works of art had been insulted past forgiveness. 「ああ、確かに、もし邪魔なら」と言って、彼女は自分の貢献物をエプロンに無造作に押し込み、自分と自分の芸術作品が許しがたい侮辱を受けたと感じながら立ち去った。

 “Now she’s mad. Oh, dear, I wish I hadn’t asked you to speak, Mama,” said May, looking disconsolately at the empty spaces on her table. 「今、彼女は怒っている。ああ、ママ、あなたに話さなければよかったのに」とメイは自分のテーブルの空きスペースを悲しそうに見つめながら言った。

 “Girls’ quarrels are soon over,” returned her mother, feeling a trifle ashamed of her own part in this one, as well she might. 「女の子の喧嘩はすぐに終わるよ」と母親は答えたが、この喧嘩で自分の役割を少し恥ずかしく思っていた。

 The little girls hailed Amy and her treasures with delight, which cordial reception somewhat soothed her perturbed spirit, and she fell to work, determined to succeed florally, if she could not artistically. 少女たちはエイミーと彼女の宝物を喜んで迎え、その心からの歓迎が彼女の混乱した精神を幾分和らげ、彼女は芸術的には成功できなくても、花の面では成功しようと決意して仕事に取りかかった。
But everything seemed against her. しかし、すべてが彼女に反対しているようだった。
It was late, and she was tired. 遅く、彼女は疲れていた。
Everyone was too busy with their own affairs to help her, and the little girls were only hindrances, for the dears fussed and chattered like so many magpies, making a great deal of confusion in their artless efforts to preserve the most perfect order. 誰もが自分のことで忙しくて彼女を助けることができず、小さな女の子たちは邪魔になるだけで、可愛い子たちはたくさんのカササギのように騒ぎ立てておしゃべりし、最も完璧な秩序を保とうとする無邪気な努力の中で大いに混乱を招いた。
The evergreen arch wouldn’t stay firm after she got it up, but wiggled and threatened to tumble down on her head when the hanging baskets were filled. 常緑樹のアーチは、彼女がそれを立てた後もしっかりせず、吊り下げられたバスケットがいっぱいになると、揺れて頭の上に落ちそうになった。
Her best tile got a splash of water, which left a sepia tear on the Cupid’s cheek. 彼女の一番のタイルに水がかかり、キューピッドの頬にセピア色の涙が残った。
She bruised her hands with hammering, and got cold working in a draft, which last affliction filled her with apprehensions for the morrow. 彼女はハンマーで手を傷つけ、風通しの良いところで作業をしていて風邪をひいてしまい、この最後の苦しみが彼女を明日への不安でいっぱいにした。
Any girl reader who has suffered like afflictions will sympathize with poor Amy and wish her well through her task. 同じような苦しみを味わった読者の女の子は、かわいそうなエイミーに同情し、彼女の仕事を無事に終えてほしいと願うだろう。

 There was great indignation at home when she told her story that evening. その夜、彼女がその話をした時、家では大いに憤慨した。
Her mother said it was a shame, but told her she had done right. 彼女の母はそれは恥ずべきことだと言ったが、彼女は正しいことをしたと言った。
Beth declared she wouldn’t go to the fair at all, and Jo demanded why she didn’t take all her pretty things and leave those mean people to get on without her. ベスは絶対にバザーには行かないと言い、ジョーはなぜ彼女が自分のきれいなものを全部持っていって、あの意地悪な人たちが彼女なしでやっていけるようにしないのかと尋ねた。

 “Because they are mean is no reason why I should be. 「彼らが意地悪だからといって、私が意地悪になる理由にはならない。
I hate such things, and though I think I’ve a right to be hurt, I don’t intend to show it. 私はそういうことが嫌いだし、傷つく権利があると思うけど、それを表すつもりはない。
They will feel that more than angry speeches or huffy actions, won’t they, Marmee?” 彼らは怒った言葉やふくれっ面よりもそれを感じるよね、ママ?」

 “That’s the right spirit, my dear. 「それが正しい精神よ、あなた。
A kiss for a blow is always best, though it’s not very easy to give it sometimes,” said her mother, with the air of one who had learned the difference between preaching and practicing. 殴られたらキスを返すのがいつも一番いいけど、時々そうするのは簡単ではないよ」と、説教と実践の違いを学んだ人の態度で母親は言った。

 In spite of various very natural temptations to resent and retaliate, Amy adhered to her resolution all the next day, bent on conquering her enemy by kindness. 憤慨したり報復したりしたいというごく自然な誘惑がいろいろあったにもかかわらず、エイミーは翌日一日中自分の決意を守り、親切で敵を征服しようと決意した。
She began well, thanks to a silent reminder that came to her unexpectedly, but most opportunely. 彼女は、思いがけず、しかし最も好都合な時に、無言の思い出させてくれたおかげで、うまく始めた。
As she arranged her table that morning, while the little girls were in the anteroom filling the baskets, she took up her pet production, a little book, the antique cover of which her father had found among his treasures, and in which on leaves of vellum she had beautifully illuminated different texts. その朝、彼女がテーブルを整えていると、小さな女の子たちが控え室でバスケットに詰め物をしている間に、彼女は自分のペット作品である小さな本を取り出した。その本は、父親が宝物の中から見つけたアンティークの表紙で、羊皮紙の葉にさまざまなテキストを美しく彩色したものだった。
As she turned the pages rich in dainty devices with very pardonable pride, her eye fell upon one verse that made her stop and think. 彼女が非常に許されるべき誇りを持って、優美な工夫に富んだページをめくっていると、彼女の目は一つの詩に落ち、彼女は立ち止まって考えた。
Framed in a brilliant scrollwork of scarlet, blue and gold, with little spirits of good will helping one another up and down among the thorns and flowers, were the words, “Thou shalt love thy neighbor as thyself.” 緋色、青、金の鮮やかな渦巻き模様の中に、善意の小さな精霊たちが茨や花の間を行ったり来たりしながら助け合っている言葉が、「汝、隣人を愛せよ」だった。

 “I ought, but I don’t,” thought Amy, as her eye went from the bright page to May’s discontented face behind the big vases, that could not hide the vacancies her pretty work had once filled. 「そうすべきなんだけど、そうは思わない」とエイミーは考え、彼女の目は明るいページから、彼女のきれいな作品がかつて埋めていた空席を隠すことができない大きな花瓶の後ろにいるメイの不満そうな顔へと移った。
Amy stood a minute, turning the leaves in her hand, reading on each some sweet rebuke for all heartburnings and uncharitableness of spirit. エイミーはしばらく立って、手の中で葉をめくり、すべての胸焼けと精神の不寛容に対する甘い叱責をそれぞれに読んだ。
Many wise and true sermons are preached us every day by unconscious ministers in street, school, office, or home. 多くの賢明で真実の説教が、毎日、道、学校、事務所、家庭で無意識の牧師によって説かれている。
Even a fair table may become a pulpit, if it can offer the good and helpful words which are never out of season. 季節外れにならない善い言葉や役立つ言葉を提供できるなら、公正なテーブルでさえ説教壇になるかもしれない。
Amy’s conscience preached her a little sermon from that text, then and there, and she did what many of us do not always do, took the sermon to heart, and straightway put it in practice. エイミーの良心は、そのテキストから彼女に小さな説教を説き、彼女は私たちの多くがいつもしないことを行い、説教を心に留め、すぐにそれを実践した。

 A group of girls were standing about May’s table, admiring the pretty things, and talking over the change of saleswomen. 少女たちの一団がメイのテーブルの周りに立って、きれいなものを賞賛し、店員の交代について話していた。
They dropped their voices, but Amy knew they were speaking of her, hearing one side of the story and judging accordingly. 彼女たちは声を落としたが、エイミーは彼女たちが自分のことを話しているのだと分かり、話の片方だけを聞いて、それに従って判断していた。
It was not pleasant, but a better spirit had come over her, and presently a chance offered for proving it. それは愉快なことではなかったが、彼女はより良い精神に目覚め、すぐにそれを証明する機会が訪れた。
She heard May say sorrowfully... 彼女はメイが悲しそうに言うのを聞いた。

 “It’s too bad, for there is no time to make other things, and I don’t want to fill up with odds and ends. 「それは残念だよ、他のものを作る時間はないし、私はガラクタで埋めたくないの。
The table was just complete then. テーブルはちょうど完成したところだった。
Now it’s spoiled.” 今では台無しだよ。」

 “I dare say she’d put them back if you asked her,” suggested someone. 「頼めば彼女は元に戻すと思うよ」と誰かが提案した。

 “How could I after all the fuss?” began May, but she did not finish, for Amy’s voice came across the hall, saying pleasantly... 「あんなに騒いだ後でどうやって?」とメイは言い始めたが、彼女は言い終えなかった、なぜならエイミーの声がホールから聞こえてきて、愛想よく言ったからだ。

 “You may have them, and welcome, without asking, if you want them. 「もし欲しければ、頼まなくても、どうぞ持っていって。
I was just thinking I’d offer to put them back, for they belong to your table rather than mine. ちょうど元に戻そうかと思っていたところよ、だって私のテーブルよりあなたのテーブルに似合うから。
Here they are, please take them, and forgive me if I was hasty in carrying them away last night.” はい、どうぞ、昨日の夜に勝手に持っていってしまってごめんなさい。」

 As she spoke, Amy returned her contribution, with a nod and a smile, and hurried away again, feeling that it was easier to do a friendly thing than it was to stay and be thanked for it. そう言いながら、エイミーは寄付金を返し、うなずいて微笑み、また急いで立ち去った、友好的な行いをすることは、そこにいて感謝されるよりも簡単だと感じながら。

 “Now, I call that lovely of her, don’t you?” cried one girl. 「ねえ、彼女って素敵よね、そう思わない?」と一人の少女が叫んだ。

 May’s answer was inaudible, but another young lady, whose temper was evidently a little soured by making lemonade, added, with a disagreeable laugh, “Very lovely, for she knew she wouldn’t sell them at her own table.” メイの答えは聞こえなかったが、レモネード作りで気分が少しすさんでいるらしいもう一人の若い女性が、不快な笑い声を上げて、「とても素敵ね、だって自分のテーブルでは売れないってわかってるんだもの」と付け加えた。

 Now, that was hard. さあ、それは難しかった。
When we make little sacrifices we like to have them appreciated, at least, and for a minute Amy was sorry she had done it, feeling that virtue was not always its own reward. 私たちが小さな犠牲を払う時、少なくともそれを評価してもらいたいと思うし、エイミーは、美徳はいつもそれ自体が報われるわけではないと感じて、一瞬、そうしたことを後悔した。
But it is, as she presently discovered, for her spirits began to rise, and her table to blossom under her skillful hands, the girls were very kind, and that one little act seemed to have cleared the atmosphere amazingly. しかし、彼女がすぐに気づいたように、彼女の気分は上向き始め、彼女のテーブルは彼女の巧みな手によって花開き、少女たちはとても親切で、その一つの小さな行為が驚くほど雰囲気を浄化したようだった。

 It was a very long day and a hard one for Amy, as she sat behind her table, often quite alone, for the little girls deserted very soon. エイミーにとってはとても長い一日で、テーブルの後ろに座って、小さな女の子たちはすぐにいなくなってしまったので、しばしば一人ぼっちで、つらい一日だった。
Few cared to buy flowers in summer, and her bouquets began to droop long before night. 夏に花を買おうとする人はほとんどおらず、彼女の花束は夜になるずっと前からしおれ始めていた。

 The art table was the most attractive in the room. 美術のテーブルは部屋の中で一番魅力的だった。
There was a crowd about it all day long, and the tenders were constantly flying to and fro with important faces and rattling money boxes. 一日中その周りには人だかりができ、入札者たちは重要な顔つきでガチャガチャと音を立てる募金箱を持って絶えず行き来していた。
Amy often looked wistfully across, longing to be there, where she felt at home and happy, instead of in a corner with nothing to do. エイミーはよくあちらを物欲しそうに眺め、何もすることがない隅っこにいるよりも、家にいるようにくつろげて幸せに感じられるあちらに行きたいと思った。
It might seem no hardship to some of us, but to a pretty, blithe young girl, it was not only tedious, but very trying, and the thought of Laurie and his friends made it a real martyrdom. 私たちの一部には苦労とは思えないかもしれないが、かわいくて陽気な少女にとっては、退屈なだけでなく、とてもつらいことであり、ローリーや彼の友人たちのことを考えると、それは本当に殉教のようだった。

 She did not go home till night, and then she looked so pale and quiet that they knew the day had been a hard one, though she made no complaint, and did not even tell what she had done. 彼女は夜まで帰宅せず、帰宅した時はとても青白く静かだったので、彼女は何も不平を言わず、何をしていたかさえ言わなかったが、家族はその日が大変な一日だったことを知った。
Her mother gave her an extra cordial cup of tea. 母は彼女にいつもより濃いお茶を淹れてくれた。
Beth helped her dress, and made a charming little wreath for her hair, while Jo astonished her family by getting herself up with unusual care, and hinting darkly that the tables were about to be turned. ベスは彼女の着替えを手伝い、髪に魅力的な小さな花輪を作り、一方ジョーはいつもと違って念入りに身支度を整え、立場が逆転しようとしていることをほのめかして家族を驚かせた。

 “Don’t do anything rude, pray Jo; 「失礼なことはしないでね、ジョー。
I won’t have any fuss made, so let it all pass and behave yourself,” begged Amy, as she departed early, hoping to find a reinforcement of flowers to refresh her poor little table. 騒ぎは起こしたくないから、すべて忘れて行儀よくしてね」とエイミーは頼み、自分の貧弱なテーブルを飾る花を探そうと早めに出発した。

 “I merely intend to make myself entrancingly agreeable to every one I know, and to keep them in your corner as long as possible. 「私はただ、知っているすべての人に自分を魅力的に感じさせ、できるだけ長くあなたのコーナーに留まらせようと思っているだけです。
Teddy and his boys will lend a hand, and we’ll have a good time yet.” returned Jo, leaning over the gate to watch for Laurie. テディと彼の仲間が手伝ってくれるし、まだ楽しい時間を過ごせるよ」とジョーは答え、門に寄りかかってローリーを待った。
Presently the familiar tramp was heard in the dusk, and she ran out to meet him. やがて夕暮れ時におなじみの足音が聞こえ、彼女は彼に会いに走り出した。

 “Is that my boy?” 「私の息子か?」

 “As sure as this is my girl!” 「これが私の娘であるのと同じくらい確かだ!」
and Laurie tucked her hand under his arm with the air of a man whose every wish was gratified. そしてローリーは、あらゆる望みが叶った男の態度で、彼女の手を自分の腕の下に挟んだ。

 “Oh, Teddy, such doings!” 「ああ、テディ、こんなことを!」
and Jo told Amy’s wrongs with sisterly zeal. そしてジョーは姉妹らしい熱意でエイミーの過ちを話した。

 “A flock of our fellows are going to drive over by-and-by, and I’ll be hanged if I don’t make them buy every flower she’s got, and camp down before her table afterward,” said Laurie, espousing her cause with warmth. 「うちの仲間が大勢で車でやって来るんだが、彼女の花を全部買わせて、その後彼女のテーブルの前に陣取らせなかったら、私は首を吊るすよ」とローリーは熱心に彼女の味方をして言った。

 “The flowers are not at all nice, Amy says, and the fresh ones may not arrive in time. 「花は全くきれいじゃないし、エイミーは、新鮮な花は間に合わないかもしれないって言うのよ。
I don’t wish to be unjust or suspicious, but I shouldn’t wonder if they never came at all. 不公平なことや疑い深いことは言いたくないけど、もし花が全く届かなくても驚かないよ。
When people do one mean thing they are very likely to do another,” observed Jo in a disgusted tone. 人が卑劣なことをしたら、また別の卑劣なことをする可能性が高いのよ」とジョーは嫌悪感を込めて言った。

 “Didn’t Hayes give you the best out of our gardens? I told him to.” 「ヘイズはうちの庭で一番いい花を渡さなかったのか? 渡すように言ったんだが」

 “I didn’t know that, he forgot, I suppose, and, as your grandpa was poorly, I didn’t like to worry him by asking, though I did want some.” 「それは知らなかったよ、彼は忘れたのよ、おじいさまが具合が悪かったから、花が欲しかったけど、頼んで心配をかけたくなかったよ」

 “Now, Jo, how could you think there was any need of asking? 「おい、ジョー、頼む必要があったなんてどうして思えたんだ?
They are just as much yours as mine. 花は私のものと同じくらいあなたのものでもあるんだ。
Don’t we always go halves in everything?” began Laurie, in the tone that always made Jo turn thorny. いつも何でも半分ずつにしないかい?」とローリーはいつもジョーを苛立たせる口調で言った。

 “Gracious, I hope not! 「맙소사、そうはならないといいけど!
Half of some of your things wouldn’t suit me at all. あなたのものの半分は私には全く似合わないよ。
But we mustn’t stand philandering here. でも、ここでいちゃいちゃしてちゃいけないな。
I’ve got to help Amy, so you go and make yourself splendid, and if you’ll be so very kind as to let Hayes take a few nice flowers up to the Hall, 私はエイミーを手伝わなくちゃいけないから、あなたは行って、素敵に着飾って、もしヘイズに素敵な花をホールに持っていかせてくれるなら、
I’ll bless you forever.” 私は永遠にあなたを祝福するよ。」

 “Couldn’t you do it now?” asked Laurie, so suggestively that Jo shut the gate in his face with inhospitable haste, and called through the bars, “Go away, Teddy, I’m busy.” 「今できないの?」とローリーがあまりに意味ありげに尋ねたので、ジョーは冷淡な速さで彼の顔の前で門を閉め、格子越しに「行っちゃって、テディ、忙しいの」と呼びかけた。

 Thanks to the conspirators, the tables were turned that night, for Hayes sent up a wilderness of flowers, with a lovely basket arranged in his best manner for a centerpiece. 共謀者たちのおかげで、その夜は立場が逆転し、ヘイズは花の山を送り、素敵なバスケットをセンターピースとして彼の最高のやり方でアレンジした。
Then the March family turned out en masse, and Jo exerted herself to some purpose, for people not only came, but stayed, laughing at her nonsense, admiring Amy’s taste, and apparently enjoying themselves very much. それからマーチ一家が集団で現れ、ジョーは何か目的のために努力した、というのも人々は来ただけでなく、残って、彼女のナンセンスな話に笑い、エイミーの趣味を賞賛し、明らかにとても楽しんでいたからだ。
Laurie and his friends gallantly threw themselves into the breach, bought up the bouquets, encamped before the table, and made that corner the liveliest spot in the room. ローリーと彼の友人たちは勇敢にその穴に飛び込み、花束を買い占め、テーブルの前に陣取り、その角を部屋で一番活気のある場所にした。
Amy was in her element now, and out of gratitude, if nothing more, was as spritely and gracious as possible, coming to the conclusion, about that time, that virtue was its own reward, after all. エイミーは今や自分の本領を発揮し、感謝の気持ちから、それ以上ではないにしても、できるだけ元気で優雅に振る舞い、その頃には、結局のところ、美徳はそれ自体が報いであるという結論に達していた。

 Jo behaved herself with exemplary propriety, and when Amy was happily surrounded by her guard of honor, Jo circulated about the Hall, picking up various bits of gossip, which enlightened her upon the subject of the Chester change of base. ジョーは模範的な礼儀正しさで振る舞い、エイミーが名誉の護衛に囲まれて幸せそうにしているとき、ジョーはホールを回り、チェスターの基地変更の話題について彼女を啓発する様々なゴシップを集めた。
She reproached herself for her share of the ill feeling and resolved to exonerate Amy as soon as possible. 彼女は自分の悪感情を自らを責め、エイミーをできるだけ早く許そうと決心した。
She also discovered what Amy had done about the things in the morning, and considered her a model of magnanimity. 彼女はまた、エイミーが午前中に何をしたかを発見し、彼女を寛大さの模範だと思った。
As she passed the art table, she glanced over it for her sister’s things, but saw no sign of them. 彼女は美術のテーブルを通り過ぎるとき、妹のものがないかちらっと見回したが、それらしきものは見当たらなかった。
“Tucked away out of sight, I dare say,” thought Jo, who could forgive her own wrongs, but hotly resented any insult offered her family. 「見えないところに隠したんだよ」と、自分の過ちは許せても家族への侮辱には激しく憤慨するジョーは思った。

 “Good evening, Miss Jo. 「こんばんは、ジョーさん。
How does Amy get on?” asked May with a conciliatory air, for she wanted to show that she also could be generous. エイミーはどうしてる?」とメイは、自分も寛大になれることを示したかったので、なだめるような態度で尋ねた。

 “She has sold everything she had that was worth selling, and now she is enjoying herself. 「彼女は売る価値のあるものはすべて売り払って、今は楽しんでいます。
The flower table is always attractive, you know, ‘especially to gentlemen’.” 花のテーブルはいつも魅力的よ、特に紳士にはね」
Jo couldn’t resist giving that little slap, but May took it so meekly she regretted it a minute after, and fell to praising the great vases, which still remained unsold. ジョーはついつい皮肉を言ってしまったが、メイはそれをとても素直に受け止めたので、ジョーはすぐに後悔し、まだ売れ残っている大きな花瓶を褒め始めた。

 “Is Amy’s illumination anywhere about? 「エイミーの彩色画はどこかにある?
I took a fancy to buy that for Father,” said Jo, very anxious to learn the fate of her sister’s work. あれをパパに買ってあげようと思ったの」と妹の作品の運命を知りたくてたまらないジョーは言った。

 “Everything of Amy’s sold long ago. 「エイミーの作品は全部とっくに売れちゃったよ。
I took care that the right people saw them, and they made a nice little sum of money for us,” returned May, who had overcome sundry small temptations, as well as Amy had, that day. ちゃんとした人に見てもらえるよう気を配ったのよ、それで私たちにかなりのお金が入ったよ」と、その日エイミーと同じように、いろいろな小さな誘惑に打ち勝ったメイは答えた。

 Much gratified, Jo rushed back to tell the good news, and Amy looked both touched and surprised by the report of May’s word and manner. 大いに満足したジョーは、急いで戻って良い知らせを伝え、エイミーはメイの言葉と態度の報告に感動と驚きの両方を見せた。

 “Now, gentlemen, I want you to go and do your duty by the other tables as generously as you have by mine, especially the art table,” she said, ordering out ‘Teddy’s own’, as the girls called the college friends. 「さて、皆さん、私のテーブルでしてくれたように、他のテーブルでも、特にアートテーブルで、気前よく義務を果たして欲しいよ」と彼女は言い、娘たちが大学の友人と呼ぶ「テディの仲間」を送り出した。

 “‘Charge, Chester, charge!’ is the motto for that table, but do your duty like men, and you’ll get your money’s worth of art in every sense of the word,” said the irrepressible Jo, as the devoted phalanx prepared to take the field. 「『突撃、チェスター、突撃!』があのテーブルのモットーよ、でも男らしく義務を果たせば、あらゆる意味でお金に見合うだけの芸術品が手に入るよ」と、抑えきれないジョーは言い、献身的なファランクスは戦場に出る準備をした。

 “To hear is to obey, but March is fairer far than May,” said little Parker, making a frantic effort to be both witty and tender, and getting promptly quenched by Laurie, who said... 「聞くということは従うことだが、三月は五月よりもずっと公平だ」と、小さなパーカーは機知に富み、優しくしようと必死に努力したが、すぐにローリーに消されてしまった。

 “Very well, my son, for a small boy!” 「よくやった、息子よ、小さな男の子にしては!」
and walked him off, with a paternal pat on the head. 父親らしく頭を撫でながら、彼を連れて行った。

 “Buy the vases,” whispered Amy to Laurie, as a final heaping of coals of fire on her enemy’s head. 「花瓶を買って」とエイミーはローリーにささやき、敵の頭に火のついた石炭を最後に積み上げた。

 To May’s great delight, Mr. Laurence not only bought the vases, but pervaded the hall with one under each arm. メイにとってとても嬉しいことに、ローレンス氏は花瓶を買っただけでなく、両腕に抱えてホールを歩き回った。
The other gentlemen speculated with equal rashness in all sorts of frail trifles, and wandered helplessly about afterward, burdened with wax flowers, painted fans, filigree portfolios, and other useful and appropriate purchases. 他の紳士たちも同じように無鉄砲にあらゆる種類の壊れやすい小物に手を出して、その後、蝋の花、彩色した扇子、透かし細工のポートフォリオ、その他の役に立つ適切な買い物に悩まされて、どうしようもなくさまよっていた。

 Aunt Carrol was there, heard the story, looked pleased, and said something to Mrs. March in a corner, which made the latter lady beam with satisfaction, and watch Amy with a face full of mingled pride and anxiety, though she did not betray the cause of her pleasure till several days later. キャロルおばさんがそこにいて、その話を聞いて、嬉しそうにしており、隅でマーチ夫人に何かを言ったので、マーチ夫人は満足そうに微笑み、エイミーを誇りと不安が入り混じった顔で見守っていたが、数日後までその喜びの原因を明かすことはなかった。

 The fair was pronounced a success, and when May bade Amy goodnight, she did not gush as usual, but gave her an affectionate kiss, and a look which said ‘forgive and forget’. バザーは大成功に終わり、メイがエイミーにおやすみを言う時、いつものようにはしゃぐことはせず、愛情のこもったキスをして、「許して忘れる」という表情をした。
That satisfied Amy, and when she got home she found the vases paraded on the parlor chimney piece with a great bouquet in each. エイミーはそれで満足し、家に帰ると、花瓶がそれぞれ大きな花束を抱えて居間の暖炉の上に並んでいるのを見つけた。
“The reward of merit for a magnanimous March,” as Laurie announced with a flourish. 「寛大なマーチ家の功労賞」とローリーは華々しく発表した。

 “You’ve a deal more principle and generosity and nobleness of character than I ever gave you credit for, Amy. 「エイミー、君は私が今まで思っていたよりもずっと、主義や寛大さや高潔な性格を持っている。
You’ve behaved sweetly, and I respect you with all my heart,” said Jo warmly, as they brushed their hair together late that night. 君は優しく振る舞ったし、私は心から君を尊敬する」と、その夜遅く一緒に髪をとかしながらジョーは熱く言った。

 “Yes, we all do, and love her for being so ready to forgive. 「そう、みんなそう思っているし、すぐに許してくれる彼女を愛している。
It must have been dreadfully hard, after working so long and setting your heart on selling your own pretty things. あんなに長い時間働いて、自分のきれいなものを売ろうと決心した後で、それはとてもつらかったに違いない。
I don’t believe I could have done it as kindly as you did,” added Beth from her pillow. 私にはあなたみたいに親切にできなかったと思う」とベスは枕から付け加えた。

 “Why, girls, you needn’t praise me so. 「まあ、娘たち、そんなに私をほめる必要はないよ。
I only did as I’d be done by. 私はただ自分がされたいようにしただけよ。
You laugh at me when I say I want to be a lady, but I mean a true gentlewoman in mind and manners, and I try to do it as far as I know how. 私がレディになりたいと言うと、あなたは笑うけど、私は心とマナーにおいて真の淑女になりたいの、そして私はできる限りそうしようと努力している。
I can’t explain exactly, but I want to be above the little meannesses and follies and faults that spoil so many women. 正確に説明できないけど、私は多くの女性を台無しにする小さな卑劣さや愚かさや欠点を超えたいの。
I’m far from it now, but I do my best, and hope in time to be what Mother is.” 今は程遠いけど、私はベストを尽くすし、やがてママのような人になりたいと思う。」

 Amy spoke earnestly, and Jo said, with a cordial hug, “I understand now what you mean, and I’ll never laugh at you again. エイミーは真剣に話し、ジョーは心から抱きしめて言った、「今はあなたの言っていることが分かったよ、もう二度とあなたを笑わないよ。
You are getting on faster than you think, and I’ll take lessons of you in true politeness, for you’ve learned the secret, I believe. あなたは思っているよりも早く成長しているし、私はあなたから真の礼儀作法のレッスンを受けるよ、だってあなたはその秘密を学んだと思うから。
Try away, deary, you’ll get your reward some day, and no one will be more delighted than I shall.” 努力しなさい、愛しい人、いつか報われるよ、そして私ほど喜ぶ人はいないよ。」

 A week later Amy did get her reward, and poor Jo found it hard to be delighted. 一週間後、エイミーは報酬を得たが、かわいそうなジョーは喜ぶのが難しかった。
A letter came from Aunt Carrol, and Mrs. March’s face was illuminated to such a degree when she read it that Jo and Beth, who were with her, demanded what the glad tidings were. キャロルおばさんから手紙が届き、マーチ夫人はそれを読んだとき、顔が輝いていたので、一緒にいたジョーとベスは、どんな嬉しい知らせなのかと尋ねた。

 “Aunt Carrol is going abroad next month, and wants...” 「キャロルおばさんは来月海外に行くんだけど、」

 “Me to go with her!” burst in Jo, flying out of her chair in an uncontrollable rapture. 「私も一緒に行くの!」ジョーは抑えきれない喜びで椅子から飛び出した。

 “No, dear, not you. It’s Amy.” 「いいえ、あなたではないよ。エイミーよ。」

 “Oh, Mother! She’s too young, it’s my turn first. 「ママ! エイミーは幼すぎるよ、まずは私の番よ。
I’ve wanted it so long. ずっと行きたかったのよ。
It would do me so much good, and be so altogether splendid. 私にとってとても良いことで、とても素晴らしいことよ。
I must go!” 行かなくちゃ!」

 “I’m afraid it’s impossible, Jo. 「それは無理だと思うよ、ジョー。
Aunt says Amy, decidedly, and it is not for us to dictate when she offers such a favor.” 叔母さんはエイミーだと決めたのよ、そして彼女がそんな好意を示してくれた時に私たちが口を挟むべきではないよ。」

 “It’s always so. Amy has all the fun and I have all the work. 「いつもそうよ。エイミーは楽しいことばかりで、私は仕事ばかり。
It isn’t fair, oh, it isn’t fair!” cried Jo passionately. 公平じゃないよ、ああ、公平じゃないよ!」とジョーは激しく叫んだ。

 “I’m afraid it’s partly your own fault, dear. 「それは、恐らく、一部はあなた自身の責任なのよ、あなた。
When Aunt spoke to me the other day, she regretted your blunt manners and too independent spirit, and here she writes, as if quoting something you had said—‘I planned at first to ask Jo, but as ‘favors burden her’, and she ‘hates French’, I think I won’t venture to invite her. 先日、おばさんが私に話しかけた時、あなたの無愛想な態度とあまりに独立心が強いことを残念がっていたし、ここには、あなたが言ったことを引用するかのようにこう書いてあるよ、「最初はジョーに頼もうと思ったんだけど、「頼みごとは彼女には重荷」だし、彼女は「フランス語が嫌い」だから、彼女を招待するのはやめようと思う。
Amy is more docile, will make a good companion for Flo, and receive gratefully any help the trip may give her.” エイミーはもっと従順で、フローの良い仲間になるだろうし、旅行が彼女に与えてくれるどんな助けも感謝して受け取るだろう。」

 “Oh, my tongue, my abominable tongue! 「ああ、私の舌、私の憎しみに満ちた舌!
Why can’t I learn to keep it quiet?” groaned Jo, remembering words which had been her undoing. どうして黙っていることを学べないんだろう?」と、ジョーは自分の失敗の原因となった言葉を思い出してうめいた。
When she had heard the explanation of the quoted phrases, Mrs. March said sorrowfully... 引用された言葉の説明を聞いたマーチ夫人は悲しそうに言った。

 “I wish you could have gone, but there is no hope of it this time, so try to bear it cheerfully, and don’t sadden Amy’s pleasure by reproaches or regrets.” 「あなたが行けたらいいのにと思うけど、今回は望みがないよ、だから元気に耐えるようにして、非難や後悔でエイミーの楽しみを悲しませないでね。」

 “I’ll try,” said Jo, winking hard as she knelt down to pick up the basket she had joyfully upset. 「やってみる」とジョーは言い、喜んでひっくり返したバスケットを拾うためにひざまずきながら、激しくウィンクした。
“I’ll take a leaf out of her book, and try not only to seem glad, but to be so, and not grudge her one minute of happiness. 「彼女の真似をして、嬉しそうにするだけでなく、本当に嬉しくして、彼女の幸せを少しも恨まないようにしよう。
But it won’t be easy, for it is a dreadful disappointment,” and poor Jo bedewed the little fat pincushion she held with several very bitter tears. でも、それは簡単なことではないだろう、だってひどくがっかりしているんだもの」そして、かわいそうなジョーは、手に持っていた小さな太った針刺しを、とても苦い涙で濡らした。

 “Jo, dear, I’m very selfish, but I couldn’t spare you, and I’m glad you are not going quite yet,” whispered Beth, embracing her, basket and all, with such a clinging touch and loving face that Jo felt comforted in spite of the sharp regret that made her want to box her own ears, and humbly beg Aunt Carrol to burden her with this favor, and see how gratefully she would bear it. 「ジョー、愛しい人、私はとてもわがままだけど、あなたを失うことはできないよ、あなたがまだ行かないでくれて嬉しい」とベスはささやき、バスケットもろとも彼女を抱きしめた、そのしがみつくような手触りと愛情のこもった顔に、ジョーは自分の耳を殴りたくなるような激しい後悔にもかかわらず、慰められた気持ちになり、キャロルおばさんにこの恩恵を負わせ、どれほど感謝して耐えるかを見てほしいと謙虚に懇願した。

 By the time Amy came in, Jo was able to take her part in the family jubilation, not quite as heartily as usual, perhaps, but without repinings at Amy’s good fortune. エイミーが家に入ってくる頃には、ジョーは家族の歓喜に加わることができた、いつもほど心からではなかったかもしれないが、エイミーの幸運を恨むことなく。
The young lady herself received the news as tidings of great joy, went about in a solemn sort of rapture, and began to sort her colors and pack her pencils that evening, leaving such trifles as clothes, money, and passports to those less absorbed in visions of art than herself. 若い女性自身はその知らせを大きな喜びとして受け取り、厳粛な歓喜に包まれて、その夜は服やお金、パスポートなどの些細なものを自分よりも芸術の幻想に没頭していない人々に任せて、色を分類したり、鉛筆を詰め込んだりし始めた。

 “It isn’t a mere pleasure trip to me, girls,” she said impressively, as she scraped her best palette. 「私にとって、これは単なる遊びの旅ではないのよ、娘たち」と彼女は、一番のパレットを削りながら、印象的に言った。
“It will decide my career, for if I have any genius, I shall find it out in Rome, and will do something to prove it.” 「私のキャリアを決定するのよ、もし私に才能があるなら、ローマでそれを発見して、それを証明するために何かをするよ。」

 “Suppose you haven’t?” said Jo, sewing away, with red eyes, at the new collars which were to be handed over to Amy. 「もし才能がなかったら?」とジョーはエイミーに渡す新しい襟を赤い目で縫いながら言った。

 “Then I shall come home and teach drawing for my living,” replied the aspirant for fame, with philosophic composure. 「そうしたら、家に帰って生計を立てるために絵を教えればいいよ」と名声を熱望する人は哲学的な落ち着き払って答えた。
But she made a wry face at the prospect, and scratched away at her palette as if bent on vigorous measures before she gave up her hopes. しかし、彼女はその見通しに顔をしかめ、希望を捨てる前に、精力的な対策に乗り出したようにパレットをひっかいた。

 “No, you won’t. You hate hard work, and you’ll marry some rich man, and come home to sit in the lap of luxury all your days,” said Jo. 「いいえ、そうはならないよ。あなたはきつい仕事が嫌いだし、お金持ちと結婚して、家に帰って毎日贅沢に暮らすことになるよ」とジョーは言った。

 “Your predictions sometimes come to pass, but I don’t believe that one will. 「あなたの予言は時々当たるけど、私はそれが当たるとは信じないよ。
I’m sure I wish it would, for if I can’t be an artist myself, I should like to be able to help those who are,” said Amy, smiling, as if the part of Lady Bountiful would suit her better than that of a poor drawing teacher. 私自身が芸術家になれないのなら、芸術家を助けることができたらいいな」とエイミーは、貧しい絵の教師よりも、気前のいい女性の役の方が自分に合っているかのように微笑みながら言った。

 “Hum!” said Jo, with a sigh. 「ふん!」とジョーはため息をついた。
“If you wish it you’ll have it, for your wishes are always granted—mine never.” 「あなたが望むなら、あなたはそれを手に入れるよ、だってあなたの願いはいつも叶うんだもの、私のは決して叶わないのに。」

 “Would you like to go?” asked Amy, thoughtfully patting her nose with her knife. 「行きたい?」とエイミーはナイフで鼻を軽く叩きながら尋ねた。

 “Rather!” 「むしろ!」

 “Well, in a year or two I’ll send for you, and we’ll dig in the Forum for relics, and carry out all the plans we’ve made so many times.” 「そうね、1年か2年したら迎えに来てもらうよ、そうしたら遺跡を掘り起こして、何度も立てた計画を全部実行するのよ。」

 “Thank you. I’ll remind you of your promise when that joyful day comes, if it ever does,” returned Jo, accepting the vague but magnificent offer as gratefully as she could. 「ありがとう。ジョーは、その漠然としているが壮大な申し出をできる限り感謝して受け入れ、「もしそんな嬉しい日が来たら、約束を思い出させるよ」と答えた。

 There was not much time for preparation, and the house was in a ferment till Amy was off. 準備する時間はあまりなく、家はエイミーが出発するまで大騒ぎだった。
Jo bore up very well till the last flutter of blue ribbon vanished, when she retired to her refuge, the garret, and cried till she couldn’t cry any more. ジョーは、青いリボンの最後のひらめきが消えるまではよく耐えたが、それから自分の隠れ家である屋根裏部屋に引っ込み、もう泣けなくなるまで泣いた。
Amy likewise bore up stoutly till the steamer sailed. エイミーも同様に、蒸気船が出航するまでは気丈に耐えた。
Then just as the gangway was about to be withdrawn, it suddenly came over her that a whole ocean was soon to roll between her and those who loved her best, and she clung to Laurie, the last lingerer, saying with a sob... それから、タラップが取り外されようとしたちょうどその時、彼女と彼女を最も愛する人々との間に大海原が広がろうとしていることに突然気づき、彼女は最後に残ったローリーにしがみついて、すすり泣きながら言った。

 “Oh, take care of them for me, and if anything should happen...” 「ああ、私のためにみんなの面倒を見てね、そして何かあったら・・・」

 “I will, dear, I will, and if anything happens, I’ll come and comfort you,” whispered Laurie, little dreaming that he would be called upon to keep his word. 「そうするよ、そうするよ、そして何かあったら、私が行って君を慰めるよ」とローリーはささやいたが、彼は自分の約束を守るために呼ばれることになるとは少しも思っていなかった。

 So Amy sailed away to find the Old World, which is always new and beautiful to young eyes, while her father and friend watched her from the shore, fervently hoping that none but gentle fortunes would befall the happy-hearted girl, who waved her hand to them till they could see nothing but the summer sunshine dazzling on the sea. こうしてエイミーは、若い目にはいつも新しく美しい旧世界を見つけるために出航し、父親と友人は岸から彼女を見守り、夏の日差しが海に眩しく輝く以外何も見えなくなるまで手を振る幸せな少女に、穏やかな幸運だけが訪れることを熱心に願った。