CHAPTER ONE: PLAYING PILGRIMS | 第1章: 巡礼ごっこ |
“Christmas won’t be Christmas without any presents,” grumbled Jo, lying on the rug. | 「プレゼントがなければクリスマスはクリスマスじゃない」とジョーは敷物の上に横たわりながら不平を言った。 |
“It’s so dreadful to be poor!” sighed Meg, looking down at her old dress. | 「貧乏って本当にひどい!」とメグは自分の古いドレスを見下ろしながらため息をついた。 |
“I don’t think it’s fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all,” added little Amy, with an injured sniff. | 「ある女の子はきれいなものをたくさん持っているのに、他の女の子は何も持っていないなんて公平じゃないと思う」と小さなエイミーは傷ついたように鼻を鳴らしながら付け加えた。 |
“We’ve got Father and Mother, and each other,” said Beth contentedly from her corner. | 「私たちにはパパとママがいるし、お互いがいるよ」とベスは自分の隅から満足そうに言った。 |
The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly, “We haven’t got Father, and shall not have him for a long time.” | 暖炉の明かりに照らされた4人の若い顔は、その陽気な言葉に明るくなったが、ジョーが悲しそうに「パパはいない、そして長い間会えない」と言うと、再び暗くなった。 |
She didn’t say “perhaps never,” but each silently added it, thinking of Father far away, where the fighting was. | 彼女は「もしかしたら二度と」とは言わなかったが、それぞれが心の中でそれを付け加えて、遠くで戦っているパパのことを考えた。 |
Nobody spoke for a minute; then Meg said in an altered tone, “You know the reason Mother proposed not having any presents this Christmas was because it is going to be a hard winter for everyone; | 誰もしばらく口をきかなかったが、やがてメグが口調を変えて言った、「ママが今年のクリスマスにプレゼントを贈らないことを提案したのは、誰にとっても厳しい冬になるからだということは知っているよ。 |
and she thinks we ought not to spend money for pleasure, when our men are suffering so in the army. | それに、私たちの男性が軍隊で苦しんでいるときに、楽しみのためにお金を使うべきではないと彼女は思っているの。 |
We can’t do much, but we can make our little sacrifices, and ought to do it gladly. | 私たちにできることは多くはないけれど、小さな犠牲を払うことはできるよ、そして喜んでそうするべきよ。 |
But I am afraid I don’t,” and Meg shook her head, as she thought regretfully of all the pretty things she wanted. | でも、そうは思えないよ」とメグは首を振り、欲しいと思っているきれいなものをすべて後悔しながら考えた。 |
“But I don’t think the little we should spend would do any good. | 「でも、私たちが使うべきわずかなお金が何かの役に立つとは思えないよ。 |
We’ve each got a dollar, and the army wouldn’t be much helped by our giving that. | 私たちはそれぞれ1ドル持っているけど、それを寄付したところで軍隊の助けにはならないよ。 |
I agree not to expect anything from Mother or you, but I do want to buy Undine and Sintran for myself. | ママやあなたに何も期待しないことには同意するけど、自分のためにウンディーネとシントランは買いたいよ。 |
I’ve wanted it so long,” said Jo, who was a bookworm. | ずっと欲しかったんだ」と本の虫のジョーは言った。 |
“I planned to spend mine in new music,” said Beth, with a little sigh, which no one heard but the hearth brush and kettle-holder. | 「私は新しい楽譜を買おうと思ってたんだけど」とベスは小さくため息をついたが、それを聞いたのは暖炉のブラシとやかん掛けだけだった。 |
“I shall get a nice box of Faber’s drawing pencils; | 「私は素敵なファーバーの色鉛筆を買うよ。 |
I really need them,” said Amy decidedly. | 本当に必要なの」とエイミーは決然と言った。 |
“Mother didn’t say anything about our money, and she won’t wish us to give up everything. | 「ママは私たちのお金については何も言わなかったし、私たちがすべてを諦めることを望んではいないだろう。 |
Let’s each buy what we want, and have a little fun; | それぞれ欲しいものを買って、少し楽しみましょう。 |
I’m sure we work hard enough to earn it,” cried Jo, examining the heels of her shoes in a gentlemanly manner. | 私たちはそれを稼ぐのに十分に働いていると確信している」とジョーは叫び、紳士的な態度で靴のかかとを調べた。 |
“I know I do—teaching those tiresome children nearly all day, when I’m longing to enjoy myself at home,” began Meg, in the complaining tone again. | 「そうね、家で楽しみたいのに、一日中あの退屈な子供たちに教えているのは大変だよ」とメグは再び不満げな口調で話し始めた。 |
“You don’t have half such a hard time as I do,” said Jo. | 「あなたは私ほど大変な思いをしていないよ」とジョーは言った。 |
“How would you like to be shut up for hours with a nervous, fussy old lady, who keeps you trotting, is never satisfied, and worries you till you’re ready to fly out the window or cry?” | 「神経質で、うるさい老婦人と何時間も閉じ込められて、走り回らされて、決して満足せず、窓から飛び出したり泣き出しそうになるまで悩まされるのはどんな気分?」 |
“It’s naughty to fret, but I do think washing dishes and keeping things tidy is the worst work in the world. | 「イライラするのはいけないことだけど、お皿を洗ったり、物を片付けたりするのは世界で一番嫌な仕事だと思う。 |
It makes me cross, and my hands get so stiff, I can’t practice well at all.” | イライラするし、手が硬くなって、全然練習できないよ」 |
And Beth looked at her rough hands with a sigh that any one could hear that time. | そしてベスは、誰にでも聞こえるようなため息をつきながら、自分の荒れた手を見ました。 |
“I don’t believe any of you suffer as I do,” cried Amy, “for you don’t have to go to school with impertinent girls, who plague you if you don’t know your lessons, and laugh at your dresses, and label your father if he isn’t rich, and insult you when your nose isn’t nice.” | 「誰も私ほど苦しんでいないと思うよ」とエイミーは叫びました。「あなたたちは、授業がわからないときにいじめたり、服を笑ったり、父親が金持ちでないとレッテルを貼ったり、鼻がきれいじゃないと侮辱したりする、生意気な女の子たちと一緒に学校に行かなくてもいいんだもの」 |
“If you mean libel, I’d say so, and not talk about labels, as if Papa was a pickle bottle,” advised Jo, laughing. | 「名誉毀損のつもりならそう言いなさいよ、パパがピクルスの瓶みたいにラベルを貼るなんて言わないで」とジョーは笑いながら忠告しました。 |
“I know what I mean, and you needn’t be statirical about it. | 「私は自分の言っていることがわかっているよ、あなたは皮肉を言う必要はないよ。 |
It’s proper to use good words, and improve your vocabilary,” returned Amy, with dignity. | 良い言葉を使い、語彙を増やすのは正しいことよ」とエイミーは威厳をもって言い返しました。 |
“Don’t peck at one another, children. | 「子供たち、お互いにつつき合うのはやめなさい。 |
Don’t you wish we had the money Papa lost when we were little, Jo? | 私たちが小さい頃にパパが失ったお金があったらよかったのに、ジョー? |
Dear me! How happy and good we’d be, if we had no worries!” said Meg, who could remember better times. | なんてこと! 心配事がなければ、私たちはどれほど幸せで良い人になれるだろうか!」と、より良い時代を思い出せるメグは言った。 |
“You said the other day you thought we were a deal happier than the King children, for they were fighting and fretting all the time, in spite of their money.” | 「この前、あなたはキング家の子供たちよりも私たちの方がずっと幸せだと思ったと言っていたよ。彼らはお金があるにもかかわらず、いつも喧嘩したり、イライラしたりしているから」 |
“So I did, Beth. Well, I think we are. | 「そう言ったよ、ベス。私たちはそうだと思うよ。 |
For though we do have to work, we make fun of ourselves, and are a pretty jolly set, as Jo would say.” | 私たちは働かなければならないけど、自分たちで楽しんで、ジョーが言うように、かなり陽気な集団だから」 |
“Jo does use such slang words!” observed Amy, with a reproving look at the long figure stretched on the rug. | 「ジョーは本当にそんな俗語を使うのね!」とエイミーは敷物の上に長く伸びた姿を非難するような目で見て言った。 |
Jo immediately sat up, put her hands in her pockets, and began to whistle. | ジョーはすぐに起き上がり、ポケットに手を入れて口笛を吹き始めた。 |
“Don’t, Jo. It’s so boyish!” | 「やめて、ジョー。男の子みたい!」 |
“That’s why I do it.” | 「だからやるのよ。」 |
“I detest rude, unladylike girls!” | 「私は無礼で女性らしくない女の子が大嫌い!」 |
“I hate affected, niminy-piminy chits!” | 「私は気取った、気取った小娘が大嫌い!」 |
“Birds in their little nests agree,” sang Beth, the peacemaker, with such a funny face that both sharp voices softened to a laugh, and the “pecking” ended for that time. | 「小さな巣の鳥たちは仲良し」と仲裁役のベスが歌い、とてもおかしな顔をしたので、2人の鋭い声が笑い声に変わり、その時は「つつき合い」は終わった。 |
“Really, girls, you are both to be blamed,” said Meg, beginning to lecture in her elder-sisterly fashion. | 「本当に、あなたたち、二人とも悪いのよ」とメグは言い、お姉さんらしく説教を始めた。 |
“You are old enough to leave off boyish tricks, and to behave better, Josephine. | 「ジョセフィン、あなたはもう男の子のようないたずらを卒業して、もっと行儀よくする年齢よ。 |
It didn’t matter so much when you were a little girl, but now you are so tall, and turn up your hair, you should remember that you are a young lady.” | あなたが小さい頃はそれほど問題ではなかったけど、今は背も高くなって髪も結うようになったし、自分がお嬢さんだということを忘れないでね」 |
“I’m not! And if turning up my hair makes me one, I’ll wear it in two tails till I’m twenty,” cried Jo, pulling off her net, and shaking down a chestnut mane. | 「違うよ! 髪を結えばお嬢さんになるなら、20歳になるまで二つ結びにするよ」とジョーは叫び、髪のネットを外して栗色のたてがみを振り下ろした。 |
“I hate to think I’ve got to grow up, and be Miss March, and wear long gowns, and look as prim as a China Aster! | 「大人になって、ミス・マーチになって、長いドレスを着て、シナノキのように上品に振る舞わなきゃいけないなんて考えたくないよ! |
It’s bad enough to be a girl, anyway, when I like boy’s games and work and manners! | 男の子の遊びや仕事やマナーが好きなのに、女の子であることはとにかくひどいことだよ! |
I can’t get over my disappointment in not being a boy. | 男の子ではないという失望を乗り越えられないよ。 |
And it’s worse than ever now, for I’m dying to go and fight with Papa. | そして今はこれまで以上にひどいよ、だってパパと戦いに行きたくてたまらないんだもの。 |
And I can only stay home and knit, like a poky old woman!” | でも、私は家でじっとしていて、のろまな老婆のように編み物しかできないのよ!」 |
And Jo shook the blue army sock till the needles rattled like castanets, and her ball bounded across the room. | そしてジョーは青い軍用靴下を振り回し、編み針がカスタネットのように音を立て、毛糸玉が部屋を飛び回った。 |
“Poor Jo! It’s too bad, but it can’t be helped. | 「かわいそうなジョー! ひどいことだよ、でも仕方がないよ。 |
So you must try to be contented with making your name boyish, and playing brother to us girls,” said Beth, stroking the rough head with a hand that all the dish washing and dusting in the world could not make ungentle in its touch. | だから、自分の名前を男の子っぽくして、私たち女の子の兄弟役をすることに満足するようにしなくちゃ」とベスは言い、世界中の皿洗いや掃除をしても優しさを失うことのない手で、ジョーの乱れた髪を撫でた。 |
“As for you, Amy,” continued Meg, “you are altogether too particular and prim. | 「エイミーは」とメグは続けた、「全体的に几帳面で気取っているよ。 |
Your airs are funny now, but you’ll grow up an affected little goose, if you don’t take care. | あなたの気取った態度は今は面白いけど、気をつけないと、気取った小さなガチョウに育ってしまうよ。 |
I like your nice manners and refined ways of speaking, when you don’t try to be elegant. | あなたの上品な態度や洗練された話し方は、上品ぶっていない時なら好きよ。 |
But your absurd words are as bad as Jo’s slang.” | でも、あなたのばかげた言葉はジョーの俗語と同じくらいひどいよ。」 |
“If Jo is a tomboy and Amy a goose, what am I, please?” asked Beth, ready to share the lecture. | 「ジョーが男勝りでエイミーがガチョウなら、私は何なの?」とベスは尋ね、説教を受ける覚悟をした。 |
“You’re a dear, and nothing else,” answered Meg warmly, and no one contradicted her, for the ‘Mouse’ was the pet of the family. | 「あなたは愛しい人よ、それだけよ」とメグは温かく答え、誰も彼女に反論しなかった、「ネズミ」は家族のペットだったからだ。 |
As young readers like to know ‘how people look’, we will take this moment to give them a little sketch of the four sisters, who sat knitting away in the twilight, while the December snow fell quietly without, and the fire crackled cheerfully within. | 若い読者は「人がどんな風に見えるか」を知りたいので、この機会に、12月の雪が静かに降り、火が陽気にパチパチと音を立てる中、夕暮れ時に編み物をして座っている4人の姉妹のスケッチを少ししておこう。 |
It was a comfortable room, though the carpet was faded and the furniture very plain, for a good picture or two hung on the walls, books filled the recesses, chrysanthemums and Christmas roses bloomed in the windows, and a pleasant atmosphere of home peace pervaded it. | カーペットは色あせ、家具はごく普通のものだったが、壁には一つか二つの良い絵がかかり、くぼみには本がいっぱいで、窓には菊やクリスマスローズが咲き、家庭の安らぎの心地よい雰囲気が漂っていたので、居心地の良い部屋だった。 |
Margaret, the eldest of the four, was sixteen, and very pretty, being plump and fair, with large eyes, plenty of soft brown hair, a sweet mouth, and white hands, of which she was rather vain. | 4人姉妹の長女マーガレットは16歳で、ふっくらとして色白で、大きな目、豊かな柔らかい茶色の髪、愛らしい口、白い手を持ち、かなり自慢げにしていた。 |
Fifteen-year-old Jo was very tall, thin, and brown, and reminded one of a colt, for she never seemed to know what to do with her long limbs, which were very much in her way. | 15歳のジョーは非常に背が高く、痩せていて、褐色で、子馬を思い出させた、彼女は自分の長い手足をどうしたらいいかわからないようで、とても邪魔だった。 |
She had a decided mouth, a comical nose, and sharp, gray eyes, which appeared to see everything, and were by turns fierce, funny, or thoughtful. | 彼女は決断力のある口、滑稽な鼻、そしてすべてを見通すような鋭い灰色の目を持っていて、激しく、おかしく、あるいは思慮深く見えた。 |
Her long, thick hair was her one beauty, but it was usually bundled into a net, to be out of her way. | 彼女の長く太い髪は彼女の唯一の美しさだったが、邪魔にならないようにたいていはネットに束ねられていた。 |
Round shoulders had Jo, big hands and feet, a flyaway look to her clothes, and the uncomfortable appearance of a girl who was rapidly shooting up into a woman and didn’t like it. | ジョーは丸い肩を持ち、手足が大きく、服装はだらしなく、急速に女性へと成長しつつあり、それを好ましく思っていない少女のぎこちない外見をしていた。 |
Elizabeth, or Beth, as everyone called her, was a rosy, smooth-haired, bright-eyed girl of thirteen, with a shy manner, a timid voice, and a peaceful expression which was seldom disturbed. | エリザベス、または誰もが呼ぶようにベスは、恥ずかしがり屋で、臆病な声で、めったに乱されることのない穏やかな表情をした、バラ色の、なめらかな髪の、明るい目の13歳の少女だった。 |
Her father called her ‘Little Miss Tranquility’, and the name suited her excellently, for she seemed to live in a happy world of her own, only venturing out to meet the few whom she trusted and loved. | 彼女の父親は彼女を「小さなミス・トランキリティ」と呼び、その名前は彼女にとてもよく似合っていた。なぜなら彼女は彼女自身の幸せな世界に住んでいるようで、彼女が信頼し愛する少数の人々に会うためにだけ外に出ていたからだ。 |
Amy, though the youngest, was a most important person, in her own opinion at least. | エイミーは、一番年下だったが、少なくとも彼女自身の考えでは、最も重要な人物だった。 |
A regular snow maiden, with blue eyes, and yellow hair curling on her shoulders, pale and slender, and always carrying herself like a young lady mindful of her manners. | 青い目と肩にかかる黄色い髪の、青白いほっそりした、いつも行儀作法に気を配る若い女性のような、典型的な雪の乙女だった。 |
What the characters of the four sisters were we will leave to be found out. | 4人の姉妹の性格がどのようなものだったかについては、これから明らかになっていくだろう。 |
The clock struck six and, having swept up the hearth, Beth put a pair of slippers down to warm. | 時計が6時を打ったので、ベスは暖炉を掃除した後、スリッパを温めるために置いた。 |
Somehow the sight of the old shoes had a good effect upon the girls, for Mother was coming, and everyone brightened to welcome her. | どういうわけか、古い靴を見ると、母が帰ってくるので、娘たちは明るく迎えることができた。 |
Meg stopped lecturing, and lighted the lamp, Amy got out of the easy chair without being asked, and Jo forgot how tired she was as she sat up to hold the slippers nearer to the blaze. | メグは説教をやめてランプをともし、エイミーは頼まれなくても安楽椅子から立ち上がり、ジョーはスリッパを火に近づけるために起き上がったとき、自分がどれほど疲れているかを忘れた。 |
“They are quite worn out. | 「すっかりくたびれちゃったよね。 |
Marmee must have a new pair.” | ママには新しい靴が必要ね。」 |
“I thought I’d get her some with my dollar,” said Beth. | 「私の1ドルで何か買ってあげようと思ってたのよ」とベスが言った。 |
“No, I shall!” cried Amy. | 「いいえ、私が買うよ!」とエイミーが叫んだ。 |
“I’m the oldest,” began Meg, but Jo cut in with a decided, “I’m the man of the family now Papa is away, and I shall provide the slippers, for he told me to take special care of Mother while he was gone.” | 「私が一番年上だから」とメグが言い始めたが、ジョーは「パパがいない今、私がこの家の男だから、スリッパは私が用意するよ。パパは留守の間、ママを特別に大事にするように言ってたのよ」と決然と割って入った。 |
“I’ll tell you what we’ll do,” said Beth, “let’s each get her something for Christmas, and not get anything for ourselves.” | 「こうしましょう」とベスが言った。「それぞれがママにクリスマスのプレゼントを買って、自分たちの分は何も買わないことにしましょう。」 |
“That’s like you, dear! | 「あなたらしいよね! |
What will we get?” exclaimed Jo. | 何を買おうか?」とジョーは叫んだ。 |
Everyone thought soberly for a minute, then Meg announced, as if the idea was suggested by the sight of her own pretty hands, “I shall give her a nice pair of gloves.” | みんながしばらく真剣に考えた後、メグは自分のきれいな手を見たことから思いついたように「私は素敵な手袋をあげようと思う」と言った。 |
“Army shoes, best to be had,” cried Jo. | 「軍靴、手に入る中で一番いい」とジョーは叫んだ。 |
“Some handkerchiefs, all hemmed,” said Beth. | 「ハンカチを何枚か、全部縁かがりしたもの」とベスは言った。 |
“I’ll get a little bottle of cologne. | 「私は小さなオーデコロンにするよ。 |
She likes it, and it won’t cost much, so I’ll have some left to buy my pencils,” added Amy. | ママは好きだし、そんなに高くないから、私の鉛筆を買うお金が残るよ」とエイミーは付け加えた。 |
“How will we give the things?” asked Meg. | 「どうやって渡そうか?」とメグは尋ねた。 |
“Put them on the table, and bring her in and see her open the bundles. | 「テーブルに置いて、ママを連れてきて、包みを開けるのを見よう。 |
Don’t you remember how we used to do on our birthdays?” answered Jo. | 誕生日にどうしていたか覚えていないの?」とジョーは答えた。 |
“I used to be so frightened when it was my turn to sit in the chair with the crown on, and see you all come marching round to give the presents, with a kiss. | 「王冠をつけて椅子に座る番になると、みんなが行進してプレゼントをくれてキスしてくれるのを見て、とても怖かったよ。 |
I liked the things and the kisses, but it was dreadful to have you sit looking at me while I opened the bundles,” said Beth, who was toasting her face and the bread for tea at the same time. | プレゼントもキスも好きだったけど、包みを開けている間、みんなが座って私を見ているのは恐ろしかったよ」と、顔とパンを同時にトーストしていたベスが言った。 |
“Let Marmee think we are getting things for ourselves, and then surprise her. | 「ママに自分たちのものを買っていると思わせて、驚かせよう。 |
We must go shopping tomorrow afternoon, Meg. | 明日の午後、買い物に行かなくちゃね、メグ。 |
There is so much to do about the play for Christmas night,” said Jo, marching up and down, with her hands behind her back, and her nose in the air. | クリスマスの夜の劇のためにやることがたくさんある」と、手を後ろに回し、鼻を空中に突き出して行進しながら言った。 |
“I don’t mean to act any more after this time. | 「今度が最後で、もう演技はしないつもり。 |
I’m getting too old for such things,” observed Meg, who was as much a child as ever about ‘dressing-up’ frolics. | 私、そんなにはしゃぐには歳を取りすぎちゃったよ」と、メグは言ったが、彼女は「着せ替え」遊びについては相変わらず子供だった。 |
“You won’t stop, I know, as long as you can trail round in a white gown with your hair down, and wear gold-paper jewelry. | 「あなたは、髪を下ろして白いドレスを着て、金紙の宝石を身に着けて歩き回れる限り、やめないだろうことはわかっているよ。 |
You are the best actress we’ve got, and there’ll be an end of everything if you quit the boards,” said Jo. | あなたは私たちが持っている最高の女優で、あなたが舞台を辞めたらすべてが終わってしまうよ」とジョーは言った。 |
“We ought to rehearse tonight. | 「今夜はリハーサルをするべきだよ。 |
Come here, Amy, and do the fainting scene, for you are as stiff as a poker in that.” | こっちに来て、エイミー、気絶する場面をやって、あなたはその場面では棒のように硬いから。」 |
“I can’t help it. | 「仕方がないよ。 |
I never saw anyone faint, and I don’t choose to make myself all black and blue, tumbling flat as you do. | 誰も気絶するのを見たことがないし、あなたみたいに転んで全身を青あざだらけにするなんて嫌だよ。 |
If I can go down easily, I’ll drop. | 楽に倒れられるなら、倒れるよ。 |
If I can’t, I shall fall into a chair and be graceful. | できないなら、椅子に倒れ込んで優雅にやるよ。 |
I don’t care if Hugo does come at me with a pistol,” returned Amy, who was not gifted with dramatic power, but was chosen because she was small enough to be borne out shrieking by the villain of the piece. | ヒューゴがピストルを持って私に向かってきてもかまわないよ」とエイミーは答えたが、彼女は演劇の才能に恵まれていなかったが、この劇の悪役に悲鳴を上げながら連れ去られるには十分に小さかったために選ばれた。 |
“Do it this way. Clasp your hands so, and stagger across the room, crying frantically, ‘Roderigo! Save me! Save me!’” | 「こうやって。手をこう組んで、部屋をよろめきながら、狂ったように叫ぶの。「ロデリゴ! 助けて! 助けて!」」 |
and away went Jo, with a melodramatic scream which was truly thrilling. | そしてジョーは、本当にスリリングなメロドラマのような悲鳴を上げて去っていった。 |
Amy followed, but she poked her hands out stiffly before her, and jerked herself along as if she went by machinery, and her “Ow!” was more suggestive of pins being run into her than of fear and anguish. | エイミーは後に続いたが、彼女は自分の前に手を突き出し、機械で動いているかのように体をぐいと動かし、彼女の「痛い!」は恐怖や苦悩というよりは、針が刺さったように聞こえた。 |
Jo gave a despairing groan, and Meg laughed outright, while Beth let her bread burn as she watched the fun with interest. | ジョーは絶望的なうめき声を上げ、メグは声を出して笑い、ベスはパンを焦がしながら興味津々でその様子を見ていた。 |
“It’s no use! Do the best you can when the time comes, and if the audience laughs, don’t blame me. Come on, Meg.” | 「無駄だ! 本番ではできるだけのことをしてくれ、もし観客が笑っても、私を責めるな。メグ、行こう」 |
Then things went smoothly, for Don Pedro defied the world in a speech of two pages without a single break. | それから物事は順調に進み、ドン・ペドロは2ページにわたるスピーチで、一言も間違えずに世界に挑戦した。 |
Hagar, the witch, chanted an awful incantation over her kettleful of simmering toads, with weird effect. | 魔女ハガルは、ヒキガエルを煮込んだ鍋の上で恐ろしい呪文を唱え、奇妙な効果をもたらした。 |
Roderigo rent his chains asunder manfully, and Hugo died in agonies of remorse and arsenic, with a wild, “Ha! Ha!” | ロデリゴは鎖を男らしく引きちぎり、ヒューゴは後悔とヒ素の苦しみの中で「ハ! ハ!」と叫びながら死んだ。 |
“It’s the best we’ve had yet,” said Meg, as the dead villain sat up and rubbed his elbows. | 「今までで一番よかったよ」とメグは言い、死んだ悪役は起き上がって肘をこすった。 |
“I don’t see how you can write and act such splendid things, Jo. | 「どうしてこんな素晴らしいものを書いて演じることができるのかわからないよ、ジョー。 |
You’re a regular Shakespeare!” exclaimed Beth, who firmly believed that her sisters were gifted with wonderful genius in all things. | あなたはまるでシェイクスピアみたい!」とベスは叫んだ。ベスは姉妹たちがあらゆる面で素晴らしい才能に恵まれていると固く信じていた。 |
“Not quite,” replied Jo modestly. | 「そこまでは」とジョーは控えめに答えた。 |
“I do think The Witches Curse, an Operatic Tragedy is rather a nice thing, but I’d like to try Macbeth, if we only had a trapdoor for Banquo. | 「魔女の呪い、オペラ悲劇はむしろいいものだとは思うけど、バンクォー用の落とし穴さえあればマクベスを試してみたい。 |
I always wanted to do the killing part. | いつも殺す役をやりたいと思っていたんだ。 |
‘Is that a dagger that I see before me?” muttered Jo, rolling her eyes and clutching at the air, as she had seen a famous tragedian do. | 「あれは私の目の前にある短剣なのか?」とジョーはつぶやき、有名な悲劇役者がするのを見たことのあるように目を回して空をつかんだ。 |
“No, it’s the toasting fork, with Mother’s shoe on it instead of the bread. | 「いいえ、それはトーストフォークで、パンの代わりにママの靴が乗っています。 |
Beth’s stage-struck!” cried Meg, and the rehearsal ended in a general burst of laughter. | ベスが舞台に夢中になっている!」とメグが叫び、リハーサルはみんなの爆笑で終わった。 |
“Glad to find you so merry, my girls,” said a cheery voice at the door, and actors and audience turned to welcome a tall, motherly lady with a ‘can I help you’ look about her which was truly delightful. | 「娘たち、そんなに陽気でよかったよ」とドアから陽気な声がして、俳優と観客は振り返って、背の高い母性的な女性を迎えた。 |
She was not elegantly dressed, but a noble-looking woman, and the girls thought the gray cloak and unfashionable bonnet covered the most splendid mother in the world. | 彼女は上品な服装ではなかったが、気品のある女性で、娘たちは灰色のマントや流行遅れのボンネットが世界で最も素晴らしい母親を覆っていると思った。 |
“Well, dearies, how have you got on today? | 「さて、娘たち、今日はどうだった? |
There was so much to do, getting the boxes ready to go tomorrow, that I didn’t come home to dinner. | 明日出発する箱の準備など、やることがたくさんあったので、夕食には帰宅しませんでした。 |
Has anyone called, Beth? | 誰か電話があった? ベス。 |
How is your cold, Meg? | 風邪はどう? メグ。 |
Jo, you look tired to death. | ジョー、死ぬほど疲れているように見えるよ。 |
Come and kiss me, baby.” | おいで、キスして」 |
While making these maternal inquiries Mrs. March got her wet things off, her warm slippers on, and sitting down in the easy chair, drew Amy to her lap, preparing to enjoy the happiest hour of her busy day. | こういった母親らしい質問をしながら、マーチ夫人は濡れた服を脱ぎ、暖かいスリッパを履き、安楽椅子に腰を下ろして、エイミーを膝に抱き、忙しい一日で一番幸せな時間を楽しむ準備をした。 |
The girls flew about, trying to make things comfortable, each in her own way. | 娘たちは、それぞれ自分のやり方で、快適に過ごせるようにと飛び回った。 |
Meg arranged the tea table, Jo brought wood and set chairs, dropping, over-turning, and clattering everything she touched. | メグはお茶のテーブルを整え、ジョーは薪を運び、椅子を並べたが、触るものすべてを落としたり、ひっくり返したり、音を立てたりした。 |
Beth trotted to and fro between parlor kitchen, quiet and busy, while Amy gave directions to everyone, as she sat with her hands folded. | ベスは静かに忙しく居間と台所を行ったり来たりし、エイミーは手を組んで座り、みんなに指示を与えていた。 |
As they gathered about the table, Mrs. March said, with a particularly happy face, “I’ve got a treat for you after supper.” | みんながテーブルに集まると、マーチ夫人は特に嬉しそうな顔で、「夕食後にはごちそうがあるよ」と言った。 |
A quick, bright smile went round like a streak of sunshine. | 一瞬、明るい笑顔が日差しのように広がった。 |
Beth clapped her hands, regardless of the biscuit she held, and Jo tossed up her napkin, crying, “A letter! A letter! | ベスはビスケットを手に持ったまま手を叩き、ジョーはナプキンを投げ上げて、「手紙だ! 手紙だ! |
Three cheers for Father!” | パパに三度万歳!」 |
“Yes, a nice long letter. | 「そう、長い手紙よ。 |
He is well, and thinks he shall get through the cold season better than we feared. | パパは元気で、寒い季節も心配するほどではなさそうだ。 |
He sends all sorts of loving wishes for Christmas, and an especial message to you girls,” said Mrs. March, patting her pocket as if she had got a treasure there. | パパはクリスマスの愛の願いをいろいろと送ってくれているし、特にあなたたち娘たちにメッセージを送っているよ」とマーチ夫人は、宝物を入れているかのようにポケットを撫でながら言った。 |
“Hurry and get done! | 「早く終わらせて! |
Don’t stop to quirk your little finger and simper over your plate, Amy,” cried Jo, choking on her tea and dropping her bread, butter side down, on the carpet in her haste to get at the treat. | 小指を曲げてお皿に笑いかけるのはやめて、エイミー」とジョーは叫び、お茶を飲み込んで、急いでパンをバターが下になるようにカーペットに落とした。 |
Beth ate no more, but crept away to sit in her shadowy corner and brood over the delight to come, till the others were ready. | ベスは食べるのを止めて、影の隅に座り、他の人たちの準備が整うまで、これからの楽しみに思いを馳せた。 |
“I think it was so splendid in Father to go as chaplain when he was too old to be drafted, and not strong enough for a soldier,” said Meg warmly. | 「徴兵されるには年を取りすぎ、兵士になるには体力が足りない時に従軍牧師として行くなんて、パパは本当に立派だと思うよ」とメグは熱く言った。 |
“Don’t I wish I could go as a drummer, a vivan—what’s its name? | 「私が太鼓を叩く人、ビバン、なんて言うんだっけ? |
Or a nurse, so I could be near him and help him,” exclaimed Jo, with a groan. | あるいは看護師として行けたらいいのに、そうすれば彼のそばにいて助けてあげられるのに」とジョーはうめき声を上げながら叫んだ。 |
“It must be very disagreeable to sleep in a tent, and eat all sorts of bad-tasting things, and drink out of a tin mug,” sighed Amy. | 「テントに寝て、まずいものを食べて、ブリキのマグカップで飲むなんて、とても不愉快に違いないよ」とエイミーはため息をついた。 |
“When will he come home, Marmee?” asked Beth, with a little quiver in her voice. | 「いつ帰ってくるの、ママ?」ベスは声を少し震わせながら尋ねた。 |
“Not for many months, dear, unless he is sick. | 「病気にならない限り、何ヶ月も帰ってこないよ。 |
He will stay and do his work faithfully as long as he can, and we won’t ask for him back a minute sooner than he can be spared. | 彼はできる限りそこにいて、忠実に仕事をするだろうし、私たちは彼が帰れる時まで一分たりとも早く帰って来るように頼むつもりはない。 |
Now come and hear the letter.” | さあ、手紙を聞きに来なさい。」 |
They all drew to the fire, Mother in the big chair with Beth at her feet, Meg and Amy perched on either arm of the chair, and Jo leaning on the back, where no one would see any sign of emotion if the letter should happen to be touching. | みんな暖炉のそばに集まり、母は大きな椅子に座り、ベスは足元に、メグとエイミーは椅子の両方の肘掛けに腰掛け、ジョーは手紙が感動的だったとしても誰も感情の兆候を見ることができない後ろに寄りかかった。 |
Very few letters were written in those hard times that were not touching, especially those which fathers sent home. | あの苦しい時代に書かれた手紙で、感動的でないもの、特に父親が家に送ったものはほとんどなかった。 |
In this one little was said of the hardships endured, the dangers faced, or the homesickness conquered. | この手紙には、耐え忍んだ苦難や直面した危険、克服したホームシックについてはほとんど触れられていなかった。 |
It was a cheerful, hopeful letter, full of lively descriptions of camp life, marches, and military news, and only at the end did the writer’s heart over-flow with fatherly love and longing for the little girls at home. | それは明るく希望に満ちた手紙で、キャンプ生活や行進、軍事ニュースの生き生きとした描写に満ちていて、手紙の最後にだけ、書き手の心が父親の愛と家にいる幼い娘たちへの憧れで溢れていた。 |
“Give them all of my dear love and a kiss. | 「みんなに私の愛とキスを届けてください。 |
Tell them I think of them by day, pray for them by night, and find my best comfort in their affection at all times. | 昼はみんなのことを考え、夜はみんなのために祈り、いつもみんなの愛情に最高の慰めを見出していると言ってください。 |
A year seems very long to wait before I see them, but remind them that while we wait we may all work, so that these hard days need not be wasted. | みんなに会うまで一年待つのはとても長いように思えるが、待っている間にみんなが働けることを思い出させてほしい、そうすればこのつらい日々も無駄にはならない。 |
I know they will remember all I said to them, that they will be loving children to you, will do their duty faithfully, fight their bosom enemies bravely, and conquer themselves so beautifully that when I come back to them I may be fonder and prouder than ever of my little women.” | みんなは私が言ったことをすべて覚えていて、あなたを愛する子供たちであり、忠実に義務を果たし、勇敢に心の敵と戦い、美しく自分を征服してくれるでしょう、だから私が戻ってきたときには、私の小さな女性たちをこれまで以上に愛し、誇りに思うことができるでしょう」 |
Everybody sniffed when they came to that part. | そこまで来ると、みんな鼻をすすった。 |
Jo wasn’t ashamed of the great tear that dropped off the end of her nose, and Amy never minded the rumpling of her curls as she hid her face on her mother’s shoulder and sobbed out, “I am a selfish girl! | ジョーは鼻の先から落ちた大きな涙を恥ずかしがらず、エイミーは母親の肩に顔を隠して「私はわがままな女の子だ! |
But I’ll truly try to be better, so he mayn’t be disappointed in me by-and-by.” | でも、もっといい子になるように努力するから、そのうち私にがっかりしなくなるかもしれないよ」 |
“We all will,” cried Meg. | 「みんなそうするよ」とメグは叫んだ。 |
“I think too much of my looks and hate to work, but won’t any more, if I can help it.” | 「私は自分の外見を気にしすぎて、働くのが嫌いだけど、できればもうそうしないよ」 |
“I’ll try and be what he loves to call me, ‘a little woman’ and not be rough and wild, but do my duty here instead of wanting to be somewhere else,” said Jo, thinking that keeping her temper at home was a much harder task than facing a rebel or two down South. | 「私は彼が私を呼ぶのが大好きなものになろうと思うよ、「小さな女性」で、荒々しくなく、野性的ではなく、どこか別の場所にいたいと思うのではなく、ここで私の義務を果たすよ」とジョーは言い、家で自分の気分を保つことは、南部の反逆者や2人の反逆者に直面するよりもはるかに難しい仕事だと思った。 |
Beth said nothing, but wiped away her tears with the blue army sock and began to knit with all her might, losing no time in doing the duty that lay nearest her, while she resolved in her quiet little soul to be all that Father hoped to find her when the year brought round the happy coming home. | ベスは何も言わなかったが、青い軍用靴下で涙をぬぐい、全力で編み始め、彼女のすぐそばにある義務を果たすのに時間を無駄にせず、静かな小さな魂の中で、父が幸せに帰宅したときに彼女に見つけてほしいと望むすべてになることを決意した。 |
Mrs. March broke the silence that followed Jo’s words, by saying in her cheery voice, “Do you remember how you used to play Pilgrims Progress when you were little things? | マーチ夫人はジョーの言葉に続く沈黙を破り、陽気な声で言った、「あなたたちが小さい頃に巡礼者の進歩をどのように演じていたか覚えている? |
Nothing delighted you more than to have me tie my piece bags on your backs for burdens, give you hats and sticks and rolls of paper, and let you travel through the house from the cellar, which was the City of Destruction, up, up, to the housetop, where you had all the lovely things you could collect to make a Celestial City.” | 私の小物袋を重荷として背中に縛り付け、帽子や棒や紙の束を渡して、破壊の町である地下室から家中を旅して、天の都を作るために集められる素敵なものをすべて持っている屋上まで行かせること以上に、あなたたちを喜ばせるものはなかった。」 |
“What fun it was, especially going by the lions, fighting Apollyon, and passing through the valley where the hob-goblins were,” said Jo. | 「特にライオンのそばを通り、アポリオンと戦い、ホブゴブリンのいる谷を通り抜けるのは、とても楽しかった」とジョーは言った。 |
“I liked the place where the bundles fell off and tumbled downstairs,” said Meg. | 「私は荷物が落ちて階下に転がるところが好きだった」とメグは言った。 |
“I don’t remember much about it, except that I was afraid of the cellar and the dark entry, and always liked the cake and milk we had up at the top. | 「私は地下室と暗い入口が怖かったことと、いつも屋上で食べたケーキと牛乳が好きだったこと以外はあまり覚えていない。 |
If I wasn’t too old for such things, I’d rather like to play it over again,” said Amy, who began to talk of renouncing childish things at the mature age of twelve. | もし私がそんな遊びをするには年を取りすぎていなかったら、もう一度遊んでみたい」と、12歳という成熟した年齢で子供じみたことを捨てると言い始めたエイミーは言った。 |
“We never are too old for this, my dear, because it is a play we are playing all the time in one way or another. | 「私たちはこれに年を取りすぎることはないよ、私の愛しい人、なぜならこれは私たちがいつも何らかの形で演じている劇だから。 |
Our burdens are here, our road is before us, and the longing for goodness and happiness is the guide that leads us through many troubles and mistakes to the peace which is a true Celestial City. | 私たちの重荷はここにある、道は目の前にある、そして善と幸福への憧れは、多くの困難や過ちを乗り越えて、真の天の都である平和へと導いてくれる道しるべである。 |
Now, my little pilgrims, suppose you begin again, not in play, but in earnest, and see how far on you can get before Father comes home.” | さて、私の小さな巡礼者たち、遊びではなく真剣にもう一度始めて、パパが帰ってくるまでにどれだけ先に進めるか見てみましょう」 |
“Really, Mother? Where are our bundles?” asked Amy, who was a very literal young lady. | 「本当に、ママ? 私たちの荷物はどこにあるの?」と、非常に文字通りの若い女性であるエイミーは尋ねた。 |
“Each of you told what your burden was just now, except Beth. | 「ベスを除いて、あなたたちはそれぞれ自分の重荷が何であるかを話しました。 |
I rather think she hasn’t got any,” said her mother. | 彼女には何もないと思う」と母親は言った。 |
“Yes, I have. Mine is dishes and dusters, and envying girls with nice pianos, and being afraid of people.” | 「はい、あります。私のは食器と埃取り、そして素敵なピアノを持っている女の子を羨ましがること、そして人を恐れることです」 |
Beth’s bundle was such a funny one that everybody wanted to laugh, but nobody did, for it would have hurt her feelings very much. | ベスの束はとてもおかしなものだったので、みんな笑いたかったが、誰も笑わなかった。それは彼女の気持ちをとても傷つけるだろうからだ。 |
“Let us do it,” said Meg thoughtfully. | 「そうしましょう」とメグは思慮深く言った。 |
“It is only another name for trying to be good, and the story may help us, for though we do want to be good, it’s hard work and we forget, and don’t do our best.” | 「それは善い人間であろうとすることの別名にすぎません、そしてその物語は私たちの助けになるかもしれません、なぜなら私たちは善い人間であろうとはしていますが、それは大変な仕事で、私たちは忘れてしまい、最善を尽くさないからです」 |
“We were in the Slough of Despond tonight, and Mother came and pulled us out as Help did in the book. | 「私たちは今夜、絶望の沼にいました、そして本の中でヘルプがしたように、ママがやってきて私たちを引き上げてくれました。 |
We ought to have our roll of directions, like Christian. | 私たちはクリスチャンのように、道案内をもらうべきだ。 |
What shall we do about that?” asked Jo, delighted with the fancy which lent a little romance to the very dull task of doing her duty. | 私たちはどうしたらいいでしょう?」とジョーは尋ねた。義務を果たすという退屈な仕事に少しロマンスを与える空想に喜んだ。 |
“Look under your pillows Christmas morning, and you will find your guidebook,” replied Mrs. March. | 「クリスマスの朝に枕の下を見てごらん、ガイドブックが見つかるよ」とマーチ夫人は答えた。 |
They talked over the new plan while old Hannah cleared the table, then out came the four little work baskets, and the needles flew as the girls made sheets for Aunt March. | 老ハンナがテーブルを片付けている間に、彼女たちは新しい計画について話し合った。それから4つの小さな仕事かごが出てきて、少女たちがマーチおばさんのためにシーツを作ると針が飛んだ。 |
It was uninteresting sewing, but tonight no one grumbled. | 退屈な裁縫だったが、今夜は誰も不平を言わなかった。 |
They adopted Jo’s plan of dividing the long seams into four parts, and calling the quarters Europe, Asia, Africa, and America, and in that way got on capitally, especially when they talked about the different countries as they stitched their way through them. | 彼女たちは長い縫い目を4つに分割し、その4つをヨーロッパ、アジア、アフリカ、アメリカと呼ぶというジョーの計画を採用し、そのようにして、特に縫い目を通しながらさまざまな国について話し合ったときには、とてもうまくいった。 |
At nine they stopped work, and sang, as usual, before they went to bed. | 9時に彼女たちは仕事をやめ、いつものように寝る前に歌った。 |
No one but Beth could get much music out of the old piano, but she had a way of softly touching the yellow keys and making a pleasant accompaniment to the simple songs they sang. | ベス以外は誰も古いピアノから多くの音楽を引き出すことができなかったが、彼女は黄色い鍵盤をそっと触り、彼女たちが歌うシンプルな歌に心地よい伴奏をつける術を持っていた。 |
Meg had a voice like a flute, and she and her mother led the little choir. | メグはフルートのような声をしており、彼女と母親が小さな聖歌隊を率いていた。 |
Amy chirped like a cricket, and Jo wandered through the airs at her own sweet will, always coming out at the wrong place with a croak or a quaver that spoiled the most pensive tune. | エイミーはコオロギのようにさえずり、ジョーは自分の甘い意志で空中をさまよい、いつも間違った場所でしゃがれ声や震え声を出して、最も物思いにふける曲を台無しにしていた。 |
They had always done this from the time they could lisp... | 彼女たちは舌足らずだった頃からいつもこうしていた。 |
Crinkle, crinkle, ’ittle ’tar, | きらきら、きらきら、ちっちゃな星 |
and it had become a household custom, for the mother was a born singer. | そしてそれは家庭の習慣となっていた、というのも母親は生まれながらの歌手だったからだ。 |
The first sound in the morning was her voice as she went about the house singing like a lark, and the last sound at night was the same cheery sound, for the girls never grew too old for that familiar lullaby. | 朝一番に聞こえてくるのは、彼女がヒバリのように歌いながら家の中を歩き回る声で、夜の最後の音も同じ陽気な音だった。なぜなら、娘たちはそのおなじみの子守唄を聞くには決して年を取りすぎていなかったからだ。 |