CHAPTER VIII: CONCLUSION OF THE MERCANTILE SYSTEM.
第八章: 重商主義の結論
Though the encouragement of exportation, and the discouragement of importation, are the two great engines by which the mercantile system proposes to enrich every country, yet, with regard to some particular commodities, it seems to follow an opposite plan: to discourage exportation, and to encourage importation.
輸出の奨励と輸入の抑制は、重商主義があらゆる国を豊かにするために提案する二つの大きな原動力であるが、しかし、いくつかの特定の商品に関して、それは反対の計画に従っているように思われる。輸出を抑制し、輸入を奨励することである。
Its ultimate object, however, it pretends, is always the same, to enrich the country by an advantageous balance of trade.
しかし、その最終的な目的は、貿易の有利なバランスによって国を豊かにすることであると主張している。
It discourages the exportation of the materials of manufacture, and of the instruments of trade, in order to give our own workmen an advantage, and to enable them to undersell those of other nations in all foreign markets;
自国の労働者に有利に働き、あらゆる外国市場で他国の労働者よりも安く売れるようにするため、製造材料や貿易手段の輸出を抑制している。
and by restraining, in this manner, the exportation of a few commodities, of no great price, it proposes to occasion a much greater and more valuable exportation of others.
そして、この方法で、高くない価格の少数の品物の輸出を抑制することによって、他の品物のより大きく、より価値のある輸出を促進することを提案している。
It encourages the importation of the materials of manufacture, in order that our own people may be enabled to work them up more cheaply, and thereby prevent a greater and more valuable importation of the manufactured commodities.
自国の人々がより安価に加工できるようにするため、製造材料の輸入を奨励し、それによって、より大きく、より価値のある製造品目の輸入を防ぐ。
I do not observe, at least in our statute book, any encouragement given to the importation of the instruments of trade.
少なくとも我が国の法令集では、貿易手段の輸入を奨励するような記述は見当たらない。
When manufactures have advanced to a certain pitch of greatness, the fabrication of the instruments of trade becomes itself the object of a great number of very important manufactures.
製造業がある程度の規模にまで成長すると、貿易手段の製造自体が非常に重要な製造業の対象となる。
To give any particular encouragement to the importation of such instruments, would interfere too much with the interest of those manufactures.
そのような手段の輸入を特別に奨励することは、これらの製造業の利益を大きく損なうことになる。
Such importation, therefore, instead of being encouraged, has frequently been prohibited.
そのため、そのような輸入は奨励されるどころか、しばしば禁止されてきた。
Thus the importation of wool cards, except from Ireland, or when brought in as wreck or prize goods, was prohibited by the 3rd of Edward IV.; which prohibition was renewed by the 39th of Elizabeth, and has been continued and rendered perpetual by subsequent laws.
こうして、エドワード四世の三度目の治世に、アイルランドからのもの、あるいは難破船や戦利品として持ち込まれたものを除いて、羊毛梳きの輸入が禁止された。この禁止はエリザベス女王の三十九度目の治世に更新され、その後の法律によって継続され、永続的なものとなった。
The importation of the materials of manufacture has sometimes been encouraged by an exemption from the duties to which other goods are subject, and sometimes by bounties.
製造原料の輸入は、他の品目に課せられる関税を免除したり、補助金を支給したりして奨励されることもある。
The importation of sheep’s wool from several different countries, of cotton wool from all countries, of undressed flax, of the greater part of dyeing drugs, of the greater part of undressed hides from Ireland, or the British colonies, of seal skins from the British Greenland fishery, of pig and bar iron from the British colonies, as well as of several other materials of manufacture, has been encouraged by an exemption from all duties, if properly entered at the custom-house.
羊毛の輸入は、いくつかの異なる国から、綿花はすべての国から、未加工の亜麻、染料の大部分、アイルランドやイギリスの植民地からの未加工の皮の大部分、イギリスのグリーンランド漁業からのアザラシの皮、イギリスの植民地からの銑鉄や棒鉄、その他いくつかの製造原料は、税関に適切に申告すれば、すべての関税が免除されるため、奨励されている。
The private interest of our merchants and manufacturers may, perhaps, have extorted from the legislature these exemptions, as well as the greater part of our other commercial regulations.
わが国の商人や製造業者の私的利益は、おそらく、これらの免除や、わが国の他の商業規制の大部分を立法府から強要したのかもしれない。
They are, however, perfectly just and reasonable;
しかし、それらは完全に公正で合理的である。
and if, consistently with the necessities of the state, they could be extended to all the other materials of manufacture, the public would certainly be a gainer.
そして、国家の必要性に従って、それらが他のすべての製造原料にまで拡大されれば、国民は確かに利益を得るだろう。
The avidity of our great manufacturers, however, has in some cases extended these exemptions a good deal beyond what can justly be considered as the rude materials of their work.
しかし、わが国の大手製造業者の貪欲さは、場合によっては、これらの免除を、彼らの仕事の粗雑な材料と正当に考えられる範囲をはるかに超えて拡大してきた。
By the 24th Geo. II. chap. 46, a small duty of only 1d. the pound was imposed upon the importation of foreign brown linen yarn, instead of much higher duties, to which it had been subjected before, viz.
24代ジョージ二世の第46章では、外国の茶色の麻糸の輸入には、以前に課せられていたはるかに高い関税の代わりに、1ポンドあたりわずか1ペニーという低い関税が課せられた。
of 6d. the pound upon sail yarn, of 1s. the pound upon all French and Dutch yarn, and of £2:13:4 upon the hundred weight of all spruce or Muscovia yarn.
帆布糸には1ポンドあたり6ペンス、すべてのフランス糸とオランダ糸には1ポンドあたり1シリング、すべてのスプルース糸またはモスクワ糸の100ポンドあたり2ポンド13シリング4ペンスである。
But our manufacturers were not long satisfied with this reduction: by the 29th of the same king, chap.
しかし、わが国の製造業者は、この削減に長く満足していなかった。同じ国王の第29章では、
15, the same law which gave a bounty upon the exportation of British and Irish linen, of which the price did not exceed 18d. the yard, even this small duty upon the importation of brown linen yarn was taken away.
15、価格が1ヤード18ペンスを越えないイギリスとアイルランドの麻布の輸出に奨励金を出した同じ法律で、茶色の麻糸の輸入に対するこのわずかな関税さえも撤廃された。
In the different operations, however, which are necessary for the preparation of linen yarn, a good deal more industry is employed, than in the subsequent operation of preparing linen cloth from linen yarn.
しかし、麻糸の製造に必要なさまざまな工程では、麻糸から麻布を製造する後工程よりも、かなり多くの労働力が投入されている。
To say nothing of the industry of the flax-growers and flaxdressers, three or four spinners at least are necessary in order to keep one weaver in constant employment;
亜麻栽培者や亜麻梳毛業者の労働は言うまでもなく、一人の織工を常に雇用し続けるためには、少なくとも三、四人の紡績工が必要である。
and more than four-fifths of the whole quantity of labour necessary for the preparation of linen cloth, is employed in that of linen yarn;
そして、麻布の製造に必要な労働量全体の5分の4以上が、麻糸の製造に投入されている。
but our spinners are poor people;
しかし、我々の紡績工は貧しい人々である。
women commonly scattered about in all different parts of the country, without support or protection.
女性は通常、支援も保護もなしに、国のあらゆる場所に散らばっている。
It is not by the sale of their work, but by that of the complete work of the weavers, that our great master manufacturers make their profits.
我々の大手製造業者は、彼らの仕事の販売によってではなく、織工の完成した仕事の販売によって利益を得ている。
As it is their interest to sell the complete manufacture as dear, so it is to buy the materials as cheap as possible.
完成品を高く売ることが彼らの利益であるように、材料をできるだけ安く買うことも彼らの利益である。
By extorting from the legislature bounties upon the exportation of their own linen, high duties upon the importation of all foreign linen, and a total prohibition of the home consumption of some sorts of French linen, they endeavour to sell their own goods as dear as possible.
彼らは、自国の麻布の輸出に対する補助金、すべての外国製麻布の輸入に対する高関税、およびフランス製麻布の一部の国内で消費の全面禁止を立法府から強要することで、自国の製品をできるだけ高く売ろうとしている。
By encouraging the importation of foreign linen yarn, and thereby bringing it into competition with that which is made by our own people, they endeavour to buy the work of the poor spinners as cheap as possible.
彼らは、外国製の麻糸の輸入を奨励し、それによって自国の人々が作った麻糸と競争させることで、貧しい紡績工の仕事をできるだけ安く買おうとしている。
They are as intent to keep down the wages of their own weavers, as the earnings of the poor spinners;
彼らは、貧しい紡績工の収入と同様に、自国の織工の賃金を抑えようと躍起になっている。
and it is by no means for the benefit of the workmen that they endeavour either to raise the price of the complete work, or to lower that of the rude materials.
そして、彼らが完成品の価格を上げたり、原材料の価格を下げようと努力するのは、決して労働者の利益のためではない。
It is the industry which is carried on for the benefit of the rich and the powerful, that is principally encouraged by our mercantile system.
我々の重商主義によって主に奨励されているのは、富裕層や権力者の利益のために行われている産業である。
That which is carried on for the benefit of the poor and the indigent is too often either neglected or oppressed.
貧しい人々や困窮している人々の利益のために行われているのは、あまりにもしばしば無視されたり、抑圧されたりしている。
Both the bounty upon the exportation of linen, and the exemption from the duty upon the importation of foreign yarn, which were granted only for fifteen years, but continued by two different prolongations, expire with the end of the session of parliament which shall immediately follow the 24th of June 1786.
リネンの輸出に対する奨励金と、外国製の糸の輸入に対する関税の免除は、どちらも15年間のみ認められていたが、2回の延長によって継続され、1786年6月24日の直後に続く議会の会期の終了とともに失効する。
The encouragement given to the importation of the materials of manufacture by bounties, has been principally confined to such as were imported from our American plantations.
奨励金による製造材料の輸入に対する奨励は、主にアメリカのプランテーションから輸入されたものに限定されている。
The first bounties of this kind were those granted about the beginning of the present century, upon the importation of naval stores from America.
この種の最初の奨励金は、今世紀の初め頃にアメリカから海軍の備品を輸入する際に与えられた。
Under this denomination were comprehended timber fit for masts, yards, and bowsprits;
この名称の下には、マスト、ヤード、バウスプリットに適した木材が含まれていた。
hemp, tar, pitch, and turpentine.
麻、タール、ピッチ、テレビン油。
The bounty, however, of £1 the ton upon masting-timber, and that of £6 the ton upon hemp, were extended to such as should be imported into England from Scotland.
しかし、マスト用木材の1トンあたり1ポンドの奨励金と、麻の1トンあたり6ポンドの奨励金は、スコットランドからイングランドに輸入されるものにも拡大された。
Both these bounties continued, without any variation, at the same rate, till they were severally allowed to expire;
これらの奨励金はどちらも、それぞれが失効するまで、何の変更もなく同じ率で継続された。
that upon hemp on the 1st of January 1741, and that upon masting-timber at the end of the session of parliament immediately following the 24th June 1781.
麻の奨励金は1741年1月1日に、マスト用木材の奨励金は1781年6月24日の直後の議会会期の終わりに失効した。
The bounties upon the importation of tar, pitch, and turpentine, underwent, during their continuance, several alterations.
タール、ピッチ、テレビン油の輸入に対する奨励金は、存続期間中に何度か変更された。
Originally, that upon tar was £4 the ton;
当初、タールの奨励金は1トンあたり4ポンドだった。
that upon pitch the same;
ピッチの奨励金も同じだった。
and that upon turpentine £3 the ton.
テレビン油の奨励金は1トンあたり3ポンドだった。
The bounty of £4 the ton upon tar was afterwards confined to such as had been prepared in a particular manner;
タールの1トンあたり4ポンドの奨励金は、後に特定の方法で製造されたものに限定された。
that upon other good, clean, and merchantable tar was reduced to £2:4s. the ton.
他の良質で清潔で市場性のあるタールの奨励金は、1トンあたり2ポンド4シリングに減額された。
The bounty upon pitch was likewise reduced to £1, and that upon turpentine to £1:10s. the ton.
ピッチの奨励金も同様に1トンあたり1ポンドに減額され、テレビン油の奨励金は1トンあたり1ポンド10シリングに減額された。
The second bounty upon the importation of any of the materials of manufacture, according to the order of time, was that granted by the 21st Geo. II. chap.30, upon the importation of indigo from the British plantations.
製造原料の輸入に対する二番目の奨励金は、時系列に従えば、英国の植民地からの藍の輸入に対して、ジョージ二世の21年目の第30章によって認められた奨励金である。
When the plantation indigo was worth three-fourths of the price of the best French indigo, it was, by this act, entitled to a bounty of 6d. the pound.
植民地の藍が最高級のフランスの藍の価格の4分の3の価値がある場合、この法律によって、1ポンドあたり6ペンスの奨励金が認められた。
This bounty, which, like most others, was granted only for a limited time, was continued by several prolongations, but was reduced to 4d. the pound.
この奨励金は、他のほとんどの奨励金と同様に、限られた期間だけ認められていたが、何度か延長され、1ポンドあたり4ペンスに減額された。
It was allowed to expire with the end of the session of parliament which followed the 25th March 1781.
1781年3月25日以降の議会会期の終了とともに失効することが認められた。
The third bounty of this kind was that granted (much about the time that we were beginning sometimes to court, and sometimes to quarrel with our American colonies), by the 4th. Geo. III. chap. 26, upon the importation of hemp, or undressed flax, from the British plantations.
この種の三番目の奨励金は、英国の植民地からの麻や未加工の亜麻の輸入に対して、ジョージ三世の4年目の第26章によって認められた奨励金である(我々がアメリカの植民地と時に懇願し、時に争い始めた頃のことである)。
This bounty was granted for twenty-one years, from the 24th June 1764 to the 24th June 1785.
この奨励金は、1764年6月24日から1785年6月24日までの21年間認められた。
For the first seven years, it was to be at the rate of £8 the ton;
最初の7年間は、1トンあたり8ポンドの割合で支給されることになっていた。
for the second at £6; and for the third at £4.
次の7年間は6ポンド、最後の7年間は4ポンドである。
It was not extended to Scotland, of which the climate (although hemp is sometimes raised there in small quantities, and of an inferior quality) is not very fit for that produce.
スコットランドには適用されなかったが、スコットランドの気候は(麻が少量生産されることはあるが、品質は劣る)麻の生産にはあまり適していない。
Such a bounty upon the importation of Scotch flax in England would have been too great a discouragement to the native produce of the southern part of the united kingdom.
スコットランド産の亜麻をイングランドに輸入する際にこのような奨励金が支給されていたら、連合王国の南部で生産される国産の亜麻に大きな打撃を与えていただろう。
The fourth bounty of this kind was that granted by the 5th Geo. III. chap. 45, upon the importation of wood from America.
この種の奨励金の四つ目は、アメリカからの木材の輸入に対して、第5ジョージ3世第45章によって認められたものだ。
It was granted for nine years from the 1st January 1766 to the 1st January 1775.
1766年1月1日から1775年1月1日までの9年間認められた。
During the first three years, it was to be for every hundred-and-twenty good deals, at the rate of £1, and for every load containing fifty cubic feet of other square timber, at the rate of 12s.
最初の3年間は、良質の板材120枚につき1ポンド、その他の角材50立方フィートを含む荷につき12シリングだった。
For the second three years, it was for deals, to be at the rate of 15s., and for other squared timber at the rate of 8s.;
次の3年間は、板材は15シリング、その他の角材は8シリングだった。
and for the third three years, it was for deals, to be at the rate of 10s.; and for every other squared timber at the rate of 5s.
そして最後の3年間は、板材は10シリング、その他の角材は5シリングだった。
The fifth bounty of this kind was that granted by the 9th Geo. III. chap. 38, upon the importation of raw silk from the British plantations.
この種の5番目の奨励金は、第9代ジョージ3世の第38章によって、イギリスの植民地からの生糸の輸入に対して認められた。
It was granted for twenty-one years, from the 1st January 1770, to the 1st January 1791.
それは1770年1月1日から1791年1月1日までの21年間認められた。
For the first seven years, it was to be at the rate of £25 for every hundred pounds value;
最初の7年間は、100ポンドの価値に対して25ポンドの割合だった。
for the second, at £20; and for the third, at £15.
次の7年間は20ポンド、最後の7年間は15ポンドだった。
The management of the silk-worm, and the preparation of silk, requires so much hand-labour, and labour is so very dear in America, that even this great bounty, I have been informed, was not likely to produce any considerable effect.
蚕の飼育と絹の製造には非常に多くの手作業が必要であり、アメリカでは労働力が非常に高価なので、この多額の奨励金でさえ、あまり大きな効果は期待できないと聞いている。
The sixth Bounty of this kind was that granted by 11th Geo. III. chap. 50, for the importation of pipe, hogshead, and barrelstaves and leading from the British plantations.
この種の奨励金の六番目は、ジョージ三世第十一年法第五十章で認められた、パイプ、ホッグスヘッド、バレルステイブ、および鉛のイギリス植民地からの輸入に対するものである。
It was granted for nine years, from 1st January 1772 to the 1st January 1781.
これは、一七七二年一月一日から一七八一年一月一日までの九年間認められた。
For the first three years, it was, for a certain quantity of each, to be at the rate of £6;
最初の三年間は、一定量について、それぞれ六ポンドの率で、
for the second three years at £4;
次の三年間は四ポンドの率で、
and for the third three years at £2.
最後の三年間は二ポンドの率で支給された。
The seventh and last bounty of this kind was that granted by the 19th Geo. III chap. 37, upon the importation of hemp from Ireland.
この種の七番目で最後の奨励金は、アイルランドからの麻の輸入に対して、ジョージ三世第十九年法第三十七章によって認められた。
It was granted in the same manner as that for the importation of hemp and undressed flax from America, for twenty-one years, from the 24th June 1779 to the 24th June 1800.
それは、一七七九年六月二十四日から一八〇〇年六月二十四日までの二十一年間にわたり、アメリカからの麻と未加工亜麻の輸入に対して認められたのと同じ方法で認められた。
The term is divided likewise into three periods, of seven years each;
その期間は同様に、それぞれ七年の三つの期間に分けられ、
and in each of those periods, the rate of the Irish bounty is the same with that of the American.
そして、これらの期間のそれぞれにおいて、アイルランドの奨励金の率はアメリカのそれと同じである。
It does not, however, like the American bounty, extend to the importation of undressed flax.
しかし、それはアメリカの奨励金とは違って、未加工亜麻の輸入には及ばない。
It would have been too great a discouragement to the cultivation of that plant in Great Britain.
イギリスにおけるその植物の栽培にとって、それはあまりにも大きな妨害となったであろう。
When this last bounty was granted, the British and Irish legislatures were not in much better humour with one another, than the British and American had been before.
この最後の奨励金が認められたとき、イギリスとアイルランドの立法府は、イギリスとアメリカが以前そうであったよりも、互いにあまり良い関係ではなかった。
But this boon to Ireland, it is to be hoped, has been granted under more fortunate auspices than all those to America.
しかし、アイルランドへのこの恩恵は、アメリカへのすべての恩恵よりも、より幸運な後援のもとで認められたことを期待したい。
The same commodities, upon which we thus gave bounties, when imported from America, were subjected to considerable duties when imported from any other country.
アメリカから輸入されたときに、我々がこのように奨励金を出した同じ商品は、他の国から輸入されたときには、かなりの関税が課せられた。
The interest of our American colonies was regarded as the same with that of the mother country.
我々のアメリカ植民地の利益は、母国の利益と同じであると見なされていた。
Their wealth was considered as our wealth.
彼らの富は我々の富と見なされていた。
Whatever money was sent out to them, it was said, came all back to us by the balance of trade, and we could never become a farthing the poorer by any expense which we could lay out upon them.
彼らに送金された金はすべて貿易収支によって我々のもとに戻ってくるのであり、彼らに支出することによって我々が少しでも貧しくなることはありえないと言われた。
They were our own in every respect, and it was an expense laid out upon the improvement of our own property, and for the profitable employment of our own people.
彼らはあらゆる点で我々自身のものであり、それは我々自身の財産の改善と我々自身の人々の有益な雇用のために費やされた費用だった。
It is unnecessary, I apprehend, at present to say anything further, in order to expose the folly of a system which fatal experience has now sufficiently exposed.
致命的な経験が今や十分に暴露したシステムの愚かさを暴露するために、現時点でこれ以上何かを言う必要はないと私は理解している。
Had our American colonies really been a part of Great Britain, those bounties might have been considered as bounties upon production, and would still have been liable to all the objections to which such bounties are liable, but to no other.
我々のアメリカ植民地が本当にイギリスの一部であったなら、これらの奨励金は生産に対する奨励金と見なされたかもしれないし、それでもそのような奨励金が負うべきすべての異議にさらされたであろうが、それ以外にはさらされなかったであろう。
The exportation of the materials of manufacture is sometimes discouraged by absolute prohibitions, and sometimes by high duties.
製造材料の輸出は、絶対禁止や高関税によって阻害されることもある。
Our woollen manufacturers have been more successful than any other class of workmen, in persuading the legislature that the prosperity of the nation depended upon the success and extension of their particular business.
我々の毛織物製造業者は、国の繁栄は彼らの特定の事業の成功と拡大にかかっていると立法府を説得する点で、他のどの労働者階級よりも成功している。
They have not only obtained a monopoly against the consumers, by an absolute prohibition of importing woollen cloths from any foreign country;
彼らは、外国からの毛織物の輸入を絶対的に禁止することで、消費者に対する独占権を得ただけでなく、
but they have likewise obtained another monopoly against the sheep farmers and growers of wool, by a similar prohibition of the exportation of live sheep and wool.
生きた羊や羊毛の輸出を同様に禁止することで、羊農家や羊毛生産者に対しても独占権を得た。
The severity of many of the laws which have been enacted for the security of the revenue is very justly complained of, as imposing heavy penalties upon actions which, antecedent to the statutes that declared them to be crimes, had always been understood to be innocent.
収入の安全保障のために制定された多くの法律の厳しさは、犯罪であると宣言した法令に先立って、常に無実であると理解されていた行為に重い罰則を課すものとして、非常に正当に不満が言われている。
But the cruellest of our revenue laws, I will venture to affirm, are mild and gentle, in comparison to some of those which the clamour of our merchants and manufacturers has extorted from the legislature, for the support of their own absurd and oppressive monopolies.
しかし、我々の収入法の中で最も残酷なものは、我々の商人や製造業者の叫びが、彼ら自身の不条理で抑圧的な独占を支持するために立法府から強要したもののいくつかと比較して、穏やかで優しいものであると断言する。
Like the laws of Draco, these laws may be said to be all written in blood.
ドラコの法のように、これらの法はすべて血で書かれていると言える。
By the 8th of Elizabeth, chap.
エリザベス八世の時代には、第五章
3, the exporter of sheep, lambs, or rams, was for the first offence, to forfeit all his goods for ever, to suffer a year’s imprisonment, and then to have his left hand cut off in a market town, upon a market day, to be there nailed up;
3、羊、子羊、雄羊の輸出者は、最初の違反で、すべての品物を永久に没収され、1年間の懲役刑に処せられ、市場の日に市場の町で左手を切り落とされ、そこに釘付けにされることになっていた。
and for the second offence, to be adjudged a felon, and to suffer death accordingly.
そして二度目の違反では、重罪犯と判決され、それに応じて死刑に処せられる。
To prevent the breed of our sheep from being propagated in foreign countries, seems to have been the object of this law.
この法律の目的は、イギリスの羊の品種が外国で繁殖するのを防ぐことだったようだ。
By the 13th and 14th of Charles II. chap. 18, the exportation of wool was made felony, and the exporter subjected to the same penalties and forfeitures as a felon.
チャールズ二世の第十三章と第十四章では、羊毛の輸出は重罪とされ、輸出者は重罪犯と同じ刑罰と没収を課せられた。
For the honour of the national humanity, it is to be hoped that neither of these statutes was ever executed.
国民的人道主義の名誉のために、これらの法令のいずれも執行されたことがないことを期待したい。
The first of them, however, so far as I know, has never been directly repealed, and serjeant Hawkins seems to consider it as still in force.
しかし、私の知る限り、そのうちの最初のものは直接廃止されたことはなく、ホーキンス軍曹はそれがまだ有効であると考えているようだ。
It may, however, perhaps be considered as virtually repealed by the 12th of Charles II. chap. 32, sect. 3, which, without expressly taking away the penalties imposed by former statutes, imposes a new penalty, viz.
しかし、それはおそらくチャールズ二世の第十二章第三十二節第三節によって事実上廃止されたと考えることができる。それは、以前の法令によって課せられた罰則を明示的に取り除くことなく、新しい罰則を課すものである。
that of 20s. for every sheep exported, or attempted to be exported, together with the forfeiture of the sheep, and of the owner’s share of the sheep.
輸出された、または輸出しようとした羊一頭につき20シリング、羊の没収、および羊の所有者の取り分である。
The second of them was expressly repealed by the 7th and 8th of William III. chap. 28, sect. 4, by which it is declared that “Whereas the statute of the 13th and 14th of king Charles II. made against the exportation of wool, among other things in the said act mentioned, doth enact the same to be deemed felony, by the severity of which penalty the prosecution of offenders hath not been so effectually put in execution;
そのうちの二つ目は、ウィリアム三世の第七章と第八章の第二十八節第四節によって明示的に廃止され、次のように宣言されている。「チャールズ二世の第十三章と第十四章の法令は、羊毛の輸出を禁止するものであり、同法に定めるその他の事項は、これを重罪とみなすものとし、その刑罰の厳しさにより、違反者の起訴は効果的に執行されていない。
be it therefore enacted, by the authority aforesaid, that so much of the said act, which relates to the making the said offence felony, be repealed and made void.”
したがって、前述の権限により、前述の犯罪を重罪にすることに関連する前述の行為の大部分を廃止し、無効とする。」
The penalties, however, which are either imposed by this milder statute, or which, though imposed by former statutes, are not repealed by this one, are still sufficiently severe.
しかし、このより穏やかな法令によって課せられるか、または以前の法令によって課せられたが、この法令によって廃止されない罰則は、依然として十分に厳しい。
Besides the forfeiture of the goods, the exporter incurs the penalty of 3s. for every pound weight of wool, either exported or attempted to be exported, that is, about four or five times the value.
商品の没収に加えて、輸出者は輸出された、または輸出しようとした羊毛一ポンドにつき3シリング、つまり価値の約4、5倍の罰金を科せられる。
Any merchant, or other person convicted of this offence, is disabled from requiring any debt or account belonging to him from any factor or other person.
この犯罪で有罪判決を受けた商人またはその他の人は、代理人またはその他の人から自分に属する債務または口座を要求することができない。
Let his fortune be what it will, whether he is or is not able to pay those heavy penalties, the law means to ruin him completely.
彼の財産がどうなろうと、彼がそうした重い罰金を支払えるか否かに関わらず、法律は彼を完全に破滅させることを意味する。
But, as the morals of the great body of the people are not yet so corrupt as those of the contrivers of this statute, I have not heard that any advantage has ever been taken of this clause.
しかし、国民の大多数の道徳観は、この法令の立案者の道徳観ほど堕落していないので、この条項を有利に利用したという話は聞いたことがない。
If the person convicted of this offence is not able to pay the penalties within three months after judgment, he is to be transported for seven years;
この犯罪で有罪判決を受けた者が、判決後3ヶ月以内に罰金を支払えない場合、7年間国外追放される。
and if he returns before the expiration of that term, he is liable to the pains of felony, without benefit of clergy.
そして、その期間が満了する前に帰国した場合、聖職者の恩恵を受けることなく、重罪の刑に処せられる。
The owner of the ship, knowing this offence, forfeits all his interest in the ship and furniture.
この犯罪を知っている船主は、船と家具に対するすべての権利を失う。
The master and mariners, knowing this offence, forfeit all their goods and chattels, and suffer three months imprisonment.
この犯罪を知っている船長と船員は、すべての動産を没収され、3ヶ月の懲役刑に処せられる。
By a subsequent statute, the master suffers six months imprisonment.
その後の法令により、船長は6ヶ月の懲役刑に処せられる。
In order to prevent exportation, the whole inland commerce of wool is laid under very burdensome and oppressive restrictions.
輸出を防ぐために、羊毛の国内取引全体が非常に厄介で抑圧的な制限の下に置かれている。
It cannot be packed in any box, barrel, cask, case, chest, or any other package, but only in packs of leather or pack-cloth, on which must be marked on the outside the words WOOL or YARN, in large letters, not less than three inches long, on pain of forfeiting the same and the package, and 8s. for every pound weight, to be paid by the owner or packer.
箱、樽、桶、ケース、箱、その他のパッケージに詰めることはできず、革や布のパッケージにのみ詰めることができ、その外側には長さ3インチ以上の大きな文字でWOOLまたはYARNと記入しなければならず、違反すると羊毛とパッケージを没収され、所有者または荷造り業者は1ポンドあたり8シリングを支払わなければならない。
It cannot be loaden on any horse or cart, or carried by land within five miles of the coast, but between sun-rising, and sun-setting, on pain of forfeiting the same, the horses and carriages.
馬や荷車に積んだり、海岸から5マイル以内の陸路で運んだりすることはできないが、日の出から日没までの間には、馬や馬車を没収される恐れがある。
The hundred next adjoining to the sea coast, out of, or through which the wool is carried or exported, forfeits £20, if the wool is under the value of £10; and if of greater value, then treble that value, together with treble costs, to be sued for within the year.
羊毛が運び出されたり輸出されたりする海岸に隣接する百は、羊毛の価値が10ポンド未満であれば20ポンドを没収され、それ以上の価値であればその価値の3倍と3倍の費用を1年以内に請求される。
The execution to be against any two of the inhabitants, whom the sessions must reimburse, by an assessment on the other inhabitants, as in the cases of robbery.
強盗の場合と同様に、他の住民に課税して、セッションが返済しなければならない住民のいずれか2人に対して執行する。
And if any person compounds with the hundred for less than this penalty, he is to be imprisoned for five years;
そして、もし誰かがこの罰金よりも少ない額で百と和解したら、その人は5年間投獄される。
and any other person may prosecute.
そして、他の誰かが起訴することができる。
These regulations take place through the whole kingdom.
これらの規制は王国全体に適用される。
But in the particular counties of Kent and Sussex, the restrictions are still more troublesome.
しかし、ケントとサセックスの特定の郡では、制限はさらに厄介である。
Every owner of wool within ten miles of the sea coast must give an account in writing, three days after shearing, to the next officer of the customs, of the number of his fleeces, and of the places where they are lodged.
海岸から10マイル以内にいる羊毛の所有者はすべて、毛刈りから3日以内に、羊毛の数と保管場所を税関の担当官に書面で報告しなければならない。
And before he removes any part of them, he must give the like notice of the number and weight of the fleeces, and of the name and abode of the person to whom they are sold, and of the place to which it is intended they should be carried.
そして、その一部を移動する前に、羊毛の数と重量、販売先の人物の名前と住所、運搬先の場所について同様の通知を行わなければならない。
No person within fifteen miles of the sea, in the said counties, can buy any wool, before he enters into bond to the king, that no part of the wool which he shall so buy shall be sold by him to any other person within fifteen miles of the sea.
前述の郡の海から15マイル以内にいる人は、王との契約を結ぶまでは羊毛を購入することはできない。その契約では、購入した羊毛の一部を海から15マイル以内にいる他の人に販売することはできない。
If any wool is found carrying towards the sea side in the said counties, unless it has been entered and security given as aforesaid, it is forfeited, and the offender also forfeits 3s. for every pound weight, if any person lay any wool, not entered as aforesaid, within fifteen miles of the sea, it must be seized and forfeited;
前述の郡で海岸に向かって運ばれている羊毛が発見された場合、前述のように登録され、保証が与えられていない限り、それは没収され、違反者は1ポンドの重量につき3シリングも没収される。前述のように登録されていない羊毛を海から15マイル以内に置いた場合、それは押収され、没収される。
and if, after such seizure, any person shall claim the same, he must give security to the exchequer, that if he is cast upon trial he shall pay treble costs, besides all other penalties.
そして、そのような押収の後、誰かがそれを請求する場合、彼は裁判にかけられた場合、他のすべての罰則に加えて3倍の費用を支払うという保証を歳入庁に与えなければならない。
When such restrictions are imposed upon the inland trade, the coasting trade, we may believe, cannot be left very free.
内陸貿易にこのような制限が課せられると、沿岸貿易は非常に自由に放置することはできないと信じられる。
Every owner of wool, who carrieth, or causeth to be carried, any wool to any port or place on the sea coast, in order to be from thence transported by sea to any other place or port on the coast, must first cause an entry thereof to be made at the port from whence it is intended to be conveyed, containing the weight, marks, and number, of the packages, before he brings the same within five miles of that port, on pain of forfeiting the same, and also the horses, carts, and other carriages;
海岸の港や場所に羊毛を運搬したり、運搬させたりしている羊毛の所有者は、そこから海岸の他の場所や港に海上輸送されるために、まず、その港から5マイル以内に運び込む前に、荷物の重量、マーク、番号を記載した輸送予定の港にその旨を記入させなければならない。そうしないと、羊毛だけでなく、馬、荷車、その他の運搬具も没収される。
and also of suffering and forfeiting, as by the other laws in force against the exportation of wool.
また、羊毛の輸出を禁止する他の法律と同様に、罰金と没収の対象となる。
This law, however (1st of William III. chap. 32), is so very indulgent as to declare, that this shall not hinder any person from carrying his wool home from the place of shearing, though it be within five miles of the sea, provided that in ten days after shearing, and before he remove the wool, he do under his hand certify to the next officer of the customs the true number of fleeces, and where it is housed;
しかし、この法律(ウィリアム三世第一章三十二条)は、非常に寛大で、海から五マイル以内であっても、羊毛を刈り取った場所から自宅に持ち帰ることを妨げるものではないと宣言している。ただし、刈り取った後十日以内に、羊毛を移動する前に、羊毛の正確な数と保管場所を税関の担当官に証明しなければならない。
and do not remove the same, without certifying to such officer, under his hand, his intention so to do, three days before.
また、三日前にその旨を担当官に証明せずに、羊毛を移動してはならない。
Bond must be given that the wool to be carried coast-ways is to be landed at the particular port for which it is entered outwards;
海岸沿いに運搬される羊毛は、輸出入される特定の港で陸揚げされるという保証がなければならない。
and if my part of it is landed without the presence of an officer, not only the forfeiture of the wool is incurred, as in other goods, but the usual additional penalty of 3s. for every pound weight is likewise incurred.
そして、その一部が担当官の立ち会いなしに陸揚げされた場合、他の品物と同様に羊毛の没収だけでなく、一ポンドあたり三シリングという通常の追加罰金も科せられる。
Our woollen manufacturers, in order to justify their demand of such extraordinary restrictions and regulations, confidently asserted, that English wool was of a peculiar quality, superior to that of any other country;
わが国の毛織物製造業者は、このような異常な制限や規制を要求することを正当化するために、イギリスの羊毛は他のどの国の羊毛よりも優れた独特の品質であると自信を持って主張した。
that the wool of other countries could not, without some mixture of it, be wrought up into any tolerable manufacture;
他の国の羊毛は、イギリスの羊毛を混ぜなければ、まともな製品に仕上げることができない。
that fine cloth could not be made without it;
イギリスの羊毛がなければ上質な布は作れない。
that England, therefore, if the exportation of it could be totally prevented, could monopolize to herself almost the whole woollen trade of the world;
したがって、イギリスは、もし羊毛の輸出を完全に阻止することができれば、世界の羊毛貿易のほとんどすべてを独占することができる。
and thus, having no rivals, could sell at what price she pleased, and in a short time acquire the most incredible degree of wealth by the most advantageous balance of trade.
こうして、ライバルがいなければ、イギリスは好きな価格で販売することができ、短期間で最も有利な貿易収支によって信じられないほどの富を獲得することができる。
This doctrine, like most other doctrines which are confidently asserted by any considerable number of people, was, and still continues to be, most implicitly believed by a much greater number: by almost all those who are either unacquainted with the woollen trade, or who have not made particular inquiries.
この教義は、かなりの数の人々によって自信をもって主張されている他のほとんどの教義と同様に、はるかに多くの人々によって最も暗黙のうちに信じられており、今もなお信じられている。羊毛貿易に精通していない人、あるいは特別な調査をしていない人のほとんどすべてが信じている。
It is, however, so perfectly false, that English wool is in any respect necessary for the making of fine cloth, that it is altogether unfit for it.
しかし、イギリスの羊毛が上質な布を作るのに必要であるというのはまったくの嘘で、まったく適していない。
Fine cloth is made altogether of Spanish wool.
上質な布はすべてスペイン産の羊毛で作られている。
English wool, cannot be even so mixed with Spanish wool, as to enter into the composition without spoiling and degrading, in some degree, the fabric of the cloth.
イギリスの羊毛は、スペインの羊毛と混ぜても、布の織物をある程度損なったり劣化させたりせずに混ぜることはできない。
It has been shown in the foregoing part of this work, that the effect of these regulations has been to depress the price of English wool, not only below what it naturally would be in the present times, but very much below what it actually was in the time of Edward III.
この著作の前半で示したように、これらの規制の効果は、イギリスの羊毛の価格を、現代の自然な価格よりも低くするだけでなく、エドワード三世の時代の実勢価格よりもはるかに低くすることだった。
The price of Scotch wool, when, in consequence of the Union, it became subject to the same regulations, is said to have fallen about one half.
スコットランドの羊毛の価格は、連合の結果、同じ規制の対象となったとき、約半分に下落したと言われている。
It is observed by the very accurate and intelligent author of the Memoirs of Wool, the Reverend Mr. John Smith, that the price of the best English wool in England, is generally below what wool of a very inferior quality commonly sells for in the market of Amsterdam.
羊毛の回顧録の非常に正確で知的な著者であるジョン・スミス牧師は、イギリスで最高のイギリス産羊毛の価格は、一般的にアムステルダムの市場で非常に品質の低い羊毛が通常売られている価格よりも低いと述べている。
To depress the price of this commodity below what may be called its natural and proper price, was the avowed purpose of those regulations;
この商品の価格を、その自然で適正な価格と呼べる水準より低く抑えることが、これらの規制の公然の目的だった。
and there seems to be no doubt of their having produced the effect that was expected from them.
そして、それらが期待された効果を生み出したことに疑いの余地はないようだ。
This reduction of price, it may perhaps be thought, by discouraging the growing of wool, must have reduced very much the annual produce of that commodity, though not below what it formerly was, yet below what, in the present state of things, it would probably have been, had it, in consequence of an open and free market, been allowed to rise to the natural and proper price.
この価格の低下は、羊毛の生産を阻害することによって、その商品の年間生産量を、以前の水準よりは低くはないにしても、現状では、もしそれが、開放的で自由な市場の結果として、自然で適正な価格に上昇することを許されていたら、おそらくそうだったであろう水準よりは、かなり低下させたに違いないと考えられる。
I am, however, disposed to believe, that the quantity of the annual produce cannot have been much, though it may, perhaps, have been a little affected by these regulations.
しかし、私は、年間生産量は、これらの規制によって多少の影響を受けたかもしれないが、それほど多くはなかったと信じる傾向がある。
The growing of wool is not the chief purpose for which the sheep farmer employs his industry and stock.
羊毛の生産は、羊飼いがその産業と家畜を雇用する主な目的ではない。
He expects his profit, not so much from the price of the fleece, as from that of the carcase;
彼は、羊毛の価格からではなく、死体の価格から利益を期待している。
and the average or ordinary price of the latter must even, in many cases, make up to him whatever deficiency there may be in the average or ordinary price of the former.
そして、後者の平均価格または通常価格は、多くの場合、前者の平均価格または通常価格に不足がある場合でも、それを補わなければならない。
It has been observed, in the foregoing part of this work, that ‘whatever regulations tend to sink the price, either of wool or of raw hides, below what it naturally would be, must, in an improved and cultivated country, have some tendency to raise the price of butcher’s meat.
この著作の前半で、羊毛や生皮の価格を自然な価格より下げる傾向のある規制は、改良され耕作された国では、肉屋の肉の価格を上げる傾向があるに違いないと述べた。
The price, both of the great and small cattle which are fed on improved and cultivated land, must be sufficient to pay the rent which the landlord, and the profit which the farmer, has reason to expect from improved and cultivated land.
改良され耕作された土地で飼育される大小の家畜の価格は、地主が改良され耕作された土地から期待する地代と、農民が期待する利益を支払うのに十分でなければならない。
If it is not, they will soon cease to feed them.
そうでなければ、彼らはすぐに家畜に餌をやめてしまうだろう。
Whatever part of this price, therefore, is not paid by the wool and the hide, must be paid by the carcase.
したがって、この価格のどの部分も羊毛と皮で支払われない場合は、死体で支払わなければならない。
The less there is paid for the one, the more must be paid for the other.
一方の支払いが少ないほど、他方の支払いは多くなる。
In what manner this price is to be divided upon the different parts of the beast, is indifferent to the landlords and farmers, provided it is all paid to them.
この価格を家畜のどの部分に割り当てるかは、地主や農民にとっては、すべて支払われる限り、どうでもいいことである。
In an improved and cultivated country, therefore, their interest as landlords and farmers cannot be much affected by such regulations, though their interest as consumers may, by the rise in the price of provisions.’
したがって、改良され耕作された国では、地主や農民としての彼らの利益は、そのような規制によってあまり影響を受けることはないが、消費者としての彼らの利益は、食料品の価格の上昇によって影響を受けるかもしれない。」
According to this reasoning, therefore, this degradation in the price of wool is not likely, in an improved and cultivated country, to occasion any diminution in the annual produce of that commodity;
したがって、この推論によれば、改良され耕作された国では、羊毛の価格の低下は、その商品の年間生産量の減少をもたらす可能性は低い。
except so far as, by raising the price of mutton, it may somewhat diminish the demand for, and consequently the production of, that particular species of butcher’s meat,
ただし、羊肉の価格を上げることで、その特定の種類の食肉の需要と生産が多少減少する可能性がある。
Its effect, however, even in this way, it is probable, is not very considerable.
しかし、その効果は、この方法でさえ、おそらくあまり大きくない。
But though its effect upon the quantity of the annual produce may not have been very considerable, its effect upon the quality, it may perhaps be thought, must necessarily have been very great.
しかし、年間生産量への影響はそれほど大きくなかったかもしれないが、品質への影響は必然的に非常に大きかったと考えられる。
The degradation in the quality of English wool, if not below what it was in former times, yet below what it naturally would have been in the present state of improvement and cultivation, must have been, it may perhaps be supposed, very nearly in proportion to the degradation of price.
英国の羊毛の品質の低下は、以前の品質を下回ることはなかったとしても、現在の改良と栽培の状態で自然に得られるはずの品質を下回っていたに違いない。おそらく、価格の低下にほぼ比例していたと考えられる。
As the quality depends upon the breed, upon the pasture, and upon the management and cleanliness of the sheep, during the whole progress of the growth of the fleece, the attention to these circumstances, it may naturally enough be imagined, can never be greater than in proportion to the recompence which the price of the fleece is likely to make for the labour and expense which that attention requires.
品質は、羊毛の成長の全過程において、品種、牧草地、羊の管理と清潔さに依存しているので、これらの状況への注意は、当然のことながら、羊毛の価格がその注意に必要な労働と費用に対して支払う報酬に比例する以上に大きくなることはありえない。
It happens, however, that the goodness of the fleece depends, in a great measure, upon the health, growth, and bulk of the animal: the same attention which is necessary for the improvement of the carcase is, in some respect, sufficient for that of the fleece.
しかし、羊毛の良さは、動物の健康、成長、大きさに大きく依存している。死体の改善に必要な注意は、ある意味、羊毛の改善にも十分である。
Notwithstanding the degradation of price, English wool is said to have been improved considerably during the course even of the present century.
価格の低下にもかかわらず、英国の羊毛は、今世紀の間でさえかなり改善されたと言われている。
The improvement, might, perhaps, have been greater if the price had been better;
価格がもっと良ければ、改善はもっと大きかったかもしれない。
but the lowness of price, though it may have obstructed, yet certainly it has not altogether prevented that improvement.
しかし、価格の低さは、改善を妨げたかもしれないが、確かに改善を完全に阻止したわけではない。
The violence of these regulations, therefore, seems to have affected neither the quantity nor the quality of the annual produce of wool, so much as it might have been expected to do (though I think it probable that it may have affected the latter a good deal more than the former);
したがって、これらの規制の暴力は、羊毛の年間生産量にも品質にも、期待されていたほど影響を与えていないようである(前者よりも後者にかなり影響を与えた可能性があると思うが)。
and the interest of the growers of wool, though it must have been hurt in some degree, seems upon the whole, to have been much less hurt than could well have been imagined.
そして、羊毛生産者の利益は、ある程度損害を受けたに違いないが、全体としては、想像していたよりもはるかに損害が少なかったように思われる。
These considerations, however, will not justify the absolute prohibition of the exportation of wool;
しかし、これらの考慮は、羊毛の輸出の絶対禁止を正当化するものではない。
but they will fully justify the imposition of a considerable tax upon that exportation.
しかし、それらは、その輸出にかなりの税金を課すことを十分に正当化するだろう。
To hurt, in any degree, the interest of any one order of citizens, for no other purpose but to promote that of some other, is evidently contrary to that justice and equality of treatment which the sovereign owes to all the different orders of his subjects.
ある階級の市民の利益を、他の階級の利益を促進する以外の目的で、少しでも損なうことは、明らかに、君主が臣民のあらゆる階級に対して負っている公正で平等な待遇に反する。
But the prohibition certainly hurts, in some degree, the interest of the growers of wool, for no other purpose but to promote that of the manufacturers.
しかし、この禁止は、羊毛生産者の利益を、製造業者の利益を促進する以外の目的で、ある程度損なうことは確かである。
Every different order of citizens is bound to contribute to the support of the sovereign or commonwealth.
あらゆる階級の市民は、君主や国家の維持に貢献する義務がある。
A tax of five, or even of ten shillings, upon the exportation of every tod of wool, would produce a very considerable revenue to the sovereign.
羊毛一トッドの輸出につき五シリング、あるいは十シリングでさえの税金は、君主に非常に大きな収入をもたらすだろう。
It would hurt the interest of the growers somewhat less than the prohibition, because it would not probably lower the price of wool quite so much.
それは、羊毛の価格をそれほど下げないだろうから、禁止よりも生産者の利益を多少は損なうだろう。
It would afford a sufficient advantage to the manufacturer, because, though he might not buy his wool altogether so cheap as under the prohibition, he would still buy it at least five or ten shillings cheaper than any foreign manufacturer could buy it, besides saving the freight and insurance which the other would be obliged to pay.
それは製造業者に十分な利益をもたらすだろう。なぜなら、彼は羊毛を禁止されているほど安く買うことはできないかもしれないが、それでも外国の製造業者が買うことができるよりも少なくとも五シリングか十シリング安く買うことができるし、他の製造業者が支払わなければならない運賃や保険を節約できるからである。
It is scarce possible to devise a tax which could produce any considerable revenue to the sovereign, and at the same time occasion so little inconveniency to anybody.
君主にかなりの収入をもたらし、同時に誰にもほとんど不便を与えないような税金を考え出すことはほとんど不可能である。
The prohibition, notwithstanding all the penalties which guard it, does not prevent the exportation of wool.
禁止は、それを守るあらゆる罰則にもかかわらず、羊毛の輸出を阻止していない。
It is exported, it is well known, in great quantities.
よく知られているように、羊毛は大量に輸出されている。
The great difference between the price in the home and that in the foreign market, presents such a temptation to smuggling, that all the rigour of the law cannot prevent it.
国内価格と海外市場価格の大きな差は、密輸の誘惑となり、法律の厳しさをもってしてもそれを防ぐことはできない。
This illegal exportation is advantageous to nobody but the smuggler.
この違法輸出は密輸業者以外には誰にも利益をもたらさない。
A legal exportation, subject to a tax, by affording a revenue to the sovereign, and thereby saving the imposition of some other, perhaps more burdensome and inconvenient taxes, might prove advantageous to all the different subjects of the state.
課税される合法的な輸出は、主権者に収入をもたらし、それによって他の、おそらくより負担が大きく不便な税金の課税を免れることで、国家のすべての異なる臣民に利益をもたらすかもしれない。
The exportation of fuller’s earth, or fuller’s clay, supposed to be necessary for preparing and cleansing the woollen manufactures, has been subjected to nearly the same penalties as the exportation of wool.
羊毛製品の準備と洗浄に必要とされるフルラー土、またはフルラー粘土の輸出は、羊毛の輸出とほぼ同じ罰則の対象となっている。
Even tobacco-pipe clay, though acknowledged to be different from fuller’s clay, yet, on account of their resemblance, and because fuller’s clay might sometimes be exported as tobacco-pipe clay, has been laid under the same prohibitions and penalties.
タバコパイプ粘土でさえ、フルラー粘土とは異なると認められているにもかかわらず、その類似性と、フルラー粘土がタバコパイプ粘土として輸出される可能性があることから、同じ禁止と罰則の対象となっている。
By the 13th and 14th of Charles II. chap, 7, the exportation, not only of raw hides, but of tanned leather, except in the shape of boots, shoes, or slippers, was prohibited;
チャールズ二世の第十三条と第十四条によって、第七章では、生皮だけでなく、ブーツ、靴、スリッパの形状を除く鞣し革の輸出が禁止された。
and the law gave a monopoly to our boot-makers and shoe-makers, not only against our graziers, but against our tanners.
そして、この法律は、我が国の牧畜業者だけでなく、皮なめし業者に対しても、我が国の靴職人に独占権を与えた。
By subsequent statutes, our tanners have got themselves exempted from this monopoly, upon paying a small tax of only one shilling on the hundred weight of tanned leather, weighing one hundred and twelve pounds.
その後の法令によって、我が国の皮なめし業者は、百十二ポンドの重さの鞣し革百斤に対してわずか一シリングという少額の税金を支払うことで、この独占から免除された。
They have obtained likewise the drawback of two-thirds of the excise duties imposed upon their commodity, even when exported without further manufacture.
彼らはまた、それ以上の製造をせずに輸出する場合でさえ、彼らの商品に課せられる物品税の三分の二の払い戻しを得た。
All manufactures of leather may be exported duty free;
すべての皮革製品は免税で輸出できる。
and the exporter is besides entitled to the drawback of the whole duties of excise.
そして、輸出業者は、そのうえ、物品税の全額の払い戻しを受ける権利がある。
Our graziers still continue subject to the old monopoly.
我が国の牧畜業者は、依然として古い独占の対象となっている。
Graziers, separated from one another, and dispersed through all the different corners of the country, cannot, without great difficulty, combine together for the purpose either of imposing monopolies upon their fellow-citizens, or of exempting themselves from such as may have been imposed upon them by other people.
牧畜業者は、互いに離れており、国のあらゆる隅々に散らばっているので、同胞に独占を課したり、他の人々によって課せられた独占から自分たちを免除したりする目的で、大きな困難なしに団結することはできない。
Manufacturers of all kinds, collected together in numerous bodies in all great cities, easily can.
あらゆる種類の製造業者は、すべての大都市に多数の団体として集まっており、簡単にできる。
Even the horns of cattle are prohibited to be exported;
牛の角でさえ輸出が禁止されている。
and the two insignificant trades of the horner and comb-maker enjoy, in this respect, a monopoly against the graziers.
そして、角細工師と櫛細工師という二つの取るに足らない商売は、この点で牧畜業者に対して独占を享受している。
Restraints, either by prohibitions, or by taxes, upon the exportation of goods which are partially, but not completely manufactured, are not peculiar to the manufacture of leather.
部分的に製造されたが、完全には製造されていない商品の輸出に対する禁止または課税による制限は、皮革製造業に特有のものではない。
As long as anything remains to be done, in order to fit any commodity for immediate use and consumption, our manufacturers think that they themselves ought to have the doing of it.
何かをしなければならない限り、即時の使用と消費に適合させるために、我々の製造業者は、彼ら自身がそれをしなければならないと考えている。
Woollen yarn and worsted are prohibited to be exported, under the same penalties as wool even white cloths we subject to a duty upon exportation;
毛糸と梳毛糸は、羊毛と同じ罰則のもとで輸出が禁止されており、白布でさえ輸出に課税されている。
and our dyers have so far obtained a monopoly against our clothiers.
そして、我々の染色業者は、これまでのところ、我々の衣料品業者に対して独占権を得ている。
Our clothiers would probably have been able to defend themselves against it;
我々の衣料品業者は、おそらくそれに対して自衛することができただろう。
but it happens that the greater part of our principal clothiers are themselves likewise dyers.
しかし、我々の主要な衣料品業者の大部分は、彼ら自身も染色業者である。
Watch-cases, clock-cases, and dial-plates for clocks and watches, have been prohibited to be exported.
時計のケース、時計のケース、時計の文字盤は輸出が禁止されている。
Our clock-makers and watch-makers are, it seems, unwilling that the price of this sort of workmanship should be raised upon them by the competition of foreigners.
我々の時計職人は、外国人の競争によってこの種の職人の価格が上がることを望んでいないようだ。
By some old statutes of Edward III, Henry VIII. and Edward VI. the exportation of all metals was prohibited.
エドワード三世、ヘンリー八世、エドワード六世の古い法令によって、すべての金属の輸出が禁止された。
Lead and tin were alone excepted, probably on account of the great abundance of those metals;
鉛と錫だけは例外だったが、おそらくこれらの金属が非常に豊富だったためだろう。
in the exportation of which a considerable part of the trade of the kingdom in those days consisted.
その輸出は、当時の王国の貿易のかなり大きな部分を占めていた。
For the encouragement of the mining trade, the 5th of William and Mary, chap.17, exempted from this prohibition iron, copper, and mundic metal made from British ore.
鉱業貿易を奨励するため、ウィリアムとメアリーの第五章第十七条は、イギリスの鉱石から作られた鉄、銅、マンディック金属をこの禁止から除外した。
The exportation of all sorts of copper bars, foreign as well as British, was afterwards permitted by the 9th and 10th of William III. chap 26.
その後、イギリス製だけでなく外国製のあらゆる種類の銅棒の輸出が、ウィリアム三世の第九章と第十章によって許可された。
The exportation of unmanufactured brass, of what is called gun-metal, bell-metal, and shroff metal, still continues to be prohibited.
未加工の真鍮、いわゆる砲金、鐘金、シュロフ金の輸出は、依然として禁止されている。
Brass manufactures of all sorts may be exported duty free.
あらゆる種類の真鍮製品は、無税で輸出できる。
The exportation of the materials of manufacture, where it is not altogether prohibited, is, in many cases, subjected to considerable duties.
製造材料の輸出は、全面的に禁止されていない場合でも、多くの場合、かなりの関税が課せられる。
By the 8th Geo. I. chap.15, the exportation of all goods, the produce of manufacture of Great Britain, upon which any duties had been imposed by former statutes, was rendered duty free.
ジョージ一世第八章第十五条により、従来の法令で関税が課せられていた英国製のすべての製品の輸出が免税となった。
The following goods, however, were excepted: alum, lead, lead-ore, tin, tanned leather, copperas, coals, wool, cards, white woollen cloths, lapis calaminaris, skins of all sorts, glue, coney hair or wool, hares wool, hair of all sorts, horses, and litharge of lead.
しかし、次の品目は例外とされた。ミョウバン、鉛、鉛鉱石、錫、なめし革、硫酸鉄、石炭、羊毛、カード、白毛織物、カラミナ鉱石、あらゆる種類の皮、にかよ、ウサギの毛または羊毛、野ウサギの羊毛、あらゆる種類の毛、馬、鉛丹である。
If you except horses, all these are either materials of manufacture, or incomplete manufactures (which may be considered as materials for still further manufacture), or instruments of trade.
馬を除けば、これらはすべて製造材料か、未完成品(さらに製造を進めるための材料と考えられる)か、貿易の道具である。
This statute leaves them subject to all the old duties which had ever been imposed upon them, the old subsidy, and one per cent.
この法令では、これらの品目にはこれまで課せられていたすべての古い関税、古い補助金、一パーセントの関税が課せられる。
outwards.
輸出関税である。
By the same statute, a great number of foreign drugs for dyers use are exempted from all duties upon importation.
同じ法令で、染色業者が使用する外国の薬品は、輸入に際してすべての関税が免除されている。
Each of them, however, is afterwards subjected to a certain duty, not indeed a very heavy one, upon exportation.
しかし、その後、それらの品目はすべて、輸出に際して、それほど重くない関税が課せられる。
Our dyers, it seems, while they thought it for their interest to encourage the importation of those drugs, by an exemption from all duties, thought it likewise for their own interest to throw some small discouragement upon their exportation.
わが国の染色業者は、これらの薬品の輸入を奨励するために、すべての関税を免除することが自分たちの利益になると考えていたが、同時に、その輸出に多少の障害を与えることも自分たちの利益になると考えていたようである。
The avidity, however, which suggested this notable piece of mercantile ingenuity, most probably disappointed itself of its object.
しかし、この商売上の巧妙な工夫を思いつかせたのは貪欲さだったが、おそらくその目的は達成されなかった。
It necessarily taught the importers to be more careful than they might otherwise have been, that their importation should not exceed what was necessary for the supply of the home market.
輸入業者は、輸入量が国内市場の供給に必要な量を超えないように、そうでなければあり得たよりも注意深くならざるを得なかった。
The home market was at all times likely to be more scantily supplied;
国内市場は常に供給不足になりがちだった。
the commodities were at all times likely to be somewhat dearer there than they would have been, had the exportation been rendered as free as the importation.
輸出が輸入と同じように自由に行われていたならば、商品は常に国内市場では、そうでない場合よりも多少高価になったであろう。
By the above-mentioned statute, gum senega, or gum arabic, being among the enumerated dyeing drugs, might be imported duty free.
上記の法令により、セネガルゴムやアラビアゴムは、列挙された染料薬品に含まれているので、無税で輸入できる。
They were subjected, indeed, to a small poundage duty, amounting only to threepence in the hundred weight, upon their re-exportation.
確かに、再輸出の際には、百ウェイトあたりわずか3ペンスという少額の重量税が課せられていた。
France enjoyed, at that time, an exclusive trade to the country most productive of those drugs, that which lies in the neighbourhood of the Senegal;
当時、フランスは、これらの薬品を最も多く生産している国、セネガル近郊にある国との独占貿易を享受していた。
and the British market could not be easily supplied by the immediate importation of them from the place of growth.
そして、イギリス市場は、生産地からの直接輸入によって容易に供給することができなかった。
By the 25th Geo. II. therefore, gum senega was allowed to be imported (contrary to the general dispositions of the act of navigation) from any part of Europe.
そのため、ジョージ二世の25年目には、セネガルゴムは(航海条例の一般的な規定に反して)ヨーロッパのどこからでも輸入することが許可された。
As the law, however, did not mean to encourage this species of trade, so contrary to the general principles of the mercantile policy of England, it imposed a duty of ten shillings the hundred weight upon such importation, and no part of this duty was to be afterwards drawn back upon its exportation.
しかし、この法律は、イギリスの商業政策の一般原則に反して、この種の貿易を奨励することを意図したものではなかったので、そのような輸入に対して百ウェイトあたり10シリングの関税を課し、この関税の一部はその後輸出時に還付されることはなかった。
The successful war which began in 1755 gave Great Britain the same exclusive trade to those countries which France had enjoyed before.
1755年に始まった戦争の勝利により、イギリスはフランスが以前に享受していた国々との独占貿易を獲得した。
Our manufactures, as soon as the peace was made, endeavoured to avail themselves of this advantage, and to establish a monopoly in their own favour both against the growers and against the importers of this commodity.
我が国の製造業者は、和平が成立するとすぐに、この利点を生かして、この商品の生産者と輸入業者の両方に対して、自分たちに有利な独占を確立しようと努力した。
By the 5th of Geo. III. therefore, chap. 37, the exportation of gum senega, from his majesty’s dominions in Africa, was confined to Great Britain, and was subjected to all the same restrictions, regulations, forfeitures, and penalties, as that of the enumerated commodities of the British colonies in America and the West Indies.
そのため、ジョージ三世の5年目には、第37章で、アフリカの陛下の領土からのセネガルゴムの輸出はイギリスに限定され、アメリカと西インド諸島のイギリス植民地の列挙された商品と同じ制限、規制、没収、罰則の対象となった。
Its importation, indeed, was subjected to a small duty of sixpence the hundred weight;
確かに、その輸入には百ウェイトあたり6ペンスというわずかな関税が課せられていた。
but its re-exportation was subjected to the enormous duty of one pound ten shillings the hundred weight.
しかし、その再輸出には百ウェイトあたり1ポンド10シリングという莫大な関税が課せられていた。
It was the intention of our manufacturers, that the whole produce of those countries should be imported into Great Britain; and in order that they themselves might be enabled to buy it at their own price, that no part of it should be exported again, but at such an expense as would sufficiently discourage that exportation.
我が国の製造業者の意図は、これらの国の生産物はすべてイギリスに輸入されるべきであり、彼ら自身がそれを自分たちの価格で買えるようにするためには、その一部を再輸出することはできないが、その輸出を十分に阻害するほどの費用をかけて再輸出することであった。
Their avidity, however, upon this, as well as upon many other occasions, disappointed itself of its object.
しかし、このときも他の多くの場合と同様に、彼らの貪欲さは目的を達成できなかった。
This enormous duty presented such a temptation to smuggling, that great quantities of this commodity were clandestinely exported, probably to all the manufacturing countries of Europe, but particularly to Holland, not only from Great Britain, but from Africa.
この莫大な関税は密輸の誘惑となり、この商品はイギリスからだけでなくアフリカからも、おそらくヨーロッパのすべての製造国に、特にオランダに大量に密輸された。
Upon this account, by the 14th Geo. III. chap.10, this duty upon exportation was reduced to five shillings the hundred weight.
このため、14代目ジョージ3世の第10章で、この輸出関税は100ウェイトあたり5シリングに引き下げられた。
In the book of rates, according to which the old subsidy was levied, beaver skins were estimated at six shillings and eight pence a piece;
旧補助金が徴収されていた税率表では、ビーバーの毛皮は1枚6シリング8ペンスと見積もられていた。
and the different subsidies and imposts which, before the year 1722, had been laid upon their importation, amounted to one-fifth part of the rate, or to sixteen pence upon each skin;
そして、1722年以前には、その輸入に対して課せられていたさまざまな補助金や課税は、税率の5分の1、つまり1枚の皮につき16ペンスに達していた。
all of which, except half the old subsidy, amounting only to twopence, was drawn back upon exportation.
そのすべては、わずか2ペンスに相当する旧補助金の半分を除いて、輸出時に還付された。
This duty, upon the importation of so important a material of manufacture, had been thought too high;
このような重要な製造原料の輸入に対するこの関税は、高すぎると考えられていた。
and, in the year 1722, the rate was reduced to two shillings and sixpence, which reduced the duty upon importation to sixpence, and of this only one-half was to be drawn back upon exportation.
そして1722年に税率は2シリング6ペンスに引き下げられ、輸入関税は6ペンスに引き下げられ、そのうち半分だけが輸出時に還付されることになった。
The same successful war put the country most productive of beaver under the dominion of Great Britain; and beaver skins being among the enumerated commodities, the exportation from America was consequently confined to the market of Great Britain.
同じく勝利を収めた戦争によって、ビーバーの生産量が最も高い国がイギリスの支配下に入り、ビーバーの毛皮は列挙品目の一つであったため、アメリカからの輸出は結果的にイギリス市場に限定された。
Our manufacturers soon bethought themselves of the advantage which they might make of this circumstance;
我が国の製造業者は、すぐにこの状況から得られる利益を思いついた。
and in the year 1764, the duty upon the importation of beaver skin was reduced to one penny, but the duty upon exportation was raised to sevenpence each skin, without any drawback of the duty upon importation.
そして1764年には、ビーバーの毛皮の輸入関税は1ペニーに引き下げられたが、輸出関税は1枚あたり7ペニーに引き上げられ、輸入関税の還付は一切行われなかった。
By the same law, a duty of eighteen pence the pound was imposed upon the exportation of beaver wool or woumbs, without making any alteration in the duty upon the importation of that commodity, which, when imported by British, and in British shipping, amounted at that time to between fourpence and fivepence the piece.
同じ法律によって、ビーバーの毛皮やウームの輸出には1ポンドあたり18ペンスの関税が課せられたが、その商品の輸入関税には変更が加えられず、イギリス人によってイギリスの船で輸入された場合には、当時1枚あたり4ペンスから5ペンスとなった。
Coals may be considered both as a material of manufacture, and as an instrument of trade.
石炭は製造の材料としても、貿易の道具としても考えることができる。
Heavy duties, accordingly, have been imposed upon their exportation, amounting at present (1783) to more than five shillings the ton, or more than fifteen shillings the chaldron, Newcastle measure;
それに応じて、石炭の輸出には重い関税が課せられ、現在(1783年)では1トンあたり5シリング以上、ニューカッスル尺度では1チャルドロンあたり15シリング以上となっている。
which is, in most cases, more than the original value of the commodity at the coal-pit, or even at the shipping port for exportation.
これは、ほとんどの場合、炭鉱や輸出用の積出港での原価よりも高い。
The exportation, however, of the instruments of trade, properly so called, is commonly restrained, not by high duties, but by absolute prohibitions.
しかし、正確に言えば、貿易の道具の輸出は、高額の関税ではなく、絶対的な禁止によって制限されている。
Thus, by the 7th and 8th of William III chap.20, sect.8, the exportation of frames or engines for knitting gloves or stockings, is prohibited, under the penalty, not only of the forfeiture of such frames or engines, so exported, or attempted to be exported, but of forty pounds, one half to the king, the other to the person who shall inform or sue for the same.
こうして、ウィリアム三世の第七条と第八条によって、第20章第8節では、手袋や靴下を編むための機械や装置の輸出は、輸出された、あるいは輸出しようとした機械や装置の没収だけでなく、40ポンドの罰金が科せられ、その半分は国王に、残りはそれを告発したり訴訟を起こした者に支払われる。
In the same manner, by the 14th Geo. III. chap. 71, the exportation to foreign parts, of any utensils made use of in the cotton, linen, woollen, and silk manufactures, is prohibited under the penalty, not only of the forfeiture of such utensils, but of two hundred pounds, to be paid by the person who shall offend in this manner;
同様に、第14代ジョージ三世の第71章では、綿、麻、毛織物、絹織物に使用される道具の海外への輸出は、そのような道具の没収だけでなく、この方法で違反した者が支払うべき200ポンドの罰金の対象となる。
and likewise of two hundred pounds, to be paid by the master of the ship, who shall knowingly suffer such utensils to be loaded on board his ship.
そして同様に、そのような道具を船に積み込むことを故意に許した船長が支払うべき200ポンドの罰金の対象となる。
When such heavy penalties were imposed upon the exportation of the dead instruments of trade, it could not well be expected that the living instrument, the artificer, should be allowed to go free.
貿易の道具の輸出にこのような重い罰金が課せられると、生きた道具である職人が自由に国外に出ることを許されるとは思えなかった。
Accordingly, by the 5th Geo. I. chap. 27, the person who shall be convicted of enticing any artificer, of or in any of the manufactures of Great Britain, to go into any foreign parts, in order to practise or teach his trade, is liable, for the first offence, to be fined in any sum not exceeding one hundred pounds, and to three months imprisonment, and until the fine shall be paid;
したがって、第5代ジョージ一世の第27章では、イギリスの製造業に従事する職人を、その職業に従事したり教えたりするために外国に誘い出したとして有罪判決を受けた者は、初犯では100ポンド以下の罰金と3ヶ月の懲役、および罰金が支払われるまで服役することになる。
and for the second offence, to be fined in any sum, at the discretion of the court, and to imprisonment for twelve months, and until the fine shall be paid.
そして二度目の違反では、裁判所の裁量で罰金が科せられ、12ヶ月の懲役と罰金が支払われるまで服役することになる。
By the 23d Geo. II. chap. 13, this penalty is increased, for the first offence, to five hundred pounds for every artificer so enticed, and to twelve months imprisonment, and until the fine shall be paid;
23代ジョージ二世の第13章では、この罰則は初犯では誘惑された職人1人につき500ポンドに増額され、12ヶ月の懲役と罰金が支払われるまで服役することになる。
and for the second offence, to one thousand pounds, and to two years imprisonment, and until the fine shall be paid.
そして二度目の違反では、1000ポンドの罰金と2年の懲役、および罰金が支払われるまで服役することになる。
By the former of these two statutes, upon proof that any person has been enticing any artificer, or that any artificer has promised or contracted to go into foreign parts, for the purposes aforesaid, such artificer may be obliged to give security, at the discretion of the court, that he shall not go beyond the seas, and may be committed to prison until he give such security.
これら二つの法令の最初のものによって、誰かが職人を誘惑していること、あるいは職人が前述の目的のために外国に行くことを約束したり契約したりしていることを証明すれば、その職人は裁判所の裁量で、海を越えて行かないという保証を与えることを義務付けられ、そのような保証を与えるまで刑務所に入れられることがある。
If any artificer has gone beyond the seas, and is exercising or teaching his trade in any foreign country, upon warning being given to him by any of his majesty’s ministers or consuls abroad, or by one of his majesty’s secretaries of state, for the time being, if he does not, within six months after such warning, return into this realm, and from henceforth abide and inhabit continually within the same, he is from thenceforth declared incapable of taking any legacy devised to him within this kingdom, or of being executor or administrator to any person, or of taking any lands within this kingdom, by descent, devise, or purchase.
職人が海を越えて外国に行き、外国で商売をしたり教えたりしている場合、海外の陛下の大臣や領事、あるいは陛下の国務長官のいずれかから警告を受けた場合、その警告から6ヶ月以内にこの国に戻り、今後もこの国内に住み続けることができない場合は、この国で遺贈された遺産を受け取ったり、遺言執行者や管理者になったり、この国で土地を相続、遺贈、購入したりすることができなくなる。
He likewise forfeits to the king all his lands, goods, and chattels;
彼はまた、すべての土地、財産、動産を国王に没収される。
is declared an alien in every respect;
あらゆる点で外国人と宣言される。
and is put out of the king’s protection.
そして国王の保護から外される。
It is unnecessary, I imagine, to observe how contrary such regulations are to the boasted liberty of the subject, of which we affect to be so very jealous;
このような規制が、我々が非常に嫉妬している国民の自慢の自由にどれほど反しているかを観察する必要はないだろう。
but which, in this case, is so plainly sacrificed to the futile interests of our merchants and manufacturers.
しかし、この場合、それは我々の商人や製造業者の無益な利益のために明らかに犠牲にされている。
The laudable motive of all these regulations, is to extend our own manufactures, not by their own improvement, but by the depression of those of all our neighbours, and by putting an end, as much as possible, to the troublesome competition of such odious and disagreeable rivals.
これらすべての規制の立派な動機は、自国の製造業を、自国の製造業の改善によってではなく、近隣諸国の製造業の不況によって、また、そのような憎しみに満ちた不快なライバルとの厄介な競争を可能な限り終わらせることによって、拡大することである。
Our master manufacturers think it reasonable that they themselves should have the monopoly of the ingenuity of all their countrymen.
我々の製造業者の親方は、彼ら自身がすべての同胞の独創性を独占することが合理的だと考えている。
Though by restraining, in some trades, the number of apprentices which can be employed at one time, and by imposing the necessity of a long apprenticeship in all trades, they endeavour, all of them, to confine the knowledge of their respective employments to as small a number as possible;
一部の業種では、一度に雇用できる見習いの数を制限し、すべての業種で長期の見習いを義務付けることで、彼らは皆、それぞれの職業の知識を可能な限り少数の人に限定しようと努力している。
they are unwilling, however, that any part of this small number should go abroad to instruct foreigners.
しかし、彼らはこの少数の人々の一部が外国人に教えるために海外に行くことを望んでいない。
Consumption is the sole end and purpose of all production;
消費はすべての生産の唯一の目的である。
and the interest of the producer ought to be attended to, only so far as it may be necessary for promoting that of the consumer.
そして生産者の利益は、消費者の利益を促進するために必要な範囲でのみ考慮されるべきである。
The maxim is so perfectly self-evident, that it would be absurd to attempt to prove it.
この格言は完全に自明なので、それを証明しようとするのはばかげている。
But in the mercantile system, the interest of the consumer is almost constantly sacrificed to that of the producer;
しかし、重商主義では、消費者の利益はほとんど常に生産者の利益のために犠牲にされている。
and it seems to consider production, and not consumption, as the ultimate end and object of all industry and commerce.
そして、消費ではなく生産をすべての産業と商業の最終目的と見なしているようだ。
In the restraints upon the importation of all foreign commodities which can come into competition with those of our own growth or manufacture, the interest of the home consumer is evidently sacrificed to that of the producer.
自国で生産または製造されたものと競合する可能性のあるすべての外国製品の輸入を制限することで、国内消費者の利益は明らかに生産者の利益のために犠牲にされている。
It is altogether for the benefit of the latter, that the former is obliged to pay that enhancement of price which this monopoly almost always occasions.
前者がこの独占がほとんど常に引き起こす価格の上昇を支払う義務を負うのは、まったく後者の利益のためである。
It is altogether for the benefit of the producer, that bounties are granted upon the exportation of some of his productions.
生産者の利益のために、生産物の一部の輸出に対して奨励金が支給される。
The home consumer is obliged to pay, first the tax which is necessary for paying the bounty;
国内消費者は、まず奨励金を支払うために必要な税金を支払う義務を負う。
and, secondly, the still greater tax which necessarily arises from the enhancement of the price of the commodity in the home market.
そして、第二に、国内市場における商品の価格の上昇から必然的に生じるさらに大きな税金を支払う義務を負う。
By the famous treaty of commerce with Portugal, the consumer is prevented by duties from purchasing of a neighbouring country, a commodity which our own climate does not produce;
ポルトガルとの有名な通商条約によって、消費者は、自国の気候では生産できない商品を近隣国から購入することを関税によって阻まれている。
but is obliged to purchase it of a distant country, though it is acknowledged, that the commodity of the distant country is of a worse quality than that of the near one.
しかし、遠い国の品物は近い国の品物よりも品質が悪いと認められているにもかかわらず、遠い国から購入することを余儀なくされている。
The home consumer is obliged to submit to this inconvenience, in order that the producer may import into the distant country some of his productions, upon more advantageous terms than he otherwise would have been allowed to do.
国内消費者は、生産者が遠い国に自分の生産物の一部を、そうでなければ許可されるよりも有利な条件で輸入できるように、この不便に従わざるを得ない。
The consumer, too, is obliged to pay whatever enhancement in the price of those very productions this forced exportation may occasion in the home market.
消費者もまた、この強制的な輸出によって国内市場で生じる生産物の価格の上昇分を支払う義務を負う。
But in the system of laws which has been established for the management of our American and West Indian colonies, the interest of the home consumer has been sacrificed to that of the producer, with a more extravagant profusion than in all our other commercial regulations.
しかし、アメリカや西インド諸島の植民地を管理するために制定された法制度では、国内消費者の利益は生産者の利益のために犠牲にされており、他のすべての商業規制よりも贅沢に浪費されている。
A great empire has been established for the sole purpose of raising up a nation of customers, who should be obliged to buy, from the shops of our different producers, all the goods with which these could supply them.
大帝国は、顧客の国を育てることだけを目的として設立された。顧客の国は、我々の様々な生産者の店から、彼らが供給できるすべての商品を購入する義務を負う。
For the sake of that little enhancement of price which this monopoly might afford our producers, the home consumers have been burdened with the whole expense of maintaining and defending that empire.
この独占が我々の生産者に与えるわずかな価格上昇のために、国内の消費者はその帝国を維持し防衛するための全費用を負担させられている。
For this purpose, and for this purpose only, in the two last wars, more than two hundred millions have been spent, and a new debt of more than a hundred and seventy millions has been contracted, over and above all that had been expended for the same purpose in former wars.
この目的のためだけに、過去二回の戦争で二億ポンド以上が費やされ、過去の戦争で同じ目的のために費やされた額をはるかに上回る、一億七千万ポンド以上の新たな負債を抱えた。
The interest of this debt alone is not only greater than the whole extraordinary profit which, it never could be pretended, was made by the monopoly of the colony trade, but than the whole value of that trade, or than the whole value of the goods which, at an average, have been annually exported to the colonies.
この負債の利子だけでも、植民地貿易の独占によって得られた特別利益の総額よりも大きいだけでなく、その貿易の総額よりも、あるいは平均して毎年植民地に輸出されている商品の総額よりも大きい。
It cannot be very difficult to determine who have been the contrivers of this whole mercantile system;
この重商主義システム全体の考案者が誰かを決定するのはそれほど難しくはない。
not the consumers, we may believe, whose interest has been entirely neglected;
消費者ではないことは確かで、彼らの利益は完全に無視されている。
but the producers, whose interest has been so carefully attended to;
生産者であり、彼らの利益は非常に注意深く守られている。
and among this latter class, our merchants and manufacturers have been by far the principal architects.
そしてこの後者の階級の中で、我々の商人と製造業者が、これまでのところ主な設計者であった。
In the mercantile regulations which have been taken notice of in this chapter, the interest of our manufacturers has been most peculiarly attended to;
この章で注目されている商業規制では、我々の製造業者の利益が最も特別に守られている。
and the interest, not so much of the consumers, as that of some other sets of producers, has been sacrificed to it.
そして、消費者の利益というよりは、他の生産者集団の利益が、そのために犠牲にされている。