CHAPTER III: OF PUBLIC DEBTS.
第3章: 公債について

 In that rude state of society which precedes the extension of commerce and the improvement of manufactures;
商業の拡大と製造業の改善に先立つ社会の未開の状態では、
when those expensive luxuries, which commerce and manufactures can alone introduce, are altogether unknown;
商業と製造業だけが導入できる高価な贅沢品がまったく知られていないとき、
the person who possesses a large revenue, I have endeavoured to show in the third book of this Inquiry, can spend or enjoy that revenue in no other way than by maintaining nearly as many people as it can maintain.
大きな収入を得ている人は、この研究の第三巻で示したように、その収入で養える限り多くの人を養う以外に、その収入を消費したり享受したりすることはできない。
A large revenue may at all times be said to consist in the command of a large quantity of the necessaries of life.
大きな収入は、いつの時代でも、生活必需品を大量に手に入れることができることにあると言えるだろう。
In that rude state of things, it is commonly paid in a large quantity of those necessaries, in the materials of plain food and coarse clothing, in corn and cattle, in wool and raw hides.
このような未開の状態では、収入は通常、大量の生活必需品、つまり粗食や粗末な衣服の材料、穀物や家畜、羊毛や生皮で支払われる。
When neither commerce nor manufactures furnish any thing for which the owner can exchange the greater part of those materials which are over and above his own consumption, he can do nothing with the surplus, but feed and clothe nearly as many people as it will feed and clothe.
商業も製造業も、所有者が自分の消費量を超えた材料の大部分を交換できるものを提供していない場合、所有者は余剰分をどうすることもできず、その余剰分で養える限り多くの人々を養い、衣服を与える以外にない。
A hospitality in which there is no luxury, and a liberality in which there is no ostentation, occasion, in this situation of things, the principal expenses of the rich and the great.
このような状況では、贅沢のないもてなしや、見栄を張らない寛大さが、富裕層や偉人の主な出費となる。
But these I have likewise endeavoured to show, in the same book, are expenses by which people are not very apt to ruin themselves.
しかし、私は同じ本の中で、これらは人々が自分自身を破滅させるにはあまり適していない支出であることを示そうと努力した。
There is not, perhaps, any selfish pleasure so frivolous, of which the pursuit has not sometimes ruined even sensible men.
おそらく、追求が賢明な人々さえも破滅させてしまうような、軽薄な利己的な快楽は存在しないだろう。
A passion for cock-fighting has ruined many.
闘鶏への情熱が多くの人を破滅させた。
But the instances, I believe, are not very numerous, of people who have been ruined by a hospitality or liberality of this kind;
しかし、この種のもてなしや寛大さによって破滅した人々の例は、それほど多くはないと思う。
though the hospitality of luxury, and the liberality of ostentation have ruined many.
贅沢なもてなしや、虚栄心から来る寛大さが多くの人を破滅させたにもかかわらず。
Among our feudal ancestors, the long time during which estates used to continue in the same family, sufficiently demonstrates the general disposition of people to live within their income.
我々の封建的な祖先の間では、同じ家系で所領が長く続いたことは、人々が収入の範囲内で生活するという一般的な傾向を十分に示している。
Though the rustic hospitality, constantly exercised by the great landholders, may not, to us in the present times, seem consistent with that order which we are apt to consider as inseparably connected with good economy;
大地主が常に行っていた田舎のもてなしは、現代の私たちには、良い経済と密接に結びついていると考えられがちな秩序と一致していないように思われるかもしれないが、
yet we must certainly allow them to have been at least so far frugal, as not commonly to have spent their whole income.
それでも、彼らが少なくともこれまでのところは、収入のすべてを費やすことがない程度には質素であったことを認めなければならない。
A part of their wool and raw hides, they had generally an opportunity of selling for money.
彼らは、羊毛や生皮の一部を、通常は金で売る機会があった。
Some part of this money, perhaps, they spent in purchasing the few objects of vanity and luxury, with which the circumstances of the times could furnish them;
この金の一部は、おそらく、彼らは時代の状況が彼らに提供できる虚栄心と贅沢のいくつかのオブジェクトを購入するのに費やした。
but some part of it they seem commonly to have hoarded.
しかし、その一部は、彼らが一般的に蓄えてきたように思われる。
They could not well, indeed, do any thing else but hoard whatever money they saved.
彼らは、実際、貯めた金はすべて貯め込む以外に何もできなかった。
To trade, was disgraceful to a gentleman;
貿易をすることは、紳士にとって不名誉なことだった。
and to lend money at interest, which at that time was considered as usury, and prohibited bylaw, would have been still more so.
そして、当時は高利貸しと見なされ、法律で禁止されていた利子をつけて金を貸すことは、さらに不名誉なことだった。
In those times of violence and disorder, besides, it was convenient to have a hoard of money at hand, that in case they should be driven from their own home, they might have something of known value to carry with them to some place of safety.
そのうえ、暴力と無秩序の時代には、手元に金の蓄えがあると便利で、もし自宅から追い出されても、安全な場所に持ち運べる価値のあるものを手に入れることができた。
The same violence which made it convenient to hoard, made it equally convenient to conceal the hoard.
蓄えておくのに便利な同じ暴力は、蓄えを隠すのにも同様に便利だった。
The frequency of treasure-trove, or of treasure found, of which no owner was known, sufficiently demonstrates the frequency, in those times, both of hoarding and of concealing the hoard.
埋蔵金や、所有者が不明な発見された宝物の頻度は、当時の蓄えと蓄えの隠匿の両方の頻度を十分に示している。
Treasure-trove was then considered as an important branch of the revenue of the sovereign.
埋蔵金は当時、君主の収入の重要な部分と見なされていた。
All the treasure-trove of the kingdom would scarce, perhaps, in the present times, make an important branch of the revenue of a private gentleman of a good estate.
王国のすべての埋蔵金は、おそらく、現代では、良い財産を持つ私立紳士の収入の重要な部分を成すだろう。

 The same disposition, to save and to hoard, prevailed in the sovereign, as well as in the subjects.
貯蓄して蓄えるという同じ性質が、臣民だけでなく君主にも広まっていた。
Among nations, to whom commerce and manufacture are little known, the sovereign, it has already been observed in the Fourth book, is in a situation which naturally disposes him to the parsimony requisite for accumulation.
商業や製造業がほとんど知られていない国々では、君主は、すでに第4巻で述べたように、蓄積に必要な倹約に自然と向かう状況にある。
In that situation, the expense, even of a sovereign, cannot be directed by that vanity which delights in the gaudy finery of a court.
そのような状況では、君主でさえ、宮廷の派手な装飾を喜ぶ虚栄心によって出費を導くことはできない。
The ignorance of the times affords but few of the trinkets in which that finery consists.
時代の無知は、その装飾を構成する装身具をほとんど提供しない。
Standing armies are not then necessary;
常備軍は必要ではない。
so that the expense, even of a sovereign, like that of any other great lord can be employed in scarce any thing but bounty to his tenants, and hospitality to his retainers.
そのため、君主でさえ、他の大領主と同じように、その出費は、小作人への施しや家臣へのもてなし以外にはほとんど使われない。
But bounty and hospitality very seldom lead to extravagance;
しかし、施しやもてなしが浪費につながることはめったにない。
though vanity almost always does.
虚栄心はほとんどいつもそうである。
All the ancient sovereigns of Europe, accordingly, it has already been observed, had treasures.
すでに述べたように、ヨーロッパのすべての古代君主は宝物を持っていた。
Every Tartar chief, in the present times, is said to have one.
現代では、すべてのタタール人の酋長が宝物を持っていると言われている。

 In a commercial country, abounding with every sort of expensive luxury, the sovereign, in the same manner as almost all the great proprietors in his dominions, naturally spends a great part of his revenue in purchasing those luxuries.
あらゆる種類の高価な贅沢品にあふれた商業国では、君主は、その支配下にあるほとんどすべての大所有者と同様に、当然のことながら収入の大部分をそうした贅沢品の購入に費やす。
His own and the neighbouring countries supply him abundantly with all the costly trinkets which compose the splendid, but insignificant, pageantry of a court.
自国や近隣諸国は、宮廷の壮麗だが取るに足らない見世物に必要な高価な装身具をすべて豊富に供給してくれる。
For the sake of an inferior pageantry of the same kind, his nobles dismiss their retainers, make their tenants independent, and become gradually themselves as insignificant as the greater part of the wealthy burghers in his dominions.
同じ種類の劣った見世物のために、君主の貴族たちは家臣を解雇し、小作人を独立させ、次第に君主の支配下にある裕福な市民の大部分と同じくらい取るに足らない存在となっていく。
The same frivolous passions, which influence their conduct, influence his.
彼らの行動に影響を与える同じ軽薄な情熱が、君主の行動にも影響を与える。
How can it be supposed that he should be the only rich man in his dominions who is insensible to pleasures of this kind?
君主が、その支配下にある富裕層の中で、この種の快楽に無感覚な唯一の人間であると考えることなどどうしてできるだろうか?
If he does not, what he is very likely to do, spend upon those pleasures so great a part of his revenue as to debilitate very much the defensive power of the state, it cannot well be expected that he should not spend upon them all that part of it which is over and above what is necessary for supporting that defensive power.
君主が、国家の防衛力を非常に弱めるほど収入の大部分をそうした快楽に費やすことは、ありそうなことだが、そうしないとしても、その防衛力を維持するために必要な額を超える部分をすべてそうした快楽に費やさないとは期待できない。
His ordinary expense becomes equal to his ordinary revenue, and it is well if it does not frequently exceed it.
君主の通常の支出は通常の収入と等しくなり、頻繁に収入を超えなければ良い方だ。
The amassing of treasure can no longer be expected;
もはや宝の蓄積は期待できない。
and when extraordinary exigencies require extraordinary expenses, he must necessarily call upon his subjects for an extraordinary aid.
そして、異常な事態が異常な出費を必要とするとき、君主は必然的に臣民に異常な援助を求めなければならない。
The present and the late king of Prussia are the only great princes of Europe, who, since the death of Henry IV. of France, in 1610, are supposed to have amassed any considerable treasure.
プロイセンの現国王と先代国王は、一六一〇年のフランスのアンリ四世の死以来、かなりの宝を蓄積したと考えられるヨーロッパで唯一の偉大な君主である。
The parsimony which leads to accumulation has become almost as rare in republican as in monarchical governments.
蓄積につながる倹約は、君主制政府と同じく共和制政府でもほとんど珍しいものとなった。
The Italian republics, the United Provinces of the Netherlands, are all in debt.
イタリアの共和国、オランダ連邦共和国は、すべて借金がある。
The canton of Berne is the single republic in Europe which has amassed any considerable treasure.
ベルン州は、かなりの宝を蓄積したヨーロッパで唯一の共和国である。
The other Swiss republics have not.
他のスイスの共和国はそうではない。
The taste for some sort of pageantry, for splendid buildings, at least, and other public ornaments, frequently prevails as much in the apparently sober senate-house of a little republic, as in the dissipated court of the greatest king.
ある種の壮観さ、少なくとも壮麗な建物やその他の公共の装飾に対する趣味は、小さな共和国の見かけ上は地味な元老院でも、最も偉大な王の放蕩な宮廷でも、しばしば同じように広まっている。

 The want of parsimony, in time of peace, imposes the necessity of contracting debt in time of war.
平和な時期に倹約が欠如していると、戦争の時期に借金をする必要性が生じる。
When war comes, there is no money in the treasury, but what is necessary for carrying on the ordinary expense of the peace establishment.
戦争が起こると、国庫には平和体制の通常の経費を賄うために必要な資金しか残っていない。
In war, an establishment of three or four times that expense becomes necessary for the defence of the state;
戦争では、国家防衛のためにその経費の三倍、四倍の体制が必要になる。
and consequently, a revenue three or four times greater than the peace revenue.
結果として、平和時の収入の三倍、四倍の収入が必要になる。
Supposing that the sovereign should have, what he scarce ever has, the immediate means of augmenting his revenue in proportion to the augmentation of his expense;
君主が、ほとんどありえないことだが、支出の増加に比例して収入を増やす即効性のある手段を持っていると仮定しよう。
yet still the produce of the taxes, from which this increase of revenue must be drawn, will not begin to come into the treasury, till perhaps ten or twelve months after they are imposed.
それでも、この収入増加を引き出さなければならない税の収入は、課税されてからおそらく十ヶ月か十二ヶ月後まで国庫に入ってこない。
But the moment in which war begins, or rather the moment in which it appears likely to begin, the army must be augmented, the fleet must be fitted out, the garrisoned towns must be put into a posture of defence;
しかし、戦争が始まった瞬間、あるいはむしろ始まりそうになった瞬間に、軍隊を増強し、艦隊を整備し、駐屯地の町を防衛態勢にしなければならない。
that army, that fleet, those garrisoned towns, must be furnished with arms, ammunition, and provisions.
その軍隊、艦隊、駐屯地の町には、武器、弾薬、食料を供給しなければならない。
An immediate and great expense must be incurred in that moment of immediate danger, which will not wait for the gradual and slow returns of the new taxes.
差し迫った危険の瞬間には、即座に多大な出費をしなければならないが、新しい税の収入は徐々にゆっくりとしか入ってこない。
In this exigency, government can have no other resource but in borrowing.
この緊急事態に、政府は借り入れ以外に頼れる資源はない。

 The same commercial state of society which, by the operation of moral causes, brings government in this manner into the necessity of borrowing, produces in the subjects both an ability and an inclination to lend.
道徳的原因の作用によって、政府をこのように借入の必要性に追い込むのと同じ商業的社会状態は、国民に貸し付ける能力と意欲の両方を生み出す。
If it commonly brings along with it the necessity of borrowing, it likewise brings with it the facility of doing so.
それが一般的に借入の必要性を伴うならば、同様にそうすることの容易さも伴う。

 A country abounding with merchants and manufacturers, necessarily abounds with a set of people through whose hands, not only their own capitals, but the capitals of all those who either lend them money, or trust them with goods, pass as frequently, or more frequently, than the revenue of a private man, who, without trade or business, lives upon his income, passes through his hands.
商人や製造業者が多い国では、必然的に、自分の資本だけでなく、彼らにお金を貸したり、商品を預けたりしたすべての人の資本が、貿易や事業をせずに収入で生活している個人の収入が自分の手を通過するのと同じくらい、あるいはそれ以上に頻繁に通過するような一群の人々が多い。
The revenue of such a man can regularly pass through his hands only once in a year.
そのような人の収入は、通常、年に一度しか自分の手を通過しない。
But the whole amount of the capital and credit of a merchant, who deals in a trade of which the returns are very quick, may sometimes pass through his hands two, three, or four times in a year.
しかし、回収が非常に早い貿易を扱う商人の資本と信用の総額は、時には年に二、三、四回も彼の手を通過することがある。
A country abounding with merchants and manufacturers, therefore, necessarily abounds with a set of people, who have it at all times in their power to advance, if they chuse to do so, a very large sum of money to government.
したがって、商人や製造業者が多い国では、必然的に、政府に非常に多額の資金を前払いする権限を常に持っている人々が多い。
Hence the ability in the subjects of a commercial state to lend.
したがって、商業国家の臣民には貸し付ける能力がある。

 Commerce and manufactures can seldom flourish long in any state which does not enjoy a regular administration of justice;
商業や製造業は、正義の正規の執行を享受していない国では、めったに長く繁栄することはできない。
in which the people do not feel themselves secure in the possession of their property;
人々が自分の財産の所有に安心感を抱いていないような国では、
in which the faith of contracts is not supported by law;
契約の信頼が法律に守られていないような国では、
and in which the authority of the state is not supposed to be regularly employed in enforcing the payment of debts from all those who are able to pay.
支払い能力のあるすべての人から債務の支払いを強制するために、国家の権限が定期的に使われていないような国では、
Commerce and manufactures, in short, can seldom flourish in any state, in which there is not a certain degree of confidence in the justice of government.
要するに、商業や製造業は、政府の正義にある程度の信頼がなければ、どの国でもめったに繁栄することはできない。
The same confidence which disposes great merchants and manufacturers upon ordinary occasions, to trust their property to the protection of a particular government, disposes them, upon extraordinary occasions, to trust that government with the use of their property.
大商人や大製造業者が、通常の場合には、特定の政府の保護に自分の財産を信頼するように仕向ける同じ信頼が、異常な場合には、その政府に自分の財産の使用を信頼するように仕向ける。
By lending money to government, they do not even for a moment diminish their ability to carry on their trade and manufactures;
政府に金を貸すことで、彼らは一瞬たりとも貿易や製造業を営む能力を減らすことはない。
on the contrary, they commonly augment it.
それどころか、彼らは通常それを増大させる。
The necessities of the state render government, upon most occasions willing to borrow upon terms extremely advantageous to the lender.
国家の必要性は、ほとんどの場合、政府を貸し手にとって非常に有利な条件で借り入れようとするようにする。
The security which it grants to the original creditor, is made transferable to any other creditor;
政府が最初の債権者に与える担保は、他の債権者に譲渡可能にされている。
and from the universal confidence in the justice of the state, generally sells in the market for more than was originally paid for it.
そして、国家の正義に対する普遍的な信頼から、通常、市場では元々支払われた額よりも高く売れる。
The merchant or monied man makes money by lending money to government, and instead of diminishing, increases his trading capital.
商人や金持ちは、政府にお金を貸すことで金を稼ぎ、取引資本を減らすどころか増やす。
He generally considers it as a favour, therefore, when the administration admits him to a share in the first subscription for a new loan.
だから、彼は通常、政府が新しい融資の最初の申込みの一部を認めたとき、それを好意と考える。
Hence the inclination or willingness in the subjects of a commercial state to lend.
だから、商業国家の国民には貸し付ける傾向や意欲がある。

 The government of such a state is very apt to repose itself upon this ability and willingness of its subjects to lend it their money on extraordinary occasions.
そのような国家の政府は、国民が特別な機会に金を貸す能力と意欲に頼りがちである。
It foresees the facility of borrowing, and therefore dispenses itself from the duty of saving.
政府は借り入れのしやすさを予見し、そのため、貯蓄の義務を免除する。

 In a rude state of society, there are no great mercantile or manufacturing capitals.
未開の社会では、大きな商業資本や製造資本はない。
The individuals, who hoard whatever money they can save, and who conceal their hoard, do so from a distrust of the justice of government;
貯蓄できるだけの金を貯め込み、その貯め込んだ金を隠す個人は、政府の正義を信頼していないからそうする。
from a fear, that if it was known that they had a hoard, and where that hoard was to be found, they would quickly be plundered.
貯め込んだ金があることや、その貯め込んだ金がどこにあるか知られたら、すぐに略奪されるという恐怖からである。
In such a state of things, few people would be able, and nobody would be willing to lend their money to government on extraordinary exigencies.
このような状況では、ほとんどの人がそうすることはできず、誰も非常時に政府に金を貸そうとはしないだろう。
The sovereign feels that he must provide for such exigencies by saving, because he foresees the absolute impossibility of borrowing.
君主は、借り入れが絶対に不可能であることを予見しているので、貯蓄によってそのような緊急事態に備えなければならないと感じている。
This foresight increases still further his natural disposition to save.
この先見の明は、彼の貯蓄に対する生来の性質をさらに高める。

 The progress of the enormous debts which at present oppress, and will in the long-run probably ruin, all the great nations of Europe, has been pretty uniform.
現在ヨーロッパのすべての大国を圧迫し、長期的にはおそらく破滅させるであろう巨額の負債の増加は、かなり一様であった。
Nations, like private men, have generally begun to borrow upon what may be called personal credit, without assigning or mortgaging any particular fund for the payment of the debt;
国家は、私人と同じように、一般的に、債務の支払いのために特定の資金を割り当てたり、抵当に入れたりすることなく、個人信用と呼ばれるもので借り入れを始めている。
and when this resource has failed them, they have gone on to borrow upon assignments or mortgages of particular funds.
そして、この資源が彼らを失敗させたとき、彼らは特定の資金の譲渡または抵当で借り入れを続けた。

 What is called the unfunded debt of Great Britain, is contracted in the former of those two ways.
英国の無基金債務と呼ばれるものは、この二つの方法の最初の方法で契約されている。
It consists partly in a debt which bears, or is supposed to bear, no interest, and which resembles the debts that a private man contracts upon account;
それは、一部には利息を負担しない、あるいは負担しないと思われる債務で構成されており、私人が勘定で契約する債務に似ている。
and partly in a debt which bears interest, and which resembles what a private man contracts upon his bill or promissory-note.
そして、一部は利息を負担する債務で構成されており、私人が手形や約束手形で契約するものに似ている。
The debts which are due, either for extraordinary services, or for services either not provided for, or not paid at the time when they are performed;
臨時の仕事、あるいは提供されていないか、あるいは行われた時点で支払われていない仕事に対して支払われるべき債務。
part of the extraordinaries of the army, navy, and ordnance, the arrears of subsidies to foreign princes, those of seamen’s wages, etc.
陸海軍や兵器の臨時費の一部、外国の君主への補助金の滞納、船員の給料の滞納などである。
usually constitute a debt of the first kind.
通常、第一種の債務を構成する。
Navy and exchequer bills, which are issued sometimes in payment of a part of such debts, and sometimes for other purposes, constitute a debt of the second kind;
海軍手形や国庫手形は、時にはそのような債務の一部を支払うために、時には他の目的のために発行されるが、第二種の債務を構成する。
exchequer bills bearing interest from the day on which they are issued, and navy bills six months after they are issued.
国庫手形は発行日から利息が付き、海軍手形は発行後六ヶ月で利息が付く。
The bank of England, either by voluntarily discounting those bills at their current value, or by agreeing with government for certain considerations to circulate exchequer bills, that is, to receive them at par, paying the interest which happens to be due upon them, keeps up their value, and facilitates their circulation, and thereby frequently enables government to contract a very large debt of this kind.
イングランド銀行は、これらの手形を時価で自発的に割り引くか、国庫手形を流通させるために一定の考慮を払って政府と合意することによって、つまり、手形を額面通りに受け取り、手形にかかる利息を支払うことによって、手形の価値を維持し、流通を促進し、それによって政府がこの種の非常に大きな債務を負うことを可能にしている。
In France, where there is no bank, the state bills (billets d’etat {See Examen des Reflections Politiques sur les Finances.}) have sometimes sold at sixty and seventy per cent.
銀行のないフランスでは、国庫手形(billets d’etat {財務に関する政治的考察の検討を参照})が六十パーセントや七十パーセントで売られることもあった。
discount.
割引。
During the great recoinage in king William’s time, when the bank of England thought proper to put a stop to its usual transactions, exchequer bills and tallies are said to have sold from twenty-five to sixty per cent.
ウィリアム王の時代に大改鋳が行われ、イングランド銀行が通常の取引を停止するのが適切と考えた際には、国庫手形や割符は二五パーセントから六〇パーセントで売れたという。
discount;
割引。
owing partly, no doubt, to the supposed instability of the new government established by the Revolution, but partly, too, to the want of the support of the bank of England.
疑いなく、一部には革命によって成立した新政府の不安定さのせいだが、一部にはイングランド銀行の支援の欠如のせいでもあった。

 When this resource is exhausted, and it becomes necessary, in order to raise money, to assign or mortgage some particular branch of the public revenue for the payment of the debt, government has, upon different occasions, done this in two different ways.
この資源が枯渇し、資金を調達するために、公的収入の特定の部門を債務の支払いに充てたり、抵当に入れたりすることが必要になると、政府は、異なる機会に、二つの異なる方法でこれを行ってきた。
Sometimes it has made this assignment or mortgage for a short period of time only, a year, or a few years, for example;
時には、この割り当てや抵当を、例えば一年や数年といった短期間だけ行ってきた。
and sometimes for perpetuity.
そして、時には永久に。
In the one case, the fund was supposed sufficient to pay, within the limited time, both principal and interest of the money borrowed.
一つのケースでは、その基金は、限られた時間内に借りたお金の元本と利子の両方を支払うのに十分であると考えられていた。
In the other, it was supposed sufficient to pay the interest only, or a perpetual annuity equivalent to the interest, government being at liberty to redeem, at any time, this annuity, upon paying back the principal sum borrowed.
もう一つのケースでは、利子だけを支払うのに十分であるか、利子に相当する永久年金であると考えられ、政府はいつでも借りた元本を返済すれば、この年金を償還する自由があった。
When money was raised in the one way, it was said to be raised by anticipation;
一つの方法で資金を調達したとき、それは前倒しで調達されたと言われた。
when in the other, by perpetual funding, or, more shortly, by funding.
もう一つの方法では、永久資金調達、あるいはもっと短く資金調達によって調達された。

 In Great Britain, the annual land and malt taxes are regularly anticipated every year, by virtue of a borrowing clause constantly inserted into the acts which impose them.
イギリスでは、毎年の土地税と麦芽税は、それらを課す法律に常に挿入される借入条項のおかげで、毎年定期的に前倒しされている。
The bank of England generally advances at an interest, which, since the Revolution, has varied from eight to three per cent., the sums of which those taxes are granted, and receives payment as their produce gradually comes in.
イングランド銀行は通常、革命以来八パーセントから三パーセントまで変動してきた利子で前払いを行い、その税金が認められた額を支払い、その収入が徐々に入ってくるにつれて支払いを受ける。
If there is a deficiency, which there always is, it is provided for in the supplies of the ensuing year.
不足がある場合、常に不足があるのだが、それは翌年の供給で補われる。
The only considerable branch of the public revenue which yet remains unmortgaged, is thus regularly spent before it comes in.
まだ抵当に入れられていない公的収入の唯一の重要な部分は、このように入ってくる前に定期的に使われてしまう。
Like an improvident spendthrift, whose pressing occasions will not allow him to wait for the regular payment of his revenue, the state is in the constant practice of borrowing of its own factors and agents, and of paying interest for the use of its own money.
切迫した状況で収入の定期的な支払いを待つことができない無計画な浪費家のように、国家は常に自らの代理人や代理店から借り入れ、自らの資金の使用に対して利子を支払っている。

 In the reign of king William, and during a great part of that of queen Anne, before we had become so familiar as we are now with the practice of perpetual funding, the greater part of the new taxes were imposed but for a short period of time (for four, five, six, or seven years only), and a great part of the grants of every year consisted in loans upon anticipations of the produce of those taxes.
ウィリアム王の治世とアン女王の治世の大部分において、永続的な資金調達の慣行に今ほど慣れ親しむまでは、新しい税の大部分は短期間に課せられ(四、五、六、七年のみ)、毎年の交付金の大部分は、これらの税の収入を見越した貸付金で構成されていた。
The produce being frequently insufficient for paying, within the limited term, the principal and interest of the money borrowed, deficiencies arose;
収入が限られた期間内に借りたお金の元本と利子を支払うのに十分でない場合が多く、不足が生じた。
to make good which, it became necessary to prolong the term.
それを補うために、期間を延長する必要が生じた。

 In 1697, by the 8th of William III., c. 20, the deficiencies of several taxes were charged upon what was then called the first general mortgage or fund, consisting of a prolongation to the first of August 1706, of several different taxes, which would have expired within a shorter term, and of which the produce was accumulated into one general fund.
一六九七年、ウィリアム三世八年、第二十章によって、いくつかの税の不足額は、当時第一総抵当または基金と呼ばれていたものに課せられ、それは一七〇六年八月一日に延長された、より短期間で期限切れになるはずのいくつかの異なる税からなり、その収入は一つの一般基金に蓄積された。
The deficiencies charged upon this prolonged term amounted to £5,160,459: 14: 91⁄2.
この延長された期間に課せられた不足額は、五一六万四五九ポンド、一四シリング、九ペンス半に達した。

 In 1701, those duties, with some others, were still further prolonged, for the like purposes, till the first of August 1710, and were called the second general mortgage or fund.
一七〇一年、これらの税は、他のいくつかの税とともに、同様の目的で、一七一〇年八月一日にさらに延長され、第二総抵当または基金と呼ばれた。
The deficiencies charged upon it amounted to £2,055,999: 7: 111⁄2.
これに課せられた不足額は、二〇五万五九九九ポンド、七シリング、一一ペンス半に達した。

 In 1707, those duties were still further prolonged, as a fund for new loans, to the first of August 1712, and were called the third general mortgage or fund.
一七〇七年、これらの税は、新規貸付の基金として、一七一二年八月一日にさらに延長され、第三総抵当または基金と呼ばれた。
The sum borrowed upon it was £983,254:11:91⁄4.
これを担保に借り入れた金額は、九八万三二五四ポンド、一一シリング、九ペンス四分の一だった。

 In 1708, those duties were all (except the old subsidy of tonnage and poundage, of which one moiety only was made a part of this fund, and a duty upon the importation of Scotch linen, which had been taken off by the articles of union) still further continued, as a fund for new loans, to the first of August 1714, and were called the fourth general mortgage or fund.
一七〇八年、これらの税はすべて(この基金の一部にされたのは半分だけだったトン税とポンド税の旧補助金と、連合条約によって廃止されたスコットランド製リネンの輸入税を除く)、新規貸付の基金として、一七一四年八月一日にさらに延長され、第四総抵当または基金と呼ばれた。
The sum borrowed upon it was £925,176:9:21⁄4.
これを担保に借り入れた金額は、九二万五一七六ポンド、九シリング、二ペンス四分の一だった。

 In 1709, those duties were all ( except the old subsidy of tonnage and poundage, which was now left out of this fund altogether ) still further continued, for the same purpose, to the first of August 1716, and were called the fifth general mortgage or fund.
一七〇九年、これらの税はすべて(この基金から完全に除外されたトン税とポンド税の旧補助金を除く)、同じ目的で、一七一六年八月一日にさらに延長され、第五総抵当または基金と呼ばれた。
The sum borrowed upon it was £922,029:6s.
これを担保に借り入れた金額は、九二万二〇二九ポンド、六シリングだった。

 In 1710, those duties were again prolonged to the first of August 1720, and were called the sixth general mortgage or fund.
一七一〇年、これらの税は再び一七二〇年八月一日に延長され、第六総抵当または基金と呼ばれた。
The sum borrowed upon it was £1,296,552:9:113⁄4.
これを担保に借り入れた金額は、一二九万六五五二ポンド、九シリング、一一ペンス四分の三だった。

 In 1711, the same duties (which at this time were thus subject to four different anticipations), together with several others, were continued for ever, and made a fund for paying the interest of the capital of the South-sea company, which had that year advanced to government, for paying debts, and making good deficiencies, the sum of £9,177,967:15:4d, the greatest loan which at that time had ever been made.
一七一一年、同じ税(この時点で四つの異なる前借の対象となっていた)は、他のいくつかの税とともに永久に延長され、その年に政府に貸し付けた南海会社の資本の利子を支払うための基金となった。この貸付金は、負債の支払いと不足額の補填のために九一七万七九六七ポンド、一五シリング、四ペンスにのぼり、当時としては最大の貸付金だった。

 Before this period, the principal, so far as I have been able to observe, the only taxes, which, in order to pay the interest of a debt, had been imposed for perpetuity, were those for paying the interest of the money which had been advanced to government by the bank and East-India company, and of what it was expected would be advanced, but which was never advanced, by a projected land bank.
この時期以前に、私が知る限り、負債の利子を支払うために永久に課せられていた主な税は、銀行と東インド会社が政府に貸し付けた資金の利子を支払うための税と、計画されていた土地銀行が貸し付けると期待されていたが、実際には貸し付けられることのなかった資金の利子を支払うための税だけだった。
The bank fund at this time amounted to £3,375,027:17:101⁄2, for which was paid an annuity or interest of £206,501:15:5d.
この時点での銀行基金は、三三七万五〇二七ポンド、一七シリング、一〇ペンス半に達し、これに対して年金または利子として二〇万六五〇一ポンド、一五シリング、五ペンスが支払われた。
The East-India fund amounted to £3,200,000, for which was paid an annuity or interest of £160,000; the bank fund being at six per cent., the East-India fund at five per cent.
東インド基金は三二〇万ポンドに達し、これに対して年金または利子として一六万ポンドが支払われた。銀行基金は六パーセント、東インド基金は五パーセントだった。
interest.
利子。

 In 1715, by the first of George I., c. 12, the different taxes which had been mortgaged for paying the bank annuity, together with several others, which, by this act, were likewise rendered perpetual, were accumulated into one common fund, called the aggregate fund, which was charged not only with the payment of the bank annuity, but with several other annuities and burdens of different kinds.
一七一五年、ジョージ一世の第一年、第十二章によって、銀行年金の支払いのために抵当に入れられていたさまざまな税金は、この法律によって同様に永続化された他のいくつかの税金と一緒に、総合基金と呼ばれる一つの共通基金に蓄積され、銀行年金の支払いだけでなく、他のいくつかの年金やさまざまな種類の負担も負わされた。
This fund was afterwards augmented by the third of George I., c.8., and by the fifth of George I., c. 3, and the different duties which were then added to it were likewise rendered perpetual.
この基金はその後、ジョージ一世の第三年、第八章、およびジョージ一世の第五年、第三章によって増額され、その時に追加されたさまざまな税金も同様に永続化された。

 In 1717, by the third of George I., c. 7, several other taxes were rendered perpetual, and accumulated into another common fund, called the general fund, for the payment of certain annuities, amounting in the whole to £724,849:6:101⁄2.
一七一七年、ジョージ一世の第三年、第七章によって、他のいくつかの税金が永続化され、総額七二四八四九ポンド六シリング一〇ペンス半に達する一定の年金の支払いのために、一般基金と呼ばれる別の共通基金に蓄積された。

 In consequence of those different acts, the greater part of the taxes, which before had been anticipated only for a short term of years were rendered perpetual, as a fund for paying, not the capital, but the interest only, of the money which had been borrowed upon them by different successive anticipations.
これらのさまざまな法律の結果として、以前は短期間の年数だけ前借されていた税金の大部分は、さまざまな連続した前借によって借り入れた資金の元本ではなく利子だけを支払う基金として永続化された。

 Had money never been raised but by anticipation, the course of a few years would have liberated the public revenue, without any other attention of government besides that of not overloading the fund, by charging it with more debt than it could pay within the limited term, and not of anticipating a second time before the expiration of the first anticipation.
前借によってしか資金を調達しなかったならば、数年のうちに、政府が基金に過大な負担をかけないこと、つまり、基金に限られた期間内に支払える以上の負債を負わせないこと、および最初の前借が満了する前に二度目の前借をしないことを除いて、政府が何もしなくても、公的収入は解放されていただろう。
But the greater part of European governments have been incapable of those attentions.
しかし、ヨーロッパの政府の大部分は、そうした注意を払うことができなかった。
They have frequently overloaded the fund, even upon the first anticipation;
彼らは、最初の前借の時点でさえ、しばしば基金に過大な負担をかけた。
and when this happened not to be the case, they have generally taken care to overload it, by anticipating a second and a third time, before the expiration of the first anticipation.
そして、そうならない場合には、彼らは通常、最初の前借が満了する前に、二度目、三度目の前借をすることで、基金に過大な負担をかけるようにした。
The fund becoming in this manner altogether insufficient for paying both principal and interest of the money borrowed upon it, it became necessary to charge it with the interest only, or a perpetual annuity equal to the interest;
こうして基金は、借り入れた資金の元本と利子の両方を支払うには全く不十分なものとなったので、利子だけを請求するか、利子に等しい永久年金を請求する必要が生じた。
and such improvident anticipations necessarily gave birth to the more ruinous practice of perpetual funding.
そして、そのような無計画な前借は、必然的に、より破滅的な永久基金の慣行を生み出した。
But though this practice necessarily puts off the liberation of the public revenue from a fixed period, to one so indefinite that it is not very likely ever to arrive;
しかし、この慣行は必然的に、公的収入の解放を一定期間から、到来する可能性があまりないほど不確定な期間に延期することになるが、
yet, as a greater sum can, in all cases, be raised by this new practice than by the old one of anticipation, the former, when men have once become familiar with it, has, in the great exigencies of the state, been universally preferred to the latter.
それでも、この新しい慣行によって、あらゆる場合に、前借という古い慣行よりも大きな金額を調達することができるので、前者は、人々が一度それに慣れ親しんでしまうと、国家の大きな危機において、後者よりも普遍的に好まれるようになった。
To relieve the present exigency, is always the object which principally interests those immediately concerned in the administration of public affairs.
現在の危機を救済することは、常に公務の執行に直接関係する人々の主な関心事である。
The future liberation of the public revenue they leave to the care of posterity.
彼らは、公的収入の将来の解放を後世の世話に任せる。

 During the reign of queen Anne, the market rate of interest had fallen from six to five per cent.; and, in the twelfth year of her reign, five per cent.
アン女王の治世の間に、市場金利は六パーセントから五パーセントに下落し、彼女の治世の十二年目には、五パーセント公債は額面の九十七パーセントで売却された。
was declared to be the highest rate which could lawfully be taken for money borrowed upon private security.
私的担保で借り入れた金に対して合法的に取ることができる最高利率であると宣言された。
Soon after the greater part of the temporary taxes of Great Britain had been rendered perpetual, and distributed into the aggregate, South-sea, and general funds, the creditors of the public, like those of private persons, were induced to accept of five per cent.
イギリスの一時税の大部分が永続的なものとなり、総合基金、南海基金、一般基金に分配された後まもなく、公衆の債権者は、私人の債権者と同様に、五パーセントの利子を受け入れることになった。
for the interest of their money, which occasioned a saving of one per cent.
彼らの金の利子に対して、それは一パーセントの節約をもたらした。
upon the capital of the greater part or the debts which had been thus funded for perpetuity, or of one-sixth of the greater part of the annuities which were paid out of the three great funds above mentioned.
こうして永続的に基金化された負債の大部分の元本、あるいは上記の三つの大基金から支払われる年金の大部分の六分の一の元本に対してである。
This saving left a considerable surplus in the produce of the different taxes which had been accumulated into those funds, over and above what was necessary for paying the annuities which were now charged upon them, and laid the foundation of what has since been called the sinking fund.
この節約によって、これらの基金に蓄積されたさまざまな税の収入に、現在それらに課せられている年金を支払うのに必要な額を超えてかなりの余剰が生じ、以来償却基金と呼ばれるものの基礎が築かれた。
In 1717, it amounted to £523,454:7:71⁄2.
一七一七年には、それは五二万三四五四ポンド七シリング七ペンス半に達した。
In 1727, the interest of the greater part of the public debts was still further reduced to four per cent.;
一七二七年には、公債の大部分の利子はさらに四パーセントに引き下げられた。
and, in 1753 and 1757, to three and a-half, and three per cent., which reductions still further augmented the sinking fund.
そして一七五三年と一七五七年には、三パーセント半と三パーセントに引き下げられ、この引き下げによって償却基金はさらに増大した。

 A sinking fund, though instituted for the payment of old, facilitates very much the contracting of new debts.
償却基金は、古い負債の支払いのために設立されたものではあるが、新しい負債の契約を非常に容易にする。
It is a subsidiary fund, always at hand, to be mortgaged in aid of any other doubtful fund, upon which money is proposed to be raised in any exigency of the state.
それは、国家の緊急時に資金を調達するために提案される、他の不確実な基金を援助するために抵当に入れられる、いつでも手近にある補助基金である。
Whether the sinking fund of Great Britain has been more frequently applied to the one or to other of those two purposes, will sufficiently appear by and by.
イギリスの償却基金が、この二つの目的のどちらに多く使われてきたかは、やがて十分に明らかになるだろう。

 Besides those two methods of borrowing, by anticipations and by a perpetual funding, there are two other methods, which hold a sort of middle place between them;
前借りによる借入と永久基金による借入という二つの方法のほかに、その中間的な位置を占める二つの方法がある。
these are, that of borrowing upon annuities for terms of years, and that of borrowing upon annuities for lives.
これらは、年限付き年金による借入と終身年金による借入である。

 During the reigns of king William and queen Anne, large sums were frequently borrowed upon annuities for terms of years, which were sometimes longer and sometimes shorter.
ウィリアム王とアン女王の治世には、長短さまざまな年限付き年金で多額の借入が頻繁に行われた。
In 1695, an act was passed for borrowing one million upon an annuity of fourteen per cent., or £140,000 a-year, for sixteen years.
一六九五年には、一〇〇万ポンドを一四パーセント、つまり年間一四万ポンドの年金で、一六年間借り入れる法律が通った。
In 1691, an act was passed for borrowing a million upon annuities for lives, upon terms which, in the present times, would appear very advantageous;
一六九一年には、終身年金で百万ポンドを借り入れる法律が通った。その条件は、現在では非常に有利なものに思われるだろう。
but the subscription was not filled up.
しかし、募集は満額にはならなかった。
In the following year, the deficiency was made good, by borrowing upon annuities for lives, at fourteen per cent.
翌年には、その不足額は終身年金で、一四パーセントで借り入れることで補填された。
or a little more than seven years purchase.
つまり七年分強の年金である。
In 1695, the persons who had purchased those annuities were allowed to exchange them for others of ninety-six years, upon paying into the exchequer sixty-three pounds in the hundred;
一六九五年には、これらの年金を購入した人々は、百ポンドにつき六十三ポンドを国庫に支払うことで、九十六年年金と交換することが許された。
that is, the difference between fourteen per cent.
つまり、一四パーセントと九・六パーセントの差額である。
for life, and fourteen per cent.
終身年金と九六年年金の差額である。
for ninety-six years, was sold for sixty-three pounds, or for four and a-half years purchase.
つまり、九十六年年金の六十三ポンド、つまり四年半分である。
Such was the supposed instability of government, that even these terms procured few purchasers.
政府の不安定さは、このような条件でも購入者がほとんどいないほどだった。
In the reign of queen Anne, money was, upon different occasions, borrowed both upon annuities for lives, and upon annuities for terms of thirty-two, of eighty-nine, of ninety-eight, and of ninety-nine years.
アン女王の治世には、終身年金と三十二年、八十九年、九十八年、九十九年の年金の両方で、さまざまな機会に資金が借りられた。
In 1719, the proprietors of the annuities for thirty-two years were induced to accept, in lieu of them, South-sea stock to the amount of eleven and a-half years purchase of the annuities, together with an additional quantity of stock, equal to the arrears which happened then to be due upon them.
一七一九年、三十二年年金の所有者は、その代わりに、年金の十一年半分の購入額に相当する南海会社株と、当時支払われるべきだった未払金に相当する追加の株を受け取るように誘導された。
In 1720, the greater part of the other annuities for terms of years, both long and short, were subscribed into the same fund.
一七二〇年には、長期・短期を問わず、他の年金の大部分が同じ基金に加入した。
The long annuities, at that time, amounted to £666,821: 8:31⁄2 a-year.
当時の長期年金は、年間六六万六八二一ポンド八シリング三ペンス半にのぼった。
On the 5th of January 1775, the remainder of them, or what was not subscribed at that time, amounted only to £136,453:12:8d.
一七七五年一月五日には、その残額、つまり当時加入していなかった額は、わずか一三万六四五三ポンド一二シリング八ペンスにすぎなかった。

 During the two wars which began in 1739 and in 1755, little money was borrowed, either upon annuities for terms of years, or upon those for lives.
一七三九年と一七五五年に始まった二つの戦争の間には、年限年金でも終身年金でも、ほとんど借金はされなかった。
An annuity for ninety-eight or ninety-nine years, however, is worth nearly as much as a perpetuity, and should therefore, one might think, be a fund for borrowing nearly as much.
しかし、九八年または九九年の年金は、永久年金とほぼ同じ価値があり、したがって、ほぼ同じ額を借り入れるための基金であると考えられる。
But those who, in order to make family settlements, and to provide for remote futurity, buy into the public stocks, would not care to purchase into one of which the value was continually diminishing;
しかし、家族の財産分与をしたり、遠い将来に備えるために公債を買う人は、価値が絶えず減少している公債を買おうとは思わない。
and such people make a very considerable proportion, both of the proprietors and purchasers of stock.
そして、そのような人々は、公債の所有者と購入者の両方において、非常に大きな割合を占めている。
An annuity for a long term of years, therefore, though its intrinsic value may be very nearly the same with that of a perpetual annuity, will not find nearly the same number of purchasers.
したがって、長期年金は、その本質的価値は永久年金とほぼ同じであっても、購入者数はほぼ同じにはならない。
The subscribers to a new loan, who mean generally to sell their subscription as soon as possible, prefer greatly a perpetual annuity, redeemable by parliament, to an irredeemable annuity, for a long term of years, of only equal amount.
新規公債の引受人は、一般的にできるだけ早く引受分を売却しようとするが、議会で償還できる永久年金は、同額の長期年金よりもはるかに好まれる。
The value of the former may be supposed always the same, or very nearly the same;
前者の価値は常に同じか、ほぼ同じであると想定できる。
and it makes, therefore, a more convenient transferable stock than the latter.
したがって、後者よりも便利な譲渡可能な公債となる。

 During the two last-mentioned wars, annuities, either for terms of years or for lives, were seldom granted, but as premiums to the subscribers of a new loan, over and above the redeemable annuity or interest, upon the credit of which the loan was supposed to be made.
最後に述べた二つの戦争の間、年限付き年金や終身年金は、新規公債の引受人に対するプレミアムとして、公債の信用の基礎となる償還可能な年金や利子を超えて支給されることはめったになかった。
They were granted, not as the proper fund upon which the money was borrowed, but as an additional encouragement to the lender.
それらは、資金を借りるための適切な資金としてではなく、貸し手への追加の奨励として支給された。

 Annuities for lives have occasionally been granted in two different ways;
終身年金は、時折二つの異なる方法で支給された。
either upon separate lives, or upon lots of lives, which, in French, are called tontines, from the name of their inventor.
個別の生命に対して、あるいは多数の生命に対してであり、後者はフランス語で、発明者の名前からトンチンと呼ばれる。
When annuities are granted upon separate lives, the death of every individual annuitant disburdens the public revenue, so far as it was affected by his annuity.
年金が個別の生命に対して支給される場合、年金受給者の死亡は、その年金によって影響を受ける限り、公的収入の負担を軽減する。
When annuities are granted upon tontines, the liberation of the public revenue does not commence till the death of all the annuitants comprehended in one lot, which may sometimes consist of twenty or thirty persons, of whom the survivors succeed to the annuities of all those who die before them;
年金がトンチンに対して支給される場合、公的収入の解放は、一群に含まれるすべての年金受給者の死亡まで開始されないが、それは時折20人または30人の人々からなり、そのうちの生存者は、彼らより先に死亡したすべての人々の年金を引き継ぐ。
the last survivor succeeding to the annuities of the whole lot.
最後の生存者は、その群全体の年金を引き継ぐ。
Upon the same revenue, more money can always be raised by tontines than by annuities for separate lives.
同じ収入に対して、個別の生命に対する年金よりも、トンチンによって常に多くの資金を調達できる。
An annuity, with a right of survivorship, is really worth more than an equal annuity for a separate life;
生存権のある年金は、実際には個別の生命に対する同額の年金よりも価値がある。
and, from the confidence which every man naturally has in his own good fortune, the principle upon which is founded the success of all lotteries, such an annuity generally sells for something more than it is worth.
そして、すべての人が自分の幸運に自然に抱く自信から、すべての宝くじの成功の基礎となる原理から、そのような年金は一般的に価値以上のものに売れる。
In countries where it is usual for government to raise money by granting annuities, tontines are, upon this account, generally preferred to annuities for separate lives.
政府が年金を与えることで資金を調達するのが普通の国では、この理由で、トンチンは一般的に個別の生命に対する年金よりも好まれる。
The expedient which will raise most money, is almost always preferred to that which is likely to bring about, in the speediest manner, the liberation of the public revenue.
最も多くの資金を調達する便法は、ほとんど常に、最も迅速な方法で公的収入の解放をもたらす可能性のある便法よりも好まれる。

 In France, a much greater proportion of the public debts consists in annuities for lives than in England.
フランスでは、公的債務の割合はイギリスよりも終身年金がはるかに大きい。
According to a memoir presented by the parliament of Bourdeaux to the king, in 1764, the whole public debt of France is estimated at twenty-four hundred millions of livres;
1764年にボルドーの議会が国王に提出した回想録によると、フランスの公的債務全体は24億リーヴルと推定されている。
of which the capital, for which annuities for lives had been granted, is supposed to amount to three hundred millions, the eighth part of the whole public debt.
そのうち、終身年金が支給された資本は、公的債務全体の8分の1である3億に達すると考えられている。
The annuities themselves are computed to amount to thirty millions a-year, the fourth part of one hundred and twenty millions, the supposed interest of that whole debt.
年金そのものは、年間3000万に達すると計算されており、これは1億2000万の4分の1であり、その全債務の想定利子である。
These estimations, I know very well, are not exact;
これらの見積もりは、私がよく知っているように、正確ではない。
but having been presented by so very respectable a body as approximations to the truth, they may, I apprehend, be considered as such.
しかし、真実に近似する非常に立派な団体によって提示されたので、それらはそう見なされるかもしれないと私は理解する。
It is not the different degrees of anxiety in the two governments of France and England for the liberation of the public revenue, which occasions this difference in their respective modes of borrowing;
フランスとイギリスの二つの政府の公的収入の解放に対する不安の程度の違いが、それぞれの借入方法にこの違いをもたらしているわけではない。
it arises altogether from the different views and interests of the lenders.
それは貸し手の異なる見解と利害から生じている。

 In England, the seat of government being in the greatest mercantile city in the world, the merchants are generally the people who advance money to government.
イギリスでは、政府の所在地が世界最大の商業都市にあるため、商人が一般的に政府に資金を提供する。
By advancing it, they do not mean to diminish, but, on the contrary, to increase their mercantile capitals;
それを前進させることで、彼らは減少させるのではなく、逆に彼らの商業資本を増やすことを意味する。
and unless they expected to sell, with some profit, their share in the subscription for a new loan, they never would subscribe.
そして、彼らが新しい融資の申込みにおける彼らの分け前を、いくらかの利益をつけて売却することを期待しない限り、彼らは決して申込みをしないであろう。
But if, by advancing their money, they were to purchase, instead of perpetual annuities, annuities for lives only, whether their own or those of other people, they would not always be so likely to sell them with a profit.
しかし、もし彼らが資金を前払いして、永久年金の代わりに、自分自身のものであれ他人のものであれ、終身年金を購入するとしたら、彼らは常に利益をつけて売却できるとは限らない。
Annuities upon their own lives they would always sell with loss;
彼ら自身の生命に対する年金は、彼らは常に損失を出して売却するだろう。
because no man will give for an annuity upon the life of another, whose age and state of health are nearly the same with his own, the same price which he would give for one upon his own.
なぜなら、年齢や健康状態が自分とほぼ同じ他人の生命に対する年金に、自分自身の生命に対する年金に支払う金額を支払う人はいないからである。
An annuity upon the life of a third person, indeed, is, no doubt, of equal value to the buyer and the seller;
第三者の生命に対する年金は、確かに、買い手と売り手にとって等価であることは疑いない。
but its real value begins to diminish from the moment it is granted, and continues to do so, more and more, as long as it subsists.
しかし、その真の価値は、それが認められた瞬間から減少し始め、それが存続する限り、ますます減少し続ける。
It can never, therefore, make so convenient a transferable stock as a perpetual annuity, of which the real value may be supposed always the same, or very nearly the same.
したがって、それは永久年金のように便利な譲渡可能な株にはなり得ず、その真の価値は常に同じか、ほぼ同じであると想定される。

 In France, the seat of government not being in a great mercantile city, merchants do not make so great a proportion of the people who advance money to government.
フランスでは、政府の所在地が大きな商業都市ではないため、商人は政府に資金を提供する人の割合がそれほど大きくない。
The people concerned in the finances, the farmers-general, the receivers of the taxes which are not in farm, the court-bankers, etc.
財政関係者、徴税請負人、徴税請負制ではない税の徴収人、宮廷銀行家などである。
make the greater part of those who advance their money in all public exigencies.
あらゆる公的緊急事態に資金を提供する人の大部分を占めている。
Such people are commonly men of mean birth, but of great wealth, and frequently of great pride.
このような人々は、普通は卑しい生まれだが、大金持ちで、しばしば非常にプライドが高い。
They are too proud to marry their equals, and women of quality disdain to marry them.
彼らはプライドが高すぎて同等の者と結婚せず、上流階級の女性は彼らと結婚するのを嫌がる。
They frequently resolve, therefore, to live bachelors;
そのため、彼らはしばしば独身生活を決意する。
and having neither any families of their own, nor much regard for those of their relations, whom they are not always very fond of acknowledging, they desire only to live in splendour during their own time, and are not unwilling that their fortune should end with themselves.
そして、自分自身の家族も持たず、また、いつも認めようとはしない親戚のこともあまり気にかけないので、彼らは自分の人生を華やかに生きることだけを望み、自分の財産が自分とともに終わってもかまわないと思っている。
The number of rich people, besides, who are either averse to marry, or whose condition of life renders it either improper or inconvenient for them to do so, is much greater in France than in England.
その上、結婚を嫌う、あるいは生活環境が結婚を不適切または不便にしている富裕層の数は、フランスではイギリスよりもはるかに多い。
To such people, who have little or no care for posterity, nothing can be more convenient than to exchange their capital for a revenue, which is to last just as long, and no longer, than they wish it to do.
後世をほとんど、あるいはまったく気にかけないこのような人々にとって、自分の資本を収入と交換することほど便利なことはない。収入は彼らが望む限り続くが、それ以上は続かない。

 The ordinary expense of the greater part of modern governments, in time of peace, being equal, or nearly equal, to their ordinary revenue, when war comes, they are both unwilling and unable to increase their revenue in proportion to the increase of their expense.
現代の政府の大部分の平時の通常支出は、通常収入と等しいか、ほぼ等しいので、戦争が起こると、支出の増加に比例して収入を増やすことは、政府にとって不本意であり、また不可能である。
They are unwilling, for fear of offending the people, who, by so great and so sudden an increase of taxes, would soon be disgusted with the war;
政府は、税金があまりにも大きく突然増加することで、すぐに戦争に嫌気がさす国民の反感を買うことを恐れて、そうしたくないと思っている。
and they are unable, from not well knowing what taxes would be sufficient to produce the revenue wanted.
そして、政府は、必要な収入を生み出すのに十分な税金が何であるかをよく知らないために、そうすることができない。
The facility of borrowing delivers them from the embarrassment which this fear and inability would otherwise occasion.
借り入れの便宜は、この恐怖と無能力がなければ生じていたであろう困惑から彼らを救う。
By means of borrowing, they are enabled, with a very moderate increase of taxes, to raise, from year to year, money sufficient for carrying on the war;
借り入れによって、政府は、税金をごくわずかに増やすだけで、毎年、戦争を遂行するのに十分な資金を調達することができる。
and by the practice of perpetual funding, they are enabled, with the smallest possible increase of taxes, to raise annually the largest possible sum of money.
そして、永続的な資金調達の実践によって、政府は、可能な限り最小の税金の増加で、毎年可能な限り最大の金額を調達することができる。
In great empires, the people who live in the capital, and in the provinces remote from the scene of action, feel, many of them, scarce any inconveniency from the war, but enjoy, at their ease, the amusement of reading in the newspapers the exploits of their own fleets and armies.
大帝国では、首都や戦場から遠く離れた地方に住む人々の多くは、戦争による不便をほとんど感じず、自国の艦隊や軍隊の活躍を新聞で読むという娯楽を気楽に楽しんでいる。
To them this amusement compensates the small difference between the taxes which they pay on account of the war, and those which they had been accustomed to pay in time of peace.
彼らにとって、この娯楽は、戦争のために支払う税金と平和な時期に支払うのに慣れていた税金とのわずかな差を埋め合わせてくれる。
They are commonly dissatisfied with the return of peace, which puts an end to their amusement, and to a thousand visionary hopes of conquest and national glory, from a longer continuance of the war.
彼らは通常、平和の回復に不満を抱いており、それは彼らの娯楽と、戦争の長期化による征服と国家の栄光に対する無数の幻想的な希望に終止符を打つ。

 The return of peace, indeed, seldom relieves them from the greater part of the taxes imposed during the war.
実際、平和の回復は、戦争中に課せられた税金の大部分から彼らを解放することはめったにない。
These are mortgaged for the interest of the debt contracted, in order to carry it on.
これらは、それを継続するために、契約した負債の利子のために抵当に入れられる。
If, over and above paying the interest of this debt, and defraying the ordinary expense of government, the old revenue, together with the new taxes, produce some surplus revenue, it may, perhaps, be converted into a sinking fund for paying off the debt.
もし、この負債の利子を支払い、政府の通常の経費を賄う以外に、旧収入が新税と合わせて余剰収入を生み出せば、それはおそらく負債を返済するための償却基金に転換されるかもしれない。
But, in the first place, this sinking fund, even supposing it should be applied to no other purpose, is generally altogether inadequate for paying, in the course of any period during which it can reasonably be expected that peace should continue, the whole debt contracted during the war;
しかし、第一に、この償却基金は、他の目的に使われないと仮定しても、平和が続くと合理的に期待できる期間中に、戦争中に契約した負債の全額を支払うには、一般的に全く不十分である。
and, in the second place, this fund is almost always applied to other purposes.
そして、第二に、この基金はほとんど常に他の目的に使用される。

 The new taxes were imposed for the sole purpose of paying the interest of the money borrowed upon them.
新税は、それらによって借りた金の利子を支払うという唯一の目的で課せられた。
If they produce more, it is generally something which was neither intended nor expected, and is, therefore, seldom very considerable.
もしそれらがもっと生み出せば、それは一般的に意図も期待もされていなかったものであり、したがって、めったに非常に大きなものではない。
Sinking funds have generally arisen, not so much from any surplus of the taxes which was over and above what was necessary for paying the interest or annuity originally charged upon them, as from a subsequent reduction of that interest;
償却基金は、一般的に、当初課せられた利子や年金を支払うのに必要な額を超えた税の余剰から生じたものではなく、その後の利子の削減から生じたものである。
that of Holland in 1655, and that of the ecclesiastical state in 1685, were both formed in this manner.
1655年のオランダの償却基金と1685年の教皇領の償却基金は、どちらもこのようにして形成された。
Hence the usual insufficiency of such funds.
そのため、そのような基金は通常不足している。

 During the most profound peace, various events occur, which require an extraordinary expense;
最も深い平和の間に、特別な出費を必要とする様々な出来事が起こる。
and government finds it always more convenient to defray this expense by misapplying the sinking fund, than by imposing a new tax.
そして政府は、新しい税金を課すよりも、償却基金を誤用してこの費用を賄う方が常に都合がよいと考えているのである。
Every new tax is immediately felt more or less by the people.
新しい税金はどれも、すぐに国民に多かれ少なかれ影響を与える。
It occasions always some murmur, and meets with some opposition.
それは常に多少の不満を招き、多少の反対に遭う。
The more taxes may have been multiplied, the higher they may have been raised upon every different subject of taxation;
税金が増えれば増えるほど、あらゆる課税対象に対して税率が引き上げられる。
the more loudly the people complain of every new tax, the more difficult it becomes, too, either to find out new subjects of taxation, or to raise much higher the taxes already imposed upon the old.
国民が新しい税金に不満を抱けば抱くほど、新しい課税対象を見つけたり、すでに課せられている税金をさらに引き上げたりすることが難しくなる。
A momentary suspension of the payment of debt is not immediately felt by the people, and occasions neither murmur nor complaint.
債務の支払いの一時的な停止は、国民にすぐには感じられず、不満も苦情も生じない。
To borrow of the sinking fund is always an obvious and easy expedient for getting out of the present difficulty.
償却基金から借りることは、現在の困難から抜け出すための明白で簡単な方便である。
The more the public debts may have been accumulated, the more necessary it may have become to study to reduce them;
公債が蓄積されればされるほど、それを減らすための研究が必要になる。
the more dangerous, the more ruinous it may be to misapply any part of the sinking fund;
償却基金の一部を誤用することは、より危険で、より破滅的なものになる。
the less likely is the public debt to be reduced to any considerable degree, the more likely, the more certainly, is the sinking fund to be misapplied towards defraying all the extraordinary expenses which occur in time of peace.
公債がかなりの程度まで減る可能性は低くなり、償却基金が平和時に発生するすべての臨時支出を賄うために誤用される可能性が高くなる。
When a nation is already overburdened with taxes, nothing but the necessities of a new war, nothing but either the animosity of national vengeance, or the anxiety for national security, can induce the people to submit, with tolerable patience, to a new tax.
国民がすでに税金で過重な負担を負っている場合、新しい戦争の必要性、国家の復讐の敵意、または国家の安全保障に対する不安以外に、人々が耐え難い忍耐をもって新しい税に服従するよう誘導することはできない。
Hence the usual misapplication of the sinking fund.
そのため、償却基金は通常誤用される。

 In Great Britain, from the time that we had first recourse to the ruinous expedient of perpetual funding, the reduction of the public debt, in time of peace, has never borne any proportion to its accumulation in time of war.
イギリスでは、永続的な資金調達という破滅的な手段に最初に頼ったときから、平和時の公債の削減は、戦時中の蓄積に比例することはなかった。
It was in the war which began in 1668, and was concluded by the treaty of Ryswick, in 1697, that the foundation of the present enormous debt of Great Britain was first laid.
イギリスの現在の巨額の負債の基礎が最初に築かれたのは、1668年に始まり、1697年にライスウィック条約によって終結した戦争だった。

 On the 31st of December 1697, the public debts of Great Britain, funded and unfunded, amounted to £21,515,742:13:81⁄2.
1697年12月31日、イギリスの公債は、基金化されたものと基金化されていないものを合わせて、21,515,742ポンド13シリング81⁄2ペンスに達した。
A great part of those debts had been contracted upon short anticipations, and some part upon annuities for lives;
これらの負債の大部分は短期の見込みで契約され、一部は終身年金で契約されていた。
so that, before the 31st of December 1701, in less than four years, there had partly been paid off;
そのため、1701年12月31日までに、4年足らずで一部が返済されていた。
and partly reverted to the public, the sum of £5,121,041:12:03⁄4d; a greater reduction of the public debt than has ever since been brought about in so short a period of time.
そして一部は国民に戻り、合計5,121,041ポンド12シリング03⁄4ペンスとなった。これは、それ以来これほど短期間で達成された公債の削減額としては最大のものである。
The remaining debt, therefore, amounted only to £16,394,701:1:71⁄4d.
そのため、残りの負債は16,394,701ポンド1シリング71⁄4ペンスに過ぎなかった。

 In the war which began in 1702, and which was concluded by the treaty of Utrecht, the public debts were still more accumulated.
1702年に始まり、ユトレヒト条約で終結した戦争では、公債はさらに蓄積された。
On the 31st of December 1714, they amounted to £53,681,076:5:61⁄2.
1714年12月31日には、53,681,076ポンド5シリング61⁄2ペンスに達した。
The subscription into the South-sea fund, of the short and long annuities, increased the capital of the public debt;
短期年金と長期年金の南海基金への加入は、公債の元本を増加させた。
so that, on the 31st of December 1722, it amounted to £55,282,978:1:3 5/6.
そのため、1722年12月31日には55,282,978ポンド1シリング3 5/6ペンスに達した。
The reduction of the debt began in 1723, and went on so slowly, that, on the 31st of December 1739, during seventeen years-of profound peace, the whole sum paid off was no more than £8,328,554:17:11 3/12, the capital of the public debt, at that time, amounting to £46,954,623:3:4 7/12.
負債の削減は1723年に始まり、非常にゆっくりと進んだため、1739年12月31日には、17年間の深い平和の間に、返済された総額は8,328,554ポンド17シリング11 3/12ペンスに過ぎず、当時の公債の元本は46,954,623ポンド3シリング4 7/12ペンスに達した。

 The Spanish war, which began in 1739, and the French war which soon followed it, occasioned a further increase of the debt, which, on the 31st of December 1748, after the war had been concluded by the treaty of Aix-la-Chapelle, amounted to £78,293,313:1:103⁄4.
1739年に始まったスペイン戦争と、それに続くフランス戦争によって負債はさらに増加し、1748年12月31日、アーヘンの和約によって戦争が終結した後には、78,293,313ポンド1シリング103⁄4ペンスに達した。
The most profound peace, of 17 years continuance, had taken no more than £8,328,354, 17:111⁄4 from it.
17年間続いた最も深い平和は、それから8,328,354ポンド17シリング111⁄4ペンスしか取り去らなかった。
A war, of less than nine years continuance, added £31,338,689:18: 6 1/6 to it. {See James Postlethwaite’s History of the Public Revenue.}
9年足らず続いた戦争は、それに31,338,689ポンド18シリング6 1/6ペンスを加えた。{ジェームズ・ポストルスウェイトの『公的収入の歴史』を参照のこと。}

 During the administration of Mr. Pelham, the interest of the public debt was reduced, or at least measures were taken for reducing it, from four to three per cent.; the sinking fund was increased, and some part of the public debt was paid off.
ペルハム氏の政権下で、公債の利子は4パーセントから3パーセントに引き下げられ、あるいは少なくとも引き下げるための措置がとられ、償却基金が増額され、公債の一部が返済された。
In 1755, before the breaking out of the late war, the funded debt of Great Britain amounted to £72,289,675.
1755年、前回の戦争が勃発する前、イギリスの公債は72,289,675ポンドに達した。
On the 5th of January 1763, at the conclusion of the peace, the funded debt amounted debt to £122,603,336:8:21⁄4.
1763年1月5日、和平成立時に公債は122,603,336ポンド8シリング21⁄4ペンスに達した。
The unfunded debt has been stated at £13,927,589:2:2.
無担保債務は13,927,589ポンド2シリング2ペンスとされている。
But the expense occasioned by the war did not end with the conclusion of the peace;
しかし、戦争によって生じた出費は和平の成立によって終わらなかった。
so that, though on the 5th of January 1764, the funded debt was increased (partly by a new loan, and partly by funding a part of the unfunded debt) to £129,586,789:10:13⁄4, there still remained (according to the very well informed author of Considerations on the Trade and Finances of Great Britain) an unfunded debt, which was brought to account in that and the following year, of £9,975,017: 12:2 15/44d.
そのため、1764年1月5日には公債は(一部は新たな借入金、一部は無担保債務の一部を公債に組み込むことによって)129,586,789ポンド10シリング13⁄4ペンスに増加したが、(イギリスの貿易と財政に関する考察の非常に情報通の著者によると)その年と翌年に9,975,017ポンド12シリング2 15/44ペンスの無担保債務が残っていた。
In 1764, therefore, the public debt of Great Britain, funded and unfunded together, amounted, according to this author, to £139,561,807:2:4.
したがって、1764年には、この著者によれば、イギリスの公債は、公債と無担保債務を合わせると、139,561,807ポンド2シリング4ペンスに達した。
The annuities for lives, too, which had been granted as premiums to the subscribers to the new loans in 1757, estimated at fourteen years purchase, were valued at £472,500; and the annuities for long terms of years, granted as premiums likewise, in 1761 and 1762, estimated at twenty-seven and a-half years purchase, were valued at £6,826,875.
1757年に新規融資の加入者に保険料として支給された終身年金も、14年分と見積もられ、47万2500ポンドの価値があった。また、1761年と1762年に同様に保険料として支給された長期年金は、27年半分と見積もられ、682万6875ポンドの価値があった。
During a peace of about seven years continuance, the prudent and truly patriotic administration of Mr. Pelham was not able to pay off an old debt of six millions.
約7年間続いた平和の間に、ペラム氏の賢明で真に愛国的な政権は600万ポンドの古い負債を返済することができなかった。
During a war of nearly the same continuance, a new debt of more than seventy-five millions was contracted.
ほぼ同じ期間続いた戦争の間に、7500万ポンド以上の新たな負債が発生した。

 On the 5th of January 1775, the funded debt of Great Britain amounted to £124,996,086, 1:61⁄4d.
1775年1月5日、イギリスの公債は124,996,086ポンド1シリング6ペンス1/4に達した。
The unfunded, exclusive of a large civil-list debt, to £4,150,236:3:11 7/8.
無担保債務は、大規模な王室費負債を除いて、415万236ポンド3シリング11ペンス7/8に達した。
Both together, to £129,146,322:5:6.
両者を合わせると、129,146,322ポンド5シリング6ペンスとなった。
According to this account, the whole debt paid off, during eleven years of profound peace, amounted only to £10,415,476:16:9 7/8.
この計算によると、11年間の平和な時期に返済された負債総額は、わずか1041万5476ポンド16シリング9ペンス7/8にすぎなかった。
Even this small reduction of debt, however, has not been all made from the savings out of the ordinary revenue of the state.
しかし、このわずかな負債の削減でさえ、すべてが国の通常の収入からの貯蓄から行われたわけではない。
Several extraneous sums, altogether independent of that ordinary revenue, have contributed towards it.
通常の収入とはまったく関係のない、いくつかの余分な金額がそれに貢献している。
Amongst these we may reckon an additional shilling in the pound land tax, for three years;
そのなかには、3年間にわたる地租の1ポンドあたり1シリング増額も含まれる。
the two millions received from the East-India company, as indemnification for their territorial acquisitions;
東インド会社から領土獲得の代償として受け取った200万ポンドも含まれる。
and the one hundred and ten thousand pounds received from the bank for the renewal of their charter.
そして、銀行から特許更新料として受け取った11万ポンドも含まれる。
To these must be added several other sums, which, as they arose out of the late war, ought perhaps to be considered as deductions from the expenses of it.
これらに、最近の戦争から生じた他のいくつかの金額を加えなければならないが、それはおそらく戦争の費用から差し引くべきものと考えるべきだろう。
The principal are,
主なものは、

 - The produce of French prizes.............. £690,449: 18: 9
フランスの戦利品から得た収入・・・・・・690,449ポンド18シリング9ペンス
- Composition for French prisoners......... 670,000: 0: 0
フランス人捕虜の身代金・・・・・・670,000ポンド0シリング0ペンス
-
- What has been received from the sale
売却によって得られた収入
- of the ceded islands......................... 95,500: 0: 0
割譲された島々・・・・・・95,500ポンド0シリング0ペンス
-
- Total, .....................................£1,455,949: 18: 9
合計・・・・・・145万5949ポンド18シリング9ペンス

 If we add to this sum the balance of the earl of Chatham’s and Mr. Calcraft’s accounts, and other army savings of the same kind, together with what has been received from the bank, the East-India company, and the additional shilling in the pound land tax, the whole must be a good deal more than five millions.
この金額にチャタム伯爵とカルクラフト氏の勘定残高、その他同種の軍の貯蓄、銀行、東インド会社から受け取った金額、地租の追加シリングを加えると、全体で500万ポンド以上になるはずだ。
The debt, therefore, which, since the peace, has been paid out of the savings from the ordinary revenue of the state, has not, one year with another, amounted to half a million a-year.
したがって、和平以来、国家の通常歳入の貯蓄から支払われた負債は、毎年50万ポンドに達していない。
The sinking fund has, no doubt, been considerably augmented since the peace, by the debt which had been paid off, by the reduction of the redeemable four per cents to three per cents, and by the annuities for lives which have fallen in;
償却基金は、和平以来、返済された負債、償還可能な4パーセントから3パーセントへの引き下げ、および減額された終身年金によって、かなり増額されたことは間違いない。
and, if peace were to continue, a million, perhaps, might now be annually spared out of it towards the discharge of the debt.
そして、もし和平が続くならば、おそらく100万ポンドが毎年、負債の返済に充てられるかもしれない。
Another million, accordingly, was paid in the course of last year;
それに応じて、昨年中にさらに100万ポンドが支払われた。
but at the same time, a large civil-list debt was left unpaid, and we are now involved in a new war, which, in its progress, may prove as expensive as any of our former wars.
しかし同時に、多額の王室費負債が未払いのまま残され、我々は今、新たな戦争に巻き込まれており、その進行中に、我々の過去の戦争のどれよりも高くつくかもしれない。
{It has proved more expensive than any one of our former wars, and has involved us in an additional debt of more than one hundred millions.
我々の過去の戦争のどれよりも高くつき、1億ポンド以上の追加負債を抱えることになった。
During a profound peace of eleven years, little more than ten millions of debt was paid;
11年間の深い平和の間に、1000万ポンド強の負債が支払われた。
during a war of seven years, more than one hundred millions was contracted.}
7年間の戦争の間に、1億ポンド以上が契約された。}
The new debt which will probably be contracted before the end of the next campaign, may, perhaps, be nearly equal to all the old debt which has been paid off from the savings out of the ordinary revenue of the state.
次の戦役が終わるまでに契約されるであろう新たな負債は、おそらく、国家の通常の歳入から貯蓄して返済されたすべての古い負債とほぼ等しいかもしれない。
It would be altogether chimerical, therefore, to expect that the public debt should ever be completely discharged, by any savings which are likely to be made from that ordinary revenue as it stands at present.
したがって、現状の通常の歳入から貯蓄して公債を完全に返済できると期待するのは、まったく空想的なことだ。

 The public funds of the different indebted nations of Europe, particularly those of England, have, by one author, been represented as the accumulation of a great capital, superadded to the other capital of the country, by means of which its trade is extended, its manufactures are multiplied, and its lands cultivated and improved, much beyond what they could have been by means of that other capital only.
ヨーロッパの負債を抱えた諸国の公債、特にイギリスの公債は、ある著者によって、その国の他の資本に追加された大資本の蓄積として表され、それによってその国の貿易が拡大し、製造業が増加し、土地が耕作され、改良され、他の資本だけで可能だった範囲をはるかに超えている。
He does not consider that the capital which the first creditors of the public advanced to government, was, from the moment in which he advanced it, a certain portion of the annual produce, turned away from serving in the function of a capital, to serve in that of a revenue;
彼は、国民の最初の債権者が政府に貸し付けた資本は、貸し付けた瞬間から、年産物の一定部分が資本の機能から収入の機能に転換されたものだとは考えていない。
from maintaining productive labourers, to maintain unproductive ones, and to be spent and wasted, generally in the course of the year, without even the hope of any future reproduction.
生産的労働者を維持することから非生産的労働者を維持することへと転換され、将来の再生産の希望すらなく、一般的に年間で消費され浪費される。
In return for the capital which they advanced, they obtained, indeed, an annuity of the public funds, in most cases, of more than equal value.
彼らが貸し付けた資本の見返りとして、彼らは確かに、ほとんどの場合、同等以上の価値の公債の年金を受け取った。
This annuity, no doubt, replaced to them their capital, and enabled them to carry on their trade and business to the same, or, perhaps, to a greater extent than before;
この年金は、間違いなく彼らの資本に取って代わり、彼らが以前と同じか、あるいはそれ以上の規模で貿易や事業を継続することを可能にした。
that is, they were enabled, either to borrow of other people a new capital, upon the credit of this annuity or, by selling it, to get from other people a new capital of their own, equal, or superior, to that which they had advanced to government.
つまり、彼らはこの年金の信用で他人から新しい資本を借りるか、それを売却して、政府に貸し付けた資本と同等かそれ以上の新しい資本を他人から得ることができたのである。
This new capital, however, which they in this manner either bought or borrowed of other people, must have existed in the country before, and must have been employed, as all capitals are, in maintaining productive labour.
しかし、彼らがこのようにして他人から買ったり借りたりしているこの新しい資本は、以前から国内に存在していたに違いないし、すべての資本がそうであるように、生産的労働を維持するために使われていたに違いない。
When it came into the hands of those who had advanced their money to government, though it was, in some respects, a new capital to them, it was not so to the country, but was only a capital withdrawn from certain employments, in order to be turned towards others.
それが政府に資金を貸し付けた人々の手に渡ったとき、それはある意味彼らにとって新しい資本であったが、国にとってはそうではなく、他の用途に回すために特定の用途から引き揚げられた資本にすぎなかった。
Though it replaced to them what they had advanced to government, it did not replace it to the country.
彼らが政府に貸し付けた資金に取って代わったが、国にとってはそうではない。
Had they not advanced this capital to government, there would have been in the country two capitals, two portions of the annual produce, instead of one, employed in maintaining productive labour.
もし彼らがこの資本を政府に貸し付けなかったら、国内には生産的労働を維持するために使われる資本が一つではなく二つ、年産物の一部が二つあっただろう。

 When, for defraying the expense of government, a revenue is raised within the year, from the produce of free or unmortgaged taxes, a certain portion of the revenue of private people is only turned away from maintaining one species of unproductive labour, towards maintaining another.
政府の支出を賄うために、自由税または非抵当税の収入から年内に収入が得られると、民間人の収入の一定部分は、非生産的労働の一種の維持から別の維持へと転換されるだけである。
Some part of what they pay in those taxes, might, no doubt, have been accumulated into capital, and consequently employed in maintaining productive labour;
彼らがこれらの税金で支払う額の一部は、間違いなく資本に蓄積され、結果的に生産的労働の維持に使われていたかもしれない。
but the greater part would probably have been spent, and consequently employed in maintaining unproductive labour.
しかし、その大部分はおそらく消費され、結果的に非生産的労働の維持に使われていただろう。
The public expense, however, when defrayed in this manner, no doubt hinders, more or less, the further accumulation of new capital;
しかし、公費がこのように支払われると、間違いなく、多かれ少なかれ、新たな資本のさらなる蓄積を妨げる。
but it does not necessarily occasion the destruction of any actually-existing capital.
しかし、それは必ずしも現存する資本の破壊を招くわけではない。

 When the public expense is defrayed by funding, it is defrayed by the annual destruction of some capital which had before existed in the country;
公費が公債によって支払われる場合、それは以前に国内に存在していた資本の一部を毎年破壊することによって支払われる。
by the perversion of some portion of the annual produce which had before been destined for the maintenance of productive labour, towards that of unproductive labour.
以前は生産的労働の維持に充てられていた年産物の一部を非生産的労働の維持に充てることによってである。
As in this case, however, the taxes are lighter than they would have been, had a revenue sufficient for defraying the same expense been raised within the year;
しかし、この場合、同じ支出を賄うのに十分な収入がその年内に調達されていたら、税金は本来よりも軽くなる。
the private revenue of individuals is necessarily less burdened, and consequently their ability to save and accumulate some part of that revenue into capital, is a good deal less impaired.
個人の私的収入は必然的に負担が軽くなり、その結果、その収入の一部を貯蓄して資本に蓄積する能力がかなり損なわれなくなる。
If the method of funding destroys more old capital, it, at the same time, hinders less the accumulation or acquisition of new capital, than that of defraying the public expense by a revenue raised within the year.
公債方式がより多くの古い資本を破壊するならば、それは同時に、その年内に調達された収入によって公費を賄うよりも、新しい資本の蓄積や取得を妨げる度合いが小さい。
Under the system of funding, the frugality and industry of private people can more easily repair the breaches which the waste and extravagance of government may occasionally make in the general capital of the society.
公債制度の下では、政府の浪費や贅沢が社会の一般資本に時折生じさせる損害を、民間の人々の倹約と勤勉によってより簡単に修復することができる。

 It is only during the continuance of war, however, that the system of funding has this advantage over the other system.
しかし、公債制度が他の制度に比べてこのような利点を持つのは、戦争が続いている間だけである。
Were the expense of war to be defrayed always by a revenue raised within the year, the taxes from which that extraordinary revenue was drawn would last no longer than the war.
戦争の費用が常にその年内に調達された収入によって賄われるとしたら、その臨時収入が引き出される税金は戦争よりも長く続かないだろう。
The ability of private people to accumulate, though less during the war, would have been greater during the peace, than under the system of funding.
民間の人々の蓄積能力は、戦争中は少なくなるものの、平和時には公債制度よりも大きくなっていただろう。
War would not necessarily have occasioned the destruction of any old capitals, and peace would have occasioned the accumulation of many more new.
戦争は必ずしも古い資本の破壊を招くわけではなく、平和はより多くの新しい資本の蓄積を招くだろう。
Wars would, in general, be more speedily concluded, and less wantonly undertaken.
戦争は、一般的に、より迅速に終結し、無闇に行われることは少なくなるだろう。
The people feeling, during continuance of war, the complete burden of it, would soon grow weary of it;
戦争の継続中、人々はその完全な重荷を感じ、すぐにそれに飽き飽きするだろう。
and government, in order to humour them, would not be under the necessity of carrying it on longer than it was necessary to do so.
そして政府は、彼らをなだめるために、必要以上に戦争を続ける必要がなくなるだろう。
The foresight of the heavy and unavoidable burdens of war would hinder the people from wantonly calling for it when there was no real or solid interest to fight for.
戦争の重く避けられない負担を予見することは、戦うべき真のまたは確固たる利益がないときに、人々がそれを無闇に要求するのを妨げるだろう。
The seasons during which the ability of private people to accumulate was somewhat impaired, would occur more rarely, and be of shorter continuance.
民衆の蓄積能力が多少損なわれる時期は、よりまれにしか起こらず、また、より短期間になるだろう。
Those, on the contrary, during which that ability was in the highest vigour would be of much longer duration than they can well be under the system of funding.
それどころか、その能力が最も活発な時期は、資金調達システムの下で可能な期間よりもはるかに長くなるだろう。

 When funding, besides, has made a certain progress, the multiplication of taxes which it brings along with it, sometimes impairs as much the ability of private people to accumulate, even in time of peace, as the other system would in time of war.
そのうえ、資金調達がある程度進歩すると、それに伴う税金の増加は、平時でさえ、他のシステムが戦時中にそうするのと同じくらい、民衆の蓄積能力を損なうことがある。
The peace revenue of Great Britain amounts at present to more than ten millions a-year.
英国の平時の歳入は、現在、年間一千万ポンド以上になる。
If free and unmortgaged, it might be sufficient, with proper management, and without contracting a shilling of new debt, to carry on the most vigorous war.
もし自由で抵当に入っていなければ、適切な管理のもとで、一シリングの新規負債を負うことなく、最も激しい戦争を遂行するのに十分かもしれない。
The private revenue of the inhabitants of Great Britain is at present as much incumbered in time of peace, their ability to accumulate is as much impaired, as it would have been in the time of the most expensive war, had the pernicious system of funding never been adopted.
英国の住民の私的収入は、現在、平時においても、資金調達という有害なシステムが採用されなかったら最も費用のかかる戦争の時にそうであったであろうのと同じくらい、彼らの蓄積能力が損なわれている。

 In the payment of the interest of the public debt, it has been said, it is the right hand which pays the left.
公債の利子の支払いにおいては、右手が左手に支払うと言われている。
The money does not go out of the country.
お金は国外に流出しない。
It is only a part of the revenue of one set of the inhabitants which is transferred to another;
住民の一部から別の一部に移転される収入の一部にすぎない。
and the nation is not a farthing the poorer.
そして、国は少しも貧しくならない。
This apology is founded altogether in the sophistry of the mercantile system;
この弁解は、まったく重商主義の詭弁に基づいている。
and, after the long examination which I have already bestowed upon that system, it may, perhaps, be unnecessary to say anything further about it.
そして、私がすでにそのシステムに与えた長い検討の後、それについてこれ以上何かを言う必要はないかもしれない。
It supposes, besides, that the whole public debt is owing to the inhabitants of the country, which happens not to be true;
その上、それは公債のすべてがその国の住民に負っているものと考えているが、それは真実ではない。
the Dutch, as well as several other foreign nations, having a very considerable share in our public funds.
オランダ人は、他のいくつかの外国と同様に、我が国の公的資金にかなりの割合を占めている。
But though the whole debt were owing to the inhabitants of the country, it would not, upon that account, be less pernicious.
しかし、債務のすべてがその国の住民に負っているとしても、その点で害が少ないわけではない。

 Land and capital stock are the two original sources of all revenue, both private and public.
土地と資本ストックは、私的にも公的にも、すべての収入の二つの元の源泉である。
Capital stock pays the wages of productive labour, whether employed in agriculture, manufactures, or commerce.
資本ストックは、農業、製造業、商業のいずれに従事していようとも、生産労働の賃金を支払う。
The management of those two original sources of revenue belongs to two different sets of people;
収入のこれら二つの元の源泉の管理は、二つの異なる人々の集団に属している。
the proprietors of land, and the owners or employers of capital stock.
土地の所有者と資本ストックの所有者または使用者である。

 The proprietor of land is interested, for the sake of his own revenue, to keep his estate in as good condition as he can, by building and repairing his tenants houses, by making and maintaining the necessary drains and inclosures, and all those other expensive improvements which it properly belongs to the landlord to make and maintain.
土地の所有者は、自分の収入のために、自分の地所をできるだけ良い状態に保つことに関心があり、そのために、借家人の家を建てたり修理したり、必要な排水路や囲いを作ったり維持したり、その他、地主が作ったり維持したりするのに適切な高価な改良をすべて行ったりする。
But, by different land taxes, the revenue of the landlord may be so much diminished, and, by different duties upon the necessaries and conveniencies of life, that diminished revenue may be rendered of so little real value, that he may find himself altogether unable to make or maintain those expensive improvements.
しかし、さまざまな土地税によって、地主の収入は大幅に減少する可能性があり、生活必需品や便利品に対するさまざまな関税によって、減少した収入は実質価値がほとんどなくなる可能性があり、地主はこれらの高価な改良をまったく行ったり維持したりすることができなくなる可能性がある。
When the landlord, however, ceases to do his part, it is altogether impossible that the tenant should continue to do his.
しかし、地主が自分の役割を果たさなくなると、借家人が自分の役割を果たし続けることはまったく不可能である。
As the distress of the landlord increases, the agriculture of the country must necessarily decline.
地主の苦境が増すにつれて、その国の農業は必然的に衰退する。

 When, by different taxes upon the necessaries and conveniencies of life, the owners and employers of capital stock find, that whatever revenue they derive from it, will not, in a particular country, purchase the same quantity of those necessaries and conveniencies which an equal revenue would in almost any other, they will be disposed to remove to some other.
生活必需品や便利品に対するさまざまな税金によって、資本ストックの所有者や使用者は、そこから得られる収入がどれほどであれ、特定の国では、他のほとんどの国で同等の収入で購入できる生活必需品や便利品を同じ量だけ購入できないことに気づくと、他の国に移転する傾向がある。
And when, in order to raise those taxes, all or the greater part of merchants and manufacturers, that is, all or the greater part of the employers of great capitals, come to be continually exposed to the mortifying and vexatious visits of the tax-gatherers, this disposition to remove will soon be changed into an actual removing.
そして、これらの税金を徴収するために、商人や製造業者のすべてまたは大部分、つまり大資本の使用者のすべてまたは大部分が、税金徴収人の屈辱的で厄介な訪問に絶えずさらされるようになると、この移転の傾向はすぐに実際の移転に変わるだろう。
The industry of the country will necessarily fall with the removal of the capital which supported it, and the ruin of trade and manufactures will follow the declension of agriculture.
国の産業は、それを支えてきた資本の移転とともに必然的に衰退し、農業の衰退に続いて貿易と製造業の破綻が起こるだろう。

 To transfer from the owners of those two great sources of revenue, land, and capital stock, from the persons immediately interested in the good condition of every particular portion of land, and in the good management of every particular portion of capital stock, to another set of persons (the creditors of the public, who have no such particular interest ), the greater part of the revenue arising from either, must, in the long-run, occasion both the neglect of land, and the waste or removal of capital stock.
土地と資本ストックという二大収入源の所有者から、土地のあらゆる部分の良好な状態と資本ストックのあらゆる部分の良好な管理に直接利害関係のある人々から、別の人々(そのような特別な利害関係のない国民の債権者)に、どちらかから生じる収入の大部分を移転することは、長期的には土地の怠慢と資本ストックの浪費または移転の両方を引き起こすに違いない。
A creditor of the public has, no doubt, a general interest in the prosperity of the agriculture, manufactures, and commerce of the country;
国民の債権者は、間違いなく、国の農業、製造業、商業の繁栄に一般的な関心を持っている。
and consequently in the good condition of its land, and in the good management of its capital stock.
そして、その結果として、その土地の良好な状態と、その資本ストックの良好な管理に。
Should there be any general failure or declension in any of these things, the produce of the different taxes might no longer be sufficient to pay him the annuity or interest which is due to him.
これらのいずれかに一般的な失敗や衰退があれば、さまざまな税金の収入は、彼に支払われるべき年金や利子を支払うのに十分ではなくなるかもしれない。
But a creditor of the public, considered merely as such, has no interest in the good condition of any particular portion of land, or in the good management of any particular portion of capital stock.
しかし、国民の債権者は、単にそのように考えれば、土地の特定部分の良好な状態や資本ストックの特定部分の良好な管理には関心がない。
As a creditor of the public, he has no knowledge of any such particular portion.
国民の債権者として、彼はそのような特定の部分について何も知らない。
He has no inspection of it.
彼はそれを検査することはない。
He can have no care about it.
彼はそれを気にかけることができない。
Its ruin may in some cases be unknown to him, and cannot directly affect him.
その破滅は、場合によっては彼には知られておらず、直接彼に影響を与えることはできない。

 The practice of funding has gradually enfeebled every state which has adopted it.
資金調達の慣行は、それを採用したすべての国を徐々に弱体化させてきた。
The Italian republics seem to have begun it.
イタリア共和国がそれを始めたようだ。
Genoa and Venice, the only two remaining which can pretend to an independent existence, have both been enfeebled by it.
独立した存在を装うことができる残りの2つ、ジェノヴァとヴェネツィアは、どちらもそれによって弱体化した。
Spain seems to have learned the practice from the Italian republics, and (its taxes being probably less judicious than theirs) it has, in proportion to its natural strength, been-still more enfeebled.
スペインはイタリア共和国からその慣行を学んだようで、(その税金はおそらく彼らの税金よりも賢明ではなかった)その自然の強さに比例して、さらに弱体化した。
The debts of Spain are of very old standing.
スペインの負債は非常に古い。
It was deeply in debt before the end of the sixteenth century, about a hundred years before England owed a shilling.
16世紀の終わりまでには、イギリスが1シリングを借りる約100年前に、それは深く借金を抱えていた。
France, notwithstanding all its natural resources, languishes under an oppressive load of the same kind.
フランスは、その天然資源にもかかわらず、同じ種類の圧倒的な負荷の下で衰弱している。
The republic of the United Provinces is as much enfeebled by its debts as either Genoa or Venice.
連合州共和国は、ジェノヴァやヴェネツィアと同じくらい負債によって弱体化している。
Is it likely that, in Great Britain alone, a practice, which has brought either weakness or dissolution into every other country, should prove altogether innocent?
イギリスだけが、他のすべての国に弱体化や解散をもたらした慣行が、まったく無害であることが証明されるだろうか?

 The system of taxation established in those different countries, it may be said, is inferior to that of England.
これらの国々で確立された課税制度は、イギリスの制度に劣っていると言えるかもしれない。
I believe it is so.
私はそうだと思う。
But it ought to be remembered, that when the wisest government has exhausted all the proper subjects of taxation, it must, in cases of urgent necessity, have recourse to improper ones.
しかし、最も賢明な政府でさえ、課税の適切な対象をすべて使い果たしてしまった場合には、緊急の必要に迫られて、不適切な対象に頼らざるを得なくなることを忘れてはならない。
The wise republic of Holland has, upon some occasions, been obliged to have recourse to taxes as inconvenient as the greater part of those of Spain.
賢明なオランダ共和国も、スペインの税制の大部分と同じくらい不便な税制に頼らざるを得なくなったことがある。
Another war, begun before any considerable liberation of the public revenue had been brought about, and growing in its progress as expensive as the last war, may, from irresistible necessity, render the British system of taxation as oppressive as that of Holland, or even as that of Spain.
公的収入がかなり解放される前に始まり、前回の戦争と同じくらい費用がかかるようになったもう一つの戦争は、抵抗できない必要性から、イギリスの課税制度をオランダやスペインと同じくらい抑圧的なものにするかもしれない。
To the honour of our present system of taxation, indeed, it has hitherto given so little embarrassment to industry, that, during the course even of the most expensive wars, the frugality and good conduct of individuals seem to have been able, by saving and accumulation, to repair all the breaches which the waste and extravagance of government had made in the general capital of the society.
実際、我が国の現在の課税制度は、これまで産業にほとんど迷惑をかけていないことを誇りにしており、最も費用のかかる戦争の過程でさえ、個人の倹約と善行は、貯蓄と蓄積によって、政府の浪費と贅沢が社会の一般資本に与えたすべての損害を修復することができたように思われる。
At the conclusion of the late war, the most expensive that Great Britain ever waged, her agriculture was as flourishing, her manufacturers as numerous and as fully employed, and her commerce as extensive, as they had ever been before.
イギリスがこれまでに戦った中で最も費用がかかった前回の戦争の終結時には、イギリスの農業はこれまでと同じように繁栄し、製造業者はこれまでと同じように多く、十分に雇用され、商業もこれまでと同じように広範囲に行われていた。
The capital, therefore, which supported all those different branches of industry, must have been equal to what it had ever been before.
したがって、これらすべての産業を支えた資本は、これまでにないものであったに違いない。
Since the peace, agriculture has been still further improved;
和平以来、農業はさらに改善されてきた。
the rents of houses have risen in every town and village of the country, a proof of the increasing wealth and revenue of the people;
家賃は国のあらゆる町や村で上昇しており、人々の富と収入が増加していることの証拠である。
and the annual amount of the greater part of the old taxes, of the principal branches of the excise and customs, in particular, has been continually increasing, an equally clear proof of an increasing consumption, and consequently of an increasing produce, which could alone support that consumption.
特に、旧税の大部分、特に物品税と関税の主要部門の年間額は継続的に増加しており、消費の増加、ひいては生産の増加の明らかな証拠であり、それだけが消費を支えることができる。
Great Britain seems to support with ease, a burden which, half a century ago, nobody believed her capable of supporting,
イギリスは、半世紀前には誰もが支えることができるとは信じていなかった重荷を、楽に支えているように見える。
Let us not, however, upon this account, rashly conclude that she is capable of supporting any burden;
しかし、このことから、イギリスがどんな重荷にも耐えられると軽率に結論づけてはならない。
nor even be too confident that she could support, without great distress, a burden a little greater than what has already been laid upon her.
イギリスが、すでに課せられているものより少し大きい負担を、大きな苦痛を伴わずに支えることができると過信してはならない。

 When national debts have once been accumulated to a certain degree, there is scarce, I believe, a single instance of their having been fairly and completely paid.
国債がいったんある程度まで累積すると、公正かつ完全に支払われた例はほとんどないと思う。
The liberation of the public revenue, if it has ever been brought about at all, has always been brought about by a bankruptcy;
公的収入の解放は、もしそれが起こったとしても、常に破産によってもたらされてきた。
sometimes by an avowed one, though frequently by a pretended payment.
時には公然と、しかししばしば支払いをしたふりをして。

 The raising of the denomination of the coin has been the most usual expedient by which a real public bankruptcy has been disguised under the appearance of a pretended payment.
貨幣の額面を上げることは、実際の公的破産を支払いをしたふりをして隠すための最も一般的な手段であった。
If a sixpence, for example, should, either by act of parliament or royal proclamation, be raised to the denomination of a shilling, and twenty sixpences to that of a pound sterling;
例えば、議会法や国王布告によって、6ペンスが1シリングに、20シリングが1ポンドに引き上げられたとしたら、
the person who, under the old denomination, had borrowed twenty shillings, or near four ounces of silver, would, under the new, pay with twenty sixpences, or with something less than two ounces.
古い額面で20シリング、つまり4オンス近くの銀を借りた人は、新しい額面では20シリング、つまり2オンス弱で返済することになる。
A national debt of about a hundred and twenty-eight millions, near the capital of the funded and unfunded debt of Great Britain, might, in this manner, be paid with about sixty-four millions of our present money.
イギリスの基金債務と非基金債務の元本に近い約1億2800万の国民負債は、この方法で、現在の約6400万の資金で支払うことができる。
It would, indeed, be a pretended payment only, and the creditors of the public would really be defrauded of ten shillings in the pound of what was due to them.
実際、それは支払いのふりをするだけで、国民の債権者は実際には彼らに支払われるべき1ポンドあたり10シリングをだまし取られることになる。
The calamity, too, would extend much further than to the creditors of the public, and those of every private person would suffer a proportionable loss;
災難はまた、国民の債権者よりもはるかに広がり、すべての個人の債権者は比例した損失を被ることになる。
and this without any advantage, but in most cases with a great additional loss, to the creditors of the public.
そして、これは何の利益もなく、ほとんどの場合、国民の債権者に大きな付加的な損失をもたらす。
If the creditors of the public, indeed, were generally much in debt to other people, they might in some measure compensate their loss by paying their creditors in the same coin in which the public had paid them.
実際、国民の債権者が一般的に他の人々に多額の借金を負っている場合、彼らは国民が支払った同じ硬貨で債権者に支払うことで、ある程度損失を補償できるかもしれない。
But in most countries, the creditors of the public are, the greater part of them, wealthy people, who stand more in the relation of creditors than in that of debtors, towards the rest of their fellow citizens.
しかし、ほとんどの国では、国民の債権者は、その大部分が裕福な人々であり、彼らは他の国民に対して債務者というよりは債権者の関係にある。
A pretended payment of this kind, therefore, instead of alleviating, aggravates, in most cases, the loss of the creditors of the public;
したがって、この種の支払いのふりは、ほとんどの場合、国民の債権者の損失を軽減するどころか、悪化させる。
and, without any advantage to the public, extends the calamity to a great number of other innocent people.
そして、国民に何の利益もなく、災難を他の多くの無実の人々にまで及ぼす。
It occasions a general and most pernicious subversion of the fortunes of private people;
それは、私人の財産の一般的で最も有害な転覆を引き起こす。
enriching, in most cases, the idle and profuse debtor, at the expense of the industrious and frugal creditor;
ほとんどの場合、勤勉で質素な債権者を犠牲にして、怠惰で浪費家の債務者を富ませる。
and transporting a great part of the national capital from the hands which were likely to increase and improve it, to those who are likely to dissipate and destroy it.
そして、国民資本の大部分を、それを増加させ改善する可能性の高い人々の手から、それを散逸させ破壊する可能性の高い人々の手に移す。
When it becomes necessary for a state to declare itself bankrupt, in the same manner as when it becomes necessary for an individual to do so, a fair, open, and avowed bankruptcy, is always the measure which is both least dishonourable to the debtor, and least hurtful to the creditor.
国家が破産宣告をする必要が生じた場合、個人が破産宣告をする必要が生じた場合と同じように、公正で公開された公然の破産は、常に債務者にとって最も不名誉ではなく、債権者にとっても最も害の少ない措置である。
The honour of a state is surely very poorly provided for, when, in order to cover the disgrace of a real bankruptcy, it has recourse to a juggling trick of this kind, so easily seen through, and at the same time so extremely pernicious.
国家の名誉は、真の破産の不名誉を隠すために、このように簡単に見破られ、同時に非常に有害な手品に頼ったときには、確かに非常に貧弱なものである。

 Almost all states, however, ancient as well as modern, when reduced to this necessity, have, upon some occasions, played this very juggling trick.
しかし、古代から現代に至るまで、ほとんどすべての国家は、この必要性に迫られたとき、時折、この手品を行ってきた。
The Romans, at the end of the first Punic war, reduced the As, the coin or denomination by which they computed the value of all their other coins, from containing twelve ounces of copper, to contain only two ounces;
ローマ人は、第一次ポエニ戦争の終わりに、他のすべての硬貨の価値を計算する基準となる硬貨であるアスを、銅12オンスから2オンスへと減らした。
that is, they raised two ounces of copper to a denomination which had always before expressed the value of twelve ounces.
つまり、彼らは2オンスの銅を、それまでは常に12オンスの価値を表していた単位に引き上げたのです。
The republic was, in this manner, enabled to pay the great debts which it had contracted with the sixth part of what it really owed.
共和国は、この方法で、実際に負っていた額の6分の1で、負っていた巨額の負債を支払うことができるようになった。
So sudden and so great a bankruptcy, we should in the present times be apt to imagine, must have occasioned a very violent popular clamour.
現代では、これほど突然で大規模な破産は、非常に激しい国民の反発を招いたに違いないと想像しがちである。
It does not appear to have occasioned any.
そのようなことは起こらなかったようである。
The law which enacted it was, like all other laws relating to the coin, introduced and carried through the assembly of the people by a tribune, and was probably a very popular law.
それを制定した法律は、貨幣に関する他のすべての法律と同様に、護民官によって人民議会に提出され、可決されたものであり、おそらく非常に人気のある法律だった。
In Rome, as in all other ancient republics, the poor people were constantly in debt to the rich and the great, who, in order to secure their votes at the annual elections, used to lend them money at exorbitant interest, which, being never paid, soon accumulated into a sum too great either for the debtor to pay, or for any body else to pay for him.
ローマでは、他のすべての古代共和国と同様に、貧しい人々は常に富裕層や偉い人々に借金をしており、彼らは毎年の選挙で票を確保するために、法外な利子でお金を貸していたが、それは決して支払われることがなく、すぐに債務者が支払うことも、他の誰かが彼のために支払うこともできないほどの金額に膨れ上がった。
The debtor, for fear of a very severe execution, was obliged, without any further gratuity, to vote for the candidate whom the creditor recommended.
債務者は、非常に厳しい執行を恐れて、それ以上の謝礼なしに、債権者が推薦した候補者に投票せざるを得なかった。
In spite of all the laws against bribery and corruption, the bounty of the candidates, together with the occasional distributions of coin which were ordered by the senate, were the principal funds from which, during the latter times of the Roman republic, the poorer citizens derived their subsistence.
贈収賄や汚職を禁止するあらゆる法律にもかかわらず、候補者の報奨金と、元老院の命令で時折配布される貨幣が、ローマ共和国後期の貧しい市民の生計を支える主な資金源となっていた。
To deliver themselves from this subjection to their creditors, the poorer citizens were continually calling out, either for an entire abolition of debts, or for what they called new tables;
貧しい市民は、債権者へのこの服従から逃れるために、債務の完全な廃止か、彼らが新しい表と呼ぶものを絶えず要求していた。
that is, for a law which should entitle them to a complete acquittance, upon paying only a certain proportion of their accumulated debts.
つまり、累積債務の一定の割合を支払うだけで、完全な無罪放免を認める法律を求めていた。
The law which reduced the coin of all denominations to a sixth part of its former value, as it enabled them to pay their debts with a sixth part of what they really owed, was equivalent to the most advantageous new tables.
すべての額面の貨幣を以前の価値の6分の1に減らす法律は、彼らが実際に負っている額の6分の1で借金を返済することを可能にしたので、最も有利な新しい表に相当した。
In order to satisfy the people, the rich and the great were, upon several different occasions, obliged to consent to laws, both for abolishing debts, and for introducing new tables;
人々を満足させるために、富裕層や偉い人たちは、何度か、借金を廃止したり、新しい表を導入したりする法律に同意せざるを得なかった。
and they probably were induced to consent to this law, partly for the same reason, and partly that, by liberating the public revenue, they might restore vigour to that government, of which they themselves had the principal direction.
そして、彼らはおそらく、一部は同じ理由で、また一部は、公的収入を解放することで、彼ら自身が主な指揮を執っていた政府に活力を取り戻すために、この法律に同意するように仕向けられたのであろう。
An operation of this kind would at once reduce a debt of £128,000,000 to £21,333,333:6:8.
この種の操作は、1億2800万ポンドの負債を2133万3333ポンド6シリング8ペンスに即座に減らすだろう。
In the course of the second Punic war, the As was still further reduced, first, from two ounces of copper to one ounce, and afterwards from one ounce to half an ounce;
第二次ポエニ戦争の過程で、アスはさらに減らされ、最初は銅2オンスから1オンスになり、その後1オンスから半オンスになった。
that is, to the twenty-fourth part of its original value.
つまり、元の価値の24分の1になった。
By combining the three Roman operations into one, a debt of a hundred and twenty-eight millions of our present money, might in this manner be reduced all at once to a debt of £5,333,333:6:8.
ローマの3つの操作を1つにまとめることで、現在の1億2800万ポンドの負債は、この方法で一度に533万3333ポンド6シリング8ペンスに減らすことができる。
Even the enormous debt of Great Britain might in this manner soon be paid.
イギリスの莫大な負債でさえ、この方法ですぐに支払われるかもしれない。

 By means of such expedients, the coin of, I believe, all nations, has been gradually reduced more and more below its original value, and the same nominal sum has been gradually brought to contain a smaller and a smaller quantity of silver.
このような便法によって、すべての国の貨幣は、その元の価値よりも次第に低下し、同じ名目金額に含まれる銀の量は次第に少なくなっていったと私は信じる。

 Nations have sometimes, for the same purpose, adulterated the standard of their coin;
国々は時々、同じ目的で、貨幣の基準を改悪した。
that is, have mixed a greater quantity of alloy in it.
つまり、より多くの合金を混ぜたのである。
If in the pound weight of our silver coin, for example, instead of eighteen penny-weight, according to the present standard, there were mixed eight ounces of alloy;
例えば、我が国の銀貨の1ポンド重量に、現在の基準に従って18ペニー重量の代わりに8オンスの合金が混ぜられたとしたら、
a pound sterling, or twenty shillings of such coin, would be worth little more than six shillings and eightpence of our present money.
1ポンド、つまりそのような貨幣の20シリングは、現在の貨幣の6シリング8ペンスより少し多い価値しかないだろう。
The quantity of silver contained in six shillings and eightpence of our present money, would thus be raised very nearly to the denomination of a pound sterling.
こうして、現在の貨幣の6シリング8ペンスに含まれる銀の量は、1ポンドの額面まで引き上げられるだろう。
The adulteration of the standard has exactly the same effect with what the French call an augmentation, or a direct raising of the denomination of the coin.
基準の改悪は、フランス人が増額と呼ぶもの、つまり貨幣の額面の直接的な引き上げと全く同じ効果を持つ。

 An augmentation, or a direct raising of the denomination of the coin, always is, and from its nature must be, an open and avowed operation.
増額、つまり貨幣の額面の直接的な引き上げは、常に、またその性質上、公然と公表された操作である。
By means of it, pieces of a smaller weight and bulk are called by the same name, which had before been given to pieces of a greater weight and bulk.
それによって、より小さな重量と容積の貨幣が、以前より大きな重量と容積の貨幣に与えられていた同じ名前で呼ばれる。
The adulteration of the standard, on the contrary, has generally been a concealed operation.
反対に、基準の改悪は、一般的に隠された操作である。
By means of it, pieces are issued from the mint, of the same denomination, and, as nearly as could be contrived, of the same weight, bulk, and appearance, with pieces which had been current before of much greater value.
それによって、同じ額面の貨幣が造幣局から発行され、また、以前流通していたはるかに価値の高い貨幣と、できるだけ同じ重量、容積、外観になるように工夫される。
When king John of France, {See Du Cange Glossary, voce Moneta; the Benedictine Edition.} in order to pay his debts, adulterated his coin, all the officers of his mint were sworn to secrecy.
フランスのジョン王が、借金を返済するために貨幣を改悪したとき、造幣局のすべての役人は秘密を守ると誓った。
Both operations are unjust.
どちらの操作も不正である。
But a simple augmentation is an injustice of open violence;
しかし、単純な増額は公然たる暴力の不正である。
whereas an adulteration is an injustice of treacherous fraud.
一方、改悪は裏切りの詐欺の不正である。
This latter operation, therefore, as soon as it has been discovered, and it could never be concealed very long, has always excited much greater indignation than the former.
したがって、この後者の操作は、発見されるとすぐに、そして長い間隠し通すことは決してできないが、常に前者よりもはるかに大きな憤慨を引き起こした。
The coin, after any considerable augmentation, has very seldom been brought back to its former weight;
貨幣は、かなりの増額の後、以前の重量に戻されることはめったにない。
but after the greatest adulterations, it has almost always been brought back to its former fineness.
しかし、最大の改悪の後、それはほとんど常に以前の純度に戻された。
It has scarce ever happened, that the fury and indignation of the people could otherwise be appeased.
人々の激怒と憤慨が他の方法でなだめられたことはほとんどない。

 In the end of the reign of Henry VIII., and in the beginning of that of Edward VI., the English coin was not only raised in its denomination, but adulterated in its standard.
ヘンリー八世の治世の終わりとエドワード六世の治世の初めに、イギリスの貨幣は額面が上昇しただけでなく、その品位が改悪された。
The like frauds were practised in Scotland during the minority of James VI.
同様の詐欺がジェームズ六世の少数派の間にスコットランドで行われた。
They have occasionally been practised in most other countries.
他のほとんどの国でも時折行われてきた。

 That the public revenue of Great Britain can never be completely liberated, or even that any considerable progress can ever be made towards that liberation, while the surplus of that revenue, or what is over and above defraying the annual expense of the peace establishment, is so very small, it seems altogether in vain to expect.
イギリスの公的収入が完全に解放されることは決してあり得ないし、その収入の余剰、つまり平和体制の年間経費を賄う以上のものが非常に小さいうちは、その解放に向けてかなりの進歩が期待できるということは、まったく無駄な期待であるように思われる。
That liberation, it is evident, can never be brought about, without either some very considerable augmentation of the public revenue, or some equally considerable reduction of the public expense.
公的収入をかなり増やすか、公的支出を同等に減らさなければ、この解放は決して実現できないことは明らかである。

 A more equal land tax, a more equal tax upon the rent of houses, and such alterations in the present system of customs and excise as those which have been mentioned in the foregoing chapter, might, perhaps, without increasing the burden of the greater part of the people, but only distributing the weight of it more equally upon the whole, produce a considerable augmentation of revenue.
より平等な地租、より平等な家賃税、前章で述べたような現行の関税制度の変更は、おそらく国民の大部分の負担を増やすことなく、その重みを全体にもっと平等に分配するだけで、収入をかなり増やすことができるであろう。
The most sanguine projector, however, could scarce flatter himself, that any augmentation of this kind would be such as could give any reasonable hopes, either of liberating the public revenue altogether, or even of making such progress towards that liberation in time of peace, as either to prevent or to compensate the further accumulation of the public debt in the next war.
しかし、最も楽観的な計画者でさえ、この種の増額が、公的収入を完全に解放するか、あるいは平和時にその解放に向けて進歩を遂げ、次の戦争で公的債務がさらに蓄積するのを防ぐか、あるいは補償するかのいずれかについて、合理的な希望を与えることができるようなものであるとは、ほとんど自負できないであろう。

 By extending the British system of taxation to all the different provinces of the empire, inhabited by people either of British or European extraction, a much greater augmentation of revenue might be expected.
イギリスの課税制度を、イギリス人またはヨーロッパ系の人々が住む帝国のすべての州に拡大することで、収入の大幅な増加が期待できる。
This, however, could scarce, perhaps, be done, consistently with the principles of the British constitution, without admitting into the British parliament, or, if you will, into the states-general of the British empire, a fair and equal representation of all those different provinces;
しかし、これは、イギリス議会、あるいはイギリス帝国の総会で、すべての異なる州の公正で平等な代表を認めずに、イギリス憲法の原則に従って行うことは、おそらくほとんど不可能であろう。
that of each province bearing the same proportion to the produce of its taxes, as the representation of Great Britain might bear to the produce of the taxes levied upon Great Britain.
各州の代表は、その州の税収に占める割合が、イギリスの代表がイギリスに課せられた税収に占める割合と同じになるようにする。
The private interest of many powerful individuals, the confirmed prejudices of great bodies of people, seem, indeed, at present, to oppose to so great a change, such obstacles as it may be very difficult, perhaps altogether impossible, to surmount.
多くの有力な個人の私利や、大勢の人々の確固たる偏見は、確かに、現時点では、乗り越えるのが非常に困難で、おそらく全く不可能であるような障害を、このような大きな変化に反対しているように見える。
Without, however, pretending to determine whether such a union be practicable or impracticable, it may not, perhaps, be improper, in a speculative work of this kind, to consider how far the British system of taxation might be applicable to all the different provinces of the empire;
しかし、そのような連合が実行可能か不可能かを決定するふりをせずに、この種の思索的な研究において、イギリスの課税制度が帝国のすべての異なる州にどの程度適用できるかを検討することは、おそらく不適切ではないだろう。
what revenue might be expected from it, if so applied;
もしそうであれば、そこからどのような収入が期待できるか。
and in what manner a general union of this kind might be likely to affect the happiness and prosperity of the different provinces comprehended within it.
そして、この種の一般的な連合が、その中に含まれるさまざまな州の幸福と繁栄にどのような影響を与える可能性があるか。
Such a speculation, can, at worst, be regarded but as a new Utopia, less amusing, certainly, but no more useless and chimerical than the old one.
そのような思索は、最悪の場合、新しいユートピアと見なされるかもしれないが、確かにあまり面白くないが、古いものよりも無駄で空想的ではない。

 The land-tax, the stamp duties, and the different duties of customs and excise, constitute the four principal branches of the British taxes.
地租、印紙税、関税と物品税のさまざまな税が、イギリスの税の4つの主要な部門を構成している。

 Ireland is certainly as able, and our American and West India plantations more able, to pay a land tax, than Great Britain.
アイルランドは確かにイギリスと同じくらい地租を支払う能力があり、アメリカや西インドのプランテーションはイギリスよりも地租を支払う能力がある。
Where the landlord is subject neither to tythe nor poor’s rate, he must certainly be more able to pay such a tax, than where he is subject to both those other burdens.
地主が十分の一税も貧困税も課せられていないところでは、地主は他の二つの負担を課せられているところよりも、確かにそのような税を支払う能力があるに違いない。
The tythe, where there is no modus, and where it is levied in kind, diminishes more what would otherwise be the rent of the landlord, than a land tax which really amounted to five shillings in the pound.
モダスがなく、現物で徴収される十分の一税は、実際には1ポンドあたり5シリングに相当する地租よりも、地主の地代をより多く減らす。
Such a tythe will be found, in most cases, to amount to more than a fourth part of the real rent of the land, or of what remains after replacing completely the capital of the farmer, together with his reasonable profit.
そのような十分の一税は、ほとんどの場合、土地の実際の地代の4分の1以上、または農民の資本を適正な利益とともに完全に置き換えた後に残るものの4分の1以上に相当することがわかるだろう。
If all moduses and all impropriations were taken away, the complete church tythe of Great Britain and Ireland could not well be estimated at less than six or seven millions.
もしすべてのモダスとすべての私有が取り去られたら、イギリスとアイルランドの完全な教会の十分の一税は、600万から700万ポンド以下とは見積もれないだろう。
If there was no tythe either in Great Britain or Ireland, the landlords could afford to pay six or seven millions additional land tax, without being more burdened than a very great part of them are at present.
もしイギリスにもアイルランドにも十分の一税がなかったら、地主は現在その大部分が負担しているよりも重い負担を負うことなく、600万から700万ポンドの追加の地租を支払う余裕があるだろう。
America pays no tythe, and could, therefore, very well afford to pay a land tax.
アメリカは十分の一税を支払っていないので、地租を支払う余裕がある。
The lands in America and the West Indies, indeed, are, in general, not tenanted nor leased out to farmers.
実際、アメリカや西インド諸島の土地は、一般的に農民に貸し付けられたり、賃貸されたりしていない。
They could not, therefore, be assessed according to any rent roll.
したがって、それらは賃借料に従って評価することはできない。
But neither were the lands of Great Britain, in the 4th of William and Mary, assessed according to any rent roll, but according to a very loose and inaccurate estimation.
しかし、ウィリアムとメアリーの4年目には、イギリスの土地も賃借料に従って評価されたのではなく、非常に大雑把で不正確な見積もりに基づいて評価された。
The lands in America might be assessed either in the same manner, or according to an equitable valuation, in consequence of an accurate survey, like that which was lately made in the Milanese, and in the dominions of Austria, Prussia, and Sardinia.
アメリカの土地は、ミラノやオーストリア、プロイセン、サルディニアの領土で最近行われたような正確な調査の結果、同じ方法で評価されるか、公正な評価に従って評価される可能性がある。

 Stamp duties, it is evident, might be levied without any variation, in all countries where the forms of law process, and the deeds by which property, both real and personal, is transferred, are the same, or nearly the same.
印紙税は、法的手続きの形式や、不動産と動産の両方の財産が移転される証書が同じかほぼ同じであるすべての国で、何の変更もなく徴収できることは明らかである。

 The extension of the custom-house laws of Great Britain to Ireland and the plantations, provided it was accompanied, as in justice it ought to be, with an extension of the freedom of trade, would be in the highest degree advantageous to both.
イギリスの関税法がアイルランドと植民地に拡大されれば、公正に貿易の自由が拡大されれば、両者にとって最高に有利になるだろう。
All the invidious restraints which at present oppress the trade of Ireland, the distinction between the enumerated and non-enumerated commodities of America, would be entirely at an end.
現在アイルランドの貿易を圧迫しているすべての不当な制約、アメリカの列挙品と非列挙品の区別は、完全に終わりを告げるだろう。
The countries north of Cape Finisterre would be as open to every part of the produce of America, as those south of that cape are to some parts of that produce at present.
フィニステレ岬の北にある国々は、現在その岬の南にある国々がアメリカの産物の一部に開放されているように、アメリカの産物のあらゆる部分に開放されるだろう。
The trade between all the different parts of the British empire would, in consequence of this uniformity in the custom-house laws, be as free as the coasting trade of Great Britain is at present.
イギリス帝国のすべての異なる部分間の貿易は、関税法のこの統一の結果として、イギリスの沿岸貿易が現在そうであるように自由になるだろう。
The British empire would thus afford, within itself, an immense internal market for every part of the produce of all its different provinces.
こうしてイギリス帝国は、その内部に、すべての異なる属州の産物のあらゆる部分のための巨大な国内市場を提供することになる。
So great an extension of market would soon compensate, both to Ireland and the plantations, all that they could suffer from the increase of the duties of customs.
市場のこのような大拡大は、アイルランドと植民地の両方にとって、関税の増加によって被るすべての損害をすぐに補うだろう。

 The excise is the only part of the British system of taxation, which would require to be varied in any respect, according as it was applied to the different provinces of the empire.
イギリスの課税制度の中で、帝国の異なる属州に適用される場合に、何らかの点で変更を必要とするのは、物品税だけである。
It might be applied to Ireland without any variation;
アイルランドには、変更なしに適用できるだろう。
the produce and consumption of that kingdom being exactly of the same nature with those of Great Britain.
その王国の生産と消費は、イギリスのそれとまったく同じ性質のものだからである。
In its application to America and the West Indies, of which the produce and consumption are so very different from those of Great Britain, some modification might be necessary, in the same manner as in its application to the cyder and beer counties of England.
アメリカや西インド諸島に適用する場合は、生産と消費がイギリスとは非常に異なるので、イギリスのサイダーやビールの産地に適用する場合と同じように、多少の変更が必要になるかもしれない。

 A fermented liquor, for example, which is called beer, but which, as it is made of molasses, bears very little resemblance to our beer, makes a considerable part of the common drink of the people in America.
例えば、ビールと呼ばれる発酵酒は、糖蜜で作られているので、イギリスのビールとほとんど似ていないが、アメリカの人々の一般的な飲み物のかなりの部分を占めている。
This liquor, as it can be kept only for a few days, cannot, like our beer, be prepared and stored up for sale in great breweries;
この酒は、数日しか保存できないので、イギリスのビールのように、大規模な醸造所で製造して販売用に貯蔵することはできない。
but every private family must brew it for their own use, in the same manner as they cook their victuals.
各家庭が食事を調理するのと同じように、自家用に醸造しなければならない。
But to subject every private family to the odious visits and examination of the tax-gatherers, in the same manner as we subject the keepers of ale-houses and the brewers for public sale, would be altogether inconsistent with liberty.
しかし、すべての家庭を、酒場の主人や公衆販売用の醸造業者に課しているのと同じように、税吏の忌まわしい訪問や検査にさらすことは、自由とは全く相容れない。
If, for the sake of equality, it was thought necessary to lay a tax upon this liquor, it might be taxed by taxing the material of which it is made, either at the place of manufacture, or, if the circumstances of the trade rendered such an excise improper, by laying a duty upon its importation into the colony in which it was to be consumed.
もし、平等のために、この酒に課税する必要があると考えられるならば、製造場所で原料に課税するか、貿易の状況がそのような物品税を不適当にするならば、消費される植民地への輸入に課税することによって、課税することができる。
Besides the duty of one penny a-gallon imposed by the British parliament upon the importation of molasses into America, there is a provincial tax of this kind upon their importation into Massachusetts Bay, in ships belonging to any other colony, of eight-pence the hogshead;
イギリス議会がアメリカへの糖蜜の輸入に課した1ガロン1ペンスの関税のほかに、マサチューセッツ湾への輸入には、他の植民地に属する船舶によるものには、ホッグスヘッドあたり8ペンスの地方税がある。
and another upon their importation from the northern colonies into South Carolina, of five-pence the gallon.
北部植民地からサウスカロライナへの輸入には、1ガロン5ペンスの税金がある。
Or, if neither of these methods was found convenient, each family might compound for its consumption of this liquor, either according to the number of persons of which it consisted, in the same manner as private families compound for the malt tax in England; or according to the different ages and sexes of those persons, in the same manner as several different taxes are levied in Holland; or, nearly as Sir Matthew Decker proposes, that all taxes upon consumable commodities should be levied in England.
あるいは、これらの方法のいずれも適当でないと判断された場合には、各家庭は、イギリスの麦芽税のように、家族構成員の数に応じて、あるいはオランダのいくつかの税金のように、家族構成員の年齢や性別に応じて、この酒の消費量に応じて課税されるか、あるいは、マシュー・デッカー卿が提案しているように、消費財に対するすべての税金をイギリスで徴収することになる。
This mode of taxation, it has already been observed, when applied to objects of a speedy consumption, is not a very convenient one.
すでに述べたように、この課税方法は、すぐに消費される物品に適用される場合には、あまり便利ではない。
It might be adopted, however, in cases where no better could be done.
しかし、これ以上の方法がない場合には、この方法を採用することもできる。

 Sugar, rum, and tobacco, are commodities which are nowhere necessaries of life, which are become objects of almost universal consumption, and which are, therefore, extremely proper subjects of taxation.
砂糖、ラム酒、タバコは、どこでも生活必需品ではなく、ほとんど普遍的に消費される対象となっているため、課税の対象として非常に適している。
If a union with the colonies were to take place, those commodities might be taxed, either before they go out of the hands of the manufacturer or grower;
もし植民地との連合が成立すれば、これらの商品は製造業者や生産者の手を離れる前に課税されるか、
or, if this mode of taxation did not suit the circumstances of those persons, they might be deposited in public warehouses, both at the place of manufacture, and at all the different ports of the empire, to which they might afterwards be transported, to remain there, under the joint custody of the owner and the revenue officer, till such time as they should be delivered out, either to the consumer, to the merchant-retailer for home consumption, or to the merchant-exporter; the tax not to be advanced till such delivery.
あるいは、この課税方法がこれらの人々の状況に適さない場合には、製造場所と帝国のすべての港の両方の公共倉庫に預けられ、その後、所有者と税務官の共同管理のもとで、消費者、国内消費のための小売商人、輸出商人のいずれかに引き渡されるまでそこに保管されることになる。税金はそのような配達まで前払いされない。
When delivered out for exportation, to go duty-free, upon proper security being given, that they should really be exported out of the empire.
輸出のために引き渡された場合、適切な担保が提供されれば、それらは本当に帝国から輸出されるべきであるとして、免税となる。
These are, perhaps, the principal commodities, with regard to which the union with the colonies might require some considerable change in the present system of British taxation.
これらはおそらく、植民地との連合が現在のイギリスの課税制度にかなりの変更を必要とするかもしれない主要な商品である。

 What might be the amount of the revenue which this system of taxation, extended to all the different provinces of the empire, might produce, it must, no doubt, be altogether impossible to ascertain with tolerable exactness.
この課税制度を帝国のすべての州に拡大した場合に得られる収入の額は、おそらく、かなり正確に確かめることは全く不可能であろう。
By means of this system, there is annually levied in Great Britain, upon less than eight millions of people, more than ten millions of revenue.
この制度によって、イギリスでは毎年800万人未満の国民から1000万ポンド以上の収入が徴収されている。
Ireland contains more than two millions of people, and, according to the accounts laid before the congress, the twelve associated provinces of America contain more than three.
アイルランドには200万人以上の人々が住んでおり、議会に提出された報告書によると、アメリカの12の連合州には300万人以上が住んでいる。
Those accounts, however, may have been exaggerated, in order, perhaps, either to encourage their own people, or to intimidate those of this country;
しかし、これらの報告は、おそらく自国民を勇気づけるためか、この国の人々を威圧するために誇張されている可能性がある。
and we shall suppose, therefore, that our North American and West Indian colonies, taken together, contain no more than three millions;
そのため、北米と西インドの植民地を合わせると300万人を超えないと仮定する。
or that the whole British empire, in Europe and America, contains no more than thirteen millions of inhabitants.
つまり、ヨーロッパとアメリカのイギリス帝国全体の人口は1300万人を超えない。
If, upon less than eight millions of inhabitants, this system of taxation raises a revenue of more than ten millions sterling;
800万人未満の住民に対して、この課税制度が1000万ポンド以上の収入を上げているならば、
it ought, upon thirteen millions of inhabitants, to raise a revenue of more than sixteen millions two hundred and fifty thousand pounds sterling.
1300万人の住民に対しては、1625万ポンド以上の収入を上げるべきである。
From this revenue, supposing that this system could produce it, must be deducted the revenue usually raised in Ireland and the plantations, for defraying the expense of the respective civil governments.
この収入から、この制度がそれを生み出せると仮定すると、それぞれの民政政府の費用を賄うために、アイルランドとプランテーションで通常徴収される収入を差し引かなければならない。
The expense of the civil and military establishment of Ireland, together with the interest of the public debt, amounts, at a medium of the two years which ended March 1775, to something less than seven hundred and fifty thousand pounds a year.
アイルランドの文民と軍隊の設置費用は、公債の利子と合わせて、1775年3月で終了した2年間の平均で、年間75万ポンド弱に達する。
By a very exact account of the revenue of the principal colonies of America and the West Indies, it amounted, before the commencement of the present disturbances, to a hundred and forty-one thousand eight hundred pounds.
アメリカと西インド諸島の主要な植民地の収入の非常に正確な計算によると、それは現在の騒動が始まる前には、14万1800ポンドに達していた。
In this account, however, the revenue of Maryland, of North Carolina, and of all our late acquisitions, both upon the continent, and in the islands, is omitted;
しかし、この計算では、メリーランド州、ノースカロライナ州、および大陸と島々の両方での最近のすべての買収の収入は省略されている。
which may, perhaps, make a difference of thirty or forty thousand pounds.
それはおそらく、3万から4万ポンドの差を生むかもしれない。
For the sake of even numbers, therefore, let us suppose that the revenue necessary for supporting the civil government of Ireland and the plantations may amount to a million.
したがって、偶数のために、アイルランドとプランテーションの文民政府を支援するために必要な収入が100万に達するかもしれないと仮定しよう。
There would remain, consequently, a revenue of fifteen millions two hundred and fifty thousand pounds, to be applied towards defraying the general expense of the empire, and towards paying the public debt.
その結果、帝国の一般経費を賄い、公的債務の支払いに充てられるべき1525万ポンドの収入が残ることになる。
But if, from the present revenue of Great Britain, a million could, in peaceable times, be spared towards the payment of that debt, six millions two hundred and fifty thousand pounds could very well be spared from this improved revenue.
しかし、もし英国の現在の収入から、平和な時代にその負債の支払いに100万を割くことができるなら、この改善された収入から625万ポンドを割くことができるだろう。
This great sinking fund, too, might be augmented every year by the interest of the debt which had been discharged the year before;
この大きな償却基金も、前年に返済された負債の利子によって毎年増額される可能性がある。
and might, in this manner, increase so very rapidly, as to be sufficient in a few years to discharge the whole debt, and thus to restore completely the at-present debilitated and languishing vigour of the empire.
そして、この方法で、非常に急速に増加し、数年で全負債を返済するのに十分であり、こうして、現在衰弱し、衰退している帝国の活力を完全に回復させるかもしれない。
In the meantime, the people might be relieved from some of the most burdensome taxes;
その間に、国民は最も負担の大きい税金の一部から解放されるかもしれない。
from those which are imposed either upon the necessaries of life, or upon the materials of manufacture.
生活必需品や製造材料に課せられる税金からである。
The labouring poor would thus be enabled to live better, to work cheaper, and to send their goods cheaper to market.
こうして、労働する貧困層は、より良い生活を送り、より安く働き、より安く商品を市場に送れるようになるだろう。
The cheapness of their goods would increase the demand for them, and consequently for the labour of those who produced them.
彼らの商品の安さは、それらの需要を増大させ、結果としてそれらを生産した人々の労働に対する需要を増大させるだろう。
This increase in the demand for labour would both increase the numbers, and improve the circumstances of the labouring poor.
労働需要の増加は、労働者階級の貧困層の数を増やすと同時に、その状況を改善するだろう。
Their consumption would increase, and, together with it, the revenue arising from all those articles of their consumption upon which the taxes might be allowed to remain.
彼らの消費は増加し、それに伴って、税金が残ることを許されるかもしれない彼らの消費のすべての品目から生じる収入も増加するだろう。

 The revenue arising from this system of taxation, however, might not immediately increase in proportion to the number of people who were subjected to it.
しかし、この課税制度から生じる収入は、課税対象となる人の数に比例してすぐには増加しないかもしれない。
Great indulgence would for some time be due to those provinces of the empire which were thus subjected to burdens to which they had not before been accustomed;
帝国の諸州は、これまで慣れ親しんだことのない負担を負わされることになるため、しばらくの間は大きな寛容が必要となるだろう。
and even when the same taxes came to be levied everywhere as exactly as possible, they would not everywhere produce a revenue proportioned to the numbers of the people.
そして、同じ税金が可能な限り正確にどこでも徴収されるようになったとしても、どこでも人口に比例した収入を生み出すわけではない。
In a poor country, the consumption of the principal commodities subject to the duties of customs and excise, is very small;
貧しい国では、関税や物品税の対象となる主要な商品の消費量は非常に少ない。
and in a thinly inhabited country, the opportunities of smuggling are very great.
そして、人口が希薄な国では、密輸の機会が非常に多い。
The consumption of malt liquors among the inferior ranks of people in Scotland is very small;
スコットランドの下層階級の人々の麦芽酒の消費量は非常に少ない。
and the excise upon malt, beer, and ale, produces less there than in England, in proportion to the numbers of the people and the rate of the duties, which upon malt is different, on account of a supposed difference of quality.
そして、麦芽、ビール、エールに対する物品税は、品質の違いを想定して麦芽に対する税率が異なるため、人口と税率に比例してイングランドよりも少ない収入を生み出している。
In these particular branches of the excise, there is not, I apprehend, much more smuggling in the one country than in the other.
物品税のこれらの特定の分野では、私の理解では、一方の国で他方の国よりも密輸がはるかに多いということはない。
The duties upon the distillery, and the greater part of the duties of customs, in proportion to the numbers of people in the respective countries, produce less in Scotland than in England, not only on account of the smaller consumption of the taxed commodities, but of the much greater facility of smuggling.
蒸留酒に対する税金、および関税の大部分は、それぞれの国の人口に比例して、課税対象商品の消費量が少ないだけでなく、密輸がはるかに容易なため、スコットランドではイングランドよりも少ない収入を生み出している。
In Ireland, the inferior ranks of people are still poorer than in Scotland, and many parts of the country are almost as thinly inhabited.
アイルランドでは、下層階級の人々はスコットランドよりもさらに貧しく、国の多くの地域はほとんど同じように過疎である。
In Ireland, therefore, the consumption of the taxed commodities might, in proportion to the number of the people, be still less than in Scotland, and the facility of smuggling nearly the same.
したがって、アイルランドでは、課税対象商品の消費量は、人口に比例してスコットランドよりもさらに少なく、密輸のしやすさはほぼ同じである。
In America and the West Indies, the white people, even of the lowest rank, are in much better circumstances than those of the same rank in England; and their consumption of all the luxuries in which they usually indulge themselves, is probably much greater.
アメリカと西インド諸島では、最下層の白人でさえ、イギリスの同じ階級の白人よりもはるかに良い状況にある。そして、彼らが通常ふけるすべての贅沢品の消費は、おそらくはるかに大きい。
The blacks, indeed, who make the greater part of the inhabitants, both of the southern colonies upon the continent and of the West India islands, as they are in a state of slavery, are, no doubt, in a worse condition than the poorest people either in Scotland or Ireland.
確かに、大陸の南部植民地と西インド諸島の両方の住民の大部分を占める黒人は、奴隷状態にあるため、スコットランドやアイルランドの最も貧しい人々よりも悪い状態にあることは間違いない。
We must not, however, upon that account, imagine that they are worse fed, or that their consumption of articles which might be subjected to moderate duties, is less than that even of the lower ranks of people in England.
しかし、その理由で、彼らの食事がより悪いとか、適度な関税の対象となる品物の消費量が、イギリスの下層階級の人々の消費量よりも少ないと考えるべきではない。
In order that they may work well, it is the interest of their master that they should be fed well, and kept in good heart, in the same manner as it is his interest that his working cattle should be so.
彼らがよく働くためには、彼らがよく食べ、元気でいられるようにすることが主人の利益であり、それは彼の働く牛がそうであるべきことが彼の利益であるのと同じである。
The blacks, accordingly, have almost everywhere their allowance of rum, and of molasses or spruce-beer, in the same manner as the white servants;
したがって、黒人はほとんどどこでも、白人の召使と同じように、ラム酒や糖蜜、またはスプルースのビールを支給されている。
and this allowance would not probably be withdrawn, though those articles should be subjected to moderate duties.
そして、これらの品物が適度な関税の対象になったとしても、この手当はおそらく撤回されることはないだろう。
The consumption of the taxed commodities, therefore, in proportion to the number of inhabitants, would probably be as great in America and the West Indies as in any part of the British empire.
したがって、課税対象商品の消費量は、住民数に比例して、おそらくアメリカや西インド諸島では大英帝国のどの地域でも同じくらい大きいだろう。
The opportunities of smuggling, indeed, would be much greater;
密輸の機会は、確かに、はるかに大きいだろう。
America, in proportion to the extent of the country, being much more thinly inhabited than either Scotland or Ireland.
アメリカは、国土の広さに比べて、スコットランドやアイルランドよりもはるかに人口密度が低い。
If the revenue, however, which is at present raised by the different duties upon malt and malt liquors, were to be levied by a single duty upon malt, the opportunity of smuggling in the most important branch of the excise would be almost entirely taken away;
しかし、現在麦芽と麦芽酒に課せられている異なる関税によって徴収されている収入が、麦芽に課せられる単一の関税によって徴収されるならば、消費税の最も重要な部門における密輸の機会は、ほとんど完全に奪われるだろう。
and if the duties of customs, instead of being imposed upon almost all the different articles of importation, were confined to a few of the most general use and consumption, and if the levying of those duties were subjected to the excise laws, the opportunity of smuggling, though not so entirely taken away, would be very much diminished.
そして、関税が、ほとんどすべての異なる輸入品に課せられるのではなく、最も一般的に使用され消費される少数の品目に限定され、それらの関税の徴収が消費税法に従うならば、密輸の機会は、完全に奪われるわけではないが、非常に減少するだろう。
In consequence of those two apparently very simple and easy alterations, the duties of customs and excise might probably produce a revenue as great, in proportion to the consumption of the most thinly inhabited province, as they do at present, in proportion to that of the most populous.
これら二つの明らかに非常に単純で簡単な変更の結果として、関税と消費税は、おそらく、最も人口密度の低い州の消費に比例して、現在最も人口の多い州の消費に比例して得ているのと同じくらい大きな収入を生み出すだろう。

 The Americans, it has been said, indeed, have no gold or silver money, the interior commerce of the country being carried on by a paper currency;
アメリカ人は、確かに、金貨や銀貨を持たず、国内の商業は紙幣によって行われていると言われる。
and the gold and silver, which occasionally come among them, being all sent to Great Britain, in return for the commodities which they receive from us.
そして、時折彼らのもとに入る金や銀は、すべてイギリスに送られ、彼らが我々から受け取る商品と引き換えにされる。
But without gold and silver, it is added, there is no possibility of paying taxes.
しかし、金や銀がなければ、税金を支払う可能性はない、と付け加えられる。
We already get all the gold and silver which they have.
我々はすでに彼らが持っている金や銀をすべて手に入れている。
How is it possible to draw from them what they have not?
彼らが持っていないものを彼らから引き出すことは、いかにして可能だろうか?

 The present scarcity of gold and silver money in America, is not the effect of the poverty of that country, or of the inability of the people there to purchase those metals.
アメリカにおける金銀貨の現在の不足は、その国の貧困や、人々がそれらの金属を購入できないことによるものではない。
In a country where the wages of labour are so much higher, and the price of provisions so much lower than in England, the greater part of the people must surely have wherewithal to purchase a greater quantity, if it were either necessary or convenient for them to do so.
労働賃金がイギリスよりもはるかに高く、食料品の価格がはるかに低い国では、人々の大部分は、もし必要であるか、あるいはそうすることが便利であれば、より多くの量を購入する資金を必ず持っているに違いない。
The scarcity of those metals, therefore, must be the effect of choice, and not of necessity.
したがって、これらの金属の不足は、必然的なものではなく、選択の結果であるに違いない。

 It is for transacting either domestic or foreign business, that gold or silver money is either necessary or convenient.
金貨や銀貨が必要であるか、あるいは便利なのは、国内または海外の取引を行うためである。

 The domestic business of every country, it has been shewn in the second book of this Inquiry, may, at least in peaceable times, be transacted by means of a paper currency, with nearly the same degree of conveniency as by gold and silver money.
本書の第二巻で示したように、あらゆる国の国内取引は、少なくとも平和な時代には、金貨や銀貨とほぼ同じ程度の利便性で紙幣によって行われうる。
It is convenient for the Americans, who could always employ with profit, in the improvement of their lands, a greater stock than they can easily get, to save as much as possible the expense of so costly an instrument of commerce as gold and silver;
金や銀のような高価な商業手段の費用をできるだけ節約することは、土地の改良に、容易に得られるよりも多くの資本を常に利益をもって投入できるアメリカ人にとって都合がよい。
and rather to employ that part of their surplus produce which would be necessary for purchasing those metals, in purchasing the instruments of trade, the materials of clothing, several parts of household furniture, and the iron work necessary for building and extending their settlements and plantations;
そして、むしろ、これらの金属を購入するのに必要な余剰生産物の一部を、貿易の道具、衣料品の材料、家庭用家具のいくつかの部分、そして居住地や農園の建設と拡張に必要な鉄工品を購入するのに使う方が都合がよい。
in purchasing not dead stock, but active and productive stock.
死んだ資本ではなく、活動的で生産的な資本を購入する方が都合がよい。
The colony governments find it for their interest to supply the people with such a quantity of paper money as is fully sufficient, and generally more than sufficient, for transacting their domestic business.
植民地政府は、国内取引を行うのに十分な量の紙幣を国民に供給することが、自分たちの利益になると考えている。
Some of those governments, that of Pennsylvania, particularly, derive a revenue from lending this paper money to their subjects, at an interest of so much per cent.
これらの政府のいくつか、特にペンシルバニア州政府は、この紙幣を国民に何パーセントかの利子で貸し付けることで収入を得ている。
Others, like that of Massachusetts Bay, advance, upon extraordinary emergencies, a paper money of this kind for defraying the public expense;
マサチューセッツ湾のような他の州では、特別な緊急事態に際して、公費を賄うためにこの種の紙幣を発行する。
and afterwards, when it suits the conveniency of the colony, redeem it at the depreciated value to which it gradually falls.
そしてその後、植民地の都合に合うときに、徐々に下落した減価した価値で償還する。
In 1747, {See Hutchinson’s History of Massachusetts Bay vol.
1747年には、{ハッチンソンのマサチューセッツ湾史第2巻を参照。
ii. page 436 et seq.} that colony paid in this manner the greater part of its public debts, with the tenth part of the money for which its bills had been granted.
436頁以降}この植民地は、この方法で公的債務の大部分を、その紙幣が発行された金額の10分の1で支払った。
It suits the conveniency of the planters, to save the expense of employing gold and silver money in their domestic transactions;
植民地の農園主にとって、国内取引に金銀貨幣を使う費用を節約することは都合がよい。
and it suits the conveniency of the colony governments, to supply them with a medium, which, though attended with some very considerable disadvantages, enables them to save that expense.
そして、植民地政府にとっても、かなりの不利益を伴うとはいえ、その費用を節約できる媒体を提供することは都合がよい。
The redundancy of paper money necessarily banishes gold and silver from the domestic transactions of the colonies, for the same reason that it has banished those metals from the greater part of the domestic transactions in Scotland; and in both countries, it is not the poverty, but the enterprizing and projecting spirit of the people, their desire of employing all the stock which they can get, as active and productive stock, which has occasioned this redundancy of paper money.
紙幣の過剰は、スコットランドの国内取引の大部分から金銀を排除したのと同じ理由で、必然的に植民地の国内取引から金銀を排除する。そして、両国において、この紙幣の過剰を引き起こしたのは、貧困ではなく、人々の進取の気性と投機心、手に入れられるすべての資本を活動的で生産的な資本として利用したいという欲望である。

 In the exterior commerce which the different colonies carry on with Great Britain, gold and silver are more or less employed, exactly in proportion as they are more or less necessary.
さまざまな植民地がイギリスと行っている対外貿易では、金と銀は、必要性に応じて多かれ少なかれ使用されている。
Where those metals are not necessary, they seldom appear.
これらの金属が必要でないところでは、めったに現れない。
Where they are necessary, they are generally found.
必要とされるところでは、たいてい見つかるものである。

 In the commerce between Great Britain and the tobacco colonies, the British goods are generally advanced to the colonists at a pretty long credit, and are afterwards paid for in tobacco, rated at a certain price.
イギリスとタバコ植民地の間の貿易では、イギリスの商品は一般にかなり長期の信用で入植者に前払いされ、その後、一定の価格で評価されたタバコで支払われる。
It is more convenient for the colonists to pay in tobacco than in gold and silver.
入植者にとって、金や銀で支払うよりもタバコで支払う方が便利である。
It would be more convenient for any merchant to pay for the goods which his correspondents had sold to him, in some other sort of goods which he might happen to deal in, than in money.
どんな商人にとっても、取引先が売った商品の代金を、お金ではなく、たまたま扱っている他の種類の商品で支払う方が便利だろう。
Such a merchant would have no occasion to keep any part of his stock by him unemployed, and in ready money, for answering occasional demands.
そのような商人は、時折の要求に応えるために、自分の株の一部を遊ばせて現金で保有しておく必要がないだろう。
He could have, at all times, a larger quantity of goods in his shop or warehouse, and he could deal to a greater extent.
彼はいつでも自分の店や倉庫に大量の商品を保管することができ、より大規模に取引することができた。
But it seldom happens to be convenient for all the correspondents of a merchant to receive payment for the goods which they sell to him, in goods of some other kind which he happens to deal in.
しかし、商人のすべての取引先にとって、彼がたまたま扱っている他の種類の商品で、彼に売った商品の代金を受け取ることが便利になることはめったにない。
The British merchants who trade to Virginia and Maryland, happen to be a particular set of correspondents, to whom it is more convenient to receive payment for the goods which they sell to those colonies in tobacco, than in gold and silver.
バージニアとメリーランドに貿易するイギリスの商人は、たまたま、金や銀よりもタバコでこれらの植民地に売る商品の支払いを受けるのが便利な、特定の取引先の集団である。
They expect to make a profit by the sale of the tobacco;
彼らはタバコの販売で利益を上げようと期待している。
they could make none by that of the gold and silver.
彼らは金や銀の販売では利益を上げることができなかった。
Gold and silver, therefore, very seldom appear in the commerce between Great Britain and the tobacco colonies.
したがって、金や銀は、イギリスとタバコ植民地の間の貿易にほとんど現れない。
Maryland and Virginia have as little occasion for those metals in their foreign, as in their domestic commerce.
メリーランドとバージニアは、国内の商業においても、海外の商業においても、これらの金属を必要とする機会がほとんどない。
They are said, accordingly, to have less gold and silver money than any other colonies in America.
したがって、彼らはアメリカの他のどの植民地よりも金銀の貨幣が少ないと言われている。
They are reckoned, however, as thriving, and consequently as rich, as any of their neighbours.
しかし、彼らは近隣のどの植民地にも劣らず繁栄し、結果として豊かであると見なされている。

 In the northern colonies, Pennsylvania, New York, New Jersey, the four governments of New England, etc.
北部の植民地、ペンシルバニア、ニューヨーク、ニュージャージー、ニューイングランドの四つの政府などでは、
the value of their own produce which they export to Great Britain is not equal to that of the manufactures which they import for their own use, and for that of some of the other colonies, to which they are the carriers.
彼らがイギリスに輸出する自国産品の価値は、彼らが自国用に輸入する製品の価値や、彼らが運搬者である他の植民地の一部のために輸入する製品の価値に等しくない。
A balance, therefore, must be paid to the mother-country in gold and silver and this balance they generally find.
したがって、差額は金銀で母国に支払わなければならず、この差額は通常彼らが見つけ出す。

 In the sugar colonies, the value of the produce annually exported to Great Britain is much greater than that of all the goods imported from thence.
砂糖植民地では、毎年イギリスに輸出される産品の価値は、そこから輸入されるすべての商品の価値よりもはるかに大きい。
If the sugar and rum annually sent to the mother-country were paid for in those colonies, Great Britain would be obliged to send out, every year, a very large balance in money;
もし、毎年母国に送られる砂糖とラム酒がこれらの植民地で支払われるならば、イギリスは毎年非常に大きな差額を送金しなければならないだろう。
and the trade to the West Indies would, by a certain species of politicians, be considered as extremely disadvantageous.
そして、西インド諸島との貿易は、ある種の政治家によって、非常に不利であると見なされるだろう。
But it so happens, that many of the principal proprietors of the sugar plantations reside in Great Britain.
しかし、砂糖農園の主な所有者の多くがイギリスに住んでいるという状況になっている。
Their rents are remitted to them in sugar and rum, the produce of their estates.
彼らの地代は、彼らの農園の産物である砂糖とラム酒で支払われる。
The sugar and rum which the West India merchants purchase in those colonies upon their own account, are not equal in value to the goods which they annually sell there.
西インド諸島の商人がこれらの植民地で自らの勘定で購入する砂糖とラム酒は、彼らが毎年そこで販売する商品の価値とは等しくない。
A balance, therefore, must necessarily be paid to them in gold and silver, and this balance, too, is generally found.
したがって、差額は必然的に金と銀で支払われなければならず、この差額も一般的に存在する。

 The difficulty and irregularity of payment from the different colonies to Great Britain, have not been at all in proportion to the greatness or smallness of the balances which were respectively due from them.
さまざまな植民地からイギリスへの支払いの困難さと不規則性は、それぞれが支払うべき残高の大小とはまったく比例していなかった。
Payments have, in general, been more regular from the northern than from the tobacco colonies, though the former have generally paid a pretty large balance in money, while the latter have either paid no balance, or a much smaller one.
支払いは、一般的に、タバコ植民地よりも北部からの方が定期的だったが、前者は一般的にかなり大きな残高を支払い、後者は残高を支払わないか、はるかに小さい残高を支払った。
The difficulty of getting payment from our different sugar colonies has been greater or less in proportion, not so much to the extent of the balances respectively due from them, as to the quantity of uncultivated land which they contained;
私たちのさまざまな砂糖植民地から支払いを得ることの難しさは、それらが含む未開墾地の量ほど、それぞれが支払うべき残高の範囲に比例して大きくも小さくもなかった。
that is, to the greater or smaller temptation which the planters have been under of over-trading, or of undertaking the settlement and plantation of greater quantities of waste land than suited the extent of their capitals.
つまり、プランテーション経営者が過剰取引をしたり、資本の規模に適した量よりも多くの荒地の開拓や植林を行ったりすることへの誘惑が大きかったり小さかったりすることである。
The returns from the great island of Jamaica, where there is still much uncultivated land, have, upon this account, been, in general, more irregular and uncertain than those from the smaller islands of Barbadoes, Antigua, and St. Christopher’s, which have, for these many years, been completely cultivated, and have, upon that account, afforded less field for the speculations of the planter.
このため、未開墾地がまだ多く残るジャマイカ島からの収益は、長年完全に開墾され、そのためにプランテーション経営者の投機の余地が少ないバルバドス、アンティグア、セントクリストファーなどの小さな島々からの収益よりも、一般的に不規則で不確実なものとなっている。
The new acquisitions of Grenada, Tobago, St. Vincent’s, and Dominica, have opened a new field for speculations of this kind;
グレナダ、トバゴ、セントビンセント、ドミニカの新しい買収は、この種の投機のための新しい分野を開いた。
and the returns front those islands have of late been as irregular and uncertain as those from the great island of Jamaica.
そして、これらの島々からの収益は、最近ではジャマイカ島からの収益と同じように不規則で不確実なものとなっている。

 It is not, therefore, the poverty of the colonies which occasions, in the greater part of them, the present scarcity of gold and silver money.
したがって、植民地の大部分で金銀貨が不足しているのは、植民地の貧困が原因ではない。
Their great demand for active and productive stock makes it convenient for them to have as little dead stock as possible, and disposes them, upon that account, to content themselves with a cheaper, though less commodious instrument of commerce, than gold and silver.
彼らの活動的で生産的な資本に対する大きな需要は、彼らにとってできるだけ不生産的な資本を少なくすることが都合よく、そのために彼らは金や銀よりも安価で、しかしあまり便利ではない商業手段で満足するようにしている。
They are thereby enabled to convert the value of that gold and silver into the instruments of trade, into the materials of clothing, into household furniture, and into the iron work necessary for building and extending their settlements and plantations.
それによって、彼らはその金銀の価値を貿易の道具、衣料品の材料、家庭用家具、そして彼らの居住地や農園の建設と拡張に必要な鉄製品に変えることができる。
In those branches of business which cannot be transacted without gold and silver money, it appears, that they can always find the necessary quantity of those metals;
金銀貨なしでは取引できない業種では、彼らは常に必要な量の金銀を入手できるようだ。
and if they frequently do not find it, their failure is generally the effect, not of their necessary poverty, but of their unnecessary and excessive enterprise.
そして、もし彼らがそれを頻繁に見つけられないならば、彼らの失敗は一般的に彼らの必然的な貧困ではなく、彼らの不必要で過剰な事業の結果である。
It is not because they are poor that their payments are irregular and uncertain, but because they are too eager to become excessively rich.
彼らの支払いが不規則で不確実なのは彼らが貧しいからではなく、彼らが過度に金持ちになることを熱望しているからである。
Though all that part of the produce of the colony taxes, which was over and above what was necessary for defraying the expense of their own civil and military establishments, were to be remitted to Great Britain in gold and silver, the colonies have abundantly wherewithal to purchase the requisite quantity of those metals.
植民地税の収入のうち、自国の文民および軍事施設の費用を賄うのに必要な額を超える部分はすべて金銀で英国に送金されることになっていたが、植民地にはこれらの金属を必要量購入する資金が豊富にある。
They would in this case be obliged, indeed, to exchange a part of their surplus produce, with which they now purchase active and productive stock, for dead stock.
この場合、彼らは確かに、現在活発で生産的な株を購入している余剰生産物の一部を、死んだ株と交換する義務を負うことになる。
In transacting their domestic business, they would be obliged to employ a costly, instead of a cheap instrument of commerce;
彼らは国内取引において、安価な商業手段の代わりに高価な手段を採用せざるを得なくなるだろう。
and the expense of purchasing this costly instrument might damp somewhat the vivacity and ardour of their excessive enterprise in the improvement of land.
そして、この高価な道具を購入する費用は、土地の改良における彼らの過剰な事業の活気と熱意を多少挫くかもしれない。
It might not, however, be necessary to remit any part of the American revenue in gold and silver.
しかし、アメリカの収入の一部を金銀で送金する必要はないかもしれない。
It might be remitted in bills drawn upon, and accepted by, particular merchants or companies in Great Britain, to whom a part of the surplus produce of America had been consigned, who would pay into the treasury the American revenue in money, after having themselves received the value of it in goods;
アメリカの余剰生産物の一部が委託されたイギリスの特定の商人や会社に引き落とされ、受け入れられた手形で送金され、その商人や会社は、その価値を商品で受け取った後、アメリカの収入を金銭で国庫に支払うことになる。
and the whole business might frequently be transacted without exporting a single ounce of gold or silver from America.
そして、この取引はすべて、アメリカから金や銀を1オンスも輸出することなく行われることが多かった。

 It is not contrary to justice, that both Ireland and America should contribute towards the discharge of the public debt of Great Britain.
アイルランドとアメリカの両国がイギリスの公債の返済に貢献することは、正義に反することではない。
That debt has been contracted in support of the government established by the Revolution; a government to which the protestants of Ireland owe, not only the whole authority which they at present enjoy in their own country, but every security which they possess for their liberty, their property, and their religion;
その負債は、革命によって成立した政府を支援するために契約されたものであり、アイルランドのプロテスタントは、現在自国で享受しているすべての権限だけでなく、自由、財産、宗教のために所有するすべての安全保障をその政府に負っている。
a government to which several of the colonies of America owe their present charters, and consequently their present constitution;
アメリカの植民地のいくつかが現在の憲章、そして結果的に現在の憲法に負っている政府である。
and to which all the colonies of America owe the liberty, security, and property, which they have ever since enjoyed.
そして、アメリカのすべての植民地が、それ以来享受してきた自由、安全、財産を負っている政府である。
That public debt has been contracted in the defence, not of Great Britain alone, but of all the different provinces of the empire.
その公債は、イギリスだけのためではなく、帝国のすべての異なる属州を守るために契約されたものである。
The immense debt contracted in the late war in particular, and a great part of that contracted in the war before, were both properly contracted in defence of America.
特に前回の戦争で契約された莫大な負債と、その前の戦争で契約された負債の大部分は、どちらもアメリカを守るために適切に契約されたものだった。

 By a union with Great Britain, Ireland would gain, besides the freedom of trade, other advantages much more important, and which would much more than compensate any increase of taxes that might accompany that union.
イギリスとの連合によって、アイルランドは貿易の自由に加えて、はるかに重要な他の利点を得ることができ、それは連合に伴う税金の増加を補って余りあるものである。
By the union with England, the middling and inferior ranks of people in Scotland gained a complete deliverance from the power of an aristocracy, which had always before oppressed them.
イングランドとの連合によって、スコットランドの中流階級と下層階級の人々は、それまで常に彼らを抑圧していた貴族の権力から完全に解放された。
By a union with Great Britain, the greater part of people of all ranks in Ireland would gain an equally complete deliverance from a much more oppressive aristocracy;
イギリスとの連合によって、アイルランドのあらゆる階級の人々の大部分は、はるかに抑圧的な貴族から同様に完全な解放を得るだろう。
an aristocracy not founded, like that of Scotland, in the natural and respectable distinctions of birth and fortune, but in the most odious of all distinctions, those of religious and political prejudices;
スコットランドのような、生まれや財産という自然で尊敬に値する区別ではなく、あらゆる区別の中で最も忌まわしい、宗教的・政治的偏見に基づく貴族制である。
distinctions which, more than any other, animate both the insolence of the oppressors, and the hatred and indignation of the oppressed, and which commonly render the inhabitants of the same country more hostile to one another than those of different countries ever are.
他の何よりも、抑圧者の横柄さと抑圧される者の憎しみと憤りの両方をかきたて、同じ国の住民を異なる国の住民よりも互いに敵対させる区別である。
Without a union with Great Britain, the inhabitants of Ireland are not likely, for many ages, to consider themselves as one people.
イギリスとの連合がなければ、アイルランドの住民は長い間、自分たちを一つの国の人々と考えることはないだろう。

 No oppressive aristocracy has ever prevailed in the colonies.
植民地では抑圧的な貴族制が広まったことは一度もない。
Even they, however, would, in point of happiness and tranquillity, gain considerably by a union with Great Britain.
しかし、彼らでさえ、幸福と平穏という点では、イギリスとの連合によってかなりの利益を得るだろう。
It would, at least, deliver them from those rancourous and virulent factions which are inseparable from small democracies, and which have so frequently divided the affections of their people, and disturbed the tranquillity of their governments, in their form so nearly democratical.
少なくとも、小規模な民主主義とは切り離せない、そして、その形態がほぼ民主主義であるために、国民の愛情を分断し、政府の平穏を乱してきた、憎しみに満ちた悪意ある派閥から彼らを解放するだろう。
In the case of a total separation from Great Britain, which, unless prevented by a union of this kind, seems very likely to take place, those factions would be ten times more virulent than ever.
イギリスから完全に分離した場合、この種の連合によって阻止されない限り、起こる可能性が非常に高いと思われるが、これらの派閥はこれまで以上に10倍も悪質になるだろう。
Before the commencement of the present disturbances, the coercive power of the mother-country had always been able to restrain those factions from breaking out into any thing worse than gross brutality and insult.
現在の騒動が始まる前は、母国の強制力は常にこれらの派閥がひどい残虐行為や侮辱よりも悪いことを起こさないように抑制することができていた。
If that coercive power were entirely taken away, they would probably soon break out into open violence and bloodshed.
もしその強制力が完全に取り去られたら、彼らはおそらくすぐに公然と暴力と流血を起こすだろう。
In all great countries which are united under one uniform government, the spirit of party commonly prevails less in the remote provinces than in the centre of the empire.
一つの統一政府の下に統合されたすべての大国では、党派心は通常、帝国の中心部よりも辺境の地ではあまり広まっていない。
The distance of those provinces from the capital, from the principal seat of the great scramble of faction and ambition, makes them enter less into the views of any of the contending parties, and renders them more indifferent and impartial spectators of the conduct of all.
これらの地方が首都から、派閥と野心の大きな争いの主な場所から離れているため、彼らは争っているいずれの党派の見解にもあまり入り込まず、すべての党派の行動に対してより無関心で公平な観察者となっている。
The spirit of party prevails less in Scotland than in England.
党派心はイングランドよりもスコットランドであまり広まっていない。
In the case of a union, it would probably prevail less in Ireland than in Scotland; and the colonies would probably soon enjoy a degree of concord and unanimity, at present unknown in any part of the British empire.
連合の場合、それはおそらくスコットランドよりもアイルランドであまり広まっていないだろうし、植民地はおそらくすぐに、現在大英帝国のどの部分でも知られていない程度の調和と全会一致を享受するだろう。
Both Ireland and the colonies, indeed, would be subjected to heavier taxes than any which they at present pay.
確かに、アイルランドと植民地の両方が、現在支払っているどの税よりも重い税を課せられるだろう。
In consequence, however, of a diligent and faithful application of the public revenue towards the discharge of the national debt, the greater part of those taxes might not be of long continuance, and the public revenue of Great Britain might soon be reduced to what was necessary for maintaining a moderate peace-establishment.
しかし、国債の返済に向けて公的収入を熱心に忠実に適用した結果、これらの税の大部分は長く続かず、イギリスの公的収入はすぐに適度な平和体制を維持するために必要な額に減額されるかもしれない。

 The territorial acquisitions of the East India Company, the undoubted right of the Crown, that is, of the state and people of Great Britain, might be rendered another source of revenue, more abundant, perhaps, than all those already mentioned.
東インド会社の領土獲得は、王権、つまりイギリスの国と国民の疑いようのない権利であり、すでに述べたすべてのものよりも、おそらくもっと豊富な収入源になるかもしれない。
Those countries are represented as more fertile, more extensive, and, in proportion to their extent, much richer and more populous than Great Britain.
これらの国々は、イギリスよりも肥沃で、広大で、その広さに比例して、はるかに豊かで人口が多いとされている。
In order to draw a great revenue from them, it would not probably be necessary to introduce any new system of taxation into countries which are already sufficiently, and more than sufficiently, taxed.
これらの国から多額の収入を得るためには、すでに十分に、あるいは十分すぎるほど課税されている国に、新たな課税制度を導入する必要はおそらくないだろう。
It might, perhaps, be more proper to lighten than to aggravate the burden of those unfortunate countries, and to endeavour to draw a revenue from them, not by imposing new taxes, but by preventing the embezzlement and misapplication of the greater part of those which they already pay.
おそらく、これらの不幸な国の負担を悪化させるよりも軽減し、新たな税を課すのではなく、すでに支払っている税の大部分の横領や不正使用を防ぐことで、収入を得るように努力する方が適切かもしれない。

 If it should be found impracticable for Great Britain to draw any considerable augmentation of revenue from any of the resources above mentioned, the only resource which can remain to her, is a diminution of her expense.
イギリスが上記の資源のいずれかから収入を大幅に増やすことが不可能であることが判明した場合、イギリスに残された唯一の資源は支出の削減である。
In the mode of collecting and in that of expending the public revenue, though in both there may be still room for improvement, Great Britain seems to be at least as economical as any of her neighbours.
公的収入の徴収方法と支出方法については、どちらも改善の余地があるかもしれないが、イギリスは少なくとも近隣諸国と同程度に経済的であるように思われる。
The military establishment which she maintains for her own defence in time of peace, is more moderate than that of any European state, which can pretend to rival her either in wealth or in power.
イギリスが平和時に自国防衛のために維持している軍事施設は、富や権力においてイギリスに匹敵するヨーロッパ諸国よりも穏健である。
None of these articles, therefore, seem to admit of any considerable reduction of expense.
したがって、これらの項目のいずれも、支出の大幅な削減を認めているようには見えない。
The expense of the peace-establishment of the colonies was, before the commencement of the present disturbances, very considerable, and is an expense which may, and, if no revenue can be drawn from them, ought certainly to be saved altogether.
植民地の平和維持費は、現在の騒動が始まる前は非常に高額であり、もし植民地から収入を得ることができなければ、間違いなくすべて節約できるはずの費用である。
This constant expense in time of peace, though very great, is insignificant in comparison with what the defence of the colonies has cost us in time of war.
平和時のこの一定の支出は、非常に大きいとはいえ、戦時中の植民地防衛に要した費用と比べれば取るに足らないものである。
The last war, which was undertaken altogether on account of the colonies, cost Great Britain, it has already been observed, upwards of ninety millions.
すでに述べたように、もっぱら植民地のために行われた前回の戦争は、イギリスに九千万ポンド以上の費用がかかった。
The Spanish war of 1739 was principally undertaken on their account;
一七三九年のスペイン戦争は、主に植民地のために行われた。
in which, and in the French war that was the consequence of it, Great Britain, spent upwards of forty millions;
この戦争と、その結果として起こったフランスとの戦争で、イギリスは四千万ポンド以上を費やした。
a great part of which ought justly to be charged to the colonies.
その大部分は、当然植民地に負担させるべきである。
In those two wars, the colonies cost Great Britain much more than double the sum which the national debt amounted to before the commencement of the first of them.
この二つの戦争で、植民地はイギリスに、最初の戦争が始まる前の国債総額の二倍以上の費用をかけさせた。
Had it not been for those wars, that debt might, and probably would by this time, have been completely paid;
これらの戦争がなければ、この国債は、おそらく今頃は完全に返済されていただろう。
and had it not been for the colonies, the former of those wars might not, and the latter certainly would not, have been undertaken.
そして、植民地がなければ、前者の戦争は起こらなかったかもしれないし、後者の戦争は間違いなく起こらなかっただろう。
It was because the colonies were supposed to be provinces of the British Empire, that this expense was laid out upon them.
植民地がイギリス帝国の属州であると考えられていたために、この費用が植民地にかけられたのである。
But countries which contribute neither revenue nor military force towards the support of the empire, cannot be considered as provinces.
しかし、帝国の維持に収入も軍事力も貢献しない国は、属州とはみなせない。
They may, perhaps, be considered as appendages, as a sort of splendid and shewy equipage of the empire.
おそらく、それらは付属物、帝国の一種の壮麗で派手な装備品とみなされるかもしれない。
But if the empire can no longer support the expense of keeping up this equipage, it ought certainly to lay it down;
しかし、帝国がもはやこの装備を維持する費用を支えることができなくなったら、間違いなくそれを手放すべきである。
and if it cannot raise its revenue in proportion to its expense, it ought at least to accommodate its expense to its revenue.
そして、もし帝国がその支出に比例して収入を増やすことができないなら、少なくともその支出を収入に合わせるべきである。
If the colonies, notwithstanding their refusal to submit to British taxes, are still to be considered as provinces of the British empire, their defence, in some future war, may cost Great Britain as great an expense as it ever has done in any former war.
もし植民地が、イギリスの税に従うことを拒否したにもかかわらず、依然として大英帝国の属州とみなされるなら、将来の戦争で、その防衛には、イギリスが過去の戦争で費やしたほどの費用がかかるかもしれない。
The rulers of Great Britain have, for more than a century past, amused the people with the imagination that they possessed a great empire on the west side of the Atlantic.
イギリスの支配者たちは、一世紀以上も前から、大西洋の西側に大帝国を所有しているという想像力で人々を楽しませてきた。
This empire, however, has hitherto existed in imagination only.
しかし、この帝国はこれまでのところ想像の中にしか存在しなかった。
It has hitherto been, not an empire, but the project of an empire;
それはこれまでのところ、帝国ではなく、帝国の計画だった。
not a gold mine, but the project of a gold mine;
金鉱ではなく、金鉱の計画だった。
a project which has cost, which continues to cost, and which, if pursued in the same way as it has been hitherto, is likely to cost, immense expense, without being likely to bring any profit;
これまでに費用がかかり、今後も費用がかかり、これまでと同じように追求すれば、利益をもたらす可能性は低いが、莫大な費用がかかる可能性のあるプロジェクトである。
for the effects of the monopoly of the colony trade, it has been shewn, are to the great body of the people, mere loss instead of profit.
植民地貿易の独占の影響は、国民の大多数にとって利益ではなく損失にすぎないことが示されている。
It is surely now time that our rulers should either realize this golden dream, in which they have been indulging themselves, perhaps, as well as the people;
我々の支配者たちが、おそらく国民と同様に、彼ら自身が耽溺してきたこの黄金の夢を実現するか、
or that they should awake from it themselves, and endeavour to awaken the people.
あるいは、彼ら自身がその夢から覚めて、国民を目覚めさせようと努力するべき時が来たことは確かである。
If the project cannot be completed, it ought to be given up.
もしその計画が完了できないなら、それは放棄されるべきである。
If any of the provinces of the British empire cannot be made to contribute towards the support of the whole empire, it is surely time that Great Britain should free herself from the expense of defending those provinces in time of war, and of supporting any part of their civil or military establishment in time of peace;
もし大英帝国のどの属州も帝国全体の維持に貢献させることができなければ、イギリスが戦時中にそれらの属州を防衛し、平和時にそれらの属州の文民または軍事施設のいずれかの部分を支援する費用から解放されるべき時が来たことは確かである。
and endeavour to accommodate her future views and designs to the real mediocrity of her circumstances.
そして、将来の見通しや計画を、その状況の真の平凡さに適応させるよう努力するべきである。