CHAPTER TWENTY-NINE: CALLS 第29章訪問

 “Come, Jo, it’s time.” 「さあ、ジョー、時間よ」

 “For what?” 「何の?」

 “You don’t mean to say you have forgotten that you promised to make half a dozen calls with me today?” 「今日、私と一緒に半ダースも訪問する約束をしたのを忘れたなんて言わないでしょうね?」

 “I’ve done a good many rash and foolish things in my life, but I don’t think I ever was mad enough to say I’d make six calls in one day, when a single one upsets me for a week.” 「私は人生で無鉄砲で愚かなことをたくさんしてきたけど、1回で1週間も気分が悪くなるのに、1日に6回も訪問するなんて言うほど狂ったことはないと思う」

 “Yes, you did, it was a bargain between us. 「そう、そう言ったのよ、それは私たちの間の約束だったよ。
I was to finish the crayon of Beth for you, and you were to go properly with me, and return our neighbors’ visits.” 私はあなたのためにベスのクレヨンを仕上げることになっていて、あなたは私と一緒にきちんと行って、近所の人の訪問に応えることになっていたのよ」

 “If it was fair, that was in the bond, and I stand to the letter of my bond, Shylock. 「それが公正なら、それは契約書に書いてあったし、私は契約書に従うよ、シャイロック。
There is a pile of clouds in the east, it’s not fair, and I don’t go.” 東の空に雲が積み重なっている、天気は良くない、だから私は行かない」

 “Now, that’s shirking. 「それは怠慢よ。
It’s a lovely day, no prospect of rain, and you pride yourself on keeping promises, so be honorable, come and do your duty, and then be at peace for another six months.” 今日はいい天気で、雨の心配もないし、あなたは約束を守ることに誇りを持っているのだから、名誉にかけて、来なさい、そして義務を果たして、それからまた6ヶ月間安らかに過ごしなさい」

 At that minute Jo was particularly absorbed in dressmaking, for she was mantua-maker general to the family, and took especial credit to herself because she could use a needle as well as a pen. そのとき、ジョーは特に洋裁に熱中していた、というのも彼女は家族の洋裁師で、針もペンも使えることを特に誇りに思っていたからだ。
It was very provoking to be arrested in the act of a first trying-on, and ordered out to make calls in her best array on a warm July day. 初めての試着の途中で呼び止められ、暑い7月の日に一番いい服を着て訪問に出かけろと命じられるのは、とても腹立たしいことだった。
She hated calls of the formal sort, and never made any till Amy compelled her with a bargain, bribe, or promise. 彼女は形式的な訪問を嫌い、エイミーが取引、賄賂、約束で彼女を強制するまで決してしなかった。
In the present instance there was no escape, and having clashed her scissors rebelliously, while protesting that she smelled thunder, she gave in, put away her work, and taking up her hat and gloves with an air of resignation, told Amy the victim was ready. 今の状況では逃げ道はなく、雷の匂いがすると言いながら反抗的にハサミを鳴らした後、彼女は降参し、仕事を片付け、諦めた様子で帽子と手袋を取り、エイミーに犠牲者の準備ができたと告げた。

 “Jo March, you are perverse enough to provoke a saint! 「ジョー・マーチ、あなたは聖人をも怒らせるくらいひねくれ者だ!
You don’t intend to make calls in that state, I hope,” cried Amy, surveying her with amazement. あなた、そんな格好で訪問するつもりじゃないでしょうね」とエイミーは叫び、驚いて彼女を眺めた。

 “Why not? I’m neat and cool and comfortable, quite proper for a dusty walk on a warm day. 「どうして? 私はきちんとしていて、涼しくて、楽で、暖かい日に埃っぽい道を歩くのにとても適している。
If people care more for my clothes than they do for me, I don’t wish to see them. 人々が私よりも私の服を気にかけるのなら、私は彼らに会いたくない。
You can dress for both, and be as elegant as you please. あなたは両方のために着飾って、好きなだけ優雅に振る舞うことができる。
It pays for you to be fine. あなたが上品であることは報われる。
It doesn’t for me, and furbelows only worry me.” 私には報われないし、フリルだけが私を悩ます。」

 “Oh, dear!” sighed Amy, “now she’s in a contrary fit, and will drive me distracted before I can get her properly ready. 「ああ、困ったよ!」とエイミーはため息をついた、「今彼女は反対の態度をとっていて、私が彼女をきちんと準備させる前に私を混乱させるでしょう。
I’m sure it’s no pleasure to me to go today, but it’s a debt we owe society, and there’s no one to pay it but you and me. 今日行くのは私にとって喜びではないのは確かだけれど、それは私たちが社会に負っている借金であり、あなたと私以外にそれを支払う人はいない。
I’ll do anything for you, Jo, if you’ll only dress yourself nicely, and come and help me do the civil. ジョー、あなたがきちんとした服を着て、私に礼儀正しくするのを手伝ってくれたら、私はあなたのために何でもするよ。
You can talk so well, look so aristocratic in your best things, and behave so beautifully, if you try, that I’m proud of you. あなたはとても上手に話せるし、あなたの一番いい服を着ればとても貴族的に見えるし、努力すればとても美しく振る舞えるので、私はあなたを誇りに思うよ。
I’m afraid to go alone, do come and take care of me.” 一人で行くのは怖いから、一緒に来てください。」

 “You’re an artful little puss to flatter and wheedle your cross old sister in that way. 「あなたは、そんな風にあなたの気難しいお姉さんにお世辞を言って甘い言葉をかけるずる賢い子ね。
The idea of my being aristocratic and well-bred, and your being afraid to go anywhere alone! 私が貴族的で育ちがよく、あなたが一人でどこかに行くのを怖がるなんて!
I don’t know which is the most absurd. どちらがよりばかげているかわからないよ。
Well, I’ll go if I must, and do my best. まあ、行かなければならないなら行って、ベストを尽くすよ。
You shall be commander of the expedition, and I’ll obey blindly, will that satisfy you?” said Jo, with a sudden change from perversity to lamblike submission. あなたが遠征の指揮官になって、私は盲目的に従うよ、それで満足する?」とジョーは、突然、ひねくれ者から子羊のような従順さに変わった。

 “You’re a perfect cherub! 「あなたは完璧な天使だよ!
Now put on all your best things, and I’ll tell you how to behave at each place, so that you will make a good impression. さあ、一番いい服を着て、それぞれの場所でどう振る舞えばいいか教えてあげるから、いい印象を与えられるようにね。
I want people to like you, and they would if you’d only try to be a little more agreeable. みんなにあなたを好きになってもらいたいの、もう少し愛想よくすればみんな好きになってくれるよ。
Do your hair the pretty way, and put the pink rose in your bonnet. 髪をきれいに結って、ボンネットにピンクのバラを飾りなさい。
It’s becoming, and you look too sober in your plain suit. 似合うよ、地味な服だと真面目すぎるように見えるもの。
Take your light gloves and the embroidered handkerchief. 薄手の手袋と刺繍のハンカチを持って行きなさい。
We’ll stop at Meg’s, and borrow her white sunshade, and then you can have my dove-colored one.” メグのところに寄って、白い日傘を借りましょう、そうすれば私の鳩色の日傘を貸してあげられるよ。」

 While Amy dressed, she issued her orders, and Jo obeyed them, not without entering her protest, however, for she sighed as she rustled into her new organdie, frowned darkly at herself as she tied her bonnet strings in an irreproachable bow, wrestled viciously with pins as she put on her collar, wrinkled up her features generally as she shook out the handkerchief, whose embroidery was as irritating to her nose as the present mission was to her feelings, and when she had squeezed her hands into tight gloves with three buttons and a tassel, as the last touch of elegance, she turned to Amy with an imbecile expression of countenance, saying meekly... エイミーが着替える間、彼女は命令を出し、ジョーはそれに従ったが、抗議せずにはいられなかった、というのも、彼女は新しいオーガンジーを着るときにため息をつき、ボンネットの紐を非の打ちどころのないリボンで結ぶときには暗く顔をしかめ、襟をつけるときにピンと激しく格闘し、ハンカチを広げるときには顔全体にしわを寄せ、その刺繍は彼女の鼻を刺激し、現在の任務は彼女の感情を刺激し、優雅さの最後の仕上げとして、3つのボタンとタッセルのついたきつい手袋に手を押し込んだとき、彼女はエイミーに向かって愚かな表情で、おとなしく言った。

 “I’m perfectly miserable, but if you consider me presentable, I die happy.” 「私はとても惨めだよ、でもあなたが私を人前に出られると思うなら、私は幸せに死ねるよ。」

 “You’re highly satisfactory. 「あなたは非常に満足です。
Turn slowly round, and let me get a careful view.” ゆっくりと回って、よく見させて。」
Jo revolved, and Amy gave a touch here and there, then fell back, with her head on one side, observing graciously, “Yes, you’ll do. Your head is all I could ask, for that white bonnet with the rose is quite ravishing. ジョーは回り、エイミーはあちこちに手を加え、それから頭を片側に傾けて後ろに下がり、優雅に観察した。「そう、あなたは大丈夫よ。あなたの頭は私が望むすべてです、バラのついた白いボンネットはとても素敵です。
Hold back your shoulders, and carry your hands easily, no matter if your gloves do pinch. 肩を後ろに引いて、手袋がきつくても手を楽に運びなさい。
There’s one thing you can do well, Jo, that is, wear a shawl. ジョー、あなたが上手にできることが一つあるよ、それはショールを着ることよ。
I can’t, but it’s very nice to see you, and I’m so glad Aunt March gave you that lovely one. できないけど、あなたに会えてとても嬉しいよ、そしてマーチおばさんがあなたにあの素敵なものをくれてとても嬉しいよ。
It’s simple, but handsome, and those folds over the arm are really artistic. シンプルだけど素敵で、腕の上のひだは本当に芸術的ね。
Is the point of my mantle in the middle, and have I looped my dress evenly? 私のマントの先は真ん中にあるかしら、そしてドレスを均等に巻いたかしら?
I like to show my boots, for my feet are pretty, though my nose isn’t.” 私はブーツを見せるのが好きよ、私の足はきれいだから、鼻はきれいじゃないけど。」

 “You are a thing of beauty and a joy forever,” said Jo, looking through her hand with the air of a connoisseur at the blue feather against the golden hair. 「あなたは美しいもので、永遠の喜びだ」とジョーは言い、金色の髪に映える青い羽を鑑定家のような態度で手を通して眺めた。
“Am I to drag my best dress through the dust, or loop it up, please, ma’am?” 「私の一番いいドレスをほこりの中に引きずって行くべきでしょうか、それとも巻き上げるべきでしょうか、奥様?」

 “Hold it up when you walk, but drop it in the house. 「歩く時は持ち上げなさい、でも家の中では下ろしなさい。
The sweeping style suits you best, and you must learn to trail your skirts gracefully. 長いスタイルがあなたに一番似合うし、優雅にスカートを引く方法を学ばなければならない。
You haven’t half buttoned one cuff, do it at once. 片方の袖口のボタンを半分も留めていない、すぐに留めなさい。
You’ll never look finished if you are not careful about the little details, for they make up the pleasing whole.” 細かい点に注意を払わないと、決して完成したようには見えないよ、細かい点が全体を美しくするのよ。」

 Jo sighed, and proceeded to burst the buttons off her glove, in doing up her cuff, but at last both were ready, and sailed away, looking as ‘pretty as picters’, Hannah said, as she hung out of the upper window to watch them. ジョーはため息をつき、袖口を留めようとして手袋のボタンを破ってしまったが、ついに二人とも準備が整い、ハンナが二階の窓から身を乗り出して見送る中、「絵のようにきれい」な姿で出かけていった。

 “Now, Jo dear, the Chesters consider themselves very elegant people, so I want you to put on your best deportment. 「さて、ジョー、チェスター家は自分たちをとても上品な人だと思っているのよ、だから、あなたには最高の態度で臨んでほしいの。
Don’t make any of your abrupt remarks, or do anything odd, will you? あなたの唐突な発言をしたり、奇妙なことをしたりしないでね?
Just be calm, cool, and quiet, that’s safe and ladylike, and you can easily do it for fifteen minutes,” said Amy, as they approached the first place, having borrowed the white parasol and been inspected by Meg, with a baby on each arm. 落ち着いて、冷静に、静かにしていれば、安全で上品だし、15分くらいなら簡単にできるよ」とエイミーは言い、白い日傘を借りて、両腕に赤ちゃんを抱えたメグに検査してもらい、最初の場所に近づいた。

 “Let me see. ‘Calm, cool, and quiet’, yes, I think I can promise that. 「ええと、「落ち着いて、冷静に、静かに」ね、うん、それは約束できると思う。
I’ve played the part of a prim young lady on the stage, and I’ll try it off. 舞台では上品な若い女性の役を演じたことがあるから、それを試してみよう。
My powers are great, as you shall see, so be easy in your mind, my child.” 私の力は偉大で、これからわかるだろうから、安心しなさい、私の子よ」

 Amy looked relieved, but naughty Jo took her at her word, for during the first call she sat with every limb gracefully composed, every fold correctly draped, calm as a summer sea, cool as a snowbank, and as silent as the sphinx. エイミーは安心したように見えたが、いたずらっ子のジョーは彼女の言葉を真に受け、最初の訪問の間は、手足を優雅に組み、ひだを正しく垂らし、夏の海のように穏やかで、雪の山のように涼しく、スフィンクスのように静かに座っていた。
In vain Mrs. Chester alluded to her ‘charming novel’, and the Misses Chester introduced parties, picnics, the opera, and the fashions. チェスター夫人が彼女の「魅力的な小説」に言及し、チェスター嬢がパーティー、ピクニック、オペラ、ファッションを紹介しても無駄だった。
Each and all were answered by a smile, a bow, and a demure “Yes” or “No” with the chill on. どれもすべて、微笑み、お辞儀、そして冷静な「はい」または「いいえ」で答えられた。
In vain Amy telegraphed the word ‘talk’, tried to draw her out, and administered covert pokes with her foot. エイミーが「話せ」と合図したり、彼女を誘い出そうとしたり、足でこっそりつついたりしても無駄だった。
Jo sat as if blandly unconscious of it all, with deportment like Maud’s face, ‘icily regular, splendidly null’. ジョーは、まるでそのすべてを意識していないかのように、モードの顔のような態度で「氷のように規則正しく、見事なまでに無表情」で座っていた。

 “What a haughty, uninteresting creature that oldest Miss March is!” was the unfortunately audible remark of one of the ladies, as the door closed upon their guests. 「マーチ家の一番上の娘さんは、なんて傲慢でつまらない人なんでしょう!」と、客が帰った後、女性の一人が発した言葉が不幸にも聞こえてしまった。
Jo laughed noiselessly all through the hall, but Amy looked disgusted at the failure of her instructions, and very naturally laid the blame upon Jo. ジョーはホールの間ずっと音を立てずに笑っていたが、エイミーは自分の指示が失敗したことに嫌気がさしたようで、当然のことながらジョーを責めた。

 “How could you mistake me so? 「どうして私をそんな風に誤解するのよ?
I merely meant you to be properly dignified and composed, and you made yourself a perfect stock and stone. 私はただ、あなたがきちんと威厳を持って落ち着いていればいいと思っただけなのに、あなたはまるで石像のようだったよ。
Try to be sociable at the Lambs’. ラム家では社交的になるように努力しなさい。
Gossip as other girls do, and be interested in dress and flirtations and whatever nonsense comes up. 他の女の子たちのようにおしゃべりをして、服装や浮気やくだらないことに興味を持ちなさい。
They move in the best society, are valuable persons for us to know, and I wouldn’t fail to make a good impression there for anything.” 彼らは上流社会に属していて、私たちが知っておくべき価値のある人たちだから、私はどんなことがあってもそこで良い印象を与え損なうようなことはしたくないよ。」

 “I’ll be agreeable. 「私は愛想よくするよ。
I’ll gossip and giggle, and have horrors and raptures over any trifle you like. おしゃべりして、くすくす笑って、どんな些細なことでもあなたが望むように恐怖や歓喜を抱くよ。
I rather enjoy this, and now I’ll imitate what is called ‘a charming girl’. 私はむしろこれを楽しむよ、そして今から「魅力的な女の子」と呼ばれるものを真似するよ。
I can do it, for I have May Chester as a model, and I’ll improve upon her. 私にはできるよ、だってメイ・チェスターをモデルにできるし、彼女より上手くやるよ。
See if the Lambs don’t say, ‘What a lively, nice creature that Jo March is!” ラム家が「ジョー・マーチはなんて生き生きとした素敵な子なんだろう!」と言わないかどうか見てみなさい。

 Amy felt anxious, as well she might, for when Jo turned freakish there was no knowing where she would stop. エイミーは心配になった、ジョーが気まぐれになるとどこで止まるのかわからないからだ。
Amy’s face was a study when she saw her sister skim into the next drawing room, kiss all the young ladies with effusion, beam graciously upon the young gentlemen, and join in the chat with a spirit which amazed the beholder. エイミーの顔は、姉が隣の応接室に滑り込み、若い女性たち全員に熱烈にキスをし、若い紳士たちに優雅に微笑みかけ、見る者を驚かせるような元気さで会話に加わるのを見た時の研究材料だった。
Amy was taken possession of by Mrs. Lamb, with whom she was a favorite, and forced to hear a long account of Lucretia’s last attack, while three delightful young gentlemen hovered near, waiting for a pause when they might rush in and rescue her. エイミーはラム夫人に捕まってしまった、彼女はラム夫人のお気に入りだったのだ、そしてルクレティアの最後の発作の長い話を強制的に聞かされた、その間、三人の素敵な若い紳士が近くをうろつき、彼女を急いで助け出せる休憩を待っていた。
So situated, she was powerless to check Jo, who seemed possessed by a spirit of mischief, and talked away as volubly as the lady. そういう状況で、彼女はジョーを止めることができなかった、ジョーはいたずら心に取り憑かれているようで、その女性と同じくらい雄弁にしゃべり続けた。
A knot of heads gathered about her, and Amy strained her ears to hear what was going on, for broken sentences filled her with curiosity, and frequent peals of laughter made her wild to share the fun. 彼女の周りに人だかりができ、エイミーは何が起こっているのか聞こうと耳をそばだてた、途切れ途切れの文が彼女を好奇心でいっぱいにし、頻繁に起こる笑い声が彼女をその楽しみに加わりたい気持ちにさせた。
One may imagine her suffering on overhearing fragments of this sort of conversation. このような会話の断片を耳にした彼女の苦しみは想像に難くない。

 “She rides splendidly. Who taught her?” 「彼女は見事に乗馬する。誰が彼女に教えたのか?」

 “No one. She used to practice mounting, holding the reins, and sitting straight on an old saddle in a tree. 「誰も。彼女は馬に乗り、手綱を握り、木の上の古い鞍にまっすぐ座る練習をしていた。
Now she rides anything, for she doesn’t know what fear is, and the stableman lets her have horses cheap because she trains them to carry ladies so well. 今では彼女は何にでも乗る、恐怖というものを知らないからだ、そして馬丁は彼女に馬を安く貸す、彼女が馬を女性を乗せるようにとてもよく訓練するからだ。
She has such a passion for it, I often tell her if everything else fails, she can be a horsebreaker, and get her living so.” 彼女はそれにとても情熱を持っているので、私はよく彼女に、もし他の全てが失敗しても、彼女は調教師になって、それで生計を立てることができると話す。」

 At this awful speech Amy contained herself with difficulty, for the impression was being given that she was rather a fast young lady, which was her especial aversion. このひどい言葉にエイミーは我慢するのに苦労した、なぜなら彼女はどちらかというと軽薄な若い女性であるという印象を与えていたからで、それは彼女が特に嫌悪していることだった。
But what could she do? しかし彼女に何ができるだろうか?
For the old lady was in the middle of her story, and long before it was done, Jo was off again, making more droll revelations and committing still more fearful blunders. 老婦人は話の途中だったし、それが終わるずっと前に、ジョーはまた飛び出し、もっと滑稽な暴露をしたり、もっと恐ろしい失態を犯したりした。

 “Yes, Amy was in despair that day, for all the good beasts were gone, and of three left, one was lame, one blind, and the other so balky that you had to put dirt in his mouth before he would start. 「そう、エイミーはその日絶望していた、なぜなら良い馬は全て出払っていて、残った三頭のうち一頭は足が不自由で、一頭は盲目で、もう一頭は非常に気難しいので、出発させる前に口に土を入れなければならなかった。
Nice animal for a pleasure party, wasn’t it?” 遊びに行くにはいい動物だったね?」

 “Which did she choose?” asked one of the laughing gentlemen, who enjoyed the subject. 「彼女はどれを選んだんだ?」と、この話題を楽しんでいる笑っている紳士の一人がつぶやいた。

 “None of them. She heard of a young horse at the farm house over the river, and though a lady had never ridden him, she resolved to try, because he was handsome and spirited. 「どれも選ばなかった。彼女は川の向こうの農家にいる若い馬のことを聞き、女性が乗ったことはなかったが、ハンサムで元気だったので乗ってみようと決心した。
Her struggles were really pathetic. 彼女の奮闘は本当に哀れだった。
There was no one to bring the horse to the saddle, so she took the saddle to the horse. 馬を鞍に連れて行く人がいなかったので、彼女は鞍を馬のところに持っていった。
My dear creature, she actually rowed it over the river, put it on her head, and marched up to the barn to the utter amazement of the old man!” 私の愛しい人、彼女は実際にそれを川を渡って漕ぎ、頭に乗せて、老人を驚かせながら納屋まで行進したんだ!」

 “Did she ride the horse?” 「彼女は馬に乗ったの?」

 “Of course she did, and had a capital time. 「もちろん乗ったよ、そしてとても楽しんだ。
I expected to see her brought home in fragments, but she managed him perfectly, and was the life of the party.” 私は彼女がバラバラになって家に連れて帰られると思っていたが、彼女は彼を完璧に扱い、パーティーの人気者だった。」

 “Well, I call that plucky!” 「まあ、私はそれを勇敢と呼ぶよ!」
and young Mr. Lamb turned an approving glance upon Amy, wondering what his mother could be saying to make the girl look so red and uncomfortable. そして若いラム氏は、母親が何を言ったら少女がそんなに赤くなって居心地が悪そうにしているのかと思いながら、エイミーを認めるようにちらっと見た。

 She was still redder and more uncomfortable a moment after, when a sudden turn in the conversation introduced the subject of dress. 彼女はさらに赤くなり、会話が急に服装の話題に変わったときにはさらに居心地が悪くなった。
One of the young ladies asked Jo where she got the pretty drab hat she wore to the picnic and stupid Jo, instead of mentioning the place where it was bought two years ago, must needs answer with unnecessary frankness, “Oh, Amy painted it. 若い女性の一人ジョーがピクニックに被って来たきれいな灰色の帽子をどこで手に入れたのか尋ね、愚かなジョーは、二年前に買った場所を言う代わりに、不必要に率直に答えた。「ああ、エイミーが塗ったのよ。
You can’t buy those soft shades, so we paint ours any color we like. あんな柔らかい色合いの帽子は買えないから、私たちは好きな色に塗るの。
It’s a great comfort to have an artistic sister.” 芸術的な姉妹がいるのは本当に心強いよ。」

 “Isn’t that an original idea?” cried Miss Lamb, who found Jo great fun. 「それは独創的な考えね」とジョーをとても面白いと思ったラム嬢が叫んだ。

 “That’s nothing compared to some of her brilliant performances. 「それは彼女の素晴らしいパフォーマンスのいくつかと比べたら何でもないよ。
There’s nothing the child can’t do. あの子にできないことは何もないよ。
Why, she wanted a pair of blue boots for Sallie’s party, so she just painted her soiled white ones the loveliest shade of sky blue you ever saw, and they looked exactly like satin,” added Jo, with an air of pride in her sister’s accomplishments that exasperated Amy till she felt that it would be a relief to throw her cardcase at her. だって、彼女はサリーのパーティーのために青いブーツが欲しかったのに、汚れた白いブーツを今まで見た中で一番素敵な空色に塗っただけで、サテンそっくりに見えたのよ」とジョーは妹の功績を誇らしげに付け加えた。

 “We read a story of yours the other day, and enjoyed it very much,” observed the elder Miss Lamb, wishing to compliment the literary lady, who did not look the character just then, it must be confessed. 「先日、あなたのお話を読みましたが、とても楽しかったです」と、ラム嬢は、正直に言って、その時はキャラクターには見えなかった文学的な女性を褒めようと思って言った。

 Any mention of her ‘works’ always had a bad effect upon Jo, who either grew rigid and looked offended, or changed the subject with a brusque remark, as now. 彼女の「作品」について言及すると、ジョーはいつも悪い影響を受け、硬直して気分を害したように見えたり、今のように無愛想な言葉で話題を変えたりした。
“Sorry you could find nothing better to read. 「もっといい読み物が見つからなかったのは残念だ。
I write that rubbish because it sells, and ordinary people like it. 私がそんなくだらないものを書くのは、それが売れて、普通の人たちがそれを好むからだ。
Are you going to New York this winter?” 今年の冬はニューヨークに行くの?」

 As Miss Lamb had ‘enjoyed’ the story, this speech was not exactly grateful or complimentary. ラム嬢は物語を「楽しんで」いたので、この言葉は感謝や賛辞とは言えなかった。
The minute it was made Jo saw her mistake, but fearing to make the matter worse, suddenly remembered that it was for her to make the first move toward departure, and did so with an abruptness that left three people with half-finished sentences in their mouths. 言った瞬間にジョーは自分の間違いに気づいたが、事態を悪化させることを恐れて、突然、自分が出発に向けて最初の行動を起こす番だと思い出し、突然そうしたので、3人は口の中で半分終わった文を残した。

 “Amy, we must go. 「エイミー、行かなくちゃ。
Good-by, dear, do come and see us. さようなら、また来てね。
We are pining for a visit. 訪問を心待ちにしているよ。
I don’t dare to ask you, Mr. Lamb, but if you should come, I don’t think I shall have the heart to send you away.” ラムさん、あえてお願いするわけではないのですが、もし来てくださったら、お帰しする勇気はないと思います」

 Jo said this with such a droll imitation of May Chester’s gushing style that Amy got out of the room as rapidly as possible, feeling a strong desire to laugh and cry at the same time. ジョーはメイ・チェスターの熱狂的なスタイルをとても滑稽に真似て言ったので、エイミーは笑いたい気持ちと泣きたい気持ちが同時に起こり、できるだけ早く部屋から出て行った。

 “Didn’t I do well?” asked Jo, with a satisfied air as they walked away. 「私、うまくやったでしょう?」と、2人が歩き去る時にジョーは満足げに尋ねた。

 “Nothing could have been worse,” was Amy’s crushing reply. 「これ以上ひどいことはないよ」というのがエイミーのつぶやきだった。
“What possessed you to tell those stories about my saddle, and the hats and boots, and all the rest of it?” 「私の鞍や帽子やブーツやその他もろもろについて、あんな話をするなんて、いったい何がとりついちゃったの?」

 “Why, it’s funny, and amuses people. 「だって、面白いし、みんな喜ぶんだもの。
They know we are poor, so it’s no use pretending that we have grooms, buy three or four hats a season, and have things as easy and fine as they do.” みんな私たちが貧乏だって知ってるんだから、馬丁がいたり、季節ごとに帽子を3つも4つも買ったり、みんなと同じように楽で上品な生活をしてるふりをしても無駄よ」

 “You needn’t go and tell them all our little shifts, and expose our poverty in that perfectly unnecessary way. 「私たちのささやかな工夫をみんなに話したり、貧乏をさらけだす必要なんてないよ。
You haven’t a bit of proper pride, and never will learn when to hold your tongue and when to speak,” said Amy despairingly. あなたには少しもまともなプライドがないのよ。いつ口を閉じて、いつ話せばいいのか、いつまでたっても学習しないのね」とエイミーは絶望的に言った。

 Poor Jo looked abashed, and silently chafed the end of her nose with the stiff handkerchief, as if performing a penance for her misdemeanors. かわいそうなジョーは恥ずかしそうに、自分の軽犯罪に対する償いをしているように、固いハンカチで鼻の先をこすった。

 “How shall I behave here?” she asked, as they approached the third mansion. 「ここではどんなふうに振る舞えばいいの?」と彼女は3番目の邸宅に近づきながら尋ねた。

 “Just as you please. 「お好きなように。
I wash my hands of you,” was Amy’s short answer. 私はあなたには関知しないよ」というのがエイミーの短い答えだった。

 “Then I’ll enjoy myself. 「それなら私は楽しむよ。
The boys are at home, and we’ll have a comfortable time. 男の子たちは家にいて、私たちは楽しい時間を過ごすよ。
Goodness knows I need a little change, for elegance has a bad effect upon my constitution,” returned Jo gruffly, being disturbed by her failure to suit. 優雅さは私の体質に悪い影響を与えるので、私は少し変化が必要だということを神様はご存知だ」とジョーは不機嫌そうに答え、彼女が似合わないことに困惑した。

 An enthusiastic welcome from three big boys and several pretty children speedily soothed her ruffled feelings, and leaving Amy to entertain the hostess and Mr. Tudor, who happened to be calling likewise, Jo devoted herself to the young folks and found the change refreshing. 3人の大きな男の子と数人のかわいい子供たちからの熱狂的な歓迎は、彼女の波立った感情を素早くなだめ、エイミーをホステスと、偶然同じように訪れていたチューダー氏をもてなすために残して、ジョーは若い人たちのために自分を捧げ、その変化が新鮮だと感じた。
She listened to college stories with deep interest, caressed pointers and poodles without a murmur, agreed heartily that “Tom Brown was a brick,” regardless of the improper form of praise, and when one lad proposed a visit to his turtle tank, she went with an alacrity which caused Mamma to smile upon her, as that motherly lady settled the cap which was left in a ruinous condition by filial hugs, bearlike but affectionate, and dearer to her than the most faultless coiffure from the hands of an inspired Frenchwoman. 彼女は大学の話を深い関心を持って聞き、ポインターやプードルを不平を言わずに愛撫し、不適切な賞賛の形式に関係なく「トム・ブラウンはレンガだった」と心から同意し、一人の少年が彼のカメの水槽への訪問を提案したとき、彼女は母親が彼女に微笑みかけるほどの敏捷さで行き、その母親のような女性は、親孝行の抱擁によって破滅的な状態に残された帽子をかぶせ、熊のようだが愛情深く、そして彼女にとって、インスピレーションを受けたフランス人女性の手による最も完璧な髪型よりも大切なものだった。

 Leaving her sister to her own devices, Amy proceeded to enjoy herself to her heart’s content. 妹を自分の思うままにさせて、エイミーは心ゆくまで楽しみ始めた。
Mr. Tudor’s uncle had married an English lady who was third cousin to a living lord, and Amy regarded the whole family with great respect, for in spite of her American birth and breeding, she possessed that reverence for titles which haunts the best of us—that unacknowledged loyalty to the early faith in kings which set the most democratic nation under the sun in ferment at the coming of a royal yellow-haired laddie, some years ago, and which still has something to do with the love the young country bears the old, like that of a big son for an imperious little mother, who held him while she could, and let him go with a farewell scolding when he rebelled. チューダー氏の叔父は、生きている領主の三従兄弟であるイギリス人女性と結婚しており、エイミーは家族全員をとても尊敬していた。なぜなら、彼女はアメリカ生まれで育ったにもかかわらず、私たちの誰もが持つ称号への畏敬の念を持ち合わせていたからだ。それは、数年前、黄金の髪の王子がやってきたときに、太陽の下で最も民主的な国を混乱させた王への初期の信仰に対する、認められていない忠誠心であり、今でも若い国が古い国に抱く愛と関係がある。それは、横柄な小さな母親に対する大きな息子の愛のようなもので、母親はできる限り息子を抱きしめ、息子が反抗したときには別れの叱責とともに彼を手放した。
But even the satisfaction of talking with a distant connection of the British nobility did not render Amy forgetful of time, and when the proper number of minutes had passed, she reluctantly tore herself from this aristocratic society, and looked about for Jo, fervently hoping that her incorrigible sister would not be found in any position which should bring disgrace upon the name of March. しかし、イギリス貴族の遠い親戚と話す満足感でさえ、エイミーに時間を忘れさせることはなく、適当な時間が経過すると、彼女はしぶしぶこの貴族社会から離れ、ジョーを探し回り、彼女の手に負えない妹がマーチの名前に恥をかかせるどんな立場にもいないことを熱心に願った。

 It might have been worse, but Amy considered it bad. もっとひどい状況だったかもしれないが、エイミーはそれをひどいと思った。
For Jo sat on the grass, with an encampment of boys about her, and a dirty-footed dog reposing on the skirt of her state and festival dress, as she related one of Laurie’s pranks to her admiring audience. ジョーは芝生の上に座り、周りには男の子たちが陣取っていて、汚れた足の犬が彼女の晴れ着のスカートの上に横たわっていた。彼女はローリーのいたずらの一つを、感心した聴衆に語っていた。
One small child was poking turtles with Amy’s cherished parasol, a second was eating gingerbread over Jo’s best bonnet, and a third playing ball with her gloves, but all were enjoying themselves, and when Jo collected her damaged property to go, her escort accompanied her, begging her to come again, “It was such fun to hear about Laurie’s larks.” 一人の小さな子供がエイミーの大切な日傘で亀をつつき、二人目はジョーの一番のボンネットの上でジンジャーブレッドを食べ、三人目は彼女の手袋でボール遊びをしていたが、みんな楽しんでいて、ジョーが傷んだ持ち物を集めて帰ろうとすると、彼女の護衛が同行し、「ローリーのいたずらの話を聞くのはとても楽しかった」とまた来るように頼んだ。

 “Capital boys, aren’t they? 「いい子たちでしょう?
I feel quite young and brisk again after that.” その後は、また若返った気分になるよ」
said Jo, strolling along with her hands behind her, partly from habit, partly to conceal the bespattered parasol. ジョーは、半分は習慣から、半分は汚れた日傘を隠すために、後ろ手に組んで歩きながら言った。

 “Why do you always avoid Mr. Tudor?” asked Amy, wisely refraining from any comment upon Jo’s dilapidated appearance. 「どうしていつもチューダーさんを避けるの?」とエイミーは尋ねたが、ジョーのみすぼらしい外見については賢明にも何も言わなかった。

 “Don’t like him, he puts on airs, snubs his sisters, worries his father, and doesn’t speak respectfully of his mother. 「彼は好きじゃないよ、気取った態度で、妹たちを無視して、父親を心配させ、母親を敬って話さない。
Laurie says he is fast, and I don’t consider him a desirable acquaintance, so I let him alone.” ローリーは彼は軽薄だと言うし、私は彼が望ましい知り合いだとは思わないので、彼を放っておくのよ」

 “You might treat him civilly, at least. 「少なくとも、彼に礼儀正しく接することはできるでしょう。
You gave him a cool nod, and just now you bowed and smiled in the politest way to Tommy Chamberlain, whose father keeps a grocery store. あなたは彼に冷たく会釈しただけなのに、たった今、父親が食料品店を経営しているトミー・チェンバレンにはとても丁寧にお辞儀をして微笑んだよ。
If you had just reversed the nod and the bow, it would have been right,” said Amy reprovingly. 会釈とお辞儀を逆にすればよかったのに」とエイミーは非難するように言った。

 “No, it wouldn’t,” returned Jo, “I neither like, respect, nor admire Tudor, though his grandfather’s uncle’s nephew’s niece was a third cousin to a lord. 「いいえ、そうはならないよ」とジョーは答えた。「私はチューダーが好きでも、尊敬も、賞賛もしていないよ、彼の祖父の叔父の甥の姪が貴族の三従兄弟だったとしてもね。
Tommy is poor and bashful and good and very clever. トミーは貧乏で恥ずかしがり屋で善良でとても賢い。
I think well of him, and like to show that I do, for he is a gentleman in spite of the brown paper parcels.” 私は彼を高く評価しているし、そう思っていることを示したいの、だって彼は茶色の紙包みにもかかわらず紳士だもの。」

 “It’s no use trying to argue with you,” began Amy. 「あなたと議論しようとしても無駄だよ」とエイミーは始めた。

 “Not the least, my dear,” interrupted Jo, “so let us look amiable, and drop a card here, as the Kings are evidently out, for which I’m deeply grateful.” 「少しも、私の愛しい人」とジョーはさえぎった。「だから愛想よくして、ここにカードを置きましょう、キング家は明らかに留守で、そのことに私はとても感謝しています。」

 The family cardcase having done its duty the girls walked on, and Jo uttered another thanksgiving on reaching the fifth house, and being told that the young ladies were engaged. 家族の名刺入れがその役目を果たしたので、娘たちは歩き続け、5軒目の家に着いて、若い女性たちが婚約していると告げられると、ジョーは再び感謝の言葉を口にした。

 “Now let us go home, and never mind Aunt March today. 「さあ、家に帰りましょう、今日はマーチおばさんのことは気にしないで。
We can run down there any time, and it’s really a pity to trail through the dust in our best bibs and tuckers, when we are tired and cross.” いつでもあそこへ走って行けるし、疲れて不機嫌な時に、一番いいよそ行きの服を着て埃の中を歩くのは本当に残念だよ。」

 “Speak for yourself, if you please. 「自分のことは自分で言ってください。
Aunt March likes to have us pay her the compliment of coming in style, and making a formal call. マーチおばさんは、私たちがきちんとした服装で正式な訪問をすることで、彼女に敬意を払うのがお好きだよ。
It’s a little thing to do, but it gives her pleasure, and I don’t believe it will hurt your things half so much as letting dirty dogs and clumping boys spoil them. 小さなことだけど、彼女は喜ぶし、汚い犬やどたどた歩く男の子に服を台無しにされるよりは、半分も傷まないと思うよ。
Stoop down, and let me take the crumbs off of your bonnet.” かがんで、ボンネットのパンくずを取らせて。」

 “What a good girl you are, Amy!” said Jo, with a repentant glance from her own damaged costume to that of her sister, which was fresh and spotless still. 「エイミー、なんていい子なの!」とジョーは、自分の傷んだ衣装から、まだ新しくて汚れのない妹の衣装へと悔い改めた視線を向けて言った。
“I wish it was as easy for me to do little things to please people as it is for you. 「私もあなたみたいに、人を楽しませるような小さなことが簡単にできたらいいのに。
I think of them, but it takes too much time to do them, so I wait for a chance to confer a great favor, and let the small ones slip, but they tell best in the end, I fancy.” そういうことを考えはするけど、それをするには時間がかかりすぎるから、大きな親切をする機会を待って、小さな親切は見過ごしてしまうの。でも、結局は小さな親切が一番いいと思うよ。」

 Amy smiled and was mollified at once, saying with a maternal air, “Women should learn to be agreeable, particularly poor ones, for they have no other way of repaying the kindnesses they receive. エイミーは微笑んで、すぐに機嫌を直し、母親のような態度で言った、「女性は愛想よくすることを学ぶべきよ、特に貧しい女性は、受けた親切に報いる方法が他にないのだから。
If you’d remember that, and practice it, you’d be better liked than I am, because there is more of you.” それを覚えて実践すれば、あなたは私よりも好かれるよ、だってあなたの方が私より上手なんだから。」

 “I’m a crotchety old thing, and always shall be, but I’m willing to own that you are right, only it’s easier for me to risk my life for a person than to be pleasant to him when I don’t feel like it. 「私は気難しい年寄りだし、これからもずっとそうだろうけど、あなたが正しいことは認めるよ、ただ、私にとって、誰かのために命をかける方が、気分でない時に愛想よくするよりも簡単なのよ。
It’s a great misfortune to have such strong likes and dislikes, isn’t it?” そんなに好き嫌いが激しいのは大きな不幸よね?」

 “It’s a greater not to be able to hide them. 「それを隠せないのはもっと不幸よ。
I don’t mind saying that I don’t approve of Tudor any more than you do, but I’m not called upon to tell him so. 私もあなたと同じようにチューダーを認めていないと言うのは構わないけど、彼にそう言う必要はないよ。
Neither are you, and there is no use in making yourself disagreeable because he is.” あなたもそうする必要はないし、彼がそうだからといって自分を不愉快にする必要はないよ。」

 “But I think girls ought to show when they disapprove of young men, and how can they do it except by their manners? 「でも、女の子は若い男性を認めないときには態度で示すべきだと思うし、態度以外にどうやって示せるの?
Preaching does not do any good, as I know to my sorrow, since I’ve had Teddie to manage. 説教は何も役に立たない、テディを管理するようになってから、私は悲しみを知ってるんだ。
But there are many little ways in which I can influence him without a word, and I say we ought to do it to others if we can.” でも、言葉を使わずに彼に影響を与えることができる小さな方法はたくさんあるし、できれば他の人にもそうすべきだと思うよ。」

 “Teddy is a remarkable boy, and can’t be taken as a sample of other boys,” said Amy, in a tone of solemn conviction, which would have convulsed the ‘remarkable boy’ if he had heard it. 「テディは優れた少年で、他の少年の見本にはならないよ」とエイミーは厳粛な確信の口調で言ったが、もしそれを聞いていたら「優れた少年」はひっくり返っていただろう。
“If we were belles, or women of wealth and position, we might do something, perhaps, but for us to frown at one set of young gentlemen because we don’t approve of them, and smile upon another set because we do, wouldn’t have a particle of effect, and we should only be considered odd and puritanical.” 「もし私たちが美人だったり、富と地位のある女性だったら、何かできるかもしれないけど、私たちが認めないからといって若い紳士たちに眉をひそめ、認めるからといって別の紳士たちに微笑みかけたところで、何の効果もないし、ただ奇妙で潔癖な人と思われるだけよ。」

 “So we are to countenance things and people which we detest, merely because we are not belles and millionaires, are we? 「だから私たちは、美人でも億万長者でもないという理由だけで、嫌いな物や人を容認しなければならないの?
That’s a nice sort of morality.” それはいい道徳ね。」

 “I can’t argue about it, I only know that it’s the way of the world, and people who set themselves against it only get laughed at for their pains. 「それについては議論できないよ、それが世の中のやり方だということだけは知っているよ、それに反対する人はその苦労を笑われるだけよ。
I don’t like reformers, and I hope you never try to be one.” 私は改革者が嫌いだから、あなたも改革者になろうとしないでほしいよ。」

 “I do like them, and I shall be one if I can, for in spite of the laughing the world would never get on without them. 「私は改革者が好きよ、できるなら私も改革者になるよ、笑われるにもかかわらず、世界は改革者なしでは決して前進しないよ。
We can’t agree about that, for you belong to the old set, and I to the new. そのことについては合意できないよね、あなたは古い考えの持ち主で、私は新しい考えの持ち主だから。
You will get on the best, but I shall have the liveliest time of it. あなたはうまくやっていくでしょうけど、私はその中で一番活発な時間を過ごすでしょう。
I should rather enjoy the brickbats and hooting, I think.” 私はむしろ批判や野次を楽しむと思うよ。」

 “Well, compose yourself now, and don’t worry Aunt with your new ideas.” 「さて、落ち着いて、あなたの新しい考えで叔母さんを心配させないで。」

 “I’ll try not to, but I’m always possessed to burst out with some particularly blunt speech or revolutionary sentiment before her. 「そうしないように努力するけど、私はいつも彼女の前で特に無愛想な言葉や革命的な感情を爆発させてしまう。
It’s my doom, and I can’t help it.” それは私の運命で、どうしようもないの。」

 They found Aunt Carrol with the old lady, both absorbed in some very interesting subject, but they dropped it as the girls came in, with a conscious look which betrayed that they had been talking about their nieces. キャロルおばさんが老婦人といて、二人とも何かとても興味深い話題に夢中になっているのを見つけたが、少女たちが入ってくると、姪たちのことを話していたことを示す意識的な表情で、その話題を止めた。
Jo was not in a good humor, and the perverse fit returned, but Amy, who had virtuously done her duty, kept her temper and pleased everybody, was in a most angelic frame of mind. ジョーは機嫌が悪く、ひねくれた発作が戻ってきたが、自分の義務を立派に果たして、気分を保ち、みんなを喜ばせたエイミーは、最も天使のような心境だった。
This amiable spirit was felt at once, and both aunts ‘my deared’ her affectionately, looking what they afterward said emphatically, “That child improves every day.” この愛すべき精神はすぐに感じられ、二人のおばはどちらも愛情を込めて「私の愛しい人」と言い、後で強調して言ったことを見ると、「あの子は毎日成長している」

 “Are you going to help about the fair, dear?” asked Mrs. Carrol, as Amy sat down beside her with the confiding air elderly people like so well in the young. 「あなたはバザーを手伝うつもりなの、ねえ?」とキャロル夫人は尋ねた。エイミーが年配者が若者に好むような信頼できる態度で彼女のそばに座ったとき。

 “Yes, Aunt. Mrs. Chester asked me if I would, and I offered to tend a table, as I have nothing but my time to give.” 「はい、おばさん。チェスター夫人が私に手伝うかどうか尋ねたので、私は時間しか差し出せるものがないので、テーブルの世話を申し出ました。」

 “I’m not,” put in Jo decidedly. 「私はそうは思わない」とジョーは断言した。
“I hate to be patronized, and the Chesters think it’s a great favor to allow us to help with their highly connected fair. 「私はひいきされるのが嫌いだし、チェスター家は私たちが彼らの非常につながりのあるバザーを手伝うことを許可するのは大きな恩恵だと思っている。
I wonder you consented, Amy, they only want you to work.” エイミー、あなたが同意したなんて不思議だよ、彼らはあなたに働いてもらいたいだけよ。」

 “I am willing to work. 「私は喜んで働きます。
It’s for the freedmen as well as the Chesters, and I think it very kind of them to let me share the labor and the fun. それはチェスター家のためだけでなく、解放奴隷のためでもあるし、私に労働と楽しみを分かち合わせてくれるのは彼らのとても親切なことだと思っている。
Patronage does not trouble me when it is well meant.” 善意のひいきなら私は気にしないよ。」

 “Quite right and proper. 「全く正しいし、適切だ。
I like your grateful spirit, my dear. あなたの感謝の精神が好きよ、私の愛しい人。
It’s a pleasure to help people who appreciate our efforts. 私たちの努力を評価してくれる人を助けるのは喜びだ。
Some do not, and that is trying,” observed Aunt March, looking over her spectacles at Jo, who sat apart, rocking herself, with a somewhat morose expression. そうでない人もいるし、それは試練だ」とマーチおばさんは、離れて座り、やや不機嫌な表情で体を揺らしているジョーを眼鏡越しに見ながら言った。

 If Jo had only known what a great happiness was wavering in the balance for one of them, she would have turned dove-like in a minute, but unfortunately, we don’t have windows in our breasts, and cannot see what goes on in the minds of our friends. もしジョーが、そのうちの一人にとってどんなに大きな幸せが天秤にかけられているのかを知っていたら、彼女はすぐに鳩のようになってしまっただろうが、残念ながら、私たちの胸には窓がなく、友人の心の中で何が起こっているのかを見ることができない。
Better for us that we cannot as a general thing, but now and then it would be such a comfort, such a saving of time and temper. 一般的にできない方が私たちにはいいのだが、時々それがとても楽で、時間と気分を節約できる。
By her next speech, Jo deprived herself of several years of pleasure, and received a timely lesson in the art of holding her tongue. 次のスピーチで、ジョーは数年間の楽しみを奪われ、口を閉ざす術について時宜を得た教訓を得た。

 “I don’t like favors, they oppress and make me feel like a slave. 「私は好意は好きではない、それは私を抑圧し、奴隷のような気分にさせる。
I’d rather do everything for myself, and be perfectly independent.” 私は自分で何でもして、完全に自立したい。」

 “Ahem!” coughed Aunt Carrol softly, with a look at Aunt March. 「エヘン!」キャロルおばさんはマーチおばさんを見ながら、そっと咳払いをした。

 “I told you so,” said Aunt March, with a decided nod to Aunt Carrol. 「言ったでしょう」マーチおばさんはキャロルおばさんに決然とうなずきながら言った。

 Mercifully unconscious of what she had done, Jo sat with her nose in the air, and a revolutionary aspect which was anything but inviting. 幸いにも自分がしたことに気づかず、ジョーは鼻を空中に突き出し、招待されるどころか革命的な面持ちで座っていた。

 “Do you speak French, dear?” asked Mrs. Carrol, laying a hand on Amy’s. 「フランス語は話せるのかい?」キャロル夫人はエイミーの手に手を置きながら尋ねた。

 “Pretty well, thanks to Aunt March, who lets Esther talk to me as often as I like,” replied Amy, with a grateful look, which caused the old lady to smile affably. 「マーチおばさんのおかげで、かなり上手です。マーチおばさんは私が好きなだけエスターと話せるようにしてくれています」エイミーは感謝のまなざしを向け、老婦人は愛想よく微笑んだ。

 “How are you about languages?” asked Mrs. Carrol of Jo. 「あなたは語学はどう?」キャロル夫人はジョーに尋ねた。

 “Don’t know a word. 「一言も知りません。
I’m very stupid about studying anything, can’t bear French, it’s such a slippery, silly sort of language,” was the brusque reply. 私は勉強がとても苦手で、フランス語は我慢できません。とても滑りやすくて、ばかげた言語です」と無愛想に答えた。

 Another look passed between the ladies, and Aunt March said to Amy, “You are quite strong and well now, dear, I believe? 女性たちの間でまた視線が交わされ、マーチおばさんはエイミーに言った、「あなたは今、かなり元気で健康なのよ、そうでしょう?
Eyes don’t trouble you any more, do they?” 目はもう痛くないよね?」

 “Not at all, thank you, ma’am. 「全く、ありがとうございます、奥様。
I’m very well, and mean to do great things next winter, so that I may be ready for Rome, whenever that joyful time arrives.” 私はとても元気で、来年の冬には素晴らしいことをするつもりです。そうすれば、その楽しい時がいつ来てもローマに行く準備が整うでしょう。」

 “Good girl! You deserve to go, and I’m sure you will some day,” said Aunt March, with an approving pat on the head, as Amy picked up her ball for her. 「いい子ね! あなたは行く価値があるよ、いつかきっと行くよ」とマーチおばさんはエイミーが彼女のためにボールを拾ったときに、頭を撫でながら言った。

 Crosspatch, draw the latch, Sit by the fire and spin, 気難しい人、掛け金を下ろして、火のそばに座って糸を紡いで、

 squalled Polly, bending down from his perch on the back of her chair to peep into Jo’s face, with such a comical air of impertinent inquiry that it was impossible to help laughing. ポリーは椅子の背もたれに止まっていたところから身をかがめてジョーの顔をのぞき込み、笑わずにはいられないような滑稽な態度で無礼な質問をした。

 “Most observing bird,” said the old lady. 「とても観察力のある鳥ね」と老婦人は言った。

 “Come and take a walk, my dear?” cried Polly, hopping toward the china closet, with a look suggestive of a lump of sugar. 「散歩に行こうか、お嬢さん?」とポリーは叫び、砂糖の塊を連想させるような表情で食器棚に向かって飛び跳ねた。

 “Thank you, I will. Come Amy.” 「ありがとう、そうするよ。エイミー、おいで」
and Jo brought the visit to an end, feeling more strongly than ever that calls did have a bad effect upon her constitution. そして、ジョーは訪問を終え、訪問が彼女の体質に悪影響を及ぼしていることをこれまで以上に強く感じた。
She shook hands in a gentlemanly manner, but Amy kissed both the aunts, and the girls departed, leaving behind them the impression of shadow and sunshine, which impression caused Aunt March to say, as they vanished... 彼女は紳士的な態度で握手したが、エイミーは両方の叔母にキスをし、少女たちは影と日差しの印象を残して去り、その印象がマーチおばさんに彼女たちが姿を消したときにこう言わせた。

 “You’d better do it, Mary. I’ll supply the money.” 「メアリー、そうした方がいいよ。お金は私が出すよ」
and Aunt Carrol to reply decidedly, “I certainly will, if her father and mother consent.” キャロルおばさんは決然と答えた。「彼女の父親と母親が同意するなら、私は確かにそうするよ」