CHAPTER FOURTEEN: SECRETS | 第十四章: 秘密 |
Jo was very busy in the garret, for the October days began to grow chilly, and the afternoons were short. | ジョーは屋根裏部屋でとても忙しかった、というのも十月の日々は肌寒くなり始め、午後が短かったからだ。 |
For two or three hours the sun lay warmly in the high window, showing Jo seated on the old sofa, writing busily, with her papers spread out upon a trunk before her, while Scrabble, the pet rat, promenaded the beams overhead, accompanied by his oldest son, a fine young fellow, who was evidently very proud of his whiskers. | 二、三時間、太陽は高い窓に暖かく差し込み、ジョーは古いソファに座って、目の前のトランクの上に紙を広げて忙しく書き物をしている姿を見せ、一方でペットのネズミのスクラブルは、明らかに自分のひげをとても誇りに思っている立派な若い仲間の長男を連れて、頭上の梁を散歩していた。 |
Quite absorbed in her work, Jo scribbled away till the last page was filled, when she signed her name with a flourish and threw down her pen, exclaiming... | 仕事に没頭したジョーは、最後のページが埋まるまで走り書きし、自分の名前をサインしてペンを投げ捨て、叫んだ。 |
“There, I’ve done my best! | 「ほら、ベストを尽くしたよ! |
If this won’t suit I shall have to wait till I can do better.” | これでダメなら、もっとうまくできるまで待たなくちゃいけないよ。」 |
Lying back on the sofa, she read the manuscript carefully through, making dashes here and there, and putting in many exclamation points, which looked like little balloons. | ソファに横になって、彼女は原稿を注意深く読み、あちこちにダッシュを入れ、小さな風船のような感嘆符をたくさん入れた。 |
Then she tied it up with a smart red ribbon, and sat a minute looking at it with a sober, wistful expression, which plainly showed how earnest her work had been. | それから彼女はそれを素敵な赤いリボンで結び、しばらく座ってそれを真面目で物欲しそうな表情で眺めていた。それは彼女の仕事がいかに真剣だったかをはっきりと示していた。 |
Jo’s desk up here was an old tin kitchen which hung against the wall. | ジョーの机は、壁に掛けられた古いブリキの台所だった。 |
In it she kept her papers, and a few books, safely shut away from Scrabble, who, being likewise of a literary turn, was fond of making a circulating library of such books as were left in his way by eating the leaves. | 彼女はその中に書類や数冊の本を保管していたが、スクラブルから安全に隔離されていた。スクラブルも同様に文学的な趣味を持っており、葉っぱを食べることで道に残された本を回覧図書館にするのが好きだった。 |
From this tin receptacle Jo produced another manuscript, and putting both in her pocket, crept quietly downstairs, leaving her friends to nibble on her pens and taste her ink. | このブリキの容器からジョーは別の原稿を取り出し、両方をポケットに入れて、静かに階下に忍び寄り、友人たちにペンをかじったり、インクを味わったりさせた。 |
She put on her hat and jacket as noiselessly as possible, and going to the back entry window, got out upon the roof of a low porch, swung herself down to the grassy bank, and took a roundabout way to the road. | 彼女はできるだけ音を立てずに帽子と上着を着て、裏口の窓に行き、低いポーチの屋根に出て、草むらの土手まで降り、遠回りして道に出た。 |
Once there, she composed herself, hailed a passing omnibus, and rolled away to town, looking very merry and mysterious. | そこに着くと、彼女は落ち着きを取り戻し、通り過ぎる乗合馬車を呼び止め、とても陽気で神秘的な様子で街へと走り去った。 |
If anyone had been watching her, he would have thought her movements decidedly peculiar, for on alighting, she went off at a great pace till she reached a certain number in a certain busy street. | もし誰かが彼女を見ていたら、彼女の動きは明らかに奇妙だと思っただろう。降りると、彼女はあるにぎやかな通りのある番地に着くまで大急ぎで歩いて行った。 |
Having found the place with some difficulty, she went into the doorway, looked up the dirty stairs, and after standing stock still a minute, suddenly dived into the street and walked away as rapidly as she came. | 苦労してその場所を見つけると、彼女は戸口に入り、汚れた階段を見上げ、一分ほどじっと立った後、突然通りに飛び込み、来た時と同じように足早に歩き去った。 |
This maneuver she repeated several times, to the great amusement of a black-eyed young gentleman lounging in the window of a building opposite. | 彼女はこの行動を何度か繰り返し、向かいの建物の窓でくつろいでいた黒い目の若い紳士を大いに楽しませた。 |
On returning for the third time, Jo gave herself a shake, pulled her hat over her eyes, and walked up the stairs, looking as if she were going to have all her teeth out. | 三度目に戻ると、ジョーは身震いして、帽子を目深にかぶり、まるで歯を全部抜きに行くかのような様子で階段を上った。 |
There was a dentist’s sign, among others, which adorned the entrance, and after staring a moment at the pair of artificial jaws which slowly opened and shut to draw attention to a fine set of teeth, the young gentleman put on his coat, took his hat, and went down to post himself in the opposite doorway, saying with a smile and a shiver, “It’s like her to come alone, but if she has a bad time she’ll need someone to help her home.” | 入り口には歯医者の看板があり、歯の並びの美しさに注意を引くためにゆっくりと開閉する人工の顎をしばらく見つめた後、若い紳士はコートを着て帽子をかぶり、向かいの戸口に陣取るために降りて行き、笑顔で震えながら言った、「一人で来るのは彼女らしいが、もし具合が悪くなったら、誰かが家まで送ってあげる必要があるだろう。」 |
In ten minutes Jo came running downstairs with a very red face and the general appearance of a person who had just passed through a trying ordeal of some sort. | 10分後、ジョーは真っ赤な顔で階段を駆け下りてきて、何か大変な試練をくぐり抜けたばかりのような様子だった。 |
When she saw the young gentleman she looked anything but pleased, and passed him with a nod. | 若い紳士を見たとき、彼女は嬉しそうには見えず、会釈して彼の前を通り過ぎた。 |
But he followed, asking with an air of sympathy, “Did you have a bad time?” | しかし彼は後を追い、同情の態度で尋ねた、「具合が悪くなったの?」 |
“Not very.” | 「それほどでも。」 |
“You got through quickly.” | 「すぐに終わったね。」 |
“Yes, thank goodness!” | 「そう、よかった!」 |
“Why did you go alone?” | 「どうして一人で行ったんだ?」 |
“Didn’t want anyone to know.” | 「誰にも知られたくなかった。」 |
“You’re the oddest fellow I ever saw. | 「君は私が今まで見た中で一番変わった奴だ。 |
How many did you have out?” | 何本抜いたんだ?」 |
Jo looked at her friend as if she did not understand him, then began to laugh as if mightily amused at something. | ジョーは彼を理解できないかのように友人を見つめ、それから何かをとても面白がっているかのように笑い始めた。 |
“There are two which I want to have come out, but I must wait a week.” | 「抜いてほしい歯が二本あるけど、一週間待たなくちゃいけない。」 |
“What are you laughing at? | 「何を笑っているんだ? |
You are up to some mischief, Jo,” said Laurie, looking mystified. | 何かいたずらを考えているな、ジョー」とローリーは困惑した様子で言った。 |
“So are you. What were you doing, sir, up in that billiard saloon?” | 「あなたもそうよ。あのビリヤード場では、何をしていたんですか?」 |
“Begging your pardon, ma’am, it wasn’t a billiard saloon, but a gymnasium, and I was taking a lesson in fencing.” | 「失礼ですが、奥様、あれはビリヤード場ではなく、体育館で、私はフェンシングのレッスンを受けていました」 |
“I’m glad of that.” | 「それはよかった」 |
“Why?” | 「なぜ?」 |
“You can teach me, and then when we play Hamlet, you can be Laertes, and we’ll make a fine thing of the fencing scene.” | 「私に教えてくれるでしょう、そしてハムレットを演じる時、あなたはレアティーズ役をしてくれれば、フェンシングのシーンをうまくやれるでしょう」 |
Laurie burst out with a hearty boy’s laugh, which made several passers-by smile in spite of themselves. | ローリーは少年らしい元気な笑い声を上げ、通りがかりの何人かの人々も思わず笑顔になった。 |
“I’ll teach you whether we play Hamlet or not. | 「ハムレットを演じようが演じまいが、君に教えるよ。 |
It’s grand fun and will straighten you up capitally. | とても楽しいし、君の姿勢も見違えるほど良くなるよ。 |
But I don’t believe that was your only reason for saying ‘I’m glad’ in that decided way, was it now?” | でも、それがあなたがあんなに決然と「よかった」と言った唯一の理由ではないと思うけど、そうだった?」 |
“No, I was glad that you were not in the saloon, because I hope you never go to such places. Do you?” | 「いいえ、あなたが酒場にいなかったことが嬉しかったのよ、だって、あなたがそんな場所に行かないことを望んでいるから。行くの?」 |
“Not often.” | 「あまり行かない」 |
“I wish you wouldn’t.” | 「行かないでほしいよ」 |
“It’s no harm, Jo. | 「害はないさ、ジョー。 |
I have billiards at home, but it’s no fun unless you have good players, so, as I’m fond of it, I come sometimes and have a game with Ned Moffat or some of the other fellows.” | うちにもビリヤード台があるんだが、上手い相手がいないと面白くないんで、ビリヤードが好きだから、時々ここに来て、ネッド・モファットや他の仲間とゲームをするんだ」 |
“Oh, dear, I’m so sorry, for you’ll get to liking it better and better, and will waste time and money, and grow like those dreadful boys. | 「ああ、お兄ちゃん、とても残念だよ、だって、ますます好きになって、時間とお金を無駄にして、あの恐ろしい男の子たちみたいになっちゃうよ。 |
I did hope you’d stay respectable and be a satisfaction to your friends,” said Jo, shaking her head. | 兄さんが立派なままで、友達に満足してもらえることを願っていたのに」とジョーは首を横に振った。 |
“Can’t a fellow take a little innocent amusement now and then without losing his respectability?” asked Laurie, looking nettled. | 「立派さを失うことなく、時々ちょっとした無邪気な楽しみを味わうことはできないだろうか?」とローリーはイライラした様子で尋ねた。 |
“That depends upon how and where he takes it. | 「それは、どのように、どこで楽しむかによるよ。 |
I don’t like Ned and his set, and wish you’d keep out of it. | 私はネッドと彼の仲間が嫌いだから、兄さんは近づかないでほしいよ。 |
Mother won’t let us have him at our house, though he wants to come. | 彼は来たがっているけど、ママはうちに招待させてくれないの。 |
And if you grow like him she won’t be willing to have us frolic together as we do now.” | 兄さんが彼みたいになったら、ママは私たちが今みたいに一緒に遊ぶのを許してくれなくなるよ。」 |
“Won’t she?” asked Laurie anxiously. | 「そうかな?」とローリーは心配そうに尋ねた。 |
“No, she can’t bear fashionable young men, and she’d shut us all up in bandboxes rather than have us associate with them.” | 「そうよ、ママは流行を追いかける若い男性が嫌いだから、私たちが彼らと付き合うくらいなら、私たちを帽子箱に閉じ込めてしまうよ。」 |
“Well, she needn’t get out her bandboxes yet. | 「まあ、まだ帽子箱を出す必要はないな。 |
I’m not a fashionable party and don’t mean to be, but I do like harmless larks now and then, don’t you?” | 私は流行を追いかける人間じゃないし、そうするつもりもないが、時々無害ないたずらをするのは好きだ、君は?」 |
“Yes, nobody minds them, so lark away, but don’t get wild, will you? | 「そうね、誰も気にしないよ、だからいたずらしてちょうだい、でも暴れすぎないでね? |
Or there will be an end of all our good times.” | でないと、私たちの楽しい時間は終わりになるよ。」 |
“I’ll be a double distilled saint.” | 「私は二度蒸留された聖人になるよ。」 |
“I can’t bear saints. | 「私は聖人には耐えられないよ。 |
Just be a simple, honest, respectable boy, and we’ll never desert you. | ただ、素朴で、正直で、立派な少年になって、そうすれば私たちは決してあなたを見捨てないよ。 |
I don’t know what I should do if you acted like Mr. King’s son. | あなたがキングさんの息子のように振る舞ったら、私はどうしたらいいかわからないよ。 |
He had plenty of money, but didn’t know how to spend it, and got tipsy and gambled, and ran away, and forged his father’s name, I believe, and was altogether horrid.” | 彼はお金はたくさんあったけど、どう使ったらいいかわからなくて、酔っ払って、ギャンブルして、逃げ出して、父親の名前を偽造したんだと思う、とにかくひどかったよ。」 |
“You think I’m likely to do the same? Much obliged.” | 「私が同じことをすると思う? とても感謝している。」 |
“No, I don’t—oh, dear, no!—but I hear people talking about money being such a temptation, and I sometimes wish you were poor. | 「いいえ、そうは思わないよ、ああ、いいえ! でも、お金がとても誘惑になるという話を聞いたことがあるし、時々あなたが貧乏だったらいいのにと思うことがあるよ。 |
I shouldn’t worry then.” | そうしたら心配しなくていいのに。」 |
“Do you worry about me, Jo?” | 「私のことを心配しているのかい、ジョー?」 |
“A little, when you look moody and discontented, as you sometimes do, for you’ve got such a strong will, if you once get started wrong, I’m afraid it would be hard to stop you.” | 「時々あなたが不機嫌で不満そうにしている時、少し心配になるよ、だってあなたはとても強い意志を持っているから、一度間違った方向に進み始めたら、あなたを止めるのは難しいと思うの。」 |
Laurie walked in silence a few minutes, and Jo watched him, wishing she had held her tongue, for his eyes looked angry, though his lips smiled as if at her warnings. | ローリーは数分間黙って歩き、ジョーは彼を見つめ、口を閉じていればよかったと思った、彼の目は怒っているように見えたが、彼の唇は彼女の警告に微笑んでいるかのようだった。 |
“Are you going to deliver lectures all the way home?” he asked presently. | 「家までずっと説教するつもりかい?」と彼は尋ねた。 |
“Of course not. Why?” | 「もちろん違うよ。どうして?」 |
“Because if you are, I’ll take a bus. | 「だってそうならバスに乗るから。 |
If you’re not, I’d like to walk with you and tell you something very interesting.” | そうでなければ、君と歩いて、とても面白いことを話したいんだ。」 |
“I won’t preach any more, and I’d like to hear the news immensely.” | 「もう説教はしない、そしてそのニュースをとても聞きたい。」 |
“Very well, then, come on. | 「それなら、いいよ、おいで。 |
It’s a secret, and if I tell you, you must tell me yours.” | それは秘密で、もし私が君に話したら、君も私に話さなくちゃいけない。」 |
“I haven’t got any,” began Jo, but stopped suddenly, remembering that she had. | 「私には秘密なんてない」とジョーは言い始めたが、秘密があることを思い出して急に口をつぐんだ。 |
“You know you have—you can’t hide anything, so up and ’fess, or I won’t tell,” cried Laurie. | 「君には秘密があるって知ってる、君は何も隠せないんだ、だから白状しな、さもないと話さないよ」とローリーは叫んだ。 |
“Is your secret a nice one?” | 「君の秘密はいい秘密?」 |
“Oh, isn’t it! All about people you know, and such fun! | 「ああ、そうじゃない! 君が知っている人たちのことばかりで、とても面白いんだ! |
You ought to hear it, and I’ve been aching to tell it this long time. | 君はそれを聞いた方がいい、それに私はずっとそれを話したくてたまらなかったんだ。 |
Come, you begin.” | さあ、君から始めよう。」 |
“You’ll not say anything about it at home, will you?” | 「家では何も言わないでね?」 |
“Not a word.” | 「一言も言わないよ。」 |
“And you won’t tease me in private?” | 「そして、内緒で私をからかったりしない?」 |
“I never tease.” | 「私は決してからかわない。」 |
“Yes, you do. You get everything you want out of people. | 「するよ。あなたは人から欲しいものを何でも手に入れてしまう。 |
I don’t know how you do it, but you are a born wheedler.” | どんな風にするか知らないけど、あなたは生まれつきの甘え上手だよ。」 |
“Thank you. Fire away.” | 「ありがとう。撃って。」 |
“Well, I’ve left two stories with a newspaperman, and he’s to give his answer next week,” whispered Jo, in her confidant’s ear. | 「そうね、新聞記者に2つの話を預けて、来週返事をくれるの」とジョーは親友の耳にささやいた。 |
“Hurrah for Miss March, the celebrated American authoress!” cried Laurie, throwing up his hat and catching it again, to the great delight of two ducks, four cats, five hens, and half a dozen Irish children, for they were out of the city now. | 「アメリカの有名な女流作家、マーチさんに万歳!」とローリーは叫び、帽子を放り投げてまたキャッチし、2羽のアヒル、4匹の猫、5羽の雌鶏、半ダースのアイルランド人の子供たちを大いに喜ばせた。彼らは今、街の外に出ていた。 |
“Hush! It won’t come to anything, I dare say, but I couldn’t rest till I had tried, and I said nothing about it because I didn’t want anyone else to be disappointed.” | 「シーッ! 何にもならないと思うけど、やってみるまで落ち着かなくて、誰にもがっかりしてほしくなかったから何も言わなかったんだ。」 |
“It won’t fail. Why, Jo, your stories are works of Shakespeare compared to half the rubbish that is published every day. | 「失敗しないよ。ジョー、君の物語は毎日出版されるくだらないものの半分と比べればシェイクスピアの作品だよ。 |
Won’t it be fun to see them in print, and shan’t we feel proud of our authoress?” | それが印刷されるのを見るのは楽しいだろうし、私たちの作家を誇りに思うべきではないだろうか?」 |
Jo’s eyes sparkled, for it is always pleasant to be believed in, and a friend’s praise is always sweeter than a dozen newspaper puffs. | ジョーの目は輝いた、信じてもらうのはいつだって嬉しいし、友人の賞賛はいつだって新聞の宣伝文句より甘い。 |
“Where’s your secret? | 「秘密はどこにあるの? |
Play fair, Teddy, or I’ll never believe you again,” she said, trying to extinguish the brilliant hopes that blazed up at a word of encouragement. | 正直にやって、テディ、でなければ二度とあなたを信じないよ」と彼女は言い、励ましの言葉に燃え上がった輝かしい希望を消そうとした。 |
“I may get into a scrape for telling, but I didn’t promise not to, so I will, for I never feel easy in my mind till I’ve told you any plummy bit of news I get. | 「話したら面倒なことになるかもしれないけど、話さないと約束したわけじゃないから話すよ、だって私が聞いたおいしいニュースをあなたに話すまでは気が済まないんだもの。 |
I know where Meg’s glove is.” | メグの手袋がどこにあるか知ってるよ」 |
“Is that all?” said Jo, looking disappointed, as Laurie nodded and twinkled with a face full of mysterious intelligence. | 「それだけ?」とジョーは言い、ローリーがうなずき、謎めいた知性に満ちた顔で目を輝かせると、がっかりした様子だった。 |
“It’s quite enough for the present, as you’ll agree when I tell you where it is.” | 「今のところはそれで十分だよ、どこにあるか言ったら君も同意するよ」 |
“Tell, then.” | 「じゃあ、言って」 |
Laurie bent, and whispered three words in Jo’s ear, which produced a comical change. | ローリーは身をかがめて、ジョーの耳に三つの言葉をささやき、それが滑稽な変化をもたらした。 |
She stood and stared at him for a minute, looking both surprised and displeased, then walked on, saying sharply, “How do you know?” | 彼女は立って、驚きと不満の両方の表情で彼をしばらく見つめ、それから歩きながら、「どうして知っているの?」と鋭く言った。 |
“Saw it.” | 「見たんだ」 |
“Where?” | 「どこで?」 |
“Pocket.” | 「ポケット」 |
“All this time?” | 「ずっと?」 |
“Yes, isn’t that romantic?” | 「そう、ロマンチックじゃない?」 |
“No, it’s horrid.” | 「いいえ、恐ろしい」 |
“Don’t you like it?” | 「気に入らないの?」 |
“Of course I don’t. | 「もちろん気に入らないよ。 |
It’s ridiculous, it won’t be allowed. | ばかげてる、許されないよ。 |
My patience! | 私の忍耐! |
What would Meg say?” | メグは何て言うかしら?」 |
“You are not to tell anyone. Mind that.” | 「誰にも言ってはいけないよ。気をつけてね」 |
“I didn’t promise.” | 「約束はしていないよ」 |
“That was understood, and I trusted you.” | 「それは暗黙の了解だったし、私はあなたを信頼していた」 |
“Well, I won’t for the present, anyway, but I’m disgusted, and wish you hadn’t told me.” | 「まあ、とにかく今は言わないけど、私は嫌気がさしているし、あなたが私に言わなければよかったのに」 |
“I thought you’d be pleased.” | 「喜んでくれると思ったのに」 |
“At the idea of anybody coming to take Meg away? No, thank you.” | 「誰かがメグを連れ去りに来るという考えに? いいえ、ありがとう」 |
“You’ll feel better about it when somebody comes to take you away.” | 「誰かがあなたを連れ去りに来たら、あなたはもっといい気分になるでしょう」 |
“I’d like to see anyone try it,” cried Jo fiercely. | 「誰かがそれを試すのを見てみたいよ」とジョーは激しく叫んだ。 |
“So should I!” | 「私もそうするよ!」 |
and Laurie chuckled at the idea. | そしてローリーはその考えに笑った。 |
“I don’t think secrets agree with me, I feel rumpled up in my mind since you told me that,” said Jo rather ungratefully. | 「秘密は私には合わないと思うよ、あなたがそれを私に話してから、私は心の中でしわくちゃになったように感じるよ」とジョーはどちらかというと恩知らずな態度で言った。 |
“Race down this hill with me, and you’ll be all right,” suggested Laurie. | 「私とこの丘を下りて競争すれば、大丈夫になるよ」とローリーは提案した。 |
No one was in sight, the smooth road sloped invitingly before her, and finding the temptation irresistible, Jo darted away, soon leaving hat and comb behind her and scattering hairpins as she ran. | 誰も見えず、滑らかな道が彼女の前で誘うように傾斜しており、誘惑に抗しきれないと悟ったジョーは、すぐに帽子と櫛を後ろに残し、走りながらヘアピンを散らして走り去った。 |
Laurie reached the goal first and was quite satisfied with the success of his treatment, for his Atlanta came panting up with flying hair, bright eyes, ruddy cheeks, and no signs of dissatisfaction in her face. | ローリーが最初にゴールに到達し、彼の治療の成功にかなり満足していた、というのも彼のアトランタは髪をなびかせ、目は輝き、頬は赤く、顔には不満の兆候は全くなく、息を切らしてやってきたからだ。 |
“I wish I was a horse, then I could run for miles in this splendid air, and not lose my breath. | 「私が馬だったらいいのに、そうしたらこの素晴らしい空気の中を何マイルも走れて、息切れもしないだろうに。 |
It was capital, but see what a guy it’s made me. | 最高だったけど、それが私をどんな男にしたのか見てくれ。 |
Go, pick up my things, like a cherub, as you are,” said Jo, dropping down under a maple tree, which was carpeting the bank with crimson leaves. | 行って、私のものを拾って、天使のようなあなたにぴったりよ」とジョーは言い、岸辺を真紅の葉で覆っているカエデの木の下に降りた。 |
Laurie leisurely departed to recover the lost property, and Jo bundled up her braids, hoping no one would pass by till she was tidy again. | ローリーはゆっくりと失われた財産を取り戻すために出発し、ジョーは彼女が再びきちんとするまで誰も通り過ぎないことを望んで、彼女の三つ編みを束ねた。 |
But someone did pass, and who should it be but Meg, looking particularly ladylike in her state and festival suit, for she had been making calls. | しかし、誰かが通り過ぎ、それはメグ以外にはあり得ず、彼女は電話をかけていたので、彼女の状態と祭りのスーツを着て特に上品に見えた。 |
“What in the world are you doing here?” she asked, regarding her disheveled sister with well-bred surprise. | 「いったいここで何してるの?」彼女は乱れた妹を育ちの良い驚きで見つめながら尋ねた。 |
“Getting leaves,” meekly answered Jo, sorting the rosy handful she had just swept up. | 「葉っぱを拾ってる」ジョーは、彼女がちょうど掃き集めたバラ色の一握りを分類しながら、素直に答えた。 |
“And hairpins,” added Laurie, throwing half a dozen into Jo’s lap. | 「そしてヘアピン」ローリーはジョーの膝に半ダースを投げながら付け加えた。 |
“They grow on this road, Meg, so do combs and brown straw hats.” | 「それらは、この道に生えてるんだ、メグ、櫛や茶色の麦わら帽子もね」 |
“You have been running, Jo. How could you? | 「走ってきたのね、ジョー。どうしてそんなことを? |
When will you stop such romping ways?” said Meg reprovingly, as she settled her cuffs and smoothed her hair, with which the wind had taken liberties. | いつになったらそんなはしゃぎ方をやめるの?」とメグは、袖口を整え、風に乱された髪をなでながら、非難するように言った。 |
“Never till I’m stiff and old and have to use a crutch. | 「私が体が硬くなって年老いて、松葉杖を使わなければならなくなるまで絶対に。 |
Don’t try to make me grow up before my time, Meg. | 私を早熟にさせようとしないで、メグ。 |
It’s hard enough to have you change all of a sudden. | あなたが急に変わってしまうだけでも十分つらいのよ。 |
Let me be a little girl as long as I can.” | できるだけ長く少女でいさせて。」 |
As she spoke, Jo bent over the leaves to hide the trembling of her lips, for lately she had felt that Margaret was fast getting to be a woman, and Laurie’s secret made her dread the separation which must surely come some time and now seemed very near. | 話しながら、ジョーは唇の震えを隠すために葉っぱに覆いかぶさった、というのも最近マーガレットが急速に女性になりつつあると感じていたし、ローリーの秘密が、いつか必ずやってくるに違いない別れを恐れさせ、今やそれがとても近いように思えたからだ。 |
He saw the trouble in her face and drew Meg’s attention from it by asking quickly, “Where have you been calling, all so fine?” | 彼は彼女の顔に困惑の色があるのを見て、すぐに「どこに電話をかけていたんだい、そんなに上品に?」と尋ねてメグの注意をそらした。 |
“At the Gardiners’, and Sallie has been telling me all about Belle Moffat’s wedding. | 「ガーディナー家で、サリーがベル・モファットの結婚式についていろいろ話してくれたの。 |
It was very splendid, and they have gone to spend the winter in Paris. | とても豪華だったんだって、そして彼らは冬をパリで過ごすために出かけたんだ。 |
Just think how delightful that must be!” | どんなに楽しいか考えてみろよ!」 |
“Do you envy her, Meg?” | 「彼女がうらやましいかい、メグ?」 |
said Laurie. | とローリーは言った。 |
“I’m afraid I do.” | 「うらやましいかもしれない」 |
“I’m glad of it!” muttered Jo, tying on her hat with a jerk. | 「よかった!」とジョーはつぶやき、帽子をぐいと結んだ。 |
“Why?” asked Meg, looking surprised. | 「どうして?」とメグは驚いたように尋ねた。 |
“Because if you care much about riches, you will never go and marry a poor man,” said Jo, frowning at Laurie, who was mutely warning her to mind what she said. | 「だって、もしお金を気にするなら、貧乏人と結婚するなんてことは絶対にしないでしょ」とジョーは言い、ローリーに眉をひそめた。ローリーは黙ってジョーに言葉に気をつけるように警告していた。 |
“I shall never ‘go and marry’ anyone,” observed Meg, walking on with great dignity while the others followed, laughing, whispering, skipping stones, and ‘behaving like children’, as Meg said to herself, though she might have been tempted to join them if she had not had her best dress on. | 「私は誰とも結婚なんてしないよ」とメグは言い、威厳をもって歩き続けた。他の3人は後ろからついてきて、笑ったり、ささやいたり、石を投げたり、「子供みたいに振る舞っている」とメグは思ったが、もし一番いい服を着ていなかったら、自分も加わりたいと思ったかもしれない。 |
For a week or two, Jo behaved so queerly that her sisters were quite bewildered. | 一週間か二週間、ジョーは奇妙な振る舞いをしたので、姉妹たちは困惑した。 |
She rushed to the door when the postman rang, was rude to Mr. Brooke whenever they met, would sit looking at Meg with a woe-begone face, occasionally jumping up to shake and then kiss her in a very mysterious manner. | 郵便配達員がベルを鳴らすとドアに駆け寄り、会うたびにブルック氏に失礼な態度をとり、悲しそうな顔でメグを見ながら座り、時々飛び上がってメグを揺さぶり、とても不思議な態度でキスをした。 |
Laurie and she were always making signs to one another, and talking about ‘Spread Eagles’ till the girls declared they had both lost their wits. | ローリーとジョーはいつもお互いに合図を送り、「スプレッド・イーグル」について話していたので、姉妹たちは二人とも正気を失ったと宣言した。 |
On the second Saturday after Jo got out of the window, Meg, as she sat sewing at her window, was scandalized by the sight of Laurie chasing Jo all over the garden and finally capturing her in Amy’s bower. | ジョーが窓から出た二度目の土曜日、メグは窓辺で裁縫をしていると、ローリーが庭中ジョーを追いかけ回し、ついにエイミーの部屋で捕まえたのを見て、びっくりした。 |
What went on there, Meg could not see, but shrieks of laughter were heard, followed by the murmur of voices and a great flapping of newspapers. | メグにはそこで何が起こっているのか見えなかったが、笑い声が聞こえ、続いて声のつぶやきと新聞紙が大きく羽ばたく音がした。 |
“What shall we do with that girl? | 「あの娘をどうしたらいいだろう? |
She never will behave like a young lady,” sighed Meg, as she watched the race with a disapproving face. | あの子は絶対にお嬢様らしく振る舞わないよ」とメグは不満そうな顔で競争を見ながらため息をついた。 |
“I hope she won’t. | 「そうならないといいけど。 |
She is so funny and dear as she is,” said Beth, who had never betrayed that she was a little hurt at Jo’s having secrets with anyone but her. | あの子はあのままでとても面白くて愛しいよ」とベスは言ったが、ジョーが自分以外の誰かと秘密を共有していることに少し傷ついていることは決して口にしなかった。 |
“It’s very trying, but we never can make her commy la fo,” added Amy, who sat making some new frills for herself, with her curls tied up in a very becoming way, two agreeable things that made her feel unusually elegant and ladylike. | 「とても大変だけど、あの子を上品にすることはできないよ」とエイミーは付け加えた。エイミーは、自分のために新しいフリルを作りながら座っていたが、カールした髪をとても似合うように結い上げていた。この二つの好ましい事柄が、彼女をいつになく優雅で上品な気分にさせていた。 |
In a few minutes Jo bounced in, laid herself on the sofa, and affected to read. | 数分後、ジョーは飛び込んできて、ソファに横になり、読書をするふりをした。 |
“Have you anything interesting there?” asked Meg, with condescension. | 「何か面白いものがあるの?」とメグは上から目線で尋ねた。 |
“Nothing but a story, won’t amount to much, I guess,” returned Jo, carefully keeping the name of the paper out of sight. | 「ただの物語で、大したことはないと思う」とジョーは答え、新聞の名前を注意深く隠した。 |
“You’d better read it aloud. | 「声を出して読んだ方がいいよ。 |
That will amuse us and keep you out of mischief,” said Amy in her most grown-up tone. | そうすれば私たちも楽しめるし、あなたもいたずらをせずに済むよ」とエイミーは大人びた口調で言った。 |
“What’s the name?” asked Beth, wondering why Jo kept her face behind the sheet. | 「題名は何?」とベスは尋ね、ジョーがなぜ紙の裏に顔を隠しているのか不思議に思った。 |
“The Rival Painters.” | 「ライバルの画家たち」 |
“That sounds well. | 「いい響きね。 |
Read it,” said Meg. | 読んで」とメグは言った。 |
With a loud “Hem!” and a long breath, Jo began to read very fast. | 大きな「エヘン!」と長い息をついて、ジョーは非常に速く読み始めた。 |
The girls listened with interest, for the tale was romantic, and somewhat pathetic, as most of the characters died in the end. | 少女たちは興味深く聞いていた、というのもその物語はロマンチックで、登場人物のほとんどが最後に死んでしまうので、どこか哀愁を帯びていたからだ。 |
“I like that about the splendid picture,” was Amy’s approving remark, as Jo paused. | 「素晴らしい絵のところが気に入ったよ」とエイミーはジョーが一息ついたときに賛辞を述べた。 |
“I prefer the lovering part. | 「私は恋愛の部分が好きだよ。 |
Viola and Angelo are two of our favorite names, isn’t that queer?” said Meg, wiping her eyes, for the lovering part was tragical. | ヴィオラとアンジェロは私たちのお気に入りの名前の二つよ、変じゃない?」とメグは言った、恋愛の部分は悲劇的だったので、彼女は目を拭いた。 |
“Who wrote it?” asked Beth, who had caught a glimpse of Jo’s face. | 「誰が書いたの?」とベスが尋ねた、彼女はジョーの顔をちらっと見ていた。 |
The reader suddenly sat up, cast away the paper, displaying a flushed countenance, and with a funny mixture of solemnity and excitement replied in a loud voice, “Your sister.” | 読み手は突然起き上がり、紙を投げ捨て、顔を赤らめ、真面目さと興奮がおかしく混ざり合った大声で「あなたの妹」と答えた。 |
“You?” cried Meg, dropping her work. | 「あなた?」とメグは叫び、仕事を落とした。 |
“It’s very good,” said Amy critically. | 「とても良いよ」とエイミーは批判的に言った。 |
“I knew it! I knew it! | 「わかってた! わかってた! |
Oh, my Jo, I am so proud!” | ああ、ジョー、とても誇らしいよ!」 |
and Beth ran to hug her sister and exult over this splendid success. | そしてベスは走って姉を抱きしめ、この素晴らしい成功を喜んだ。 |
Dear me, how delighted they all were, to be sure! | ああ、みんなどれほど喜んだことか! |
How Meg wouldn’t believe it till she saw the words. | メグは言葉を見るまでは信じようとしなかった。 |
“Miss Josephine March,” actually printed in the paper. | 「ジョセフィン・マーチ」と実際に紙に印刷されていた。 |
How graciously Amy criticized the artistic parts of the story, and offered hints for a sequel, which unfortunately couldn’t be carried out, as the hero and heroine were dead. | エイミーはいかにも優雅に物語の芸術的な部分を批評し、続編のヒントを提案したが、残念ながら主人公とヒロインが死んでしまったので、それは実行できなかった。 |
How Beth got excited, and skipped and sang with joy. | ベスは興奮して、喜びでスキップしたり歌ったりした。 |
How Hannah came in to exclaim, “Sakes alive, well I never!” in great astonishment at ‘that Jo’s doin’s’. | ハンナが「まあ、こんなことって!」と叫びながら入ってきて、「ジョーのやること」に大いに驚いた。 |
How proud Mrs. March was when she knew it. | マーチ夫人はそれを知ってどれほど誇らしく思ったか。 |
How Jo laughed, with tears in her eyes, as she declared she might as well be a peacock and done with it, and how the ‘Spread Eagle’ might be said to flap his wings triumphantly over the House of March, as the paper passed from hand to hand. | ジョーは、孔雀になってしまえばよかったと宣言しながら、目に涙を浮かべて笑い、紙が手から手へと渡されるうちに、「広げた翼」がマーチ家の上空で勝ち誇ったように羽ばたいていると言えた。 |
“Tell us about it.” | 「それについて教えて」 |
“When did it come?” | 「いつ来たの?」 |
“How much did you get for it?” | 「いくらもらったの?」 |
“What will Father say?” | 「パパは何て言うかしら?」 |
“Won’t Laurie laugh?” cried the family, all in one breath as they clustered about Jo, for these foolish, affectionate people made a jubilee of every little household joy. | 「ローリーは笑わないかしら?」家族はジョーの周りに集まり、一斉に叫んだ。この愚かで愛情深い人々は、家庭のどんな小さな喜びも祝典にしてしまうのだ。 |
“Stop jabbering, girls, and I’ll tell you everything,” said Jo, wondering if Miss Burney felt any grander over her Evelina than she did over her ‘Rival Painters’. | 「おしゃべりはやめて、全部話すから」とジョーは言い、バーニー嬢は自分の『ライバル画家』よりも『エヴェリナ』を誇らしく感じただろうかと思った。 |
Having told how she disposed of her tales, Jo added, “And when I went to get my answer, the man said he liked them both, but didn’t pay beginners, only let them print in his paper, and noticed the stories. | 自分の物語をどう処分したかを話した後、ジョーはこう付け加えた。「そして、私が返事をもらいに行った時、その人は両方とも気に入ったと言ってくれたけど、初心者には支払いをせず、ただ自分の新聞に載せて、物語に注目するだけだって。 |
It was good practice, he said, and when the beginners improved, anyone would pay. | それは良い練習になるし、初心者が上達したら誰でも支払うだろうって。 |
So I let him have the two stories, and today this was sent to me, and Laurie caught me with it and insisted on seeing it, so I let him. | だから私は彼に2つの物語を渡して、今日これが送られてきて、ローリーが私を捕まえて、それを見たいと言い張ったので、私は彼に見せたのです。 |
And he said it was good, and I shall write more, and he’s going to get the next paid for, and I am so happy, for in time I may be able to support myself and help the girls.” | 彼はそれが良かったと言って、私はもっと書くつもりで、彼は次回作の支払いをしてくれるそうで、私はとても幸せです。そのうちに私は自立して、娘たちを助けることができるかもしれないからです。」 |
Jo’s breath gave out here, and wrapping her head in the paper, she bedewed her little story with a few natural tears, for to be independent and earn the praise of those she loved were the dearest wishes of her heart, and this seemed to be the first step toward that happy end. | ジョーはここで息が切れ、頭を紙に包んで、彼女の小さな物語に自然な涙を数滴たらした。自立して、愛する人たちの賞賛を得ることが彼女の心からの願いであり、これがその幸せな結末への第一歩のように思えたからだ。 |