CHAPTER II: OF THE SOURCES OF THE GENERAL OR PUBLIC REVENUE OF THE SOCIETY.
第二章: 社会の一般歳入または公的歳入の源泉について

 The revenue which must defray, not only the expense of defending the society and of supporting the dignity of the chief magistrate, but all the other necessary expenses of government, for which the constitution of the state has not provided any particular revenue may be drawn, either, first, from some fund which peculiarly belongs to the sovereign or commonwealth, and which is independent of the revenue of the people;
社会を守り、行政長官の尊厳を支える費用だけでなく、国家の憲法が特定の歳入を定めていない政府の他のすべての必要な費用を賄わなければならない歳入は、第一に、主権者または連邦に特有の資金から引き出される。そしてそれは国民の歳入とは独立している。
or, secondly, from the revenue of the people.
あるいは第二に、国民の歳入から引き出される。

 PART I. Of the Funds, or Sources, of Revenue, which may peculiarly belong to the Sovereign or Commonwealth.
第一部主権者または連邦に特有の歳入の資金または源泉について

 The funds, or sources, of revenue, which may peculiarly belong to the sovereign or commonwealth, must consist, either in stock, or in land.
主権者または連邦に特有の歳入の資金または源泉は、株式または土地で構成されなければならない。

 The sovereign, like, any other owner of stock, may derive a revenue from it, either by employing it himself, or by lending it.
主権者は、他の株式所有者と同様に、自分でそれを運用するか、貸し出すことで、そこから収入を得ることができる。
His revenue is, in the one case, profit, in the other interest.
彼の収入は、前者の場合は利益であり、後者の場合は利子である。

 The revenue of a Tartar or Arabian chief consists in profit.
タタール人やアラビア人の酋長の収入は利益から成り立っている。
It arises principally from the milk and increase of his own herds and flocks, of which he himself superintends the management, and is the principal shepherd or herdsman of his own horde or tribe.
それは主に、彼自身が管理監督し、彼自身の部族や部族の主要な羊飼いまたは牧夫である、彼自身の群れや群れの牛乳と増加から生じる。
It is, however, in this earliest and rudest state of civil government only, that profit has ever made the principal part of the public revenue of a monarchical state.
しかし、この最も初期の、最も粗野な市民政府の状態でのみ、利益が君主制国家の公的収入の主要部分を占めてきた。

 Small republics have sometimes derived a considerable revenue from the profit of mercantile projects.
小共和国は、商業プロジェクトの利益からかなりの収入を得ることがある。
The republic of Hamburgh is said to do so from the profits of a public wine-cellar and apothecary’s shop. {See Memoires concernant les Droits et Impositions en Europe, tome i. page 73.
ハンブルク共和国は、公共のワインセラーと薬局の利益からそうしていると言われている。{ヨーロッパの権利と課税に関する回想録、第1巻73ページを参照。
This work was compiled by the order of the court, for the use of a commission employed for some years past in considering the proper means for reforming the finances of France.
この作品は、フランスの財政を改革するための適切な手段を検討するために過去数年間にわたって採用された委員会の使用のために、裁判所の命令によって編集された。
The account of the French taxes, which takes up three volumes in quarto, may be regarded as perfectly authentic.
フランスの税金の説明は、四つ折り判で三巻を占めており、完全に信頼できるものと見なすことができる。
That of those of other European nations was compiled from such information as the French ministers at the different courts could procure.
他のヨーロッパ諸国の税金の説明は、各裁判所のフランス大臣が入手できる情報から編集された。
It is much shorter, and probably not quite so exact as that of the French taxes.}
それははるかに短く、おそらくフランスの税金ほど正確ではない。}
That state cannot be very great, of which the sovereign has leisure to carry on the trade of a wine-merchant or an apothecary.
君主がワイン商人や薬剤師の商売を営む余裕がある国は、それほど大きくはありえない。
The profit of a public bank has been a source of revenue to more considerable states.
公立銀行の利益は、より重要な国家の収入源となってきた。
It has been so, not only to Hamburgh, but to Venice and Amsterdam.
ハンブルクだけでなく、ヴェネツィアやアムステルダムでもそうだった。
A revenue of this kind has even by some people been thought not below the attention of so great an empire as that of Great Britain.
このような収入は、イギリスのような大帝国でさえ注目に値すると考える人もいる。
Reckoning the ordinary dividend of the bank of England at five and a-half per cent., and its capital at ten millions seven hundred and eighty thousand pounds, the neat annual profit, after paying the expense of management, must amount, it is said, to five hundred and ninety-two thousand nine hundred pounds.
イングランド銀行の通常配当を5・5パーセント、資本金を1078万ポンドとすると、経営費を支払った後の純年間利益は59万2900ポンドに達すると言われている。
Government, it is pretended, could borrow this capital at three per cent.
政府はこの資本を3パーセントで借りることができるとされている。
interest, and, by taking the management of the bank into its own hands, might make a clear profit of two hundred and sixty-nine thousand five hundred pounds a-year.
利子で、銀行の経営を自らの手中に収めることで、年間26万9500ポンドの純益を上げることができるかもしれない。
The orderly, vigilant, and parsimonious administration of such aristocracies as those of Venice and Amsterdam, is extremely proper, it appears from experience, for the management of a mercantile project of this kind.
ヴェネツィアやアムステルダムのような貴族政治の秩序正しく、用心深く、倹約的な運営は、経験からすると、この種の商業的プロジェクトの運営に非常に適している。
But whether such a government as that of England, which, whatever may be its virtues, has never been famous for good economy;
しかし、その美徳が何であれ、良い経済で有名になったことがないイギリスのような政府が、
which, in time of peace, has generally conducted itself with the slothful and negligent profusion that is, perhaps, natural to monarchies;
平和な時代には、おそらく君主制に自然な怠惰で怠慢な浪費をもって行動してきた政府が、
and, in time of war, has constantly acted with all the thoughtless extravagance that democracies are apt to fall into, could be safely trusted with the management of such a project, must at least be a good deal more doubtful.
戦争の時代には、民主主義が陥りがちな無思慮な浪費を常に行ってきた政府が、そのようなプロジェクトの運営を安全に任せることができるかどうかは、少なくともかなり疑わしい。

 The post-office is properly a mercantile project.
郵便局は、正しくは商業的なプロジェクトである。
The government advances the expense of establishing the different offices, and of buying or hiring the necessary horses or carriages, and is repaid, with a large profit, by the duties upon what is carried.
政府は、さまざまな事務所の設立費用や、必要な馬や馬車の購入や賃借の費用を前払いし、運搬されるものに対する関税によって、大きな利益を得て返済される。
It is, perhaps, the only mercantile project which has been successfully managed by, I believe, every sort of government.
おそらく、あらゆる種類の政府によって首尾よく運営されてきた唯一の商業プロジェクトであると思う。
The capital to be advanced is not very considerable.
前払いされる資本はそれほど大きくない。
There is no mystery in the business.
その事業には謎はない。
The returns are not only certain but immediate.
収益は確実なだけでなく即時的である。

 Princes, however, have frequently engaged in many other mercantile projects, and have been willing, like private persons, to mend their fortunes, by becoming adventurers in the common branches of trade.
しかし、君主はしばしば他の多くの商業プロジェクトに従事し、私人のように、貿易の一般的な分野で冒険家になることで、運命を改善しようとしてきた。
They have scarce ever succeeded.
彼らはほとんど成功したことがない。
The profusion with which the affairs of princes are always managed, renders it almost impossible that they should.
君主の業務が常に管理されている豊富さは、彼らがそうすることをほとんど不可能にしている。
The agents of a prince regard the wealth of their master as inexhaustible;
君主の代理人は、主人の富を無尽蔵だと見なしている。
are careless at what price they buy, are careless at what price they sell, are careless at what expense they transport his goods from one place to another.
彼らはどんな価格で買うか、どんな価格で売るか、どんな費用で彼の商品をある場所から別の場所に運ぶかについて無頓着である。
Those agents frequently live with the profusion of princes;
これらの代理人はしばしば君主の豊富さとともに生きている。
and sometimes, too, in spite of that profusion, and by a proper method of making up their accounts, acquire the fortunes of princes.
そしてまた、時には、その豊富さにもかかわらず、そして彼らの勘定を合わせる適切な方法によって、君主の富を獲得する。
It was thus, as we are told by Machiavel, that the agents of Lorenzo of Medicis, not a prince of mean abilities, carried on his trade.
マキアヴェッリが語っているように、メディチ家のロレンツォの代理人は、卑劣な能力の君主ではなく、彼の貿易を行った。
The republic of Florence was several times obliged to pay the debt into which their extravagance had involved him.
フィレンツェ共和国は、彼らの浪費が彼を巻き込んだ負債を支払う義務を何度か負った。
He found it convenient, accordingly to give up the business of merchant, the business to which his family had originally owed their fortune, and, in the latter part of his life, to employ both what remained of that fortune, and the revenue of the state, of which he had the disposal, in projects and expenses more suitable to his station.
彼は、それに応じて、商人の仕事を放棄し、彼の家族が元々彼らの財産を負っていた事業を放棄し、そして彼の人生の最後の部分で、その財産の残りと彼が処分した国家の収入の両方を彼の地位により適したプロジェクトと経費に投入することが便利だとわかった。

 No two characters seem more inconsistent than those of trader and sovereign.
商人と君主ほど矛盾した性格はないように思われる。
If the trading spirit of the English East India company renders them very bad sovereigns, the spirit of sovereignty seems to have rendered them equally bad traders.
イギリス東インド会社の貿易精神が彼らを非常に悪い君主にしているのであれば、主権の精神は彼らを同様に悪い貿易業者にしているように思われる。
While they were traders only, they managed their trade successfully, and were able to pay from their profits a moderate dividend to the proprietors of their stock.
彼らがただの貿易業者であった間は、彼らは貿易を首尾よく管理し、彼らの利益から彼らの株の所有者に適度な配当を支払うことができた。
Since they became sovereigns, with a revenue which, it is said, was originally more than three millions sterling, they have been obliged to beg the ordinary assistance of government, in order to avoid immediate bankruptcy.
彼らが君主になって以来、収入は元々300万ポンド以上だったと言われているが、彼らは即時の破産を避けるために政府の通常の援助を請う義務を負っている。
In their former situation, their servants in India considered themselves as the clerks of merchants;
彼らの以前の状況では、インドの彼らの使用人は彼ら自身を商人の事務員と考えていた。
in their present situation, those servants consider themselves as the ministers of sovereigns.
彼らの現在の状況では、それらの使用人は彼ら自身を君主の大臣と見なしている。

 A state may sometimes derive some part of its public revenue from the interest of money, as well as from the profits of stock.
国家は、公的収入の一部を株の利益からだけでなく、金利から得ることもある。
If it has amassed a treasure, it may lend a part of that treasure, either to foreign states, or to its own subjects.
国家が資金を蓄積した場合、その資金の一部を外国や自国の臣民に貸し付けることができる。

 The canton of Berne derives a considerable revenue by lending a part of its treasure to foreign states, that is, by placing it in the public funds of the different indebted nations of Europe, chiefly in those of France and England.
ベルン州は、その資金の一部を外国に貸し付けることによって、つまり、主にフランスとイギリスのヨーロッパのさまざまな負債国の公的資金にそれを置くことによって、かなりの収入を得ている。
The security of this revenue must depend, first, upon the security of the funds in which it is placed, or upon the good faith of the government which has the management of them;
この収入の安全性は、第一に、それが置かれている資金の安全性、またはそれらを管理している政府の誠実性に依存しなければならない。
and, secondly, upon the certainty or probability of the continuance of peace with the debtor nation.
そして第二に、債務国との平和の継続の確実性または可能性に依存する。
In the case of a war, the very first act of hostility on the part of the debtor nation might be the forfeiture of the funds of its credit.
戦争の場合、債務国側の最初の敵対行為は、その信用資金の没収かもしれない。
This policy of lending money to foreign states is, so far as I know peculiar to the canton of Berne.
私の知る限り、外国に資金を貸し付けるこの政策は、ベルン州特有のものだ。

 The city of Hamburgh {See Memoire concernant les Droites et Impositions en Europe tome i p. 73.}has established a sort of public pawn-shop, which lends money to the subjects of the state, upon pledges, at six per cent.
ハンブルグ市は、一種の公営質屋を設立し、国籍を問わず、質草を預けて6パーセントの利子で金を借りることができる。
interest.
利子。
This pawn-shop, or lombard, as it is called, affords a revenue, it is pretended, to the state, of a hundred and fifty thousand crowns, which, at four and sixpence the crown, amounts to £33,750 sterling.
この質屋、あるいはロンバードと呼ばれるものは、国に15万クラウンの収入をもたらすと言われており、これは1クラウン4シリング6ペンスで3万3750ポンドに相当する。

 The government of Pennsylvania, without amassing any treasure, invented a method of lending, not money, indeed, but what is equivalent to money, to its subjects.
ペンシルバニア政府は、資金を蓄積することなく、国民に金銭ではなく、金銭に相当するものを貸し付ける方法を発明した。
By advancing to private people, at interest, and upon land security to double the value, paper bills of credit, to be redeemed fifteen years after their date;
利子付きで、価値の2倍の土地を担保に、発行から15年後に償還される紙幣を民間人に貸し付けることによって、
and, in the mean time, made transferable from hand to hand, like banknotes, and declared by act of assembly to be a legal tender in all payments from one inhabitant of the province to another, it raised a moderate revenue, which went a considerable way towards defraying an annual expense of about £4,500, the whole ordinary expense of that frugal and orderly government.
その間に、銀行券のように手から手へと譲渡できるようにし、議会の議決により、州の住民同士の支払いにはすべて法定通貨として通用すると宣言したことで、適度な収入が得られ、その質素で秩序ある政府の通常経費全体である年間約4500ポンドの支出を賄う上でかなりの役割を果たした。
The success of an expedient of this kind must have depended upon three different circumstances: first, upon the demand for some other instrument of commerce, besides gold and silver money, or upon the demand for such a quantity of consumable stock as could not be had without sending abroad the greater part of their gold and silver money, in order to purchase it;
この種の便法の成功は、三つの異なる状況に依存していたに違いない。第一に、金銀貨幣以外の他の商業手段に対する需要、あるいは、それを購入するために金銀貨幣の大部分を海外に送らなければ手に入らないような消費財の需要である。
secondly, upon the good credit of the government which made use of this expedient;
第二に、この便法を利用した政府の信用である。
and, thirdly, upon the moderation with which it was used, the whole value of the paper bills of credit never exceeding that of the gold and silver money which would have been necessary for carrying on their circulation, had there been no paper bills of credit.
第三に、それが使用された節度であり、紙幣の総額が、紙幣がなければ流通を続けるために必要だったであろう金銀貨幣の総額を超えることは決してなかった。
The same expedient was, upon different occasions, adopted by several other American colonies;
同じ便法が、別の機会に、他のいくつかのアメリカ植民地でも採用された。
but, from want of this moderation, it produced, in the greater part of them, much more disorder than conveniency.
しかし、この節度が欠如していたため、その大部分において、便宜よりもはるかに多くの混乱が生じた。

 The unstable and perishable nature of stock and credit, however, renders them unfit to be trusted to as the principal funds of that sure, steady, and permanent revenue, which can alone give security and dignity to government.
しかし、株と信用の不安定で無常な性質は、それらを、政府に安全と威厳を与えることのできる唯一の確実で安定した永続的な収入の主要な資金として信頼するには不適当なものにしている。
The government of no great nation, that was advanced beyond the shepherd state, seems ever to have derived the greater part of its public revenue from such sources.
羊飼いの国家を超えて進歩した大国の政府は、その公的収入の大部分をそのような源泉から得たことは一度もなかったようである。

 Land is a fund of more stable and permanent nature;
土地は、より安定した永続的な性質の資金である。
and the rent of public lands, accordingly, has been the principal source of the public revenue of many a great nation that was much advanced beyond the shepherd state.
したがって、公有地の地代は、羊飼いの国家をはるかに超えて進歩した多くの大国の公的収入の主要な源泉となってきた。
From the produce or rent of the public lands, the ancient republics of Greece and Italy derived for a long time the greater part of that revenue which defrayed the necessary expenses of the commonwealth.
古代ギリシャとイタリアの共和国は、長い間、公有地の産物や地代から、連邦の必要経費を賄う収入の大部分を得ていた。
The rent of the crown lands constituted for a long time the greater part of the revenue of the ancient sovereigns of Europe.
王領地の地代は、長い間、ヨーロッパの古代君主の収入の大部分を占めていた。

 War, and the preparation for war, are the two circumstances which, in modern times, occasion the greater part of the necessary expense or all great states.
戦争と戦争の準備は、現代において、すべての大国の必要経費の大部分を占める二つの状況である。
But in the ancient republics of Greece and Italy, every citizen was a soldier, and both served, and prepared himself for service, at his own expense.
しかし、古代ギリシャやイタリアの共和国では、すべての市民が兵士であり、自費で従軍し、従軍の準備をしていた。
Neither of those two circumstances, therefore, could occasion any very considerable expense to the state.
したがって、この二つの状況はどちらも、国家に大きな出費を強いることはなかった。
The rent of a very moderate landed estate might be fully sufficient for defraying all the other necessary expenses of government.
ごく普通の土地の地代で、政府の他の必要経費をすべて賄うのに十分だったかもしれない。

 In the ancient monarchies of Europe, the manners and customs of the time sufficiently prepared the great body of the people for war;
ヨーロッパの古代君主制では、当時の風習や習慣が、国民の大部分を戦争に十分に備えさせていた。
and when they took the field, they were, by the condition of their feudal tenures, to be maintained either at their own expense, or at that of their immediate lords, without bringing any new charge upon the sovereign.
そして、彼らが戦場に赴くときには、封建的保有の条件によって、彼ら自身の費用で、あるいは彼らの直属の領主の費用で維持され、君主に新たな負担をかけることはなかった。
The other expenses of government were, the greater part of them, very moderate.
政府の他の支出は、その大部分が非常に控えめだった。
The administration of justice, it has been shewn, instead of being a cause of expense was a source of revenue.
司法行政は、すでに示したように、支出の原因ではなく、収入源だった。
The labour of the country people, for three days before, and for three days after, harvest, was thought a fund sufficient for making and maintaining all the bridges, highways, and other public works, which the commerce of the country was supposed to require.
収穫前三日と収穫後三日の農民の労働は、国の商業に必要とされるすべての橋、街道、その他の公共事業の建設と維持に十分な資金になると考えられていた。
In those days the principal expense of the sovereign seems to have consisted in the maintenance of his own family and household.
当時、君主の主な支出は、自分の家族と家計の維持にあったようだ。
The officers of his household, accordingly, were then the great officers of state.
したがって、当時の君主の家臣は、国家の高官でもあった。
The lord treasurer received his rents.
大蔵卿は君主の地代を受け取った。
The lord steward and lord chamberlain looked after the expense of his family.
宮内大臣と侍従長は君主の家族の支出を管理した。
The care of his stables was committed to the lord constable and the lord marshal.
君主の厩舎の管理は、大法官と大元帥に委ねられていた。
His houses were all built in the form of castles, and seem to have been the principal fortresses which he possessed.
君主の住居はすべて城の形で建てられ、君主が所有する主要な要塞だったようだ。
The keepers of those houses or castles might be considered as a sort of military governors.
これらの住居や城の管理人は、一種の軍事総督と見なすことができる。
They seem to have been the only military officers whom it was necessary to maintain in time of peace.
彼らは平和な時代に維持する必要があった唯一の軍事将校だったようだ。
In these circumstances, the rent of a great landed estate might, upon ordinary occasions, very well defray all the necessary expenses of government.
このような状況では、大規模な土地の賃借料は、通常の場合には、政府の必要な経費をすべて賄うことができる。

 In the present state of the greater part of the civilized monarchies of Europe, the rent of all the lands in the country, managed as they probably would be, if they all belonged to one proprietor, would scarce, perhaps, amount to the ordinary revenue which they levy upon the people even in peaceable times.
ヨーロッパの文明化された君主国の大部分の現状では、国内のすべての土地の賃借料は、おそらくそうであるように管理されているが、もしそれらがすべて一人の所有者に属していたら、おそらく平和な時代でさえ人々から徴収する通常の収入に達することはないであろう。
The ordinary revenue of Great Britain, for example, including not only what is necessary for defraying the current expense of the year, but for paying the interest of the public debts, and for sinking a part of the capital of those debts, amounts to upwards of ten millions a-year.
例えば、英国の通常の収入は、その年の当面の経費を賄うために必要なものだけでなく、公債の利子を支払い、それらの債務の元本の一部を償却するために必要なものも含めて、年間1000万ポンド以上にのぼる。
But the land tax, at four shillings in the pound, falls short of two millions a-year.
しかし、地租は1ポンド4シリングで、年間200万ポンドに満たない。
This land tax, as it is called however, is supposed to be one-fifth, not only of the rent of all the land, but of that of all the houses, and of the interest of all the capital stock of Great Britain, that part of it only excepted which is either lent to the public, or employed as farming stock in the cultivation of land.
しかし、この地租は、すべての土地の賃借料だけでなく、すべての住宅の賃借料、および英国のすべての資本金の利子の5分の1であると考えられており、そのうちの一部だけが公衆に貸し付けられたり、土地の耕作に農業用株として使われたりしている。
A very considerable part of the produce of this tax arises from the rent of houses and the interest of capital stock.
この税の収入の非常に大きな部分は、住宅の賃借料と資本金の利子から生じている。
The land tax of the city of London, for example, at four shillings in the pound, amounts to £123,399: 6: 7; that of the city of Westminster to £63,092: 1: 5; that of the palaces of Whitehall and St. James’s, to £30,754: 6: 3.
例えば、ロンドン市の地租は、1ポンド4シリングで、123399ポンド6シリング7ペンスにのぼり、ウェストミンスター市の地租は、63092ポンド1シリング5ペンス、ホワイトホール宮殿とセント・ジェームズ宮殿の地租は、30754ポンド6シリング3ペンスにのぼる。
A certain proportion of the land tax is, in the same manner, assessed upon all the other cities and towns corporate in the kingdom;
地租の一定割合は、同様に、王国の他のすべての都市や町に課せられる。
and arises almost altogether, either from the rent of houses, or from what is supposed to be the interest of trading and capital stock.
そして、ほとんどすべてが、住宅の賃借料か、貿易や資本金の利子と考えられる収入から生じている。
According to the estimation, therefore, by which Great Britain is rated to the land tax, the whole mass of revenue arising from the rent of all the lands, from that of all the houses, and from the interest of all the capital stock, that part of it only excepted which is either lent to the public, or employed in the cultivation of land, does not exceed ten millions sterling a-year, the ordinary revenue which government levies upon the people, even in peaceable times.
したがって、イギリスが地租を課せられる評価によると、すべての土地の賃借料、すべての住宅の賃借料、すべての資本金の利子から生じる収入の総額は、公衆に貸し付けられるか、土地の耕作に使用される部分を除いて、政府が平和な時期でさえ国民に課す通常の収入である年間1000万スターリングを超えない。
The estimation by which Great Britain is rated to the land tax is, no doubt, taking the whole kingdom at an average, very much below the real value;
イギリスが地租を課せられる評価は、間違いなく、王国全体を平均すると、実際の価値をはるかに下回っている。
though in several particular counties and districts it is said to be nearly equal to that value.
いくつかの特定の郡や地区では、その価値とほぼ等しいと言われている。
The rent of the lands alone, exclusive of that of houses and of the interest of stock, has by many people been estimated at twenty millions;
土地の賃借料だけでも、住宅の賃借料や資本金の利子を除いて、多くの人が2000万と見積もっている。
an estimation made in a great measure at random, and which, I apprehend, is as likely to be above as below the truth.
かなり無作為に行われた見積もりであり、私の理解では、真実より上回る可能性も下回る可能性もある。
But if the lands of Great Britain, in the present state of their cultivation, do not afford a rent of more than twenty millions a-year, they could not well afford the half, most probably not the fourth part of that rent, if they all belonged to a single proprietor, and were put under the negligent, expensive, and oppressive management of his factors and agents.
しかし、イギリスの土地が、現在の耕作状態では、年間2000万以上の地代を支払えないのであれば、もしそれらがすべて単一の所有者に属し、その所有者の代理人や代理人の怠慢で高額で抑圧的な管理下に置かれたとしたら、その地代の半分、おそらく4分の1も支払えなかっただろう。
The crown lands of Great Britain do not at present afford the fourth part of the rent which could probably be drawn from them if they were the property of private persons.
イギリスの王領地は、現在、私有地であればおそらくそこから得られるであろう地代の4分の1も支払っていない。
If the crown lands were more extensive, it is probable, they would be still worse managed.
もし王領地がもっと広ければ、おそらくもっとひどい管理になるだろう。

 The revenue which the great body of the people derives from land is, in proportion, not to the rent, but to the produce of the land.
国民の大多数が土地から得る収入は、地代ではなく、土地の生産物に比例している。
The whole annual produce of the land of every country, if we except what is reserved for seed, is either annually consumed by the great body of the people, or exchanged for something else that is consumed by them.
どの国の土地の年間生産物も、種子用に確保されているものを除けば、毎年、国民の大多数によって消費されるか、彼らが消費する何かと交換される。
Whatever keeps down the produce of the land below what it would otherwise rise to, keeps down the revenue of the great body of the people, still more than it does that of the proprietors of land.
土地の生産物を、そうでなければ上昇するであろう水準より低く抑えるものは何であれ、土地所有者の収入よりも、国民の大多数の収入をさらに低く抑える。
The rent of land, that portion of the produce which belongs to the proprietors, is scarce anywhere in Great Britain supposed to be more than a third part of the whole produce.
土地の地代、つまり生産物のうち所有者に属する部分は、イギリスのどこでも、生産物全体の三分の一以上になることはほとんどない。
If the land which, in one state of cultivation, affords a revenue of ten millions sterling a-year, would in another afford a rent of twenty millions;
ある耕作状態では年間一千万ポンドの収入をもたらす土地が、別の耕作状態では二千万ポンドの地代をもたらすならば、
the rent being, in both cases, supposed a third part of the produce, the revenue of the proprietors would be less than it otherwise might be, by ten millions a-year only;
どちらの場合も地代が生産物の三分の一だとすると、所有者の収入は、そうでなければありうる額より、年間一千万ポンドだけ少ないことになる。
but the revenue of the great body of the people would be less than it otherwise might be, by thirty millions a-year, deducting only what would be necessary for seed.
しかし、国民の大多数の収入は、種子に必要な分だけを差し引いて、そうでなければありうる額より、年間三千万ポンドだけ少ないことになる。
The population of the country would be less by the number of people which thirty millions a-year, deducting always the seed, could maintain, according to the particular mode of living, and expense which might take place in the different ranks of men, among whom the remainder was distributed.
国の人口は、種子を差し引いた三千万ポンドが、残りの部分が分配される人々のさまざまな階級で生じうる特定の生活様式や支出に応じて、維持できる人数だけ少なくなる。

 Though there is not at present in Europe, any civilized state of any kind which derives the greater part of its public revenue from the rent of lands which are the property of the state;
現在ヨーロッパには、国家の所有する土地の地代から公的収入の大部分を得ている文明国は存在しないが、
yet, in all the great monarchies of Europe, there are still many large tracts of land which belong to the crown.
それでも、ヨーロッパのすべての大君主国には、王室に属する広大な土地がまだたくさんある。
They are generally forest, and sometimes forests where, after travelling several miles, you will scarce find a single tree;
それらはたいてい森林であり、ときには数マイルも旅した後でさえ、一本も木を見つけられないような森林である。
a mere waste and loss of country, in respect both of produce and population.
生産物と人口の両方に関して、国の単なる浪費と損失である。
In every great monarchy of Europe, the sale of the crown lands would produce a very large sum of money, which, if applied to the payment of the public debts, would deliver from mortgage a much greater revenue than any which those lands have ever afforded to the crown.
ヨーロッパのすべての大君主国では、王室の土地の売却は非常に多額の資金を生み出し、それを公的債務の支払いに充てれば、それらの土地が王室に提供してきたどの収入よりもはるかに大きな収入を抵当から得ることができるだろう。
In countries where lands, improved and cultivated very highly, and yielding, at the time of sale, as great a rent as can easily be got from them, commonly sell at thirty years purchase;
土地が非常に高度に改良され耕作され、売却時にそれらから簡単に得られる限りの大きな地代を生み出している国では、通常三十年分の収入で売却される。
the unimproved, uncultivated, and low-rented crown lands, might well be expected to sell at forty, fifty, or sixty years purchase.
未改良で未耕作で低地代の王室の土地は、四十年分、五十年分、あるいは六十年分の収入で売却されることが期待できるだろう。
The crown might immediately enjoy the revenue which this great price would redeem from mortgage.
王室は、この高額で抵当から買い戻される収入をすぐに享受できるだろう。
In the course of a few years, it would probably enjoy another revenue.
数年のうちに、王室はおそらく別の収入を享受するだろう。
When the crown lands had become private property, they would, in the course of a few years, become well improved and well cultivated.
王室の土地が私有財産になったら、数年のうちに、それらは十分に改良され、十分に耕作されるだろう。
The increase of their produce would increase the population of the country, by augmenting the revenue and consumption of the people.
その生産物の増加は、人々の収入と消費を増大させることで、国の人口を増加させるだろう。
But the revenue which the crown derives from the duties or custom and excise, would necessarily increase with the revenue and consumption of the people.
しかし、王室が関税や消費税から得る収入は、必然的に人々の収入と消費の増加に伴って増加するだろう。

 The revenue which, in any civilized monarchy, the crown derives from the crown lands, though it appears to cost nothing to individuals, in reality costs more to the society than perhaps any other equal revenue which the crown enjoys.
どんな文明化した君主国でも、王室が王室の土地から得る収入は、個人には何の費用もかかっていないように見えるが、実際には、王室が享受する他の同額の収入よりも、社会に多くの費用がかかっている。
It would, in all cases, be for the interest of the society, to replace this revenue to the crown by some other equal revenue, and to divide the lands among the people, which could not well be done better, perhaps, than by exposing them to public sale.
いずれにせよ、この収入を他の同額の収入に置き換えて王室に収め、土地を国民に分配することは、おそらく公売にかけるよりも良い方法はないだろうが、社会の利益になるだろう。

 Lands, for the purposes of pleasure and magnificence, parks, gardens, public walks, etc.
土地、娯楽や壮大さのために、公園、庭園、公共の散歩道など。
possessions which are everywhere considered as causes of expense, not as sources of revenue, seem to be the only lands which, in a great and civilized monarchy, ought to belong to the crown.
どこでも収入源ではなく支出の原因と考えられている所有物は、偉大で文明化した君主国において、王室に属するべき唯一の土地であるように思われる。

 Public stock and public lands, therefore, the two sources of revenue which may peculiarly belong to the sovereign or commonwealth, being both improper and insufficient funds for defraying the necessary expense of any great and civilized state;
したがって、公的資金と公有地は、主権者や連邦に特有の収入源であるが、いずれも偉大で文明化した国家の必要経費を賄うには不適切かつ不十分な資金である。
it remains that this expense must, the greater part of it, be defrayed by taxes of one kind or another;
残るは、この支出の大部分を何らかの税金で賄わなければならないということである。
the people contributing a part of their own private revenue, in order to make up a public revenue to the sovereign or commonwealth.
国民は、主権者や連邦に公共収入を補填するために、自らの私的収入の一部を拠出している。

 PART II.
第二部
Of Taxes.
税について

 The private revenue of individuals, it has been shown in the first book of this Inquiry, arises, ultimately from three different sources;
個人の私的収入は、この研究の第一巻で示したように、最終的には三つの異なる源泉から生じる。
rent, profit, and wages.
地代、利潤、賃金である。
Every tax must finally be paid from some one or other of those three different sources of revenue, or from all of them indifferently.
あらゆる税は、最終的には、この三つの異なる収入源のいずれか、あるいは無差別にすべてから支払われなければならない。
I shall endeavour to give the best account I can, first, of those taxes which, it is intended should fall upon rent;
私はまず、地代に課税されるべき税について、できる限り説明するよう努力する。
secondly, of those which, it is intended should fall upon profit;
次に、利潤に課税されるべき税について説明する。
thirdly, of those which, it is intended should fall upon wages;
三番目に、賃金に課税されるべき税について説明する。
and fourthly, of those which, it is intended should fall indifferently upon all those three different sources of private revenue.
そして四番目に、私的収入の三つの異なる源泉すべてに無差別に課税されるべき税について説明する。
The particular consideration of each of these four different sorts of taxes will divide the second part of the present chapter into four articles, three of which will require several other subdivisions.
これらの四つの異なる種類の税のそれぞれについて個別に考察することで、本章の第二部は四つの節に分けられ、そのうち三つはさらにいくつかの細分が必要となる。
Many of these taxes, it will appear from the following review, are not finally paid from the fund, or source of revenue, upon which it is intended they should fall.
これらの税の多くは、以下の考察から明らかなように、最終的には課税されるべき資金や収入源から支払われるわけではない。

 Before I enter upon the examination of particular taxes, it is necessary to premise the four following maxims with regard to taxes in general.
個々の税の検討に入る前に、税一般に関して以下の四つの格言を前提としておく必要がある。

 1. The subjects of every state ought to contribute towards the support of the government, as nearly as possible, in proportion to their respective abilities;
一、あらゆる国家の臣民は、できるだけ各自の能力に応じて、政府の維持に貢献すべきである。
that is, in proportion to the revenue which they respectively enjoy under the protection of the state.
つまり、国家の保護のもとで各自が享受する収入に応じてである。
The expense of government to the individuals of a great nation, is like the expense of management to the joint tenants of a great estate, who are all obliged to contribute in proportion to their respective interests in the estate.
大国の国民にとっての政府の支出は、大地所の共同借地人にとっての管理費のようなもので、借地人はみな地所における各自の利害に応じて負担する義務がある。
In the observation or neglect of this maxim, consists what is called the equality or inequality of taxation.
この格言を守るか無視するかによって、課税の平等性または不平等性と呼ばれるものが生じる。
Every tax, it must be observed once for all, which falls finally upon one only of the three sorts of revenue above mentioned, is necessarily unequal, in so far as it does not affect the other two.
あらゆる税は、一度はっきりと理解しておかなければならないが、最終的に上記の三種類の収入のうち一つだけに課せられるものは、他の二つに影響しない限り、必然的に不平等である。
In the following examination of different taxes, I shall seldom take much farther notice of this sort of inequality;
以下、さまざまな税を検討するが、この種の不平等についてはほとんど言及しない。
but shall, in most cases, confine my observations to that inequality which is occasioned by a particular tax falling unequally upon that particular sort of private revenue which is affected by it.
ほとんどの場合、特定の税が影響を受ける特定の種類の私的収入に不平等に課せられることによる不平等に観察を限定する。

 2. The tax which each individual is bound to pay, ought to be certain and not arbitrary.
二、各個人が支払うべき税は、確実なものであり、恣意的であってはならない。
The time of payment, the manner of payment, the quantity to be paid, ought all to be clear and plain to the contributor, and to every other person.
支払時期、支払方法、支払額は、すべて納税者および他のすべての人にとって明確でなければならない。
Where it is otherwise, every person subject to the tax is put more or less in the power of the tax-gatherer, who can either aggravate the tax upon any obnoxious contributor, or extort, by the terror of such aggravation, some present or perquisite to himself.
そうでない場合、課税対象者は多かれ少なかれ徴税吏の権力に服することになり、徴税吏は気に入らない納税者の税を重くしたり、そうした重税の恐怖を利用して、自分への贈り物や収入を強要したりすることができる。
The uncertainty of taxation encourages the insolence, and favours the corruption, of an order of men who are naturally unpopular, even where they are neither insolent nor corrupt.
課税の不確実性は、横柄でも腐敗もしていない場合でさえ、もともと人気がない人々の横柄さを助長し、腐敗を助長する。
The certainty of what each individual ought to pay is, in taxation, a matter of so great importance, that a very considerable degree of inequality, it appears, I believe, from the experience of all nations, is not near so great an evil as a very small degree of uncertainty.
各個人が支払うべき税額の確実性は、課税において非常に重要な問題であり、非常に大きな不平等でさえ、すべての国の経験から、ごくわずかな不確実性ほど大きな悪ではないと思われる。

 3. Every tax ought to be levied at the time, or in the manner, in which it is most likely to be convenient for the contributor to pay it.
3.すべての税は、納税者が支払うのに最も都合の良い時期または方法で徴収されるべきである。
A tax upon the rent of land or of houses, payable at the same term at which such rents are usually paid, is levied at the time when it is most likely to be convenient for the contributor to pay;
土地や住宅の地代に課せられる税金は、通常の地代の支払い時期と同じ時期に支払われるため、納税者が支払うのに最も都合の良い時期に徴収される。
or when he is most likely to have wherewithall to pay.
つまり、納税者が支払いに必要な資金を最も確保しやすい時期に徴収される。
Taxes upon such consumable goods as are articles of luxury, are all finally paid by the consumer, and generally in a manner that is very convenient for him.
贅沢品のような消費財に課せられる税金は、最終的にはすべて消費者が支払うことになり、通常は消費者にとって非常に都合の良い方法で支払われる。
He pays them by little and little, as he has occasion to buy the goods.
消費者は、商品を購入する機会があるたびに少しずつ税金を支払う。
As he is at liberty too, either to buy or not to buy, as he pleases, it must be his own fault if he ever suffers any considerable inconveniency from such taxes.
消費者は、自分の好きなように買うも買わないも自由なので、そのような税金によってかなりの不便を被ったとしても、それは消費者自身の責任である。

 4. Every tax ought to be so contrived, as both to take out and to keep out of the pockets of the people as little as possible, over and above what it brings into the public treasury of the state.
4.あらゆる税は、国家の公庫に収める額を超えて、できるだけ国民の懐から取り出さず、また取り出さないように工夫されるべきである。
A tax may either take out or keep out of the pockets of the people a great deal more than it brings into the public treasury, in the four following ways.
税金は、次の4つの方法で、国庫に入る額よりもはるかに多くの額を国民の懐から取り出したり、取り出さないようにしたりすることがある。
First, the levying of it may require a great number of officers, whose salaries may eat up the greater part of the produce of the tax, and whose perquisites may impose another additional tax upon the people.
第一に、徴税には多数の役人が必要であり、その給与が税収の大部分を食いつぶし、その役得が国民にさらなる税負担を課すことがある。
Secondly, it may obstruct the industry of the people, and discourage them from applying to certain branches of business which might give maintenance and employment to great multitudes.
第二に、それは国民の産業を妨害し、大衆に維持と雇用を与えるかもしれない特定の業種に従事することを妨げることがある。
While it obliges the people to pay, it may thus diminish, or perhaps destroy, some of the funds which might enable them more easily to do so.
国民に支払いを義務付ける一方で、国民がより簡単に支払いができるようになる資金の一部を減らしたり、破壊したりすることがある。
Thirdly, by the forfeitures and other penalties which those unfortunate individuals incur, who attempt unsuccessfully to evade the tax, it may frequently ruin them, and thereby put an end to the benefit which the community might have received from the employment of their capitals.
第三に、税金を回避しようとして失敗した不幸な人々が被る没収やその他の罰則によって、彼らはしばしば破滅し、それによって社会が彼らの資本の使用から得ていた利益を終わらせることがある。
An injudicious tax offers a great temptation to smuggling.
軽率な税は密輸への大きな誘惑となる。
But the penalties of smuggling must arise in proportion to the temptation.
しかし、密輸の罰則は誘惑に比例して発生する。
The law, contrary to all the ordinary principles of justice, first creates the temptation, and then punishes those who yield to it;
法律は、正義のすべての通常の原則に反して、まず誘惑を作り出し、次にそれに屈した者を罰する。
and it commonly enhances the punishment, too, in proportion to the very circumstance which ought certainly to alleviate it, the temptation to commit the crime. {See Sketches of the History of Man page 474, and Seq.}
そして、それは通常、罰を軽減するべき状況、つまり犯罪を犯す誘惑に比例して、罰を強化する。{人類史のスケッチ474ページ、およびSeqを参照。}
Fourthly, by subjecting the people to the frequent visits and the odious examination of the tax-gatherers, it may expose them to much unnecessary trouble, vexation, and oppression;
第四に、人々を徴税吏の頻繁な訪問と忌まわしい検査にさらすことで、彼らを多くの不必要なトラブル、悩み、抑圧にさらすことがありうる。
and though vexation is not, strictly speaking, expense, it is certainly equivalent to the expense at which every man would be willing to redeem himself from it.
そして、悩みは厳密に言えば費用ではないが、それは確かに誰もが喜んで自分をそこから解放するために支払う費用に相当する。
It is in some one or other of these four different ways, that taxes are frequently so much more burdensome to the people than they are beneficial to the sovereign.
税金が主権者に利益をもたらすよりも国民に負担となることが多いのは、これらの4つの異なる方法のいずれかである。

 The evident justice and utility of the foregoing maxims have recommended them, more or less, to the attention of all nations.
前述の格言の明らかな正義と有用性は、多かれ少なかれ、すべての国の注目を集めている。
All nations have endeavoured, to the best of their judgment, to render their taxes as equal as they could contrive;
すべての国は、彼らの判断の及ぶ限り、彼らの税金を彼らが工夫できる限り平等にしようと努力してきた。
as certain, as convenient to the contributor, both the time and the mode of payment, and in proportion to the revenue which they brought to the prince, as little burdensome to the people.
納税者にとって、支払いの時期と方法の両方において、また、国民に負担をかけないように、王子にもたらした収入に比例して、確実で便利なものである。
The following short review of some of the principal taxes which have taken place in different ages and countries, will show, that the endeavours of all nations have not in this respect been equally successful.
異なる時代や国で行われた主要な税金のいくつかについて、以下に簡単に概観するが、すべての国の努力がこの点で等しく成功しているわけではないことがわかるだろう。

 ARTICLE I.—Taxes upon Rent—Taxes upon the Rent of Land.
第一条地代に対する税金土地の地代に対する税金

 A tax upon the rent of land may either be imposed according to a certain canon, every district being valued at a curtain rent, which valuation is not afterwards to be altered;
土地の地代に対する税金は、一定の基準に従って課せられ、各地区は一定の地代で評価され、その評価はその後変更されることはない。
or it may be imposed in such a manner, as to vary with every variation in the real rent of the land, and to rise or fall with the improvement or declension of its cultivation.
あるいは、土地の実際の地代のあらゆる変動に応じて変動し、耕作の改善や衰退に伴って増減するように課せられることもある。

 A land tax which, like that of Great Britain, is assessed upon each district according to a certain invariable canon, though it should be equal at the time of its first establishment, necessarily becomes unequal in process of time, according to the unequal degrees of improvement or neglect in the cultivation of the different parts of the country.
イギリスのように、一定の不変の基準に従って各地区に課せられる土地税は、最初に制定された時点では平等であっても、国の各地域の耕作の改善や怠慢の程度が不平等であるため、時間の経過とともに必然的に不平等になる。
In England, the valuation, according to which the different counties and parishes were assessed to the land tax by the 4th of William and Mary, was very unequal even at its first establishment.
イギリスでは、ウィリアムとメアリーの第四代によって、各郡や教区が土地税を課せられた評価額は、最初に制定された時点でさえ非常に不平等だった。
This tax, therefore, so far offends against the first of the four maxims above mentioned.
したがって、この税は、これまでのところ、上記の四つの格言の最初のものに違反している。
It is perfectly agreeable to the other three.
他の三つには完全に合致している。
It is perfectly certain.
それは完全に確実である。
The time of payment for the tax, being the same as that for the rent, is as convenient as it can be to the contributor.
税金の支払時期は、家賃の支払時期と同じなので、納税者にとって都合の良いものである。
Though the landlord is, in all cases, the real contributor, the tax is commonly advanced by the tenant, to whom the landlord is obliged to allow it in the payment of the rent.
あらゆる場合において、地主が真の納税者であるが、税金は通常、借地人が前払いしており、地主は家賃の支払いにおいてそれを認めざるを得ない。
This tax is levied by a much smaller number of officers than any other which affords nearly the same revenue.
この税は、ほぼ同じ収入をもたらす他の税よりもはるかに少ない数の役人によって徴収される。
As the tax upon each district does not rise with the rise of the rent, the sovereign does not share in the profits of the landlord’s improvements.
各地区の税金は、地代の上昇に伴って上昇しないので、君主は地主の改良による利益を分かち合うことはない。
Those improvements sometimes contribute, indeed, to the discharge of the other landlords of the district.
実際、これらの改良は、その地区の他の地主の負担軽減に役立つことがある。
But the aggravation of the tax, which this may sometimes occasion upon a particular estate, is always so very small, that it never can discourage those improvements, nor keep down the produce of the land below what it would otherwise rise to.
しかし、これが特定の土地に課される税の増額は、常に非常に小さいので、これらの改良を阻害することも、土地の生産物を他の方法で上昇するであろう水準より低く抑えることもできない。
As it has no tendency to diminish the quantity, it can have none to raise the price of that produce.
量を減らす傾向がないので、その生産物の価格を上げる傾向もない。
It does not obstruct the industry of the people;
それは人々の産業を妨害しない。
it subjects the landlord to no other inconveniency besides the unavoidable one of paying the tax.
それは地主に、税金を支払うという避けられない不便以外に、他の不便を課すことはない。
The advantage, however, which the land-lord has derived from the invariable constancy of the valuation, by which all the lands of Great Britain are rated to the land-tax, has been principally owing to some circumstances altogether extraneous to the nature of the tax.
しかし、地主が、イギリスのすべての土地が地租に課せられる評価の不変性から得た利点は、主に税の性質とは全く関係のないいくつかの状況によるものだった。

 It has been owing in part, to the great prosperity of almost every part of the country, the rents of almost all the estates of Great Britain having, since the time when this valuation was first established, been continually rising, and scarce any of them having fallen.
それは、この評価が最初に確立された時から、イギリスのほとんどすべての地所の地代が絶えず上昇し、ほとんど下落しなかったという、国のほとんどすべての部分の大きな繁栄に一部起因している。
The landlords, therefore, have almost all gained the difference between the tax which they would have paid, according to the present rent of their estates, and that which they actually pay according to the ancient valuation.
したがって、地主はほとんどすべて、彼らの土地の現在の地代に従って支払ったであろう税と、古代の評価に従って実際に支払った税との差額を得ている。
Had the state of the country been different, had rents been gradually falling in consequence of the declension of cultivation, the landlords would almost all have lost this difference.
もし国の状態が違っていたら、もし耕作の衰退の結果として地代が徐々に下がっていたなら、地主はほとんどすべてこの差を失っていただろう。
In the state of things which has happened to take place since the revolution, the constancy of the valuation has been advantageous to the landlord and hurtful to the sovereign.
革命以来起こった事態において、評価の不変性は地主にとって有利であり、君主にとって有害だった。
In a different state of things it might have been advantageous to the sovereign and hurtful to the landlord.
別の状況では、それは君主にとって有利であり、地主にとって有害だったかもしれない。

 As the tax is made payable in money, so the valuation of the land is expressed in money.
税金は金銭で支払われるので、土地の評価は金銭で表される。
Since the establishment of this valuation, the value of silver has been pretty uniform, and there has been no alteration in the standard of the coin, either as to weight or fineness.
この評価の確立以来、銀の価値はかなり一定しており、重量や品位に関しても貨幣の基準に変更はない。
Had silver risen considerably in its value, as it seems to have done in the course of the two centuries which preceded the discovery of the mines of America, the constancy of the valuation might have proved very oppressive to the landlord.
銀の価値が、アメリカの鉱山発見に先立つ二世紀の間に起こったように、かなり上昇していたら、評価の不変性は地主にとって非常に抑圧的だったかもしれない。
Had silver fallen considerably in its value, as it certainly did for about a century at least after the discovery of those mines, the same constancy of valuation would have reduced very much this branch of the revenue of the sovereign.
銀の価値が、少なくともこれらの鉱山発見後約一世紀にわたって確かにそうだったように、かなり下落していたら、評価の同じ不変性は君主の収入のこの部門を非常に減少させただろう。
Had any considerable alteration been made in the standard of the money, either by sinking the same quantity of silver to a lower denomination, or by raising it to a higher;
同じ量の銀をより低い額面まで下げるか、より高い額面まで上げることによって、貨幣の基準にかなりの変更が加えられたとしたら、
had an ounce of silver, for example, instead of being coined into five shillings and two pence, been coined either into pieces which bore so low a denomination as two shillings and seven pence, or into pieces which bore so high a one as ten shillings and four pence, it would, in the one case, have hurt the revenue of the proprietor, in the other that of the sovereign.
例えば、一オンスの銀が五シリング二ペンスに鋳造される代わりに、二シリング七ペンスという低い額面の硬貨に鋳造されたり、十シリング四ペンスという高い額面の硬貨に鋳造されたりしたら、前者の場合は地主の収入を、後者の場合は君主の収入を損なうことになっただろう。

 In circumstances, therefore, somewhat different from those which have actually taken place, this constancy of valuation might have been a very great inconveniency, either to the contributors or to the commonwealth.
したがって、実際に起こった状況とは多少異なる状況では、この評価の不変性は、納税者にとっても、国家にとっても、非常に大きな不都合となったかもしれない。
In the course of ages, such circumstances, however, must at some time or other happen.
しかし、長い年月の間には、そのような状況がいつかは起こるに違いない。
But though empires, like all the other works of men, have all hitherto proved mortal, yet every empire aims at immortality.
しかし、帝国は、人間の他のすべての作品と同様に、これまでのところすべて滅びることが証明されているが、それでもすべての帝国は不滅を目指している。
Every constitution, therefore, which it is meant should be as permanent as the empire itself, ought to be convenient, not in certain circumstances only, but in all circumstances;
したがって、帝国そのものと同じくらい永続的であるべきとされるあらゆる憲法は、特定の状況だけでなく、あらゆる状況において都合の良いものでなければならない。
or ought to be suited, not to those circumstances which are transitory, occasional, or accidental, but to those which are necessary, and therefore always the same.
あるいは、一時的、偶発的、または偶然の状況ではなく、必要であり、したがって常に同じである状況に適合するべきである。

 A tax upon the rent of land, which varies with every variation of the rent, or which rises and falls according to the improvement or neglect of cultivation, is recommended by that sect of men of letters in France, who call themselves the economists, as the most equitable of all taxes.
地代に課せられる税は、地代のあらゆる変動に応じて変動し、あるいは耕作の改善や怠慢に応じて増減するが、フランスでは、自らをエコノミストと称する文人派によって、あらゆる税の中で最も公平なものとして推奨されている。
All taxes, they pretend, fall ultimately upon the rent of land, and ought, therefore, to be imposed equally upon the fund which must finally pay them.
彼らは、すべての税は最終的には地代に課せられるので、最終的に税を支払わなければならない基金に平等に課せられるべきだと主張している。
That all taxes ought to fall as equally as possible upon the fund which must finally pay them, is certainly true.
すべての税は、最終的に支払わなければならない基金にできるだけ平等に課せられるべきだということは、確かに真実である。
But without entering into the disagreeable discussion of the metaphysical arguments by which they support their very ingenious theory, it will sufficiently appear, from the following review, what are the taxes which fall finally upon the rent of the land, and what are those which fall finally upon some other fund.
しかし、彼らが非常に巧妙な理論を支持する形而上学的議論の不快な議論に入ることなく、以下のレビューから、最終的に土地の地代に課せられる税金は何か、そして最終的に他の基金に課せられる税金は何か、十分に明らかになるだろう。

 In the Venetian territory, all the arable lands which are given in lease to farmers are taxed at a tenth of the rent. {Memoires concernant les Droits, p. 240, 241.}
ヴェネツィア領では、農民に貸し出されているすべての耕地は、地代の10分の1の税率で課税されている。{Memoires concernant les Droits, p. 240, 241.}
The leases are recorded in a public register, which is kept by the officers of revenue in each province or district.
賃貸借契約は、各州または地区の税務官が保管する公的登記簿に記録される。
When the proprietor cultivates his own lands, they are valued according to an equitable estimation, and he is allowed a deduction of one-fifth of the tax;
所有者が自分の土地を耕作する場合、公正な評価に基づいて評価され、税金の5分の1の控除が認められる。
so that for such land he pays only eight instead of ten per cent.
そのため、そのような土地に対しては、10パーセントではなく8パーセントしか支払わない。
of the supposed rent.
想定される地代の。

 A land-tax of this kind is certainly more equal than the land-tax of England.
このような土地税は、確かにイギリスの土地税よりも公平である。
It might not, perhaps, be altogether so certain, and the assessment of the tax might frequently occasion a good deal more trouble to the landlord.
おそらく、それほど確実ではないかもしれないし、税金の査定は、しばしば地主にかなりの面倒をかけることがあるかもしれない。
It might, too, be a good deal more expensive in the levying.
徴収にはかなりの費用がかかるかもしれない。

 Such a system of administration, however, might, perhaps, be contrived, as would in a great measure both prevent this uncertainty, and moderate this expense.
しかし、このような行政システムは、この不確実性をかなりの程度防止し、この費用を抑えることができるように工夫することができるかもしれない。

 The landlord and tenant, for example, might jointly be obliged to record their lease in a public register.
例えば、地主と借地人は、共同で賃貸契約を公の登記簿に記録する義務を負うかもしれない。
Proper penalties might be enacted against concealing or misrepresenting any of the conditions;
条件を隠したり、偽ったりすることに対して適切な罰則を制定することができる。
and if part of those penalties were to be paid to either of the two parties who informed against and convicted the other of such concealment or misrepresentation, it would effectually deter them from combining together in order to defraud the public revenue.
そして、もしその罰金の一部が、そのような隠蔽や虚偽表示を告発し、有罪判決を受けた当事者のいずれかに支払われるとしたら、それは彼らが公的収入を騙し取るために結託することを効果的に阻止するだろう。
All the conditions of the lease might be sufficiently known from such a record.
賃貸借契約のすべての条件は、そのような記録から十分に知ることができる。

 Some landlords, instead of raising the rent, take a fine for the renewal of the lease.
地主の中には、家賃を上げる代わりに、賃貸契約の更新料を徴収する者もいる。
This practice is, in most cases, the expedient of a spendthrift, who, for a sum of ready money sells a future revenue of much greater value.
この慣行は、ほとんどの場合、浪費家の方便であり、浪費家は、即金のために、はるかに価値の高い将来の収入を売り払う。
It is, in most cases, therefore, hurtful to the landlord;
したがって、ほとんどの場合、それは地主にとって有害である。
it is frequently hurtful to the tenant;
それはしばしば借主にとって有害である。
and it is always hurtful to the community.
そして、それは常に共同体にとって有害である。
It frequently takes from the tenant so great a part of his capital, and thereby diminishes so much his ability to cultivate the land, that he finds it more difficult to pay a small rent than it would otherwise have been to pay a great one.
それはしばしば借主から資本の大部分を奪い、それによって土地を耕す能力を非常に低下させるので、借主はそうでなければ大きな地代を払うよりも小さな地代を払うのがより難しいと感じる。
Whatever diminishes his ability to cultivate, necessarily keeps down, below what it would otherwise have been, the most important part of the revenue of the community.
彼の耕作能力を低下させるものは何であれ、必然的に共同体の収入の最も重要な部分を、そうでなければあったであろう水準より低く抑える。
By rendering the tax upon such fines a good deal heavier than upon the ordinary rent, this hurtful practice might be discouraged, to the no small advantage of all the different parties concerned, of the landlord, of the tenant, of the sovereign, and of the whole community.
このような保証金に対する税金を通常の地代よりもかなり重くすることで、この有害な慣行は阻止され、関係するすべての当事者、地主、借主、君主、そして共同体全体に少なからぬ利益をもたらすだろう。

 Some leases prescribe to the tenant a certain mode of cultivation, and a certain succession of crops, during the whole continuance of the lease.
一部の賃貸借契約は、賃借期間中ずっと、借主に一定の耕作方法と一定の作物の連作を規定している。
This condition, which is generally the effect of the landlord’s conceit of his own superior knowledge (a conceit in most cases very ill-founded), ought always to be considered as an additional rent, as a rent in service, instead of a rent in money.
この条件は、一般的に地主が自分の知識が優れているといううぬぼれ(ほとんどの場合、根拠のないうぬぼれ)の結果であり、常に追加の地代、金銭の地代ではなく労働の地代と見なされるべきである。
In order to discourage the practice, which is generally a foolish one, this species of rent might be valued rather high, and consequently taxed somewhat higher than common money-rents.
一般的に愚かな慣行であるこの慣行を阻止するために、この種の地代はかなり高く評価され、その結果、通常の金銭地代よりもやや高い税率が課せられるかもしれない。

 Some landlords, instead of a rent in money, require a rent in kind, in corn, cattle, poultry, wine, oil, etc.; others, again, require a rent in service.
一部の地主は、金銭の地代の代わりに、穀物、牛、家禽、ワイン、油などの現物地代を要求し、また別の地主は労働地代を要求する。
Such rents are always more hurtful to the tenant than beneficial to the landlord.
そのような地代は、常に地主に利益をもたらすよりも借主に害を与える。
They either take more, or keep more out of the pocket of the former, than they put into that of the latter.
彼らは、後者のポケットに入れたよりも、前者のポケットからより多くを受け取るか、より多くを保管する。
In every country where they take place, the tenants are poor and beggarly, pretty much according to the degree in which they take place.
それが起こるすべての国で、借主は貧しく、物乞いであり、それが起こる程度に応じてかなり貧しい。
By valuing, in the same manner, such rents rather high, and consequently taxing them somewhat higher than common money-rents, a practice which is hurtful to the whole community, might, perhaps, be sufficiently discouraged.
同様に、そのような地代をかなり高く評価し、その結果、一般的な金銭地代よりも少し高く課税することで、コミュニティ全体に害を及ぼす慣行は、おそらく十分に阻止されるかもしれない。

 When the landlord chose to occupy himself a part of his own lands, the rent might be valued according to an equitable arbitration of the farmers and landlords in the neighbourhood, and a moderate abatement of the tax might be granted to him, in the same manner as in the Venetian territory, provided the rent of the lands which he occupied did not exceed a certain sum.
地主が自分の土地の一部を占有することを選択した場合、地代は近隣の農民と地主の公正な仲裁に従って評価され、占有した土地の地代が一定の金額を超えない場合は、ヴェネツィア領土と同じ方法で、適度な減税が認められるかもしれない。
It is of importance that the landlord should be encouraged to cultivate a part of his own land.
地主が自分の土地の一部を耕作するよう奨励されることは重要である。
His capital is generally greater than that of the tenant, and, with less skill, he can frequently raise a greater produce.
彼の資本は一般的に借主の資本よりも大きく、技能が低くても、より多くの生産物を生産できることが多い。
The landlord can afford to try experiments, and is generally disposed to do so.
地主は実験を試す余裕があり、一般的にそうする傾向がある。
His unsuccessful experiments occasion only a moderate loss to himself.
彼の実験が失敗しても、彼自身には適度な損失しか生じない。
His successful ones contribute to the improvement and better cultivation of the whole country.
彼の成功した実験は、国全体の改善とより良い耕作に貢献する。
It might be of importance, however, that the abatement of the tax should encourage him to cultivate to a certain extent only.
しかし、税の軽減によって、彼が一定程度までしか耕作しないように奨励されることは重要かもしれない。
If the landlords should, the greater part of them, be tempted to farm the whole of their own lands, the country (instead of sober and industrious tenants, who are bound by their own interest to cultivate as well as their capital and skill will allow them) would be filled with idle and profligate bailiffs, whose abusive management would soon degrade the cultivation, and reduce the annual produce of the land, to the diminution, not only of the revenue of their masters, but of the most important part of that of the whole society.
もし地主の大部分が、自分たちの土地のすべてを耕作したいと思うようになったら、この国は(自分の利益のために、自分の資本と技能が許す限り耕作する、地味で勤勉な小作人ではなく)怠惰で放蕩な執行吏でいっぱいになり、その乱暴な管理によってすぐに耕作が衰退し、土地の年間生産量が減少し、主人の収入だけでなく、社会全体の収入の最も重要な部分が減少することになるだろう。

 Such a system of administration might, perhaps, free a tax of this kind from any degree of uncertainty, which could occasion either oppression or inconveniency to the contributor;
このような管理システムは、おそらく、この種の税を、納税者に抑圧や不便をもたらす可能性のある不確実性から解放するだろう。
and might, at the same time, serve to introduce into the common management of land such a plan of policy as might contribute a good deal to the general improvement and good cultivation of the country.
同時に、土地の一般的な管理に、国の全般的な改善と耕作に大いに貢献するような政策を導入するのに役立つかもしれない。

 The expense of levying a land-tax, which varied with every variation of the rent, would, no doubt, be somewhat greater than that of levying one which was always rated according to a fixed valuation.
地代の変動に応じて変動する土地税を徴収する費用は、常に固定評価額に従って課税される土地税を徴収する費用よりも、多少高くなることは間違いない。
Some additional expense would necessarily be incurred, both by the different register-offices which it would be proper to establish in the different districts of the country, and by the different valuations which might occasionally be made of the lands which the proprietor chose to occupy himself.
国の各地区に設置するのが適当な登記所や、所有者が自分で占有することを選んだ土地の評価額が異なることによって、必然的に追加費用が発生することになる。
The expense of all this, however, might be very moderate, and much below what is incurred in the levying of many other taxes, which afford a very inconsiderable revenue in comparison of what might easily be drawn from a tax of this kind.
しかし、これらすべての費用は非常に控えめなものであり、この種の税から簡単に引き出せるものと比較して非常にわずかな収入しか得られない他の多くの税の徴収にかかる費用をはるかに下回る可能性がある。

 The discouragement which a variable land-tax of this kind might give to the improvement of land, seems to be the most important objection which can be made to it.
この種の変動土地税が土地の改良に与える阻害が、この税に対してなされる最も重要な反対意見であるように思われる。
The landlord would certainly be less disposed to improve, when the sovereign, who contributed nothing to the expense, was to share in the profit of the improvement.
費用を負担していない君主が改良の利益を分かち合うなら、地主は確かに改良する気がなくなるだろう。
Even this objection might, perhaps, be obviated, by allowing the landlord, before he began his improvement, to ascertain, in conjunction with the officers of revenue, the actual value of his lands, according to the equitable arbitration of a certain number of landlords and farmers in the neighbourhood, equally chosen by both parties: and by rating him, according to this valuation, for such a number of years as might be fully sufficient for his complete indemnification.
この反対意見でさえ、地主が改良を始める前に、収入役と協力して、両当事者が平等に選んだ近隣の地主と農民の一定数の公正な仲裁に従って、自分の土地の実際の価値を確認することを許可することによって、おそらく回避できるかもしれない。そして、この評価に従って、彼の完全な補償に十分な年数の間、彼を評価することによって。
To draw the attention of the sovereign towards the improvement of the land, from a regard to the increase of his own revenue, is one or the principal advantages proposed by this species of land-tax.
君主の注意を、自らの収入の増加への配慮から土地の改良に向けさせることは、この種の土地税によって提案される主要な利点の1つである。
The term, therefore, allowed, for the indemnification of the landlord, ought not to be a great deal longer than what was necessary for that purpose, lest the remoteness of the interest should discourage too much this attention.
したがって、地主の補償のために認められる期間は、利害関係が遠くにあるためにこの注意があまりにも阻害されないように、その目的に必要な期間よりも大幅に長くすべきではない。
It had better, however, be somewhat too long, than in any respect too short.
しかし、どんな点でも短すぎるよりは、多少長すぎる方がよい。
No incitement to the attention of the sovereign can ever counterbalance the smallest discouragement to that of the landlord.
君主の注意を喚起するいかなる刺激も、地主の注意を阻害する最小の障害を相殺することはできない。
The attention of the sovereign can be, at best, but a very general and vague consideration of what is likely to contribute to the better cultivation of the greater part of his dominions.
君主の注意は、せいぜい、その領土の大部分の耕作を改善するのに役立つと思われることについて、非常に一般的で漠然とした考慮にすぎない。
The attention of the landlord is a particular and minute consideration of what is likely to be the most advantageous application of every inch of ground upon his estate.
地主の注意は、自分の土地のあらゆる場所を最も有利に活用するには何が最適かについて、具体的かつ詳細に検討することである。
The principal attention of the sovereign ought to be, to encourage, by every means in his power, the attention both of the landlord and of the farmer, by allowing both to pursue their own interest in their own way, and according to their own judgment;
君主の主要な注意は、地主と農民の両方が自分の利益を自分のやり方で、自分の判断に従って追求できるようにすることで、自分の力の及ぶ限りあらゆる手段をもって、地主と農民の両方の注意を促すことであるべきである。
by giving to both the most perfect security that they shall enjoy the full recompence of their own industry;
両者に、彼らが自分の勤勉さの完全な報酬を享受できるという最も完全な保障を与えることである。
and by procuring to both the most extensive market for every part of their produce, in consequence of establishing the easiest and safest communications, both by land and by water, through every part of his own dominions, as well as the most unbounded freedom of exportation to the dominions of all other princes.
そして、自分の領土のあらゆる場所で陸路と水路の両方で最も簡単で安全な交通を確立し、他のすべての君主の領土への輸出を最も無制限に自由にすることで、両者に生産物のあらゆる部分に対して最も広範な市場を獲得することである。

 If, by such a system of administration, a tax of this kind could be so managed as to give, not only no discouragement, but, on the contrary, some encouragement to the improvement or land, it does not appear likely to occasion any other inconveniency to the landlord, except always the unavoidable one of being obliged to pay the tax.
もし、このような管理システムによって、この種の税が、阻害するどころか、逆に土地の改良を促すように管理できるならば、地主にとって、税金を支払わなければならないという避けられない不便を除いて、他の不便が生じる可能性は低いと思われる。
In all the variations of the state of the society, in the improvement and in the declension of agriculture;
社会の状態のあらゆる変化において、農業の改善と衰退において、
in all the variations in the value of silver, and in all those in the standard of the coin, a tax of this kind would, of its own accord, and without any attention of government, readily suit itself to the actual situation of things, and would be equally just and equitable in all those different changes.
銀の価値のあらゆる変化において、そして貨幣の基準のあらゆる変化において、この種の税は、政府の注意を払うことなく、自ら物事の実際の状況に容易に適合し、あらゆる変化において等しく公正で公平なものとなるだろう。
It would, therefore, be much more proper to be established as a perpetual and unalterable regulation, or as what is called a fundamental law of the commonwealth, than any tax which was always to be levied according to a certain valuation.
したがって、一定の評価額に従って常に徴収される税よりも、永続的で変更できない規制、または連邦の基本法と呼ばれるものとして制定する方がはるかに適切であろう。

 Some states, instead of the simple and obvious expedient of a register of leases, have had recourse to the laborious and expensive one of an actual survey and valuation of all the lands in the country.
一部の州では、賃貸借契約書の登録という単純で明白な手段の代わりに、国中のすべての土地を実際に調査して評価するという、労力と費用のかかる手段に頼っている。
They have suspected, probably, that the lessor and lessee, in order to defraud the public revenue, might combine to conceal the real terms of the lease.
おそらく、賃貸人と賃借人が、公的収入を騙し取るために、賃貸借契約の実際の条件を隠蔽するために結託するのではないかと疑ったのだろう。
Doomsday-book seems to have been the result of a very accurate survey of this kind.
ドゥームズデイ・ブックは、この種の非常に正確な調査の結果であるように思われる。

 In the ancient dominions of the king of Prussia, the land-tax is assessed according to an actual survey and valuation, which is reviewed and altered from time to time. {Memoires concernant les Droits, etc.
プロイセン王の古代領土では、土地税は実際の調査と評価に基づいて査定され、随時見直しや変更が行われている。
tom, i. p. 114, 115, 116, etc.}
トム、i. p. 114、115、116、など}
According to that valuation, the lay proprietors pay from twenty to twenty-five per cent.
その評価によると、一般の所有者は20から25パーセントを支払う。
of their revenue; ecclesiastics from forty to forty-five per cent.
彼らの収入の40から45パーセント。
The survey and valuation of Silesia was made by order of the present king, it is said, with great accuracy.
シレジアの調査と評価は、現国王の命令により、非常に正確に行われたと言われている。
According to that valuation, the lands belonging to the bishop of Breslaw are taxed at twenty-five per cent.
その評価によると、ブレスラウの司教に属する土地には25パーセントの税金が課せられる。
of their rent.
彼らの地代の。
The other revenues of the ecclesiastics of both religions at fifty per cent.
両宗教の聖職者のその他の収入は50パーセントである。
The commanderies of the Teutonic order, and of that of Malta, at forty per cent.
ドイツ騎士団とマルタ騎士団の司令官は40パーセントである。
Lands held by a noble tenure, at thirty-eight and one-third per cent.
貴族の保有する土地は38と3分の1パーセントである。
Lands held by a base tenure, at thirty-five and one-third per cent.
卑賤な保有者が保有する土地は35と3分の1パーセントである。

 The survey and valuation of Bohemia is said to have been the work of more than a hundred years.
ボヘミアの調査と評価は100年以上もかかったと言われている。
It was not perfected till after the peace of 1748, by the orders of the present empress queen. {Id. tom i. p.85, 84.}
それは1748年の和平の後、現在の女帝の命令によって完成された。
The survey of the duchy of Milan, which was begun in the time of Charles VI., was not perfected till after 1760. It is esteemed one of the most accurate that has ever been made.
カール六世の時代に始まったミラノ公国の調査は、1760年まで完成しなかった。これはこれまでに行われた中で最も正確なものの一つとされている。
The survey of Savoy and Piedmont was executed under the orders of the late king of Sardinia. {Id. p. 280, etc.; also p, 287. etc. to 316.}
サヴォイとピエモンテの調査は、サルディニアの故国王の命令で行われた。

 In the dominions of the king of Prussia, the revenue of the church is taxed much higher than that of lay proprietors.
プロイセン王の領土では、教会の収入は一般の所有者の収入よりもはるかに高い税率が課せられている。
The revenue of the church is, the greater part of it, a burden upon the rent of land.
教会の収入は、その大部分が土地の賃借料の負担となっている。
It seldom happens that any part of it is applied towards the improvement of land;
その一部が土地の改良に使われることはめったにない。
or is so employed as to contribute, in any respect, towards increasing the revenue of the great body of the people.
あるいは、国民の大多数の収入を増やすために、何らかの点で貢献するように使われることはめったにない。
His Prussian majesty had probably, upon that account, thought it reasonable that it should contribute a good deal more towards relieving the exigencies of the state.
プロイセン王は、おそらくその理由で、国家の緊急事態の救済にもっと貢献するべきだと考えたのだろう。
In some countries, the lands of the church are exempted from all taxes.
国によっては、教会の土地はすべての税金が免除されている。
In others, they are taxed more lightly than other lands.
他の国では、他の土地よりも軽く課税されている。
In the duchy of Milan, the lands which the church possessed before 1575, are rated to the tax at a third only or their value.
ミラノ公国では、1575年以前に教会が所有していた土地は、その価値の3分の1だけが課税対象となっている。

 In Silesia, lands held by a noble tenure are taxed three per cent.
シレジアでは、貴族の保有する土地には3パーセントの税金が課せられる。
higher than those held by a base tenure.
卑賤な保有権によって保有される土地よりも高い。
The honours and privileges of different kinds annexed to the former, his Prussian majesty had probably imagined, would sufficiently compensate to the proprietor a small aggravation of the tax;
前者に付随するさまざまな種類の名誉と特権は、プロイセン国王はおそらく、所有者にとって税金のわずかな増額を十分に補償するだろうと想像していた。
while, at the same time, the humiliating inferiority of the latter would be in some measure alleviated, by being taxed somewhat more lightly.
同時に、後者の屈辱的な劣等性は、多少軽い課税によってある程度軽減されるだろう。
In other countries, the system of taxation, instead of alleviating, aggravates this inequality.
他の国では、課税制度はこの不平等を軽減するどころか、悪化させている。
In the dominions of the king of Sardinia, and in those provinces of France which are subject to what is called the real or predial taille, the tax falls altogether upon the lands held by a base tenure.
サルディニア王の領土や、いわゆる実物税や土地税の対象となるフランスの諸州では、税金はすべて卑賤な保有権によって保有される土地に課せられる。
Those held by a noble one are exempted.
高貴な保有権によって保有される土地は免除される。

 A land tax assessed according to a general survey and valuation, how equal soever it may be at first, must, in the course of a very moderate period of time, become unequal.
一般的な調査と評価に基づいて評価される土地税は、最初はどれほど平等であっても、非常に短い期間のうちに不平等になるに違いない。
To prevent its becoming so would require the continual and painful attention of government to all the variations in the state and produce of every different farm in the country.
そうなるのを防ぐには、国内のあらゆる農場の状態や生産物のあらゆる変化に政府が継続的かつ苦心して注意を払う必要がある。
The governments of Prussia, of Bohemia, of Sardinia, and of the duchy of Milan, actually exert an attention of this kind;
プロイセン、ボヘミア、サルディニア、ミラノ公国の政府は、実際にこの種の注意を払っている。
an attention so unsuitable to the nature of government, that it is not likely to be of long continuance, and which, if it is continued, will probably, in the long-run, occasion much more trouble and vexation than it can possibly bring relief to the contributors.
政府の本質にあまりにも不適切な注意であり、長く続く可能性は低く、また、もし続いたとしても、長期的には、おそらく納税者にもたらす救済よりもはるかに多くのトラブルや悩みの種となるだろう。

 In 1666, the generality of Montauban was assessed to the real or predial taille, according, it is said, to a very exact survey and valuation. {Memoires concernant les Droits, etc.
1666年、モントーバンの一般性は、非常に正確な調査と評価によると、実質的またはプレディアル・テイルに評価されたと言われている。{Memoires concernant les Droits, etc.
tom. ii p. 139, etc.}
ii p. 139、etc.}
By 1727, this assessment had become altogether unequal.
1727年までに、この評価は全く不平等になった。
In order to remedy this inconveniency, government has found no better expedient, than to impose upon the whole generality an additional tax of a hundred and twenty thousand livres.
この不都合を是正するために、政府は一般性全体に12万リーブルの追加税を課すこと以上に良い方策を見つけることができなかった。
This additional tax is rated upon all the different districts subject to the taille according to the old assessment.
この追加税は、旧評価に基づいてテイルの対象となるすべての地区に課せられる。
But it is levied only upon those which, in the actual state of things, are by that assessment under-taxed; and it is applied to the relief of those which, by the same assessment, are over-taxed.
しかし、それは現実の状況において、その評価によって過小課税されているものに対してのみ課せられる。そして、それは同じ評価によって過大課税されているものの救済に適用される。
Two districts, for example, one of which ought, in the actual state of things, to be taxed at nine hundred, the other at eleven hundred livres, are, by the old assessment, both taxed at a thousand livres.
例えば、2つの地区のうち、1つは現実の状況では900リーブル、もう1つは1100リーブルの課税となるべきだが、旧評価ではどちらも1000リーブルの課税となっている。
Both these districts are, by the additional tax, rated at eleven hundred livres each.
これらの地区はどちらも、追加税によってそれぞれ1100リーブルと評価される。
But this additional tax is levied only upon the district under-charged, and it is applied altogether to the relief of that overcharged, which consequently pays only nine hundred livres.
しかし、この追加税は過小課税の地区にのみ課せられ、過大課税の地区の救済にすべて適用されるため、その地区は900リーブルしか支払わない。
The government neither gains nor loses by the additional tax, which is applied altogether to remedy the inequalities arising from the old assessment.
政府は追加税によって得も損もしないが、それはすべて旧評価から生じる不平等を是正するために適用される。
The application is pretty much regulated according to the discretion of the intendant of the generality, and must, therefore, be in a great measure arbitrary.
その適用は、一般性監督官の裁量によってかなり規制されているため、かなり恣意的なものにならざるを得ない。

 Taxes which are proportioned, not in the Rent, but to the Produce of Land.
地代ではなく、土地の生産物に比例する税金。

 Taxes upon the produce of land are, In reality, taxes upon the rent;
土地の生産物に対する税は、実際には地代に対する税である。
and though they may be originally advanced by the farmer, are finally paid by the landlord.
もともとは農民が前払いしていたとしても、最終的には地主が支払うことになる。
When a certain portion of the produce is to be paid away for a tax, the farmer computes as well as he can, what the value of this portion is, one year with another, likely to amount to, and he makes a proportionable abatement in the rent which he agrees to pay to the landlord.
生産物の一定部分を税金として支払う場合、農民はできる限りこの部分の価値が1年でどれくらいになるかを計算し、地主に支払うことに同意した地代を比例的に減額する。
There is no farmer who does not compute beforehand what the church tythe, which is a land tax of this kind, is, one year with another, likely to amount to.
教会の十分の一税は、この種の土地税であるが、1年でどれくらいになるかを事前に計算しない農民はいない。

 The tythe, and every other land tax of this kind, under the appearance of perfect equality, are very unequal taxes;
十分の一税や、この種の他のあらゆる土地税は、完全な平等を装っているが、非常に不平等な税である。
a certain portion of the produce being in different situations, equivalent to a very different portion of the rent.
生産物の一定部分は、状況によって地代の非常に異なる部分に相当する。
In some very rich lands, the produce is so great, that the one half of it is fully sufficient to replace to the farmer his capital employed in cultivation, together with the ordinary profits of farming stock in the neighbourhood.
非常に豊かな土地では、生産量が非常に多いため、その半分だけでも、農民が耕作に用いた資本と、近隣の農業用資産の通常の利益を補填するのに十分である。
The other half, or, what comes to the same thing, the value of the other half, he could afford to pay as rent to the landlord, if there was no tythe.
残りの半分、あるいは同じことだが、残りの半分の価値は、十分の一税がなければ、地主に地代として支払う余裕がある。
But if a tenth of the produce is taken from him in the way of tythe, he must require an abatement of the fifth part of his rent, otherwise he cannot get back his capital with the ordinary profit.
しかし、十分の一税として生産物の10分の1を徴収された場合、地代の5分の1の減額を要求しなければ、通常の利益とともに資本を取り戻すことはできない。
In this case, the rent of the landlord, instead of amounting to a half, or five-tenths of the whole produce, will amount only to four-tenths of it.
この場合、地主の地代は、生産物全体の半分、つまり10分の5に達するのではなく、10分の4にしかならない。
In poorer lands, on the contrary, the produce is sometimes so small, and the expense of cultivation so great, that it requires four-fifths of the whole produce, to replace to the farmer his capital with the ordinary profit.
逆に、貧しい土地では、生産量が非常に少なく、耕作にかかる費用が非常に大きいため、農民が資本を通常の利益とともに回収するには、生産量全体の5分の4が必要になることがある。
In this case, though there was no tythe, the rent of the landlord could amount to no more than one-fifth or two-tenths of the whole produce.
この場合、十分の一税がなくても、地主の地代は生産物全体の5分の1、つまり10分の2にしかならない。
But if the farmer pays one-tenth of the produce in the way of tythe, he must require an equal abatement of the rent of the landlord, which will thus be reduced to one-tenth only of the whole produce.
しかし、農民が十分の一税として生産物の10分の1を支払う場合、地主の地代を同額減額する必要があり、地代は生産物全体の10分の1に減額される。
Upon the rent of rich lands the tythe may sometimes be a tax of no more than one-fifth part, or four shillings in the pound;
豊かな土地の地代に対しては、十分の一税は5分の1、つまり1ポンドあたり4シリングにしかならないことがある。
whereas upon that of poorer lands, it may sometimes be a tax of one half, or of ten shillings in the pound.
一方、貧しい土地の地代に対しては、十分の一税は半分、つまり1ポンドあたり10シリングになることがある。

 The tythe, as it is frequently a very unequal tax upon the rent, so it is always a great discouragement, both to the improvements of the landlord, and to the cultivation of the farmer.
十分の一税は、地代に対して非常に不平等な税であることが多いため、地主の改良と農民の耕作の両方にとって常に大きな障害となっている。
The one cannot venture to make the most important, which are generally the most expensive improvements;
地主は、一般的に最も費用のかかる改良である最も重要な改良を敢行することができない。
nor the other to raise the most valuable, which are generally, too, the most expensive crops;
農民も、一般的に最も費用のかかる作物である最も価値の高い作物を育てることができない。
when the church, which lays out no part of the expense, is to share so very largely in the profit.
費用を負担しない教会が、利益を非常に大きく分け合うことになるからである。
The cultivation of madder was, for a long time, confined by the tythe to the United Provinces, which, being presbyterian countries, and upon that account exempted from this destructive tax, enjoyed a sort of monopoly of that useful dyeing drug against the rest of Europe.
茜の栽培は、長い間、十分の一税によって連合州に限定されていたが、連合州は長老派の国であり、その理由でこの破壊的な税から免除されていたため、ヨーロッパの他の国々に対して、この有用な染料の一種の独占を享受していた。
The late attempts to introduce the culture of this plant into England, have been made only in consequence of the statute, which enacted that five shillings an acre should be received in lieu of all manner of tythe upon madder.
この植物の栽培をイギリスに導入しようとする最近の試みは、茜に対するあらゆる十分の一税の代わりに一エーカーあたり五シリングを受け取るべきだと定めた法令の結果としてのみ行われてきた。

 As through the greater part of Europe, the church, so in many different countries of Asia, the state, is principally supported by a land tax, proportioned not to the rent, but to the produce of the land.
ヨーロッパの大部分では教会が、アジアの多くの国では国家が、主に地代ではなく土地の生産物に比例した土地税によって支えられている。
In China, the principal revenue of the sovereign consists in a tenth part of the produce of all the lands of the empire.
中国では、君主の主な収入は帝国のすべての土地の生産物の十分の一からなる。
This tenth part, however, is estimated so very moderately, that, in many provinces, it is said not to exceed a thirtieth part of the ordinary produce.
しかし、この十分の一は非常に控えめに見積もられているので、多くの省では通常の生産物の三十分の一を超えないといわれている。
The land tax or land rent which used to be paid to the Mahometan government of Bengal, before that country fell into the hands of the English East India company, is said to have amounted to about a fifth part of the produce.
ベンガルがイギリス東インド会社の手に落ちる前、ベンガルのイスラム教政府に支払われていた土地税または地代は、生産物の約五分の一に達していたと言われている。
The land tax of ancient Egypt is said likewise to have amounted to a fifth part.
古代エジプトの土地税も同様に五分の一に達していたと言われている。

 In Asia, this sort of land tax is said to interest the sovereign in the improvement and cultivation of land.
アジアでは、この種の土地税は君主に土地の改良と耕作に関心を抱かせるといわれている。
The sovereigns of China, those of Bengal while under the Mahometan govermnent, and those of ancient Egypt, are said, accordingly, to have been extremely attentive to the making and maintaining of good roads and navigable canals, in order to increase, as much as possible, both the quantity and value of every part of the produce of the land, by procuring to every part of it the most extensive market which their own dominions could afford.
中国の君主、イスラム教政府下にあったベンガルの君主、古代エジプトの君主は、それに応じて、土地のあらゆる部分に自国の支配下にある最も広範な市場を獲得することによって、土地の生産物のあらゆる部分の量と価値を可能な限り増加させるために、良い道路や運河の建設と維持に非常に注意を払っていたと言われている。
The tythe of the church is divided into such small portions that no one of its proprietors can have any interest of this kind.
教会の十分の一税は、その所有者の誰もがこの種の利害を持つことができないような小さな部分に分割されている。
The parson of a parish could never find his account, in making a road or canal to a distant part of the country, in order to extend the market for the produce of his own particular parish.
教区の牧師は、自分の教区の産物の市場を拡大するために、国の遠隔地に道路や運河を建設しても、自分の利益を計算することはできなかった。
Such taxes, when destined for the maintenance of the state, have some advantages, which may serve in some measure to balance their inconveniency.
このような税金は、国家の維持のために使われる場合、いくつかの利点があり、その不便さをある程度相殺するのに役立つかもしれない。
When destined for the maintenance of the church, they are attended with nothing but inconveniency.
教会の維持のために使われる場合、不便なだけである。

 Taxes upon the produce of land may be levied, either in kind, or, according to a certain valuation in money.
土地の産物に対する税金は、現物で徴収することも、一定の評価額に従って金銭で徴収することもできる。

 The parson of a parish, or a gentleman of small fortune who lives upon his estate, may sometimes, perhaps find some advantage in receiving, the one his tythe, and the other his rent, in kind.
教区の牧師や、自分の土地で暮らす小金持ちの紳士は、前者は十分の一税を、後者は地代を現物で受け取ることに、時折、何らかの利点を見出すかもしれない。
The quantity to be collected, and the district within which it is to be collected, are so small, that they both can oversee, with their own eyes, the collection and disposal of every part of what is due to them.
徴収される量と徴収される地域が非常に小さいので、彼らはどちらも自分たちの目で、自分たちに支払われるべきもののすべての部分の徴収と処分を見守ることができる。
A gentleman of great fortune, who lived in the capital, would be in danger of suffering much by the neglect, and more by the fraud, of his factors and agents, if the rents of an estate in a distant province were to be paid to him in this manner.
首都に住む大金持ちの紳士は、遠い地方の土地の地代をこの方法で支払われるとしたら、その怠慢によって、またそれ以上に代理人や手代の詐欺によって、大いに苦しむ危険にさらされるだろう。
The loss of the sovereign, from the abuse and depredation of his tax-gatherers, would necessarily be much greater.
君主の損失は、徴税吏の横領や略奪によって、必然的にもっと大きくなるだろう。
The servants of the most careless private person are, perhaps, more under the eye of their master than those of the most careful prince;
最も不注意な個人の召使は、おそらく、最も注意深い君主の召使よりも、主人の目が届くところにいる。
and a public revenue, which was paid in kind, would suffer so much from the mismanagement of the collectors, that a very small part of what was levied upon the people would ever arrive at the treasury of the prince.
そして、現物で支払われる公的収入は、徴税吏の不正管理によって非常に損害を被るので、人々から徴収されたもののごく一部しか君主の宝庫に届かないだろう。
Some part of the public revenue of China, however, is said to be paid in this manner.
しかし、中国の公的収入の一部は、この方法で支払われていると言われている。
The mandarins and other tax-gatherers will, no doubt, find their advantage in continuing the practice of a payment, which is so much more liable to abuse than any payment in money.
官吏や他の徴税吏は、間違いなく、金銭での支払いよりも横領しやすい支払い方法の慣行を続けることで、自分たちの利益を見出すだろう。

 A tax upon the produce of land, which is levied in money, may be levied, either according to a valuation, which varies with all the variations of the market price;
金銭で徴収される土地の生産物に対する税は、市場価格の変動に応じて変動する評価額に従って徴収されるか、
or according to a fixed valuation, a bushel of wheat, for example, being always valued at one and the same money price, whatever may be the state of the market.
あるいは、固定評価額に従って徴収される。例えば、小麦1ブッシェルは、市場の状態がどうであれ、常に同一の金銭価格で評価される。
The produce of a tax levied in the former way will vary only according to the variations in the real produce of the land, according to the improvement or neglect of cultivation.
前者の方法で徴収される税の収入は、耕作の改善や怠慢に応じて、土地の実際の生産物の変化に応じてのみ変化する。
The produce of a tax levied in the latter way will vary, not only according to the variations in the produce of the land, but according both to those in the value of the precious metals, and those in the quantity of those metals which is at different times contained in coin of the same denomination.
後者の方法で徴収される税の収入は、土地の生産物の変化に応じて変化するだけでなく、貴金属の価値の変化と、同じ額面の硬貨に含まれる貴金属の量の変化の両方に応じて変化する。
The produce of the former will always bear the same proportion to the value of the real produce of the land.
前者の収入は、常に土地の実際の生産物の価値に対して同じ割合を占める。
The produce of the latter may, at different times, bear very different proportions to that value.
後者の収入は、異なる時期に、その価値に対して非常に異なる割合を占めることがある。

 When, instead either of a certain portion of the produce of land, or of the price of a certain portion, a certain sum of money is to be paid in full compensation for all tax or tythe;
土地の生産物の一定部分、または一定部分の価格の代わりに、一定額の金銭がすべての税金または十分の一税の全額補償として支払われる場合、
the tax becomes, in this case, exactly of the same nature with the land tax of England.
この場合、税金はイギリスの土地税と全く同じ性質のものになる。
It neither rises nor falls with the rent of the land.
それは土地の地代と共に上がったり下がったりしない。
It neither encourages nor discourages improvement.
それは改良を促進することも阻害することもない。
The tythe in the greater part of those parishes which pay what is called a modus, in lieu of all other tythe is a tax of this kind.
他のすべての十分の一税の代わりに、いわゆるモダスと呼ばれるものを支払う教区の大部分の十分の一税は、この種の税金である。
During the Mahometan government of Bengal, instead of the payment in kind of the fifth part of the produce, a modus, and, it is said, a very moderate one, was established in the greater part of the districts or zemindaries of the country.
ベンガルのマホメット教政府の時代には、生産物の五分の一を現物で支払う代わりに、モダス、しかも非常に穏当なものが、国の地区やゼミンダリーの大部分で確立されていたという。
Some of the servants of the East India company, under pretence of restoring the public revenue to its proper value, have, in some provinces, exchanged this modus for a payment in kind.
東インド会社の使用人の一部は、公的収入を適正な価値に戻すという口実で、一部の州でこのモダスを現物支払いに変更した。
Under their management, this change is likely both to discourage cultivation, and to give new opportunities for abuse in the collection of the public revenue, which has fallen very much below what it was said to have been when it first fell under the management of the company.
彼らの管理下では、この変更は耕作意欲を阻害するとともに、公的収入の徴収において新たな不正の機会を与える可能性があり、公的収入は会社が最初に管理下に置いたときの水準を大幅に下回っている。
The servants of the company may, perhaps, have profited by the change, but at the expense, it is probable, both of their masters and of the country.
会社の使用人は、おそらくこの変更によって利益を得たかもしれないが、おそらく主人と国の両方の犠牲を払ってのことだろう。

 Taxes upon the Rent of Houses.
家賃に対する税金。

 The rent of a house may be distinguished into two parts, of which the one may very properly be called the building-rent;
家の賃料は二つの部分に分けられ、そのうちの一つは建物賃料と呼ぶのが適切である。
the other is commonly called the ground-rent.
もう一方は一般的に地代と呼ばれる。

 The building-rent is the interest or profit of the capital expended in building the house.
建物賃料は、家を建てる際に費やした資本の利子または利益である。
In order to put the trade of a builder upon a level with other trades, it is necessary that this rent should be sufficient, first, to pay him the same interest which he would have got for his capital, if he had lent it upon good security;
建設業者の取引を他の取引と同等にするには、まず、この賃料が、もし彼が十分な担保をつけて貸し付けていたならば、彼が自分の資本に対して得ていたであろう利子と同じ利子を支払うのに十分であることが必要である。
and, secondly, to keep the house in constant repair, or, what comes to the same thing, to replace, within a certain term of years, the capital which had been employed in building it.
そして第二に、家を常に修理しておくか、あるいは同じことだが、一定の年数内にその建設に費やされた資本を回収するのに十分であることが必要である。
The building-rent, or the ordinary profit of building, is, therefore, everywhere regulated by the ordinary interest of money.
したがって、建物賃料、つまり建物の通常の利益は、どこでも貨幣の通常の利子によって調整される。
Where the market rate of interest is four per cent.
市場金利が4パーセントであるところでは、
the rent of a house, which, over and above paying the ground-rent, affords six or six and a-half per cent.
地代を支払ったうえで、6パーセントまたは6.5パーセントの利益をもたらす家の賃料は、
upon the whole expense of building, may, perhaps, afford a sufficient profit to the builder.
建物の総費用に対して、おそらく建設業者に十分な利益をもたらすだろう。
Where the market rate of interest is five per cent.
市場金利が5パーセントであるところでは、
it may perhaps require seven or seven and a half per cent.
おそらく7パーセントまたは7.5パーセントが必要になるだろう。
If, in proportion to the interest of money, the trade of the builders affords at any time much greater profit than this, it will soon draw so much capital from other trades as will reduce the profit to its proper level.
もし、金利に比例して、建設業者の取引がいつでもこれよりはるかに大きな利益をもたらすなら、それはすぐに他の取引から多くの資本を引き寄せ、利益を適切な水準にまで引き下げるだろう。
If it affords at any time much less than this, other trades will soon draw so much capital from it as will again raise that profit.
もし、いつでもこれよりはるかに少ない利益しか得られない場合、他の取引はすぐにそこから多くの資本を引き寄せ、再びその利益を増やすだろう。

 Whatever part of the whole rent of a house is over and above what is sufficient for affording this reasonable profit, naturally goes to the ground-rent; and, where the owner of the ground and the owner of the building are two different persons, is, in most cases, completely paid to the former.
家の賃料全体のどの部分が、この合理的な利益を得るのに十分な額を超えていても、当然地代に回される。そして、土地の所有者と建物の所有者が別人である場合には、ほとんどの場合、前者に全額支払われる。
This surplus rent is the price which the inhabitant of the house pays for some real or supposed advantage of the situation.
この余剰賃料は、家の住人がその立地の実際の、あるいは想定される利点に対して支払う代償である。
In country houses, at a distance from any great town, where there is plenty of ground to chuse upon, the ground-rent is scarce anything, or no more than what the ground which the house stands upon would pay, if employed in agriculture.
大都市から離れた田舎の家では、選べる土地が豊富にあるため、地代はほとんどゼロか、家が建っている土地を農業に利用した場合に支払われる額にすぎない。
In country villas, in the neighbourhood of some great town, it is sometimes a good deal higher;
大都市の近郊にある田舎の別荘では、地代がかなり高くなることもある。
and the peculiar conveniency or beauty of situation is there frequently very well paid for.
そして、立地の独特の利便性や美しさは、そこではしばしば非常に高く支払われる。
Ground-rents are generally highest in the capital, and in those particular parts of it where there happens to be the greatest demand for houses, whatever be the reason of that demand, whether for trade and business, for pleasure and society, or for mere vanity and fashion.
地代は一般に首都で最も高く、また、貿易やビジネス、娯楽や社交、あるいは単なる虚栄心や流行のためなど、その需要の理由が何であれ、住宅の需要が最も大きい特定の地域では、地代が最も高くなる。

 A tax upon house-rent, payable by the tenant, and proportioned to the whole rent of each house, could not, for any considerable time at least, affect the building-rent.
家賃に課せられる税金は、借主が支払い、各家の家賃全体に比例するもので、少なくともかなりの期間は、建物の賃料に影響を与えることはできない。
If the builder did not get his reasonable profit, he would be obliged to quit the trade;
建設業者が合理的な利益を得られないならば、彼はその商売をやめざるを得ないだろう。
which, by raising the demand for building, would, in a short time, bring back his profit to its proper level with that of other trades.
それは、建設需要を高めることで、短期間で彼の利益を他の業種と同等の適正水準に戻すことになる。
Neither would such a tax fall altogether upon the ground-rent; but it would divide itself in such a manner, as to fall partly upon the inhabitant of the house, and partly upon the owner of the ground.
そのような税金は、地代にすべてかかるわけではなく、一部は家の住人に、一部は地主にかかるように分割されるだろう。

 Let us suppose, for example, that a particular person judges that he can afford for house-rent all expense of sixty pounds a-year; and let us suppose, too, that a tax of four shillings in the pound, or of one-fifth, payable by the inhabitant, is laid upon house-rent.
例えば、ある人が家賃に年間60ポンドの出費を許容できると判断したとしよう。また、家賃に1ポンドにつき4シリング、つまり5分の1の税金が住人によって支払われるとしよう。
A house of sixty pounds rent will, in that case, cost him seventy-two pounds a-year, which is twelve pounds more than he thinks he can afford.
その場合、家賃60ポンドの家は、年間72ポンドの費用がかかり、彼が許容できると思う額より12ポンド多い。
He will, therefore, content himself with a worse house, or a house of fifty pounds rent, which, with the additional ten pounds that he must pay for the tax, will make up the sum of sixty pounds a-year, the expense which he judges he can afford, and, in order to pay the tax, he will give up a part of the additional conveniency which he might have had from a house of ten pounds a-year more rent.
そのため、彼はもっと悪い家、つまり家賃50ポンドの家で満足するだろう。それに税金として支払わなければならない10ポンドを加えると、年間60ポンドとなり、彼が許容できると判断する費用となる。そして、税金を支払うために、彼は年間10ポンド高い家賃の家から得られたかもしれない追加の利便性の一部を放棄することになる。
He will give up, I say, a part of this additional conveniency;
彼はこの追加の利便性の一部を放棄するだろう。
for he will seldom be obliged to give up the whole, but will, in consequence of the tax, get a better house for fifty pounds a-year, than he could have got if there had been no tax for as a tax of this kind, by taking away this particular competitor, must diminish the competition for houses of sixty pounds rent, so it must likewise diminish it for those of fifty pounds rent, and in the same manner for those of all other rents, except the lowest rent, for which it would for some time increase the competition.
というのも、彼がすべてを放棄しなければならないことはめったになく、税金の結果として、税金がなかった場合に得られたよりも、年間50ポンドでより良い家を得ることになるからだ。この種の税金は、この特定の競合者を排除することで、60ポンドの家賃の家に対する競争を減らすに違いないので、同様に50ポンドの家賃の家に対する競争も減らすに違いないし、同様に最低の家賃を除く他のすべての家賃の家に対する競争も減らすに違いない。
But the rents of every class of houses for which the competition was diminished, would necessarily be more or less reduced.
しかし、競争が減ったすべての階級の家賃は、必然的に多かれ少なかれ下がるだろう。
As no part of this reduction, however, could for any considerable time at least, affect the building-rent, the whole of it must, in the long-run, necessarily fall upon the ground-rent.
しかし、この減額のどの部分も、少なくともかなりの期間、建物の賃料に影響を与えることはできないので、長期的には、そのすべてが必然的に地代に転嫁されることになる。
The final payment of this tax, therefore, would fall partly upon the inhabitant of the house, who, in order to pay his share, would be obliged to give up a part of his conveniency;
したがって、この税の最終的な支払いは、一部は家の住人にかかり、住人は自分の負担分を支払うために、利便性の一部を放棄せざるを得なくなる。
and partly upon the owner of the ground, who, in order to pay his share, would be obliged to give up a part of his revenue.
そして一部は土地の所有者にかかり、所有者は自分の負担分を支払うために、収入の一部を放棄せざるを得なくなる。
In what proportion this final payment would be divided between them, it is not, perhaps, very easy to ascertain.
この最終的な支払いが、彼らの間でどのような割合で分割されるかは、おそらく簡単にはわからない。
The division would probably be very different in different circumstances, and a tax of this kind might, according to those different circumstances, affect very unequally, both the inhabitant of the house and the owner of the ground.
分割は、状況によって大きく異なるだろうし、この種の税は、そうした状況の違いによって、家の住人と土地の所有者の両方に非常に不平等に影響するかもしれない。

 The inequality with which a tax of this kind might fall upon the owners of different ground-rents, would arise altogether from the accidental inequality of this division.
この種の税が、異なる地代収入の所有者にかかる不平等は、この分割の偶然の不平等から生じるだろう。
But the inequality with which it might fall upon the inhabitants of different houses, would arise, not only from this, but from another cause.
しかし、それが異なる家の住人にかかる不平等は、これだけでなく、別の原因から生じるだろう。
The proportion of the expense of house-rent to the whole expense of living, is different in the different degrees of fortune.
家賃の支出が生活費全体に占める割合は、富の程度によって異なる。
It is, perhaps, highest in the highest degree, and it diminishes gradually through the inferior degrees, so as in general to be lowest in the lowest degree.
それはおそらく、最高度で最も高く、下位の度数で徐々に減少し、一般に最低度で最も低くなる。
The necessaries of life occasion the great expense of the poor.
生活必需品は貧しい人々の大きな出費となる。
They find it difficult to get food, and the greater part of their little revenue is spent in getting it.
彼らは食料を得るのが難しく、わずかな収入の大部分を食料を得るために費やしている。
The luxuries and vanities of life occasion the principal expense of the rich;
生活の贅沢や虚栄心は、金持ちの主な出費となる。
and a magnificent house embellishes and sets off to the best advantage all the other luxuries and vanities which they possess.
そして、壮大な家は、彼らが所有する他のすべての贅沢品や虚栄心を飾り立て、最大限に引き立たせる。
A tax upon house-rents, therefore, would in general fall heaviest upon the rich;
したがって、家賃に対する税金は、一般的に金持ちに最も重くのしかかる。
and in this sort of inequality there would not, perhaps, be any thing very unreasonable.
そして、この種の不平等には、おそらく、あまり不合理なことは何もないだろう。
It is not very unreasonable that the rich should contribute to the public expense, not only in proportion to their revenue, but something more than in that proportion.
金持ちが収入に比例するだけでなく、その割合よりも少し多く公費に貢献するのは、あまり不合理なことではない。

 The rent of houses, though it in some respects resembles the rent of land, is in one respect essentially different from it.
家賃は、ある点では地代に似ているが、ある点では地代とは本質的に異なる。
The rent of land is paid for the use of a productive subject.
地代は生産的な対象の使用に対して支払われる。
The land which pays it produces it.
それを支払う土地はそれを産み出す。
The rent of houses is paid for the use of an unproductive subject.
家賃は非生産的な対象の使用に対して支払われる。
Neither the house, nor the ground which it stands upon, produce anything.
家も、その建っている土地も、何も生み出さない。
The person who pays the rent, therefore, must draw it from some other source of revenue, distinct from and independent of this subject.
だから、家賃を支払う人は、この対象とは別で独立した、他の収入源からそれを引き出さなければならない。
A tax upon the rent of houses, so far as it falls upon the inhabitants, must be drawn from the same source as the rent itself, and must be paid from their revenue, whether derived from the wages of labour, the profits of stock, or the rent of land.
家賃に対する税は、住民に課せられる限り、家賃そのものと同じ源泉から引き出され、労働賃金、資本の利潤、土地の地代から得られる収入から支払われなければならない。
So far as it falls upon the inhabitants, it is one of those taxes which fall, not upon one only, but indifferently upon all the three different sources of revenue;
住民に課せられる限り、それは一つの収入源にのみ課せられるのではなく、三つの異なる収入源すべてに無差別に課せられる税の一つである。
and is, in every respect, of the same nature as a tax upon any other sort of consumable commodities.
そして、あらゆる点で、他の種類の消費財に対する税と同じ性質のものである。
In general, there is not perhaps, any one article of expense or consumption by which the liberality or narrowness of a man’s whole expense can be better judged of than by his house-rent.
一般に、家賃ほど、人の支出全体の豊かさや貧しさを判断するのに適した支出や消費の項目はおそらくない。
A proportional tax upon this particular article of expense might, perhaps, produce a more considerable revenue than any which has hitherto been drawn from it in any part of Europe.
この特定の支出項目に対する比例税は、おそらく、ヨーロッパのどの地域でもこれまでに徴収されたどの税よりもかなりの収入を生み出すかもしれない。
If the tax, indeed, was very high, the greater part of people would endeavour to evade it as much as they could, by contenting themselves with smaller houses, and by turning the greater part of their expense into some other channel.
実際、税率が非常に高ければ、人々の大部分は、小さな家で満足し、支出の大部分を他の経路に回すことで、できるだけ税を回避しようとするだろう。

 The rent of houses might easily be ascertained with sufficient accuracy, by a policy of the same kind with that which would be necessary for ascertaining the ordinary rent of land.
家賃は、土地の通常の地代を確定するために必要となる政策と同じ種類の政策によって、十分な正確さで容易に確定できるだろう。
Houses not inhabited ought to pay no tax.
住居していない家には税金を課すべきではない。
A tax upon them would fall altogether upon the proprietor, who would thus be taxed for a subject which afforded him neither conveniency nor revenue.
これらの家屋に課税すれば、その税はすべて所有者にかかり、所有者は便宜も収入も得られない対象に課税されることになる。
Houses inhabited by the proprietor ought to be rated, not according to the expense which they might have cost in building, but according to the rent which an equitable arbitration might judge them likely to bring if leased to a tenant.
所有者が住んでいる家は、建設にかかる費用ではなく、公正な仲裁によって借主に貸し出された場合にもたらされる可能性のある賃料に応じて評価されるべきである。
If rated according to the expense which they might have cost in building, a tax of three or four shillings in the pound, joined with other taxes, would ruin almost all the rich and great families of this, and, I believe, of every other civilized country.
もし建設にかかる費用に応じて評価されるならば、一ポンドにつき三、四シリングという税率は、他の税金と相まって、この国、そして他のすべての文明国のほとんどすべての富裕層や大家族を破滅させるだろう。
Whoever will examine with attention the different town and country houses of some of the richest and greatest families in this country, will find that, at the rate of only six and a-half, or seven per cent.
この国で最も裕福で偉大な家族のいくつかの異なる町や田舎の家を注意深く調べる人は誰でも、わずか6.5パーセントまたは7パーセントの割合で、
upon the original expense of building, their house-rent is nearly equal to the whole neat rent of their estates.
建設当初の費用で、彼らの家賃は彼らの財産の純賃料の合計とほぼ等しいことに気づくだろう。
It is the accumulated expense of several successive generations, laid out upon objects of great beauty and magnificence, indeed, but, in proportion to what they cost, of very small exchangeable value.
それは、確かに非常に美しく壮大なものに費やされた、数世代にわたる累積費用であるが、その費用に比べて交換価値は非常に小さい。
{Since the first publication of this book, a tax nearly upon the above-mentioned principles has been imposed.}
{この本の初版以来、上記の原則に近い税が課せられている。}

 Ground-rents are a still more proper subject of taxation than the rent of houses.
地代は、家賃よりもさらに適切な課税対象である。
A tax upon ground-rents would not raise the rent of houses;
地代に対する税は、家賃を上げないだろう。
it would fall altogether upon the owner of the ground-rent, who acts always as a monopolist, and exacts the greatest rent which can be got for the use of his ground.
それは、常に独占者として行動し、自分の土地の使用に対して得られる最大の地代を徴収する地主に、すべて降りかかるだろう。
More or less can be got for it, according as the competitors happen to be richer or poorer, or can afford to gratify their fancy for a particular spot of ground at a greater or smaller expense.
競争相手がたまたまより裕福かより貧しいか、あるいはより大きいかより小さい出費で特定の土地に対する自分の好みを満足させることができるかによって、多かれ少なかれ得ることができる。
In every country, the greatest number of rich competitors is in the capital, and it is there accordingly that the highest ground-rents are always to be found.
どの国でも、裕福な競争相手の数が最も多いのは首都であり、したがって、最も高い地代は常にそこで見つかることになる。
As the wealth of those competitors would in no respect be increased by a tax upon ground-rents, they would not probably be disposed to pay more for the use of the ground.
これらの競争相手の富は、地代に対する税によって決して増加しないので、彼らはおそらく土地の使用に対してより多くを支払う気はないだろう。
Whether the tax was to be advanced by the inhabitant or by the owner of the ground, would be of little importance.
税金を住民が前払いするか、土地の所有者が前払いするかは、あまり重要ではないだろう。
The more the inhabitant was obliged to pay for the tax, the less he would incline to pay for the ground;
住民が税金を支払う義務を負えば負うほど、土地の代金を支払う気はなくなるだろう。
so that the final payment of the tax would fall altogether upon the owner of the ground-rent.
そのため、税金の最終的な支払いは、すべて地代の所有者にかかることになる。
The ground-rents of uninhabited houses ought to pay no tax.
無人の家の地代には税金がかからないはずだ。
Both ground-rents, and the ordinary rent of land, are a species of revenue which the owner, in many cases, enjoys without any care or attention of his own.
地代も土地の通常の地代も、多くの場合、所有者が何の心配も注意も払わずに享受できる収入の一種である。
Though a part of this revenue should be taken from him in order to defray the expenses of the state, no discouragement will thereby be given to any sort of industry.
この収入の一部を国家の経費に充てるために彼から取り上げられたとしても、それによっていかなる産業も阻害されることはない。
The annual produce of the land and labour of the society, the real wealth and revenue of the great body of the people, might be the same after such a tax as before.
社会の土地と労働の年間生産物、国民の大多数の真の富と収入は、そのような税金の後でも前と同じであるかもしれない。
Ground-rents, and the ordinary rent of land, are therefore, perhaps, the species of revenue which can best bear to have a peculiar tax imposed upon them.
したがって、地代と土地の通常の地代は、おそらく、特別な税金が課せられても最も耐えられる収入の一種である。

 Ground-rents seem, in this respect, a more proper subject of peculiar taxation, than even the ordinary rent of land.
この点で、地代は土地の通常の地代よりも、特別課税の対象としてより適切であるように思われる。
The ordinary rent of land is, in many cases, owing partly, at least, to the attention and good management of the landlord.
土地の通常の地代は、多くの場合、少なくとも一部は地主の注意と適切な管理に起因している。
A very heavy tax might discourage, too much, this attention and good management.
非常に重い税金は、この注意と適切な管理を過度に阻害するかもしれない。
Ground-rents, so far as they exceed the ordinary rent of land, are altogether owing to the good government of the sovereign, which, by protecting the industry either of the whole people or of the inhabitants of some particular place, enables them to pay so much more than its real value for the ground which they build their houses upon;
地代は、土地の通常の地代を超える限り、主権者の善政に起因しており、国民全体または特定の場所の住民の産業を保護することによって、彼らが家を建てる土地に対して、その真の価値よりもはるかに多くを支払うことを可能にしている。
or to make to its owner so much more than compensation for the loss which he might sustain by this use of it.
あるいは、その所有者に対して、その土地をこのように使用することで被る損失の補償よりもはるかに多くを支払うことを可能にしている。
Nothing can be more reasonable, than that a fund, which owes its existence to the good government of the state, should be taxed peculiarly, or should contribute something more than the greater part of other funds, towards the support of that government.
国家の善政にその存在を負う基金が、その政府の支援に向けて、特別に課税されるか、他の基金の大部分よりも何かを多く貢献するべきであるということ以上に、合理的なことはない。

 Though, in many different countries of Europe, taxes have been imposed upon the rent of houses, I do not know of any in which ground-rents have been considered as a separate subject of taxation.
ヨーロッパの多くの国々では、住宅の家賃に税金が課せられているが、地代が課税の対象として別個に考慮されている国は知らない。
The contrivers of taxes have, probably, found some difficulty in ascertaining what part of the rent ought to be considered as ground-rent, and what part ought to be considered as building-rent.
税金の考案者は、おそらく、地代のどの部分を地代と見なし、どの部分を建物賃料と見なすべきかを確定するのに、多少の困難を感じたのだろう。
It should not, however, seem very difficult to distinguish those two parts of the rent from one another.
しかし、地代のこの二つの部分を互いに区別することは、それほど難しくはないはずだ。

 In Great Britain the rent of houses is supposed to be taxed in the same proportion as the rent of land, by what is called the annual land tax.
イギリスでは、住宅の家賃は、年額地租と呼ばれるものによって、土地の地代と同じ割合で課税されることになっている。
The valuation, according to which each different parish and district is assessed to this tax, is always the same.
各教区や地区がこの税金を査定される評価額は、常に同じである。
It was originally extremely unequal, and it still continues to be so.
それはもともと非常に不平等で、今もそうである。
Through the greater part of the kingdom this tax falls still more lightly upon the rent of houses than upon that of land.
王国の大部分では、この税は土地の地代よりも住宅の家賃に軽く課せられている。
In some few districts only, which were originally rated high, and in which the rents of houses have fallen considerably, the land tax of three or four shillings in the pound is said to amount to an equal proportion of the real rent of houses.
もともと高く評価され、住宅の家賃がかなり下落した一部の地区でのみ、1ポンドあたり3、4シリングの地租は、住宅の実質家賃の同率に相当すると言われている。
Untenanted houses, though by law subject to the tax, are, in most districts, exempted from it by the favour of the assessors;
空き家は、法律上は課税対象であるが、ほとんどの地区では、査定官の好意により課税を免除されている。
and this exemption sometimes occasions some little variation in the rate of particular houses, though that of the district is always the same.
この免除により、地区の税率は常に同じであるが、特定の住宅の税率に多少のばらつきが生じることがある。
Improvements of rent, by new buildings, repairs, etc.
新築、修理などによる家賃の改善。
go to the discharge of the district, which occasions still further variations in the rate of particular houses.
地区の免除につながり、特定の住宅の税率にさらにばらつきが生じる。

 In the province of Holland, {Memoires concernant les Droits, etc.
ホラント州では、{Memoires concernant les Droits, etc.
p. 223.} every house is taxed at two and a-half per cent.
223.}すべての住宅に2.5パーセントの税金が課せられる。
of its value, without any regard, either to the rent which it actually pays, or to the circumstance of its being tenanted or untenanted.
その価値の、実際に支払っている家賃にも、借り手がいるかいないかという状況にも、一切関係なく。
There seems to be a hardship in obliging the proprietor to pay a tax for an untenanted house, from which he can derive no revenue, especially so very heavy a tax.
特に非常に重い税金である、収入を得ることができない空き家に対して、所有者に税金を支払う義務を課すことには困難があるように思われる。
In Holland, where the market rate of interest does not exceed three per cent., two and a-half per cent.
市場金利が3パーセントを超えないオランダでは、2.5パーセントである。
upon the whole value of the house must, in most cases, amount to more than a third of the building-rent, perhaps of the whole rent.
住宅の全価値に対して、ほとんどの場合、建物の賃料の3分の1以上、おそらく全賃料に相当する額になる。
The valuation, indeed, according to which the houses are rated, though very unequal, is said to be always below the real value.
実際、住宅が評価される評価額は、非常に不平等ではあるが、常に実際の価値を下回っていると言われている。
When a house is rebuilt, improved, or enlarged, there is a new valuation, and the tax is rated accordingly.
住宅が再建、改良、または拡張されると、新たな評価額が算出され、それに応じて税額が決定される。

 The contrivers of the several taxes which in England have, at different times, been imposed upon houses, seem to have imagined that there was some great difficulty in ascertaining, with tolerable exactness, what was the real rent of every house.
イギリスで様々な時期に住宅に課せられてきたいくつかの税金の考案者は、各住宅の実際の地代がいくらかを、かなり正確に確かめることにはかなりの困難があると考えていたようである。
They have regulated their taxes, therefore, according to some more obvious circumstance, such as they had probably imagined would, in most cases, bear some proportion to the rent.
そのため、彼らは、ほとんどの場合、地代に一定の割合を占めるだろうと想像していたような、より明白な状況に応じて税金を調整してきた。

 The first tax of this kind was hearth-money; or a tax of two shillings upon every hearth.
この種の最初の税は炉税、つまり炉ごとに2シリングを課す税だった。
In order to ascertain how many hearths were in the house, it was necessary that the tax-gatherer should enter every room in it.
家の中に何個の炉があるかを確認するためには、徴税吏が家の中のすべての部屋に入る必要があった。
This odious visit rendered the tax odious.
この忌まわしい訪問は、税を忌まわしいものにした。
Soon after the Revolution, therefore, it was abolished as a badge of slavery.
そのため、革命後まもなく、奴隷の証しとして廃止された。

 The next tax of this kind was a tax of two shillings upon every dwelling-house inhabited.
この種の次の税は、居住しているすべての住居に2シリングを課す税だった。
A house with ten windows to pay four shillings more.
10個の窓がある家は、4シリングを追加で支払う。
A house with twenty windows and upwards to pay eight shillings.
20個以上の窓がある家は、8シリングを支払う。
This tax was afterwards so far altered, that houses with twenty windows, and with less than thirty, were ordered to pay ten shillings, and those with thirty windows and upwards to pay twenty shillings.
この税はその後、20個以上の窓があり、30個未満の窓がある家は10シリングを支払い、30個以上の窓がある家は20シリングを支払うように変更された。
The number of windows can, in most cases, be counted from the outside, and, in all cases, without entering every room in the house.
窓の数は、ほとんどの場合、外から数えることができ、すべての場合において、家のすべての部屋に入る必要はない。
The visit of the tax-gatherer, therefore, was less offensive in this tax than in the hearth-money.
したがって、この税では、徴税吏の訪問は炉税ほど不快ではなかった。

 This tax was afterwards repealed, and in the room of it was established the window-tax, which has undergone two several alterations and augmentations.
この税はその後廃止され、その代わりに窓税が制定され、2度の変更と増額を経た。
The window tax, as it stands at present (January 1775), over and above the duty of three shillings upon every house in England, and of one shilling upon every house in Scotland, lays a duty upon every window, which in England augments gradually from twopence, the lowest rate upon houses with not more than seven windows, to two shillings, the highest rate upon houses with twenty-five windows and upwards.
窓税は、現行(1775年1月)では、イングランドのすべての住宅に3シリング、スコットランドのすべての住宅に1シリングを課税するほか、すべての窓に課税し、イングランドでは7枚以下の窓がある住宅に課せられる最低税率の2ペンスから、25枚以上の窓がある住宅に課せられる最高税率の2シリングまで段階的に増額される。

 The principal objection to all such taxes is their inequality;
このような税金に対する主な反対意見は、その不平等性である。
an inequality of the worst kind, as they must frequently fall much heavier upon the poor than upon the rich.
最悪の種類の不平等であり、貧しい人々は金持ちよりもはるかに重い負担を強いられることが多い。
A house of ten pounds rent in a country town, may sometimes have more windows than a house of five hundred pounds rent in London; and though the inhabitant of the former is likely to be a much poorer man than that of the latter, yet, so far as his contribution is regulated by the window tax, he must contribute more to the support of the state.
田舎町の家賃10ポンドの家は、ロンドンの家賃500ポンドの家よりも窓が多いことがある。前者の住人は後者の住人よりもはるかに貧しい人である可能性が高いが、それでも彼の負担が窓税によって規制されている限り、彼は国家の支援にもっと貢献しなければならない。
Such taxes are, therefore, directly contrary to the first of the four maxims above mentioned.
したがって、このような税金は、上記の4つの格言の最初のものに真っ向から反している。
They do not seem to offend much against any of the other three.
他の3つについては、あまり反対していないようだ。

 The natural tendency of the window tax, and of all other taxes upon houses, is to lower rents.
窓税や住宅に対する他のすべての税金の自然な傾向は、家賃を下げることだ。
The more a man pays for the tax, the less, it is evident, he can afford to pay for the rent.
税金を多く払えば払うほど、家賃を払う余裕がなくなるのは明らかだ。
Since the imposition of the window tax, however, the rents of houses have, upon the whole, risen more or less, in almost every town and village of Great Britain, with which I am acquainted.
しかし、窓税の課税以来、私が知っているイギリスのほとんどすべての町や村で、家賃は全体的に多少上昇している。
Such has been, almost everywhere, the increase of the demand for houses, that it has raised the rents more than the window tax could sink them;
ほとんどどこでも、住宅の需要が増加し、窓税が家賃を下げるよりも家賃が上昇した。
one of the many proofs of the great prosperity of the country, and of the increasing revenue of its inhabitants.
これは、この国の大いなる繁栄と住民の収入増加を示す多くの証拠の一つである。
Had it not been for the tax, rents would probably have risen still higher.
税金がなかったら、家賃はもっと高くなっていただろう。

 ARTICLE II.—Taxes upon Profit, or upon the Revenue arising from Stock.
第二条利潤税、または資本から生じる収入に対する税

 The revenue or profit arising from stock naturally divides itself into two parts;
資本から生じる収入または利潤は、自然に二つの部分に分かれる。
that which pays the interest, and which belongs to the owner of the stock;
利子を支払う部分と、資本の所有者に属する部分である。
and that surplus part which is over and above what is necessary for paying the interest.
そして、利子を支払うのに必要な額を超えた余剰部分である。

 This latter part of profit is evidently a subject not taxable directly.
この後者の部分の利潤は、明らかに直接課税の対象ではない。
It is the compensation, and, in most cases, it is no more than a very moderate compensation for the risk and trouble of employing the stock.
それは報酬であり、ほとんどの場合、資本を運用するリスクと手間に対する非常に控えめな報酬にすぎない。
The employer must have this compensation, otherwise he cannot, consistently with his own interest, continue the employment.
使用者は、この報酬を得なければならない。さもなければ、彼は自分の利益と矛盾することなく、使用を続けることはできない。
If he was taxed directly, therefore, in proportion to the whole profit, he would be obliged either to raise the rate of his profit, or to charge the tax upon the interest of money;
したがって、もし彼が利潤全体に比例して直接課税されたら、彼は利潤率を上げたり、金利に課税したりしなければならなくなるだろう。
that is, to pay less interest.
つまり、利子を少なく支払うことになる。
If he raised the rate of his profit in proportion to the tax, the whole tax, though it might be advanced by him, would be finally paid by one or other of two different sets of people, according to the different ways in which he might employ the stock of which he had the management.
もし彼が税金に比例して利潤率を上げたら、税金全体は、彼が前払いするかもしれないが、彼が管理している資本を運用する方法の違いに応じて、最終的には二つの異なる集団のどちらかによって支払われることになる。
If he employed it as a farming stock, in the cultivation of land, he could raise the rate of his profit only by retaining a greater portion, or, what comes to the same thing, the price of a greater portion, of the produce of the land;
もし彼がそれを農業資本として土地の耕作に用いたら、彼は土地の生産物のより大きな部分、あるいは同じことだが、より大きな部分の価格を保持することによってのみ、利潤率を上げることができる。
and as this could be done only by a reduction of rent, the final payment of the tax would fall upon the landlord.
そして、これは地代の削減によってのみ可能なので、税金の最終的な支払いは地主にかかることになる。
If he employed it as a mercantile or manufacturing stock, he could raise the rate of his profit only by raising the price of his goods;
もし彼がそれを商業資本や製造資本として用いたら、彼は商品の価格を上げることだけで利潤率を上げることができる。
in which case, the final payment of the tax would fall altogether upon the consumers of those goods.
その場合、税金の最終的な支払いは、それらの商品の消費者にすべてかかることになる。
If he did not raise the rate of his profit, he would be obliged to charge the whole tax upon that part of it which was allotted for the interest of money.
もし彼が利潤率を上げなかったら、彼は税金の全額を利子に充てられた部分に課さざるを得なくなる。
He could afford less interest for whatever stock he borrowed, and the whole weight of the tax would, in this case, fall ultimately upon the interest of money.
彼は借りた資本が何であれ、利子を支払う余裕が減り、この場合、税金の全重量は最終的に利子にかかることになる。
So far as he could not relieve himself from the tax in the one way, he would be obliged to relieve himself in the other.
彼が一方の方法で税金から逃れられない限り、彼はもう一方の方法で逃れざるを得なくなる。

 The interest of money seems, at first sight, a subject equally capable of being taxed directly as the rent of land.
利子は、一見したところ、土地の地代と同じように直接課税できる対象であるように思われる。
Like the rent of land, it is a neat produce, which remains, after completely compensating the whole risk and trouble of employing the stock.
土地の地代と同じように、それは純粋な生産物であり、資本を運用するリスクと手間を完全に補償した後に残るものである。
As a tax upon the rent of land cannot raise rents, because the neat produce which remains, after replacing the stock of the farmer, together with his reasonable profit, cannot be greater after the tax than before it, so, for the same reason, a tax upon the interest of money could not raise the rate of interest;
土地の地代に対する税は地代を上げることができない。なぜなら、農民の資本を補填した後に残る純粋な生産物は、彼の合理的な利益と共に、課税後には課税前よりも大きくなることはできないからである。同様の理由で、利子に対する税は利子率を上げることができない。
the quantity of stock or money in the country, like the quantity of land, being supposed to remain the same after the tax as before it.
国内の資本や貨幣の量は、土地の量と同様に、課税後も課税前と同じであると想定されているからである。
The ordinary rate of profit, it has been shewn, in the first book, is everywhere regulated by the quantity of stock to be employed, in proportion to the quantity of the employment, or of the business which must be done by it.
第一巻で示したように、通常の利潤率は、どこでも、雇用量、あるいはそれによって行われなければならない事業量に比例して、雇用される資本の量によって調整される。
But the quantity of the employment, or of the business to be done by stock, could neither be increased nor diminished by any tax upon the interest of money.
しかし、雇用量、あるいは資本によって行われるべき事業量は、利子に対する税によって増加することも減少することもない。
If the quantity of the stock to be employed, therefore, was neither increased nor diminished by it, the ordinary rate of profit would necessarily remain the same.
したがって、雇用される資本の量がそれによって増加も減少もしなかったとしたら、通常の利潤率は必然的に同じままになるだろう。
But the portion of this profit, necessary for compensating the risk and trouble of the employer, would likewise remain the same;
しかし、雇用者のリスクと手間を補償するために必要なこの利益の部分も同様に同じままになるだろう。
that risk and trouble being in no respect altered.
そのリスクと手間は、いかなる点でも変更されない。
The residue, therefore, that portion which belongs to the owner of the stock, and which pays the interest of money, would necessarily remain the same too.
したがって、残余、つまり資本の所有者に属し、利子を支払う部分も必然的に同じままになるだろう。
At first sight, therefore, the interest of money seems to be a subject as fit to be taxed directly as the rent of land.
したがって、一見したところ、利子は地代と同じように直接課税するのに適した対象であるように思われる。

 There are, however, two different circumstances, which render the interest of money a much less proper subject of direct taxation than the rent of land.
しかし、利子を地代よりも直接課税の対象として適切でないものにする二つの異なる状況がある。

 First, the quantity and value of the land which any man possesses, can never be a secret, and can always be ascertained with great exactness.
第一に、誰かが所有する土地の量と価値は決して秘密にはなり得ず、常に非常に正確に確かめることができる。
But the whole amount of the capital stock which he possesses is almost always a secret, and can scarce ever be ascertained with tolerable exactness.
しかし、その人が所有する資本の総額は、ほとんど常に秘密であり、許容できる程度の正確さで確かめることはほとんどできない。
It is liable, besides, to almost continual variations.
その上、それはほとんど絶えず変動する。
A year seldom passes away, frequently not a month, sometimes scarce a single day, in which it does not rise or fall more or less.
一年が過ぎても、しばしば一ヶ月が過ぎても、時には一日が過ぎても、それが多少とも増減しないことはめったにない。
An inquisition into every man’s private circumstances, and an inquisition which, in order to accommodate the tax to them, watched over all the fluctuations of his fortune, would be a source of such continual and endless vexation as no person could support.
すべての人の私生活を調査し、税金をそれに適応させるために、その人の財産のすべての変動を監視するような調査は、誰もが耐えられないほどの絶え間ない悩みの種となるだろう。

 Secondly, land is a subject which cannot be removed;
第二に、土地は移動できない対象である。
whereas stock easily may.
一方、株は簡単に移動できる。
The proprietor of land is necessarily a citizen of the particular country in which his estate lies.
土地の所有者は、必然的にその土地がある特定の国の市民である。
The proprietor of stock is properly a citizen of the world, and is not necessarily attached to any particular country.
株の所有者は、正しくは世界の市民であり、必ずしも特定の国に所属しているわけではない。
He would be apt to abandon the country in which he was exposed to a vexatious inquisition, in order to be assessed to a burdensome tax;
彼は、重税を課せられるために、厄介な異端審問にさらされた国を捨て去る傾向があるだろう。
and would remove his stock to some other country, where he could either carry on his business, or enjoy his fortune more at his ease.
そして、彼は自分の株を他の国に移し、そこで事業を続けるか、あるいはもっと気楽に自分の財産を楽しむことができるだろう。
By removing his stock, he would put an end to all the industry which it had maintained in the country which he left.
彼は株を移すことで、彼が去った国で維持していたすべての産業を終わらせることになる。
Stock cultivates land; stock employs labour.
株は土地を耕し、労働者を雇用する。
A tax which tended to drive away stock from any particular country, would so far tend to dry up every source of revenue, both to the sovereign and to the society.
特定の国から株を追い払う傾向のある税は、これまでのところ、主権者と社会の両方にとって、あらゆる収入源を枯渇させる傾向があるだろう。
Not only the profits of stock, but the rent of land, and the wages of labour, would necessarily be more or less diminished by its removal.
株の利益だけでなく、土地の地代や労働者の賃金も、その除去によって多かれ少なかれ減少するだろう。

 The nations, accordingly, who have attempted to tax the revenue arising from stock, instead of any severe inquisition of this kind, have been obliged to content themselves with some very loose, and, therefore, more or less arbitrary estimation.
したがって、株から生じる収入に課税しようとした国々は、この種の厳しい調査の代わりに、非常に緩い、したがって多かれ少なかれ恣意的な見積もりで満足せざるを得なかった。
The extreme inequality and uncertainty of a tax assessed in this manner, can be compensated only by its extreme moderation;
このようにして査定される税の極端な不平等と不確実性は、その極端な節度によってのみ補償される。
in consequence of which, every man finds himself rated so very much below his real revenue, that he gives himself little disturbance though his neighbour should be rated somewhat lower.
その結果、誰もが自分の実際の収入をはるかに下回る評価を受けているため、隣人が多少低い評価を受けても、ほとんど動揺しない。

 By what is called the land tax in England, it was intended that the stock should be taxed in the same proportion as land.
イギリスの土地税と呼ばれるものによって、株は土地と同じ割合で課税されることが意図されていた。
When the tax upon land was at four shillings in the pound, or at one-fifth of the supposed rent, it was intended that stock should be taxed at one-fifth of the supposed interest.
土地税が1ポンドにつき4シリング、つまり想定地代の5分の1だったとき、株は想定利子の5分の1で課税されることが意図されていた。
When the present annual land tax was first imposed, the legal rate of interest was six per cent.
現在の年額土地税が最初に課せられたとき、法定利子率は6パーセントだった。
Every hundred pounds stock, accordingly, was supposed to be taxed at twenty-four shillings, the fifth part of six pounds.
したがって、株の百ポンドごとに、6ポンドの5分の1である24シリングが課税されることになっていた。
Since the legal rate of interest has been reduced to five per cent.
法定利子率が5パーセントに引き下げられてからは、
every hundred pounds stock is supposed to be taxed at twenty shillings only.
株の百ポンドごとに、20シリングだけ課税されることになっている。
The sum to be raised, by what is called the land tax, was divided between the country and the principal towns.
土地税と呼ばれる税によって徴収される金額は、地方と主要都市の間で分割された。
The greater part of it was laid upon the country;
その大部分は地方に課せられ、
and of what was laid upon the towns, the greater part was assessed upon the houses.
都市に課せられた分については、その大部分が家屋に課せられた。
What remained to be assessed upon the stock or trade of the towns (for the stock upon the land was not meant to be taxed) was very much below the real value of that stock or trade.
都市の資本や取引に課せられる残りの部分(土地の資本は課税対象ではなかった)は、その資本や取引の実際の価値をはるかに下回っていた。
Whatever inequalities, therefore, there might be in the original assessment, gave little disturbance.
したがって、当初の課税にどんな不平等があったとしても、ほとんど混乱は生じなかった。
Every parish and district still continues to be rated for its land, its houses, and its stock, according to the original assessment;
どの教区や地区も、当初の課税に従って、その土地、家屋、資本に対して課税され続けている。
and the almost universal prosperity of the country, which, in most places, has raised very much the value of all these, has rendered those inequalities of still less importance now.
そして、ほとんどすべての場所でこれらすべての価値を非常に高めた、国のほぼ普遍的な繁栄は、これらの不平等を今でもさらに重要でないものにしている。
The rate, too, upon each district, continuing always the same, the uncertainty of this tax, so far as it might he assessed upon the stock of any individual, has been very much diminished, as well as rendered of much less consequence.
各地区の税率も常に同じであり、この税の不確実性は、個人の資本に課税される限り、大幅に減少し、また、影響もはるかに小さくなった。
If the greater part of the lands of England are not rated to the land tax at half their actual value, the greater part of the stock of England is, perhaps, scarce rated at the fiftieth part of its actual value.
イギリスの土地の大部分が実際の価値の半分にも満たない地租を課せられているのなら、イギリスの資本の大部分は、おそらく実際の価値の50分の1にも満たない税率を課せられている。
In some towns, the whole land tax is assessed upon houses;
一部の町では、地租のすべてが家屋に課せられている。
as in Westminster, where stock and trade are free.
ウェストミンスターでは、資本と貿易は自由である。
It is otherwise in London.
ロンドンではそうではない。

 In all countries, a severe inquisition into the circumstances of private persons has been carefully avoided.
どの国でも、私人の事情を厳しく調べることは慎重に避けられてきた。

 At Hamburg, {Memoires concernant les Droits, tom.
ハンブルクでは、{Memoires concernant les Droits, tom.
i, p.74} every inhabitant is obliged to pay to the state one fourth per cent.
i、p.74}すべての住民は、州に0.25パーセントを支払う義務がある。
of all that he possesses; and as the wealth of the people of Hamburg consists principally in stock, this tax maybe considered as a tax upon stock.
ハンブルクの人々の富は主に株で構成されているので、この税は株に対する税と考えることができる。
Every man assesses himself, and, in the presence of the magistrate, puts annually into the public coffer a certain sum of money, which he declares upon oath, to be one fourth per cent.
誰もが自分自身を評価し、行政官の面前で、毎年一定額の金を公庫に入れ、その額が0.25パーセントであると宣誓する。
of all that he possesses, but without declaring what it amounts to, or being liable to any examination upon that subject.
彼が所有するすべてのものの、しかし、それがいくらになるかを宣言したり、その件に関していかなる調査も受けることなく。
This tax is generally supposed to be paid with great fidelity.
この税金は一般的に非常に忠実に支払われていると考えられている。
In a small republic, where the people have entire confidence in their magistrates, are convinced of the necessity of the tax for the support of the state, and believe that it will be faithfully applied to that purpose, such conscientious and voluntary payment may sometimes be expected.
人々が行政官を完全に信頼し、国家を支えるために税金が必要であると確信し、それが忠実にその目的に適用されると信じている小さな共和国では、そのような良心的で自発的な支払いが期待できることがある。
It is not peculiar to the people of Hamburg.
それはハンブルクの人々に特有のものではない。

 The canton of Underwald, in Switzerland, is frequently ravaged by storms and inundations, and it is thereby exposed to extraordinary expenses.
スイスのウンターヴァルト州は、しばしば嵐や洪水に襲われ、そのために特別な出費を強いられている。
Upon such occasions the people assemble, and every one is said to declare with the greatest frankness what he is worth, in order to be taxed accordingly.
そのような場合には人々が集まり、それに応じて課税されるために、誰もが自分の資産を最大限率直に申告すると言われている。
At Zurich, the law orders, that in cases of necessity, every one should be taxed in proportion to his revenue;
チューリッヒでは、必要に応じて、誰もが収入に応じて課税されるべきであると法律で定められている。
the amount of which he is obliged to declare upon oath.
その額は宣誓して申告する義務がある。
They have no suspicion, it is said, that any of their fellow citizens will deceive them.
彼らは、仲間の市民の誰かが自分を欺くだろうとは疑っていないと言われている。
At Basil, the principal revenue of the state arises from a small custom upon goods exported.
バーゼルでは、州の主要な収入は輸出品に対する小額の関税から生じている。
All the citizens make oath, that they will pay every three months all the taxes imposed by law.
すべての市民は、法律で定められたすべての税金を3ヶ月ごとに支払うことを宣誓する。
All merchants, and even all inn-keepers, are trusted with keeping themselves the account of the goods which they sell, either within or without the territory.
すべての商人、さらにはすべての宿屋の主人までが、領土内外で販売する商品の勘定を自分で管理することを信頼されている。
At the end of every three months, they send this account to the treasurer, with the amount of the tax computed at the bottom of it.
3ヶ月ごとに、彼らはこの勘定書を会計係に送り、その下に税額を計算して記入する。
It is not suspected that the revenue suffers by this confidence. {Memoires concernant les Droits, tom.
この信頼によって収入が損なわれるとは考えられない。
i p. 163, 167,171.}
163、167、171頁}

 To oblige every citizen to declare publicly upon oath, the amount of his fortune, must not, it seems, in those Swiss cantons, be reckoned a hardship.
すべての市民に、宣誓のもとで公然と自分の財産額を申告することを義務付けることは、これらのスイス諸州では、困難なこととは考えられていないようだ。
At Hamburg it would be reckoned the greatest.
ハンブルクでは、それが最大と見なされるだろう。
Merchants engaged in the hazardous projects of trade, all tremble at the thoughts of being obliged, at all times, to expose the real state of their circumstances.
危険な貿易事業に従事する商人は、いつでも自分の状況の本当の姿をさらけ出さなければならないという考えに震え上がる。
The ruin of their credit, and the miscarriage of their projects, they foresee, would too often be the consequence.
彼らは、信用の破綻と事業の失敗が、あまりにも頻繁に結果となるだろうと予測している。
A sober and parsimonious people, who are strangers to all such projects, do not feel that they have occasion for any such concealment.
そのような事業には一切関与しない、地味で倹約家な人々は、そのような隠し事をする必要性を感じていない。

 In Holland, soon after the exaltation of the late prince of Orange to the stadtholdership, a tax of two per cent.
オランダでは、オレンジ公が総督に昇格した直後に、2パーセントの税金が課せられた。
or the fiftieth penny, as it was called, was imposed upon the whole substance of every citizen.
あるいは、いわゆる50ペニー税が、すべての市民の全財産に課せられた。
Every citizen assesed himself, and paid his tax, in the same manner as at Hamburg, and it was in general supposed to have been paid with great fidelity.
ハンブルクと同じように、すべての市民が自分で税額を査定し、税金を支払っていたが、一般的にはかなり忠実に支払われていたと考えられている。
The people had at that time the greatest affection for their new government, which they had just established by a general insurrection.
当時、国民は総蜂起によって成立したばかりの新政府に最大の愛着を抱いていた。
The tax was to be paid but once, in order to relieve the state in a particular exigency.
この税金は、特定の緊急事態に国家を救済するために、一度だけ支払われることになっていた。
It was, indeed, too heavy to be permanent.
実際、永続するには重すぎる税金だった。
In a country where the market rate of interest seldom exceeds three per cent., a tax of two per cent. amounts to thirteen shillings and four pence in the pound, upon the highest neat revenue which is commonly drawn from stock.
市場金利が三パーセントを超えることはめったにない国では、二パーセントの税率は、通常、株から得られる最高の純収入に対して、一ポンドあたり十三シリング四ペンスに相当する。
It is a tax which very few people could pay, without encroaching more or less upon their capitals.
これは、多かれ少なかれ資本を侵害せずに支払える人はほとんどいない税金である。
In a particular exigency, the people may, from great public zeal, make a great effort, and give up even a part of their capital, in order to relieve the state.
特定の緊急事態において、人々は、国家を救済するために、大いなる公的熱意から、大いなる努力をし、資本の一部さえも放棄するかもしれない。
But it is impossible that they should continue to do so for any considerable time;
しかし、彼らがかなりの期間そうし続けることは不可能である。
and if they did, the tax would soon ruin them so completely, as to render them altogether incapable of supporting the state.
そして、もしそうすれば、その税金はすぐに彼らを完全に破滅させ、彼らが国家を支えることができなくなるだろう。

 The tax upon stock, imposed by the land tax bill in England, though it is proportioned to the capital, is not intended to diminish or, take away any part of that capital.
イギリスの地租法案によって課せられる株式に対する税金は、資本に比例しているが、その資本の一部を減らしたり、取り上げたりすることを意図していない。
It is meant only to be a tax upon the interest of money, proportioned to that upon the rent of land;
それは、土地の賃料に対する税金に比例した、金利に対する税金にすぎない。
so that when the latter is at four shillings in the pound, the former may be at four shillings in the pound too.
後者が1ポンドにつき4シリングであるとき、前者も1ポンドにつき4シリングになるようにである。
The tax at Hamburg, and the still more moderate taxes of Underwald and Zurich, are meant, in the same manner, to be taxes, not upon the capital, but upon the interest or neat revenue of stock.
ハンブルクの税金、そしてウンターヴァルトとチューリッヒのさらに穏健な税金は、同じように、資本に対する税金ではなく、株式の利子または純収入に対する税金であることが意図されている。
That of Holland was meant to be a tax upon the capital.
オランダの税金は、資本に対する税金であることが意図されていた。

 Taxes upon the Profit of particular Employments.
特定の雇用の利益に対する税金。

 In some countries, extraordinary taxes are imposed upon the profits of stock;
いくつかの国では、株式の利益に臨時税が課せられる。
sometimes when employed in particular branches of trade, and sometimes when employed in agriculture.
時には特定の業種に、時には農業に課せられる。

 Of the former kind, are in England, the tax upon hawkers and pedlars, that upon hackney-coaches and chairs, and that which the keepers of ale-houses pay for a licence to retail ale and spiritous liquors.
前者の種類には、イギリスでは、行商人や行商人に対する税金、ハックニー馬車や椅子に対する税金、エールハウスの管理人がエールやスピリッツを小売するためのライセンス料を支払う税金がある。
During the late war, another tax of the same kind was proposed upon shops.
前回の戦争中に、同じ種類の別の税金が店に提案された。
The war having been undertaken, it was said, in defence of the trade of the country, the merchants, who were to profit by it, ought to contribute towards the support of it.
戦争は国の貿易を守るために行われたのだから、それによって利益を得る商人は、戦争を支援するために貢献すべきだ、と言われた。

 A tax, however, upon the profits of stock employed in any particular branch of trade, can never fall finally upon the dealers (who must in all ordinary cases have their reasonable profit, and, where the competition is free, can seldom have more than that profit), but always upon the consumers, who must be obliged to pay in the price of the goods the tax which the dealer advances;
しかし、特定の業種に投入された資本の利潤に対する税金は、最終的には業者(通常は合理的な利潤を得なければならず、競争が自由な場合にはそれ以上の利潤を得ることはほとんどない)に課せられるのではなく、常に消費者に課せられ、消費者は業者が前払いした税金を商品の価格で支払わなければならない。
and generally with some overcharge.
そして、一般的にはある程度の過大請求がある。

 A tax of this kind, when it is proportioned to the trade of the dealer, is finally paid by the consumer, and occasions no oppression to the dealer.
この種の税金は、業者の取引に比例して課せられると、最終的には消費者が支払うことになり、業者に負担をかけることはない。
When it is not so proportioned, but is the same upon all dealers, though in this case, too, it is finally paid by the consumer, yet it favours the great, and occasions some oppression to the small dealer.
それが比例していない場合でも、すべての業者に同じである場合、この場合も最終的には消費者が支払うことになるが、大業者に有利であり、小業者にはある程度の負担をかける。
The tax of five shillings a-week upon every hackney coach, and that of ten shillings a-year upon every hackney chair, so far as it is advanced by the different keepers of such coaches and chairs, is exactly enough proportioned to the extent of their respective dealings.
すべての辻馬車に週5シリング、すべての辻駕籠に年10シリングという税金は、そうした馬車や駕籠の所有者によって前払いされる限り、それぞれの取引の規模に十分に比例している。
It neither favours the great, nor oppresses the smaller dealer.
それは大業者に有利でもなければ、小業者に負担をかけるものでもない。
The tax of twenty shillings a-year for a licence to sell ale;
エールを販売する許可証にかかる年額20シリングという税金は、
of forty shillings for a licence to sell spiritous liquors;
蒸留酒を販売する許可証にかかる年額40シリングという税金は、
and of forty shillings more for a licence to sell wine, being the same upon all retailers, must necessarily give some advantage to the great, and occasion some oppression to the small dealers.
ワインを販売する許可証にかかる年額40シリングという税金は、すべての小売業者に同じであるため、必然的に大業者に有利に働き、小業者に負担をかける。
The former must find it more easy to get back the tax in the price of their goods than the latter.
前者は後者よりも、商品の価格に税金を上乗せして取り戻すのが容易に違いない。
The moderation of the tax, however, renders this inequality of less importance;
しかし、税金が控えめなので、この不平等は重要性が低い。
and it may to many people appear not improper to give some discouragement to the multiplication of little ale-houses.
そして、多くの人々にとって、小さな居酒屋の増加を阻害することは不適切ではないように思われるかもしれない。
The tax upon shops, it was intended, should be the same upon all shops.
店舗税は、すべての店舗で同じになるように意図されていた。
It could not well have been otherwise.
そうでなければうまくいかなかっただろう。
It would have been impossible to proportion, with tolerable exactness, the tax upon a shop to the extent of the trade carried on in it, without such an inquisition as would have been altogether insupportable in a free country.
自由な国ではまったく耐えられないほどの調査をしなければ、店舗税をその店舗で行われている取引の規模に応じて、許容できる程度の正確さで比例させることは不可能だっただろう。
If the tax had been considerable, it would have oppressed the small, and forced almost the whole retail trade into the hands of the great dealers.
もし税金がかなり高かったなら、それは小規模業者を圧迫し、ほとんどすべての小売業を大規模業者の手に委ねることとなっただろう。
The competition of the former being taken away, the latter would have enjoyed a monopoly of the trade;
前者の競争が取り去られれば、後者は取引の独占を享受しただろう。
and, like all other monopolists, would soon have combined to raise their profits much beyond what was necessary for the payment of the tax.
そして、他のすべての独占者と同じように、すぐに結託して、税金の支払いに必要な額をはるかに超える利益を上げていただろう。
The final payment, instead of falling upon the shop-keeper, would have fallen upon the consumer, with a considerable overcharge to the profit of the shop-keeper.
最終的な支払いは、店主にかかるのではなく、消費者にかかっていただろうし、店主の利益にかなりの割増金が加わっていただろう。
For these reasons, the project of a tax upon shops was laid aside, and in the room of it was substituted the subsidy, 1759.
これらの理由から、店舗税の計画は取り下げられ、その代わりに補助金が代用された(1759年)。

 What in France is called the personal taille, is perhaps, the most important tax upon the profits of stock employed in agriculture, that is levied in any part of Europe.
フランスで人頭税と呼ばれるものは、おそらくヨーロッパのどこでも徴収されている農業に投下された資本の利潤に対する最も重要な税金である。

 In the disorderly state of Europe, during the prevalence of the feudal government, the sovereign was obliged to content himself with taxing those who were too weak to refuse to pay taxes.
封建政府が優勢だったヨーロッパの無秩序な状態では、君主は税金を支払うことを拒否するには弱すぎる人々に課税することで満足せざるを得なかった。
The great lords, though willing to assist him upon particular emergencies, refused to subject themselves to any constant tax, and he was not strong enough to force them.
大領主たちは、特別な緊急事態には喜んで彼を助けたが、恒常的な税金を課されることを拒否し、彼には彼らを強制するだけの力がなかった。
The occupiers of land all over Europe were, the greater part of them, originally bond-men.
ヨーロッパ全土の土地の占有者は、その大部分が元々は農奴だった。
Through the greater part of Europe, they were gradually emancipated.
ヨーロッパの大部分で、彼らは徐々に解放されていった。
Some of them acquired the property of landed estates, which they held by some base or ignoble tenure, sometimes under the king, and sometimes under some other great lord, like the ancient copy-holders of England.
彼らの一部は、土地の所有権を獲得し、それを卑劣な保有権によって、時には王の下で、時には他の大領主の下で、イギリスの古代のコピーホルダーのように保有していた。
Others, without acquiring the property, obtained leases for terms of years, of the lands which they occupied under their lord, and thus became less dependent upon him.
他の者は、所有権を取得せずに、領主の下で占有していた土地の年限付きの賃借権を得て、領主への依存度を低下させた。
The great lords seem to have beheld the degree of prosperity and independency, which this inferior order of men had thus come to enjoy, with a malignant and contemptuous indignation, and willingly consented that the sovereign should tax them.
大領主たちは、この下層階級の人々が享受するようになった繁栄と独立の度合いを、悪意と軽蔑の念を抱いて眺めていたようであり、君主が彼らに課税することに喜んで同意した。
In some countries, this tax was confined to the lands which were held in property by an ignoble tenure;
一部の国では、この税は卑劣な保有権によって所有されている土地に限定されていた。
and, in this case, the taille was said to be real.
この場合、テイルは実物税と呼ばれた。
The land tax established by the late king of Sardinia, and the taille in the provinces of Languedoc, Provence, Dauphine, and Britanny; in the generality of Montauban, and in the elections of Agen and Condom, as well as in some other districts of France; are taxes upon lands held in property by an ignoble tenure.
サルディニアの故国王によって制定された土地税、ラングドック、プロヴァンス、ドーフィネ、ブルターニュの各州のテイル、モントーバンの一般性、アジャンとコンドムの選挙、そしてフランスの他のいくつかの地区では、卑劣な保有権によって所有されている土地に対する税金である。
In other countries, the tax was laid upon the supposed profits of all those who held, in farm or lease, lands belonging to other people, whatever might be the tenure by which the proprietor held them;
他の国では、所有者がどのような保有権をもって所有していようとも、農場や賃貸で他人の土地を所有しているすべての人の想定利益に課税された。
and in this case, the taille was said to be personal.
この場合、テイルは人頭税と呼ばれた。
In the greater part of those provinces of France, which are called the countries of elections, the taille is of this kind.
選挙の国と呼ばれるフランスの州の大部分では、テイルはこの種のものである。
The real taille, as it is imposed only upon a part of the lands of the country, is necessarily an unequal, but it is not always an arbitrary tax, though it is so upon some occasions.
実際のテイルは、国の土地の一部にのみ課せられるので、必然的に不平等であるが、常に恣意的な税金ではないが、そうである場合もある。
The personal taille, as it is intended to be proportioned to the profits of a certain class of people, which can only be guessed at, is necessarily both arbitrary and unequal.
人頭税は、推測することしかできない特定の階級の人々の利益に比例することを意図しているので、必然的に恣意的かつ不平等である。

 In France, the personal taille at present (1775) annually imposed upon the twenty generalities, called the countries of elections, amounts to 40,107,239 livres, 16 sous. {Memoires concernant les Droits, etc tom.
フランスでは、現在(1775年)選挙の国と呼ばれる20の一般市民に課せられる個人テイルは、40,107,239リーブル、16スーにのぼる。
ii, p.17.}
ii、p.17.}
the proportion in which this sum is assessed upon those different provinces, varies from year to year, according to the reports which are made to the king’s council concerning the goodness or badness of the crops, as well as other circumstances, which may either increase or diminish their respective abilities to pay.
この金額がこれらの異なる州に課せられる割合は、作物の良し悪しや、支払い能力を増減させるその他の状況に関する国王評議会への報告書によると、年ごとに異なる。
Each generality is divided into a certain number of elections;
各一般市民は一定数の選挙に分割される。
and the proportion in which the sum imposed upon the whole generality is divided among those different elections, varies likewise from year to year, according to the reports made to the council concerning their respective abilities.
そして、一般市民全体に課せられる金額がこれらの異なる選挙に分割される割合は、それぞれの能力に関する評議会への報告書によると、同様に年ごとに異なる。
It seems impossible, that the council, with the best intentions, can ever proportion, with tolerable exactness, either of these two assessments to the real abilities of the province or district upon which they are respectively laid.
評議会が、最善の意図をもって、これらの二つの課税を、それぞれ課せられる州や地区の実際の能力に、許容できる程度の正確さで比例させることは不可能であるように思われる。
Ignorance and misinformation must always, more or less, mislead the most upright council.
無知と誤報は、常に、多かれ少なかれ、最も正直な評議会を誤解させるに違いない。
The proportion which each parish ought to support of what is assessed upon the whole election, and that which each individual ought to support of what is assessed upon his particular parish, are both in the same manner varied from year to year, according as circumstances are supposed to require.
各教区が選挙全体で課税される額のうち負担すべき割合と、各個人が自分の教区で課税される額のうち負担すべき割合は、どちらも状況に応じて毎年同じように変更される。
These circumstances are judged of, in the one case, by the officers of the election, in the other, by those of the parish;
これらの状況は、一方では選挙の役人によって、他方では教区の役人によって判断される。
and both the one and the other are, more or less, under the direction and influence of the intendant.
そして、どちらも、多かれ少なかれ、インテンダントの指示と影響下にある。
Not only ignorance and misinformation, but friendship, party animosity, and private resentment, are said frequently to mislead such assessors.
無知と誤報だけでなく、友情、党派心、私怨が、しばしばそうした査定官を誤らせるといわれている。
No man subject to such a tax, it is evident, can ever be certain, before he is assessed, of what he is to pay.
このような税金を課せられた人は、査定されるまでは、自分が支払うべき金額を確信できないのは明らかである。
He cannot even be certain after he is assessed.
査定された後でさえ、確信できない。
If any person has been taxed who ought to have been exempted, or if any person has been taxed beyond his proportion, though both must pay in the mean time, yet if they complain, and make good their complaints, the whole parish is reimposed next year, in order to reimburse them.
免除されるべき人が課税されたり、自分の割合を超えて課税されたりした場合は、その間に支払わなければならないが、苦情を申し立てて、その苦情が認められれば、翌年には教区全体に再課税され、その人に返済される。
If any of the contributors become bankrupt or insolvent, the collector is obliged to advance his tax;
納税者のいずれかが破産したり、支払不能になった場合、徴税吏はその人の税金を前払いする義務がある。
and the whole parish is reimposed next year, in order to reimburse the collector.
そして、徴税吏に返済するために、翌年には教区全体に再課税される。
If the collector himself should become bankrupt, the parish which elects him must answer for his conduct to the receiver-general of the election.
徴税吏自身が破産した場合、彼を選出した教区は、選挙の徴税吏長官に対して彼の行為に責任を負わなければならない。
But, as it might be troublesome for the receiver to prosecute the whole parish, he takes at his choice five or six of the richest contributors, and obliges them to make good what had been lost by the insolvency of the collector.
しかし、徴税吏長官が教区全体を起訴するのは面倒なので、彼は最も裕福な納税者を五、六人選び、徴税吏の支払不能によって失われたものを補填するよう義務付ける。
The parish is afterwards reimposed, in order to reimburse those five or six.
その後、教区は、その五、六人に返済するために再課税される。
Such reimpositions are always over and above the taille of the particular year in which they are laid on.
このような再課税は、常に課税される特定の年のtailleに追加される。

 When a tax is imposed upon the profits of stock in a particular branch of trade, the traders are all careful to bring no more goods to market than what they can sell at a price sufficient to reimburse them from advancing the tax.
特定の業種の資本の利潤に課税されると、商人はみな、税金を前払いした分を補填するのに十分な価格で売れる量以上の商品を市場に出さないように注意する。
Some of them withdraw a part of their stocks from the trade, and the market is more sparingly supplied than before.
彼らの一部は、その業種から資本の一部を引き上げ、市場には以前よりもわずかな量しか供給されない。
The price of the goods rises, and the final payment of the tax falls upon the consumer.
商品の価格は上昇し、税金の最終的な支払いは消費者にかかる。
But when a tax is imposed upon the profits of stock employed in agriculture, it is not the interest of the farmers to withdraw any part of their stock from that employment.
しかし、農業に投下された資本の利潤に課税されると、農民は資本の一部をその用途から引き上げることはできない。
Each farmer occupies a certain quantity of land, for which he pays rent.
農民はそれぞれ一定の土地を占有し、その地代を支払っている。
For the proper cultivation of this land, a certain quantity of stock is necessary;
この土地を適切に耕作するには、一定量の資本が必要である。
and by withdrawing any part of this necessary quantity, the farmer is not likely to be more able to pay either the rent or the tax.
そして、この必要量の一部を引き上げることで、農民は地代や税金を支払うことができるようになるわけではない。
In order to pay the tax, it can never be his interest to diminish the quantity of his produce, nor consequently to supply the market more sparingly than before.
税金を支払うために、生産量を減らしたり、その結果として市場への供給量を以前よりも少なくしたりすることは、決して彼の利益にはならない。
The tax, therefore, will never enable him to raise the price of his produce, so as to reimburse himself, by throwing the final payment upon the consumer.
したがって、税金によって、彼は最終的な支払いを消費者に転嫁することで、自分の生産物の価格を上げて、自分自身に返済することはできない。
The farmer, however, must have his reasonable profit as well as every other dealer, otherwise he must give up the trade.
しかし、農民は他のすべての商人と同様に、合理的な利益を得なければならない。さもなければ、彼はその取引を放棄しなければならない。
After the imposition of a tax of this kind, he can get this reasonable profit only by paying less rent to the landlord.
この種の税金が課せられた後、彼は地主に支払う地代を減らすことによってのみ、この合理的な利益を得ることができる。
The more he is obliged to pay in the way of tax, the less he can afford to pay in the way of rent.
彼が税金として支払う義務を負えば負うほど、彼は地代として支払う余裕がなくなる。
A tax of this kind, imposed during the currency of a lease, may, no doubt, distress or ruin the farmer.
賃借期間中に課せられるこの種の税金は、間違いなく農民を苦しめたり、破滅させたりする可能性がある。
Upon the renewal of the lease, it must always fall upon the landlord.
賃借契約の更新時には、常に地主に課せられる。

 In the countries where the personal taille takes place, the farmer is commonly assessed in proportion to the stock which he appears to employ in cultivation.
人頭税が課せられる国では、農民は通常、耕作に従事していると思われる家畜の割合に応じて課税される。
He is, upon this account, frequently afraid to have a good team of horses or oxen, but endeavours to cultivate with the meanest and most wretched instruments of husbandry that he can.
そのため、彼は馬や牛の良いチームを持つことをしばしば恐れているが、できる限り卑劣で最も惨めな農具で耕作しようと努力する。
Such is his distrust in the justice of his assessors, that he counterfeits poverty, and wishes to appear scarce able to pay anything, for fear of being obliged to pay too much.
彼は査定官の正義を信じていないため、貧困を偽り、あまりにも多くを支払わなければならないことを恐れて、ほとんど何も支払えないかのように見せかけたいと願っている。
By this miserable policy, he does not, perhaps, always consult his own interest in the most effectual manner;
この惨めな政策によって、彼はおそらく、常に最も効果的な方法で自分の利益を追求しているわけではない。
and he probably loses more by the diminution of his produce, than he saves by that of his tax.
そして、彼はおそらく、税金の減少によって節約するよりも、生産物の減少によってより多くを失う。
Though, in consequence of this wretched cultivation, the market is, no doubt, somewhat worse supplied;
この惨めな耕作の結果として、市場は間違いなく、多少供給が悪くなるが、
yet the small rise of price which this may occasion, as it is not likely even to indemnify the farmer for the diminution of his produce, it is still less likely to enable him to pay more rent to the landlord.
それでも、これによって生じるわずかな価格の上昇は、農民が生産物の減少を補償することさえできないため、地主にもっと地代を支払うことを可能にする可能性はさらに低い。
The public, the farmer, the landlord, all suffer more or less by this degraded cultivation.
国民、農民、地主は皆、この劣悪な耕作によって多かれ少なかれ苦しんでいる。
That the personal taille tends, in many different ways, to discourage cultivation, and consequently to dry up the principal source of the wealth of every great country, I have already had occasion to observe in the third book of this Inquiry.
人頭税は、さまざまな方法で耕作意欲を阻害し、その結果、あらゆる大国の富の主な源泉を枯渇させる傾向があることは、すでにこの研究の第三巻で観察したことがある。

 What are called poll-taxes in the southern provinces of North America, and the West India islands, annual taxes of so much a-head upon every negro, are properly taxes upon the profits of a certain species of stock employed in agriculture.
北アメリカ南部諸州や西インド諸島で人頭税と呼ばれているものは、すべての黒人に対して一人当たりの年間税額が非常に高く、農業に従事する特定の種類の資本の利益に対する税金である。
As the planters, are the greater part of them, both farmers and landlords, the final payment of the tax falls upon them in their quality of landlords, without any retribution.
農園主は、その大部分が農民でもあり地主でもあるので、税金の最終的な支払いは、何の報いも受けずに地主としての彼らにかかってくる。

 Taxes of so much a head upon the bondmen employed in cultivation, seem anciently to have been common all over Europe.
耕作に従事する奴隷に対する一人当たりの税金は、古代にはヨーロッパ全土で一般的だったようである。
There subsists at present a tax of this kind in the empire of Russia.
現在、ロシア帝国にはこの種の税金が存在している。
It is probably upon this account that poll-taxes of all kinds have often been represented as badges of slavery.
おそらくこのため、あらゆる種類の人頭税はしばしば奴隷の証しとして表されてきた。
Every tax, however, is, to the person who pays it, a badge, not of slavery, but of liberty.
しかし、あらゆる税金は、それを支払う人にとっては、奴隷の証しではなく、自由の証しである。
It denotes that he is subject to government, indeed;
それは確かに彼が政府に従属していることを意味する。
but that, as he has some property, he cannot himself be the property of a master.
しかし、彼はいくらかの財産を持っているので、彼自身が主人の財産になることはできない。
A poll tax upon slaves is altogether different from a poll-tax upon freemen.
奴隷に対する人頭税は、自由人に対する人頭税とは全く異なる。
The latter is paid by the persons upon whom it is imposed;
後者は、課税された人が支払う。
the former, by a different set of persons.
前者は、別の人々が支払う。
The latter is either altogether arbitrary, or altogether unequal, and, in most cases, is both the one and the other;
後者は、全く独断的か、全く不平等であり、ほとんどの場合、その両方である。
the former, though in some respects unequal, different slaves being of different values, is in no respect arbitrary.
前者は、ある意味不平等ではあるが、奴隷の価値はそれぞれ異なるので、決して独断的ではない。
Every master, who knows the number of his own slaves, knows exactly what he has to pay.
自分の奴隷の数を知っている主人は誰でも、自分が支払わなければならない額を正確に知っている。
Those different taxes, however, being called by the same name, have been considered as of the same nature.
しかし、これらの異なる税は、同じ名前で呼ばれているため、同じ性質のものと考えられている。

 The taxes which in Holland are imposed upon men and maid servants, are taxes, not upon stock, but upon expense;
オランダで男性とメイドに課せられる税金は、資産に対する税金ではなく、支出に対する税金である。
and so far resemble the taxes upon consumable commodities.
そして、消費財に対する税金に似ている。
The tax of a guinea a-head for every man-servant, which has lately been imposed in Great Britain, is of the same kind.
イギリスで最近課せられた、男性使用人一人当たり一ギニーの税金も同じ種類のものだ。
It falls heaviest upon the middling rank.
それは中流階級に最も重くのしかかる。
A man of two hundred a-year may keep a single man-servant.
年収二百ポンドの人は、一人の男性使用人を雇うことができる。
A man of ten thousand a-year will not keep fifty.
年収一万ポンドの人は、五十人は雇わない。
It does not affect the poor.
それは貧しい人々には影響しない。

 Taxes upon the profits of stock, in particular employments, can never affect the interest of money.
特定の用途における資本の利潤に対する税は、決して利子に影響を与えることはできない。
Nobody will lend his money for less interest to those who exercise the taxed, than to those who exercise the untaxed employments.
誰も、課税されない用途に従事している人よりも、課税される用途に従事している人に、より低い利子で自分のお金を貸すことはない。
Taxes upon the revenue arising from stock in all employments, where the government attempts to levy them with any degree of exactness, will, in many cases, fall upon the interest of money.
政府があらゆる用途の資本から生じる収入に課税しようとする場合、その税は、多くの場合、利子にかかることになる。
The vingtieme, or twentieth penny, in France, is a tax of the same kind with what is called the land tax in England, and is assessed, in the same manner, upon the revenue arising upon land, houses, and stock.
フランスのヴァンティーエーム、つまり二十分の一税は、イギリスの地租と呼ばれるものと同種の税であり、土地、家屋、資本から生じる収入に対して、同じように課税される。
So far as it affects stock, it is assessed, though not with great rigour, yet with much more exactness than that part of the land tax in England which is imposed upon the same fund.
資本に影響を与える限り、それは、それほど厳密ではないが、イギリスの地租のうち同じ資金に課せられる部分よりもはるかに正確に査定される。
It, in many cases, falls altogether upon the interest of money.
それは、多くの場合、完全に利子にかかる。
Money is frequently sunk in France, upon what are called contracts for the constitution of a rent;
フランスでは、地代設定契約と呼ばれるものに資金が投じられることがよくある。
that is, perpetual annuities, redeemable at any time by the debtor, upon payment of the sum originally advanced, but of which this redemption is not exigible by the creditor except in particular cases.
つまり、永続的な年金であり、債務者はいつでも、当初貸し付けられた金額を支払えば償還できるが、債権者は特別な場合を除いてこの償還を請求できない。
The vingtieme seems not to have raised the rate of those annuities, though it is exactly levied upon them all.
ヴァンティーエムは、それらの年金すべてに正確に課せられているが、それらの年金の利率を上げていないようである。