CHAPTER SEVENTEEN: LITTLE FAITHFUL | 第十七章: 小さな忠実な犬 |
For a week the amount of virtue in the old house would have supplied the neighborhood. | 一週間、古い家の美徳の量は近隣に供給されただろう。 |
It was really amazing, for everyone seemed in a heavenly frame of mind, and self-denial was all the fashion. | それは本当に驚くべきことだった、なぜなら誰もが天国のような心の枠組みの中にいるようで、自己否定が流行っていたからだ。 |
Relieved of their first anxiety about their father, the girls insensibly relaxed their praiseworthy efforts a little, and began to fall back into old ways. | 父親に対する最初の不安から解放されて、娘たちは無意識のうちに賞賛に値する努力を少し緩め、昔のやり方に戻り始めた。 |
They did not forget their motto, but hoping and keeping busy seemed to grow easier, and after such tremendous exertions, they felt that Endeavor deserved a holiday, and gave it a good many. | 彼女たちはモットーを忘れなかったが、希望を持ち、忙しくしていることが楽になったようで、そのような途方もない努力の後、彼女たちは努力は休日に値すると感じ、かなりの休日を与えた。 |
Jo caught a bad cold through neglect to cover the shorn head enough, and was ordered to stay at home till she was better, for Aunt March didn’t like to hear people read with colds in their heads. | ジョーは刈った頭を十分に覆うのを怠ったためにひどい風邪をひき、良くなるまで家にいるように命じられた、なぜならマーチおばさんは頭に風邪をひいている人の読書を聞くのが好きではなかったからだ。 |
Jo liked this, and after an energetic rummage from garret to cellar, subsided on the sofa to nurse her cold with arsenicum and books. | ジョーはこれを気に入り、屋根裏部屋から地下室まで精力的に探し回った後、ソファに腰を下ろしてヒ素と本で風邪を看病した。 |
Amy found that housework and art did not go well together, and returned to her mud pies. | エイミーは家事と芸術がうまくいかないことに気づき、泥パイに戻った。 |
Meg went daily to her pupils, and sewed, or thought she did, at home, but much time was spent in writing long letters to her mother, or reading the Washington dispatches over and over. | メグは毎日生徒のところへ行き、家では裁縫をしたり、裁縫をしたつもりになったりしたが、母親に長い手紙を書いたり、ワシントンからの急報を何度も読んだりして多くの時間を過ごした。 |
Beth kept on, with only slight relapses into idleness or grieving. | ベスは、怠惰や悲しみに少しだけ逆戻りしながらも、続けた。 |
All the little duties were faithfully done each day, and many of her sisters’ also, for they were forgetful, and the house seemed like a clock whose pendulum was gone a-visiting. | 毎日、細々とした仕事はすべて忠実にこなされ、姉妹たちの仕事も多くこなされた。なぜなら、彼女たちは忘れっぽく、家は振り子がどこかへ行ってしまった時計のようだったからだ。 |
When her heart got heavy with longings for Mother or fears for Father, she went away into a certain closet, hid her face in the folds of a dear old gown, and made her little moan and prayed her little prayer quietly by herself. | 母への憧れや父への不安で心が重くなると、彼女はあるクローゼットに入り、愛する古いドレスのひだに顔を隠し、小さなうめき声を上げ、一人で静かに小さな祈りを捧げた。 |
Nobody knew what cheered her up after a sober fit, but everyone felt how sweet and helpful Beth was, and fell into a way of going to her for comfort or advice in their small affairs. | 誰も彼女が落ち着いた後に何が彼女を元気づけたのか知らなかったが、誰もがベスがどれほど優しくて親切かを感じ、彼女たちの小さな事柄で慰めやアドバイスを求めて彼女のところに行くようになった。 |
All were unconscious that this experience was a test of character, and when the first excitement was over, felt that they had done well and deserved praise. | 誰もこの経験が人格の試練だとは気づかず、最初の興奮が終わると、自分たちはよくやったし、賞賛に値すると感じた。 |
So they did, but their mistake was in ceasing to do well, and they learned this lesson through much anxiety and regret. | 確かにそうだったのだが、彼女たちの間違いは、善いことを続けることをやめてしまったことであり、彼女たちは多くの不安と後悔を通してこの教訓を学んだ。 |
“Meg, I wish you’d go and see the Hummels. | 「メグ、ハンメル家に行ってみてほしいの。 |
You know Mother told us not to forget them.” | ママが彼らを忘れないようにって言ったでしょう。」 |
said Beth, ten days after Mrs. March’s departure. | と、マーチ夫人が出発してから10日後にベスが言った。 |
“I’m too tired to go this afternoon,” replied Meg, rocking comfortably as she sewed. | 「午後に行くには疲れすぎているよ」とメグは答え、縫い物をしながら気持ちよさそうに揺れていた。 |
“Can’t you, Jo?” | 「行けないの、ジョー?」 |
asked Beth. | ベスが尋ねた。 |
“Too stormy for me with my cold.” | 「風邪をひいている私には嵐が強すぎるよ」 |
“I thought it was almost well.” | 「もうほとんど治ったと思ったけど」 |
“It’s well enough for me to go out with Laurie, but not well enough to go to the Hummels’,” said Jo, laughing, but looking a little ashamed of her inconsistency. | 「ローリーと出かけるには十分良くなったけど、フンメル家に行くには十分良くなっていないのよ」とジョーは笑いながら言ったが、自分の矛盾を少し恥ずかしそうにしていた。 |
“Why don’t you go yourself?” asked Meg. | 「自分で行けば?」とメグが尋ねた。 |
“I have been every day, but the baby is sick, and I don’t know what to do for it. | 「毎日行っていたけど、赤ちゃんが病気で、どうしたらいいかわからないの。 |
Mrs. Hummel goes away to work, and Lottchen takes care of it. | フンメルさんは仕事に出かけ、ロッチェンが世話をしているの。 |
But it gets sicker and sicker, and I think you or Hannah ought to go.” | でも、ますます具合が悪くなって、あなたかハンナが行くべきだと思うの。」 |
Beth spoke earnestly, and Meg promised she would go tomorrow. | ベスは真剣に話し、メグは明日行くと約束した。 |
“Ask Hannah for some nice little mess, and take it round, Beth, the air will do you good,” said Jo, adding apologetically, “I’d go but I want to finish my writing.” | 「ハンナに何かおいしいものをもらって、それをもって行って、ベス、外の空気はあなたにいいでしょう」とジョーは言い、申し訳なさそうに「私も行くけど、書き物を終わらせたいの」と付け加えた。 |
“My head aches and I’m tired, so I thought maybe some of you would go,” said Beth. | 「頭が痛くて疲れたから、誰か行ってくれるかなと思ったの」とベスは言った。 |
“Amy will be in presently, and she will run down for us,” suggested Meg. | 「エイミーがすぐに帰ってくるから、彼女が行ってくれるよ」とメグは提案した。 |
So Beth lay down on the sofa, the others returned to their work, and the Hummels were forgotten. | それでベスはソファに横になり、他の人は仕事に戻り、フンメル一家のことは忘れられた。 |
An hour passed. | 一時間が過ぎた。 |
Amy did not come, Meg went to her room to try on a new dress, Jo was absorbed in her story, and Hannah was sound asleep before the kitchen fire, when Beth quietly put on her hood, filled her basket with odds and ends for the poor children, and went out into the chilly air with a heavy head and a grieved look in her patient eyes. | エイミーは帰らず、メグは新しいドレスを試着しに自分の部屋に行き、ジョーは物語に夢中になり、ハンナは台所の火の前でぐっすり眠っていた。ベスは静かに頭巾をかぶり、貧しい子供たちのためにかごにあれこれ詰め込み、重い頭と忍耐強い目に悲しげな表情を浮かべて、冷たい空気の中へ出て行った。 |
It was late when she came back, and no one saw her creep upstairs and shut herself into her mother’s room. | 彼女が帰ってきたのは遅く、誰も彼女が二階に忍び込み、母親の部屋に閉じこもるのを見なかった。 |
Half an hour after, Jo went to ‘Mother’s closet’ for something, and there found little Beth sitting on the medicine chest, looking very grave, with red eyes and a camphor bottle in her hand. | 三十分後、ジョーは何かを取りに「ママのクローゼット」へ行き、そこで小さなベスが薬箱に座り、真剣な顔で、赤い目をして、手に樟脳の瓶を持っているのを見つけた。 |
“Christopher Columbus! What’s the matter?” cried Jo, as Beth put out her hand as if to warn her off, and asked quickly. . . | 「クリストファー・コロンブス! どうしたの?」とジョーは叫び、ベスは彼女を遠ざけるように手を差し出し、素早く尋ねた。 |
“You’ve had the scarlet fever, haven’t you?” | 「猩紅熱にかかったことがあるのね?」 |
“Years ago, when Meg did. Why?” | 「何年も前、メグがかかったときに。どうして?」 |
“Then I’ll tell you. | 「それなら教えてあげる。 |
Oh, Jo, the baby’s dead!” | ああ、ジョー、赤ちゃんが死んじゃった!」 |
“What baby?” | 「赤ちゃんって?」 |
“Mrs. Hummel’s. It died in my lap before she got home,” cried Beth with a sob. | 「フンメルさんの。彼女が帰宅する前に私の膝の上で死んじゃった」とベスはすすり泣きながら叫んだ。 |
“My poor dear, how dreadful for you! | 「かわいそうに、なんて恐ろしいこと! |
I ought to have gone,” said Jo, taking her sister in her arms as she sat down in her mother’s big chair, with a remorseful face. | 私が行くべきだった」とジョーは言い、後悔の表情を浮かべて母親の大きな椅子に座る妹を抱きしめた。 |
“It wasn’t dreadful, Jo, only so sad! | 「恐ろしくはなかったよ、ジョー、ただとても悲しかったの! |
I saw in a minute it was sicker, but Lottchen said her mother had gone for a doctor, so I took Baby and let Lotty rest. | すぐに赤ちゃんがもっと具合が悪いのがわかったけど、ロッチェンはお母さんが医者を呼びに行ったと言っていたので、私が赤ちゃんを抱いてロッティを休ませた。 |
It seemed asleep, but all of a sudden if gave a little cry and trembled, and then lay very still. | 赤ちゃんは眠っているようだったけれど、突然小さく泣いて震え、それからとても静かに横たわった。 |
I tried to warm its feet, and Lotty gave it some milk, but it didn’t stir, and I knew it was dead.” | 私は赤ちゃんの足を温めようとし、ロッティはミルクをあげたけど、赤ちゃんは動かず、死んでしまったとわかった。」 |
“Don’t cry, dear! | 「泣かないで、ベス! |
What did you do?” | 何をしたの?」 |
“I just sat and held it softly till Mrs. Hummel came with the doctor. | 「私はただ座って、フンメル夫人が医者と来るまで赤ちゃんをそっと抱いていた。 |
He said it was dead, and looked at Heinrich and Minna, who have sore throats. | 医者は赤ちゃんが死んだと言い、喉が痛いハインリッヒとミンナを診察した。 |
‘Scarlet fever, ma’am. Ought to have called me before,’ he said crossly. | 「猩紅熱です、奥さん。もっと早く呼んでもらうべきでした」と医者は不機嫌そうに言った。 |
Mrs. Hummel told him she was poor, and had tried to cure baby herself, but now it was too late, and she could only ask him to help the others and trust to charity for his pay. | フンメル夫人は医者に、自分は貧乏で、赤ちゃんを自分で治そうとしたが、今となっては手遅れなので、他の子供たちを助けてくれるように頼むだけで、医者の支払いは慈善に頼るしかないと言った。 |
He smiled then, and was kinder, but it was very sad, and I cried with them till he turned round all of a sudden, and told me to go home and take belladonna right away, or I’d have the fever.” | 医者は微笑んで、優しくなったけれど、とても悲しくて、私は彼らと一緒に泣いていたが、医者が突然振り返って、私に家に帰ってすぐにベラドンナを飲まないと猩紅熱になるだろうと言った。」 |
“No, you won’t!” cried Jo, hugging her close, with a frightened look. | 「死なないよ!」とジョーは叫び、おびえた顔でベスを抱きしめた。 |
“Oh, Beth, if you should be sick I never could forgive myself! | 「ああ、ベス、もしあなたが病気になったとしたら、私は自分を許せないよ! |
What shall we do?” | どうしたらいいの?」 |
“Don’t be frightened, I guess I shan’t have it badly. | 「怖がらないで、そんなにひどくはないと思うよ。 |
I looked in Mother’s book, and saw that it begins with headache, sore throat, and queer feelings like mine, so I did take some belladonna, and I feel better,” said Beth, laying her cold hands on her hot forehead and trying to look well. | ママの本を調べたら、頭痛、喉の痛み、私のような奇妙な感覚から始まると書いてあったから、ベラドンナを飲んだら、気分が良くなったの」とベスは言い、熱い額に冷たい手を当てて、元気そうに見せようとした。 |
“If Mother was only at home!” exclaimed Jo, seizing the book, and feeling that Washington was an immense way off. | 「ママが家にいてくれたら!」とジョーは叫び、本をつかみ、ワシントンがとても遠くにあるように感じた。 |
She read a page, looked at Beth, felt her head, peeped into her throat, and then said gravely, “You’ve been over the baby every day for more than a week, and among the others who are going to have it, so I’m afraid you are going to have it, Beth. | 彼女は一ページ読み、ベスを見て、頭を触り、喉を覗き込み、そして深刻そうに言った、「あなたは一週間以上毎日赤ちゃんの世話をし、他の病気の人達の中にいたから、あなたも病気になったんだと思うよ、ベス。 |
I’ll call Hannah, she knows all about sickness.” | ハンナを呼ぶよ、彼女は病気のことなら何でも知っているよ。」 |
“Don’t let Amy come. | 「エイミーを来させないで。 |
She never had it, and I should hate to give it to her. | 彼女は病気になったことがないし、彼女にうつしたくないよ。 |
Can’t you and Meg have it over again?” asked Beth, anxiously. | あなたとメグはまたかからないの?」とベスは心配そうに尋ねた。 |
“I guess not. Don’t care if I do. | 「そうは思わないよ。私がそうしても気にしないで。 |
Serve me right, selfish pig, to let you go, and stay writing rubbish myself!” muttered Jo, as she went to consult Hannah. | 自業自得だよ、自分勝手な豚、あなたを行かせた上に、自分はくだらないものを書き続けている!」とジョーはつぶやき、ハンナに相談に行った。 |
The good soul was wide awake in a minute, and took the lead at once, assuring that there was no need to worry; | 善良な魂はすぐに目を覚まし、心配する必要はないと保証して、すぐに先頭に立った。 |
every one had scarlet fever, and if rightly treated, nobody died, all of which Jo believed, and felt much relieved as they went up to call Meg. | 誰もが猩紅熱にかかり、正しく治療すれば誰も死なない、ジョーはそれをすべて信じ、メグを呼びに上がったときには大いに安心した。 |
“Now I’ll tell you what we’ll do,” said Hannah, when she had examined and questioned Beth, “we will have Dr. Bangs, just to take a look at you, dear, and see that we start right. | 「さて、これからどうするか教えてあげる」とハンナはベスを診察して質問した後で言った、「バンクス先生に診てもらうのよ、あなたを診て、正しい治療を始められるようにね。 |
Then we’ll send Amy off to Aunt March’s for a spell, to keep her out of harm’s way, and one of you girls can stay at home and amuse Beth for a day or two.” | それから、エイミーを危険な目に遭わせないように、しばらくマーチおばさんのところへ送り、あなたたちのうちの誰かが家にいて、一日か二日ベスを楽しませてあげなさい。」 |
“I shall stay, of course, I’m oldest,” began Meg, looking anxious and self-reproachful. | 「もちろん私が残るよ、私が一番年上だもの」とメグは不安そうに、自分を責めるように言った。 |
“I shall, because it’s my fault she is sick. | 「私が残るよ、ベスが病気になったのも私のせいだもの。 |
I told Mother I’d do the errands, and I haven’t,” said Jo decidedly. | ママに用事を済ませるって言ったのに、まだ済ませてないのよ」とジョーは断固として言った。 |
“Which will you have, Beth? | 「ベス、どっちにする? |
There ain’t no need of but one,” aid Hannah. | 一つで十分だ」とハンナは言った。 |
“Jo, please.” | 「ジョー、お願い」 |
And Beth leaned her head against her sister with a contented look, which effectually settled that point. | そしてベスは満足そうな表情で姉に頭をもたせかけ、そのことでその問題は解決した。 |
“I’ll go and tell Amy,” said Meg, feeling a little hurt, yet rather relieved on the whole, for she did not like nursing, and Jo did. | 「エイミーに言いに行ってくる」とメグは少し傷ついたような気持ちで言ったが、全体的にはむしろほっとしていた。彼女は看病が好きではなかったし、ジョーは好きだったからだ。 |
Amy rebelled outright, and passionately declared that she had rather have the fever than go to Aunt March. | エイミーははっきりと反抗し、マーチおばさんのところに行くくらいなら熱を出した方がましだと熱烈に宣言した。 |
Meg reasoned, pleaded, and commanded, all in vain. | メグは説得し、懇願し、命令したが、すべて無駄だった。 |
Amy protested that she would not go, and Meg left her in despair to ask Hannah what should be done. | エイミーは行かないと抗議し、メグは絶望して彼女を残してハンナにどうしたらいいか尋ねた。 |
Before she came back, Laurie walked into the parlor to find Amy sobbing, with her head in the sofa cushions. | 彼女が戻ってくる前に、ローリーが居間に入ってきて、エイミーがソファのクッションに頭を突っ込んですすり泣いているのを見つけた。 |
She told her story, expecting to be consoled, but Laurie only put his hands in his pockets and walked about the room, whistling softly, as he knit his brows in deep thought. | 彼女は慰めてもらえることを期待して自分の話をしたが、ローリーはただポケットに手を入れて部屋を歩き回り、深く考えながら眉をひそめて口笛を吹いた。 |
Presently he sat down beside her, and said, in his most wheedlesome tone, “Now be a sensible little woman, and do as they say. | やがて彼は彼女のそばに腰を下ろし、最も甘い口調で言った、「さあ、賢い小さな女性になって、彼らの言う通りにしなさい。 |
No, don’t cry, but hear what a jolly plan I’ve got. | いいえ、泣かないで、でも私の楽しい計画を聞きなさい。 |
You go to Aunt March’s, and I’ll come and take you out every day, driving or walking, and we’ll have capital times. | あなたはマーチおばさんのところへ行き、私は毎日あなたを迎えに来て、ドライブしたり散歩したりして、楽しい時間を過ごしましょう。 |
Won’t that be better than moping here?” | ここでふさぎ込むよりはましでしょう?」 |
“I don’t wish to be sent off as if I was in the way,” began Amy, in an injured voice. | 「邪魔者扱いされて送り出されるのは嫌だよ」とエイミーは傷ついた声で言った。 |
“Bless your heart, child, it’s to keep you well. | 「あなたのためを思ってのことなんだよ。 |
You don’t want to be sick, do you?” | 病気になりたくないだろう?」 |
“No, I’m sure I don’t, but I dare say I shall be, for I’ve been with Beth all the time.” | 「いいえ、絶対に嫌だけど、でもきっと病気になるよ、だってずっとベスと一緒にいたんだもの」 |
“That’s the very reason you ought to go away at once, so that you may escape it. | 「だからこそすぐに出かけるべきなんだよ、そうすれば病気を免れるかもしれない。 |
Change of air and care will keep you well, I dare say, or if it does not entirely, you will have the fever more lightly. | 空気の変化と注意が健康を保ってくれるだろう、あるいは完全にはいかなくても、もっと軽い熱で済むだろう。 |
I advise you to be off as soon as you can, for scarlet fever is no joke, miss.” | できるだけ早く出発することをお勧めする、猩紅熱は冗談ではないからね、お嬢さん」 |
“But it’s dull at Aunt March’s, and she is so cross,” said Amy, looking rather frightened. | 「でもマーチおばさんのところは退屈だし、おばさんはとても意地悪なのよ」とエイミーは少し怖そうに言った。 |
“It won’t be dull with me popping in every day to tell you how Beth is, and take you out gallivanting. | 「私が毎日顔を出してベスの様子を伝えたり、遊びに連れ出したりすれば退屈しないよ。 |
The old lady likes me, and I’ll be as sweet as possible to her, so she won’t peck at us, whatever we do.” | おばあさんは私を気に入っているし、私はできるだけ優しくするから、何をしても私たちをつついたりしないよ」 |
“Will you take me out in the trotting wagon with Puck?” | 「パックと一緒に馬車で連れ出してくれる?」 |
“On my honor as a gentleman.” | 「紳士としての名誉にかけて」 |
“And come every single day?” | 「毎日来てくれる?」 |
“See if I don’t!” | 「来なかったら見てろよ!」 |
“And bring me back the minute Beth is well?” | 「ベスが元気になったらすぐに連れ戻してくれる?」 |
“The identical minute.” | 「その瞬間に」 |
“And go to the theater, truly?” | 「本当に劇場に行くの?」 |
“A dozen theaters, if we may.” | 「できれば12の劇場に行こう」 |
“Well—I guess I will,” said Amy slowly. | 「そうね、そうするよ」とエイミーはゆっくりと言った。 |
“Good girl! Call Meg, and tell her you’ll give in,” said Laurie, with an approving pat, which annoyed Amy more than the ‘giving in’. | 「いい子だ! メグを呼んで、折れたことを伝えて」とローリーはエイミーを軽く叩いて承認したが、エイミーは「折れた」ことよりもそのことに腹を立てた。 |
Meg and Jo came running down to behold the miracle which had been wrought, and Amy, feeling very precious and self-sacrificing, promised to go, if the doctor said Beth was going to be ill. | メグとジョーは起こった奇跡を見ようと走って降りてきて、エイミーは自分がとても尊く、自己犠牲的であると感じ、医者がベスが病気になると言ったら行くと約束した。 |
“How is the little dear?” asked Laurie, for Beth was his especial pet, and he felt more anxious about her than he liked to show. | 「可愛い子は元気かい?」とローリーは尋ねた。ベスは彼の特別なペットであり、彼は彼女のことを心配していた。 |
“She is lying down on Mother’s bed, and feels better. | 「彼女はママのベッドに横になっていて、気分は良くなったよ。 |
The baby’s death troubled her, but I dare say she has only got cold. | 赤ちゃんの死が彼女を悩ませたんだけど、彼女は風邪をひいただけだと思うよ。 |
Hannah says she thinks so, but she looks worried, and that makes me fidgety,” answered Meg. | ハンナはそう思っていると言っているんだけど、心配そうに見えて、それが私をそわそわさせるの」とメグは答えた。 |
“What a trying world it is!” said Jo, rumpling up her hair in a fretful way. | 「なんて試練の多い世界なんだろう!」とジョーは髪をくしゃくしゃにしながら言った。 |
“No sooner do we get out of one trouble than down comes another. | 「一つのトラブルから抜け出せば、すぐに別のトラブルがやってくる。 |
There doesn’t seem to be anything to hold on to when Mother’s gone, so I’m all at sea.” | ママがいなくなったら頼れるものが何もないように思えるから、私は途方に暮れているの。」 |
“Well, don’t make a porcupine of yourself, it isn’t becoming. | 「まあ、ヤマアラシみたいにしないで、似合わないよ。 |
Settle your wig, Jo, and tell me if I shall telegraph to your mother, or do anything?” asked Laurie, who never had been reconciled to the loss of his friend’s one beauty. | かつらを直して、ジョー、お母さんに電報を打つとか、何かすることがあるか教えてくれる?」と、友人の唯一の美貌を失ったことに決して折り合いのつかなかったローリーが尋ねた。 |
“That is what troubles me,” said Meg. | 「それが私の悩みどころなの」とメグは言った。 |
“I think we ought to tell her if Beth is really ill, but Hannah says we mustn’t, for Mother can’t leave Father, and it will only make them anxious. | 「ベスが本当に病気ならママに言うべきだと思うけど、ハンナはママはパパを置いていけないし、心配させるだけだから言ってはいけないと言うの。 |
Beth won’t be sick long, and Hannah knows just what to do, and Mother said we were to mind her, so I suppose we must, but it doesn’t seem quite right to me.” | ベスは長く病気ではないだろうし、ハンナは何をすべきか知っているし、ママは彼女の言うことをきくように言ったから、そうするべきだと思うけど、私にはそれが正しいとは思えないの。」 |
“Hum, well, I can’t say. | 「うーん、まあ、何とも言えない。 |
Suppose you ask Grandfather after the doctor has been.” | お医者さんが来た後で、おじいさんに聞いてみたらどうだ。」 |
“We will. Jo, go and get Dr. Bangs at once,” commanded Meg. | 「そうするよ。ジョー、すぐにバンクス先生を呼びに行って」とメグは命じた。 |
“We can’t decide anything till he has been.” | 「先生が来るまで何も決められないよ。」 |
“Stay where you are, Jo. | 「ジョー、そこにいなさい。 |
I’m errand boy to this establishment,” said Laurie, taking up his cap. | 私はこの家の使い走りだから」とローリーは帽子を手に取った。 |
“I’m afraid you are busy,” began Meg. | 「お忙しいところ申し訳ありません」とメグは切り出した。 |
“No, I’ve done my lessons for the day.” | 「いいえ、今日の勉強は終わりました。」 |
“Do you study in vacation time?” asked Jo. | 「休みにも勉強するの?」とジョーは尋ねた。 |
“I follow the good example my neighbors set me,” was Laurie’s answer, as he swung himself out of the room. | 「近所の人の良い手本に倣っているんです」とローリーは答え、部屋から出て行った。 |
“I have great hopes for my boy,” observed Jo, watching him fly over the fence with an approving smile. | 「私の息子には大きな期待を抱いているの」とジョーは言い、彼が塀を飛び越えるのを満足げな笑顔で見守った。 |
“He does very well, for a boy,” was Meg’s somewhat ungracious answer, for the subject did not interest her. | 「男の子にしては、とても上手ね」とメグは答えたが、あまり興味がなかったので、あまり愛想の良い答えではなかった。 |
Dr. Bangs came, said Beth had symptoms of the fever, but he thought she would have it lightly, though he looked sober over the Hummel story. | バンクス医師が来て、ベスは猩紅熱の症状があるが、軽症だろうと言い、フンメル家の話を聞いて真剣な顔をした。 |
Amy was ordered off at once, and provided with something to ward off danger, she departed in great state, with Jo and Laurie as escort. | エイミーはすぐに退去を命じられ、危険を避けるための何かを与えられ、ジョーとローリーを護衛に従えて、大急ぎで出発した。 |
Aunt March received them with her usual hospitality. | マーチおばさんはいつも通りの歓待で彼女たちを迎えた。 |
“What do you want now?” she asked, looking sharply over her spectacles, while the parrot, sitting on the back of her chair, called out... | 「今度は何の用?」と彼女は眼鏡越しに鋭く見ながら尋ね、椅子の背に座っているオウムが叫んだ。 |
“Go away. No boys allowed here.” | 「出て行け。男の子はここには入れない。」 |
Laurie retired to the window, and Jo told her story. | ローリーは窓際に退き、ジョーは彼女の話を語った。 |
“No more than I expected, if you are allowed to go poking about among poor folks. | 「貧しい人々の間をうろつくことを許されているなら、私が期待していた通りだ。 |
Amy can stay and make herself useful if she isn’t sick, which I’ve no doubt she will be, looks like it now. | エイミーは病気でなければ残って役に立つことができるが、彼女が病気になることは間違いない、今はそう見える。 |
Don’t cry, child, it worries me to hear people sniff.” | 泣かないで、子供、人が鼻をすする音を聞くと心配になる。」 |
Amy was on the point of crying, but Laurie slyly pulled the parrot’s tail, which caused Polly to utter an astonished croak and call out, “Bless my boots!” | エイミーは泣きそうになったが、ローリーがオウムのしっぽをこっそり引っ張ったので、ポリーは驚いたように鳴き声を上げ、「私のブーツに祝福を!」と叫んだ。 |
in such a funny way, that she laughed instead. | とてもおかしな方法で、彼女は代わりに笑った。 |
“What do you hear from your mother?” | 「お母さんから何か聞いてる?」 |
asked the old lady gruffly. | 老婦人はぶっきらぼうに尋ねた。 |
“Father is much better,” replied Jo, trying to keep sober. | 「パパはずっと良くなりました」とジョーは真面目な顔をしようとしながら答えた。 |
“Oh, is he? Well, that won’t last long, I fancy. | 「ああ、そう? まあ、長くは続かないだろうと思うけど。 |
March never had any stamina,” was the cheerful reply. | マーチはスタミナがなかったからね」と陽気に答えた。 |
“Ha, ha! Never say die, take a pinch of snuff, goodbye, goodbye!” squalled Polly, dancing on her perch, and clawing at the old lady’s cap as Laurie tweaked him in the rear. | 「ハハ! 死ぬなんて言うな、嗅ぎタバコをひとつまみ、さよなら、さよなら!」とポリーは叫び、止まり木の上で踊り、ローリーが後ろからつつくと老婦人の帽子を爪で引っかいた。 |
“Hold your tongue, you disrespectful old bird! | 「黙れ、この無礼な老鳥! |
And, Jo, you’d better go at once. | それに、ジョー、すぐに行った方がいいよ。 |
It isn’t proper to be gadding about so late with a rattlepated boy like...” | あんな軽薄な男の子とこんな遅くまで遊び歩くなんて、みっともないよ」 |
“Hold your tongue, you disrespectful old bird!” cried Polly, tumbling off the chair with a bounce, and running to peck the ‘rattlepated’ boy, who was shaking with laughter at the last speech. | 「黙れ、この無礼な老鳥!」とポリーは叫び、椅子から飛び降りて、最後のスピーチで笑い転げていた「軽薄な」少年をつつきに行った。 |
“I don’t think I can bear it, but I’ll try,” thought Amy, as she was left alone with Aunt March. | 「耐えられるとは思えないけど、やってみよう」とエイミーはマーチおばさんと二人きりになった時思った。 |
“Get along, you fright!” screamed Polly, and at that rude speech Amy could not restrain a sniff. | 「あっちへ行け、この怖い奴!」とポリーは叫び、その無礼な言葉にエイミーは鼻をすすりあげずにはいられなかった。 |