CHAPTER TWENTY-FOUR: GOSSIP | 第24章噂 |
In order that we may start afresh and go to Meg’s wedding with free minds, it will be well to begin with a little gossip about the Marches. | 気分一新して、心置きなくメグの結婚式に出席するために、まずはマーチ家の噂話から始めよう。 |
And here let me premise that if any of the elders think there is too much ‘lovering’ in the story, as I fear they may (I’m not afraid the young folks will make that objection), I can only say with Mrs. March, “What can you expect when I have four gay girls in the house, and a dashing young neighbor over the way?” | ここで前置きしておくが、もし年配の方でこの物語に「恋愛」があまりに多いと思われる方がいたら(若い人はそうは思わないと思うが)、私はマーチ夫人と同じように「家に四人の陽気な娘がいて、道の向こうには素敵な若い隣人がいるのに、何を期待するんですか?」としか言えない。 |
The three years that have passed have brought but few changes to the quiet family. | 三年が過ぎたが、この静かな家庭にはほとんど変化がなかった。 |
The war is over, and Mr. March safely at home, busy with his books and the small parish which found in him a minister by nature as by grace, a quiet, studious man, rich in the wisdom that is better than learning, the charity which calls all mankind ‘brother’, the piety that blossoms into character, making it august and lovely. | 戦争は終わり、マーチ氏は無事に帰宅し、本や小さな教区の世話に忙しくしていたが、彼は生まれつきの牧師であり、学問よりも優れた知恵に富み、すべての人類を「兄弟」と呼ぶ慈愛に満ち、人格に花開く敬虔さで威厳と愛らしさを兼ね備えた、静かで勤勉な人だった。 |
These attributes, in spite of poverty and the strict integrity which shut him out from the more worldly successes, attracted to him many admirable persons, as naturally as sweet herbs draw bees, and as naturally he gave them the honey into which fifty years of hard experience had distilled no bitter drop. | これらの資質は、貧困と厳しい誠実さにもかかわらず、彼をより世俗的な成功から遠ざけていたが、甘いハーブが蜂を引き寄せるのと同じように、多くの立派な人々を彼に引き寄せ、彼は五十年の苦労を重ねた経験から得た蜂蜜を彼らに与えた。 |
Earnest young men found the gray-headed scholar as young at heart as they; | 真面目な若者たちは、白髪の学者が自分たちと同じように心が若いことを知り、 |
thoughtful or troubled women instinctively brought their doubts to him, sure of finding the gentlest sympathy, the wisest counsel. | 思慮深い女性や悩める女性は、本能的に自分の疑問を彼に持ち込み、最も優しい同情と最も賢明な助言を得ることができた。 |
Sinners told their sins to the pure-hearted old man and were both rebuked and saved. | 罪人たちは純粋な心の老人に自分の罪を告白し、叱責されながらも救われた。 |
Gifted men found a companion in him. | 才能ある人々は彼の中に仲間を見出した。 |
Ambitious men caught glimpses of nobler ambitions than their own, and even worldlings confessed that his beliefs were beautiful and true, although ‘they wouldn’t pay’. | 野心的な人は、自分よりも高貴な野心を垣間見ることができ、世俗的な人でさえ、彼の信念は美しく真実であると告白したが、「彼らは支払わない」と言った。 |
To outsiders the five energetic women seemed to rule the house, and so they did in many things, but the quiet scholar, sitting among his books, was still the head of the family, the household conscience, anchor, and comforter, for to him the busy, anxious women always turned in troublous times, finding him, in the truest sense of those sacred words, husband and father. | 外部の人には、5人の元気な女性が家を支配しているように見え、実際多くのことでそうだったのだが、本に囲まれて座っている静かな学者は、忙しく心配性な女性たちがいつも困難な時に頼り、夫であり父であるという神聖な言葉の真の意味で彼を頼りにしていたので、彼は依然として家族の長であり、家庭の良心であり、支えであり、慰め手であった。 |
The girls gave their hearts into their mother’s keeping, their souls into their father’s, and to both parents, who lived and labored so faithfully for them, they gave a love that grew with their growth and bound them tenderly together by the sweetest tie which blesses life and outlives death. | 娘たちは心を母に預け、魂を父に預け、自分たちのために誠実に生き、働いてくれた両親に、成長とともに育った愛を捧げ、人生を祝福し、死を乗り越える最も甘い絆で優しく結びつけた。 |
Mrs. March is as brisk and cheery, though rather grayer, than when we saw her last, and just now so absorbed in Meg’s affairs that the hospitals and homes still full of wounded ‘boys’ and soldiers’ widows, decidedly miss the motherly missionary’s visits. | マーチ夫人は、前回会った時よりも少し白髪が増えたが、相変わらず元気で明るく、今はメグのことに夢中になっているので、負傷した「少年」や兵士の未亡人でいっぱいの病院や家庭では、母性的な宣教師の訪問を恋しく思っている。 |
John Brooke did his duty manfully for a year, got wounded, was sent home, and not allowed to return. | ジョン・ブルックは1年間、男らしく任務を果たしたが、負傷して帰国させられ、復帰は許されなかった。 |
He received no stars or bars, but he deserved them, for he cheerfully risked all he had, and life and love are very precious when both are in full bloom. | 彼は星も勲章も受けなかったが、彼は喜んで自分のすべてをかけて戦ったので、それを受けるに値したし、人生と愛は両方とも満開の時にはとても貴重なものである。 |
Perfectly resigned to his discharge, he devoted himself to getting well, preparing for business, and earning a home for Meg. | 彼は除隊を完全に受け入れ、回復し、仕事の準備をし、メグのために家を建てることに専念した。 |
With the good sense and sturdy independence that characterized him, he refused Mr. Laurence’s more generous offers, and accepted the place of bookkeeper, feeling better satisfied to begin with an honestly earned salary than by running any risks with borrowed money. | 彼の特徴である良識と頑固な独立心で、彼はローレンス氏のより寛大な申し出を断り、簿記係の地位を受け入れ、借金をしてリスクを冒すよりも、正直に稼いだ給料で始めることに満足感を覚えた。 |
Meg had spent the time in working as well as waiting, growing womanly in character, wise in housewifely arts, and prettier than ever, for love is a great beautifier. | メグは待つだけでなく働くことにも時間を費やし、女性らしい性格になり、家事にも精通し、これまで以上にきれいになった。愛は偉大な美容師である。 |
She had her girlish ambitions and hopes, and felt some disappointment at the humble way in which the new life must begin. | 彼女には少女らしい野心と希望があり、新しい人生が始まらなければならない謙虚な方法に少し失望を感じていた。 |
Ned Moffat had just married Sallie Gardiner, and Meg couldn’t help contrasting their fine house and carriage, many gifts, and splendid outfit with her own, and secretly wishing she could have the same. | ネッド・モファットはサリー・ガーディナーと結婚したばかりで、メグは彼らの立派な家と馬車、たくさんの贈り物、そして素晴らしい衣装を自分と比べずにはいられず、密かに同じものが欲しいと願っていた。 |
But somehow envy and discontent soon vanished when she thought of all the patient love and labor John had put into the little home awaiting her, and when they sat together in the twilight, talking over their small plans, the future always grew so beautiful and bright that she forgot Sallie’s splendor and felt herself the richest, happiest girl in Christendom. | しかし、ジョンが彼女を待つ小さな家に注ぎ込んだ忍耐強い愛と労働を思うと、嫉妬や不満はすぐに消え、夕暮れ時に一緒に座って小さな計画について話していると、未来はいつもとても美しく明るくなり、サリーの素晴らしさを忘れ、自分はキリスト教世界で最も裕福で幸せな少女だと感じた。 |
Jo never went back to Aunt March, for the old lady took such a fancy to Amy that she bribed her with the offer of drawing lessons from one of the best teachers going, and for the sake of this advantage, Amy would have served a far harder mistress. | ジョーはマーチおばさんのところへは二度と戻らなかったが、老婦人はエイミーをとても気に入り、最高の教師の一人から絵のレッスンを受けられるようにと彼女を買収し、この利点のためにエイミーはもっと厳しい女主人に仕えただろう。 |
So she gave her mornings to duty, her afternoons to pleasure, and prospered finely. | だから彼女は午前中は義務に、午後は楽しみに時間を割き、順調に進歩した。 |
Jo meantime devoted herself to literature and Beth, who remained delicate long after the fever was a thing of the past. | その間、ジョーは文学とベスに専念したが、ベスは熱が過去のものとなった後も長い間虚弱なままだった。 |
Not an invalid exactly, but never again the rosy, healthy creature she had been, yet always hopeful, happy, and serene, and busy with the quiet duties she loved, everyone’s friend, and an angel in the house, long before those who loved her most had learned to know it. | 正確には病人ではないが、もう二度と以前のようなバラ色の健康体には戻らなかったが、それでもいつも希望に満ち、幸せで穏やかで、彼女が愛する静かな仕事に忙しく、誰もが彼女を愛する人がそれを知るずっと前から、みんなの友人であり、家の中の天使だった。 |
As long as The Spread Eagle paid her a dollar a column for her ‘rubbish’, as she called it, Jo felt herself a woman of means, and spun her little romances diligently. | スプレッド・イーグルが彼女の言う「ゴミ」に対して一列につき一ドルを支払う限り、ジョーは自分が裕福な女性であると感じ、小さなロマンスを熱心に紡ぎだした。 |
But great plans fermented in her busy brain and ambitious mind, and the old tin kitchen in the garret held a slowly increasing pile of blotted manuscript, which was one day to place the name of March upon the roll of fame. | しかし、彼女の忙しい頭脳と野心的な精神の中では壮大な計画が練られ、屋根裏部屋の古いブリキの台所には、ゆっくりと増えていくしみだらけの原稿の山があり、いつの日かマーチの名前を名声のリストに載せる日が来るだろう。 |
Laurie, having dutifully gone to college to please his grandfather, was now getting through it in the easiest possible manner to please himself. | ローリーは祖父を喜ばせるために忠実に大学に通っていたが、今では自分を喜ばせるためにできるだけ楽な方法で大学生活を送っていた。 |
A universal favorite, thanks to money, manners, much talent, and the kindest heart that ever got its owner into scrapes by trying to get other people out of them, he stood in great danger of being spoiled, and probably would have been, like many another promising boy, if he had not possessed a talisman against evil in the memory of the kind old man who was bound up in his success, the motherly friend who watched over him as if he were her son, and last, but not least by any means, the knowledge that four innocent girls loved, admired, and believed in him with all their hearts. | お金、マナー、才能、そして他人を助けようとして自分を傷つけるような優しい心のおかげで、誰からも好かれていた彼は、甘やかされる危険性があり、他の有望な少年たちのように、彼の成功に縛られた親切な老人の記憶、彼を息子のように見守ってくれた母親のような友人、そして最後に、決して重要ではないわけではないが、4人の無垢な少女たちが心から彼を愛し、賞賛し、信じているという知識という悪に対するお守りを持っていなかったら、おそらくそうだっただろう。 |
Being only ‘a glorious human boy’, of course he frolicked and flirted, grew dandified, aquatic, sentimental, or gymnastic, as college fashions ordained, hazed and was hazed, talked slang, and more than once came perilously near suspension and expulsion. | 彼はただの「栄光ある人間の少年」だったので、もちろん、大学の流行に従って、浮かれ騒ぎ、浮気し、ダンディになったり、水泳をしたり、感傷的になったり、体操をしたり、いじめたり、いじめられたり、俗語を話したり、何度も停学や退学に追い込まれそうになった。 |
But as high spirits and the love of fun were the causes of these pranks, he always managed to save himself by frank confession, honorable atonement, or the irresistible power of persuasion which he possessed in perfection. | しかし、これらのいたずらの原因は、元気と遊び好きだったため、彼はいつも率直な告白、名誉ある償い、あるいは彼が完璧に持っていた説得の力によって、自分を救うことができた。 |
In fact, he rather prided himself on his narrow escapes, and liked to thrill the girls with graphic accounts of his triumphs over wrathful tutors, dignified professors, and vanquished enemies. | 実際、彼は危機一髪で逃げ切ったことを誇りに思っており、怒り狂った家庭教師や威厳のある教授、そして打ち負かされた敵に対する勝利を生き生きと語って、少女たちを興奮させるのが好きだった。 |
The ‘men of my class’, were heroes in the eyes of the girls, who never wearied of the exploits of ‘our fellows’, and were frequently allowed to bask in the smiles of these great creatures, when Laurie brought them home with him. | 私のクラスの男たち」は、少女たちの目には英雄であり、「私たちの仲間」の功績に飽きることはなく、ローリーが彼らを家に連れてきたときには、しばしばこれらの偉大な生き物の笑顔を浴びることができた。 |
Amy especially enjoyed this high honor, and became quite a belle among them, for her ladyship early felt and learned to use the gift of fascination with which she was endowed. | エイミーは特にこの名誉を享受し、彼らの間でかなりの美人になった。彼女は早くから自分が授かった魅力という贈り物を感じ、使うことを学んだ。 |
Meg was too much absorbed in her private and particular John to care for any other lords of creation, and Beth too shy to do more than peep at them and wonder how Amy dared to order them about so, but Jo felt quite in her own element, and found it very difficult to refrain from imitating the gentlemanly attitudes, phrases, and feats, which seemed more natural to her than the decorums prescribed for young ladies. | メグは自分の個人的なジョンに夢中になりすぎて、他の創造主を気にかける余裕がなく、ベスは恥ずかしがり屋で、彼らをのぞき見する以外に何もせず、エイミーがどうして彼らに命令するのか不思議に思っていたが、ジョーは自分の本領を発揮し、若い女性に求められる礼儀作法よりも自然に見える紳士的な態度、言い回し、偉業などを真似するのを我慢するのがとても難しいと感じていた。 |
They all liked Jo immensely, but never fell in love with her, though very few escaped without paying the tribute of a sentimental sigh or two at Amy’s shrine. | 彼らは皆ジョーをとても好きだったが、彼女に恋をすることはなかったが、エイミーの神殿で感傷的なため息をつかずに逃げ出した者はほとんどいなかった。 |
And speaking of sentiment brings us very naturally to the ‘Dovecote’. | そして、感情について話すことは、私たちをとても自然に「鳩小屋」へと導く。 |
That was the name of the little brown house Mr. Brooke had prepared for Meg’s first home. | それはブルック氏がメグの最初の家のために用意した小さな茶色い家の名前だった。 |
Laurie had christened it, saying it was highly appropriate to the gentle lovers who ‘went on together like a pair of turtledoves, with first a bill and then a coo’. | ローリーは「一組のキジバトのように、最初はくちばしを合わせ、それからクークーと鳴きながら一緒に歩いていった」優しい恋人たちにとてもふさわしいと言って、その名をつけた。 |
It was a tiny house, with a little garden behind and a lawn about as big as a pocket handkerchief in the front. | それは小さな家で、後ろに小さな庭があり、前にはポケットハンカチほどの大きさの芝生があった。 |
Here Meg meant to have a fountain, shrubbery, and a profusion of lovely flowers, though just at present the fountain was represented by a weather-beaten urn, very like a dilapidated slopbowl, the shrubbery consisted of several young larches, undecided whether to live or die, and the profusion of flowers was merely hinted by regiments of sticks to show where seeds were planted. | ここにメグは噴水、低木、そしてたくさんの美しい花を植えようと思っていたが、今のところ噴水は老朽化したスロップボウルのような風雨にさらされたつぼで表され、低木は生死を決めかねている数本の若いカラマツで構成され、花の豊富さは種が植えられた場所を示す棒の連隊によってほのめかされているだけだった。 |
But inside, it was altogether charming, and the happy bride saw no fault from garret to cellar. | しかし、中はすっかり魅力的で、幸せな花嫁は屋根裏部屋から地下室まで何の欠陥も見なかった。 |
To be sure, the hall was so narrow it was fortunate that they had no piano, for one never could have been got in whole, the dining room was so small that six people were a tight fit, and the kitchen stairs seemed built for the express purpose of precipitating both servants and china pell-mell into the coalbin. | 確かに、玄関はとても狭く、ピアノがなくて幸いだった。ピアノは丸ごと入れることができなかったし、食堂はとても狭くて6人がぎゅうぎゅう詰めだったし、台所の階段は召使と陶器を無造作に石炭入れに放り込むために作られたように見えた。 |
But once get used to these slight blemishes and nothing could be more complete, for good sense and good taste had presided over the furnishing, and the result was highly satisfactory. | しかし、いったんこれらのわずかな欠陥に慣れてしまえば、これ以上完全なものはない。良識と趣味が家具を支配し、その結果は非常に満足のいくものだった。 |
There were no marble-topped tables, long mirrors, or lace curtains in the little parlor, but simple furniture, plenty of books, a fine picture or two, a stand of flowers in the bay window, and, scattered all about, the pretty gifts which came from friendly hands and were the fairer for the loving messages they brought. | 小さな応接間には大理石のテーブルや長い鏡、レースのカーテンなどはなく、シンプルな家具、たくさんの本、一つか二つの素晴らしい絵、出窓に花台、そしてそこら中に散らばった、友好的な手から届いた愛のメッセージが込められた美しい贈り物があった。 |
I don’t think the Parian Psyche Laurie gave lost any of its beauty because John put up the bracket it stood upon, that any upholsterer could have draped the plain muslin curtains more gracefully than Amy’s artistic hand, or that any store-room was ever better provided with good wishes, merry words, and happy hopes than that in which Jo and her mother put away Meg’s few boxes, barrels, and bundles, and I am morally certain that the spandy new kitchen never could have looked so cozy and neat if Hannah had not arranged every pot and pan a dozen times over, and laid the fire all ready for lighting the minute ‘Mis. Brooke came home’. | ジョンが置いた台に載せたからといって、ローリーがくれたパリアン・プシュケの美しさが失われたとは思わないし、どんな室内装飾業者もエイミーの芸術的な手よりも優雅に無地のモスリンのカーテンをドレープできたとは思わないし、どんな倉庫もジョーと母親がメグの箱や樽や包みを片付けた倉庫よりも良い願いや陽気な言葉、幸せな希望で満たされていたとは思わないし、ハンナが鍋やフライパンを何十回も並べ替えて、「ミセス・ブルックが帰宅した」瞬間に火がつくように準備していなかったら、あの真新しいキッチンがこんなに居心地がよく、きれいに見えることはなかっただろうと確信している。 |
I also doubt if any young matron ever began life with so rich a supply of dusters, holders, and piece bags, for Beth made enough to last till the silver wedding came round, and invented three different kinds of dishcloths for the express service of the bridal china. | また、若い主婦がこれほど豊富なダスター、ホルダー、小物袋を用意して生活を始めたことがあったかどうかも疑わしい。ベスは銀婚式を迎えるまで十分に使える量を作り、花嫁の陶器のために三種類の食器用布巾を発明した。 |
People who hire all these things done for them never know what they lose, for the homeliest tasks get beautified if loving hands do them, and Meg found so many proofs of this that everything in her small nest, from the kitchen roller to the silver vase on her parlor table, was eloquent of home love and tender forethought. | これらのことをすべて他人に任せる人は、愛する人の手が触れればどんなに家庭的な仕事も美しくなるのに、何を失っているのかわからない。メグはその証拠をたくさん見つけ、台所のローラーから応接間のテーブルの銀の花瓶まで、小さな巣の中のすべてが家庭の愛と優しい配慮を雄弁に語っていた。 |
What happy times they had planning together, what solemn shopping excursions, what funny mistakes they made, and what shouts of laughter arose over Laurie’s ridiculous bargains. | 一緒に計画を立てている時は何と幸せだったか、真面目な買い物旅行、おかしな間違い、ローリーのばかげた掘り出し物にどんな笑い声が上がったことか。 |
In his love of jokes, this young gentleman, though nearly through college, was a much of a boy as ever. | ジョーク好きのこの若い紳士は、大学を卒業間近だったが、相変わらず少年のようだった。 |
His last whim had been to bring with him on his weekly visits some new, useful, and ingenious article for the young housekeeper. | 彼の最近の気まぐれは、毎週の訪問の際に若い主婦のために新しく、役に立つ、独創的な品物を持ってくることだった。 |
Now a bag of remarkable clothespins, next, a wonderful nutmeg grater which fell to pieces at the first trial, a knife cleaner that spoiled all the knives, or a sweeper that picked the nap neatly off the carpet and left the dirt, labor-saving soap that took the skin off one’s hands, infallible cements which stuck firmly to nothing but the fingers of the deluded buyer, and every kind of tinware, from a toy savings bank for odd pennies, to a wonderful boiler which would wash articles in its own steam with every prospect of exploding in the process. | 素晴らしい洗濯バサミの袋、次は最初の試みで粉々になった素晴らしいナツメグおろし金、すべてのナイフを台無しにするナイフクリーナー、カーペットからきれいに毛羽を取り除き、汚れを残す掃除機、手から皮膚を剥ぎ取る省力石鹸、惑わされた買い手の指以外には何もくっつかない絶対確実な接着剤、あらゆる種類のブリキ製品、小銭用のおもちゃの貯金箱から、その過程で爆発する可能性のある蒸気で物を洗う素晴らしいボイラーまで。 |
In vain Meg begged him to stop. | メグは彼に止めるように懇願したが無駄だった。 |
John laughed at him, and Jo called him ‘Mr. Toodles’. | ジョンは彼を笑い、ジョーは彼を「トゥードルズさん」と呼んだ。 |
He was possessed with a mania for patronizing Yankee ingenuity, and seeing his friends fitly furnished forth. | 彼はヤンキーの独創性をひいきにし、友人たちが適切に備え付けられているのを見ることに熱狂していた。 |
So each week beheld some fresh absurdity. | だから毎週何か新しいばかげたものが見られた。 |
Everything was done at last, even to Amy’s arranging different colored soaps to match the different colored rooms, and Beth’s setting the table for the first meal. | ついにすべてが終わり、エイミーが部屋の色に合わせて色とりどりの石鹸を並べたり、ベスが最初の食事のテーブルを用意したりした。 |
“Are you satisfied? | 「満足したかい? |
Does it seem like home, and do you feel as if you should be happy here?” asked Mrs. March, as she and her daughter went through the new kingdom arm in arm, for just then they seemed to cling together more tenderly than ever. | 家のように思える? ここで幸せになれそう?」とマーチ夫人は娘と腕を組んで新しい王国を歩きながら尋ねた。ちょうどその時、二人はこれまで以上に優しく寄り添っているように見えた。 |
“Yes, Mother, perfectly satisfied, thanks to you all, and so happy that I can’t talk about it,” with a look that was far better than words. | 「ええ、ママ、みんなのおかげでとても満足しているし、言葉にできないほど幸せよ」と言葉よりもずっといい表情で答えた。 |
“If she only had a servant or two it would be all right,” said Amy, coming out of the parlor, where she had been trying to decide whether the bronze Mercury looked best on the whatnot or the mantlepiece. | 「召使が一人か二人いれば大丈夫なんだけど」とエイミーは、ブロンズのマーキュリーが何に一番似合うか、マントルピースか、マントルピースかを決めようとしていた応接間から出てきて言った。 |
“Mother and I have talked that over, and I have made up my mind to try her way first. | 「ママとそのことについて話し合ったんだけど、まずはママのやり方でやってみることにしたの。 |
There will be so little to do that with Lotty to run my errands and help me here and there, | ロッティが私の用事を済ませたり、あちこちで手伝ってくれたりするので、やることはほとんどありません。 |
I shall only have enough work to keep me from getting lazy or homesick,” answered Meg tranquilly. | 怠惰になったり、ホームシックになったりしないように、十分な仕事があるだけよ」とメグは落ち着いて答えた。 |
“Sallie Moffat has four,” began Amy. | 「サリー・モファットは4つ持っている」とエイミーは始めた。 |
“If Meg had four, the house wouldn’t hold them, and master and missis would have to camp in the garden,” broke in Jo, who, enveloped in a big blue pinafore, was giving the last polish to the door handles. | 「メグが4つ持っていたら、家には入りきらないし、ご主人様と奥様は庭でキャンプすることになるよ」と、大きな青いエプロンを着て、ドアの取っ手を磨いていたジョーが口を挟んだ。 |
“Sallie isn’t a poor man’s wife, and many maids are in keeping with her fine establishment. | 「サリーは貧乏人の妻ではないし、多くのメイドが彼女の立派な家を守っている。 |
Meg and John begin humbly, but I have a feeling that there will be quite as much happiness in the little house as in the big one. | メグとジョンはつつましく始めるが、私は小さな家にも大きな家と同じくらい幸せがあるような気がする。 |
It’s a great mistake for young girls like Meg to leave themselves nothing to do but dress, give orders, and gossip. | メグのような若い娘が、着飾って、命令して、噂話をする以外に何もしないのは大きな間違いだ。 |
When I was first married, I used to long for my new clothes to wear out or get torn, so that I might have the pleasure of mending them, for I got heartily sick of doing fancywork and tending my pocket handkerchief.” | 私が結婚したばかりの頃は、新しい服が擦り切れたり破れたりするのを待ち望んでいたものだった。そうすれば、繕う楽しみが得られるからね。刺しゅうをしたり、ハンカチを繕ったりするのは、心底うんざりだったんだ」 |
“Why didn’t you go into the kitchen and make messes, as Sallie says she does to amuse herself, though they never turn out well and the servants laugh at her,” said Meg. | 「サリーは、うまくいかなくて召使に笑われるけど、気晴らしに台所に行って料理をするって言ってたけど、どうしてそうしないの?」とメグは言った。 |
“I did after a while, not to ‘mess’ but to learn of Hannah how things should be done, that my servants need not laugh at me. | 「しばらくしてからそうしたよ。でも「料理」するためではなく、ハンナにどうすればいいかを習うためよ。召使に笑われないようにね。 |
It was play then, but there came a time when I was truly grateful that I not only possessed the will but the power to cook wholesome food for my little girls, and help myself when I could no longer afford to hire help. | 当時は遊びだったけど、娘たちのために健康的な食事を作ったり、家政婦を雇う余裕がなくなった時に自分で家事をしたりする意志と能力があることを心から感謝する時が来たよ。 |
You begin at the other end, Meg, dear, but the lessons you learn now will be of use to you by-and-by when John is a richer man, for the mistress of a house, however splendid, should know how work ought to be done, if she wishes to be well and honestly served.” | メグ、あなたは逆から始めているけど、今学んでいることは、ジョンがもっと裕福になった時に役に立つよ。どんなに豪華な家でも、家事を取り仕切る女性は、きちんと誠実に仕えてもらいたいなら、仕事のやり方を知っておくべきだから」 |
“Yes, Mother, I’m sure of that,” said Meg, listening respectfully to the little lecture, for the best of women will hold forth upon the all absorbing subject of house keeping. | 「そうね、ママ、そう思うよ」とメグは言った。女性の中の女性は、家事というすべてを吸収するテーマについて語り続けるものだから、メグは短い講義を敬意をもって聞いていた。 |
“Do you know I like this room most of all in my baby house,” added Meg, a minute after, as they went upstairs and she looked into her well-stored linen closet. | 「この家で一番好きな部屋はここなの」とメグは付け加えた。2階に上がり、きれいに整頓されたリネンクローゼットを覗きこんだ。 |
Beth was there, laying the snowy piles smoothly on the shelves and exulting over the goodly array. | ベスはそこにいて、雪のような山を棚に滑らかに並べ、その見事な配列に歓喜していた。 |
All three laughed as Meg spoke, for that linen closet was a joke. | メグが話すと3人とも笑った。そのリネンクローゼットは冗談だったからだ。 |
You see, having said that if Meg married ‘that Brooke’ she shouldn’t have a cent of her money, Aunt March was rather in a quandary when time had appeased her wrath and made her repent her vow. | メグが「あのブルック」と結婚したら、一銭も渡さないと言ったマーチおばさんは、時が経って怒りが静まり、誓いを後悔したときには、かなり困惑していた。 |
She never broke her word, and was much exercised in her mind how to get round it, and at last devised a plan whereby she could satisfy herself. | 彼女は決して約束を破ることはなく、どうやってそれを回避するかを頭の中でいろいろと考え、ついに自分を納得させるための計画を立てた。 |
Mrs. Carrol, Florence’s mamma, was ordered to buy, have made, and marked a generous supply of house and table linen, and send it as her present, all of which was faithfully done, but the secret leaked out, and was greatly enjoyed by the family, for Aunt March tried to look utterly unconscious, and insisted that she could give nothing but the old-fashioned pearls long promised to the first bride. | フローレンスのママであるキャロル夫人は、家やテーブルのリネンを大量に買い、作り、印をつけて、プレゼントとして送るように命じられ、そのすべてを忠実にこなしたが、秘密が漏れてしまい、家族は大いに楽しんだ。マーチおばさんは全く知らない顔をしようとし、長い間最初の花嫁に約束していた昔ながらの真珠以外は何もあげられないと言い張ったからだ。 |
“That’s a housewifely taste which I am glad to see. | 「それは主婦らしい趣味で、私はそれを見ることができて嬉しい。 |
I had a young friend who set up housekeeping with six sheets, but she had finger bowls for company and that satisfied her,” said Mrs. March, patting the damask tablecloths, with a truly feminine appreciation of their fineness. | 私には若い友人がいて、シーツを6枚で家事を始めたが、彼女は来客用にフィンガーボウルを持っていて、それで満足していた」とマーチ夫人はダマスク織のテーブルクロスを撫でながら、その上品さを女性らしく評価した。 |
“I haven’t a single finger bowl, but this is a setout that will last me all my days, Hannah says.” | 「私はフィンガーボウルを一つも持っていませんが、これは私の一生涯続くセットだとハンナは言っています。」 |
And Meg looked quite contented, as well she might. | そしてメグは、彼女がそうであるように、とても満足そうに見えた。 |
A tall, broad-shouldered young fellow, with a cropped head, a felt basin of a hat, and a flyaway coat, came tramping down the road at a great pace, walked over the low fence without stopping to open the gate, straight up to Mrs. March, with both hands out and a hearty... | 背が高く、肩幅の広い若い男が、頭を刈り込み、帽子のフェルトの洗面器と、飛び散ったコートを着て、道を大股で歩いてきて、門を開けるために立ち止まることなく低い塀を乗り越え、両手を広げて心からマーチ夫人のところにまっすぐ歩いていった。 |
“Here I am, Mother! | 「ただいま、ママ! |
Yes, it’s all right.” | はい、大丈夫です。」 |
The last words were in answer to the look the elder lady gave him, a kindly questioning look which the handsome eyes met so frankly that the little ceremony closed, as usual, with a motherly kiss. | 最後の言葉は、年配の女性の彼に向けた視線に答えるものだった。優しく問いかけるような視線に、ハンサムな目がとても率直に応えたので、いつものように、母親のようなキスで小さな儀式は終わった。 |
“For Mrs. John Brooke, with the maker’s congratulations and compliments. Bless you, Beth! | 「ジョン・ブルック夫人へ、作者からのお祝いと賛辞を込めて。ベス、よかったね! |
What a refreshing spectacle you are, Jo. | ジョー、あなたはなんて爽やかな光景なのでしょう。 |
Amy, you are getting altogether too handsome for a single lady.” | エイミー、独身女性にしては、あまりにも美人になりすぎているよ。」 |
As Laurie spoke, he delivered a brown paper parcel to Meg, pulled Beth’s hair ribbon, stared at Jo’s big pinafore, and fell into an attitude of mock rapture before Amy, then shook hands all round, and everyone began to talk. | ローリーはそう言いながら、メグに茶色の紙包みを渡し、ベスの髪のリボンを引っ張り、ジョーの大きなエプロンをじっと見つめ、エイミーの前で狂喜乱舞の態度をとり、それからみんなと握手して、みんなが話し始めた。 |
“Where is John?” asked Meg anxiously. | 「ジョンはどこ?」とメグは心配そうに尋ねた。 |
“Stopped to get the license for tomorrow, ma’am.” | 「明日の許可証をもらいに寄りました、奥様」 |
“Which side won the last match, Teddy?” inquired Jo, who persisted in feeling an interest in manly sports despite her nineteen years. | 「テディ、最後の試合はどっちが勝ったの?」とジョーは尋ねた。彼女は19歳にもかかわらず、男らしいスポーツに興味を持ち続けていた。 |
“Ours, of course. | 「もちろん、うちのチームさ。 |
Wish you’d been there to see.” | 見に来てくれたらよかったのに」 |
“How is the lovely Miss Randal?” asked Amy with a significant smile. | 「素敵なミス・ランドールはどうしてる?」とエイミーは意味ありげな笑みを浮かべて尋ねた。 |
“More cruel than ever. | 「これまで以上に残酷だ。 |
Don’t you see how I’m pining away?” | 私がどれほど恋い焦がれているかわからないの?」 |
and Laurie gave his broad chest a sounding slap and heaved a melodramatic sigh. | そしてローリーは自分の広い胸を音を立てて叩き、芝居がかったため息をついた。 |
“What’s the last joke? | 「最後のジョークは何? |
Undo the bundle and see, Meg,” said Beth, eying the knobby parcel with curiosity. | 包みを開けて見て、メグ」とベスは、好奇心をもって、こぶだらけの包みをじっと見つめながら言った。 |
“It’s a useful thing to have in the house in case of fire or thieves,” observed Laurie, as a watchman’s rattle appeared, amid the laughter of the girls. | 「火事や泥棒の時に家にあると便利なものだ」とローリーが言うと、少女たちの笑い声の中、夜警のガラガラが現れた。 |
“Any time when John is away and you get frightened, Mrs. Meg, just swing that out of the front window, and it will rouse the neighborhood in a jiffy. | 「ジョンが留守で怖くなったらいつでも、メグ夫人、それを正面の窓から振り回せば、すぐに近所を起こすことができる。 |
Nice thing, isn’t it?” | いいものでしょう?」 |
and Laurie gave them a sample of its powers that made them cover up their ears. | そしてローリーは、彼女たちが耳をふさぐほど、その威力を見せつけた。 |
“There’s gratitude for you! | 「これが感謝の気持ちだ! |
And speaking of gratitude reminds me to mention that you may thank Hannah for saving your wedding cake from destruction. | そして感謝といえば、あなたのウェディングケーキを破壊から救ってくれたハンナに感謝するべきだということを思い出した。 |
I saw it going into your house as I came by, and if she hadn’t defended it manfully I’d have had a pick at it, for it looked like a remarkably plummy one.” | 私が通りかかった時にあなたの家に入るのを見かけたが、もし彼女が勇敢に守らなかったら、私はそれをつついていただろう、というのもそれはとてもプラムがたくさん入っているように見えたからだ。」 |
“I wonder if you will ever grow up, Laurie,” said Meg in a matronly tone. | 「ローリー、あなたはいつになったら大人になるのかしら」とメグは年配の女性のような口調で言った。 |
“I’m doing my best, ma’am, but can’t get much higher, I’m afraid, as six feet is about all men can do in these degenerate days,” responded the young gentleman, whose head was about level with the little chandelier. | 「最善を尽くしているのですが、これ以上は大きくなれないんです、この退廃した時代には6フィートが男性の限界なんです」と頭が小さなシャンデリアと同じ高さの若い紳士は答えた。 |
“I suppose it would be profanation to eat anything in this spick-and-span bower, so as I’m tremendously hungry, I propose an adjournment,” he added presently. | 「このきれいな部屋で何かを食べるのは冒涜だと思うので、とてもお腹が空いたし、延期を提案する」と彼はすぐに付け加えた。 |
“Mother and I are going to wait for John. | 「ママと私はジョンを待つつもりよ。 |
There are some last things to settle,” said Meg, bustling away. | 最後に決めておくべきことがいくつかあるのよ」とメグは忙しそうに立ち去った。 |
“Beth and I are going over to Kitty Bryant’s to get more flowers for tomorrow,” added Amy, tying a picturesque hat over her picturesque curls, and enjoying the effect as much as anybody. | 「ベスと私はキティ・ブライアントの所に行って明日のためにもっと花をもらってくるよ」とエイミーは付け加えて、絵のようなカールの上に絵のような帽子をかぶり、誰よりもその効果を楽しんだ。 |
“Come, Jo, don’t desert a fellow. | 「おいでよ、ジョー、仲間を見捨てるなよ。 |
I’m in such a state of exhaustion I can’t get home without help. | とても疲れ切ってしまって、助けなしでは家に帰れないんだ。 |
Don’t take off your apron, whatever you do, it’s peculiarly becoming,” said Laurie, as Jo bestowed his especial aversion in her capacious pocket | 何をするにしてもエプロンは脱がないで、とても似合っているよ」とローリーは言い、ジョーは彼の特に嫌いなものを彼女の大きなポケットに入れた。 |
and offered her arm to support his feeble steps. | そして彼の弱々しい足取りを支えるために腕を差し出した。 |
“Now, Teddy, I want to talk seriously to you about tomorrow,” began Jo, as they strolled away together. | 「さて、テディ、明日のことについて真剣に話したいの」とジョーは言い始め、二人は一緒に歩き出した。 |
“You must promise to behave well, and not cut up any pranks, and spoil our plans.” | 「行儀よくして、いたずらをしたり、私たちの計画を台無しにしたりしないって約束してね」 |
“Not a prank.” | 「いたずらなんてしない」 |
“And don’t say funny things when we ought to be sober.” | 「そして、私たちが真面目な顔をしていなければならない時に、おかしなことを言わないでね」 |
“I never do. You are the one for that.” | 「そんなことはしない。そういうのは君の方だ」 |
“And I implore you not to look at me during the ceremony. | 「そして、式の間私を見ないようにお願いするよ。 |
I shall certainly laugh if you do.” | もし見たら、私はきっと笑ってしまうよ」 |
“You won’t see me, you’ll be crying so hard that the thick fog round you will obscure the prospect.” | 「君は私を見ないだろう、君は泣きすぎて、君の周りの濃い霧が視界を覆い隠すだろう」 |
“I never cry unless for some great affliction.” | 「私は何か大きな苦しみがない限り泣かないよ」 |
“Such as fellows going to college, hey?” cut in Laurie, with suggestive laugh. | 「大学に行く仲間たちみたいにね?」とローリーが意味ありげに笑いながら割って入った。 |
“Don’t be a peacock. | 「孔雀になるな。 |
I only moaned a trifle to keep the girls company.” | 私はただ娘たちと付き合うためにちょっとうめいただけだ」 |
“Exactly. I say, Jo, how is Grandpa this week? Pretty amiable?” | 「その通り。ねえ、ジョー、今週はおじいちゃんは元気? かなり愛想がいい?」 |
“Very. Why, have you got into a scrape and want to know how he’ll take it?” | 「とても。どうして、何かトラブルに巻き込まれて、彼がどう受け止めるか知りたいの?」 |
asked Jo rather sharply. | とジョーは少しきつい口調で尋ねた。 |
“Now, Jo, do you think I’d look your mother in the face and say ‘All right’, if it wasn’t?” | 「おい、ジョー、もしそうでなかったら、私があなたの母親の顔を見て「大丈夫」と言うと思うか?」 |
and Laurie stopped short, with an injured air. | とローリーは傷ついた様子で言葉を切った。 |
“No, I don’t.” | 「いいえ、思わないよ」 |
“Then don’t go and be suspicious. | 「それなら疑ったりしないで。 |
I only want some money,” said Laurie, walking on again, appeased by her hearty tone. | お金が欲しいだけなんだ」とローリーは言い、彼女の心からの口調に安心してまた歩き出した。 |
“You spend a great deal, Teddy.” | 「テディ、あなたは随分お金を使うよね」 |
“Bless you, I don’t spend it, it spends itself somehow, and is gone before I know it.” | 「おやおや、私は使わないんだよ、お金が勝手に使われて、気がついたら無くなってるんだ」 |
“You are so generous and kind-hearted that you let people borrow, and can’t say ‘No’ to anyone. | 「あなたは寛大で親切だから、人に貸してあげて、誰にも「ノー」と言えないのよ。 |
We heard about Henshaw and all you did for him. | ヘンショーのことや、あなたが彼のためにしたことは全部聞いたよ。 |
If you always spent money in that way, no one would blame you,” said Jo warmly. | いつもそんな風にお金を使っていたら、誰もあなたを責めないでしょう」とジョーは熱く言った。 |
“Oh, he made a mountain out of a molehill. | 「ああ、彼は針小棒大に言ったのよ。 |
You wouldn’t have me let that fine fellow work himself to death just for want of a little help, when he is worth a dozen of us lazy chaps, would you?” | あの立派な人が、私たち怠け者12人分の価値があるのに、ちょっとした助けがなくて死ぬまで働くなんて、させられないでしょう?」 |
“Of course not, but I don’t see the use of your having seventeen waistcoats, endless neckties, and a new hat every time you come home. | 「もちろんそうじゃないけど、あなたが17枚のチョッキや、無数のネクタイ、それに家に帰ってくるたびに新しい帽子を持っている意味がわからないよ。 |
I thought you’d got over the dandy period, but every now and then it breaks out in a new spot. | あなたはダンディな時期は終わったと思っていたけど、時々新しい場所でそれが現れるのね。 |
Just now it’s the fashion to be hideous, to make your head look like a scrubbing brush, wear a strait jacket, orange gloves, and clumping square-toed boots. | 今は醜く見えるのが流行で、頭をたわしみたいにして、拘束衣を着て、オレンジ色の手袋をして、四角いつま先のブーツを履くのよ。 |
If it was cheap ugliness, I’d say nothing, but it costs as much as the other, and I don’t get any satisfaction out of it.” | 安い醜さなら何も言わないけど、他のと同じくらいお金がかかるし、私はそれで満足できないよ。」 |
Laurie threw back his head, and laughed so heartily at this attack, that the felt hat fell off, and Jo walked on it, which insult only afforded him an opportunity for expatiating on the advantages of a rough-and-ready costume, as he folded up the maltreated hat, and stuffed it into his pocket. | ローリーは頭を後ろにのけぞらせ、この攻撃に心から笑ったので、フェルト帽が落ち、ジョーはそれを踏みつけたが、この侮辱は彼に、手荒に扱われた帽子を折りたたんでポケットに押し込むと、粗末な衣装の利点を説明する機会を与えただけだった。 |
“Don’t lecture any more, there’s a good soul! | 「もう説教しないで、いい人ね! |
I have enough all through the week, and like to enjoy myself when I come home. | 一週間ずっと十分に働いているのだから、家に帰ったら楽しみたいよ。 |
I’ll get myself up regardless of expense tomorrow and be a satisfaction to my friends.” | 明日はお金に糸目をつけずに着飾って、友達を満足させてあげるよ。」 |
“I’ll leave you in peace if you’ll only let your hair grow. | 「髪を伸ばすだけでいいなら、君を放っておくよ。 |
I’m not aristocratic, but I do object to being seen with a person who looks like a young prize fighter,” observed Jo severely. | 私は貴族ではないけれど、若いプロボクサーのような人と見られるのは嫌だよ」とジョーは厳しく言った。 |
“This unassuming style promotes study, that’s why we adopt it,” returned Laurie, who certainly could not be accused of vanity, having voluntarily sacrificed a handsome curly crop to the demand for quarter-inch-long stubble. | 「この控えめなスタイルは勉強を促進するんだ、だから私たちはこれを採用しているんだ」と、四分の一インチの長さの無精ひげの要求にハンサムな巻き毛を自発的に犠牲にしたので、確かに虚栄心を非難されることはできないローリーは答えた。 |
“By the way, Jo, I think that little Parker is really getting desperate about Amy. | 「ところで、ジョー、あの小さなパーカーは本当にエイミーに夢中になっていると思うよ。 |
He talks of her constantly, writes poetry, and moons about in a most suspicious manner. | 彼はいつも彼女のことを話したり、詩を書いたり、とても怪しげな態度でうろうろしている。 |
He’d better nip his little passion in the bud, hadn’t he?” added Laurie, in a confidential, elder brotherly tone, after a minute’s silence. | 彼は芽生えたばかりの恋心を摘み取った方がいいと思うんだが、どうだろう?」とローリーは、一分間の沈黙の後、兄のような口調で付け加えた。 |
“Of course he had. | 「もちろんそうよ。 |
We don’t want any more marrying in this family for years to come. | 私たちはこの家族で今後何年も結婚したくないよ。 |
Mercy on us, what are the children thinking of?” | なんてこと、子供たちは何を考えているの?」 |
and Jo looked as much scandalized as if Amy and little Parker were not yet in their teens. | ジョーは、エイミーと小さなパーカーがまだ十代にもなっていないかのように、とても憤慨した様子だった。 |
“It’s a fast age, and I don’t know what we are coming to, ma’am. | 「せわしない時代で、私たちがどこに向かっているのかわかりません、奥様。 |
You are a mere infant, but you’ll go next, Jo, and we’ll be left lamenting,” said Laurie, shaking his head over the degeneracy of the times. | 君は赤ん坊にすぎないけど、次は君が行く番だ、ジョー、そして私たちは嘆き悲しむことになる」とローリーは時代の退廃に首を振りながら言った。 |
“Don’t be alarmed. | 「心配しないで。 |
I’m not one of the agreeable sort. | 私は愛想のいい方ではない。 |
Nobody will want me, and it’s a mercy, for there should always be one old maid in a family.” | 誰も私を欲しがらないでしょう、そしてそれは幸いなこと、家族にはいつも一人の老婆がいるべきだから。」 |
“You won’t give anyone a chance,” said Laurie, with a sidelong glance and a little more color than before in his sunburned face. | 「君は誰にもチャンスを与えない」とローリーは横目でちらっと見ながら、日焼けした顔に以前より少し色をつけて言った。 |
“You won’t show the soft side of your character, and if a fellow gets a peep at it by accident and can’t help showing that he likes it, you treat him as Mrs. Gummidge did her sweetheart, throw cold water over him, and get so thorny no one dares touch or look at you.” | 「君は自分の性格の柔らかい面を見せようとしない、そしてもし誰かが偶然それを覗き見して、それを好きだと示すのを我慢できないなら、君は彼をガミッジ夫人が彼女の恋人にしたのと同じように扱い、彼に冷たい水をかけて、誰も君に触れたり見ようとしたりしないようにとげとげしくする。」 |
“I don’t like that sort of thing. | 「私はそういうのは好きじゃない。 |
I’m too busy to be worried with nonsense, and I think it’s dreadful to break up families so. | 私は忙しすぎてナンセンスなことに悩んでいる暇はないし、家族をそうやってバラバラにするのは恐ろしいことだと思う。 |
Now don’t say any more about it. | だからもうそのことについては何も言わないで。 |
Meg’s wedding has turned all our heads, and we talk of nothing but lovers and such absurdities. | メグの結婚式は私たちみんなの頭を狂わせ、私たちは恋人やそんなばかげたことばかり話している。 |
I don’t wish to get cross, so let’s change the subject;” | 怒りたくないから話題を変えましょう」 |
and Jo looked quite ready to fling cold water on the slightest provocation. | そしてジョーは、少しでも挑発されたら冷水を浴びせかける準備ができているように見えた。 |
Whatever his feelings might have been, Laurie found a vent for them in a long low whistle and the fearful prediction as they parted at the gate, “Mark my words, Jo, you’ll go next.” | ローリーの感情が何であれ、彼は長く低い口笛を吹いて、門で別れるときに恐ろしい予言をすることで、その感情のはけ口を見つけた、「私の言うことを覚えておいて、ジョー、次はあなただ」 |