CHAPTER SEVEN: AMY’S VALLEY OF HUMILIATION 第七章: エイミーの屈辱の谷

 “That boy is a perfect cyclops, isn’t he?” said Amy one day, as Laurie clattered by on horseback, with a flourish of his whip as he passed. 「あの子は完全な一つ目小僧ね」とエイミーはある日、ローリーが馬に乗って通り過ぎるときに鞭を鳴らしながら言った。

 “How dare you say so, when he’s got both his eyes? 「彼は両目があるのに、よくもそんなことができますね?
And very handsome ones they are, too,” cried Jo, who resented any slighting remarks about her friend. しかもとてもハンサムな目よ」とジョーは叫んだ。彼女は友人に対する軽蔑的な発言に憤慨した。

 “I didn’t say anything about his eyes, and I don’t see why you need fire up when I admire his riding.” 「私は彼の目については何も言わなかったし、私が彼の乗馬を賞賛したときにあなたがなぜ怒るのかわからないよ」

 “Oh, my goodness! 「ああ、なんてこと!
That little goose means a centaur, and she called him a Cyclops,” exclaimed Jo, with a burst of laughter. あの小さなガチョウはケンタウロスを意味しているのに、彼女は彼をサイクロプスと呼んだのよ」とジョーは大笑いしながら叫んだ。

 “You needn’t be so rude, it’s only a ‘lapse of lingy’, as Mr. Davis says,” retorted Amy, finishing Jo with her Latin. 「そんなに失礼な言い方をしなくてもいいじゃない、デイビス先生が言うように、ただの「言葉の間違い」よ」とエイミーは言い返し、ラテン語でジョーを言い負かした。
“I just wish I had a little of the money Laurie spends on that horse,” she added, as if to herself, yet hoping her sisters would hear. 「ローリーがあの馬にかけるお金が少しでもあればいいのに」と彼女は独り言のように付け加えた。しかし、姉妹たちが聞いてくれることを期待していた。

 “Why?” asked Meg kindly, for Jo had gone off in another laugh at Amy’s second blunder. 「どうして?」とメグが優しく尋ねた。ジョーはエイミーの二度目の失態にまた笑い出してしまったからだ。

 “I need it so much. 「とても必要だから。
I’m dreadfully in debt, and it won’t be my turn to have the rag money for a month.” ひどく借金があって、ぼろきれのお金が私の番になるのは1ヶ月後なの。」

 “In debt, Amy? What do you mean?” 「借金? エイミー? どういうこと?」
And Meg looked sober. そしてメグは真面目な顔をした。

 “Why, I owe at least a dozen pickled limes, and I can’t pay them, you know, till I have money, for Marmee forbade my having anything charged at the shop.” 「だって、少なくとも1ダースの酢漬けライムの借金があって、お金ができるまで払えないの、だってママはお店でつけをすることを禁じたのよ。」

 “Tell me all about it. 「全部話して。
Are limes the fashion now? ライムが流行っているの?
It used to be pricking bits of rubber to make balls.” 以前はゴムのかけらを刺してボールを作っていた。」
And Meg tried to keep her countenance, Amy looked so grave and important. そしてメグは真面目な顔を保とうとしたが、エイミーはとても真剣で偉そうに見えた。

 “Why, you see, the girls are always buying them, and unless you want to be thought mean, you must do it too. 「だって、ほら、女の子たちはいつも買っているし、意地悪だと思われたくないなら、あなたも買わなきゃいけないよ。
It’s nothing but limes now, for everyone is sucking them in their desks in schooltime, and trading them off for pencils, bead rings, paper dolls, or something else, at recess. 今はライムしかなくて、みんな授業中に机でしゃぶって、休み時間に鉛筆やビーズリング、紙人形などと交換しているの。
If one girl likes another, she gives her a lime. ある女の子が別の女の子を好きになったら、ライムをあげるの。
If she’s mad with her, she eats one before her face, and doesn’t offer even a suck. 彼女が彼女に腹を立てているなら、彼女は彼女の前でそれを食べて、一口も差し出さない。
They treat by turns, and I’ve had ever so many but haven’t returned them, and I ought for they are debts of honor, you know.” みんな交代で奢り合うんだけど、私はたくさんもらったのに返したことがないの。返さなきゃいけないんだけど、だって名誉の借金だから」

 “How much will pay them off and restore your credit?” asked Meg, taking out her purse. 「いくら払えば信用を取り戻せるの?」とメグは財布を取り出しながら尋ねた。

 “A quarter would more than do it, and leave a few cents over for a treat for you. 「25セントあれば十分で、あなたへのおやつに数セント残るよ。
Don’t you like limes?” ライムが好きじゃないの?」

 “Not much. You may have my share. 「あまり。私の分を食べてもいいよ。
Here’s the money. お金はここにあるよ。
Make it last as long as you can, for it isn’t very plenty, you know.” できるだけ長持ちさせてね、あまりたくさんはないんだからね」

 “Oh, thank you! It must be so nice to have pocket money! 「ああ、ありがとう! 小遣いがあるなんて、とても素敵なことね!
I’ll have a grand feast, for I haven’t tasted a lime this week. 盛大に食べるよ、今週はライムを味わってないんだもの。
I felt delicate about taking any, as I couldn’t return them, and I’m actually suffering for one.” 返せないから、どれも取るのは気が引けたし、実際、一つ欲しかったのに」

 Next day Amy was rather late at school, but could not resist the temptation of displaying, with pardonable pride, a moist brown-paper parcel, before she consigned it to the inmost recesses of her desk. 翌日、エイミーは学校にかなり遅刻したが、許されるべき誇りを持って、湿った茶色の紙の包みを机の奥の奥にしまう前に見せびらかしたいという誘惑に抵抗できなかった。
During the next few minutes the rumor that Amy March had got twenty-four delicious limes (she ate one on the way) and was going to treat circulated through her ‘set’, and the attentions of her friends became quite overwhelming. その後数分の間に、エイミー・マーチが24個のおいしいライムを手に入れ(彼女は途中で1個食べた)、おごってくれるという噂が彼女の「仲間」の間に広まり、彼女の友人たちの関心は非常に高まった。
Katy Brown invited her to her next party on the spot. ケイティ・ブラウンはその場で彼女を次のパーティーに招待した。
Mary Kingsley insisted on lending her her watch till recess, and Jenny Snow, a satirical young lady, who had basely twitted Amy upon her limeless state, promptly buried the hatchet and offered to furnish answers to certain appalling sums. メアリー・キングスレーは休み時間まで時計を貸そうとし、皮肉屋のジェニー・スノーは、ライムのないエイミーを卑劣にからかったが、すぐに仲直りして、ある恐ろしい計算の答えを教えようと申し出た。
But Amy had not forgotten Miss Snow’s cutting remarks about ‘some persons whose noses were not too flat to smell other people’s limes, and stuck-up people who were not too proud to ask for them’, and she instantly crushed ‘that Snow girl’s’ hopes by the withering telegram, “You needn’t be so polite all of a sudden, for you won’t get any.” しかし、エイミーはスノー嬢の「他人のライムの匂いを嗅ぐのに鼻が平らすぎない人や、ライムを欲しがるのにプライドが高くない人」という辛辣な言葉を忘れておらず、「あのスノーの娘」の希望を「急にそんなに礼儀正しくしなくてもいいよ、だってあなたは何ももらえないんだから」という冷たい言葉で即座に打ち砕いた。

 A distinguished personage happened to visit the school that morning, and Amy’s beautifully drawn maps received praise, which honor to her foe rankled in the soul of Miss Snow, and caused Miss March to assume the airs of a studious young peacock. その朝、たまたま著名人が学校を訪れ、エイミーの美しく描かれた地図が賞賛されたが、敵に与えられた栄誉はスノー嬢の魂を苛み、マーチ嬢は勤勉な若い孔雀のような態度をとるようになった。
But, alas, alas! しかし、ああ、ああ!
Pride goes before a fall, and the revengeful Snow turned the tables with disastrous success. 高慢は転落の前兆であり、復讐心の強いスノーは悲惨な成功を収めて形勢を逆転させた。
No sooner had the guest paid the usual stale compliments and bowed himself out, than Jenny, under pretense of asking an important question, informed Mr. Davis, the teacher, that Amy March had pickled limes in her desk. 客がいつもの陳腐な賛辞を述べて退出した途端、ジェニーは重要な質問をするふりをして、エイミー・マーチが机の中にライムを漬けていることを教師のデイビス氏に告げた。

 Now Mr. Davis had declared limes a contraband article, and solemnly vowed to publicly ferrule the first person who was found breaking the law. デイビス氏はライムを禁制品と宣言し、法律を犯した最初の人物を公然と鉄輪で殴ると厳かに誓っていた。
This much-enduring man had succeeded in banishing chewing gum after a long and stormy war, had made a bonfire of the confiscated novels and newspapers, had suppressed a private post office, had forbidden distortions of the face, nicknames, and caricatures, and done all that one man could do to keep half a hundred rebellious girls in order. この忍耐強い男は、長く激しい戦いの末にチューインガムを禁止することに成功し、没収した小説や新聞を焚き火にし、私設郵便局を抑圧し、顔のゆがみ、あだ名、似顔絵を禁止し、50人もの反抗的な少女たちを秩序正しく保つために一人の男にできることをすべて行った。
Boys are trying enough to human patience, goodness knows, but girls are infinitely more so, especially to nervous gentlemen with tyrannical tempers and no more talent for teaching than Dr. Blimber. 男の子も人間の忍耐力を試すには十分だが、女の子はもっとずっとそうであり、特にブリンバー博士のような横暴な気質で、教えることに才能のない神経質な紳士にはそうである。
Mr. Davis knew any quantity of Greek, Latin, algebra, and ologies of all sorts so he was called a fine teacher, and manners, morals, feelings, and examples were not considered of any particular importance. デイビス氏はギリシャ語、ラテン語、代数、あらゆる種類の学問をよく知っていたので、立派な教師と呼ばれていたが、マナー、道徳、感情、模範は特に重要視されていなかった。
It was a most unfortunate moment for denouncing Amy, and Jenny knew it. エイミーを非難するには最も不幸な瞬間であり、ジェニーはそれを知っていた。
Mr. Davis had evidently taken his coffee too strong that morning, there was an east wind, which always affected his neuralgia, and his pupils had not done him the credit which he felt he deserved. デイビス氏はその朝、コーヒーを濃く飲みすぎたようだったし、いつも神経痛に影響する東風が吹いていたし、生徒たちは彼が受けるに値すると思っているほどの名誉を与えてくれなかった。
Therefore, to use the expressive, if not elegant, language of a schoolgirl, “He was as nervous as a witch and as cross as a bear”. そのため、優雅ではないにしても表現力豊かな女子学生の言葉を借りれば、「彼は魔女のように神経質で、熊のように怒りっぽかった」。
The word ‘limes’ was like fire to powder, his yellow face flushed, and he rapped on his desk with an energy which made Jenny skip to her seat with unusual rapidity. ライム」という言葉は火薬に火をつけたようなものだった、彼の黄色い顔は紅潮し、彼はジェニーが異常な速さで席に飛び乗るほどの勢いで机を叩いた。

 “Young ladies, attention, if you please!” 「お嬢さん方、注目してください!」

 At the stern order the buzz ceased, and fifty pairs of blue, black, gray, and brown eyes were obediently fixed upon his awful countenance. その厳しい命令にざわめきは止み、青、黒、灰色、茶色の50組の目が従順に彼の恐ろしい顔を見つめた。

 “Miss March, come to the desk.” 「マーチさん、机の前に出てきなさい」

 Amy rose to comply with outward composure, but a secret fear oppressed her, for the limes weighed upon her conscience. エイミーは外見上は落ち着いて従うために立ち上がったが、ライムが彼女の良心を重くしていたため、密かな恐怖が彼女を圧迫した。

 “Bring with you the limes you have in your desk,” was the unexpected command which arrested her before she got out of her seat. 「机の中にあるライムを持ってきなさい」という予想外の命令が、彼女が席を立つ前に彼女を捕らえた。

 “Don’t take all.” whispered her neighbor, a young lady of great presence of mind. 「全部持っていかないで」と、彼女の隣に座っていた、とても落ち着いた若い女性がささやいた。

 Amy hastily shook out half a dozen and laid the rest down before Mr. Davis, feeling that any man possessing a human heart would relent when that delicious perfume met his nose. エイミーは急いで半ダースを取り出し、残りをデイビス氏の前に置いた。人間の心を持つ人なら誰でも、そのおいしい香りが鼻に届いたら、心が和むだろうと思ったからだ。
Unfortunately, Mr. Davis particularly detested the odor of the fashionable pickle, and disgust added to his wrath. 不幸なことに、デイビス氏は特に流行のピクルスの匂いを嫌っており、嫌悪感が彼の怒りに加わった。

 “Is that all?” 「それだけですか?」

 “Not quite,” stammered Amy. 「そうではありません」とエイミーはどもった。

 “Bring the rest immediately.” 「残りをすぐに持ってきてください」

 With a despairing glance at her set, she obeyed. 彼女は自分のセットを絶望的な目で見て、従った。

 “You are sure there are no more?” 「もうこれ以上はないのですね?」

 “I never lie, sir.” 「私は嘘はつきません」

 “So I see. Now take these disgusting things two by two, and throw them out of the window.” 「そうか。さあ、この忌まわしいものを2つずつ取って、窓から投げ捨てなさい」

 There was a simultaneous sigh, which created quite a little gust, as the last hope fled, and the treat was ravished from their longing lips. 最後の望みが消え、おやつが彼女たちの憧れの唇から奪われたとき、一斉にため息がつき、かなりの小さな突風が起こった。
Scarlet with shame and anger, Amy went to and fro six dreadful times, and as each doomed couple, looking oh, so plump and juicy, fell from her reluctant hands, a shout from the street completed the anguish of the girls, for it told them that their feast was being exulted over by the little Irish children, who were their sworn foes. 恥ずかしさと怒りで真っ赤になって、エイミーは6回も恐ろしい往復を繰り返し、運命のカップルたちが、ああ、とてもふっくらとジューシーに見えて、彼女の嫌がる手から落ちるたびに、通りからの叫び声が少女たちの苦悩を完成させた。それは、彼女たちの宴が、彼女たちの宿敵である小さなアイルランドの子供たちによって大喜びされていることを告げるものだった。
This—this was too much. これは、これはひどすぎる。
All flashed indignant or appealing glances at the inexorable Davis, and one passionate lime lover burst into tears. 皆が憤慨したり、容赦のないデイビスに訴えかけるような視線を向け、ライムが大好きな一人は泣き出してしまった。

 As Amy returned from her last trip, Mr. Davis gave a portentous “Hem!” エイミーが最後の往復から戻ると、デイビス氏は不吉な「ヘム!」と言った。
and said, in his most impressive manner... そして、彼の最も印象的な態度で言った。

 “Young ladies, you remember what I said to you a week ago. 「お嬢さん方、一週間前に私が言ったことを覚えているでしょう。
I am sorry this has happened, but I never allow my rules to be infringed, and I never break my word. このようなことが起こって申し訳ありませんが、私は自分のルールを侵害されることを決して許しませんし、自分の言葉を破ることもありません。
Miss March, hold out your hand.” マーチさん、手を出してください」

 Amy started, and put both hands behind her, turning on him an imploring look which pleaded for her better than the words she could not utter. エイミーはびっくりして、両手を後ろに回し、言葉では言い表せないほど懇願するような表情で彼を見た。
She was rather a favorite with ‘old Davis’, as, of course, he was called, and it’s my private belief that he would have broken his word if the indignation of one irrepressible young lady had not found vent in a hiss. 彼女は「デイビスじいさん」と呼ばれていた彼のお気に入りだったし、もしある抑えきれない若い女性の憤りが口笛で発散されていなかったら、彼は約束を破っていただろうというのが私の個人的な信念だ。
That hiss, faint as it was, irritated the irascible gentleman, and sealed the culprit’s fate. その口笛は、かすかなものだったが、短気な紳士を苛立たせ、犯人の運命を決定づけた。

 “Your hand, Miss March!” was the only answer her mute appeal received, and too proud to cry or beseech, Amy set her teeth, threw back her head defiantly, and bore without flinching several tingling blows on her little palm. 「手を出してください、マーチさん!」というのが彼女の無言の訴えに対する唯一の答えであり、泣いたり懇願したりするにはプライドが高すぎたエイミーは、歯を食いしばり、反抗的に頭を後ろに振り、小さな手のひらに何度もピリピリとした打撃を受けてもひるむことなく耐えた。
They were neither many nor heavy, but that made no difference to her. 数も多くなく、重くもなかったが、彼女にとっては何の違いもなかった。
For the first time in her life she had been struck, and the disgrace, in her eyes, was as deep as if he had knocked her down. 彼女は生まれて初めて殴られたのだが、彼女の目には、彼に殴り倒されたかのような深い屈辱感があった。

 “You will now stand on the platform till recess,” said Mr. Davis, resolved to do the thing thoroughly, since he had begun. 「休み時間まで壇上に立っていなさい」とデイビス先生は言い、始めたからには徹底的にやろうと決意した。

 That was dreadful. それはひどかった。
It would have been bad enough to go to her seat, and see the pitying faces of her friends, or the satisfied ones of her few enemies, but to face the whole school, with that shame fresh upon her, seemed impossible, and for a second she felt as if she could only drop down where she stood, and break her heart with crying. 自分の席に行って、友達の哀れみの顔や、数少ない敵の満足そうな顔を見るのも十分に嫌なことだったが、その恥ずかしさを引きずったまま、学校全体と向き合うことは不可能に思えたし、一瞬、彼女は立っている場所に倒れ込んで、泣き崩れるしかないような気がした。
A bitter sense of wrong and the thought of Jenny Snow helped her to bear it, and, taking the ignominious place, she fixed her eyes on the stove funnel above what now seemed a sea of faces, and stood there, so motionless and white that the girls found it hard to study with that pathetic figure before them. ひどい不当感とジェニー・スノーのことを考えることで、彼女はそれに耐えることができ、不名誉な場所に着くと、今や顔の海のように見えるものの上にあるストーブの煙突に目を固定し、そこに立っていたので、あまりにも動かず、青ざめていて、少女たちは目の前にいるその哀れな姿を見ながら勉強するのが難しいと感じた。

 During the fifteen minutes that followed, the proud and sensitive little girl suffered a shame and pain which she never forgot. その後の15分間、プライドが高く、傷つきやすい少女は、決して忘れることのできない恥と痛みに耐えた。
To others it might seem a ludicrous or trivial affair, but to her it was a hard experience, for during the twelve years of her life she had been governed by love alone, and a blow of that sort had never touched her before. 他人には滑稽で些細なことに思えるかもしれないが、彼女にとってはつらい経験だった。12年間の人生で彼女は愛だけで支配されてきたし、そのような打撃はこれまで彼女に触れたことがなかった。
The smart of her hand and the ache of her heart were forgotten in the sting of the thought, “I shall have to tell at home, and they will be so disappointed in me!” 手の痛みも心の痛みも、「家で話さなければならなくなるし、みんな私に失望するだろう」という考えの痛みに忘れ去られた。

 The fifteen minutes seemed an hour, but they came to an end at last, and the word ‘Recess!’ had never seemed so welcome to her before. 15分は1時間にも思えたが、ついに終わりを迎え、「休憩」という言葉がこれほどまでに嬉しいと思ったことはなかった。

 “You can go, Miss March,” said Mr. Davis, looking, as he felt, uncomfortable. 「行っていいよ、マーチさん」とデイビスさんは不快そうに言った。

 He did not soon forget the reproachful glance Amy gave him, as she went, without a word to anyone, straight into the anteroom, snatched her things, and left the place “forever,” as she passionately declared to herself. 彼は、エイミーが誰にも一言も言わずに控え室に直行し、自分の荷物をひっつかんで、自分自身に熱烈に宣言したように「永遠に」その場を去ったときに、エイミーが彼に向けた非難のまなざしをすぐには忘れなかった。
She was in a sad state when she got home, and when the older girls arrived, some time later, an indignation meeting was held at once. 彼女は家に帰ったときは悲惨な状態で、しばらくして年上の娘たちが帰宅すると、すぐに憤慨の会合が開かれた。
Mrs. March did not say much but looked disturbed, and comforted her afflicted little daughter in her tenderest manner. マーチ夫人は多くは語らなかったが、困惑した様子で、苦しんでいる幼い娘を優しく慰めた。
Meg bathed the insulted hand with glycerine and tears, メグは侮辱された手をグリセリンと涙で洗い、
Beth felt that even her beloved kittens would fail as a balm for griefs like this, ベスは、愛する子猫たちでさえ、このような悲しみの慰めにはならないと感じ、
Jo wrathfully proposed that Mr. Davis be arrested without delay, and Hannah shook her fist at the ‘villain’ and pounded potatoes for dinner as if she had him under her pestle. ジョーは怒り、デイビス氏を即刻逮捕するよう提案し、ハンナは「悪党」に向かって拳を振り上げ、夕食のジャガイモを、まるで彼をすりこぎの下に置いているかのように叩き潰した。

 No notice was taken of Amy’s flight, except by her mates, but the sharp-eyed demoiselles discovered that Mr. Davis was quite benignant in the afternoon, also unusually nervous. エイミーの逃亡は、仲間以外には誰も気づかなかったが、目ざといデモワゼルたちは、デイビス氏が午後には非常に優しく、また異常に神経質になっていることに気づいた。
Just before school closed, Jo appeared, wearing a grim expression as she stalked up to the desk, and delivered a letter from her mother, then collected Amy’s property, and departed, carefully scraping the mud from her boots on the door mat, as if she shook the dust of the place off her feet. 学校が終わる直前、ジョーが現れ、机まで歩み寄り、母親からの手紙を渡し、エイミーの持ち物を集めて、ドアマットにブーツの泥を丁寧に落として、まるで足元の埃を払うかのように立ち去った。

 “Yes, you can have a vacation from school, but I want you to study a little every day with Beth,” said Mrs. March that evening. 「そう、学校を休んでもいいけど、毎日ベスと一緒に少し勉強して欲しいよ」と、その夜、マーチ夫人は言った。
“I don’t approve of corporal punishment, especially for girls. 「私は体罰は認めない、特に女の子にはね。
I dislike Mr. Davis’s manner of teaching and don’t think the girls you associate with are doing you any good, so I shall ask your father’s advice before I send you anywhere else.” デイビス氏の教え方は嫌いだし、あなたが付き合っている女の子たちがあなたに何か良いことをしているとは思えないので、あなたをどこかに送る前にお父さんに相談しましょう」

 “That’s good! I wish all the girls would leave, and spoil his old school. 「それはいいよ! 女の子たちがみんな辞めて、彼の古い学校を台無しにしてくれたらいいのに。
It’s perfectly maddening to think of those lovely limes,” sighed Amy, with the air of a martyr. あの素敵なライムのことを考えるのは本当に腹立たしい」とエイミーは殉教者のような態度でため息をついた。

 “I am not sorry you lost them, for you broke the rules, and deserved some punishment for disobedience,” was the severe reply, which rather disappointed the young lady, who expected nothing but sympathy. 「あなたがそれを失くしたことを残念には思わない、なぜならあなたは規則を破り、不従順に対する罰を受けるに値するからだ」という厳しい返答で、同情以外何も期待していなかった若い女性を失望させた。

 “Do you mean you are glad I was disgraced before the whole school?” cried Amy. 「私が学校全体の前で恥をかかされたことを喜んでいるの?」とエイミーは叫んだ。

 “I should not have chosen that way of mending a fault,” replied her mother, “but I’m not sure that it won’t do you more good than a bolder method. 「私は過ちを正すためにその方法を選ぶべきではなかった」と母親は答えた、「しかし、それがより大胆な方法よりもあなたにとってより良い結果をもたらさないかどうかはわからない。
You are getting to be rather conceited, my dear, and it is quite time you set about correcting it. あなたは少しうぬぼれ始めている、私の愛しい人、そしてそれを正す時が来た。
You have a good many little gifts and virtues, but there is no need of parading them, for conceit spoils the finest genius. あなたにはたくさんの小さな才能と美徳があるが、それをひけらかす必要はない、なぜならうぬぼれは最高の天才を台無しにするからだ。
There is not much danger that real talent or goodness will be overlooked long, even if it is, the consciousness of possessing and using it well should satisfy one, and the great charm of all power is modesty.” 本当の才能や善良さが長く見過ごされる危険はあまりない、たとえそうであったとしても、それを所有し、うまく使っているという意識は人を満足させるはずであり、すべての力の大きな魅力は謙虚さである。」

 “So it is!” cried Laurie, who was playing chess in a corner with Jo. 「そうだった!」と、隅でジョーとチェスをしていたローリーが叫んだ。
“I knew a girl once, who had a really remarkable talent for music, and she didn’t know it, never guessed what sweet little things she composed when she was alone, and wouldn’t have believed it if anyone had told her.” 「私はかつて、音楽に本当に素晴らしい才能を持った少女を知っていたが、彼女はそれを知らず、一人でいる時にどんな甘い小さなものを作曲したのか想像もつかず、誰かが彼女に言ったとしても信じなかっただろう。」

 “I wish I’d known that nice girl. 「その素敵な女の子と知り合いたかったな。
Maybe she would have helped me, I’m so stupid,” said Beth, who stood beside him, listening eagerly. たぶん彼女は私を助けてくれただろう、私はとても愚かだ」と、彼のそばに立って熱心に聞いていたベスが言った。

 “You do know her, and she helps you better than anyone else could,” answered Laurie, looking at her with such mischievous meaning in his merry black eyes that Beth suddenly turned very red, and hid her face in the sofa cushion, quite overcome by such an unexpected discovery. 「君は彼女を知っているし、彼女は誰よりも君を助けてくれる」とローリーは答え、陽気な黒い瞳にいたずらっぽい意味を込めて彼女を見つめたので、ベスは突然真っ赤になってソファのクッションに顔を隠し、そんな思いがけない発見に圧倒されてしまった。

 Jo let Laurie win the game to pay for that praise of her Beth, who could not be prevailed upon to play for them after her compliment. ジョーはローリーにゲームに勝たせて、ベスを褒めたお返しをしたが、ベスは褒められた後も彼らのために弾こうとはしなかった。
So Laurie did his best, and sang delightfully, being in a particularly lively humor, for to the Marches he seldom showed the moody side of his character. だからローリーはベストを尽くし、特に陽気な気分だったので、楽しそうに歌った。彼はマーチ家にはめったに自分の性格の気難しい面を見せなかった。
When he was gone, Amy, who had been pensive all evening, said suddenly, as if busy over some new idea, “Is Laurie an accomplished boy?” 彼が帰った後、夕方ずっと物思いにふけっていたエイミーは、何か新しい考えに忙しいかのように突然、「ローリーは優秀な少年?」と言った。

 “Yes, he has had an excellent education, and has much talent. 「そうね、彼は素晴らしい教育を受けてきたし、才能もあるよ。
He will make a fine man, if not spoiled by petting,” replied her mother. 甘やかされて駄目にならないなら、立派な男性になるでしょう」と母親は答えた。

 “And he isn’t conceited, is he?” 「それに彼はうぬぼれてないよね?」
asked Amy. エイミーは尋ねた。

 “Not in the least. 「全く。
That is why he is so charming and we all like him so much.” だから彼は魅力的で、私たちみんな彼がとても好きなの」

 “I see. It’s nice to have accomplishments and be elegant, but not to show off or get perked up,” said Amy thoughtfully. 「なるほど。何かを成し遂げて優雅になるのは素敵なことだけど、それをひけらかしたり、気取ったりするのはよくないよ」とエイミーは思慮深く言った。

 “These things are always seen and felt in a person’s manner and conversations, if modestly used, but it is not necessary to display them,” said Mrs. March. 「そういうことは、控えめに使えば、いつもその人の態度や会話に表れて感じられるものだけど、それを誇示する必要はないのよ」とマーチ夫人は言った。

 “Any more than it’s proper to wear all your bonnets and gowns and ribbons at once, that folks may know you’ve got them,” added Jo, and the lecture ended in a laugh. 「帽子やドレスやリボンを全部一度に身に着けて、みんなに持っていることを知らせるのはよくないことと同じよ」とジョーが付け加えて、説教は笑いのうちに終わった。