CHAPTER I: OF THE EXPENSES OF THE SOVEREIGN OR COMMONWEALTH.
第一章: 国家または共和国の支出について

 PART I. Of the Expense of Defence.
第一節防衛費について

 The first duty of the sovereign, that of protecting the society from the violence and invasion of other independent societies, can be performed only by means of a military force.
国家の第一の義務は、社会を他の独立した社会の暴力や侵略から守ることであり、それは軍事力によってのみ遂行できる。
But the expense both of preparing this military force in time of peace, and of employing it in time of war, is very different in the different states of society, in the different periods of improvement.
しかし、平和時にこの軍事力を準備し、戦争時にそれを動員する費用は、社会の状態や発展段階によって大きく異なる。

 Among nations of hunters, the lowest and rudest state of society, such as we find it among the native tribes of North America, every man is a warrior, as well as a hunter.
北米の先住民族に見られる狩猟民族の社会は、最も低く最も未開な状態であり、すべての人が狩人であると同時に戦士である。
When he goes to war, either to defend his society, or to revenge the injuries which have been done to it by other societies, he maintains himself by his own labour, in the same manner as when he lives at home.
自分の社会を守るため、あるいは他の社会から受けた損害を復讐するために戦争に行くとき、彼は家にいるときと同じように自分の労働で生計を立てている。
His society (for in this state of things there is properly neither sovereign nor commonwealth) is at no sort of expense, either to prepare him for the field, or to maintain him while he is in it.
彼の社会(この状態では、主権者も連邦も存在しない)は、彼を戦場に送り出す準備をしたり、戦場にいる間に彼を維持したりするために、何の費用もかかっていない。

 Among nations of shepherds, a more advanced state of society, such as we find it among the Tartars and Arabs, every man is, in the same manner, a warrior.
タタール人やアラブ人に見られる牧畜民族の社会は、より進歩した状態であり、すべての人が同じように戦士である。
Such nations have commonly no fixed habitation, but live either in tents, or in a sort of covered waggons, which are easily transported from place to place.
そのような民族は、通常、定住地を持たず、テントや、場所から場所へ簡単に移動できる屋根付きの荷車のようなものに住んでいる。
The whole tribe, or nation, changes its situation according to the different seasons of the year, as well as according to other accidents.
部族や民族全体が、季節やその他の偶然の出来事によって状況を変えていく。
When its herds and flocks have consumed the forage of one part of the country, it removes to another, and from that to a third.
家畜の群れが国の一部の飼料を消費すると、別の場所に移動し、そこから三番目の場所に移動する。
In the dry season, it comes down to the banks of the rivers;
乾季には川岸に降りてきて、
in the wet season, it retires to the upper country.
雨季には上流に退く。
When such a nation goes to war, the warriors will not trust their herds and flocks to the feeble defence of their old men, their women and children;
そのような民族が戦争に行くとき、戦士たちは老人、女性、子供たちの弱い防御に家畜の群れを預けることはできない。
and their old men, their women and children, will not be left behind without defence, and without subsistence.
そして、老人、女性、子供たちは、防御も生計手段もなしに残されることはない。
The whole nation, besides, being accustomed to a wandering life, even in time of peace, easily takes the field in time of war.
そのうえ、国民全体が平和な時でさえ放浪生活に慣れているので、戦争の時には容易に戦場に赴く。
Whether it marches as an army, or moves about as a company of herdsmen, the way of life is nearly the same, though the object proposed by it be very different.
軍隊として行進しようと、牧畜民の一団として移動しようと、目的は大きく異なるが、生活様式はほぼ同じである。
They all go to war together, therefore, and everyone does as well as he can.
だから、彼らは皆一緒に戦争に行き、誰もができる限りのことをする。
Among the Tartars, even the women have been frequently known to engage in battle.
タタール人の間では、女性でさえ戦闘に参加することがよく知られている。
If they conquer, whatever belongs to the hostile tribe is the recompence of the victory;
彼らが勝利すれば、敵対部族に属するものは何であれ勝利の報酬となる。
but if they are vanquished, all is lost;
しかし、彼らが敗北すれば、すべてを失う。
and not only their herds and flocks, but their women and children become the booty of the conqueror.
そして、彼らの家畜や羊の群れだけでなく、彼らの女性や子供たちも征服者の戦利品となる。
Even the greater part of those who survive the action are obliged to submit to him for the sake of immediate subsistence.
戦闘を生き延びた者の大部分でさえ、当面の生活のために彼に従わざるを得ない。
The rest are commonly dissipated and dispersed in the desert.
残りは通常、砂漠に散り散りになる。

 The ordinary life, the ordinary exercise of a Tartar or Arab, prepares him sufficiently for war.
タタール人やアラブ人の日常生活、日常の訓練は、戦争に十分な準備をさせる。
Running, wrestling, cudgel-playing, throwing the javelin, drawing the bow, etc.
走ること、レスリング、棍棒術、やり投げ、弓を引くことなどである。
are the common pastimes of those who live in the open air, and are all of them the images of war.
これらは野外で生活する人々の一般的な娯楽であり、どれも戦争のイメージである。
When a Tartar or Arab actually goes to war, he is maintained by his own herds and flocks, which he carries with him, in the same manner as in peace.
タタール人やアラブ人が実際に戦争に行くとき、彼は平和時と同じように、彼が連れていく彼自身の群れによって維持される。
His chief or sovereign (for those nations have all chiefs or sovereigns) is at no sort of expense in preparing him for the field;
彼の酋長や君主(これらの国にはすべて酋長や君主がいる)は、彼を戦場に送り出す準備に何の費用もかからない。
and when he is in it, the chance of plunder is the only pay which he either expects or requires.
そして彼が戦場にいるとき、略奪の機会が彼が期待し、あるいは要求する唯一の報酬である。

 An army of hunters can seldom exceed two or three hundred men.
狩猟民族の軍隊は、めったに二、三百人を超えることはない。
The precarious subsistence which the chace affords, could seldom allow a greater number to keep together for any considerable time.
狩猟がもたらす不安定な生計では、それ以上の人数が長期間一緒にいることはめったにできない。
An army of shepherds, on the contrary, may sometimes amount to two or three hundred thousand.
対照的に、遊牧民の軍隊は、ときには二、三十万人にもなる。
As long as nothing stops their progress, as long as they can go on from one district, of which they have consumed the forage, to another, which is yet entire;
彼らの前進を阻むものが何もないかぎり、彼らが飼料を消費し尽くした地区から、まだ手つかずの地区へと進むことができるかぎり、
there seems to be scarce any limit to the number who can march on together.
一緒に行進できる人数にほとんど制限はないようだ。
A nation of hunters can never be formidable to the civilized nations in their neighbourhood;
狩猟民族は、近隣の文明国にとって恐ろしい存在にはなりえない。
a nation of shepherds may.
遊牧民族はそうかもしれない。
Nothing can be more contemptible than an Indian war in North America; nothing, on the contrary, can be more dreadful than a Tartar invasion has frequently been in Asia.
北米のインディアン戦争ほど軽蔑すべきものはない。逆に、アジアで頻繁に起こるタタール人の侵略ほど恐ろしいことはない。
The judgment of Thucydides, that both Europe and Asia could not resist the Scythians united, has been verified by the experience of all ages.
ヨーロッパとアジアの両方がスキタイ人の団結に抵抗できないというトゥキディデスの判断は、あらゆる時代の経験によって立証されている。
The inhabitants of the extensive, but defenceless plains of Scythia or Tartary, have been frequently united under the dominion of the chief of some conquering horde or clan;
スキタイやタタールの広大だが無防備な平原の住民は、しばしば征服者集団や氏族の長の支配下に統合されてきた。
and the havock and devastation of Asia have always signalized their union.
そしてアジアの破壊と荒廃は常に彼らの団結を際立たせてきた。
The inhabitants of the inhospitable deserts of Arabia, the other great nation of shepherds, have never been united but once, under Mahomet and his immediate successors.
もう一つの偉大な遊牧民の国であるアラビアの住民は、マホメットとその直系の後継者の下で一度だけ統一されたことがある。
Their union, which was more the effect of religious enthusiasm than of conquest, was signalized in the same manner.
彼らの団結は、征服というよりは宗教的熱狂の結果であったが、同じように際立っていた。
If the hunting nations of America should ever become shepherds, their neighbourhood would be much more dangerous to the European colonies than it is at present.
もしアメリカの狩猟民族が牧畜民になったら、彼らの近隣はヨーロッパの植民地にとって現在よりもはるかに危険になるだろう。

 In a yet more advanced state of society, among those nations of husbandmen who have little foreign commerce, and no other manufactures but those coarse and household ones, which almost every private family prepares for its own use, every man, in the same manner, either is a warrior, or easily becomes such.
社会がさらに進歩した段階では、ほとんど対外貿易がなく、ほとんどすべての家庭が自家用に用意する粗雑な家庭用品以外の製造業がない農民の国々では、すべての人が同じように戦士であるか、簡単に戦士になることができる。
Those who live by agriculture generally pass the whole day in the open air, exposed to all the inclemencies of the seasons.
農業で生計を立てている人は、たいてい一日中屋外で過ごし、季節のあらゆる厳しさにさらされている。
The hardiness of their ordinary life prepares them for the fatigues of war, to some of which their necessary occupations bear a great analogy.
彼らの日常生活の辛さは、戦争の疲労に備えさせ、その一部は彼らの必要な職業と非常に似ている。
The necessary occupation of a ditcher prepares him to work in the trenches, and to fortify a camp, as well as to inclose a field.
溝掘り人の必要な職業は、彼が塹壕で働き、野営地を要塞化し、また畑を囲む準備をさせる。
The ordinary pastimes of such husbandmen are the same as those of shepherds, and are in the same manner the images of war.
そのような農民の日常の娯楽は羊飼いの娯楽と同じであり、同じように戦争のイメージである。
But as husbandmen have less leisure than shepherds, they are not so frequently employed in those pastimes.
しかし、農民は羊飼いほど暇がないので、そうした娯楽にあまり従事していない。
They are soldiers but soldiers not quite so much masters of their exercise.
彼らは兵士だが、訓練をそれほど積んでいない兵士である。
Such as they are, however, it seldom costs the sovereign or commonwealth any expense to prepare them for the field.
しかし、彼らのような人々は、戦場に送り出すために国家や連邦に費用がかかることはめったにない。

 Agriculture, even in its rudest and lowest state, supposes a settlement, some sort of fixed habitation, which cannot be abandoned without great loss.
農業は、それが最も粗野で最も低い状態であっても、大きな損失なしに放棄することができない、ある種の定住、ある種の固定した居住を前提としている。
When a nation of mere husbandmen, therefore, goes to war, the whole people cannot take the field together.
したがって、単なる農民の国が戦争に行くとき、国民全体が一緒に戦場に出ることはできない。
The old men, the women and children, at least, must remain at home, to take care of the habitation.
少なくとも老人、女性、子供たちは、住居の世話をするために家に残らなければならない。
All the men of the military age, however, may take the field, and in small nations of this kind, have frequently done so.
しかし、徴兵年齢の男性は全員戦場に出ることができ、この種の小国では、しばしばそうしてきた。
In every nation, the men of the military age are supposed to amount to about a fourth or a fifth part of the whole body of the people.
どの国でも、徴兵年齢の男性は国民全体の約4分の1または5分の1を占めると考えられている。
If the campaign, too, should begin after seedtime, and end before harvest, both the husbandman and his principal labourers can be spared from the farm without much loss.
戦役もまた、種まきの後に始まり、収穫の前に終われば、農夫とその主な労働者の両方が、大きな損失を被ることなく農場を離れることができる。
He trusts that the work which must be done in the mean time, can be well enough executed by the old men, the women, and the children.
その間にしなければならない仕事は、老人、女性、子供たちによって十分に遂行できると彼は信じている。
He is not unwilling, therefore, to serve without pay during a short campaign;
だから、彼は短い戦役の間、無給で奉仕することを嫌がらない。
and it frequently costs the sovereign or commonwealth as little to maintain him in the field as to prepare him for it.
そして、彼を戦場に送り出す準備をすることと同じくらい、戦場で彼を維持するのに、君主や国家にほとんど費用がかからないことがよくある。
The citizens of all the different states of ancient Greece seem to have served in this manner till after the second Persian war;
古代ギリシャのあらゆる国家の市民は、第二次ペルシア戦争後までこの方法で従軍していたようである。
and the people of Peloponnesus till after the Peloponnesian war.
そして、ペロポネソス戦争後までペロポネソスの人々もそうだった。
The Peloponnesians, Thucydides observes, generally left the field in the summer, and returned home to reap the harvest.
トゥキディデスによれば、ペロポネソス人は通常夏に戦場を離れ、収穫のために帰郷したという。
The Roman people, under their kings, and during the first ages of the republic, served in the same manner.
ローマ人は、王政下および共和政の初期には、同じように従軍していた。
It was not till the seige of Veii, that they who staid at home began to contribute something towards maintaining those who went to war.
ヴェイイの包囲戦まで、家に残った人々は戦争に行った人々の維持のために何かを寄付し始めることはなかった。
In the European monarchies, which were founded upon the ruins of the Roman empire, both before, and for some time after, the establishment of what is properly called the feudal law, the great lords, with all their immediate dependents, used to serve the crown at their own expense.
ローマ帝国の廃墟の上に築かれたヨーロッパの君主国では、封建法と呼ばれるものが成立する前も後もしばらくの間、大領主たちは直属の家臣たちとともに、自費で王冠に仕えていた。
In the field, in the same manner as at home, they maintained themselves by their own revenue, and not by any stipend or pay which they received from the king upon that particular occasion.
戦場では、自宅にいるときと同じように、彼らは自分の収入で生活しており、その特定の機会に王から受け取った給与や支払いによって生活していたわけではない。

 In a more advanced state of society, two different causes contribute to render it altogether impossible that they who take the field should maintain themselves at their own expense.
社会がより進歩した段階では、二つの異なる原因が、戦場に赴く者が自費で生活することを全く不可能にするのに寄与している。
Those two causes are, the progress of manufactures, and the improvement in the art of war.
その二つの原因とは、製造業の進歩と戦争術の進歩である。

 Though a husbandman should be employed in an expedition, provided it begins after seedtime, and ends before harvest, the interruption of his business will not always occasion any considerable diminution of his revenue.
農夫が遠征に従事するとしても、それが種まきの後で始まり、収穫の前に終われば、彼の仕事の中断は、必ずしも彼の収入の著しい減少をもたらすわけではない。
Without the intervention of his labour, Nature does herself the greater part of the work which remains to be done.
彼の労働の介入なしに、自然は残された仕事の大部分を自分で行う。
But the moment that an artificer, a smith, a carpenter, or a weaver, for example, quits his workhouse, the sole source of his revenue is completely dried up.
しかし、例えば職人、鍛冶屋、大工、織工などが仕事場を辞めた瞬間、彼の収入の唯一の源泉は完全に枯渇してしまう。
Nature does nothing for him;
自然は彼のために何もしてくれない。
he does all for himself.
彼はすべて自分で行う。
When he takes the field, therefore, in defence of the public, as he has no revenue to maintain himself, he must necessarily be maintained by the public.
だから、彼が公衆を守るために戦場に赴くとき、彼には自分を維持する収入がないので、必然的に公衆によって維持されなければならない。
But in a country, of which a great part of the inhabitants are artificers and manufacturers, a great part of the people who go to war must be drawn from those classes, and must, therefore, be maintained by the public as long as they are employed in its service.
しかし、住民の大部分が職人や製造業者である国では、戦争に行く人々の大部分はこれらの階級から引き出されなければならず、したがって、彼らがその奉仕に従事している限り、公衆によって維持されなければならない。

 When the art of war, too, has gradually grown up to be a very intricate and complicated science;
戦争術もまた、次第に非常に複雑で複雑な科学へと成長した。
when the event of war ceases to be determined, as in the first ages of society, by a single irregular skirmish or battle;
戦争の出来事が、社会の最初の時代のように、単一の不規則な小競り合いや戦いによって決定されなくなるとき、
but when the contest is generally spun out through several different campaigns, each of which lasts during the greater part of the year;
しかし、コンテストは一般的に、それぞれが年間の大部分にわたって続くいくつかの異なるキャンペーンを通して展開されるとき、
it becomes universally necessary that the public should maintain those who serve the public in war, at least while they are employed in that service.
戦争で公衆に奉仕する人々を、少なくともその奉仕に従事している間は、公衆が維持することが普遍的に必要になる。
Whatever, in time of peace, might be the ordinary occupation of those who go to war, so very tedious and expensive a service would otherwise be by far too heavy a burden upon them.
平和な時代には、戦争に行く人々の通常の職業が何であれ、非常に退屈で高価な奉仕は、そうでなければ彼らにとってあまりにも重い負担となるだろう。
After the second Persian war, accordingly, the armies of Athens seem to have been generally composed of mercenary troops, consisting, indeed, partly of citizens, but partly, too, of foreigners;
したがって、第二次ペルシア戦争後、アテネの軍隊は一般に傭兵部隊で構成されていたようであり、実際には一部は市民で構成されていたが、一部は外国人で構成されていた。
and all of them equally hired and paid at the expense of the state.
そして、彼ら全員が平等に雇われ、国家の費用で支払われた。
From the time of the siege of Veii, the armies of Rome received pay for their service during the time which they remained in the field.
ヴェイイの包囲戦の頃から、ローマの軍隊は戦場に残っている間に彼らの奉仕に対する支払いを受けた。
Under the feudal governments, the military service, both of the great lords, and of their immediate dependents, was, after a certain period, universally exchanged for a payment in money, which was employed to maintain those who served in their stead.
封建政府のもとでは、大領主とその直属の家臣の両方の兵役は、一定期間を経て、彼らに代わって従軍した人々を維持するために使われる金銭での支払いに普遍的に交換された。

 The number of those who can go to war, in proportion to the whole number of the people, is necessarily much smaller in a civilized than in a rude state of society.
戦争に行ける人の数は、国民全体の数に比べて、文明社会では未開社会よりも必然的にずっと少ない。
In a civilized society, as the soldiers are maintained altogether by the labour of those who are not soldiers, the number of the former can never exceed what the latter can maintain, over and above maintaining, in a manner suitable to their respective stations, both themselves and the other officers of government and law, whom they are obliged to maintain.
文明社会では、兵士は兵士ではない人々の労働によって維持されているので、前者の数は後者が維持できる数を超えることはできない。後者は、自分自身と、維持する義務のある政府や法律の他の役人の両方を、それぞれの地位に適した方法で維持する。
In the little agrarian states of ancient Greece, a fourth or a fifth part of the whole body of the people considered the themselves as soldiers, and would sometimes, it is said, take the field.
古代ギリシャの小さな農業国家では、国民全体の4分の1または5分の1が自分たちを兵士と考え、時には戦場に出ることもあったという。
Among the civilized nations of modern Europe, it is commonly computed, that not more than the one hundredth part of the inhabitants of any country can be employed as soldiers, without ruin to the country which pays the expense of their service.
近代ヨーロッパの文明国の間では、どの国の住民も100分の1以上を兵士として雇用することはできないと一般に計算されている。

 The expense of preparing the army for the field seems not to have become considerable in any nation, till long after that of maintaining it in the field had devolved entirely upon the sovereign or commonwealth.
戦場に軍隊を準備する費用は、戦場で軍隊を維持する費用が完全に主権者または連邦に委ねられるまで、どの国でもかなりのものにはならなかったようである。
In all the different republics of ancient Greece, to learn his military exercises, was a necessary part of education imposed by the state upon every free citizen.
古代ギリシャのあらゆる共和国では、軍事訓練を学ぶことは、国家がすべての自由市民に課した教育の必要な部分だった。
In every city there seems to have been a public field, in which, under the protection of the public magistrate, the young people were taught their different exercises by different masters.
どの都市にも公共の演習場があったようで、そこでは公職者の保護のもと、若者たちはさまざまな師匠からさまざまな訓練を教わっていた。
In this very simple institution consisted the whole expense which any Grecian state seems ever to have been at, in preparing its citizens for war.
この非常に単純な制度は、ギリシャのどの国家も戦争に備えて市民を準備する際に費やした費用のすべてだったようである。
In ancient Rome, the exercises of the Campus Martius answered the same purpose with those of the Gymnasium in ancient Greece.
古代ローマでは、カンプス・マルティウスの訓練は古代ギリシャのギムナジウムの訓練と同じ目的を果たした。
Under the feudal governments, the many public ordinances, that the citizens of every district should practise archery, as well as several other military exercises, were intended for promoting the same purpose, but do not seem to have promoted it so well.
封建政府のもとでは、各地区の市民が弓術やその他の軍事訓練を実施すべきであるという多くの公法令は、同じ目的を促進することを意図していたが、あまりうまく促進しなかったようである。
Either from want of interest in the officers entrusted with the execution of those ordinances, or from some other cause, they appear to have been universally neglected;
これらの法令の執行を委任された役人の関心の欠如からか、あるいは他の原因からか、それらは普遍的に無視されていたようである。
and in the progress of all those governments, military exercises seem to have gone gradually into disuse among the great body of the people.
そして、これらの政府の進歩の中で、軍事訓練は国民の大多数の間で徐々に使われなくなっていったようである。

 In the republics of ancient Greece and Rome, during the whole period of their existence, and under the feudal governments, for a considerable time after their first establishment, the trade of a soldier was not a separate, distinct trade, which constituted the sole or principal occupation of a particular class of citizens;
古代ギリシャとローマの共和国では、その存在期間全体にわたって、また封建政府のもとでは、その成立後かなりの期間、兵士という職業は、特定の階級の市民の唯一の、あるいは主要な職業となるような、独立した、明確な職業ではなかった。
every subject of the state, whatever might be the ordinary trade or occupation by which he gained his livelihood, considered himself, upon all ordinary occasions, as fit likewise to exercise the trade of a soldier, and, upon many extraordinary occasions, as bound to exercise it.
国家のすべての臣民は、生計を立てている通常の職業や仕事が何であれ、通常のあらゆる機会には、自分も同様に兵士の職業に従事するのに適していると考え、また、多くの特別な機会には、従事する義務があると考えていた。

 The art of war, however, as it is certainly the noblest of all arts, so, in the progress of improvement, it necessarily becomes one of the most complicated among them.
しかし、戦争の技術は、確かにすべての技術の中で最も高貴なものであるため、改良の進歩の中で、必然的にそれらの中で最も複雑なものの1つとなる。
The state of the mechanical, as well as some other arts, with which it is necessarily connected, determines the degree of perfection to which it is capable of being carried at any particular time.
機械の状態は、必然的に関連する他の技術と同様に、特定の時点で達成できる完成度を決定する。
But in order to carry it to this degree of perfection, it is necessary that it should become the sole or principal occupation of a particular class of citizens;
しかし、それをこの程度の完成度にまで高めるためには、それが特定の階級の市民の唯一の、あるいは主要な職業となる必要がある。
and the division of labour is as necessary for the improvement of this, as of every other art.
そして、分業は他のあらゆる技術と同様に、この技術の改良にも必要である。
Into other arts, the division of labour is naturally introduced by the prudence of individuals, who find that they promote their private interest better by confining themselves to a particular trade, than by exercising a great number.
他の技術では、分業は個人の慎重さによって自然に導入され、個人は多数の技術を習得するよりも特定の技術に専念することによって私利をより促進できることに気づく。
But it is the wisdom of the state only, which can render the trade of a soldier a particular trade, separate and distinct from all others.
しかし、兵士の職業を他のすべての職業とは別個の特別な職業にすることができるのは、国家の知恵だけである。
A private citizen, who, in time of profound peace, and without any particular encouragement from the public, should spend the greater part of his time in military exercises, might, no doubt, both improve himself very much in them, and amuse himself very well;
平和な時代に、公衆からの特別な励ましもなく、自分の時間の大部分を軍事演習に費やす民間人は、間違いなく、その中で自分自身を大いに向上させ、また、自分自身をとても楽しませることができるだろう。
but he certainly would not promote his own interest.
しかし、彼は確かに自分の利益を促進することはできないだろう。
It is the wisdom of the state only, which can render it for his interest to give up the greater part of his time to this peculiar occupation;
彼の時間の大部分をこの特殊な職業に費やすことが彼の利益になるようにできるのは、国家の知恵だけである。
and states have not always had this wisdom, even when their circumstances had become such, that the preservation of their existence required that they should have it.
そして、国家は、その存在を維持するためにこの知恵が必要になったとしても、常にこの知恵を持っているわけではない。

 A shepherd has a great deal of leisure;
羊飼いには多くの余暇がある。
a husbandman, in the rude state of husbandry, has some;
農業が未発達な段階にある農民には、ある程度の余暇がある。
an artificer or manufacturer has none at all.
職人や製造業者には全く余暇がない。
The first may, without any loss, employ a great deal of his time in martial exercises;
羊飼いは、何の損失もなく、多くの時間を武術の訓練に費やすことができる。
the second may employ some part of it;
農民は、ある程度の時間を武術の訓練に費やすことができる。
but the last cannot employ a single hour in them without some loss, and his attention to his own interest naturally leads him to neglect them altogether.
しかし、職人や製造業者は、何らかの損失を被ることなく、武術の訓練に時間を費やすことはできないし、自分の利益への関心から、当然のことながら、武術の訓練を全く怠ることになる。
Those improvements in husbandry, too, which the progress of arts and manufactures necessarily introduces, leave the husbandman as little leisure as the artificer.
工芸や製造業の進歩が必然的にもたらす農業の改善も、農民に職人と同じくらい余暇を与えない。
Military exercises come to be as much neglected by the inhabitants of the country as by those of the town, and the great body of the people becomes altogether unwarlike.
軍事訓練は、町の住民と同じくらい田舎の住民にも無視されるようになり、国民の大多数は全く非戦闘的になる。
That wealth, at the same time, which always follows the improvements of agriculture and manufactures, and which, in reality, is no more than the accumulated produce of those improvements, provokes the invasion of all their neighbours.
同時に、農業や製造業の改善に伴って常に生じる富は、実際にはそうした改善の蓄積された産物にすぎず、近隣諸国の侵略を招く。
An industrious, and, upon that account, a wealthy nation, is of all nations the most likely to be attacked;
勤勉で、それゆえに裕福な国は、あらゆる国の中で最も攻撃される可能性が高い。
and unless the state takes some new measure for the public defence, the natural habits of the people render them altogether incapable of defending themselves.
そして、国家が公衆防衛のために何らかの新しい措置をとらない限り、人々の自然な習慣は彼らを全く自衛不能にする。

 In these circumstances, there seem to be but two methods by which the state can make any tolerable provision for the public defence.
このような状況では、国家が公衆防衛のために許容できる準備を整える方法は二つしかないように思われる。

 It may either, first, by means of a very rigorous police, and in spite of the whole bent of the interest, genius, and inclinations of the people, enforce the practice of military exercises, and oblige either all the citizens of the military age, or a certain number of them, to join in some measure the trade of a soldier to whatever other trade or profession they may happen to carry on.
第一に、非常に厳しい警察によって、また、国民の関心、才能、傾向の全体的な傾向にもかかわらず、軍事演習の実施を強制し、兵役年齢のすべての市民、または一定数の市民に、彼らが従事する他のどんな職業や職業にも、ある程度は兵士の職業に加わることを義務付けることができる。

 Or, secondly, by maintaining and employing a certain number of citizens in the constant practice of military exercises, it may render the trade of a soldier a particular trade, separate and distinct from all others.
あるいは、第二に、一定数の市民を維持し、軍事演習を常に実施することで、兵士の職業を他のすべての職業とは別個の特別な職業にすることができる。

 If the state has recourse to the first of those two expedients, its military force is said to consist in a militia;
国家がこの二つの方策のうちの最初のものに頼るならば、その軍事力は民兵からなると言われる。
if to the second, it is said to consist in a standing army.
もし二番目のものに頼るならば、それは常備軍からなると言われる。
The practice of military exercises is the sole or principal occupation of the soldiers of a standing army, and the maintenance or pay which the state affords them is the principal and ordinary fund of their subsistence.
軍事演習の実施は、常備軍の兵士の唯一の、あるいは主要な職業であり、国家が彼らに与える維持費や給与は、彼らの生計の主要な、そして通常の資金である。
The practice of military exercises is only the occasional occupation of the soldiers of a militia, and they derive the principal and ordinary fund of their subsistence from some other occupation.
軍事演習の実施は、民兵の兵士にとって時折の職業にすぎず、彼らは生計の主要な、そして通常の資金を他の職業から得ている。
In a militia, the character of the labourer, artificer, or tradesman, predominates over that of the soldier;
民兵では、労働者、職人、商人の性格が兵士の性格に優先する。
in a standing army, that of the soldier predominates over every other character;
常備軍では、兵士の性格が他のあらゆる性格に優先する。
and in this distinction seems to consist the essential difference between those two different species of military force.
そして、この区別に、この二つの異なる種類の軍事力の間の本質的な違いがあるように思われる。

 Militias have been of several different kinds.
民兵にはいくつかの異なる種類があった。
In some countries, the citizens destined for defending the state seem to have been exercised only, without being, if I may say so, regimented;
いくつかの国では、国家を守る運命にある市民は、私がそう言うことができるならば、連隊に編成されることなく、ただ訓練されただけであるように思われる。
that is, without being divided into separate and distinct bodies of troops, each of which performed its exercises under its own proper and permanent officers.
つまり、それぞれが独自の適切な常任将校の下で演習を行う、別個の明確な部隊に分割されることなく、である。
In the republics of ancient Greece and Rome, each citizen, as long as he remained at home, seems to have practised his exercises, either separately and independently, or with such of his equals as he liked best;
古代ギリシャとローマの共和国では、各市民は、自宅にいる限り、別々に独立して、あるいは最も気に入った同等の者と、訓練を積んでいたようである。
and not to have been attached to any particular body of troops, till he was actually called upon to take the field.
そして、実際に戦場に赴くよう求められるまで、特定の部隊に配属されることはなかった。
In other countries, the militia has not only been exercised, but regimented.
他の国では、民兵は訓練されただけでなく、連隊に編成された。
In England, in Switzerland, and, I believe, in every other country of modern Europe, where any imperfect military force of this kind has been established, every militiaman is, even in time of peace, attached to a particular body of troops, which performs its exercises under its own proper and permanent officers.
イギリス、スイス、そして私の考えでは、この種の不完全な軍事力が確立されている現代ヨーロッパの他のすべての国では、すべての民兵は、平時でさえ、特定の部隊に配属され、独自の適切な常任将校の下で演習を行っている。

 Before the invention of fire-arms, that army was superior in which the soldiers had, each individually, the greatest skill and dexterity in the use of their arms.
火器が発明されるまでは、兵士が個々に武器の使用に最も優れた技能と器用さを備えた軍隊が優れていた。
Strength and agility of body were of the highest consequence, and commonly determined the fate of battles.
身体の強さと敏捷性は最も重要であり、通常、戦いの運命を決定した。
But this skill and dexterity in the use of their arms could be acquired only, in the same manner as fencing is at present, by practising, not in great bodies, but each man separately, in a particular school, under a particular master, or with his own particular equals and companions.
しかし、武器の使用におけるこの技能と器用さは、現在フェンシングがそうであるように、大集団ではなく、各自が別々に、特定の学校で、特定の師匠のもとで、あるいは自分自身の特定の同等の仲間と練習することによってのみ習得することができた。
Since the invention of fire-arms, strength and agility of body, or even extraordinary dexterity and skill in the use of arms, though they are far from being of no consequence, are, however, of less consequence.
火器が発明されて以来、身体の強さと敏捷性、あるいは武器の使用における並外れた器用さと技能は、無意味とは程遠いものの、重要性は低下している。
The nature of the weapon, though it by no means puts the awkward upon a level with the skilful, puts him more nearly so than he ever was before.
武器の性質上、不器用な者が熟練者と同等になるわけではないが、以前よりもずっと近い位置に置かれる。
All the dexterity and skill, it is supposed, which are necessary for using it, can be well enough acquired by practising in great bodies.
それを使用するために必要なすべての器用さと技能は、大集団で練習することで十分に習得できると考えられている。

 Regularity, order, and prompt obedience to command, are qualities which, in modern armies, are of more importance towards determining the fate of battles, than the dexterity and skill of the soldiers in the use of their arms.
規律、秩序、命令への即時服従は、現代の軍隊において、兵士の武器使用における器用さや技能よりも、戦いの運命を決定する上でより重要な資質である。
But the noise of fire-arms, the smoke, and the invisible death to which every man feels himself every moment exposed, as soon as he comes within cannon-shot, and frequently a long time before the battle can be well said to be engaged, must render it very difficult to maintain any considerable degree of this regularity, order, and prompt obedience, even in the beginning of a modern battle.
しかし、大砲の射程内に入るとすぐに、またしばしば戦闘が始まるずっと前から、誰もが常にさらされていると感じる火器の音、煙、目に見えない死は、現代の戦闘の開始時でさえ、この規律、秩序、即時服従をかなりの程度維持することを非常に困難にするに違いない。
In an ancient battle, there was no noise but what arose from the human voice;
古代の戦いでは、人間の声以外に音はなかった。
there was no smoke, there was no invisible cause of wounds or death.
煙もなければ、傷や死の目に見えない原因もなかった。
Every man, till some mortal weapon actually did approach him, saw clearly that no such weapon was near him.
誰もが、致命的な武器が実際に近づいてくるまでは、そのような武器が近くにないことをはっきりと見ていた。
In these circumstances, and among troops who had some confidence in their own skill and dexterity in the use of their arms, it must have been a good deal less difficult to preserve some degree of regularity and order, not only in the beginning, but through the whole progress of an ancient battle, and till one of the two armies was fairly defeated.
このような状況で、武器の使用に自信のある部隊の間では、開始時だけでなく、古代の戦いの全過程を通して、そして二つの軍隊のうち一方が完全に敗北するまで、ある程度の規律と秩序を維持することは、それほど難しくなかったに違いない。
But the habits of regularity, order, and prompt obedience to command, can be acquired only by troops which are exercised in great bodies.
しかし、規律、秩序、命令への即時服従の習慣は、大集団で訓練された部隊によってのみ獲得できる。

 A militia, however, in whatever manner it may be either disciplined or exercised, must always be much inferior to a well disciplined and well exercised standing army.
しかし、民兵は、どんなに訓練され、訓練されていても、常によく訓練され、よく訓練された常備軍よりはるかに劣っているに違いない。

 The soldiers who are exercised only once a week, or once a-month, can never be so expert in the use of their arms, as those who are exercised every day, or every other day;
週に一度、あるいは月に一度しか訓練を受けない兵士は、毎日、あるいは一日おきに訓練を受けている兵士ほど、武器の使用に熟練することはできない。
and though this circumstance may not be of so much consequence in modern, as it was in ancient times, yet the acknowledged superiority of the Prussian troops, owing, it is said, very much to their superior expertness in their exercise, may satisfy us that it is, even at this day, of very considerable consequence.
そして、この状況は古代ほど現代ではそれほど重要ではないかもしれないが、それでもプロイセン軍の優越性は、彼らの訓練における優れた熟練度に大きく起因していると言われており、今日でさえ非常に重要な結果であることに満足できる。

 The soldiers, who are bound to obey their officer only once a-week, or once a-month, and who are at all other times at liberty to manage their own affairs their own way, without being, in any respect, accountable to him, can never be under the same awe in his presence, can never have the same disposition to ready obedience, with those whose whole life and conduct are every day directed by him, and who every day even rise and go to bed, or at least retire to their quarters, according to his orders.
週に一度、あるいは月に一度だけ上官に従う義務があり、それ以外の時間は、いかなる点でも上官に責任を負うことなく、自分の仕事を自分のやり方で処理する自由がある兵士は、上官の前で同じ畏敬の念を抱くことは決してなく、毎日上官に生活や行動のすべてを指示され、毎日起床して就寝する、あるいは少なくとも上官の命令に従って宿舎に退く兵士と同じように、すぐに従う気持ちを持つことはできない。
In what is called discipline, or in the habit of ready obedience, a militia must always be still more inferior to a standing army, than it may sometimes be in what is called the manual exercise, or in the management and use of its arms.
規律と呼ばれるもの、あるいは即座に従う習慣において、民兵は常備軍よりも常に劣っているに違いないが、それは時として手動訓練と呼ばれるもの、あるいは武器の管理と使用においてそうであるかもしれない。
But, in modern war, the habit of ready and instant obedience is of much greater consequence than a considerable superiority in the management of arms.
しかし、現代の戦争では、即座に従う習慣は、武器の管理におけるかなりの優越性よりもはるかに重要である。

 Those militias which, like the Tartar or Arab militia, go to war under the same chieftains whom they are accustomed to obey in peace, are by far the best.
タタールやアラブの民兵のように、平和に従うことに慣れている同じ首長の下で戦争に行く民兵は、はるかに優れている。
In respect for their officers, in the habit of ready obedience, they approach nearest to standing armies.
彼らの将校に対する敬意において、即座に従う習慣において、彼らは常備軍に最も近づいている。
The Highland militia, when it served under its own chieftains, had some advantage of the same kind.
ハイランド民兵は、自らの首長の下で従軍したとき、同じ種類の利点があった。
As the Highlanders, however, were not wandering, but stationary shepherds, as they had all a fixed habitation, and were not, in peaceable times, accustomed to follow their chieftain from place to place;
しかし、ハイランダーは放浪するのではなく、定住した羊飼いであり、彼らはすべて定住しており、平和な時代には首長を各地に追いかける習慣がなかった。
so, in time of war, they were less willing to follow him to any considerable distance, or to continue for any long time in the field.
そのため、戦時中は、かなりの距離を移動して首長に従ったり、長時間戦場に居続けることを好まなかった。
When they had acquired any booty, they were eager to return home, and his authority was seldom sufficient to detain them.
彼らは戦利品を獲得すると、帰宅を切望し、首長の権限で彼らを引き留めておくことはめったにできなかった。
In point of obedience, they were always much inferior to what is reported of the Tartars and Arabs.
服従という点では、彼らは常にタタール人やアラブ人について報告されているよりもはるかに劣っていた。
As the Highlanders, too, from their stationary life, spend less of their time in the open air, they were always less accustomed to military exercises, and were less expert in the use of their arms than the Tartars and Arabs are said to be.
ハイランダーもまた、定住生活を送っているため、屋外で過ごす時間が少なく、軍事演習に慣れておらず、タタール人やアラブ人よりも武器の使用に熟練していなかったと言われている。

 A militia of any kind, it must be observed, however, which has served for several successive campaigns in the field, becomes in every respect a standing army.
しかし、どんな種類の民兵も、戦場で連続して数回従軍すれば、あらゆる点で常備軍になることに注意しなければならない。
The soldiers are every day exercised in the use of their arms, and, being constantly under the command of their officers, are habituated to the same prompt obedience which takes place in standing armies.
兵士たちは毎日武器の使用訓練を受け、常に将校の指揮下にあるため、常備軍と同じように即座に服従する習慣が身につく。
What they were before they took the field, is of little importance.
彼らが戦場に出る前はどんなだったかということは、あまり重要ではない。
They necessarily become in every respect a standing army, after they have passed a few campaigns in it.
彼らは戦場で数回従軍した後には、あらゆる点で常備軍になる。
Should the war in America drag out through another campaign, the American militia may become, in every respect, a match for that standing army, of which the valour appeared, in the last war at least, not inferior to that of the hardiest veterans of France and Spain.
アメリカの戦争がもう一度戦役を長引かせれば、アメリカの民兵はあらゆる点で常備軍に匹敵するようになるかもしれない。その勇気は、少なくとも前回の戦争では、フランスやスペインの最も勇敢な退役軍人のそれに劣らなかった。

 This distinction being well understood, the history of all ages, it will be found, hears testimony to the irresistible superiority which a well regulated standing army has over a militia.
この区別がよく理解されていると、あらゆる時代の歴史は、よく統制された常備軍が民兵に対して持つ圧倒的な優位性の証言を聞くことになるだろう。

 One of the first standing armies, of which we have any distinct account in any well authenticated history, is that of Philip of Macedon.
信頼できる歴史書に明確な記述がある最初の常備軍の1つは、マケドニアのフィリッポスのものである。
His frequent wars with the Thracians, Illyrians, Thessalians, and some of the Greek cities in the neighbourhood of Macedon, gradually formed his troops, which in the beginning were probably militia, to the exact discipline of a standing army.
彼はトラキア人、イリュリア人、テッサリア人、マケドニア近隣のギリシャの都市のいくつかと頻繁に戦争をしており、当初はおそらく民兵だった彼の軍隊を、常備軍の厳しい規律に従って徐々に形成していった。
When he was at peace, which he was very seldom, and never for any long time together, he was careful not to disband that army.
彼が平和な時、それはめったになく、長い時間続くことはなかったが、彼はその軍隊を解散させないように注意していた。
It vanquished and subdued, after a long and violent struggle, indeed, the gallant and well exercised militias of the principal republics of ancient Greece; and afterwards, with very little struggle, the effeminate and ill exercised militia of the great Persian empire.
長く激しい闘争の末、古代ギリシャの主要共和国の勇敢でよく訓練された民兵を打ち負かし、征服し、その後、ほとんど闘争をせずに、大ペルシア帝国の女々しく訓練不足の民兵を打ち負かした。
The fall of the Greek republics, and of the Persian empire was the effect of the irresistible superiority which a standing arm has over every other sort of militia.
ギリシャ共和国とペルシア帝国の崩壊は、常備軍が他のあらゆる民兵に対して持つ圧倒的な優位性の結果だった。
It is the first great revolution in the affairs of mankind of which history has preserved any distinct and circumstantial account.
これは、歴史が明確で状況に応じた説明を残している、人類の事件における最初の大革命である。

 The fall of Carthage, and the consequent elevation of Rome, is the second.
カルタゴの陥落とそれに伴うローマの台頭は二番目である。
All the varieties in the fortune of those two famous republics may very well be accounted for from the same cause.
これら二つの有名な共和国の運命のあらゆる変化は、同じ原因から説明できる。

 From the end of the first to the beginning of the second Carthaginian war, the armies of Carthage were continually in the field, and employed under three great generals, who succeeded one another in the command;
第一次ポエニ戦争の終わりから第二次ポエニ戦争の始まりまで、カルタゴの軍隊は絶えず戦場におり、三人の偉大な将軍の下で働き、彼らは次々と指揮を執った。
Amilcar, his son-in-law Asdrubal, and his son Annibal: first in chastising their own rebellious slaves, afterwards in subduing the revolted nations of Africa; and lastly, in conquering the great kingdom of Spain.
アミルカル、その義理の息子アスドルバル、その息子ハンニバルである。最初は彼ら自身の反抗的な奴隷を懲らしめ、その後はアフリカの反乱国家を征服し、最後にはスペインの大王国を征服した。
The army which Annibal led from Spain into Italy must necessarily, in those different wars, have been gradually formed to the exact discipline of a standing army.
ハンニバルがスペインからイタリアに率いた軍隊は、これらのさまざまな戦争で、常備軍の正確な規律に徐々に形成されたに違いない。
The Romans, in the meantime, though they had not been altogether at peace, yet they had not, during this period, been engaged in any war of very great consequence;
その間、ローマ人は、まったく平和ではなかったが、この時期には、それほど重大な戦争には従事していなかった。
and their military discipline, it is generally said, was a good deal relaxed.
そして、彼らの軍事規律は、一般に、かなり緩和されていたと言われている。
The Roman armies which Annibal encountered at Trebi, Thrasymenus, and Cannae, were militia opposed to a standing army.
ハンニバルがトレビ、トラシメヌス、カンネで遭遇したローマ軍は、常備軍に対抗する民兵だった。
This circumstance, it is probable, contributed more than any other to determine the fate of those battles.
この状況は、おそらく、これらの戦いの運命を決定するのに他の何よりも貢献した。

 The standing army which Annibal left behind him in Spain had the like superiority over the militia which the Romans sent to oppose it;
ハンニバルがスペインに残した常備軍は、ローマ人がそれに対抗するために送った民兵に対して同様の優位性を持っていた。
and, in a few years, under the command of his brother, the younger Asdrubal, expelled them almost entirely from that country.
そして、数年のうちに、弟の若いハスドルバルの指揮のもと、彼らをその国からほぼ完全に追い出した。

 Annibal was ill supplied from home.
ハンニバルは故郷から十分な補給を受けられなかった。
The Roman militia, being continually in the field, became, in the progress of the war, a well disciplined and well exercised standing army;
ローマの民兵は、戦場に絶えずいたため、戦争の進行中に、よく訓練され、よく訓練された常備軍となった。
and the superiority of Annibal grew every day less and less.
そして、ハンニバルの優位性は日々小さくなっていった。
Asdrubal judged it necessary to lead the whole, or almost the whole, of the standing army which he commanded in Spain, to the assistance of his brother in Italy.
ハスドルバルは、スペインで指揮していた常備軍の全部、あるいはほとんど全部を、イタリアにいる兄の援助に導く必要があると判断した。
In this march, he is said to have been misled by his guides;
この行進で、彼は案内人に惑わされたと言われている。
and in a country which he did not know, was surprised and attacked, by another standing army, in every respect equal or superior to his own, and was entirely defeated.
そして、彼の知らない国で、あらゆる点で彼の軍隊と同等かそれ以上の別の常備軍に驚かされ、攻撃され、完全に敗北した。

 When Asdrubal had left Spain, the great Scipio found nothing to oppose him but a militia inferior to his own.
ハスドルバルがスペインを去ったとき、偉大なスキピオは彼に敵対するものは彼自身の民兵より劣っていることしか見つけられなかった。
He conquered and subdued that militia, and, in the course of the war, his own militia necessarily became a well disciplined and well exercised standing army.
彼はその民兵を征服し、従属させ、戦争の過程で、彼自身の民兵は必然的によく訓練され、よく訓練された常備軍となった。
That standing army was afterwards carried to Africa, where it found nothing but a militia to oppose it.
その常備軍はその後アフリカに運ばれ、そこでは民兵しか敵対するものを見つけられなかった。
In order to defend Carthage, it became necessary to recal the standing army of Annibal.
カルタゴを守るために、アニバルの常備軍を呼び戻す必要が生じた。
The disheartened and frequently defeated African militia joined it, and, at the battle of Zama, composed the greater part of the troops of Annibal.
落胆し、しばしば敗北したアフリカの民兵がそれに加わり、ザマの戦いでアニバル軍の大部分を構成した。
The event of that day determined the fate of the two rival republics.
その日の出来事は、2つのライバル共和国の運命を決定した。

 From the end of the second Carthaginian war till the fall of the Roman republic, the armies of Rome were in every respect standing armies.
第二次ポエニ戦争の終わりからローマ共和国の滅亡まで、ローマの軍隊はあらゆる点で常備軍だった。
The standing army of Macedon made some resistance to their arms.
マケドニアの常備軍は、彼らの武器に多少の抵抗をした。
In the height of their grandeur, it cost them two great wars, and three great battles, to subdue that little kingdom, of which the conquest would probably have been still more difficult, had it not been for the cowardice of its last king.
彼らの壮大さの絶頂期に、その小さな王国を征服するのに2つの大戦争と3つの大戦闘を要したが、その最後の王の臆病さがなければ、征服はおそらくもっと困難だっただろう。
The militias of all the civilized nations of the ancient world, of Greece, of Syria, and of Egypt, made but a feeble resistance to the standing armies of Rome.
古代世界のすべての文明国、ギリシャ、シリア、エジプトの民兵は、ローマの常備軍に対して弱い抵抗しかできなかった。
The militias of some barbarous nations defended themselves much better.
一部の野蛮な国の民兵は、はるかによく防御した。
The Scythian or Tartar militia, which Mithridates drew from the countries north of the Euxine and Caspian seas, were the most formidable enemies whom the Romans had to encounter after the second Carthaginian war.
ミトリダテスがエウクシン海とカスピ海の北の国々から引き抜いたスキタイ人またはタタール人の民兵は、ローマ人が第二次カルタゴ戦争後に遭遇しなければならなかった最も手強い敵だった。
The Parthian and German militias, too, were always respectable, and upon several occasions, gained very considerable advantages over the Roman armies.
パルティアとドイツの民兵も常に立派で、何度かローマ軍に対してかなりの優位に立った。
In general, however, and when the Roman armies were well commanded, they appear to have been very much superior;
しかし、一般的に、ローマ軍がよく指揮されていたとき、彼らは非常に優れていたように思われる。
and if the Romans did not pursue the final conquest either of Parthia or Germany, it was probably because they judged that it was not worth while to add those two barbarous countries to an empire which was already too large.
そして、ローマ人がパルティアやドイツの最終的な征服を追求しなかったとしたら、それはおそらく、すでに大きすぎる帝国にこの二つの野蛮な国を加えることは価値がないと判断したからであろう。
The ancient Parthians appear to have been a nation of Scythian or Tartar extraction, and to have always retained a good deal of the manners of their ancestors.
古代のパルティア人はスキタイ人またはタタール人の血を引く民族であり、常に祖先の風習をかなり残していたように思われる。
The ancient Germans were, like the Scythians or Tartars, a nation of wandering shepherds, who went to war under the same chiefs whom they were accustomed to follow in peace.
古代ゲルマン人は、スキタイ人やタタール人のように、平和な時代に従っていた同じ首長のもとで戦争に出かける遊牧民の民族だった。
‘Their militia was exactly of the same kind with that of the Scythians or Tartars, from whom, too, they were probably descended.
「彼らの民兵はスキタイ人やタタール人の民兵と全く同じ種類のものであり、彼らもまたおそらくその子孫であった。

 Many different causes contributed to relax the discipline of the Roman armies.
ローマ軍の規律を緩める原因はいろいろあった。
Its extreme severity was, perhaps, one of those causes.
その極端な厳しさが、おそらくその原因の一つだった。
In the days of their grandeur, when no enemy appeared capable of opposing them, their heavy armour was laid aside as unnecessarily burdensome, their laborious exercises were neglected, as unnecessarily toilsome.
彼らの壮大な時代には、彼らに対抗できる敵が現れなかったので、彼らの重い鎧は不必要に重荷であるとして脇に置かれ、彼らの骨の折れる訓練は不必要に骨の折れるものとして無視された。
Under the Roman emperors, besides, the standing armies of Rome, those particularly which guarded the German and Pannonian frontiers, became dangerous to their masters, against whom they used frequently to set up their own generals.
その上、ローマ皇帝の下では、ローマの常備軍、特にドイツとパンノニアの国境を守っていた軍隊は、主人にとって危険なものとなり、主人に対してしばしば自分たちの将軍を立てた。
In order to render them less formidable, according to some authors, Dioclesian, according to others, Constantine, first withdrew them from the frontier, where they had always before been encamped in great bodies, generally of two or three legions each, and dispersed them in small bodies through the different provincial towns, from whence they were scarce ever removed, but when it became necessary to repel an invasion.
一部の著者によると、ディオクレティアヌス、他の著者によると、コンスタンティヌスは、彼らをそれほど恐ろしくないようにするために、まず彼らを国境から撤退させ、そこでは常に大集団で、通常はそれぞれ2、3個軍団で野営していたが、彼らを小集団に分散させて、侵略を撃退する必要が生じたとき以外はほとんど移動しなかった地方の町々に分散させた。
Small bodies of soldiers, quartered in trading and manufacturing towns, and seldom removed from those quarters, became themselves trades men, artificers, and manufacturers.
貿易や製造業の町に駐屯し、めったにその駐屯地から移動しない小規模な兵士たちは、自ら商人、職人、製造業者となった。
The civil came to predominate over the military character;
市民が軍事的性格を支配するようになった。
and the standing armies of Rome gradually degenerated into a corrupt, neglected, and undisciplined militia, incapable of resisting the attack of the German and Scythian militias, which soon afterwards invaded the western empire.
そしてローマの常備軍は次第に堕落し、無視され、規律のない民兵となり、その後まもなく西ローマ帝国に侵攻したドイツとスキタイの民兵の攻撃に抵抗することができなくなった。
It was only by hiring the militia of some of those nations to oppose to that of others, that the emperors were for some time able to defend themselves.
皇帝たちがしばらくの間、自衛することができたのは、これらの国々の民兵を雇って他の国々の民兵に対抗させたことだけだった。
The fall of the western empire is the third great revolution in the affairs of mankind, of which ancient history has preserved any distinct or circumstantial account.
西ローマ帝国の滅亡は、古代史が明確なあるいは状況証拠を残している、人類の歴史における第三の大きな革命である。
It was brought about by the irresistible superiority which the militia of a barbarous has over that of a civilized nation;
それは、野蛮な国の民兵が文明国の民兵に対して持つ圧倒的な優位性によってもたらされた。
which the militia of a nation of shepherds has over that of a nation of husbandmen, artificers, and manufacturers.
それは、羊飼いの国の民兵が農民、職人、製造業者の国の民兵に対して持つ圧倒的な優位性によってもたらされた。
The victories which have been gained by militias have generally been, not over standing armies, but over other militias, in exercise and discipline inferior to themselves.
民兵が勝利を収めたのは、通常、常備軍に対してではなく、訓練や規律において自分たちより劣る他の民兵に対してである。
Such were the victories which the Greek militia gained over that of the Persian empire;
ギリシャの民兵がペルシア帝国の民兵に対して勝利を収めたのは、そうしたケースだった。
and such, too, were those which, in later times, the Swiss militia gained over that of the Austrians and Burgundians.
そして、後世にスイスの民兵がオーストリアやブルゴーニュの民兵に対して勝利を収めたのも、そうしたケースだった。

 The military force of the German and Scythian nations, who established themselves upon ruins of the western empire, continued for some time to be of the same kind in their new settlements, as it had been in their original country.
西ローマ帝国の廃墟に居を構えたゲルマン民族とスキタイ民族の軍事力は、しばらくの間、彼らの新しい居住地でも、彼らの母国でそうであったように、同じ種類のものであり続けた。
It was a militia of shepherds and husbandmen, which, in time of war, took the field under the command of the same chieftains whom it was accustomed to obey in peace.
それは羊飼いと農民の民兵であり、戦時には平和な時に従うことに慣れた同じ首長の指揮のもとで戦場に赴いた。
It was, therefore, tolerably well exercised, and tolerably well disciplined.
したがって、それはかなりよく訓練され、かなりよく統制されていた。
As arts and industry advanced, however, the authority of the chieftains gradually decayed, and the great body of the people had less time to spare for military exercises.
しかし、芸術や産業が発展するにつれて、首長の権威は次第に衰え、国民の大多数は軍事演習に割く時間が減っていった。
Both the discipline and the exercise of the feudal militia, therefore, went gradually to ruin, and standing armies were gradually introduced to supply the place of it.
そのため、封建民兵の規律と訓練はどちらも次第に衰退し、その代わりに常備軍が徐々に導入されていった。
When the expedient of a standing army, besides, had once been adopted by one civilized nation, it became necessary that all its neighbours should follow the example.
そのうえ、常備軍という便法がいったん一つの文明国に採用されると、その隣国はすべてその手本に倣う必要が生じた。
They soon found that their safety depended upon their doing so, and that their own militia was altogether incapable of resisting the attack of such an army.
彼らはすぐに、自国の安全がそうすることにかかっていること、そして自国の民兵はそのような軍隊の攻撃に抵抗することがまったくできないことを知った。

 The soldiers of a standing army, though they may never have seen an enemy, yet have frequently appeared to possess all the courage of veteran troops, and, the very moment that they took the field, to have been fit to face the hardiest and most experienced veterans.
常備軍の兵士は、敵を見たことがないかもしれないが、それでもしばしば老練な軍隊の勇気をすべて備えているように見え、戦場に出た瞬間に、最も頑強で経験豊富な老練兵と相まみえるにふさわしいように思われる。
In 1756, when the Russian army marched into Poland, the valour of the Russian soldiers did not appear inferior to that of the Prussians, at that time supposed to be the hardiest and most experienced veterans in Europe.
1756年、ロシア軍がポーランドに侵攻したとき、ロシア兵の勇気は、当時ヨーロッパで最も頑強で経験豊富な老練兵とされていたプロイセン兵の勇気に劣るようには見えなかった。
The Russian empire, however, had enjoyed a profound peace for near twenty years before, and could at that time have very few soldiers who had ever seen an enemy.
しかし、ロシア帝国はその前に20年近くも深い平和を享受しており、当時は敵を見たことがある兵士はほとんどいなかった。
When the Spanish war broke out in 1739, England had enjoyed a profound peace for about eight-and-twenty years.
1739年にスペイン戦争が勃発したとき、イギリスは約28年間にわたって深い平和を享受していた。
The valour of her soldiers, however, far from being corrupted by that long peace, was never more distinguished than in the attempt upon Carthagena, the first unfortunate exploit of that unfortunate war.
しかし、その長い平和によって堕落するどころか、その不幸な戦争の最初の不幸な功績であるカルタヘナへの攻撃において、イギリス兵の勇気はかつてないほど際立っていた。
In a long peace, the generals, perhaps, may sometimes forget their skill;
長い平和の中で、将軍たちは時々自分の技能を忘れてしまうかもしれない。
but where a well regulated standing army has been kept up, the soldiers seem never to forget their valour.
しかし、よく統制された常備軍が維持されているところでは、兵士たちは決して勇気を忘れないようだ。

 When a civilized nation depends for its defence upon a militia, it is at all times exposed to be conquered by any barbarous nation which happens to be in its neighbourhood.
文明国が防衛を民兵に依存している場合、その国はいつでも近隣の野蛮な国に征服される危険にさらされている。
The frequent conquests of all the civilized countries in Asia by the Tartars, sufficiently demonstrates the natural superiority which the militia of a barbarous has over that of a civilized nation.
アジアのすべての文明国がタタール人に頻繁に征服されたことは、野蛮な国の民兵が文明国の民兵に対して持つ自然な優位性を十分に示している。
A well regulated standing army is superior to every militia.
よく統制された常備軍は、あらゆる民兵よりも優れている。
Such an army, as it can best be maintained by an opulent and civilized nation, so it can alone defend such a nation against the invasion of a poor and barbarous neighbour.
そのような軍隊は、裕福で文明的な国によって最もよく維持できるため、貧しく野蛮な隣国の侵略に対してそのような国を単独で守ることができる。
It is only by means of a standing army, therefore, that the civilization of any country can be perpetuated, or even preserved, for any considerable time.
したがって、常備軍によってのみ、どの国の文明も永続化、あるいはかなりの期間保存することができる。

 As it is only by means of a well regulated standing army, that a civilized country can be defended, so it is only by means of it that a barbarous country can be suddenly and tolerably civilized.
文明国を守ることができるのは、よく統制された常備軍によってのみであるように、野蛮な国を突然、かなり文明化することができるのも、それによってのみである。
A standing army establishes, with an irresistible force, the law of the sovereign through the remotest provinces of the empire, and maintains some degree of regular government in countries which could not otherwise admit of any.
常備軍は、帝国の最も遠い地方に至るまで、抵抗できない力で主権者の法律を制定し、他の方法では認めることのできない国々である程度の正規の政府を維持している。
Whoever examines with attention, the improvements which Peter the Great introduced into the Russian empire, will find that they almost all resolve themselves into the establishment of a well regulated standing army.
ピョートル大帝がロシア帝国にもたらした改善を注意深く調べてみると、それらのほとんどすべてが、よく統制された常備軍の設立に帰着することがわかるだろう。
It is the instrument which executes and maintains all his other regulations.
それは、彼の他のすべての規制を実行し、維持する道具である。
That degree of order and internal peace, which that empire has ever since enjoyed, is altogether owing to the influence of that army.
その帝国がそれ以来享受してきた秩序と国内の平和の程度は、すべてその軍隊の影響によるものである。

 Men of republican principles have been jealous of a standing army, as dangerous to liberty.
共和主義の原理を信奉する人々は、常備軍を自由にとって危険なものとして警戒してきた。
It certainly is so, wherever the interest of the general, and that of the principal officers, are not necessarily connected with the support of the constitution of the state.
将軍や主要な将校の利益が、必ずしも国家の憲法の支持と結びついていない場合は、確かにそうである。
The standing army of Caesar destroyed the Roman republic.
カエサルの常備軍はローマ共和国を滅ぼした。
The standing army of Cromwell turned the long parliament out of doors.
クロムウェルの常備軍は長期議会を屋外に追い出した。
But where the sovereign is himself the general, and the principal nobility and gentry of the country the chief officers of the army;
しかし、君主自身が将軍であり、国の主要な貴族や紳士が軍の主要な将校である場合、
where the military force is placed under the command of those who have the greatest interest in the support of the civil authority, because they have themselves the greatest share of that authority, a standing army can never be dangerous to liberty.
軍事力が、自らその権威の最大の部分を有しているために、市民権力の支持に最大の関心を持つ人々の指揮下に置かれている場合、常備軍は決して自由にとって危険なものにはなり得ない。
On the contrary, it may, in some cases, be favourable to liberty.
それどころか、場合によっては自由に有利なこともある。
The security which it gives to the sovereign renders unnecessary that troublesome jealousy, which, in some modern republics, seems to watch over the minutest actions, and to be at all times ready to disturb the peace of every citizen.
それが君主に与える安全保障は、現代の共和国のいくつかでは、些細な行動を見張り、いつでもすべての市民の平和を乱す準備ができているように見える、厄介な嫉妬を不必要にする。
Where the security of the magistrate, though supported by the principal people of the country, is endangered by every popular discontent;
国の主要な人々によって支持されているにもかかわらず、治安判事の安全があらゆる民衆の不満によって危険にさらされている場合、
where a small tumult is capable of bringing about in a few hours a great revolution, the whole authority of government must be employed to suppress and punish every murmur and complaint against it.
小さな騒動が数時間のうちに大革命を引き起こす可能性がある場合、政府の全権限を駆使して、政府に対するあらゆる不満や苦情を抑圧し、処罰しなければならない。
To a sovereign, on the contrary, who feels himself supported, not only by the natural aristocracy of the country, but by a well regulated standing army, the rudest, the most groundless, and the most licentious remonstrances, can give little disturbance.
それどころか、国の自然な貴族制だけでなく、よく統制された常備軍によっても支持されていると感じている君主にとって、最も無礼で、最も根拠がなく、最も放縦な抗議は、ほとんど混乱をもたらさない。
He can safely pardon or neglect them, and his consciousness of his own superiority naturally disposes him to do so.
彼は安全にそれらを許したり無視したりすることができ、彼自身の優越性の意識は自然にそうするように彼を配置する。
That degree of liberty which approaches to licentiousness, can be tolerated only in countries where the sovereign is secured by a well regulated standing army.
放縦に近づくほどの自由は、君主がよく統制された常備軍によって守られている国でのみ許される。
It is in such countries only, that the public safety does not require that the sovereign should be trusted with any discretionary power, for suppressing even the impertinent wantonness of this licentious liberty.
このような国でのみ、この放縦な自由の無礼な放縦ささえも抑圧するために、君主に裁量権を委ねる必要が公衆の安全にはない。

 The first duty of the sovereign, therefore, that of defending the society from the violence and injustice of other independent societies, grows gradually more and more expensive, as the society advances in civilization.
したがって、君主の第一の義務である、他の独立した社会の暴力や不正から社会を守るという義務は、社会が文明化が進むにつれて、次第にますます高額になる。
The military force of the society, which originally cost the sovereign no expense, either in time of peace, or in time of war, must, in the progress of improvement, first be maintained by him in time of war, and afterwards even in time of peace.
平時にも戦時にも、もともと君主に費用がかからなかった社会の軍事力は、改善の過程で、まず戦時に君主によって維持され、その後は平時にも維持されなければならない。

 The great change introduced into the art of war by the invention of fire-arms, has enhanced still further both the expense of exercising and disciplining any particular number of soldiers in time of peace, and that of employing them in time of war.
火器の発明によって戦術に導入された大きな変化は、平時にある特定数の兵士を訓練し、鍛錬する費用と、戦時に彼らを雇用する費用の両方をさらに増大させた。
Both their arms and their ammunition are become more expensive.
彼らの武器と弾薬はどちらもより高価になった。
A musket is a more expensive machine than a javelin or a bow and arrows;
マスケット銃は、投げ槍や弓矢よりも高価な道具である。
a cannon or a mortar, than a balista or a catapulta.
大砲や迫撃砲は、バリスタやカタパルタよりも高価な道具である。
The powder which is spent in a modern review is lost irrecoverably, and occasions a very considerable expense.
現代の観閲式で消費される火薬は回収不能に失われ、非常に大きな出費となる。
The javelins and arrows which were thrown or shot in an ancient one, could easily be picked up again, and were, besides, of very little value.
古代の観閲式で投げられたり射られたりした投げ槍や矢は、簡単に拾い上げることができ、そのうえ、ほとんど価値がなかった。
The cannon and the mortar are not only much dearer, but much heavier machines than the balista or catapulta;
大砲や迫撃砲は、バリスタやカタパルタよりもはるかに高価なだけでなく、はるかに重い道具である。
and require a greater expense, not only to prepare them for the field, but to carry them to it.
戦場に備えるだけでなく、戦場に運ぶためにも、より大きな出費が必要である。
As the superiority of the modern artillery, too, over that of the ancients, is very great;
現代の大砲の優秀さも、古代のものより非常に大きいので、
it has become much more difficult, and consequently much more expensive, to fortify a town, so as to resist, even for a few weeks, the attack of that superior artillery.
町を要塞化して、その優れた大砲の攻撃に数週間でも耐えられるようにすることは、はるかに困難になり、結果としてはるかに高価になった。
In modern times, many different causes contribute to render the defence of the society more expensive.
近代では、社会の防衛をより高価にするのに、多くの異なる原因が寄与している。
The unavoidable effects of the natural progress of improvement have, in this respect, been a good deal enhanced by a great revolution in the art of war, to which a mere accident, the invention of gunpowder, seems to have given occasion.
この点で、改善の自然な進歩の避けられない影響は、火薬の発明という単なる偶然が機会を与えたように思われる戦争術の大革命によって、かなり高められた。

 In modern war, the great expense of firearms gives an evident advantage to the nation which can best afford that expense;
現代の戦争では、銃器にかかる多大な費用は、その費用を最もよく賄える国に明らかな利点を与える。
and, consequently, to an opulent and civilized, over a poor and barbarous nation.
そして、結果として、貧しく野蛮な国よりも、裕福で文明的な国に有利になる。
In ancient times, the opulent and civilized found it difficult to defend themselves against the poor and barbarous nations.
古代では、裕福で文明的な国は、貧しく野蛮な国に対して自国を守るのが困難だった。
In modern times, the poor and barbarous find it difficult to defend themselves against the opulent and civilized.
現代では、貧しく野蛮な国は、裕福で文明的な国に対して自国を守るのが困難である。
The invention of fire-arms, an invention which at first sight appears to be so pernicious, is certainly favourable, both to the permanency and to the extension of civilization.
銃器の発明は、一見すると非常に有害な発明だが、文明の永続性と拡大の両方にとって確かに好ましい。

 PART II. Of the Expense of Justice
第二部司法の費用について

 The second duty of the sovereign, that of protecting, as far as possible, every member of the society from the injustice or oppression of every other member of it, or the duty of establishing an exact administration of justice, requires two very different degrees of expense in the different periods of society.
主権者の第二の義務、つまり社会のあらゆる成員を、他のあらゆる成員の不正や抑圧から可能な限り保護する義務、あるいは正確な司法行政を確立する義務は、社会の異なる時期に二つの非常に異なる程度の費用を必要とする。

 Among nations of hunters, as there is scarce any property, or at least none that exceeds the value of two or three days labour;
狩猟民族の間では、ほとんど財産がないか、少なくとも二、三日の労働の価値を超えるものはないので、
so there is seldom any established magistrate, or any regular administration of justice.
任命された治安判事や正規の司法行政はめったにない。
Men who have no property, can injure one another only in their persons or reputations.
財産のない人は、人格や名声においてのみ互いに傷つけ合うことができる。
But when one man kills, wounds, beats, or defames another, though he to whom the injury is done suffers, he who does it receives no benefit.
しかし、ある人が他人を殺したり、傷つけたり、殴ったり、中傷したりすると、傷つけられた人は苦しむが、傷つけた人は利益を得ることはない。
It is otherwise with the injuries to property.
財産への損害はそうではない。
The benefit of the person who does the injury is often equal to the loss of him who suffers it.
損害を与えた人の利益は、しばしば損害を被った人の損失に等しい。
Envy, malice, or resentment, are the only passions which can prompt one man to injure another in his person or reputation.
嫉妬、悪意、恨みだけが、ある人が他人の人格や名声を傷つけるように仕向ける情念である。
But the greater part of men are not very frequently under the influence of those passions;
しかし、人間の大部分は、そうした情念の影響下にあることはあまりない。
and the very worst men are so only occasionally.
そして、最悪の人間でも、そうした情念の影響下にあるのは時折にすぎない。
As their gratification, too, how agreeable soever it may be to certain characters, is not attended with any real or permanent advantage, it is, in the greater part of men, commonly restrained by prudential considerations.
これらの情念を満足させることは、ある種の性格の人間にはどんなに心地よいことであっても、現実的または永続的な利益を伴うものではないため、人間の大部分は、通常、慎重な考慮によって抑制される。
Men may live together in society with some tolerable degree of security, though there is no civil magistrate to protect them from the injustice of those passions.
人々は、そうした情念の不正から人々を守る行政官がいなくても、ある程度の安全性を持って社会で共に生きることができる。
But avarice and ambition in the rich, in the poor the hatred of labour and the love of present ease and enjoyment, are the passions which prompt to invade property;
しかし、富裕層の貪欲と野心、貧困層の労働嫌いと目先の安楽と享楽への愛着は、財産を侵害しようとする情念である。
passions much more steady in their operation, and much more universal in their influence.
これらの情念は、その作用においてはるかに安定しており、その影響においてはるかに普遍的である。
Wherever there is a great property, there is great inequality.
大きな財産があるところには、大きな不平等がある。
For one very rich man, there must be at least five hundred poor, and the affluence of the few supposes the indigence of the many.
一人の非常に裕福な人間に対して、少なくとも五百人の貧しい人間が存在するはずであり、少数の富裕層の存在は多数の貧困層の存在を前提としている。
The affluence of the rich excites the indignation of the poor, who are often both driven by want, and prompted by envy to invade his possessions.
富裕層の豊かさは貧困層の憤慨を招き、貧困層はしばしば欠乏に駆り立てられると同時に、嫉妬によって富裕層の所有物を侵害しようとする。
It is only under the shelter of the civil magistrate, that the owner of that valuable property, which is acquired by the labour of many years, or perhaps of many successive generations, can sleep a single night in security.
長年、あるいは何世代にもわたる労働によって獲得された貴重な財産の所有者が、一晩でも安心して眠ることができるのは、行政官の保護のもとでのみである。
He is at all times surrounded by unknown enemies, whom, though he never provoked, he can never appease, and from whose injustice he can be protected only by the powerful arm of the civil magistrate, continually held up to chastise it.
彼は常に見知らぬ敵に囲まれており、彼は決して挑発したことはないが、決してなだめることはできず、その不正から彼を守ることができるのは、それを懲らしめるために絶えず掲げられた行政官の強力な腕だけである。
The acquisition of valuable and extensive property, therefore, necessarily requires the establishment of civil government.
したがって、貴重で広大な財産を取得するには、必然的に市民政府の設立が必要となる。
Where there is no property, or at least none that exceeds the value of two or three days labour, civil government is not so necessary.
財産がない場合、あるいは少なくとも2、3日分の労働価値を超える財産がない場合、市民政府はそれほど必要ではない。

 Civil government supposes a certain subordination.
市民政府はある種の従属を前提としている。
But as the necessity of civil government gradually grows up with the acquisition of valuable property;
しかし、貴重な財産の取得に伴い、市民政府の必要性が徐々に高まってくる。
so the principal causes, which naturally introduce subordination, gradually grow up with the growth of that valuable property.
従属を自然に生み出す主な原因は、貴重な財産の増加とともに徐々に大きくなる。

 The causes or circumstances which naturally introduce subordination, or which naturally and antecedent to any civil institution, give some men some superiority over the greater part of their brethren, seem to be four in number.
従属を自然に生み出す原因や状況、あるいは市民制度に先立って自然に生み出され、一部の人々に同胞の大部分に対する優越性を与える原因や状況は、4つあるように思われる。

 The first of those causes or circumstances, is the superiority of personal qualifications, of strength, beauty, and agility of body;
これらの原因や状況の1つ目は、身体の強さ、美しさ、敏捷性といった個人の資質の優越性である。
of wisdom and virtue; of prudence, justice, fortitude, and moderation of mind.
知恵と美徳、慎重さ、正義、不屈の精神、節制といった資質の優越性である。
The qualifications of the body, unless supported by those of the mind, can give little authority in any period of society.
身体の資質は、精神の資質に支えられない限り、社会のどの時期においてもほとんど権威を与えることはできない。
He is a very strong man, who, by mere strength of body, can force two weak ones to obey him.
彼は非常に強い男で、身体の強さだけで、2人の弱い男に従わせることができる。
The qualifications of the mind can alone give very great authority.
精神の資質だけでも、非常に大きな権威を与えることができる。
They are however, invisible qualities;
しかし、それらは目に見えない資質である。
always disputable, and generally disputed.
常に議論の余地があり、一般的に議論されている。
No society, whether barbarous or civilized, has ever found it convenient to settle the rules of precedency of rank and subordination, according to those invisible qualities;
野蛮であれ文明的であれ、どの社会も、目に見えない資質に従って、階級や従属の優先順位のルールを定めることが便利だとは考えていない。
but according to something that is more plain and palpable.
しかし、より明確で明白な何かに従って。

 The second of those causes or circumstances, is the superiority of age.
これらの原因または状況の2番目は、年齢の優位性である。
An old man, provided his age is not so far advanced as to give suspicion of dotage, is everywhere more respected than a young man of equal rank, fortune, and abilities.
老人は、老衰の疑いを抱かせるほど年齢が進んでいなければ、どこでも同等の地位、財産、能力を持つ若者よりも尊敬される。
Among nations of hunters, such as the native tribes of North America, age is the sole foundation of rank and precedency.
北米の先住民族のような狩猟民族の間では、年齢は階級と優先順位の唯一の基礎である。
Among them, father is the appellation of a superior;
彼らの間では、父は上司の呼び名である。
brother, of an equal; and son, of an inferior.
兄弟は同等の者、息子は劣等の者の呼び名である。
In the most opulent and civilized nations, age regulates rank among those who are in every other respect equal;
最も裕福で文明化された国々では、年齢は他のあらゆる点で平等な人々の間の階級を決定する。
and among whom, therefore, there is nothing else to regulate it.
したがって、彼らの間にはそれを規制するものは他に何もない。
Among brothers and among sisters, the eldest always takes place;
兄弟や姉妹の間では、常に年長者が優先される。
and in the succession of the paternal estate, every thing which cannot be divided, but must go entire to one person, such as a title of honour, is in most cases given to the eldest.
そして父方の財産の相続では、分割できないが、名誉の称号など、一人にすべて渡さなければならないものは、ほとんどの場合、長男に与えられる。
Age is a plain and palpable quality, which admits of no dispute.
年齢は明白で明白な性質であり、議論の余地はない。

 The third of those causes or circumstances, is the superiority of fortune.
これらの原因または状況の3つ目は、富の優位性である。
The authority of riches, however, though great in every age of society, is, perhaps, greatest in the rudest ages of society, which admits of any considerable inequality of fortune.
しかし、富の権威は、社会のどの時代においても大きいが、おそらく、富のかなり大きな不平等を認める社会の最も粗野な時代に最も大きい。
A Tartar chief, the increase of whose flocks and herds is sufficient to maintain a thousand men, cannot well employ that increase in any other way than in maintaining a thousand men.
家畜の増加が千人の人間を養うのに十分なタタール人の酋長は、千人の人間を養う以外にその増加をうまく利用することができない。
The rude state of his society does not afford him any manufactured produce any trinkets or baubles of any kind, for which he can exchange that part of his rude produce which is over and above his own consumption.
彼の社会の粗野な状態は、彼にどんな種類の装身具や安物の宝石も製造した生産物を彼に与えず、彼は彼自身の消費を超えた彼の粗野な生産物のその部分を交換することができる。
The thousand men whom he thus maintains, depending entirely upon him for their subsistence, must both obey his orders in war, and submit to his jurisdiction in peace.
彼がこのように養っている千人の人間は、生計を彼に完全に依存しており、戦争では彼の命令に従い、平和では彼の管轄に従わなければならない。
He is necessarily both their general and their judge, and his chieftainship is the necessary effect of the superiority of his fortune.
彼は必然的に彼らの将軍であり裁判官でもあり、彼の酋長性は彼の富の優越性の必然的な結果である。
In an opulent and civilized society, a man may possess a much greater fortune, and yet not be able to command a dozen of people.
豊かで文明的な社会では、人ははるかに大きな富を所有していても、十数人の人々を指揮することができないかもしれない。
Though the produce of his estate may be sufficient to maintain, and may, perhaps, actually maintain, more than a thousand people, yet, as those people pay for every thing which they get from him, as he gives scarce any thing to any body but in exchange for an equivalent, there is scarce anybody who considers himself as entirely dependent upon him, and his authority extends only over a few menial servants.
彼の財産の生産物は、千人以上の人々を維持するのに十分であり、おそらく実際に維持しているかもしれないが、それらの人々は彼から得るすべてのものにお金を払うので、彼は誰にもほとんど何も与えないので、同等のものと引き換えに、自分を完全に彼に依存していると考える人はいないし、彼の権限は少数の下私にしか及ばない。
The authority of fortune, however, is very great, even in an opulent and civilized society.
しかし、富の権威は、豊かで文明的な社会でさえ、非常に大きい。
That it is much greater than that either of age or of personal qualities, has been the constant complaint of every period of society which admitted of any considerable inequality of fortune.
それが年齢や個人の資質よりもはるかに大きいということは、富の不平等を認めた社会のあらゆる時期に常に不満が寄せられてきた。
The first period of society, that of hunters, admits of no such inequality.
社会の最初の時期、狩猟者の時期には、そのような不平等は認められない。
Universal poverty establishes their universal equality;
普遍的な貧困は、彼らの普遍的な平等を確立する。
and the superiority, either of age or of personal qualities, are the feeble, but the sole foundations of authority and subordination.
そして、年齢や個人の資質の優越性は、弱いが、権威と従属の唯一の基礎である。
There is, therefore, little or no authority or subordination in this period of society.
したがって、この時期の社会には権威や従属はほとんど、あるいはまったく存在しない。
The second period of society, that of shepherds, admits of very great inequalities of fortune, and there is no period in which the superiority of fortune gives so great authority to those who possess it.
社会の第二期、羊飼いの時期には、富の非常に大きな不平等が認められ、富の優越性がそれを所有する者にそれほど大きな権威を与える時期はない。
There is no period, accordingly, in which authority and subordination are more perfectly established.
したがって、権威と従属がこれほど完全に確立される時期はない。
The authority of an Arabian scherif is very great;
アラビアのシェリフの権威は非常に大きい。
that of a Tartar khan altogether despotical.
タタール人のハンの権威はまったく専制的である。

 The fourth of those causes or circumstances, is the superiority of birth.
これらの原因または状況の四つ目は、生まれの優越性である。
Superiority of birth supposes an ancient superiority of fortune in the family of the person who claims it.
生まれの優越性は、それを主張する人の家族の古代からの富の優越性を前提としている。
All families are equally ancient;
すべての家族は等しく古代から存在する。
and the ancestors of the prince, though they may be better known, cannot well be more numerous than those of the beggar.
そして、王子の祖先は、よりよく知られているかもしれないが、乞食の祖先より多いということはありえない。
Antiquity of family means everywhere the antiquity either of wealth, or of that greatness which is commonly either founded upon wealth, or accompanied with it.
家族の古代性とは、どこにおいても富の古代性、あるいは通常は富に基づくか、あるいは富を伴う偉大さの古代性を意味する。
Upstart greatness is everywhere less respected than ancient greatness.
成り上がりの偉大さは、どこにおいても古代からの偉大さよりも尊敬されない。
The hatred of usurpers, the love of the family of an ancient monarch, are in a great measure founded upon the contempt which men naturally have for the former, and upon their veneration for the latter.
簒奪者への憎しみ、古代君主の家族への愛は、人々が前者に対して自然に抱く軽蔑と後者に対する尊敬に大きく基づいている。
As a military officer submits, without reluctance, to the authority of a superior by whom he has always been commanded, but cannot bear that his inferior should be set over his head;
軍人は、いつも命令を受けてきた上官の権威にはためらうことなく従うが、自分の部下が自分の頭上に置かれることには耐えられない。
so men easily submit to a family to whom they and their ancestors have always submitted;
同じように、人々は自分たちとその祖先が常に従ってきた家族には簡単に従う。
but are fired with indignation when another family, in whom they had never acknowledged any such superiority, assumes a dominion over them.
しかし、そのような優越性を認めたことがない別の家族が自分たちを支配しようとすると、憤慨する。

 The distinction of birth, being subsequent to the inequality of fortune, can have no place in nations of hunters, among whom all men, being equal in fortune, must likewise be very nearly equal in birth.
生まれの区別は、富の不平等に続くものであり、狩猟民族には存在し得ない。狩猟民族の間では、すべての人が富において平等であり、同様に生まれにおいてもほぼ平等でなければならない。
The son of a wise and brave man may, indeed, even among them, be somewhat more respected than a man of equal merit, who has the misfortune to be the son of a fool or a coward.
賢く勇敢な人の息子は、確かに、彼らの間でも、愚か者や臆病者の息子であるという不幸を抱えた、同等の功績のある人よりも、多少は尊敬されるかもしれない。
The difference, however will not be very great;
しかし、その差はそれほど大きくはないだろう。
and there never was, I believe, a great family in the world, whose illustration was entirely derived from the inheritance of wisdom and virtue.
そして、私の考えでは、その名声が完全に知恵と美徳の継承に由来する偉大な家族は、世界に存在しなかった。

 The distinction of birth not only may, but always does, take place among nations of shepherds.
生まれの区別は、羊飼いの国々では起こりうるだけでなく、常に起こっている。
Such nations are always strangers to every sort of luxury, and great wealth can scarce ever be dissipated among them by improvident profusion.
そのような国々は、常にあらゆる種類の贅沢とは無縁であり、無計画な浪費によって大きな富が散逸されることはほとんどない。
There are no nations, accordingly, who abound more in families revered and honoured on account of their descent from a long race of great and illustrious ancestors;
したがって、偉大で輝かしい祖先の長い血統から生まれたために尊敬され、名誉を与えられる家族がこれほど多い国はない。
because there are no nations among whom wealth is likely to continue longer in the same families.
なぜなら、富が同じ家族の中で長く続く可能性が高い国はないからである。

 Birth and fortune are evidently the two circumstances which principally set one man above another.
生まれと富は、明らかに、主に一人の人間を他の人間よりも優れたものとする二つの状況である。
They are the two great sources of personal distinction, and are, therefore, the principal causes which naturally establish authority and subordination among men.
それらは個人の区別の二つの大きな源であり、それゆえ、人々の間に自然に権威と従属関係を成立させる主な原因である。
Among nations of shepherds, both those causes operate with their full force.
羊飼いの国々では、これらの原因は両方とも全力で作用する。
The great shepherd or herdsman, respected on account of his great wealth, and of the great number of those who depend upon him for subsistence, and revered on account of the nobleness of his birth, and of the immemorial antiquity or his illustrious family, has a natural authority over all the inferior shepherds or herdsmen of his horde or clan.
偉大な羊飼いや牧夫は、その莫大な富と、生計を彼に依存している人々の多さから尊敬され、また、その高貴な生まれと、太古の昔からの家系や輝かしい家系から尊敬され、彼の群れや氏族のすべての下位の羊飼いや牧夫に対して自然な権威を持っている。
He can command the united force of a greater number of people than any of them.
彼は彼らの誰よりも多くの人々の団結した力を指揮することができる。
His military power is greater than that of any of them.
彼の軍事力は彼らの誰よりも大きい。
In time of war, they are all of them naturally disposed to muster themselves under his banner, rather than under that of any other person;
戦争の時には、彼らは皆、他の誰かの旗の下ではなく、彼の旗の下に集結する傾向がある。
and his birth and fortune thus naturally procure to him some sort of executive power.
そして、彼の生まれと財産は、自然と彼にある種の執行権を与える。
By commanding, too, the united force of a greater number of people than any of them, he is best able to compel any one of them, who may have injured another, to compensate the wrong.
また、彼らの誰よりも多くの人々の団結した力を指揮することで、彼は彼らの誰かが他人に損害を与えた場合に、その損害を補償するよう強制することができる。
He is the person, therefore, to whom all those who are too weak to defend themselves naturally look up for protection.
したがって、彼は、自分を守るには弱すぎる人々が、自然と保護を求める人物である。
It is to him that they naturally complain of the injuries which they imagine have been done to them;
彼らが受けたと思う損害について、自然と彼に訴える。
and his interposition, in such cases, is more easily submitted to, even by the person complained of, than that of any other person would be.
そして、そのような場合、彼の仲裁は、他の誰よりも、訴えられた人物でさえ、より簡単に従う。
His birth and fortune thus naturally procure him some sort of judicial authority.
こうして彼の出生と財産は、自然と彼にある種の司法権を与える。

 It is in the age of shepherds, in the second period of society, that the inequality of fortune first begins to take place, and introduces among men a degree of authority and subordination, which could not possibly exist before.
社会の第二段階である牧畜の時代に、富の不平等が初めて生じ、人々の間に、それまで存在し得なかった程度の権威と従属関係が生じ始める。
It thereby introduces some degree of that civil government which is indispensably necessary for its own preservation;
それによって、その存続に不可欠な市民政府をある程度導入する。
and it seems to do this naturally, and even independent of the consideration of that necessity.
そして、それは自然に、そしてその必要性の考慮から独立してさえ、これを行うように思われる。
The consideration of that necessity comes, no doubt, afterwards, to contribute very much to maintain and secure that authority and subordination.
その必要性の考慮は、間違いなく、その後、その権威と従属関係を維持し、確保するために大いに貢献するようになる。
The rich, in particular, are necessarily interested to support that order of things, which can alone secure them in the possession of their own advantages.
特に富裕層は、自分たちの利益を享受するためには、その秩序を維持することに必然的に利害関係がある。
Men of inferior wealth combine to defend those of superior wealth in the possession of their property, in order that men of superior wealth may combine to defend them in the possession of theirs.
劣等な富の人は、優れた富の人が彼らの所有物を守るために団結するために、彼らの所有物を守るために団結する。
All the inferior shepherds and herdsmen feel, that the security of their own herds and flocks depends upon the security of those of the great shepherd or herdsman;
すべての劣等な羊飼いや牧夫は、自分たちの群れの安全は偉大な羊飼いや牧夫の群れの安全にかかっていることを感じている。
that the maintenance of their lesser authority depends upon that of his greater authority;
彼らのより小さな権威の維持は、彼のより大きな権威の維持にかかっていることを。
and that upon their subordination to him depends his power of keeping their inferiors in subordination to them.
そして、彼らが彼に従属することで、彼の権力は彼らの下位の者を彼らに従属させ続けることにかかっていることを。
They constitute a sort of little nobility, who feel themselves interested to defend the property, and to support the authority, of their own little sovereign, in order that he may be able to defend their property, and to support their authority.
彼らは一種の小貴族を形成し、自分たちの小さな主権者の財産を守り、権威を支えることに興味を持ち、彼が自分たちの財産を守り、権威を支えることができるようにしている。
Civil government, so far as it is instituted for the security of property, is, in reality, instituted for the defence of the rich against the poor, or of those who have some property against those who have none at all.
市民政府は、財産の安全のために制定されている限り、実際には、貧しい人々に対する富裕層の防衛、あるいはまったく財産を持たない人々に対するある程度の財産を持つ人々の防衛のために制定されている。

 The judicial authority of such a sovereign, however, far from being a cause of expense, was, for a long time, a source of revenue to him.
しかし、そのような主権者の司法権は、出費の原因となるどころか、長い間、彼の収入源であった。
The persons who applied to him for justice were always willing to pay for it, and a present never failed to accompany a petition.
彼に正義を求めた人々は、常にその代償を払う用意があり、請願書には必ず贈り物が添えられていた。
After the authority of the sovereign, too, was thoroughly established, the person found guilty, over and above the satisfaction which he was obliged to make to the party, was like-wise forced to pay an amercement to the sovereign.
主権者の権威もまた完全に確立された後、有罪判決を受けた者は、当事者に支払う義務のある賠償金に加えて、主権者に罰金を支払うことを余儀なくされた。
He had given trouble, he had disturbed, he had broke the peace of his lord the king, and for those offences an amercement was thought due.
彼は迷惑をかけ、混乱させ、主君である王の平和を破ったため、これらの罪に対して罰金が科せられるべきだと考えられていた。
In the Tartar governments of Asia, in the governments of Europe which were founded by the German and Scythian nations who overturned the Roman empire, the administration of justice was a considerable source of revenue, both to the sovereign, and to all the lesser chiefs or lords who exercised under him any particular jurisdiction, either over some particular tribe or clan, or over some particular territory or district.
アジアのタタール政府、ローマ帝国を転覆させたドイツとスキタイの民族によって設立されたヨーロッパの政府では、司法行政は主権者と、その下で特定の部族や氏族、あるいは特定の領土や地区に対して特定の管轄権を行使したすべての下位の首長や領主の両方にとって、かなりの収入源であった。
Originally, both the sovereign and the inferior chiefs used to exercise this jurisdiction in their own persons.
もともと、主権者と下位の首長の両方が、この管轄権を自ら行使していた。
Afterwards, they universally found it convenient to delegate it to some substitute, bailiff, or judge.
その後、彼らは普遍的にそれを代理人、執行吏、または裁判官に委任することが便利だとわかった。
This substitute, however, was still obliged to account to his principal or constituent for the profits of the jurisdiction.
しかし、この代理人は、管轄権の利益について、依然としてその本人または選挙区民に説明する義務があった。
Whoever reads the instructions (They are to be found in Tyrol’s History of England) which were given to the judges of the circuit in the time of Henry II will see clearly that those judges were a sort of itinerant factors, sent round the country for the purpose of levying certain branches of the king’s revenue.
ヘンリー二世の時代に巡回裁判所の裁判官に与えられた指示(それはティロルのイギリス史に見られる)を読む人は誰でも、これらの裁判官が王の収入の特定の部門を徴収する目的で国中に派遣された一種の巡回代理人であったことをはっきりと理解するだろう。
In those days, the administration of justice not only afforded a certain revenue to the sovereign, but, to procure this revenue, seems to have been one of the principal advantages which he proposed to obtain by the administration of justice.
当時、司法行政は主権者に一定の収入をもたらしただけでなく、この収入を得ることが、主権者が司法行政によって得ようとした主な利点の一つであったように思われる。

 This scheme of making the administration of justice subservient to the purposes of revenue, could scarce fail to be productive of several very gross abuses.
司法行政を収入の目的のために従属させるこの制度は、いくつかの非常にひどい不正を生み出すことに失敗することはほとんどあり得なかった。
The person who applied for justice with a large present in his hand, was likely to get something more than justice;
大きな贈り物を手に正義を申し立てた人は、正義以上のものを得る可能性があった。
while he who applied for it with a small one was likely to get something less.
一方、小さな贈り物で正義を申し立てた人は、それより少ないものを得る可能性があった。
Justice, too, might frequently be delayed, in order that this present might be repeated.
正義もまた、この贈り物が繰り返されるために、しばしば遅れることがあった。
The amercement, besides, of the person complained of, might frequently suggest a very strong reason for finding him in the wrong, even when he had not really been so.
そのうえ、訴えられた人の罰金は、実際にはそうではないときでさえ、しばしば彼を有罪とするための非常に強い理由を示唆するかもしれない。
That such abuses were far from being uncommon, the ancient history of every country in Europe bears witness.
そのような不正が珍しくなかったことは、ヨーロッパのあらゆる国の古代史が証明している。

 When the sovereign or chief exercises his judicial authority in his own person, how much soever he might abuse it, it must have been scarce possible to get any redress;
君主や首長が自ら司法権を行使する場合には、どれほどそれを乱用しようとも、救済を得ることはほとんど不可能だったに違いない。
because there could seldom be any body powerful enough to call him to account.
なぜなら、彼に責任を問うだけの力を持つ者はめったにいなかったからである。
When he exercised it by a bailiff, indeed, redress might sometimes be had.
彼が執行吏によってそれを行使した場合には、確かに、救済が得られることもあるかもしれない。
If it was for his own benefit only, that the bailiff had been guilty of an act of injustice, the sovereign himself might not always be unwilling to punish him, or to oblige him to repair the wrong.
執行吏が不正行為を犯したのが、彼自身の利益のためだけであったなら、君主自身が彼を罰したり、過ちを償わせたりすることを常に嫌がるわけではないかもしれない。
But if it was for the benefit of his sovereign;
しかし、それが君主の利益のためであったならば、
if it was in order to make court to the person who appointed him, and who might prefer him, that he had committed any act of oppression;
もしそれが、彼を任命し、彼を昇進させるかもしれない人物に媚びを売るために、彼が何かの圧政を行ったとしたら、
redress would, upon most occasions, be as impossible as if the sovereign had committed it himself.
救済は、ほとんどの場合、君主が自分でそれを犯したのと同じくらい不可能であろう。
In all barbarous governments, accordingly, in all those ancient governments of Europe in particular, which were founded upon the ruins of the Roman empire, the administration of justice appears for a long time to have been extremely corrupt;
したがって、すべての野蛮な政府、特にローマ帝国の廃墟の上に築かれたヨーロッパのすべての古代政府では、司法行政は長い間非常に腐敗していたように思われる。
far from being quite equal and impartial, even under the best monarchs, and altogether profligate under the worst.
最良の君主の下でさえ、平等で公平であるどころか、最悪の君主の下ではまったく放蕩であった。

 Among nations of shepherds, where the sovereign or chief is only the greatest shepherd or herdsman of the horde or clan, he is maintained in the same manner as any of his vassals or subjects, by the increase of his own herds or flocks.
君主や首長がただ群れや氏族の最大の羊飼いである牧畜民の国々では、彼は自分の臣下や臣民の誰とも同じように、自分の群れの増加によって生計を立てている。
Among those nations of husbandmen, who are but just come out of the shepherd state, and who are not much advanced beyond that state, such as the Greek tribes appear to have been about the time of the Trojan war, and our German and Scythian ancestors, when they first settled upon the ruins of the western empire;
羊飼いの状態から抜け出したばかりで、その状態をあまり進歩していない農民の国々では、トロイア戦争の頃のギリシャの部族や、西ローマ帝国の廃墟に最初に定住した頃のドイツ人やスキタイ人の祖先などである。
the sovereign or chief is, in the same manner, only the greatest landlord of the country, and is maintained in the same manner as any other landlord, by a revenue derived from his own private estate, or from what, in modern Europe, was called the demesne of the crown.
君主や首長は、同じように、その国の最大の地主にすぎず、他の地主と同じように、自分の私有地から得られる収入や、現代ヨーロッパでは王冠の領地と呼ばれていたものから得られる収入によって生計を立てている。
His subjects, upon ordinary occasions, contribute nothing to his support, except when, in order to protect them from the oppression of some of their fellow-subjects, they stand in need of his authority.
彼の臣民は、通常の場合には、同胞の臣民の一部からの抑圧から身を守るために彼の権威を必要とする時を除いて、彼の支援に何も貢献していない。
The presents which they make him upon such occasions constitute the whole ordinary revenue, the whole of the emoluments which, except, perhaps, upon some very extraordinary emergencies, he derives from his dominion over them.
そのような場合に彼らが彼に贈る贈り物は、通常の収入のすべてを構成し、おそらくいくつかの非常に異常な緊急事態を除いて、彼が彼らに対する支配から得る報酬のすべてを構成する。
When Agamemnon, in Homer, offers to Achilles, for his friendship, the sovereignty of seven Greek cities, the sole advantage which he mentions as likely to be derived from it was, that the people would honour him with presents.
ホメロスの物語で、アガメムノンがアキレスに友情の証としてギリシャの七都市の支配権を申し出たとき、彼がそれから得られるであろう唯一の利益として述べたのは、人々が彼に贈り物を贈って敬意を表するだろうということだった。
As long as such presents, as long as the emoluments of justice, or what may be called the fees of court, constituted, in this manner, the whole ordinary revenue which the sovereign derived from his sovereignty, it could not well be expected, it could not even decently be proposed, that he should give them up altogether.
このような贈り物や、裁判の報酬、あるいは裁判所の手数料と呼ばれるものが、このように君主が主権から得る通常の収入のすべてを構成している限り、君主がそれらをすべて放棄することは期待できず、また、きちんと提案することさえできなかった。
It might, and it frequently was proposed, that he should regulate and ascertain them.
彼がそれらを規制し、確認するべきだという提案はあり得たし、また頻繁に提案された。
But after they had been so regulated and ascertained, how to hinder a person who was all-powerful from extending them beyond those regulations, was still very difficult, not to say impossible.
しかし、それらがそのように規制され、確認された後で、全能の人物がそれらの規制を超えて拡大するのを妨げる方法は、不可能とは言わないまでも、依然として非常に困難であった。
During the continuance of this state of things, therefore, the corruption of justice, naturally resulting from the arbitrary and uncertain nature of those presents, scarce admitted of any effectual remedy.
したがって、このような状況が続く間は、これらの贈り物の恣意的で不確実な性質から自然に生じる正義の腐敗は、ほとんど効果的な救済策を認めなかった。

 But when, from different causes, chiefly from the continually increasing expense of defending the nation against the invasion of other nations, the private estate of the sovereign had become altogether insufficient for defraying the expense of the sovereignty;
しかし、さまざまな原因から、主に他の国の侵略に対する国を守るための費用が継続的に増加したことから、主権者の私有地は主権の費用を賄うのにまったく不十分になった。
and when it had become necessary that the people should, for their own security, contribute towards this expense by taxes of different kinds;
そして、人々が自分たちの安全のために、さまざまな種類の税金によってこの費用に貢献する必要が生じたとき、
it seems to have been very commonly stipulated, that no present for the administration of justice should, under any pretence, be accepted either by the sovereign, or by his bailiffs and substitutes, the judges.
司法執行のための贈り物は、いかなる口実のもとでも、主権者やその執行吏や代理人である裁判官に受け入れられてはならないことが、ごく一般的に規定されていたようである。
Those presents, it seems to have been supposed, could more easily be abolished altogether, than effectually regulated and ascertained.
これらの贈り物は、効果的に規制され、確認されるよりも、完全に廃止される方が簡単であると考えられていたようである。
Fixed salaries were appointed to the judges, which were supposed to compensate to them the loss of whatever might have been their share of the ancient emoluments of justice;
裁判官には固定給が支給され、それは古代司法の報酬の彼らの分け前であったかもしれないものの損失を補償すると考えられた。
as the taxes more than compensated to the sovereign the loss of his.
税金は主権者の損失を補償する以上のものだったからである。
Justice was then said to be administered gratis.
当時、司法は無料で執行されていたと言われている。

 Justice, however, never was in reality administered gratis in any country.
しかし、実際にはどの国でも司法が無料で執行されたことはなかった。
Lawyers and attorneys, at least, must always be paid by the parties;
少なくとも、弁護士や代理人は常に当事者から支払われる必要がある。
and if they were not, they would perform their duty still worse than they actually perform it.
もしそうでなければ、彼らは実際に行っているよりもさらにひどく職務を遂行するだろう。
The fees annually paid to lawyers and attorneys, amount, in every court, to a much greater sum than the salaries of the judges.
弁護士や代理人に毎年支払われる報酬は、どの裁判所でも裁判官の給与よりもはるかに多い。
The circumstance of those salaries being paid by the crown, can nowhere much diminish the necessary expense of a law-suit.
これらの給与が国王から支払われているという状況は、どこでも訴訟に必要な費用を大幅に減らすことはできない。
But it was not so much to diminish the expense, as to prevent the corruption of justice, that the judges were prohibited from receiving my present or fee from the parties.
しかし、裁判官が当事者から贈り物や報酬を受け取ることを禁止されたのは、費用を減らすためというよりは、正義の腐敗を防ぐためだった。

 The office of judge is in itself so very honourable, that men are willing to accept of it, though accompanied with very small emoluments.
裁判官の職はそれ自体非常に名誉あるものなので、非常に小さな報酬しか伴わないにもかかわらず、人々は喜んでそれを受け入れる。
The inferior office of justice of peace, though attended with a good deal of trouble, and in most cases with no emoluments at all, is an object of ambition to the greater part of our country gentlemen.
治安判事という下級の役職は、かなりの面倒を伴い、ほとんどの場合報酬がまったくないものの、我が国の紳士の大部分にとって野望の対象である。
The salaries of all the different judges, high and low, together with the whole expense of the administration and execution of justice, even where it is not managed with very good economy, makes, in any civilized country, but a very inconsiderable part of the whole expense of government.
高低を問わずあらゆる裁判官の給与は、司法の運営と執行の全費用と合わせて、あまり経済的に運営されていないところでも、文明国では政府の全支出のごくわずかな部分を占めるにすぎない。

 The whole expense of justice, too, might easily be defrayed by the fees of court;
司法の全費用も、裁判所の手数料で簡単に賄うことができる。
and, without exposing the administration of justice to any real hazard of corruption, the public revenue might thus be entirely discharged from a certain, though perhaps but a small incumbrance.
そして、司法の運営を汚職の現実的な危険にさらすことなく、公的収入は、おそらく小さな負担ではあるが、ある一定の負担から完全に解放されるかもしれない。
It is difficult to regulate the fees of court effectually, where a person so powerful as the sovereign is to share in them and to derive any considerable part of his revenue from them.
主権者ほど強力な人物が裁判所の手数料を分担し、収入のかなりの部分をそこから得ている場合、裁判所の手数料を効果的に規制することは難しい。
It is very easy, where the judge is the principal person who can reap any benefit from them.
裁判官がその手数料から利益を得られる主要人物である場合には、それは非常に簡単である。
The law can very easily oblige the judge to respect the regulation though it might not always be able to make the sovereign respect it.
法律は、主権者に規制を尊重させることはできないかもしれないが、裁判官に規制を尊重させることは非常に簡単にできる。
Where the fees of court are precisely regulated and ascertained where they are paid all at once, at a certain period of every process, into the hands of a cashier or receiver, to be by him distributed in certain known proportions among the different judges after the process is decided and not till it is decided;
裁判所の手数料が正確に規制され、確定されている場合、手数料はすべての手続きの一定期間に一度に支払われ、出納係または受取人の手に渡り、手続きが決定された後、決定されるまでは、その出納係または受取人が一定の割合で各裁判官に分配する。
there seems to be no more danger of corruption than when such fees are prohibited altogether.
そのような手数料が完全に禁止されている場合よりも、汚職の危険性は高くないと思われる。
Those fees, without occasioning any considerable increase in the expense of a law-suit, might be rendered fully sufficient for defraying the whole expense of justice.
これらの手数料は、訴訟費用を大幅に増加させることなく、司法の全費用を賄うのに十分なものとなる可能性がある。
But not being paid to the judges till the process was determined, they might be some incitement to the diligence of the court in examining and deciding it.
しかし、手続きが決定されるまで裁判官に支払われないので、裁判所がそれを審査し決定する際の勤勉さを促すものとなるかもしれない。
In courts which consisted of a considerable number of judges, by proportioning the share of each judge to the number of hours and days which he had employed in examining the process, either in the court, or in a committee, by order of the court, those fees might give some encouragement to the diligence of each particular judge.
かなりの数の裁判官からなる裁判所では、各裁判官の分け前を、裁判所の命令により、裁判所または委員会で手続きを審査するのに費やした時間数と日数に比例させることにより、これらの手数料は、各裁判官の勤勉さをある程度促すものとなるかもしれない。
Public services are never better performed, than when their reward comes only in consequence of their being performed, and is proportioned to the diligence employed in performing them.
公務は、その報酬がその遂行の結果としてのみ得られ、その遂行に費やされた勤勉さに比例するときに、最もよく遂行される。
In the different parliaments of France, the fees of court (called epices and vacations) constitute the far greater part of the emoluments of the judges.
フランスのさまざまな議会では、裁判所の手数料(エピスや休暇と呼ばれる)が裁判官の報酬の大部分を占めている。
After all deductions are made, the neat salary paid by the crown to a counsellor or judge in the parliament of Thoulouse, in rank and dignity the second parliament of the kingdom, amounts only to 150 livres, about £6:11s. sterling a-year.
すべての控除が行われた後、王国で二番目の議会であるトゥールーズの議会の顧問や裁判官に国王から支払われる純粋な給与は、年間わずか150リーブル、約6ポンド11シリングにすぎない。
About seven years ago, that sum was in the same place the ordinary yearly wages of a common footman.
約7年前、その金額は同じ場所で普通の従私の通常の年収だった。
The distribution of these epices, too, is according to the diligence of the judges.
これらのエピスの配分も、裁判官の勤勉さに応じている。
A diligent judge gains a comfortable, though moderate revenue, by his office;
勤勉な裁判官は、その職務によって、適度な収入ではあるが、快適な収入を得る。
an idle one gets little more than his salary.
怠惰な裁判官は、給料より少し多い程度しか得られない。
Those parliaments are, perhaps, in many respects, not very convenient courts of justice;
これらの議会は、おそらく多くの点で、あまり便利な裁判所ではない。
but they have never been accused;
しかし、彼らは非難されたことは一度もない。
they seem never even to have been suspected of corruption.
彼らは汚職の疑いをかけられたことすらないようだ。

 The fees of court seem originally to have been the principal support of the different courts of justice in England.
裁判所の手数料は、もともとイギリスのさまざまな裁判所の主要な収入源だったようだ。
Each court endeavoured to draw to itself as much business as it could, and was, upon that account, willing to take cognizance of many suits which were not originally intended to fall under its jurisdiction.
各裁判所は、できるだけ多くの事件を自分たちの裁判所に引き寄せようと努力し、そのために、もともとその管轄に属するつもりのなかった多くの訴訟を喜んで取り上げようとした。
The court of king’s bench, instituted for the trial of criminal causes only, took cognizance of civil suits;
刑事事件の裁判のためだけに設立された王座裁判所は、民事訴訟を取り上げ、
the plaintiff pretending that the defendant, in not doing him justice, had been guilty of some trespass or misdemeanour.
原告は、被告が正義を執行しないことで、何らかの不法侵入や軽犯罪を犯したふりをした。
The court of exchequer, instituted for the levying of the king’s revenue, and for enforcing the payment of such debts only as were due to the king, took cognizance of all other contract debts;
国王の収入を徴収し、国王に支払うべき債務のみの支払いを強制するために設立された財務裁判所は、他のすべての契約債務を取り上げ、
the planitiff alleging that he could not pay the king, because the defendant would not pay him.
原告は、被告が支払いに応じないため、国王に支払うことができないと主張した。
In consequence of such fictions, it came, in many cases, to depend altogether upon the parties, before what court they would choose to have their cause tried, and each court endeavoured, by superior dispatch and impartiality, to draw to itself as many causes as it could.
このような虚構の結果、多くの場合、当事者がどの裁判所で裁判を受けるかを選択することになり、各裁判所は、優れた迅速性と公平性によって、できるだけ多くの事件を自分たちの裁判所に引き寄せようと努力した。
The present admirable constitution of the courts of justice in England was, perhaps, originally, in a great measure, formed by this emulation, which anciently took place between their respective judges: each judge endeavouring to give, in his own court, the speediest and most effectual remedy which the law would admit, for every sort of injustice.
イギリスの裁判所の現在の立派な体制は、おそらく、もともとは、古代にそれぞれの裁判官の間で起こったこの競争によって形成されたものであり、各裁判官は、自分の法廷で、あらゆる種類の不正に対して、法律が認める最も迅速で効果的な救済を与えようと努力した。
Originally, the courts of law gave damages only for breach of contract.
もともと、裁判所は契約違反に対してのみ損害賠償を認めていた。
The court of chancery, as a court of conscience, first took upon it to enforce the specific performance of agreements.
衡平法裁判所は、良心の裁判所として、最初に契約の履行を強制することを引き受けた。
When the breach of contract consisted in the non-payment of money, the damage sustained could be compensated in no other way than by ordering payment, which was equivalent to a specific performance of the agreement.
契約違反が金銭の不払いである場合、被った損害は支払いを命じる以外に補償する方法がなく、それは契約の履行に相当した。
In such cases, therefore, the remedy of the courts of law was sufficient.
したがって、そのような場合には、裁判所の救済で十分だった。
It was not so in others.
他の場合にはそうではない。
When the tenant sued his lord for having unjustly outed him of his lease, the damages which he recovered were by no means equivalent to the possession of the land.
借地人が不当に賃借権を奪われたとして領主を訴えた場合、彼が回収した損害賠償は決して土地の所有に相当するものではなかった。
Such causes, therefore, for some time, went all to the court of chancery, to the no small loss of the courts of law.
したがって、そのような訴訟は、しばらくの間、すべて大法官裁判所に持ち込まれ、裁判所は少なからぬ損失を被った。
It was to draw back such causes to themselves, that the courts of law are said to have invented the artificial and fictitious writ of ejectment, the most effectual remedy for an unjust outer or dispossession of land.
裁判所が、不当な追い立てや土地の占有剥奪に対する最も効果的な救済策である、人為的で架空の追い立て令状を発明したと言われるのは、そのような訴訟を自分たちの手に取り戻すためだった。

 A stamp-duty upon the law proceedings of each particular court, to be levied by that court, and applied towards the maintenance of the judges, and other officers belonging to it, might in the same manner, afford a revenue sufficient for defraying the expense of the administration of justice, without bringing any burden upon the general revenue of the society.
各裁判所の訴訟手続きにかかる印紙税は、その裁判所が徴収し、裁判官やそれに属する他の役人の維持に充てられるが、これも同様に、社会の一般歳入に負担をかけることなく、司法運営の費用を賄うのに十分な収入をもたらす可能性がある。
The judges, indeed, might in this case, be under the temptation of multiplying unnecessarily the proceedings upon every cause, in order to increase, as much as possible, the produce of such a stamp-duty.
実際、この場合、裁判官は、そのような印紙税の収入をできるだけ増やすために、あらゆる訴訟手続きを不必要に増やそうとする誘惑に駆られるかもしれない。
It has been the custom in modern Europe to regulate, upon most occasions, the payment of the attorneys and clerks of court according to the number of pages which they had occasion to write;
近代ヨーロッパでは、ほとんどの場合、弁護士や裁判所書記官の支払いは、彼らが書くことになったページ数に応じて調整するのが習慣となっている。
the court, however, requiring that each page should contain so many lines, and each line so many words.
しかし、裁判所は、各ページに何行、各行に何語か書くように要求している。
In order to increase their payment, the attorneys and clerks have contrived to multiply words beyond all necessity, to the corruption of the law language of, I believe, every court of justice in Europe.
弁護士や書記官は、支払いを増やすために、必要以上に言葉を増やして、ヨーロッパのすべての裁判所の法律用語を堕落させてきたと思う。
A like temptation might, perhaps, occasion a like corruption in the form of law proceedings.
同様の誘惑は、おそらく、法的手続きの形で同様の腐敗を引き起こすかもしれない。

 But whether the administration of justice be so contrived as to defray its own expense, or whether the judges be maintained by fixed salaries paid to them from some other fund, it does not seen necessary that the person or persons entrusted with the executive power should be charged with the management of that fund, or with the payment of those salaries.
しかし、司法行政が自らの費用を賄うように工夫されているか、あるいは裁判官が他の基金から支払われる固定給で維持されているかに関わらず、執行権を委任された者がその基金の管理や給与の支払いを担当する必要はないと思われる。
That fund might arise from the rent of landed estates, the management of each estate being entrusted to the particular court which was to be maintained by it.
その基金は、各私有地の管理が、その基金によって維持される特定の裁判所に委ねられ、私有地の賃貸料から生じるかもしれない。
That fund might arise even from the interest of a sum of money, the lending out of which might, in the same manner, be entrusted to the court which was to be maintained by it.
その基金は、ある金額の利子から生じることさえあり、その貸し出しは、同様に、それによって維持される裁判所に委ねられるかもしれない。
A part, though indeed but a small part of the salary of the judges of the court of session in Scotland, arises from the interest of a sum of money.
スコットランドの裁判所の裁判官の給与の一部は、実際にはごく一部ではあるが、ある金額の利子から生じている。
The necessary instability of such a fund seems, however, to render it an improper one for the maintenance of an institution which ought to last for ever.
しかし、そのような基金の必然的な不安定さは、永遠に続くべき制度を維持するには不適切なものにしているようだ。

 The separation of the judicial from the executive power, seems originally to have arisen from the increasing business of the society, in consequence of its increasing improvement.
司法権と執行権の分離は、もともと社会の改善が進むにつれて、社会の業務が増加したことに起因しているようだ。
The administration of justice became so laborious and so complicated a duty, as to require the undivided attention of the person to whom it was entrusted.
司法行政は非常に骨の折れる複雑な任務となり、任された人の全神経を集中する必要があった。
The person entrusted with the executive power, not having leisure to attend to the decision of private causes himself, a deputy was appointed to decide them in his stead.
執行権を委任された人は、私的な原因の決定に出席する余裕がなかったので、代わりに代理人が任命された。
In the progress of the Roman greatness, the consul was too much occupied with the political affairs of the state, to attend to the administration of justice.
ローマの偉大さの進歩の中で、執政官は司法行政に出席するには、国家の政治問題にあまりにも忙殺されていた。
A praetor, therefore, was appointed to administer it in his stead.
そのため、代わりに法務官が任命された。
In the progress of the European monarchies, which were founded upon the ruins of the Roman empire, the sovereigns and the great lords came universally to consider the administration of justice as an office both too laborious and too ignoble for them to execute in their own persons.
ローマ帝国の廃墟の上に築かれたヨーロッパの君主制の進歩の中で、君主や大領主たちは、司法行政を自分たちで執行するにはあまりにも骨が折れ、あまりにも卑劣な役職だと普遍的に考えるようになった。
They universally, therefore, discharged themselves of it, by appointing a deputy, bailiff or judge.
そのため、彼らは普遍的に、代理人、執行吏、裁判官を任命することで、その責任を免れた。

 When the judicial is united to the executive power, it is scarce possible that justice should not frequently be sacrificed to what is vulgarly called politics.
司法権が執行権と結びついたとき、正義が俗に政治と呼ばれるものにしばしば犠牲にされないことはほとんどありえない。
The persons entrusted with the great interests of the state may even without any corrupt views, sometimes imagine it necessary to sacrifice to those interests the rights of a private man.
国家の大きな利益を託された人々は、何ら不正な見解を抱いていなくても、時には私人の権利をそうした利益のために犠牲にすることが必要だと考えることがある。
But upon the impartial administration of justice depends the liberty of every individual, the sense which he has of his own security.
しかし、公正な司法行政に、あらゆる個人の自由、つまり彼が自分の安全について抱いている感覚がかかっている。
In order to make every individual feel himself perfectly secure in the possession of every right which belongs to him, it is not only necessary that the judicial should be separated from the executive power, but that it should be rendered as much as possible independent of that power.
あらゆる個人が、自分に属するあらゆる権利の所有において、自分自身が完全に安全だと感じるようにするためには、司法権が執行権から分離されるだけでなく、できるだけその権力から独立したものにされる必要がある。
The judge should not be liable to be removed from his office according to the caprice of that power.
裁判官は、その権力の気まぐれによって職から解任されるべきではない。
The regular payment of his salary should not depend upon the good will, or even upon the good economy of that power.
彼の給与の定期的な支払いは、その権力の善意や、その権力の良い経済にさえ依存するべきではない。

 PART III. Of the Expense of public Works and public Institutions.
第三部公共事業と公共施設の費用について

 The third and last duty of the sovereign or commonwealth, is that of erecting and maintaining those public institutions and those public works, which though they may be in the highest degree advantageous to a great society, are, however, of such a nature, that the profit could never repay the expense to any individual, or small number of individuals;
主権者または連邦の三番目で最後の義務は、公共施設や公共事業を建設し維持することであり、それらは大社会にとって最高度に有利であるかもしれないが、しかし、利益が決して個人や少数の個人に費用を返済できない性質のものである。
and which it, therefore, cannot be expected that any individual, or small number of individuals, should erect or maintain.
したがって、個人や少数の個人が建設したり維持したりすることは期待できない。
The performance of this duty requires, too, very different degrees of expense in the different periods of society.
この義務の遂行には、社会の異なる時期に非常に異なる程度の費用が必要である。

 After the public institutions and public works necessary for the defence of the society, and for the administration of justice, both of which have already been mentioned, the other works and institutions of this kind are chiefly for facilitating the commerce of the society, and those for promoting the instruction of the people.
社会の防衛と司法の執行に必要な公共施設と公共事業はすでに述べたが、この種の他の事業と施設は主に社会の商業を促進するためのものと、国民の教育を促進するためのものである。
The institutions for instruction are of two kinds: those for the education of the youth, and those for the instruction of people of all ages.
教育施設には二種類ある。青少年の教育のためのものと、あらゆる年齢層の人々の教育のためのものである。
The consideration of the manner in which the expense of those different sorts of public works and institutions may be most properly defrayed will divide this third part of the present chapter into three different articles.
これらのさまざまな種類の公共事業や施設の費用を最も適切に負担する方法の検討は、本章のこの第三部を三つの異なる条に分ける。

 ARTICLE I.—Of the public Works and Institutions for facilitating the Commerce of the Society.
第一条社会の商業を促進するための公共事業と施設について

 And, first, of those which are necessary for facilitating Commerce in general.
そして、まず、一般に商業を促進するために必要なものについて。

 That the erection and maintenance of the public works which facilitate the commerce of any country, such as good roads, bridges, navigable canals, harbours, etc.
良い道路、橋、運河、港など、あらゆる国の商業を促進する公共事業の建設と維持は、
must require very different degrees of expense in the different periods of society, is evident without any proof.
社会のさまざまな時期に非常に異なる程度の費用を必要とすることは、証明なしに明らかである。
The expense of making and maintaining the public roads of any country must evidently increase with the annual produce of the land and labour of that country, or with the quantity and weight of the goods which it becomes necessary to fetch and carry upon those roads.
あらゆる国の公道を建設し維持する費用は、その国の土地と労働の年間生産量、あるいはそれらの道路で運搬する必要のある商品の量と重量に伴って増加するはずである。
The strength of a bridge must be suited to the number and weight of the carriages which are likely to pass over it.
橋の強度は、その上を通過する可能性のある車両の数と重量に適合していなければならない。
The depth and the supply of water for a navigable canal must be proportioned to the number and tonnage of the lighters which are likely to carry goods upon it;
運河の深さと水の供給量は、その運河で物資を運ぶ可能性のあるはしけの数とトン数に比例していなければならない。
the extent of a harbour, to the number of the shipping which are likely to take shelter in it.
港の規模は、そこに避難する可能性のある船の数に比例していなければならない。

 It does not seem necessary that the expense of those public works should be defrayed from that public revenue, as it is commonly called, of which the collection and application are in most countries, assigned to the executive power.
これらの公共事業の費用は、一般に呼ばれているように、その徴収と適用がほとんどの国で執行権に割り当てられている公的収入から支払われる必要はないと思われる。
The greater part of such public works may easily be so managed, as to afford a particular revenue, sufficient for defraying their own expense without bringing any burden upon the general revenue of the society.
このような公共事業の大部分は、社会の一般歳入に負担をかけることなく、自らの費用を賄うのに十分な特定の歳入を得るように、容易に管理することができる。

 A highway, a bridge, a navigable canal, for example, may, in most cases, be both made add maintained by a small toll upon the carriages which make use of them;
例えば、高速道路、橋、運河などは、ほとんどの場合、それらを利用する車両に少額の通行料を課すことで、建設と維持の両方を行うことができる。
a harbour, by a moderate port-duty upon the tonnage of the shipping which load or unload in it.
港は、港で積み下ろしする船舶のトン数に応じて適度な港湾税を課すことで、建設と維持の両方を行うことができる。
The coinage, another institution for facilitating commerce, in many countries, not only defrays its own expense, but affords a small revenue or a seignorage to the sovereign.
多くの国で、通商を促進するもう一つの制度である貨幣鋳造は、自らの費用を賄うだけでなく、君主にわずかな収入や貨幣鋳造益をもたらしている。
The post-office, another institution for the same purpose, over and above defraying its own expense, affords, in almost all countries, a very considerable revenue to the sovereign.
同じ目的のためのもう一つの制度である郵便局は、ほとんどすべての国で、自らの費用を賄うだけでなく、君主にかなりの収入をもたらしている。

 When the carriages which pass over a highway or a bridge, and the lighters which sail upon a navigable canal, pay toll in proportion to their weight or their tonnage, they pay for the maintenance of those public works exactly in proportion to the wear and tear which they occasion of them.
高速道路や橋を通過する車両や、運河を航行するライターが、重量やトン数に応じて通行料を支払う場合、それらの公共事業の維持費を、それらの公共事業の摩耗に正確に比例して支払うことになる。
It seems scarce possible to invent a more equitable way of maintaining such works.
このような事業を維持するための、より公平な方法を発明することはほとんど不可能に思われる。
This tax or toll, too, though it is advanced by the carrier, is finally paid by the consumer, to whom it must always be charged in the price of the goods.
この税金や通行料も、運送業者が前払いするが、最終的には消費者が支払うことになり、常に商品の価格に上乗せされることになる。
As the expense of carriage, however, is very much reduced by means of such public works, the goods, notwithstanding the toll, come cheaper to the consumer than they could otherwise have done, their price not being so much raised by the toll, as it is lowered by the cheapness of the carriage.
しかし、このような公共事業によって運送費が大幅に削減されるため、通行料にもかかわらず、商品は消費者にとってそうでない場合よりも安価になり、その価格は通行料によってそれほど上昇せず、運送費の安さによって低下する。
The person who finally pays this tax, therefore, gains by the application more than he loses by the payment of it.
したがって、最終的にこの税金を支払う人は、支払うことで失うよりも、その用途によって得るものが大きい。
His payment is exactly in proportion to his gain.
彼の支払いは、彼の利益に正確に比例している。
It is, in reality, no more than a part of that gain which he is obliged to give up, in order to get the rest.
実際には、残りを得るために放棄せざるを得ない利益の一部にすぎない。
It seems impossible to imagine a more equitable method of raising a tax.
これ以上に公平な課税方法を想像することは不可能に思われる。
When the toll upon carriages of luxury, upon coaches, post-chaises, etc.
贅沢な馬車、乗合馬車、郵便馬車などに対する通行料が、
is made somewhat higher in proportion to their weight, than upon carriages of necessary use, such as carts, waggons, etc.
荷車や馬車など、必要不可欠な馬車よりも、重量に比例してやや高く設定されている。
the indolence and vanity of the rich is made to contribute, in a very easy manner, to the relief of the poor, by rendering cheaper the transportation of heavy goods to all the different parts of the country.
富裕層の怠惰と虚栄心は、重い品物の国内各地への輸送を安くすることで、非常に簡単な方法で貧困層の救済に貢献させられる。

 When high-roads, bridges, canals, etc.
幹線道路、橋、運河などが、
are in this manner made and supported by the commerce which is carried on by means of them, they can be made only where that commerce requires them, and, consequently, where it is proper to make them.
このように、それらによって行われる商業によって作られ、支えられている場合、それらは、その商業がそれらを必要とする場所、つまり、それらを作るのに適切な場所でのみ作られることができる。
Their expense, too, their grandeur and magnificence, must be suited to what that commerce can afford to pay.
その費用も、その壮大さも、その商業が支払える額に適合していなければならない。
They must be made, consequently, as it is proper to make them.
したがって、それらは作るのに適切な方法で作られなければならない。
A magnificent high-road cannot be made through a desert country, where there is little or no commerce, or merely because it happens to lead to the country villa of the intendant of the province, or to that of some great lord, to whom the intendant finds it convenient to make his court.
壮大な幹線道路は、商業がほとんどあるいはまったくない砂漠の国を通って作ることはできないし、あるいは単にそれがたまたま地方長官の別荘や、長官が宮廷を作るのに都合のよい大領主の別荘につながっているからといって作ることはできない。
A great bridge cannot be thrown over a river at a place where nobody passes, or merely to embellish the view from the windows of a neighbouring palace;
誰も通らない場所に大きな橋を架けることはできないし、単に近隣の宮殿の窓からの眺めを美しくするためだけに橋を架けることはできない。
things which sometimes happen in countries, where works of this kind are carried on by any other revenue than that which they themselves are capable of affording.
このようなことが起こるのは、この種の事業が、事業自体が賄える収入以外の収入によって行われる場合である。

 In several different parts of Europe, the toll or lock-duty upon a canal is the property of private persons, whose private interest obliges them to keep up the canal.
ヨーロッパのいくつかの地域では、運河の通行料や水門使用料は私人の所有物であり、私人の利益のために運河を維持する義務を負っている。
If it is not kept in tolerable order, the navigation necessarily ceases altogether, and, along with it, the whole profit which they can make by the tolls.
それが許容できる秩序に保たれなければ、航行は必然的に完全に停止し、それに伴って通行料によって得られる利益もすべて停止する。
If those tolls were put under the management of commissioners, who had themselves no interest in them, they might be less attentive to the maintenance of the works which produced them.
もしこれらの通行料が、通行料に利害関係のない委員会の管理下に置かれたら、彼らは通行料を生み出す事業の維持にあまり注意を払わなくなるかもしれない。
The canal of Languedoc cost the king of France and the province upwards of thirteen millions of livres, which (at twenty-eight livres the mark of silver, the value of French money in the end of the last century) amounted to upwards of nine hundred thousand pounds sterling.
ラングドック運河はフランス国王とその地方に1300万リーヴル以上の費用がかかり、これは(前世紀末のフランス貨幣の価値である銀1マーク28リーヴルで計算すると)90万ポンド以上に相当する。
When that great work was finished, the most likely method, it was found, of keeping it in constant repair, was to make a present of the tolls to Riquet, the engineer who planned and conducted the work.
この大事業が完成したとき、それを常に修理しておくための最も可能性の高い方法は、この事業を計画し、指揮した技術者であるリケに、通行料を贈呈することであることがわかった。
Those tolls constitute, at present, a very large estate to the different branches of the family of that gentleman, who have, therefore, a great interest to keep the work in constant repair.
これらの通行料は、現在、この紳士の家族のさまざまな支流にとって非常に大きな財産となっており、そのため、この事業を常に修理しておくことに大きな関心を持っている。
But had those tolls been put under the management of commissioners, who had no such interest, they might perhaps, have been dissipated in ornamental and unnecessary expenses, while the most essential parts of the works were allowed to go to ruin.
しかし、もしこれらの通行料が、そのような利害関係のない委員会の管理下に置かれていたら、事業の最も重要な部分が破滅するのを許されている間に、おそらく装飾的で不必要な経費に浪費されていたかもしれない。

 The tolls for the maintenance of a highroad cannot, with any safety, be made the property of private persons.
幹線道路の維持のための通行料は、安全性を考えれば、私人の所有物にすることはできない。
A high-road, though entirely neglected, does not become altogether impassable, though a canal does.
幹線道路は、完全に放置されていても、運河のように完全に通行不能になることはない。
The proprietors of the tolls upon a high-road, therefore, might neglect altogether the repair of the road, and yet continue to levy very nearly the same tolls.
したがって、幹線道路の通行料の所有者は、道路の修理を完全に怠り、それでもほぼ同じ通行料を徴収し続けるかもしれない。
It is proper, therefore, that the tolls for the maintenance of such a work should be put under the management of commissioners or trustees.
したがって、そのような事業の維持のための通行料は、委員会または受託者の管理下に置かれるのが適切である。

 In Great Britain, the abuses which the trustees have committed in the management of those tolls, have, in many cases, been very justly complained of.
英国では、受託者が通行料の管理において犯した不正行為は、多くの場合、非常に正当に訴えられている。
At many turnpikes, it has been said, the money levied is more than double of what is necessary for executing, in the completest manner, the work, which is often executed in a very slovenly manner, and sometimes not executed at all.
多くの有料道路では、徴収される金額は、非常にずさんな方法で行われ、時にはまったく行われない工事を、最も完全な方法で行うために必要な金額の2倍以上であると言われている。
The system of repairing the high-roads by tolls of this kind, it must be observed, is not of very long standing.
このような通行料で幹線道路を修理する制度は、あまり長く続いているわけではないことに注意しなければならない。
We should not wonder, therefore, if it has not yet been brought to that degree of perfection of which it seems capable.
したがって、それがまだ可能と思われる程度の完成度に達していないとしても、驚くべきことではない。
If mean and improper persons are frequently appointed trustees;
卑劣で不適切な人物がしばしば受託者に任命されるならば、
and if proper courts of inspection and account have not yet been established for controlling their conduct, and for reducing the tolls to what is barely sufficient for executing the work to be done by them;
そして、彼らの行為を管理し、通行料を彼らが行うべき仕事を遂行するのに十分なだけに減らすために、適切な検査と会計の裁判所がまだ設立されていないならば、
the recency of the institution both accounts and apologizes for those defects, of which, by the wisdom of parliament, the greater part may, in due time, be gradually remedied.
その制度の最近の成立が、これらの欠陥の原因であり、また弁解でもあるが、議会の英知によって、その大部分は、やがて徐々に是正されるかもしれない。

 The money levied at the different turnpikes in Great Britain, is supposed to exceed so much what is necessary for repairing the roads, that the savings which, with proper economy, might be made from it, have been considered, even by some ministers, as a very great resource, which might, at some time or another, be applied to the exigencies of the state.
イギリスのさまざまな有料道路で徴収される金は、道路の修理に必要な額をはるかに上回っていると思われ、適切な節約をすれば、そこから得られる貯蓄は、一部の大臣でさえ、いつか国家の緊急事態に充てられるかもしれない非常に大きな資源と考えられている。
Government, it has been said, by taking the management of the turnpikes into its own hands, and by employing the soldiers, who would work for a very small addition to their pay, could keep the roads in good order, at a much less expense than it can be done by trustees, who have no other workmen to employ, but such as derive their whole subsistence from their wages.
政府は、有料道路の管理を自らの手中に収め、給料にわずかな上乗せで働く兵士を雇用することで、道路を良好な状態に保つことができると言われているが、これは、雇用する労働者が他になく、賃金から生計を立てている受託者が行うよりもはるかに少ない費用で済む。
A great revenue, half a million, perhaps {Since publishing the two first editions of this book, I have got good reasons to believe that all the turnpike tolls levied in Great Britain do not produce a neat revenue that amounts to half a million;
50万ポンドという大きな収入は、おそらく(この本の最初の2版を出版して以来、私はイギリスで徴収されるすべての有料道路の通行料が50万ポンドに相当する純収入を生み出していないと信じるに足る理由を得た。
a sum which, under the management of government, would not be sufficient to keep in repair five of the principal roads in the kingdom}, it has been pretended, might in this manner be gained, without laying any new burden upon the people;
政府の管理下では、王国の主要道路5本を修理するのに十分ではないだろう)、この方法で、国民に新たな負担をかけることなく、得られる可能性があるとされてきた。
and the turnpike roads might be made to contribute to the general expense of the state, in the same manner as the post-office does at present.
そして、有料道路は、郵便局が現在行っているのと同じ方法で、国の一般経費に貢献するようにすることができる。

 That a considerable revenue might be gained in this manner, I have no doubt, though probably not near so much as the projectors of this plan have supposed.
この方法でかなりの収入が得られることは疑いないが、おそらくこの計画の立案者が想定したほどではないだろう。
The plan itself, however, seems liable to several very important objections.
しかし、計画自体にはいくつかの非常に重要な異議があるように思われる。

 First, If the tolls which are levied at the turnpikes should ever be considered as one of the resources for supplying the exigencies of the state, they would certainly be augmented as those exigencies were supposed to require.
第一に、もし有料道路で徴収される通行料が、国家の緊急事態に備えるための資源の一つと考えられるならば、それらの緊急事態が必要とされると想定されるように、通行料は確実に増額されるだろう。
According to the policy of Great Britain, therefore, they would probably he augmented very fast.
したがって、イギリスの政策によれば、通行料はおそらく急速に増額されるだろう。
The facility with which a great revenue could be drawn from them, would probably encourage administration to recur very frequently te this resource.
通行料から大きな収入を得られる施設は、おそらく行政がこの資源を頻繁に利用することを奨励するだろう。
Though it may, perhaps, be more than doubtful whether half a million could by any economy be saved out of the present tolls, it can scarcely be doubted, but that a million might be saved out of them, if they were doubled;
現在の通行料から50万ポンドを節約できるかどうかは疑わしいかもしれないが、通行料が倍になれば100万ポンドを節約できるだろうことは疑いようがない。
and perhaps two millions, if they were tripled {I have now good reason to believe that all these conjectural sums are by much too large.}.
そして、通行料が3倍になれば、おそらく200万ポンドの節約になるだろう。
This great revenue, too, might be levied without the appointment of a single new officer to collect and receive it.
この大きな収入も、徴収する新しい役人を一人も任命せずに徴収できるだろう。
But the turnpike tolls, being continually augmented in this manner, instead of facilitating the inland commerce of the country, as at present, would soon become a very great incumbrance upon it.
しかし、有料道路の通行料は、現在のように国内の内陸商業を促進する代わりに、このように継続的に増額されれば、すぐに国内の内陸商業に大きな負担となるだろう。
The expense of transporting all heavy goods from one part of the country to another, would soon be so much increased, the market for all such goods, consequently, would soon be so much narrowed, that their production would be in a great measure discouraged, and the most important branches of the domestic industry of the country annihilated altogether.
国内の一部から別の場所に重量のある商品を輸送する費用はすぐに大幅に増加し、その結果、そのような商品の市場はすぐに大幅に狭まり、その生産は大幅に阻害され、国内産業の最も重要な部門はすべて消滅してしまうだろう。

 Secondly, A tax upon carriages, in proportion to their weight, though a very equal tax when applied to the sole purpose of repairing the roads, is a very unequal one when applied to any other purpose, or to supply the common exigencies of the state.
第二に、馬車に課せられる重量に比例した税金は、道路の修理という唯一の目的に使われるときには非常に公平な税金であるが、他の目的に使われたり、国の一般的な緊急事態に使われたりするときには非常に不公平な税金である。
When it is applied to the sole purpose above mentioned, each carriage is supposed to pay exactly for the wear and tear which that carriage occasions of the roads.
上記の唯一の目的に使われる場合、各馬車は道路の損耗に対して正確に支払うことになっている。
But when it is applied to any other purpose, each carriage is supposed to pay for more than that wear and tear, and contributes to the supply of some other exigency of the state.
しかし、それが他の目的に使われる場合、各馬車はその損耗以上の支払いをすることになっていて、国家の他の緊急事態の供給に貢献する。
But as the turnpike toll raises the price of goods in proportion to their weight and not to their value, it is chiefly paid by the consumers of coarse and bulky, not by those of precious and light commodities.
しかし、有料道路の通行料は、商品の価値ではなく重量に比例して価格を上げるので、主に粗悪でかさばる商品の消費者が支払い、高価で軽い商品の消費者は支払わない。
Whatever exigency of the state, therefore, this tax might be intended to supply, that exigency would be chiefly supplied at the expense of the poor, not of the rich;
したがって、この税金が国家のどんな緊急事態にも対応できるように意図されていたとしても、その緊急事態は主に富裕層ではなく貧困層を犠牲にして供給されることになる。
at the expense of those who are least able to supply it, not of those who are most able.
それを供給する能力が最も低い人々を犠牲にして、最も高い人々を犠牲にするわけではない。

 Thirdly, If government should at any time neglect the reparation of the high-roads, it would be still more difficult, than it is at present, to compel the proper application of any part of the turnpike tolls.
第三に、政府がいつでも幹線道路の修理を怠れば、有料道路の通行料の一部を適切に適用することを強制することは、現在よりもさらに困難になるだろう。
A large revenue might thus be levied upon the people, without any part of it being applied to the only purpose to which a revenue levied in this manner ought ever to be applied.
このように、国民から多額の収入を徴収しても、その一部をこのような方法で徴収した収入を適用すべき唯一の目的に適用することはできない。
If the meanness and poverty of the trustees of turnpike roads render it sometimes difficult, at present, to oblige them to repair their wrong;
有料道路の管理者の卑劣さと貧困が、現在、彼らに過失を修理するよう義務付けることを困難にしているのであれば、
their wealth and greatness would render it ten times more so in the case which is here supposed.
彼らの富と偉大さは、ここで想定されている場合には、それを10倍も困難にするだろう。

 In France, the funds destined for the reparation of the high-roads are under the immediate direction of the executive power.
フランスでは、幹線道路の修理に充てられる資金は、執行権の直接の指揮下にある。
Those funds consist, partly in a certain number of days labour, which the country people are in most parts of Europe obliged to give to the reparation of the highways;
これらの資金は、一部は一定の日数の労働で構成されており、ヨーロッパのほとんどの地域では、田舎の人々は幹線道路の修理に従事する義務がある。
and partly in such a portion of the general revenue of the state as the king chooses to spare from his other expenses.
そして一部は、国王が他の支出から割くことを選択した国家の一般歳入の一部で構成されている。

 By the ancient law of France, as well as by that of most other parts of Europe, the labour of the country people was under the direction of a local or provincial magistracy, which had no immediate dependency upon the king’s council.
フランスの古代法では、ヨーロッパの他のほとんどの地域の法律と同様に、田舎の人々の労働は、国王の評議会に直接依存していない地方または地方の司法官の指揮下にあった。
But, by the present practice, both the labour of the country people, and whatever other fund the king may choose to assign for the reparation of the high-roads in any particular province or generality, are entirely under the management of the intendant;
しかし、現在の慣行では、田舎の人々の労働と、国王が特定の州または一般の幹線道路の修理に割り当てることを選択した他の資金はすべて、完全に管理者の管理下にある。
an officer who is appointed and removed by the king’s council who receives his orders from it, and is in constant correspondence with it.
国王の評議会によって任命され解任される役人で、評議会から命令を受け、常に連絡を取り合っている。
In the progress of despotism, the authority of the executive power gradually absorbs that of every other power in the state, and assumes to itself the management of every branch of revenue which is destined for any public purpose.
専制政治の進展に伴い、執行権の権限は国家の他のすべての権限の権限を徐々に吸収し、公的目的に充てられる収入のすべての部門の管理を自ら引き受ける。
In France, however, the great post-roads, the roads which make the communication between the principal towns of the kingdom, are in general kept in good order;
しかし、フランスでは、王国の主要都市間の交通を担う主要な郵便道路は、概して良好な状態に保たれている。
and, in some provinces, are even a good deal superior to the greater part of the turnpike roads of England.
そして、一部の州では、イギリスの有料道路の大部分よりもかなり優れている。
But what we call the cross roads, that is, the far greater part of the roads in the country, are entirely neglected, and are in many places absolutely impassable for any heavy carriage.
しかし、我々が交差道路と呼ぶもの、つまり、国内の道路の大部分は、完全に無視されており、多くの場所で重い荷車が通行できない。
In some places it is even dangerous to travel on horseback, and mules are the only conveyance which can safely be trusted.
場所によっては馬で旅行するのも危険で、安全に信頼できる唯一の交通手段はラバである。
The proud minister of an ostentatious court, may frequently take pleasure in executing a work of splendour and magnificence, such as a great highway, which is frequently seen by the principal nobility, whose applauses not only flatter his vanity, but even contribute to support his interest at court.
虚飾に満ちた宮廷の傲慢な大臣は、主要な貴族が頻繁に目にする大幹線道路のような壮麗で壮大な事業を遂行することに喜びを感じることが多く、その拍手は彼の虚栄心をくすぐるだけでなく、宮廷での彼の利害を支えることにも貢献する。
But to execute a great number of little works, in which nothing that can be done can make any great appearance, or excite the smallest degree of admiration in any traveller, and which, in short, have nothing to recommend them but their extreme utility, is a business which appears, in every respect, too mean and paltry to merit the attention of so great a magistrate.
しかし、どんなに努力しても見栄えがせず、旅行者に少しも感動を与えることができず、要するに、その極めて高い実用性以外に何の推薦材料もない、そういった小さな事業を数多く遂行することは、あらゆる点で、それほど偉大な行政官の注意を引くには、あまりにも卑劣で取るに足らない事業である。
Under such an administration therefore, such works are almost always entirely neglected.
したがって、そのような行政の下では、そのような事業はほとんど常に完全に無視されている。

 In China, and in several other governments of Asia, the executive power charges itself both with the reparation of the high-roads, and with the maintenance of the navigable canals.
中国やアジアの他のいくつかの政府では、行政権は幹線道路の修理と運河の維持の両方を担当している。
In the instructions which are given to the governor of each province, those objects, it is said, are constantly recommended to him, and the judgment which the court forms of his conduct is very much regulated by the attention which he appears to have paid to this part of his instructions.
各省の知事に与えられる指示書には、これらの目的が常に推奨されていると言われており、裁判所が彼の行動について下す判断は、彼が指示書のこの部分にどれだけ注意を払っているかによって大きく左右される。
This branch of public police, accordingly, is said to be very much attended to in all those countries, but particularly in China, where the high-roads, and still more the navigable canals, it is pretended, exceed very much every thing of the same kind which is known in Europe.
したがって、この公共政策の分野は、これらの国々すべてで非常に注目されていると言われているが、特に中国では、幹線道路、さらには運河がヨーロッパで知られている同種のあらゆるものをはるかに凌駕していると言われている。
The accounts of those works, however, which have been transmitted to Europe, have generally been drawn up by weak and wondering travellers;
しかし、ヨーロッパに伝えられたこれらの事業の報告は、一般に、弱く驚いた旅行者によって作成されたものである。
frequently by stupid and lying missionaries.
しばしば愚かで嘘つきの宣教師によって。
If they had been examined by more intelligent eyes, and if the accounts of them had been reported by more faithful witnesses, they would not, perhaps, appear to be so wonderful.
もし、もっと賢い目で調べられ、もっと忠実な証人によって報告されていたら、それほど素晴らしいとは思えなかったかもしれない。
The account which Bernier gives of some works of this kind in Indostan, falls very short of what had been reported of them by other travellers, more disposed to the marvellous than he was.
ベルニエがインドスタンでこの種の事業について述べた報告は、彼よりも驚異的なことに傾倒した他の旅行者によって報告された内容には及ばない。
It may too, perhaps, be in those countries, as it is in France, where the great roads, the great communications, which are likely to be the subjects of conversation at the court and in the capital, are attended to, and all the rest neglected.
おそらく、フランスのように、宮廷や首都で話題になりそうな大道や大通信が整備され、それ以外はすべて無視されている国もあるだろう。
In China, besides, in Indostan, and in several other governments of Asia, the revenue of the sovereign arises almost altogether from a land tax or land rent, which rises or falls with the rise and fall of the annual produce of the land.
そのうえ、中国、インドスタン、アジアの他のいくつかの政府では、君主の収入はほとんどすべてが土地税または地代から生じており、それは土地の年間生産物の増減に伴って増減する。
The great interest of the sovereign, therefore, his revenue, is in such countries necessarily and immediately connected with the cultivation of the land, with the greatness of its produce, and with the value of its produce.
したがって、そのような国では、君主の最大の関心事である収入は、必然的に、また直接的に、土地の耕作、生産物の多さ、生産物の価値と結びついている。
But in order to render that produce both as great and as valuable as possible, it is necessary to procure to it as extensive a market as possible, and consequently to establish the freest, the easiest, and the least expensive communication between all the different parts of the country;
しかし、その生産物をできるだけ多く、またできるだけ価値あるものにするためには、できるだけ広い市場を獲得する必要があり、その結果、国内のあらゆる地域間で最も自由で、最も簡単で、最も安価なコミュニケーションを確立する必要がある。
which can be done only by means of the best roads and the best navigable canals.
それは、最良の道路と最良の運河によってのみ可能である。
But the revenue of the sovereign does not, in any part of Europe, arise chiefly from a land tax or land rent.
しかし、ヨーロッパのどこにおいても、君主の収入は主に土地税や地代から生じているわけではない。
In all the great kingdoms of Europe, perhaps, the greater part of it may ultimately depend upon the produce of the land: but that dependency is neither so immediate nor so evident.
ヨーロッパのすべての大王国では、おそらくその大部分が最終的には土地の生産物に依存しているかもしれないが、その依存関係はそれほど直接的でも明白でもない。
In Europe, therefore, the sovereign does not feel himself so directly called upon to promote the increase, both in quantity and value of the produce of the land, or, by maintaining good roads and canals, to provide the most extensive market for that produce.
したがって、ヨーロッパでは、君主は土地の生産物の量と価値の両方の増加を促進したり、良い道路や運河を維持することによって、その生産物のための最も広範な市場を提供するよう直接求められていると感じていない。
Though it should be true, therefore, what I apprehend is not a little doubtful, that in some parts of Asia this department of the public police is very properly managed by the executive power, there is not the least probability that, during the present state of things, it could be tolerably managed by that power in any part of Europe.
したがって、アジアの一部では、この公共警察の部門が執行権によって適切に管理されていることは事実であるが、私が理解していることは、現状では、ヨーロッパのどの地域においても、その権力によって許容できる程度に管理される可能性はほとんどない。

 Even those public works, which are of such a nature that they cannot afford any revenue for maintaining themselves, but of which the conveniency is nearly confined to some particular place or district, are always better maintained by a local or provincial revenue, under the management of a local and provincial administration, than by the general revenue of the state, of which the executive power must always have the management.
自らを維持するための収入を得ることができないような性質のものであるが、その便宜が特定の場所や地区にほぼ限定されているような公共事業でさえ、地方行政の管理下にある地方税によって維持される方が、執行権が常に管理しなければならない国の一般税によって維持されるよりも常に良い。
Were the streets of London to be lighted and paved at the expense of the treasury, is there any probability that they would be so well lighted and paved as they are at present, or even at so small an expense?
ロンドンの街路が国庫を犠牲にして照明され、舗装されたとしたら、現在のように、あるいはそれほど少ない費用で、それほどよく照明され、舗装される可能性はあるだろうか?
The expense, besides, instead of being raised by a local tax upon the inhabitants of each particular street, parish, or district in London, would, in this case, be defrayed out of the general revenue of the state, and would consequently be raised by a tax upon all the inhabitants of the kingdom, of whom the greater part derive no sort of benefit from the lighting and paving of the streets of London.
その上、この場合、費用はロンドンの各街路、教区、地区の住民に課せられる地方税によって賄われるのではなく、国の一般歳入から賄われることになり、その結果、王国のすべての住民に課せられる税金によって賄われることになるが、その大部分はロンドンの街路の照明や舗装から何の利益も得ていない。

 The abuses which sometimes creep into the local and provincial administration of a local and provincial revenue, how enormous soever they may appear, are in reality, however, almost always very trifling in comparison of those which commonly take place in the administration and expenditure of the revenue of a great empire.
地方税の地方行政に時折忍び込む不正は、どれほど巨大に見えようとも、実際には、大帝国の歳入の管理と支出において一般的に起こるものと比較すれば、ほとんど常に非常に些細なものだ。
They are, besides, much more easily corrected.
その上、それらははるかに簡単に修正できる。
Under the local or provincial administration of the justices of the peace in Great Britain, the six days labour which the country people are obliged to give to the reparation of the highways, is not always, perhaps, very judiciously applied, but it is scarce ever exacted with any circumstance of cruelty or oppression.
イギリスの治安判事の地方行政のもとでは、田舎の人々が幹線道路の修理に従事しなければならない六日間の労働は、おそらく常に非常に賢明に適用されているわけではないが、残酷さや抑圧の状況で強要されることはほとんどない。
In France, under the administration of the intendants, the application is not always more judicious, and the exaction is frequently the most cruel and oppressive.
フランスでは、代官の管理下で、その適用は必ずしも賢明ではなく、強要はしばしば最も残酷で抑圧的である。
Such corvees, as they are called, make one of the principal instruments of tyranny by which those officers chastise any parish or communeaute, which has had the misfortune to fall under their displeasure.
そのような労役は、彼らが呼ばれるように、これらの役人が彼らの不興を買うという不幸に見舞われた教区やコミューンを懲らしめる専制政治の主要な道具の一つとなっている。

 Of the public Works and Institution which are necessary for facilitating particular Branches of Commerce.
商業の特定の部門を促進するために必要な公共事業と制度について。

 The object of the public works and institutions above mentioned, is to facilitate commerce in general.
上記の公共事業と制度の目的は、一般に商業を促進することである。
But in order to facilitate some particular branches of it, particular institutions are necessary, which again require a particular and extraordinary expense.
しかし、その特定の部門を促進するためには、特別な制度が必要であり、それにはまた特別な特別な費用が必要である。

 Some particular branches of commerce which are carried on with barbarous and uncivilized nations, require extraordinary protection.
野蛮で未開の国々と行われる商業の特定の部門は、特別な保護を必要とする。
An ordinary store or counting-house could give little security to the goods of the merchants who trade to the western coast of Africa.
普通の倉庫や会計事務所では、アフリカ西海岸と貿易する商人の品物にほとんど安全を与えることができない。
To defend them from the barbarous natives, it is necessary that the place where they are deposited should be in some measure fortified.
野蛮な原住民からそれらを守るためには、それらが保管されている場所がある程度要塞化されている必要がある。
The disorders in the government of Indostan have been supposed to render a like precaution necessary, even among that mild and gentle people;
インドスタン政府の混乱は、あの穏やかで優しい人々の間でさえ、同様の予防策を必要とすると考えられてきた。
and it was under pretence of securing their persons and property from violence, that both the English and French East India companies were allowed to erect the first forts which they possessed in that country.
そして、イギリスとフランスの東インド会社が、その国で所有していた最初の砦を建設することを許されたのは、彼らの身体と財産を暴力から守るという口実のもとだった。
Among other nations, whose vigorous government will suffer no strangers to possess any fortified place within their territory, it may be necessary to maintain some ambassador, minister, or consul, who may both decide, according to their own customs, the differences arising among his own countrymen, and, in their disputes with the natives, may by means of his public character, interfere with more authority and afford them a more powerful protection than they could expect from any private man.
強固な政府が自国の領土内に要塞を所有する外国人を許さない他の国々では、大使、公使、領事などを維持する必要があるかもしれない。彼らは、自国の慣習に従って、自国民の間で生じる相違を決定し、また、自国民と原住民との紛争においては、公的な性格によって、より権威をもって干渉し、民間人から期待できるよりも強力な保護を与えることができる。
The interests of commerce have frequently made it necessary to maintain ministers in foreign countries, where the purposes either of war or alliance would not have required any.
商業上の利益のために、戦争や同盟の目的では必要のない外国に大臣を置く必要が生じることがよくある。
The commerce of the Turkey company first occasioned the establishment of an ordinary ambassador at Constantinople.
トルコ会社の商業は、最初にコンスタンチノープルに通常の大使を設置する機会となった。
The first English embassies to Russia arose altogether from commercial interests.
ロシアへの最初のイギリス大使館は、すべて商業上の利益から生じた。
The constant interference with those interests, necessarily occasioned between the subjects of the different states of Europe, has probably introduced the custom of keeping, in all neighbouring countries, ambassadors or ministers constantly resident, even in the time of peace.
ヨーロッパの諸国家の臣民の間で必然的に生じるこれらの利害関係への絶え間ない干渉は、おそらく平和な時期でさえ、すべての近隣諸国に大使や大臣を常駐させる習慣を導入した。
This custom, unknown to ancient times, seems not to be older than the end of the fifteenth, or beginning of the sixteenth century;
古代には知られていなかったこの習慣は、15世紀末か16世紀初頭よりも古くはないようだ。
that is, than the time when commerce first began to extend itself to the greater part of the nations of Europe, and when they first began to attend to its interests.
つまり、商業がヨーロッパ諸国の大部分に拡大し始め、彼らがその利益に注目し始めた時よりも古くはない。

 It seems not unreasonable, that the extraordinary expense which the protection of any particular branch of commerce may occasion, should be defrayed by a moderate tax upon that particular branch;
商業の特定の部門の保護に伴う特別な費用は、その特定の部門に対する適度な課税によって賄われるべきであるというのは、不合理ではないように思われる。
by a moderate fine, for example, to be paid by the traders when they first enter into it;
例えば、商人が最初に参入する際に支払うべき適度な罰金によってである。
or, what is more equal, by a particular duty of so much per cent.
あるいは、より公平なのは、何パーセントかの特別関税によってである。
upon the goods which they either import into, or export out of, the particular countries with which it is carried on.
貿易を行っている特定の国から輸入または輸出する商品に対してである。
The protection of trade, in general, from pirates and freebooters, is said to have given occasion to the first institution of the duties of customs.
一般に、海賊や略奪者からの貿易の保護が、関税の最初の制度化の機会を与えたと言われている。
But, if it was thought reasonable to lay a general tax upon trade, in order to defray the expense of protecting trade in general, it should seem equally reasonable to lay a particular tax upon a particular branch of trade, in order to defray the extraordinary expense of protecting that branch.
しかし、貿易一般を保護する費用を賄うために貿易一般に課税することが合理的と考えられるならば、特定の貿易部門を保護する特別な費用を賄うために、その部門に特別な税金を課すことも同様に合理的であるように思われる。

 The protection of trade, in general, has always been considered as essential to the defence of the commonwealth, and, upon that account, a necessary part of the duty of the executive power.
一般に、貿易の保護は常に国家の防衛に不可欠であると考えられており、そのため、執行権の義務の必要な部分である。
The collection and application of the general duties of customs, therefore, have always been left to that power.
したがって、一般関税の徴収と適用は常にその権限に委ねられてきた。
But the protection of any particular branch of trade is a part of the general protection of trade;
しかし、特定の貿易部門の保護は、貿易の一般的な保護の一部である。
a part, therefore, of the duty of that power;
したがって、その権限の義務の一部である。
and if nations always acted consistently, the particular duties levied for the purposes of such particular protection, should always have been left equally to its disposal.
そして、もし国家が常に一貫して行動するならば、そのような特定の保護の目的のために課せられる特定の関税は、常にその処分に平等に委ねられるべきである。
But in this respect, as well as in many others, nations have not always acted consistently;
しかし、この点では、他の多くの点でもそうであるように、国家は常に一貫して行動してきたわけではない。
and in the greater part of the commercial states of Europe, particular companies of merchants have had the address to persuade the legislature to entrust to them the performance of this part of the duty of the sovereign, together with all the powers which are necessarily connected with it.
そしてヨーロッパの商業国家の大部分では、特定の商人会社が立法府を説得して、主権者の義務のこの部分の遂行と、それに必然的に伴うすべての権限を彼らに委ねるように説得する術を有していた。

 These companies, though they may, perhaps, have been useful for the first introduction of some branches of commerce, by making, at their own expense, an experiment which the state might not think it prudent to make, have in the long-run proved, universally, either burdensome or useless, and have either mismanaged or confined the trade.
これらの会社は、おそらく、国家が行うのが賢明でないと考える実験を自費で行うことにより、商業のいくつかの部門の最初の導入に役立ったかもしれないが、長期的には普遍的に、厄介であるか無用であることが証明され、貿易を誤って管理するか、制限してきた。

 When those companies do not trade upon a joint stock, but are obliged to admit any person, properly qualified, upon paying a certain fine, and agreeing to submit to the regulations of the company, each member trading upon his own stock, and at his own risk, they are called regulated companies.
これらの会社が合同株で取引せず、一定の罰金を支払い、会社の規則に従うことに同意すれば、適切な資格のある人を受け入れることを義務付けられ、各メンバーが自分の株で取引し、自己責任で取引する場合、それらは規制会社と呼ばれる。
When they trade upon a joint stock, each member sharing in the common profit or loss, in proportion to his share in this stock, they are called joint-stock companies.
彼らが合同株で取引し、各メンバーがこの株の持ち分に応じて共通の利益または損失を共有する場合、それらは合同会社と呼ばれる。
Such companies, whether regulated or joint-stock, sometimes have, and sometimes have not, exclusive privileges.
そのような会社は、規制されているか合同かに関わらず、独占的特権を持つ場合と持たない場合がある。

 Regulated companies resemble, in every respect, the corporation of trades, so common in the cities and towns of all the different countries of Europe; and are a sort of enlarged monopolies of the same kind.
規制会社は、あらゆる点で、ヨーロッパのあらゆる国の都市や町で非常に一般的な貿易会社に似ており、同じ種類の拡大された独占の一種である。
As no inhabitant of a town can exercise an incorporated trade, without first obtaining his freedom in the incorporation, so, in most cases, no subject of the state can lawfully carry on any branch of foreign trade, for which a regulated company is established, without first becoming a member of that company.
町の住民は、まず法人内での自由を獲得しなければ法人化された貿易を行うことができないように、ほとんどの場合、国家の臣民は、まずその会社の一員にならなければ、規制会社が設立されている外国貿易のどの部門も合法的に行うことはできない。
The monopoly is more or less strict, according as the terms of admission are more or less difficult, and according as the directors of the company have more or less authority, or have it more or less in their power to manage in such a manner as to confine the greater part of the trade to themselves and their particular friends.
独占は、入会条件が厳しいか緩いか、会社の取締役が権限を多く持っているか少なく持っているか、取引の大部分を自分たちと特定の友人に限定するような方法で管理する権限を多く持っているか少なく持っているかによって、多かれ少なかれ厳しいものとなる。
In the most ancient regulated companies, the privileges of apprenticeship were the same as in other corporations, and entitled the person who had served his time to a member of the company, to become himself a member, either without paying any fine, or upon paying a much smaller one than what was exacted of other people.
最も古い規制会社では、徒弟制度の特権は他の法人と同じであり、会社員として勤務した人は、罰金を支払うことなく、または他の人から徴収されるよりもはるかに少ない罰金を支払うことで、自分自身が会社員になる権利を与えられた。
The usual corporation spirit, wherever the law does not restrain it, prevails in all regulated companies.
通常の法人精神は、法律がそれを制限していない限り、すべての規制会社に広がっている。
When they have been allowed to act according to their natural genius, they have always, in order to confine the competition to as small a number of persons as possible, endeavoured to subject the trade to many burdensome regulations.
彼らが生まれつきの才能に従って行動することを許されたとき、彼らは常に、競争をできるだけ少数の人に限定するために、貿易を多くの厄介な規制に従わせようと努力した。
When the law has restrained them from doing this, they have become altogether useless and insignificant.
法律が彼らがそうすることを制限したとき、彼らは全く役に立たず、取るに足らないものとなった。

 The regulated companies for foreign commerce which at present subsist in Great Britain, are the ancient merchant-adventurers company, now commonly called the Hamburgh company, the Russia company, the Eastland company, the Turkey company, and the African company.
現在イギリスに存在する対外貿易の規制会社は、古代商人冒険者会社であり、現在は一般にハンブルグ会社、ロシア会社、イーストランド会社、トルコ会社、アフリカ会社と呼ばれている。

 The terms of admission into the Hamburgh company are now said to be quite easy;
ハンブルグ会社への入会条件は、現在では非常に簡単だと言われている。
and the directors either have it not in their power to subject the trade to any troublesome restraint or regulations, or, at least, have not of late exercised that power.
そして、取締役は貿易を面倒な制約や規制に従わせることができないか、少なくとも最近はその権限を行使していない。
It has not always been so.
いつもそうだったわけではない。
About the middle of the last century, the fine for admission was fifty, and at one time one hundred pounds, and the conduct of the company was said to be extremely oppressive.
前世紀の中頃には、入会金は50ポンド、一時期は100ポンドにもなり、会社の運営は非常に抑圧的だったと言われている。
In 1643, in 1645, and in 1661, the clothiers and free traders of the west of England complained of them to parliament, as of monopolists, who confined the trade, and oppressed the manufactures of the country.
1643年、1645年、1661年には、イングランド西部の衣料品業者や自由貿易業者が、貿易を制限し、国内の製造業者を抑圧している独占業者として、議会に訴えた。
Though those complaints produced no act of parliament, they had probably intimidated the company so far, as to oblige them to reform their conduct.
これらの苦情は議会で取り上げられることはなかったが、おそらく会社を脅迫して、行動を改めさせたのだろう。
Since that time, at least, there have been no complaints against them.
少なくとも、それ以来、彼らに対する苦情は出ていない。
By the 10th and 11th of William III. c.6, the fine for admission into the Russia company was reduced to five pounds;
ウィリアム三世の10年目と11年目には、ロシア会社への入会金は5ポンドに減額された。
and by the 25th of Charles II. c.7, that for admission into the Eastland company to forty shillings;
チャールズ二世の25年目には、イーストランド会社への入会金は40シリングに減額された。
while, at the same time, Sweden, Denmark, and Norway, all the countries on the north side of the Baltic, were exempted from their exclusive charter.
同時に、スウェーデン、デンマーク、ノルウェー、バルト海の北側のすべての国は、独占的な憲章から免除された。
The conduct of those companies had probably given occasion to those two acts of parliament.
これらの会社の行為が、おそらくこの二つの議会法案の機会を与えたのだろう。
Before that time, Sir Josiah Child had represented both these and the Hamburgh company as extremely oppressive, and imputed to their bad management the low state of the trade, which we at that time carried on to the countries comprehended within their respective charters.
その前に、ジョサイア・チャイルド卿は、これらとハンブルグ会社を非常に抑圧的であると表現し、当時私たちがそれぞれの憲章に含まれている国々に対して行っていた貿易の低迷を、彼らの経営不振に帰していた。
But though such companies may not, in the present times, be very oppressive, they are certainly altogether useless.
しかし、このような会社は、現時点ではそれほど抑圧的ではないかもしれないが、確かに全く役に立たない。
To be merely useless, indeed, is perhaps, the highest eulogy which can ever justly be bestowed upon a regulated company;
実際、単に役に立たないということは、おそらく、規制された会社に与えられる最高の賛辞である。
and all the three companies above mentioned seem, in their present state, to deserve this eulogy.
そして、上記の三社はすべて、現状ではこの賛辞に値すると思われる。

 The fine for admission into the Turkey company was formerly twenty-five pounds for all persons under twenty-six years of age, and fifty pounds for all persons above that age.
トルコ会社への入会金は、以前は26歳以下の人は25ポンド、それ以上の人は50ポンドだった。
Nobody but mere merchants could be admitted;
商人以外は入会できなかった。
a restriction which excluded all shop-keepers and retailers.
すべての小売商を排除する制限である。
By a bye-law, no British manufactures could be exported to Turkey but in the general ships of the company;
内規により、イギリスの製品は同社の一般船以外ではトルコに輸出できなかった。
and as those ships sailed always from the port of London, this restriction confined the trade to that expensive port, and the traders to those who lived in London and in its neighbourhood.
そして、それらの船は常にロンドン港から出航していたので、この制限は貿易をその高価な港に限定し、貿易業者をロンドンとその近隣に住む人々に限定した。
By another bye-law, no person living within twenty miles of London, and not free of the city, could be admitted a member;
別の内規では、ロンドンから20マイル以内に住んでいて、市の自由民でなければ、会員になることはできなかった。
another restriction which, joined to the foregoing, necessarily excluded all but the freemen of London.
前述の制限と合わせると、必然的にロンドンの自由民以外はすべて排除されるという制限である。
As the time for the loading and sailing of those general ships depended altogether upon the directors, they could easily fill them with their own goods, and those of their particular friends, to the exclusion of others, who, they might pretend, had made their proposals too late.
これらの一般船の積み込みと出航の時期はすべて理事会にかかっていたので、理事会は自分の品物や特定の友人の品物で船をいっぱいにし、他の人々を排除することができた。
In this state of things, therefore, this company was, in every respect, a strict and oppressive monopoly.
したがって、このような状況では、この会社はあらゆる点で厳格で抑圧的な独占企業であった。
Those abuses gave occasion to the act of the 26th of George II. c. 18, reducing the fine for admission to twenty pounds for all persons, without any distinction of ages, or any restriction, either to mere merchants, or to the freemen of London; and granting to all such persons the liberty of exporting, from all the ports of Great Britain, to any port in Turkey, all British goods, of which the exportation was not prohibited, upon paying both the general duties of customs, and the particular duties assessed for defraying the necessary expenses of the company;
これらの不正行為は、ジョージ2世の26年目の行為の機会を与えた。c.18、年齢の区別や、単なる商人やロンドンの自由民への制限なしに、すべての人の入場料を20ポンドに減額し、そのようなすべての人に、輸出が禁止されていないすべての英国製品を、英国のすべての港からトルコのどの港にも、関税の一般関税と会社の必要経費を賄うために課せられる特別関税の両方を支払うことで、輸出する自由を与える。
and submitting, at the same time, to the lawful authority of the British ambassador and consuls resident in Turkey, and to the bye-laws of the company duly enacted.
同時に、トルコに居住する英国大使と領事の合法的な権限と、適切に制定された会社の細則に従う。
To prevent any oppression by those bye-laws, it was by the same act ordained, that if any seven members of the company conceived themselves aggrieved by any bye-law which should be enacted after the passing of this act, they might appeal to the board of trade and plantations (to the authority of which a committee of the privy council has now succeeded), provided such appeal was brought within twelve months after the bye-law was enacted;
これらの細則による抑圧を防ぐために、この法律の成立後に制定される細則によって不利益を被ったと考える会社員が7人以上いる場合は、貿易委員会に上訴することができると定められた。細則が制定されてから12ヶ月以内に上訴した場合に限り、枢密院委員会が現在引き継いでいる権限である。
and that, if any seven members conceived themselves aggrieved by any bye-law which had been enacted before the passing of this act, they might bring a like appeal, provided it was within twelve months after the day on which this act was to take place.
また、この法律の成立前に制定された細則によって不利益を被ったと考える会社員が7人以上いる場合は、この法律の成立日から12ヶ月以内に限り、同様の上訴をすることができる。
The experience of one year, however, may not always be sufficient to discover to all the members of a great company the pernicious tendency of a particular bye-law;
しかし、1年の経験では、大会社のすべてのメンバーに特定の細則の有害な傾向を発見するのに十分ではない場合がある。
and if several of them should afterwards discover it, neither the board of trade, nor the committee of council, can afford them any redress.
そして、もしそのうちの何人かが後でそれを発見したとしても、貿易委員会も評議会の委員会も彼らに救済を与えることはできない。
The object, besides, of the greater part of the bye-laws of all regulated companies, as well as of all other corporations, is not so much to oppress those who are already members, as to discourage others from becoming so;
その上、すべての規制会社や他のすべての法人の細則の大部分の目的は、すでに会員である人々を抑圧することではなく、他の人が会員になることを阻止することである。
which may be done, not only by a high fine, but by many other contrivances.
それは高額の罰金だけでなく、他の多くの工夫によっても可能である。
The constant view of such companies is always to raise the rate of their own profit as high as they can;
そのような会社の常套手段は、常に自社の利益率をできるだけ高めることである。
to keep the market, both for the goods which they export, and for those which they import, as much understocked as they can;
輸出する商品と輸入する商品の両方の市場を、できるだけ在庫不足に保つことである。
which can be done only by restraining the competition, or by discouraging new adventurers from entering into the trade.
それは競争を抑制するか、新しい冒険者が貿易に参入するのを阻止することによってのみ可能である。
A fine, even of twenty pounds, besides, though it may not, perhaps, be sufficient to discourage any man from entering into the Turkey trade, with an intention to continue in it, may be enough to discourage a speculative merchant from hazarding a single adventure in it.
それに、二十ポンドの罰金は、おそらく、トルコ貿易を続けるつもりで参入する人を阻止するには十分ではないかもしれないが、投機的な商人が一回限りの冒険を危険にさらすのを阻止するには十分かもしれない。
In all trades, the regular established traders, even though not incorporated, naturally combine to raise profits, which are noway so likely to be kept, at all times, down to their proper level, as by the occasional competition of speculative adventurers.
すべての貿易において、正規の貿易業者は、法人化されていなくても、自然と結託して利益を上げようとするが、投機的な冒険家の時折の競争によって、常に適切な水準に保たれる可能性は低い。
The Turkey trade, though in some measure laid open by this act of parliament, is still considered by many people as very far from being altogether free.
トルコ貿易は、この議会法によってある程度開放されたとはいえ、多くの人々によって、いまだに完全に自由には程遠いと見なされている。
The Turkey company contribute to maintain an ambassador and two or three consuls, who, like other public ministers, ought to be maintained altogether by the state, and the trade laid open to all his majesty’s subjects.
トルコ会社は大使と二、三人の領事を維持するために出資しているが、彼らは他の公職者と同じく、すべて国によって維持されるべきであり、貿易は陛下のすべての臣民に開放されるべきである。
The different taxes levied by the company, for this and other corporation purposes, might afford a revenue much more than sufficient to enable a state to maintain such ministers.
会社がこの目的や他の法人目的のために徴収するさまざまな税金は、国がそのような大臣を維持するのに十分な収入をもたらすかもしれない。

 Regulated companies, it was observed by Sir Josiah Child, though they had frequently supported public ministers, had never maintained any forts or garrisons in the countries to which they traded;
ジョサイア・チャイルド卿は、規制会社はしばしば公職者を支援してきたが、貿易相手国に要塞や駐屯地を維持したことは一度もないと述べている。
whereas joint-stock companies frequently had.
一方、株式会社はしばしばそうした。
And, in reality, the former seem to be much more unfit for this sort of service than the latter.
そして、実際には、前者は後者よりもこの種のサービスにはるかに不適当であるように思われる。
First, the directors of a regulated company have no particular interest in the prosperity of the general trade of the company, for the sake of which such forts and garrisons are maintained.
第一に、規制会社の取締役は、そのような要塞や駐屯地が維持されている会社の一般貿易の繁栄に特別な関心がない。
The decay of that general trade may even frequently contribute to the advantage of their own private trade;
その一般貿易の衰退は、彼ら自身の私貿易の利益にしばしば貢献するかもしれない。
as, by diminishing the number of their competitors, it may enable them both to buy cheaper, and to sell dearer.
競合他社の数を減らすことで、彼らはより安く買い、より高く売ることができるようになるかもしれない。
The directors of a joint-stock company, on the contrary, having only their share in the profits which are made upon the common stock committed to their management, have no private trade of their own, of which the interest can be separated from that of the general trade of the company.
それとは対照的に、株式会社の取締役は、彼らの管理に委ねられた普通株で得られた利益の分け前しか持たず、彼ら自身の私貿易は持たず、その利益は会社の一般貿易の利益から分離することができる。
Their private interest is connected with the prosperity of the general trade of the company, and with the maintenance of the forts and garrisons which are necessary for its defence.
彼らの私的利益は、会社の一般貿易の繁栄と、その防衛に必要な要塞や駐屯地の維持に関係している。
They are more likely, therefore, to have that continual and careful attention which that maintenance necessarily requires.
したがって、彼らは、その維持に必然的に必要とされる継続的かつ注意深い注意を払う可能性がより高い。
Secondly, The directors of a joint-stock company have always the management of a large capital, the joint stock of the company, a part of which they may frequently employ, with propriety, in building, repairing, and maintaining such necessary forts and garrisons.
第二に、株式会社の取締役は常に大資本、つまり会社の株式を管理しており、その一部を適切に、そのような必要な要塞や駐屯地の建設、修理、維持に頻繁に使用することができる。
But the directors of a regulated company, having the management of no common capital, have no other fund to employ in this way, but the casual revenue arising from the admission fines, and from the corporation duties imposed upon the trade of the company.
しかし、規制会社の取締役は、共通資本の管理をしていないので、この方法で使用する資金は、入会金や会社の取引に課せられた法人税から生じる臨時収入以外にはない。
Though they had the same interest, therefore, to attend to the maintenance of such forts and garrisons, they can seldom have the same ability to render that attention effectual.
したがって、彼らはそのような要塞や駐屯地の維持に注意を払うことに同じ関心を持っていたとしても、その注意を効果的にするための同じ能力を持つことはめったにできない。
The maintenance of a public minister, requiring scarce any attention, and but a moderate and limited expense, is a business much more suitable both to the temper and abilities of a regulated company.
公職者の維持は、ほとんど注意を必要とせず、適度で限られた費用で済むので、規制会社の気質と能力の両方にはるかに適した事業である。

 Long after the time of Sir Josiah Child, however, in 1750, a regulated company was established, the present company of merchants trading to Africa; which was expressly charged at first with the maintenance of all the British forts and garrisons that lie between Cape Blanc and the Cape of Good Hope, and afterwards with that of those only which lie between Cape Rouge and the Cape of Good Hope.
しかし、ジョサイア・チャイルド卿の時代からずっと後の1750年に、規制会社、つまり現在のアフリカ貿易商社が設立された。最初はブラン岬と喜望峰の間にあるすべてのイギリスの要塞と駐屯地の維持を明示的に担当し、その後はルージュ岬と喜望峰の間にあるもののみを担当した。
The act which establishes this company (the 23rd of George II. c.51 ), seems to have had two distinct objects in view;
この会社を設立する法律(ジョージ2世の23年目、第51章)は、2つの異なる目的を念頭に置いていたようである。
first, to restrain effectually the oppressive and monopolizing spirit which is natural to the directors of a regulated company;
第一に、規制会社の取締役に自然に備わっている抑圧的で独占的な精神を効果的に抑制することである。
and, secondly, to force them, as much as possible, to give an attention, which is not natural to them, towards the maintenance of forts and garrisons.
第二に、彼らにできるだけ、彼らにとって自然ではない要塞や駐屯地の維持に注意を向けさせることである。

 For the first of these purposes, the fine for admission is limited to forty shillings.
これらの目的の最初のもののために、入会金は40シリングに制限されている。
The company is prohibited from trading in their corporate capacity, or upon a joint stock;
会社は、法人格で、または合同株で取引することを禁じられている。
from borrowing money upon common seal, or from laying any restraints upon the trade, which may be carried on freely from all places, and by all persons being British subjects, and paying the fine.
共通の印章で金を借りること、またはあらゆる場所から、またイギリス臣民であるすべての人によって自由に行われ、罰金を支払うことができる貿易に制限を課すことを禁じられている。
The government is in a committee of nine persons, who meet at London, but who are chosen annually by the freemen of the company at London, Bristol, and Liverpool; three from each place.
政府はロンドンで会合する9人の委員会にあるのだが、彼らはロンドン、ブリストル、リバプールの会社の自由市民によって毎年選ばれ、各場所から3人ずつ選ばれる。
No committeeman can be continued in office for more than three years together.
委員は3年以上連続して在任することはできない。
Any committee-man might be removed by the board of trade and plantations, now by a committee of council, after being heard in his own defence.
委員は、自己弁護を聞いた後、貿易委員会と農園委員会によって、現在は評議会委員会によって解任される可能性がある。
The committee are forbid to export negroes from Africa, or to import any African goods into Great Britain.
委員会はアフリカから黒人を輸出したり、アフリカの品物をイギリスに輸入することを禁じられている。
But as they are charged with the maintenance of forts and garrisons, they may, for that purpose export from Great Britain to Africa goods and stores of different kinds.
しかし、彼らは要塞や駐屯地の維持を任されているので、その目的のためにイギリスからアフリカに様々な種類の品物や物資を輸出することができる。
Out of the moneys which they shall receive from the company, they are allowed a sum, not exceeding eight hundred pounds, for the salaries of their clerks and agents at London, Bristol, and Liverpool, the house-rent of their offices at London, and all other expenses of management, commission, and agency, in England.
彼らが会社から受け取る金銭のうち、ロンドン、ブリストル、リバプールの事務員や代理人の給与、ロンドンの事務所の家賃、イギリスにおける管理、手数料、代理店のその他の費用のために、800ポンドを超えない金額が認められている。
What remains of this sum, after defraying these different expenses, they may divide among themselves, as compensation for their trouble, in what manner they think proper.
これらの諸経費を支払った後に残った金額は、彼らが適切と思う方法で、彼らの苦労に対する報酬として、彼らの間で分割することができる。
By this constitution, it might have been expected, that the spirit of monopoly would have been effectually restrained, and the first of these purposes sufficiently answered.
この憲法によって、独占の精神が効果的に抑制され、これらの目的の最初のものが十分に答えられると期待されていたかもしれない。
It would seem, however, that it had not.
しかし、そうではないようである。
Though by the 4th of George III. c.20, the fort of Senegal, with all its dependencies, had been invested in the company of merchants trading to Africa, yet, in the year following (by the 5th of George III. c.44), not only Senegal and its dependencies, but the whole coast, from the port of Sallee, in South Barbary, to Cape Rouge, was exempted from the jurisdiction of that company, was vested in the crown, and the trade to it declared free to all his majesty’s subjects.
ジョージ三世の四年目までに、セネガルの要塞とそのすべての従属物は、アフリカと貿易する商人の会社に投資されていたが、翌年(ジョージ三世の五年目までに)には、セネガルとその従属物だけでなく、南バーバリーのサリー港からケープ・ルージュまでの海岸全体がその会社の管轄から外され、王冠に帰属し、その貿易は陛下のすべての臣民に自由であると宣言された。
The company had been suspected of restraining the trade and of establishing some sort of improper monopoly.
その会社は貿易を制限し、ある種の不適切な独占を成立させているのではないかと疑われていた。
It is not, however, very easy to conceive how, under the regulations of the 23d George II. they could do so.
しかし、ジョージ二世の二十三年目の規制のもとで、彼らがどうやってそうすることができたのかを理解するのは、あまり簡単ではない。
In the printed debates of the house of commons, not always the most authentic records of truth, I observe, however, that they have been accused of this.
下院の印刷された議論では、常に真実の最も信頼できる記録ではないが、私は彼らがこれについて非難されていることを観察する。
The members of the committee of nine being all merchants, and the governors and factors in their different forts and settlements being all dependent upon them, it is not unlikely that the latter might have given peculiar attention to the consignments and commissions of the former, which would establish a real monopoly.
九人の委員会のメンバーは全員商人であり、彼らのさまざまな要塞や居住地の知事や要因はすべて彼らに依存しているので、後者が前者の委託や手数料に特別な注意を払った可能性は低くなく、それは本当の独占を確立するだろう。

 For the second of these purposes, the maintenance of the forts and garrisons, an annual sum has been allotted to them by parliament, generally about £13,000.
これらの目的の二つ目、要塞と駐屯地の維持のために、議会によって年間約一万三千ポンドの金額が割り当てられている。
For the proper application of this sum, the committee is obliged to account annually to the cursitor baron of exchequer;
この金額を適切に適用するために、委員会は毎年、財務省の裁判官に報告する義務がある。
which account is afterwards to be laid before parliament.
その報告はその後議会に提出される。
But parliament, which gives so little attention to the application of millions, is not likely to give much to that of £13,000 a-year; and the cursitor baron of exchequer, from his profession and education, is not likely to be profoundly skilled in the proper expense of forts and garrisons.
しかし、何百万もの適用にほとんど注意を払わない議会は、年間一万三千ポンドの適用にあまり注意を払う可能性は低い。また、財務省の裁判官は、その職業と教育から、要塞や駐屯地の適切な費用に深く精通している可能性は低い。
The captains of his majesty’s navy, indeed, or any other commissioned officers, appointed by the board of admiralty, may inquire into the condition of the forts and garrisons, and report their observations to that board.
海軍本部によって任命された陛下の海軍の艦長や他の任命された将校は、要塞や駐屯地の状態を調査し、その観察結果を海軍本部に報告することができる。
But that board seems to have no direct jurisdiction over the committee, nor any authority to correct those whose conduct it may thus inquire into;
しかし、海軍本部は委員会を直接管轄する権限も、その行動を調査した者の行動を是正する権限も持っていないようだ。
and the captains of his majesty’s navy, besides, are not supposed to be always deeply learned in the science of fortification.
その上、陛下の海軍の艦長は、常に要塞の科学に深く精通しているわけではない。
Removal from an office, which can be enjoyed only for the term of three years, and of which the lawful emoluments, even during that term, are so very small, seems to be the utmost punishment to which any committee-man is liable, for any fault, except direct malversation, or embezzlement, either of the public money, or of that of the company;
任期はわずか三年で、その任期中ですら合法的な報酬が非常に少ない役職からの解任は、委員会のメンバーが犯した過失に対して科せられる最大の処罰であるように思われる。ただし、公金や会社の資金を直接横領したり、着服したりした場合は別である。
and the fear of the punishment can never be a motive of sufficient weight to force a continual and careful attention to a business to which he has no other interest to attend.
そして、処罰の恐れは、彼が関心を持つべき他の利害関係のない事業に継続的かつ注意深く注意を払わせるのに十分な動機にはなり得ない。
The committee are accused of having sent out bricks and stones from England for the reparation of Cape Coast Castle, on the coast of Guinea; a business for which parliament had several times granted an extraordinary sum of money.
委員会は、ギニア海岸のケープ・コースト城の修理のためにイギリスからレンガや石を送ったとして非難されているが、この事業のために議会は数回にわたって特別な資金を支給している。
These bricks and stones, too, which had thus been sent upon so long a voyage, were said to have been of so bad a quality, that it was necessary to rebuild, from the foundation, the walls which had been repaired with them.
このように長い航海に送られたこれらのレンガや石も、品質が非常に悪かったため、それらで修理された壁を基礎から再建する必要があったと言われている。
The forts and garrisons which lie north of Cape Rouge, are not only maintained at the expense of the state, but are under the immediate government of the executive power;
ケープ・ルージュの北にある要塞と駐屯地は、国家の費用で維持されているだけでなく、執行権の直接の管理下にある。
and why those which lie south of that cape, and which, too, are, in part at least, maintained at the expense of the state, should be under a different government, it seems not very easy even to imagine a good reason.
そして、なぜその岬の南にあるもの、そしてまた、少なくとも一部は国家の費用で維持されているものが、別の政府の下にあるべきなのか、正当な理由を想像することさえあまり簡単ではないように思われる。
The protection of the Mediterranean trade was the original purpose or pretence of the garrisons of Gibraltar and Minorca; and the maintenance and government of those garrisons have always been, very properly, committed, not to the Turkey company, but to the executive power.
地中海貿易の保護は、ジブラルタルとメノルカの駐屯地の当初の目的または口実であり、これらの駐屯地の維持と統治は、常に、非常に適切に、トルコ会社ではなく、執行権に委ねられてきた。
In the extent of its dominion consists, in a great measure, the pride and dignity of that power;
その支配の範囲に、その権力の誇りと威厳が大きく存在する。
and it is not very likely to fail in attention to what is necessary for the defence of that dominion.
そして、その支配の防衛に必要なことに注意を怠ることはあまりありそうにない。
The garrisons at Gibraltar and Minorca, accordingly, have never been neglected.
したがって、ジブラルタルとメノルカの駐屯地は、決して無視されてこなかった。
Though Minorca has been twice taken, and is now probably lost for ever, that disaster has never been imputed to any neglect in the executive power.
メノルカは二度占領され、今ではおそらく永遠に失われたが、その災害は執行権の怠慢に起因するものではなかった。
I would not, however, be understood to insinuate, that either of those expensive garrisons was ever, even in the smallest degree, necessary for the purpose for which they were originally dismembered from the Spanish monarchy.
しかし、私は、これらの高価な駐屯地のいずれかが、もともとスペイン君主制から分断された目的のために、少しでも必要だったということをほのめかすつもりはない。
That dismemberment, perhaps, never served any other real purpose than to alienate from England her natural ally the king of Spain, and to unite the two principal branches of the house of Bourbon in a much stricter and more permanent alliance than the ties of blood could ever have united them.
その分断は、おそらく、イギリスからその天然の同盟国であるスペイン王を遠ざけ、ブルボン家の二つの主要な分家を、血のつながりよりもはるかに厳しく永続的な同盟で結びつけること以外に、他の真の目的を果たすことはなかった。

 Joint-stock companies, established either by royal charter, or by act of parliament, are different in several respects, not only from regulated companies, but from private copartneries.
国王の特許状または議会制定法によって設立された合資会社は、規制会社だけでなく、私的協同組合ともいくつかの点で異なる。

 First, In a private copartnery, no partner without the consent of the company, can transfer his share to another person, or introduce a new member into the company.
第一に、私的協同組合では、組合の同意なしに組合員が自分の持分を他人に譲渡したり、組合に新しい組合員を加入させることはできない。
Each member, however, may, upon proper warning, withdraw from the copartnery, and demand payment from them of his share of the common stock.
しかし、各組合員は、適切な警告をすれば、協同組合から脱退し、組合員から自己の普通株の持分に対する支払いを請求することができる。
In a joint-stock company, on the contrary, no member can demand payment of his share from the company;
反対に、合資会社では、組合員は会社に自己の持分の支払いを請求することはできない。
but each member can, without their consent, transfer his share to another person, and thereby introduce a new member.
しかし、各組合員は、組合の同意なしに、自己の持分を他人に譲渡し、それによって新しい組合員を加入させることができる。
The value of a share in a joint stock is always the price which it will bring in the market;
合資会社の株の価値は、常に市場で売れる価格である。
and this may be either greater or less in any proportion, than the sum which its owner stands credited for in the stock of the company.
そして、これは、その所有者が会社の株で信用されている額よりも、どんな割合でも大きくても小さくてもよい。

 Secondly, In a private copartnery, each partner is bound for the debts contracted by the company, to the whole extent of his fortune.
第二に、私的協同組合では、各組合員は、組合が負った債務について、自己の財産の全額をもって責任を負う。
In a joint-stock company, on the contrary, each partner is bound only to the extent of his share.
反対に、合資会社では、各組合員は自己の持分の範囲内でのみ責任を負う。

 The trade of a joint-stock company is always managed by a court of directors.
合資会社の取引は、常に取締役会によって管理される。
This court, indeed, is frequently subject, in many respects, to the control of a general court of proprietors.
実際、この裁判所は、多くの点で、所有者の総裁判所の管理下に置かれることが多い。
But the greater part of these proprietors seldom pretend to understand any thing of the business of the company;
しかし、これらの所有者の大部分は、会社の事業について何かを理解しているふりをすることはめったにない。
and when the spirit of faction happens not to prevail among them, give themselves no trouble about it, but receive contentedly such halfyearly or yearly dividend as the directors think proper to make to them.
そして、派閥の精神が彼らの間に広がっていないときには、それについて何の心配もせず、取締役が彼らに支払うのに適切と考えるような半年ごとまたは年ごとの配当を満足して受け取る。
This total exemption front trouble and front risk, beyond a limited sum, encourages many people to become adventurers in joint-stock companies, who would, upon no account, hazard their fortunes in any private copartnery.
限られた金額を超えて、このトラブルとリスクからの完全な免除は、多くの人々を合資会社の冒険家になることを奨励し、彼らはいかなる理由があっても、私的な共同経営で自分の財産を危険にさらすことはないだろう。
Such companies, therefore, commonly draw to themselves much greater stocks, than any private copartnery can boast of.
したがって、そのような会社は、通常、私的な共同経営が自慢できるよりもはるかに大きな株を自分たちのもとに引き寄せる。
The trading stock of the South Sea company at one time amounted to upwards of thirty-three millions eight hundred thousand pounds.
南海会社の取引株は、一時三千三百八十万ポンド以上に達した。
The divided capital of the Bank of England amounts, at present, to ten millions seven hundred and eighty thousand pounds.
イングランド銀行の分割資本は、現在、一千七十八万ポンドに達する。
The directors of such companies, however, being the managers rather of other people’s money than of their own, it cannot well be expected that they should watch over it with the same anxious vigilance with which the partners in a private copartnery frequently watch over their own.
しかし、そのような会社の取締役は、自分たちのお金よりも他人のお金の管理者であるため、私的な共同経営のパートナーが頻繁に自分たちのお金を監視するのと同じように、彼らがそれを監視することは期待できない。
Like the stewards of a rich man, they are apt to consider attention to small matters as not for their master’s honour, and very easily give themselves a dispensation from having it.
金持ちの執事のように、彼らは些細なことに注意を払うことは主人の名誉のためではないと考えがちであり、非常に簡単に自分自身にそれを免除する。
Negligence and profusion, therefore, must always prevail, more or less, in the management of the affairs of such a company.
したがって、そのような会社の業務の管理においては、多かれ少なかれ、過失や浪費が常に蔓延しているに違いない。
It is upon this account, that joint-stock companies for foreign trade have seldom been able to maintain the competition against private adventurers.
このような理由から、対外貿易のための合資会社は、私的な冒険家との競争を維持することがほとんどできなかった。
They have, accordingly, very seldom succeeded without an exclusive privilege;
したがって、彼らは独占的特権なしに成功することはほとんどなかった。
and frequently have not succeeded with one.
そして、しばしば独占的特権があっても成功しなかった。
Without an exclusive privilege, they have commonly mismanaged the trade.
独占的特権がなければ、彼らは通常、貿易を誤って管理した。
With an exclusive privilege, they have both mismanaged and confined it.
独占的特権があれば、彼らは貿易を誤って管理し、制限した。

 The Royal African company, the predecessors of the present African company, had an exclusive privilege by charter;
現在のアフリカ会社の前身である王立アフリカ会社は、特許状によって独占的特権を有していた。
but as that charter had not been confirmed by act of parliament, the trade, in consequence of the declaration of rights, was, soon after the Revolution, laid open to all his majesty’s subjects.
しかし、その特許状は議会法によって承認されていなかったので、権利宣言の結果、貿易は革命後まもなく、国王のすべての臣民に開放された。
The Hudson’s Bay company are, as to their legal rights, in the same situation as the Royal African company.
ハドソン湾会社は、その法的権利に関して、王立アフリカ会社と同じ状況にある。
Their exclusive charter has not been confirmed by act of parliament.
彼らの独占的特許状は議会法によって承認されていない。
The South Sea company, as long as they continued to be a trading company, had an exclusive privilege confirmed by act of parliament;
南海会社は、貿易会社であり続ける限り、議会法によって承認された独占的特権を有していた。
as have likewise the present united company of merchants trading to the East Indies.
東インド貿易商人の現在の合同会社も同様である。

 The Royal African company soon found that they could not maintain the competition against private adventurers, whom, notwithstanding the declaration of rights, they continued for some time to call interlopers, and to persecute as such.
王立アフリカ会社は、権利宣言にもかかわらず、しばらくの間、侵入者と呼び、そのように迫害し続けた私的冒険家との競争を維持できないことにすぐに気づいた。
In 1698, however, the private adventurers were subjected to a duty of ten per cent.
しかし、1698年に私的冒険家は10パーセントの関税を課せられた。
upon almost all the different branches of their trade, to be employed by the company in the maintenance of their forts and garrisons.
彼らの貿易のほとんどすべての異なる部門に課せられ、会社が砦や駐屯地の維持に使用することとなった。
But, notwithstanding this heavy tax, the company were still unable to maintain the competition.
しかし、この重税にもかかわらず、会社は依然として競争を維持することができなかった。
Their stock and credit gradually declined.
彼らの株と信用は徐々に低下した。
In 1712, their debts had become so great, that a particular act of parliament was thought necessary, both for their security and for that of their creditors.
1712年には、彼らの負債は非常に大きくなり、彼らの安全と債権者の安全のために、議会の特別な行為が必要と考えられた。
It was enacted, that the resolution of two-thirds of these creditors in number and value should bind the rust, both with regard to the time which should be allowed to the company for the payment of their debts, and with regard to any other agreement which it might be thought proper to make with them concerning those debts.
これらの債権者の3分の2の決議は、会社が負債を支払うために許されるべき時間に関しても、それらの負債に関して彼らと結ぶことが適切と考えられる他の合意に関しても、残りを拘束するものと制定された。
In 1730, their affairs were in so great disorder, that they were altogether incapable of maintaining their forts and garrisons, the sole purpose and pretext of their institution.
1730年には、彼らの業務は非常に混乱し、彼らの施設の唯一の目的であり口実である砦や駐屯地を維持することが全く不可能になった。
From that year till their final dissolution, the parliament judged it necessary to allow the annual sum of £10,000 for that purpose.
その年から最終的な解散まで、議会はその目的のために年間1万ポンドを認めることが必要だと判断した。
In 1732, after having been for many years losers by the trade of carrying negroes to the West Indies, they at last resolved to give it up altogether;
1732年、長年西インド諸島に黒人を運ぶ貿易で損失を被った後、彼らはついにそれを完全に放棄することを決意した。
to sell to the private traders to America the negroes which they purchased upon the coast;
海岸で購入した黒人をアメリカの私貿易商に売ることである。
and to employ their servants in a trade to the inland parts of Africa for gold dust, elephants teeth, dyeing drugs, etc.
そして、金粉、象牙、染料などを求めてアフリカの内陸部への貿易に使用人を使うことである。
But their success in this more confined trade was not greater than in their former extensive one.
しかし、このより限定された貿易での成功は、以前の大規模な貿易での成功よりも大きくはなかった。
Their affairs continued to go gradually to decline, till at last, being in every respect a bankrupt company, they were dissolved by act of parliament, and their forts and garrisons vested in the present regulated company of merchants trading to Africa.
彼らの事業は次第に衰退を続け、ついにあらゆる点で破産した会社となり、議会法によって解散され、その要塞と駐屯地は現在のアフリカ貿易商の規制会社に帰属した。
Before the erection of the Royal African company, there had been three other joint-stock companies successively established, one after another, for the African trade.
王立アフリカ会社が設立される前には、アフリカ貿易のために次々と三つの合資会社が設立されていた。
They were all equally unsuccessful.
いずれも同じように失敗に終わった。
They all, however, had exclusive charters, which, though not confirmed by act of parliament, were in those days supposed to convey a real exclusive privilege.
しかし、いずれも排他的特許状を有しており、議会法で承認されたわけではないが、当時は真の排他的特権を与えるものと考えられていた。

 The Hudson’s Bay company, before their misfortunes in the late war, had been much more fortunate than the Royal African company.
ハドソン湾会社は、最近の戦争で不幸に見舞われるまでは、王立アフリカ会社よりもはるかに幸運だった。
Their necessary expense is much smaller.
必要経費はずっと少ない。
The whole number of people whom they maintain in their different settlements and habitations, which they have honoured with the name of forts, is said not to exceed a hundred and twenty persons.
彼らが砦の名誉ある名で呼ぶ、さまざまな居住地や住居に住まわせている人々の総数は、百二十人を超えないといわれている。
This number, however, is sufficient to prepare beforehand the cargo of furs and other goods necessary for loading their ships, which, on account of the ice, can seldom remain above six or eight weeks in those seas.
しかし、この人数は、氷のためにその海域に六、八週間以上滞在することはめったにできない船に積み込むのに必要な毛皮やその他の貨物を前もって準備するには十分である。
This advantage of having a cargo ready prepared, could not, for several years, be acquired by private adventurers;
貨物を準備しておくというこの利点は、何年もの間、私的な冒険家には得られなかった。
and without it there seems to be no possibility of trading to Hudson’s Bay.
そして、それがなければ、ハドソン湾で取引する可能性はないように思われる。
The moderate capital of the company, which, it is said, does not exceed one hundred and ten thousand pounds, may, besides, be sufficient to enable them to engross the whole, or almost the whole trade and surplus produce, of the miserable though extensive country comprehended within their charter.
会社の適度な資本は、百一万ポンドを越えないと言われているが、そのうえ、彼らの憲章に含まれる広大ではあるが惨めな国の全体、あるいはほとんどすべての貿易と余剰生産物を独占するのに十分かもしれない。
No private adventurers, accordingly, have ever attempted to trade to that country in competition with them.
したがって、私的な冒険家は、彼らと競合してその国と取引しようとしたことは一度もない。
This company, therefore, have always enjoyed an exclusive trade, in fact, though they may have no right to it in law.
したがって、この会社は、法律上は独占権はないかもしれないが、事実上は常に独占貿易を享受してきた。
Over and above all this, the moderate capital of this company is said to be divided among a very small number of proprietors.
これらすべてに加えて、この会社の適度な資本は、ごく少数の所有者の間で分割されていると言われている。
But a joint-stock company, consisting of a small number of proprietors, with a moderate capital, approaches very nearly to the nature of a private copartnery, and may be capable of nearly the same degree of vigilance and attention.
しかし、少数の所有者と適度な資本からなる合資会社は、私的な共同経営の性質に非常に近く、ほぼ同じ程度の警戒と注意を払うことができるかもしれない。
It is not to be wondered at, therefore, if, in consequence of these different advantages, the Hudson’s Bay company had, before the late war, been able to carry on their trade with a considerable degree of success.
したがって、これらのさまざまな利点の結果として、ハドソン湾会社が、最近の戦争の前に、かなりの程度の成功を収めて貿易を続けることができたとしても、驚くにはあたらない。
It does not seem probable, however, that their profits ever approached to what the late Mr Dobbs imagined them.
しかし、彼らの利益が、故ドブス氏が想像したほどに近づいたとは考えにくい。
A much more sober and judicious writer, Mr Anderson, author of the Historical and Chronological Deduction of Commerce, very justly observes, that upon examining the accounts which Mr Dobbs himself has given for several years together, of their exports and imports, and upon making proper allowances for their extraordinary risk and expense, it does not appear that their profits deserve to be envied, or that they can much, if at all, exceed the ordinary profits of trade.
はるかに冷静で賢明な作家である、商業の歴史的・年代的推論の著者であるアンダーソン氏は、ドブス氏自身が数年間にわたって提供した輸出入の勘定を調べ、彼らの異常なリスクと費用を適切に考慮すると、彼らの利益が羨ましがられるに値するとは思えないし、仮にそうであったとしても、通常の貿易利益を大幅に上回ることができるとは思えないと、非常に正しく述べている。

 The South Sea company never had any forts or garrisons to maintain, and therefore were entirely exempted from one great expense, to which other joint-stock companies for foreign trade are subject;
南海会社は維持すべき要塞や駐屯地を一切持っていなかったので、他の海外貿易の合資会社が負担する大きな費用のひとつを完全に免除されていた。
but they had an immense capital divided among an immense number of proprietors.
しかし、彼らは膨大な数の所有者に分割された膨大な資本を持っていた。
It was naturally to be expected, therefore, that folly, negligence, and profusion, should prevail in the whole management of their affairs.
したがって、彼らの業務の全体的な管理において、愚行、怠慢、浪費が蔓延することは当然のことだった。
The knavery and extravagance of their stock-jobbing projects are sufficiently known, and the explication of them would be foreign to the present subject.
彼らの株取引プロジェクトの悪徳と浪費は十分に知られており、それらの説明は現在の主題とは無関係だろう。
Their mercantile projects were not much better conducted.
彼らの商業プロジェクトもあまりうまく運営されていなかった。
The first trade which they engaged in, was that of supplying the Spanish West Indies with negroes, of which (in consequence of what was called the Assiento Contract granted them by the treaty of Utrecht) they had the exclusive privilege.
彼らが従事した最初の貿易は、スペイン領西インド諸島に黒人を供給することであり、その貿易については(ユトレヒト条約によって彼らに与えられたアシエント契約と呼ばれるものの結果として)彼らは独占的特権を持っていた。
But as it was not expected that much profit could be made by this trade, both the Portuguese and French companies, who had enjoyed it upon the same terms before them, having been ruined by it, they were allowed, as compensation, to send annually a ship of a certain burden, to trade directly to the Spanish West Indies.
しかし、この貿易で大きな利益が得られると期待されていなかったので、彼らの前に同じ条件でそれを享受していたポルトガル会社とフランス会社の両社は、それによって破産してしまったので、彼らは代償として、スペイン領西インド諸島と直接貿易するために、毎年一定の積荷の船を送ることを許された。
Of the ten voyages which this annual ship was allowed to make, they are said to have gained considerably by one, that of the Royal Caroline, in 1731; and to have been losers, more or less, by almost all the rest.
この年一回の船が許された十回の航海のうち、一七三一年のロイヤル・キャロライン号の航海では相当な利益を得たが、それ以外のほとんどの航海では、多かれ少なかれ損失を被ったと言われている。
Their ill success was imputed, by their factors and agents, to the extortion and oppression of the Spanish government;
彼らの不成功は、彼らの代理人や代理人によって、スペイン政府の強要と弾圧に帰せられた。
but was, perhaps, principally owing to the profusion and depredations of those very factors and agents;
しかし、おそらく、主にそれらの要因とエージェントの浪費と略奪によるものだった。
some of whom are said to have acquired great fortunes, even in one year.
そのうちの何人かは、たった一年で大金持ちになったと言われている。
In 1734, the company petitioned the king, that they might be allowed to dispose of the trade and tonnage of their annual ship, on account of the little profit which they made by it, and to accept of such equivalent as they could obtain from the king of Spain.
一七三四年、会社は国王に、年一回の船による貿易とトン数を、それによって得られる利益が少ないため、スペイン国王から得られる同等のものを受け入れることを許可するよう請願した。

 In 1724, this company had undertaken the whale fishery.
一七二四年、この会社は捕鯨事業に乗り出した。
Of this, indeed, they had no monopoly;
実際、この会社は独占権を持っていなかった。
but as long as they carried it on, no other British subjects appear to have engaged in it.
しかし、この会社が事業を継続している限り、他のイギリス臣民がそれに従事することはなかったようである。
Of the eight voyages which their ships made to Greenland, they were gainers by one, and losers by all the rest.
彼らの船がグリーンランドに行った八回の航海のうち、一回で利益を得たが、残りはすべて損失を出した。
After their eighth and last voyage, when they had sold their ships, stores, and utensils, they found that their whole loss upon this branch, capital and interest included, amounted to upwards of £237,000.
八回目、つまり最後の航海の後、船、貯蔵品、道具を売却したところ、この事業で被った損失は、元金と利子を含めて二三万七千ポンド以上にのぼることがわかった。

 In 1722, this company petitioned the parliament to be allowed to divide their immense capital of more than thirty-three millions eight hundred thousand pounds, the whole of which had been lent to government, into two equal parts;
一七二二年、この会社は、三千三百八十万ポンド以上の巨額の資本を二等分することを許可するよう議会に請願した。
the one half, or upwards of £16,900,000, to be put upon the same footing with other government annuities, and not to be subject to the debts contracted, or losses incurred, by the directors of the company, in the prosecution of their mercantile projects;
その半分、つまり一六九〇万ポンド以上を他の政府年金と同等の扱いとし、会社の取締役が商業プロジェクトを遂行するにあたって負った負債や被った損失の対象としないというものだった。
the other half to remain as before, a trading stock, and to be subject to those debts and losses.
残りの半分はこれまでどおりの貿易資本とし、そうした負債や損失の対象とするというものだった。
The petition was too reasonable not to be granted.
この請願は、認められないはずがないほど合理的なものだった。
In 1733, they again petitioned the parliament, that three-fourths of their trading stock might be turned into annuity stock, and only one-fourth remain as trading stock, or exposed to the hazards arising from the bad management of their directors.
一七三三年、彼らは再び議会に請願し、貿易資本の四分の三を年金資本に変え、四分の一だけを貿易資本として残すか、取締役の経営不振から生じる危険にさらすことを認めてくれるよう求めた。
Both their annuity and trading stocks had, by this time, been reduced more than two millions each, by several different payments from government;
この時点で、彼らの年金資本と貿易資本は、政府からの数回にわたる支払いによって、それぞれ二百万ポンド以上減っていた。
so that this fourth amounted only to £3,662,784:8:6.
そのため、この四分の一は三六六万二七八四ポンド八シリング六ペンスにしかならなかった。
In 1748, all the demands of the company upon the king of Spain, in consequence of the assiento contract, were, by the treaty of Aix-la-Chapelle, given up for what was supposed an equivalent.
一七四八年、アシエント契約の結果としてスペイン国王に対して会社が持っていたすべての要求は、エクス・ラ・シャペル条約によって、同等とみなされるものと引き換えに放棄された。
An end was put to their trade with the Spanish West Indies; the remainder of their trading stock was turned into an annuity stock;
スペイン領西インド諸島との貿易は終わりを告げ、残りの貿易資本は年金資本に変えられた。
and the company ceased, in every respect, to be a trading company.
そして会社は、あらゆる点で貿易会社であることをやめた。

 It ought to be observed, that in the trade which the South Sea company carried on by means of their annual ship, the only trade by which it ever was expected that they could make any considerable profit, they were not without competitors, either in the foreign or in the home market.
南海会社が年一回派遣する船によって行っていた貿易は、同社がかなりの利益を上げうると期待されていた唯一の貿易であったが、この貿易においても、同社は海外市場でも国内市場でも競争相手がいなかったわけではないことに注意すべきである。
At Carthagena, Porto Bello, and La Vera Cruz, they had to encounter the competition of the Spanish merchants, who brought from Cadiz to those markets European goods, of the same kind with the outward cargo of their ship;
カルタヘナ、ポルトベロ、ベラクルスでは、スペイン商人の競争に直面しなければならなかった。スペイン商人は、カディスからこれらの市場に、南海会社の船の積み荷と同じ種類のヨーロッパ製品を運んできていた。
and in England they had to encounter that of the English merchants, who imported from Cadiz goods of the Spanish West Indies, of the same kind with the inward cargo.
そしてイギリスでは、イギリス商人の競争に直面しなければならなかった。イギリス商人は、カディスからスペイン領西インド諸島の製品を輸入しており、それは南海会社の船の積み荷と同じ種類のものだった。
The goods, both of the Spanish and English merchants, indeed, were, perhaps, subject to higher duties.
スペイン商人とイギリス商人の両方の製品は、実際、おそらくより高い関税の対象だった。
But the loss occasioned by the negligence, profusion, and malversation of the servants of the company, had probably been a tax much heavier than all those duties.
しかし、会社の使用人の怠慢、浪費、不正行為によって生じた損失は、おそらくこれらすべての関税よりもはるかに重い税金だった。
That a joint-stock company should be able to carry on successfully any branch of foreign trade, when private adventurers can come into any sort of open and fair competition with them, seems contrary to all experience.
私的な冒険家が彼らとあらゆる種類の公明正大な競争に加わることができるとき、株式会社が外国貿易のどの部門でも首尾よく遂行できるということは、すべての経験に反しているように見える。

 The old English East India company was established in 1600, by a charter from Queen Elizabeth.
旧イギリス東インド会社は、1600年にエリザベス女王からの特許状によって設立された。
In the first twelve voyages which they fitted out for India, they appear to have traded as a regulated company, with separate stocks, though only in the general ships of the company.
彼らがインドに向けて準備した最初の12回の航海では、彼らは会社の一般船だけであるが、別々の株を持つ規制会社として取引したようである。
In 1612, they united into a joint stock.
1612年に、彼らは合同株に統合した。
Their charter was exclusive, and, though not confirmed by act of parliament, was in those days supposed to convey a real exclusive privilege.
彼らの特許状は排他的であり、議会の行為によって確認されていないが、当時は本当の排他的特権を伝えると考えられていた。
For many years, therefore, they were not much disturbed by interlopers.
そのため、長年、彼らは侵入者にあまり邪魔されることはなかった。
Their capital, which never exceeded £744,000, and of which £50 was a share, was not so exorbitant, nor their dealings so extensive, as to afford either a pretext for gross negligence and profusion, or a cover to gross malversation.
彼らの資本は74万4000ポンドを決して超えず、そのうち50ポンドが一株だったが、ひどい怠慢や浪費の口実やひどい横領の隠れ蓑になるほど法外なものでも、取引が広範囲なものでもなかった。
Notwithstanding some extraordinary losses, occasioned partly by the malice of the Dutch East India company, and partly by other accidents, they carried on for many years a successful trade.
一部はオランダ東インド会社の悪意によって、一部は他の事故によって引き起こされたいくつかの異常な損失にもかかわらず、彼らは長年成功した貿易を続けた。
But in process of time, when the principles of liberty were better understood, it became every day more and more doubtful, how far a royal charter, not confirmed by act of parliament, could convey an exclusive privilege.
しかし、時が経つにつれて、自由の原則がよりよく理解されるようになると、議会の行為によって確認されていない王室の特許状がどれほど排他的な特権を伝えることができるか、日々ますます疑わしくなった。
Upon this question the decisions of the courts of justice were not uniform, but varied with the authority of government, and the humours of the times.
この問題に関して、裁判所の判決は一律ではなく、政府の権限や時代の風潮によって異なっていた。
Interlopers multiplied upon them;
侵入者は彼らの上に増殖した。
and towards the end of the reign of Charles II., through the whole of that of James II., and during a part of that of William III., reduced them to great distress.
そしてチャールズ二世の治世の終わり頃、ジェームズ二世の治世の全体を通して、そしてウィリアム三世の治世の一部の間、彼らを大いに苦しめた。
In 1698, a proposal was made to parliament, of advancing two millions to government, at eight per cent.
一六九八年、政府に二百万を八パーセントで貸し付けるという提案が議会になされた。
provided the subscribers were erected into a new East India company, with exclusive privileges.
ただし、出資者は独占的特権をもつ新しい東インド会社に組織されるという条件だった。
The old East India company offered seven hundred thousand pounds, nearly the amount of their capital, at four per cent.
旧東インド会社は、その資本額に近い七十万ポンドを四パーセントで提供した。
upon the same conditions.
同じ条件で。
But such was at that time the state of public credit, that it was more convenient for government to borrow two millions at eight per cent.
しかし、当時の公信用の状態は、政府が二百万を八パーセントで借りる方が都合がよかった。
than seven hundred thousand pounds at four.
七十万ポンドを四パーセントで借りるよりも。
The proposal of the new subscribers was accepted, and a new East India company established in consequence.
新規加入者の提案は受け入れられ、結果として新しい東インド会社が設立された。
The old East India company, however, had a right to continue their trade till 1701.
しかし、旧東インド会社は1701年まで貿易を続ける権利を持っていた。
They had, at the same time, in the name of their treasurer, subscribed very artfully three hundred and fifteen thousand pounds into the stock of the new.
彼らは同時に、会計係の名義で、非常に巧みに三十一万五千ポンドを新会社の株に加入させた。
By a negligence in the expression of the act of parliament, which vested the East India trade in the subscribers to this loan of two millions, it did not appear evident that they were all obliged to unite into a joint stock.
東インド貿易をこの二百万の貸付金の加入者に委ねた議会法の表現の怠慢によって、彼ら全員が合同株に統合する義務があることは明らかではなかった。
A few private traders, whose subscriptions amounted only to seven thousand two hundred pounds, insisted upon the privilege of trading separately upon their own stocks, and at their own risks.
加入額がわずか七千二百ポンドにすぎない少数の私貿易業者は、自らの株で、自らのリスクで別々に取引する特権を主張した。
The old East India company had a right to a separate trade upon their own stock till 1701; and they had likewise, both before and after that period, a right, like that or other private traders, to a separate trade upon the £315,000, which they had subscribed into the stock of the new company.
旧東インド会社は、1701年まで自らの株で別々に取引する権利を持っていた。そして、彼らは同様に、その期間の前後ともに、他の私貿易業者と同じように、新会社の株に加入した三十一万五千ポンドで別々に取引する権利を持っていた。
The competition of the two companies with the private traders, and with one another, is said to have well nigh ruined both.
二つの会社が私貿易業者と、そして互いに競争したことで、両社ともほとんど破滅したと言われている。
Upon a subsequent occasion, in 1750, when a proposal was made to parliament for putting the trade under the management of a regulated company, and thereby laying it in some measure open, the East India company, in opposition to this proposal, represented, in very strong terms, what had been, at this time, the miserable effects, as they thought them, of this competition.
その後、1750年に、貿易を規制会社の管理下に置き、それによってある程度開放するという提案が議会になされたとき、東インド会社はこの提案に反対して、この競争の悲惨な結果を非常に強い言葉で表明した。
In India, they said, it raised the price of goods so high, that they were not worth the buying;
インドでは、彼らは、それが商品の価格を非常に高くしたので、買う価値がなくなったと言った。
and in England, by overstocking the market, it sunk their price so low, that no profit could be made by them.
そしてイギリスでは、市場に過剰に在庫を抱えたため、価格が非常に低くなり、利益を上げることができなくなった。
That by a more plentiful supply, to the great advantage and conveniency of the public, it must have reduced very much the price of India goods in the English market, cannot well be doubted;
より豊富な供給によって、国民の大きな利益と便宜のために、イギリス市場におけるインド製品の価格を大幅に引き下げたことは、疑う余地がない。
but that it should have raised very much their price in the Indian market, seems not very probable, as all the extraordinary demand which that competition could occasion must have been but as a drop of water in the immense ocean of Indian commerce.
しかし、インド市場で価格を大幅に引き上げたことは、あまりありそうにない。なぜなら、この競争によって生じうるすべての異常な需要は、インドの商業の広大な海の中の水滴にすぎなかったに違いないからである。
The increase of demand, besides, though in the beginning it may sometimes raise the price of goods, never fails to lower it in the long-run.
その上、需要の増加は、初めのうちは商品の価格を上げることがあるが、長期的には必ず価格を下げる。
It encourages production, and thereby increases the competition of the producers, who, in order to undersell one another, have recourse to new divisions or labour and new improvements of art, which might never otherwise have been thought of.
それは生産を促進し、それによって生産者の競争を激化させる。生産者は互いに安く売るために、新たな分業や労働、技術の新たな改良に頼るが、そうでなければ考えもしなかったかもしれない。
The miserable effects of which the company complained, were the cheapness of consumption, and the encouragement given to production;
会社が不満を漏らした悲惨な影響は、消費の安さと生産への奨励だった。
precisely the two effects which it is the great business of political economy to promote.
まさに政治経済の大きな仕事である二つの効果を促進することだった。
The competition, however, of which they gave this doleful account, had not been allowed to be of long continuance.
しかし、彼らがこの悲惨な説明をした競争は、長く続くことは許されなかった。
In 1702, the two companies were, in some measure, united by an indenture tripartite, to which the queen was the third party;
1702年、二つの会社はある程度、三者契約によって統合され、女王が第三者となった。
and in 1708, they were by act of parliament, perfectly consolidated into one company, by their present name of the United Company of Merchants trading to the East Indies.
そして1708年、議会法によって、東インド貿易商人連合会社という現在の名称で、完全に一つの会社に統合された。
Into this act it was thought worth while to insert a clause, allowing the separate traders to continue their trade till Michaelmas 1711;
この法律に、個々の貿易業者が1711年のミカエル祭まで貿易を継続することを認める条項を挿入する価値があると考えられた。
but at the same time empowering the directors, upon three years notice, to redeem their little capital of seven thousand two hundred pounds, and thereby to convert the whole stock of the company into a joint stock.
しかし同時に、取締役に3年後に7200ポンドの小資本を償還し、それによって会社の全株を合同株に転換する権限を与えた。
By the same act, the capital of the company, in consequence of a new loan to government, was augmented from two millions to three millions two hundred thousand pounds.
同じ法律によって、政府への新たな融資の結果、会社の資本金は200万ポンドから320万ポンドに増額された。
In 1743, the company advanced another million to government.
1743年、会社は政府にさらに100万ポンドを貸し付けた。
But this million being raised, not by a call upon the proprietors, but by selling annuities and contracting bond-debts, it did not augment the stock upon which the proprietors could claim a dividend.
しかし、この100万ポンドは、所有者に請求するのではなく、年金の売却や債券債務の契約によって調達されたため、所有者が配当を請求できる株を増やすことはできなかった。
It augmented, however, their trading stock, it being equally liable with the other three millions two hundred thousand pounds, to the losses sustained, and debts contracted by the company in prosecution of their mercantile projects.
しかし、それは彼らの取引株を増やし、他の320万ポンドと同様に、被った損失や、会社が商業プロジェクトを遂行するにあたって負った負債に対して責任を負った。
From 1708, or at least from 1711, this company, being delivered from all competitors, and fully established in the monopoly of the English commerce to the East Indies, carried on a successful trade, and from their profits, made annually a moderate dividend to their proprietors.
1708年から、あるいは少なくとも1711年から、この会社はすべての競合他社から解放され、東インドへのイギリスの商業の独占を完全に確立し、成功した貿易を続け、その利益から毎年、所有者に適度な配当を行った。
During the French war, which began in 1741, the ambition of Mr. Dupleix, the French governor of Pondicherry, involved them in the wars of the Carnatic, and in the politics of the Indian princes.
1741年に始まったフランス戦争の間に、ポンディシェリのフランス総督デュプレックス氏の野望は、彼らをカーナティック戦争とインドの王侯の政治に巻き込んだ。
After many signal successes, and equally signal losses, they at last lost Madras, at that time their principal settlement in India.
多くの目覚ましい成功と、同様に目覚ましい損失の後、彼らはついにマドラスを失い、当時インドにおける主要な居住地となった。
It was restored to them by the treaty of Aix-la-Chapelle; and, about this time the spirit of war and conquest seems to have taken possession of their servants in India, and never since to have left them.
それはエクス・ラ・シャペル条約によって彼らに返還されたが、この頃には戦争と征服の精神がインドの彼らの使用人を支配し、それ以来彼らを離れることはなかったようである。
During the French war, which began in 1755, their arms partook of the general good fortune of those of Great Britain.
1755年に始まったフランス戦争の間、彼らの武器はイギリスの武器の一般的な幸運に与った。
They defended Madras, took Pondicherry, recovered Calcutta, and acquired the revenues of a rich and extensive territory, amounting, it was then said, to upwards of three millions a-year.
彼らはマドラスを守り、ポンディシェリを奪い、カルカッタを回復し、豊かで広大な領土の収入を得たが、当時は年間300万ポンド以上になると言われた。
They remained for several years in quiet possession of this revenue;
彼らはこの収入を何年も静かに所有していた。
but in 1767, administration laid claim to their territorial acquisitions, and the revenue arising from them, as of right belonging to the crown;
しかし1767年、政府は彼らの領土獲得と、そこから生じる収入を王冠に属する権利として主張した。
and the company, in compensation for this claim, agreed to pay to government £400,000 a-year.
そして会社はこの請求の代償として、政府に年間40万ポンドを支払うことに同意した。
They had, before this, gradually augmented their dividend from about six to ten per cent.; that is, upon their capital of three millions two hundred thousand pounds, they had increased it by £128,000, or had raised it from one hundred and ninety-two thousand to three hundred and twenty thousand pounds a-year.
彼らは、これ以前に、配当を約6パーセントから10パーセントに徐々に増やしていた。つまり、320万ポンドの資本金に対して、12万8000ポンドの増額、つまり年間19万2000ポンドから32万ポンドに増額したのである。
They were attempting about this time to raise it still further, to twelve and a-half per cent., which would have made their annual payments to their proprietors equal to what they had agreed to pay annually to government, or to £400,000 a-year.
彼らはこの頃、それをさらに12.5パーセントに引き上げようとしていたが、そうすれば株主への年間支払額は、政府に毎年支払うことに同意した額、つまり年間40万ポンドに等しくなるはずだった。
But during the two years in which their agreement with government was to take place, they were restrained from any further increase of dividend by two successive acts of parliament, of which the object was to enable them to make a speedier progress in the payment of their debts, which were at this time estimated at upwards of six or seven millions sterling.
しかし、政府との合意が成立するまでの2年間、彼らは議会の2つの連続した法案によって配当のさらなる増加を抑制されたが、その目的は、当時600万から700万ポンド以上と見積もられていた負債の支払いをより迅速に進めることであった。
In 1769, they renewed their agreement with government for five years more, and stipulated, that during the course of that period, they should be allowed gradually to increase their dividend to twelve and a-half per cent;
1769年、彼らは政府との協定をさらに5年間更新し、その期間中に配当を12.5パーセントに徐々に増やすことを認めることを規定した。
never increasing it, however, more than one per cent.
しかし、それを1パーセント以上増やすことは決してなかった。
in one year.
1年で。
This increase of dividend, therefore, when it had risen to its utmost height, could augment their annual payments, to their proprietors and government together, but by £680,000, beyond what they had been before their late territorial acquisitions.
したがって、この配当の増加は、それが最高に達したとき、彼らの年間支払額を、所有者と政府を合わせて、最近の領土獲得前の額を68万ポンド上回る額に増やすことができる。
What the gross revenue of those territorial acquisitions was supposed to amount to, has already been mentioned;
これらの領土獲得の総収入がどれほどになると想定されていたかは、すでに述べた。
and by an account brought by the Cruttenden East Indiaman in 1769, the neat revenue, clear of all deductions and military charges, was stated at two millions forty-eight thousand seven hundred and forty-seven pounds.
そして、1769年に東インド会社のクラッテンデン号がもたらした報告によると、すべての控除と軍事費を差し引いた純収入は、204万8747ポンドとされていた。
They were said, at the same time, to possess another revenue, arising partly from lands, but chiefly from the customs established at their different settlements, amounting to £439,000.
同時に、彼らは、一部は土地から、しかし主に彼らのさまざまな居留地で確立された税関から生じる、43万9000ポンドの別の収入を得ていると言われた。
The profits of their trade, too, according to the evidence of their chairman before the house of commons, amounted, at this time, to at least £400,000 a-year; according to that of their accountant, to at least £500,000; according to the lowest account, at least equal to the highest dividend that was to be paid to their proprietors.
彼らの貿易の利益も、下院での議長の証言によると、この時点で年間少なくとも40万ポンドに達していた。会計士によれば、少なくとも50万ポンドになる。最低の計算によると、少なくとも所有者に支払われる最高配当に等しい。
So great a revenue might certainly have afforded an augmentation of £680,000 in their annual payments;
これほど大きな収入があれば、年間支払額を68万ポンド増額できたはずだ。
and, at the same time, have left a large sinking fund, sufficient for the speedy reduction of their debt.
同時に、負債を早急に減らすのに十分な大規模な償却基金を残した。
In 1773, however, their debts, instead of being reduced, were augmented by an arrear to the treasury in the payment of the four hundred thousand pounds;
しかし、1773年には、彼らの負債は減るどころか、40万ポンドの支払いで国庫への滞納によって増加した。
by another to the custom-house for duties unpaid;
未払いの税金のために税関に別の滞納があった。
by a large debt to the bank, for money borrowed;
借入金のために銀行に多額の負債があった。
and by a fourth, for bills drawn upon them from India, and wantonly accepted, to the amount of upwards of twelve hundred thousand pounds.
そして4番目は、インドから引き出された手形で、120万ポンド以上の金額を無条件に受け入れた。
The distress which these accumulated claims brought upon them, obliged them not only to reduce all at once their dividend to six per cent.
これらの累積した請求が彼らにもたらした苦境は、彼らに配当を一挙に6パーセントに減らすことを余儀なくさせた。
but to throw themselves upon the mercy of govermnent, and to supplicate, first, a release from the further payment of the stipulated £400,000 a-year; and, secondly, a loan of fourteen hundred thousand, to save them from immediate bankruptcy.
しかし、政府の慈悲に身を投げ出し、まず、年間40万ポンドの支払いから解放されることを嘆願し、次に、140万ポンドの融資を受けて、即時の破産から救われるように嘆願した。
The great increase of their fortune had, it seems, only served to furnish their servants with a pretext for greater profusion, and a cover for greater malversation, than in proportion even to that increase of fortune.
彼らの財産の大幅な増加は、その財産の増加に比例するよりも、彼らの使用人に、より大きな浪費の口実と、より大きな不正行為の隠れ蓑を提供することしか役に立たなかったようである。
The conduct of their servants in India, and the general state of their affairs both in India and in Europe, became the subject of a parliamentary inquiry: in consequence of which, several very important alterations were made in the constitution of their government, both at home and abroad.
インドにおける彼らの使用人の行動、そしてインドとヨーロッパの両方における彼らの業務の一般的な状態は、議会の調査の対象となった。その結果、国内外で彼らの政府の憲法にいくつかの非常に重要な変更が加えられた。
In India, their principal settlements or Madras, Bombay, and Calcutta, which had before been altogether independent of one another, were subjected to a governor-general, assisted by a council of four assessors, parliament assuming to itself the first nomination of this governor and council, who were to reside at Calcutta; that city having now become, what Madras was before, the most important of the English settlements in India.
インドでは、以前は互いに独立していた主要な居住地であるマドラス、ボンベイ、カルカッタは、4人の査定官からなる評議会の支援を受けた総督の支配下におかれ、議会はカルカッタに居住するこの総督と評議会の最初の指名を自ら引き受けた。この都市は、かつてのマドラスのように、インドにおけるイギリスの居住地の中で最も重要なものとなった。
The court of the Mayor of Calcutta, originally instituted for the trial of mercantile causes, which arose in the city and neighbourhood, had gradually extended its jurisdiction with the extension of the empire.
カルカッタ市長の裁判所は、もともと市内や近隣で発生した商事事件の裁判のために設立されたが、帝国の拡大とともに徐々に管轄を拡大していった。
It was now reduced and confined to the original purpose of its institution.
それは現在、縮小され、その制度の本来の目的に限定されている。
Instead of it, a new supreme court of judicature was established, consisting of a chief justice and three judges, to be appointed by the crown.
その代わりに、王冠によって任命される首席裁判官と3人の裁判官からなる新しい最高裁判所が設立された。
In Europe, the qualification necessary to entitle a proprietor to vote at their general courts was raised, from five hundred pounds, the original price of a share in the stock of the company, to a thousand pounds.
ヨーロッパでは、所有者が総会で投票する権利を得るために必要な資格が、会社の株式の元の価格である500ポンドから1000ポンドに引き上げられた。
In order to vote upon this qualification, too, it was declared necessary, that he should have possessed it, if acquired by his own purchase, and not by inheritance, for at least one year, instead of six months, the term requisite before.
この資格に基づいて投票するためにも、相続ではなく自分で購入した場合は、以前に必要とされていた6ヶ月ではなく、少なくとも1年間は所有していることが必要であると宣言された。
The court of twenty-four directors had before been chosen annually;
24人の理事からなる裁判所は、以前は毎年選出されていた。
but it was now enacted, that each director should, for the future, be chosen for four years;
しかし、現在では、各理事は将来4年間選任されることになっている。
six of them, however, to go out of office by rotation every year, and not be capable of being re-chosen at the election of the six new directors for the ensuing year.
しかし、そのうち6人は毎年輪番で退任し、翌年の6人の新理事の選挙では再選されない。
In consequence of these alterations, the courts, both of the proprietors and directors, it was expected, would be likely to act with more dignity and steadiness than they had usually done before.
これらの変更の結果、所有者と取締役の両方の裁判所は、以前よりも威厳と落ち着きをもって行動するようになるだろうと期待されていた。
But it seems impossible, by any alterations, to render those courts, in any respect, fit to govern, or even to share in the government of a great empire;
しかし、どんな変更を加えても、これらの裁判所を、どんな点においても、大帝国の統治に適したものにしたり、あるいはその統治に参加させたりすることは不可能であるように思われる。
because the greater part of their members must always have too little interest in the prosperity of that empire, to give any serious attention to what may promote it.
なぜなら、その構成員の大部分は、常にその帝国の繁栄にあまり関心がないので、それを促進するかもしれないことに真剣に注意を払うことができないからである。
Frequently a man of great, sometimes even a man of small fortune, is willing to purchase a thousand pounds share in India stock, merely for the influence which he expects to aquire by a vote in the court of proprietors.
しばしば大金持ちの人は、時には小金持ちの人でさえ、単に所有者の裁判所での投票によって得られる影響力のために、インド株の千ポンドの株を購入しようとする。
It gives him a share, though not in the plunder, yet in the appointment of the plunderers of India; the court of directors, though they make that appointment, being necessarily more or less under the influence of the proprietors, who not only elect those directors, but sometimes over-rule the appointments of their servants in India.
それは彼に、略奪には関与しないものの、インドの略奪者の任命に関与する権利を与える。取締役会は、その任命を行うものの、必然的に多かれ少なかれ所有者の影響下にあり、所有者は取締役を選出するだけでなく、時にはインドにおける使用人の任命を覆すこともある。
Provided he can enjoy this influence for a few years, and thereby provide for a certain number of his friends, he frequently cares little about the dividend, or even about the value of the stock upon which his vote is founded.
彼が数年間この影響力を享受し、それによって一定数の友人を養うことができるのであれば、彼はしばしば配当金や、彼の投票の根拠となる株の価値についてさえほとんど気にしない。
About the prosperity of the great empire, in the government of which that vote gives him a share, he seldom cares at all.
その投票によって彼がその統治に参加する大帝国の繁栄については、彼はほとんど気にかけない。
No other sovereigns ever were, or, from the nature of things, ever could be, so perfectly indifferent about the happiness or misery of their subjects, the improvement or waste of their dominions, the glory or disgrace of their administration, as, from irresistible moral causes, the greater part of the proprietors of such a mercantile company are, and necessarily must be.
他のいかなる君主も、臣民の幸福や悲惨さ、領土の改善や荒廃、統治の栄光や不名誉について、このような商業会社の所有者の大部分がそうであるように、また必然的にそうであるように、完全に無関心であったことはないし、また物事の性質上、あり得ない。
This indifference, too, was more likely to be increased than diminished by some of the new regulations which were made in consequence of the parliamentary inquiry.
この無関心もまた、議会の調査の結果作られたいくつかの新しい規制によって、減少するよりも増加する可能性が高かった。
By a resolution of the house of commons, for example, it was declared, that when the £1,400,000 lent to the company by government, should be paid, and their bond-debts be reduced to £1,500,000, they might then, and not till then, divide eight per cent.
たとえば、下院の決議により、政府が会社に貸し付けた140万ポンドが支払われ、社債が150万ポンドに減額された場合、そのときまでではなく、そのときに8パーセントを配当することができると宣言された。
upon their capital;
彼らの資本に。
and that whatever remained of their revenues and neat profits at home should be divided into four parts;
そして、国内の収入と純利益の残りはすべて4つに分割されるべきである。
three of them to be paid into the exchequer for the use of the public, and the fourth to be reserved as a fund, either for the further reduction of their bond-debts, or for the discharge of other contingent exigencies which the company might labour under.
そのうちの3つは公衆の使用のために国庫に支払われ、4つ目は社債のさらなる削減、または会社が労働するかもしれない他の偶発的な緊急事態の解消のために基金として留保される。
But if the company were bad stewards and bad sovereigns, when the whole of their neat revenue and profits belonged to themselves, and were at their own disposal, they were surely not likely to be better when three-fourths of them were to belong to other people, and the other fourth, though to be laid out for the benefit of the company, yet to be so under the inspection and with the approbation of other people.
しかし、会社が悪い管理者であり、悪い主権者であった場合、彼らの純収入と利益のすべてが彼ら自身のものであり、彼ら自身の処分であったとき、彼らの4分の3が他の人々に属することになっていたとき、彼らは確かに良くなる可能性は低かった。そして残りの4分の1は、会社の利益のために配置されるべきであるが、それでも他の人々の検査と承認の下でそうであるべきである。

 It might be more agreeable to the company, that their own servants and dependants should have either the pleasure of wasting, or the profit of embezzling, whatever surplus might remain, after paying the proposed dividend of eight per cent.
会社にとって、8パーセントの配当金を支払った後に残った余剰金は、自分たちの使用人や扶養家族が浪費する喜びや横領の利益を得られる方が好ましいかもしれない。
than that it should come into the hands of a set of people with whom those resolutions could scarce fail to set them in some measure at variance.
それが、そうした決議が彼らをある程度相違させることに失敗することはほとんどありえない人々の手に渡るよりも。
The interest of those servants and dependants might so far predominate in the court of proprietors, as sometimes to dispose it to support the authors of depredations which had been committed in direct violation of its own authority.
これらの使用人や扶養家族の関心は、所有者の法廷でこれまでのところ優勢であり、時にはそれ自身の権限を直接侵害して犯された略奪の作者を支援するためにそれを処分することがある。
With the majority of proprietors, the support even of the authority of their own court might sometimes be a matter of less consequence than the support of those who had set that authority at defiance.
所有者の過半数にとって、彼ら自身の法廷の権威の支持でさえ、時にはその権威を無視した人々の支持よりも重要性が低い問題であるかもしれない。

 The regulations of 1773, accordingly, did not put an end to the disorder of the company’s government in India.
したがって、1773年の規制は、インドにおける会社の政府の混乱を終わらせることはなかった。
Notwithstanding that, during a momentary fit of good conduct, they had at one time collected into the treasury of Calcutta more than £3,000,000 sterling;
それにもかかわらず、一時的に善行にふさわしい行動をとった彼らは、かつてカルカッタの宝庫に300万ポンド以上の英貨を集めていた。
notwithstanding that they had afterwards extended either their dominion or their depredations over a vast accession of some of the richest and most fertile countries in India, all was wasted and destroyed.
それにもかかわらず、彼らはその後、インドで最も豊かで最も肥沃な国々のいくつかの広大な併合に彼らの支配または略奪を拡大したが、すべてが無駄にされ、破壊された。
They found themselves altogether unprepared to stop or resist the incursion of Hyder Ali;
彼らはハイダル・アリの侵略を阻止したり抵抗したりする準備が全くできていないことに気づいた。
and in consequence of those disorders, the company is now (1784) in greater distress than ever;
そして、これらの混乱の結果として、会社は今(1784年)かつてないほど大きな苦境に立たされている。
and, in order to prevent immediate bankruptcy, is once more reduced to supplicate the assistance of government.
そして、即時の破産を防ぐために、もう一度政府の援助を嘆願することになった。
Different plans have been proposed by the different parties in parliament for the better management of its affairs;
議会では、その業務をより適切に管理するために、各党からさまざまな計画が提案されている。
and all those plans seem to agree in supposing, what was indeed always abundantly evident, that it is altogether unfit to govern its territorial possessions.
そして、それらの計画はすべて、実際には常に十分に明らかだったことだが、会社がその領土を統治するには全く適していないと仮定することに同意しているようだ。
Even the company itself seems to be convinced of its own incapacity so far, and seems, upon that account willing to give them up to government.
会社自身でさえ、これまでのところ自らの無能さを確信しているようで、その理由で政府に引き渡すことをいとわないようだ。

 With the right of possessing forts and garrisons in distant and barbarous countries is necessarily connected the right of making peace and war in those countries.
遠く離れた野蛮な国々に砦や駐屯地を所有する権利には、必然的にそれらの国々で戦争と和平を結ぶ権利が伴う。
The joint-stock companies, which have had the one right, have constantly exercised the other, and have frequently had it expressly conferred upon them.
一方の権利を有していた合資会社は、常に他方の権利を行使し、しばしば明示的にその権利を与えられてきた。
How unjustly, how capriciously, how cruelly, they have commonly exercised it, is too well known from recent experience.
彼らがどれほど不当に、どれほど気まぐれに、どれほど残酷にそれを行使してきたかは、最近の経験からよく知られている。

 When a company of merchants undertake, at their own risk and expense, to establish a new trade with some remote and barbarous nation, it may not be unreasonable to incorporate them into a joint-stock company, and to grant them, in case of their success, a monopoly of the trade for a certain number of years.
商人の会社が、自らのリスクと費用で、遠く離れた野蛮な国との新しい貿易を開始する場合、彼らを合資会社に組み込み、成功した場合に一定期間の貿易の独占権を与えることは不合理ではないかもしれない。
It is the easiest and most natural way in which the state can recompense them for hazarding a dangerous and expensive experiment, of which the public is afterwards to reap the benefit.
それは、国家が危険で高価な実験を危険にさらしたことに対して彼らに報いることができる最も簡単で自然な方法であり、その利益は後に国民が享受することになる。
A temporary monopoly of this kind may be vindicated, upon the same principles upon which a like monopoly of a new machine is granted to its inventor, and that of a new book to its author.
この種の一時的な独占は、新しい機械の独占権が発明者に与えられ、新しい本の独占権が著者に与えられるという同じ原則に基づいて正当化されるかもしれない。
But upon the expiration of the term, the monopoly ought certainly to determine;
しかし、期間が満了すれば、独占は間違いなく終了するべきである。
the forts and garrisons, if it was found necessary to establish any, to be taken into the hands of government, their value to be paid to the company, and the trade to be laid open to all the subjects of the state.
砦や駐屯地は、もし建設する必要があると認められれば、政府の手に渡り、その価値は会社に支払われ、貿易は国家のすべての臣民に開放されるべきである。
By a perpetual monopoly, all the other subjects of the state are taxed very absurdly in two different ways: first, by the high price of goods, which, in the case of a free trade, they could buy much cheaper;
永続的な独占によって、国家の他のすべての臣民は、二つの異なる方法で非常に不合理な課税を受けている。第一に、自由貿易の場合にはもっと安く買えるはずの品物の高価格によってである。
and, secondly, by their total exclusion from a branch of business which it might be both convenient and profitable for many of them to carry on.
第二に、彼らの多くにとって便利で利益になるかもしれない事業部門から完全に排除されることによってである。
It is for the most worthless of all purposes, too, that they are taxed in this manner.
彼らがこのように課税されるのは、あらゆる目的の中で最も無価値なもののためでもある。
It is merely to enable the company to support the negligence, profusion, and malversation of their own servants, whose disorderly conduct seldom allows the dividend of the company to exceed the ordinary rate of profit in trades which are altogether free, and very frequently makes a fall even a good deal short of that rate.
それは単に、会社が自らの使用人の怠慢、浪費、不正を支えることができるようにするためであり、彼らの無秩序な行為は、会社の配当が完全に自由な貿易における通常の利益率を超えることはめったになく、非常に頻繁にその率を大幅に下回る。
Without a monopoly, however, a joint-stock company, it would appear from experience, cannot long carry on any branch of foreign trade.
しかし、経験からすると、独占がなければ、株式会社は外国貿易のどの部門も長く続けることはできないように思われる。
To buy in one market, in order to sell with profit in another, when there are many competitors in both;
一方の市場で買い、他方の市場で利益を出して売るためには、両方の市場に多くの競合他社がいる場合、
to watch over, not only the occasional variations in the demand, but the much greater and more frequent variations in the competition, or in the supply which that demand is likely to get from other people;
需要の偶発的な変動だけでなく、競争やその需要が他の人々から得る可能性のある供給のより大きくより頻繁な変動を監視すること、
and to suit with dexterity and judgment both the quantity and quality of each assortment of goods to all these circumstances, is a species of warfare, of which the operations are continually changing, and which can scarce ever be conducted successfully, without such an unremitting exertion of vigilance and attention as cannot long be expected from the directors of a joint-stock company.
そして、これらのすべての状況に合わせて、各品揃えの数量と品質の両方を器用さと判断力で合わせることは、戦争の一種であり、その作戦は絶えず変化しており、株式会社の取締役に長く期待できないような絶え間ない警戒と注意を払わなければ、成功することはほとんどできない。
The East India company, upon the redemption of their funds, and the expiration of their exclusive privilege, have a right, by act of parliament, to continue a corporation with a joint stock, and to trade in their corporate capacity to the East Indies, in common with the rest of their fellow subjects.
東インド会社は、資金の償還と独占権の失効に伴い、議会法により、株式会社を継続し、他の臣民と共通に東インド諸島との法人格で貿易を行う権利を有する。
But in this situation, the superior vigilance and attention of a private adventurer would, in all probability, soon make them weary of the trade.
しかし、この状況では、私的な冒険家の優れた警戒心と注意力が、おそらくすぐに彼らを貿易に飽きさせてしまうだろう。

 An eminent French author, of great knowledge in matters of political economy, the Abbe Morellet, gives a list of fifty-five joint-stock companies for foreign trade, which have been established in different parts of Europe since the year 1600, and which, according to him, have all failed from mismanagement, notwithstanding they had exclusive privileges.
政治経済問題に精通した著名なフランス人作家、アベ・モレルは、1600年以降ヨーロッパ各地に設立された対外貿易のための55の株式会社のリストを示しているが、彼によれば、それらはすべて独占的特権を有していたにもかかわらず、経営不振で失敗したという。
He has been misinformed with regard to the history of two or three of them, which were not joint-stock companies and have not failed.
彼はそのうちの二、三の歴史について誤った情報を得ていたが、それらは株式会社ではなく、失敗もしていなかった。
But, in compensation, there have been several joint-stock companies which have failed, and which he has omitted.
しかし、その代償として、彼が省略したいくつかの株式会社が失敗している。

 The only trades which it seems possible for a joint-stock company to carry on successfully, without an exclusive privilege, are those, of which all the operations are capable of being reduced to what is called a routine, or to such a uniformity of method as admits of little or no variation.
株式会社が独占的特権なしに成功裏に遂行できると思われる唯一の取引は、すべての業務がいわゆるルーチンに還元できるもの、あるいはほとんどまたはまったく変化を認めないような方法の均一性に還元できるものである。
Of this kind is, first, the banking trade;
このような種類のものとしては、まず銀行業がある。
secondly, the trade of insurance from fire and from sea risk, and capture in time of war;
第二に、火災や海上リスク、戦時中の捕獲に対する保険業である。
thirdly, the trade of making and maintaining a navigable cut or canal;
第三に、航行可能な水路や運河の建設と維持である。
and, fourthly, the similar trade of bringing water for the supply of a great city.
第四に、大都市に水を供給するための同様の事業である。

 Though the principles of the banking trade may appear somewhat abstruse, the practice is capable of being reduced to strict rules.
銀行業の原理は多少難解に見えるかもしれないが、その実践は厳密なルールに還元することができる。
To depart upon any occasion from those rules, in consequence of some flattering speculation of extraordinary gain, is almost always extremely dangerous and frequently fatal to the banking company which attempts it.
異常な利益を期待する甘い思惑から、どんな場合でもこれらのルールから逸脱することは、それを試みる銀行会社にとってほとんど常に極めて危険であり、しばしば致命的である。
But the constitution of joint-stock companies renders them in general, more tenacious of established rules than any private copartnery.
しかし、株式会社の組織は、一般に、どんな私的共同事業よりも確立されたルールに固執する。
Such companies, therefore, seem extremely well fitted for this trade.
したがって、このような会社はこの業種に非常に適しているように見える。
The principal banking companies in Europe, accordingly, are joint-stock companies, many of which manage their trade very successfully without any exclusive privilege.
したがって、ヨーロッパの主要な銀行会社は株式会社であり、その多くは独占的特権なしに非常にうまく事業を運営している。
The bank of England has no other exclusive privilege, except that no other banking company in England shall consist of more than six persons.
イングランド銀行は、イングランドの他の銀行会社が六人以上で構成されてはならないという点を除いて、他の独占的特権を有していない。
The two banks of Edinburgh are joint-stock companies, without any exclusive privilege.
エジンバラの二つの銀行は、独占的特権のない株式会社である。

 The value of the risk, either from fire, or from loss by sea, or by capture, though it cannot, perhaps, be calculated very exactly, admits, however, of such a gross estimation, as renders it, in some degree, reducible to strict rule and method.
火災、海難、拿捕による危険の価値は、おそらく正確に計算することはできないが、ある程度厳密な規則や方法に還元できるような大まかな見積もりは可能である。
The trade of insurance, therefore, may be carried on successfully by a joint-stock company, without any exclusive privilege.
したがって、保険業は、独占的特権なしに株式会社によって首尾よく遂行できる。
Neither the London Assurance, nor the Royal Exchange Assurance companies have any such privilege.
ロンドン保険会社もロイヤル・エクスチェンジ保険会社も、そのような特権を有していない。

 When a navigable cut or canal has been once made, the management of it becomes quite simple and easy, and it is reducible to strict rule and method.
いったん運河が開通すれば、その管理は非常に単純で容易なものとなり、厳密な規則や方法に還元できる。
Even the making of it is so, as it may be contracted for with undertakers, at so much a mile, and so much a lock.
建設も同様で、一マイルあたりいくら、水門一つあたりいくらというように、請負業者と契約できる。
The same thing may be said of a canal, an aqueduct, or a great pipe for bringing water to supply a great city.
大都市に水を供給するための運河、水道橋、大水道管についても同じことが言える。
Such under-takings, therefore, may be, and accordingly frequently are, very successfully managed by joint-stock companies, without any exclusive privilege.
したがって、このような事業は、独占的特権なしに、株式会社によって非常にうまく運営される可能性があり、また、実際にそうであることが多い。

 To establish a joint-stock company, however, for any undertaking, merely because such a company might be capable of managing it successfully;
しかし、どんな事業であれ、株式会社がそれをうまく運営できるという理由だけで株式会社を設立することは、
or, to exempt a particular set of dealers from some of the general laws which take place with regard to all their neighbours, merely because they might be capable of thriving, if they had such an exemption, would certainly not be reasonable.
あるいは、特定の業者集団を、その周辺の業者すべてに適用される一般法の一部から免除することは、その業者集団がそのような免除を受ければ成功する可能性があるという理由だけで行われるなら、確かに合理的ではないだろう。
To render such an establishment perfectly reasonable, with the circumstance of being reducible to strict rule and method, two other circumstances ought to concur.
このような設立を、厳格な規則と方法に還元できるという状況で、完全に合理的なものにするには、他の二つの状況が同時に起こらなければならない。
First, it ought to appear with the clearest evidence, that the undertaking is of greater and more general utility than the greater part of common trades;
第一に、その事業が一般的な取引の大部分よりも大きく、より一般的な有用性を持つことが、最も明確な証拠をもって示されるべきである。
and, secondly, that it requires a greater capital than can easily be collected into a private copartnery.
第二に、それは私的な共同経営に簡単に集められるよりも大きな資本を必要とする。
If a moderate capital were sufficient, the great utility of the undertaking would not be a sufficient reason for establishing a joint-stock company;
適度な資本で十分なら、事業の大きな有用性は株式会社を設立するのに十分な理由にはならないだろう。
because, in this case, the demand for what it was to produce, would readily and easily be supplied by private adventurers.
なぜなら、この場合、生産されるべきものに対する需要は、私的な冒険家によって容易に供給されるからである。
In the four trades above mentioned, both those circumstances concur.
上記の四つの取引では、この二つの状況が同時に起こる。

 The great and general utility of the banking trade, when prudently managed, has been fully explained in the second book of this Inquiry.
銀行業が慎重に運営された場合の、その大きくて一般的な有用性は、この研究の第二巻で十分に説明されている。
But a public bank, which is to support public credit, and, upon particular emergencies, to advance to government the whole produce of a tax, to the amount, perhaps, of several millions, a year or two before it comes in, requires a greater capital than can easily be collected into any private copartnery.
しかし、公的信用を支え、特別な緊急事態には、税収の全額を、おそらく数百万ポンドの額で、それが入ってくる一、二年前に政府に前払いする公的銀行は、どんな私的協同組合にも容易に集めることのできないほどの大きな資本を必要とする。

 The trade of insurance gives great security to the fortunes of private people, and, by dividing among a great many that loss which would ruin an individual, makes it fall light and easy upon the whole society.
保険業は、私人の財産に大きな安全を与え、個人を破滅させるような損失を大勢の間で分割することで、社会全体に軽く、楽に負担させる。
In order to give this security, however, it is necessary that the insurers should have a very large capital.
しかし、この安全を与えるためには、保険業者が非常に大きな資本を持つことが必要である。
Before the establishment of the two joint-stock companies for insurance in London, a list, it is said, was laid before the attorney-general, of one hundred and fifty private usurers, who had failed in the course of a few years.
ロンドンで二つの保険株式会社が設立される前には、数年間に破産した百五十人の私的高利貸しのリストが法務長官の前に提出されたという。

 That navigable cuts and canals, and the works which are sometimes necessary for supplying a great city with water, are of great and general utility, while, at the same time, they frequently require a greater expense than suits the fortunes of private people, is sufficiently obvious.
航行可能な運河や水路、大都市に水を供給するために時々必要となる工事は、大きくて一般的な有用性を持つが、同時に、私人の財産に適合するよりも大きな費用を必要とすることは、十分に明らかである。

 Except the four trades above mentioned, I have not been able to recollect any other, in which all the three circumstances requisite for rendering reasonable the establishment of a joint-stock company concur.
上記の四つの業種を除いて、株式会社の設立を合理的にするために必要な三つの条件がすべて揃っている業種は他に思い浮かばない。
The English copper company of London, the lead-smelting company, the glass-grinding company, have not even the pretext of any great or singular utility in the object which they pursue;
ロンドンの英国銅会社、鉛製錬会社、ガラス研磨会社は、彼らが追求する目的に、大した有用性や特異な有用性があるという口実すらない。
nor does the pursuit of that object seem to require any expense unsuitable to the fortunes of many private men.
また、その目的を追求するために、多くの私人の財産に不適切な費用を必要とするようにも思えない。
Whether the trade which those companies carry on, is reducible to such strict rule and method as to render it fit for the management of a joint-stock company, or whether they have any reason to boast of their extraordinary profits, I do not pretend to know.
これらの会社が営む事業が、株式会社の経営に適するような厳格なルールや方法に還元できるのか、あるいは彼らが特別な利益を自慢する理由があるのかどうか、私は知っているふりはしない。
The mine-adventurers company has been long ago bankrupt.
鉱山冒険者会社はずっと前に破産している。
A share in the stock of the British Linen company of Edinburgh sells, at present, very much below par, though less so than it did some years ago.
エジンバラの英国リネン会社の株は、現在、額面を大幅に下回る価格で売られているが、数年前に比べれば下落幅は小さい。
The joint-stock companies, which are established for the public-spirited purpose of promoting some particular manufacture, over and above managing their own affairs ill, to the diminution of the general stock of the society, can, in other respects, scarce ever fail to do more harm than good.
特定の製造業を促進するという公益的な目的のために設立された株式会社は、自らの業務をうまく管理できないだけでなく、社会の一般的な資本を減少させ、他の点では、善よりも害を及ぼすことはほとんどない。
Notwithstanding the most upright intentions, the unavoidable partiality of their directors to particular branches of the manufacture, of which the undertakers mislead and impose upon them, is a real discouragement to the rest, and necessarily breaks, more or less, that natural proportion which would otherwise establish itself between judicious industry and profit, and which, to the general industry of the country, is of all encouragements the greatest and the most effectual.
最も正直な意図にもかかわらず、経営者が誤解を招き、押し付ける製造業の特定の部門に対する取締役の避けられない偏見は、残りの人々にとって真の落胆であり、賢明な産業と利益の間に自然に確立されるであろう自然な比率を多かれ少なかれ必然的に破壊し、国の一般的な産業にとって、あらゆる奨励の中で最も大きく、最も効果的なものである。

 ART. II.—Of the Expense of the Institution for the Education of Youth.
二条青少年教育機関の費用について

 The institutions for the education of the youth may, in the same manner, furnish a revenue sufficient for defraying their own expense.
青少年教育機関も同様に、自らの費用を賄うのに十分な収入を得ることができる。
The fee or honorary, which the scholar pays to the master, naturally constitutes a revenue of this kind.
生徒が教師に支払う授業料や謝礼は、当然のことながらこの種の収入となる。

 Even where the reward of the master does not arise altogether from this natural revenue, it still is not necessary that it should be derived from that general revenue of the society, of which the collection and application are, in most countries, assigned to the executive power.
教師の報酬がこの自然収入からすべて生じない場合でさえ、その報酬が社会の一般収入から得られる必要はない。ほとんどの国では、その収集と適用は執行権限に割り当てられている。
Through the greater part of Europe, accordingly, the endowment of schools and colleges makes either no charge upon that general revenue, or but a very small one.
したがって、ヨーロッパの大部分では、学校や大学への寄付は、一般収入に負担をかけないか、ごくわずかな負担しかかけない。
It everywhere arises chiefly from some local or provincial revenue, from the rent of some landed estate, or from the interest of some sum of money, allotted and put under the management of trustees for this particular purpose, sometimes by the sovereign himself, and sometimes by some private donor.
それはどこでも、主に地方や地方の収入、土地の賃借料、またはこの特定の目的で受託者の管理下に置かれた資金の利子から生じ、時には主権者自身によって、時には私的な寄付者によって生じる。

 Have those public endowments contributed in general, to promote the end of their institution?
これらの公的寄付は、一般的に、その制度の目的を促進するために貢献しただろうか?
Have they contributed to encourage the diligence, and to improve the abilities, of the teachers?
教師の勤勉さを奨励し、能力を向上させるのに貢献しただろうか?
Have they directed the course of education towards objects more useful, both to the individual and to the public, than those to which it would naturally have gone of its own accord?
教育の道筋を、個人にとっても公衆にとっても、自然に進むべき方向よりも、より有益な方向に向けただろうか?
It should not seem very difficult to give at least a probable answer to each of those questions.
これらの質問のそれぞれに、少なくとももっともらしい答えを与えることは、それほど難しくはないはずだ。

 In every profession, the exertion of the greater part of those who exercise it, is always in proportion to the necessity they are under of making that exertion.
どんな職業でも、その職業に従事する人の大部分の努力は、常にその努力をする必要性に比例している。
This necessity is greatest with those to whom the emoluments of their profession are the only source from which they expect their fortune, or even their ordinary revenue and subsistence.
この必要性は、職業上の報酬が富や通常の収入や生計を期待できる唯一の源である人々にとって最も大きい。
In order to acquire this fortune, or even to get this subsistence, they must, in the course of a year, execute a certain quantity of work of a known value;
この富を得るために、あるいはこの生計を得るために、彼らは一年の間に、既知の価値のある一定量の仕事をしなければならない。
and, where the competition is free, the rivalship of competitors, who are all endeavouring to justle one another out of employment, obliges every man to endeavour to execute his work with a certain degree of exactness.
そして、競争が自由なところで、互いに職を奪い合おうとする競争者の競争は、誰もが自分の仕事をある程度正確に遂行するよう努力することを義務づける。
The greatness of the objects which are to be acquired by success in some particular professions may, no doubt, sometimes animate the exertions of a few men of extraordinary spirit and ambition.
ある特定の職業で成功することによって得られる目的の偉大さは、疑いなく、時折、並外れた精神と野心を持つ少数の人間の努力を活気づけることがある。
Great objects, however, are evidently not necessary, in order to occasion the greatest exertions.
しかし、最大の努力を起こすために、偉大な目的は明らかに必要ではない。
Rivalship and emulation render excellency, even in mean professions, an object of ambition, and frequently occasion the very greatest exertions.
競争と模倣は、卑劣な職業においてさえ、優秀さを野心の対象とし、しばしば非常に大きな努力を起こす。
Great objects, on the contrary, alone and unsupported by the necessity of application, have seldom been sufficient to occasion any considerable exertion.
それどころか、偉大な目的は、それだけでは、また、努力の必要性に支えられていなければ、かなりの努力を起こすには十分ではなかった。
In England, success in the profession of the law leads to some very great objects of ambition;
イギリスでは、法律の職業で成功することは、野心の非常に大きな目的につながる。
and yet how few men, born to easy fortunes, have ever in this country been eminent in that profession?
それでも、この国で、裕福な家庭に生まれた人が、その職業で著名になったことは、どれほど少ないだろうか?

 The endowments of schools and colleges have necessarily diminished, more or less, the necessity of application in the teachers.
学校や大学への寄付は、必然的に、教師の努力の必要性を多かれ少なかれ減少させた。
Their subsistence, so far as it arises from their salaries, is evidently derived from a fund, altogether independent of their success and reputation in their particular professions.
彼らの生活は、給料から生じる限り、明らかに基金から得ており、彼らの特定の職業での成功や評判とは全く無関係である。

 In some universities, the salary makes but a part, and frequently but a small part, of the emoluments of the teacher, of which the greater part arises from the honoraries or fees of his pupils.
一部の大学では、給料は教師の報酬の一部に過ぎず、その大部分は生徒の謝礼金や授業料から生じている。
The necessity of application, though always more or less diminished, is not, in this case, entirely taken away.
努力の必要性は、常に多かれ少なかれ減少しているが、この場合、完全に取り去られるわけではない。
Reputation in his profession is still of some importance to him, and he still has some dependency upon the affection, gratitude, and favourable report of those who have attended upon his instructions;
彼の職業における評判は、彼にとってまだある程度重要であり、彼は依然として、彼の指導を受けた人々の愛情、感謝、好意的な報告に依存している。
and these favourable sentiments he is likely to gain in no way so well as by deserving them, that is, by the abilities and diligence with which he discharges every part of his duty.
そして、これらの好意的な感情は、彼がそれに値することによって、つまり、彼が義務のあらゆる部分を果たす能力と勤勉さによって得られる以外に、得る方法はないだろう。

 In other universities, the teacher is prohibited from receiving any honorary or fee from his pupils, and his salary constitutes the whole of the revenue which he derives from his office.
他の大学では、教師は生徒から謝礼金や授業料を受け取ることを禁じられており、給料が職務から得られる収入のすべてを構成している。
His interest is, in this case, set as directly in opposition to his duty as it is possible to set it.
この場合、彼の利害は、可能な限り彼の義務と正反対に設定される。
It is the interest of every man to live as much at his ease as he can;
できるだけ楽に暮らすことは、誰にとっても利益になる。
and if his emoluments are to be precisely the same, whether he does or does not perform some very laborious duty, it is certainly his interest, at least as interest is vulgarly understood, either to neglect it altogether, or, if he is subject to some authority which will not suffer him to do this, to perform it in as careless and slovenly a manner as that authority will permit.
そして、もし彼の報酬が、非常に骨の折れる仕事をしようがしまいが全く同じであるならば、少なくとも利害が俗に理解されているように、それを全く無視するか、あるいは、もし彼がそうすることを許さない権力に従属しているならば、その権力が許す限り、不注意でだらしのない方法でそれを遂行することが、確かに彼の利益になる。
If he is naturally active and a lover of labour, it is his interest to employ that activity in any way from which he can derive some advantage, rather than in the performance of his duty, from which he can derive none.
もし彼が生まれつき活動的で労働を愛する人間なら、何の利益も得られない義務の遂行よりも、何らかの利益を得られる方法でその活動に従事することが彼の利益になる。

 If the authority to which he is subject resides in the body corporate, the college, or university, of which he himself is a member, and in which the greater part of the other members are, like himself, persons who either are, or ought to be teachers, they are likely to make a common cause, to be all very indulgent to one another, and every man to consent that his neighbour may neglect his duty, provided he himself is allowed to neglect his own.
もし彼が従属する権力が、彼自身がその一員であり、他の構成員の大部分が彼自身と同じように教師であるか、教師であるべき人々である法人、大学、または大学にある場合、彼らは共通の原因を作り、お互いに非常に寛容になり、誰もが自分の義務を怠ることを許されるならば、隣人が自分の義務を怠ることに同意するようになる。
In the university of Oxford, the greater part of the public professors have, for these many years, given up altogether even the pretence of teaching.
オックスフォード大学では、公立大学教授の大部分が、長年、教育のふりさえも完全に放棄してきた。

 If the authority to which he is subject resides, not so much in the body corporate, of which he is a member, as in some other extraneous persons, in the bishop of the diocese, for example, in the governor of the province, or, perhaps, in some minister of state, it is not, indeed, in this case, very likely that he will be suffered to neglect his duty altogether.
もし彼が従属する権力が、彼が所属する法人ではなく、他の外部の人間、例えば教区の司教、州知事、あるいは国務大臣にある場合、この場合、彼が義務を完全に怠ることは許されないだろう。
All that such superiors, however, can force him to do, is to attend upon his pupils a certain number of hours, that is, to give a certain number of lectures in the week, or in the year.
しかし、そのような上司が彼に強制できるのは、生徒に一定時間出席すること、つまり、週または年に一定数の講義を行うことだけである。
What those lectures shall be, must still depend upon the diligence of the teacher;
講義の内容は、教師の勤勉さにかかっている。
and that diligence is likely to be proportioned to the motives which he has for exerting it.
そして、その勤勉さは、彼がそれを発揮する動機に比例する可能性が高い。
An extraneous jurisdiction of this kind, besides, is liable to be exercised both ignorantly and capriciously.
その上、この種の外部からの管轄は、無知にも気まぐれにも行使されやすい。
In its nature, it is arbitrary and discretionary;
その性質上、それは独断的で裁量権がある。
and the persons who exercise it, neither attending upon the lectures of the teacher themselves, nor perhaps understanding the sciences which it is his business to teach, are seldom capable of exercising it with judgment.
そして、それを行使する人は、教師自身の講義に出席することも、おそらく彼が教えるべき科学を理解することもなく、それを判断して行使することはめったにできない。
From the insolence of office, too, they are frequently indifferent how they exercise it, and are very apt to censure or deprive him of his office wantonly and without any just cause.
役職の横柄さから、彼らはそれをどのように行使するかについてしばしば無関心であり、また、彼を無意味に、また正当な理由もなく非難したり、彼から役職を奪ったりしがちである。
The person subject to such jurisdiction is necessarily degraded by it, and, instead of being one of the most respectable, is rendered one of the meanest and most contemptible persons in the society.
そのような管轄権に服する人は、必然的にそれによって地位を落とされ、最も尊敬される人の一人である代わりに、社会で最も卑劣で最も軽蔑される人の一人にされる。
It is by powerful protection only, that he can effectually guard himself against the bad usage to which he is at all times exposed;
彼が常にさらされている悪用から効果的に身を守ることができるのは、強力な保護によってのみである。
and this protection he is most likely to gain, not by ability or diligence in his profession, but by obsequiousness to the will of his superiors, and by being ready, at all times, to sacrifice to that will the rights, the interest, and the honour of the body corporate, of which he is a member.
そして、彼がこの保護を得る可能性が最も高いのは、職業における能力や勤勉さによってではなく、上司の意志への従順さによってであり、また、彼が所属する法人の権利、利益、名誉をいつでもその意志に犠牲にする準備ができていることである。
Whoever has attended for any considerable time to the administration of a French university, must have had occasion to remark the effects which naturally result from an arbitrary and extraneous jurisdiction of this kind.
フランスの大学の運営にかなりの期間携わったことがある人なら誰でも、この種の独断的で無関係な管轄権から自然に生じる影響について述べる機会があったに違いない。

 Whatever forces a certain number of students to any college or university, independent of the merit or reputation of the teachers, tends more or less to diminish the necessity of that merit or reputation.
教師の功績や評判とは無関係に、一定数の学生を大学に強制するものは何であれ、その功績や評判の必要性を多かれ少なかれ減らす傾向がある。

 The privileges of graduates in arts, in law, physic, and divinity, when they can be obtained only by residing a certain number of years in certain universities, necessarily force a certain number of students to such universities, independent of the merit or reputation of the teachers.
芸術、法律、物理学、神学の卒業生の特権は、特定の大学に一定年数在籍することによってのみ得られる場合には、教師の功績や評判とは無関係に、必然的に一定数の学生をそのような大学に強制する。
The privileges of graduates are a sort of statutes of apprenticeship, which have contributed to the improvement of education just as the other statutes of apprenticeship have to that of arts and manufactures.
卒業生の特権は一種の徒弟制度であり、他の徒弟制度が芸術や製造業の向上に貢献したのと同じように、教育の向上に貢献してきた。

 The charitable foundations of scholarships, exhibitions, bursaries, etc.
奨学金、展示会、奨学金などの慈善団体。
necessarily attach a certain number of students to certain colleges, independent altogether of the merit of those particular colleges.
必然的に一定数の学生を特定の大学に所属させ、それらの特定の大学のメリットとは全く無関係である。
Were the students upon such charitable foundations left free to choose what college they liked best, such liberty might perhaps contribute to excite some emulation among different colleges.
そのような慈善団体の学生たちが、自分たちが一番気に入った大学を自由に選ぶことができたら、そのような自由は、おそらく異なる大学間で競争心を刺激するのに役立つだろう。
A regulation, on the contrary, which prohibited even the independent members of every particular college from leaving it, and going to any other, without leave first asked and obtained of that which they meant to abandon, would tend very much to extinguish that emulation.
それとは反対に、各大学の独立したメンバーでさえ、退学を申し出て許可を得ずに退学して他の大学に移ることを禁止する規則は、その競争心を消滅させる傾向が強い。

 If in each college, the tutor or teacher, who was to instruct each student in all arts and sciences, should not be voluntarily chosen by the student, but appointed by the head of the college;
各大学で、すべての芸術と科学を各学生に指導する家庭教師や教師は、学生が自発的に選ぶのではなく、大学の長によって任命されるべきである。
and if, in case of neglect, inability, or bad usage, the student should not be allowed to change him for another, without leave first asked and obtained;
そして、怠慢、無能、または悪用の場合、学生は最初に許可を求めて得ることなしに、彼を別の人に変えることを許されるべきではない。
such a regulation would not only tend very much to extinguish all emulation among the different tutors of the same college, but to diminish very much, in all of them, the necessity of diligence and of attention to their respective pupils.
そのような規則は、同じ大学の異なる家庭教師間の競争心を消滅させる傾向があるだけでなく、彼ら全員において、それぞれの生徒に対する勤勉さと注意の必要性を非常に減少させる傾向がある。
Such teachers, though very well paid by their students, might be as much disposed to neglect them, as those who are not paid by them at all or who have no other recompense but their salary.
そのような教師は、学生から十分な報酬を受け取っているにもかかわらず、学生からまったく報酬を受け取っていない教師や、給料以外の報酬がない教師と同じように、学生を無視する傾向がある。

 If the teacher happens to be a man of sense, it must be an unpleasant thing to him to be conscious, while he is lecturing to his students, that he is either speaking or reading nonsense, or what is very little better than nonsense.
教師がたまたま理性的な人間である場合、学生に講義している最中に、自分がナンセンスなことを話したり読んだりしていること、あるいはナンセンスなこととほとんど変わらないことを意識するのは、彼にとって不愉快なことに違いない。
It must, too, be unpleasant to him to observe, that the greater part of his students desert his lectures;
学生の大部分が講義を放棄するのを見るのも、彼にとって不愉快なことに違いない。
or perhaps, attend upon them with plain enough marks of neglect, contempt, and derision.
あるいは、無視、軽蔑、嘲笑の明らかな印をつけて出席する。
If he is obliged, therefore, to give a certain number of lectures, these motives alone, without any other interest, might dispose him to take some pains to give tolerably good ones.
したがって、彼が一定数の講義をしなければならない場合、これらの動機だけで、他の利害関係なしに、彼は、かなり良い講義をするために、ある程度の努力をするようになるかもしれない。
Several different expedients, however, may be fallen upon, which will effectually blunt the edge of all those incitements to diligence.
しかし、勤勉へのあらゆる刺激の刃先を効果的に鈍らせる、いくつかの異なる方策がとられるかもしれない。
The teacher, instead of explaining to his pupils himself the science in which he proposes to instruct them, may read some book upon it;
教師は、生徒に教えようとしている科学を自分で説明する代わりに、その科学に関する本を読むかもしれない。
and if this book is written in a foreign and dead language, by interpreting it to them into their own, or, what would give him still less trouble, by making them interpret it to him, and by now and then making an occasional remark upon it, he may flatter himself that he is giving a lecture.
そして、もしこの本が外国語や死語で書かれていたら、それを生徒たちの言葉に翻訳して、あるいは、生徒たちに翻訳させて、時々それについてコメントすることで、彼は講義をしていると思い込むかもしれない。
The slightest degree of knowledge and application will enable him to do this, without exposing himself to contempt or derision, by saying any thing that is really foolish, absurd, or ridiculous.
ほんのわずかな知識と応用で、本当に愚かで、ばかげていて、滑稽なことを言うことで、軽蔑や嘲笑にさらされることなく、彼はこれをすることができるようになる。
The discipline of the college, at the same time, may enable him to force all his pupils to the most regular attendance upon his sham lecture, and to maintain the most decent and respectful behaviour during the whole time of the performance.
同時に、大学の規律によって、彼はすべての生徒に彼の偽りの講義に最も定期的に出席させ、パフォーマンスの全期間中、最もきちんとした敬意ある態度を維持させることができるかもしれない。

 The discipline of colleges and universities is in general contrived, not for the benefit of the students, but for the interest, or, more properly speaking, for the ease of the masters.
大学の規律は、一般的に学生の利益のためではなく、教師の利益、より適切に言えば、教師の安楽のために考案されている。
Its object is, in all cases, to maintain the authority of the master, and, whether he neglects or performs his duty, to oblige the students in all cases to behave to him as if he performed it with the greatest diligence and ability.
その目的は、いずれの場合も、教師の権威を維持し、彼が義務を怠ろうが遂行しようが、学生が彼に対して、彼が最も勤勉に能力をもって義務を遂行したかのように振る舞うことを義務付けることである。
It seems to presume perfect wisdom and virtue in the one order, and the greatest weakness and folly in the other.
それは、一方の階級には完全な知恵と美徳を、他方には最大の弱さと愚かさを前提としているように思われる。
Where the masters, however, really perform their duty, there are no examples, I believe, that the greater part of the students ever neglect theirs.
しかし、教師が本当に義務を果たしているところでは、学生の大部分が義務を怠った例はないと私は信じる。
No discipline is ever requisite to force attendance upon lectures which are really worth the attending, as is well known wherever any such lectures are given.
本当に出席する価値のある講義に出席を強制するために規律が必要になることは決してない。
Force and restraint may, no doubt, be in some degree requisite, in order to oblige children, or very young boys, to attend to those parts of education, which it is thought necessary for them to acquire during that early period of life;
子供や幼い少年に、人生の早い時期に身につける必要があると考えられる教育の部分に出席するよう義務付けるためには、ある程度の強制や抑制が必要であることは間違いない。
but after twelve or thirteen years of age, provided the master does his duty, force or restraint can scarce ever be necessary to carry on any part of education.
しかし、十二、三歳を過ぎれば、教師が義務を果たす限り、教育のどの部分を遂行するにも強制や抑制が必要になることはほとんどない。
Such is the generosity of the greater part of young men, that so far from being disposed to neglect or despise the instructions of their master, provided he shews some serious intention of being of use to them, they are generally inclined to pardon a great deal of incorrectness in the performance of his duty, and sometimes even to conceal from the public a good deal of gross negligence.
若者の大部分は寛大なので、教師が彼らの役に立とうとする真剣な意図を示せば、教師の指示を無視したり軽蔑したりするどころか、教師の義務遂行における多くの不正確さを許す傾向があり、時にはかなりの怠慢を公衆から隠そうとさえする。

 Those parts of education, it is to be observed, for the teaching of which there are no public institutions, are generally the best taught.
教育のこれらの部分は、公立の教育機関が存在しないために、一般的に最もよく教えられていることに注目すべきである。
When a young man goes to a fencing or a dancing school, he does not, indeed, always learn to fence or to dance very well;
若者がフェンシングやダンスの学校に通うとき、彼は確かにいつもフェンシングやダンスをとても上手に学ぶわけではない。
but he seldom fails of learning to fence or to dance.
しかし、彼がフェンシングやダンスを学ぶのに失敗することはめったにない。
The good effects of the riding school are not commonly so evident.
乗馬学校の良い効果は、一般的にそれほど明白ではない。
The expense of a riding school is so great, that in most places it is a public institution.
乗馬学校の費用は非常に高いので、ほとんどの場所では公立の学校である。
The three most essential parts of literary education, to read, write, and account, it still continues to be more common to acquire in private than in public schools;
読み書きと計算という、文学教育の最も重要な三つの部分は、公立学校よりも私立学校で習得する方が依然として一般的である。
and it very seldom happens, that anybody fails of acquiring them to the degree in which it is necessary to acquire them.
そして、誰かがそれらを習得するのに必要な程度まで習得し損なうことはめったに起こらない。

 In England, the public schools are much less corrupted than the universities.
イギリスでは、公立学校は大学よりもはるかに堕落していない。
In the schools, the youth are taught, or at least may be taught, Greek and Latin; that is, everything which the masters pretend to teach, or which it is expected they should teach.
学校では、若者はギリシャ語とラテン語を教えられている、あるいは少なくとも教えられているかもしれない。つまり、教師が教えるふりをしていること、あるいは教えることが期待されていることすべてである。
In the universities, the youth neither are taught, nor always can find any proper means of being taught the sciences, which it is the business of those incorporated bodies to teach.
大学では、若者は教えられることもなければ、それらの法人が教えるべき学問を教えられる適切な手段を常に見つけられるわけでもない。
The reward of the schoolmaster, in most cases, depends principally, in some cases almost entirely, upon the fees or honoraries of his scholars.
校長の報酬は、ほとんどの場合、主に、場合によってはほぼ完全に、彼の学者の授業料や謝礼金に依存している。
Schools have no exclusive privileges.
学校には排他的な特権はない。
In order to obtain the honours of graduation, it is not necessary that a person should bring a certificate of his having studied a certain number of years at a public school.
卒業の栄誉を得るために、公立学校で一定年数勉強したという証明書を提出する必要はない。
If, upon examination, he appears to understand what is taught there, no questions are asked about the place where he learnt it.
試験で、そこで教えられたことを理解しているようであれば、どこで学んだかについては質問されない。

 The parts of education which are commonly taught in universities, it may perhaps be said, are not very well taught.
大学で一般的に教えられている教育の部分は、あまりよく教えられていないと言えるかもしれない。
But had it not been for those institutions, they would not have been commonly taught at all;
しかし、そうした制度がなければ、それらは一般的に教えられることはなかっただろう。
and both the individual and the public would have suffered a good deal from the want of those important parts of education.
そして、個人も公衆も、教育の重要な部分の欠如からかなりの損害を被ったであろう。

 The present universities of Europe were originally, the greater part of them, ecclesiastical corporations, instituted for the education of churchmen.
ヨーロッパの現在の大学は、元々その大部分が聖職者の教育のために設立された教会法人だった。
They were founded by the authority of the pope;
それらは教皇の権威によって設立された。
and were so entirely under his immediate protection, that their members, whether masters or students, had all of them what was then called the benefit of clergy, that is, were exempted from the civil jurisdiction of the countries in which their respective universities were situated, and were amenable only to the ecclesiastical tribunals.
そして、教皇の直接の保護のもとにあったため、その構成員は、教師であれ学生であれ、当時聖職者の特権と呼ばれていたものをすべて享受していた。つまり、それぞれの大学が所在する国の民事裁判権から免除され、教会裁判所だけに従えばよかったのである。
What was taught in the greater part of those universities was suitable to the end of their institution, either theology, or something that was merely preparatory to theology.
これらの大学の大部分で教えられたことは、神学か、あるいは神学への準備にすぎないもので、その設立目的に適合していた。

 When Christianity was first established by law, a corrupted Latin had become the common language of all the western parts of Europe.
キリスト教が初めて法律で定められたとき、崩れたラテン語がヨーロッパの西部全体の共通語となっていた。
The service of the church, accordingly, and the translation of the Bible which were read in churches, were both in that corrupted Latin; that is, in the common language of the country,
したがって、教会の礼拝と教会で読まれる聖書の翻訳は、どちらもその崩れたラテン語、つまりその国の共通語で行われていた。
After the irruption of the barbarous nations who overturned the Roman empire, Latin gradually ceased to be the language of any part of Europe.
ローマ帝国を転覆させた野蛮な民族の侵入後、ラテン語は次第にヨーロッパのどの地域でも使われなくなった。
But the reverence of the people naturally preserves the established forms and ceremonies of religion long after the circumstances which first introduced and rendered them reasonable, are no more.
しかし、人々の畏敬の念は、宗教の確立された形式や儀式を、それらが最初に導入され、合理的になった状況がもはや存在しなくなってからも、長い間自然に保存する。
Though Latin, therefore, was no longer understood anywhere by the great body of the people, the whole service of the church still continued to be performed in that language.
したがって、ラテン語はもはや人々の大部分にはどこでも理解されなくなったが、教会の礼拝はすべてその言語で行われ続けた。
Two different languages were thus established in Europe, in the same manner as in ancient Egypt: a language of the priests, and a language of the people;
こうして、古代エジプトと同じように、ヨーロッパでは二つの異なる言語が確立された。聖職者の言語と民衆の言語である。
a sacred and a profane, a learned and an unlearned language.
神聖な言語と俗世の言語、学問の言語と無学の言語である。
But it was necessary that the priests should understand something of that sacred and learned language in which they were to officiate;
しかし、聖職者は、彼らが司祭を務める神聖で学問的な言語をある程度理解する必要があった。
and the study of the Latin language therefore made, from the beginning, an essential part of university education.
そのため、ラテン語の研究は、当初から大学教育の重要な部分を占めていた。

 It was not so with that either of the Greek or of the Hebrew language.
ギリシャ語やヘブライ語ではそうはいかなかった。
The infallible decrees of the church had pronounced the Latin translation of the Bible, commonly called the Latin Vulgate, to have been equally dictated by divine inspiration, and therefore of equal authority with the Greek and Hebrew originals.
教会の絶対的な布告は、一般にラテン語ウルガタと呼ばれる聖書のラテン語訳が、神の霊感によって等しく口述されたものであり、したがってギリシャ語とヘブライ語の原典と同等の権威を持つと宣言していた。
The knowledge of those two languages, therefore, not being indispensably requisite to a churchman, the study of them did not for along time make a necessary part of the common course of university education.
したがって、この二つの言語の知識は、聖職者にとって不可欠なものではなかったので、長い間、大学教育の一般課程の必須科目とはならなかった。
There are some Spanish universities, I am assured, in which the study of the Greek language has never yet made any part of that course.
スペインには、ギリシャ語の研究がまだそのコースの一部になっていない大学がいくつかあると私は確信している。
The first reformers found the Greek text of the New Testament, and even the Hebrew text of the Old, more favourable to their opinions than the vulgate translation, which, as might naturally be supposed, had been gradually accommodated to support the doctrines of the Catholic Church.
最初の改革者たちは、新約聖書のギリシャ語テキスト、さらには旧約聖書のヘブライ語テキストが、当然のことながらカトリック教会の教義を支持するために徐々に適応されてきたウルガタ訳よりも、自分たちの意見に有利であることに気づいた。
They set themselves, therefore, to expose the many errors of that translation, which the Roman catholic clergy were thus put under the necessity of defending or explaining.
そのため、彼らはその翻訳の多くの誤りを暴露することに乗り出し、ローマ・カトリックの聖職者はそれを擁護したり説明したりする必要に迫られた。
But this could not well be done without some knowledge of the original languages, of which the study was therefore gradually introduced into the greater part of universities;
しかし、これは原語の知識がなければうまくできないので、その研究は徐々に大学の大部分に導入された。
both of those which embraced, and of those which rejected, the doctrines of the reformation.
宗教改革の教義を受け入れた大学と拒絶した大学の両方においてである。
The Greek language was connected with every part of that classical learning, which, though at first principally cultivated by catholics and Italians, happened to come into fashion much about the same time that the doctrines of the reformation were set on foot.
ギリシャ語は、当初は主にカトリック教徒やイタリア人によって培われたが、宗教改革の教義が確立されたのとほぼ同じ時期に流行した古典学習のあらゆる部分と結びついていた。
In the greater part of universities, therefore, that language was taught previous to the study of philosophy, and as soon as the student had made some progress in the Latin.
そのため、大学の大部分では、哲学の研究に先立って、また学生がラテン語である程度進歩するとすぐに、その言語が教えられた。
The Hebrew language having no connection with classical learning, and, except the Holy Scriptures, being the language of not a single book in any esteem the study of it did not commonly commence till after that of philosophy, and when the student had entered upon the study of theology.
ヘブライ語は古典学習とは関係がなく、聖典を除いて、その研究は哲学の研究が終わるまで、また学生が神学の研究に入るまでは一般的に始まらなかった。

 Originally, the first rudiments, both of the Greek and Latin languages, were taught in universities;
もともと、ギリシャ語とラテン語の両方の初歩的な基礎は大学で教えられていた。
and in some universities they still continue to be so.
そして、一部の大学では、今でもそうである。
In others, it is expected that the student should have previously acquired, at least, the rudiments of one or both of those languages, of which the study continues to make everywhere a very considerable part of university education.
他の大学では、学生は少なくともこれらの言語の一方または両方の基礎を事前に習得していることが期待されており、その研究はどこでも大学教育の非常に重要な部分を占め続けている。

 The ancient Greek philosophy was divided into three great branches;
古代ギリシャ哲学は3つの大きな分野に分けられていた。
physics, or natural philosophy;
物理学、または自然哲学。
ethics, or moral philosophy; and logic.
倫理学、または道徳哲学。そして論理学。
This general division seems perfectly agreeable to the nature of things.
この大まかな分類は、物事の性質に完全に合致しているように見える。

 The great phenomena of nature, the revolutions of the heavenly bodies, eclipses, comets;
自然の偉大な現象、天体の回転、日食、彗星。
thunder and lightning, and other extraordinary meteors;
雷と稲妻、そして他の異常な流星。
the generation, the life, growth, and dissolution of plants and animals;
植物や動物の発生、生、成長、そして消滅。
are objects which, as they necessarily excite the wonder, so they naturally call forth the curiosity of mankind to inquire into their causes.
これらは必然的に驚きを呼び起こす対象であり、その原因を探求しようとする人類の好奇心を自然に呼び起こすものである。
Superstition first attempted to satisfy this curiosity, by referring all those wonderful appearances to the immediate agency of the gods.
迷信は、まず、これらの素晴らしい現象をすべて神々の直接的な働きによるものとして、この好奇心を満たそうとした。
Philosophy afterwards endeavoured to account for them from more familiar causes, or from such as mankind were better acquainted with, than the agency of the gods.
その後、哲学は神々の働きよりも、より身近な原因、あるいは人類がよりよく知っている原因からそれらを説明しようと努力した。
As those great phenomena are the first objects of human curiosity, so the science which pretends to explain them must naturally have been the first branch of philosophy that was cultivated.
これらの偉大な現象は人間の好奇心の最初の対象であるため、それらを説明する科学は当然、哲学の最初の分野として開拓されたに違いない。
The first philosophers, accordingly, of whom history has preserved any account, appear to have been natural philosophers.
したがって、歴史に名を残した最初の哲学者は自然哲学者だったようである。

 In every age and country of the world, men must have attended to the characters, designs, and actions of one another;
世界のどの時代、どの国でも、人々は互いの性格、意図、行動に注意を払ってきたに違いない。
and many reputable rules and maxims for the conduct of human life must have been laid down and approved of by common consent.
そして、人間の生活を営むための多くの評判の良い規則や格言が定められ、共通の同意によって承認されたに違いない。
As soon as writing came into fashion, wise men, or those who fancied themselves such, would naturally endeavour to increase the number of those established and respected maxims, and to express their own sense of what was either proper or improper conduct, sometimes in the more artificial form of apologues, like what are called the fables of Aesop; and sometimes in the more simple one of apophthegms or wise sayings, like the proverbs of Solomon, the verses of Theognis and Phocyllides, and some part of the works of Hesiod.
書くことが流行するようになるとすぐに、賢者や自分を賢者だと思い込んでいる人々は、当然のことながら、確立され尊敬されている格言の数を増やし、適切な行動と不適切な行動について自分自身の考えを表現しようとするようになる。時にはイソップ寓話と呼ばれるような、より人工的な寓話の形で、時にはソロモンの箴言、テオグニスやフォキリデスの詩、ヘシオドスの作品の一部のような、より単純な格言や賢い言葉の形で。
They might continue in this manner, for a long time, merely to multiply the number of those maxims of prudence and morality, without even attempting to arrange them in any very distinct or methodical order, much less to connect them together by one or more general principles, from which they were all deducible, like effects from their natural causes.
彼らは長い間、この方法を続けて、単に慎重さや道徳の格言の数を増やし、それらを非常に明確な方法で整理しようとさえせず、ましてやそれらを1つ以上の一般原則によって結びつけようともしなかった。
The beauty of a systematical arrangement of different observations, connected by a few common principles, was first seen in the rude essays of those ancient times towards a system of natural philosophy.
いくつかの共通原理によって結びつけられた、異なる観察結果を体系的に配置することの美しさは、自然哲学の体系に向けた古代の粗雑な論文に初めて見られた。
Something of the same kind was afterwards attempted in morals.
その後、道徳においても同様のことが試みられた。
The maxims of common life were arranged in some methodical order, and connected together by a few common principles, in the same manner as they had attempted to arrange and connect the phenomena of nature.
日常生活の格言は、自然現象を整理し結びつけようとしたのと同じ方法で、ある程度系統立てて整理され、いくつかの共通原理によって結びつけられた。
The science which pretends to investigate and explain those connecting principles, is what is properly called Moral Philosophy.
これらの結びつきの原理を研究し説明しようとする学問は、道徳哲学と呼ばれる。

 Different authors gave different systems, both of natural and moral philosophy.
自然哲学と道徳哲学の両方において、著者によって異なる体系が示された。
But the arguments by which they supported those different systems, far from being always demonstrations, were frequently at best but very slender probabilities, and sometimes mere sophisms, which had no other foundation but the inaccuracy and ambiguity of common language.
しかし、彼らがこれらの異なる体系を支持する議論は、常に論証には程遠く、よくて非常にわずかな蓋然性であり、時には日常言語の不正確さと曖昧さ以外に根拠のない単なる詭弁であった。
Speculative systems, have, in all ages of the world, been adopted for reasons too frivolous to have determined the judgment of any man of common sense, in a matter of the smallest pecuniary interest.
思弁的な体系は、世界のあらゆる時代において、ごくわずかな金銭的利害関係において、常識ある人間の判断を決定するにはあまりにも軽薄な理由で採用されてきた。
Gross sophistry has scarce ever had any influence upon the opinions of mankind, except in matters of philosophy and speculation;
哲学や思弁の問題を除いて、ひどい詭弁が人類の意見に影響を与えたことはほとんどない。
and in these it has frequently had the greatest.
そして、これらの問題においては、しばしば最大の影響力を持つ。
The patrons of each system of natural and moral philosophy, naturally endeavoured to expose the weakness of the arguments adduced to support the systems which were opposite to their own.
自然哲学と道徳哲学の各体系の支持者は、当然のことながら、自分たちの体系とは正反対の体系を支持するために持ち出された議論の弱点を暴露しようと努力した。
In examining those arguments, they were necessarily led to consider the difference between a probable and a demonstrative argument, between a fallacious and a conclusive one;
それらの議論を検討する中で、彼らは必然的に、蓋然的な議論と論証的な議論、誤った議論と決定的な議論の違いを考えるようになっていった。
and logic, or the science of the general principles of good and bad reasoning, necessarily arose out of the observations which a scrutiny of this kind gave occasion to;
そして、論理学、つまり善悪の推論の一般原理の科学は、必然的にこの種の精査が引き起こした観察から生じた。
though, in its origin, posterior both to physics and to ethics, it was commonly taught, not indeed in all, but in the greater part of the ancient schools of philosophy, previously to either of those sciences.
論理学は、その起源においては物理学と倫理学の両方より後発であるが、古代哲学派のすべてではないが大部分では、これらの科学のいずれよりも前に、一般的に教えられた。
The student, it seems to have been thought, ought to understand well the difference between good and bad reasoning, before he was led to reason upon subjects of so great importance.
学生は、それほど重要な主題について推論するようになる前に、善悪の推論の違いをよく理解しておくべきだと考えられていたようだ。

 This ancient division of philosophy into three parts was, in the greater part of the universities of Europe, changed for another into five.
哲学を三つに分けるこの古代の方法は、ヨーロッパの大学の大部分で、五つに分ける別の方法に変えられた。

 In the ancient philosophy, whatever was taught concerning the nature either of the human mind or of the Deity, made a part of the system of physics.
古代哲学では、人間の精神や神の性質に関して教えられたことはすべて、物理学の体系の一部をなしていた。
Those beings, in whatever their essence might be supposed to consist, were parts of the great system of the universe, and parts, too, productive of the most important effects.
これらの存在は、その本質が何であれ、宇宙の偉大なシステムの一部であり、また、最も重要な効果を生み出す部分でもあった。
Whatever human reason could either conclude or conjecture concerning them, made, as it were, two chapters, though no doubt two very important ones, of the science which pretended to give an account of the origin and revolutions of the great system of the universe.
人間の理性がそれらに関して結論づけたり推測したりできることはすべて、宇宙の偉大なシステムの起源と革命を説明する科学の二つの章をなしていた。
But in the universities of Europe, where philosophy was taught only as subservient to theology, it was natural to dwell longer upon these two chapters than upon any other of the science.
しかし、哲学が神学に従属するものとしてのみ教えられたヨーロッパの大学では、この二つの章を他のどの科学よりも長く扱うのが自然だった。
They were gradually more and more extended, and were divided into many inferior chapters;
それらは次第に拡大され、多くの下位の章に分割された。
till at last the doctrine of spirits, of which so little can be known, came to take up as much room in the system of philosophy as the doctrine of bodies, of which so much can be known.
ついに、ほとんど知ることができない霊の教義が、哲学体系の中で、非常に多くのことを知ることができる物体の教義と同じくらい多くの場所を占めるようになった。
The doctrines concerning those two subjects were considered as making two distinct sciences.
この二つの主題に関する教義は、二つの異なる科学をなすものと考えられていた。
What are called metaphysics, or pneumatics, were set in opposition to physics, and were cultivated not only as the more sublime, but, for the purposes of a particular profession, as the more useful science of the two.
形而上学、あるいは気学と呼ばれるものは、物理学に対立するものとされ、より崇高なだけでなく、特定の職業のために、二つの科学のうちより有用な科学として研究された。
The proper subject of experiment and observation, a subject in which a careful attention is capable of making so many useful discoveries, was almost entirely neglected.
実験と観察の適切な対象、注意深く注意を払えば多くの有用な発見ができる対象は、ほとんど完全に無視されていた。
The subject in which, after a very few simple and almost obvious truths, the most careful attention can discover nothing but obscurity and uncertainty, and can consequently produce nothing but subtleties and sophisms, was greatly cultivated.
ごくわずかな単純でほとんど自明な真理を除いて、どんなに注意深く注意を払っても不明瞭さと不確実性しか発見できず、その結果、微妙な点や詭弁しか生み出せないような主題が、大いに研究された。

 When those two sciences had thus been set in opposition to one another, the comparison between them naturally gave birth to a third, to what was called ontology, or the science which treated of the qualities and attributes which were common to both the subjects of the other two sciences.
このように二つの科学が互いに対立させられると、その比較から第三の科学、すなわち存在論と呼ばれるもの、あるいは他の二つの科学の対象に共通する性質や属性を扱う科学が自然に生まれた。
But if subtleties and sophisms composed the greater part of the metaphysics or pneumatics of the schools, they composed the whole of this cobweb science of ontology, which was likewise sometimes called metaphysics.
しかし、もし微妙な点や詭弁が学派の形而上学や気学の大部分を構成していたとしたら、それらは存在論というこの蜘蛛の巣のような科学の全体を構成していたことになり、それは同様に形而上学と呼ばれることもあった。

 Wherein consisted the happiness and perfection of a man, considered not only as an individual, but as the member of a family, of a state, and of the great society of mankind, was the object which the ancient moral philosophy proposed to investigate.
個人としてだけでなく、家族、国家、そして人類の偉大な社会の一員として考えた場合、人間の幸福と完成はどこにあるのか、というのが古代道徳哲学が研究しようとした対象であった。
In that philosophy, the duties of human life were treated of as subservient to the happiness and perfection of human life,
その哲学では、人間の義務は人間の幸福と完成に従属するものとして扱われ、
But when moral, as well as natural philosophy, came to be taught only as subservient to theology, the duties of human life were treated of as chiefly subservient to the happiness of a life to come.
しかし、道徳哲学も自然哲学も神学に従属するものとしてのみ教えられるようになり、人間の義務は主に来世の幸福に従属するものとして扱われるようになった。
In the ancient philosophy, the perfection of virtue was represented as necessarily productive, to the person who possessed it, of the most perfect happiness in this life.
古代哲学では、徳の完成は、それを所有する人に、この世で最も完全な幸福をもたらすものとして表されていた。
In the modern philosophy, it was frequently represented as generally, or rather as almost always, inconsistent with any degree of happiness in this life;
近代哲学では、徳の完成は、この世の幸福の程度とは一般的に、あるいはほとんど常に相容れないものとして表されることが多かった。
and heaven was to be earned only by penance and mortification, by the austerities and abasement of a monk, not by the liberal, generous, and spirited conduct of a man.
そして天国は、人間の自由で寛大で勇敢な行為によってではなく、苦行と悔悟、修道士の厳しい修行と卑屈さによってのみ得られるものとされた。
Casuistry, and an ascetic morality, made up, in most cases, the greater part of the moral philosophy of the schools.
ほとんどの場合、決疑論と禁欲主義の道徳が、学校の道徳哲学の大部分を占めていた。
By far the most important of all the different branches of philosophy became in this manner by far the most corrupted.
哲学のあらゆる分野の中で、はるかに最も重要なものが、このようにして、はるかに最も堕落したものとなった。

 Such, therefore, was the common course of philosophical education in the greater part of the universities in Europe.
したがって、ヨーロッパの大学の大部分では、これが哲学教育の一般的なコースだった。
Logic was taught first; ontology came in the second place;
最初に論理学が教えられ、次に存在論が教えられた。
pneumatology, comprehending the doctrine concerning the nature of the human soul and of the Deity, in the third;
第三に、人間の魂と神の性質に関する教義を理解する精神論が教えられた。
in the fourth followed a debased system of moral philosophy, which was considered as immediately connected with the doctrines of pneumatology, with the immortality of the human soul, and with the rewards and punishments which, from the justice of the Deity, were to be expected in a life to come:
第四に、精神論の教義、人間の魂の不滅、神の正義から来世に期待される報酬と罰と直接関係があると考えられていた、堕落した道徳哲学体系が続いた。
a short and superficial system of physics usually concluded the course.
短く表面的な物理学の体系が通常、コースの最後を締めくくった。

 The alterations which the universities of Europe thus introduced into the ancient course of philosophy were all meant for the education of ecclesiastics, and to render it a more proper introduction to the study of theology.
ヨーロッパの大学がこのように古代哲学のコースに導入した変更はすべて、聖職者の教育を目的としており、神学の研究へのより適切な導入とすることを目的としていた。
But the additional quantity of subtlety and sophistry, the casuistry and ascetic morality which those alterations introduced into it, certainly did not render it more for the education of gentlemen or men of the world, or more likely either to improve the understanding or to mend the heart.
しかし、これらの変更によって導入された微妙さや詭弁、決疑論や禁欲的な道徳の量の増加は、確かに紳士や世間の人々の教育に役立つものではなく、理解を深めたり、心を修復したりする可能性も高くなかった。

 This course of philosophy is what still continues to be taught in the greater part of the universities of Europe, with more or less diligence, according as the constitution of each particular university happens to render diligence more or less necessary to the teachers.
この哲学のコースは、ヨーロッパの大学の大部分で、各大学の憲法が教師に多かれ少なかれ勤勉さを必要とするように、多かれ少なかれ勤勉に教え続けられているものである。
In some of the richest and best endowed universities, the tutors content themselves with teaching a few unconnected shreds and parcels of this corrupted course;
最も裕福で最も恵まれた大学のいくつかでは、家庭教師はこの堕落したコースのいくつかのつながりのない断片や小包を教えることに満足している。
and even these they commonly teach very negligently and superficially.
そして、これらでさえ、彼らは通常、非常に怠慢で表面的に教えている。

 The improvements which, in modern times have been made in several different branches of philosophy, have not, the greater part of them, been made in universities, though some, no doubt, have.
近代において哲学のいくつかの異なる分野でなされた改善は、その大部分が大学でなされたものではないが、疑いなく一部は大学でなされたものである。
The greater part of universities have not even been very forward to adopt those improvements after they were made;
大学の大部分は、改善がなされた後でさえ、それらの改善を採用することにあまり前向きではなかった。
and several of those learned societies have chosen to remain, for a long time, the sanctuaries in which exploded systems and obsolete prejudices found shelter and protection, after they had been hunted out of every other corner of the world.
そして、それらの学会のうちのいくつかは、長い間、爆発したシステムや時代遅れの偏見が世界の他のあらゆる場所から追い出された後、避難所や保護を見つけた聖域のままでいることを選んだ。
In general, the richest and best endowed universities have been slowest in adopting those improvements, and the most averse to permit any considerable change in the established plan of education.
一般的に、最も裕福で最も恵まれた大学は、これらの改善を採用するのが最も遅く、確立された教育計画に大きな変更を許すことに最も嫌悪感を抱いている。
Those improvements were more easily introduced into some of the poorer universities, in which the teachers, depending upon their reputation for the greater part of their subsistence, were obliged to pay more attention to the current opinions of the world.
これらの改善は、教師が生計の大部分を評判に依存しているため、世界の現在の意見にもっと注意を払わざるを得ない、より貧しい大学のいくつかに、より簡単に導入された。

 But though the public schools and universities of Europe were originally intended only for the education of a particular profession, that of churchmen;
しかし、ヨーロッパの公立学校や大学は、もともと特定の職業、つまり聖職者の教育だけを目的としていたが、
and though they were not always very diligent in instructing their pupils, even in the sciences which were supposed necessary for that profession;
そして、彼らは生徒を指導するにあたって、その職業に必要とされる科学でさえ、いつも熱心だったわけではないが、
yet they gradually drew to themselves the education of almost all other people, particularly of almost all gentlemen and men of fortune.
それでも、彼らは徐々に他のほとんどすべての人々、特にほとんどすべての紳士や富裕層の教育を自分たちの手中に収めていった。
No better method, it seems, could be fallen upon, of spending, with any advantage, the long interval between infancy and that period of life at which men begin to apply in good earnest to the real business of the world, the business which is to employ them during the remainder of their days.
幼児期から、人が真面目に世の中の現実の仕事、残りの人生を費やす仕事に取り組むようになるまでの長い期間を、有意義に過ごす方法としては、これ以上良い方法はないように思われる。
The greater part of what is taught in schools and universities, however, does not seem to be the most proper preparation for that business.
しかし、学校や大学で教えられていることの大部分は、その仕事のための最も適切な準備ではないようである。

 In England, it becomes every day more and more the custom to send young people to travel in foreign countries immediately upon their leaving school, and without sending them to any university.
イギリスでは、若者を学校卒業後すぐに外国旅行に送り出し、大学には行かせないという習慣が日増しに増えている。
Our young people, it is said, generally return home much improved by their travels.
我が国の若者は、一般的に旅行によって大きく成長して帰国すると言われている。
A young man, who goes abroad at seventeen or eighteen, and returns home at one-and-twenty, returns three or four years older than he was when he went abroad;
17歳か18歳で海外に行き、21歳で帰国する若者は、海外に行ったときよりも3、4歳年を取って帰国する。
and at that age it is very difficult not to improve a good deal in three or four years.
そして、その年齢では、3、4年でかなり成長しないことは非常に難しい。
In the course of his travels, he generally acquires some knowledge of one or two foreign languages;
旅行中に、彼は一般的に1つか2つの外国語の知識を身につける。
a knowledge, however, which is seldom sufficient to enable him either to speak or write them with propriety.
しかし、その知識は、彼がそれらの言語を適切に話したり書いたりできるほど十分であることはめったにない。
In other respects, he commonly returns home more conceited, more unprincipled, more dissipated, and more incapable of my serious application, either to study or to business, than he could well have become in so short a time had he lived at home.
他の点では、彼は通常、自宅に住んでいたらそう短時間でなり得たよりも、よりうぬぼれ、より無節操で、より放蕩で、勉強や仕事に真剣に取り組むことができずに帰国する。
By travelling so very young, by spending in the most frivolous dissipation the most precious years of his life, at a distance from the inspection and control of his parents and relations, every useful habit, which the earlier parts of his education might have had some tendency to form in him, instead of being riveted and confirmed, is almost necessarily either weakened or effaced.
非常に若くして旅行し、人生で最も貴重な年月を最も軽薄な放蕩に費やし、両親や親戚の監督や管理から遠ざかることで、教育の初期段階で身につけたかもしれないあらゆる有益な習慣は、固定され確立されるどころか、ほとんど必然的に弱められたり消されたりする。
Nothing but the discredit into which the universities are allowing themselves to fall, could ever have brought into repute so very absurd a practice as that of travelling at this early period of life.
大学が自ら陥ることを許している不名誉以外に、人生のこの早い時期に旅行するなどという非常にばかげた習慣を評判にすることはできなかっただろう。
By sending his son abroad, a father delivers himself, at least for some time, from so disagreeable an object as that of a son unemployed, neglected, and going to ruin before his eyes.
息子を海外に送ることで、父親は少なくともしばらくの間、失業し、無視され、目の前で破滅に向かっている息子のような不快な対象から自分を解放する。

 Such have been the effects of some of the modern institutions for education.
これが現代の教育制度の一部の効果である。

 Different plans and different institutions for education seem to have taken place in other ages and nations.
他の時代や国では、教育のための異なる計画や制度が存在していたようだ。

 In the republics of ancient Greece, every free citizen was instructed, under the direction of the public magistrate, in gymnastic exercises and in music.
古代ギリシャの共和国では、すべての自由市民は、公職者の指導のもと、体操や音楽の訓練を受けていた。
By gymnastic exercises, it was intended to harden his body, to sharpen his courage, and to prepare him for the fatigues and dangers of war;
体操によって、身体を鍛え、勇気を養い、戦争の疲労や危険に備えることを目的としていた。
and as the Greek militia was, by all accounts, one of the best that ever was in the world, this part of their public education must have answered completely the purpose for which it was intended.
そして、ギリシャの民兵は、誰もが認めるように、世界で最も優れた民兵の1つだったので、彼らの公教育のこの部分は、その意図された目的に完全に応えていたに違いない。
By the other part, music, it was proposed, at least by the philosophers and historians, who have given us an account of those institutions, to humanize the mind, to soften the temper, and to dispose it for performing all the social and moral duties of public and private life.
一方、音楽は、少なくともこれらの制度について説明してくれた哲学者や歴史家によって、心を人間らしくして、気分を和らげ、公私にわたる社会的、道徳的義務をすべて果たすためにそれを処分することが提案された。

 In ancient Rome, the exercises of the Campus Martius answered the same purpose as those of the Gymnasium in ancient Greece, and they seem to have answered it equally well.
古代ローマでは、マルス広場の演習は古代ギリシャの体育館の演習と同じ目的を果たしており、同じようにうまく答えていたようだ。
But among the Romans there was nothing which corresponded to the musical education of the Greeks.
しかし、ローマ人にはギリシャ人の音楽教育に相当するものは何もなかった。
The morals of the Romans, however, both in private and public life, seem to have been, not only equal, but, upon the whole, a good deal superior to those of the Greeks.
しかし、ローマ人の道徳は、私生活でも公的生活でも、ギリシャ人の道徳に匹敵するだけでなく、全体的にかなり優れていたように思われる。
That they were superior in private life, we have the express testimony of Polybius, and of Dionysius of Halicarnassus, two authors well acquainted with both nations;
彼らが私生活において優れていたという証拠は、両国に精通した二人の著者、ポリュビオスとハリカルナッソスのディオニュシオスの証言がある。
and the whole tenor of the Greek and Roman history bears witness to the superiority of the public morals of the Romans.
そして、ギリシャとローマの歴史の全体的な傾向は、ローマ人の公衆道徳の優越性を証明している。
The good temper and moderation of contending factions seem to be the most essential circumstances in the public morals of a free people.
争う派閥の温和さと節度が、自由な人々の公衆道徳において最も重要な状況であるように思われる。
But the factions of the Greeks were almost always violent and sanguinary;
しかし、ギリシャ人の派閥はほとんど常に暴力的で血なまぐさかった。
whereas, till the time of the Gracchi, no blood had ever been shed in any Roman faction;
一方、グラックス兄弟の時代まで、ローマの派閥では血が流されたことはなかった。
and from the time of the Gracchi, the Roman republic may be considered as in reality dissolved.
そして、グラックス兄弟の時代から、ローマ共和国は実際には解散したと見なすことができる。
Notwithstanding, therefore, the very respectable authority of Plato, Aristotle, and Polybius, and notwithstanding the very ingenious reasons by which Mr. Montesquieu endeavours to support that authority, it seems probable that the musical education of the Greeks had no great effect in mending their morals, since, without any such education, those of the Romans were, upon the whole, superior.
したがって、プラトン、アリストテレス、ポリビウスの非常に尊敬すべき権威にもかかわらず、またモンテスキュー氏がその権威を支持しようとする非常に独創的な理由にもかかわらず、ギリシャ人の音楽教育は彼らの道徳を改善する上で大きな効果がなかったようである。なぜなら、そのような教育がなくても、ローマ人の道徳は全体的に優れていたからである。
The respect of those ancient sages for the institutions of their ancestors had probably disposed them to find much political wisdom in what was, perhaps, merely an ancient custom, continued, without interruption, from the earliest period of those societies, to the times in which they had arrived at a considerable degree of refinement.
これらの古代の賢者たちの祖先の制度に対する敬意は、おそらく、それらの社会の初期の時代から、かなりの洗練度に達した時代まで、中断することなく続いた、おそらく単なる古代の習慣に多くの政治的知恵を見出すように彼らを配置した。
Music and dancing are the great amusements of almost all barbarous nations, and the great accomplishments which are supposed to fit any man for entertaining his society.
音楽と踊りは、ほとんどすべての野蛮な国々の大きな娯楽であり、誰もが自分の社会を楽しませるのに適していると思われる偉大な功績である。
It is so at this day among the negroes on the coast of Africa.
それは今日、アフリカ沿岸の黒人の間でもそうである。
It was so among the ancient Celtes, among the ancient Scandinavians, and, as we may learn from Homer, among the ancient Greeks, in the times preceding the Trojan war.
古代ケルト人、古代スカンジナビア人、そしてホメロスから学ぶことができるように、トロイア戦争に先立つ時代の古代ギリシャ人の間でもそうだった。
When the Greek tribes had formed themselves into little republics, it was natural that the study of those accomplishments should for a long time make a part of the public and common education of the people.
ギリシャの部族が小さな共和国を形成したとき、これらの功績の研究が長い間人々の公衆教育と一般教育の一部をなすのは当然のことだった。

 The masters who instructed the young people, either in music or in military exercises, do not seem to have been paid, or even appointed by the state, either in Rome or even at Athens, the Greek republic of whose laws and customs we are the best informed.
音楽や軍事演習で若者を指導した師匠は、ローマでも、あるいはギリシャ共和国のアテネでさえ、その法律や慣習について最もよく知っている国から支払われたり、任命されたりすることはなかったようだ。
The state required that every free citizen should fit himself for defending it in war, and should upon that account, learn his military exercises.
国家は、すべての自由市民が戦争で国を守るために自分自身を適合させ、その上で軍事演習を学ぶことを要求した。
But it left him to learn them of such masters as he could find;
しかし、彼が見つけられるような師匠からそれらを学ぶことは彼に任せた。
and it seems to have advanced nothing for this purpose, but a public field or place of exercise, in which he should practise and perform them.
そして、この目的のためには、彼がそれらを練習し、実行するべき公共の場所や運動場以外には何も進歩しなかったようだ。

 In the early ages, both of the Greek and Roman republics, the other parts of education seem to have consisted in learning to read, write, and account, according to the arithmetic of the times.
ギリシャとローマの両共和国の初期の時代には、教育の他の部分は、時代の算術に従って、読み書き、計算を学ぶことにあったようだ。
These accomplishments the richer citizens seem frequently to have acquired at home, by the assistance of some domestic pedagogue, who was, generally, either a slave or a freedman;
これらの技能は、裕福な市民は、一般的に奴隷か解放奴隷であった家庭教師の助けを借りて、自宅で身につけたようである。
and the poorer citizens in the schools of such masters as made a trade of teaching for hire.
そして、貧しい市民は、賃金で教える商売をするような師匠の学校で学んだ。
Such parts of education, however, were abandoned altogether to the care of the parents or guardians of each individual.
しかし、教育のそのような部分は、各個人の親や保護者の世話に完全に委ねられていた。
It does not appear that the state ever assumed any inspection or direction of them.
国家がそれらの検査や指導を行ったようには見えない。
By a law of Solon, indeed, the children were acquitted from maintaining those parents who had neglected to instruct them in some profitable trade or business.
ソロンの法律によって、実際、子供たちは、利益のある貿易や商売を教えることを怠った親を養うことから免除された。

 In the progress of refinement, when philosophy and rhetoric came into fashion, the better sort of people used to send their children to the schools of philosophers and rhetoricians, in order to be instructed in these fashionable sciences.
洗練の進歩の中で、哲学と修辞学が流行したとき、より良い種類の人々は、これらの流行の科学を教えるために、子供たちを哲学者や修辞学者の学校に送っていた。
But those schools were not supported by the public.
しかし、それらの学校は公衆に支持されていなかった。
They were, for a long time, barely tolerated by it.
長い間、それらはほとんど容認されていなかった。
The demand for philosophy and rhetoric was, for a long time, so small, that the first professed teachers of either could not find constant employment in any one city, but were obliged to travel about from place to place.
哲学と修辞学に対する需要は、長い間、非常に小さかったため、どちらかの最初の公認教師は、どの都市でも定職を見つけることができず、場所から場所へと旅行することを余儀なくされた。
In this manner lived Zeno of Elea, Protagoras, Gorgias, Hippias, and many others.
エレアのゼノン、プロタゴラス、ゴルギアス、ヒッピアス、その他多くの人々がこのように生活していた。
As the demand increased, the school, both of philosophy and rhetoric, became stationary, first in Athens, and afterwards in several other cities.
需要が増加するにつれて、哲学と修辞学の両方の学校は、最初はアテネで、その後他のいくつかの都市で定着した。
The state, however, seems never to have encouraged them further, than by assigning to some of them a particular place to teach in, which was sometimes done, too, by private donors.
しかし、国家は、彼らの一部に教えるための特定の場所を割り当てる以外に、彼らをさらに奨励したことは一度もなかったようであり、それは時々、個人の寄付者によっても行われた。
The state seems to have assigned the Academy to Plato, the Lyceum to Aristotle, and the Portico to Zeno of Citta, the founder of the Stoics.
国家は、アカデメイアをプラトンに、リュケイオンをアリストテレスに、ポルティコをストア派の創始者であるキティオンのゼノンに割り当てたようである。
But Epicurus bequeathed his gardens to his own school.
しかし、エピクロスは自分の庭を自分の学校に遺贈した。
Till about the time of Marcus Antoninus, however, no teacher appears to have had any salary from the public, or to have had any other emoluments, but what arose from the honorarius or fees of his scholars.
しかし、マルクス・アントニヌスの時代まで、教師は公衆から給料を受け取ったり、他の報酬を受け取ったりしたことはなかったようである。
The bounty which that philosophical emperor, as we learn from Lucian, bestowed upon one of the teachers of philosophy, probably lasted no longer than his own life.
ルキアノスから学んだように、この哲学的な皇帝が哲学の教師の一人にかけた恩恵は、おそらく彼自身の人生よりも長く続かなかった。
There was nothing equivalent to the privileges of graduation;
卒業の特権に相当するものは何もなかった。
and to have attended any of those schools was not necessary, in order to be permitted to practise any particular trade or profession.
そして、特定の貿易や職業を実践することを許可されるために、これらの学校のいずれかに出席する必要はなかった。
If the opinion of their own utility could not draw scholars to them, the law neither forced anybody to go to them, nor rewarded anybody for having gone to them.
彼ら自身の有用性についての意見が学者を彼らに引き寄せることができなかったならば、法律は誰も彼らに行くことを強制せず、また彼らに行ったことに対して誰にも報酬を与えなかった。
The teachers had no jurisdiction over their pupils, nor any other authority besides that natural authority which superior virtue and abilities never fail to procure from young people towards those who are entrusted with any part of their education.
教師は生徒に対して管轄権を持たず、また、優れた徳と能力が教育の一部を任されている人々に対して若者から得ることに失敗しない自然な権威以外の権限も持たなかった。

 At Rome, the study of the civil law made a part of the education, not of the greater part of the citizens, but of some particular families.
ローマでは、市民法の研究は、市民の大部分ではなく、特定の家族の教育の一部となった。
The young people, however, who wished to acquire knowledge in the law, had no public school to go to, and had no other method of studying it, than by frequenting the company of such of their relations and friends as were supposed to understand it.
しかし、法律の知識を身につけたいと思った若者たちは、通うべき公立学校がなく、それを理解していると思われる親戚や友人の会社に頻繁に出入りする以外に、それを勉強する方法がなかった。
It is, perhaps, worth while to remark, that though the laws of the twelve tables were many of them copied from those of some ancient Greek republics, yet law never seems to have grown up to be a science in any republic of ancient Greece.
十二表法の多くは古代ギリシャ共和国の法律を模倣したものであるが、古代ギリシャのどの共和国においても法律が科学として成長したことは一度もなかったということは、おそらく注目に値する。
In Rome it became a science very early, and gave a considerable degree of illustration to those citizens who had the reputation of understanding it.
ローマでは、それは非常に早い時期に科学となり、それを理解しているという評判のある市民にかなりの程度の説明を与えた。
In the republics of ancient Greece, particularly in Athens, the ordinary courts of justice consisted of numerous, and therefore disorderly, bodies of people, who frequently decided almost at random, or as clamour, faction, and party-spirit, happened to determine.
古代ギリシャの共和国、特にアテネでは、通常の裁判所は多数の、したがって無秩序な人々から構成され、彼らはしばしばほとんど無作為に、あるいは騒ぎ、派閥、党派心がたまたま決定したように決定した。
The ignominy of an unjust decision, when it was to be divided among five hundred, a thousand, or fifteen hundred people (for some of their courts were so very numerous), could not fall very heavy upon any individual.
不当な判決の不名誉は、それが五百人、千人、あるいは千五百人の人々(彼らの裁判所のいくつかは非常に多数だった)の間で分割されるとき、どの個人にも非常に重く降りかかることはできなかった。
At Rome, on the contrary, the principal courts of justice consisted either of a single judge, or of a small number of judges, whose characters, especially as they deliberated always in public, could not fail to be very much affected by any rash or unjust decision.
それとは対照的に、ローマでは、主要な裁判所は単独の裁判官か少数の裁判官で構成され、彼らの性格は、特に常に公の場で審議されるため、軽率な判決や不当な判決によって非常に影響を受けざるを得なかった。
In doubtful cases such courts, from their anxiety to avoid blame, would naturally endeavour to shelter themselves under the example or precedent of the judges who had sat before them, either in the same or in some other court.
疑わしい場合には、そのような裁判所は、非難を避けようと心配するあまり、同じ裁判所でも他の裁判所でも、自分たちの前に座った裁判官の例や判例に身を隠そうと努力するだろう。
This attention to practice and precedent, necessarily formed the Roman law into that regular and orderly system in which it has been delivered down to us;
慣習と判例に対するこの注意は、必然的にローマ法を、それが私たちに伝えられてきた規則的で秩序あるシステムへと形成した。
and the like attention has had the like effects upon the laws of every other country where such attention has taken place.
そして、同様の注意が、そのような注意が払われた他のすべての国の法律にも同様の効果をもたらした。
The superiority of character in the Romans over that of the Greeks, so much remarked by Polybius and Dionysius of Halicarnassus, was probably more owing to the better constitution of their courts of justice, than to any of the circumstances to which those authors ascribe it.
ポリュビオスやハリカルナッソスのディオニュシオスが指摘しているように、ローマ人の性格がギリシャ人よりも優れていたのは、おそらくこれらの著者が挙げている状況よりも、裁判所の体制が優れていたことによるものだった。
The Romans are said to have been particularly distinguished for their superior respect to an oath.
ローマ人は、特に誓いを尊重することで際立っていたと言われている。
But the people who were accustomed to make oath only before some diligent and well informed court of justice, would naturally be much more attentive to what they swore, than they who were accustomed to do the same thing before mobbish and disorderly assemblies.
しかし、勤勉で情報通の裁判所の前でのみ宣誓することに慣れている人々は、暴徒的で無秩序な集会の前で同じことをすることに慣れている人々よりも、当然のことながら、自分の誓ったことにずっと注意を払うだろう。

 The abilities, both civil and military, of the Greeks and Romans, will readily be allowed to have been at least equal to those of any modern nation.
ギリシャ人とローマ人の能力は、文民、軍事ともに、少なくとも現代のどの国にも劣らなかったことは、すぐに認められるだろう。
Our prejudice is perhaps rather to overrate them.
むしろ、私たちの偏見は、彼らを過大評価しているのかもしれない。
But except in what related to military exercises, the state seems to have been at no pains to form those great abilities;
しかし、軍事演習に関係するものを除いて、国家はそうした偉大な能力を形成するために苦労しなかったように思われる。
for I cannot be induced to believe that the musical education of the Greeks could be of much consequence in forming them.
というのも、ギリシャ人の音楽教育が、そうした能力を形成する上で、それほど重要だったとは信じられない。
Masters, however, had been found, it seems, for instructing the better sort of people among those nations, in every art and science in which the circumstances of their society rendered it necessary or convenient for them to be instructed.
しかし、これらの国々のより良い階級の人々を、社会の状況が彼らに教育を必要または便利なものにしたあらゆる芸術と科学において教育するために、師匠が見つけられたようである。
The demand for such instruction produced, what it always produces, the talent for giving it;
そのような教育に対する需要は、いつもそうであるように、それを提供する才能を生み出した。
and the emulation which an unrestrained competition never fails to excite, appears to have brought that talent to a very high degree of perfection.
そして、無制限の競争が必ず引き起こす競争心は、その才能を非常に高度な完成度にまで高めたように思われる。
In the attention which the ancient philosophers excited, in the empire which they acquired over the opinions and principles of their auditors, in the faculty which they possessed of giving a certain tone and character to the conduct and conversation of those auditors, they appear to have been much superior to any modern teachers.
古代の哲学者たちは、聴衆の意見や主義を支配する力、聴衆の行動や会話に一定の調子や性格を与える能力において、現代の教師よりもはるかに優れていたように思われる。
In modern times, the diligence of public teachers is more or less corrupted by the circumstances which render them more or less independent of their success and reputation in their particular professions.
現代では、公立教師の勤勉さは、彼らをその職業での成功や評判から多かれ少なかれ独立させる状況によって、多かれ少なかれ損なわれている。
Their salaries, too, put the private teacher, who would pretend to come into competition with them, in the same state with a merchant who attempts to trade without a bounty, in competition with those who trade with a considerable one.
彼らの給料もまた、彼らと競争しようとする私立教師を、かなりの賞金を得て商売をする者と競争して、賞金なしで商売しようとする商人と同じ状態に置く。
If he sells his goods at nearly the same price, he cannot have the same profit;
彼がほぼ同じ価格で商品を売ったとしても、同じ利益を得ることはできない。
and poverty and beggary at least, if not bankruptcy and ruin, will infallibly be his lot.
破産や破滅とまではいかなくても、少なくとも貧困と乞食は間違いなく彼の運命となるだろう。
If he attempts to sell them much dearer, he is likely to have so few customers, that his circumstances will not be much mended.
彼がもっと高く売ろうとしても、顧客があまりにも少ないので、彼の状況はあまり改善されないだろう。
The privileges of graduation, besides, are in many countries necessary, or at least extremely convenient, to most men of learned professions, that is, to the far greater part of those who have occasion for a learned education.
その上、卒業の特権は、多くの国で、学問を修めた職業のほとんどの人々、つまり、学問を修めた教育を受ける機会のある人々の大部分にとって、必要であるか、少なくとも非常に便利である。
But those privileges can be obtained only by attending the lectures of the public teachers.
しかし、これらの特権は、公立教師の講義に出席することによってのみ得られる。
The most careful attendance upon the ablest instructions of any private teacher cannot always give any title to demand them.
どんな私立教師の最も有能な指導にも最も注意深く出席しても、それらを要求する資格を常に与えてくれるわけではない。
It is from these different causes that the private teacher of any of the sciences, which are commonly taught in universities, is, in modern times, generally considered as in the very lowest order of men of letters.
これらのさまざまな原因から、大学で一般的に教えられている科学のいずれかの私立教師は、現代では、一般に、最も低い階層の文学者と考えられている。
A man of real abilities can scarce find out a more humiliating or a more unprofitable employment to turn them to.
真の能力のある人間は、それを生かすために、これ以上屈辱的で、これ以上不利益な職業を見つけることはできない。
The endowments of schools and colleges have in this manner not only corrupted the diligence of public teachers, but have rendered it almost impossible to have any good private ones.
学校や大学への寄付は、このように公立教師の勤勉さを堕落させただけでなく、優秀な私立教師を雇うことをほとんど不可能にした。

 Were there no public institutions for education, no system, no science, would be taught, for which there was not some demand, or which the circumstances of the times did not render it either necessary or convenient, or at least fashionable to learn.
教育のための公的機関がなければ、何の制度も科学も教えられることはなく、それに対して何の需要もなかったり、時代の状況がそれを必要でも便利でも、少なくとも学ぶのに流行りでもないものにした。
A private teacher could never find his account in teaching either an exploded and antiquated system of a science acknowledged to be useful, or a science universally believed to be a mere useless and pedantic heap of sophistry and nonsense.
私立教師は、有用であると認められた科学の爆発的で時代遅れのシステムや、普遍的に単なる無用で衒学的な詭弁とナンセンスの山であると信じられている科学を教えることで、自分の説明を見つけることはできなかった。
Such systems, such sciences, can subsist nowhere but in those incorporated societies for education, whose prosperity and revenue are in a great measure independent of their industry.
そのような制度や科学は、その繁栄と収入が彼らの産業とはほとんど無関係な、教育のための法人化された社会でしか存在し得ない。
Were there no public institutions for education, a gentleman, after going through, with application and abilities, the most complete course of education which the circumstances of the times were supposed to afford, could not come into the world completely ignorant of everything which is the common subject of conversation among gentlemen and men of the world.
教育のための公的機関がなければ、紳士は、時代の状況が許す限り最も完全な教育課程を、熱意と能力をもって修了した後、紳士や世間の人々の間で話題になるような事柄を全く知らないまま世に出ることはできない。

 There are no public institutions for the education of women, and there is accordingly nothing useless, absurd, or fantastical, in the common course of their education.
女性の教育のための公的機関は存在せず、したがって、女性の教育の一般的な過程には、無駄なこと、ばかげたこと、空想的なことは何もない。
They are taught what their parents or guardians judge it necessary or useful for them to learn, and they are taught nothing else.
彼女たちは、親や保護者が学ぶのに必要または有用であると判断したことを教えられ、それ以外は何も教えられていない。
Every part of their education tends evidently to some useful purpose;
彼女たちの教育のあらゆる部分は、明らかに何らかの有益な目的に向かっている。
either to improve the natural attractions of their person, or to form their mind to reserve, to modesty, to chastity, and to economy;
彼女たちの人格の自然な魅力を高めるか、あるいは控えめ、謙虚、貞淑、節約の精神を養うことである。
to render them both likely to became the mistresses of a family, and to behave properly when they have become such.
彼女たちが家族の奥方になる可能性を高め、また、奥方になったときには適切に振る舞うようにすることである。
In every part of her life, a woman feels some conveniency or advantage from every part of her education.
女性は人生のあらゆる場面で、教育のあらゆる部分から何らかの便宜や利益を感じている。
It seldom happens that a man, in any part of his life, derives any conveniency or advantage from some of the most laborious and troublesome parts of his education.
男性が人生のどの部分においても、教育の最も骨の折れる面倒な部分から何らかの便宜や利益を得ることはめったにない。

 Ought the public, therefore, to give no attention, it may be asked, to the education of the people?
では、国民の教育に公衆は注意を払うべきではないのか、と問われるかもしれない。
Or, if it ought to give any, what are the different parts of education which it ought to attend to in the different orders of the people?
あるいは、もし注意を払うべきなら、国民の異なる階層において注意を払うべき教育の異なる部分とは何か?
and in what manner ought it to attend to them?
そして、どのような方法でそれらに注意を払うべきか?

 In some cases, the state of society necessarily places the greater part of individuals in such situations as naturally form in them, without any attention of government, almost all the abilities and virtues which that state requires, or perhaps can admit of.
ある場合には、社会の状態は必然的に、個人の大部分を、政府の注意を払うことなく、その状態が必要とする、あるいはおそらく認めることができるほとんどすべての能力と美徳を自然に形成するような状況に置く。
In other cases, the state of the society does not place the greater part of individuals in such situations;
他の場合には、社会の状態は個人の大部分をそのような状況に置かない。
and some attention of government is necessary, in order to prevent the almost entire corruption and degeneracy of the great body of the people.
そして、国民の大多数がほとんど完全に腐敗し、退廃するのを防ぐために、政府の注意が必要である。

 In the progress of the division of labour, the employment of the far greater part of those who live by labour, that is, of the great body of the people, comes to be confined to a few very simple operations;
分業の進歩に伴い、労働によって生計を立てている人々の大部分、つまり国民の大部分の雇用は、ごくわずかな単純な作業に限定されるようになる。
frequently to one or two.
しばしば一つか二つに限定される。
But the understandings of the greater part of men are necessarily formed by their ordinary employments.
しかし、大部分の人々の理解力は、必然的に彼らの日常の仕事によって形成される。
The man whose whole life is spent in performing a few simple operations, of which the effects, too, are perhaps always the same, or very nearly the same, has no occasion to exert his understanding, or to exercise his invention, in finding out expedients for removing difficulties which never occur.
人生のすべてを、その効果もおそらく常に同じか、ほとんど同じである、ごくわずかな単純な作業の遂行に費やしている人は、決して起こらない困難を取り除くための方策を見つけるために、自分の理解力を発揮したり、発明の才を発揮したりする必要がない。
He naturally loses, therefore, the habit of such exertion, and generally becomes as stupid and ignorant as it is possible for a human creature to become.
そのため、彼は当然、そのような努力の習慣を失い、一般的に人間がなりうる限り愚かで無知になる。
The torpor of his mind renders him not only incapable of relishing or bearing a part in any rational conversation, but of conceiving any generous, noble, or tender sentiment, and consequently of forming any just judgment concerning many even of the ordinary duties of private life.
彼の精神の麻痺は、彼を合理的な会話を楽しんだり、その一部を担ったりすることができなくするだけでなく、寛大で高貴で優しい感情を抱くことも、その結果として私生活の日常的な義務の多くに関して正しい判断を下すこともできなくする。
Of the great and extensive interests of his country he is altogether incapable of judging;
彼は、自分の国の偉大で広範な利益について、まったく判断することができない。
and unless very particular pains have been taken to render him otherwise, he is equally incapable of defending his country in war.
そして、彼をそうではない状態にするために非常に特別な努力が払われない限り、彼は戦争で自分の国を守ることも同様にできない。
The uniformity of his stationary life naturally corrupts the courage of his mind, and makes him regard, with abhorrence, the irregular, uncertain, and adventurous life of a soldier.
彼の定住生活の単調さは、当然彼の精神の勇気を腐敗させ、彼に兵士の不規則で不確実で冒険的な生活を嫌悪感をもって見させる。
It corrupts even the activity of his body, and renders him incapable of exerting his strength with vigour and perseverance in any other employment, than that to which he has been bred.
それは彼の身体の活動性さえも腐敗させ、彼が育てられた仕事以外のどんな仕事でも、彼が活力と忍耐をもって自分の力を行使することを不可能にする。
His dexterity at his own particular trade seems, in this manner, to be acquired at the expense of his intellectual, social, and martial virtues.
彼自身の特定の職業における彼の器用さは、このようにして、彼の知的、社会的、そして軍事的徳を犠牲にして獲得されるように思われる。
But in every improved and civilized society, this is the state into which the labouring poor, that is, the great body of the people, must necessarily fall, unless government takes some pains to prevent it.
しかし、あらゆる進歩した文明社会において、これが労働貧民、つまり国民の大多数が、政府がそれを防ぐために何らかの努力をしない限り、必然的に陥る状態である。

 It is otherwise in the barbarous societies, as they are commonly called, of hunters, of shepherds, and even of husbandmen in that rude state of husbandry which precedes the improvement of manufactures, and the extension of foreign commerce.
製造業の進歩と対外貿易の拡大に先立つ、農業の未熟な段階にある狩猟者、羊飼い、さらには農民の、いわゆる野蛮な社会ではそうではない。
In such societies, the varied occupations of every man oblige every man to exert his capacity, and to invent expedients for removing difficulties which are continually occurring.
そのような社会では、あらゆる人の多様な職業が、あらゆる人に自分の能力を発揮し、絶えず起こる困難を取り除くための方策を発明することを義務づけている。
Invention is kept alive, and the mind is not suffered to fall into that drowsy stupidity, which, in a civilized society, seems to benumb the understanding of almost all the inferior ranks of people.
発明は生き続け、精神は、文明社会ではほとんどすべての下層階級の人々の理解力を麻痺させているように見える、あの眠たげな愚かさに陥ることは許されない。
In those barbarous societies, as they are called, every man, it has already been observed, is a warrior.
すでに述べたように、いわゆる野蛮な社会では、すべての人が戦士である。
Every man, too, is in some measure a statesman, and can form a tolerable judgment concerning the interest of the society, and the conduct of those who govern it.
すべての人は、ある程度政治家でもあり、社会の利益やそれを統治する人々の行動について、ある程度の判断を下すことができる。
How far their chiefs are good judges in peace, or good leaders in war, is obvious to the observation of almost every single man among them.
彼らの首長が平和においてどれほど優れた裁判官であるか、戦争においてどれほど優れた指導者であるかは、彼らのほとんどすべての人にとって明らかである。
In such a society, indeed, no man can well acquire that improved and refined understanding which a few men sometimes possess in a more civilized state.
確かに、そのような社会では、より文明化された国家で少数の人々が時折持つような、洗練された理解力を身につけることはできない。
Though in a rude society there is a good deal of variety in the occupations of every individual, there is not a great deal in those of the whole society.
未開の社会では、各個人の職業にはかなりの多様性があるものの、社会全体の職業にはあまり多様性がない。
Every man does, or is capable of doing, almost every thing which any other man does, or is capable of being.
誰もが、他の誰かがしていること、あるいはできることのほとんどすべてをしているか、あるいはできる。
Every man has a considerable degree of knowledge, ingenuity, and invention but scarce any man has a great degree.
誰もがかなりの程度の知識、創意工夫、発明力を持っているが、高度な知識を持っている人はほとんどいない。
The degree, however, which is commonly possessed, is generally sufficient for conducting the whole simple business of the society.
しかし、一般的に持っている程度の知識は、社会の単純な業務全体を遂行するには十分である。
In a civilized state, on the contrary, though there is little variety in the occupations of the greater part of individuals, there is an almost infinite variety in those of the whole society.
逆に、文明化した国家では、個人の大部分の職業にはほとんど多様性がないが、社会全体の職業にはほとんど無限の多様性がある。
These varied occupations present an almost infinite variety of objects to the contemplation of those few, who, being attached to no particular occupation themselves, have leisure and inclination to examine the occupations of other people.
これらの多様な職業は、自分自身は特定の職業に従事せず、他人の職業を調べる余裕と意欲のある少数の人々にとって、ほとんど無限の多様な対象を提供する。
The contemplation of so great a variety of objects necessarily exercises their minds in endless comparisons and combinations, and renders their understandings, in an extraordinary degree, both acute and comprehensive.
非常に多様な対象を熟考することは、必然的に彼らの精神を無限の比較と組み合わせで鍛え、彼らの理解を並外れた程度に鋭敏かつ包括的にする。
Unless those few, however, happen to be placed in some very particular situations, their great abilities, though honourable to themselves, may contribute very little to the good government or happiness of their society.
しかし、その少数の人々がたまたま非常に特殊な状況に置かれない限り、彼らの優れた能力は、彼ら自身にとっては名誉なことではあるが、彼らの社会の良い統治や幸福にほとんど貢献しないかもしれない。
Notwithstanding the great abilities of those few, all the nobler parts of the human character may be, in a great measure, obliterated and extinguished in the great body of the people.
その少数の人々の優れた能力にもかかわらず、人間性のすべての高貴な部分は、大部分において、人々の大部分の中で消滅し、消滅するかもしれない。

 The education of the common people requires, perhaps, in a civilized and commercial society, the attention of the public, more than that of people of some rank and fortune.
一般人の教育は、おそらく、文明的で商業的な社会において、ある程度の地位や財産を持つ人々の教育よりも、公衆の注意を必要とする。
People of some rank and fortune are generally eighteen or nineteen years of age before they enter upon that particular business, profession, or trade, by which they propose to distinguish themselves in the world.
ある程度の地位や財産を持つ人々は、一般的に18歳か19歳で、世の中で自分を際立たせるために、特定の事業、職業、または貿易に従事する。
They have, before that, full time to acquire, or at least to fit themselves for afterwards acquiring, every accomplishment which can recommend them to the public esteem, or render them worthy of it.
その前に、彼らは、世間の尊敬を得るために推薦できる、またはそれに値するあらゆる成果を獲得する、または少なくとも後で獲得するために自分自身を適合させるための十分な時間を持っている。
Their parents or guardians are generally sufficiently anxious that they should be so accomplished, and are in most cases, willing enough to lay out the expense which is necessary for that purpose.
彼らの両親や保護者は、一般的に彼らがそうした成果を上げることに十分に熱心であり、ほとんどの場合、その目的のために必要な費用を支払うことに十分に前向きである。
If they are not always properly educated, it is seldom from the want of expense laid out upon their education, but from the improper application of that expense.
彼らが常に適切な教育を受けていないとしても、それは彼らの教育に費やされる費用の不足からではなく、その費用の不適切な適用からである。
It is seldom from the want of masters, but from the negligence and incapacity of the masters who are to be had, and from the difficulty, or rather from the impossibility, which there is, in the present state of things, of finding any better.
それは教師の不足からではなく、雇うべき教師の怠慢と無能さからであり、また、現状では、それより良い教師を見つけることが困難である、というより不可能であることからである。
The employments, too, in which people of some rank or fortune spend the greater part of their lives, are not, like those of the common people, simple and uniform.
ある程度の地位や財産を持つ人々が人生の大部分を費やす職業も、一般の人々の職業のように単純で画一的ではない。
They are almost all of them extremely complicated, and such as exercise the head more than the hands.
それらはほとんどすべて非常に複雑で、手よりも頭を動かすようなものである。
The understandings of those who are engaged in such employments, can seldom grow torpid for want of exercise.
そのような職業に従事している人々の理解力が、訓練不足のために鈍くなることはめったにない。
The employments of people of some rank and fortune, besides, are seldom such as harass them from morning to night.
その上、ある程度の地位や財産を持つ人々の職業は、朝から晩まで彼らを悩ませるようなことはめったにない。
They generally have a good deal of leisure, during which they may perfect themselves in every branch, either of useful or ornamental knowledge, of which they may have laid the foundation, or for which they may have acquired some taste in the earlier part of life.
彼らはたいていかなりの余暇があり、その間に有用な知識であれ装飾的な知識であれ、その基礎を築いたか、人生の早い段階で何らかの趣味を身につけたあらゆる分野で自分を完成させることができる。

 It is otherwise with the common people.
庶民はそうではない。
They have little time to spare for education.
彼らには教育に割く時間はほとんどない。
Their parents can scarce afford to maintain them, even in infancy.
彼らの親は、幼児期でさえ、彼らを養う余裕がほとんどない。
As soon as they are able to work, they must apply to some trade, by which they can earn their subsistence.
彼らは働けるようになるとすぐに、生計を立てられるような仕事に就かなければならない。
That trade, too, is generally so simple and uniform, as to give little exercise to the understanding;
その仕事も、一般的に非常に単純で単調なので、理解力をほとんど必要としない。
while, at the same time, their labour is both so constant and so severe, that it leaves them little leisure and less inclination to apply to, or even to think of any thing else.
同時に、彼らの労働は非常に絶え間なく過酷なので、他のことに取り組んだり、考えたりする余裕も意欲もほとんど残されていない。

 But though the common people cannot, in any civilized society, be so well instructed as people of some rank and fortune;
しかし、どんな文明社会でも、一般の人々は、ある程度の地位や財産を持つ人々ほど十分な教育を受けることはできないが、
the most essential parts of education, however, to read, write, and account, can be acquired at so early a period of life, that the greater part, even of those who are to be bred to the lowest occupations, have time to acquire them before they can be employed in those occupations.
しかし、教育の最も重要な部分である読み書きや計算は、人生の早い時期に身につけることができるので、最も低い職業に就く人々でさえ、その職業に就く前にそれらを身につける時間がある。
For a very small expense, the public can facilitate, can encourage and can even impose upon almost the whole body of the people, the necessity of acquiring those most essential parts of education.
ごくわずかな費用で、国民は教育の最も重要な部分を習得する必要性を、国民のほぼ全体に促し、奨励し、さらには義務付けることさえできる。

 The public can facilitate this acquisition, by establishing in every parish or district a little school, where children maybe taught for a reward so moderate, that even a common labourer may afford it;
国民は、すべての教区や地区に小さな学校を設立することで、この習得を促進することができ、そこでは子供たちが普通の労働者でさえも支払える程度の適度な報酬で教育を受けることができる。
the master being partly, but not wholly, paid by the public;
教師の給与は、一部は国民が負担するが、全額ではない。
because, if he was wholly, or even principally, paid by it, he would soon learn to neglect his business.
なぜなら、もし教師の給与が全額、あるいは大部分が国民負担であれば、教師はすぐに自分の仕事を怠るようになるだろうからである。
In Scotland, the establishment of such parish schools has taught almost the whole common people to read, and a very great proportion of them to write and account.
スコットランドでは、このような教区学校の設立により、ほぼすべての一般人が読み書きを習得し、そのうちの非常に多くの人が書き取りや計算を習得している。
In England, the establishment of charity schools has had an effect of the same kind, though not so universally, because the establishment is not so universal.
イングランドでは、慈善学校の設立は、それほど普遍的ではないが、同じ種類の効果をもたらした。なぜなら、その設立はそれほど普遍的ではないからである。
If, in those little schools, the books by which the children are taught to read, were a little more instructive than they commonly are;
もし、これらの小さな学校で、子供たちが読むことを教えられる本が、通常よりももう少し有益なものであれば、
and if, instead of a little smattering in Latin, which the children of the common people are sometimes taught there, and which can scarce ever be of any use to them, they were instructed in the elementary parts of geometry and mechanics;
そして、もし、一般の人々の子供たちがそこで時々教えられるラテン語のわずかな知識の代わりに、彼らにとってほとんど役に立たないラテン語の代わりに、彼らが幾何学と力学の初歩的な部分を教えられたならば、
the literary education of this rank of people would, perhaps, be as complete as can be.
この階級の人々の文学教育は、おそらく、可能な限り完全なものになるだろう。
There is scarce a common trade, which does not afford some opportunities of applying to it the principles of geometry and mechanics, and which would not, therefore, gradually exercise and improve the common people in those principles, the necessary introduction to the most sublime, as well as to the most useful sciences.
幾何学と力学の原理を適用する機会を与えない、そしてそれゆえ、最も崇高な科学と最も有用な科学への必要な導入であるこれらの原理において、一般の人々を徐々に訓練し、改善しない、一般的な貿易はほとんどない。

 The public can encourage the acquisition of those most essential parts of education, by giving small premiums, and little badges of distinction, to the children of the common people who excel in them.
一般の人々は、教育の最も重要な部分を習得した一般の人々の子供たちに、小さな賞金や小さな区別のバッジを与えることで、その習得を奨励することができる。

 The public can impose upon almost the whole body of the people the necessity of acquiring the most essential parts of education, by obliging every man to undergo an examination or probation in them, before he can obtain the freedom in any corporation, or be allowed to set up any trade, either in a village or town corporate.
一般の人々は、あらゆる人が法人の自由を獲得したり、村や町の法人で商売を始める前に、教育の最も重要な部分を習得することを義務付けることで、ほぼすべての人々に教育の最も重要な部分を習得する必要性を課すことができる。

 It was in this manner, by facilitating the acquisition of their military and gymnastic exercises, by encouraging it, and even by imposing upon the whole body of the people the necessity of learning those exercises, that the Greek and Roman republics maintained the martial spirit of their respective citizens.
ギリシャとローマの共和国は、軍事訓練や体操の習得を促進し、奨励し、さらには国民全体にこれらの訓練を学ぶ必要性を課すことで、それぞれの市民の武道精神を維持した。
They facilitated the acquisition of those exercises, by appointing a certain place for learning and practising them, and by granting to certain masters the privilege of teaching in that place.
彼らは、それらの訓練を学び、実践するための特定の場所を指定し、特定の師匠にその場所で教える特権を与えることで、それらの訓練の習得を促進した。
Those masters do not appear to have had either salaries or exclusive privileges of any kind.
これらの師匠は、給料も独占的特権も持っていなかったようである。
Their reward consisted altogether in what they got from their scholars;
彼らの報酬は、すべて生徒から得るものだった。
and a citizen, who had learnt his exercises in the public gymnasia, had no sort of legal advantage over one who had learnt them privately, provided the latter had learned them equally well.
そして、公立の体育館で訓練を学んだ市民は、後者が同じようによく学んだのであれば、私的に学んだ市民に対して、法的な優位性は全くなかった。
Those republics encouraged the acquisition of those exercises, by bestowing little premiums and badges of distinction upon those who excelled in them.
これらの共和国は、これらの訓練に秀でた者に、小さな賞金や勲章を与えることで、これらの訓練の習得を奨励した。
To have gained a prize in the Olympic, Isthmian, or Nemaean games, gave illustration, not only to the person who gained it, but to his whole family and kindred.
オリンピック、イストミア、ネメア競技会で賞を獲得することは、それを獲得した本人だけでなく、その家族や親族全体に名誉を与えた。
The obligation which every citizen was under, to serve a certain number of years, if called upon, in the armies of the republic, sufficiently imposed the necessity of learning those exercises, without which he could not be fit for that service.
すべての市民が負っていた、召集されたら一定年数共和国の軍隊に従軍する義務は、これらの訓練を学ぶ必要性を十分に課しており、それがなければ、その任務に適さなかった。

 That in the progress of improvement, the practice of military exercises, unless government takes proper pains to support it, goes gradually to decay, and, together with it, the martial spirit of the great body of the people, the example of modern Europe sufficiently demonstrates.
近代ヨーロッパの例は、改善の進展の中で、政府がそれを支援するために適切な努力をしない限り、軍事訓練の実施は徐々に衰退し、それに伴って国民の大多数の尚武の気風も衰退することを十分に示している。
But the security of every society must always depend, more or less, upon the martial spirit of the great body of the people.
しかし、あらゆる社会の安全は、常に多かれ少なかれ、国民の大多数の尚武の気風に依存しなければならない。
In the present times, indeed, that martial spirit alone, and unsupported by a well-disciplined standing army, would not, perhaps, be sufficient for the defence and security of any society.
実際、現代では、その尚武の気風だけでは、よく訓練された常備軍に支えられなければ、おそらくどの社会の防衛と安全にも十分ではないだろう。
But where every citizen had the spirit of a soldier, a smaller standing army would surely be requisite.
しかし、すべての市民が兵士の精神を持っているところでは、より小さな常備軍が確かに必要になるだろう。
That spirit, besides, would necessarily diminish very much the dangers to liberty, whether real or imaginary, which are commonly apprehended from a standing army.
その上、その精神は、常備軍から一般的に懸念される、現実のものであれ想像上のものであれ、自由に対する危険を必然的に大いに減らすだろう。
As it would very much facilitate the operations of that army against a foreign invader;
外国の侵略者に対するその軍の活動を大いに促進するだろうから、
so it would obstruct them as much, if unfortunately they should ever be directed against the constitution of the state.
不幸にもその軍が国家の憲法に反する方向に向かった場合、その精神は彼らを大いに妨害するだろう。

 The ancient institutions of Greece and Rome seem to have been much more effectual for maintaining the martial spirit of the great body of the people, than the establishment of what are called the militias of modern times.
ギリシャとローマの古代制度は、現代の民兵と呼ばれるものの設立よりも、人民の大多数の尚武の気風を維持するのにずっと効果的だったように思われる。
They were much more simple.
ずっと単純だった。
When they were once established, they executed themselves, and it required little or no attention from government to maintain them in the most perfect vigour.
一度設立されると、それらは自らを執行し、政府がそれらを最も完全な活力で維持するのにほとんど、あるいはまったく注意を必要としなかった。
Whereas to maintain, even in tolerable execution, the complex regulations of any modern militia, requires the continual and painful attention of government, without which they are constantly falling into total neglect and disuse.
一方、現代の民兵の複雑な規制を、許容できる程度に執行するだけでも、政府の継続的で骨の折れる注意が必要であり、それがなければ、民兵は常に完全に無視され、使われなくなる。
The influence, besides, of the ancient institutions, was much more universal.
そのうえ、古代制度の影響はずっと普遍的だった。
By means of them, the whole body of the people was completely instructed in the use of arms;
それらによって、国民全体が武器の使用について完全に教育された。
whereas it is but a very small part of them who can ever be so instructed by the regulations of any modern militia, except, perhaps, that of Switzerland.
一方、現代の民兵の規制によって、そうした教育を受けることができるのは、おそらくスイスを除いて、国民のごく一部にすぎない。
But a coward, a man incapable either of defending or of revenging himself, evidently wants one of the most essential parts of the character of a man.
しかし、臆病者、つまり自分を守ることも復讐することもできない人間は、明らかに人間の性格の最も重要な部分の一つを欠いている。
He is as much mutilated and deformed in his mind as another is in his body, who is either deprived of some of its most essential members, or has lost the use of them.
彼は、最も重要な身体の一部を欠損しているか、その使用を失った人と同じくらい、精神的に不完全で奇形である。
He is evidently the more wretched and miserable of the two;
彼は明らかに二人の中でより惨めで哀れである。
because happiness and misery, which reside altogether in the mind, must necessarily depend more upon the healthful or unhealthful, the mutilated or entire state of the mind, than upon that of the body.
なぜなら、幸福と不幸は、すべて精神に宿るものであり、必然的に身体の状態よりも、精神の健全か不健全か、不完全か完全かによって決まるからである。
Even though the martial spirit of the people were of no use towards the defence of the society, yet, to prevent that sort of mental mutilation, deformity, and wretchedness, which cowardice necessarily involves in it, from spreading themselves through the great body of the people, would still deserve the most serious attention of government;
国民の尚武精神が社会の防衛に役立たないとしても、臆病に伴う精神的な不完全さ、奇形、惨めさが国民の大多数に広がるのを防ぐことは、政府の最も真剣な関心を払うに値するだろう。
in the same manner as it would deserve its most serious attention to prevent a leprosy, or any other loathsome and offensive disease, though neither mortal nor dangerous, from spreading itself among them;
ハンセン病やその他の忌まわしい病気が、致命的でも危険でもないにもかかわらず、国民の間に広がるのを防ぐことが政府の最も真剣な関心を払うに値するのと同じである。
though, perhaps, no other public good might result from such attention, besides the prevention of so great a public evil.
おそらく、そのような関心から、そのような大きな公害の防止以外に、他の公益は生じないかもしれないが。

 The same thing may be said of the gross ignorance and stupidity which, in a civilized society, seem so frequently to benumb the understandings of all the inferior ranks of people.
文明社会において、下層階級の人々の理解力を麻痺させているように思われる、甚だしい無知と愚かさについても同じことが言える。
A man without the proper use of the intellectual faculties of a man, is, if possible, more contemptible than even a coward, and seems to be mutilated and deformed in a still more essential part of the character of human nature.
人間の知的能力を適切に使用できない人間は、可能であれば、臆病者よりもさらに軽蔑すべきであり、人間性の性格のさらに本質的な部分で不完全で奇形であるように思われる。
Though the state was to derive no advantage from the instruction of the inferior ranks of people, it would still deserve its attention that they should not be altogether uninstructed.
国家は下層階級の人々の教育から利益を得ることはできないが、彼らが全く教育を受けていないということには注意を払うべきである。
The state, however, derives no inconsiderable advantage from their instruction.
しかし、国家は彼らの教育から無視できない利益を得ている。
The more they are instructed, the less liable they are to the delusions of enthusiasm and superstition, which, among ignorant nations frequently occasion the most dreadful disorders.
彼らが教育を受ければ受けるほど、無知な国々でしばしば最も恐ろしい混乱を引き起こす熱狂と迷信の妄想に陥りにくくなる。
An instructed and intelligent people, besides, are always more decent and orderly than an ignorant and stupid one.
その上、教育を受けた知的な人々は、無知で愚かな人々よりも常に礼儀正しく秩序正しい。
They feel themselves, each individually, more respectable, and more likely to obtain the respect of their lawful superiors, and they are, therefore, more disposed to respect those superiors.
彼らは、それぞれがより尊敬に値し、合法的な上司の尊敬を得る可能性が高いと感じており、そのため、彼らはそれらの上司を尊敬する傾向がある。
They are more disposed to examine, and more capable of seeing through, the interested complaints of faction and sedition;
彼らは、派閥や扇動の利害関係者の不満を調べる傾向があり、見抜く能力に優れている。
and they are, upon that account, less apt to be misled into any wanton or unnecessary opposition to the measures of government.
そして、その理由で、政府の政策に対する無意味な、あるいは不必要な反対に惑わされる可能性が低い。
In free countries, where the safety of government depends very much upon the favourable judgment which the people may form of its conduct, it must surely be of the highest importance, that they should not be disposed to judge rashly or capriciously concerning it.
政府の安全が、国民がその行為について下す好意的な判断に大きく依存している自由な国では、国民がそれについて無鉄砲に、あるいは気まぐれに判断する傾向がないようにすることが、間違いなく最も重要なことである。

 Art. III.—Of the Expense of the Institutions for the Instruction of People of all Ages.
第三章あらゆる年齢層の教育機関の費用について

 The institutions for the instruction of people of all ages, are chiefly those for religious instruction.
あらゆる年齢層の教育機関は、主に宗教教育のためのものである。
This is a species of instruction, of which the object is not so much to render the people good citizens in this world, as to prepare them for another and a better world in the life to come.
これは教育の一種であり、その目的は人々をこの世の善良な市民にすることではなく、来世のより良い世界に備えることにある。
The teachers of the doctrine which contains this instruction, in the same manner as other teachers, may either depend altogether for their subsistence upon the voluntary contributions of their hearers;
この教育を含む教義の教師は、他の教師と同じように、生計を聴衆の自発的な寄付に頼るか、
or they may derive it from some other fund, to which the law of their country may entitle them;
あるいは、自国の法律で認められた他の基金から生計を得るかである。
such as a landed estate, a tythe or land tax, an established salary or stipend.
たとえば、土地、十分の一税、地租、定額給与、給費などである。
Their exertion, their zeal and industry, are likely to be much greater in the former situation than in the latter.
彼らの努力、熱意、勤勉さは、後者よりも前者の方がはるかに大きいと思われる。
In this respect, the teachers of a new religion have always had a considerable advantage in attacking those ancient and established systems, of which the clergy, reposing themselves upon their benefices, had neglected to keep up the fervour of faith and devotion in the great body of the people;
この点で、新しい宗教の教師は、古代から確立された制度を攻撃する上で常にかなりの優位性を持っていた。その制度では、聖職者は自分の恩恵に頼り、人々の大部分の信仰と献身の熱意を維持することを怠っていた。
and having given themselves up to indolence, were become altogether incapable of making any vigorous exertion in defence even of their own establishment.
そして怠惰に身を任せ、自分たちの施設を守るためにも精力的に努力することができなくなっていた。
The clergy of an established and well endowed religion frequently become men of learning and elegance, who possess all the virtues of gentlemen, or which can recommend them to the esteem of gentlemen;
確立され、十分な資金を与えられた宗教の聖職者は、しばしば紳士のすべての美徳を備えた、あるいは紳士の尊敬に値するような、学識と優雅さを備えた人物となる。
but they are apt gradually to lose the qualities, both good and bad, which gave them authority and influence with the inferior ranks of people, and which had perhaps been the original causes of the success and establishment of their religion.
しかし、彼らは次第に、善悪両方の資質を失いがちであり、それが彼らに権威を与え、下層階級の人々に影響を与え、おそらく彼らの宗教の成功と確立の元々の原因であった。
Such a clergy, when attacked by a set of popular and bold, though perhaps stupid and ignorant enthusiasts, feel themselves as perfectly defenceless as the indolent, effeminate, and full fed nations of the southern parts of Asia, when they were invaded by the active, hardy, and hungry Tartars of the north.
そのような聖職者は、大衆的で大胆な、しかしおそらく愚かで無知な熱狂者たちから攻撃されると、活動的で頑健で飢えた北方のタタール人に侵略されたときの、アジア南部の怠惰で女々しく、十分に食事をした国々と同じように、完全に無防備だと感じる。
Such a clergy, upon such an emergency, have commonly no other resource than to call upon the civil magistrate to persecute, destroy, or drive out their adversaries, as disturbers of the public peace.
そのような聖職者は、そのような緊急事態に際して、通常、公衆の平和を乱す者として、敵対者を迫害し、破壊し、あるいは追い出すよう、民事裁判官に要請する以外に手段がない。
It was thus that the Roman catholic clergy called upon the civil magistrate to persecute the protestants, and the church of England to persecute the dissenters;
こうしてローマ・カトリックの聖職者は、プロテスタントを迫害するよう民事裁判官に要請し、イングランド国教会は非国教徒を迫害するよう要請した。
and that in general every religious sect, when it has once enjoyed, for a century or two, the security of a legal establishment, has found itself incapable of making any vigorous defence against any new sect which chose to attack its doctrine or discipline.
そして、一般的に、あらゆる宗教宗派は、一世紀か二世紀にわたって、合法的な設立の安全を享受したとき、その教義や規律を攻撃することを選んだ新しい宗派に対して、強固な防御を行うことができないことに気づいた。
Upon such occasions, the advantage, in point of learning and good writing, may sometimes be on the side of the established church.
そのような場合には、学問や文章の点で、国教会の側に有利なことがあるかもしれない。
But the arts of popularity, all the arts of gaining proselytes, are constantly on the side of its adversaries.
しかし、人気を得る術、改宗者を得る術はすべて、常に敵対者の側にある。
In England, those arts have been long neglected by the well endowed clergy of the established church, and are at present chiefly cultivated by the dissenters and by the methodists.
イギリスでは、これらの術は国教会の恵まれた聖職者によって長い間無視されてきたが、現在では主に非国教徒やメソジストによって育まれている。
The independent provisions, however, which in many places have been made for dissenting teachers, by means of voluntary subscriptions, of trust rights, and other evasions of the law, seem very much to have abated the zeal and activity of those teachers.
しかし、多くの場所で、自発的な寄付、信託権、その他の法律の抜け道によって、反対する教師のために作られた独立した規定は、それらの教師の熱意と活動を大いに弱めたように思われる。
They have many of them become very learned, ingenious, and respectable men;
彼らの多くは非常に学識があり、独創的で、尊敬に値する人物となっている。
but they have in general ceased to be very popular preachers.
しかし、彼らは一般的にあまり人気のある説教者ではなくなった。
The methodists, without half the learning of the dissenters, are much more in vogue.
メソジストは、非国教徒の半分も学問がなくても、はるかに流行している。

 In the church of Rome the industry and zeal of the inferior clergy are kept more alive by the powerful motive of self-interest, than perhaps in any established protestant church.
ローマ教会では、下級聖職者の勤勉さと熱意は、おそらくどの国教会よりも、自己利益という強力な動機によってより活発に保たれている。
The parochial clergy derive many of them, a very considerable part of their subsistence from the voluntary oblations of the people;
教区の聖職者の多くは、生計のかなり大きな部分を人々の自発的な奉納物から得ている。
a source of revenue, which confession gives them many opportunities of improving.
収入源であり、告解は彼らに改善の機会を多く与えている。
The mendicant orders derive their whole subsistence from such oblations.
托鉢修道会は、そうした奉納物から生計のすべてを得ている。
It is with them as with the hussars and light infantry of some armies;
彼らは、一部の軍隊の軽騎兵や軽歩兵のようなものだ。
no plunder, no pay.
略奪がなければ給料もない。
The parochial clergy are like those teachers whose reward depends partly upon their salary, and partly upon the fees or honoraries which they get from their pupils;
教区の聖職者は、報酬が一部は給料に、一部は生徒から得る授業料や謝礼金に依存している教師のようなものだ。
and these must always depend, more or less, upon their industry and reputation.
そして、これらは常に多かれ少なかれ、彼らの勤勉さと評判に依存している。
The mendicant orders are like those teachers whose subsistence depends altogether upon their industry.
托鉢修道会は、生計がすべて勤勉さにかかっている教師のようなものだ。
They are obliged, therefore, to use every art which can animate the devotion of the common people.
したがって、彼らは一般の人々の信心を活気づけるあらゆる術を使わざるを得ない。
The establishment of the two great mendicant orders of St Dominic and St. Francis, it is observed by Machiavel, revived, in the thirteenth and fourteenth centuries, the languishing faith and devotion of the catholic church.
聖ドミニコと聖フランシスコの二つの托鉢修道会の設立は、マキアヴェッリによれば、十三世紀と十四世紀にカトリック教会の衰退した信仰と信心を復興させた。
In Roman catholic countries, the spirit of devotion is supported altogether by the monks, and by the poorer parochial clergy.
ローマ・カトリックの国々では、信心の精神はすべて修道士と貧しい教区の聖職者によって支えられている。
The great dignitaries of the church, with all the accomplishments of gentlemen and men of the world, and sometimes with those of men of learning, are careful to maintain the necessary discipline over their inferiors, but seldom give themselves any trouble about the instruction of the people.
教会の偉い高官は、紳士や世俗の人々のあらゆる教養を身につけ、時には学者の教養も身につけているが、部下に対して必要な規律を維持することには注意を払っているが、人々の教育についてはほとんど面倒を見ない。

 “Most of the arts and professions in a state,” says by far the most illustrious philosopher and historian of the present age, “are of such a nature, that, while they promote the interests of the society, they are also useful or agreeable to some individuals;
「国家における芸術や職業のほとんどは、社会の利益を促進する一方で、一部の個人にとっても有益または好ましいものであるという性質のものである」と、現代で最も著名な哲学者であり歴史家である人物は述べている。
and, in that case, the constant rule of the magistrate, except, perhaps, on the first introduction of any art, is, to leave the profession to itself, and trust its encouragement to the individuals who reap the benefit of it.
そして、その場合、おそらく、芸術の最初の導入を除いて、行政官の一定の方針は、職業をそれ自体に任せ、その利益を享受する個人にその奨励を委ねることである。
The artizans, finding their profits to rise by the favour of their customers, increase, as much as possible, their skill and industry;
職人は、顧客の好意によって利益が増加することを知り、可能な限り技能と勤勉さを増す。
and as matters are not disturbed by any injudicious tampering, the commodity is always sure to be at all times nearly proportioned to the demand.
そして、事態が軽率な干渉によって混乱させられない限り、商品は常に需要にほぼ比例するようになる。

 “But there are also some callings which, though useful and even necessary in a state, bring no advantage or pleasure to any individual;
「しかし、国家にとって有益であり、必要でさえあるにもかかわらず、個人に利益や喜びをもたらさない職業もいくつかある。
and the supreme power is obliged to alter its conduct with regard to the retainers of those professions.
そして、最高権力は、そうした職業の従事者に関して、その行動を変えざるを得ない。
It must give them public encouragement in order to their subsistence;
彼らの生計のために、公的な奨励を与えなければならない。
and it must provide against that negligence to which they will naturally be subject, either by annexing particular honours to profession, by establishing a long subordination of ranks, and a strict dependence, or by some other expedient.
そして、職業に特別な名誉を与えたり、長い階級制や厳しい依存関係を築いたり、あるいは他の便宜を図ったりして、彼らが当然受けることになる怠慢に対処しなければならない。
The persons employed in the finances, fleets, and magistracy, are instances of this order of men.
財政、艦隊、司法に従事する人々は、この階級の例である。

 “It may naturally be thought, at first sight, that the ecclesiastics belong to the first class, and that their encouragement, as well as that of lawyers and physicians, may safely be entrusted to the liberality of individuals, who are attached to their doctrines, and who find benefit or consolation from their spiritual ministry and assistance.
「一見したところ、聖職者は第一階級に属し、彼らの奨励は、弁護士や医師の奨励と同様に、彼らの教義に執着し、彼らの霊的奉仕や援助から利益や慰めを見出す個人の寛大さに安全に委ねることができると考えるのは当然のことかもしれない。
Their industry and vigilance will, no doubt, be whetted by such an additional motive;
彼らの勤勉さと用心深さは、間違いなく、そのような付加的な動機によって研ぎ澄まされるだろう。
and their skill in the profession, as well as their address in governing the minds of the people, must receive daily increase, from their increasing practice, study, and attention.
そして、彼らの職業上の技能は、人々の心を支配する彼らの演説と同様に、彼らの増加する実践、研究、注意から日々増加しなければならない。

 “But if we consider the matter more closely, we shall find that this interested diligence of the clergy is what every wise legislator will study to prevent;
「しかし、この問題をもっと綿密に検討してみると、聖職者のこの利害関係のある勤勉さは、賢明な立法者なら誰でも防ぐために研究するであろうことがわかる。
because, in every religion except the true, it is highly pernicious, and it has even a natural tendency to pervert the truth, by infusing into it a strong mixture of superstition, folly, and delusion.
なぜなら、真実の宗教を除くすべての宗教において、それは非常に有害であり、迷信、愚行、妄想の強い混合物を注入することによって、真実を歪める自然な傾向さえ持っているからである。
Each ghostly practitioner, in order to render himself more precious and sacred in the eyes of his retainers, will inspire them with the most violent abhorrence of all other sects, and continually endeavour, by some novelty, to excite the languid devotion of his audience.
それぞれの幽霊のような実践者は、自分の家臣の目にはより貴重で神聖なものにするために、他のすべての宗派に対する最も激しい嫌悪感を彼らに吹き込み、何か目新しいことで聴衆の怠惰な信心を刺激しようと絶えず努力するだろう。
No regard will be paid to truth, morals, or decency, in the doctrines inculcated.
教え込まれた教義において、真理、道徳、品位は考慮されない。
Every tenet will be adopted that best suits the disorderly affections of the human frame.
人間の枠組みの無秩序な愛情に最も適したあらゆる教義が採用されるだろう。
Customers will be drawn to each conventicle by new industry and address, in practising on the passions and credulity of the populace.
顧客は、民衆の情熱と軽信につけこむ新しい産業と演説によって、それぞれの集会に引き寄せられるだろう。
And, in the end, the civil magistrate will find that he has dearly paid for his intended frugality, in saving a fixed establishment for the priests;
そして、結局、行政官は、聖職者のための固定施設を節約することで、意図した節約のために高くついたことに気づくだろう。
and that, in reality, the most decent and advantageous composition, which he can make with the spiritual guides, is to bribe their indolence, by assigning stated salaries to their profession, and rendering it superfluous for them to be farther active, than merely to prevent their flock from straying in quest of new pastors.
そして、実際には、彼が精神的指導者たちと作ることができる最もきちんとした有利な構成は、彼らの職業に定められた給与を割り当て、彼らが単に新しい牧師を求めて群れが迷うのを防ぐよりも、彼らがさらに活動的になることを余計なものにすることで、彼らの怠惰を買収することである。
And in this manner ecclesiastical establishments, though commonly they arose at first from religious views, prove in the end advantageous to the political interests of society.”
そして、このようにして、教会の施設は、一般的には最初は宗教的な見解から生じたが、最終的には社会の政治的利益に有利であることが証明される。」

 But whatever may have been the good or bad effects of the independent provision of the clergy, it has, perhaps, been very seldom bestowed upon them from any view to those effects.
しかし、聖職者の独立した供給の善悪の影響が何であれ、おそらく、それらの影響に対する見解から彼らに与えられることはめったになかった。
Times of violent religious controversy have generally been times of equally violent political faction.
激しい宗教論争の時代は、一般的に同様に激しい政治的派閥の時代でもあった。
Upon such occasions, each political party has either found it, or imagined it, for his interest, to league itself with some one or other of the contending religious sects.
そのような機会に、各政党は、争っている宗教宗派のいずれかと同盟を結ぶことが、自分の利益になると気づいたり、想像したりした。
But this could be done only by adopting, or, at least, by favouring the tenets of that particular sect.
しかし、これはその特定の宗派の教義を採用するか、少なくとも支持することによってのみ可能だった。
The sect which had the good fortune to be leagued with the conquering party necessarily shared in the victory of its ally, by whose favour and protection it was soon enabled, in some degree, to silence and subdue all its adversaries.
勝利した党と同盟を結ぶ幸運に恵まれた宗派は、必然的にその同盟国の勝利に加担し、その恩恵と保護によって、すぐにある程度はすべての敵を沈黙させ、従わせることができた。
Those adversaries had generally leagued themselves with the enemies of the conquering party, and were, therefore the enemies of that party.
これらの敵は、一般的に勝利した党の敵と同盟を結んでいたので、その党の敵でもあった。
The clergy of this particular sect having thus become complete masters of the field, and their influence and authority with the great body of the people being in its highest vigour, they were powerful enough to overawe the chiefs and leaders of their own party, and to oblige the civil magistrate to respect their opinions and inclinations.
こうしてこの特定の宗派の聖職者は、その分野の完全な支配者となり、人民の大多数に対する影響力と権威が最高潮に達し、彼らは党の首長や指導者を畏怖させ、行政官に彼らの意見や意向を尊重させるほど強力だった。
Their first demand was generally that he should silence and subdue all their adversaries;
彼らの最初の要求は、通常、彼がすべての敵を沈黙させ、従わせることだった。
and their second, that he should bestow an independent provision on themselves.
そして二つ目は、彼が彼ら自身に独立した準備を与えることだった。
As they had generally contributed a good deal to the victory, it seemed not unreasonable that they should have some share in the spoil.
彼らは一般的に勝利に大きく貢献していたので、彼らが戦利品の一部を受け取るのは不合理ではないように思われた。
They were weary, besides, of humouring the people, and of depending upon their caprice for a subsistence.
そのうえ、彼らは人々をなだめることや、生計を彼らの気まぐれに頼ることにうんざりしていた。
In making this demand, therefore, they consulted their own ease and comfort, without troubling themselves about the effect which it might have, in future times, upon the influence and authority of their order.
したがって、この要求をするにあたって、彼らは将来、自分たちの階級の影響力や権威に及ぼす影響について悩むことなく、自分たちの安楽と快適さを考慮した。
The civil magistrate, who could comply with their demand only by giving them something which he would have chosen much rather to take, or to keep to himself, was seldom very forward to grant it.
彼らの要求に応じることができるのは、自分が受け取るか、自分の手元に置いておくことを望む何かを彼らに与えることだけだったが、それを認めることにあまり積極的なことはめったになかった。
Necessity, however, always forced him to submit at last, though frequently not till after many delays, evasions, and affected excuses.
しかし、多くの場合、多くの遅れ、回避、および影響を受けた言い訳の後までではないが、必要性は常に彼を最後に提出することを余儀なくさせた。

 But if politics had never called in the aid of religion, had the conquering party never adopted the tenets of one sect more than those of another, when it had gained the victory, it would probably have dealt equally and impartially with all the different sects, and have allowed every man to choose his own priest, and his own religion, as he thought proper.
しかし、政治が宗教の助けを借りたことがなかったら、勝利した党が勝利を収めたときに、ある宗派の教義を他の宗派の教義よりも採用したことがなかったら、おそらくすべての異なる宗派を平等に公平に扱い、すべての人が自分の考えに従って自分の司祭と自分の宗教を選ぶことを許していただろう。
There would, and, in this case, no doubt, have been, a great multitude of religious sects.
この場合、間違いなく、非常に多くの宗教宗派があっただろう。
Almost every different congregation might probably have had a little sect by itself, or have entertained some peculiar tenets of its own.
ほとんどすべての異なる会衆は、おそらくそれ自体で小さな宗派を持っていたかもしれないし、独自のいくつかの独特の教義を楽しんでいたかもしれない。
Each teacher, would, no doubt, have felt himself under the necessity of making the utmost exertion, and of using every art, both to preserve and to increase the number of his disciples.
各教師は、間違いなく、自分の弟子の数を維持し、増やすために、最大限の努力をし、あらゆる芸術を使用する必要性を感じていただろう。
But as every other teacher would have felt himself under the same necessity, the success of no one teacher, or sect of teachers, could have been very great.
しかし、他のすべての教師も同じ必要性を感じていただろうから、一人の教師や教師の宗派の成功は、それほど大きくはなかっただろう。
The interested and active zeal of religious teachers can be dangerous and troublesome only where there is either but one sect tolerated in the society, or where the whole of a large society is divided into two or three great sects;
宗教教師の利害関係のある活発な熱意は、社会で許容される宗派が1つしかない場合、または大規模な社会全体が2つまたは3つの大きな宗派に分かれている場合にのみ、危険で厄介なものになる可能性がある。
the teachers of each acting by concert, and under a regular discipline and subordination.
それぞれの教師は、協調して行動し、規則正しい規律と従属のもとにある。
But that zeal must be altogether innocent, where the society is divided into two or three hundred, or, perhaps, into as many thousand small sects, of which no one could be considerable enough to disturb the public tranquillity.
しかし、社会が二、三百、あるいはおそらく数千もの小さな宗派に分かれている場合、その熱意は全く無害なものでなければならない。そのうちのどれも、公の平穏を乱すほどのものではない。
The teachers of each sect, seeing themselves surrounded on all sides with more adversaries than friends, would be obliged to learn that candour and moderation which are so seldom to be found among the teachers of those great sects, whose tenets, being supported by the civil magistrate, are held in veneration by almost all the inhabitants of extensive kingdoms and empires, and who, therefore, see nothing round them but followers, disciples, and humble admirers.
各宗派の教師は、自分たちが友人よりも敵に囲まれているのを見て、公職者によって支持され、広大な王国や帝国のほとんどすべての住民に尊敬されている大宗派の教師にはめったに見られない、率直さと節度を学ぶことを余儀なくされるだろう。
The teachers of each little sect, finding themselves almost alone, would be obliged to respect those of almost every other sect;
各小宗派の教師は、自分たちがほとんど孤立していることに気づき、他のほとんどすべての宗派の教師を尊敬せざるを得なくなるだろう。
and the concessions which they would mutually find in both convenient and agreeable to make one to another, might in time, probably reduce the doctrine of the greater part of them to that pure and rational religion, free from every mixture of absurdity, imposture, or fanaticism, such as wise men have, in all ages of the world, wished to see established;
そして、彼らが互いに都合がよく、また互いに同意できると考える譲歩は、おそらく時が経つにつれて、彼らの大部分の教義を、世界のあらゆる時代の賢者たちが確立されることを望んできたような、不条理、欺瞞、狂信の混合から解放された、純粋で合理的な宗教にまで還元するかもしれない。
but such as positive law has, perhaps, never yet established, and probably never will establish in any country;
しかし、実定法がおそらくまだ確立したことがなく、おそらくどの国でも確立することはないだろう。
because, with regard to religion, positive law always has been, and probably always will be, more or less influenced by popular superstition and enthusiasm.
なぜなら、宗教に関して、実定法は常に多かれ少なかれ民衆の迷信や熱狂の影響を受けてきたし、おそらくこれからもそうだろうからである。
This plan of ecclesiastical government, or, more properly, of no ecclesiastical government, was what the sect called Independents (a sect, no doubt, of very wild enthusiasts), proposed to establish in England towards the end of the civil war.
この教会政府の計画、あるいはもっと適切に言えば、教会政府の不在の計画は、独立派と呼ばれる宗派(疑いなく、非常に熱狂的な狂信者の宗派)が内戦の終わりに向けてイギリスに設立することを提案したものだった。
If it had been established, though of a very unphilosophical origin, it would probably, by this time, have been productive of the most philosophical good temper and moderation with regard to every sort of religious principle.
もしそれが確立されていたら、非常に非哲学的な起源にもかかわらず、おそらく今頃は、あらゆる種類の宗教的原理に関して、最も哲学的な良い気分と節度を生み出していただろう。
It has been established in Pennsylvania, where, though the quakers happen to be the most numerous, the law, in reality, favours no one sect more than another;
それはペンシルバニアで確立されており、そこではクエーカー教徒がたまたま最も多くいるが、法律は実際にはどの宗派も他の宗派よりも優遇していない。
and it is there said to have been productive of this philosophical good temper and moderation.
そして、そこでは、この哲学的な良い気分と節度を生み出したと言われている。

 But though this equality of treatment should not be productive of this good temper and moderation in all, or even in the greater part of the religious sects of a particular country;
しかし、この待遇の平等が、特定の国のすべての、あるいは大部分の宗教宗派において、この良い気分と節度を生み出すわけではないとしても、
yet, provided those sects were sufficiently numerous, and each of them consequently too small to disturb the public tranquillity, the excessive zeal of each for its particular tenets could not well be productive of any very hurtful effects, but, on the contrary, of several good ones;
それでも、それらの宗派が十分に多く、その結果としてそれぞれが小さすぎて公共の平穏を乱さないとすれば、それぞれの特定の教義に対する過度の熱意は、あまり有害な影響を生み出すことはできないが、逆に、いくつかの良い影響を生み出すことはできない。
and if the government was perfectly decided, both to let them all alone, and to oblige them all to let alone one another, there is little danger that they would not of their own accord, subdivide themselves fast enough, so as soon to become sufficiently numerous.
そして、政府が彼らを放っておくことと、彼ら全員に互いに放っておくことを義務付けることの両方を完全に決定したのであれば、彼らが自らの意志で十分に早く細分化され、すぐに十分な数になるという危険はほとんどない。

 In every civilized society, in every society where the distinction of ranks has once been completely established, there have been always two different schemes or systems of morality current at the same time;
あらゆる文明社会において、階級の区別がかつて完全に確立されたあらゆる社会において、常に二つの異なる道徳体系が同時に存在してきた。
of which the one may be called the strict or austere;
そのうちの一つは厳格なもの、あるいは厳格なものと呼ばれるかもしれない。
the other the liberal, or, if you will, the loose system.
もう一方はリベラル、あるいはゆるいシステムと呼んでもいい。
The former is generally admired and revered by the common people;
前者は一般に庶民に賞賛され、尊敬されている。
the latter is commonly more esteemed and adopted by what are called the people of fashion.
後者は、一般に、いわゆる上流階級の人々に高く評価され、採用されている。
The degree of disapprobation with which we ought to mark the vices of levity, the vices which are apt to arise from great prosperity, and from the excess of gaiety and good humour, seems to constitute the principal distinction between those two opposite schemes or systems.
軽薄さの悪徳、大いなる繁栄から生じやすい悪徳、そして過度の陽気さや上機嫌から生じやすい悪徳を、私たちがどれほど非難すべきか、その程度が、この二つの対立する道徳体系の主要な違いをなしているように見える。
In the liberal or loose system, luxury, wanton, and even disorderly mirth, the pursuit of pleasure to some degree of intemperance, the breach of chastity, at least in one of the two sexes, etc.
リベラル、あるいはゆるいシステムでは、贅沢、放縦、さらには無秩序な歓楽、ある程度の不節制なまでの快楽の追求、少なくとも男女の一方の貞操の侵害などが、
provided they are not accompanied with gross indecency, and do not lead to falsehood and injustice, are generally treated with a good deal of indulgence, and are easily either excused or pardoned altogether.
はなはだしいわいせつ行為を伴わず、虚偽や不正につながらない限り、一般にかなり寛大に扱われ、容易に許されたり、あるいは完全に許されたりする。
In the austere system, on the contrary, those excesses are regarded with the utmost abhorrence and detestation.
反対に、厳格なシステムでは、これらの過剰行為は最大限の嫌悪と憎しみをもって見なされる。
The vices of levity are always ruinous to the common people, and a single week’s thoughtlessness and dissipation is often sufficient to undo a poor workman for ever, and to drive him, through despair, upon committing the most enormous crimes.
軽薄さの悪徳は、常に庶民にとって破滅的であり、たった一週間の軽率さと放蕩で、貧しい労働者を永遠に破滅させ、絶望のあまり、最も恐ろしい犯罪を犯すに至らせるには十分なことが多い。
The wiser and better sort of the common people, therefore, have always the utmost abhorrence and detestation of such excesses, which their experience tells them are so immediately fatal to people of their condition.
したがって、庶民の賢く善良な部類は、常にそうした過剰行為を最大限に嫌悪し忌み嫌っており、彼らの経験から、そうした過剰行為は彼らの境遇にある人々にとって即座に致命的であることが分かっている。
The disorder and extravagance of several years, on the contrary, will not always ruin a man of fashion;
反対に、数年間の無秩序と浪費は、常に上流階級の人を破滅させるわけではない。
and people of that rank are very apt to consider the power of indulging in some degree of excess, as one of the advantages of their fortune;
そして、その階級の人々は、ある程度の過剰に耽溺する力を、自分たちの富の利点の一つと考えがちである。
and the liberty of doing so without censure or reproach, as one of the privileges which belong to their station.
そして、非難や非難を受けずにそうする自由を、自分たちの地位に属する特権の一つと考えがちである。
In people of their own station, therefore, they regard such excesses with but a small degree of disapprobation, and censure them either very slightly or not at all.
したがって、彼らは自分の身分の人々に対しては、そのような過剰行為をあまり非難せず、ほとんど非難しない。

 Almost all religious sects have begun among the common people, from whom they have generally drawn their earliest, as well as their most numerous proselytes.
ほとんどすべての宗教宗派は、一般の人々の間で始まり、彼らは一般的に彼らの最も早い改宗者だけでなく、最も多くの改宗者を引き寄せてきた。
The austere system of morality has, accordingly, been adopted by those sects almost constantly, or with very few exceptions;
それに応じて、厳格な道徳体系は、ほとんど常に、あるいはごくわずかな例外を除いて、これらの宗派によって採用されてきた。
for there have been some.
というのも、いくつかの例外があったからである。
It was the system by which they could best recommend themselves to that order of people, to whom they first proposed their plan of reformation upon what had been before established.
それは、彼らが最初に改革の計画を提案した人々の階級に、彼らが最もよく自分たちを推薦できるシステムだった。
Many of them, perhaps the greater part of them, have even endeavoured to gain credit by refining upon this austere system, and by carrying it to some degree of folly and extravagance;
彼らの多くは、おそらくその大部分は、この厳格なシステムを洗練し、それをある程度の愚かさと贅沢にまで持ち込むことで、信用を得ようとさえした。
and this excessive rigour has frequently recommended them, more than any thing else, to the respect and veneration of the common people.
そしてこの過度の厳格さは、他の何よりも、彼らを一般の人々の尊敬と崇敬に推薦することが多かった。

 A man of rank and fortune is, by his station, the distinguished member of a great society, who attend to every part of his conduct, and who thereby oblige him to attend to every part of it himself.
身分と財産のある人は、その地位によって、大社会の著名な一員であり、その行動のあらゆる部分に注意を払い、それによって彼自身もそのあらゆる部分に注意を払うよう義務づけられている。
His authority and consideration depend very much upon the respect which this society bears to him.
彼の権威と考慮は、この社会が彼に抱く尊敬に大きく依存している。
He dares not do anything which would disgrace or discredit him in it;
彼は、その中で自分の名誉を傷つけたり、信用を失ったりするようなことは何もしない。
and he is obliged to a very strict observation of that species of morals, whether liberal or austere, which the general consent of this society prescribes to persons of his rank and fortune.
そして彼は、この社会の一般的な同意が彼の身分と財産の人に規定する、寛大なものであれ厳格なものであれ、その種の道徳を非常に厳密に守らなければならない。
A man of low condition, on the contrary, is far from being a distinguished member of any great society.
逆に、身分の低い人は、どんな大社会でも著名な一員とは程遠い。
While he remains in a country village, his conduct may be attended to, and he may be obliged to attend to it himself.
彼が田舎の村にいる間は、彼の行動に注意を払うことができ、彼自身もそれに注意を払う義務があるかもしれない。
In this situation, and in this situation only, he may have what is called a character to lose.
この状況で、そしてこの状況でのみ、彼は失うべき性格と呼ばれるものをもつかもしれない。
But as soon as he comes into a great city, he is sunk in obscurity and darkness.
しかし、彼が大都市に入るとすぐに、彼は不明瞭さと暗闇に沈む。
His conduct is observed and attended to by nobody;
彼の行動は誰にも観察されず、注目もされない。
and he is, therefore, very likely to neglect it himself, and to abandon himself to every sort of low profligacy and vice.
そのため、彼はそれを無視し、あらゆる種類の低俗な放蕩や悪徳に身を任せる可能性が非常に高い。
He never emerges so effectually from this obscurity, his conduct never excites so much the attention of any respectable society, as by his becoming the member of a small religious sect.
彼は決してこの無名の状態から効果的に抜け出すことはなく、彼の行動は決して小さな宗教宗派のメンバーになることほど、どんな立派な社会の注目も集めることはできない。
He from that moment acquires a degree of consideration which he never had before.
その瞬間から、彼はこれまで経験したことのないほどの配慮を身につける。
All his brother sectaries are, for the credit of the sect, interested to observe his conduct;
彼の兄弟宗派はすべて、宗派の信用のために、彼の行動を観察することに関心を持っている。
and, if he gives occasion to any scandal, if he deviates very much from those austere morals which they almost always require of one another, to punish him by what is always a very severe punishment, even where no evil effects attend it, expulsion or excommunication from the sect.
そして、もし彼が何か不祥事を起こした場合、もし彼が彼らがほとんどいつも互いに要求する厳しい道徳から大きく逸脱した場合、たとえ悪影響が伴わないとしても、常に非常に厳しい罰である宗派からの追放や破門によって彼を罰する。
In little religious sects, accordingly, the morals of the common people have been almost always remarkably regular and orderly;
したがって、小さな宗教宗派では、一般の人々の道徳はほとんどいつも驚くほど規則正しく整然としている。
generally much more so than in the established church.
一般的に、国教会よりもずっとそうである。
The morals of those little sects, indeed, have frequently been rather disagreeably rigorous and unsocial.
実際、これらの小さな宗派の道徳は、しばしばかなり不快なほど厳格で非社交的である。

 There are two very easy and effectual remedies, however, by whose joint operation the state might, without violence, correct whatever was unsocial or disagreeably rigorous in the morals of all the little sects into which the country was divided.
しかし、二つの非常に簡単で効果的な救済策があり、その共同作業によって、国家は暴力を行使することなく、国が分断されているすべての小さな宗派の道徳において非社交的または不快なほど厳格なものを是正することができる。

 The first of those remedies is the study of science and philosophy, which the state might render almost universal among all people of middling or more than middling rank and fortune;
これらの救済策の第一は、科学と哲学の研究であり、国家は中流階級以上のすべての人々の間にほぼ普遍的に普及させることができる。
not by giving salaries to teachers in order to make them negligent and idle, but by instituting some sort of probation, even in the higher and more difficult sciences, to be undergone by every person before he was permitted to exercise any liberal profession, or before he could be received as a candidate for any honourable office, of trust or profit.
教師に給与を与えて怠慢で怠惰にさせるのではなく、高等でより難しい科学でさえ、あらゆる人が自由な職業に従事することを許される前に、あるいは信頼や利益のある名誉ある役職の候補者として受け入れられる前に、ある種の試用期間を設けることによってである。
If the state imposed upon this order of men the necessity of learning, it would have no occasion to give itself any trouble about providing them with proper teachers.
国家がこの階級の人々に学習の必要性を課すならば、彼らに適切な教師を提供することについて、国家が自ら面倒をみる必要はないだろう。
They would soon find better teachers for themselves, than any whom the state could provide for them.
彼らはすぐに、国家が提供できる教師よりも優れた教師を自分たちで見つけるだろう。
Science is the great antidote to the poison of enthusiasm and superstition;
科学は熱狂と迷信の毒に対する偉大な解毒剤である。
and where all the superior ranks of people were secured from it, the inferior ranks could not be much exposed to it.
そして、すべての上位階級の人々がそれから守られているところでは、下位階級の人々はそれにあまりさらされることはできない。

 The second of those remedies is the frequency and gaiety of public diversions.
二つ目の救済策は、公共の娯楽の頻度と華やかさである。
The state, by encouraging, that is, by giving entire liberty to all those who, from their own interest, would attempt, without scandal or indecency, to amuse and divert the people by painting, poetry, music, dancing;
国家は、絵画、詩、音楽、踊りによって人々を楽しませ、気晴らしをさせようとする人々を、彼ら自身の利益から、スキャンダルやわいせつなことなしに、奨励することによって、つまり、完全な自由を与えることによって、
by all sorts of dramatic representations and exhibitions;
あらゆる種類の劇的な表現や展示によって、
would easily dissipate, in the greater part of them, that melancholy and gloomy humour which is almost always the nurse of popular superstition and enthusiasm.
ほとんど常に民衆の迷信や熱狂の養い手である憂鬱で陰気な気分を、その大部分において容易に消散させることができるだろう。
Public diversions have always been the objects of dread and hatred to all the fanatical promoters of those popular frenzies.
公共の娯楽は、常にそうした民衆の狂乱の狂信的な推進者たちにとって恐怖と憎しみの対象であった。
The gaiety and good humour which those diversions inspire, were altogether inconsistent with that temper of mind which was fittest for their purpose, or which they could best work upon.
こうした娯楽が呼び起こす陽気さや上機嫌は、彼らの目的にとって最も適した、あるいは彼らが最もうまく働きかけることができる精神の傾向とは全く相容れないものだった。
Dramatic representations, besides, frequently exposing their artifices to public ridicule, and sometimes even to public execration, were, upon that account, more than all other diversions, the objects of their peculiar abhorrence.
そのうえ、劇的な表現は、しばしば彼らの策略を公衆の嘲笑にさらし、時には公衆の呪詛にさらすことさえあったので、その点で、他のあらゆる娯楽よりも、彼らの特別な嫌悪の対象だった。

 In a country where the law favoured the teachers of no one religion more than those of another, it would not be necessary that any of them should have any particular or immediate dependency upon the sovereign or executive power;
法律がどの宗教の教師も他の宗教の教師よりも優遇しない国では、教師の誰もが主権者や執行権力に特別な、あるいは直接的な依存関係を持つ必要はないだろう。
or that he should have anything to do either in appointing or in dismissing them from their offices.
あるいは、主権者が彼らを任命したり、解任したりする際に何かする必要もないだろう。
In such a situation, he would have no occasion to give himself any concern about them, further than to keep the peace among them, in the same manner as among the rest of his subjects, that is, to hinder them from persecuting, abusing, or oppressing one another.
そのような状況では、主権者は、他の臣民の間と同じように、彼らの間で平和を保つこと、つまり、彼らが互いに迫害したり、虐待したり、抑圧したりするのを防ぐこと以外に、彼らについて心配する必要はないだろう。
But it is quite otherwise in countries where there is an established or governing religion.
しかし、国教や支配的な宗教がある国では、事情はまったく異なる。
The sovereign can in this case never be secure, unless he has the means of influencing in a considerable degree the greater part of the teachers of that religion.
この場合、主権者は、その宗教の教師の大部分にかなりの程度影響を与える手段を持たない限り、決して安全ではありえない。

 The clergy of every established church constitute a great incorporation.
あらゆる国教の聖職者は、大規模な法人を構成している。
They can act in concert, and pursue their interest upon one plan, and with one spirit as much as if they were under the direction of one man;
彼らは、まるで一人の人間の指揮下にあるかのように、協調して行動し、一つの計画に基づいて、一つの精神で利益を追求することができる。
and they are frequently, too, under such direction.
そして、彼らはしばしばそのような指揮下にある。
Their interest as an incorporated body is never the same with that of the sovereign, and is sometimes directly opposite to it.
法人としての彼らの利益は、主権者の利益と決して同じではなく、時には正反対である。
Their great interest is to maintain their authority with the people, and this authority depends upon the supposed certainty and importance of the whole doctrine which they inculcate, and upon the supposed necessity of adopting every part of it with the most implicit faith, in order to avoid eternal misery.
彼らの最大の関心事は、人々に対する権威を維持することであり、この権威は、彼らが教え込む教義全体の確実性と重要性、そして永遠の悲惨さを避けるために、その教義のあらゆる部分を最も暗黙の信仰をもって採用する必要性にある。
Should the sovereign have the imprudence to appear either to deride, or doubt himself of the most trifling part of their doctrine, or from humanity, attempt to protect those who did either the one or the other, the punctilious honour of a clergy, who have no sort of dependency upon him, is immediately provoked to proscribe him as a profane person, and to employ all the terrors of religion, in order to oblige the people to transfer their allegiance to some more orthodox and obedient prince.
主権者が軽率にも彼らの教義の最も些細な部分を嘲笑したり、疑ったり、あるいは人道的な観点から、どちらか一方を行った者を保護しようとしたりすれば、彼に何の依存もしていない聖職者の几帳面な名誉は、すぐに彼を冒涜者として追放し、人々がより正統で従順な君主に忠誠を移すようにするために、宗教のあらゆる恐怖を駆使しようとする。
Should he oppose any of their pretensions or usurpations, the danger is equally great.
彼が彼らの偽りまたは横領のいずれかに反対するならば、危険は同様に大きい。
The princes who have dared in this manner to rebel against the church, over and above this crime of rebellion, have generally been charged, too, with the additional crime of heresy, notwithstanding their solemn protestations of their faith, and humble submission to every tenet which she thought proper to prescribe to them.
このように教会に反逆しようとした君主たちは、この反逆罪に加えて、信仰を厳粛に表明し、教会が彼らに定めるべきと考えたあらゆる教義に謙虚に従ったにもかかわらず、一般的に異端の罪を追加して告発された。
But the authority of religion is superior to every other authority.
しかし、宗教の権威は他のあらゆる権威に勝る。
The fears which it suggests conquer all other fears.
それが示唆する恐怖は、他のすべての恐怖に勝る。
When the authorized teachers of religion propagate through the great body of the people, doctrines subversive of the authority of the sovereign, it is by violence only, or by the force of a standing army, that he can maintain his authority.
宗教の公認教師が、主権者の権威を転覆させる教義を人民の大多数に広める場合、彼が権威を維持できるのは、暴力によってのみ、あるいは常備軍の力によってのみである。
Even a standing army cannot in this case give him any lasting security;
この場合、常備軍でさえ彼に永続的な安全を与えることはできない。
because if the soldiers are not foreigners, which can seldom be the case, but drawn from the great body of the people, which must almost always be the case, they are likely to be soon corrupted by those very doctrines.
なぜなら、兵士が外国人ではなく、ほとんどありえないことだが、人民の大多数から引き抜かれた場合、ほとんど常にそうであるに違いないが、彼らはすぐにそうした教義によって堕落する可能性が高いからである。
The revolutions which the turbulence of the Greek clergy was continually occasioning at Constantinople, as long as the eastern empire subsisted;
東ローマ帝国が存続していた限り、ギリシャ聖職者の乱れがコンスタンティノープルで絶えず引き起こしていた革命は、
the convulsions which, during the course of several centuries, the turbulence of the Roman clergy was continually occasioning in every part of Europe, sufficiently demonstrate how precarious and insecure must always be the situation of the sovereign, who has no proper means of influencing the clergy of the established and governing religion of his country.
数世紀にわたって、ローマ聖職者の乱れがヨーロッパのあらゆる場所で絶えず引き起こしていた混乱は、自国の確立された支配的な宗教の聖職者に影響を与える適切な手段を持たない主権者の状況が、いかに不安定で不安なものであるかを十分に示している。

 Articles of faith, as well as all other spiritual matters, it is evident enough, are not within the proper department of a temporal sovereign, who, though he may be very well qualified for protecting, is seldom supposed to be so for instructing the people.
信仰条項は、他のすべての精神的な事柄と同様に、一時的な主権者の適切な部門の範囲外であることは十分に明らかであり、主権者は保護する資格は十分にあるかもしれないが、人々を指導する資格があるとはめったに考えられていない。
With regard to such matters, therefore, his authority can seldom be sufficient to counterbalance the united authority of the clergy of the established church.
したがって、そのような事柄に関して、彼の権威は、国教会の聖職者の統一された権威と釣り合うには十分ではない場合が多い。
The public tranquillity, however, and his own security, may frequently depend upon the doctrines which they may think proper to propagate concerning such matters.
しかし、公衆の平穏と彼自身の安全は、そのような事柄に関して彼らが広めるのに適切と考えるかもしれない教義にしばしば依存するかもしれない。
As he can seldom directly oppose their decision, therefore, with proper weight and authority, it is necessary that he should be able to influence it;
彼は彼らの決定に直接反対することはめったにできないので、適切な重みと権限をもって、彼がそれに影響を与えることができる必要がある。
and he can influence it only by the fears and expectations which he may excite in the greater part of the individuals of the order.
そして、彼は教団の個人の大部分に引き起こすかもしれない恐れと期待によってのみそれに影響を与えることができる。
Those fears and expectations may consist in the fear of deprivation or other punishment, and in the expectation of further preferment.
これらの恐れと期待は、剥奪やその他の処罰の恐れと、さらなる昇進の期待から成り立っている。

 In all Christian churches, the benefices of the clergy are a sort of freeholds, which they enjoy, not during pleasure, but during life or good behaviour.
すべてのキリスト教会において、聖職者の聖職禄は一種の自由保有地であり、彼らはそれを喜びの間ではなく、生涯または善行の間享受する。
If they held them by a more precarious tenure, and were liable to be turned out upon every slight disobligation either of the sovereign or of his ministers, it would perhaps be impossible for them to maintain their authority with the people, who would then consider them as mercenary dependents upon the court, in the sincerity of whose instructions they could no longer have any confidence.
もし彼らがもっと不安定な保有権でそれらを保持し、主権者またはその大臣のいずれかのわずかな義務不履行のたびに追い出される可能性があったなら、彼らが人々に対して権威を維持することはおそらく不可能であり、人々は彼らを宮廷に依存する傭兵と見なし、その指示の誠実さに彼らはもはや信頼を置くことができなくなるだろう。
But should the sovereign attempt irregularly, and by violence, to deprive any number of clergymen of their freeholds, on account, perhaps, of their having propagated, with more than ordinary zeal, some factious or seditious doctrine, he would only render, by such persecution, both them and their doctrine ten times more popular, and therefore ten times more troublesome and dangerous, than they had been before.
しかし、主権者が不規則に、そして暴力によって、聖職者から自由保有地を奪おうとすれば、おそらく、彼らが通常以上の熱意をもって、何らかの派閥的または扇動的な教義を広めたために、そのような迫害によって、彼らとその教義の両方を以前の10倍も人気のあるものにし、それゆえ10倍も厄介で危険なものにするだけだろう。
Fear is in almost all cases a wretched instrument of govermnent, and ought in particular never to be employed against any order of men who have the smallest pretensions to independency.
恐怖は、ほとんどすべての場合において、政府の惨めな道具であり、特に、独立に対する最も小さな主張を持つ人々の集団に対しては、決して用いられるべきではない。
To attempt to terrify them, serves only to irritate their bad humour, and to confirm them in an opposition, which more gentle usage, perhaps, might easily induce them either to soften, or to lay aside altogether.
彼らを恐怖に陥れようとすることは、彼らの機嫌を悪くさせ、反対を強めるだけであり、もっと穏やかな扱いであれば、おそらく彼らを和らげたり、あるいは完全に脇に置いたりすることができるだろう。
The violence which the French government usually employed in order to oblige all their parliaments, or sovereign courts of justice, to enregister any unpopular edict, very seldom succeeded.
フランス政府が、すべての議会や最高裁判所に不人気な法令を登録させるために通常用いる暴力は、ほとんど成功しなかった。
The means commonly employed, however, the imprisonment of all the refractory members, one would think, were forcible enough.
しかし、一般的に用いられる手段は、すべての反抗的なメンバーを投獄することであり、十分に強制的なものであったと考えられる。
The princes of the house of Stuart sometimes employed the like means in order to influence some of the members of the parliament of England, and they generally found them equally intractable.
スチュアート家の王子たちは、イギリス議会の一部のメンバーに影響を与えるために、時々同様の手段を用いたが、彼らは一般的に彼らを同じように扱いにくいと感じていた。
The parliament of England is now managed in another manner;
イギリス議会は現在、別の方法で運営されている。
and a very small experiment, which the duke of Choiseul made, about twelve years ago, upon the parliament of Paris, demonstrated sufficiently that all the parliaments of France might have been managed still more easily in the same manner.
そして、約12年前にショワズール公爵がパリ議会に対して行ったごく小さな実験は、フランスのすべての議会が同じ方法でもっと簡単に運営できたことを十分に証明した。
That experiment was not pursued.
その実験は追求されなかった。
For though management and persuasion are always the easiest and safest instruments of government as force and violence are the worst and the most dangerous;
というのも、力と暴力が最悪で最も危険であるのと同じように、管理と説得は常に最も簡単で安全な統治手段であるが、
yet such, it seems, is the natural insolence of man, that he almost always disdains to use the good instrument, except when he cannot or dare not use the bad one.
それでも、人間の生まれつきの横柄さは、悪い手段を使うことができないか、あえて使わないとき以外は、良い手段を使うことをほとんど常に軽蔑しているように見える。
The French government could and durst use force, and therefore disdained to use management and persuasion.
フランス政府は力を使うことができ、またあえて使ったので、管理と説得を使うことを軽蔑した。
But there is no order of men, it appears I believe, from the experience of all ages, upon whom it is so dangerous or rather so perfectly ruinous, to employ force and violence, as upon the respected clergy of an established church.
しかし、あらゆる時代の経験から、国教会の尊敬される聖職者に対して力と暴力を行使することほど危険で、むしろ完全に破滅的なものはないと思われる。
The rights, the privileges, the personal liberty of every individual ecclesiastic, who is upon good terms with his own order, are, even in the most despotic governments, more respected than those of any other person of nearly equal rank and fortune.
最も専制的な政府でさえ、自分の階級とうまく折り合いをつけている個々の聖職者の権利、特権、個人の自由は、ほぼ同等の地位と財産を持つ他のどの人よりも尊重されている。
It is so in every gradation of despotism, from that of the gentle and mild government of Paris, to that of the violent and furious government of Constantinople.
それは、パリの穏やかで温和な政府から、コンスタンティノープルの暴力的で激しい政府まで、あらゆる専制政治の段階においてそうである。
But though this order of men can scarce ever be forced, they may be managed as easily as any other;
しかし、この階級の人々はほとんど強制されることがないが、他の階級の人々と同じように簡単に管理することができる。
and the security of the sovereign, as well as the public tranquillity, seems to depend very much upon the means which he has of managing them;
そして、主権者の安全は、公衆の平穏と同様に、主権者が彼らを管理する手段に大きく依存しているように見える。
and those means seem to consist altogether in the preferment which he has to bestow upon them.
そして、その手段は、主権者が彼らに与える昇進にすべてあるように思われる。

 In the ancient constitution of the Christian church, the bishop of each diocese was elected by the joint votes of the clergy and of the people of the episcopal city.
キリスト教会の古代憲法では、各教区の司教は聖職者と司教都市の人々の合同投票によって選出されていた。
The people did not long retain their right of election;
人々は選挙権を長く保持しなかった。
and while they did retain it, they almost always acted under the influence of the clergy, who, in such spiritual matters, appeared to be their natural guides.
そして、人々が選挙権を保持していた間は、ほとんど常に聖職者の影響をうけて行動していた。聖職者は、そのような精神的な事柄において、人々の生まれながらの指導者であるように思われた。
The clergy, however, soon grew weary of the trouble of managing them, and found it easier to elect their own bishops themselves.
しかし、聖職者はすぐに人々を管理する手間に飽き飽きし、自分たちで司教を選出する方が簡単だと気づいた。
The abbot, in the same manner, was elected by the monks of the monastery, at least in the greater part of abbacies.
同様に、修道院長は、少なくとも修道院の大部分では、修道院の修道士によって選出されていた。
All the inferior ecclesiastical benefices comprehended within the diocese were collated by the bishop, who bestowed them upon such ecclesiastics as he thought proper.
教区内に含まれるすべての下位の聖職禄は司教によって収集され、司教は適切と考えた聖職者にそれらを授けた。
All church preferments were in this manner in the disposal of the church.
すべての教会の昇進は、このようにして教会の処分にあった。
The sovereign, though he might have some indirect influence in those elections, and though it was sometimes usual to ask both his consent to elect, and his approbation of the election, yet had no direct or sufficient means of managing the clergy.
君主は、これらの選挙に間接的な影響力を持つことはあったかもしれないし、選挙の同意と選挙の承認の両方を求めることが時々あったかもしれないが、聖職者を管理する直接的または十分な手段を持っていなかった。
The ambition of every clergyman naturally led him to pay court, not so much to his sovereign as to his own order, from which only he could expect preferment.
すべての聖職者の野心は、当然のことながら、彼を君主よりも自分の階級に媚びへつらわせ、そこからのみ昇進を期待することができた。

 Through the greater part of Europe, the pope gradually drew to himself, first the collation of almost all bishoprics and abbacies, or of what were called consistorial benefices, and afterwards, by various machinations and pretences, of the greater part of inferior benefices comprehended within each diocese, little more being left to the bishop than what was barely necessary to give him a decent authority with his own clergy.
ヨーロッパの大部分を通して、教皇は徐々に自分自身に引き寄せ、最初はほとんどすべての司教区と修道院、または教会会議の聖職禄と呼ばれるものの照合を、その後、さまざまな策略と口実によって、各教区に含まれる下位の聖職禄の大部分を、司教に残されたのは、彼自身の聖職者に対してまともな権限を与えるのにかろうじて必要なものだけだった。
By this arrangement the condition of the sovereign was still worse than it had been before.
この取り決めによって、君主の状態は以前よりもさらに悪化した。
The clergy of all the different countries of Europe were thus formed into a sort of spiritual army, dispersed in different quarters indeed, but of which all the movements and operations could now be directed by one head, and conducted upon one uniform plan.
こうしてヨーロッパのあらゆる国の聖職者は、一種の精神的な軍隊を形成し、実際にはさまざまな場所に分散していたが、そのすべての動きと活動は、今や一人の頭によって指揮され、一つの統一された計画に基づいて行われるようになった。
The clergy of each particular country might be considered as a particular detachment of that army, of which the operations could easily be supported and seconded by all the other detachments quartered in the different countries round about.
各国の聖職者は、その軍隊の特定の分遣隊と見なすことができ、その活動は周辺のさまざまな国に駐留する他のすべての分遣隊によって容易に支援され、援助される。
Each detachment was not only independent of the sovereign of the country in which it was quartered, and by which it was maintained, but dependent upon a foreign sovereign, who could at any time turn its arms against the sovereign of that particular country, and support them by the arms of all the other detachments.
各分遣隊は、駐留し、維持されている国の君主から独立しているだけでなく、いつでもその国の君主に対して武器を向け、他のすべての分遣隊の武器で支援できる外国の君主に依存していた。

 Those arms were the most formidable that can well be imagined.
それらの武器は、想像できる限り最も恐ろしい武器だった。
In the ancient state of Europe, before the establishment of arts and manufactures, the wealth of the clergy gave them the same sort of influence over the common people which that of the great barons gave them over their respective vassals, tenants, and retainers.
ヨーロッパの古代国家では、芸術や製造業が確立される前は、聖職者の富は、大貴族の富がそれぞれの家臣、小作人、家臣に与えた影響と同じように、一般の人々に影響を与えていた。
In the great landed estates, which the mistaken piety both of princes and private persons had bestowed upon the church, jurisdictions were established, of the same kind with those of the great barons, and for the same reason.
君主と私人の両者の誤った信心が教会に与えた大土地所有地では、大貴族のものと同様で、同じ理由で管轄権が確立された。
In those great landed estates, the clergy, or their bailiffs, could easily keep the peace, without the support or assistance either of the king or of any other person;
これらの大土地所有地では、聖職者やその執行吏は、国王や他の人の支援や援助なしに、簡単に平和を維持することができた。
and neither the king nor any other person could keep the peace there without the support and assistance of the clergy.
そして、国王も他の誰も、聖職者の支援と援助なしにそこで平和を維持することはできなかった。
The jurisdictions of the clergy, therefore, in their particular baronies or manors, were equally independent, and equally exclusive of the authority of the king’s courts, as those of the great temporal lords.
したがって、聖職者の管轄権は、彼らの特定の男爵領や荘園において、世俗の大領主の管轄権と同様に、王の裁判所の権限から独立しており、排他的であった。
The tenants of the clergy were, like those of the great barons, almost all tenants at will, entirely dependent upon their immediate lords, and, therefore, liable to be called out at pleasure, in order to fight in any quarrel in which the clergy might think proper to engage them.
聖職者の小作人は、大貴族の小作人と同様に、ほとんどすべてが自由小作人であり、直属の領主に完全に依存していたため、聖職者が彼らを従事させるのに適切と考えるかもしれないどんな争いでも戦うために、自由に呼び出される可能性があった。
Over and above the rents of those estates, the clergy possessed in the tithes a very large portion of the rents of all the other estates in every kingdom of Europe.
聖職者は、これらの私有地の地代に加えて、ヨーロッパのすべての王国にある他のすべての私有地の地代の非常に大きな部分を十分の一税として所有していた。
The revenues arising from both those species of rents were, the greater part of them, paid in kind, in corn, wine, cattle, poultry, etc.
これらの地代から生じる収入は、その大部分が、穀物、ワイン、牛、家禽などの現物で支払われた。
The quantity exceeded greatly what the clergy could themselves consume;
その量は聖職者自身が消費できる量を大幅に上回っていた。
and there were neither arts nor manufactures, for the produce of which they could exchange the surplus.
そして、彼らが余剰分を交換できるような生産物のための芸術も製造業も存在しなかった。
The clergy could derive advantage from this immense surplus in no other way than by employing it, as the great barons employed the like surplus of their revenues, in the most profuse hospitality, and in the most extensive charity.
聖職者は、この莫大な余剰分を、大貴族が収入の余剰分を最も豊かなもてなしや最も広範な慈善活動に用いたように、それを用いる以外に利益を得る方法はなかった。
Both the hospitality and the charity of the ancient clergy, accordingly, are said to have been very great.
したがって、古代聖職者のもてなしと慈善活動はどちらも非常に盛んだったと言われている。
They not only maintained almost the whole poor of every kingdom, but many knights and gentlemen had frequently no other means of subsistence than by travelling about from monastery to monastery, under pretence of devotion, but in reality to enjoy the hospitality of the clergy.
彼らはあらゆる王国のほとんどすべての貧しい人々を養っただけでなく、多くの騎士や紳士は、信心深さを装って、実際には聖職者のもてなしを楽しむために、修道院から修道院へと旅する以外に生計を立てる手段がなかった。
The retainers of some particular prelates were often as numerous as those of the greatest lay-lords; and the retainers of all the clergy taken together were, perhaps, more numerous than those of all the lay-lords.
ある特定の高位聖職者の家臣は、しばしば最大の俗人領主の家臣と同じくらい多く、聖職者全員の家臣を合わせると、おそらく俗人領主全員の家臣よりも多かった。
There was always much more union among the clergy than among the lay-lords.
聖職者の間では、俗人領主の間よりも常にずっと多くの団結があった。
The former were under a regular discipline and subordination to the papal authority.
前者は教皇権に対する規律と従属のもとにあった。
The latter were under no regular discipline or subordination, but almost always equally jealous of one another, and of the king.
後者は規律や従属のもとにおらず、ほとんど常に互いに、そして王に対して嫉妬していた。
Though the tenants and retainers of the clergy, therefore, had both together been less numerous than those of the great lay-lords, and their tenants were probably much less numerous, yet their union would have rendered them more formidable.
したがって、聖職者の小作人と家臣は、両方合わせても俗人領主の家臣よりも少なく、小作人はおそらくもっと少なかったが、彼らの団結は彼らをより手強いものにしただろう。
The hospitality and charity of the clergy, too, not only gave them the command of a great temporal force, but increased very much the weight of their spiritual weapons.
聖職者のもてなしと慈善もまた、彼らに大きな世俗的権力の指揮権を与えただけでなく、彼らの精神的武器の重みを大いに増大させた。
Those virtues procured them the highest respect and veneration among all the inferior ranks of people, of whom many were constantly, and almost all occasionally, fed by them.
これらの美徳は、彼らにすべての下位階級の人々から最高の尊敬と崇敬をもたらし、その多くは常に、そしてほとんどすべてが時折、彼らによって養われていた。
Everything belonging or related to so popular an order, its possessions, its privileges, its doctrines, necessarily appeared sacred in the eyes of the common people;
そのような人気のある秩序に属する、または関連するすべてのもの、その所有物、特権、教義は、必然的に一般の人々の目には神聖なものとして映った。
and every violation of them, whether real or pretended, the highest act of sacrilegious wickedness and profaneness.
そして、それらに対するあらゆる侵害は、本物であろうと偽りであろうと、冒涜的な邪悪さと冒涜の最高の行為である。
In this state of things, if the sovereign frequently found it difficult to resist the confederacy of a few of the great nobility, we cannot wonder that he should find it still more so to resist the united force of the clergy of his own dominions, supported by that of the clergy of all the neighbouring dominions.
このような状況で、もし君主が少数の大貴族の連合に抵抗することがしばしば困難だと感じたなら、彼がすべての近隣の領土の聖職者の力に支えられた、彼自身の領土の聖職者の団結した力に抵抗することがさらに困難だと感じたとしても不思議ではない。
In such circumstances, the wonder is, not that he was sometimes obliged to yield, but that he ever was able to resist.
そのような状況では、彼が時折屈服を余儀なくされたことではなく、彼が抵抗することができたことに驚かされる。

 The privileges of the clergy in those ancient times (which to us, who live in the present times, appear the most absurd), their total exemption from the secular jurisdiction, for example, or what in England was called the benefit of clergy, were the natural, or rather the necessary, consequences of this state of things.
これらの古代における聖職者の特権(現代に生きる私たちには最も馬鹿げたものに思われる)、例えば世俗的管轄からの完全な免除、あるいはイギリスで聖職者の特権と呼ばれていたものは、この状況の自然な、あるいはむしろ必然的な結果であった。
How dangerous must it have been for the sovereign to attempt to punish a clergyman for any crime whatever, if his order were disposed to protect him, and to represent either the proof as insufficient for convicting so holy a man, or the punishment as too severe to be inflicted upon one whose person had been rendered sacred by religion?
聖職者の階級が彼を守ろうとし、また、証拠が聖なる人を有罪にするには不十分であるか、あるいは宗教によって神聖にされた者に課するには刑罰が厳しすぎると主張するならば、君主が聖職者をどんな犯罪であれ処罰しようとすることは、どれほど危険なことだっただろうか?
The sovereign could, in such circumstances, do no better than leave him to be tried by the ecclesiastical courts, who, for the honour of their own order, were interested to restrain, as much as possible, every member of it from committing enormous crimes, or even from giving occasion to such gross scandal as might disgust the minds of the people.
そのような状況では、君主は彼を教会裁判所に引き渡す以外に何もできなかった。教会裁判所は、自らの階級の名誉のために、その階級のすべてのメンバーが巨大な犯罪を犯したり、人々の心を不快にさせるようなひどいスキャンダルを起こしたりしないように、可能な限り抑制することに関心があった。

 In the state in which things were, through the greater part of Europe, during the tenth, eleventh, twelfth, and thirteenth centuries, and for some time both before and after that period, the constitution of the church of Rome may be considered as the most formidable combination that ever was formed against the authority and security of civil government, as well as against the liberty, reason, and happiness of mankind, which can flourish only where civil government is able to protect them.
十世紀、十一世紀、十二世紀、十三世紀、そしてその前後のしばらくの間、ヨーロッパの大部分で物事が存在していた状態では、ローマ教会の憲法は、市民政府の権威と安全、そして市民政府が保護できる場合にのみ繁栄できる人類の自由、理性、幸福に対して形成された最も恐ろしい組み合わせと考えることができる。
In that constitution, the grossest delusions of superstition were supported in such a manner by the private interests of so great a number of people, as put them out of all danger from any assault of human reason;
その憲法では、迷信の最もひどい妄想が、非常に多くの人々の私利によって、人間の理性による攻撃からあらゆる危険から逃れられるように支持されていた。
because, though human reason might, perhaps, have been able to unveil, even to the eyes of the common people, some of the delusions of superstition, it could never have dissolved the ties of private interest.
なぜなら、人間の理性は、おそらく一般の人々の目にも、迷信の妄想の一部を明らかにすることができたかもしれないが、私利の結びつきを解消することはできなかったからである。
Had this constitution been attacked by no other enemies but the feeble efforts of human reason, it must have endured for ever.
この憲法が人間の理性の弱い努力以外の敵に攻撃されていなかったら、永遠に耐えられたに違いない。
But that immense and well-built fabric, which all the wisdom and virtue of man could never have shaken, much less have overturned, was, by the natural course of things, first weakened, and afterwards in part destroyed;
しかし、人間のすべての知恵と美徳が揺るがすことも、ましてや覆すこともできなかった、その巨大で頑丈な構造物は、物事の自然な流れによって、最初に弱まり、その後部分的に破壊された。
and is now likely, in the course of a few centuries more, perhaps, to crumble into ruins altogether.
そして今や、あと数世紀のうちに、おそらく完全に崩壊する可能性が高い。

 The gradual improvements of arts, manufactures, and commerce, the same causes which destroyed the power of the great barons, destroyed, in the same manner, through the greater part of Europe, the whole temporal manufactures, and commerce, the clergy, like the great barons, found something for which they could exchange their rude produce, and thereby discovered the means of spending their whole revenues upon their own persons, without giving any considerable share of them to other people.
芸術、製造業、商業の漸進的改善、大貴族の権力を破壊したのと同じ原因が、ヨーロッパの大部分で、同じ方法で、すべての世俗的権力を破壊した。製造業と商業の進歩によって、大貴族と同じように、聖職者は粗野な生産物を交換できる何かを見つけ、それによって収入の大部分を他の人に分けることなく、自分のために使う手段を発見した。
Their charity became gradually less extensive, their hospitality less liberal, or less profuse.
彼らの慈善活動は次第に狭まり、もてなしもあまり寛大ではなくなった。
Their retainers became consequently less numerous, and, by degrees, dwindled away altogether.
その結果、家臣の数は減り、次第に全体的に減少していった。
The clergy, too, like the great barons, wished to get a better rent from their landed estates, in order to spend it, in the same manner, upon the gratification of their own private vanity and folly.
聖職者もまた、大貴族と同じように、自分たちの私的な虚栄心や愚行を満足させるために、同じように、自分たちの土地からより良い地代を得たいと望んでいた。
But this increase of rent could be got only by granting leases to their tenants, who thereby became, in a great measure, independent of them.
しかし、この地代の増加は、借地人に賃貸借契約を与えることによってのみ得ることができ、それによって借地人は、大いに彼らから独立するようになった。
The ties of interest, which bound the inferior ranks of people to the clergy, were in this manner gradually broken and dissolved.
下層階級の人々を聖職者に縛り付けていた利害関係は、こうして次第に破れ、解消されていった。
They were even broken and dissolved sooner than those which bound the same ranks of people to the great barons;
それらは、同じ階級の人々を大貴族に縛り付けていたものよりも早く破れ、解消された。
because the benefices of the church being, the greater part of them, much smaller than the estates of the great barons, the possessor of each benefice was much sooner able to spend the whole of its revenue upon his own person.
なぜなら、教会の聖職禄は、その大部分が、大貴族の領地よりもはるかに小さく、各聖職禄の所有者は、その収入のすべてを自分のために使うことができるようになるまでにはるかに早かったからである。
During the greater part of the fourteenth and fifteenth centuries, the power of the great barons was, through the greater part of Europe, in full vigour.
十四世紀と十五世紀の大部分の期間、大貴族の権力は、ヨーロッパの大部分で、全盛を極めていた。
But the temporal power of the clergy, the absolute command which they had once had over the great body of the people was very much decayed.
しかし、聖職者の世俗的権力、つまり、かつて彼らが人民の大部分に対して持っていた絶対的な命令権は、非常に衰退していた。
The power of the church was, by that time, very nearly reduced, through the greater part of Europe, to what arose from their spiritual authority;
その頃には、教会の権力は、ヨーロッパの大部分で、彼らの精神的権威から生じるものへと、ほとんど縮小されていた。
and even that spiritual authority was much weakened, when it ceased to be supported by the charity and hospitality of the clergy.
そして、その精神的権威でさえ、聖職者の慈善と歓待によって支えられなくなると、かなり弱まった。
The inferior ranks of people no longer looked upon that order as they had done before;
下層階級の人々は、もはや以前のようにその階級を尊敬しなくなった。
as the comforters of their distress, and the relievers of their indigence.
彼らの苦悩を慰め、貧困を救済してくれる存在として。
On the contrary, they were provoked and disgusted by the vanity, luxury, and expense of the richer clergy, who appeared to spend upon their own pleasures what had always before been regarded as the patrimony of the poor.
それどころか、彼らは、これまで常に貧しい人々の遺産と見なされてきたものを、自分たちの楽しみのために費やしているように見える、裕福な聖職者の虚栄心、贅沢、浪費に腹を立て、嫌悪感を抱いていた。

 In this situation of things, the sovereigns in the different states of Europe endeavoured to recover the influence which they had once had in the disposal of the great benefices of the church;
このような状況の中で、ヨーロッパの各国の君主たちは、かつて教会の大きな恩恵を享受していた影響力を取り戻そうと努力した。
by procuring to the deans and chapters of each diocese the restoration of their ancient right of electing the bishop;
各教区の司教と参事会に司教を選出する古来の権利の回復を獲得することによって。
and to the monks of each abbacy that of electing the abbot.
そして、各修道院の修道士には修道院長を選出する権利を。
The re-establishing this ancient order was the object of several statutes enacted in England during the course of the fourteenth century, particularly of what is called the statute of provisors;
この古代秩序の再建は、14世紀の間にイギリスで制定されたいくつかの法令、特にプロビゾア法と呼ばれるものの目的であった。
and of the pragmatic sanction, established in France in the fifteenth century.
そして15世紀にフランスで制定された国事詔書の目的であった。
In order to render the election valid, it was necessary that the sovereign should both consent to it before hand, and afterwards approve of the person elected;
選挙を有効にするためには、主権者が事前に同意し、その後に選出された人物を承認することが必要だった。
and though the election was still supposed to be free, he had, however all the indirect means which his situation necessarily afforded him, of influencing the clergy in his own dominions.
そして、選挙は依然として自由であるはずだったが、彼は自分の領土内の聖職者に影響を与えるために、彼の状況が必然的に彼に与えたすべての間接的な手段を持っていた。
Other regulations, of a similar tendency, were established in other parts of Europe.
同様の傾向を持つ他の規制がヨーロッパの他の地域で制定された。
But the power of the pope, in the collation of the great benefices of the church, seems, before the reformation, to have been nowhere so effectually and so universally restrained as in France and England.
しかし、教会の大きな聖職禄の授与における教皇の権力は、宗教改革以前には、フランスとイギリスほど効果的かつ普遍的に制限された場所はなかったように思われる。
The concordat afterwards, in the sixteenth century, gave to the kings of France the absolute right of presenting to all the great, or what are called the consistorial, benefices of the Gallican church.
その後、16世紀にコンコルダートによって、フランスの王は、ガリカンの教会のすべての偉大な、あるいはコンシストーリアルと呼ばれる聖職禄を授与する絶対的な権利を与えられた。

 Since the establishment of the pragmatic sanction and of the concordat, the clergy of France have in general shewn less respect to the decrees of the papal court, than the clergy of any other catholic country.
国事詔書とコンコルダートの制定以来、フランスの聖職者は、他のカトリック国の聖職者よりも、教皇裁判所の判決をあまり尊重していない。
In all the disputes which their sovereign has had with the pope, they have almost constantly taken part with the former.
彼らの君主が教皇と行ったすべての論争において、彼らはほとんど常に前者に加担してきた。
This independency of the clergy of France upon the court of Rome seems to be principally founded upon the pragmatic sanction and the concordat.
フランスの聖職者のローマ教皇庁からの独立は、主に国事詔書とコンコルダートに基づいているように思われる。
In the earlier periods of the monarchy, the clergy of France appear to have been as much devoted to the pope as those of any other country.
君主制の初期には、フランスの聖職者は他の国と同じように教皇に忠実だったようだ。
When Robert, the second prince of the Capetian race, was most unjustly excommunicated by the court of Rome, his own servants, it is said, threw the victuals which came from his table to the dogs, and refused to taste any thing themselves which had been polluted by the contact of a person in his situation.
カペー朝の第二王子ロベールがローマ教皇庁によって最も不当に破門されたとき、彼自身の召使たちは彼の食卓から出た食事を犬に投げつけ、彼のような立場の人間との接触によって汚染されたものは何も口にしようとしなかったという。
They were taught to do so, it may very safely be presumed, by the clergy of his own dominions.
彼らはそうするように教えられたのであり、彼自身の領土の聖職者によってそうされたと推測しても差し支えないだろう。

 The claim of collating to the great benefices of the church, a claim in defence of which the court of Rome had frequently shaken, and sometimes overturned, the thrones of some of the greatest sovereigns in Christendom, was in this manner either restrained or modified, or given up altogether, in many different parts of Europe, even before the time of the reformation.
教会の大きな聖職禄を授与する権利、ローマ教皇庁がキリスト教世界の最も偉大な君主の何人かの王位をしばしば揺るがし、時には転覆させた権利は、宗教改革の時代以前でさえ、ヨーロッパの多くの地域で、このように制限されたり、変更されたり、あるいは完全に放棄されたりした。
As the clergy had now less influence over the people, so the state had more influence over the clergy.
聖職者の人々に対する影響力が弱まったので、国家の聖職者に対する影響力は強まった。
The clergy, therefore, had both less power, and less inclination, to disturb the state.
したがって、聖職者は国家を混乱させる力も意欲も弱まった。

 The authority of the church of Rome was in this state of declension, when the disputes which gave birth to the reformation began in Germany, and soon spread themselves through every part of Europe.
ローマ教会の権威がこのように衰退していたとき、宗教改革を生み出した論争がドイツで始まり、すぐにヨーロッパ各地に広がった。
The new doctrines were everywhere received with a high degree of popular favour.
新しい教義はどこでも大衆の支持を大いに受けた。
They were propagated with all that enthusiastic zeal which commonly animates the spirit of party, when it attacks established authority.
新しい教義は、既存の権威を攻撃するときに党派心を活気づける熱狂的な熱意をもって広められた。
The teachers of those doctrines, though perhaps, in other respects, not more learned than many of the divines who defended the established church, seem in general to have been better acquainted with ecclesiastical history, and with the origin and progress of that system of opinions upon which the authority of the church was established;
これらの教義の教師は、おそらく他の点では、国教会を擁護した多くの神学者よりも学識があるわけではないが、一般に教会史や教会の権威が確立された思想体系の起源と進歩についてより精通していたようである。
and they had thereby the advantage in almost every dispute.
そして、それによって彼らはほとんどすべての論争で優位に立った。
The austerity of their manners gave them authority with the common people, who contrasted the strict regularity of their conduct with the disorderly lives of the greater part of their own clergy.
彼らの態度の厳しさは、彼らの行動の厳格な規則性と彼ら自身の聖職者の大部分の無秩序な生活を対比させた一般の人々に対して彼らに権威を与えた。
They possessed, too, in a much higher degree than their adversaries, all the arts of popularity and of gaining proselytes;
彼らはまた、敵対者よりもはるかに高度に、人気を得て改宗者を獲得するあらゆる術を身につけていた。
arts which the lofty and dignified sons of the church had long neglected, as being to them in a great measure useless.
教会の尊大で威厳のある息子たちは、自分たちにとってほとんど役に立たないとして、長い間無視してきた術である。
The reason of the new doctrines recommended them to some, their novelty to many;
新しい教義の理由は、一部の人にはそれを推奨し、多くの人には目新しさを推奨した。
the hatred and contempt of the established clergy to a still greater number: but the zealous, passionate, and fanatical, though frequently coarse and rustic eloquence, with which they were almost everywhere inculcated, recommended them to by far the greatest number.
既成聖職者に対する憎しみと軽蔑はさらに多くの人々に向けられたが、熱心で情熱的で狂信的でありながら、しばしば粗野で田舎くさい雄弁さで、ほとんどどこでも教え込まれ、圧倒的多数の人々に推奨された。

 The success of the new doctrines was almost everywhere so great, that the princes, who at that time happened to be on bad terms with the court of Rome, were, by means of them, easily enabled, in their own dominions, to overturn the church, which having lost the respect and veneration of the inferior ranks of people, could make scarce any resistance.
新しい教義の成功はほとんどどこでも非常に大きく、当時ローマの宮廷と折り合いが悪かった君主たちは、それによって、自分の領土内で、下層階級の人々の尊敬と崇敬を失い、ほとんど抵抗することができなくなった教会を簡単に転覆させることができた。
The court of Rome had disobliged some of the smaller princes in the northern parts of Germany, whom it had probably considered as too insignificant to be worth the managing.
ローマの宮廷は、ドイツ北部の小君主の一部を不快にさせたが、彼らはおそらく取るに足りない存在と見なしていたのだろう。
They universally, therefore, established the reformation in their own dominions.
そのため、彼らは普遍的に自らの領土に宗教改革を定着させた。
The tyranny of Christiern II., and of Troll archbishop of Upsal, enabled Gustavus Vasa to expel them both from Sweden.
クリスチャン二世とウプサラ大司教トロルの暴政により、グスタフ・ヴァーサは両者をスウェーデンから追放することができた。
The pope favoured the tyrant and the archbishop, and Gustavus Vasa found no difficulty in establishing the reformation in Sweden.
教皇は暴君と大司教を支持し、グスタフ・ヴァーサはスウェーデンに宗教改革を定着させるのに何の困難も感じなかった。
Christiern II. was afterwards deposed from the throne of Denmark, where his conduct had rendered him as odious as in Sweden.
クリスチャン二世はその後、デンマークの王位から退位させられたが、そこでの彼の行動はスウェーデンと同じく憎しみを買っていた。
The pope, however, was still disposed to favour him;
しかし、教皇は依然として彼を支持する傾向にあった。
and Frederic of Holstein, who had mounted the throne in his stead, revenged himself, by following the example of Gustavus Vasa.
そして、彼に代わって王位に就いたホルシュタインのフレデリックは、グスタフ・ヴァーサの先例に倣って復讐を果たした。
The magistrates of Berne and Zurich, who had no particular quarrel with the pope, established with great ease the reformation in their respective cantons, where just before some of the clergy had, by an imposture somewhat grosser than ordinary, rendered the whole order both odious and contemptible.
教皇と特に争うことのなかったベルンとチューリッヒの行政官は、それぞれの州で非常に簡単に宗教改革を定着させたが、その直前には聖職者の一部が通常よりもややひどい詐欺によって、教団全体を憎しみと軽蔑の対象にしていた。

 In this critical situation of its affairs the papal court was at sufficient pains to cultivate the friendship of the powerful sovereigns of France and Spain, of whom the latter was at that time emperor of Germany.
このような危機的な状況の中で、教皇庁はフランスとスペインの強力な君主の友情を育むのに十分な苦労をしていたが、そのうち後者は当時ドイツ皇帝であった。
With their assistance, it was enabled, though not without great difficulty, and much bloodshed, either to suppress altogether, or to obstruct very much, the progress of the reformation in their dominions.
彼らの援助によって、大きな困難と多くの流血を伴ったが、彼らの支配下にある地域での宗教改革の進展を完全に抑圧するか、あるいは非常に妨害することが可能になった。
It was well enough inclined, too, to be complaisant to the king of England.
イギリス国王に従順であることも十分に好まれていた。
But from the circumstances of the times, it could not be so without giving offence to a still greater sovereign, Charles V., king of Spain and emperor of Germany.
しかし、当時の状況から、スペイン国王でありドイツ皇帝でもあった、さらに強大な君主であるカール五世に反感を抱かせずにそうすることはできなかった。
Henry VIII., accordingly, though he did not embrace himself the greater part of the doctrines of the reformation, was yet enabled, by their general prevalence, to suppress all the monasteries, and to abolish the authority of the church of Rome in his dominions.
それに応じて、ヘンリー八世は、宗教改革の教義の大部分を自ら受け入れなかったが、その教義が広く普及したことで、すべての修道院を抑圧し、ローマ教会の権威を廃止することができた。
That he should go so far, though he went no further, gave some satisfaction to the patrons of the reformation, who, having got possession of the government in the reign of his son and successor completed, without any difficulty, the work which Henry VIII. had begun.
彼がそこまで行ったことは、それ以上は進まなかったものの、宗教改革の庇護者たちにはある程度の満足感を与え、彼らは息子と後継者の治世に政府を掌握し、何の困難もなくヘンリー八世が始めた仕事を完成させた。

 In some countries, as in Scotland, where the government was weak, unpopular, and not very firmly established, the reformation was strong enough to overturn, not only the church, but the state likewise, for attempting to support the church.
スコットランドのように、政府が弱く、人気がなく、あまり強固に確立されていない国では、宗教改革は教会を支えようとしたために、教会だけでなく国家をも転覆させるほど強力だった。

 Among the followers of the reformation, dispersed in all the different countries of Europe, there was no general tribunal, which, like that of the court of Rome, or an oecumenical council, could settle all disputes among them, and, with irresistible authority, prescribe to all of them the precise limits of orthodoxy.
ヨーロッパのあらゆる国に散らばった宗教改革の信奉者のあいだには、ローマ法王庁や世界教会会議のような、彼らの間のあらゆる論争を解決し、抵抗できない権威をもって、彼ら全員に正統派の正確な限界を規定できるような一般裁判所はなかった。
When the followers of the reformation in one country, therefore, happened to differ from their brethren in another, as they had no common judge to appeal to, the dispute could never be decided;
そのため、ある国の宗教改革の信奉者が、別の国の兄弟たちと意見が異なると、訴えるべき共通の裁判官がいないため、論争は決して決着がつかなかった。
and many such disputes arose among them.
そして、彼らの間にはそのような論争が数多く起こった。
Those concerning the government of the church, and the right of conferring ecclesiastical benefices, were perhaps the most interesting to the peace and welfare of civil society.
教会の統治と教会の聖職禄を授与する権利に関する論争は、おそらく市民社会の平和と福祉にとって最も興味深いものだった。
They gave birth, accordingly, to the two principal parties or sects among the followers of the reformation, the Lutheran and Calvinistic sects, the only sects among them, of which the doctrine and discipline have ever yet been established by law in any part of Europe.
それに応じて、彼らは宗教改革の信奉者のあいだで二つの主要な党派、つまりルター派とカルヴァン派を生み出したが、これらはヨーロッパのどの地域でも教義と規律が法律によって確立された唯一の宗派である。

 The followers of Luther, together with what is called the church of England, preserved more or less of the episcopal government, established subordination among the clergy, gave the sovereign the disposal of all the bishoprics, and other consistorial benefices within his dominions, and thereby rendered him the real head of the church;
ルターの信奉者は、英国国教会と呼ばれる教会とともに、多かれ少なかれ主教制を維持し、聖職者の間で従属関係を確立し、主権者にその支配下にあるすべての司教区とその他の教会禄の処分権を与え、それによって主権者を教会の真の長とした。
and without depriving the bishop of the right of collating to the smaller benefices within his diocese, they, even to those benefices, not only admitted, but favoured the right of presentation, both in the sovereign and in all other lay patrons.
そして、司教から教区内の小教区の聖職禄を授与する権利を奪うことなく、彼らは、それらの聖職禄に対しても、主権者と他のすべての信徒後援者の両方において、推薦権を認めただけでなく、支持した。
This system of church government was, from the beginning, favourable to peace and good order, and to submission to the civil sovereign.
この教会統治制度は、当初から平和と秩序、そして市民主権への服従に有利だった。
It has never, accordingly, been the occasion of any tumult or civil commotion in any country in which it has once been established.
したがって、一度確立された国では、騒動や内乱の原因となったことは一度もない。
The church of England, in particular, has always valued herself, with great reason, upon the unexceptionable loyalty of her principles.
特に英国国教会は、その原則の非の打ちどころのない忠誠心を常に高く評価してきた。
Under such a government, the clergy naturally endeavour to recommend themselves to the sovereign, to the court, and to the nobility and gentry of the country, by whose influence they chiefly expect to obtain preferment.
このような政府のもとでは、聖職者は当然、主権者、宮廷、そして国の貴族や紳士に自分を推薦しようと努力するが、彼らの影響力によって主に昇進を得ることを期待している。
They pay court to those patrons, sometimes, no doubt, by the vilest flattery and assentation;
彼らは、時には卑劣なお世辞や同意によって、これらのパトロンに敬意を表する。
but frequently, too, by cultivating all those arts which best deserve, and which are therefore most likely to gain them, the esteem of people of rank and fortune;
しかし、しばしば、身分や財産のある人々の尊敬に最も値し、したがって、彼らを獲得する可能性が最も高いすべての芸術を育成することによっても、彼らは敬意を表する。
by their knowledge in all the different branches of useful and ornamental learning, by the decent liberality of their manners, by the social good humour of their conversation, and by their avowed contempt of those absurd and hypocritical austerities which fanatics inculcate and pretend to practise, in order to draw upon themselves the veneration, and upon the greater part of men of rank and fortune, who avow that they do not practise them, the abhorrence of the common people.
有用で装飾的な学問のあらゆる分野における知識、礼儀正しい態度、社交的な会話、そして狂信者たちが自分たちの尊敬を集めるために教え込み、実践しているふりをする不条理で偽善的な厳格さを公然と軽蔑することによって、また、それを実践していないと公言する身分や財産のある人々の大部分に対して、一般の人々の嫌悪感を抱かせるために。
Such a clergy, however, while they pay their court in this manner to the higher ranks of life, are very apt to neglect altogether the means of maintaining their influence and authority with the lower.
しかし、そのような聖職者は、このように上流階級に敬意を表する一方で、下層階級に対する影響力や権威を維持する手段を完全に無視しがちである。
They are listened to, esteemed, and respected by their superiors;
彼らは上司に耳を傾けられ、尊敬され、尊敬されている。
but before their inferiors they are frequently incapable of defending, effectually, and to the conviction of such hearers, their own sober and moderate doctrines, against the most ignorant enthusiast who chooses to attack them.
しかし、彼らの下位の者たちの前では、彼らを攻撃しようとする最も無知な熱狂者に対して、彼ら自身の冷静で穏健な教義を効果的に、そしてそのような聴衆の確信に至るまで擁護することができないことが多い。

 The followers of Zuinglius, or more properly those of Calvin, on the contrary, bestowed upon the people of each parish, whenever the church became vacant, the right of electing their own pastor;
反対に、ツヴィングリウスの信奉者、より正確にはカルヴァンの信奉者は、教会が空席になったときはいつでも、各教区の人々に自分たちの牧師を選ぶ権利を与えた。
and established, at the same time, the most perfect equality among the clergy.
そして同時に、聖職者の間に最も完全な平等を確立した。
The former part of this institution, as long as it remained in vigour, seems to have been productive of nothing but disorder and confusion, and to have tended equally to corrupt the morals both of the clergy and of the people.
この制度の前半部分は、それが活発に機能している限り、無秩序と混乱しか生み出さず、聖職者と民衆の両方の道徳を等しく堕落させる傾向があったように思われる。
The latter part seems never to have had any effects but what were perfectly agreeable.
後半部分は、完全に好ましい効果しかなかったように思われる。

 As long as the people of each parish preserved the right of electing their own pastors, they acted almost always under the influence of the clergy, and generally of the most factious and fanatical of the order.
各教区の人々が自分たちの牧師を選ぶ権利を保持している限り、彼らはほとんど常に聖職者の影響下にあり、一般的にはその教団の最も派閥的で狂信的な人々の影響下にあった。
The clergy, in order to preserve their influence in those popular elections, became, or affected to become, many of them, fanatics themselves, encouraged fanaticism among the people, and gave the preference almost always to the most fanatical candidate.
聖職者は、これらの人気投票で影響力を維持するために、彼らの多くが狂信者になったり、狂信者になったふりをしたり、人々の間に狂信を助長したり、ほとんど常に最も狂信的な候補者を優先したりした。
So small a matter as the appointment of a parish priest, occasioned almost always a violent contest, not only in one parish, but in all the neighbouring parishes who seldom failed to take part in the quarrel.
教区司祭の任命のような小さな事柄でさえ、ほとんど常に激しい争いを引き起こし、それは一つの教区だけでなく、喧嘩に参加しないことはめったにない近隣のすべての教区でも起こった。
When the parish happened to be situated in a great city, it divided all the inhabitants into two parties;
教区がたまたま大都市にあると、住民はすべて二つの党派に分かれた。
and when that city happened, either to constitute itself a little republic, or to be the head and capital of a little republic, as in the case with many of the considerable cities in Switzerland and Holland, every paltry dispute of this kind, over and above exasperating the animosity of all their other factions, threatened to leave behind it, both a new schism in the church, and a new faction in the state.
そして、その都市がたまたま、スイスやオランダの多くの重要な都市の場合のように、小さな共和国を形成したり、小さな共和国の首都になったりすると、この種のあらゆる些細な争いが、他のすべての派閥の敵意を激化させるだけでなく、教会における新たな分裂と国家における新たな派閥の両方を残す恐れがあった。
In those small republics, therefore, the magistrate very soon found it necessary, for the sake of preserving the public peace, to assume to himself the right of presenting to all vacant benefices.
したがって、これらの小さな共和国では、治安維持のために、すべての空き聖職禄を任命する権利を自ら引き受ける必要があることに気づいた。
In Scotland, the most extensive country in which this presbyterian form of church government has ever been established, the rights of patronage were in effect abolished by the act which established presbytery in the beginning of the reign of William III.
スコットランドでは、この長老派教会制度がこれまでに確立された最も広大な国であり、ウィリアム三世の治世の初めに長老派教会を設立した法律によって、後援権は事実上廃止された。
That act, at least, put in the power of certain classes of people in each parish to purchase, for a very small price, the right of electing their own pastor.
その法律は、少なくとも、各教区の特定の階級の人々に、非常に安い価格で自分たちの牧師を選出する権利を購入する権限を与えた。
The constitution which this act established, was allowed to subsist for about two-and-twenty years, but was abolished by the 10th of queen Anne, ch.12, on account of the confusions and disorders which this more popular mode of election had almost everywhere occasioned.
この法律によって制定された憲法は、約22年間存続を許されたが、このより一般的な選挙方法がほとんどどこでも引き起こした混乱と無秩序のために、アン女王の第10章第12条によって廃止された。
In so extensive a country as Scotland, however, a tumult in a remote parish was not so likely to give disturbance to government as in a smaller state.
しかし、スコットランドのような広大な国では、遠隔地の教区での騒動は、小さな国ほど政府に混乱をもたらす可能性は低かった。
The 10th of queen Anne restored the rights of patronage.
アン女王の第10章は後援権を回復させた。
But though, in Scotland, the law gives the benefice, without any exception to the person presented by the patron;
しかし、スコットランドでは、法律は例外なく、後援者によって推薦された人物に聖職禄を与えている。
yet the church requires sometimes (for she has not in this respect been very uniform in her decisions) a certain concurrence of the people, before she will confer upon the presentee what is called the cure of souls, or the ecclesiastical jurisdiction in the parish.
それでも教会は、推薦者に魂の治療、つまり教区の教会管轄権を与える前に、時々(この点で彼女の決定があまり一貫していないため)人々の一定の同意を必要とする。
She sometimes, at least, from an affected concern for the peace of the parish, delays the settlement till this concurrence can be procured.
彼女は時々、少なくとも教区の平和への影響を受けた懸念から、この合意が得られるまで和解を遅らせる。
The private tampering of some of the neighbouring clergy, sometimes to procure, but more frequently to prevent this concurrence, and the popular arts which they cultivate, in order to enable them upon such occasions to tamper more effectually, are perhaps the causes which principally keep up whatever remains of the old fanatical spirit, either in the clergy or in the people of Scotland.
近隣の聖職者の一部の私的な干渉は、時にはこの合意を得るために、しかしより頻繁にはこの合意を阻止するために、そして彼らがそのような機会にもっと効果的に干渉できるようにするために彼らが育成する大衆芸術は、おそらく主に古い狂信的な精神の残滓を維持する原因である。聖職者にもスコットランドの人々にも。

 The equality which the presbyterian form of church government establishes among the clergy, consists, first, in the equality of authority or ecclesiastical jurisdiction;
長老派教会政府の形態が聖職者の間で確立する平等は、第一に、権威または教会の管轄権の平等にある。
and, secondly, in the equality of benefice.
そして第二に、聖職禄の平等にある。
In all presbyterian churches, the equality of authority is perfect;
すべての長老派教会において、権威の平等は完全である。
that of benefice is not so.
聖職禄の平等はそうではない。
The difference, however, between one benefice and another, is seldom so considerable, as commonly to tempt the possessor even of the small one to pay court to his patron, by the vile arts of flattery and assentation, in order to get a better.
しかし、聖職禄の間の差は、小さな聖職禄の所有者でさえ、より良い聖職禄を得るために、卑劣な媚びへつらいや追従の術によって、自分の後援者に媚びを売ろうとするほど、めったに大きくはない。
In all the presbyterian churches, where the rights of patronage are thoroughly established, it is by nobler and better arts, that the established clergy in general endeavour to gain the favour of their superiors;
後援権が完全に確立しているすべての長老派教会では、聖職者は一般に、より高貴でより優れた術によって、上司の好意を得ようと努力する。
by their learning, by the irreproachable regularity of their life, and by the faithful and diligent discharge of their duty.
学問によって、非の打ちどころのない生活の規則正しさによって、そして忠実で勤勉な義務の遂行によってである。
Their patrons even frequently complain of the independency of their spirit, which they are apt to construe into ingratitude for past favours, but which, at worse, perhaps, is seldom anymore than that indifference which naturally arises from the consciousness that no further favours of the kind are ever to be expected.
彼らの後援者は、彼らの精神の独立性についてしばしば不満を漏らすが、彼らはそれを過去の恩恵に対する恩知らずと解釈しがちであるが、それは、おそらく、それ以上の恩恵は期待できないという意識から自然に生じる無関心以上のものであることはめったにない。
There is scarce, perhaps, to be found anywhere in Europe, a more learned, decent, independent, and respectable set of men, than the greater part of the presbyterian clergy of Holland, Geneva, Switzerland, and Scotland.
おそらく、ヨーロッパのどこにも、オランダ、ジュネーブ、スイス、スコットランドの長老派聖職者の大部分よりも、より学識があり、品行方正で、独立心があり、尊敬に値する人々はほとんどいないであろう。

 Where the church benefices are all nearly equal, none of them can be very great;
教会の聖職禄がすべてほぼ等しいところでは、どれもそれほど大きくはなりえない。
and this mediocrity of benefice, though it may be, no doubt, carried too far, has, however, some very agreeable effects.
そして、この聖職禄の平凡さは、間違いなく行き過ぎかもしれないが、しかし、いくつかの非常に好ましい効果をもたらす。
Nothing but exemplary morals can give dignity to a man of small fortune.
模範的な道徳以外に、小金持ちに威厳を与えるものはない。
The vices of levity and vanity necessarily render him ridiculous, and are, besides, almost as ruinous to him as they are to the common people.
軽薄さと虚栄心という悪徳は、必然的に彼を滑稽なものにし、そのうえ、一般の人々にとってそうであるように、彼にとってもほとんど破滅的なものである。
In his own conduct, therefore, he is obliged to follow that system of morals which the common people respect the most.
したがって、彼は自分の行動において、一般の人々が最も尊敬する道徳体系に従わざるを得ない。
He gains their esteem and affection, by that plan of life which his own interest and situation would lead him to follow.
彼は、自分の利益と状況が彼に従わせるような人生設計によって、彼らの尊敬と愛情を得る。
The common people look upon him with that kindness with which we naturally regard one who approaches somewhat to our own condition, but who, we think, ought to be in a higher.
一般の人々は、私たちが自分の境遇に近づきつつあるが、もっと高い境遇にあるべきだと考える人を自然に見る親切さで彼を見ている。
Their kindness naturally provokes his kindness.
彼らの親切は当然彼の親切を誘発する。
He becomes careful to instruct them, and attentive to assist and relieve them.
彼は彼らを指導することに注意深くなり、彼らを助け、救済することに熱心になる。
He does not even despise the prejudices of people who are disposed to be so favourable to him, and never treats them with those contemptuous and arrogant airs, which we so often meet with in the proud dignitaries of opulent and well endowed churches.
彼は、自分に対して好意的に振る舞う人々の偏見を軽蔑することさえせず、裕福で恵まれた教会の傲慢な高官によく見られる軽蔑的で傲慢な態度で彼らに接することは決してない。
The presbyterian clergy, accordingly, have more influence over the minds of the common people, than perhaps the clergy of any other established church.
したがって、長老派の聖職者は、おそらく他のどの国教会の聖職者よりも、一般の人々の心に大きな影響力を持っている。
It is, accordingly, in presbyterian countries only, that we ever find the common people converted, without persecution completely, and almost to a man, to the established church.
したがって、長老派の国々でのみ、迫害を受けることなく、一般の人々が完全に、そしてほとんど一人残らず国教に改宗しているのを見ることができる。

 In countries where church benefices are, the greater part of them, very moderate, a chair in a university is generally a better establishment than a church benefice.
教会の聖職禄が、その大部分が非常に穏健な国では、大学の教職は一般に教会の聖職禄よりも良い地位である。
The universities have, in this case, the picking and chusing of their members from all the churchmen of the country, who, in every country, constitute by far the most numerous class of men of letters.
この場合、大学は、どの国でも文人の中で群を抜いて多い階級を形成している、その国のすべての聖職者からメンバーを選抜することになる。
Where church benefices, on the contrary, are many of them very considerable, the church naturally draws from the universities the greater part of their eminent men of letters;
逆に、教会の聖職禄の多くが非常に高額な国では、教会は当然のことながら、大学から優秀な文人の大部分を引き抜くことになる。
who generally find some patron, who does himself honour by procuring them church preferment.
彼らはたいてい、教会の昇進を斡旋することで名誉を得ようとするパトロンをみつける。
In the former situation, we are likely to find the universities filled with the most eminent men of letters that are to be found in the country.
前者の状況では、大学はその国で最も優れた文人で埋め尽くされていることが多い。
In the latter, we are likely to find few eminent men among them, and those few among the youngest members of the society, who are likely, too, to be drained away from it, before they can have acquired experience and knowledge enough to be of much use to it.
後者の状況では、大学に優れた文人はほとんどおらず、その数少ない優れた文人も、大学に大いに役立つだけの経験と知識を身につける前に、大学から引き抜かれてしまうことが多い。
It is observed by Mr. de Voltaire, that father Porée, a jesuit of no great eminence in the republic of letters, was the only professor they had ever had in France, whose works were worth the reading.
ヴォルテール氏は、文芸界ではあまり著名ではないイエズス会のポーレー神父が、フランスで唯一、作品を読むに値する教授であったと述べている。
In a country which has produced so many eminent men of letters, it must appear somewhat singular, that scarce one of them should have been a professor in a university.
非常に多くの優れた文人を輩出してきた国で、そのうちのほとんど誰も大学の教授にならなかったというのは、いささか奇妙なことに思われるに違いない。
The famous Cassendi was, in the beginning of his life, a professor in the university of Aix.
有名なカッセンディは、人生の初めにエクス大学の教授だった。
Upon the first dawning of his genius, it was represented to him, that by going into the church he could easily find a much more quiet and comfortable subsistence, as well as a better situation for pursuing his studies;
彼の才能が最初に開花したとき、教会に入ることで、彼はもっと静かで快適な生活を送れるだけでなく、研究を続けるためのより良い環境を簡単に見つけられるだろうと彼に示された。
and he immediately followed the advice.
そして彼はすぐにその忠告に従った。
The observation of Mr. de Voltaire may be applied, I believe, not only to France, but to all other Roman Catholic countries.
ヴォルテール氏の観察は、フランスだけでなく、他のすべてのローマ・カトリック国にも当てはまると思う。
We very rarely find in any of them an eminent man of letters, who is a professor in a university, except, perhaps, in the professions of law and physic;
おそらく法律と物理の専門職を除いて、それらのいずれにおいても、大学の教授である著名な文学者を見つけることはめったにない。
professions from which the church is not so likely to draw them.
教会が彼らを引き寄せる可能性があまりない職業である。
After the church of Rome, that of England is by far the richest and best endowed church in Christendom.
ローマ教会に次いで、イングランド教会はキリスト教世界で群を抜いて最も裕福で最も寄付金が多い教会である。
In England, accordingly, the church is continually draining the universities of all their best and ablest members;
したがって、イングランドでは、教会は大学から最良で最も有能なメンバーを絶えず吸い上げている。
and an old college tutor who is known and distinguished in Europe as an eminent man of letters, is as rarely to be found there as in any Roman catholic country,
そして、ヨーロッパで著名な文学者として知られ、著名な老齢の大学教師は、ローマ・カトリックの国々と同じように、そこではめったに見つからない。
In Geneva, on the contrary, in the protestant cantons of Switzerland, in the protestant countries of Germany, in Holland, in Scotland, in Sweden, and Denmark, the most eminent men of letters whom those countries have produced, have, not all indeed, but the far greater part of them, been professors in universities.
反対に、ジュネーブでは、スイスのプロテスタント州、ドイツのプロテスタント諸国、オランダ、スコットランド、スウェーデン、デンマークでは、これらの国々が生み出した最も著名な文学者は、実際にはすべてではないが、その大部分が大学の教授であった。
In those countries, the universities are continually draining the church of all its most eminent men of letters.
これらの国々では、大学は教会から最も著名な文学者を絶えず吸い上げている。

 It may, perhaps, be worth while to remark, that, if we except the poets, a few orators, and a few historians, the far greater part of the other eminent men of letters, both of Greece and Rome, appear to have been either public or private teachers;
詩人、少数の雄弁家、少数の歴史家を除けば、ギリシャとローマの両方で、他の著名な文学者の大部分は、公立または私立の教師であったように思われることは、おそらく注目に値するだろう。
generally either of philosophy or of rhetoric.
一般的には哲学か修辞学のどちらかである。
This remark will be found to hold true, from the days of Lysias and Isocrates, of Plato and Aristotle, down to those of Plutarch and Epictetus, Suetonius, and Quintilian.
この発言は、リュシアスやイソクラテス、プラトンやアリストテレスの時代から、プルタルコスやエピクテトゥス、スエトニウス、クインティリアヌスの時代まで、真実であることがわかるだろう。
To impose upon any man the necessity of teaching, year after year, in any particular branch of science seems in reality to be the most effectual method for rendering him completely master of it himself.
科学の特定の分野で、毎年教える必要性を誰かに課すことは、実際には、その分野を完全に習得させるための最も効果的な方法であるように思われる。
By being obliged to go every year over the same ground, if he is good for any thing, he necessarily becomes, in a few years, well acquainted with every part of it, and if, upon any particular point, he should form too hasty an opinion one year, when he comes, in the course of his lectures to reconsider the same subject the year thereafter, he is very likely to correct it.
毎年同じことを繰り返すことで、もし彼が何かに秀でているなら、数年のうちに必然的にその分野のあらゆる部分に精通するようになるし、もしある特定の点について、ある年にあまりにも性急な意見を形成してしまったとしても、翌年には講義の中で同じテーマを再考することになり、それを訂正する可能性が非常に高い。
As to be a teacher of science is certainly the natural employment of a mere man of letters;
科学の教師になることは、確かに単なる文学者の自然な仕事である。
so is it likewise, perhaps, the education which is most likely to render him a man of solid learning and knowledge.
同様に、おそらく、彼を堅固な学問と知識のある人間にする可能性が最も高い教育でもある。
The mediocrity of church benefices naturally tends to draw the greater part of men of letters in the country where it takes place, to the employment in which they can be the most useful to the public, and at the same time to give them the best education, perhaps, they are capable of receiving.
教会の聖職禄の平凡さは、当然のことながら、それが起こっている国で文人の大部分を、彼らが公衆に最も役立つことができる職業に引き寄せ、同時に彼らにおそらく彼らが受けることができる最高の教育を与える傾向がある。
It tends to render their learning both as solid as possible, and as useful as possible.
それは彼らの学問を可能な限り堅固なものにし、また可能な限り有用なものにする傾向がある。

 The revenue of every established church, such parts of it excepted as may arise from particular lands or manors, is a branch, it ought to be observed, of the general revenue of the state, which is thus diverted to a purpose very different from the defence of the state.
すべての国教会の収入は、特定の土地や荘園から生じるかもしれない部分を除いて、国家の一般収入の一部であり、国家の防衛とは非常に異なる目的に転用されていることに注意すべきである。
The tithe, for example, is a real land tax, which puts it out of the power of the proprietors of land to contribute so largely towards the defence of the state as they otherwise might be able to do.
例えば、十分の一税は、実際の土地税であり、土地所有者が国家の防衛に大きく貢献することを不可能にしている。
The rent of land, however, is, according to some, the sole fund;
しかし、一部の人の考えでは、土地の賃借料が唯一の資金である。
and, according to others, the principal fund, from which, in all great monarchies, the exigencies of the state must be ultimately supplied.
また、他の人の考えでは、土地の賃借料は、すべての大君主国において、国家の緊急事態に最終的に供給されるべき主要な資金である。
The more of this fund that is given to the church, the less, it is evident, can be spared to the state.
この資金が教会に多く与えられるほど、国家に回せる資金が少なくなるのは明らかである。
It may be laid down as a certain maxim, that all other things being supposed equal, the richer the church, the poorer must necessarily be, either the sovereign on the one hand, or the people on the other;
他の条件がすべて同じだとすれば、教会が豊かであればあるほど、一方では君主、他方では人民のどちらかが必然的に貧しくなるという格言を定めることができる。
and, in all cases, the less able must the state be to defend itself.
そして、いずれの場合も、国家は自国を守る能力が低下する。
In several protestant countries, particularly in all the protestant cantons of Switzerland, the revenue which anciently belonged to the Roman catholic church, the tithes and church lands, has been found a fund sufficient, not only to afford competent salaries to the established clergy, but to defray, with little or no addition, all the other expenses of the state.
いくつかのプロテスタント国、特にスイスのすべてのプロテスタント州では、古代にローマ・カトリック教会に属していた収入、十分の一税、教会領地は、国教会の聖職者に十分な給与を支払うだけでなく、ほとんどまたはまったく追加することなく、国家の他のすべての経費を賄うのに十分な資金であることがわかった。
The magistrates of the powerful canton of Berne, in particular, have accumulated, out of the savings from this fund, a very large sum, supposed to amount to several millions;
特に、強力なベルン州の行政官は、この基金の貯蓄から、数百万に上るとされる非常に大きな金額を蓄積した。
part of which is deposited in a public treasure, and part is placed at interest in what are called the public funds of the different indebted nations of Europe; chiefly in those of France and Great Britain.
その一部は公庫に預けられ、一部はヨーロッパのさまざまな負債国の公的資金と呼ばれるものに利子をつけて預けられている。主にフランスとイギリスのものだ。
What may be the amount of the whole expense which the church, either of Berne, or of any other protestant canton, costs the state, I do not pretend to know.
ベルンや他のどのプロテスタント州の教会が国家に負担をかけている総費用がいくらになるか、私は知っているふりはしない。
By a very exact account it appears, that, in 1755, the whole revenue of the clergy of the church of Scotland, including their glebe or church lands, and the rent of their manses or dwelling-houses, estimated according to a reasonable valuation, amounted only to £68,514:1:5 1/12d.
非常に正確な計算によると、1755年には、スコットランド教会の聖職者の収入は、教会領地や教会用地、住居の家賃を含めて、合理的な評価によると、わずか68,514ポンド1シリング5ペンス1/12だった。
This very moderate revenue affords a decent subsistence to nine hundred and forty-four ministers.
この非常に控えめな収入で、944人の聖職者がまともな生活を送っている。
The whole expense of the church, including what is occasionally laid out for the building and reparation of churches, and of the manses of ministers, cannot well be supposed to exceed eighty or eighty-five thousand pounds a-year.
教会の建設や修理、聖職者の住居のために時折支出される費用を含めて、教会の総費用は年間8万から8万5千ポンドを超えることは考えにくい。
The most opulent church in Christendom does not maintain better the uniformity of faith, the fervour of devotion, the spirit of order, regularity, and austere morals, in the great body of the people, than this very poorly endowed church of Scotland.
キリスト教世界で最も裕福な教会は、この非常に貧弱なスコットランド教会よりも、信仰の統一性、信仰の熱意、秩序の精神、規則性、厳しい道徳を、人々の大部分において維持しているわけではない。
All the good effects, both civil and religious, which an established church can be supposed to produce, are produced by it as completely as by any other.
国教会が生み出すと考えられる、市民的にも宗教的にもあらゆる良い効果は、他の教会と同じように完全に生み出されている。
The greater part of the protestant churches of Switzerland, which, in general, are not better endowed than the church of Scotland, produce those effects in a still higher degree.
スイスのプロテスタント教会の大部分は、一般的にスコットランド教会よりも恵まれてはいないが、それらの効果をさらに高めている。
In the greater part of the protestant cantons, there is not a single person to be found, who does not profess himself to be of the established church.
プロテスタント州の大部分では、国教会を信仰していないと公言する人は一人もいないだろう。
If he professes himself to be of any other, indeed, the law obliges him to leave the canton.
実際、もし彼が他の教会を信仰していると公言すれば、法律によってその州を去らなければならない。
But so severe, or, rather, indeed, so oppressive a law, could never have been executed in such free countries, had not the diligence of the clergy beforehand converted to the established church the whole body of the people, with the exception of, perhaps, a few individuals only.
しかし、聖職者の勤勉さが、おそらく少数の個人を除いて、国民全体を国教会に改宗させていなかったら、このような厳しい、あるいはむしろ、実際には、このような抑圧的な法律は、このような自由な国で決して執行されることはなかっただろう。
In some parts of Switzerland, accordingly, where, from the accidental union of a protestant and Roman catholic country, the conversion has not been so complete, both religions are not only tolerated, but established by law.
したがって、プロテスタントとローマ・カトリックの国が偶然に統合されたために、改宗がそれほど完全ではなかったスイスの一部の地域では、両方の宗教が容認されているだけでなく、法律で定められている。

 The proper performance of every service seems to require, that its pay or recompence should be, as exactly as possible, proportioned to the nature of the service.
あらゆる奉仕を適切に遂行するには、その報酬や報酬が、可能な限り正確に、奉仕の性質に比例している必要があるように思われる。
If any service is very much underpaid, it is very apt to suffer by the meanness and incapacity of the greater part of those who are employed in it.
どんな奉仕も、非常に低賃金であれば、それに従事している人の大部分の卑劣さと無能さによって苦しむことになりがちである。
If it is very much overpaid, it is apt to suffer, perhaps still more, by their negligence and idleness.
もしそれが非常に過払いであれば、彼らの怠慢と怠惰によって、おそらくさらに苦しむことになる。
A man of a large revenue, whatever may be his profession, thinks he ought to live like other men of large revenues;
収入の多い人は、職業が何であれ、他の収入の多い人と同じように生活すべきだと考える。
and to spend a great part of his time in festivity, in vanity, and in dissipation.
そして、自分の時間の大部分を、祝祭、虚栄、放蕩に費やす。
But in a clergyman, this train of life not only consumes the time which ought to be employed in the duties of his function, but in the eyes of the common people, destroys almost entirely that sanctity of character, which can alone enable him to perform those duties with proper weight and authority.
しかし、聖職者の場合、この生活の流れは、彼の職務に従事すべき時間を消費するだけでなく、一般の人々の目には、彼が適切な重みと権威をもって職務を遂行できる唯一の資質である、人格の神聖さをほとんど完全に破壊してしまう。

 PART IV. Of the Expense of supporting the Dignity of the Sovereign.
第四部君主の威厳を支える費用について

 Over and above the expenses necessary for enabling the sovereign to perform his several duties, a certain expense is requisite for the support of his dignity.
君主がその職務を遂行するために必要な費用に加えて、その威厳を支えるためにも一定の費用が必要である。
This expense varies, both with the different periods of improvement, and with the different forms of government.
この費用は、改善の時期や政府の形態によって異なる。

 In an opulent and improved society, where all the different orders of people are growing every day more expensive in their houses, in their furniture, in their tables, in their dress, and in their equipage;
豊かで進歩した社会では、あらゆる階層の人々が、家、家具、食事、衣服、馬車など、日々より高価なものを求めている。
it cannot well be expected that the sovereign should alone hold out against the fashion.
君主だけがその流行に逆らうことは期待できない。
He naturally, therefore, or rather necessarily, becomes more expensive in all those different articles too.
だから、君主も当然、いやむしろ必然的に、そうしたあらゆる品物にもっとお金をかけるようになる。
His dignity even seems to require that he should become so.
君主の威厳は、むしろそうあることを要求しているようにさえ思われる。

 As, in point of dignity, a monarch is more raised above his subjects than the chief magistrate of any republic is ever supposed to be above his fellow-citizens; so a greater expense is necessary for supporting that higher dignity.
威厳という点では、君主は臣民よりも高く位置づけられているが、共和国の最高責任者が同胞よりも高く位置づけられることはありえない。だから、そのより高い威厳を支えるためには、より多くの出費が必要である。
We naturally expect more splendour in the court of a king, than in the mansion-house of a doge or burgo-master.
我々は当然、王の宮廷には、総督や市長の邸宅よりも、より多くの壮麗さを期待する。

 CONCLUSION.
結論

 The expense of defending the society, and that of supporting the dignity of the chief magistrate, are both laid out for the general benefit of the whole society.
社会を守るための費用と、最高責任者の威厳を支えるための費用は、どちらも社会全体の利益のために支出される。
It is reasonable, therefore, that they should be defrayed by the general contribution of the whole society;
したがって、それらは社会全体の一般的な貢献によって賄われるべきであると考えるのが妥当である。
all the different members contributing, as nearly as possible, in proportion to their respective abilities.
すべての異なるメンバーが、可能な限り、それぞれの能力に応じて貢献する。

 The expense of the administration of justice, too, may no doubt be considered as laid out for the benefit of the whole society.
司法運営の費用も、間違いなく社会全体の利益のために支出されていると考えることができる。
There is no impropriety, therefore, in its being defrayed by the general contribution of the whole society.
したがって、社会全体の一般的な貢献によって賄われることには、何の不都合もない。
The persons, however, who give occasion to this expense, are those who, by their injustice in one way or another, make it necessary to seek redress or protection from the courts of justice.
しかし、この費用を発生させるのは、何らかの不正によって、裁判所からの救済や保護を求める必要が生じた人々である。
The persons, again, most immediately benefited by this expense, are those whom the courts of justice either restore to their rights, or maintain in their rights.
また、この費用によって最も直接的に利益を得るのは、裁判所によって権利を回復されたり、権利を維持されたりする人々である。
The expense of the administration of justice, therefore, may very properly be defrayed by the particular contribution of one or other, or both, of those two different sets of persons, according as different occasions may require, that is, by the fees of court.
したがって、司法運営の費用は、さまざまな機会に応じて、これら2つの異なる人々のいずれか、または両方の特別な寄付、つまり裁判所の手数料によって賄われるのが適切である。
It cannot be necessary to have recourse to the general contribution of the whole society, except for the conviction of those criminals who have not themselves any estate or fund sufficient for paying those fees.
これらの手数料を支払うのに十分な財産や資金を自ら持たない犯罪者の有罪判決を除いて、社会全体の一般的な貢献に頼る必要はない。

 Those local or provincial expenses, of which the benefit is local or provincial (what is laid out, for example, upon the police of a particular town or district), ought to be defrayed by a local or provincial revenue, and ought to be no burden upon the general revenue of the society.
地方または地方の利益となる地方または地方の費用(たとえば、特定の町や地区の警察に支払われる費用)は、地方または地方の収入で賄われるべきであり、社会の一般収入に負担をかけるべきではない。
It is unjust that the whole society should contribute towards an expense, of which the benefit is confined to a part of the society.
社会全体が費用を負担し、その利益が社会の一部に限定されるのは不公平である。

 The expense of maintaining good roads and communications is, no doubt, beneficial to the whole society, and may, therefore, without any injustice, be defrayed by the general contributions of the whole society.
良い道路や通信を維持するための費用は、間違いなく社会全体に有益であり、したがって、不正なく、社会全体の一般的な貢献によって賄われる可能性がある。
This expense, however, is most immediately and directly beneficial to those who travel or carry goods from one place to another, and to those who consume such goods.
しかし、この費用は、ある場所から別の場所に旅行したり、商品を運んだりする人や、そのような商品を消費する人にとって、最も直接的に有益である。
The turnpike tolls in England, and the duties called peages in other countries, lay it altogether upon those two different sets of people, and thereby discharge the general revenue of the society from a very considerable burden.
イギリスの有料道路通行料や、他の国々で通行料と呼ばれる税金は、これら二つの異なる人々に課せられ、それによって社会の一般収入を非常に大きな負担から解放している。

 The expense of the institutions for education and religious instruction, is likewise, no doubt, beneficial to the whole society, and may, therefore, without injustice, be defrayed by the general contribution of the whole society.
教育や宗教教育のための施設の費用も、間違いなく社会全体に有益であり、したがって、不正なく、社会全体の一般的な貢献によって賄われる可能性がある。
This expense, however, might, perhaps, with equal propriety, and even with some advantage, be defrayed altogether by those who receive the immediate benefit of such education and instruction, or by the voluntary contribution of those who think they have occasion for either the one or the other.
しかし、この費用は、おそらく、同等の妥当性と、ある程度の利点さえも伴って、そのような教育や指導の直接的な利益を受ける人々によって、あるいは、どちらか一方の機会があると思う人々の自発的な貢献によって、すべて賄われるかもしれない。

 When the institutions, or public works, which are beneficial to the whole society, either cannot be maintained altogether, or are not maintained altogether, by the contribution of such particular members of the society as are most immediately benefited by them;
社会全体に有益な施設や公共事業が、それらによって最も直接的に利益を受ける社会の特定のメンバーの貢献によって、全体として維持できないか、あるいは全体として維持されていない場合、
the deficiency must, in most cases, be made up by the general contribution of the whole society.
ほとんどの場合、その不足分は社会全体の一般的な貢献によって補われなければならない。
The general revenue of the society, over and above defraying the expense of defending the society, and of supporting the dignity of the chief magistrate, must make up for the deficiency of many particular branches of revenue.
社会の一般歳入は、社会を守り、行政長官の尊厳を支える費用を賄うだけでなく、歳入の多くの特定部門の不足を補わなければならない。
The sources of this general or public revenue, I shall endeavour to explain in the following chapter.
この一般歳入または公的歳入の源泉については、次章で説明する。