CHAPTER TWENTY-EIGHT: DOMESTIC EXPERIENCES | 第28章家庭での経験 |
Like most other young matrons, Meg began her married life with the determination to be a model housekeeper. | 他のほとんどの若い主婦たちと同じように、メグは模範的な主婦になる決意で結婚生活を始めた。 |
John should find home a paradise, he should always see a smiling face, should fare sumptuously every day, and never know the loss of a button. | ジョンは家を楽園だと感じ、いつも笑顔を見ることができ、毎日豪華な食事をし、ボタンがなくなったことを知ることはないだろう。 |
She brought so much love, energy, and cheerfulness to the work that she could not but succeed, in spite of some obstacles. | 彼女は仕事にとても多くの愛情、エネルギー、そして明るさをもたらしたので、いくつかの障害にもかかわらず、成功せざるを得なかった。 |
Her paradise was not a tranquil one, for the little woman fussed, was over-anxious to please, and bustled about like a true Martha, cumbered with many cares. | 彼女の楽園は穏やかなものではなかった。なぜなら、この小さな女性は、気を使いすぎ、喜ばせようとしすぎて、多くの心配事に悩まされている真のマルタのようにせわしなく動き回っていたからだ。 |
She was too tired, sometimes, even to smile, John grew dyspeptic after a course of dainty dishes and ungratefully demanded plain fare. | 彼女は疲れすぎて、時々、笑顔さえ浮かべることができず、ジョンはおいしい料理を食べた後、消化不良になり、恩知らずにも質素な食事を要求した。 |
As for buttons, she soon learned to wonder where they went, to shake her head over the carelessness of men, and to threaten to make him sew them on himself, and see if his work would stand impatient and clumsy fingers any better than hers. | ボタンについては、彼女はすぐにそれらがどこに行ったのか不思議に思うようになり、男性の不注意に頭を振り、彼に自分で縫い付けるように脅し、彼の仕事が彼女よりもせっかちで不器用な指に耐えられるかどうかを確かめるようになった。 |
They were very happy, even after they discovered that they couldn’t live on love alone. | 彼らは愛だけで生きていけないことを発見した後でさえ、とても幸せだった。 |
John did not find Meg’s beauty diminished, though she beamed at him from behind the familiar coffee pot. | ジョンはメグの美しさが衰えたとは思わなかったが、彼女はおなじみのコーヒーポットの後ろから彼に微笑みかけた。 |
Nor did Meg miss any of the romance from the daily parting, when her husband followed up his kiss with the tender inquiry, “Shall I send some veal or mutton for dinner, darling?” | メグもまた、夫がキスの後に「夕食に子牛肉か羊肉を送ろうか?」と優しく尋ねてくれたとき、毎日の別れからロマンスを失うことはなかった。 |
The little house ceased to be a glorified bower, but it became a home, and the young couple soon felt that it was a change for the better. | 小さな家は美しいあずまやではなくなったが、家庭となり、若い夫婦はすぐにそれが良い方向への変化だと感じた。 |
At first they played keep-house, and frolicked over it like children. | 最初は、彼らはままごとをして、子供のようにはしゃいでいた。 |
Then John took steadily to business, feeling the cares of the head of a family upon his shoulders, and Meg laid by her cambric wrappers, put on a big apron, and fell to work, as before said, with more energy than discretion. | それからジョンは、一家の長としての心配を肩に感じながら、着々と仕事に取り組み、メグはカンブリックの包みを置いて、大きなエプロンを着け、前述のように、分別よりも精力的に仕事に取りかかった。 |
While the cooking mania lasted she went through Mrs. Cornelius’s Receipt Book as if it were a mathematical exercise, working out the problems with patience and care. | 料理熱が続いている間は、彼女はコーネリアス夫人のレシピ本を数学の練習問題のように、忍耐強く丁寧に問題を解きながら読み進めた。 |
Sometimes her family were invited in to help eat up a too bounteous feast of successes, or Lotty would be privately dispatched with a batch of failures, which were to be concealed from all eyes in the convenient stomachs of the little Hummels. | 時には、彼女の家族が招待されて、あまりにも豊富な成功の宴を食べるのを手伝ったり、ロッティが失敗作をこっそり運び出し、小さなフンメルたちの都合の良い胃袋に隠したりすることもあった。 |
An evening with John over the account books usually produced a temporary lull in the culinary enthusiasm, and a frugal fit would ensue, during which the poor man was put through a course of bread pudding, hash, and warmed-over coffee, which tried his soul, although he bore it with praiseworthy fortitude. | ジョンと帳簿をめぐる夜は、たいてい料理熱が一時的に落ち着き、質素な食事が続くのだが、その間、ジョンはパンプディング、ハッシュ、温め直したコーヒーを出され、彼の魂を試すことになったが、彼はそれを賞賛に値する忍耐で耐えた。 |
Before the golden mean was found, however, Meg added to her domestic possessions what young couples seldom get on long without, a family jar. | しかし、黄金律が見つかるまでに、メグは家庭の持ち物に、若い夫婦が長く続くことはめったにない、家庭のいざこざを加えた。 |
Fired with a housewifely wish to see her storeroom stocked with homemade preserves, she undertook to put up her own currant jelly. | 彼女は、自家製のジャムが貯蔵庫にぎっしり詰まっているのを見たいという主婦らしい願いに燃えて、自分でスグリのゼリーを作ることにした。 |
John was requested to order home a dozen or so of little pots and an extra quantity of sugar, for their own currants were ripe and were to be attended to at once. | ジョンは、家で育てたスグリが熟してすぐに手入れをしなければならなかったので、小さな鍋を1ダースほどと砂糖を余分に注文するように頼まれた。 |
As John firmly believed that ‘my wife’ was equal to anything, and took a natural pride in her skill, he resolved that she should be gratified, and their only crop of fruit laid by in a most pleasing form for winter use. | ジョンは「妻」は何事にも平等であると固く信じ、彼女の技量に自然な誇りを持っていたので、彼女を満足させ、彼らの唯一の果実を冬に使うために最も喜ばしい形で保存しようと決心した。 |
Home came four dozen delightful little pots, half a barrel of sugar, and a small boy to pick the currants for her. | 家に4ダースの素敵な小さな鍋と半樽の砂糖、そして彼女のためにスグリを摘む小さな男の子がやってきた。 |
With her pretty hair tucked into a little cap, arms bared to the elbow, and a checked apron which had a coquettish look in spite of the bib, the young housewife fell to work, feeling no doubts about her success, for hadn’t she seen Hannah do it hundreds of times? | きれいな髪を小さな帽子に押し込み、腕を肘までまくり、よだれかけにもかかわらずコケティッシュなチェックのエプロンをつけた若い主婦は、ハンナが何百回もするのを見てきたので、成功を疑うことなく仕事に取りかかった。 |
The array of pots rather amazed her at first, but John was so fond of jelly, and the nice little jars would look so well on the top shelf, that Meg resolved to fill them all, and spent a long day picking, boiling, straining, and fussing over her jelly. | 最初は鍋の配列に驚いたが、ジョンはゼリーがとても好きで、素敵な小さな瓶は一番上の棚にとてもよく似合うので、メグはそれらをすべて満たそうと決心し、長い一日を摘み取り、煮沸し、濾し、ゼリーに手間をかけた。 |
She did her best, she asked advice of Mrs. Cornelius, she racked her brain to remember what Hannah did that she left undone, she reboiled, resugared, and restrained, but that dreadful stuff wouldn’t ‘jell’. | 彼女は最善を尽くし、コーネリアス夫人にアドバイスを求め、ハンナが何をしたか思い出そうと頭を悩ませ、再沸騰させ、砂糖を加え、抑制したが、その恐ろしい物は「ゼリー状」にはならなかった。 |
She longed to run home, bib and all, and ask Mother to lend her a hand, but John and she had agreed that they would never annoy anyone with their private worries, experiments, or quarrels. | 彼女はよだれかけをつけたまま家に帰り、母に手を貸して欲しいと頼みたいと思ったが、ジョンと彼女は個人的な悩みや実験、喧嘩で誰にも迷惑をかけないと約束していた。 |
They had laughed over that last word as if the idea it suggested was a most preposterous one, but they had held to their resolve, and whenever they could get on without help they did so, and no one interfered, for Mrs. March had advised the plan. | 彼らはその最後の言葉を、それが示唆する考えが最も馬鹿げたものであるかのように笑ったが、彼らは決意を守り、助けなしにやっていけるときはいつでもそうし、誰も干渉しなかった。なぜなら、マーチ夫人がその計画に賛成していたからだ。 |
So Meg wrestled alone with the refractory sweetmeats all that hot summer day, and at five o’clock sat down in her topsy-turvey kitchen, wrung her bedaubed hands, lifted up her voice and wept. | だからメグはその暑い夏の日中、頑固な甘いお菓子と一人で格闘し、五時にめちゃくちゃになった台所に座り、汚れた手を絞り、声を上げて泣いた。 |
Now, in the first flush of the new life, she had often said, “My husband shall always feel free to bring a friend home whenever he likes. | 新婚生活の最初の頃、彼女はよく「夫はいつでも好きな時に友人を家に連れて来られるようにするよ。 |
I shall always be prepared. | いつでも準備しておくよ。 |
There shall be no flurry, no scolding, no discomfort, but a neat house, a cheerful wife, and a good dinner. | 慌てたり、叱ったり、不快な思いをさせたりせず、きちんとした家、陽気な妻、おいしい夕食を用意するよ。 |
John, dear, never stop to ask my leave, invite whom you please, and be sure of a welcome from me.” | ジョン、私の許可を求めるのはやめて、誰でも好きな人を招待して、私が歓迎するから」と言っていた。 |
How charming that was, to be sure! | なんて素敵なことでしょう! |
John quite glowed with pride to hear her say it, and felt what a blessed thing it was to have a superior wife. | ジョンは彼女がそう言うのを聞いて、誇らしげに輝き、優れた妻を持つことがどれほど幸せなことかを感じた。 |
But, although they had had company from time to time, it never happened to be unexpected, and Meg had never had an opportunity to distinguish herself till now. | しかし、時々来客があったが、予期せぬことはなく、メグは今までに自分を際立たせる機会がなかった。 |
It always happens so in this vale of tears, there is an inevitability about such things which we can only wonder at, deplore, and bear as we best can. | この涙の谷ではいつもそうしたことが起こり、そうしたことには必然性があって、私たちはただ驚き、嘆き、できる限り耐えるしかない。 |
If John had not forgotten all about the jelly, it really would have been unpardonable in him to choose that day, of all the days in the year, to bring a friend home to dinner unexpectedly. | ジョンがゼリーのことをすっかり忘れていなかったら、一年のうちでよりによってその日に、予期せず友人を夕食に連れ帰るなんて、本当に許しがたいことだっただろう。 |
Congratulating himself that a handsome repast had been ordered that morning, feeling sure that it would be ready to the minute, and indulging in pleasant anticipations of the charming effect it would produce, when his pretty wife came running out to meet him, he escorted his friend to his mansion, with the irrepressible satisfaction of a young host and husband. | その朝、立派な食事を注文したことを自ら祝福し、時間通りに準備が整うだろうと確信し、きれいな妻が彼に会いに走って来たとき、それが生み出す魅力的な効果の楽しい期待にふけり、彼は若いホストと夫の抑えきれない満足感で、彼の友人を彼の大邸宅に案内した。 |
It is a world of disappointments, as John discovered when he reached the Dovecote. | ジョンが鳩小屋に着いたときに発見したように、それは失望の世界だ。 |
The front door usually stood hospitably open. | 玄関のドアはいつも親切に開け放たれていた。 |
Now it was not only shut, but locked, and yesterday’s mud still adorned the steps. | 今は閉まっているだけでなく、鍵がかかっていて、昨日の泥がまだ階段を飾っていた。 |
The parlor windows were closed and curtained, no picture of the pretty wife sewing on the piazza, in white, with a distracting little bow in her hair, or a bright-eyed hostess, smiling a shy welcome as she greeted her guest. | 客間の窓は閉められ、カーテンが引かれ、ピアッツァで白い服を着て、髪に小さなリボンを付けたきれいな妻が裁縫をしている姿や、目を輝かせた女主人が客を迎えるときに恥ずかしそうに微笑んでいる姿は見られなかった。 |
Nothing of the sort, for not a soul appeared but a sanginary-looking boy asleep under the current bushes. | そのようなことは何も起こらず、サンザシの茂みの下で眠っている血色の良い少年以外は誰も現れなかった。 |
“I’m afraid something has happened. | 「何かあったのではないかと心配だ。 |
Step into the garden, Scott, while I look up Mrs. Brooke,” said John, alarmed at the silence and solitude. | ブルック夫人を探す間、庭に足を踏み入れてください、スコット」とジョンは静寂と孤独に驚いて言った。 |
Round the house he hurried, led by a pungent smell of burned sugar, and Mr. Scott strolled after him, with a queer look on his face. | 彼は焦げた砂糖の刺激的な匂いに導かれて家の周りを急ぎ、スコット氏は奇妙な表情で彼の後ろを歩いた。 |
He paused discreetly at a distance when Brooke disappeared, but he could both see and hear, and being a bachelor, enjoyed the prospect mightily. | ブルックが姿を消したとき、彼は遠くで慎重に立ち止まったが、彼は見ることも聞くこともでき、独身だったので、その見通しを大いに楽しんだ。 |
In the kitchen reigned confusion and despair. | 台所では混乱と絶望が支配していた。 |
One edition of jelly was trickled from pot to pot, another lay upon the floor, and a third was burning gaily on the stove. | ゼリーの1つは鍋から鍋へと流れ、もう1つは床に置かれ、3つ目はストーブの上で陽気に燃えていた。 |
Lotty, with Teutonic phlegm, was calmly eating bread and currant wine, for the jelly was still in a hopelessly liquid state, while Mrs. Brooke, with her apron over her head, sat sobbing dismally. | ゼリーがまだ絶望的に液体状だったので、ロッティはテュートン人の冷静さでパンとカラントワインを落ち着いて食べていたが、ブルック夫人はエプロンを頭にかぶって悲しそうにすすり泣いていた。 |
“My dearest girl, what is the matter?” cried John, rushing in, with awful visions of scalded hands, sudden news of affliction, and secret consternation at the thought of the guest in the garden. | 「私の最愛の娘、どうしたんだ?」とジョンは叫び、火傷した手、突然の悲しみの知らせ、庭にいる客のことを考えてひそかに驚愕する恐ろしい幻覚を抱きながら、駆け込んできた。 |
“Oh, John, I am so tired and hot and cross and worried! | 「ああ、ジョン、私はとても疲れていて、暑くて、イライラして、心配しているの! |
I’ve been at it till I’m all worn out. | 私は疲れ果てるまでそれをやってきた。 |
Do come and help me or I shall die!” | 助けに来てくれないと死んでしまう!」 |
and the exhausted housewife cast herself upon his breast, giving him a sweet welcome in every sense of the word, for her pinafore had been baptized at the same time as the floor. | 疲れ果てた主婦は彼の胸に身を投げ出し、あらゆる意味で彼を優しく迎え入れた。彼女のエプロンは床と同時に洗礼を受けていたからだ。 |
“What worries you dear? | 「何を心配しているの? |
Has anything dreadful happened?” asked the anxious John, tenderly kissing the crown of the little cap, which was all askew. | 何か恐ろしいことが起こったのかい?」と心配そうなジョンは尋ね、すっかりゆがんでしまった小さな帽子の頭頂部に優しくキスをした。 |
“Yes,” sobbed Meg despairingly. | 「そうよ」とメグは絶望的にすすり泣いた。 |
“Tell me quick, then. Don’t cry. | 「それなら早く教えて。泣かないで。 |
I can bear anything better than that. | 泣かれるのは耐えられない。 |
Out with it, love.” | 早く言って、愛しい人」 |
“The... The jelly won’t jell | 「ゼリーが固まらないの |
and I don’t know what to do!” | どうしたらいいかわからないの」 |
John Brooke laughed then as he never dared to laugh afterward, and the derisive Scott smiled involuntarily as he heard the hearty peal, which put the finishing stroke to poor Meg’s woe. | ジョン・ブルックはその後二度と笑えなかったほど笑い、嘲笑的なスコットは、その心からの笑い声を聞いて思わず微笑んだが、それが哀れなメグの悲しみに最後の一撃を与えた。 |
“Is that all? Fling it out of the window, and don’t bother any more about it. | 「それだけ? 窓から投げ捨てて、もう気にしないで。 |
I’ll buy you quarts if you want it, but for heaven’s sake don’t have hysterics, for I’ve brought Jack Scott home to dinner, and...” | 欲しければ何クォートでも買ってあげるけど、お願いだからヒステリーを起こさないで、ジャック・スコットを夕食に連れてきたんだ」 |
John got no further, for Meg cast him off, and clasped her hands with a tragic gesture as she fell into a chair, exclaiming in a tone of mingled indignation, reproach, and dismay... | ジョンはそれ以上話せなかった、メグが彼を振り払い、悲劇的な身振りで両手を握り締め、椅子に倒れ込み、憤慨、非難、狼狽が混ざった口調で叫んだ。 |
“A man to dinner, and everything in a mess! | 「夕食に男性が来るってのに、何もかもめちゃくちゃ! |
John Brooke, how could you do such a thing?” | ジョン・ブルック、どうしてこんなことができるの?」 |
“Hush, he’s in the garden! | 「しーっ、彼は庭にいるよ! |
I forgot the confounded jelly, but it can’t be helped now,” said John, surveying the prospect with an anxious eye. | あの忌々しいゼリーを忘れていたが、今となってはどうしようもない」とジョンは不安な目で状況を眺めながら言った。 |
“You ought to have sent word, or told me this morning, and you ought to have remembered how busy I was,” continued Meg petulantly, for even turtledoves will peck when ruffled. | 「今朝、知らせを送るか、私に言うべきだったし、私がどれだけ忙しかったか覚えておくべきだった」とメグは不機嫌そうに続けた。なぜなら、キジバトも羽を逆立てればつつくからだ。 |
“I didn’t know it this morning, and there was no time to send word, for I met him on the way out. | 「今朝は知らなかったし、知らせを送る時間もなかったんだ、出かける途中で彼に会ったんだ。 |
I never thought of asking leave, when you have always told me to do as I liked. | いつも好きなようにしなさいと言われているのに、許可を求めるなんて考えもしなかったよ。 |
I never tried it before, and hang me if I ever do again!” added John, with an aggrieved air. | 今までやったことがなかったし、二度とやったら首を吊るすよ!」とジョンは悲しげな様子で付け加えた。 |
“I should hope not! | 「そうはならないことを願うよ! |
Take him away at once. | すぐに連れて行ってください。 |
I can’t see him, and there isn’t any dinner.” | 彼に会えないし、夕食もないよ。」 |
“Well, I like that! | 「まあ、それはいいよ! |
Where’s the beef and vegetables I sent home, and the pudding you promised?” cried John, rushing to the larder. | 私が送った牛肉と野菜はどこだ、それに約束したプリンは?」と叫び、食料貯蔵室に駆け込んだ。 |
“I hadn’t time to cook anything. | 「何も料理する時間がなかったよ。 |
I meant to dine at Mother’s. | ママのところで食事するつもりだったんだ。 |
I’m sorry, but I was so busy,” and Meg’s tears began again. | ごめんなさい、でもとても忙しかったの」そしてメグはまた泣き始めた。 |
John was a mild man, but he was human, and after a long day’s work to come home tired, hungry, and hopeful, to find a chaotic house, an empty table, and a cross wife was not exactly conducive to repose of mind or manner. | ジョンは温厚な男だったが、人間だったし、長い一日の仕事の後に疲れ、空腹で、希望を持って帰宅して、混沌とした家、空のテーブル、そして不機嫌な妻を見つけることは、心や態度の休息にはあまり役立たなかった。 |
He restrained himself however, and the little squall would have blown over, but for one unlucky word. | しかし、彼は自制し、小さなスコールも吹き飛ばされただろうが、一つの不運な言葉があった。 |
“It’s a scrape, I acknowledge, but if you will lend a hand, we’ll pull through and have a good time yet. | 「それは困ったことだと認めるが、もし君が手を貸してくれるなら、私たちは切り抜けて、楽しい時間を過ごせるだろう。 |
Don’t cry, dear, but just exert yourself a bit, and fix us up something to eat. | 泣かないで、でもちょっと頑張って、何か食べるものを用意して。 |
We’re both as hungry as hunters, so we shan’t mind what it is. | 私たちは二人ともハンターのようにお腹が空いているので、何でもいいんです。 |
Give us the cold meat, and bread and cheese. | 冷たい肉とパンとチーズをください。 |
We won’t ask for jelly.” | ゼリーは頼まないよ」 |
He meant it to be a good-natured joke, but that one word sealed his fate. | 彼はそれを善意のジョークのつもりだったが、その一言で彼の運命は決まった。 |
Meg thought it was too cruel to hint about her sad failure, and the last atom of patience vanished as he spoke. | メグは自分の悲しい失敗をほのめかすのは残酷すぎると思い、彼が話している間に最後の忍耐の原子が消えてしまった。 |
“You must get yourself out of the scrape as you can. | 「できるだけ早くこの状況から抜け出さないと。 |
I’m too used up to ‘exert’ myself for anyone. | 私は誰かのために「努力」するにはあまりにも疲れ果てている。 |
It’s like a man to propose a bone and vulgar bread and cheese for company. | 骨と下品なパンとチーズを会社に提案するなんて男らしいよね。 |
I won’t have anything of the sort in my house. | 私の家にはそんなものは置かないよ。 |
Take that Scott up to Mother’s, and tell him I’m away, sick, dead, anything. | スコットをママのところへ連れて行って、私が留守だとか、病気だとか、死んだとか、何でもいいから言って。 |
I won’t see him, and you two can laugh at me and my jelly as much as you like. | 私は彼に会わないし、あなたたち二人は私と私のゼリーを好きなだけ笑ってもいいよ。 |
You won’t have anything else here.” | あなたはここでは何も食べられないよ。」 |
and having delivered her defiance all on one breath, Meg cast away her pinafore and precipitately left the field to bemoan herself in her own room. | そして、一息に反抗の言葉を吐き出すと、メグはエプロンを投げ捨てて、自分の部屋で嘆くために、急いで戦場を去った。 |
What those two creatures did in her absence, she never knew, but Mr. Scott was not taken ‘up to Mother’s’, and when Meg descended, after they had strolled away together, she found traces of a promiscuous lunch which filled her with horror. | 彼女がいない間にあの二人が何をしたのか、彼女は知らなかったが、スコット氏は「ママのところ」に連れて行かれず、二人が一緒に散歩に出かけた後、メグが降りてきた時、彼女は恐怖でいっぱいになる無差別な昼食の跡を見つけた。 |
Lotty reported that they had eaten “a much, and greatly laughed, and the master bid her throw away all the sweet stuff, and hide the pots.” | ロッティは、彼らが「たくさん食べて、大いに笑い、主人が甘いものを全部捨てて、鍋を隠すように言った」と報告した。 |
Meg longed to go and tell Mother, but a sense of shame at her own short-comings, of loyalty to John, “who might be cruel, but nobody should know it,” restrained her, and after a summary cleaning up, she dressed herself prettily, and sat down to wait for John to come and be forgiven. | メグはママのところに行って話したいと思ったが、自分の欠点に対する恥ずかしさや、「残酷かもしれないが、誰も知らない」ジョンへの忠誠心が彼女を抑え、大まかに片付けた後、きれいに着飾って、ジョンが来て許されるのを待った。 |
Unfortunately, John didn’t come, not seeing the matter in that light. | 残念ながら、ジョンは来なかったし、そのようには考えていなかった。 |
He had carried it off as a good joke with Scott, excused his little wife as well as he could, and played the host so hospitably that his friend enjoyed the impromptu dinner, and promised to come again, but John was angry, though he did not show it, he felt that Meg had deserted him in his hour of need. | 彼はスコットと共にそれを良いジョークとしてやり過ごし、できる限り小さな妻を許し、友人が即興の夕食を楽しんでまた来ると約束するほど親切にホストを演じたが、ジョンは怒っていた、彼はそれを出さなかったが、彼はメグが必要な時に彼を見捨てたと感じた。 |
“It wasn’t fair to tell a man to bring folks home any time, with perfect freedom, and when he took you at your word, to flame up and blame him, and leave him in the lurch, to be laughed at or pitied. | 「いつでも自由に人を家に連れて来るように言い、彼があなたの言葉を信じたら、彼を怒らせて非難し、彼を困らせて笑われたり、哀れまれたりするのは公平ではなかった。 |
No, by George, it wasn’t! | いいや、ジョージ、そうじゃなかった! |
And Meg must know it.” | そしてメグはそれを知っているはずだ。」 |
He had fumed inwardly during the feast, but when the flurry was over and he strolled home after seeing Scott off, a milder mood came over him. | 彼は宴会の間内心で腹を立てていたが、慌ただしさが終わり、スコットを見送った後家まで歩いて帰ると、穏やかな気持ちになった。 |
“Poor little thing! | 「かわいそうに! |
It was hard upon her when she tried so heartily to please me. | 彼女が私を喜ばせようと心から努力しているのに、彼女に辛い思いをさせてしまった。 |
She was wrong, of course, but then she was young. | 彼女は間違っていたが、彼女は若かった。 |
I must be patient and teach her.” | 私は忍耐強く彼女を教えなければならない。」 |
He hoped she had not gone home—he hated gossip and interference. | 彼は彼女が家に帰っていないことを望んだ。彼は噂話や干渉を嫌った。 |
For a minute he was ruffled again at the mere thought of it, and then the fear that Meg would cry herself sick softened his heart, and sent him on at a quicker pace, resolving to be calm and kind, but firm, quite firm, and show her where she had failed in her duty to her spouse. | 一瞬、彼はそれを思い出してまたイライラしたが、メグが泣きすぎて病気になってしまうかもしれないという恐怖が彼の心を和らげ、彼は落ち着いて優しく、しかし断固として、彼女が夫に対する義務を怠った点を指摘しようと決意し、足早に歩き出した。 |
Meg likewise resolved to be ‘calm and kind, but firm’, and show him his duty. | メグもまた「落ち着いて優しく、しかし断固として」彼に彼の義務を示すことを決意した。 |
She longed to run to meet him, and beg pardon, and be kissed and comforted, as she was sure of being, but, of course, she did nothing of the sort, and when she saw John coming, began to hum quite naturally, as she rocked and sewed, like a lady of leisure in her best parlor. | 彼女は彼に会いに走って行き、許しを請い、キスされて慰められたいと切望したが、もちろん、彼女はそのようなことは何もせず、ジョンが来るのを見ると、彼女は最高の応接室でくつろぐ女性のように、揺り椅子に座って裁縫をしながら、ごく自然に鼻歌を歌い始めた。 |
John was a little disappointed not to find a tender Niobe, but feeling that his dignity demanded the first apology, he made none, only came leisurely in and laid himself upon the sofa with the singularly relevant remark, “We are going to have a new moon, my dear.” | ジョンは優しいニオベを見つけられなくて少しがっかりしたが、彼の尊厳が最初の謝罪を要求していると感じて、彼は何もせず、ただゆっくりと入って来て、ソファに横になり、「新月になるよ、愛しい人」と奇妙に関連した発言をした。 |
“I’ve no objection,” was Meg’s equally soothing remark. | 「異議はないよ」とメグも同じように落ち着いた口調で言った。 |
A few other topics of general interest were introduced by Mr. Brooke and wet-blanketed by Mrs. Brooke, and conversation languished. | ブルック氏が一般的な関心のある話題をいくつか持ち出したが、ブルック夫人が水を差したため、会話は途切れ途切れになった。 |
John went to one window, unfolded his paper, and wrapped himself in it, figuratively speaking. | ジョンは窓の1つに行き、新聞を広げ、比喩的に言えば、それに身を包んだ。 |
Meg went to the other window, and sewed as if new rosettes for slippers were among the necessaries of life. | メグは別の窓に行き、スリッパの新しいロゼットが生活必需品であるかのように縫い物をしていた。 |
Neither spoke. | どちらも口をきかなかった。 |
Both looked quite ‘calm and firm’, and both felt desperately uncomfortable. | どちらも「落ち着いていてしっかり」しているように見えたが、どちらもひどく居心地が悪かった。 |
“Oh, dear,” thought Meg, “married life is very trying, and does need infinite patience as well as love, as Mother says.” | 「ああ、困ったよ」メグは思った。「結婚生活は本当に大変で、ママが言うように愛だけでなく無限の忍耐が必要だよ」 |
The word ‘Mother’ suggested other maternal counsels given long ago, and received with unbelieving protests. | ママ」という言葉は、ずっと前に与えられた他の母親の忠告を思い出させ、信じられない抗議を受けた。 |
“John is a good man, but he has his faults, and you must learn to see and bear with them, remembering your own. | 「ジョンはいい男だけれど、欠点もあるし、あなたは自分の欠点を思い出しながら、彼の欠点を見て我慢することを学ばなければならない。 |
He is very decided, but never will be obstinate, if you reason kindly, not oppose impatiently. | 彼はとても決断力があるけれど、あなたが優しく説得して、短気な態度で反対しなければ、決して頑固にはならないよ。 |
He is very accurate, and particular about the truth—a good trait, though you call him ‘fussy’. | 彼はとても正確で、真実にこだわるのよ。あなたは彼を「うるさい」と言うけれど、それは良い特性よ。 |
Never deceive him by look or word, Meg, and he will give you the confidence you deserve, the support you need. | 決して態度や言葉で彼を欺いてはいけないよ、メグ。そうすれば、彼はあなたに相応しい信頼と必要な支えを与えてくれるでしょう。 |
He has a temper, not like ours—one flash and then all over—but the white, still anger that is seldom stirred, but once kindled is hard to quench. | 彼は私たちとは違って、一瞬で怒りが爆発するのではなく、めったに怒らないが、一度怒るとなかなか消えない、静かな怒りを持つ人です。 |
Be careful, be very careful, not to wake his anger against yourself, for peace and happiness depend on keeping his respect. | 彼の怒りを自分に向けないように、注意して、とても注意してね。平和と幸福は彼の尊敬を保つことにかかっているよ。 |
Watch yourself, be the first to ask pardon if you both err, and guard against the little piques, misunderstandings, and hasty words that often pave the way for bitter sorrow and regret.” | 自分を律しなさい。もし二人とも間違ったら、先に謝りなさい。そして、しばしば苦い悲しみや後悔の道を開く、小さな苛立ちや誤解、軽率な言葉に注意しなさい。」 |
These words came back to Meg, as she sat sewing in the sunset, especially the last. | 夕暮れ時に座って裁縫をしていると、これらの言葉がメグの頭に浮かんだ。特に最後の一言が。 |
This was the first serious disagreement, her own hasty speeches sounded both silly and unkind, as she recalled them, her own anger looked childish now, and thoughts of poor John coming home to such a scene quite melted her heart. | これが初めての深刻な意見の相違だった。彼女自身の軽率な言葉は、思い出してみると愚かで不親切に聞こえ、自分の怒りは子供じみているように思え、こんな場面に帰宅するかわいそうなジョンのことを思うと、彼女の心はすっかり溶けてしまった。 |
She glanced at him with tears in her eyes, but he did not see them. | 彼女は涙を浮かべて彼をちらっと見たが、彼はそれに気づかなかった。 |
She put down her work and got up, thinking, “I will be the first to say, ‘Forgive me’”, but he did not seem to hear her. | 彼女は仕事を置いて立ち上がり、「私が先に『許して』と言うよ」と思ったが、彼は彼女の声を聞いていないようだった。 |
She went very slowly across the room, for pride was hard to swallow, and stood by him, but he did not turn his head. | 彼女はプライドを捨てきれず、ゆっくりと部屋を横切って彼のそばに立ったが、彼は頭を向けなかった。 |
For a minute she felt as if she really couldn’t do it, then came the thought, “This is the beginning. | 一瞬、彼女は本当にできないような気がしたが、それから「これが始まりなんだ。 |
I’ll do my part, and have nothing to reproach myself with,” and stooping down, she softly kissed her husband on the forehead. | 私は自分の役割を果たすし、自分を責めることは何もない」と思い、身をかがめて夫の額に優しくキスをした。 |
Of course that settled it. | もちろんそれで決着がついた。 |
The penitent kiss was better than a world of words, and John had her on his knee in a minute, saying tenderly... | 後悔のキスは何よりも雄弁で、ジョンはすぐに彼女を膝に乗せ、優しく言った。 |
“It was too bad to laugh at the poor little jelly pots. | 「かわいそうなゼリーポットを笑うなんてひどい。 |
Forgive me, dear. | 許してね、あなた。 |
I never will again!” | 二度としないよ!」 |
But he did, oh bless you, yes, hundreds of times, and so did Meg, both declaring that it was the sweetest jelly they ever made, for family peace was preserved in that little family jar. | でも彼は、ああ、神のご加護を、そう、何百回もそうしたし、メグもそうした、二人ともそれは今まで作った中で一番甘いゼリーだと宣言した、家族の平和がその小さな家族の瓶の中に保存されていたからだ。 |
After this, Meg had Mr. Scott to dinner by special invitation, and served him up a pleasant feast without a cooked wife for the first course, on which occasion she was so gay and gracious, and made everything go off so charmingly, that Mr. Scott told John he was a lucky fellow, and shook his head over the hardships of bachelorhood all the way home. | この後、メグは特別招待でスコット氏を夕食に招き、最初のコースに妻を焼かずに楽しい宴会を催したが、その際に彼女はとても陽気で優雅で、すべてがとても魅力的に進んだので、スコット氏はジョンに彼は幸運な男だと言い、独身生活の苦労に首を振りながら帰宅した。 |
In the autumn, new trials and experiences came to Meg. | 秋になると、メグに新たな試練と経験が訪れた。 |
Sallie Moffat renewed her friendship, was always running out for a dish of gossip at the little house, or inviting ‘that poor dear’ to come in and spend the day at the big house. | サリー・モファットは友情を取り戻し、いつも小さな家でゴシップをしたり、「あのかわいそうな人」を招待して大きな家で一日を過ごしたりしていた。 |
It was pleasant, for in dull weather Meg often felt lonely. | 天気の悪い日にはメグはよく孤独を感じていたので、それはうれしいことだった。 |
All were busy at home, John absent till night, and nothing to do but sew, or read, or potter about. | 家ではみんな忙しく、ジョンは夜まで帰らず、裁縫をしたり、本を読んだり、ぶらぶらする以外に何もすることがなかった。 |
So it naturally fell out that Meg got into the way of gadding and gossiping with her friend. | だから、メグが友人と遊び歩いたり、おしゃべりしたりするのは自然なことだった。 |
Seeing Sallie’s pretty things made her long for such, and pity herself because she had not got them. | サリーのきれいな品々を見て、メグはそんなものが欲しくなり、持っていないことを悲しんだ。 |
Sallie was very kind, and often offered her the coveted trifles, but Meg declined them, knowing that John wouldn’t like it, and then this foolish little woman went and did what John disliked even worse. | サリーはとても親切で、よくメグに欲しがっている小物をくれたが、メグはジョンがそれを好まないことを知っていたので断った。そして、この愚かな小娘はジョンがもっと嫌がることをした。 |
She knew her husband’s income, and she loved to feel that he trusted her, not only with his happiness, but what some men seem to value more—his money. | メグは夫の収入を知っていたし、夫が自分の幸せだけでなく、男性がより大切にすると思われるお金を自分を信頼して任せてくれることを嬉しく思っていた。 |
She knew where it was, was free to take what she liked, and all he asked was that she should keep account of every penny, pay bills once a month, and remember that she was a poor man’s wife. | メグはお金のありかを知っていて、好きなだけ使ってよかったし、ジョンがメグに求めたのは、一銭一銭を記録して、月に一度請求書を支払い、自分が貧乏人の妻であることを忘れないことだけだった。 |
Till now she had done well, been prudent and exact, kept her little account books neatly, and showed them to him monthly without fear. | これまでメグはうまくやってきたし、慎重で正確で、小さな家計簿をきちんとつけて、毎月恐れることなくジョンに見せていた。 |
But that autumn the serpent got into Meg’s paradise, and tempted her like many a modern Eve, not with apples, but with dress. | しかし、その秋、蛇がメグの楽園に入り込み、多くの現代のイヴのように、リンゴではなくドレスでメグを誘惑した。 |
Meg didn’t like to be pitied and made to feel poor. | メグは哀れに思われるのも、貧乏だと感じさせられるのも嫌だった。 |
It irritated her, but she was ashamed to confess it, and now and then she tried to console herself by buying something pretty, so that Sallie needn’t think she had to economize. | メグはイライラしたが、それを認めるのは恥ずかしく、時々、サリーがメグが節約しなければならないと思わないように、何かきれいなものを買って自分を慰めようとした。 |
She always felt wicked after it, for the pretty things were seldom necessaries, but then they cost so little, it wasn’t worth worrying about, so the trifles increased unconsciously, and in the shopping excursions she was no longer a passive looker-on. | メグはいつもその後で罪悪感を覚えたが、きれいなものはめったに必需品ではなかったが、値段が安いので心配する価値がなく、無意識のうちに些細なものが増え、買い物旅行ではもはや受動的な見物人ではなくなった。 |
But the trifles cost more than one would imagine, and when she cast up her accounts at the end of the month the sum total rather scared her. | しかし、些細なものは想像以上に高くつき、月末に計算してみると、合計金額にメグはびっくりした。 |
John was busy that month and left the bills to her, the next month he was absent, but the third he had a grand quarterly settling up, and Meg never forgot it. | ジョンはその月は忙しくて請求書をメグに任せ、翌月は不在だったが、三ヶ月目には四半期決算を済ませ、メグはそれを忘れることはなかった。 |
A few days before she had done a dreadful thing, and it weighed upon her conscience. | 数日前にメグは恐ろしいことをしており、それが良心を重くしていた。 |
Sallie had been buying silks, and Meg longed for a new one, just a handsome light one for parties, her black silk was so common, and thin things for evening wear were only proper for girls. | サリーは絹を買っていたし、メグは新しい絹を欲しがっていたが、パーティー用の素敵な薄手の絹が欲しかったし、黒い絹はありきたりだったし、夜会服用の薄手のものは若い娘にしか似合わなかった。 |
Aunt March usually gave the sisters a present of twenty-five dollars apiece at New Year’s. | マーチおばさんは、いつもお正月に姉妹に一人25ドルのプレゼントをくれた。 |
That was only a month to wait, and here was a lovely violet silk going at a bargain, and she had the money, if she only dared to take it. | 待つのはたった一ヶ月で、ここには素敵なすみれ色の絹が安く売られていて、お金さえあれば、勇気を出して買うだけだった。 |
John always said what was his was hers, but would he think it right to spend not only the prospective five-and-twenty, but another five-and-twenty out of the household fund? | ジョンはいつも自分のものはメグのものだと言っていたが、将来の25ドルだけでなく、家計からさらに25ドルも使うことを正しいと思うだろうか? |
That was the question. | それが問題だった。 |
Sallie had urged her to do it, had offered to lend the money, and with the best intentions in life had tempted Meg beyond her strength. | サリーはメグにそうするように促し、お金を貸すと申し出て、人生で最高の意図を持ってメグを彼女の力を超えて誘惑した。 |
In an evil moment the shopman held up the lovely, shimmering folds, and said, “A bargain, I assure, you, ma’am.” | 不運な瞬間に店員は素敵にきらめく布を持ち上げ、「お買い得ですよ、奥様」と言った。 |
She answered, “I’ll take it,” and it was cut off and paid for, and Sallie had exulted, and she had laughed as if it were a thing of no consequence, and driven away, feeling as if she had stolen something, and the police were after her. | メグは「買います」と答え、布は切り取られ、支払いが済み、サリーは大喜びし、メグはまるで大したことがないかのように笑い、何かを盗んで警察に追われているような気持ちで車を走らせた。 |
When she got home, she tried to assuage the pangs of remorse by spreading forth the lovely silk, but it looked less silvery now, didn’t become her, after all, and the words ‘fifty dollars’ seemed stamped like a pattern down each breadth. | 家に帰ると、メグは素敵な絹を広げて後悔の念を和らげようとしたが、今では銀色が薄れ、結局似合わず、「50ドル」という言葉が幅の広い模様のように刻印されているように見えた。 |
She put it away, but it haunted her, not delightfully as a new dress should, but dreadfully like the ghost of a folly that was not easily laid. | メグはそれを片付けたが、新しいドレスのようにうれしくではなく、簡単には寝かされない愚行の亡霊のように恐ろしく、メグにつきまとう。 |
When John got out his books that night, Meg’s heart sank, and for the first time in her married life, she was afraid of her husband. | その夜ジョンが本を取り出した時、メグの心は沈み、結婚生活で初めて夫を恐れた。 |
The kind, brown eyes looked as if they could be stern, and though he was unusually merry, she fancied he had found her out, but didn’t mean to let her know it. | 優しい茶色の目は厳しい目にもなりうるように見え、彼はいつもになく陽気だったが、メグは彼が自分のことを見抜いているのではないかと想像したが、それを知らせようとはしない。 |
The house bills were all paid, the books all in order. | 家の請求書はすべて支払われ、帳簿はすべて整っていた。 |
John had praised her, and was undoing the old pocketbook which they called the ‘bank’, when Meg, knowing that it was quite empty, stopped his hand, saying nervously... | ジョンはメグをほめ、二人が「銀行」と呼んでいる古い手帳を開けようとしたが、メグはそれが空っぽだと知っていたので、彼の手を止め、神経質に言った。 |
“You haven’t seen my private expense book yet.” | 「あなたはまだ私の個人的な出費帳を見ていないよ」 |
John never asked to see it, but she always insisted on his doing so, and used to enjoy his masculine amazement at the queer things women wanted, and made him guess what piping was, demand fiercely the meaning of a hug-me-tight, or wonder how a little thing composed of three rosebuds, a bit of velvet, and a pair of strings, could possibly be a bonnet, and cost six dollars. | ジョンは決してそれを見たいとは言わなかったが、メグはいつも彼にそうするように言い、女性が欲しがる奇妙なものに対する彼の男性的な驚きを楽しんでいた。そして、彼にパイピングとは何かを推測させたり、ハグミータイトの意味を激しく要求したり、3つのバラのつぼみ、少しのベルベット、1対の紐でできた小さなものがどうしてボンネットになり、6ドルもするのか不思議に思わせたりしていた。 |
That night he looked as if he would like the fun of quizzing her figures and pretending to be horrified at her extravagance, as he often did, being particularly proud of his prudent wife. | その夜、彼はいつものように、彼女の数字をクイズにして、彼女の浪費に恐ろしいふりをして、彼の賢明な妻を特に誇りに思っているように見えた。 |
The little book was brought slowly out and laid down before him. | 小さな本がゆっくりと取り出され、彼の前に置かれた。 |
Meg got behind his chair under pretense of smoothing the wrinkles out of his tired forehead, and standing there, she said, with her panic increasing with every word... | メグは彼の疲れた額のしわを伸ばすふりをして彼の椅子の後ろに回り、そこに立って、言葉を重ねるごとにパニックを増しながら言った。 |
“John, dear, I’m ashamed to show you my book, for I’ve really been dreadfully extravagant lately. | 「ジョン、あなた、あなたに私の本を見せるのが恥ずかしいの、だって、最近、本当にひどく浪費しているの。 |
I go about so much I must have things, you know, and Sallie advised my getting it, so I did, and my New Year’s money will partly pay for it, but I was sorry after I had done it, for I knew you’d think it wrong in me.” | 私、あちこち出歩くから、いろいろ必要なのよ、サリーが買うように勧めたから買ったんだけど、お年玉で一部は払えるけど、買った後で後悔したよ、だって、あなたが私を間違っていると思うだろうってわかっていたから」 |
John laughed, and drew her round beside him, saying goodhumoredly, “Don’t go and hide. | ジョンは笑って、彼女を自分のそばに引き寄せ、上機嫌に言った、「逃げ隠れするな。 |
I won’t beat you if you have got a pair of killing boots. | 君が素敵なブーツを買ったとしても、君を殴ったりはしない。 |
I’m rather proud of my wife’s feet, and don’t mind if she does pay eight or nine dollars for her boots, if they are good ones.” | 私は妻の足を誇りに思っているし、ブーツに8ドルか9ドル払っても、良いものなら気にしないよ」 |
That had been one of her last ‘trifles’, and John’s eye had fallen on it as he spoke. | それは彼女の最後の「ささいなもの」の一つで、ジョンは話しながらそれに目を落とした。 |
“Oh, what will he say when he comes to that awful fifty dollars!” thought Meg, with a shiver. | 「ああ、あの恐ろしい50ドルにたどり着いたら彼は何と言うだろう!」メグは震えながら考えた。 |
“It’s worse than boots, it’s a silk dress,” she said, with the calmness of desperation, for she wanted the worst over. | 「ブーツよりもっとひどい、絹のドレスなの」彼女は最悪の状況を終わらせたかったので、絶望の冷静さで言った。 |
“Well, dear, what is the ‘dem’d total’, as Mr. Mantalini says?” | 「さて、マンタリーニ氏が言うように、合計はいくらだ?」 |
That didn’t sound like John, and she knew he was looking up at her with the straightforward look that she had always been ready to meet and answer with one as frank till now. | それはジョンらしく聞こえなかったし、彼女は彼が彼女を真っ直ぐな目で見つめているのを知っていた。彼女は今までいつも率直に答える準備ができていた。 |
She turned the page and her head at the same time, pointing to the sum which would have been bad enough without the fifty, but which was appalling to her with that added. | 彼女はページをめくると同時に頭を向け、50ドルがなくても十分にひどい額を指さしたが、それが加わったことで彼女はぞっとした。 |
For a minute the room was very still, then John said slowly—but she could feel it cost him an effort to express no displeasure—. . . | しばらく部屋はとても静かだったが、ジョンはゆっくりと言った。しかし、彼女は彼が不快感を表明しないように努力しているのを感じることができた。 |
“Well, I don’t know that fifty is much for a dress, with all the furbelows and notions you have to have to finish it off these days.” | 「まあ、最近はドレスを仕上げるのに必要なすべての装飾品や小物があるので、50ドルがドレスに高額かどうかはわからない。」 |
“It isn’t made or trimmed,” sighed Meg, faintly, for a sudden recollection of the cost still to be incurred quite overwhelmed her. | 「まだ作ったり、飾ったりしていないの」とメグはかすかにため息をついた。まだかかる費用を突然思い出して、彼女はすっかり圧倒されてしまった。 |
“Twenty-five yards of silk seems a good deal to cover one small woman, but I’ve no doubt my wife will look as fine as Ned Moffat’s when she gets it on,” said John dryly. | 「25ヤードの絹は1人の小さな女性を覆うのに十分な量のようだが、私の妻がそれを着ればネッド・モファットの妻と同じくらい素敵に見えることは間違いない」とジョンは辛口に言った。 |
“I know you are angry, John, but I can’t help it. | 「あなたが怒っているのは知っているよ、ジョン、でも仕方がないのよ。 |
I don’t mean to waste your money, and I didn’t think those little things would count up so. | あなたのお金を無駄にするつもりはないよ、それにこんな小さなものがそんなに高くつくとは思わなかった。 |
I can’t resist them when I see Sallie buying all she wants, and pitying me because I don’t. | サリーが欲しいものを全部買って、私が買わないからって私を哀れむのを見たら、私は我慢できないよ。 |
I try to be contented, but it is hard, and I’m tired of being poor.” | 私は満足しようと努力するけど、それは難しいし、貧乏であることに疲れたよ。」 |
The last words were spoken so low she thought he did not hear them, but he did, and they wounded him deeply, for he had denied himself many pleasures for Meg’s sake. | 最後の言葉はとても小さな声で話されたので、彼女は彼が聞こえていないと思ったが、彼は聞こえており、その言葉は彼を深く傷つけた、なぜなら彼はメグのために多くの楽しみを自分に禁じていたからだ。 |
She could have bitten her tongue out the minute she had said it, for John pushed the books away and got up, saying with a little quiver in his voice, “I was afraid of this. | 彼女はそれを言った瞬間に自分の舌を噛み切りたいと思った、なぜならジョンは本を押しのけて立ち上がり、声を少し震わせながら言った、「私はこれを恐れていた。 |
I do my best, Meg.” | 私は最善を尽くしている、メグ。」 |
If he had scolded her, or even shaken her, it would not have broken her heart like those few words. | もし彼が彼女を叱ったり、あるいは彼女を揺さぶったりしたとしても、それらの数語のように彼女の心を傷つけることはなかっただろう。 |
She ran to him and held him close, crying, with repentant tears, “Oh, John, my dear, kind, hard-working boy. | 彼女は彼のところに走り寄り、彼を抱きしめて、後悔の涙を流しながら、「ああ、ジョン、私の愛する、優しい、勤勉な少年。 |
I didn’t mean it! | 本気で言ったんじゃない! |
It was so wicked, so untrue and ungrateful, how could I say it! | とてもひどい、真実ではない、恩知らずなこと、どうしてそんなことを言えたんだろう! |
Oh, how could I say it!” | ああ、どうしてそんなことを言えたんだろう!」 |
He was very kind, forgave her readily, and did not utter one reproach, but Meg knew that she had done and said a thing which would not be forgotten soon, although he might never allude to it again. | 彼はとても親切で、すぐに彼女を許し、一言も非難の言葉を発しなかったが、メグは、彼が二度とそのことに言及することはなくても、自分がしたことや言ったことがすぐに忘れ去られることはないだろうとわかっていた。 |
She had promised to love him for better or worse, and then she, his wife, had reproached him with his poverty, after spending his earnings recklessly. | 彼女は彼をどんなことがあっても愛すると約束し、それから彼女、彼の妻は、彼の稼ぎを無謀に使い果たした後で、彼の貧しさをなじったのだ。 |
It was dreadful, and the worst of it was John went on so quietly afterward, just as if nothing had happened, except that he stayed in town later, and worked at night when she had gone to cry herself to sleep. | それはひどいことだったが、最悪なのは、ジョンがその後、何も起こらなかったかのように静かに過ごしたことだった。ただ、彼は町に遅くまで残り、彼女が泣きながら眠りについた夜に仕事をしただけだった。 |
A week of remorse nearly made Meg sick, and the discovery that John had countermanded the order for his new greatcoat reduced her to a state of despair which was pathetic to behold. | 一週間の悔恨でメグはほとんど病気になり、ジョンが新しいコートの注文を取り消したことを知った彼女は、見るも哀れな絶望状態に陥った。 |
He had simply said, in answer to her surprised inquiries as to the change, “I can’t afford it, my dear.” | 彼は、その変更に対する彼女の驚いた問いに答えて、「買う余裕がないんだよ」とだけ言った。 |
Meg said no more, but a few minutes after he found her in the hall with her face buried in the old greatcoat, crying as if her heart would break. | メグはそれ以上何も言わなかったが、数分後、彼は彼女が玄関で古いコートに顔を埋めて、心臓が張り裂けそうに泣いているのを見つけた。 |
They had a long talk that night, and Meg learned to love her husband better for his poverty, because it seemed to have made a man of him, given him the strength and courage to fight his own way, and taught him a tender patience with which to bear and comfort the natural longings and failures of those he loved. | その夜、二人は長い時間話し合い、メグは夫の貧しさを愛するようになった。貧しさが彼を一人前の男にし、自分の道を切り開く強さと勇気を与え、愛する人の自然な憧れや失敗に耐え、慰めるための優しい忍耐を教えてくれたように思えたからだ。 |
Next day she put her pride in her pocket, went to Sallie, told the truth, and asked her to buy the silk as a favor. | 翌日、彼女はプライドを捨ててサリーのところへ行き、真実を告げて、絹を買ってくれと頼んだ。 |
The good-natured Mrs. Moffat willingly did so, and had the delicacy not to make her a present of it immediately afterward. | 気立ての良いモファット夫人は喜んでそうしてくれ、その直後にそれをプレゼントにしない繊細さを持っていた。 |
Then Meg ordered home the greatcoat, and when John arrived, she put it on, and asked him how he liked her new silk gown. | それからメグはコートを注文し、ジョンが帰宅するとそれを着て、新しい絹のドレスをどう思うか尋ねた。 |
One can imagine what answer he made, how he received his present, and what a blissful state of things ensued. | 彼がどんな答えをしたのか、どんな風にプレゼントを受け取ったのか、どんなに幸せな状態になったのか、想像に難くない。 |
John came home early, Meg gadded no more, and that greatcoat was put on in the morning by a very happy husband, and taken off at night by a most devoted little wife. | ジョンは早く帰宅し、メグは外出せず、そのコートは朝、とても幸せな夫に着せられ、夜には最も献身的な小さな妻に脱がされた。 |
So the year rolled round, and at midsummer there came to Meg a new experience, the deepest and tenderest of a woman’s life. | こうして一年が過ぎ、真夏にメグは女性の人生で最も深く優しい新しい経験をした。 |
Laurie came sneaking into the kitchen of the Dovecote one Saturday, with an excited face, and was received with the clash of cymbals, for Hannah clapped her hands with a saucepan in one and the cover in the other. | ある土曜日、ローリーは興奮した顔で鳩小屋の台所に忍び込んできて、シンバルの音で迎えられた。ハンナが片手に鍋、もう片方の手に蓋を持って手を叩いたからだ。 |
“How’s the little mamma? | 「小さなママは元気? |
Where is everybody? | みんなどこ? |
Why didn’t you tell me before I came home?” began Laurie in a loud whisper. | 帰ってくる前に教えてくれればよかったのに」とローリーは大きな声でささやき始めた。 |
“Happy as a queen, the dear! | 「女王様のように幸せよ、あの子は! |
Every soul of ’em is upstairs a worshipin’. | みんな二階で礼拝してるよ。 |
We didn’t want no hurrycanes round. | ハリケーンなんて来なくてよかったよ。 |
Now you go into the parlor, and I’ll send ’em down to you,” with which somewhat involved reply Hannah vanished, chuckling ecstatically. | さあ、居間にいらっしゃい、すぐにお呼びします」と、やや複雑な返事を残してハンナは恍惚とした笑いを漏らしながら姿を消した。 |
Presently Jo appeared, proudly bearing a flannel bundle laid forth upon a large pillow. | やがてジョーが、大きな枕の上に置かれたフランネルの包みを誇らしげに抱えて現れた。 |
Jo’s face was very sober, but her eyes twinkled, and there was an odd sound in her voice of repressed emotion of some sort. | ジョーの顔は真面目そのものだったが、目はきらきらと輝き、声には何かを抑え込んだような奇妙な響きがあった。 |
“Shut your eyes and hold out your arms,” she said invitingly. | 「目を閉じて腕を伸ばして」と彼女は誘うように言った。 |
Laurie backed precipitately into a corner, and put his hands behind him with an imploring gesture. | ローリーは慌てて隅に後ずさり、懇願するような仕草で両手を後ろに回した。 |
“No, thank you. I’d rather not. | 「いいえ、ありがとう。やめておくよ。 |
I shall drop it or smash it, as sure as fate.” | 落とすか壊すか、運命のように確実に。」 |
“Then you shan’t see your nevvy,” said Jo decidedly, turning as if to go. | 「それなら、あなたの甥には会えませんよ」とジョーは決然と言い、帰りかけるように振り返った。 |
“I will, I will! Only you must be responsible for damages.” | 「そうするよ、そうするよ! でも、損害はあなたが責任を負わなければならないよ。」 |
and obeying orders, Laurie heroically shut his eyes while something was put into his arms. | そして命令に従って、ローリーは何か腕に抱えさせられる間、勇敢に目を閉じた。 |
A peal of laughter from Jo, Amy, Mrs. March, Hannah, and John caused him to open them the next minute, to find himself invested with two babies instead of one. | ジョー、エイミー、ママ、ハンナ、ジョンからの笑い声で、彼は次の瞬間目を開け、一人ではなく二人の赤ちゃんを抱かされていることに気づいた。 |
No wonder they laughed, for the expression of his face was droll enough to convulse a Quaker, as he stood and stared wildly from the unconscious innocents to the hilarious spectators with such dismay that Jo sat down on the floor and screamed. | 彼らが笑うのも無理はない、彼の顔の表情はクエーカー教徒を笑い転げさせるほど滑稽だった、彼は立って、無意識の無垢な赤ちゃんから陽気な観客を、ジョーが床に座り込んで叫ぶほど狼狽して、激しく見つめた。 |
“Twins, by Jupiter!” was all he said for a minute, then turning to the women with an appealing look that was comically piteous, he added, “Take ’em quick, somebody! | 「双子だ、なんてこった!」と彼はしばらくの間それだけを言い、それから女性達の方をコミカルに哀れな懇願するような表情で振り返り、「誰か、早く連れて行ってくれ! |
I’m going to laugh, and I shall drop ’em.” | 笑いそうになって、落としてしまいそうだ。」 |
Jo rescued his babies, and marched up and down, with one on each arm, as if already initiated into the mysteries of babytending, while Laurie laughed till the tears ran down his cheeks. | ジョーは彼から赤ちゃんを救い出し、まるですでに赤ちゃんの世話の秘密を知っているように、両腕に一人ずつ抱えて行進し、ローリーは涙が頬を伝うまで笑った。 |
“It’s the best joke of the season, isn’t it? | 「今季最高のジョークだろう? |
I wouldn’t have told you, for I set my heart on surprising you, and I flatter myself I’ve done it,” said Jo, when she got her breath. | あなたを驚かせようと決めていたから、あなたには言わなかったし、それができたと自負しているよ」とジョーは息を整えて言った。 |
“I never was more staggered in my life. Isn’t it fun? Are they boys? | 「人生でこれほど驚かされたことはない。楽しいでしょう? 男の子? |
What are you going to name them? | どんな名前にするの? |
Let’s have another look. | もう一度見てみましょう。 |
Hold me up, Jo, for upon my life it’s one too many for me,” returned Laurie, regarding the infants with the air of a big, benevolent Newfoundland looking at a pair of infantile kittens. | 私を支えて、ジョー、私の人生でこれは私には多すぎる」とローリーは答え、幼い子猫のペアを見ている大きくて慈悲深いニューファンドランドの空気で幼児を見た。 |
“Boy and girl. Aren’t they beauties?” said the proud papa, beaming upon the little red squirmers as if they were unfledged angels. | 「男の子と女の子。美人でしょう?」と誇らしげなパパは、まるで羽の生えていない天使であるかのように小さな赤い身悶えする者たちを輝かせながら言った。 |
“Most remarkable children I ever saw. Which is which?” | 「私が今まで見た中で最も素晴らしい子供たちだ。どっちがどっち?」 |
and Laurie bent like a well-sweep to examine the prodigies. | そしてローリーは天才児たちを調べるために井戸のつるべのようにかがんだ。 |
“Amy put a blue ribbon on the boy and a pink on the girl, French fashion, so you can always tell. | 「エイミーは男の子に青いリボン、女の子にピンクのリボンを付けたのよ、フランス風にね、だからいつでも見分けがつくよ。 |
Besides, one has blue eyes and one brown. | それに、片方は青い目で、もう片方は茶色い目よ。 |
Kiss them, Uncle Teddy,” said wicked Jo. | テディおじさん、キスしてあげて」と意地悪なジョーは言った。 |
“I’m afraid they mightn’t like it,” began Laurie, with unusual timidity in such matters. | 「彼らはそれを好まないかもしれない」とローリーはそんな事柄では珍しく臆病に言い始めた。 |
“Of course they will, they are used to it now. | 「もちろん好むよ、彼らは今ではそれに慣れているのよ。 |
Do it this minute, sir!” commanded Jo, fearing he might propose a proxy. | 今すぐやって、おじさん!」とジョーは彼が代理人を申し出るかもしれないと恐れて命令した。 |
Laurie screwed up his face and obeyed with a gingerly peck at each little cheek that produced another laugh, and made the babies squeal. | ローリーは顔をしかめて、小さな頬をそっとつついて従い、また笑い声を上げ、赤ちゃんを悲鳴を上げた。 |
“There, I knew they didn’t like it! | 「ほら、彼らはそれを好まないって分かってた! |
That’s the boy, see him kick, he hits out with his fists like a good one. | いいぞ、蹴りを見ろ、いいやつみたいに拳で殴る。 |
Now then, young Brooke, pitch into a man of your own size, will you?” cried Laurie, delighted with a poke in the face from a tiny fist, flapping aimlessly about. | さあ、若いブルック、自分と同じ大きさの男に投げつけろ、どうだ?」とローリーは叫び、小さな拳で顔を突かれたのを喜び、あてもなく羽ばたいた。 |
“He’s to be named John Laurence, and the girl Margaret, after mother and grandmother. | 「彼はジョン・ローレンスと名付けられ、女の子は母と祖母にちなんでマーガレットと名付けられる。 |
We shall call her Daisey, so as not to have two Megs, and I suppose the mannie will be Jack, unless we find a better name,” said Amy, with aunt-like interest. | 私たちは彼女をデイジーと呼ぶことにするよ、2人のメグがいないために、そして、もっといい名前を見つけない限り、男の子はジャックになると思うよ」とエイミーは叔母のような関心をもって言った。 |
“Name him Demijohn, and call him Demi for short,” said Laurie. | 「彼をデミジョンと名付けて、略してデミと呼べばいい」とローリーは言った。 |
“Daisy and Demi, just the thing! | 「デイジーとデミ、まさにその通り! |
I knew Teddy would do it,” cried Jo clapping her hands. | テディならそうするだろうと思ったよ」とジョーは手を叩いて叫んだ。 |
Teddy certainly had done it that time, for the babies were ‘Daisy’ and ‘Demi’ to the end of the chapter. | テディは確かにその時にそれをやってのけたのだった、なぜなら、赤ちゃんたちはその章の終わりまで「デイジー」と「デミ」だったからだ。 |