CHAPTER THREE: THE LAURENCE BOY | 第3章: ローレンス家の少年 |
“Jo! Jo! Where are you?” cried Meg at the foot of the garret stairs. | 「ジョー! ジョー! どこにいるの?」屋根裏部屋の階段の下でメグが叫んだ。 |
“Here!” answered a husky voice from above, and, running up, Meg found her sister eating apples and crying over the Heir of Redclyffe, wrapped up in a comforter on an old three-legged sofa by the sunny window. | 「ここよ!」と上からかすれた声が答え、メグが駆け上がると、妹は日当たりの良い窓際の古い三本足のソファに掛け布団を巻き付け、リンゴを食べながらレッドクリフの相続人を読んで泣いていた。 |
This was Jo’s favorite refuge, and here she loved to retire with half a dozen russets and a nice book, to enjoy the quiet and the society of a pet rat who lived near by and didn’t mind her a particle. | ここはジョーのお気に入りの隠れ場所で、彼女はここに半ダースのラセットと素敵な本を持って引退し、近くに住んでいて彼女を少しも気にしないペットのネズミとの静かな交際を楽しむのが好きだった。 |
As Meg appeared, Scrabble whisked into his hole. | メグが現れると、スクラブルは穴に飛び込んだ。 |
Jo shook the tears off her cheeks and waited to hear the news. | ジョーは頬から涙を振り払い、知らせを聞くのを待った。 |
“Such fun! Only see! A regular note of invitation from Mrs. Gardiner for tomorrow night!” cried Meg, waving the precious paper and then proceeding to read it with girlish delight. | 「なんて楽しいの! 見て! 明日の夜のガーディナー夫人からの正式な招待状よ!」とメグは叫び、大切な紙を振り回してから、少女のような喜びでそれを読み始めた。 |
“‘Mrs. Gardiner would be happy to see Miss March and Miss Josephine at a little dance on New Year’s Eve.’ | 「『ガーディナー夫人は、大晦日の小さなダンスパーティーでマーチ嬢とジョセフィン嬢にお会いできることをとても光栄に思っています。』 |
Marmee is willing we should go, now what shall we wear?” | ママは私たちが行くのを許可してくれているよ、何を着ようかしら?」 |
“What’s the use of asking that, when you know we shall wear our poplins, because we haven’t got anything else?” | 「他に何も持っていないから、ポプリンを着るしかないのに、そんなことを尋ねてどうするの?」 |
answered Jo with her mouth full. | と口いっぱいに食べ物を頬張りながらジョーが答えた。 |
“If I only had a silk!” sighed Meg. | 「絹のドレスがあったら!」とメグはため息をついた。 |
“Mother says I may when I’m eighteen perhaps, but two years is an everlasting time to wait.” | 「ママは私が18歳になったら着てもいいかもしれないと言っているけれど、2年待つのは永遠に感じるよ。」 |
“I’m sure our pops look like silk, and they are nice enough for us. | 「私たちのポプリンは絹のように見えるし、私たちには十分素敵よ。 |
Yours is as good as new, but I forgot the burn and the tear in mine. | あなたのは新品同様だけど、私は自分のドレスの焦げ目と破れ目を忘れていたよ。 |
Whatever shall I do? | 私はどうしたらいいのかしら? |
The burn shows badly, and I can’t take any out.” | 焦げ目がひどく目立つし、取り除くこともできないよ。」 |
“You must sit still all you can and keep your back out of sight. | 「できるだけじっと座って、背中が見えないようにしなくちゃ。 |
The front is all right. | 前は大丈夫よ。 |
I shall have a new ribbon for my hair, and Marmee will lend me her little pearl pin, and my new slippers are lovely, and my gloves will do, though they aren’t as nice as I’d like.” | 髪に新しいリボンを結び、ママは小さな真珠のピンを貸してくれるし、新しいスリッパは素敵だし、手袋は私の望むほど素敵ではないけれど、これでいいよ。」 |
“Mine are spoiled with lemonade, and I can’t get any new ones, so I shall have to go without,” said Jo, who never troubled herself much about dress. | 「私のはレモネードで汚れちゃったし、新しいのは買えないから、なしで行かなきゃ」と、服装にあまり気を使わないジョーは言った。 |
“You must have gloves, or I won’t go,” cried Meg decidedly. | 「手袋をしないと行かないよ」とメグは断固として言った。 |
“Gloves are more important than anything else. | 「手袋は何よりも大事よ。 |
You can’t dance without them, and if you don’t I should be so mortified.” | 手袋なしで踊れないし、踊らなかったら私はとても恥ずかしいよ。」 |
“Then I’ll stay still. | 「じゃあ、行かないよ。 |
I don’t care much for company dancing. | 社交ダンスなんてどうでもいいよ。 |
It’s no fun to go sailing round. | ぐるぐる回るのは楽しくないよ。 |
I like to fly about and cut capers.” | 飛び回って、はしゃぐのが好きだよ。」 |
“You can’t ask Mother for new ones, they are so expensive, and you are so careless. | 「ママに新しいのを頼むわけにはいかないよ、とても高価だし、君は不注意すぎる。 |
She said when you spoiled the others that she shouldn’t get you any more this winter. | ママは君が他のものを台無しにした時、今冬はもう君に買わないと言っていた。 |
Can’t you make them do?” | なんとかならないの?」 |
“I can hold them crumpled up in my hand, so no one will know how stained they are. | 「手でくしゃくしゃに握りしめてしまえば、誰もどれだけ汚れているかわからないよ。 |
That’s all I can do. | それが私にできる全てよ。 |
No! I’ll tell you how we can manage, each wear one good one and carry a bad one. | いいえ! どうすればいいか教えてあげる、それぞれ良いものを履いて、悪いものを持てばいいのよ。 |
Don’t you see?” | わからない?」 |
“Your hands are bigger than mine, and you will stretch my glove dreadfully,” began Meg, whose gloves were a tender point with her. | 「あなたの手は私より大きいし、私の手袋をひどく伸ばしてしまうよ」とメグは言い始めたが、手袋は彼女にとって弱点だった。 |
“Then I’ll go without. | 「それなら手袋なしで行くよ。 |
I don’t care what people say!” cried Jo, taking up her book. | 人が何を言おうと気にしないよ!」とジョーは叫び、本を取り上げた。 |
“You may have it, you may! | 「あなたにあげてもいいよ、あげてもいいよ! |
Only don’t stain it, and do behave nicely. | 汚さないで、行儀よくしてね。 |
Don’t put your hands behind you, or stare, or say ‘Christopher Columbus!’ will you?” | 手を後ろに回したり、じろじろ見たり、「クリストファー・コロンブス!」なんて言ったりしないでね?」 |
“Don’t worry about me. | 「私のことは心配しないで。 |
I’ll be as prim as I can and not get into any scrapes, if I can help it. | できるだけ上品にして、できればトラブルに巻き込まれないようにするよ。 |
Now go and answer your note, and let me finish this splendid story.” | さあ、行って返事してきなさい。私はこの素晴らしい物語を終わらせるよ。」 |
So Meg went away to ‘accept with thanks’, look over her dress, and sing blithely as she did up her one real lace frill, while Jo finished her story, her four apples, and had a game of romps with Scrabble. | メグは「喜んでお受けします」と返事しに行って、ドレスを点検し、本物のレースのフリルを着けながら陽気に歌い、その間にジョーは物語を書き終え、リンゴを4つ食べ、スクラブルと追いかけっこをした。 |
On New Year’s Eve the parlor was deserted, for the two younger girls played dressing maids and the two elder were absorbed in the all-important business of ‘getting ready for the party’. | 大晦日には居間は空っぽだった。下の二人の娘は着せ替え人形で遊び、上の二人は「パーティーの準備」という大事な仕事に没頭していた。 |
Simple as the toilets were, there was a great deal of running up and down, laughing and talking, and at one time a strong smell of burned hair pervaded the house. | 身支度は簡単だったが、大いに走り回り、笑い、話し、一時、焼けた髪の強い匂いが家中に充満した。 |
Meg wanted a few curls about her face, and Jo undertook to pinch the papered locks with a pair of hot tongs. | メグは顔の周りに少しカールした髪が欲しかったので、ジョーは熱いトングで紙を巻いた髪を挟んだ。 |
“Ought they to smoke like that?” asked Beth from her perch on the bed. | 「あんなに煙草を吸っていいの?」ベスがベッドの上の止まり木から尋ねた。 |
“It’s the dampness drying,” replied Jo. | 「湿気が乾く音よ」とジョーは答えた。 |
“What a queer smell! | 「変な匂い! |
It’s like burned feathers,” observed Amy, smoothing her own pretty curls with a superior air. | 焦げた羽の匂いみたい」とエイミーは自分のきれいなカールを優越感のある態度で撫でながら言った。 |
“There, now I’ll take off the papers and you’ll see a cloud of little ringlets,” said Jo, putting down the tongs. | 「ほら、紙を外すよ、そうしたら小さな巻き毛の雲が見えるよ」とジョーはトングをおろしながら言った。 |
She did take off the papers, but no cloud of ringlets appeared, for the hair came with the papers, and the horrified hairdresser laid a row of little scorched bundles on the bureau before her victim. | 彼女は紙を外したが、巻き毛の雲は現れなかった、髪の毛が紙と一緒に取れたためで、恐れおののいた美容師は犠牲者の前の机に小さな焦げた束を並べた。 |
“Oh, oh, oh! What have you done? I’m spoiled! I can’t go! | 「ああ、ああ、ああ! 何をしたの? 私は台無しだ! 行けない! |
My hair, oh, my hair!” wailed Meg, looking with despair at the uneven frizzle on her forehead. | 私の髪、ああ、私の髪!」とメグは額の不揃いな縮れ毛を絶望的な目で見つめながら泣き叫んだ。 |
“Just my luck! You shouldn’t have asked me to do it. | 「なんて運が悪いの! 私にそれを頼むべきではなかった。 |
I always spoil everything. | 私はいつも全てを台無しにする。 |
I’m so sorry, but the tongs were too hot, and so I’ve made a mess,” groaned poor Jo, regarding the little black pancakes with tears of regret. | ごめんなさい、でもトングが熱すぎて、ぐちゃぐちゃにしてしまったの」と、小さな黒いパンケーキを後悔の涙で見つめながら、かわいそうなジョーはうめいた。 |
“It isn’t spoiled. | 「台無しになってないよ。 |
Just frizzle it, and tie your ribbon so the ends come on your forehead a bit, and it will look like the last fashion. | 髪をカールさせて、リボンの端が額に少しかかるように結べば、最新のファッションのように見えるよ。 |
I’ve seen many girls do it so,” said Amy consolingly. | たくさんの女の子がそうしているのを見たことあるよ」とエイミーは慰めの言葉をかけた。 |
“Serves me right for trying to be fine. | 「おしゃれしようとした罰が当たったよ。 |
I wish I’d let my hair alone,” cried Meg petulantly. | 髪の毛をそのままにしておけばよかった」とメグは不機嫌そうに叫んだ。 |
“So do I, it was so smooth and pretty. | 「私もそう思うよ、とてもなめらかできれいだったよ。 |
But it will soon grow out again,” said Beth, coming to kiss and comfort the shorn sheep. | でもすぐにまた伸びるよ」とベスは言い、毛を刈られた羊にキスをして慰めた。 |
After various lesser mishaps, Meg was finished at last, and by the united exertions of the entire family Jo’s hair was got up and her dress on. | いろいろと小さな失敗を重ねた後、メグはようやく準備を終え、家族全員の一致団結した努力で、ジョーの髪の毛を整え、ドレスを着せた。 |
They looked very well in their simple suits, Meg’s in silvery drab, with a blue velvet snood, lace frills, and the pearl pin. | 二人はシンプルなスーツを着てとてもよく似合っていた。メグは銀色の単色のスーツに青いベルベットのスヌード、レースのフリル、真珠のピンを合わせた。 |
Jo in maroon, with a stiff, gentlemanly linen collar, and a white chrysanthemum or two for her only ornament. | ジョーは栗色のスーツに、紳士的な堅いリネンの襟、そして白い菊を1つか2つ飾っただけだった。 |
Each put on one nice light glove, and carried one soiled one, and all pronounced the effect “quite easy and fine”. | それぞれが片手にきれいな薄手の手袋をはめ、もう片方の手には汚れた手袋を持ち、みんなその効果を「とても楽で素敵」と宣言した。 |
Meg’s high-heeled slippers were very tight and hurt her, though she would not own it, and Jo’s nineteen hairpins all seemed stuck straight into her head, which was not exactly comfortable, but, dear me, let us be elegant or die. | メグのハイヒールのスリッパは非常にきつくて痛かったが、彼女はそれを認めようとせず、ジョーの19本のヘアピンはすべて頭にまっすぐ刺さっているように見え、あまり快適ではなかったが、優雅に振る舞うか死ぬかしかない。 |
“Have a good time, dearies!” said Mrs. March, as the sisters went daintily down the walk. | 「楽しんでおいで、あなたたち!」とマーチ夫人は言い、姉妹は優雅に歩いて行った。 |
“Don’t eat much supper, and come away at eleven when I send Hannah for you.” | 「夕食は食べ過ぎないように、11時に迎えにハンナを送るから帰ってきなさい。」 |
As the gate clashed behind them, a voice cried from a window... | 門が後ろで閉まると、窓から声がした。 |
“Girls, girls! Have you you both got nice pocket handkerchiefs?” | 「お嬢さんたち、お嬢さんたち! 二人ともきれいなハンカチを持っているの?」 |
“Yes, yes, spandy nice, and Meg has cologne on hers,” cried Jo, adding with a laugh as they went on, “I do believe Marmee would ask that if we were all running away from an earthquake.” | 「はい、はい、きれいですよ、メグはコロンを振りかけています」とジョーは叫び、歩きながら笑いながら付け加えた。「私たちが地震から逃げている時でもママはそう尋ねると思うよ。」 |
“It is one of her aristocratic tastes, and quite proper, for a real lady is always known by neat boots, gloves, and handkerchief,” replied Meg, who had a good many little ‘aristocratic tastes’ of her own. | 「それはママの貴族趣味の一つで、本物の淑女はいつもきれいなブーツ、手袋、ハンカチを持っているものだから、とても正しいことよ」と、自分自身もかなりの「貴族趣味」を持つメグは答えた。 |
“Now don’t forget to keep the bad breadth out of sight, Jo. | 「ジョー、悪い息を隠すのを忘れないでね。 |
Is my sash right? | 私の帯は大丈夫? |
And does my hair look very bad?” said Meg, as she turned from the glass in Mrs. Gardiner’s dressing room after a prolonged prink. | 私の髪はひどく見えるかしら?」とメグは、ガーディナー夫人の化粧室で長時間身づくろいをした後、鏡から離れながら言った。 |
“I know I shall forget. | 「忘れてしまうよ。 |
If you see me doing anything wrong, just remind me by a wink, will you?” | 私が何か間違ったことをしたら、ウィンクして思い出させてね」 |
returned Jo, giving her collar a twitch and her head a hasty brush. | とジョーは答え、襟をひっぱって頭を急いでブラシで梳いた。 |
“No, winking isn’t ladylike. | 「いいえ、ウィンクするのは上品ではありません。 |
I’ll lift my eyebrows if any thing is wrong, and nod if you are all right. | 何か間違ったことをしたら眉を上げ、大丈夫ならうなずきます。 |
Now hold your shoulder straight, and take short steps, and don’t shake hands if you are introduced to anyone. | 肩をまっすぐにして、歩幅を短くして、誰かに紹介されても握手はしないのよ。 |
It isn’t the thing.” | そういうものではありません。」 |
“How do you learn all the proper ways? I never can. | 「どうやって正しい方法を全部学ぶの? 私には絶対できないよ。 |
Isn’t that music gay?” | あの音楽は陽気じゃない?」 |
Down they went, feeling a trifle timid, for they seldom went to parties, and informal as this little gathering was, it was an event to them. | 彼女たちは、少し臆病な気分で降りていった。というのも、彼女たちはめったにパーティーに行かなかったし、この小さな集まりは非公式なものだったが、彼女たちにとっては一大イベントだったからだ。 |
Mrs. Gardiner, a stately old lady, greeted them kindly and handed them over to the eldest of her six daughters. | 堂々とした老婦人であるガーディナー夫人は、彼女たちを親切に迎え、六人の娘の長女に引き合わせた。 |
Meg knew Sallie and was at her ease very soon, but Jo, who didn’t care much for girls or girlish gossip, stood about, with her back carefully against the wall, and felt as much out of place as a colt in a flower garden. | メグはサリーを知っていたので、すぐにくつろいだが、女の子や女の子の噂話にあまり関心のないジョーは、壁に背を向けて立っていて、花畑にいる子馬のように場違いな感じがした。 |
Half a dozen jovial lads were talking about skates in another part of the room, and she longed to go and join them, for skating was one of the joys of her life. | 部屋の別の場所では、半ダースほどの陽気な若者がスケートについて話していたが、彼女はスケートが人生の楽しみの一つだったので、彼らの輪に加わりたいと思った。 |
She telegraphed her wish to Meg, but the eyebrows went up so alarmingly that she dared not stir. | 彼女はメグに自分の希望を伝えたが、眉が驚くほど上がったので、彼女は動こうとしなかった。 |
No one came to talk to her, and one by one the group dwindled away till she was left alone. | 誰も彼女に話しかけに来ず、一人また一人とグループが減っていき、彼女は一人ぼっちになった。 |
She could not roam about and amuse herself, for the burned breadth would show, so she stared at people rather forlornly till the dancing began. | 彼女は歩き回って楽しむことはできなかった、なぜなら焼けた部分が見えてしまうからで、踊りが始まるまで彼女は人々をかなり寂しそうに見つめていた。 |
Meg was asked at once, and the tight slippers tripped about so briskly that none would have guessed the pain their wearer suffered smilingly. | メグはすぐに誘われ、きついスリッパがとても軽快に踊り回ったので、誰もその持ち主が笑顔で耐えている痛みを推測することはできなかった。 |
Jo saw a big red headed youth approaching her corner, and fearing he meant to engage her, she slipped into a curtained recess, intending to peep and enjoy herself in peace. | ジョーは大きな赤毛の若者が自分の隅に近づいてくるのを見て、彼が自分を誘おうとしているのではないかと恐れ、カーテンで仕切られた休憩室に滑り込み、覗き見して平和に楽しもうとした。 |
Unfortunately, another bashful person had chosen the same refuge, for, as the curtain fell behind her, she found herself face to face with the ‘Laurence boy’. | 不幸なことに、もう一人の内気な人が同じ隠れ場所を選んでいたので、カーテンが彼女の後ろに落ちると、彼女は「ローレンス家の少年」と向かい合っていることに気づいた。 |
“Dear me, I didn’t know anyone was here!” stammered Jo, preparing to back out as speedily as she had bounced in. | 「あら、誰かいるなんて知らなかったよ!」ジョーはどもり、飛び込んだのと同じくらい素早く退散する準備をした。 |
But the boy laughed and said pleasantly, though he looked a little startled, “Don’t mind me, stay if you like.” | しかし、少年は少し驚いたように見えたが、笑って愛想よく言った、「私は気にしないから、好きなだけいてください」 |
“Shan’t I disturb you?” | 「邪魔にならない?」 |
“Not a bit. I only came here because I don’t know many people and felt rather strange at first, you know.” | 「全然。私はここに来たばかりで、あまり知り合いがいなくて、最初はちょっと変な感じがしたんだ」 |
“So did I. Don’t go away, please, unless you’d rather.” | 「私もそうだった。行かないで、お願い、あなたが行きたいなら別だけど」 |
The boy sat down again and looked at his pumps, till Jo said, trying to be polite and easy, “I think I’ve had the pleasure of seeing you before. | 少年は再び腰を下ろして自分の靴を眺めたが、ジョーは礼儀正しく気さくな態度で「以前にお会いしたことがあると思います。 |
You live near us, don’t you?” | 私たちの近くにお住まいですよね?」と言った。 |
“Next door.” | 「隣です」 |
And he looked up and laughed outright, for Jo’s prim manner was rather funny when he remembered how they had chatted about cricket when he brought the cat home. | そして彼は顔を上げて大笑いしたが、猫を連れて帰ったときにクリケットについて話したことを思い出すと、ジョーの上品な態度がかなりおかしかった。 |
That put Jo at her ease and she laughed too, as she said, in her heartiest way, “We did have such a good time over your nice Christmas present.” | ジョーは安心して笑い、「あなたの素敵なクリスマスプレゼントでとても楽しい時間を過ごしました」と心から言った。 |
“Grandpa sent it.” | 「おじいちゃんが送ってくれたんだ」 |
“But you put it into his head, didn’t you, now?” | 「でも、あなたは彼の頭にそれを植え付けたのでしょう?」 |
“How is your cat, Miss March?” asked the boy, trying to look sober while his black eyes shone with fun. | 「猫は元気ですか、マーチさん?」と少年は黒い目を輝かせながら真面目そうに尋ねた。 |
“Nicely, thank you, Mr. Laurence. | 「元気です、ありがとうございます、ローレンスさん。 |
But I am not Miss March, I’m only Jo,” returned the young lady. | でも私はマーチさんではありません、ただのジョーです」と若い女性は答えた。 |
“I’m not Mr. Laurence, | 「私はローレンスさんではありません。 |
I’m only Laurie.” | ただのローリーです」 |
“Laurie Laurence, what an odd name.” | 「ローリー・ローレンス、なんて変わった名前」 |
“My first name is Theodore, but I don’t like it, for the fellows called me Dora, so I made them say Laurie instead.” | 「私の名前はセオドアですが、仲間が私をドラと呼ぶので嫌いなんです、だから代わりにローリーと呼ばせています」 |
“I hate my name, too, so sentimental! | 「私も自分の名前が嫌い、とても感傷的! |
I wish every one would say Jo instead of Josephine. | みんながジョセフィンの代わりにジョーと呼んでくれたらいいのに」 |
How did you make the boys stop calling you Dora?” | 男の子たちにドラと呼ぶのをやめさせるにはどうしたの?」 |
“I thrashed ’em.” | 「彼らを打ちのめした」 |
“I can’t thrash Aunt March, so I suppose I shall have to bear it.” | 「私はマーチおばさんを打ちのめすことはできないよ、だから我慢するしかないと思う」 |
And Jo resigned herself with a sigh. | そしてジョーはため息をつきながら諦めた。 |
“Don’t you like to dance, Miss Jo?” asked Laurie, looking as if he thought the name suited her. | 「踊るのは好きではないのですか、ジョーさん?」とローリーは尋ね、その名前が彼女に似合っていると思っているかのような顔をした。 |
“I like it well enough if there is plenty of room, and everyone is lively. | 「十分なスペースがあって、みんなが元気なら、私は十分に好きよ。 |
In a place like this I’m sure to upset something, tread on people’s toes, or do something dreadful, so I keep out of mischief and let Meg sail about. | こんな場所では、私はきっと何かをひっくり返したり、人の足を踏んだり、何か恐ろしいことをしたりするので、私はいたずらをせずにメグに任せておくよ。 |
Don’t you dance?” | 踊らないの?」 |
“Sometimes. You see I’ve been abroad a good many years, and haven’t been into company enough yet to know how you do things here.” | 「時々ね。ご存じのとおり、私は長年海外に住んでいて、まだ十分に社交界に出ていないので、ここでのやり方がわからないのです。」 |
“Abroad!” cried Jo. | 「海外に!」とジョーは叫んだ。 |
“Oh, tell me about it! | 「ああ、それについて教えて! |
I love dearly to hear people describe their travels.” | 人が旅のことを話すのを聞くのが大好きなんです。」 |
Laurie didn’t seem to know where to begin, but Jo’s eager questions soon set him going, and he told her how he had been at school in Vevay, where the boys never wore hats and had a fleet of boats on the lake, and for holiday fun went on walking trips about Switzerland with their teachers. | ローリーはどこから始めればいいのかわからないようだった。しかし、ジョーの熱心な質問にすぐに乗り気になって、ヴェヴェイの学校に通っていた時のことを話してくれた。そこでは、男の子たちは帽子をかぶらず、湖に船団を持ち、休日には教師と一緒にスイスを歩き回って楽しんでいた。 |
“Don’t I wish I’d been there!” cried Jo. | 「私もそこに行きたかった!」とジョーは叫んだ。 |
“Did you go to Paris?” | 「パリに行った?」 |
“We spent last winter there.” | 「去年の冬はそこで過ごしました。」 |
“Can you talk French?” | 「フランス語は話せる?」 |
“We were not allowed to speak anything else at Vevay.” | 「ヴェヴェイではそれ以外の言葉を話すことは許されませんでした。」 |
“Do say some! I can read it, but can’t pronounce.” | 「何か言ってみて! 読むことはできるけど、発音できないの。」 |
“Quel nom a cette jeune demoiselle en les pantoufles jolis?” | 「あのきれいなスリッパを履いた若いお嬢さんはどなたですか?」 |
“How nicely you do it! | 「なんて上手なの! |
Let me see ... you said, ‘Who is the young lady in the pretty slippers’, didn’t you?” | ええと...「きれいなスリッパを履いた若いお嬢さんはどなたですか?」って言ったよね?」 |
“Oui, mademoiselle.” | 「そうです、お嬢さん。」 |
“It’s my sister Margaret, and you knew it was! | 「私の妹のマーガレットよ、あなた知ってたのよ! |
Do you think she is pretty?” | 彼女はきれいだと思う?」 |
“Yes, she makes me think of the German girls, she looks so fresh and quiet, and dances like a lady.” | 「はい、彼女はドイツの女の子を思い出させます、とても新鮮で静かに見え、女性のように踊ります。」 |
Jo quite glowed with pleasure at this boyish praise of her sister, and stored it up to repeat to Meg. | ジョーは妹に対するこの少年のような賞賛に喜びで輝き、それをメグに繰り返すために蓄えた。 |
Both peeped and criticized and chatted till they felt like old acquaintances. | 二人は覗き込み、批評し、おしゃべりをして、まるで古くからの知り合いのように感じた。 |
Laurie’s bashfulness soon wore off, for Jo’s gentlemanly demeanor amused and set him at his ease, and Jo was her merry self again, because her dress was forgotten and nobody lifted their eyebrows at her. | ローリーの恥ずかしさはすぐに消え去った、ジョーの紳士的な態度が彼を楽しませ、安心させたからだ、そしてジョーは再び陽気な自分を取り戻した、なぜなら彼女の服装は忘れ去られ、誰も彼女に眉をひそめなかったからだ。 |
She liked the ‘Laurence boy’ better than ever and took several good looks at him, so that she might describe him to the girls, for they had no brothers, very few male cousins, and boys were almost unknown creatures to them. | 彼女は「ローレンス家の少年」が今まで以上に好きになり、彼のことをよく見ていた、そうすれば彼のことを娘たちに説明できるからだ、なぜなら彼女たちには兄弟がいなかったし、男のいとこもほとんどいなかったし、男の子というものは彼女たちにとってほとんど未知の生き物だったからだ。 |
“Curly black hair, brown skin, big black eyes, handsome nose, fine teeth, small hands and feet, taller than I am, very polite, for a boy, and altogether jolly. | 「巻き毛の黒髪、褐色の肌、大きな黒い目、ハンサムな鼻、きれいな歯、小さな手足、私より背が高く、男の子にしてはとても礼儀正しく、全体的に陽気。 |
Wonder how old he is?” | 彼は何歳くらいかしら?」 |
It was on the tip of Jo’s tongue to ask, but she checked herself in time and, with unusual tact, tried to find out in a round-about way. | ジョーは聞こうと思ったが、ぐっとこらえて、珍しく機転を利かせて、遠回しに聞き出そうとした。 |
“I suppose you are going to college soon? | 「もうすぐ大学に行くのでしょうね? |
I see you pegging away at your books, no, I mean studying hard.” | 本を一生懸命勉強しているのを見かけます、いや、一生懸命勉強しているのです。」 |
And Jo blushed at the dreadful ‘pegging’ which had escaped her. | そしてジョーは、口から出てしまったひどい「勉強」という言葉に顔を赤らめた。 |
Laurie smiled but didn’t seem shocked, and answered with a shrug. | ローリーは微笑んだが、驚いた様子もなく、肩をすくめて答えた。 |
“Not for a year or two. | 「1、2年は行きません。 |
I won’t go before seventeen, anyway.” | とにかく17歳になるまでは行きません。」 |
“Aren’t you but fifteen?” asked Jo, looking at the tall lad, whom she had imagined seventeen already. | 「あなたまだ15歳じゃないの?」とジョーは、すでに17歳だと思っていた背の高い少年を見ながら尋ねた。 |
“Sixteen, next month.” | 「来月で16歳になります。」 |
“How I wish I was going to college! | 「私も大学に行けたらいいのに! |
You don’t look as if you liked it.” | あなたはそれを好きそうには見えませんね。」 |
“I hate it! Nothing but grinding or skylarking. | 「嫌いだ! 勉強か遊びしかしていない。 |
And I don’t like the way fellows do either, in this country.” | それにこの国での仲間のやり方も好きじゃない。」 |
“What do you like?” | 「何が好きなの?」 |
“To live in Italy, and to enjoy myself in my own way.” | 「イタリアに住んで、自分のやり方で楽しむこと。」 |
Jo wanted very much to ask what his own way was, but his black brows looked rather threatening as he knit them, so she changed the subject by saying, as her foot kept time, “That’s a splendid polka! | ジョーは彼のやり方がどんなものかをとても聞きたかったが、彼の黒い眉がひそめられた様子はどちらかというと威圧的だったので、彼女は足で拍子をとりながら「それは素晴らしいポルカね! |
Why don’t you go and try it?” | 踊ってみない?」と言って話題を変えた。 |
“If you will come too,” he answered, with a gallant little bow. | 「君も来てくれるなら」と彼は優雅に軽くお辞儀をしながら答えた。 |
“I can’t, for I told Meg I wouldn’t, because...” | 「できないよ、メグに踊らないって言ったから、だって・・・」 |
There Jo stopped, and looked undecided whether to tell or to laugh. | そこでジョーは言葉を切り、話そうか笑おうか迷っているように見えた。 |
“Because, what?” | 「だって、何?」 |
“You won’t tell?” | 「言わない?」 |
“Never!” | 「絶対に言わない!」 |
“Well, I have a bad trick of standing before the fire, and so I burn my frocks, and I scorched this one, and though it’s nicely mended, it shows, and Meg told me to keep still so no one would see it. | 「えっと、私は火の前に立つという悪い癖があって、それでドレスを焦がしてしまうの、それでこれを焦がしてしまったの、きれいに繕ってあるけど、目立つから、メグは誰にも見られないようにじっとしていろって言ったのよ。 |
You may laugh, if you want to. | 笑いたければ笑ってもいいよ。 |
It is funny, I know.” | 笑えるよね、わかってる。」 |
But Laurie didn’t laugh. | しかしローリーは笑わなかった。 |
He only looked down a minute, and the expression of his face puzzled Jo when he said very gently, “Never mind that. | 彼はただ一瞬下を向いただけで、彼の顔の表情はジョーを困惑させた、彼がとても優しく言ったとき、「気にしないで。 |
I’ll tell you how we can manage. | 私たちがどうやってやっていくか教えてあげる。 |
There’s a long hall out there, and we can dance grandly, and no one will see us. | そこには長い廊下があって、私たちは堂々と踊れるし、誰も私たちを見ることはできない。 |
Please come.” | 来てください。」 |
Jo thanked him and gladly went, wishing she had two neat gloves when she saw the nice, pearl-colored ones her partner wore. | ジョーは彼に感謝して喜んで行き、彼女のパートナーが着けている素敵な真珠色の手袋を見たとき、彼女は2つのきちんとした手袋があればいいのにと思った。 |
The hall was empty, and they had a grand polka, for Laurie danced well, and taught her the German step, which delighted Jo, being full of swing and spring. | ホールは空で、彼らは盛大にポルカを踊った。ローリーは踊りが上手で、彼女にドイツのステップを教えてくれた。それはスイングとバネに満ちていて、ジョーを喜ばせた。 |
When the music stopped, they sat down on the stairs to get their breath, and Laurie was in the midst of an account of a students’ festival at Heidelberg when Meg appeared in search of her sister. | 音楽が止まると、彼らは息を整えるために階段に腰を下ろし、ローリーがハイデルベルクの学生祭の話をしている最中に、メグが妹を探しに現れた。 |
She beckoned, and Jo reluctantly followed her into a side room, where she found her on a sofa, holding her foot, and looking pale. | 彼女は手招きし、ジョーはしぶしぶ彼女について横の部屋に入ると、彼女はソファに座って足を抱え、青ざめていた。 |
“I’ve sprained my ankle. | 「足首を捻挫しちゃった。 |
That stupid high heel turned and gave me a sad wrench. | あのばかげたハイヒールがひっくり返って、悲しいねじれを与えた。 |
It aches so, I can hardly stand, and I don’t know how I’m ever going to get home,” she said, rocking to and fro in pain. | 痛くて立っていられないし、どうやって家に帰ればいいのかわからない」と彼女は痛みで前後に揺れながら言った。 |
“I knew you’d hurt your feet with those silly shoes. I’m sorry. | 「そんなばかげた靴を履いて足を痛めるだろうと思った。ごめんなさい。 |
But I don’t see what you can do, except get a carriage, or stay here all night,” answered Jo, softly rubbing the poor ankle as she spoke. | でも、馬車に乗るか、ここに一晩中いる以外に何ができるかわからない」とジョーは答え、話しながら痛めた足首をそっとさすった。 |
“I can’t have a carriage without its costing ever so much. | 「馬車に乗るにはお金がかかりすぎる。 |
I dare say I can’t get one at all, for most people come in their own, and it’s a long way to the stable, and no one to send.” | ほとんどの人が自分の馬車で来ているし、馬小屋まで遠いし、誰も行かせられないから、馬車を借りることはできないと思う。」 |
“I’ll go.” | 「私が行くよ。」 |
“No, indeed! It’s past nine, and dark as Egypt. | 「いいえ、本当に! 9時を過ぎているし、エジプトのように暗い。 |
I can’t stop here, for the house is full. | ここに泊まることはできない、家がいっぱいだから。 |
Sallie has some girls staying with her. | サリーは彼女と一緒に泊まる何人かの女の子がいる。 |
I’ll rest till Hannah comes, and then do the best I can.” | ハンナが来るまで休んで、それからできる限りのことをするよ。」 |
“I’ll ask Laurie. | 「ローリーに頼むよ。 |
He will go,” said Jo, looking relieved as the idea occurred to her. | 彼なら行くよ」とジョーは言い、その考えを思いついた時、安心したように見えた。 |
“Mercy, no! Don’t ask or tell anyone. | 「慈悲、だめ! 誰にも尋ねたり話したりしないで。 |
Get me my rubbers, and put these slippers with our things. | 私のゴム靴を取って、このスリッパを私たちの荷物と一緒に入れて。 |
I can’t dance anymore, but as soon as supper is over, watch for Hannah and tell me the minute she comes.” | もう踊れないけど、夕食が終わったらすぐにハンナを探して、彼女が来たらすぐに教えて。」 |
“They are going out to supper now. | 「彼らは今夕食に出かけるところよ。 |
I’ll stay with you. | 私も一緒にいるよ。 |
I’d rather.” | むしろそうしたいの。」 |
“No, dear, run along, and bring me some coffee. | 「いいえ、あなた、行って、コーヒーを持ってきてください。 |
I’m so tired I can’t stir.” | とても疲れて動けないの。」 |
So Meg reclined, with rubbers well hidden, and Jo went blundering away to the dining room, which she found after going into a china closet, and opening the door of a room where old Mr. Gardiner was taking a little private refreshment. | それでメグはゴム靴を隠して横になり、ジョーは食堂へ向かって歩き回り、食器棚に入り、老ガーディナー氏が少し休憩している部屋のドアを開けた後、食堂を見つけた。 |
Making a dart at the table, she secured the coffee, which she immediately spilled, thereby making the front of her dress as bad as the back. | テーブルにダーツを投げ、コーヒーを確保したが、すぐにこぼしてしまい、ドレスの前も後ろと同じくらいひどい状態になってしまった。 |
“Oh, dear, what a blunderbuss I am!” exclaimed Jo, finishing Meg’s glove by scrubbing her gown with it. | 「ああ、なんて私はドジなんだろう!」とジョーは叫び、メグの手袋でドレスをこすって手袋を使い切った。 |
“Can I help you?” said a friendly voice. | 「何かお手伝いしましょうか?」と親切な声がした。 |
And there was Laurie, with a full cup in one hand and a plate of ice in the other. | そして、片手にいっぱいのカップ、もう片方の手に氷の皿を持ったローリーがいた。 |
“I was trying to get something for Meg, who is very tired, and someone shook me, and here I am in a nice state,” answered Jo, glancing dismally from the stained skirt to the coffee-colored glove. | 「とても疲れているメグのために何かを取ろうとしていたら、誰かが私を揺さぶったので、こんな素敵な状態になってしまったんです」とジョーは答え、汚れたスカートからコーヒー色の手袋まで悲しげにちらっと見た。 |
“Too bad! I was looking for someone to give this to. | 「残念! これをあげる人を探していたんだ。 |
May I take it to your sister?” | 君の妹さんに持っていってもいいかな?」 |
“Oh, thank you! I’ll show you where she is. | 「ああ、ありがとう! 彼女のいる場所を案内するよ。 |
I don’t offer to take it myself, for I should only get into another scrape if I did.” | 自分で持っていこうとは思わないよ、そうしたらまた別のトラブルに巻き込まれるだけだから。」 |
Jo led the way, and as if used to waiting on ladies, Laurie drew up a little table, brought a second installment of coffee and ice for Jo, and was so obliging that even particular Meg pronounced him a ‘nice boy’. | ジョーは先頭に立って歩き、ローリーは女性に給仕することに慣れているかのように、小さなテーブルを引き寄せ、ジョーのためにコーヒーとアイスをもう一度持ってきて、とても親切だったので、几帳面なメグでさえ彼を「いい子」だと言った。 |
They had a merry time over the bonbons and mottoes, and were in the midst of a quiet game of Buzz, with two or three other young people who had strayed in, when Hannah appeared. | 彼らはボンボンとモットーをめぐって陽気な時間を過ごし、ハンナが現れたときには、迷い込んだ他の2、3人の若者たちと静かにバズのゲームをしている最中だった。 |
Meg forgot her foot and rose so quickly that she was forced to catch hold of Jo, with an exclamation of pain. | メグは足のことを忘れてあまりに素早く立ち上がったので、痛みの叫び声を上げてジョーをつかまざるを得なかった。 |
“Hush! Don’t say anything,” she whispered, adding aloud, “It’s nothing. I turned my foot a little, that’s all,” and limped upstairs to put her things on. | 「シーッ! 何も言わないで」と彼女はささやき、声を大きくして「何でもないよ。足を少しひねっただけよ」と言い、足を引きずりながら二階に上がって着替えた。 |
Hannah scolded, Meg cried, and Jo was at her wits’ end, till she decided to take things into her own hands. | ハンナは叱り、メグは泣き、ジョーは途方に暮れていたが、ついに自分で何とかしようと決心した。 |
Slipping out, she ran down and, finding a servant, asked if he could get her a carriage. | 彼女はそっと抜け出して階下に走り、召使を見つけると馬車を呼んでくれるよう頼んだ。 |
It happened to be a hired waiter who knew nothing about the neighborhood and Jo was looking round for help when Laurie, who had heard what she said, came up and offered his grandfather’s carriage, which had just come for him, he said. | たまたまその召使は近所のことを何も知らない雇われのウェイターだったので、ジョーは助けを求めてあたりを見回していたが、彼女の言うことを聞いたローリーが近づいてきて、ちょうど迎えに来た祖父の馬車を貸そうかと言ってくれた。 |
“It’s so early! You can’t mean to go yet?” began Jo, looking relieved but hesitating to accept the offer. | 「まだ早い! まだ帰るつもりはないんですか?」とジョーは言いかけ、ほっとした様子だったが、申し出を受けるのをためらった。 |
“I always go early, I do, truly! | 「いつも早く帰るんです、本当です! |
Please let me take you home. | 家まで送らせてください。 |
It’s all on my way, you know, and it rains, they say.” | 私の道すがらだし、雨が降るらしいし」 |
That settled it, and telling him of Meg’s mishap, Jo gratefully accepted and rushed up to bring down the rest of the party. | それで決まり、メグの災難を彼に告げて、ジョーは感謝して受け入れ、急いで残りの一行を連れてきた。 |
Hannah hated rain as much as a cat does so she made no trouble, and they rolled away in the luxurious close carriage, feeling very festive and elegant. | ハンナは猫と同じくらい雨が嫌いだったので、彼女は文句を言わず、彼らは豪華な密閉馬車に乗り込み、とても華やかで優雅な気分になった。 |
Laurie went on the box so Meg could keep her foot up, and the girls talked over their party in freedom. | ローリーはメグが足を上げておくことができるように御者台に乗り、娘たちは自由にパーティーについて話し合った。 |
“I had a capital time. | 「とても楽しかったよ。 |
Did you?” asked Jo, rumpling up her hair, and making herself comfortable. | あなたは?」とジョーは髪をくしゃくしゃにして、くつろぎながら尋ねた。 |
“Yes, till I hurt myself. | 「ええ、怪我をするまでは。 |
Sallie’s friend, Annie Moffat, took a fancy to me, and asked me to come and spend a week with her when Sallie does. | サリーの友達のアニー・モファットが私を気に入って、サリーが来るとき一緒に一週間過ごさないかと誘ってくれたの。 |
She is going in the spring when the opera comes, and it will be perfectly splendid, if Mother only lets me go,” answered Meg, cheering up at the thought. | 彼女はオペラが来る春に行くの、ママが行かせてくれたら最高に素晴らしいよ」とメグは答え、その考えに元気づいた。 |
“I saw you dancing with the red headed man I ran away from. Was he nice?” | 「私が逃げ出した赤毛の男性と踊っているのを見ました。彼は素敵でしたか?」 |
“Oh, very! His hair is auburn, not red, and he was very polite, and I had a delicious redowa with him.” | 「ああ、とても! 彼の髪は赤毛ではなく赤褐色で、とても礼儀正しく、彼とおいしいレドワを踊りました。」 |
“He looked like a grasshopper in a fit when he did the new step. | 「彼は新しいステップを踏んだ時、発作を起こしたバッタのようでした。 |
Laurie and I couldn’t help laughing. | ローリーと私は笑わずにはいられませんでした。 |
Did you hear us?” | 聞こえましたか?」 |
“No, but it was very rude. | 「いいえ、でもとても失礼でした。 |
What were you about all that time, hidden away there?” | ずっとそこに隠れて何をしていたの?」 |
Jo told her adventures, and by the time she had finished they were at home. | ジョーは冒険を話し、話し終わる頃には家に着いていました。 |
With many thanks, they said good night and crept in, hoping to disturb no one, but the instant their door creaked, two little nightcaps bobbed up, and two sleepy but eager voices cried out... | 何度も礼を言って、おやすみなさいと言って、誰も起こさないようにと忍び足で入りましたが、ドアがきしむとすぐに、2つの小さなナイトキャップが跳ね上がり、2つの眠たげだが熱心な声が叫びました。 |
“Tell about the party! | 「パーティーのことを教えて! |
Tell about the party!” | パーティーのことを教えて!」 |
With what Meg called ‘a great want of manners’ Jo had saved some bonbons for the little girls, and they soon subsided, after hearing the most thrilling events of the evening. | メグが「マナーに欠ける」と言うように、ジョーは小さな女の子たちのためにボンボンを取っておいていたので、その夜の最もスリリングな出来事を聞いた後、彼女たちはすぐに落ち着きました。 |
“I declare, it really seems like being a fine young lady, to come home from the party in a carriage and sit in my dressing gown with a maid to wait on me,” said Meg, as Jo bound up her foot with arnica and brushed her hair. | 「パーティーから馬車で帰ってきて、ドレッシングガウンを着て、メイドが待っているなんて、本当に立派な若い女性になったみたい」とメグは言い、ジョーは足をアルニカで縛り、髪をとかしました。 |
“I don’t believe fine young ladies enjoy themselves a bit more than we do, in spite of our burned hair, old gowns, one glove apiece and tight slippers that sprain our ankles when we are silly enough to wear them.” | 「髪の毛が焼けたり、古いドレスを着たり、片方だけの手袋をしたり、履くと足首を捻挫するようなきついスリッパを履いたりしても、上品な若い女性が私たちよりも少しでも楽しんでいるとは信じられないよ」 |
And I think Jo was quite right. | そして、私はジョーが正しかったと思う。 |