CHAPTER NINE: MEG GOES TO VANITY FAIR 第九章: メグは虚栄の市へ行く

 “I do think it was the most fortunate thing in the world that those children should have the measles just now,” said Meg, one April day, as she stood packing the ‘go abroady’ trunk in her room, surrounded by her sisters. 「あの子たちがちょうど今はしかになったのは、世界で一番幸運なことだったと思うよ」とメグはある四月の日に、姉妹たちに囲まれて自分の部屋で「海外旅行」用のトランクを詰めながら言った。

 “And so nice of Annie Moffat not to forget her promise. 「それに、アニー・モファットが約束を忘れないでいてくれたのもとても親切だったよ。
A whole fortnight of fun will be regularly splendid,” replied Jo, looking like a windmill as she folded skirts with her long arms. 二週間ずっと楽しいなんて、本当に素晴らしいよ」とジョーは答え、長い腕でスカートを折り畳む姿は風車のようだった。

 “And such lovely weather, I’m so glad of that,” added Beth, tidily sorting neck and hair ribbons in her best box, lent for the great occasion. 「それに、こんないい天気で、本当に嬉しいよ」とベスが付け加えて、この大事な機会に貸してもらった一番いい箱に、首と髪のリボンをきちんと分けて入れた。

 “I wish I was going to have a fine time and wear all these nice things,” said Amy with her mouth full of pins, as she artistically replenished her sister’s cushion. 「私も楽しい時間を過ごして、こんな素敵なものを全部着られたらいいのに」とエイミーは口にピンをいっぱいくわえながら、芸術的に姉のクッションを補充した。

 “I wish you were all going, but as you can’t, I shall keep my adventures to tell you when I come back. 「みんなが行けたらよかったのに、でも行けないから、帰ってきたら冒険の話をみんなに聞かせてあげるよ。
I’m sure it’s the least I can do when you have been so kind, lending me things and helping me get ready,” said Meg, glancing round the room at the very simple outfit, which seemed nearly perfect in their eyes. あなたたちがとても親切に、私に物を貸してくれたり、準備を手伝ってくれたりしたから、これは私ができる最低限のことよ」とメグは言い、部屋を見回して、彼女たちの目にはほぼ完璧に見えるとてもシンプルな装いを見回した。

 “What did Mother give you out of the treasure box?” asked Amy, who had not been present at the opening of a certain cedar chest in which Mrs. March kept a few relics of past splendor, as gifts for her girls when the proper time came. 「ママは宝箱から何をくれたの?」とエイミーが尋ねたが、彼女は、マーチ夫人が過去の栄華の遺品をいくつか保管していた杉の箱を開ける場に居合わせていなかった。

 “A pair of silk stockings, that pretty carved fan, and a lovely blue sash. 「絹のストッキング、あのきれいな彫刻の扇子、素敵な青い帯。
I wanted the violet silk, but there isn’t time to make it over, so I must be contented with my old tarlaton.” すみれ色の絹が欲しかったけど、作り直す時間がないから、古いターラトンで我慢しなくちゃ」

 “It will look nice over my new muslin skirt, and the sash will set it off beautifully. 「私の新しいモスリンのスカートの上に着ると素敵に見えるし、帯がそれを美しく引き立ててくれるよ。
I wish I hadn’t smashed my coral bracelet, for you might have had it,” said Jo, who loved to give and lend, but whose possessions were usually too dilapidated to be of much use. 私のサンゴのブレスレットを壊さなければよかったのに、そうすればあなたにあげられたのに」とジョーは言ったが、彼女はあげたり貸したりするのが大好きだったが、彼女の持ち物はたいていあまりにも使い古されていてあまり役に立たなかった。

 “There is a lovely old-fashioned pearl set in the treasure chest, but Mother said real flowers were the prettiest ornament for a young girl, and Laurie promised to send me all I want,” replied Meg. 「宝箱に素敵な昔ながらの真珠のセットがあるけど、ママは生花が若い女の子にとって一番きれいな飾りだって言って、ローリーは私が欲しいものを全部送ってくれるって約束してくれたの」とメグは答えた。
“Now, let me see, there’s my new gray walking suit, just curl up the feather in my hat, Beth, then my poplin for Sunday and the small party, it looks heavy for spring, doesn’t it? 「さて、どれどれ、私の新しい灰色のウォーキングスーツがあるよ、帽子の羽をカールさせてちょうだい、ベス、それから日曜日と小さなパーティー用のポプリン、春には重そうね、そう思わない?
The violet silk would be so nice. すみれ色のシルクが素敵ね。
Oh, dear!” ああ、困ったよ!」

 “Never mind, you’ve got the tarlaton for the big party, and you always look like an angel in white,” said Amy, brooding over the little store of finery in which her soul delighted. 「気にしないで、大きなパーティーにはターラトンがあるし、あなたはいつも白を着ると天使みたいよ」とエイミーは言い、彼女の魂が喜ぶ小さな衣装の店をじっと見つめた。

 “It isn’t low-necked, and it doesn’t sweep enough, but it will have to do. 「それはローネックではないし、十分に広がっていないけど、それでいいよ。
My blue housedress looks so well, turned and freshly trimmed, that I feel as if I’d got a new one. 私の青い家着は、裏返して新しくトリミングしたので、とてもよく見えるので、新しいものを手に入れたような気がします。
My silk sacque isn’t a bit the fashion, and my bonnet doesn’t look like Sallie’s. 私の絹のドレスは少しも流行っていないし、私のボンネットはサリーのものとは似ていない。
I didn’t like to say anything, but I was sadly disappointed in my umbrella. 私は何も言いたくなかったが、私の傘にはひどくがっかりした。
I told Mother black with a white handle, but she forgot and bought a green one with a yellowish handle. 私はママに白い柄の黒い傘が欲しいと言ったのに、ママは忘れて黄色い柄の緑の傘を買ってきた。
It’s strong and neat, so I ought not to complain, but I know I shall feel ashamed of it beside Annie’s silk one with a gold top,” sighed Meg, surveying the little umbrella with great disfavor. 丈夫できれいだから文句を言うべきではないんだけど、アニーの金色の柄の絹の傘と比べたら恥ずかしいと思うよ」とメグはため息をつき、小さな傘をとても不満そうに眺めた。

 “Change it,” advised Jo. 「交換したら」とジョーはアドバイスした。

 “I won’t be so silly, or hurt Marmee’s feelings, when she took so much pains to get my things. 「そんな馬鹿なことはしないよ、ママが私のものを買うためにあんなに苦労したのに、ママの気持ちを傷つけるなんて。
It’s a nonsensical notion of mine, and I’m not going to give up to it. それは私のばかげた考えで、私はそれに屈するつもりはない。
My silk stockings and two pairs of new gloves are my comfort. 私の絹のストッキングと2組の新しい手袋が私の慰めだ。
You are a dear to lend me yours, Jo. ジョー、貸してくれてありがとう。
I feel so rich and sort of elegant, with two new pairs, and the old ones cleaned up for common.” 新しい手袋を2組も持って、古い手袋は普段用にきれいに洗って、とてもお金持ちで優雅な気分だよ。」
And Meg took a refreshing peep at her glove box. そしてメグは手袋箱を爽やかに覗き込んだ。

 “Annie Moffat has blue and pink bows on her nightcaps. 「アニー・モファットはナイトキャップについた青とピンクのリボンを持っている。
Would you put some on mine?” she asked, as Beth brought up a pile of snowy muslins, fresh from Hannah’s hands. 私のにもつけてくれる?」と彼女は尋ね、ベスはハンナの手から出たばかりの雪のようなモスリンの山を運んできた。

 “No, I wouldn’t, for the smart caps won’t match the plain gowns without any trimming on them. 「いいえ、しません、なぜならおしゃれな帽子は飾りのない地味なガウンには合わないからです。
Poor folks shouldn’t rig,” said Jo decidedly. 貧乏人は着飾るべきではありません」とジョーは断言した。

 “I wonder if I shall ever be happy enough to have real lace on my clothes and bows on my caps?” 「私は自分の服に本物のレースをつけたり、帽子にリボンをつけたりするほど幸せになれるだろうか?」
said Meg impatiently. とメグは焦れたように言った。

 “You said the other day that you’d be perfectly happy if you could only go to Annie Moffat’s,” observed Beth in her quiet way. 「この前、アニー・モファットのところに行けるだけでも最高に幸せだって言ってたじゃない」とベスは静かに言った。

 “So I did! Well, I am happy, and I won’t fret, but it does seem as if the more one gets the more one wants, doesn’t it? 「そうだったよ! そうね、私は幸せだし、不満は言わないけど、人は手に入れれば手に入れるほど欲しくなるものよね?
There now, the trays are ready, and everything in but my ball dress, which I shall leave for Mother to pack,” said Meg, cheering up, as she glanced from the half-filled trunk to the many times pressed and mended white tarlaton, which she called her ‘ball dress’ with an important air. さあ、トレイの準備ができて、私の舞踏会用のドレス以外は全部入ったよ。これはママに詰めてもらうことにするよ」とメグは元気を取り戻して、半分ほど詰まったトランクの中から、何度もアイロンをかけたり、繕ったりした白いターラトンをちらっと見て、それをいかにも大事そうに「舞踏会用のドレス」と呼んだ。

 The next day was fine, and Meg departed in style for a fortnight of novelty and pleasure. 翌日は天気で、メグは二週間の新奇で楽しい日々に向けて、おしゃれをして出発した。
Mrs. March had consented to the visit rather reluctantly, fearing that Margaret would come back more discontented than she went. マーチ夫人は、マーガレットが行く前よりも不満を抱えて帰ってくるのではないかと心配して、しぶしぶ訪問に同意した。
But she begged so hard, and Sallie had promised to take good care of her, and a little pleasure seemed so delightful after a winter of irksome work that the mother yielded, and the daughter went to take her first taste of fashionable life. しかし、彼女は必死に懇願し、サリーは彼女を大事にすると約束し、退屈な仕事の冬の後に少しの楽しみはとても楽しいように思えたので、母親は折れ、娘は初めての社交界を味わいに行った。

 The Moffats were very fashionable, and simple Meg was rather daunted, at first, by the splendor of the house and the elegance of its occupants. モファット家はとてもおしゃれで、質素なメグは最初、家の豪華さと住人の優雅さに圧倒された。
But they were kindly people, in spite of the frivolous life they led, and soon put their guest at her ease. しかし、彼らは軽薄な生活を送っていたにもかかわらず、親切な人々で、すぐに客を安心させた。
Perhaps Meg felt, without understanding why, that they were not particularly cultivated or intelligent people, and that all their gilding could not quite conceal the ordinary material of which they were made. おそらくメグは、理由はわからないが、彼らが特に教養のある人や知的な人ではないと感じ、彼らの金メッキは彼らが作られた普通の材料を完全に隠すことができなかったと感じたのだろう。
It certainly was agreeable to fare sumptuously, drive in a fine carriage, wear her best frock every day, and do nothing but enjoy herself. 豪華な食事をし、立派な馬車に乗り、毎日一番いい服を着て、ただ楽しむだけというのは確かに快適だった。
It suited her exactly, and soon she began to imitate the manners and conversation of those about her, to put on little airs and graces, use French phrases, crimp her hair, take in her dresses, and talk about the fashions as well as she could. それは彼女にぴったりで、すぐに彼女は周りの人のマナーや会話を真似し、気取った態度をとったり、フランス語のフレーズを使ったり、髪をカールさせたり、ドレスを着たり、ファッションについてできる限り話したりし始めた。
The more she saw of Annie Moffat’s pretty things, the more she envied her and sighed to be rich. 彼女はアニー・モファットのきれいなものを目にすればするほど、彼女をうらやみ、金持ちになりたいとため息をついた。
Home now looked bare and dismal as she thought of it, work grew harder than ever, and she felt that she was a very destitute and much-injured girl, in spite of the new gloves and silk stockings. 家は彼女が考えるに、今やむき出しで陰気に見え、仕事はこれまで以上にきつくなり、彼女は新しい手袋と絹のストッキングにもかかわらず、自分がとても貧しく、ひどく傷ついた少女だと感じた。

 She had not much time for repining, however, for the three young girls were busily employed in ‘having a good time’. しかし、彼女は不平を言う時間があまりなかった、というのも3人の少女は「楽しい時間を過ごす」のに忙しかったからだ。
They shopped, walked, rode, and called all day, went to theaters and operas or frolicked at home in the evening, for Annie had many friends and knew how to entertain them. 彼女たちは一日中買い物をしたり、散歩したり、乗馬したり、電話をかけたり、劇場やオペラに行ったり、夜は家でふざけ合ったりしていた。というのも、アニーは友達が多く、彼らを楽しませる方法を知っていたからだ。
Her older sisters were very fine young ladies, and one was engaged, which was extremely interesting and romantic, Meg thought. 彼女の姉たちはとても立派な若い女性で、一人は婚約していたが、それはとても興味深くロマンチックなことだとメグは思った。
Mr. Moffat was a fat, jolly old gentleman, who knew her father, and Mrs. Moffat, a fat, jolly old lady, who took as great a fancy to Meg as her daughter had done. モファット氏は太った陽気な老紳士で、メグの父親を知っていたし、モファット夫人は太った陽気な老婦人で、娘と同じようにメグをとても気に入っていた。
Everyone petted her, and ‘Daisey’, as they called her, was in a fair way to have her head turned. 誰もが彼女を可愛がり、彼らが呼ぶところの「デイジー」は、彼女の頭を回すための公正な方法だった。

 When the evening for the small party came, she found that the poplin wouldn’t do at all, for the other girls were putting on thin dresses and making themselves very fine indeed. 小さなパーティーの夜が来ると、彼女はポプリンでは全然だめだと思った。他の女の子たちは薄いドレスを着て、とても素敵に着飾っていたからだ。
So out came the tarlatan, looking older, limper, and shabbier than ever beside Sallie’s crisp new one. そのため、タルタンはサリーの真新しいドレスの横で、これまで以上に古く、しなびて、みすぼらしく見えた。
Meg saw the girls glance at it and then at one another, and her cheeks began to burn, for with all her gentleness she was very proud. メグは女の子たちがそれをちらっと見て、それからお互いを見ているのを見て、彼女の頬は燃え始めた。彼女は優しいながらもとても誇り高かったからだ。
No one said a word about it, but Sallie offered to dress her hair, and Annie to tie her sash, and Belle, the engaged sister, praised her white arms. 誰もそれについて一言も言わなかったが、サリーは髪を整え、アニーは帯を結び、婚約者の妹のベルは彼女の白い腕を褒めた。
But in their kindness Meg saw only pity for her poverty, and her heart felt very heavy as she stood by herself, while the others laughed, chattered, and flew about like gauzy butterflies. しかし、メグは彼女たちの親切の中に自分の貧しさに対する哀れみしか見ることができず、他の人たちが笑ったり、おしゃべりしたり、薄い蝶のように飛び回ったりする中、一人で立っている彼女の心はとても重かった。
The hard, bitter feeling was getting pretty bad, when the maid brought in a box of flowers. メイドが花の箱を持ってきたとき、つらく苦い気持ちがかなり悪化していた。
Before she could speak, Annie had the cover off, and all were exclaiming at the lovely roses, heath, and fern within. 彼女が話す前に、アニーは蓋を開け、みんなが中の美しいバラ、ヒース、シダに歓声を上げていた。

 “It’s for Belle, of course, George always sends her some, but these are altogether ravishing,” cried Annie, with a great sniff. 「もちろん、ベルに違いないよ、ジョージはいつも彼女に花を送るの、でもこれはとても素敵」とアニーは大きな鼻を鳴らして叫んだ。

 “They are for Miss March, the man said. 「マーチ嬢宛てです」と男は言った。
And here’s a note,” put in the maid, holding it to Meg. それにメモがあります」とメイドが言い、メグに差し出した。

 “What fun! Who are they from? 「なんて楽しいの! 誰から?
Didn’t know you had a lover,” cried the girls, fluttering about Meg in a high state of curiosity and surprise. 恋人がいるなんて知らなかった」と叫び、好奇心と驚きで興奮してメグの周りを飛び回った。

 “The note is from Mother, and the flowers from Laurie,” said Meg simply, yet much gratified that he had not forgotten her. 「メモはママからで、花はローリーからよ」とメグは簡単に言ったが、彼が自分を忘れていないことをとても嬉しく思った。

 “Oh, indeed!” said Annie with a funny look, as Meg slipped the note into her pocket as a sort of talisman against envy, vanity, and false pride, for the few loving words had done her good, and the flowers cheered her up by their beauty. 「ああ、本当に!」とアニーはおかしな顔をして言った。メグはメモを嫉妬、虚栄心、偽りのプライドに対するお守りのようにポケットに滑り込ませた。愛情のこもった言葉が彼女を元気づけ、花の美しさが彼女を元気づけたからだ。

 Feeling almost happy again, she laid by a few ferns and roses for herself, and quickly made up the rest in dainty bouquets for the breasts, hair, or skirts of her friends, offering them so prettily that Clara, the elder sister, told her she was ‘the sweetest little thing she ever saw’, and they looked quite charmed with her small attention. 再び幸せな気分になった彼女は、自分のためにシダとバラを少し取っておき、残りはすぐに友人の胸や髪、スカートにあしらうための可憐な花束に仕立て上げ、とても可愛らしく差し出したので、姉のクララは「今まで見た中で一番可愛い子」と言い、彼女の細やかな気遣いにすっかり魅了されたようだった。
Somehow the kind act finished her despondency, and when all the rest went to show themselves to Mrs. Moffat, she saw a happy, bright-eyed face in the mirror, as she laid her ferns against her rippling hair and fastened the roses in the dress that didn’t strike her as so very shabby now. どういうわけか、その親切な行為が彼女の落胆を終わらせ、他のみんながモファット夫人に会いに行ったとき、彼女は鏡に映った幸せそうな目を輝かせた顔を見て、波打つ髪にシダを置き、今はそれほどみすぼらしく見えないドレスにバラを留めた。

 She enjoyed herself very much that evening, for she danced to her heart’s content. 彼女はその夜とても楽しんでいた。心ゆくまで踊ったからだ。
Everyone was very kind, and she had three compliments. みんなとても親切で、彼女は3つお世辞を言われた。
Annie made her sing, and some one said she had a remarkably fine voice. アニーは彼女に歌わせ、誰かが彼女の声がとても素晴らしいと言った。
Major Lincoln asked who ‘the fresh little girl with the beautiful eyes’ was, and Mr. Moffat insisted on dancing with her because she ‘didn’t dawdle, but had some spring in her’, as he gracefully expressed it. リンカーン少佐は「美しい目をした元気な少女」は誰かと尋ね、モファット氏は彼女が「ぐずぐずせず、元気がある」と優雅に表現し、彼女と踊りたいと主張した。
So altogether she had a very nice time, till she overheard a bit of conversation, which disturbed her extremely. だから彼女は全体的にとても楽しい時間を過ごしていたが、会話の一部を耳にするまでは、それが彼女をとても不安にさせた。
She was sitting just inside the conservatory, waiting for her partner to bring her an ice, when she heard a voice ask on the other side of the flowery wall... 彼女は温室のすぐ内側に座って、パートナーがアイスを持ってくるのを待っていたが、花の壁の向こう側で声が尋ねるのを聞いた。

 “How old is he?” 「彼は何歳?」

 “Sixteen or seventeen, I should say,” replied another voice. 「16歳か17歳だと思う」と別の声が答えた。

 “It would be a grand thing for one of those girls, wouldn’t it? 「あの娘たちの一人には素晴らしいことだろうね?
Sallie says they are very intimate now, and the old man quite dotes on them.” サリーは、彼らは今とても親密で、老人は彼らをとても可愛がっていると言っている。」

 “Mrs. M. has made her plans, I dare say, and will play her cards well, early as it is. 「M夫人は計画を立てたに違いない、そして、早いうちから自分のカードをうまく使うだろう。
The girl evidently doesn’t think of it yet,” said Mrs. Moffat. 娘は明らかにまだそれを考えていない」とモファット夫人は言った。

 “She told that fib about her momma, as if she did know, and colored up when the flowers came quite prettily. 「彼女は、まるで知っているかのように、ママについて嘘をつき、花が届いたときには、とてもかわいらしく顔を赤らめた。
Poor thing! She’d be so nice if she was only got up in style. かわいそうに! 彼女は、おしゃれさえすれば、とても素敵なのに。
Do you think she’d be offended if we offered to lend her a dress for Thursday?” asked another voice. 木曜日にドレスを貸してあげようかと言ったら、彼女は気を悪くすると思う?」と別の声が言った。

 “She’s proud, but I don’t believe she’d mind, for that dowdy tarlaton is all she has got. 「彼女はプライドが高いけど、気にしないと思うよ、だって、あのダサいターラトンしか持っていないんだもの。
She may tear it tonight, and that will be a good excuse for offering a decent one.” 今夜は破いてしまうかもしれないし、それなら、まともなドレスを貸してあげる良い口実になるよ。」

 Here Meg’s partner appeared, to find her looking much flushed and rather agitated. ここでメグのパートナーが現れ、彼女が顔を赤らめ、かなり興奮しているのを見つけた。
She was proud, and her pride was useful just then, for it helped her hide her mortification, anger, and disgust at what she had just heard. 彼女はプライドが高く、そのプライドがちょうどその時役に立った、なぜなら、彼女が聞いたばかりのことに対する屈辱、怒り、嫌悪感を隠すのに役立ったからだ。
For, innocent and unsuspicious as she was, she could not help understanding the gossip of her friends. なぜなら、彼女は純真で疑うことを知らないとはいえ、友人たちの噂を理解せずにはいられなかったからだ。
She tried to forget it, but could not, and kept repeating to herself, “Mrs. M. has made her plans,” “that fib about her mamma,” and “dowdy tarlaton,” till she was ready to cry and rush home to tell her troubles and ask for advice. 彼女はそれを忘れようとしたが、できず、「M夫人は計画を立てた」、「ママについての嘘」、「ダサいターラトン」と繰り返し、泣きそうになって家に駆け込み、悩みを打ち明けて助言を求めた。
As that was impossible, she did her best to seem gay, and being rather excited, she succeeded so well that no one dreamed what an effort she was making. それが不可能だったので、彼女は陽気に見えるように最善を尽くし、かなり興奮していたので、彼女がどんなに努力しているか誰も想像できないほど成功した。
She was very glad when it was all over and she was quiet in her bed, where she could think and wonder and fume till her head ached and her hot cheeks were cooled by a few natural tears. 彼女はすべてが終わり、ベッドで静かに横になれてとても嬉しかった。そこでは頭が痛くなり、熱い頬が自然に流れる涙で冷えるまで考えたり、不思議に思ったり、怒ったりすることができた。
Those foolish, yet well meant words, had opened a new world to Meg, and much disturbed the peace of the old one in which till now she had lived as happily as a child. あの愚かではあるものの善意の言葉はメグに新しい世界を開き、今まで子供のように幸せに暮らしていた古い世界の平和を大きくかき乱した。
Her innocent friendship with Laurie was spoiled by the silly speeches she had overheard. ローリーとの無邪気な友情は、彼女が耳にした愚かな言葉によって台無しになってしまった。
Her faith in her mother was a little shaken by the worldly plans attributed to her by Mrs. Moffat, who judged others by herself, and the sensible resolution to be contented with the simple wardrobe which suited a poor man’s daughter was weakened by the unnecessary pity of girls who thought a shabby dress one of the greatest calamities under heaven. 母親に対する信頼は、自分を基準に他人を判断するモファット夫人が母親に押し付けた世俗的な計画によって少し揺らいでおり、貧乏人の娘にふさわしい質素な衣装で満足するという賢明な決意は、みすぼらしい服をこの世で最も大きな災難の一つと考えた少女たちの余計な同情によって弱められていた。

 Poor Meg had a restless night, and got up heavy-eyed, unhappy, half resentful toward her friends, and half ashamed of herself for not speaking out frankly and setting everything right. かわいそうなメグは落ち着かない夜を過ごし、目を腫らして起き、不幸で、半分は友人に憤慨し、半分は率直に話さず、すべてを正さなかった自分を恥じていた。
Everybody dawdled that morning, and it was noon before the girls found energy enough even to take up their worsted work. その朝はみんなぐずぐずしていて、少女たちが毛糸の仕事をやる気力を取り戻すまでにはお昼になってしまった。
Something in the manner of her friends struck Meg at once. 友人たちの態度の何かがすぐにメグに印象を与えた。
They treated her with more respect, she thought, took quite a tender interest in what she said, and looked at her with eyes that plainly betrayed curiosity. 彼女たちは自分をもっと敬意をもって扱い、自分の言うことにとても優しい関心を持ち、好奇心をはっきりと表す目で自分を見ていると思った。
All this surprised and flattered her, though she did not understand it till Miss Belle looked up from her writing, and said, with a sentimental air... これらすべてが彼女を驚かせ、喜ばせたが、ベル嬢が書き物から顔を上げ、感傷的な態度で言うまでは理解していなかった。

 “Daisy, dear, I’ve sent an invitation to your friend, Mr. Laurence, for Thursday. 「デイジー、あなたの友人のローレンスさんに木曜日の招待状を送ったよ。
We should like to know him, and it’s only a proper compliment to you.” 彼と知り合いになりたいし、あなたへの当然の礼儀でもあるよ」

 Meg colored, but a mischievous fancy to tease the girls made her reply demurely, “You are very kind, but I’m afraid he won’t come.” メグは顔を赤らめたが、娘たちをからかういたずら心から、しとやかに答えた。「とても親切にしてくださってありがとうございます。でも、彼は来ないと思います。」

 “Why not, Cherie?” asked Miss Belle. 「どうして、シェリー?」とベル嬢が尋ねた。

 “He’s too old.” 「彼は年を取りすぎています。」

 “My child, what do you mean? 「あなた、どういう意味だ?
What is his age, I beg to know!” cried Miss Clara. 彼の年齢はいくつなんだ、教えてくれ!」とクララ嬢が叫んだ。

 “Nearly seventy, I believe,” answered Meg, counting stitches to hide the merriment in her eyes. 「70歳近くだと思います」とメグは答え、目の中の陽気さを隠すために編み目を数えた。

 “You sly creature! 「このずるいやつ!
Of course we meant the young man,” exclaimed Miss Belle, laughing. もちろん、若い男性のことよ」とベル嬢は笑いながら叫んだ。

 “There isn’t any, Laurie is only a little boy.” 「そんな人いないよ、ローリーはただの小さな男の子よ」
And Meg laughed also at the queer look which the sisters exchanged as she thus described her supposed lover. そしてメグは、彼女が恋人と思われる人物について説明している間に姉妹が交わした奇妙な視線を見て笑った。

 “About your age,” Nan said. 「あなたと同じくらい」ナンは言った。

 “Nearer my sister Jo’s; 「私の妹のジョーと同じくらい。
I am seventeen in August,” returned Meg, tossing her head. 私は8月で17歳になるよ」とメグは頭を振りながら答えた。

 “It’s very nice of him to send you flowers, isn’t it?” said Annie, looking wise about nothing. 「彼があなたにお花を贈るなんてとても素敵ね」とアニーは言った。

 “Yes, he often does, to all of us, for their house is full, and we are so fond of them. 「そう、彼はよく私たちみんなに花を贈ってくれるの、彼の家は花でいっぱいで、私たちは花が大好きだから。
My mother and old Mr. Laurence are friends, you know, so it is quite natural that we children should play together,” and Meg hoped they would say no more. 私の母とローレンスおじいさんは友達なの、だから私たち子供が一緒に遊ぶのはごく自然なことよ」とメグは言い、彼女たちがそれ以上何も言わないようにと願った。

 “It’s evident Daisy isn’t out yet,” said Miss Clara to Belle with a nod. 「デイジーはまだ社交界デビューしていないのは明らかね」とクララ嬢はベルにうなずきながら言った。

 “Quite a pastoral state of innocence all round,” returned Miss Belle with a shrug. 「全体的にかなり牧歌的な無垢な状態ね」とベル嬢は肩をすくめて答えた。

 “I’m going out to get some little matters for my girls. 「娘たちのためにちょっとした用事を済ませに出かけるよ。
Can I do anything for you, young ladies?” asked Mrs. Moffat, lumbering in like an elephant in silk and lace. 何かお手伝いできることはありますか、お嬢さん方?」とモファット夫人は絹とレースをまとった象のようにどかどかと入ってきて尋ねた。

 “No, thank you, ma’am,” replied Sallie. 「いいえ、ありがとうございます」とサリーは答えた。
“I’ve got my new pink silk for Thursday and don’t want a thing.” 「木曜日に着る新しいピンクの絹のドレスを買ったから、何もいらないよ」

 “Nor I...” began Meg, but stopped because it occurred to her that she did want several things and could not have them. 「私も・・・」とメグは言いかけたが、欲しいものがいくつかあるけど買えないことを思い出して口をつぐんだ。

 “What shall you wear?” asked Sallie. 「何を着るの?」とサリーは尋ねた。

 “My old white one again, if I can mend it fit to be seen, it got sadly torn last night,” said Meg, trying to speak quite easily, but feeling very uncomfortable. 「私の古い白いドレスをまた着るよ、見られるくらいに繕えたらね、昨夜ひどく破れちゃったのよ」とメグは、気楽に話そうとしたが、とても居心地が悪かった。

 “Why don’t you send home for another?” said Sallie, who was not an observing young lady. 「家から別のドレスを取り寄せたら?」とサリーは言ったが、彼女は観察眼のある若い女性ではなかった。

 “I haven’t got any other.” 「他にドレスは持っていないよ。」
It cost Meg an effort to say that, but Sallie did not see it and exclaimed in amiable surprise, “Only that? How funny...” メグはそう言うのに努力を要したが、サリーはそれに気がつかず、愛想よく驚いて叫んだ、「それだけ? なんておかしなこと・・・」
She did not finish her speech, for Belle shook her head at her and broke in, saying kindly... 彼女は最後まで言い切らなかった、というのもベルが彼女に向かって頭を振り、親切に割って入ったからだ。

 “Not at all. Where is the use of having a lot of dresses when she isn’t out yet? 「全然。まだ社交界デビューしていないのに、たくさんのドレスを持っていても何の役に立つでしょう?
There’s no need of sending home, Daisy, even if you had a dozen, for I’ve got a sweet blue silk laid away, which I’ve outgrown, and you shall wear it to please me, won’t you, dear?” デイジー、家に送る必要なんてないよ、たとえあなたが12着持っていたとしても、私には素敵な青い絹のドレスがあって、もう着れなくなったから、私のためにそれを着てくれるよね、ねえ?」

 “You are very kind, but I don’t mind my old dress if you don’t, it does well enough for a little girl like me,” said Meg. 「とても親切ね、でも私の古いドレスでもかまわないよ、私のような小さな女の子には十分よ」とメグは言った。

 “Now do let me please myself by dressing you up in style. 「さあ、あなたを素敵に着飾らせて私を喜ばせてくださいな。
I admire to do it, and you’d be a regular little beauty with a touch here and there. それをするのが大好きで、あなたはちょっと手を加えるだけで、とてもきれいになるよ。
I shan’t let anyone see you till you are done, and then we’ll burst upon them like Cinderella and her godmother going to the ball,” said Belle in her persuasive tone. 誰にもあなたを見させないよ、そして、シンデレラとその名付け親が舞踏会に行くように、みんなの前に現れるのよ」とベルは説得力のある口調で言った。

 Meg couldn’t refuse the offer so kindly made, for a desire to see if she would be ‘a little beauty’ after touching up caused her to accept and forget all her former uncomfortable feelings toward the Moffats. メグは、そんなに親切に申し出てくれたのを断ることができず、手直しした後で自分が「ちょっとした美人」になるかどうか知りたいという気持ちから、モファット家に対する以前の不快な気持ちはすべて忘れて受け入れた。

 On the Thursday evening, Belle shut herself up with her maid, and between them they turned Meg into a fine lady. 木曜日の夕方、ベルはメイドと二人きりになり、メグを立派な女性に変身させた。
They crimped and curled her hair, they polished her neck and arms with some fragrant powder, touched her lips with coralline salve to make them redder, and Hortense would have added ‘a soupcon of rouge’, if Meg had not rebelled. 彼女たちはメグの髪を縮らせてカールさせ、首や腕を香りのよいパウダーで磨き、唇をサンゴ色の軟膏で赤く染め、メグが反抗しなければ、オルタンスは「ほんの少しの口紅」を加えただろう。
They laced her into a sky-blue dress, which was so tight she could hardly breathe and so low in the neck that modest Meg blushed at herself in the mirror. 彼女たちはメグに空色のドレスを着せたが、それはとてもきつくて息もできないほどで、首元がとても低かったので、控えめなメグは鏡に映った自分を見て顔を赤らめた。
A set of silver filagree was added, bracelets, necklace, brooch, and even earrings, for Hortense tied them on with a bit of pink silk which did not show. 銀のフィリグリー細工のセット、ブレスレット、ネックレス、ブローチ、さらにはイヤリングまで付け加えられたが、オルタンスはそれを外から見えないピンクの絹で結びつけた。
A cluster of tea-rose buds at the bosom, and a ruche, reconciled Meg to the display of her pretty, white shoulders, and a pair of high-heeled silk boots satisfied the last wish of her heart. 胸元にティーローズのつぼみの房とフリルをあしらったメグは、きれいな白い肩を披露し、ハイヒールのシルクのブーツを履いて、心の最後の願いを叶えた。
A lace handkerchief, a plumy fan, and a bouquet in a shoulder holder finished her off, and Miss Belle surveyed her with the satisfaction of a little girl with a newly dressed doll. レースのハンカチ、羽毛の扇子、肩掛けのブーケでメグは完成し、ベル嬢は新しい服を着た人形を抱えた少女のような満足感でメグを眺めた。

 “Mademoiselle is charmante, tres jolie, is she not?” cried Hortense, clasping her hands in an affected rapture. 「マドモアゼルはシャルマンテ、トレ・ジョリー、そうではありませんか?」とオルタンスは手を握り締めて叫んだ。

 “Come and show yourself,” said Miss Belle, leading the way to the room where the others were waiting. 「さあ、みんなに見せてあげましょう」とベル嬢は言い、他の人たちが待っている部屋へと案内した。

 As Meg went rustling after, with her long skirts trailing, her earrings tinkling, her curls waving, and her heart beating, she felt as if her fun had really begun at last, for the mirror had plainly told her that she was ‘a little beauty’. メグは長いスカートをひきずり、イヤリングを鳴らし、カールした髪を揺らし、心臓を高鳴らせながら、後ろを歩いて行くと、鏡がはっきりと「小さな美人」だと教えてくれたので、ようやく楽しみが始まったように感じた。
Her friends repeated the pleasing phrase enthusiastically, and for several minutes she stood, like a jackdaw in the fable, enjoying her borrowed plumes, while the rest chattered like a party of magpies. 彼女の友人たちは喜んでその言葉を繰り返し、数分間、彼女は寓話のカササギのように立って、借りてきた羽を楽しんでおり、残りの人々はカササギの群れのようにおしゃべりをしていた。

 “While I dress, do you drill her, Nan, in the management of her skirt and those French heels, or she will trip herself up. 「私が着替えている間に、ナン、彼女にスカートとフランス製のヒールの扱い方を教えてあげて、そうしないと彼女はつまずいてしまうよ。
Take your silver butterfly, and catch up that long curl on the left side of her head, Clara, and don’t any of you disturb the charming work of my hands,” said Belle, as she hurried away, looking well pleased with her success. クララ、銀の蝶を取って、頭の左側の長いカールを留めて、誰も私の手による魅力的な作品を台無しにしないで」とベルは言い、自分の成功に満足そうに急いで立ち去った。

 “You don’t look a bit like yourself, but you are very nice. 「あなたは少しも自分らしく見えないけど、とても素敵よ。
I’m nowhere beside you, for Belle has heaps of taste, and you’re quite French, I assure you. 私はあなたに比べたら何でもないよ、ベルはセンスがあって、あなたは本当にフランス人みたいよ、本当よ。
Let your flowers hang, don’t be so careful of them, and be sure you don’t trip,” returned Sallie, trying not to care that Meg was prettier than herself. 花は垂らしたままでいいのよ、そんなに気を遣わなくていいよ、つまずかないように気をつけてね」とサリーは答え、メグが自分よりきれいなことを気にしないようにした。

 Keeping that warning carefully in mind, Margaret got safely down stairs and sailed into the drawing rooms where the Moffats and a few early guests were assembled. その警告を念頭に置いて、マーガレットは無事に階段を降り、モファット家と数人の早い客が集まっている応接室に足を踏み入れた。
She very soon discovered that there is a charm about fine clothes which attracts a certain class of people and secures their respect. 彼女はすぐに、上等な服には、ある種の人々を惹きつけ、彼らの尊敬を確実にする魅力があることを発見した。
Several young ladies, who had taken no notice of her before, were very affectionate all of a sudden. これまで彼女に注目していなかった何人かの若い女性たちが、突然とても愛想がよくなった。
Several young gentlemen, who had only stared at her at the other party, now not only stared, but asked to be introduced, and said all manner of foolish but agreeable things to her, and several old ladies, who sat on the sofas, and criticized the rest of the party, inquired who she was with an air of interest. これまで彼女をじろじろと見ていただけの何人かの若い紳士たちは、今ではじろじろと見るだけでなく、紹介を頼み、彼女にあらゆる愚かではあるものの好意的な言葉をかけ、ソファに座って残りの客を批判していた何人かの老婦人たちは、興味津々といった様子で彼女が誰なのか尋ねた。
She heard Mrs. Moffat reply to one of them... 彼女はモファット夫人がそのうちの一人に言っているのを聞いた。

 “Daisy March—father a colonel in the army—one of our first families, but reverses of fortune, you know; 「デイジー・マーチ、父親は陸軍大佐、うちの一番の家柄のひとつなんだけど、運命の逆転でね。
intimate friends of the Laurences; sweet creature, I assure you; ローレンス家の親しい友人で、本当に可愛い子なのよ。
my Ned is quite wild about her.” うちのネッドは彼女に夢中なのよ」

 “Dear me!” said the old lady, putting up her glass for another observation of Meg, who tried to look as if she had not heard and been rather shocked at Mrs. Moffat’s fibs. 「まあ!」と老婦人は言い、モファット夫人の嘘にショックを受けているように見えるメグをもう一度観察するために眼鏡をかけた。
The ‘queer feeling’ did not pass away, but she imagined herself acting the new part of fine lady and so got on pretty well, though the tight dress gave her a side-ache, the train kept getting under her feet, and she was in constant fear lest her earrings should fly off and get lost or broken. 奇妙な感じ」は消えなかったが、彼女は自分が立派な女性の新しい役を演じていると思い込み、きついドレスで脇腹が痛み、ドレスの裾が足に絡まり、イヤリングが飛んで行ったり、無くなったり、壊れたりしないかと常に心配していたが、かなりうまくやっていた。
She was flirting her fan and laughing at the feeble jokes of a young gentleman who tried to be witty, when she suddenly stopped laughing and looked confused, for just opposite, she saw Laurie. 彼女は扇子をひらひらさせ、機知に富んだ若い紳士の弱々しいジョークに笑っていたが、突然笑うのをやめて困惑したように見えたのは、ちょうど向かいにローリーを見たからだった。
He was staring at her with undisguised surprise, and disapproval also, she thought, for though he bowed and smiled, yet something in his honest eyes made her blush and wish she had her old dress on. 彼は隠しきれない驚きと不満をもって彼女を見つめていた、と彼女は思った。彼は頭を下げて微笑んだが、彼の正直な目にある何かが彼女を赤面させ、古いドレスを着ていたらよかったのにと思った。
To complete her confusion, she saw Belle nudge Annie, and both glance from her to Laurie, who, she was happy to see, looked unusually boyish and shy. 彼女の混乱を完成させるために、彼女はベルがアニーを肘でつつき、二人とも彼女からローリーに視線を移すのを見た。ローリーは、彼女が見て嬉しかったことに、異常に少年っぽく恥ずかしそうに見えた。

 “Silly creatures, to put such thoughts into my head. 「私の頭にそんな考えを入れるなんて、ばかげた生き物だ。
I won’t care for it, or let it change me a bit,” thought Meg, and rustled across the room to shake hands with her friend. 私はそれを気にしないし、それが私を少しでも変えることは許さない」とメグは考え、部屋を横切って友人と握手した。

 “I’m glad you came, 「来てくれて嬉しいよ。
I was afraid you wouldn’t.” she said, with her most grown-up air. 来てくれないかと心配していたのよ」と彼女は最も大人びた態度で言った。

 “Jo wanted me to come, and tell her how you looked, so I did,” answered Laurie, without turning his eyes upon her, though he half smiled at her maternal tone. 「ジョーは私に来て、あなたの様子を教えてほしいと言ったので、来ました」とローリーは答えたが、彼女の母性的な口調に半分微笑みながらも、彼女に目を向けることはなかった。

 “What shall you tell her?” asked Meg, full of curiosity to know his opinion of her, yet feeling ill at ease with him for the first time. 「彼女に何て言うの?」とメグは尋ねたが、彼の自分に対する意見を知りたい好奇心でいっぱいだったが、初めて彼との間に居心地の悪さを感じていた。

 “I shall say I didn’t know you, for you look so grown-up and unlike yourself, I’m quite afraid of you,” he said, fumbling at his glove button. 「あなただとわからなかったと言うつもりだ、だってあなたはとても大人びて、いつものあなたとは違うから、私はあなたをとても怖がっている」と彼は手袋のボタンを弄りながら言った。

 “How absurd of you! 「なんてばかげたことを言うの!
The girls dressed me up for fun, and I rather like it. 娘たちが面白がって着せてくれたんだが、私も気に入っている。
Wouldn’t Jo stare if she saw me?” said Meg, bent on making him say whether he thought her improved or not. ジョーは私を見たらびっくりするでしょうね?」とメグは言い、彼に自分が成長したと思うかどうかを言わせようとした。

 “Yes, I think she would,” returned Laurie gravely. 「そう、びっくりすると思う」とローリーは真面目に答えた。

 “Don’t you like me so?” asked Meg. 「私のことは好きじゃないの?」とメグは尋ねた。

 “No, I don’t,” was the blunt reply. 「いいえ、好きじゃない」と率直な返事が返ってきた。

 “Why not?” in an anxious tone. 「どうして?」と不安そうな口調で言った。

 He glanced at her frizzled head, bare shoulders, and fantastically trimmed dress with an expression that abashed her more than his answer, which had not a particle of his usual politeness in it. 彼は彼女の縮れた髪、むき出しの肩、そして奇抜に飾り立てたドレスを、いつもの礼儀正しさのかけらもない答えよりも彼女を当惑させるような表情でちらっと見た。

 “I don’t like fuss and feathers.” 「私はけばけばしいのは好きじゃない」

 That was altogether too much from a lad younger than herself, and Meg walked away, saying petulantly, “You are the rudest boy I ever saw.” 自分より年下の少年から言われるには、それはあまりにもひどい言葉だったので、メグは「あなたは私が今まで見た中で一番無礼な少年だ」と不機嫌そうに言いながら立ち去った。

 Feeling very much ruffled, she went and stood at a quiet window to cool her cheeks, for the tight dress gave her an uncomfortably brilliant color. 彼女は非常に動揺して、静かな窓のところに行って頬を冷やした。きついドレスのせいで、彼女の顔は不快なほど真っ赤になっていた。
As she stood there, Major Lincoln passed by, and a minute after she heard him saying to his mother... 彼女がそこに立っていると、リンカーン少佐が通り過ぎ、1分後には彼が母親にこう言うのが聞こえた。

 “They are making a fool of that little girl. 「あの子たちはあの少女を馬鹿にしている。
I wanted you to see her, but they have spoiled her entirely. あなたに彼女に会って欲しかったのだが、あの子たちが彼女を完全に台無しにしてしまった。
She’s nothing but a doll tonight.” 今夜の彼女はただの人形だ。」

 “Oh, dear!” sighed Meg. 「ああ、困ったよ!」とメグはため息をついた。
“I wish I’d been sensible and worn my own things, then I should not have disgusted other people, or felt so uncomfortable and ashamed of myself.” 「もっと分別があって自分の服を着ていたらよかったのに、そうすれば他の人を不快にさせたり、自分自身がこんなに不快で恥ずかしい思いをすることもなかったでしょうに。」

 She leaned her forehead on the cool pane, and stood half hidden by the curtains, never minding that her favorite waltz had begun, till some one touched her, and turning, she saw Laurie, looking penitent, as he said, with his very best bow and his hand out... 彼女は額を冷たいガラスに押し当てて、カーテンに半分隠れて立っていたが、誰かが彼女に触れるまで、お気に入りのワルツが始まったことに気づかず、振り返ると、ローリーが彼が言ったように、とても深くお辞儀をして手を差し出し、後悔した様子で立っていた。

 “Please forgive my rudeness, and come and dance with me.” 「私の無礼をお許しください、そして私と踊ってください。」

 “I’m afraid it will be too disagreeable to you,” said Meg, trying to look offended and failing entirely. 「あなたには不愉快すぎるでしょう」とメグは気分を害したように見せかけようとしたが、全く失敗した。

 “Not a bit of it, I’m dying to do it. 「そんなことは全くありません、私はそれをしたくてたまらないのです。
Come, I’ll be good. さあ、いい子にするから。
I don’t like your gown, but I do think you are just splendid.” あなたのドレスは好きではないが、あなたは本当に素晴らしいと思う。」
And he waved his hands, as if words failed to express his admiration. そして彼は、言葉では賞賛を表現できないかのように手を振った。

 Meg smiled and relented, and whispered as they stood waiting to catch the time, “Take care my skirt doesn’t trip you up. メグは微笑んで折れ、タイミングを合わせようと立っている時に「私のスカートにつまずかないように気をつけて。
It’s the plague of my life and I was a goose to wear it.” それは私の人生の疫病で、それを着るなんて私は馬鹿だった。」

 “Pin it round your neck, and then it will be useful,” said Laurie, looking down at the little blue boots, which he evidently approved of. 「首に巻き付ければ役に立つよ」とローリーは明らかに気に入った様子で小さな青いブーツを見下ろしながら言った。

 Away they went fleetly and gracefully, for having practiced at home, they were well matched, and the blithe young couple were a pleasant sight to see, as they twirled merrily round and round, feeling more friendly than ever after their small tiff. 彼らは家で練習していたので、素早く優雅に踊り始め、二人はよく似合っていて、陽気な若いカップルは、小さな口論の後でこれまで以上に友好的な気持ちで、楽しそうにぐるぐる回り、見ているだけでも楽しい光景だった。

 “Laurie, I want you to do me a favor, will you?” said Meg, as he stood fanning her when her breath gave out, which it did very soon though she would not own why. 「ローリー、お願いしたいことがあるんだけど、いい?」とメグは言った。彼は彼女が息切れした時に扇いでくれたが、彼女は理由を認めようとしなかったが、すぐに息切れしてしまった。

 “Won’t I!” said Laurie, with alacrity. 「そうするよ!」とローリーは快活に言った。

 “Please don’t tell them at home about my dress tonight. 「今夜の私のドレスのことは家では言わないでね。
They won’t understand the joke, and it will worry Mother.” ジョークが理解できないし、ママが心配するよ」

 “Then why did you do it?” said Laurie’s eyes, so plainly that Meg hastily added... 「それならなぜやったんだ?」とローリーの目があまりにもはっきりと語っていたので、メグは急いで付け加えた。

 “I shall tell them myself all about it, and ‘fess’ to Mother how silly I’ve been. 「自分で全部話すよ、そしてママにどれだけ自分が愚かだったか告白するよ。
But I’d rather do it myself. でも自分でしたいの。
So you’ll not tell, will you?” だから言わないでね」

 “I give you my word I won’t, only what shall I say when they ask me?” 「言わないと約束するよ、でも聞かれたら何て言えばいい?」

 “Just say I looked pretty well and was having a good time.” 「元気そうだったし、楽しんでいたって言って」

 “I’ll say the first with all my heart, but how about the other? 「最初のことは心から言えるけど、あとのことは?
You don’t look as if you were having a good time. 楽しんでるようには見えないよ」
Are you?” 楽しんでるの?」
And Laurie looked at her with an expression which made her answer in a whisper... そしてローリーは彼女を見つめ、彼女はささやくように答えた。

 “No, not just now. 「いいえ、今はそうじゃないよ。
Don’t think I’m horrid. 私がひどい人間だとは思わないで。
I only wanted a little fun, but this sort doesn’t pay, I find, and I’m getting tired of it.” ちょっとした楽しみが欲しかっただけなんだけど、こんなのは割に合わないし、飽きてきたよ」

 “Here comes Ned Moffat. 「ネッド・モファットが来たよ。
What does he want?” said Laurie, knitting his black brows as if he did not regard his young host in the light of a pleasant addition to the party. 何の用だ?」とローリーは、若いホストがパーティーに加わることを喜ばしく思っていないかのように、黒い眉をひそめて言った。

 “He put his name down for three dances, and I suppose he’s coming for them. 「彼は3つのダンスに名前を書いていたので、そのために来たんだと思うよ。
What a bore!” said Meg, assuming a languid air which amused Laurie immensely. なんて退屈なんでしょう!」とメグは、ローリーを大いに面白がらせる気だるい態度で言った。

 He did not speak to her again till suppertime, when he saw her drinking champagne with Ned and his friend Fisher, who were behaving ‘like a pair of fools’, as Laurie said to himself, for he felt a brotherly sort of right to watch over the Marches and fight their battles whenever a defender was needed. 彼は夕食の時間まで彼女に話しかけなかったが、そのとき彼女がネッドと彼の友人フィッシャーとシャンパンを飲んでいるのを見かけた。ローリーは、彼らが「馬鹿のカップル」のように振る舞っていると思った。彼は、マーチ家を見守り、守り手が必要とされるときはいつでも彼らのために戦うという、兄弟のような権利を感じていたからだ。

 “You’ll have a splitting headache tomorrow, if you drink much of that. 「あんなものを飲みすぎると、明日は頭が割れるように痛むぞ。
I wouldn’t, Meg, your mother doesn’t like it, you know,” he whispered, leaning over her chair, as Ned turned to refill her glass and Fisher stooped to pick up her fan. やめとけよ、メグ、お母さんは嫌がるぞ」と彼は彼女の椅子に寄りかかってささやいた。そのとき、ネッドは彼女のグラスを満たそうと振り返り、フィッシャーは彼女の扇子を拾おうと身をかがめた。

 “I’m not Meg tonight, I’m ‘a doll’ who does all sorts of crazy things. 「今夜の私はメグじゃない、いろんな狂ったことをする『人形』なの。
Tomorrow I shall put away my ‘fuss and feathers’ and be desperately good again,” she answered with an affected little laugh. 明日は『けばけばしさ』を捨てて、また必死にいい子になるよ」と彼女は気取った小さな笑い声で答えた。

 “Wish tomorrow was here, then,” muttered Laurie, walking off, ill-pleased at the change he saw in her. 「それなら明日が来ればいいのに」とローリーはつぶやき、彼女に見られた変化に不満を抱きながら立ち去った。

 Meg danced and flirted, chattered and giggled, as the other girls did. メグは他の娘たちと同じように踊り、いちゃつき、おしゃべりし、くすくす笑った。
After supper she undertook the German, and blundered through it, nearly upsetting her partner with her long skirt, and romping in a way that scandalized Laurie, who looked on and meditated a lecture. 夕食後、彼女はドイツ語を習い、長いスカートでパートナーをひっくり返しそうになったり、ローリーが見て説教を考えてしまうほどはしゃいだりして、失敗を重ねた。
But he got no chance to deliver it, for Meg kept away from him till he came to say good night. しかし、彼はそれを届ける機会がなかった。メグは彼がおやすみを言いに来るまで彼から遠ざかっていたからだ。

 “Remember!” she said, trying to smile, for the splitting headache had already begun. 「覚えておいて!」と彼女は笑顔を作ろうとしたが、頭が割れるような痛みがすでに始まっていた。

 “Silence a la mort,” replied Laurie, with a melodramatic flourish, as he went away. 「死の沈黙」とローリーはメロドラマのような大げさな身振りで答え、立ち去った。

 This little bit of byplay excited Annie’s curiosity, but Meg was too tired for gossip and went to bed, feeling as if she had been to a masquerade and hadn’t enjoyed herself as much as she expected. このちょっとしたやりとりがアニーの好奇心を刺激したが、メグは疲れすぎておしゃべりをする気になれず、仮面舞踏会に行ったのに期待したほど楽しめなかったような気分でベッドに入った。
She was sick all the next day, and on Saturday went home, quite used up with her fortnight’s fun and feeling that she had ‘sat in the lap of luxury’ long enough. 彼女は翌日ずっと具合が悪く、土曜日に家に帰ったが、二週間の楽しみでかなり疲れ果て、「贅沢の膝に座って」十分に長い時間を過ごしたと感じていた。

 “It does seem pleasant to be quiet, and not have company manners on all the time. 「静かに過ごして、いつも社交的な態度をとらなくていいのは、確かに気持ちがいいよね。
Home is a nice place, though it isn’t splendid,” said Meg, looking about her with a restful expression, as she sat with her mother and Jo on the Sunday evening. 家は立派ではないけど、いい場所だよ」とメグは日曜日の夕方、母とジョーと一緒に座りながら、落ち着いた表情であたりを見回しながら言った。

 “I’m glad to hear you say so, dear, for I was afraid home would seem dull and poor to you after your fine quarters,” replied her mother, who had given her many anxious looks that day. 「そう言ってくれて嬉しいよ、メグ。立派な住まいから帰ってきたら、家が退屈で貧弱に見えてしまうのではないかと心配していたのよ」と、その日何度も心配そうにメグを見ていた母が答えた。
For motherly eyes are quick to see any change in children’s faces. 母親の目は子供の顔の変化をすぐに見抜くものだ。

 Meg had told her adventures gayly and said over and over what a charming time she had had, but something still seemed to weigh upon her spirits, and when the younger girls were gone to bed, she sat thoughtfully staring at the fire, saying little and looking worried. メグは自分の冒険を陽気に語り、どんなに楽しい時間を過ごしたかを何度も繰り返したが、それでも何かが彼女の心を重くしているようで、妹たちが寝てしまうと、彼女は考え深げに火を見つめながら座り、ほとんど口をきかず、心配そうにしていた。
As the clock struck nine and Jo proposed bed, Meg suddenly left her chair and, taking Beth’s stool, leaned her elbows on her mother’s knee, saying bravely... 時計が九時を打ち、ジョーが寝ようと提案すると、メグは突然椅子を離れ、ベスのスツールを取って、母の膝に肘を乗せ、勇敢に言った。

 “Marmee, I want to ‘fess’.” 「ママ、告白したいことがあるの」

 “I thought so. What is it, dear?” 「そう思ったよ。何なの、あなた?」

 “Shall I go away?” asked Jo discreetly. 「私は出て行った方がいい?」とジョーは慎重に尋ねた。

 “Of course not. Don’t I always tell you everything? 「もちろん、そうしなくていいよ。いつもあなたに全てを話しているでしょう?
I was ashamed to speak of it before the younger children, but I want you to know all the dreadful things I did at the Moffats’.” 小さい子たちの前で話すのは恥ずかしかったけど、私がモファット家でやったひどいことを全部知ってほしいの。」

 “We are prepared,” said Mrs. March, smiling but looking a little anxious. 「覚悟は出来ているよ」とマーチ夫人は微笑みながらも少し不安そうに言った。

 “I told you they dressed me up, but I didn’t tell you that they powdered and squeezed and frizzled, and made me look like a fashion-plate. 「着飾らされたことは言ったけれど、おしろいを塗られ、締め付けられ、髪をカールさせられて、ファッション雑誌のモデルみたいにされたことは言わなかったよ。
Laurie thought I wasn’t proper. ローリーは私が礼儀正しくなかったと思ったの。
I know he did, though he didn’t say so, and one man called me ‘a doll’. 彼はそうは言わなかったけど、そう思ったのが分かったし、ある男性は私を「人形」と呼んだよ。
I knew it was silly, but they flattered me and said I was a beauty, and quantities of nonsense, so I let them make a fool of me.” ばかげたことだと分かっていたけど、みんな私をおだてて、美人だとか、たくさんのナンセンスなことを言ったので、私はみんなに馬鹿にされちゃった。」

 “Is that all?” asked Jo, as Mrs. March looked silently at the downcast face of her pretty daughter, and could not find it in her heart to blame her little follies. 「それだけ?」とジョーは尋ね、マーチ夫人は黙ってきれいな娘のしょげた顔を見て、娘のちょっとした愚行を責める気にはなれなかった。

 “No, I drank champagne and romped and tried to flirt, and was altogether abominable,” said Meg self-reproachfully. 「いいえ、シャンパンを飲んで、はしゃいで、いちゃつこうとして、まったくひどかったよ」とメグは自己嫌悪に陥って言った。

 “There is something more, I think.” 「もっと何かあると思うよ。」
And Mrs. March smoothed the soft cheek, which suddenly grew rosy as Meg answered slowly... そしてマーチ夫人は柔らかい頬をなで、メグがゆっくりと答えると、頬は突然バラ色になった。

 “Yes. It’s very silly, but I want to tell it, because I hate to have people say and think such things about us and Laurie.” 「そうよ。とてもばかげたことなんだけど、話したいの、だって人々が私たちとローリーについてそんなことを言ったり考えたりするのは嫌だから。」

 Then she told the various bits of gossip she had heard at the Moffats’, and as she spoke, Jo saw her mother fold her lips tightly, as if ill pleased that such ideas should be put into Meg’s innocent mind. それから彼女はモファット家で聞いた様々な噂話を話し、彼女が話している間、ジョーは母親が唇をきつく閉じているのを見たが、それはまるでそのような考えがメグの無垢な心に植え付けられることを不快に思っているかのようだった。

 “Well, if that isn’t the greatest rubbish I ever heard,” cried Jo indignantly. 「まあ、それが私が今まで聞いた中で一番くだらないことでなければ」とジョーは憤慨して叫んだ。
“Why didn’t you pop out and tell them so on the spot?” 「なぜその場で飛び出してそう言わなかったの?」

 “I couldn’t, it was so embarrassing for me. 「できなかったよ、とても恥ずかしかったのよ。
I couldn’t help hearing at first, and then I was so angry and ashamed, 最初は聞かずにはいられなかったし、それからとても怒って恥ずかしかった。
I didn’t remember that I ought to go away.” 立ち去るべきだということを思い出せなかったよ。」

 “Just wait till I see Annie Moffat, and I’ll show you how to settle such ridiculous stuff. 「私がアニー・モファットに会うまで待ってて、そんなばかげたことをどう解決するか教えてあげるよ。
The idea of having ‘plans’ and being kind to Laurie because he’s rich and may marry us by-and-by! 計画」を立てて、ローリーが金持ちでそのうち私たちと結婚するかもしれないから彼に優しくするなんて!
Won’t he shout when I tell him what those silly things say about us poor children?” あの愚かな子たちが私たち貧しい子供たちについて言っていることをパパに話したら、パパは怒鳴るでしょうね?」
And Jo laughed, as if on second thoughts the thing struck her as a good joke. そしてジョーは、考え直してそれが良いジョークだと気づいたかのように笑った。

 “If you tell Laurie, I’ll never forgive you! 「ローリーに言ったら、絶対に許さない!
She mustn’t, must she, Mother?” said Meg, looking distressed. 彼女はそうしちゃいけないよ、そうでしょ、ママ?」とメグは困った顔で言った。

 “No, never repeat that foolish gossip, and forget it as soon as you can,” said Mrs. March gravely. 「いいえ、そんな愚かな噂を繰り返さないで、できるだけ早く忘れなさい」とマーチ夫人は厳しく言った。
“I was very unwise to let you go among people of whom I know so little, kind, I dare say, but worldly, ill-bred, and full of these vulgar ideas about young people. 「私があまり知らない人々の中にあなたを行かせたのはとても賢明ではなかった、親切ではあるが、世俗的で、育ちが悪く、若者に関する下品な考えに満ちている。
I am more sorry than I can express for the mischief this visit may have done you, Meg.” この訪問があなたに与えたかもしれない害について、言葉にできないほど申し訳なく思っている、メグ。」

 “Don’t be sorry, I won’t let it hurt me. 「ごめんなさいなんて言わないで、私はそれで傷つくことはないよ。
I’ll forget all the bad and remember only the good, for I did enjoy a great deal, and thank you very much for letting me go. 悪いことは全部忘れて、良いことだけを覚えておくよ、だってとても楽しかったんだもの、行かせてくれて本当にありがとう。
I’ll not be sentimental or dissatisfied, Mother. 感傷的になったり不満を持ったりしないよ、ママ。
I know I’m a silly little girl, and I’ll stay with you till I’m fit to take care of myself. 私は自分が愚かな小さな女の子だってことはわかってるし、自分の面倒をみれるようになるまではあなたと一緒にいるよ。
But it is nice to be praised and admired, and I can’t help saying I like it,” said Meg, looking half ashamed of the confession. でも、褒められたり、賞賛されたりするのは嬉しいし、好きだと言わずにはいられないよ」とメグは告白を半ば恥ずかしそうに言った。

 “That is perfectly natural, and quite harmless, if the liking does not become a passion and lead one to do foolish or unmaidenly things. 「それは全く自然なことだし、好意が情熱になって愚かなことをしたり、乙女らしからぬことをしたりしなければ、全く無害なことだ。
Learn to know and value the praise which is worth having, and to excite the admiration of excellent people by being modest as well as pretty, Meg.” 価値のある賞賛を知り、評価することを学び、メグ、美しいだけでなく控えめであることで優れた人々の賞賛を喚起することを学びなさい。」

 Margaret sat thinking a moment, while Jo stood with her hands behind her, looking both interested and a little perplexed, for it was a new thing to see Meg blushing and talking about admiration, lovers, and things of that sort. マーガレットはしばらく座って考えていたが、ジョーは後ろに手を回して立って、興味津々で少し困惑した様子だった。メグが顔を赤らめて、賞賛や恋人、そういった類のことについて話すのを見るのは初めてだったからだ。
And Jo felt as if during that fortnight her sister had grown up amazingly, and was drifting away from her into a world where she could not follow. そしてジョーは、その二週間の間に妹が驚くほど成長し、自分から離れて、自分の後を追うことのできない世界へと漂い出ているように感じた。

 “Mother, do you have ‘plans’, as Mrs. Moffat said?” 「ママ、モファットさんが言ったように『計画』があるの?」
asked Meg bashfully. メグは恥ずかしそうに尋ねた。

 “Yes, my dear, I have a great many, all mothers do, but mine differ somewhat from Mrs. Moffat’s, I suspect. 「そうよ、メグ、私にはたくさんあるよ、母親ならみんなそうよ、でも私のはモファットさんのとは少し違うと思うよ。
I will tell you some of them, for the time has come when a word may set this romantic little head and heart of yours right, on a very serious subject. そのうちのいくつかを話しましょう、とても深刻な問題について、一言であなたのこのロマンチックな小さな頭と心を正す時が来たからです。
You are young, Meg, but not too young to understand me, and mothers’ lips are the fittest to speak of such things to girls like you. あなたは若い、メグ、でも私を理解できないほど若くはない、そして母親の唇はあなたのような女の子にそのようなことを話すのに最も適している。
Jo, your turn will come in time, perhaps, so listen to my ‘plans’ and help me carry them out, if they are good.” ジョー、あなたの番もそのうち来るかもしれないから、私の「計画」を聞いて、それが良ければ実行するのを手伝ってちょうだい。」

 Jo went and sat on one arm of the chair, looking as if she thought they were about to join in some very solemn affair. ジョーは椅子の片方の肘掛けに腰を下ろし、何かとても厳粛な事に参加しようとしていると思っているかのような顔をしていた。
Holding a hand of each, and watching the two young faces wistfully, Mrs. March said, in her serious yet cheery way... それぞれの手を握り、2人の若い顔を物欲しそうに見つめながら、マーチ夫人は真面目だが陽気な口調で言った。

 “I want my daughters to be beautiful, accomplished, and good. 「私は娘たちに美しく、教養があり、善良であってほしい。
To be admired, loved, and respected. 賞賛され、愛され、尊敬されるように。
To have a happy youth, to be well and wisely married, and to lead useful, pleasant lives, with as little care and sorrow to try them as God sees fit to send. 幸せな青春時代を過ごし、賢く結婚し、神が送り出すのにふさわしいと思うほど、心配や悲しみを抱えずに、有意義で楽しい人生を送ること。
To be loved and chosen by a good man is the best and sweetest thing which can happen to a woman, and I sincerely hope my girls may know this beautiful experience. 良い男性に愛され、選ばれることは、女性に起こりうる最高に甘美なことであり、私は娘たちがこの美しい経験をすることを心から願っている。
It is natural to think of it, Meg, right to hope and wait for it, and wise to prepare for it, so that when the happy time comes, you may feel ready for the duties and worthy of the joy. メグ、それを考えるのは自然なことだし、それを望んで待つのは正しいことだし、それに備えるのは賢明なことなのよ。そうすれば、幸せな時が来たときに、義務を果たす準備ができて、喜びに値すると感じることができるでしょう。
My dear girls, I am ambitious for you, but not to have you make a dash in the world, marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting. 私の愛する娘たちよ、私はあなたたちのために野心を抱いているが、あなたたちに世間で名を馳せたり、金持ちだからというだけで金持ちと結婚したり、愛が欠けているために家ではない立派な家を持ったりしてほしくはない。
Money is a needful and precious thing, and when well used, a noble thing, but I never want you to think it is the first or only prize to strive for. お金は必要で貴重なものであり、上手に使えば高貴なものですが、それが第一の、あるいは唯一の目標だとは思わないでほしいのです。
I’d rather see you poor men’s wives, if you were happy, beloved, contented, than queens on thrones, without self-respect and peace.” あなたたちが幸せで、愛され、満足しているなら、自尊心と平和のない王座に座る女王よりも、貧しい男の妻であるあなたたちを見たい。」

 “Poor girls don’t stand any chance, Belle says, unless they put themselves forward,” sighed Meg. 「貧しい娘たちは、自分から前に出ない限り、チャンスはないよ」とメグはため息をついた。

 “Then we’ll be old maids,” said Jo stoutly. 「それなら私たちは年老いたメイドになるよ」とジョーは断言した。

 “Right, Jo. Better be happy old maids than unhappy wives, or unmaidenly girls, running about to find husbands,” said Mrs. March decidedly. 「その通りよ、ジョー。不幸な妻や、夫を探して走り回る乙女らしくない娘になるより、幸せな老婆になった方がいいよ」とマーチ夫人は断言した。
“Don’t be troubled, Meg, poverty seldom daunts a sincere lover. 「心配しないで、メグ、貧困は誠実な恋人を怖がらせることはめったにない。
Some of the best and most honored women I know were poor girls, but so love-worthy that they were not allowed to be old maids. 私が知っている最も優秀で最も尊敬されている女性の中には、貧しい娘だった人もいたが、とても愛すべき女性だったので、老婆になることは許されなかった。
Leave these things to time. そういうことは時が解決してくれる。
Make this home happy, so that you may be fit for homes of your own, if they are offered you, and contented here if they are not. この家を幸せにしなさい、そうすれば、もし自分の家を持つ機会が与えられたら、それにふさわしい人間になれるし、もし与えられなくても、ここで満足できる。
One thing remember, my girls. 一つ覚えておきなさい、娘たち。
Mother is always ready to be your confidant, Father to be your friend, and both of us hope and trust that our daughters, whether married or single, will be the pride and comfort of our lives.” 母はいつでもあなたの親友になる準備ができているし、父はあなたの友人になる準備ができているし、私たち二人とも、娘たちが結婚していても独身であっても、私たちの人生の誇りであり、慰めになることを期待し、信じている。」

 “We will, Marmee, we will!” cried both, with all their hearts, as she bade them good night. 「そうするよ、ママ、そうするよ!」二人は心から叫び、ママは二人におやすみを言った。