CHAPTER SIX: BETH FINDS THE PALACE BEAUTIFUL 第六章: ベスは美しい宮殿を見つける

 The big house did prove a Palace Beautiful, though it took some time for all to get in, and Beth found it very hard to pass the lions. 大きな家は確かに美しい宮殿だったが、全員が中に入るまでには時間がかかり、ベスはライオンのそばを通り抜けるのがとても難しいと思った。
Old Mr. Laurence was the biggest one, but after he had called, said something funny or kind to each one of the girls, and talked over old times with their mother, nobody felt much afraid of him, except timid Beth. ローレンス老人が一番大きなライオンだったが、彼が訪ねてきて、娘たち一人一人に何かおかしなことや親切なことを言い、母親と昔話をした後では、臆病なベス以外は誰も彼をあまり恐れなくなった。
The other lion was the fact that they were poor and Laurie rich, for this made them shy of accepting favors which they could not return. もう一匹のライオンは、自分たちが貧乏でローリーが金持ちだという事実だった。そのため、返せない好意を受け入れるのをためらった。
But, after a while, they found that he considered them the benefactors, and could not do enough to show how grateful he was for Mrs. March’s motherly welcome, their cheerful society, and the comfort he took in that humble home of theirs. しかし、しばらくすると、彼が自分たちを恩人だと考えており、マーチ夫人の母親のような歓迎、彼女たちの陽気な交際、そして彼が彼女たちの質素な家で得た慰めにどれほど感謝しているかを示すのに十分なことができないことがわかった。
So they soon forgot their pride and interchanged kindnesses without stopping to think which was the greater. そのため、彼女たちはすぐにプライドを忘れ、どちらがより大きいかを考えることなく親切を交換した。

 All sorts of pleasant things happened about that time, for the new friendship flourished like grass in spring. その頃は、あらゆる楽しいことが起こった。新しい友情が春の草のように栄えたからだ。
Every one liked Laurie, and he privately informed his tutor that “the Marches were regularly splendid girls.” 誰もがローリーを気に入り、彼は家庭教師に「マーチ家の娘たちは本当に素晴らしい」と内緒で告げた。
With the delightful enthusiasm of youth, they took the solitary boy into their midst and made much of him, and he found something very charming in the innocent companionship of these simple-hearted girls. 若者の楽しい熱意で、彼女たちは孤独な少年を自分たちの真ん中に迎え入れ、彼を大事にした。そして彼は、これらの素朴な少女たちの無垢な交際にとても魅力的なものを見出した。
Never having known mother or sisters, he was quick to feel the influences they brought about him, and their busy, lively ways made him ashamed of the indolent life he led. 母親や姉妹を知らなかった彼は、彼女たちが彼にもたらした影響をすぐに感じ、彼女たちの忙しく活発な態度に、彼は自分の怠惰な生活を恥じた。
He was tired of books, and found people so interesting now that Mr. Brooke was obliged to make very unsatisfactory reports, for Laurie was always playing truant and running over to the Marches’. 彼は本に飽き、人々がとても面白いと思うようになったので、ブルック氏は非常に不満足な報告をせざるを得なくなった。ローリーはいつも怠けてマーチ家へ走り回っていたからだ。

 “Never mind, let him take a holiday, and make it up afterward,” said the old gentleman. 「気にするな、休みを取って後で取り返せばいい」と老紳士は言った。
“The good lady next door says he is studying too hard and needs young society, amusement, and exercise. 「隣の善良な婦人は、彼が勉強しすぎていて、若い仲間、娯楽、運動が必要だと言う。
I suspect she is right, and that I’ve been coddling the fellow as if I’d been his grandmother. 彼女の言う通りで、私が彼の祖母であるかのように彼を甘やかしてきたのではないかと疑っている。
Let him do what he likes, as long as he is happy. 彼が幸せである限り、彼の好きなようにさせてやれ。
He can’t get into mischief in that little nunnery over there, and Mrs. March is doing more for him than we can.” 彼は向こうのあの小さな尼僧院でいたずらをすることはできないし、マーチ夫人は私たちにできる以上のことを彼のためにしてくれている。」

 What good times they had, to be sure. 確かに、彼らはどんなに楽しい時間を過ごしただろうか。
Such plays and tableaux, such sleigh rides and skating frolics, such pleasant evenings in the old parlor, and now and then such gay little parties at the great house. あんな芝居や活人画、あんなそり遊びやスケート遊び、古い客間でのあんなに楽しい夜、そして時折、大きな家で開かれるあんなに陽気な小さなパーティー。
Meg could walk in the conservatory whenever she liked and revel in bouquets, Jo browsed over the new library voraciously, and convulsed the old gentleman with her criticisms, Amy copied pictures and enjoyed beauty to her heart’s content, and Laurie played ‘lord of the manor’ in the most delightful style. メグはいつでも好きな時に温室を歩き回り、花束を堪能することができ、ジョーは新しい図書室を貪欲に読み漁り、その批評で老紳士を悶絶させ、エイミーは絵を模写して心ゆくまで美を楽しみ、ローリーは最も楽しいスタイルで「荘園領主」を演じた。

 But Beth, though yearning for the grand piano, could not pluck up courage to go to the ‘Mansion of Bliss’, as Meg called it. しかし、ベスはグランドピアノに憧れながらも、メグが言うところの「至福の館」に行く勇気を持つことができなかった。
She went once with Jo, but the old gentleman, not being aware of her infirmity, stared at her so hard from under his heavy eyebrows, and said “Hey!” so loud, that he frightened her so much her ‘feet chattered on the floor’, she never told her mother, and she ran away, declaring she would never go there any more, not even for the dear piano. 彼女は一度ジョーと一緒に行ったが、老紳士は彼女の弱点に気づかず、濃い眉の下から彼女をじっと見つめ、「おい!」と大声で言ったので、彼女は恐ろしさのあまり「足が床で震え」、母親には決して話さず、逃げ出してしまった。
No persuasions or enticements could overcome her fear, till, the fact coming to Mr. Laurence’s ear in some mysterious way, he set about mending matters. どんな説得や誘惑も彼女の恐怖を克服することはできなかったが、ある日、不思議な経路でローレンス氏の耳にこのことが入り、彼は事態の改善に乗り出した。
During one of the brief calls he made, he artfully led the conversation to music, and talked away about great singers whom he had seen, fine organs he had heard, and told such charming anecdotes that Beth found it impossible to stay in her distant corner, but crept nearer and nearer, as if fascinated. 彼が行った短い訪問の1つで、彼は巧みに会話を音楽に導き、彼が見た偉大な歌手や聞いた素晴らしいオルガンについて話し、ベスが遠くの隅にいることが不可能だと感じ、魅了されたかのようにどんどん近づいてくるほど魅力的な逸話を語った。
At the back of his chair she stopped and stood listening, with her great eyes wide open and her cheeks red with excitement of this unusual performance. 彼女は彼の椅子の後ろで立ち止まり、大きな目を大きく開き、この珍しい演奏に興奮して頬を赤らめながら、耳を傾けた。
Taking no more notice of her than if she had been a fly, Mr. Laurence talked on about Laurie’s lessons and teachers. ローレンス氏は彼女がハエであるかのように彼女を気にせず、ローリーのレッスンや教師について話し続けた。
And presently, as if the idea had just occurred to him, he said to Mrs. March... そして、今思いついたように、彼はマーチ夫人に言った。

 “The boy neglects his music now, and I’m glad of it, for he was getting too fond of it. 「少年は今音楽を怠っているが、私はそれを喜んでいる、なぜなら彼は音楽を好きになりすぎたからだ。
But the piano suffers for want of use. しかし、ピアノは使われずに困っている。
Wouldn’t some of your girls like to run over, and practice on it now and then, just to keep it in tune, you know, ma’am?” あなたの娘さんの誰かが、調律を保つために、時々走って練習に来てくれませんか?」

 Beth took a step forward, and pressed her hands tightly together to keep from clapping them, for this was an irresistible temptation, and the thought of practicing on that splendid instrument quite took her breath away. ベスは一歩前に出て、手を叩かないように両手をぎゅっと握りしめた、なぜならこれは抵抗できない誘惑であり、その素晴らしい楽器で練習するという考えは彼女の息を呑むほどだったからだ。
Before Mrs. March could reply, Mr. Laurence went on with an odd little nod and smile... マーチ夫人が返事をする前に、ローレンス氏は奇妙な小さなうなずきと笑顔で続けた。

 “They needn’t see or speak to anyone, but run in at any time. 「誰かに会ったり話したりする必要はないが、いつでも走って来なさい。
For I’m shut up in my study at the other end of the house, 私は家の反対側の書斎に閉じこもっているからね。
Laurie is out a great deal, and the servants are never near the drawing room after nine o’clock.” ローリーはほとんど外出しているし、召使は九時以降は応接室には近寄らない。」

 Here he rose, as if going, and Beth made up her mind to speak, for that last arrangement left nothing to be desired. ここで彼は立ち上がり、行くかのようだったので、ベスは話す決心をした。その最後の取り決めは何も望むべきことを残さなかったからだ。
“Please, tell the young ladies what I say, and if they don’t care to come, why, never mind.” 「どうか、お嬢さんたちに私の言うことを伝えてください。もし来たくないのなら、気にしないでください。」
Here a little hand slipped into his, and Beth looked up at him with a face full of gratitude, as she said, in her earnest yet timid way... ここで小さな手が彼の手に滑り込み、ベスは感謝の気持ちでいっぱいの顔で彼を見上げ、真剣だが臆病な態度で言った。

 “Oh sir, they do care, very very much!” 「ああ、おじさま、みんなとてもとても気にしています!」

 “Are you the musical girl?” he asked, without any startling “Hey!” as he looked down at her very kindly. 「君が音楽の少女か?」と彼は驚くこともなく尋ね、「やあ!」ととても親切に彼女を見下ろした。

 “I’m Beth. I love it dearly, and I’ll come, if you are quite sure nobody will hear me, and be disturbed,” she added, fearing to be rude, and trembling at her own boldness as she spoke. 「私はベスです。とても大好きです。誰にも聞こえなくて迷惑にならないと確信していただけるなら、行きます」と彼女は付け加えた。失礼になることを恐れ、話しているうちに自分の大胆さに震えてきた。

 “Not a soul, my dear. 「誰もいない、お嬢さん。
The house is empty half the day, so come and drum away as much as you like, and I shall be obliged to you.” 家は半日空っぽだから、好きなだけドラムを叩きに来てください。感謝します」

 “How kind you are, sir!” 「なんて親切なんですか!」

 Beth blushed like a rose under the friendly look he wore, but she was not frightened now, and gave the hand a grateful squeeze because she had no words to thank him for the precious gift he had given her. ベスは彼の優しい視線にバラのように赤面したが、もう怖くはなかった。彼がくれた貴重な贈り物に感謝の言葉もなかったので、感謝の気持ちを込めて手を握りしめた。
The old gentleman softly stroked the hair off her forehead, and, stooping down, he kissed her, saying, in a tone few people ever heard... 老紳士は彼女の額の髪をそっと撫で、身をかがめて彼女にキスをし、ほとんど誰も聞いたことがないような口調で言った。

 “I had a little girl once, with eyes like these. 「私にもこんな目をした小さな娘がいた。
God bless you, my dear! 神のご加護を、私の愛しい人!
Good day, madam.” ごきげんよう、奥様」
And away he went, in a great hurry. そして彼は大急ぎで立ち去った。

 Beth had a rapture with her mother, and then rushed up to impart the glorious news to her family of invalids, as the girls were not home. ベスは母親と大喜びし、それから姉妹たちが家にいなかったので、急いで二階に駆け上がり、この素晴らしいニュースを病気の家族に伝えた。
How blithely she sang that evening, and how they all laughed at her because she woke Amy in the night by playing the piano on her face in her sleep. その夜、彼女はどんなに陽気に歌ったことか、そして夜中にエイミーの顔の上でピアノを弾いて起こしてしまったので、みんながどんなに彼女を笑ったことか。
Next day, having seen both the old and young gentleman out of the house, Beth, after two or three retreats, fairly got in at the side door, and made her way as noiselessly as any mouse to the drawing room where her idol stood. 翌日、老紳士と若い紳士の両方が家から出て行くのを見届けたベスは、二、三度退却した後、堂々と横の扉から入り、ネズミのように音を立てずに、自分の偶像が立っている応接室へと向かった。
Quite by accident, of course, some pretty, easy music lay on the piano, and with trembling fingers and frequent stops to listen and look about, Beth at last touched the great instrument, and straightway forgot her fear, herself, and everything else but the unspeakable delight which the music gave her, for it was like the voice of a beloved friend. もちろん、まったくの偶然で、ピアノの上にきれいで簡単な楽譜が置いてあり、ベスは震える指で、何度も立ち止まって耳を澄ませたり、周りを見回したりしながら、ついにその素晴らしい楽器に触れ、すぐに恐怖も自分も、その他すべてのことを忘れ、音楽が与えてくれる言葉では言い表せないほどの喜びに浸った。それはまるで愛する友人の声のようだった。

 She stayed till Hannah came to take her home to dinner, but she had no appetite, and could only sit and smile upon everyone in a general state of beatitude. 彼女はハンナが夕食に連れて帰るまでそこにいたが、食欲がなく、ただ座ってみんなに微笑みかけるだけで、至福の境地にいた。

 After that, the little brown hood slipped through the hedge nearly every day, and the great drawing room was haunted by a tuneful spirit that came and went unseen. その後、小さな茶色のフードはほぼ毎日生け垣をくぐり抜け、大きな応接室には目に見えない音の精霊が出入りするようになった。
She never knew that Mr. Laurence opened his study door to hear the old-fashioned airs he liked. 彼女は、ローレンス氏が書斎のドアを開けて、自分の好きな昔ながらの曲を聴いていることを知らなかった。
She never saw Laurie mount guard in the hall to warn the servants away. 彼女は、ローリーが使用人たちに近づかないように警告するためにホールで警備に立っているのを見たことがなかった。
She never suspected that the exercise books and new songs which she found in the rack were put there for her especial benefit, and when he talked to her about music at home, she only thought how kind he was to tell things that helped her so much. 彼女は、棚にある練習帳や新しい歌が彼女のために特別に置かれているとは全く疑わず、彼が家で音楽の話をしたとき、彼女はただ、彼が自分を助けてくれることを話してくれるなんてなんて親切なんだろうと思っただけだった。
So she enjoyed herself heartily, and found, what isn’t always the case, that her granted wish was all she had hoped. だから彼女は心から楽しんで、いつもそうとは限らないことだが、叶えられた願いはすべて自分が望んでいたことだとわかった。
Perhaps it was because she was so grateful for this blessing that a greater was given her. おそらく、彼女がこの恵みにとても感謝していたから、もっと大きな恵みが与えられたのだろう。
At any rate she deserved both. いずれにせよ、彼女は両方に値した。

 “Mother, I’m going to work Mr. Laurence a pair of slippers. 「ママ、ローレンスさんにスリッパを編んであげようと思うの。
He is so kind to me, I must thank him, and I don’t know any other way. 彼は私にとても親切だから、お礼をしなければいけないし、他に方法がわからないの。
Can I do it?” asked Beth, a few weeks after that eventful call of his. やってもいい?」とベスは、彼のあの波乱に富んだ訪問から数週間後に尋ねた。

 “Yes, dear. It will please him very much, and be a nice way of thanking him. 「いいよ、ベス。彼はとても喜ぶだろうし、お礼のいい方法ね。
The girls will help you about them, and I will pay for the making up,” replied Mrs. March, who took peculiar pleasure in granting Beth’s requests because she so seldom asked anything for herself. 姉妹たちが手伝ってくれるだろうし、材料費は私が払うよ」とマーチ夫人は答えた。ベスはめったに自分のために何かを頼むことがなかったので、彼女の頼みを聞き入れるのは格別に嬉しかった。

 After many serious discussions with Meg and Jo, the pattern was chosen, the materials bought, and the slippers begun. メグやジョーと真剣に話し合った後、型紙を選び、材料を買い、スリッパを作り始めた。
A cluster of grave yet cheerful pansies on a deeper purple ground was pronounced very appropriate and pretty, and Beth worked away early and late, with occasional lifts over hard parts. 濃い紫の地に、落ち着いた中にも明るさのあるパンジーの花束がとてもふさわしく、きれいだと言われ、ベスは朝早くから夜遅くまで、難しい部分は時々手伝ってもらいながら、せっせと作った。
She was a nimble little needlewoman, and they were finished before anyone got tired of them. 彼女は手先の器用な小さな針仕事師で、誰も飽きる前にスリッパは完成した。
Then she wrote a short, simple note, and with Laurie’s help, got them smuggled onto the study table one morning before the old gentleman was up. それから短い簡単な手紙を書き、ローリーの助けを借りて、ある朝、老紳士が起きる前に書斎のテーブルに忍び込ませた。

 When this excitement was over, Beth waited to see what would happen. この興奮が終わると、ベスは何が起こるかと待ち構えた。
All day passed and a part of the next before any acknowledgement arrived, and she was beginning to fear she had offended her crochety friend. 一日が過ぎ、次の日の一部が過ぎても、何の返事も来ず、彼女は気難しい友人を怒らせてしまったのではないかと心配し始めた。
On the afternoon of the second day, she went out to do an errand, and give poor Joanna, the invalid doll, her daily exercise. 二日目の午後、彼女は用事を済ませ、病気の人形、かわいそうなジョアンナに毎日の運動をさせるために出かけた。
As she came up the street, on her return, she saw three, yes, four heads popping in and out of the parlor windows, and the moment they saw her, several hands were waved, and several joyful voices screamed... 帰り道に通りに出ると、三つ、いや四つの頭が居間の窓から出たり入ったりしているのが見え、彼女を見た瞬間、何本もの手が振られ、何本もの喜びの声が叫んだ。

 “Here’s a letter from the old gentleman! 「あの老紳士から手紙が来たよ!
Come quick, and read it!” 早く来て読んで!」

 “Oh, Beth, he’s sent you...” began Amy, gesticulating with unseemly energy, but she got no further, for Jo quenched her by slamming down the window. 「ああ、ベス、彼があなたに送ったわ・・・」とエイミーは身振り手振りで言い始めたが、それ以上は続けられなかった。ジョーが窓をバタンと閉めて彼女を黙らせたからだ。

 Beth hurried on in a flutter of suspense. ベスは不安に胸をときめかせながら急いだ。
At the door her sisters seized and bore her to the parlor in a triumphal procession, all pointing and all saying at once, “Look there! Look there!” ドアで姉妹たちは彼女を捕まえて、勝利の行列のように居間に連れて行き、みんなで指さしながら一斉に言った。「あそこを見て! あそこを見て!」
Beth did look, and turned pale with delight and surprise, for there stood a little cabinet piano, with a letter lying on the glossy lid, directed like a sign board to “Miss Elizabeth March.” ベスは見ると、喜びと驚きで青ざめた。そこには小さなキャビネットピアノがあり、光沢のある蓋の上に看板のように「エリザベス・マーチ嬢」宛ての手紙が置いてあった。

 “For me?” gasped Beth, holding onto Jo and feeling as if she should tumble down, it was such an overwhelming thing altogether. 「私に?」ベスは息を呑み、ジョーをつかんで、今にも倒れそうになった。それはあまりにも圧倒的なことだった。

 “Yes, all for you, my precious! 「そう、全部あなたのよ、私の宝物!
Isn’t it splendid of him? 彼って素晴らしいでしょう?
Don’t you think he’s the dearest old man in the world? 彼は世界で一番素敵なおじいさんだと思わない?
Here’s the key in the letter. 手紙に鍵が入ってるよ。
We didn’t open it, but we are dying to know what he says,” cried Jo, hugging her sister and offering the note. 開けなかったけど、何て書いてあるのか知りたくてたまらないの」と叫び、妹を抱きしめて手紙を差し出した。

 “You read it! I can’t, I feel so queer! 「読んで! できない、変な感じがする!
Oh, it is too lovely!” ああ、素敵すぎるよ!」
and Beth hid her face in Jo’s apron, quite upset by her present. そしてベスはジョのエプロンに顔を隠し、プレゼントにかなり動揺していた。

 Jo opened the paper and began to laugh, for the first words she saw were... ジョーは紙を開いて笑い始めた、最初に目にした言葉は...

 “Miss March: “Dear Madam—” 「ミス・マーチ様、拝啓」

 “How nice it sounds! 「なんて素敵な響きでしょう!
I wish someone would write to me so!” said Amy, who thought the old-fashioned address very elegant. 誰かが私にそう書いてくれたらいいのにな!」と古風な宛名をとても優雅だと思ったエイミーは言った。

 “‘I have had many pairs of slippers in my life, but I never had any that suited me so well as yours,’” continues Jo. 「『私はこれまでにたくさんのスリッパを履いてきましたが、あなたのものほど私に似合うものはありませんでした』」とジョーは続ける。
“‘Heart’s-ease is my favorite flower, and these will always remind me of the gentle giver. 「『パンジーは私のお気に入りの花で、このスリッパはいつも優しい贈り主を思い出させてくれるでしょう。
I like to pay my debts, so I know you will allow ‘the old gentleman’ to send you something which once belonged to the little grand daughter he lost. 私は借りを返すのが好きなので、あなたは『老紳士』がかつて亡くした小さな孫娘のものだったものをあなたに送ることを許してくれると知っています。
With hearty thanks and best wishes, I remain “‘Your grateful friend and humble servant, ‘JAMES LAURENCE’.” 心からの感謝と最高の願いを込めて、私は「『あなたの感謝する友人であり、謙虚な召使である』ジェームズ・ローレンス」のままです。

 “There, Beth, that’s an honor to be proud of, I’m sure! 「ほら、ベス、それは誇りに思うべき名誉よ、間違いないよ!
Laurie told me how fond Mr. Laurence used to be of the child who died, and how he kept all her little things carefully. ローリーは、ローレンスさんが亡くなった子供をどれほど可愛がっていたか、そして彼女の小さなものすべてをどれほど大切に保管していたかを私に話してくれました。
Just think, he’s given you her piano. 考えてみれば、彼はあなたに彼女のピアノをくれたのよ。
That comes of having big blue eyes and loving music,” said Jo, trying to soothe Beth, who trembled and looked more excited than she had ever been before. 大きな青い目をしていて音楽を愛するからよ」とジョーは震え、今までにないほど興奮しているベスをなだめようと言った。

 “See the cunning brackets to hold candles, and the nice green silk, puckered up, with a gold rose in the middle, and the pretty rack and stool, all complete,” added Meg, opening the instrument and displaying its beauties. 「ろうそくを立てる素敵なブラケットと、真ん中に金のバラが付いた素敵な緑の絹、そしてきれいなラックとスツール、すべて揃っているよ」とメグは楽器を開けてその美しさを披露しながら付け加えた。

 “‘Your humble servant, James Laurence’. 「『あなたの謙虚な召使、ジェームズ・ローレンス』。
Only think of his writing that to you. 彼があなたにそれを書いたことを考えてみなさい。
I’ll tell the girls. 娘たちに話すよ。
They’ll think it’s splendid,” said Amy, much impressed by the note. みんな素晴らしいと思うよ」とメモにとても感動したエイミーは言った。

 “Try it, honey. Let’s hear the sound of the baby pianny,” said Hannah, who always took a share in the family joys and sorrows. 「試してみて、ハニー。赤ちゃんピアノの音を聞きましょう」といつも家族の喜びや悲しみを分かち合うハンナは言った。

 So Beth tried it, and everyone pronounced it the most remarkable piano ever heard. それでベスは試し弾きし、みんなが今まで聞いた中で一番素晴らしいピアノだと言った。
It had evidently been newly tuned and put in apple-pie order, but, perfect as it was, I think the real charm lay in the happiest of all happy faces which leaned over it, as Beth lovingly touched the beautiful black and white keys and pressed the bright pedals. 明らかに新しく調律され、完璧に整えられていたが、完璧ではあったが、ベスが美しい黒と白の鍵盤を愛おしそうに触り、明るいペダルを踏むと、その上に寄りかかった幸せそうな顔が何よりも魅力的だったと思う。

 “You’ll have to go and thank him,” said Jo, by way of a joke, for the idea of the child’s really going never entered her head. 「お礼を言いに行かなきゃね」とジョーは冗談のつもりで言ったが、子供が本当に行くなんて考えは頭に浮かばなかった。

 “Yes, I mean to. I guess I’ll go now, before I get frightened thinking about it.” 「そう、そうするつもり。考えすぎて怖くなる前に、今行こうかな」
And, to the utter amazement of the assembled family, Beth walked deliberately down the garden, through the hedge, and in at the Laurences’ door. そして、集まった家族がびっくり仰天する中、ベスはゆっくりと庭を下り、生け垣を抜け、ローレンス家のドアから中に入った。

 “Well, I wish I may die if it ain’t the queerest thing I ever see! 「いやはや、こんな奇妙なことは見たことがない!
The pianny has turned her head! ピアノが彼女の頭を狂わせたんだ!
She’d never have gone in her right mind,” cried Hannah, staring after her, while the girls were rendered quite speechless by the miracle. 正気だったら絶対に行かないよ」とハンナは叫び、彼女の後ろ姿を見つめたが、娘たちはこの奇跡に言葉を失っていた。

 They would have been still more amazed if they had seen what Beth did afterward. その後ベスがしたことを見たら、もっと驚いただろう。
If you will believe me, she went and knocked at the study door before she gave herself time to think, and when a gruff voice called out, “come in!” she did go in, right up to Mr. Laurence, who looked quite taken aback, and held out her hand, saying, with only a small quaver in her voice, “I came to thank you, sir, for...” 信じてもらえないだろうが、彼女は考える時間を与える前に書斎のドアをノックし、ぶっきらぼうな声で「入ってくれ!」と呼ばれた時、彼女は入って、かなりびっくりした様子のローレンス氏のすぐ前に行き、手を差し出し、声を少し震わせながら「お礼を言いに来ました」と言った。
But she didn’t finish, for he looked so friendly that she forgot her speech and, only remembering that he had lost the little girl he loved, she put both arms round his neck and kissed him. しかし、彼女は言い終えなかった、彼がとても友好的に見えたので、彼女はスピーチを忘れ、彼が愛する小さな女の子を失ったことだけを思い出し、彼女は両腕を彼の首に回して彼にキスをした。

 If the roof of the house had suddenly flown off, the old gentleman wouldn’t have been more astonished. 家の屋根が突然飛んで行ったとしても、老紳士はこれ以上驚かなかっただろう。
But he liked it. しかし、彼はそれを気に入った。
Oh, dear, yes, he liked it amazingly! ああ、そう、彼は驚くほどそれを気に入った!
And was so touched and pleased by that confiding little kiss that all his crustiness vanished, and he just set her on his knee, and laid his wrinkled cheek against her rosy one, feeling as if he had got his own little granddaughter back again. そして、その信頼できる小さなキスにとても感動し、喜んだので、彼の無愛想さはすべて消え、彼は彼女を膝に乗せ、しわの寄った頬を彼女のバラ色の頬に当て、まるで自分の小さな孫娘を取り戻したように感じた。
Beth ceased to fear him from that moment, and sat there talking to him as cozily as if she had known him all her life, for love casts out fear, and gratitude can conquer pride. ベスはその時から彼を恐れなくなり、まるで彼のことをずっと知っていたかのように、そこに座って彼と親しげに話し始めた。愛は恐怖を追い払い、感謝はプライドを征服することができるからだ。
When she went home, he walked with her to her own gate, shook hands cordially, and touched his hat as he marched back again, looking very stately and erect, like a handsome, soldierly old gentleman, as he was. 彼女が家に帰るとき、彼は彼女と一緒に彼女の門まで歩き、心から握手し、帽子に触れて、彼がそうであるように、ハンサムで軍人のような老紳士のように、とても堂々と直立して、再び行進した。

 When the girls saw that performance, Jo began to dance a jig, by way of expressing her satisfaction, Amy nearly fell out of the window in her surprise, and Meg exclaimed, with up-lifted hands, “Well, I do believe the world is coming to an end.” 娘たちがそのパフォーマンスを見たとき、ジョーは満足感を表現するためにジグを踊り始め、エイミーは驚いて窓から落ちそうになり、メグは手を挙げて「まあ、世界は終わりに近づいていると思うよ」と叫んだ。