CHAPTER NINETEEN: AMY’S WILL 第十九章: エイミーの遺言

 While these things were happening at home, Amy was having hard times at Aunt March’s. 家でこんなことが起こっている間に、エイミーはマーチおばさんのところでつらい日々を送っていた。
She felt her exile deeply, and for the first time in her life, realized how much she was beloved and petted at home. エイミーは追放されたことを深く感じ、生まれて初めて、家でどれほど愛され、かわいがられていたかを悟った。
Aunt March never petted any one; マーチおばさんは誰もかわいがらなかった。
she did not approve of it, but she meant to be kind, for the well-behaved little girl pleased her very much, and Aunt March had a soft place in her old heart for her nephew’s children, though she didn’t think it proper to confess it. マーチおばさんはそれを認めなかったが、親切にするつもりだった。行儀のいい少女は彼女をとても喜ばせたし、マーチおばさんは甥の子供たちに対して老いた心の柔らかい部分があったが、それを告白するのは適切だとは思えなかった。
She really did her best to make Amy happy, but, dear me, what mistakes she made. マーチおばさんはエイミーを幸せにするために本当に最善を尽くしたが、なんてことだ、どんな間違いを犯したのか。
Some old people keep young at heart in spite of wrinkles and gray hairs, can sympathize with children’s little cares and joys, make them feel at home, and can hide wise lessons under pleasant plays, giving and receiving friendship in the sweetest way. しわや白髪にもかかわらず、心が若いままの老人もいて、子供たちの小さな悩みや喜びに共感し、子供たちにくつろいでもらい、楽しい遊びの中に賢い教訓を隠し、最も甘い方法で友情を与えたり受けたりすることができる。
But Aunt March had not this gift, and she worried Amy very much with her rules and orders, her prim ways, and long, prosy talks. しかし、マーチおばさんにはこの才能がなく、彼女はエイミーを規則や命令、堅苦しい態度、長くて退屈な話でとても悩ませた。
Finding the child more docile and amiable than her sister, the old lady felt it her duty to try and counteract, as far as possible, the bad effects of home freedom and indulgence. マーチおばさんはエイミーが姉妹よりも従順で愛想がよいことを知り、家庭での自由と甘やかしの悪影響を可能な限り打ち消そうと努力することが自分の義務だと感じた。
So she took Amy by the hand, and taught her as she herself had been taught sixty years ago, a process which carried dismay to Amy’s soul, and made her feel like a fly in the web of a very strict spider. そこでマーチおばさんはエイミーの手を取り、60年前に自分が教えられたようにエイミーを教えたが、その過程はエイミーの魂に狼狽をもたらし、エイミーは非常に厳しい蜘蛛の巣にかかったハエのような気分になった。

 She had to wash the cups every morning, and polish up the old-fashioned spoons, the fat silver teapot, and the glasses till they shone. エイミーは毎朝カップを洗い、古風なスプーン、太った銀のティーポット、グラスを磨いてピカピカにしなければならなかった。
Then she must dust the room, and what a trying job that was. それから部屋の掃除をしなければならなかったが、それはとても大変な仕事だった。
Not a speck escaped Aunt March’s eye, and all the furniture had claw legs and much carving, which was never dusted to suit. マーチおばさんの目からは埃一つ逃れることができず、家具はすべて爪のついた脚とたくさんの彫刻が施されていて、埃を払っても満足してもらえることはなかった。
Then Polly had to be fed, the lap dog combed, and a dozen trips upstairs and down to get things or deliver orders, for the old lady was very lame and seldom left her big chair. それからポリーに餌をやったり、愛玩犬の毛を梳いたり、物をとったり、命令を伝えたりするために何度も上り下りしなければならなかったが、老婦人は足が不自由で、めったに大きな椅子から離れることがなかった。
After these tiresome labors, she must do her lessons, which was a daily trial of every virtue she possessed. これらの退屈な労働の後、エイミーは勉強をしなければならなかったが、それは彼女が持っているすべての美徳の毎日の試練だった。
Then she was allowed one hour for exercise or play, and didn’t she enjoy it? それから運動や遊びのために一時間与えられ、エイミーはそれを楽しんでいなかっただろうか?

 Laurie came every day, and wheedled Aunt March till Amy was allowed to go out with him, when they walked and rode and had capital times. ローリーは毎日やってきて、エイミーが彼と一緒に外出することを許されるまでマーチおばさんに甘え、二人は散歩したり、馬に乗ったりして、楽しい時間を過ごした。
After dinner, she had to read aloud, and sit still while the old lady slept, which she usually did for an hour, as she dropped off over the first page. 夕食後、エイミーは声を出して本を読み、老婦人が眠っている間はじっと座っていなければならなかったが、老婦人は最初のページで眠り込んでしまうので、たいてい一時間ほど眠っていた。
Then patchwork or towels appeared, and Amy sewed with outward meekness and inward rebellion till dusk, when she was allowed to amuse herself as she liked till teatime. それからパッチワークやタオルが現れ、エイミーは夕暮れまで外面は従順で内面は反抗しながら縫い物をして、夕食までは好きなように遊ぶことを許された。
The evenings were the worst of all, for Aunt March fell to telling long stories about her youth, which were so unutterably dull that Amy was always ready to go to bed, intending to cry over her hard fate, but usually going to sleep before she had squeezed out more than a tear or two. 夕方が何よりも最悪だった、というのもマーチおばさんは自分の若い頃の長い話をし始め、それはとても退屈で、エイミーはいつも自分の過酷な運命を嘆きながら寝る準備をしていたが、たいていは涙を二滴以上流す前に眠りについていた。

 If it had not been for Laurie, and old Esther, the maid, she felt that she never could have got through that dreadful time. ローリーとメイドの老エスターがいなかったら、あの恐ろしい時期を乗り越えることはできなかっただろうと思った。
The parrot alone was enough to drive her distracted, for he soon felt that she did not admire him, and revenged himself by being as mischievous as possible. オウムだけでも彼女を狂わせるのに十分だった、というのもオウムはすぐに彼女が自分を尊敬していないと感じ、できるだけいたずらをして復讐したからだ。
He pulled her hair whenever she came near him, upset his bread and milk to plague her when she had newly cleaned his cage, made Mop bark by pecking at him while Madam dozed, called her names before company, and behaved in all respects like an reprehensible old bird. 彼女が近づくと髪の毛を引っ張り、ケージを掃除したばかりの時にパンとミルクをひっくり返して困らせ、マダムが居眠りしている間にモップをつついて吠えさせ、来客の前で彼女の名前を呼び、あらゆる点で非難されるべき老鳥のように振る舞った。
Then she could not endure the dog, a fat, cross beast who snarled and yelped at her when she made his toilet, and who lay on his back with all his legs in the air and a most idiotic expression of countenance when he wanted something to eat, which was about a dozen times a day. それから彼女は犬にも耐えられなかった、太った気難しい犬で、彼女が身づくろいをすると唸り声を上げ、何か食べたい時には仰向けになって足を空中に投げ出し、とても馬鹿げた表情をしたが、それは一日に十数回もあった。
The cook was bad-tempered, the old coachman was deaf, and Esther the only one who ever took any notice of the young lady. 料理人は気性が荒く、老御者は耳が聞こえず、エスターだけが若い女性に気を配っていた。

 Esther was a Frenchwoman, who had lived with ‘Madame’, as she called her mistress, for many years, and who rather tyrannized over the old lady, who could not get along without her. エスターはフランス人で、長年「マダム」と呼ぶ女主人と暮らしており、彼女なしではやっていけない老婦人をいじめている。
Her real name was Estelle, but Aunt March ordered her to change it, and she obeyed, on condition that she was never asked to change her religion. 彼女の本名はエステルだったが、マーチおばさんが改名を命じ、彼女は宗教を変えるように求められないことを条件に従った。
She took a fancy to Mademoiselle, and amused her very much with odd stories of her life in France, when Amy sat with her while she got up Madame’s laces. 彼女はマドモアゼルに好意を持ち、マダムのレースを繕う間エイミーが彼女と座っていると、フランスでの生活の奇妙な話で彼女をとても楽しませた。
She also allowed her to roam about the great house, and examine the curious and pretty things stored away in the big wardrobes and the ancient chests, for Aunt March hoarded like a magpie. 彼女はまた、大きな家の中を歩き回り、大きなワードローブや古代の箱に収められた奇妙できれいなものを調べることを許可した。マーチおばさんはカササギのように物をため込んでいたからだ。
Amy’s chief delight was an Indian cabinet, full of queer drawers, little pigeonholes, and secret places, in which were kept all sorts of ornaments, some precious, some merely curious, all more or less antique. エイミーの一番のお気に入りは、奇妙な引き出し、小さな仕切り、秘密の場所がいっぱいのインド製の戸棚で、そこにはあらゆる種類の装飾品が保管されていた。
To examine and arrange these things gave Amy great satisfaction, especially the jewel cases, in which on velvet cushions reposed the ornaments which had adorned a belle forty years ago. これらのものを調べて整理することはエイミーに大きな満足感を与え、特に宝石箱は、ベルベットのクッションの上に40年前の美女を飾った装飾品が置かれていた。
There was the garnet set which Aunt March wore when she came out, the pearls her father gave her on her wedding day, her lover’s diamonds, the jet mourning rings and pins, the queer lockets, with portraits of dead friends and weeping willows made of hair inside, the baby bracelets her one little daughter had worn, Uncle March’s big watch, with the red seal so many childish hands had played with, and in a box all by itself lay Aunt March’s wedding ring, too small now for her fat finger, but put carefully away like the most precious jewel of them all. マーチおばさんが社交界にデビューした時に身に着けたガーネットのセット、結婚式の日に父親から贈られた真珠、恋人からのダイヤモンド、ジェットの喪の指輪とピン、亡くなった友人の肖像画と髪の毛で作ったしだれ柳が入った奇妙なロケット、一人娘が身に着けていた赤ちゃんのブレスレット、たくさんの子供たちの手が遊んだ赤い印のついたマーチおじさんの大きな時計、そして箱の中にはマーチおばさんの結婚指輪が今では太った指には小さすぎるが、一番大切な宝石のように大切にしまわれていた。

 “Which would Mademoiselle choose if she had her will?” asked Esther, who always sat near to watch over and lock up the valuables. 「マドモアゼルはどちらを選びますか?」と、いつも近くに座って貴重品を監視し、鍵をかけていたエスターが尋ねた。

 “I like the diamonds best, but there is no necklace among them, and I’m fond of necklaces, they are so becoming. 「私はダイヤモンドが一番好きですが、その中にネックレスはないし、私はネックレスが大好きです。
I should choose this if I might,” replied Amy, looking with great admiration at a string of gold and ebony beads from which hung a heavy cross of the same. 私ならこれを選びます」とエイミーは答え、金と黒檀のビーズに同じく重い十字架がぶら下がっているのを見て、とても感心した。

 “I, too, covet that, but not as a necklace. 「私もそれを欲しがりますが、ネックレスとしては欲しがりません。
Ah, no! To me it is a rosary, and as such I should use it like a good catholic,” said Esther, eyeing the handsome thing wistfully. ああ、違う! 私にとってそれはロザリオであり、それゆえ私はそれを良いカトリック教徒のように使うべきだ」とエスターは物欲しそうに美しい品物を眺めながら言った。

 “Is it meant to use as you use the string of good-smelling wooden beads hanging over your glass?” 「それはあなたのグラスにぶら下がっている良い香りのする木製のビーズを使うように使うためのものですか?」
asked Amy. エイミーは尋ねた。

 “Truly, yes, to pray with. 「本当に、そうです、祈るために。
It would be pleasing to the saints if one used so fine a rosary as this, instead of wearing it as a vain bijou.” 無駄な宝石として身につけるのではなく、これほど立派なロザリオを使うなら、聖人たちも喜ぶでしょう。」

 “You seem to take a great deal of comfort in your prayers, Esther, and always come down looking quiet and satisfied. I wish I could.” 「あなたは祈りの中でとても慰められているようで、いつも静かで満足そうに降りてきますね。私もそうできたらいいのに。」

 “If Mademoiselle was a Catholic, she would find true comfort, but as that is not to be, it would be well if you went apart each day to meditate and pray, as did the good mistress whom I served before Madame. 「もしマドモアゼルがカトリックなら、真の慰めを見いだすでしょうが、そうではないのなら、私がマダムの前に仕えた善良な女主人がしたように、毎日離れて瞑想し、祈るとよいでしょう。
She had a little chapel, and in it found solacement for much trouble.” 彼女には小さな礼拝堂があり、そこで多くの悩みの慰めを見いだしました。」

 “Would it be right for me to do so too?” asked Amy, who in her loneliness felt the need of help of some sort, and found that she was apt to forget her little book, now that Beth was not there to remind her of it. 「私もそうしてもいいでしょうか?」とエイミーは尋ねた。エイミーは孤独の中で何か助けが必要だと感じ、ベスがいない今、自分の小さな本を忘れがちであることに気づいていた。

 “It would be excellent and charming, and I shall gladly arrange the little dressing room for you if you like it. 「それは素晴らしいし、魅力的ね。もし気に入ったら、喜んで小さな更衣室を用意してあげるよ。
Say nothing to Madame, but when she sleeps go you and sit alone a while to think good thoughts, and pray the dear God preserve your sister.” マダムには何も言わないで、でも彼女が寝たら、あなたは行って、しばらく一人で座って、良いことを考え、神様があなたの妹を守ってくださるように祈りなさい。」

 Esther was truly pious, and quite sincere in her advice, for she had an affectionate heart, and felt much for the sisters in their anxiety. エスターは本当に信心深く、彼女のアドバイスは非常に誠実だった。なぜなら彼女は愛情深い心を持っていて、不安な姉妹たちをとても心配していたからだ。
Amy liked the idea, and gave her leave to arrange the light closet next her room, hoping it would do her good. エイミーはその考えを気に入り、彼女の部屋の隣にある明るいクローゼットを整えておくように言い、それが彼女のためになることを願った。

 “I wish I knew where all these pretty things would go when Aunt March dies,” she said, as she slowly replaced the shining rosary and shut the jewel cases one by one. 「マーチおばさんが死んだら、このきれいなものがどこに行くのか知りたいよ」と彼女は言い、ゆっくりと輝くロザリオを元に戻し、宝石箱を一つずつ閉めた。

 “To you and your sisters. 「あなたとあなたの姉妹たちへ。
I know it, Madame confides in me. 私は知っている、マダムは私に打ち明けてくれた。
I witnessed her will, and it is to be so,” whispered Esther smiling. 私は彼女の遺言書に立ち会ったし、そうなるのよ」とエスターは微笑みながらささやいた。

 “How nice! But I wish she’d let us have them now. 「なんて素敵! でも、今すぐ私たちにくれるといいのに。
Procrastination is not agreeable,” observed Amy, taking a last look at the diamonds. 先延ばしは好ましくないよ」とエイミーはダイヤモンドを最後にもう一度眺めながら言った。

 “It is too soon yet for the young ladies to wear these things. 「お嬢様方がこんなものを身につけるにはまだ早すぎる。
The first one who is affianced will have the pearls, Madame has said it, and I have a fancy that the little turquoise ring will be given to you when you go, for Madame approves your good behavior and charming manners.” 最初に婚約した人が真珠をもらうことになっているのよ、マダムがそうおっしゃったよ、そして私はあなたが帰るときに小さなトルコ石の指輪があなたに贈られるような気がするよ、マダムはあなたの行儀の良さと愛らしい態度を認めていらっしゃるから」

 “Do you think so? 「そう思う?
Oh, I’ll be a lamb, if I can only have that lovely ring! ああ、あの素敵な指輪がもらえるなら、私は子羊になるよ!
It’s ever so much prettier than Kitty Bryant’s. キティ・ブライアントのよりもずっときれい。
I do like Aunt March after all.” やっぱりマーチおばさんが好きだよ」
And Amy tried on the blue ring with a delighted face and a firm resolve to earn it. そしてエイミーは喜びの表情で青い指輪を試着し、それを手に入れようと固く決意した。

 From that day she was a model of obedience, and the old lady complacently admired the success of her training. その日からエイミーは従順さの見本となり、老婦人は自分のしつけの成功を満足げに賞賛した。
Esther fitted up the closet with a little table, placed a footstool before it, and over it a picture taken from one of the shut-up rooms. エスターはクローゼットに小さなテーブルを置き、その前に足台を置き、その上に閉鎖された部屋から持ってきた絵を飾った。
She thought it was of no great value, but, being appropriate, she borrowed it, well knowing that Madame would never know it, nor care if she did. 彼女はそれがあまり価値がないと思ったが、適当なものだったので、マダムが決してそれを知ることもなければ、知ったとしても気にしないことをよく知っていたので、それを借りた。
It was, however, a very valuable copy of one of the famous pictures of the world, and Amy’s beauty-loving eyes were never tired of looking up at the sweet face of the Divine Mother, while her tender thoughts of her own were busy at her heart. しかし、それは世界で有名な絵画の一つの非常に貴重な複製であり、エイミーの美を愛する目は、神の母の優しい顔を見上げるのに飽きることはなく、彼女自身の優しい思いが彼女の心の中で忙しくしていた。
On the table she laid her little testament and hymnbook, kept a vase always full of the best flowers Laurie brought her, and came every day to ‘sit alone’ thinking good thoughts, and praying the dear God to preserve her sister. 彼女はテーブルの上に小さな聖書と賛美歌集を置き、ローリーが持ってきた最高の花をいつも花瓶に入れて、毎日「一人で座って」良いことを考え、愛する神様に妹を守ってくださるように祈っていた。
Esther had given her a rosary of black beads with a silver cross, but Amy hung it up and did not use it, feeling doubtful as to its fitness for Protestant prayers. エスターは彼女に銀の十字架のついた黒いビーズのロザリオをくれたが、エイミーはそれを吊るして使わず、プロテスタントの祈りに適しているかどうか疑問に思っていた。

 The little girl was very sincere in all this, for being left alone outside the safe home nest, she felt the need of some kind hand to hold by so sorely that she instinctively turned to the strong and tender Friend, whose fatherly love most closely surrounds His little children. 小さな女の子は、安全な家庭の巣の外に一人で残されたので、このすべてに非常に誠実で、彼女は本能的に強く優しい友人に頼り、その父性愛が最も密接に彼の小さな子供たちを取り囲んでいるので、彼女は非常に痛々しく握るためにいくつかの親切な手の必要性を感じた。
She missed her mother’s help to understand and rule herself, but having been taught where to look, she did her best to find the way and walk in it confidingly. 彼女は自分を理解し、支配するために母親の助けを逃したが、どこを見るべきかを教えられたので、彼女は道を見つけて、自信を持って歩くために最善を尽くした。
But, Amy was a young pilgrim, and just now her burden seemed very heavy. しかし、エイミーは若い巡礼者で、ちょうど今、彼女の重荷は非常に重いようだった。
She tried to forget herself, to keep cheerful, and be satisfied with doing right, though no one saw or praised her for it. 彼女は自分を忘れ、陽気でいて、正しいことをすることに満足しようとしたが、誰も彼女を見たり、褒めたりしなかった。
In her first effort at being very, very good, she decided to make her will, as Aunt March had done, so that if she did fall ill and die, her possessions might be justly and generously divided. 彼女は、とてもとても良い人になるための最初の努力として、もし病気になって死んでしまったら、自分の所有物が公正に寛大に分割されるように、マーチおばさんがしたように、遺言書を作ることにした。
It cost her a pang even to think of giving up the little treasures which in her eyes were as precious as the old lady’s jewels. 彼女の目には老婦人の宝石と同じくらい貴重な小さな宝物を手放すことを考えるだけでも、彼女は心が痛んだ。

 During one of her play hours she wrote out the important document as well as she could, with some help from Esther as to certain legal terms, and when the good-natured Frenchwoman had signed her name, Amy felt relieved and laid it by to show Laurie, whom she wanted as a second witness. 彼女は遊び時間の合間に、エスターに法律用語の助けを借りて、できる限り重要な書類を書き上げ、気立ての良いフランス人女性が署名すると、エイミーは安心して、2人目の証人として欲しかったローリーに見せるためにそれを置いた。
As it was a rainy day, she went upstairs to amuse herself in one of the large chambers, and took Polly with her for company. 雨の日だったので、彼女は2階の大きな部屋の1つで遊び、ポリーを連れて行った。
In this room there was a wardrobe full of old-fashioned costumes with which Esther allowed her to play, and it was her favorite amusement to array herself in the faded brocades, and parade up and down before the long mirror, making stately curtsies, and sweeping her train about with a rustle which delighted her ears. この部屋には、エスターが遊ぶことを許してくれた古風な衣装がいっぱい入ったワードローブがあり、色あせた錦織を身にまとい、長い鏡の前を行ったり来たりして、堂々としたお辞儀をしたり、耳を楽しませる衣擦れの音を立ててドレスの裾を掃いたりするのが彼女のお気に入りの遊びだった。
So busy was she on this day that she did not hear Laurie’s ring nor see his face peeping in at her as she gravely promenaded to and fro, flirting her fan and tossing her head, on which she wore a great pink turban, contrasting oddly with her blue brocade dress and yellow quilted petticoat. この日、彼女は忙しかったので、ローリーの呼び出し音も聞こえず、彼の顔が覗き込んでいるのにも気づかず、扇子をひらひらさせながら、頭を振りながら、青い錦織のドレスと黄色のキルティングのペチコートと奇妙な対照をなす大きなピンクのターバンを頭に巻いて、行ったり来たりしていた。
She was obliged to walk carefully, for she had on high-heeled shoes, and, as Laurie told Jo afterward, it was a comical sight to see her mince along in her gay suit, with Polly sidling and bridling just behind her, imitating her as well as he could, and occasionally stopping to laugh or exclaim, “Ain’t we fine? Get along, you fright! 彼女はハイヒールを履いていたので、注意深く歩かざるを得ず、ローリーが後でジョーに言ったように、彼女が派手なスーツを着て、ポリーがすぐ後ろで横歩きしたり、手綱を握ったり、できる限り彼女の真似をしたり、時々立ち止まって笑ったり、「私たちは素敵じゃない? 行け、怖い!
Hold your tongue! 黙れ!
Kiss me, dear! Ha! Ha!” キスして、ねえ! ハ! ハ!」

 Having with difficulty restrained an explosion of merriment, lest it should offend her majesty, Laurie tapped and was graciously received. 女王陛下を怒らせてはいけないと、笑いをこらえるのに苦労しながら、ローリーはノックして、丁寧に迎えられた。

 “Sit down and rest while I put these things away, then I want to consult you about a very serious matter,” said Amy, when she had shown her splendor and driven Polly into a corner. 「私がこれらのものを片付けている間に座って休んでください、それから私はあなたに非常に深刻な問題について相談したいのです」とエイミーは彼女が彼女の素晴らしさを見せて、ポリーを隅に追いやったとき言った。
“That bird is the trial of my life,” she continued, removing the pink mountain from her head, while Laurie seated himself astride a chair. 「あの鳥は私の人生の試練です」と彼女は続け、ローリーが椅子にまたがって座っている間に、頭からピンクの山を取り除いた。

 “Yesterday, when Aunt was asleep and I was trying to be as still as a mouse, Polly began to squall and flap about in his cage, so I went to let him out, and found a big spider there. 「昨日、叔母が寝ていて、私がネズミのようにじっとしようとしていたとき、ポリーはケージの中で鳴き声を上げて羽ばたき始めたので、私は彼を外に出してやろうと思って、そこに大きなクモを見つけました。
I poked it out, and it ran under the bookcase. 私はそれを突き出し、それは本棚の下に走った。
Polly marched straight after it, stooped down and peeped under the bookcase, saying, in his funny way, with a cock of his eye, ‘Come out and take a walk, my dear.’ ポリーはその後すぐに行進し、身をかがめて本棚の下をのぞき込み、彼の面白い方法で、彼の目の雄鶏で、「出てきて散歩してください」と言った。
I couldn’t help laughing, which made Poll swear, and Aunt woke up and scolded us both.” 私は笑わずにはいられなかった、それでポールは誓い、叔母は目を覚まして私たち二人を叱った。」

 “Did the spider accept the old fellow’s invitation?” 「クモは老人の招待を受け入れたのか?」
asked Laurie, yawning. ローリーは尋ねた。

 “Yes, out it came, and away ran Polly, frightened to death, and scrambled up on Aunt’s chair, calling out, ‘Catch her! 「そう、出てきて、ポリーは逃げ出し、死ぬほど怖がって、叔母の椅子によじ登り、「捕まえろ!
Catch her! Catch her!’ 捕まえろ! 捕まえろ!」
as I chased the spider.” と叫び、私はクモを追いかけました。」

 “That’s a lie! Oh, lor!” cried the parrot, pecking at Laurie’s toes. 「それは嘘だ! ああ、おや!」オウムは叫び、ローリーの足の指をつっついた。

 “I’d wring your neck if you were mine, you old torment,” cried Laurie, shaking his fist at the bird, who put his head on one side and gravely croaked, “Allyluyer! bless your buttons, dear!” 「もしあなたが私のものなら、首を絞めてやる、この老いぼれ」とローリーは叫び、鳥に向かって拳を振り上げたが、鳥は頭を片側に傾けて、「ハレルヤ! ボタンに祝福を、親愛なる人よ!」と深刻そうに鳴いた。

 “Now I’m ready,” said Amy, shutting the wardrobe and taking a piece of paper out of her pocket. 「これで準備完了」とエイミーは言い、衣装ダンスを閉めて、ポケットから一枚の紙を取り出した。
“I want you to read that, please, and tell me if it is legal and right. 「これを読んで、それが合法で正しいかどうか教えてほしいの。
I felt I ought to do it, for life is uncertain and I don’t want any ill feeling over my tomb.” 人生は不確実で、墓の上で嫌な思いをしたくないから、そうすべきだと思ったんだ。」

 Laurie bit his lips, and turning a little from the pensive speaker, read the following document, with praiseworthy gravity, considering the spelling: ローリーは唇を噛み、物思いにふける話し手から少し離れて、つづりを考えると、賞賛に値する真面目さで、次の文書を読んだ。

 MY LAST WILL AND TESTIMENT 私の遺言

 I, Amy Curtis March, being in my sane mind, go give and bequeethe all my earthly property—viz. to wit:—namely 私、エイミー・カーティス・マーチは、正気な精神で、私のすべての現世の財産を譲り渡す。

 To my father, my best pictures, sketches, maps, and works of art, including frames. 父には、私の最高の写真、スケッチ、地図、額縁を含む芸術作品。
Also my $100, to do what he likes with. 私の100ドルも、彼が好きなように使ってください。

 To my mother, all my clothes, except the blue apron with pockets—also my likeness, and my medal, with much love. 母には、ポケット付きの青いエプロンを除く私のすべての服、また私の肖像画とメダルを、たくさんの愛を込めて。

 To my dear sister Margaret, I give my turkquoise ring (if I get it), also my green box with the doves on it, also my piece of real lace for her neck, and my sketch of her as a memorial of her ‘little girl’. 私の愛する妹マーガレットには、私のトルコ石の指輪(もし手に入れたら)、鳩のついた緑の箱、彼女の首に巻く本物のレース、そして彼女の「小さな女の子」の記念品としてのスケッチを贈る。

 To Jo I leave my breastpin, the one mended with sealing wax, also my bronze inkstand—she lost the cover—and my most precious plaster rabbit, because I am sorry I burned up her story. ジョーには、封蝋で修理した私のブローチと、彼女が蓋をなくした私の青銅製のインクスタンド、そして私の最も大切な石膏のウサギを残す。なぜなら、私は彼女の物語を燃やしてしまったことを後悔しているからだ。

 To Beth (if she lives after me) I give my dolls and the little bureau, my fan, my linen collars and my new slippers if she can wear them being thin when she gets well. ベスには(もし彼女が私の後に生きるなら)私の人形と小さな箪笥、私の扇子、私のリネンの襟と私の新しいスリッパを、彼女が元気になったときに痩せていて履けるならあげる。
And I herewith also leave her my regret that I ever made fun of old Joanna. そして、私はまた、私がかつて老ジョアンナをからかったことを後悔していることを彼女に残す。

 To my friend and neighbor Theodore Laurence I bequeethe my paper mashay portfolio, my clay model of a horse though he did say it hadn’t any neck. 私の友人であり隣人であるセオドア・ローレンスには、私の紙製のポートフォリオと、彼が首がないと言っていた私の馬の粘土模型を遺贈する。
Also in return for his great kindness in the hour of affliction any one of my artistic works he likes, Noter Dame is the best. また、苦難の時に彼が示してくれた大きな親切に対するお返しとして、私の芸術作品の中で彼が気に入ったものならどれでも、ノートルダムが最高だ。

 To our venerable benefactor Mr. Laurence I leave my purple box with a looking glass in the cover which will be nice for his pens and remind him of the departed girl who thanks him for his favors to her family, especially Beth. 私たちの尊敬すべき恩人であるローレンスさんには、私の紫色の箱を残します。蓋に鏡が付いていて、彼のペンを入れるのにちょうどよく、彼の家族、特にベスへの好意に感謝する亡き少女を思い出させてくれるでしょう。

 I wish my favorite playmate Kitty Bryant to have the blue silk apron and my gold-bead ring with a kiss. 私の大好きな遊び仲間のキティ・ブライアントには、青い絹のエプロンと金のビーズリングをキスと一緒にあげたい。

 To Hannah I give the bandbox she wanted and all the patchwork I leave hoping she ‘will remember me, when it you see’. ハンナには彼女が欲しがっていたバンドボックスと、彼女が「それを見たら私を思い出してくれる」ことを願って残したパッチワークをすべてあげる。

 And now having disposed of my most valuable property I hope all will be satisfied and not blame the dead. そして今、私の最も貴重な財産を処分したので、皆さんが満足し、死者を責めないことを願っている。
I forgive everyone, and trust we may all meet when the trump shall sound. 私は皆を許すし、トランペットが鳴ったときに皆に会えると信じている。
Amen. アーメン。

 To this will and testiment I set my hand and seal on this 20th day of Nov. Anni Domino 1861. この遺言書に私は1861年11月20日に署名し、封印する。

 Amy Curtis March エイミー・カーティス・マーチ

 Witnesses: 証人:

 Estelle Valnor, Theodore Laurence. エステル・ヴァルナー、セオドア・ローレンス

 The last name was written in pencil, and Amy explained that he was to rewrite it in ink and seal it up for her properly. 苗字は鉛筆で書かれていて、エイミーは彼がそれをインクで書き直して、彼女のためにきちんと封印することになっていると説明した。

 “What put it into your head? 「どうしてそんなことを思いついたの?
Did anyone tell you about Beth’s giving away her things?” asked Laurie soberly, as Amy laid a bit of red tape, with sealing wax, a taper, and a standish before him. ベスが自分のものをあげたことを誰かから聞いたの?」とローリーは真面目な顔で尋ね、エイミーは彼の前に封蝋、蝋燭、インク壺と一緒に赤いリボンを置いた。

 She explained and then asked anxiously, “What about Beth?” 彼女は説明してから心配そうに尋ねた、「ベスはどう?」

 “I’m sorry I spoke, but as I did, I’ll tell you. 「口を滑らせてごめんなさい、でも言ってしまったからには話すよ。
She felt so ill one day that she told Jo she wanted to give her piano to Meg, her cats to you, and the poor old doll to Jo, who would love it for her sake. ある日彼女はとても具合が悪く、ピアノをメグに、猫をあなたに、そして古びたかわいそうな人形をジョーにあげたいと言いました。ジョーは彼女のためにそれを大事にしてくれるでしょう。
She was sorry she had so little to give, and left locks of hair to the rest of us, and her best love to Grandpa. 彼女はあげるものが少なくて残念だと言って、私たちには髪の毛を、おじいちゃんには愛を残しました。
She never thought of a will.” 彼女は遺言なんて考えもしませんでした。」

 Laurie was signing and sealing as he spoke, and did not look up till a great tear dropped on the paper. ローリーは話しながら署名して封をし、大きな涙が紙に落ちるまで顔を上げなかった。
Amy’s face was full of trouble, but she only said, “Don’t people put sort of postscripts to their wills, sometimes?” エイミーの顔は困惑に満ちていたが、彼女はただ「人は遺言に追伸のようなものを書くことがあるでしょう?」と言っただけだった。

 “Yes, ‘codicils’, they call them.” 「そう、『付言』と呼ぶんだ。」

 “Put one in mine then, that I wish all my curls cut off, and given round to my friends. 「それなら私の遺言にも付け加えてください、私の巻き毛を全部切って、友達に配ってほしいと。
I forgot it, but I want it done though it will spoil my looks.” 忘れていたけど、見た目は悪くなるけどそうしてほしい。」

 Laurie added it, smiling at Amy’s last and greatest sacrifice. ローリーはエイミーの最後の最大の犠牲に微笑みながら、それを書き加えた。
Then he amused her for an hour, and was much interested in all her trials. それから彼は彼女を1時間楽しませ、彼女の試みすべてにとても興味を持った。
But when he came to go, Amy held him back to whisper with trembling lips, “Is there really any danger about Beth?” しかし彼が帰ろうとした時、エイミーは彼を引きとめて震える唇でささやいた、「ベスには本当に危険があるの?」

 “I’m afraid there is, but we must hope for the best, so don’t cry, dear.” 「残念ながらあるんだ、でも最善を期待しなくちゃいけない、だから泣かないで、エイミー。」
And Laurie put his arm about her with a brotherly gesture which was very comforting. そしてローリーは兄のようなしぐさで彼女の肩を抱き、それはとても慰めになった。

 When he had gone, she went to her little chapel, and sitting in the twilight, prayed for Beth, with streaming tears and an aching heart, feeling that a million turquoise rings would not console her for the loss of her gentle little sister. 彼が帰ると、彼女は小さな礼拝堂に行き、夕暮れの中に座って、涙を流し、心を痛めながらベスのために祈り、100万個のトルコ石の指輪でも優しい妹を失った悲しみを慰めることはできないと感じた。