CHAPTER IX: OF THE AGRICULTURAL SYSTEMS, OR OF THOSE SYSTEMS OF POLITICAL ECONOMY WHICH REPRESENT THE PRODUCE OF LAND, AS EITHER THE SOLE OR THE PRINCIPAL SOURCE OF THE REVENUE AND WEALTH OF EVERY COUNTRY.
第九章: 農業システム、または土地の生産物を、あらゆる国の収入と富の唯一の、あるいは主要な源泉とみなす政治経済のシステムについて。

 The agricultural systems of political economy will not require so long an explanation as that which I have thought it necessary to bestow upon the mercantile or commercial system.
政治経済の農業システムは、私が商業システムに与える必要があると考えたほど長い説明を必要としないだろう。

 That system which represents the produce of land as the sole source of the revenue and wealth of every country, has so far as I know, never been adopted by any nation, and it at present exists only in the speculations of a few men of great learning and ingenuity in France.
土地の生産物をあらゆる国の収入と富の唯一の源泉とみなすシステムは、私の知る限り、どの国にも採用されたことがなく、現在のところ、フランスの非常に博識で独創的な少数の人々の思索の中にのみ存在している。
It would not, surely, be worth while to examine at great length the errors of a system which never has done, and probably never will do, any harm in any part of the world.
世界のどこにも害を及ぼしたことがなく、おそらく今後も及ぼすことのないシステムの誤りを長々と検討する価値は、確かにないだろう。
I shall endeavour to explain, however, as distinctly as I can, the great outlines of this very ingenious system.
しかし、私はこの非常に独創的なシステムの概要をできるだけ明確に説明するよう努めるつもりだ。

 Mr. Colbert, the famous minister of Lewis XIV. was a man of probity, of great industry, and knowledge of detail;
ルイ14世の有名な大臣コルベール氏は、誠実で勤勉で、細部にまで精通した人物だった。
of great experience and acuteness in the examination of public accounts;
公会計の調査に長けた経験豊富で明敏な人物だった。
and of abilities, in short, every way fitted for introducing method and good order into the collection and expenditure of the public revenue.
要するに、公的収入の徴収と支出に方法と秩序を導入するのにあらゆる点で適した能力の持ち主だった。
That minister had unfortunately embraced all the prejudices of the mercantile system, in its nature and essence a system of restraint and regulation, and such as could scarce fail to be agreeable to a laborious and plodding man of business, who had been accustomed to regulate the different departments of public offices, and to establish the necessary checks and controls for confining each to its proper sphere.
残念ながら、この大臣は重商主義のあらゆる偏見を抱いていたが、その本質は抑制と規制のシステムであり、官庁のさまざまな部署を規制し、それぞれを適切な範囲に限定するために必要なチェックとコントロールを確立することに慣れていた勤勉で地道な実業家にとって、ほとんど好ましくないものではなかった。
The industry and commerce of a great country, he endeavoured to regulate upon the same model as the departments of a public office;
彼は、大国の産業と商業を官庁の部門と同じモデルで規制しようとした。
and instead of allowing every man to pursue his own interest his own way, upon the liberal plan of equality, liberty, and justice, he bestowed upon certain branches of industry extraordinary privileges, while he laid others under as extraordinary restraints.
そして、平等、自由、正義という自由主義的な計画に基づいて、すべての人が自分の利益を自分のやり方で追求することを許す代わりに、彼は産業の特定の部門に特別な特権を与え、他の部門には特別な制約を課した。
He was not only disposed, like other European ministers, to encourage more the industry of the towns than that of the country;
彼は他のヨーロッパの大臣たちと同様に、地方の産業よりも都市の産業を奨励する傾向があっただけでなく、
but, in order to support the industry of the towns, he was willing even to depress and keep down that of the country.
都市の産業を支援するために、地方の産業を抑圧し、抑えようとさえした。
In order to render provisions cheap to the inhabitants of the towns, and thereby to encourage manufactures and foreign commerce, he prohibited altogether the exportation of corn, and thus excluded the inhabitants of the country from every foreign market, for by far the most important part of the produce of their industry.
町の住民に食料を安く提供し、それによって製造業や外国貿易を奨励するために、彼は穀物の輸出を全面的に禁止し、その結果、農村部の住民は、彼らの産業の生産物の最も重要な部分である穀物を、すべての外国市場から締め出された。
This prohibition, joined to the restraints imposed by the ancient provincial laws of France upon the transportation of corn from one province to another, and to the arbitrary and degrading taxes which are levied upon the cultivators in almost all the provinces, discouraged and kept down the agriculture of that country very much below the state to which it would naturally have risen in so very fertile a soil, and so very happy a climate.
この禁止は、フランスの古代地方法によって、ある地方から別の地方への穀物の輸送に課せられた制限と、ほとんどすべての地方で耕作者に課せられる独断的で品位を落とす税金と相まって、その国の農業を、非常に肥沃な土壌と非常に恵まれた気候の中で自然に成長したであろう状態よりもはるかに低い状態に落とし込んだ。
This state of discouragement and depression was felt more or less in every different part of the country, and many different inquiries were set on foot concerning the causes of it.
この落胆と不況の状態は、国のあらゆる地域で多かれ少なかれ感じられ、その原因について多くの異なる調査が行われた。
One of those causes appeared to be the preference given, by the institutions of Mr. Colbert, to the industry of the towns above that of the country.
その原因の1つは、コルベール氏の制度によって、都市の産業が地方の産業よりも優先されていることにあるように思われた。

 If the rod be bent too much one way, says the proverb, in order to make it straight, you must bend it as much the other.
棒をまっすぐにするためには、棒を一方へ曲げすぎたら、もう一方へも同じだけ曲げなければならないという諺がある。
The French philosophers, who have proposed the system which represents agriculture as the sole source of the revenue and wealth of every country, seem to have adopted this proverbial maxim;
農業をあらゆる国の収入と富の唯一の源泉とするシステムを提案したフランスの哲学者たちは、この諺を採用したようである。
and, as in the plan of Mr. Colbert, the industry of the towns was certainly overvalued in comparison with that of the country, so in their system it seems to be as certainly under-valued.
そして、コルベール氏の計画では、都市の産業は地方の産業と比較して確かに過大評価されていたので、彼らのシステムでは、それは確かに過小評価されているように思われる。

 The different orders of people, who have ever been supposed to contribute in any respect towards the annual produce of the land and labour of the country, they divide into three classes.
彼らは、国の土地と労働の年間生産物に何らかの点で貢献すると考えられてきたさまざまな階級の人々を、3つの階級に分けている。
The first is the class of the proprietors of land.
第一は土地所有者の階級である。
The second is the class of the cultivators, of farmers and country labourers, whom they honour with the peculiar appellation of the productive class.
第二は、彼らが生産階級という独特の呼称で尊敬する農民や農村労働者の階級である。
The third is the class of artificers, manufacturers, and merchants, whom they endeavour to degrade by the humiliating appellation of the barren or unproductive class.
第三は、彼らが不毛な階級、あるいは非生産的階級という屈辱的な呼称で格下げしようとする職人、製造業者、商人の階級である。

 The class of proprietors contributes to the annual produce, by the expense which they may occasionally lay out upon the improvement of the land, upon the buildings, drains, inclosures, and other ameliorations, which they may either make or maintain upon it, and by means of which the cultivators are enabled, with the same capital, to raise a greater produce, and consequently to pay a greater rent.
所有者階級は、土地の改良、建物、排水路、囲い込み、その他の改良に時折支出する費用によって年間生産物に貢献し、それによって耕作者は同じ資本でより多くの生産物を生産し、結果としてより多くの地代を支払うことができるようになる。
This advanced rent may be considered as the interest or profit due to the proprietor, upon the expense or capital which he thus employs in the improvement of his land.
この上昇した地代は、所有者が土地の改良に費やした費用または資本に対して、所有者に支払われるべき利子または利益と考えることができる。
Such expenses are in this system called ground expenses (depenses foncieres).
このような費用は、このシステムでは地代(depenses foncieres)と呼ばれる。

 The cultivators or farmers contribute to the annual produce, by what are in this system called the original and annual expenses (depenses primitives, et depenses annuelles), which they lay out upon the cultivation of the land.
耕作者や農民は、このシステムでは原始的費用と年次費用(depenses primitives, et depenses annuelles)と呼ばれるものを土地の耕作に費やすことで、年間生産物に貢献している。
The original expenses consist in the instruments of husbandry, in the stock of cattle, in the seed, and in the maintenance of the farmer’s family, servants, and cattle, during at least a great part of the first year of his occupancy, or till he can receive some return from the land.
原始的費用は、農具、家畜、種子、農民の家族、使用人、家畜の維持費であり、少なくとも入居後最初の1年の大部分、または土地から何らかの収入を得るまでは、農民の家族、使用人、家畜の維持費である。
The annual expenses consist in the seed, in the wear and tear of instruments of husbandry, and in the annual maintenance of the farmer’s servants and cattle, and of his family too, so far as any part of them can be considered as servants employed in cultivation.
年間経費は、種子、農具の損耗、農民の使用人や家畜、そして家族の年間維持費であり、その一部が耕作に従事する使用人と見なされる限り、家族の年間維持費も含まれる。
That part of the produce of the land which remains to him after paying the rent, ought to be sufficient, first, to replace to him, within a reasonable time, at least during the term of his occupancy, the whole of his original expenses, together with the ordinary profits of stock;
地代を支払った後に残る土地の生産物の一部は、まず、合理的な時間内に、少なくとも彼の占有期間中に、彼の元の費用の全額と株の通常の利益を彼に返済するのに十分でなければならない。
and, secondly, to replace to him annually the whole of his annual expenses, together likewise with the ordinary profits of stock.
そして、第二に、彼の年間経費の全額と株の通常の利益を毎年彼に返済することである。
Those two sorts of expenses are two capitals which the farmer employs in cultivation;
これら二種類の費用は、農民が耕作に用いる二つの資本である。
and unless they are regularly restored to him, together with a reasonable profit, he cannot carry on his employment upon a level with other employments;
そして、それらが合理的な利益とともに定期的に彼に返済されない限り、彼は他の職業と同等のレベルで職業を続けることができない。
but, from a regard to his own interest, must desert it as soon as possible, and seek some other.
しかし、彼自身の利益への配慮から、できるだけ早くそれを捨てて、他の何かを探さなければならない。
That part of the produce of the land which is thus necessary for enabling the farmer to continue his business, ought to be considered as a fund sacred to cultivation, which, if the landlord violates, he necessarily reduces the produce of his own land, and, in a few years, not only disables the farmer from paying this racked rent, but from paying the reasonable rent which he might otherwise have got for his land.
農民が事業を継続できるようにするために必要な土地の生産物のその部分は、耕作に神聖な資金と見なされるべきであり、地主が違反した場合、必然的に自分の土地の生産物を減らし、数年のうちに、農民がこの賃借料を支払えなくなるだけでなく、そうでなければ自分の土地で得られたかもしれない合理的な賃借料を支払えなくなる。
The rent which properly belongs to the landlord, is no more than the neat produce which remains after paying, in the completest manner, all the necessary expenses which must be previously laid out, in order to raise the gross or the whole produce.
地主に正当に属する地代は、総生産物または全生産物を生産するために、事前に支払わなければならないすべての必要経費を最も完全な方法で支払った後に残る純生産物にすぎない。
It is because the labour of the cultivators, over and above paying completely all those necessary expenses, affords a neat produce of this kind, that this class of people are in this system peculiarly distinguished by the honourable appellation of the productive class.
耕作者の労働が、これらの必要経費をすべて完全に支払うことに加えて、この種の純生産物を生み出すため、この階級の人々は、このシステムにおいて、生産階級という名誉ある呼称によって特に区別される。
Their original and annual expenses are for the same reason called, In this system, productive expenses, because, over and above replacing their own value, they occasion the annual reproduction of this neat produce.
彼らの元々の経費と年間経費は、同じ理由で、このシステムでは生産経費と呼ばれている。なぜなら、彼ら自身の価値を置き換えることに加えて、彼らはこの純生産物の年間再生を引き起こすからである。

 The ground expenses, as they are called, or what the landlord lays out upon the improvement of his land, are, in this system, too, honoured with the appellation of productive expenses.
地代と呼ばれるもの、または地主が自分の土地の改良に費やすものは、このシステムでも生産的経費という呼称で尊敬されている。
Till the whole of those expenses, together with the ordinary profits of stock, have been completely repaid to him by the advanced rent which he gets from his land, that advanced rent ought to be regarded as sacred and inviolable, both by the church and by the king;
これらの経費のすべてが、株の通常の利益とともに、彼が自分の土地から得る前払い地代によって完全に返済されるまで、その前払い地代は教会と王の両方によって神聖で不可侵なものと見なされるべきである。
ought to be subject neither to tithe nor to taxation.
十分の一税も課税も受けるべきではない。
If it is otherwise, by discouraging the improvement of land, the church discourages the future increase of her own tithes, and the king the future increase of his own taxes.
そうでなければ、土地の改良を阻害することによって、教会は自分の十分の一税の将来の増加を阻害し、王は自分の税金の将来の増加を阻害する。
As in a well ordered state of things, therefore, those ground expenses, over and above reproducing in the completest manner their own value, occasion likewise, after a certain time, a reproduction of a neat produce, they are in this system considered as productive expenses.
したがって、物事が整然と整っている状態では、これらの地代は、それ自体の価値を最も完全な方法で再現するだけでなく、一定期間後に純生産物の再現も引き起こすため、このシステムでは生産的経費と見なされる。

 The ground expenses of the landlord, however, together with the original and the annual expenses of the farmer, are the only three sorts of expenses which in this system are considered as productive.
しかし、地主の地代は、農民の元本と年額経費と合わせて、このシステムで生産的と見なされる唯一の3種類の経費である。
All other expenses, and all other orders of people, even those who, in the common apprehensions of men, are regarded as the most productive, are, in this account of things, represented as altogether barren and unproductive.
他のすべての経費、および他のすべての階級の人々は、人々の一般的な理解では最も生産的であると見なされている人々でさえ、この説明では、まったく不毛で非生産的であると表現されている。

 Artificers and manufacturers, in particular, whose industry, in the common apprehensions of men, increases so much the value of the rude produce of land, are in this system represented as a class of people altogether barren and unproductive.
特に、人々の一般的な理解では、その産業が土地の粗野な生産物の価値を非常に高めている職人や製造業者は、このシステムではまったく不毛で非生産的な人々の階級として表されている。
Their labour, it is said, replaces only the stock which employs them, together with its ordinary profits.
彼らの労働は、彼らを雇用している資本とその通常の利潤を補填するだけだと言われている。
That stock consists in the materials, tools, and wages, advanced to them by their employer;
その資本は、雇用主から前払いされる材料、道具、賃金で構成されている。
and is the fund destined for their employment and maintenance.
そして、それは彼らの雇用と維持のために運命づけられた資金である。
Its profits are the fund destined for the maintenance of their employer.
その利潤は、雇用主の維持のために運命づけられた資金である。
Their employer, as he advances to them the stock of materials, tools, and wages, necessary for their employment, so he advances to himself what is necessary for his own maintenance;
彼らの雇用主は、彼らの雇用に必要な材料、道具、賃金の資本を彼らに前払いするのと同じように、自分自身の維持に必要なものを自分自身に前払いする。
and this maintenance he generally proportions to the profit which he expects to make by the price of their work.
そして、この維持費は、通常、彼らの仕事の価格によって得られる利益に比例する。
Unless its price repays to him the maintenance which he advances to himself, as well as the materials, tools, and wages, which he advances to his workmen, it evidently does not repay to him the whole expense which he lays out upon it.
その価格が、彼が自分自身に前払いする維持費と、彼が労働者に前払いする材料、道具、賃金を彼に返済しない限り、それは明らかに彼がそれに費やした全費用を彼に返済しない。
The profits of manufacturing stock, therefore, are not, like the rent of land, a neat produce which remains after completely repaying the whole expense which must be laid out in order to obtain them.
したがって、製造業資本の利潤は、土地の地代のように、それを得るために費やさなければならない全費用を完全に返済した後に残る純生産物ではない。
The stock of the farmer yields him a profit, as well as that of the master manufacturer;
農場主の資本は、製造業者の資本と同様に、彼に利潤をもたらす。
and it yields a rent likewise to another person, which that of the master manufacturer does not.
そして、それは製造業者の資本がそうではないのと同様に、他の人に地代をもたらす。
The expense, therefore, laid out in employing and maintaining artificers and manufacturers, does no more than continue, if one may say so, the existence of its own value, and does not produce any new value.
したがって、職人や製造業者を雇用し維持するために費やされる費用は、いわば、それ自身の価値の存在を継続するだけで、新しい価値を生み出すことはない。
It is, therefore, altogether a barren and unproductive expense.
したがって、それは全く不毛で非生産的な費用である。
The expense, on the contrary, laid out in employing farmers and country labourers, over and above continuing the existence of its own value, produces a new value the rent of the landlord.
それとは対照的に、農場主や農村労働者を雇用するために費やされる費用は、それ自身の価値の存在を継続する以上に、地主の地代という新しい価値を生み出す。
It is, therefore, a productive expense.
したがって、それは生産的な費用である。

 Mercantile stock is equally barren and unproductive with manufacturing stock.
商業資本は製造業資本と同様に不毛で非生産的である。
It only continues the existence of its own value, without producing any new value.
それは新しい価値を生み出すことなく、ただそれ自身の価値の存在を継続するだけである。
Its profits are only the repayment of the maintenance which its employer advances to himself during the time that he employs it, or till he receives the returns of it.
その利潤は、雇用者がそれを雇用している間、あるいはその見返りを受けるまで、雇用者が自分自身に前払いする維持費の返済にすぎない。
They are only the repayment of a part of the expense which must be laid out in employing it.
それは、それを雇用する際に支払わなければならない費用の一部を返済するだけである。

 The labour of artificers and manufacturers never adds any thing to the value of the whole annual amount of the rude produce of the land.
職人や製造業者の労働は、土地の粗生産物の年間総額に何も付加しない。
It adds, indeed, greatly to the value of some particular parts of it.
確かに、それはその一部の価値を大いに高める。
But the consumption which, in the mean time, it occasions of other parts, is precisely equal to the value which it adds to those parts;
しかし、その間に他の部分で生じる消費は、それらの部分に付加される価値と正確に等しい。
so that the value of the whole amount is not, at any one moment of time, in the least augmented by it.
そのため、全体の価値は、どの瞬間においても、それによって少しも増加しない。
The person who works the lace of a pair of fine ruffles for example, will sometimes raise the value of, perhaps, a pennyworth of flax to £30 sterling.
例えば、上等なフリルのレースを編む人は、おそらく1ペニーの価値しかない亜麻の価値を30ポンドにまで高めるだろう。
But though, at first sight, he appears thereby to multiply the value of a part of the rude produce about seven thousand and two hundred times, he in reality adds nothing to the value of the whole annual amount of the rude produce.
しかし、一見すると、それによって未加工生産物の一部の価値を約七千二百倍に増やしているように見えるが、実際には未加工生産物の年間総額の価値には何も加えていない。
The working of that lace costs him, perhaps, two years labour.
そのレースを編むのに、おそらく二年分の労働を費やす。
The £30 which he gets for it when it is finished, is no more than the repayment of the subsistence which he advances to himself during the two years that he is employed about it.
完成したときに受け取る30ポンドは、そのレースに従事している二年間に自分自身に前払いした生活費の返済にすぎない。
The value which, by every day’s, month’s, or year’s labour, he adds to the flax, does no more than replace the value of his own consumption during that day, month, or year.
毎日、毎月、毎年の労働によって亜麻に付加する価値は、その日、その月、その年の間に消費した価値を補填するにすぎない。
At no moment of time, therefore, does he add any thing to the value of the whole annual amount of the rude produce of the land: the portion of that produce which he is continually consuming, being always equal to the value which he is continually producing.
したがって、彼は土地の未加工生産物の年間総額の価値に何も加えていない。彼が絶えず消費している生産物の部分は、常に彼が絶えず生産している価値に等しい。
The extreme poverty of the greater part of the persons employed in this expensive, though trifling manufacture, may satisfy us that the price of their work does not, in ordinary cases, exceed the value of their subsistence.
この高価だが取るに足らない製造業に従事している人々の大部分が極貧であることは、彼らの仕事の価格が通常の場合、彼らの生計の価値を超えていないことを納得させてくれる。
It is otherwise with the work of farmers and country labourers.
農民や田舎の労働者の仕事はそうではない。
The rent of the landlord is a value which, in ordinary cases, it is continually producing over and above replacing, in the most complete manner, the whole consumption, the whole expense laid out upon the employment and maintenance both of the workmen and of their employer.
地主の地代は、通常の場合、労働者とその雇用者の両方の雇用と維持に費やされた全消費、全費用を最も完全な方法で補填する以上に絶えず生み出している価値である。

 Artificers, manufacturers, and merchants, can augment the revenue and wealth of their society by parsimony only;
職人、製造業者、商人は、倹約によってのみ社会の収入と富を増やすことができる。
or, as it is expressed in this system, by privation, that is, by depriving themselves of a part of the funds destined for their own subsistence.
あるいは、この体系で表現されているように、欠乏によって、つまり、自分たちの生計のために運命づけられた資金の一部を自分たちから奪うことによってである。
They annually reproduce nothing but those funds.
彼らは毎年、それらの資金以外は何も生み出さない。
Unless, therefore, they annually save some part of them, unless they annually deprive themselves of the enjoyment of some part of them, the revenue and wealth of their society can never be, in the smallest degree, augmented by means of their industry.
したがって、彼らが毎年その一部を貯蓄しない限り、彼らが毎年その一部の享受を自分たちから奪わない限り、彼らの社会の収入と富は、彼らの産業によって少しも増加することはできない。
Farmers and country labourers, on the contrary, may enjoy completely the whole funds destined for their own subsistence, and yet augment, at the same time, the revenue and wealth of their society.
逆に、農民や田舎の労働者は、自分たちの生計のために運命づけられた資金のすべてを完全に享受しながら、同時に社会の収入と富を増やすことができる。
Over and above what is destined for their own subsistence, their industry annually affords a neat produce, of which the augmentation necessarily augments the revenue and wealth of their society.
彼ら自身の生計のために運命づけられたものを越えて、彼らの産業は毎年純生産物を生み出し、その増加は必然的に彼らの社会の収入と富を増加させる。
Nations, therefore, which, like France or England, consist in a great measure, of proprietors and cultivators, can be enriched by industry and enjoyment.
したがって、フランスやイギリスのように、所有者と耕作者からなる国は、産業と享受によって豊かになることができる。
Nations, on the contrary, which, like Holland and Hamburgh, are composed chiefly of merchants, artificers, and manufacturers, can grow rich only through parsimony and privation.
逆に、オランダやハンブルクのように、主に商人、職人、製造業者からなる国は、倹約と困窮によってのみ豊かになることができる。
As the interest of nations so differently circumstanced is very different, so is likewise the common character of the people.
このように状況の異なる国々の利害が大きく異なるように、国民の共通の性格も同様に異なる。
In those of the former kind, liberality, frankness, and good fellowship, naturally make a part of their common character;
前者の国では、寛大さ、率直さ、仲間意識が自然と国民の共通の性格の一部をなしている。
in the latter, narrowness, meanness, and a selfish disposition, averse to all social pleasure and enjoyment.
後者の国では、狭量さ、卑劣さ、利己的な性質が、あらゆる社会的喜びや楽しみを嫌う。

 The unproductive class, that of merchants, artificers, and manufacturers, is maintained and employed altogether at the expense of the two other classes, of that of proprietors, and of that of cultivators.
非生産的階級、つまり商人、職人、製造業者の階級は、他の二つの階級、つまり所有者と耕作者の階級を犠牲にして維持され、雇用されている。
They furnish it both with the materials of its work, and with the fund of its subsistence, with the corn and cattle which it consumes while it is employed about that work.
彼らは、その仕事の材料と、その仕事に従事している間に消費する穀物や家畜を、その生計の資金とともに提供している。
The proprietors and cultivators finally pay both the wages of all the workmen of the unproductive class, and the profits of all their employers.
所有者と耕作者は、最終的には非生産的階級のすべての労働者の賃金と、その雇用者のすべての利潤を支払うことになる。
Those workmen and their employers are properly the servants of the proprietors and cultivators.
これらの労働者とその雇用者は、正しくは所有者と耕作者の召使である。
They are only servants who work without doors, as menial servants work within.
彼らは、召使が屋内で働くように、屋外で働く召使にすぎない。
Both the one and the other, however, are equally maintained at the expense of the same masters.
しかし、どちらも同じ主人の費用で平等に維持されている。
The labour of both is equally unproductive.
どちらの労働も等しく非生産的である。
It adds nothing to the value of the sum total of the rude produce of the land.
それは土地の粗野な生産物の総額の価値に何も加えない。
Instead of increasing the value of that sum total, it is a charge and expense which must be paid out of it.
その総額の価値を増やす代わりに、それはそこから支払わなければならない費用と経費である。

 The unproductive class, however, is not only useful, but greatly useful, to the other two classes.
しかし、非生産的階級は、他の二つの階級にとって有用であるだけでなく、非常に有用である。
By means of the industry of merchants, artificers, and manufacturers, the proprietors and cultivators can purchase both the foreign goods and the manufactured produce of their own country, which they have occasion for, with the produce of a much smaller quantity of their own labour, than what they would be obliged to employ, if they were to attempt, in an awkward and unskilful manner, either to import the one, or to make the other, for their own use.
商人、職人、製造業者の産業によって、所有者と耕作者は、自分たちの使用のために、不器用で不器用な方法で、一方を輸入するか、他方を作るかを試みた場合、彼らが雇用を余儀なくされるよりも、はるかに少ない量の自分たちの労働の生産物で、彼らが必要とする外国製品と自国の製造製品の両方を購入することができる。
By means of the unproductive class, the cultivators are delivered from many cares, which would otherwise distract their attention from the cultivation of land.
非生産的階級によって、耕作者は多くの心配から解放され、そうでなければ土地の耕作から注意をそらされることになる。
The superiority of produce, which in consequence of this undivided attention, they are enabled to raise, is fully sufficient to pay the whole expense which the maintenance and employment of the unproductive class costs either the proprietors or themselves.
この分割されない注意の結果として、彼らが上げることができる生産物の優位性は、非生産的階級の維持と雇用が所有者または彼ら自身のどちらかにかかる全費用を支払うのに十分である。
The industry of merchants, artificers, and manufacturers, though in its own nature altogether unproductive, yet contributes in this manner indirectly to increase the produce of the land.
商人、職人、製造業者の産業は、その性質上全く非生産的であるが、このようにして間接的に土地の生産物を増やすのに貢献している。
It increases the productive powers of productive labour, by leaving it at liberty to confine itself to its proper employment, the cultivation of land;
それは、生産的労働をその適切な雇用、土地の耕作に限定する自由を与えることによって、生産的労働の生産力を増大させる。
and the plough goes frequently the easier and the better, by means of the labour of the man whose business is most remote from the plough.
そして、鋤から最も遠い仕事をしている人の労働によって、鋤はしばしばより簡単でより良くなる。

 It can never be the interest of the proprietors and cultivators, to restrain or to discourage, in any respect, the industry of merchants, artificers, and manufacturers.
商人、職人、製造業者の産業を、いかなる点においても制限したり、阻害したりすることは、所有者や耕作者の利益にはなり得ない。
The greater the liberty which this unproductive class enjoys, the greater will be the competition in all the different trades which compose it, and the cheaper will the other two classes be supplied, both with foreign goods and with the manufactured produce of their own country.
この非生産的階級が享受する自由が大きければ大きいほど、それを構成するあらゆる異なる業種での競争は激しくなり、他の二つの階級は、外国製品と自国の工業製品の両方をより安く供給されることになる。

 It can never be the interest of the unproductive class to oppress the other two classes.
他の二つの階級を抑圧することは、非生産的階級の利益にはなり得ない。
It is the surplus produce of the land, or what remains after deducting the maintenance, first of the cultivators, and afterwards of the proprietors, that maintains and employs the unproductive class.
非生産的階級を維持し、雇用しているのは、土地の余剰生産物、つまり、まず耕作者の、次に所有者の維持費を差し引いた後に残るものである。
The greater this surplus, the greater must likewise be the maintenance and employment of that class.
この余剰が大きければ大きいほど、その階級の維持と雇用も同様に大きくなる。
The establishment of perfect justice, of perfect liberty, and of perfect equality, is the very simple secret which most effectually secures the highest degree of prosperity to all the three classes.
完全な正義、完全な自由、完全な平等の確立は、三つの階級すべてに最高度の繁栄を最も効果的に確保する、非常に単純な秘訣である。

 The merchants, artificers, and manufacturers of those mercantile states, which, like Holland and Hamburgh, consist chiefly of this unproductive class, are in the same manner maintained and employed altogether at the expense of the proprietors and cultivators of land.
オランダやハンブルクのように、主にこの非生産的階級からなる商業国家の商人、職人、製造業者は、同じように土地の所有者と耕作者の犠牲で維持され、雇用されている。
The only difference is, that those proprietors and cultivators are, the greater part of them, placed at a most inconvenient distance from the merchants, artificers, and manufacturers, whom they supply with the materials of their work and the fund of their subsistence;
唯一の違いは、これらの所有者と耕作者の大部分が、彼らが仕事の材料と生計の資金を供給している商人、職人、製造業者から最も不便な距離に位置していることである。
are the inhabitants of other countries, and the subjects of other governments.
他の国の住民であり、他の政府の臣民である。

 Such mercantile states, however, are not only useful, but greatly useful, to the inhabitants of those other countries.
しかし、そのような商業国家は、他の国の住民にとって有用であるだけでなく、非常に有用である。
They fill up, in some measure, a very important void;
彼らはある程度、非常に重要な空白を埋めている。
and supply the place of the merchants, artificers, and manufacturers, whom the inhabitants of those countries ought to find at home, but whom, from some defect in their policy, they do not find at home.
そして、それらの国の住民が自国で見つけるべきであるが、政策上の欠陥から自国では見つけられない商人、職人、製造業者の代わりを務めている。

 It can never be the interest of those landed nations, if I may call them so, to discourage or distress the industry of such mercantile states, by imposing high duties upon their trade, or upon the commodities which they furnish.
私がそう呼ぶならば、それらの農業国にとって、そのような商業国家の貿易や彼らが提供する商品に高い関税を課すことで、彼らの産業を阻害したり、苦しめたりすることは決して利益にはならない。
Such duties, by rendering those commodities dearer, could serve only to sink the real value of the surplus produce of their own land, with which, or, what comes to the same thing, with the price of which those commodities are purchased.
このような義務は、それらの商品をより貴重なものにすることによって、それらの商品が購入される価格、あるいは、同じことになるが、彼ら自身の土地の余剰生産物の実質価値を下落させるだけであり得る。
Such duties could only serve to discourage the increase of that surplus produce, and consequently the improvement and cultivation of their own land.
そのような関税は、その余剰生産物の増加を阻害し、その結果、自国の土地の改良と耕作を阻害する役割を果たすだけである。
The most effectual expedient, on the contrary, for raising the value of that surplus produce, for encouraging its increase, and consequently the improvement and cultivation of their own land, would be to allow the most perfect freedom to the trade of all such mercantile nations.
それどころか、その余剰生産物の価値を高め、その増加を促進し、その結果として自国の土地の改良と耕作を促進するための最も効果的な方策は、そのような商業国家すべての貿易に最も完全な自由を認めることであろう。

 This perfect freedom of trade would even be the most effectual expedient for supplying them, in due time, with all the artificers, manufacturers, and merchants, whom they wanted at home;
この完全な貿易の自由は、彼らが国内で必要とするすべての職人、製造業者、商人を適時供給するための最も効果的な方策でさえある。
and for filling up, in the properest and most advantageous manner, that very important void which they felt there.
そして、彼らがそこで感じた非常に重要な空白を、最も適切で最も有利な方法で埋めるために。

 The continual increase of the surplus produce of their land would, in due time, create a greater capital than what would be employed with the ordinary rate of profit in the improvement and cultivation of land;
彼らの土地の余剰生産物の継続的な増加は、やがて、土地の改良と耕作に通常の利潤率で投入されるよりも大きな資本を生み出すだろう。
and the surplus part of it would naturally turn itself to the employment of artificers and manufacturers, at home.
そして、その余剰部分は、当然のことながら、国内の職人や製造業者の雇用に回されるだろう。
But these artificers and manufacturers, finding at home both the materials of their work and the fund of their subsistence, might immediately, even with much less art and skill be able to work as cheap as the little artificers and manufacturers of such mercantile states, who had both to bring from a greater distance.
しかし、これらの職人や製造業者は、自国で仕事の材料と生計の資金の両方を見つけ、すぐに、はるかに少ない技術と技能で、両方を遠くから運んでこなければならないそのような商業国家の小さな職人や製造業者と同じくらい安く働くことができるかもしれない。
Even though, from want of art and skill, they might not for some time be able to work as cheap, yet, finding a market at home, they might be able to sell their work there as cheap as that of the artificers and manufacturers of such mercantile states, which could not be brought to that market but from so great a distance;
技術や技能の不足から、しばらくは安く働けないかもしれないが、国内に市場を見つければ、そのような商業国家の職人や製造業者と同じくらい安く作品を売ることができるかもしれない。
and as their art and skill improved, they would soon be able to sell it cheaper.
そして、彼らの技術と技能が向上すれば、すぐにもっと安く売れるようになるだろう。
The artificers and manufacturers of such mercantile states, therefore, would immediately be rivalled in the market of those landed nations, and soon after undersold and justled out of it altogether.
したがって、そのような商業国家の職人や製造業者は、すぐにこれらの農業国の市場で競合し、すぐに安値で売られ、市場から完全に追い出されてしまうだろう。
The cheapness of the manufactures of those landed nations, in consequence of the gradual improvements of art and skill, would, in due time, extend their sale beyond the home market, and carry them to many foreign markets, from which they would, in the same manner, gradually justle out many of the manufacturers of such mercantile nations.
技術と技能の段階的な向上の結果として、これらの農業国の製造業の安さは、やがて国内市場を超えて販売を拡大し、多くの外国市場に運び、そこから同じように、そのような商業国家の製造業者の多くを徐々に追い出していくだろう。

 This continual increase, both of the rude and manufactured produce of those landed nations, would, in due time, create a greater capital than could, with the ordinary rate of profit, be employed either in agriculture or in manufactures.
これらの農業国の粗製品と製造製品の両方のこの継続的な増加は、やがて、通常の利益率で農業または製造業のいずれかに使用できるよりも大きな資本を生み出すだろう。
The surplus of this capital would naturally turn itself to foreign trade and be employed in exporting, to foreign countries, such parts of the rude and manufactured produce of its own country, as exceeded the demand of the home market.
この資本の余剰は、当然、対外貿易に転じ、自国の粗製品や製造製品のうち、国内市場の需要を超える部分を外国に輸出するために使われるだろう。
In the exportation of the produce of their own country, the merchants of a landed nation would have an advantage of the same kind over those of mercantile nations, which its artificers and manufacturers had over the artificers and manufacturers of such nations;
自国の生産物の輸出において、農業国の商人は、その職人や製造業者がそのような国の職人や製造業者に対して持っているのと同じ種類の利点を、商業国の商人に対して持つだろう。
the advantage of finding at home that cargo, and those stores and provisions, which the others were obliged to seek for at a distance.
他国が遠くで探さなければならない貨物や物資や食料を、自国で見つけられるという利点である。
With inferior art and skill in navigation, therefore, they would be able to sell that cargo as cheap in foreign markets as the merchants of such mercantile nations;
したがって、航海術や技能が劣っていても、彼らはそのような商業国の商人と同じくらい安く、外国市場でその貨物を売ることができるだろう。
and with equal art and skill they would be able to sell it cheaper.
そして、同等の航海術や技能があれば、彼らはそれをもっと安く売ることができるだろう。
They would soon, therefore, rival those mercantile nations in this branch of foreign trade, and, in due time, would justle them out of it altogether.
したがって、彼らはすぐにこの貿易分野で商業国と競合し、やがて彼らを完全に追い出してしまうだろう。

 According to this liberal and generous system, therefore, the most advantageous method in which a landed nation can raise up artificers, manufacturers, and merchants of its own, is to grant the most perfect freedom of trade to the artificers, manufacturers, and merchants of all other nations.
したがって、この自由で寛大なシステムによれば、農業国が自国の職人、製造業者、商人を育て上げるのに最も有利な方法は、他のすべての国の職人、製造業者、商人に最も完全な貿易の自由を与えることである。
It thereby raises the value of the surplus produce of its own land, of which the continual increase gradually establishes a fund, which, in due time, necessarily raises up all the artificers, manufacturers, and merchants, whom it has occasion for.
それによって自国の余剰生産物の価値を高め、その継続的な増加によって次第に基金が確立され、やがて必然的に必要とされるすべての職人、製造業者、商人を育て上げることになる。

 When a landed nation on the contrary, oppresses, either by high duties or by prohibitions, the trade of foreign nations, it necessarily hurts its own interest in two different ways.
逆に、農業国が高関税や禁止によって外国貿易を抑圧すると、必然的に二つの異なる方法で自国の利益を損なうことになる。
First, by raising the price of all foreign goods, and of all sorts of manufactures, it necessarily sinks the real value of the surplus produce of its own land, with which, or, what comes to the same thing, with the price of which, it purchases those foreign goods and manufactures.
第一に、すべての外国製品やあらゆる種類の製品の価格を上げることで、必然的に自国の余剰生産物の実際の価値を下げ、その余剰生産物やその価格で外国製品や製品を購入することになる。
Secondly, by giving a sort of monopoly of the home market to its own merchants, artificers, and manufacturers, it raises the rate of mercantile and manufacturing profit, in proportion to that of agricultural profit;
第二に、自国の商人、職人、製造業者に国内市場の独占権を与えることで、農業利益の割合に応じて商業利益と製造利益の割合を高める。
and, consequently, either draws from agriculture a part of the capital which had before been employed in it, or hinders from going to it a part of what would otherwise have gone to it.
その結果、農業に従事していた資本の一部を農業から引き出したり、そうでなければ農業に従事していた資本の一部が農業に従事しないように妨害したりすることになる。
This policy, therefore, discourages agriculture in two different ways;
したがって、この政策は二つの異なる方法で農業を阻害する。
first, by sinking the real value of its produce, and thereby lowering the rate of its profits;
第一に、農産物の実際の価値を下げ、それによって利益率を下げることである。
and, secondly, by raising the rate of profit in all other employments.
第二に、他のすべての雇用において利益率を上げることである。
Agriculture is rendered less advantageous, and trade and manufactures more advantageous, than they otherwise would be;
農業は、そうでなければそうであるよりも不利になり、貿易と製造業はより有利になる。
and every man is tempted by his own interest to turn, as much as he can, both his capital and his industry from the former to the latter employments.
そして、誰もが自分の利益のために、できる限り資本と産業を前者から後者の雇用に転換しようとする誘惑に駆られる。

 Though, by this oppressive policy, a landed nation should be able to raise up artificers, manufacturers, and merchants of its own, somewhat sooner than it could do by the freedom of trade;
このような抑圧的な政策によって、土地を所有する国は、貿易の自由によってそうするよりも、やや早く自国の職人、製造業者、商人を育てることができるはずであるが、
a matter, however, which is not a little doubtful;
しかし、これは少なからず疑わしい問題である。
yet it would raise them up, if one may say so, prematurely, and before it was perfectly ripe for them.
それでも、もしそう言うことができるなら、それは時期尚早に、そして彼らにとって完全に熟す前に、彼らを育てることになるだろう。
By raising up too hastily one species of industry, it would depress another more valuable species of industry.
ある種の産業をあまりに急いで育てることで、より価値のある別の産業を押し下げることになる。
By raising up too hastily a species of industry which duly replaces the stock which employs it, together with the ordinary profit, it would depress a species of industry which, over and above replacing that stock, with its profit, affords likewise a neat produce, a free rent to the landlord.
ある種の産業をあまりに急いで育てることで、それを用いる資本を通常の利潤とともに適切に回収する産業を押し下げ、その資本を利潤とともに回収するだけでなく、地主に純生産物、つまり自由地代をもたらす産業を押し下げることになる。
It would depress productive labour, by encouraging too hastily that labour which is altogether barren and unproductive.
それは、まったく不毛で非生産的な労働をあまりに急いで奨励することで、生産的労働を押し下げるだろう。

 In what manner, according to this system, the sum total of the annual produce of the land is distributed among the three classes above mentioned, and in what manner the labour of the unproductive class does no more than replace the value of its own consumption, without increasing in any respect the value of that sum total, is represented by Mr Quesnai, the very ingenious and profound author of this system, in some arithmetical formularies.
この体系によれば、土地の年間生産物の総額がどのように上記の三つの階級に分配されるのか、また非生産的階級の労働がどのようにしてその総額の価値を少しも増加させることなく、自らの消費の価値を補填するだけなのかは、この体系の非常に独創的で深遠な著者であるケネー氏によって、いくつかの算術的な定式で表されている。
The first of these formularies, which, by way of eminence, he peculiarly distinguishes by the name of the Economical Table, represents the manner in which he supposes this distribution takes place, in a state of the most perfect liberty, and, therefore, of the highest prosperity;
これらの定式の最初のものは、彼が特に経済表という名で区別しているもので、最も完全な自由の状態、つまり最も繁栄した状態で、この分配が行われると彼が考える方法を表している。
in a state where the annual produce is such as to afford the greatest possible neat produce, and where each class enjoys its proper share of the whole annual produce.
年間生産物が最大の純生産物を生み出すような状態であり、各階級が年間生産物全体から適切な分け前を得ている状態である。
Some subsequent formularies represent the manner in which he supposes this distribution is made in different states of restraint and regulation;
その後のいくつかの定式は、この分配がさまざまな制約や規制の状態で行われると彼が考える方法を表している。
in which, either the class of proprietors, or the barren and unproductive class, is more favoured than the class of cultivators;
所有者階級か、不毛で非生産的な階級のどちらかが、耕作者階級よりも優遇されている。
and in which either the one or the other encroaches, more or less, upon the share which ought properly to belong to this productive class.
そして、どちらかがこの生産的な階級に属するべき分け前を多かれ少なかれ侵害している。
Every such encroachment, every violation of that natural distribution, which the most perfect liberty would establish, must, according to this system, necessarily degrade, more or less, from one year to another, the value and sum total of the annual produce, and must necessarily occasion a gradual declension in the real wealth and revenue of the society;
このような侵害、最も完全な自由が確立するであろう自然な分配の侵害はすべて、このシステムによれば、必然的に年々、年間生産物の価値と総額を多かれ少なかれ低下させ、必然的に社会の真の富と収入を徐々に減少させる。
a declension, of which the progress must be quicker or slower, according to the degree of this encroachment, according as that natural distribution, which the most perfect liberty would establish, is more or less violated.
この侵害の程度に応じて、最も完全な自由が確立するであろう自然な分配が多かれ少なかれ侵害されるに応じて、その進行がより速くまたはより遅くなければならない衰退である。
Those subsequent formularies represent the different degrees of declension which, according to this system, correspond to the different degrees in which this natural distribution of things is violated.
これらの後続の定式は、このシステムによれば、この自然な分配が侵害される程度の違いに対応する、衰退の程度の違いを表している。

 Some speculative physicians seem to have imagined that the health of the human body could be preserved only by a certain precise regimen of diet and exercise, of which every, the smallest violation, necessarily occasioned some degree of disease or disorder proportionate to the degree of the violation.
一部の思索的な医師は、人体の健康は、食事と運動の特定の正確な養生法によってのみ維持できると想像していたようであり、そのすべて、最小の違反は、必然的に違反の程度に比例したある程度の病気や障害を引き起こした。
Experience, however, would seem to shew, that the human body frequently preserves, to all appearance at least, the most perfect state of health under a vast variety of different regimens;
しかし、経験によれば、人体は、少なくともすべての外観において、非常に多様な養生法の下で最も完全な健康状態を維持することが多いように思われる。
even under some which are generally believed to be very far from being perfectly wholesome.
一般的に完全に健康的であるとは程遠いと信じられている養生法の下でさえも。
But the healthful state of the human body, it would seem, contains in itself some unknown principle of preservation, capable either of preventing or of correcting, in many respects, the bad effects even of a very faulty regimen.
しかし、人体の健康な状態は、それ自体に、非常に欠陥のある養生法でさえも、多くの点でその悪影響を予防または是正することができる、未知の保存原理を含んでいるように思われる。
Mr Quesnai, who was himself a physician, and a very speculative physician, seems to have entertained a notion of the same kind concerning the political body, and to have imagined that it would thrive and prosper only under a certain precise regimen, the exact regimen of perfect liberty and perfect justice.
ケネー氏は、自身が医師であり、非常に思索的な医師であったが、政治体に関しても同様の考えを抱いていたようであり、完全な自由と完全な正義という正確な養生法の下でのみ、政治体が繁栄し、成功するだろうと想像していたようである。
He seems not to have considered, that in the political body, the natural effort which every man is continually making to better his own condition, is a principle of preservation capable of preventing and correcting, in many respects, the bad effects of a political economy, in some degree both partial and oppressive.
彼は、政治体において、すべての人が自分の状態を改善するために絶えず行っている自然な努力が、政治経済の悪影響を多くの点で予防し、是正することができる保存の原理であることを考慮していなかったようである。
Such a political economy, though it no doubt retards more or less, is not always capable of stopping altogether, the natural progress of a nation towards wealth and prosperity, and still less of making it go backwards.
そのような政治経済は、多かれ少なかれ遅らせることは間違いないが、常に完全に停止できるわけではなく、国家の富と繁栄に向けた自然な進歩を後退させることはできない。
If a nation could not prosper without the enjoyment of perfect liberty and perfect justice, there is not in the world a nation which could ever have prospered.
もし完全な自由と完全な正義を享受せずに国家が繁栄できないのであれば、世界に繁栄できた国家は存在しない。
In the political body, however, the wisdom of nature has fortunately made ample provision for remedying many of the bad effects of the folly and injustice of man;
しかし、政治体においては、自然の知恵は幸いにも人間の愚かさと不正義の悪影響の多くを是正するための十分な準備をしてきた。
it the same manner as it has done in the natural body, for remedying those of his sloth and intemperance.
それは、自然の身体の中で怠惰と不節制を是正するために行ってきたのと同じ方法である。

 The capital error of this system, however, seems to lie in its representing the class of artificers, manufacturers, and merchants, as altogether barren and unproductive.
しかし、このシステムの最大の誤りは、職人、製造業者、商人の階級を全く不毛で非生産的なものとして表していることにあるように思われる。
The following observations may serve to shew the impropriety of this representation:—
以下の考察は、この表現の不適切さを示すのに役立つかもしれない。

 First, this class, it is acknowledged, reproduces annually the value of its own annual consumption, and continues, at least, the existence of the stock or capital which maintains and employs it.
第一に、この階級は、毎年、自らの年間消費量の価値を再生産し、少なくとも、それを維持し、雇用している資本の存在を継続させていることは認められている。
But, upon this account alone, the denomination of barren or unproductive should seem to be very improperly applied to it.
しかし、この説明だけでも、不毛または非生産的という呼称は、非常に不適切に適用されているように思われる。
We should not call a marriage barren or unproductive, though it produced only a son and a daughter, to replace the father and mother, and though it did not increase the number of the human species, but only continued it as it was before.
父と母に代わる息子と娘しか生み出さず、人類の数を増やさず、以前のままにしか継続しなかったとしても、私たちは結婚を不毛または非生産的と呼ぶべきではない。
Farmers and country labourers, indeed, over and above the stock which maintains and employs them, reproduce annually a neat produce, a free rent to the landlord.
農民や田舎の労働者は、確かに、彼らを維持し、雇用している資本に加えて、毎年、地主への純粋な生産物、無償の地代を再生産している。
As a marriage which affords three children is certainly more productive than one which affords only two, so the labour of farmers and country labourers is certainly more productive than that of merchants, artificers, and manufacturers.
三人の子供を産む結婚が二人しか産まない結婚よりも確かに生産的であるように、農民や田舎の労働者の労働は商人、職人、製造業者の労働よりも確かに生産的である。
The superior produce of the one class, however, does not, render the other barren or unproductive.
しかし、一方の階級の優れた生産物は、他方の階級を不毛または非生産的にするわけではない。

 Secondly, it seems, on this account, altogether improper to consider artificers, manufacturers, and merchants, in the same light as menial servants.
第二に、この理由から、職人、製造業者、商人を下私と同じように見なすのは全く不適切であるように思われる。
The labour of menial servants does not continue the existence of the fund which maintains and employs them.
下私の労働は、彼らを維持し、雇用している資金の存在を継続させるものではない。
Their maintenance and employment is altogether at the expense of their masters, and the work which they perform is not of a nature to repay that expense.
彼らの維持と雇用はすべて主人の負担であり、彼らが行う仕事はその費用を返済する性質のものではない。
That work consists in services which perish generally in the very instant of their performance, and does not fix or realize itself in any vendible commodity, which can replace the value of their wages and maintenance.
その仕事は、一般的にその遂行の瞬間に消滅するサービスから成り、彼らの賃金と維持の価値を置き換えることができる、売却可能な商品に固定されたり、実現したりすることはない。
The labour, on the contrary, of artificers, manufacturers, and merchants, naturally does fix and realize itself in some such vendible commodity.
それとは対照的に、職人、製造業者、商人の労働は、当然のことながら、そのような売却可能な商品に固定され、実現される。
It is upon this account that, in the chapter in which I treat of productive and unproductive labour, I have classed artificers, manufacturers, and merchants among the productive labourers, and menial servants among the barren or unproductive.
私が生産的労働と非生産的労働を扱った章で、職人、製造業者、商人を生産的労働者に、下私を不毛または非生産的労働者に分類したのは、このためである。

 Thirdly, it seems, upon every supposition, improper to say, that the labour of artificers, manufacturers, and merchants, does not increase the real revenue of the society.
第三に、どんな仮定をしても、職人、製造業者、商人の労働が社会の現実の収入を増やさないと言うのは不適切であるように思われる。
Though we should suppose, for example, as it seems to be supposed in this system, that the value of the daily, monthly, and yearly consumption of this class was exactly equal to that of its daily, monthly, and yearly production;
例えば、この体系で想定されているように、この階級の日、月、年の消費の価値が、その日、月、年の生産の価値と正確に等しいと仮定しても、
yet it would not from thence follow, that its labour added nothing to the real revenue, to the real value of the annual produce of the land and labour of the society.
それでも、その労働が現実の収入、社会の土地と労働の年間生産物の現実の価値に何も加えなかったという結論にはならない。
An artificer, for example, who, in the first six months after harvest, executes ten pounds worth of work, though he should, in the same time, consume ten pounds worth of corn and other necessaries, yet really adds the value of ten pounds to the annual produce of the land and labour of the society.
例えば、収穫後の最初の六ヶ月間に十ポンドの価値のある仕事をする職人は、同じ期間に十ポンドの価値のある穀物やその他の必需品を消費するとしても、実際には社会の土地と労働の年間生産物に十ポンドの価値を加えている。
While he has been consuming a half-yearly revenue of ten pounds worth of corn and other necessaries, he has produced an equal value of work, capable of purchasing, either to himself, or to some other person, an equal half-yearly revenue.
彼は十ポンドの価値のある穀物やその他の必需品の半年分の収入を消費している間に、自分自身または他の誰かに半年分の収入を買うことができる同等の価値の仕事を産み出している。
The value, therefore, of what has been consumed and produced during these six months, is equal, not to ten, but to twenty pounds.
したがって、この六ヶ月間に消費され生産されたものの価値は、十ポンドではなく二十ポンドに等しい。
It is possible, indeed, that no more than ten pounds worth of this value may ever have existed at any one moment of time.
実際、この価値の十ポンド以上の価値が、一瞬たりとも存在しなかったということはありうる。
But if the ten pounds worth of corn and other necessaries which were consumed by the artificer, had been consumed by a soldier, or by a menial servant, the value of that part of the annual produce which existed at the end of the six months, would have been ten pounds less than it actually is in consequence of the labour of the artificer.
しかし、職人が消費した十ポンドの価値のある穀物やその他の必需品を、兵士や下男が消費していたら、六ヶ月の終わりに存在した年産物のその部分の価値は、職人の労働の結果として実際にあるよりも十ポンド少なかっただろう。
Though the value of what the artificer produces, therefore, should not, at any one moment of time, be supposed greater than the value he consumes, yet, at every moment of time, the actually existing value of goods in the market is, in consequence of what he produces, greater than it otherwise would be.
したがって、職人が生産するものの価値は、一瞬たりとも彼が消費する価値よりも大きいと考えるべきではないが、それでも、あらゆる瞬間に、市場に実際に存在する商品の価値は、彼が生産したものの結果として、そうでない場合よりも大きくなる。

 When the patrons of this system assert, that the consumption of artificers, manufacturers, and merchants, is equal to the value of what they produce, they probably mean no more than that their revenue, or the fund destined for their consumption, is equal to it.
この体系の支持者が、職人、製造業者、商人の消費は彼らが生産するものの価値に等しいと主張するとき、彼らはおそらく彼らの収入、あるいは彼らの消費に充てられる資金がそれに等しいということ以上のことを意味していない。
But if they had expressed themselves more accurately, and only asserted, that the revenue of this class was equal to the value of what they produced, it might readily have occurred to the reader, that what would naturally be saved out of this revenue, must necessarily increase more or less the real wealth of the society.
しかし、もし彼らがもっと正確に表現し、この階級の収入は彼らが生産するものの価値に等しいとだけ主張していたら、読者はすぐに、この収入から自然に貯蓄されるものは、必然的に社会の真の富を多かれ少なかれ増加させるに違いないと考えたかもしれない。
In order, therefore, to make out something like an argument, it was necessary that they should express themselves as they have done;
したがって、議論のようなものを理解するためには、彼らが行ったように自分自身を表現する必要があった。
and this argument, even supposing things actually were as it seems to presume them to be, turns out to be a very inconclusive one.
そして、この議論は、物事が実際にそうであると思われているようにあったとしても、非常に決定的ではないことが判明する。

 Fourthly, farmers and country labourers can no more augment, without parsimony, the real revenue, the annual produce of the land and labour of their society, than artificers, manufacturers, and merchants.
第四に、農民や田舎の労働者は、職人、製造業者、商人と同じく、節約なしに、実質収入、つまり社会の土地と労働の年間生産量を増やすことはできない。
The annual produce of the land and labour of any society can be augmented only in two ways;
どんな社会の土地と労働の年間生産量も、二つの方法でしか増やすことができない。
either, first, by some improvement in the productive powers of the useful labour actually maintained within it;
第一に、その社会で実際に維持されている有用労働の生産力の改善によってである。
or, secondly, by some increase in the quantity of that labour.
第二に、その労働量の増加によってである。

 The improvement in the productive powers of useful labour depends, first, upon the improvement in the ability of the workman;
有用労働の生産力の改善は、第一に、労働者の能力の改善に依存する。
and, secondly, upon that of the machinery with which he works.
第二に、労働者が働く機械の改善に依存する。
But the labour of artificers and manufacturers, as it is capable of being more subdivided, and the labour of each workman reduced to a greater simplicity of operation, than that of farmers and country labourers;
しかし、職人や製造業者の労働は、農民や田舎の労働者の労働よりも、より細分化することができ、各労働者の労働はより単純な作業に還元できるため、
so it is likewise capable of both these sorts of improvement in a much higher degree {See book i chap.
同様に、これらの両方の種類の改善をはるかに高い程度に行うことができる。
1.}
this respect, therefore, the class of cultivators can have no sort of advantage over that of artificers and manufacturers.
In this respect, therefore, the class of cultivators can have no sort of advantage over that of artificers and manufacturers.
したがって、この点では、耕作者の階級は職人や製造業者の階級に勝る利点はまったくない。

 The increase in the quantity of useful labour actually employed within any society must depend altogether upon the increase of the capital which employs it;
どんな社会においても、実際に雇用されている有用労働の量の増加は、それを雇用する資本の増加に完全に依存している。
and the increase of that capital, again, must be exactly equal to the amount of the savings from the revenue, either of the particular persons who manage and direct the employment of that capital, or of some other persons, who lend it to them.
そして、その資本の増加は、その資本の雇用を管理し指揮する特定の個人、またはそれを貸し付ける他の個人のいずれかの収入からの貯蓄額と正確に等しくなければならない。
If merchants, artificers, and manufacturers are, as this system seems to suppose, naturally more inclined to parsimony and saving than proprietors and cultivators, they are, so far, more likely to augment the quantity of useful labour employed within their society, and consequently to increase its real revenue, the annual produce of its land and labour.
もし商人、職人、製造業者が、この体系が想定しているように、所有者や耕作者よりも倹約や貯蓄に自然と傾いているのであれば、彼らは、これまでのところ、社会の中で雇用されている有用労働の量を増やし、その結果、その土地と労働の年間生産物である実質収入を増やす可能性が高い。

 Fifthly and lastly, though the revenue of the inhabitants of every country was supposed to consist altogether, as this system seems to suppose, in the quantity of subsistence which their industry could procure to them;
五番目、そして最後に、この体系が想定しているように、あらゆる国の住民の収入は、彼らの産業が彼らに提供できる生存量に完全に依存していると考えられたとしても、
yet, even upon this supposition, the revenue of a trading and manufacturing country must, other things being equal, always be much greater than that of one without trade or manufactures.
それでも、この仮定に基づいてさえ、貿易と製造業が盛んな国の収入は、他の条件が同じであれば、貿易や製造業のない国の収入よりも常にずっと大きくなければならない。
By means of trade and manufactures, a greater quantity of subsistence can be annually imported into a particular country, than what its own lands, in the actual state of their cultivation, could afford.
貿易と製造業によって、ある国に毎年、その国の土地が実際の耕作状態で提供できる量よりも多くの生存物資を輸入することができる。
The inhabitants of a town, though they frequently possess no lands of their own, yet draw to themselves, by their industry, such a quantity of the rude produce of the lands of other people, as supplies them, not only with the materials of their work, but with the fund of their subsistence.
町の住民は、自分たちの土地を所有していないことが多いが、それでも、自分たちの産業によって、他の人々の土地の粗野な生産物を、自分たちの仕事の材料だけでなく、生存の資金としても供給するほどの量を自分たちのもとに引き寄せている。
What a town always is with regard to the country in its neighbourhood, one independent state or country may frequently be with regard to other independent states or countries.
町がその近隣の田舎に対して常にそうであるように、一つの独立した州や国は、他の独立した州や国に対してしばしばそうである。
It is thus that Holland draws a great part of its subsistence from other countries;
オランダがその生存の大部分を他の国から引き出しているのはこのようにしてである。
live cattle from Holstein and Jutland, and corn from almost all the different countries of Europe.
ホルシュタインやユトランドから生きた牛を、ヨーロッパのほとんどすべての国から穀物を。
A small quantity of manufactured produce, purchases a great quantity of rude produce.
少量の工業製品で大量の粗野な生産物を購入する。
A trading and manufacturing country, therefore, naturally purchases, with a small part of its manufactured produce, a great part of the rude produce of other countries;
したがって、貿易と製造業が盛んな国は、当然のことながら、その工業製品のごく一部で、他の国の粗野な生産物の大部分を購入する。
while, on the contrary, a country without trade and manufactures is generally obliged to purchase, at the expense of a great part of its rude produce, a very small part of the manufactured produce of other countries.
一方、逆に、貿易や製造業のない国は、一般的に、その粗野な生産物の大部分を犠牲にして、他の国の工業製品のごく一部を購入せざるを得ない。
The one exports what can subsist and accommodate but a very few, and imports the subsistence and accommodation of a great number.
一方は、ごく少数の人しか生存し、生活できないものを輸出し、多数の人の生存と生活を輸入する。
The other exports the accommodation and subsistence of a great number, and imports that of a very few only.
他方は、多数の人々の生活と生存を輸出し、ごく少数の人々の生活と生存を輸入する。
The inhabitants of the one must always enjoy a much greater quantity of subsistence than what their own lands, in the actual state of their cultivation, could afford.
一方の住民は、常に、自国の土地が、実際の耕作状態では、供給できる量よりもはるかに多くの生存手段を享受しなければならない。
The inhabitants of the other must always enjoy a much smaller quantity.
他方の住民は、常に、はるかに少ない量しか享受できない。

 This system, however, with all its imperfections, is perhaps the nearest approximation to the truth that has yet been published upon the subject of political economy;
しかし、この体系は、あらゆる不完全性があるにもかかわらず、おそらく政治経済学という主題についてこれまでに出版されたものの中で真実に最も近い近似である。
and is upon that account, well worth the consideration of every man who wishes to examine with attention the principles of that very important science.
そして、その理由から、この非常に重要な科学の原理を注意深く調べたいと願うすべての人が考慮する価値がある。
Though in representing the labour which is employed upon land as the only productive labour, the notions which it inculcates are, perhaps, too narrow and confined;
土地に投入される労働を唯一の生産的労働として表す際に、それが教え込む概念は、おそらく、あまりに狭く限定されている。
yet in representing the wealth of nations as consisting, not in the unconsumable riches of money, but in the consumable goods annually reproduced by the labour of the society, and in representing perfect liberty as the only effectual expedient for rendering this annual reproduction the greatest possible, its doctrine seems to be in every respect as just as it is generous and liberal.
しかし、国富は消費できない貨幣の富ではなく、社会の労働によって毎年再生産される消費財から成ると表し、完全な自由をこの毎年の再生産を可能な限り最大にするための唯一の効果的な方策として表す際に、その教義はあらゆる点で寛大で自由主義的であるのと同じくらい公正であるように思われる。
Its followers are very numerous;
その信奉者は非常に多い。
and as men are fond of paradoxes, and of appearing to understand what surpasses the comprehensions of ordinary people, the paradox which it maintains, concerning the unproductive nature of manufacturing labour, has not, perhaps, contributed a little to increase the number of its admirers.
そして、人々はパラドックスを好み、普通の人々の理解を超えるものを理解しているように見えることから、製造業労働の非生産的性質に関してそれが主張するパラドックスは、おそらく、その崇拝者の数を増やすことに少しは貢献したであろう。
They have for some years past made a pretty considerable sect, distinguished in the French republic of letters by the name of the Economists.
彼らは過去数年間、かなり大きな宗派を形成し、フランスの文芸共和国ではエコノミストという名で知られている。
Their works have certainly been of some service to their country;
彼らの著作は確かに彼らの国に役立った。
not only by bringing into general discussion, many subjects which had never been well examined before, but by influencing, in some measure, the public administration in favour of agriculture.
これまで十分に検討されたことのない多くのテーマを一般に議論するだけでなく、農業に有利なように行政に影響を与えることで、彼らの著作は確かに彼らの国に役立った。
It has been in consequence of their representations, accordingly, that the agriculture of France has been delivered from several of the oppressions which it before laboured under.
したがって、フランスの農業が以前に苦しんでいたいくつかの抑圧から解放されたのは、彼らの代表の結果であった。
The term, during which such a lease can be granted, as will be valid against every future purchaser or proprietor of the land, has been prolonged from nine to twenty-seven years.
そのような賃貸借契約が認められる期間は、土地の将来のすべての購入者または所有者に対して有効であり、9年から27年に延長された。
The ancient provincial restraints upon the transportation of corn from one province of the kingdom to another, have been entirely taken away;
王国の一地方から別の地方への穀物の輸送に対する古代地方の制約は、完全に取り除かれた。
and the liberty of exporting it to all foreign countries, has been established as the common law of the kingdom in all ordinary cases.
そして、すべての外国への輸出の自由は、すべての通常の場合に王国の慣習法として確立された。
This sect, in their works, which are very numerous, and which treat not only of what is properly called Political Economy, or of the nature and causes or the wealth of nations, but of every other branch of the system of civil government, all follow implicitly, and without any sensible variation, the doctrine of Mr. Qttesnai.
この学派は、非常に数が多く、政治経済学、あるいは国民の富の性質や原因だけでなく、市民政府のシステムの他のすべての分野を扱っている彼らの著作の中で、すべて暗黙のうちに、そして何の賢明な変化もなく、ケネー氏の教義に従っている。
There is, upon this account, little variety in the greater part of their works.
このため、彼らの作品の大部分にはほとんど変化がない。
The most distinct and best connected account of this doctrine is to be found in a little book written by Mr. Mercier de la Riviere, some time intendant of Martinico, entitled, The natural and essential Order of Political Societies.
この教義の最も明確で最も関連性のある説明は、マルティニコの管理者であったメルシエ・ド・ラ・リヴィエール氏が書いた『政治社会の自然で本質的な秩序』という小冊子に見られる。
The admiration of this whole sect for their master, who was himself a man of the greatest modesty and simplicity, is not inferior to that of any of the ancient philosophers for the founders of their respective systems.
この学派全体が、最も謙虚で素朴な人であった師匠を敬愛する気持ちは、古代哲学者たちがそれぞれの体系の創始者を敬愛する気持ちに劣るものではない。
‘There have been since the world began,’ says a very diligent and respectable author, the Marquis de Mirabeau, ‘three great inventions which have principally given stability to political societies, independent of many other inventions which have enriched and adorned them.
非常に勤勉で尊敬すべき著者であるミラボー侯爵は、「世界が始まって以来、政治社会を豊かにし、飾ってきた他の多くの発明とは別に、主に政治社会に安定を与えてきた3つの偉大な発明があった」と述べている。
The first is the invention of writing, which alone gives human nature the power of transmitting, without alteration, its laws, its contracts, its annals, and its discoveries.
第一は文字の発明であり、これだけが人間の本性に、その法、契約、年報、発見を変更することなく伝達する力を与えている。
The second is the invention of money, which binds together all the relations between civilized societies.
第二は貨幣の発明であり、文明社会間のあらゆる関係を結びつけるものである。
The third is the economical table, the result of the other two, which completes them both by perfecting their object;
第三は経済表であり、他の二つの結果であり、その目的を完成させることによって両者を完成させるものである。
the great discovery of our age, but of which our posterity will reap the benefit.’
我々の時代の偉大な発見であるが、その恩恵を享受するのは我々の子孫であろう。」

 As the political economy of the nations of modern Europe has been more favourable to manufactures and foreign trade, the industry of the towns, than to agriculture, the industry of the country;
近代ヨーロッパ諸国の政治経済は、農業よりも製造業や外国貿易、都市の産業に有利に働いてきた。
so that of other nations has followed a different plan, and has been more favourable to agriculture than to manufactures and foreign trade.
他の国々は異なる計画に従い、製造業や外国貿易よりも農業に有利に働いてきた。

 The policy of China favours agriculture more than all other employments.
中国の政策は、他のあらゆる職業よりも農業を優遇している。
In China, the condition of a labourer is said to be as much superior to that of an artificer, as in most parts of Europe that of an artificer is to that of a labourer.
中国では、労働者の地位は職人の地位よりもはるかに優れていると言われているが、ヨーロッパのほとんどの地域では、職人の地位は労働者の地位よりも優れている。
In China, the great ambition of every man is to get possession of a little bit of land, either in property or in lease;
中国では、誰もが所有権や賃借権で少しでも土地を所有することを大いに望んでいる。
and leases are there said to be granted upon very moderate terms, and to be sufficiently secured to the lessees.
そして、そこでは賃借権は非常に穏当な条件で与えられ、賃借人に対して十分に保証されていると言われている。
The Chinese have little respect for foreign trade.
中国人は外国貿易をあまり尊重していない。
Your beggarly commerce! was the language in which the mandarins of Pekin used to talk to Mr. De Lange, the Russian envoy, concerning it {See the Journal of Mr. De Lange, in Bell’s Travels, vol.
北京の官僚がロシアの特使であるデ・ランゲ氏と話すときに使っていた言葉は「あなたの乞食のような商売!」だった。
ii. p. 258, 276, 293.}.
ii. p. 258, 276, 293.}
Except with Japan, the Chinese carry on, themselves, and in their own bottoms, little or no foreign trade;
日本人を除いて、中国人は、自分たちで、自分たちの船で、ほとんど、あるいはまったく外国貿易を営んでいない。
and it is only into one or two ports of their kingdom that they even admit the ships of foreign nations.
そして、彼らが外国の船を受け入れるのは、彼らの王国の一つか二つの港だけである。
Foreign trade, therefore, is, in China, every way confined within a much narrower circle than that to which it would naturally extend itself, if more freedom was allowed to it, either in their own ships, or in those of foreign nations.
したがって、中国では、外国貿易は、自国の船であれ、外国の船であれ、より自由に許可されていれば、自然に拡大する範囲よりもはるかに狭い範囲に限定されている。

 Manufactures, as in a small bulk they frequently contain a great value, and can upon that account be transported at less expense from one country to another than most parts of rude produce, are, in almost all countries, the principal support of foreign trade.
工業製品は、小さな容積に大きな価値を内包していることが多く、そのため、ほとんどすべての国で、粗製生産物のほとんどの部分よりも、国から国への輸送にかかる費用が少なく、外国貿易の主要な支えとなっている。
In countries, besides, less extensive, and less favourably circumstanced for inferior commerce than China, they generally require the support of foreign trade.
そのうえ、中国ほど広大ではなく、下等な商業に適した環境に恵まれていない国では、一般的に外国貿易の支援が必要である。
Without an extensive foreign market, they could not well flourish, either in countries so moderately extensive as to afford but a narrow home market, or in countries where the communication between one province and another was so difficult, as to render it impossible for the goods of any particular place to enjoy the whole of that home market which the country could afford.
広大な外国市場がなければ、狭い国内市場しか提供できないほど適度に広大な国でも、ある地方と別の地方とのコミュニケーションが非常に困難で、特定の場所の商品がその国が提供できる国内市場全体を享受することが不可能である国でも、それらはうまく繁栄することができなかった。
The perfection of manufacturing industry, it must be remembered, depends altogether upon the division of labour;
製造業の完成は、労働分業に完全に依存していることを忘れてはならない。
and the degree to which the division of labour can be introduced into any manufacture, is necessarily regulated, it has already been shewn, by the extent of the market.
そして、労働分業がどの程度製造業に導入できるかは、すでに示したように、市場の規模によって必然的に調整される。
But the great extent of the empire of China, the vast multitude of its inhabitants, the variety of climate, and consequently of productions in its different provinces, and the easy communication by means of water-carriage between the greater part of them, render the home market of that country of so great extent, as to be alone sufficient to support very great manufactures, and to admit of very considerable subdivisions of labour.
しかし、中国帝国の広大さ、その住民の膨大な数、気候の多様性、そしてその結果としてのさまざまな地方での生産物の多様性、そしてそれらの大部分の間の水上輸送による容易なコミュニケーションは、その国の国内市場を非常に広大なものにし、それだけで非常に大規模な製造業を支え、労働の非常に細分化を認めるのに十分である。
The home market of China is, perhaps, in extent, not much inferior to the market of all the different countries of Europe put together.
中国の国内市場は、おそらく、ヨーロッパのすべての国々の市場を合わせた市場に比べて、それほど劣っていない。
A more extensive foreign trade, however, which to this great home market added the foreign market of all the rest of the world, especially if any considerable part of this trade was carried on in Chinese ships, could scarce fail to increase very much the manufactures of China, and to improve very much the productive powers of its manufacturing industry.
しかし、この大規模な国内市場に世界の他のすべての国々の海外市場を加えた、より広範な対外貿易は、特にこの貿易のかなりの部分が中国の船で行われていた場合、中国の製造業を大幅に増加させ、その製造業の生産力を大幅に向上させることはほとんど不可能だった。
By a more extensive navigation, the Chinese would naturally learn the art of using and constructing, themselves, all the different machines made use of in other countries, as well as the other improvements of art and industry which are practised in all the different parts of the world.
より広範な航海によって、中国人は当然、他の国々で使用されているさまざまな機械のすべてを自分たちで使用し、構築する技術を学び、世界のさまざまな地域で実践されている芸術や産業の他の改良も学ぶだろう。
Upon their present plan, they have little opportunity of improving themselves by the example of any other nation, except that of the Japanese.
彼らの現在の計画では、日本人を除いて、他の国の例によって自分たちを改善する機会はほとんどない。

 The policy of ancient Egypt, too, and that of the Gentoo government of Indostan, seem to have favoured agriculture more than all other employments.
古代エジプトの政策も、インドのヒンドゥー教徒政府の政策も、他のすべての職業よりも農業を優遇していたようだ。

 Both in ancient Egypt and Indostan, the whole body of the people was divided into different casts or tribes each of which was confined, from father to son, to a particular employment, or class of employments.
古代エジプトとインドの両方で、国民全体がさまざまなカーストや部族に分けられ、それぞれが父から息子へと特定の職業、または職業の階級に限定されていた。
The son of a priest was necessarily a priest;
僧侶の息子は必然的に僧侶だった。
the son of a soldier, a soldier;
兵士の息子は兵士だった。
the son of a labourer, a labourer;
労働者の息子は労働者だった。
the son of a weaver, a weaver;
織工の息子は織工だった。
the son of a tailor, a tailor, etc.
仕立て屋の息子は仕立て屋だった。
In both countries, the cast of the priests holds the highest rank, and that of the soldiers the next;
両国とも、僧侶のカーストの地位が最も高く、次に兵士のカーストの地位が高い。
and in both countries the cast of the farmers and labourers was superior to the casts of merchants and manufacturers.
そして、両国とも農民と労働者のカーストの地位は商人と製造業者のカーストの地位よりも高かった。

 The government of both countries was particularly attentive to the interest of agriculture.
両国の政府は農業の利益に特に注意を払っていた。
The works constructed by the ancient sovereigns of Egypt, for the proper distribution of the waters of the Nile, were famous in antiquity, and the ruined remains of some of them are still the admiration of travellers.
ナイル川の水を適切に分配するためにエジプトの古代君主によって建設された工事は、古代では有名であり、その一部の遺跡は依然として旅行者の憧れである。
Those of the same kind which were constructed by the ancient sovereigns of Indostan, for the proper distribution of the waters of the Ganges, as well as of many other rivers, though they have been less celebrated, seem to have been equally great.
ガンジス川や他の多くの川の水を適切に分配するために、インドスタンの古代君主によって建設された同種の工事は、あまり知られていないが、同様に偉大だったようである。
Both countries, accordingly, though subject occasionally to dearths, have been famous for their great fertility.
したがって、両国とも、時折飢饉に見舞われることはあったが、その豊かな生産力で有名だった。
Though both were extremely populous, yet, in years of moderate plenty, they were both able to export great quantities of grain to their neighbours.
両国とも非常に人口が多かったが、それでも、適度に豊かな年には、両国とも大量の穀物を近隣諸国に輸出することができた。

 The ancient Egyptians had a superstitious aversion to the sea;
古代エジプト人は海に対して迷信的な嫌悪感を抱いていた。
and as the Gentoo religion does not permit its followers to light a fire, nor consequently to dress any victuals, upon the water, it, in effect, prohibits them from all distant sea voyages.
そして、ヒンドゥー教は信者に火を灯すことを許さず、結果として水上で食事を調理することも許さないので、事実上、遠洋航海をすべて禁止している。
Both the Egyptians and Indians must have depended almost altogether upon the navigation of other nations for the exportation of their surplus produce;
エジプト人もインド人も、余剰生産物の輸出については、ほとんどすべて他の国の海運に依存していたに違いない。
and this dependency, as it must have confined the market, so it must have discouraged the increase of this surplus produce.
そして、この依存関係は、市場を限定していたに違いないので、この余剰生産物の増加を阻害していたに違いない。
It must have discouraged, too, the increase of the manufactured produce, more than that of the rude produce.
それはまた、粗野な生産物よりも、製造された生産物の増加を阻害したに違いない。
Manufactures require a much more extensive market than the most important parts of the rude produce of the land.
製造業は、土地の粗野な生産物の最も重要な部分よりも、はるかに広範な市場を必要とする。
A single shoemaker will make more than 300 pairs of shoes in the year;
一人の靴職人は、年間300足以上の靴を作る。
and his own family will not, perhaps, wear out six pairs.
そして、彼自身の家族は、おそらく、6足を履きつぶすことはないだろう。
Unless, therefore, he has the custom of, at least, 50 such families as his own, he cannot dispose of the whole product of his own labour.
したがって、彼は少なくとも自分の家族のような50家族の注文を受けない限り、自分の労働の全生産物を処分することはできない。
The most numerous class of artificers will seldom, in a large country, make more than one in 50, or one in a 100, of the whole number of families contained in it.
大国では、最も数の多い職人階級は、その国に含まれる家族の総数の50分の1、または100分の1を超えることはめったにない。
But in such large countries, as France and England, the number of people employed in agriculture has, by some authors been computed at a half, by others at a third and by no author that I know of, at less that a fifth of the whole inhabitants of the country.
しかし、フランスやイギリスのような大国では、農業に従事する人の数は、一部の著者によって半分、他の著者によって3分の1と計算されており、私の知る限り、その国の全住民の5分の1未満と計算した著者はいない。
But as the produce of the agriculture of both France and England is, the far greater part of it, consumed at home, each person employed in it must, according to these computations, require little more than the custom of one, two, or, at most, of four such families as his own, in order to dispose of the whole produce of his own labour.
しかし、フランスとイギリスの両国の農産物は、その大部分が国内で消費されているので、これらの計算によれば、農業に従事する各人は、自分の労働の全生産物を処分するために、自分の家族のような1、2、またはせいぜい4家族の注文を必要とするにすぎない。
Agriculture, therefore, can support itself under the discouragement of a confined market much better than manufactures.
したがって、農業は、市場が限られているという不利な状況の下でも、製造業よりもはるかにうまく自立できる。
In both ancient Egypt and Indostan, indeed, the confinement of the foreign market was in some measure compensated by the conveniency of many inland navigations, which opened, in the most advantageous manner, the whole extent of the home market to every part of the produce of every different district of those countries.
実際、古代エジプトとインドスタンの両国では、外国市場の閉鎖は、多くの内陸水運の便宜によってある程度補われ、これらの国のあらゆる異なる地区のあらゆる生産物に対して、最も有利な方法で国内市場の全範囲を開放した。
The great extent of Indostan, too, rendered the home market of that country very great, and sufficient to support a great variety of manufactures.
インドスタンの広大さもまた、その国の国内市場を非常に大きくし、多種多様な製造業を支えるのに十分なものにした。
But the small extent of ancient Egypt, which was never equal to England, must at all times, have rendered the home market of that country too narrow for supporting any great variety of manufactures.
しかし、古代エジプトの小さな範囲は、決してイギリスに匹敵するものではなく、常にその国の国内市場を、多種多様な製造業を支えるには狭すぎるものにしていたに違いない。
Bengal accordingly, the province of Indostan which commonly exports the greatest quantity of rice, has always been more remarkable for the exportation of a great variety of manufactures, than for that of its grain.
したがって、インドスタンの州で、通常最も多くの米を輸出しているベンガルは、穀物の輸出よりも、多種多様な製造業の輸出で常に注目を集めてきた。
Ancient Egypt, on the contrary, though it exported some manufactures, fine linen in particular, as well as some other goods, was always most distinguished for its great exportation of grain.
逆に古代エジプトは、他の品物同様、特に上質なリネンなどの製品を輸出していたが、穀物の輸出量が非常に多いことで常に際立っていた。
It was long the granary of the Roman empire.
長い間ローマ帝国の穀倉だった。

 The sovereigns of China, of ancient Egypt, and of the different kingdoms into which Indostan has, at different times, been divided, have always derived the whole, or by far the most considerable part, of their revenue, from some sort of land tax or land rent.
中国、古代エジプト、そしてインドスタンが様々な時代に分割された様々な王国の君主は、常に収入の全部、あるいは大部分を、ある種の土地税や地代から得ていた。
This land tax, or land rent, like the tithe in Europe, consisted in a certain proportion, a fifth, it is said, of the produce of the land, which was either delivered in kind, or paid in money, according to a certain valuation, and which, therefore, varied from year to year, according to all the variations of the produce.
この土地税、あるいは地代は、ヨーロッパの十分の一税のように、一定の割合、つまり土地の生産物の五分の一で構成され、それは現物で納入されるか、一定の評価額に従って金銭で支払われ、したがって、生産物のあらゆる変動に応じて年ごとに変動した。
It was natural, therefore, that the sovereigns of those countries should be particularly attentive to the interests of agriculture, upon the prosperity or declension of which immediately depended the yearly increase or diminution of their own revenue.
したがって、これらの国の君主が農業の利益に特に注意を払うのは当然のことであり、その繁栄や衰退は、彼ら自身の収入の年々の増減に直接依存していた。

 The policy of the ancient republics of Greece, and that of Rome, though it honoured agriculture more than manufactures or foreign trade, yet seems rather to have discouraged the latter employments, than to have given any direct or intentional encouragement to the former.
古代ギリシャ共和国とローマの政策は、農業を製造業や貿易よりも重視していたが、前者に直接的または意図的な奨励を与えたというよりは、むしろ後者の雇用を阻害したように思われる。
In several of the ancient states of Greece, foreign trade was prohibited altogether;
古代ギリシャのいくつかの都市国家では、貿易は全面的に禁止されていた。
and in several others, the employments of artificers and manufacturers were considered as hurtful to the strength and agility of the human body, as rendering it incapable of those habits which their military and gymnastic exercises endeavoured to form in it, and as thereby disqualifying it, more or less, for undergoing the fatigues and encountering the dangers of war.
そして他のいくつかの都市国家では、職人や製造業者の雇用は、人体の強さと敏捷性を損なうものと考えられ、軍事訓練や体操訓練によって身につけようとしている習慣を身につけることができず、それによって多かれ少なかれ、戦争の疲労や危険に耐えることができなくなると考えられていた。
Such occupations were considered as fit only for slaves, and the free citizens of the states were prohibited from exercising them.
そのような職業は奴隷にしか適さないと考えられ、国家の自由市民はそれを営むことを禁じられていた。
Even in those states where no such prohibition took place, as in Rome and Athens, the great body of the people were in effect excluded from all the trades which are now commonly exercised by the lower sort of the inhabitants of towns.
ローマやアテネのように、そのような禁止が行われなかった国でさえ、人々の大部分は、現在では町の下層階級の住民が一般的に営んでいるすべての商売から事実上排除されていた。
Such trades were, at Athens and Rome, all occupied by the slaves of the rich, who exercised them for the benefit of their masters, whose wealth, power, and protection, made it almost impossible for a poor freeman to find a market for his work, when it came into competition with that of the slaves of the rich.
アテネやローマでは、そのような商売はすべて富裕層の奴隷が占めており、彼らは主人のために商売を営んでいたが、主人の富、権力、保護によって、貧しい自由民が富裕層の奴隷と競合するようになったとき、自分の仕事の市場を見つけることはほとんど不可能だった。
Slaves, however, are very seldom inventive;
しかし、奴隷はめったに独創的ではない。
and all the most important improvements, either in machinery, or in the arrangement and distribution of work, which facilitate and abridge labour have been the discoveries of freemen.
そして、労働を容易にし、短縮する機械や仕事の配置や配分における最も重要な改善はすべて、自由民の発見であった。
Should a slave propose any improvement of this kind, his master would be very apt to consider the proposal as the suggestion of laziness, and of a desire to save his own labour at the master’s expense.
奴隷がこの種の改善を提案したら、主人はその提案を怠惰の提案であり、主人の犠牲で自分の労働を節約したいという願望の提案と考えがちである。
The poor slave, instead of reward would probably meet with much abuse, perhaps with some punishment.
哀れな奴隷は、報酬の代わりに、おそらく多くの虐待を受け、おそらく何らかの罰を受けるだろう。
In the manufactures carried on by slaves, therefore, more labour must generally have been employed to execute the same quantity of work, than in those carried on by freemen.
したがって、奴隷によって営まれる製造業では、自由民によって営まれる製造業よりも、同じ量の仕事をこなすために、一般的に多くの労働力が投入されなければならない。
The work of the farmer must, upon that account, generally have been dearer than that of the latter.
そのため、農民の仕事は、一般的に後者の仕事よりも高価だったに違いない。
The Hungarian mines, it is remarked by Mr. Montesquieu, though not richer, have always been wrought with less expense, and therefore with more profit, than the Turkish mines in their neighbourhood.
モンテスキュー氏は、ハンガリーの鉱山は、それほど豊かではないが、近隣のトルコの鉱山よりも常に少ない費用で採掘され、したがってより多くの利益を上げていると述べている。
The Turkish mines are wrought by slaves;
トルコの鉱山は奴隷によって採掘されている。
and the arms of those slaves are the only machines which the Turks have ever thought of employing.
そして、トルコ人がこれまでに使用しようと考えた機械は、奴隷の腕だけである。
The Hungarian mines are wrought by freemen, who employ a great deal of machinery, by which they facilitate and abridge their own labour.
ハンガリーの鉱山は自由民によって採掘されており、彼らは多くの機械を導入して、自分たちの労働を容易にし、短縮している。
From the very little that is known about the price of manufactures in the times of the Greeks and Romans, it would appear that those of the finer sort were excessively dear.
ギリシャやローマ時代の工業製品の価格についてはほとんど知られていないが、上等なものは非常に高価だったようである。
Silk sold for its weight in gold.
絹は重量に等しい金で売れた。
It was not, indeed, in those times an European manufacture;
実際、当時はヨーロッパの工業製品ではなかった。
and as it was all brought from the East Indies, the distance of the carriage may in some measure account for the greatness of the price.
すべて東インドから運ばれてきたので、運搬距離が価格の高さの原因であると考えられる。
The price, however, which a lady, it is said, would sometimes pay for a piece of very fine linen, seems to have been equally extravagant;
しかし、女性が非常に上等なリネン一枚に支払う価格も、同様に法外だったようである。
and as linen was always either an European, or at farthest, an Egyptian manufacture, this high price can be accounted for only by the great expense of the labour which must have been employed about It, and the expense of this labour again could arise from nothing but the awkwardness of the machinery which is made use of.
リネンは常にヨーロッパ製か、遠くてもエジプト製だったので、この高価格は、それに費やされたに違いない労働の多大な費用によってのみ説明できるし、この労働の費用は、使用される機械の不器用さ以外には何も生じ得なかった。
The price of fine woollens, too, though not quite so extravagant, seems, however, to have been much above that of the present times.
上等な毛織物の価格も、それほど法外ではないが、現在の価格をはるかに上回っていたようである。
Some cloths, we are told by Pliny {Plin. 1. ix.c.39.}, dyed in a particular manner, cost a hundred denarii, or £3:6s:8d. the pound weight.
プリニウスによれば、ある種の布は、特別な方法で染められ、百デナリウス、つまり一ポンドあたり三ポンド六シリング八ペンスの値段がしたという。
Others, dyed in another manner, cost a thousand denarii the pound weight, or £33:6s:8d.
別の方法で染められた他の布は、一ポンドあたり千デナリウス、つまり三十三ポンド六シリング八ペンスの値段がした。
The Roman pound, it must be remembered, contained only twelve of our avoirdupois ounces.
ローマのポンドは、我々の常衡オンスのわずか十二オンスしかなかったことを思い出さなければならない。
This high price, indeed, seems to have been principally owing to the dye.
実際、この高価格は主に染料によるものだったようである。
But had not the cloths themselves been much dearer than any which are made in the present times, so very expensive a dye would not probably have been bestowed upon them.
しかし、布そのものが現代で作られているものよりもずっと高価でなければ、それほど高価な染料はおそらく使われなかっただろう。
The disproportion would have been too great between the value of the accessory and that of the principal.
付属物の価値と本体の価値の間の不均衡が大きすぎるだろう。
The price mentioned by the same author {Plin. 1. viii.c.48.}, of some triclinaria, a sort of woollen pillows or cushions made use of to lean upon as they reclined upon their couches at table, passes all credibility;
同じ著者(プリニウス、第八巻第四十八章)が言及している、食卓の長椅子に横たわったときに寄りかかるのに使う一種のウールの枕やクッションであるトリクリナリアの価格は、信じがたいほど高い。
some of them being said to have cost more than £30,000, others more than £300,000.
そのうちのいくつかは三万ポンド以上、他は三十万ポンド以上もしたと言われている。
This high price, too, is not said to have arisen from the dye.
この高価格も、染料に由来するものではないと言われている。
In the dress of the people of fashion of both sexes, there seems to have been much less variety, it is observed by Dr. Arbuthnot, in ancient than in modern times;
アーバスノット博士の観察によれば、男女を問わず、上流階級の人々の衣服は、現代に比べて古代ではずっと多様性に乏しかったようである。
and the very little variety which we find in that of the ancient statues, confirms his observation.
そして、古代彫刻の衣服にほとんど多様性が見られないことは、彼の観察を裏付けている。
He infers from this, that their dress must, upon the whole, have been cheaper than ours;
彼はここから、彼らの衣服は、全体として、われわれの衣服よりも安かったに違いないと推論している。
but the conclusion does not seem to follow.
しかし、この結論は正しくないように思われる。
When the expense of fashionable dress is very great, the variety must be very small.
流行の衣服の費用が非常に大きいとき、その多様性は非常に小さいに違いない。
But when, by the improvements in the productive powers of manufacturing art and industry, the expense of any one dress comes to be very moderate, the variety will naturally be very great.
しかし、製造業と工業の生産力の向上によって、衣服の費用が非常に安価になると、その多様性は当然非常に大きくなる。
The rich, not being able to distinguish themselves by the expense of any one dress, will naturally endeavour to do so by the multitude and variety of their dresses.
富裕層は、衣服の費用によって自分を区別することができないので、当然、衣服の数と多様性によってそうしようとする。

 The greatest and most important branch of the commerce of every nation, it has already been observed, is that which is carried on between the inhabitants of the town and those of the country.
すでに述べたように、あらゆる国の商業の最大かつ最も重要な部門は、都市の住民と農村の住民との間で行われる商業である。
The inhabitants of the town draw from the country the rude produce, which constitutes both the materials of their work and the fund of their subsistence;
都市の住民は、農村から粗野な生産物を入手し、それが彼らの仕事の材料と生計の資金の両方を構成している。
and they pay for this rude produce, by sending back to the country a certain portion of it manufactured and prepared for immediate use.
そして、彼らはこの粗野な生産物の代金を、その一部を製造してすぐに使えるように準備して農村に送り返すことで支払う。
The trade which is carried on between these two different sets of people, consists ultimately in a certain quantity of rude produce exchanged for a certain quantity of manufactured produce.
これら二つの異なる人々の間で行われる貿易は、最終的には一定量の粗野な生産物と一定量の製造された生産物とを交換することにある。
The dearer the latter, therefore, the cheaper the former;
したがって、後者が高ければ高いほど、前者は安くなる。
and whatever tends in any country to raise the price of manufactured produce, tends to lower that of the rude produce of the land, and thereby to discourage agriculture.
そして、どの国においても、製造された生産物の価格を上げる傾向にあるものは、その土地の粗野な生産物の価格を下げる傾向にあり、それによって農業を阻害する傾向にある。
The smaller the quantity of manufactured produce, which any given quantity of rude produce, or, what comes to the same thing, which the price of any given quantity of rude produce, is capable of purchasing, the smaller the exchangeable value of that given quantity of rude produce;
任意の量の粗野な生産物、あるいは同じことだが、任意の量の粗野な生産物の価格で購入できる製造された生産物の量が小さければ小さいほど、その任意の量の粗野な生産物の交換価値は小さくなる。
the smaller the encouragement which either the landlord has to increase its quantity by improving, or the farmer by cultivating the land.
地主が改良によってその量を増やすか、農民が土地を耕作することによってその量を増やすか、どちらの奨励も小さくなる。
Whatever, besides, tends to diminish in any country the number of artificers and manufacturers, tends to diminish the home market, the most important of all markets, for the rude produce of the land, and thereby still further to discourage agriculture.
そのうえ、どの国においても、職人や製造業者の数を減らす傾向にあるものは、土地の粗野な生産物にとって、すべての市場の中で最も重要な国内市場を縮小する傾向にあり、それによって農業をさらに阻害する傾向にある。

 Those systems, therefore, which preferring agriculture to all other employments, in order to promote it, impose restraints upon manufactures and foreign trade, act contrary to the very end which they propose, and indirectly discourage that very species of industry which they mean to promote.
したがって、農業を他のすべての職業よりも優先し、それを促進するために製造業や外国貿易に制限を課す制度は、彼らが提案する目的に反して行動し、彼らが促進しようとしている産業のまさにその種を間接的に阻害する。
They are so far, perhaps, more inconsistent than even the mercantile system.
彼らはこれまでのところ、おそらく重商主義よりも矛盾している。
That system, by encouraging manufactures and foreign trade more than agriculture, turns a certain portion of the capital of the society, from supporting a more advantageous, to support a less advantageous species of industry.
この制度は、農業よりも製造業や外国貿易を奨励することで、社会の資本の一定部分を、より有利な産業を支援することから、より不利な産業を支援することへと転換させる。
But still it really, and in the end, encourages that species of industry which it means to promote.
しかし、それでも実際には、そして最終的には、それが促進しようとしている産業の種を奨励する。
Those agricultural systems, on the contrary, really, and in the end, discourage their own favourite species of industry.
それどころか、これらの農業システムは、実際には、そして最終的には、自分たちの好きな産業を阻害する。

 It is thus that every system which endeavours, either, by extraordinary encouragements to draw towards a particular species of industry a greater share of the capital of the society than what would naturally go to it, or, by extraordinary restraints, to force from a particular species of industry some share of the capital which would otherwise be employed in it, is, in reality, subversive of the great purpose which it means to promote.
このように、特別な奨励によって、特定の産業に社会の資本の自然に流入するよりも大きな割合を向けようとしたり、特別な制約によって、特定の産業から、そうでなければそこに投入される資本の一部を強制的に奪おうとするあらゆる制度は、実際には、それが促進しようとしている大目的を破壊するものである。
It retards, instead of accelerating the progress of the society towards real wealth and greatness;
それは、社会の真の富と偉大さへの進歩を加速させるどころか、遅らせる。
and diminishes, instead of increasing, the real value of the annual produce of its land and labour.
そして、その土地と労働の年間生産物の真の価値を増やすどころか、減少させる。

 All systems, either of preference or of restraint, therefore, being thus completely taken away, the obvious and simple system of natural liberty establishes itself of its own accord.
したがって、優遇や制限のいずれの制度も完全に取り去られると、自然的自由という明白で単純な制度が自ずと確立される。
Every man, as long as he does not violate the laws of justice, is left perfectly free to pursue his own interest his own way, and to bring both his industry and capital into competition with those of any other man, or order of men.
すべての人は、正義の法に違反しない限り、自分の利益を自分のやり方で追求し、自分の産業と資本を他の人や人々の集団のものと競争させることが完全に自由に許されている。
The sovereign is completely discharged from a duty, in the attempting to perform which he must always be exposed to innumerable delusions, and for the proper performance of which, no human wisdom or knowledge could ever be sufficient;
君主は、その遂行に際して常に無数の迷妄にさらされざるを得ず、また、その適切な遂行には人間の知恵や知識が決して十分ではありえないような義務から完全に解放される。
the duty of superintending the industry of private people, and of directing it towards the employments most suitable to the interests of the society.
民間の産業を監督し、それを社会の利益に最も適した用途に向ける義務である。
According to the system of natural liberty, the sovereign has only three duties to attend to;
自然的自由の制度によれば、君主には三つの義務しか課せられていない。
three duties of great importance, indeed, but plain and intelligible to common understandings: first, the duty of protecting the society from the violence and invasion of other independent societies;
確かに非常に重要な三つの義務だが、常識的に理解できる単純明快なものである。第一に、他の独立した社会からの暴力や侵略から社会を守る義務である。
secondly, the duty of protecting, as far as possible, every member of the society from the injustice or oppression of every other member of it, or the duty of establishing an exact administration of justice;
第二に、社会の各構成員を、他の構成員の不正や抑圧から可能な限り保護する義務、つまり正確な司法行政を確立する義務である。
and, thirdly, the duty of erecting and maintaining certain public works, and certain public institutions, which it can never be for the interest of any individual, or small number of individuals to erect and maintain;
第三に、特定の公共事業や特定の公共施設を建設し維持する義務であり、これは個人や少数の個人の利益のために建設し維持することはできない。
because the profit could never repay the expense to any individual, or small number of individuals, though it may frequently do much more than repay it to a great society.
なぜなら、利益は個人や少数の個人には決して費用を返済できないが、大社会には返済する以上の利益をもたらすことが多いからである。

 The proper performance of those several duties of the sovereign necessarily supposes a certain expense;
主権者のこれらの義務を適切に遂行するには、必然的に一定の費用がかかると想定される。
and this expense again necessarily requires a certain revenue to support it.
そして、この費用を賄うためには、必然的に一定の収入が必要となる。
In the following book, therefore, I shall endeavour to explain, first, what are the necessary expenses of the sovereign or commonwealth;
したがって、次の本では、まず、主権者や連邦の必要経費とは何かを説明する。
and which of those expenses ought to be defrayed by the general contribution of the whole society;
そして、それらの経費のうち、社会全体の一般的な寄付によって賄われるべきものはどれか。
and which of them, by that of some particular part only, or of some particular members of the society:
そして、それらの経費のうち、社会の特定の部分だけ、または特定のメンバーだけによって賄われるべきものはどれか。
secondly, what are the different methods in which the whole society may be made to contribute towards defraying the expenses incumbent on the whole society;
第二に、社会全体にかかる経費を賄うために、社会全体が貢献できるさまざまな方法は何か。
and what are the principal advantages and inconveniencies of each of those methods:
そして、それらの方法のそれぞれの主な利点と不便は何か。
and thirdly, what are the reasons and causes which have induced almost all modern governments to mortgage some part of this revenue, or to contract debts;
そして第三に、ほとんどすべての現代政府がこの収入の一部を担保にしたり、借金をしたりするようになった理由と原因は何か。
and what have been the effects of those debts upon the real wealth, the annual produce of the land and labour of the society.
そして、それらの負債が実質的な富、つまり社会の土地と労働の年間生産物にどのような影響を及ぼしたか。
The following book, therefore, will naturally be divided into three chapters.
したがって、次の本は当然3つの章に分けられる。