CHAPTER EIGHT: JO MEETS APOLLYON | 第八章: ジョーはアポロンに会う |
“Girls, where are you going?” asked Amy, coming into their room one Saturday afternoon, and finding them getting ready to go out with an air of secrecy which excited her curiosity. | 「みんな、どこに行くの?」とエイミーは、ある土曜日の午後、姉妹たちの部屋に入ってきて、彼女たちの好奇心をそそる秘密めいた様子で外出の準備をしているのを見つけて尋ねた。 |
“Never mind. Little girls shouldn’t ask questions,” returned Jo sharply. | 「気にしないで。小さい子は質問するべきではないよ」とジョーはきっぱりと答えた。 |
Now if there is anything mortifying to our feelings when we are young, it is to be told that, and to be bidden to “run away, dear” is still more trying to us. | 若い頃に自分の感情を傷つけられることがあるとすれば、それはそう言われることであり、「逃げなさい、あなた」と命じられることは、さらにつらいことだ。 |
Amy bridled up at this insult, and determined to find out the secret, if she teased for an hour. | エイミーはこの侮辱に腹を立て、1時間でもせがんで秘密を探り出そうと決意した。 |
Turning to Meg, who never refused her anything very long, she said coaxingly, “Do tell me! I should think you might let me go, too, for Beth is fussing over her piano, and I haven’t got anything to do, and am so lonely.” | メグはエイミーの頼みを長く断ったことがなかったので、エイミーはメグに向き直り、甘い声で「教えてよ! ベスはピアノに夢中だし、私には何もすることがなくてとても寂しいから、私も行かせてくれたらいいのに」 |
“I can’t, dear, because you aren’t invited,” began Meg, but Jo broke in impatiently, “Now, Meg, be quiet or you will spoil it all. | 「できないよ、エイミー、あなたは招待されていないのよ」とメグは言い始めたが、ジョーはイライラして口を挟んだ。「メグ、黙って、でないと台無しになるよ。 |
You can’t go, Amy, so don’t be a baby and whine about it.” | エイミー、あなたは行けないのよ、だから赤ちゃんみたいにぐずぐず言わないで」 |
“You are going somewhere with Laurie, I know you are. | 「ローリーとどこかに行くのね、そうに決まってるよ。 |
You were whispering and laughing together on the sofa last night, and you stopped when I came in. | 昨夜ソファで一緒にささやき合って笑っていたのに、私が入ってくるとやめたよ。 |
Aren’t you going with him?” | 彼と行くんじゃないの?」 |
“Yes, we are. Now do be still, and stop bothering.” | 「そうよ、行くよ。だから静かにして、邪魔しないで。」 |
Amy held her tongue, but used her eyes, and saw Meg slip a fan into her pocket. | エイミーは口を閉ざしたが、目は使って、メグが扇子をポケットに滑り込ませるのを見た。 |
“I know! I know! You’re going to the theater to see the Seven Castles!” she cried, adding resolutely, “and I shall go, for Mother said I might see it, and I’ve got my rag money, and it was mean not to tell me in time.” | 「わかった! わかった! 七つの城を見に劇場に行くんだ!」と叫び、決然と付け加えた。「私も行くよ、ママは見てもいいって言ったし、ぼろきれのお金もあるし、すぐに教えてくれないなんて意地悪だよ。」 |
“Just listen to me a minute, and be a good child,” said Meg soothingly. | 「ちょっと私の言うことを聞いて、いい子にして」とメグがなだめるように言った。 |
“Mother doesn’t wish you to go this week, because your eyes are not well enough yet to bear the light of this fairy piece. | 「ママは今週は行かせたくないの、あなたの目はまだこのおとぎ話の光に耐えられるほど良くないから。 |
Next week you can go with Beth and Hannah, and have a nice time.” | 来週はベスとハンナと行って、楽しんでね。」 |
“I don’t like that half as well as going with you and Laurie. Please let me. | 「あなたとローリーと行く半分ほども好きじゃないよ。お願い、行かせて。 |
I’ve been sick with this cold so long, and shut up, I’m dying for some fun. | 私はこの風邪で長い間寝込んでいて、閉じ込められていて、何か楽しみが欲しくてたまらないの。 |
Do, Meg! | やって、メグ! |
I’ll be ever so good,” pleaded Amy, looking as pathetic as she could. | いい子にするから」とエイミーはできる限り哀れな顔をして懇願した。 |
“Suppose we take her. | 「彼女を連れて行こうか。 |
I don’t believe Mother would mind, if we bundle her up well,” began Meg. | 彼女を暖かく着込ませれば、ママは気にしないと思う」とメグは言い出した。 |
“If she goes I shan’t, and if I don’t, Laurie won’t like it, and it will be very rude, after he invited only us, to go and drag in Amy. | 「彼女が行くなら私は行かないし、私が行かなければローリーは不満に思うだろうし、彼が私たちだけを招待したのにエイミーを連れて行くのは失礼だよ。 |
I should think she’d hate to poke herself where she isn’t wanted,” said Jo crossly, for she disliked the trouble of overseeing a fidgety child when she wanted to enjoy herself. | 彼女は歓迎されない場所に自分を押し込むのは嫌だと思う」とジョーは不機嫌そうに言った。彼女は楽しみたい時に落ち着きのない子供の面倒を見るのが嫌いだった。 |
Her tone and manner angered Amy, who began to put her boots on, saying, in her most aggravating way, “I shall go. Meg says I may, and if I pay for myself, Laurie hasn’t anything to do with it.” | 彼女の口調と態度にエイミーは腹を立て、ブーツを履き始め、最も苛立たしい態度で「私は行くよ。メグは行ってもいいって言ったし、私が自分の分を払えば、ローリーは関係ないよ」 |
“You can’t sit with us, for our seats are reserved, and you mustn’t sit alone, so Laurie will give you his place, and that will spoil our pleasure. | 「私たちの席は予約されているから一緒に座れないし、一人で座るわけにもいかないから、ローリーが席を譲ることになるし、それでは私たちの楽しみが台無しになってしまう。 |
Or he’ll get another seat for you, and that isn’t proper when you weren’t asked. | あるいは、彼があなたのために別の席を用意するだろうけど、誘われていないのにそれは適切ではないよ。 |
You shan’t stir a step, so you may just stay where you are,” scolded Jo, crosser than ever, having just pricked her finger in her hurry. | 一歩も動かすな、だからそこにいろ」とジョーは叱り、急いでいたために指を刺したばかりで、いつも以上に不機嫌だった。 |
Sitting on the floor with one boot on, Amy began to cry and Meg to reason with her, when Laurie called from below, and the two girls hurried down, leaving their sister wailing. | 片方のブーツを履いたまま床に座り、エイミーは泣き出し、メグは彼女をなだめようとしたが、ローリーが下から呼び、二人の少女は妹を泣き叫ばせたまま急いで降りていった。 |
For now and then she forgot her grown-up ways and acted like a spoiled child. | 時々、彼女は大人としての振る舞いを忘れ、甘やかされた子供のように振る舞った。 |
Just as the party was setting out, Amy called over the banisters in a threatening tone, “You’ll be sorry for this, Jo March, see if you ain’t.” | 一行が出発しようとしたちょうどその時、エイミーが脅迫的な口調で手すりの向こうから呼びかけた、「ジョー・マーチ、後悔するよ、後悔しないか見てなさい。」 |
“Fiddlesticks!” returned Jo, slamming the door. | 「ばかげた!」とジョーは言い返し、ドアをバタンと閉めた。 |
They had a charming time, for The Seven Castles Of The Diamond Lake was as brilliant and wonderful as heart could wish. | 彼らは楽しい時間を過ごした、というのも「ダイヤモンド湖の七つの城」は心から望むほどに華麗で素晴らしかったからだ。 |
But in spite of the comical red imps, sparkling elves, and the gorgeous princes and princesses, Jo’s pleasure had a drop of bitterness in it. | しかし、コミカルな赤い小悪魔、きらめくエルフ、そして豪華な王子や王女にもかかわらず、ジョーの喜びには一滴の苦味があった。 |
The fairy queen’s yellow curls reminded her of Amy, and between the acts she amused herself with wondering what her sister would do to make her ‘sorry for it’. | 妖精の女王の黄色い巻き毛はエイミーを思い出させ、幕間には妹が自分を「後悔」させるために何をするだろうかと考えながら楽しんでいた。 |
She and Amy had had many lively skirmishes in the course of their lives, for both had quick tempers and were apt to be violent when fairly roused. | 彼女とエイミーは、これまでの人生で何度も激しい小競り合いを経験してきたが、それは二人とも短気で、かなり興奮すると暴力的になりがちだったからだ。 |
Amy teased Jo, and Jo irritated Amy, and semioccasional explosions occurred, of which both were much ashamed afterward. | エイミーはジョーをからかい、ジョーはエイミーを苛立たせ、時折爆発が起こり、その後二人ともとても恥ずかしく思った。 |
Although the oldest, Jo had the least self-control, and had hard times trying to curb the fiery spirit which was continually getting her into trouble. | ジョーは一番年上だったが、一番自制心がなく、いつもトラブルに巻き込まれる激しい気性を抑えるのに苦労していた。 |
Her anger never lasted long, and having humbly confessed her fault, she sincerely repented and tried to do better. | 彼女の怒りは長続きせず、自分の過ちを素直に認めて心から悔い改め、より良いことをしようと努力した。 |
Her sisters used to say that they rather liked to get Jo into a fury because she was such an angel afterward. | 彼女の姉妹たちは、ジョーを怒らせるのはむしろ好きだと言っていたことがあったが、それは彼女がその後天使のような人になるからだった。 |
Poor Jo tried desperately to be good, but her bosom enemy was always ready to flame up and defeat her, and it took years of patient effort to subdue it. | かわいそうなジョーは必死に善い子になろうとしたが、彼女の心の敵はいつでも燃え上がって彼女を打ち負かす準備ができていて、それを抑え込むには何年もの忍耐強い努力が必要だった。 |
When they got home, they found Amy reading in the parlor. | 家に帰ると、エイミーが居間で本を読んでいるのを見つけた。 |
She assumed an injured air as they came in, never lifted her eyes from her book, or asked a single question. | 彼女は二人が入ってくると傷ついた様子で、本から目を離すことも、質問することもなかった。 |
Perhaps curiosity might have conquered resentment, if Beth had not been there to inquire and receive a glowing description of the play. | ベスがそこにいて、劇の熱烈な説明を聞かなければ、好奇心が恨みを克服したかもしれない。 |
On going up to put away her best hat, Jo’s first look was toward the bureau, for in their last quarrel Amy had soothed her feelings by turning Jo’s top drawer upside down on the floor. | 一番いい帽子を片付けに二階に上がると、ジョーはまずビューローを見た。前回の喧嘩の時にエイミーはジョーの一番上の引き出しをひっくり返して床にぶちまけて気を静めたのだった。 |
Everything was in its place, however, and after a hasty glance into her various closets, bags, and boxes, Jo decided that Amy had forgiven and forgotten her wrongs. | しかし、全てが元の場所にあり、様々なクローゼット、バッグ、箱を急いで見た後、ジョーはエイミーが自分の過ちを許し忘れてくれたのだと判断した。 |
There Jo was mistaken, for next day she made a discovery which produced a tempest. | ジョーはそこで間違っていた。翌日、彼女は嵐を起こす発見をした。 |
Meg, Beth, and Amy were sitting together, late in the afternoon, when Jo burst into the room, looking excited and demanding breathlessly, “Has anyone taken my book?” | 午後遅く、メグ、ベス、エイミーが一緒に座っていると、ジョーが興奮した様子で部屋に飛び込んできて、息もつかせずに「誰か私の本をとった?」と尋ねた。 |
Meg and Beth said, “No.” at once, and looked surprised. | メグとベスはすぐに「いいえ」と言い、驚いた顔をした。 |
Amy poked the fire and said nothing. | エイミーは火をつつき、何も言わなかった。 |
Jo saw her color rise and was down upon her in a minute. | ジョーは彼女の顔色が赤くなるのを見て、すぐに彼女に襲いかかった。 |
“Amy, you’ve got it!” | 「エイミー、あなたが持っているのね!」 |
“No, I haven’t.” | 「いいえ、持っていません」 |
“You know where it is, then!” | 「じゃあ、どこにあるか知っているよね!」 |
“No, I don’t.” | 「いいえ、知りません」 |
“That’s a fib!” cried Jo, taking her by the shoulders, and looking fierce enough to frighten a much braver child than Amy. | 「嘘だ!」とジョーは叫び、エイミーの肩をつかみ、エイミーよりずっと勇敢な子供でも怖がらせるくらいに激しい顔つきをした。 |
“It isn’t. I haven’t got it, don’t know where it is now, and don’t care.” | 「嘘じゃないよ。持っていないし、今どこにあるか知らないし、気にもしていないよ」 |
“You know something about it, and you’d better tell at once, or I’ll make you.” | 「何か知っているのでしょう、すぐに言った方がいいよ、さもないと言わせるよ」 |
And Jo gave her a slight shake. | そしてジョーはエイミーを軽く揺さぶった。 |
“Scold as much as you like, you’ll never see your silly old book again,” cried Amy, getting excited in her turn. | 「好きなだけ叱りなさい、もう二度とそのばかげた古い本は見られないよ」とエイミーも興奮して叫んだ。 |
“Why not?” | 「どうして?」 |
“I burned it up.” | 「燃やしちゃった」 |
“What! My little book I was so fond of, and worked over, and meant to finish before Father got home? | 「何だって! 私の小さな本、とても気に入っていたのに、書き直して、パパが帰ってくる前に完成させるつもりだったのに? |
Have you really burned it?” said Jo, turning very pale, while her eyes kindled and her hands clutched Amy nervously. | 本当に燃やしたの?」ジョーは顔色を真っ青にして、目は燃え上がり、手はエイミーを神経質につかみながら言った。 |
“Yes, I did! I told you I’d make you pay for being so cross yesterday, and I have, so...” | 「そうよ! 昨日あんなに怒った罰を払わせるって言ったけど、払わせたから、だから・・・」 |
Amy got no farther, for Jo’s hot temper mastered her, and she shook Amy till her teeth chattered in her head, crying in a passion of grief and anger... | エイミーはそれ以上話せなかった、ジョーの激しい気性が彼女を支配し、彼女はエイミーを歯がガタガタ鳴るまで揺さぶり、悲しみと怒りの激情の中で泣き叫んだ・・・ |
“You wicked, wicked girl! | 「この意地悪な、意地悪な子! |
I never can write it again, and I’ll never forgive you as long as I live.” | 二度と書けないよ、生きている限りあなたを許さない。」 |
Meg flew to rescue Amy, and Beth to pacify Jo, but Jo was quite beside herself, and with a parting box on her sister’s ear, she rushed out of the room up to the old sofa in the garret, and finished her fight alone. | メグはエイミーを助けようと飛び出し、ベスはジョーをなだめようとしたが、ジョーは我を忘れ、妹の耳に別れの箱を置いて、部屋から飛び出し、屋根裏部屋の古いソファに駆け寄り、一人で戦いを終えた。 |
The storm cleared up below, for Mrs. March came home, and, having heard the story, soon brought Amy to a sense of the wrong she had done her sister. | 嵐は下で晴れた、マーチ夫人が帰宅し、話を聞いて、すぐにエイミーに彼女が妹にした間違いを悟らせた。 |
Jo’s book was the pride of her heart, and was regarded by her family as a literary sprout of great promise. | ジョーの本は彼女の心の誇りであり、彼女の家族からは大いに期待できる文学の新芽と見なされていた。 |
It was only half a dozen little fairy tales, but Jo had worked over them patiently, putting her whole heart into her work, hoping to make something good enough to print. | それはたった半ダースの小さな童話だったが、ジョーは印刷に十分な良いものを作りたいと思い、忍耐強く取り組み、全身全霊を注いでいた。 |
She had just copied them with great care, and had destroyed the old manuscript, so that Amy’s bonfire had consumed the loving work of several years. | 彼女は丁寧に書き写したばかりで、古い原稿を破棄していたので、エイミーの焚き火は数年間の愛情のこもった作品を焼き尽くしてしまった。 |
It seemed a small loss to others, but to Jo it was a dreadful calamity, and she felt that it never could be made up to her. | 他人には小さな損失に思えたが、ジョーにとっては恐ろしい災難であり、彼女はそれが決して埋め合わせられないと感じた。 |
Beth mourned as for a departed kitten, and Meg refused to defend her pet. | ベスは死んだ子猫のように悲しみ、メグはペットをかばうことを拒んだ。 |
Mrs. March looked grave and grieved, and Amy felt that no one would love her till she had asked pardon for the act which she now regretted more than any of them. | マーチ夫人は深刻で悲しそうな顔をしており、エイミーは今や誰よりも後悔している行為を許しを請うまでは誰も自分を愛してくれないと感じていた。 |
When the tea bell rang, Jo appeared, looking so grim and unapproachable that it took all Amy’s courage to say meekly... | お茶のベルが鳴ると、ジョーが現れたが、とても険悪で近寄りがたい様子だったので、エイミーは勇気を振り絞って、おとなしく言った。 |
“Please forgive me, Jo. | 「許して、ジョー。 |
I’m very, very sorry.” | 本当にごめんなさい」 |
“I never shall forgive you,” was Jo’s stern answer, and from that moment she ignored Amy entirely. | 「絶対に許さない」というのがジョーの厳しい答えで、その瞬間からエイミーを完全に無視した。 |
No one spoke of the great trouble, not even Mrs. March, for all had learned by experience that when Jo was in that mood words were wasted, and the wisest course was to wait till some little accident, or her own generous nature, softened Jo’s resentment and healed the breach. | 誰もこの大きな問題について話さず、マーチ夫人でさえも口を閉ざしていた。ジョーがこんな気分のときには言葉はむだで、何かの偶然か、ジョーの寛大な性格がジョーの恨みを和らげて仲直りしてくれるまで待つのが賢明だということを、みんなが経験から学んでいたからだ。 |
It was not a happy evening, for though they sewed as usual, while their mother read aloud from Bremer, Scott, or Edgeworth, something was wanting, and the sweet home peace was disturbed. | 母がブレーマー、スコット、エッジワースの本を音読する間、いつものように裁縫をしていたが、何かが足りず、家庭の平和が乱れていたので、楽しい夜ではなかった。 |
They felt this most when singing time came, for Beth could only play, Jo stood dumb as a stone, and Amy broke down, so Meg and Mother sang alone. | 歌の時間になると、ベスは演奏するだけで、ジョーは石のように黙り込み、エイミーは泣き出してしまったので、メグと母親だけで歌うことになり、そのことを一番感じた。 |
But in spite of their efforts to be as cheery as larks, the flutelike voices did not seem to chord as well as usual, and all felt out of tune. | しかし、ひばりのように陽気でいようと努力したにもかかわらず、フルートのような声はいつものように和音にならず、みんな調子が狂っているように感じた。 |
As Jo received her good-night kiss, Mrs. March whispered gently, “My dear, don’t let the sun go down upon your anger. | ジョーがおやすみのキスを受けているとき、マーチ夫人は優しくささやいた。「あなた、怒ったまま日が暮れないようにね。 |
Forgive each other, help each other, and begin again tomorrow.” | お互いに許し合い、助け合って、明日からまた始めなさい。」 |
Jo wanted to lay her head down on that motherly bosom, and cry her grief and anger all away, but tears were an unmanly weakness, and she felt so deeply injured that she really couldn’t quite forgive yet. | ジョーは母親の胸に頭を預けて、悲しみと怒りをすべて泣き叫びたかったが、涙は男らしくない弱さであり、彼女は深く傷ついたと感じていたので、まだ完全に許すことができなかった。 |
So she winked hard, shook her head, and said gruffly because Amy was listening, “It was an abominable thing, and she doesn’t deserve to be forgiven.” | だから彼女は強くウィンクし、頭を振り、エイミーが聞いていたのでぶっきらぼうに言った、「それはひどいことだったし、彼女は許されるに値しない。」 |
With that she marched off to bed, and there was no merry or confidential gossip that night. | そう言って彼女はベッドに向かって行進し、その夜は陽気な内緒話はなかった。 |
Amy was much offended that her overtures of peace had been repulsed, and began to wish she had not humbled herself, to feel more injured than ever, and to plume herself on her superior virtue in a way which was particularly exasperating. | エイミーは和解の申し出を拒絶されたことにとても腹を立て、自分を卑下しなかったことを後悔し始め、これまで以上に傷ついたと感じ、特に腹立たしい方法で自分の優れた美徳を誇示した。 |
Jo still looked like a thunder cloud, and nothing went well all day. | ジョーは相変わらず雷雲のような顔をしていて、一日中何もうまくいかなかった。 |
It was bitter cold in the morning, she dropped her precious turnover in the gutter, Aunt March had an attack of the fidgets, Meg was sensitive, Beth would look grieved and wistful when she got home, and Amy kept making remarks about people who were always talking about being good and yet wouldn’t even try when other people set them a virtuous example. | 朝はひどく寒く、彼女は大事なパイを溝に落としてしまったし、マーチおばさんはそわそわし、メグは神経質で、ベスは家に帰ると悲しそうに物欲しそうにしていたし、エイミーはいつも善いことを言っているくせに、他の人が善い手本を示しても努力しようとしない人について言い続けていた。 |
“Everybody is so hateful, I’ll ask Laurie to go skating. | 「みんな嫌な人ばかりだから、ローリーにスケートに誘ってみよう。 |
He is always kind and jolly, and will put me to rights, I know,” said Jo to herself, and off she went. | 彼はいつも優しくて陽気で、私を正してくれるよ」とジョーは独り言を言って出かけた。 |
Amy heard the clash of skates, and looked out with an impatient exclamation. | エイミーはスケートの音を聞いて、イライラした声で外を見た。 |
“There! She promised I should go next time, for this is the last ice we shall have. | 「あそこに! 彼女は次回は私が行ってもいいと約束してくれたよ、だってこれが最後の氷だもの。 |
But it’s no use to ask such a crosspatch to take me.” | でも、あんな不機嫌な人に連れて行ってくれなんて頼んでも無駄よ」 |
“Don’t say that. You were very naughty, and it is hard to forgive the loss of her precious little book, but I think she might do it now, and I guess she will, if you try her at the right minute,” said Meg. | 「そんなこと言わないで。あなたはとてもいたずらっ子だったし、彼女の大切な小さな本をなくしたことを許すのは難しいけど、今なら許してくれるかもしれないし、あなたが適切なタイミングで頼めば許してくれると思うよ」とメグは言った。 |
“Go after them. Don’t say anything till Jo has got good-natured with Laurie, than take a quiet minute and just kiss her, or do some kind thing, and I’m sure she’ll be friends again with all her heart.” | 「追いかけて。ジョーがローリーと仲直りするまでは何も言わないで、それから静かな時間に彼女にキスしたり、何か優しいことをしてあげれば、彼女は心からまた友達になってくれると思うよ」 |
“I’ll try,” said Amy, for the advice suited her, and after a flurry to get ready, she ran after the friends, who were just disappearing over the hill. | 「やってみる」とエイミーは言った。そのアドバイスは彼女にぴったりだったからだ。そして、準備に慌てた後、彼女は丘の向こうに消えていく友人たちの後を追いかけた。 |
It was not far to the river, but both were ready before Amy reached them. | 川までは遠くなかったが、エイミーが到着する前に二人とも準備ができていた。 |
Jo saw her coming, and turned her back. | ジョーは彼女が来るのを見ると、背を向けた。 |
Laurie did not see, for he was carefully skating along the shore, sounding the ice, for a warm spell had preceded the cold snap. | ローリーは気づかなかった。彼は岸に沿って慎重にスケートをし、氷の音を立てていた。寒波の前に暖かい日が続いていたからだ。 |
“I’ll go on to the first bend, and see if it’s all right before we begin to race,” Amy heard him say, as he shot away, looking like a young Russian in his fur-trimmed coat and cap. | 「最初の曲がり角まで行って、レースを始める前に大丈夫かどうか確かめてみるよ」と彼が言うのをエイミーは聞いた。彼は毛皮で縁取られたコートと帽子をかぶった若いロシア人のように見え、飛び去っていった。 |
Jo heard Amy panting after her run, stamping her feet and blowing on her fingers as she tried to put her skates on, but Jo never turned and went slowly zigzagging down the river, taking a bitter, unhappy sort of satisfaction in her sister’s troubles. | ジョーはエイミーが走った後で息を切らし、足を踏み鳴らし、スケート靴を履こうとしながら指を吹いているのを聞いたが、ジョーは振り返らず、川をゆっくりとジグザグに下り、妹の困難に苦く不幸な満足感を覚えた。 |
She had cherished her anger till it grew strong and took possession of her, as evil thoughts and feelings always do unless cast out at once. | 彼女は怒りを抱き続け、それが強くなって彼女を支配するようになった。悪い考えや感情は、すぐに捨て去らない限り、いつもそうなってしまうものだ。 |
As Laurie turned the bend, he shouted back... | ローリーが曲がり角を曲がると、彼は叫び返した。 |
“Keep near the shore. | 「岸の近くにいて。 |
It isn’t safe in the middle.” | 真ん中は安全じゃない」 |
Jo heard, but Amy was struggling to her feet and did not catch a word. | ジョーは聞いたが、エイミーは立ち上がるのに必死で、一言も聞き取れなかった。 |
Jo glanced over her shoulder, and the little demon she was harboring said in her ear... | ジョーは肩越しにちらっと見たが、彼女が抱いていた小さな悪魔が彼女の耳に言った。 |
“No matter whether she heard or not, let her take care of herself.” | 「彼女が聞いたかどうかにかかわらず、彼女に自分の面倒を見させなさい」 |
Laurie had vanished round the bend, Jo was just at the turn, and Amy, far behind, striking out toward the smoother ice in the middle of the river. | ローリーは曲がり角を曲がって姿を消し、ジョーはちょうど曲がり角にいて、エイミーははるか後ろにいて、川の真ん中にある滑らかな氷に向かって突き進んでいた。 |
For a minute Jo stood still with a strange feeling in her heart, then she resolved to go on, but something held and turned her round, just in time to see Amy throw up her hands and go down, with a sudden crash of rotten ice, the splash of water, and a cry that made Jo’s heart stand still with fear. | ジョーは一瞬、心の中に奇妙な感覚を抱いて立ち止まり、それから先に進もうと決心したが、何かが彼女を抱きかかえて振り返らせ、ちょうどエイミーが両手を上げて倒れ、腐った氷が突然砕け、水しぶきが上がり、ジョーの心臓が恐怖で止まってしまうような叫び声を上げた。 |
She tried to call Laurie, but her voice was gone. | 彼女はローリーに電話しようとしたが、声が出なかった。 |
She tried to rush forward, but her feet seemed to have no strength in them, and for a second, she could only stand motionless, staring with a terror-stricken face at the little blue hood above the black water. | 彼女は急いで前に出ようとしたが、足に力が入らないように思われ、一瞬、恐怖に襲われた顔で黒い水の上の青い小さなフードを見つめながら、じっと立っていることしかできなかった。 |
Something rushed swiftly by her, and Laurie’s voice cried out... | 何かが彼女のそばを素早く駆け抜け、ローリーの声が叫んだ。 |
“Bring a rail. Quick, quick!” | 「手すりを持って来い。早く、早く!」 |
How she did it, she never knew, but for the next few minutes she worked as if possessed, blindly obeying Laurie, who was quite self-possessed, and lying flat, held Amy up by his arm and hockey stick till Jo dragged a rail from the fence, and together they got the child out, more frightened than hurt. | 彼女がどうやってそれをしたのか、彼女は知らなかったが、次の数分間、彼女は取り憑かれたように働き、かなり落ち着いていて、平らに横たわり、ジョーがフェンスから手すりを引きずるまで、彼の腕とホッケーのスティックによってエイミーを支え、一緒に子供を連れ出したローリーに盲目的に従った。 |
“Now then, we must walk her home as fast as we can. | 「さて、できるだけ早く彼女を家まで歩かせなければならない。 |
Pile our things on her, while I get off these confounded skates,” cried Laurie, wrapping his coat round Amy, and tugging away at the straps which never seemed so intricate before. | 私がこの厄介なスケート靴を脱ぐ間、彼女に私たちのものを重ねて」とローリーは叫び、彼のコートをエイミーに巻き付け、これまでそれほど複雑に見えなかったストラップを引っ張った。 |
Shivering, dripping, and crying, they got Amy home, and after an exciting time of it, she fell asleep, rolled in blankets before a hot fire. | 震え、水滴をたらし、泣きながら、彼らはエイミーを家に連れて帰り、興奮した時間の後、彼女は熱い火の前で毛布にくるまって眠りについた。 |
During the bustle Jo had scarcely spoken but flown about, looking pale and wild, with her things half off, her dress torn, and her hands cut and bruised by ice and rails and refractory buckles. | 混乱の中、ジョーはほとんど口をきかず、飛び回り、青ざめて狂ったように見え、服は半分脱げ、ドレスは破れ、手は氷や手すり、頑固なバックルで切れたり、傷ついたりしていた。 |
When Amy was comfortably asleep, the house quiet, and Mrs. March sitting by the bed, she called Jo to her and began to bind up the hurt hands. | エイミーが気持ちよく眠り、家が静かになり、マーチ夫人がベッドのそばに座ると、彼女はジョーを呼び、傷ついた手を包帯で巻き始めた。 |
“Are you sure she is safe?” whispered Jo, looking remorsefully at the golden head, which might have been swept away from her sight forever under the treacherous ice. | 「彼女は本当に無事なの?」ジョーは、危険な氷の下で永遠に彼女の視界から流されてしまったかもしれない金色の頭を後悔しながら見つめながらささやいた。 |
“Quite safe, dear. | 「全く無事よ、あなた。 |
She is not hurt, and won’t even take cold, I think, you were so sensible in covering and getting her home quickly,” replied her mother cheerfully. | 彼女は怪我もしていないし、風邪もひかないだろうと思うよ、あなたは彼女を覆ってすぐに家に連れて帰ってとても賢かったよ」と母親は元気よく答えた。 |
“Laurie did it all. | 「ローリーが全部やったのよ。 |
I only let her go. | 私は彼女を行かせただけよ。 |
Mother, if she should die, it would be my fault.” | ママ、もし彼女が死んだら、私のせいだよ。」 |
And Jo dropped down beside the bed in a passion of penitent tears, telling all that had happened, bitterly condemning her hardness of heart, and sobbing out her gratitude for being spared the heavy punishment which might have come upon her. | そしてジョーはベッドの横に落ちて、悔恨の涙を流し、起こったことをすべて話し、自分の心の冷たさを激しく非難し、彼女に降りかかったかもしれない重い罰を免れたことへの感謝をすすり泣いた。 |
“It’s my dreadful temper! | 「私のひどい気性なの! |
I try to cure it, I think I have, and then it breaks out worse than ever. | 私はそれを治そうとするし、治ったと思うんだけど、それからこれまで以上にひどく爆発するのよ。 |
Oh, Mother, what shall I do? | ああ、ママ、どうしたらいいの? |
What shall I do?” cried poor Jo, in despair. | 私はどうしたらいいの?」とかわいそうなジョーは絶望して叫んだ。 |
“Watch and pray, dear, never get tired of trying, and never think it is impossible to conquer your fault,” said Mrs. March, drawing the blowzy head to her shoulder and kissing the wet cheek so tenderly that Jo cried even harder. | 「気をつけて祈りなさい、愛しい子よ、努力に飽きることなく、自分の欠点を克服することが不可能だなんて決して思ってはいけない」とマーチ夫人は言い、ジョーの乱れた頭を自分の肩に引き寄せ、濡れた頬に優しくキスをしたので、ジョーはさらに激しく泣いた。 |
“You don’t know, you can’t guess how bad it is! | 「あなたは知らない、どれほどひどいか想像できないよ! |
It seems as if I could do anything when I’m in a passion. | 私が激情に駆られたら何でもできるみたい。 |
I get so savage, I could hurt anyone and enjoy it. | 私はとても残酷になって、誰かを傷つけてもそれを楽しんでしまう。 |
I’m afraid I shall do something dreadful some day, and spoil my life, and make everybody hate me. | いつか恐ろしいことをして、人生を台無しにして、みんなに嫌われるのではないかと心配だ。 |
Oh, Mother, help me, do help me!” | ああ、ママ、助けて、助けて!」 |
“I will, my child, I will. | 「そうするよ、私の子、そうするよ。 |
Don’t cry so bitterly, but remember this day, and resolve with all your soul that you will never know another like it. | そんなに激しく泣かないで、でもこの日を覚えておいて、二度とこんなことがないように心から決意しなさい。 |
Jo, dear, we all have our temptations, some far greater than yours, and it often takes us all our lives to conquer them. | ジョー、私たちはみんな誘惑に駆られるものなのよ、あなたのよりもずっと大きな誘惑にね、そしてそれを克服するのに人生のすべてを費やすこともよくあるのよ。 |
You think your temper is the worst in the world, but mine used to be just like it.” | あなたは自分の短気が世界で一番ひどいと思っているけど、私のも昔はそうだったよ。」 |
“Yours, Mother? Why, you are never angry!” | 「ママが? だって、ママは怒ったことないじゃない!」 |
And for the moment Jo forgot remorse in surprise. | そして、ジョーは一瞬驚いて後悔を忘れた。 |
“I’ve been trying to cure it for forty years, and have only succeeded in controlling it. | 「私は40年間それを治そうと努力してきたけど、それを抑えることに成功しただけよ。 |
I am angry nearly every day of my life, Jo, but I have learned not to show it, and I still hope to learn not to feel it, though it may take me another forty years to do so.” | 私は人生のほとんど毎日怒っているよ、ジョー、でも私はそれを表に出さないように学んだの、そして私はまだそれを感じないように学びたいと思っているのよ、そうするのにあと40年かかるかもしれないけど。」 |
The patience and the humility of the face she loved so well was a better lesson to Jo than the wisest lecture, the sharpest reproof. | 彼女がとても愛している顔の忍耐と謙虚さは、ジョーにとって最も賢い講義や最も厳しい叱責よりも良い教訓だった。 |
She felt comforted at once by the sympathy and confidence given her. | 彼女はすぐに同情と信頼によって慰められた。 |
The knowledge that her mother had a fault like hers, and tried to mend it, made her own easier to bear and strengthened her resolution to cure it, though forty years seemed rather a long time to watch and pray to a girl of fifteen. | 母親が自分と同じ欠点を持っていて、それを直そうとしていることを知って、彼女は自分の欠点を我慢しやすくなり、それを治す決意を強めたが、15歳の少女にとって40年というのは、見守って祈るには長い時間に思えた。 |
“Mother, are you angry when you fold your lips tight together and go out of the room sometimes, when Aunt March scolds or people worry you?” asked Jo, feeling nearer and dearer to her mother than ever before. | 「ママ、マーチおばさんが叱ったり、人があなたを心配させたりしたときに、唇をぎゅっと閉じて部屋から出て行くとき、あなたは怒っているの?」とジョーは尋ね、これまで以上に母親を身近に感じ、愛おしく感じた。 |
“Yes, I’ve learned to check the hasty words that rise to my lips, and when I feel that they mean to break out against my will, I just go away for a minute, and give myself a little shake for being so weak and wicked,” answered Mrs. March with a sigh and a smile, as she smoothed and fastened up Jo’s disheveled hair. | 「そうね、私は口から出そうになる早口の言葉を抑えることを学んだのよ、そして、自分の意志に反して言葉が飛び出しそうになったら、ちょっと離れて、自分が弱くて意地悪だから、ちょっと自分を揺さぶるの」とマーチ夫人は答え、ため息をつきながら微笑み、ジョーの乱れた髪を撫でて結い上げた。 |
“How did you learn to keep still? | 「どうやってじっとしていることを学んだの? |
That is what troubles me, for the sharp words fly out before I know what I’m about, and the more I say the worse I get, till it’s a pleasure to hurt people’s feelings and say dreadful things. | それが私の悩みの種なの、というのも、私が何をしようとしているのかわからないうちに鋭い言葉が飛び出してきて、言えば言うほどひどくなって、人の気持ちを傷つけたり、ひどいことを言うのが楽しくなってしまうの。 |
Tell me how you do it, Marmee dear.” | ママ、どうやってそれをするのか教えて」 |
“My good mother used to help me...” | 「私の良い母は私を助けてくれたものだった・・・」 |
“As you do us...” interrupted Jo, with a grateful kiss. | 「ママが私たちにしてくれるように・・・」とジョーは感謝のキスをしながら割って入った。 |
“But I lost her when I was a little older than you are, and for years had to struggle on alone, for I was too proud to confess my weakness to anyone else. | 「でも、私があなたより少し年上だった時に母を亡くし、何年も一人で奮闘しなければならなかった、というのも、私は自分の弱さを誰にも打ち明けることができないほどプライドが高かったから。 |
I had a hard time, Jo, and shed a good many bitter tears over my failures, for in spite of my efforts I never seemed to get on. | ジョー、私は苦労したし、自分の失敗に多くの苦い涙を流した、というのも、努力したにもかかわらず、私は決してうまくいかなかったように思えたから。 |
Then your father came, and I was so happy that I found it easy to be good. | それからあなたのお父さんがやってきて、私はとても幸せだったので、善良であることが簡単だとわかった。 |
But by-and-by, when I had four little daughters round me and we were poor, then the old trouble began again, for I am not patient by nature, and it tried me very much to see my children wanting anything.” | でも、やがて私の周りに4人の娘がいて、私たちが貧乏になった時、昔の悩みが再び始まった、というのも、私は生まれつき忍耐強い方ではないし、子供たちが何かを欲しがっているのを見るのは私にとってとても辛かったから。」 |
“Poor Mother! What helped you then?” | 「かわいそうなママ! その時何が助けになったの?」 |
“Your father, Jo. He never loses patience, never doubts or complains, but always hopes, and works and waits so cheerfully that one is ashamed to do otherwise before him. | 「あなたのお父さんよ、ジョー。彼は決して忍耐を失わず、疑ったり不平を言ったりせず、いつも希望を持ち、とても明るく働き、待つので、彼の前でそうしないのは恥ずかしいことだ。 |
He helped and comforted me, and showed me that I must try to practice all the virtues I would have my little girls possess, for I was their example. | 彼は私を助け、慰め、私が娘たちに身につけさせたいと思うすべての美徳を実践しなければならないことを示してくれた、なぜなら私は彼女たちの手本だったから。 |
It was easier to try for your sakes than for my own. | 自分のために努力するよりも、あなたたちのために努力する方が簡単だった。 |
A startled or surprised look from one of you when I spoke sharply rebuked me more than any words could have done, and the love, respect, and confidence of my children was the sweetest reward I could receive for my efforts to be the woman I would have them copy.” | 私がきつい口調で話すと、あなたたちの誰かが驚いたりびっくりした顔をするのが、どんな言葉よりも私を叱責し、子供たちの愛、尊敬、信頼は、私が子供たちに見習ってほしいと思う女性になるための努力に対して受けられる最も甘い報酬だった。」 |
“Oh, Mother, if I’m ever half as good as you, I shall be satisfied,” cried Jo, much touched. | 「ああ、ママ、私があなたのような人の半分でも良い人になれたら、満足するよ」とジョーは感動して叫んだ。 |
“I hope you will be a great deal better, dear, but you must keep watch over your ‘bosom enemy’, as father calls it, or it may sadden, if not spoil your life. | 「あなたはもっとずっと良い人になると思うよ、でも、パパが言うように、あなたは自分の「胸の中の敵」を監視し続けなければならないよ、さもないと、あなたの人生を台無しにしないまでも、悲しませることになるかもしれないよ。 |
You have had a warning. | あなたは警告を受けたのよ。 |
Remember it, and try with heart and soul to master this quick temper, before it brings you greater sorrow and regret than you have known today.” | それを覚えておいて、この短気な性格が今日知ったよりも大きな悲しみと後悔をもたらす前に、心と魂を込めてこの短気な性格を克服するように努力しなさい。」 |
“I will try, Mother, I truly will. | 「努力するよ、ママ、本当に努力するよ。 |
But you must help me, remind me, and keep me from flying out. | でも、ママは私を助けて、思い出させて、私が飛び出さないようにしてくれなくちゃいけないよ。 |
I used to see Father sometimes put his finger on his lips, and look at you with a very kind but sober face, and you always folded your lips tight and went away. | パパが時々唇に指を当てて、とても優しいが真面目な顔であなたを見ているのを見かけたけど、あなたはいつも唇をぎゅっと閉じて立ち去っていたよ。 |
Was he reminding you then?” asked Jo softly. | パパはその時あなたに思い出させていたの?」とジョーはそっと尋ねた。 |
“Yes. I asked him to help me so, and he never forgot it, but saved me from many a sharp word by that little gesture and kind look.” | 「そうよ。私は彼にそうやって助けてくれるように頼んだの、そうしたら彼は決してそれを忘れなくて、あの小さな身振りと優しい表情で私をたくさんの辛辣な言葉から救ってくれたのよ。」 |
Jo saw that her mother’s eyes filled and her lips trembled as she spoke, and fearing that she had said too much, she whispered anxiously, “Was it wrong to watch you and to speak of it? | ジョーは母親の目が潤み、唇が震えているのを見て、言い過ぎたのではないかと心配になり、心配そうにささやいた。「あなたを見て、そのことを話すのは間違っていたかしら? |
I didn’t mean to be rude, but it’s so comfortable to say all I think to you, and feel so safe and happy here.” | 失礼なつもりはなかったんだけど、あなたに思っていることを全部言うのは気持ちがいいし、ここではとても安心して幸せに感じるの。」 |
“My Jo, you may say anything to your mother, for it is my greatest happiness and pride to feel that my girls confide in me and know how much I love them.” | 「私のジョー、あなたは母親に何でも言っていいのよ、だって私の娘たちが私を信頼し、私がどれだけ娘たちを愛しているかを知っていることを感じることが私の最大の幸せであり誇りなのよ。」 |
“I thought I’d grieved you.” | 「あなたを悲しませてしまったと思ったよ。」 |
“No, dear, but speaking of Father reminded me how much I miss him, how much I owe him, and how faithfully I should watch and work to keep his little daughters safe and good for him.” | 「いいえ、でもお父さんのことを話していると、どれだけ彼がいなくて寂しいか、どれだけ彼に借りがあるか、そして彼の娘たちを安全に、彼のために良い子に保つためにどれだけ忠実に見守り、働かなければならないかを思い出したの。」 |
“Yet you told him to go, Mother, and didn’t cry when he went, and never complain now, or seem as if you needed any help,” said Jo, wondering. | 「でも、ママはパパに行くように言ったし、パパが行ったとき泣かなかったし、今も文句を言ったり、助けが必要そうにしていないよ」とジョーは不思議そうに言った。 |
“I gave my best to the country I love, and kept my tears till he was gone. | 「私は愛する国に最善を尽くし、彼が去るまで涙をこらえたのよ。 |
Why should I complain, when we both have merely done our duty and will surely be the happier for it in the end? | 私たち二人ともただ義務を果たしただけで、最終的にはきっと幸せになるのに、なぜ私が文句を言う必要があるの? |
If I don’t seem to need help, it is because I have a better friend, even than Father, to comfort and sustain me. | 私が助けを必要としていないように見えるのは、私には父よりも良い友人がいて、私を慰め、支えてくれるからよ。 |
My child, the troubles and temptations of your life are beginning and may be many, but you can overcome and outlive them all if you learn to feel the strength and tenderness of your Heavenly Father as you do that of your earthly one. | 私の子供よ、あなたの人生の悩みや誘惑は始まったばかりで、たくさんあるかもしれないけど、あなたが地上の父親の強さと優しさを感じるように、天の父の強さと優しさを感じることを学べば、あなたはそれらすべてを乗り越え、生き抜くことができるのよ。 |
The more you love and trust Him, the nearer you will feel to Him, and the less you will depend on human power and wisdom. | あなたが神を愛し、信頼すればするほど、あなたは神を身近に感じ、人間の力や知恵に頼ることが少なくなるでしょう。 |
His love and care never tire or change, can never be taken from you, but may become the source of lifelong peace, happiness, and strength. | 神の愛と慈しみは決して疲れたり変わったりせず、あなたから奪われることもなく、生涯にわたる平和、幸福、強さの源となるでしょう。 |
Believe this heartily, and go to God with all your little cares, and hopes, and sins, and sorrows, as freely and confidingly as you come to your mother.” | これを心から信じて、あなたの小さな悩みや希望、罪や悲しみをすべて神に委ねなさい。あなたが母親のところに来るように、自由に、そして信頼して。」 |
Jo’s only answer was to hold her mother close, and in the silence which followed the sincerest prayer she had ever prayed left her heart without words. | ジョーの唯一の答えは母を抱きしめることだった。そして、彼女がこれまでに祈った中で最も誠実な祈りの後に続く沈黙の中で、彼女の心は言葉を失った。 |
For in that sad yet happy hour, she had learned not only the bitterness of remorse and despair, but the sweetness of self-denial and self-control, and led by her mother’s hand, she had drawn nearer to the Friend who always welcomes every child with a love stronger than that of any father, tenderer than that of any mother. | なぜなら、その悲しくも幸せな時間に、彼女は後悔と絶望の苦しみだけでなく、自己否定と自制心の甘さを学び、母親の手によって導かれ、どんな父親よりも強く、どんな母親よりも優しい愛ですべての子供をいつも歓迎してくれる友に近づいたからだ。 |
Amy stirred and sighed in her sleep, and as if eager to begin at once to mend her fault, Jo looked up with an expression on her face which it had never worn before. | エイミーは眠りの中で身じろぎしてため息をついた。そして、すぐに自分の過ちを直そうとするかのように、ジョーは今までにない表情で顔を上げた。 |
“I let the sun go down on my anger. | 「私は怒りのままに日が暮れてしまった。 |
I wouldn’t forgive her, and today, if it hadn’t been for Laurie, it might have been too late! | 私は彼女を許さなかったし、今日、ローリーがいなかったら、手遅れだったかもしれない! |
How could I be so wicked?” said Jo, half aloud, as she leaned over her sister softly stroking the wet hair scattered on the pillow. | どうして私はこんなに意地悪だったんだろう?」とジョーは半分声を出して言い、妹の上に身を乗り出して枕に散らばった濡れた髪をそっと撫でた。 |
As if she heard, Amy opened her eyes, and held out her arms, with a smile that went straight to Jo’s heart. | それを聞いたかのように、エイミーは目を開け、ジョーの心にまっすぐ届く笑顔で両手を差し出した。 |
Neither said a word, but they hugged one another close, in spite of the blankets, and everything was forgiven and forgotten in one hearty kiss. | どちらも一言も言わなかったが、毛布を挟んで抱き合い、心からのキスですべてが許され、忘れられた。 |