CHAPTER VII: OF COLONIES.
第七章: 植民地について

 PART I. Of the Motives for Establishing New Colonies.
第一部新しい植民地を建設する動機について

 The interest which occasioned the first settlement of the different European colonies in America and the West Indies, was not altogether so plain and distinct as that which directed the establishment of those of ancient Greece and Rome.
アメリカや西インド諸島にヨーロッパのさまざまな植民地が最初に定住するきっかけとなった利害は、古代ギリシャやローマの植民地の建設を導いた利害ほど単純明快ではなかった。

 All the different states of ancient Greece possessed, each of them, but a very small territory;
古代ギリシャのさまざまな国家は、どれも非常に小さな領土しか持っていなかった。
and when the people in anyone of them multiplied beyond what that territory could easily maintain, a part of them were sent in quest of a new habitation, in some remote and distant part of the world;
そして、そのうちのどれかの国で、その領土が容易に維持できる範囲を超えて人口が増加すると、その一部が世界の遠く離れた場所に新しい住居を求めて送り出された。
the warlike neighbours who surrounded them on all sides, rendering it difficult for any of them to enlarge very much its territory at home.
四方を好戦的な隣国に囲まれているため、どの国も自国の領土を大きく拡大することが困難だった。
The colonies of the Dorians resorted chiefly to Italy and Sicily, which, in the times preceding the foundation of Rome, were inhabited by barbarous and uncivilized nations;
ドーリア人の植民地は主にイタリアとシチリアに集中したが、ローマ建国前には野蛮で未開の民族が住んでいた。
those of the Ionians and Aeolians, the two other great tribes of the Greeks, to Asia Minor and the islands of the Aegean sea, of which the inhabitants sewn at that time to have been pretty much in the same state as those of Sicily and Italy.
ギリシャ人の他の二大部族であるイオニア人とアイオリス人の植民地は、小アジアとエーゲ海の島々に集中したが、当時の住民はシチリアやイタリアの住民とほぼ同じ状態だったようである。
The mother city, though she considered the colony as a child, at all times entitled to great favour and assistance, and owing in return much gratitude and respect, yet considered it as an emancipated child, over whom she pretended to claim no direct authority or jurisdiction.
母都市は、植民地を子供と見なし、常に大きな恩恵と援助を受ける権利があり、その見返りとして多くの感謝と尊敬を払っていたが、それでも植民地を解放された子供と見なし、直接的な権限や管轄権を主張するふりをしなかった。
The colony settled its own form of government, enacted its own laws, elected its own magistrates, and made peace or war with its neighbours, as an independent state, which had no occasion to wait for the approbation or consent of the mother city.
植民地は、母都市の承認や同意を待つ必要のない独立国家として、独自の統治形態を定め、独自の法律を制定し、独自の行政官を選出し、隣国と和平や戦争を行った。
Nothing can be more plain and distinct than the interest which directed every such establishment.
そのようなすべての施設を運営する利害関係ほど明確で明白なものはない。

 Rome, like most of the other ancient republics, was originally founded upon an agrarian law, which divided the public territory, in a certain proportion, among the different citizens who composed the state.
ローマは、他のほとんどの古代共和国と同様に、もともと農地法に基づいて設立され、国を構成するさまざまな市民の間で、一定の割合で公有地を分割していた。
The course of human affairs, by marriage, by succession, and by alienation, necessarily deranged this original division, and frequently threw the lands which had been allotted for the maintenance of many different families, into the possession of a single person.
結婚、相続、疎外による人間関係の流れは、必然的にこの最初の分割を狂わせ、多くの異なる家族を維持するために割り当てられた土地を、しばしば一人の所有に投げ込んだ。
To remedy this disorder, for such it was supposed to be, a law was made, restricting the quantity of land which any citizen could possess to five hundred jugera;
この混乱を是正するために、市民が所有できる土地の量を500ユゲラに制限する法律が制定された。
about 350 English acres.
約350エーカーである。
This law, however, though we read of its having been executed upon one or two occasions, was either neglected or evaded, and the inequality of fortunes went on continually increasing.
しかし、この法律は、一、二回執行されたと読んだが、無視されたり、回避されたりして、富の不平等はますます拡大していった。
The greater part of the citizens had no land;
市民の大部分は土地を所有していなかった。
and without it the manners and customs of those times rendered it difficult for a freeman to maintain his independency.
そして、土地がなければ、当時の風習や習慣では、自由民が独立を維持することは困難だった。
In the present times, though a poor man has no land of his own, if he has a little stock, he may either farm the lands of another, or he may carry on some little retail trade;
現代では、貧しい人が自分の土地を持っていなくても、少しの資金があれば、他人の土地を耕作したり、小売業を行ったりすることができる。
and if he has no stock, he may find employment either as a country labourer, or as an artificer.
そして、資金がなければ、農業労働者や職人として職を見つけることができる。
But among the ancient Romans, the lands of the rich were all cultivated by slaves, who wrought under an overseer, who was likewise a slave;
しかし、古代ローマでは、富裕層の土地はすべて奴隷によって耕作され、奴隷もまた監督の下で働いていた。
so that a poor freeman had little chance of being employed either as a farmer or as a labourer.
そのため、貧しい自由民は農民としても労働者としても雇われる機会がほとんどなかった。
All trades and manufactures, too, even the retail trade, were carried on by the slaves of the rich for the benefit of their masters, whose wealth, authority, and protection, made it difficult for a poor freeman to maintain the competition against them.
すべての貿易や製造業、さらには小売業でさえ、富裕層の奴隷が主人のために行っており、その富、権威、保護によって、貧しい自由民が彼らとの競争を維持することが困難になっていた。
The citizens, therefore, who had no land, had scarce any other means of subsistence but the bounties of the candidates at the annual elections.
そのため、土地を持たない市民は、年次選挙の候補者の報奨金以外に生計を立てる手段がほとんどなかった。
The tribunes, when they had a mind to animate the people against the rich and the great, put them in mind of the ancient divisions of lands, and represented that law which restricted this sort of private property as the fundamental law of the republic.
護民官は、富裕層や偉い人々に対して人々を活気づかせようと考えたとき、彼らに古代の土地の分割を思い出させ、この種の私有財産を制限する法律を共和国の基本法として提示した。
The people became clamorous to get land, and the rich and the great, we may believe, were perfectly determined not to give them any part of theirs.
人々は土地を得るために騒ぎ立てるようになり、富裕層や偉い人々は、彼らに自分の土地の一部を与えまいと完全に決意していたと信じてよい。
To satisfy them in some measure, therefore, they frequently proposed to send out a new colony.
そのため、彼らをある程度満足させるために、彼らはしばしば新しい植民地を送り出すことを申し出た。
But conquering Rome was, even upon such occasions, under no necessity of turning out her citizens to seek their fortune, if one may so, through the wide world, without knowing where they were to settle.
しかし、征服者ローマは、そのような場合でさえ、市民がどこに定住するのかわからないまま、広い世界で運命を探すために市民を放り出す必要はなかった。
She assigned them lands generally in the conquered provinces of Italy, where, being within the dominions of the republic, they could never form any independent state, but were at best but a sort of corporation, which, though it had the power of enacting bye-laws for its own government, was at all times subject to the correction, jurisdiction, and legislative authority of the mother city.
ローマは彼らに、一般的にイタリアの征服された地方の土地を与えたが、そこでは共和国の支配下にあるため、彼らは独立国家を形成することはできず、せいぜい一種の法人にすぎず、独自の政府のために条例を制定する権限はあったものの、常に母都市の訂正、管轄、立法権に従属していた。
The sending out a colony of this kind not only gave some satisfaction to the people, but often established a sort of garrison, too, in a newly conquered province, of which the obedience might otherwise have been doubtful.
この種の植民地を送り出すことは、人々にいくらかの満足感を与えただけでなく、新しく征服された地方に一種の駐屯地を設置することも多く、そうでなければ服従が疑わしかったかもしれない。
A Roman colony, therefore, whether we consider the nature of the establishment itself, or the motives for making it, was altogether different from a Greek one.
したがって、ローマの植民地は、その設立自体の性質を考えようと、その動機を考えようと、ギリシャの植民地とはまったく異なっていた。
The words, accordingly, which in the original languages denote those different establishments, have very different meanings.
したがって、原語でこれらの異なる施設を示す言葉は、非常に異なる意味を持つ。
The Latin word (colonia) signifies simply a plantation.
ラテン語のコロニアは、単に農園を意味する。
The Greek word (apoixia), on the contrary, signifies a separation of dwelling, a departure from home, a going out of the house.
反対に、ギリシャ語のアポイキアは、住居の分離、家からの出発、家の外出を意味する。
But though the Roman colonies were, in many respects, different from the Greek ones, the interest which prompted to establish them was equally plain and distinct.
しかし、ローマの植民地は多くの点でギリシャの植民地とは異なっていたが、それらを設立しようとした利害は同様に明白で明確だった。
Both institutions derived their origin, either from irresistible necessity, or from clear and evident utility.
どちらの制度も、抵抗できない必要性から、あるいは明確で明白な有用性から、その起源を導き出した。

 The establishment of the European colonies in America and the West Indies arose from no necessity;
アメリカと西インド諸島におけるヨーロッパの植民地の設立は、必要性から生じたものではない。
and though the utility which has resulted from them has been very great, it is not altogether so clear and evident.
そして、それらから生じた有用性は非常に大きいが、それは全体としてそれほど明確で明白ではない。
It was not understood at their first establishment, and was not the motive, either of that establishment, or of the discoveries which gave occasion to it;
それは、最初の設立時には理解されておらず、その設立の動機でも、それを生み出した発見の動機でもなかった。
and the nature, extent, and limits of that utility, are not, perhaps, well understood at this day.
そして、その有用性の性質、範囲、限界は、おそらく今日でもよく理解されていない。

 The Venetians, during the fourteenth and fifteenth centuries, carried on a very advantageous commerce in spiceries and other East India goods, which they distributed among the other nations of Europe.
ヴェネツィア人は、14世紀と15世紀に、香辛料やその他の東インドの品物で非常に有利な商売を行い、ヨーロッパの他の国々に流通させた。
They purchased them chiefly in Egypt, at that time under the dominion of the Mamelukes, the enemies of the Turks, of whom the Venetians were the enemies;
彼らは主にエジプトでそれらを購入し、当時はマムルーク朝の支配下にあり、トルコ人の敵であり、ヴェネツィア人は敵だった。
and this union of interest, assisted by the money of Venice, formed such a connexion as gave the Venetians almost a monopoly of the trade.
そして、ヴェネツィアの資金に支えられたこの利害の一致は、ヴェネツィア人に貿易の独占権を与えるような関係を形成した。

 The great profits of the Venetians tempted the avidity of the Portuguese.
ヴェネツィア人の大きな利益は、ポルトガル人の貪欲さをそそった。
They had been endeavouring, during the course of the fifteenth century, to find out by sea a way to the countries from which the Moors brought them ivory and gold dust across the desert.
彼らは15世紀の間に、ムーア人が砂漠を越えて象牙と金粉を運んできた国々への道を海で見つけようと努力していた。
They discovered the Madeiras, the Canaries, the Azores, the Cape de Verd islands, the coast of Guinea, that of Loango, Congo, Angola, and Benguela, and, finally, the Cape of Good Hope.
彼らはマデイラ諸島、カナリア諸島、アゾレス諸島、カーボベルデ諸島、ギニア海岸、ロアンゴ、コンゴ、アンゴラ、ベンゲラ、そしてついに喜望峰を発見した。
They had long wished to share in the profitable traffic of the Venetians, and this last discovery opened to them a probable prospect of doing so.
彼らは長い間、ヴェネツィア人の収益性の高い貿易に参加したいと思っていたが、この最後の発見は彼らにそうする可能性のある見通しを開いた。
In 1497, Vasco de Gamo sailed from the port of Lisbon with a fleet of four ships, and, after a navigation of eleven months, arrived upon the coast of Indostan; and thus completed a course of discoveries which had been pursued with great steadiness, and with very little interruption, for near a century together.
1497年、ヴァスコ・ダ・ガマは4隻の船団でリスボン港を出港し、11ヶ月の航海を経てインドスタン海岸に到着した。こうして、ほぼ1世紀にわたって、ほとんど中断されることなく、非常に着実に追求されてきた発見の道のりが完成したのである。

 Some years before this, while the expectations of Europe were in suspense about the projects of the Portuguese, of which the success appeared yet to be doubtful, a Genoese pilot formed the yet more daring project of sailing to the East Indies by the west.
その数年前、ヨーロッパの期待がポルトガル人の計画にかかっていたが、その成功はまだ疑わしいと思われていたが、ジェノヴァの水先案内人は西から東インド諸島へ向かうという、さらに大胆な計画を立てた。
The situation of those countries was at that time very imperfectly known in Europe.
当時、これらの国の状況はヨーロッパでは非常に不完全な情報しか知られていなかった。
The few European travellers who had been there, had magnified the distance, perhaps through simplicity and ignorance;
そこを訪れた数少ないヨーロッパの旅行者は、おそらく単純さと無知から、距離を誇張していた。
what was really very great, appearing almost infinite to those who could not measure it;
実際には非常に大きな距離が、それを測ることができない人にはほとんど無限に見えるのである。
or, perhaps, in order to increase somewhat more the marvellous of their own adventures in visiting regions so immensely remote from Europe.
あるいは、おそらく、ヨーロッパから非常に遠く離れた地域を訪れた自分たちの冒険の素晴らしさを、もう少し増すためにそうしたのかもしれない。
The longer the way was by the east, Columbus very justly concluded, the shorter it would be by the west.
コロンブスは、東回りの方が長い道のりであればあるほど、西回りの方が短い道のりになるだろうと、非常に正しく結論づけた。
He proposed, therefore, to take that way, as both the shortest and the surest, and he had the good fortune to convince Isabella of Castile of the probability of his project.
そのため、彼は最短かつ最も確実な道として、その道をとることを提案し、幸運にもカスティーリャのイザベラに自分の計画の可能性を納得させることができた。
He sailed from the port of Palos in August 1492, near five years before the expedition of Vasco de Gamo set out from Portugal;
彼は、ヴァスコ・ダ・ガマの遠征隊がポルトガルから出発する5年近く前の1492年8月にパロス港から出航した。
and, after a voyage of between two and three months, discovered first some of the small Bahama or Lucyan islands, and afterwards the great island of St. Domingo.
そして、2、3ヶ月の航海の後、最初にバハマ諸島やルシア諸島の小さな島々を発見し、その後、サントドミンゴ島を発見した。

 But the countries which Columbus discovered, either in this or in any of his subsequent voyages, had no resemblance to those which he had gone in quest of.
しかし、コロンブスがこの航海やその後の航海で発見した国々は、彼が探し求めていた国々とは似ても似つかないものだった。
Instead of the wealth, cultivation, and populousness of China and Indostan, he found, in St. Domingo, and in all the other parts of the new world which he ever visited, nothing but a country quite covered with wood, uncultivated, and inhabited only by some tribes of naked and miserable savages.
中国やインドの富、開拓、人口過密の代わりに、彼はサントドミンゴや彼が訪れた新世界の他のすべての地域で、木々で覆われ、未開拓で、裸で惨めな野蛮人の部族だけが住んでいる国しか見つけられなかった。
He was not very willing, however, to believe that they were not the same with some of the countries described by Marco Polo, the first European who had visited, or at least had left behind him any description of China or the East Indies;
しかし、彼は、それらの国々が、中国や東インド諸島を訪れた、あるいは少なくともその記録を残した最初のヨーロッパ人であるマルコ・ポーロが記述した国々の一部とは異なるとは信じようとしなかった。
and a very slight resemblance, such as that which he found between the name of Cibao, a mountain in St. Domingo, and that of Cipange, mentioned by Marco Polo, was frequently sufficient to make him return to this favourite prepossession, though contrary to the clearest evidence.
そして、サントドミンゴの山であるシバオの名前とマルコ・ポーロが言及したシパンゲの名前の間に見られるごくわずかな類似点は、最も明確な証拠に反しているにもかかわらず、彼がこの好ましい先入観に戻るのに十分なことが多かった。
In his letters to Ferdinand and Isabella, he called the countries which he had discovered the Indies.
彼はフェルディナンドとイザベラへの手紙の中で、自分が発見した国々をインディアスと呼んだ。
He entertained no doubt but that they were the extremity of those which had been described by Marco Polo, and that they were not very distant from the Ganges, or from the countries which had been conquered by Alexander.
彼は、それらがマルコ・ポーロによって記述されたものの端であり、ガンジス川やアレキサンダー大王に征服された国々からそれほど遠くないことを疑わなかった。
Even when at last convinced that they were different, he still flattered himself that those rich countries were at no great distance;
ついにそれらが異なると確信したときでも、彼は依然としてそれらの豊かな国々がそれほど遠くないと自負していた。
and in a subsequent voyage, accordingly, went in quest of them along the coast of Terra Firma, and towards the Isthmus of Darien.
そして、その後の航海で、それに応じて、テラ・ファーマの海岸沿いに、そしてダリエン地峡に向かってそれらを探しに行った。

 In consequence of this mistake of Columbus, the name of the Indies has stuck to those unfortunate countries ever since;
コロンブスのこの間違いの結果、インディアスの名前はそれ以来ずっとこれらの不幸な国々にくっついている。
and when it was at last clearly discovered that the new were altogether different from the old Indies, the former were called the West, in contradistinction to the latter, which were called the East Indies.
そして、ついに新しいインディアスが古いインディアスと全く異なることが明らかになったとき、前者は西インド諸島と呼ばれ、後者は東インド諸島と呼ばれた。

 It was of importance to Columbus, however, that the countries which he had discovered, whatever they were, should be represented to the court of Spain as of very great consequence;
しかし、コロンブスにとって重要なのは、彼が発見した国々が何であれ、スペインの宮廷に非常に重要な結果として提示されることだった。
and, in what constitutes the real riches of every country, the animal and vegetable productions of the soil, there was at that time nothing which could well justify such a representation of them.
そして、あらゆる国の真の富を構成するもの、土壌の動植物の生産物において、当時、それらのそのような表現を正当化できるものは何もなかった。

 The cori, something between a rat and a rabbit, and supposed by Mr Buffon to be the same with the aperea of Brazil, was the largest viviparous quadruped in St. Domingo.
コリは、ネズミとウサギの中間のもので、ビュフォン氏がブラジルのアペレアと同じであると想定しているもので、サントドミンゴで最大の胎生四足動物だった。
This species seems never to have been very numerous;
この種は決してあまり多くなかったようである。
and the dogs and cats of the Spaniards are said to have long ago almost entirely extirpated it, as well as some other tribes of a still smaller size.
そして、スペイン人の犬や猫は、ずっと前に、さらに小さいサイズの他の部族と同様に、それをほぼ完全に根絶させたと言われている。
These, however, together with a pretty large lizard, called the ivana or iguana, constituted the principal part of the animal food which the land afforded.
しかし、これらは、イヴァナまたはイグアナと呼ばれるかなり大きなトカゲと一緒に、その土地が提供する動物性食品の主要部分を構成していた。

 The vegetable food of the inhabitants, though, from their want of industry, not very abundant, was not altogether so scanty.
住民の野菜食は、彼らの産業の欠如から、あまり豊富ではないが、それほど乏しくはなかった。
It consisted in Indian corn, yams, potatoes, bananas, etc., plants which were then altogether unknown in Europe, and which have never since been very much esteemed in it, or supposed to yield a sustenance equal to what is drawn from the common sorts of grain and pulse, which have been cultivated in this part of the world time out of mind.
それは、当時ヨーロッパではまったく知られていなかったトウモロコシ、ヤムイモ、ジャガイモ、バナナなどの植物で構成されており、それ以来ヨーロッパであまり評価されたり、この地域で栽培されてきた一般的な穀物や豆類から得られる栄養と同等の栄養を与えるとは考えられていない。

 The cotton plant, indeed, afforded the material of a very important manufacture, and was at that time, to Europeans, undoubtedly the most valuable of all the vegetable productions of those islands.
実際、綿花は非常に重要な製造業の材料を提供し、当時のヨーロッパ人にとって、間違いなくこれらの島々のすべての植物生産物の中で最も価値のあるものだった。
But though, in the end of the fifteenth century, the muslins and other cotton goods of the East Indies were much esteemed in every part of Europe, the cotton manufacture itself was not cultivated in any part of it.
しかし、15世紀の終わりには、東インドのモスリンやその他の綿製品はヨーロッパのあらゆる場所で高く評価されていたが、綿製品自体はヨーロッパのどこでも栽培されていなかった。
Even this production, therefore, could not at that time appear in the eyes of Europeans to be of very great consequence.
したがって、この生産物でさえ、当時のヨーロッパ人の目には非常に重要な結果をもたらすようには見えなかった。

 Finding nothing, either in the animals or vegetables of the newly discovered countries which could justify a very advantageous representation of them, Columbus turned his view towards their minerals;
新しく発見された国々の動物や植物には、それらを非常に有利に表現することを正当化できるものが何も見つからなかったので、コロンブスは鉱物に目を向けた。
and in the richness of their productions of this third kingdom, he flattered himself he had found a full compensation for the insignificancy of those of the other two.
そして、この第三の王国の産物の豊かさに、彼は他の二つの王国の産物の無意味さを十分に補うものを見つけたと自負した。
The little bits of gold with which the inhabitants ornamented their dress, and which, he was informed, they frequently found in the rivulets and torrents which fell from the mountains, were sufficient to satisfy him that those mountains abounded with the richest gold mines.
住民が衣服を飾る金の小片は、山から流れ落ちる小川や急流でよく見かけると聞かされ、それらの山々には豊かな金鉱が豊富にあることを確信させるのに十分だった。
St. Domingo, therefore, was represented as a country abounding with gold, and upon that account (according to the prejudices not only of the present times, but of those times), an inexhaustible source of real wealth to the crown and kingdom of Spain.
したがって、サント・ドミンゴは金が豊富な国として表され、その点で(現代だけでなく当時の偏見によれば)、スペインの王冠と王国にとって無尽蔵の真の富の源泉だった。
When Columbus, upon his return from his first voyage, was introduced with a sort of triumphal honours to the sovereigns of Castile and Arragon, the principal productions of the countries which he had discovered were carried in solemn procession before him.
コロンブスが最初の航海から帰国したとき、カスティーリャとアラゴンの君主に一種の勝利の栄誉をもって紹介されたとき、彼が発見した国の主要な産物は彼の前で厳粛な行列で運ばれた。
The only valuable part of them consisted in some little fillets, bracelets, and other ornaments of gold, and in some bales of cotton.
それらの唯一の価値ある部分は、いくつかの小さなフィレット、ブレスレット、その他の金の装飾品、およびいくつかの綿のベールにあった。
The rest were mere objects of vulgar wonder and curiosity;
残りは単なる下品な驚きと好奇心の対象だった。
some reeds of an extraordinary size, some birds of a very beautiful plumage, and some stuffed skins of the huge alligator and manati;
異常な大きさの葦、非常に美しい羽毛の鳥、巨大なワニやマナティの剥製などである。
all of which were preceded by six or seven of the wretched natives, whose singular colour and appearance added greatly to the novelty of the show.
そのすべてに先立って、六、七人の惨めな原住民が先頭を歩き、その独特の色と外観がショーの目新しさを大いに増した。

 In consequence of the representations of Columbus, the council of Castile determined to take possession of the countries of which the inhabitants were plainly incapable of defending themselves.
コロンブスの陳述の結果、カスティーリャ評議会は、住民が明らかに自衛できない国々を占領することを決定した。
The pious purpose of converting them to Christianity sanctified the injustice of the project.
彼らをキリスト教に改宗させるという敬虔な目的が、この計画の不正を聖別した。
But the hope of finding treasures of gold there was the sole motive which prompted to undertake it;
しかし、そこで黄金の宝物を見つけるという希望が、それを実行に移す唯一の動機だった。
and to give this motive the greater weight, it was proposed by Columbus, that the half of all the gold and silver that should be found there, should belong to the crown.
そして、この動機にさらに重みを与えるために、コロンブスは、そこで発見される金銀の半分は王冠に属するべきだと提案した。
This proposal was approved of by the council.
この提案は評議会によって承認された。

 As long as the whole, or the greater part of the gold which the first adventurers imported into Europe was got by so very easy a method as the plundering of the defenceless natives, it was not perhaps very difficult to pay even this heavy tax;
最初の冒険者たちがヨーロッパに輸入した金の全部、あるいは大部分が、無防備な原住民を略奪するという非常に簡単な方法で手に入れられたかぎり、この重税を支払うことさえ、おそらくそれほど難しくはなかった。
but when the natives were once fairly stript of all that they had, which, in St. Domingo, and in all the other countries discovered by Columbus, was done completely in six or eight years, and when, in order to find more, it had become necessary to dig for it in the mines, there was no longer any possibility of paying this tax.
しかし、原住民がいったん所有するすべてを奪われてしまうと、サント・ドミンゴやコロンブスによって発見された他のすべての国々では、六年から八年で完全に奪われてしまったが、もっと見つけるためには、鉱山で掘る必要が生じ、もはやこの税金を支払う可能性はなくなった。
The rigorous exaction of it, accordingly, first occasioned, it is said, the total abandoning of the mines of St. Domingo, which have never been wrought since.
それに応じて、厳しい徴収が最初に起こり、サント・ドミンゴの鉱山が完全に放棄され、それ以来、一度も採掘されたことがないといわれている。
It was soon reduced, therefore, to a third;
そのため、すぐに三分の一に減額された。
then to a fifth; afterwards to a tenth; and at last to a twentieth part of the gross produce of the gold mines.
その後五分の一に、その後十分の一に、そしてついに金鉱の総生産量の二十分の一に減額された。
The tax upon silver continued for a long time to be a fifth of the gross produce.
銀に対する税は、長い間、総生産量の五分の一であり続けた。
It was reduced to a tenth only in the course of the present century.
それが十分の一に減額されたのは、今世紀になってからのことである。
But the first adventurers do not appear to have been much interested about silver.
しかし、最初の冒険者たちは銀にはあまり関心がなかったようである。
Nothing less precious than gold seemed worthy of their attention.
彼らの注意に値するのは、金よりも貴重なものは何もなかったようである。

 All the other enterprizes of the Spaniards in the New World, subsequent to those of Columbus, seem to have been prompted by the same motive.
コロンブスの後に続いた新世界におけるスペイン人の他のすべての事業も、同じ動機に促されたようである。
It was the sacred thirst of gold that carried Ovieda, Nicuessa, and Vasco Nugnes de Balboa, to the Isthmus of Darien; that carried Cortes to Mexico, Almagro and Pizarro to Chili and Peru.
オビエダ、ニクエサ、バスコ・ヌニェス・デ・バルボアをダリエン地峡に運び、コルテスをメキシコに、アルマグロとピサロをチリとペルーに運んだのは、黄金への神聖な渇望だった。
When those adventurers arrived upon any unknown coast, their first inquiry was always if there was any gold to be found there;
これらの冒険者たちが未知の海岸に到着したとき、彼らの最初の質問は、そこに金があるかどうかだった。
and according to the information which they received concerning this particular, they determined either to quit the country or to settle in it.
そして、この点に関して得た情報に従って、その国を去るか、そこに定住するかを決めた。

 Of all those expensive and uncertain projects, however, which bring bankruptcy upon the greater part of the people who engage in them, there is none, perhaps, more perfectly ruinous than the search after new silver and gold mines.
しかし、そうした高額で不確実な事業に従事する人々の大部分を破産に追い込む事業の中で、新しい銀鉱山や金鉱山の探索ほど完全に破滅的なものはないかもしれない。
It is, perhaps, the most disadvantageous lottery in the world, or the one in which the gain of those who draw the prizes bears the least proportion to the loss of those who draw the blanks;
それはおそらく世界で最も不利な宝くじであり、あるいは賞金を得た人の利益が、空白を引いた人の損失に比べて最も小さい割合を占める宝くじである。
for though the prizes are few, and the blanks many, the common price of a ticket is the whole fortune of a very rich man.
賞金は少なく、空白が多いにもかかわらず、一枚のチケットの通常価格は、非常に裕福な人の全財産に相当する。
Projects of mining, instead of replacing the capital employed in them, together with the ordinary profits of stock, commonly absorb both capital and profit.
鉱業事業は、それに投下された資本を通常の利潤とともに回収するどころか、通常は資本と利潤の両方を吸い上げてしまう。
They are the projects, therefore, to which, of all others, a prudent lawgiver, who desired to increase the capital of his nation, would least choose to give any extraordinary encouragement, or to turn towards them a greater share of that capital than what would go to them of its own accord.
したがって、それらは、他のすべての事業の中で、自国の資本を増やそうとする賢明な立法者が、特別な奨励を与えたり、自発的に流入する以上の資本を投入したりすることを最も避けたい事業である。
Such, in reality, is the absurd confidence which almost all men have in their own good fortune, that wherever there is the least probability of success, too great a share of it is apt to go to them of its own accord.
実際、ほとんどすべての人が自分の幸運に抱く不合理な自信は、成功の可能性が最も低いところには、自発的に過大な資金が流入する傾向がある。

 But though the judgment of sober reason and experience concerning such projects has always been extremely unfavourable, that of human avidity has commonly been quite otherwise.
しかし、そのような事業に関する冷静な理性と経験の判断は常に非常に不利なものであったが、人間の貪欲さの判断は通常全く異なっていた。
The same passion which has suggested to so many people the absurd idea of the philosopher’s stone, has suggested to others the equally absurd one of immense rich mines of gold and silver.
非常に多くの人々に賢者の石という不合理な考えを抱かせたのと同じ情熱が、他の人々にも金銀の豊富な鉱山という同様に不合理な考えを抱かせた。
They did not consider that the value of those metals has, in all ages and nations, arisen chiefly from their scarcity, and that their scarcity has arisen from the very small quantities of them which nature has anywhere deposited in one place, from the hard and intractable substances with which she has almost everywhere surrounded those small quantities, and consequently from the labour and expense which are everywhere necessary in order to penetrate, and get at them.
彼らは、これらの金属の価値は、あらゆる時代と国において、主にその希少性から生じていること、そしてその希少性は、自然がどこでも一か所に堆積させたごく少量の金属から生じていること、自然がほとんどどこでもその少量の金属を囲んでいる硬くて扱いにくい物質から生じていること、そしてその結果、どこでも金属に到達するために必要な労働と費用から生じていることを考慮していなかった。
They flattered themselves that veins of those metals might in many places be found, as large and as abundant as those which are commonly found of lead, or copper, or tin, or iron.
彼らは、これらの金属の鉱脈が、鉛、銅、錫、鉄などの鉱脈と同じくらい大きく豊富に、多くの場所で見つかるかもしれないと自負していた。
The dream of Sir Waiter Raleigh, concerning the golden city and country of El Dorado, may satisfy us, that even wise men are not always exempt from such strange delusions.
エルドラドの黄金の都市と国に関するウェイター・ローリー卿の夢は、賢者でさえそのような奇妙な妄想から常に免れているわけではないことを私たちに納得させてくれるかもしれない。
More than a hundred years after the death of that great man, the Jesuit Gumila was still convinced of the reality of that wonderful country, and expressed, with great warmth, and, I dare say, with great sincerity, how happy he should be to carry the light of the gospel to a people who could so well reward the pious labours of their missionary.
その偉人の死後100年以上経っても、イエズス会のグミラはその素晴らしい国の現実をまだ確信しており、宣教師の敬虔な労働に十分に報いることができる人々に福音の光を運ぶことがどれほど幸せかを、非常に熱く、そして、あえて言うなら、非常に誠実に表現した。

 In the countries first discovered by the Spaniards, no gold and silver mines are at present known which are supposed to be worth the working.
スペイン人が最初に発見した国々では、現在のところ、採掘に値すると思われる金銀鉱山は知られていない。
The quantities of those metals which the first adventurers are said to have found there, had probably been very much magnified, as well as the fertility of the mines which were wrought immediately after the first discovery.
最初の冒険者たちがそこで発見したと言われるこれらの金属の量は、最初の発見の直後に採掘された鉱山の豊かさと同様に、おそらく非常に誇張されていた。
What those adventurers were reported to have found, however, was sufficient to inflame the avidity of all their countrymen.
しかし、冒険者たちが発見したと報告されたものは、彼らの同胞全員の貪欲さを燃え上がらせるのに十分だった。
Every Spaniard who sailed to America expected to find an El Dorado.
アメリカに向けて出航したスペイン人は皆、エル・ドラドを見つけることを期待していた。
Fortune, too, did upon this what she has done upon very few other occasions.
運もまた、このとき、他のごくわずかな機会にしか起こさなかったことをした。
She realized in some measure the extravagant hopes of her votaries;
彼女は、ある程度、信者の法外な期待を実現した。
and in the discovery and conquest of Mexico and Peru (of which the one happened about thirty, and the other about forty, years after the first expedition of Columbus), she presented them with something not very unlike that profusion of the precious metals which they sought for.
そして、メキシコとペルーの発見と征服(コロンブスの最初の遠征から約30年後に起こり、もう1つは約40年後に起こった)において、彼女は彼らが探し求めていた貴金属の豊富さとあまり違わないものを彼らに与えた。

 A project of commerce to the East Indies, therefore, gave occasion to the first discovery of the West.
したがって、東インド諸島への商業計画は、西インド諸島の最初の発見の機会を与えた。
A project of conquest gave occasion to all the establishments of the Spaniards in those newly discovered countries.
征服計画は、新しく発見された国々におけるスペイン人のすべての施設に機会を与えた。
The motive which excited them to this conquest was a project of gold and silver mines;
この征服に彼らを駆り立てた動機は、金銀鉱山の計画だった。
and a course of accidents which no human wisdom could foresee, rendered this project much more successful than the undertakers had any reasonable grounds for expecting.
そして、人間の知恵では予測できない一連の事故が、この計画を事業者が期待する合理的な根拠よりもはるかに成功させた。

 The first adventurers of all the other nations of Europe who attempted to make settlements in America, were animated by the like chimerical views;
アメリカに定住しようとしたヨーロッパの他のすべての国の最初の冒険者たちは、同様のキメラのような見解に活気づいていた。
but they were not equally successful.
しかし、彼らは同じように成功しなかった。
It was more than a hundred years after the first settlement of the Brazils, before any silver, gold, or diamond mines, were discovered there.
ブラジルに初めて入植してから100年以上経って、銀、金、ダイヤモンドの鉱山が発見された。
In the English, French, Dutch, and Danish colonies, none have ever yet been discovered, at least none that are at present supposed to be worth the working.
イギリス、フランス、オランダ、デンマークの植民地では、これまでに何も発見されていないし、少なくとも現在のところ採掘に値すると思われるものは発見されていない。
The first English settlers in North America, however, offered a fifth of all the gold and silver which should be found there to the king, as a motive for granting them their patents.
しかし、北米に最初に定住したイギリス人は、特許を与える動機として、そこで発見される金と銀の5分の1を王に差し出した。
In the patents of Sir Waiter Raleigh, to the London and Plymouth companies, to the council of Plymouth, etc.
ロンドンやプリマスの会社、プリマス評議会などへのウェイター・ローリー卿の特許では、
this fifth was accordingly reserved to the crown.
この5分の1は王冠のために留保されていた。
To the expectation of finding gold and silver mines, those first settlers, too, joined that of discovering a north-west passage to the East Indies.
金銀鉱山を発見するという期待に、これらの最初の入植者たちも東インドへの北西航路を発見するという期待に加わった。
They have hitherto been disappointed in both.
彼らはこれまでその両方で失望してきた。

 PART II. Causes of the Prosperity of New Colonies.
第二部新植民地の繁栄の原因

 The colony of a civilized nation which takes possession either of a waste country, or of one so thinly inhabited that the natives easily give place to the new settlers, advances more rapidly to wealth and greatness than any other human society.
未開地を占領するか、あるいは住民がまばらで原住民が新しい入植者に簡単に場所を譲るような場所を占領する文明国の植民地は、他のどの人間社会よりも急速に富と偉大さへと進歩する。

 The colonies carry out with them a knowledge of agriculture and of other useful arts, superior to what can grow up of its own accord, in the course of many centuries, among savage and barbarous nations.
植民地は、野蛮で未開な国々の中で何世紀もかけて自力で成長できるものよりも優れた農業やその他の有用な技術の知識を持ち込んでいる。
They carry out with them, too, the habit of subordination, some notion of the regular government which takes place in their own country, of the system of laws which support it, and of a regular administration of justice;
彼らはまた、従属の習慣、自国で起こっている正規の政府、それを支える法制度、正規の司法制度についてもある程度の概念を持ち込んでいる。
and they naturally establish something of the same kind in the new settlement.
そして、彼らは当然のことながら、新しい入植地にも同じような制度を導入する。
But among savage and barbarous nations, the natural progress of law and government is still slower than the natural progress of arts, after law and government have been so far established as is necessary for their protection.
しかし、野蛮で未開な国々では、法律や政府が彼らの保護に必要な程度にまで確立された後でも、法律や政府の自然な進歩は、技術の自然な進歩よりもさらに遅い。
Every colonist gets more land than he can possibly cultivate.
すべての入植者は、耕作できる以上の土地を得る。
He has no rent, and scarce any taxes, to pay.
彼は地代を払う必要がなく、税金もほとんど払う必要がない。
No landlord shares with him in its produce, and, the share of the sovereign is commonly but a trifle.
地主は彼と生産物を分け合うことはなく、君主の取り分は通常わずかである。
He has every motive to render as great as possible a produce which is thus to be almost entirely his own.
彼には、ほとんどすべて自分のものとなる生産物をできるだけ大きくしようとするあらゆる動機がある。
But his land is commonly so extensive, that, with all his own industry, and with all the industry of other people whom he can get to employ, he can seldom make it produce the tenth part of what it is capable of producing.
しかし、彼の土地は通常非常に広大なので、彼自身の勤勉さと、彼が雇用できる他の人々の勤勉さをもってしても、その土地が生産できる量の10分の1を生産させることはめったにできない。
He is eager, therefore, to collect labourers from all quarters, and to reward them with the most liberal wages.
そのため、彼はあらゆる方面から労働者を集め、彼らに最も気前の良い賃金を支払おうと躍起になっている。
But those liberal wages, joined to the plenty and cheapness of land, soon make those labourers leave him, in order to become landlords themselves, and to reward with equal liberality other labourers, who soon leave them for the same reason that they left their first master.
しかし、そうした気前の良い賃金は、土地の豊富さと安さも相まって、すぐに労働者たちが彼のもとを去り、自分たちで地主となって、他の労働者たちにも同じように気前よく報いるようになり、彼らも最初の主人のもとを去ったのと同じ理由で、すぐに彼らのもとを去ってしまう。
The liberal reward of labour encourages marriage.
労働に対する気前の良い報酬は結婚を促す。
The children, during the tender years of infancy, are well fed and properly taken care of;
子供たちは、幼少期には十分な食事を与えられ、適切な世話を受ける。
and when they are grown up, the value of their labour greatly overpays their maintenance.
そして、彼らが成長したときには、彼らの労働の価値は彼らの維持費を大きく上回る。
When arrived at maturity, the high price of labour, and the low price of land, enable them to establish themselves in the same manner as their fathers did before them.
成人すると、労働賃金の高さと土地の安さから、彼らは父親と同じように自立することができる。

 In other countries, rent and profit eat up wages, and the two superior orders of people oppress the inferior one;
他の国では、地代と利潤が賃金を食べ尽くし、二つの上位階級が下位階級を抑圧する。
but in new colonies, the interest of the two superior orders obliges them to treat the inferior one with more generosity and humanity, at least where that inferior one is not in a state of slavery.
しかし、新しい植民地では、二つの上位階級の利害は、少なくとも下位階級が奴隷の状態にないところでは、下位階級をより寛大に、より人道的に扱うことを義務づける。
Waste lands, of the greatest natural fertility, are to be had for a trifle.
自然に最も肥沃な荒地は、わずかな金で手に入る。
The increase of revenue which the proprietor, who is always the undertaker, expects from their improvement, constitutes his profit, which, in these circumstances, is commonly very great;
常に事業主である所有者が、その改良から期待する収入の増加は、彼の利潤を構成し、このような状況では、それは通常非常に大きい。
but this great profit cannot be made, without employing the labour of other people in clearing and cultivating the land;
しかし、この大きな利益は、土地の開墾や耕作に他人の労働力を使わなければ得られない。
and the disproportion between the great extent of the land and the small number of the people, which commonly takes place in new colonies, makes it difficult for him to get this labour.
そして、新しい植民地でよく見られる、土地の広さと人口の少なさの不均衡は、彼がこの労働力を得るのを困難にしている。
He does not, therefore, dispute about wages, but is willing to employ labour at any price.
そのため、彼は賃金について争うことなく、どんな賃金でも労働者を雇おうとする。
The high wages of labour encourage population.
労働賃金の高さは人口を増やす。
The cheapness and plenty of good land encourage improvement, and enable the proprietor to pay those high wages.
良い土地が安く豊富にあることは、改良を促し、所有者が高賃金を支払うことを可能にする。
In those wages consists almost the whole price of the land;
これらの賃金は、土地の価格のほとんどすべてを占めている。
and though they are high, considered as the wages of labour, they are low, considered as the price of what is so very valuable.
そして、労働賃金としては高額だが、非常に価値のあるものの価格としては低額である。
What encourages the progress of population and improvement, encourages that of real wealth and greatness.
人口と改良の進歩を促すものは、真の富と偉大さの進歩を促す。

 The progress of many of the ancient Greek colonies towards wealth and greatness seems accordingly to have been very rapid.
古代ギリシャの植民地の多くが富と偉大さに向かって進歩したのは、それに応じて非常に急速だったように思われる。
In the course of a century or two, several of them appear to have rivalled, and even to have surpassed, their mother cities.
一世紀か二世紀の間に、そのうちのいくつかは母都市に匹敵し、あるいは凌駕するまでに至ったようである。
Syracuse and Agrigentum in Sicily, Tarentum and Locri in Italy, Ephesus and Miletus in Lesser Asia, appear, by all accounts, to have been at least equal to any of the cities of ancient Greece.
シチリアのシラクサとアグリジェントゥム、イタリアのタレントゥムとロクリ、小アジアのエフェソスとミレトゥスは、すべての説明によると、少なくとも古代ギリシャのどの都市にも匹敵していたように思われる。
Though posterior in their establishment, yet all the arts of refinement, philosophy, poetry, and eloquence, seem to have been cultivated as early, and to have been improved as highly in them as in any part of the mother country.
設立は後発だったが、洗練された芸術、哲学、詩、雄弁術はすべて、母国のどの地域でもそうであったように、早くから育まれ、高度に改良されたように思われる。
The schools of the two oldest Greek philosophers, those of Thales and Pythagoras, were established, it is remarkable, not in ancient Greece, but the one in an Asiatic, the other in an Italian colony.
ギリシャ最古の哲学者であるタレスとピタゴラスの二人の学派が設立されたのは、驚くべきことに古代ギリシャではなく、一方はアジア、もう一方はイタリアの植民地だった。
All those colonies had established themselves in countries inhabited by savage and barbarous nations, who easily gave place to the new settlers.
これらの植民地はすべて、野蛮で未開な民族が住む国に定着し、新しい入植者に簡単に場所を譲った。
They had plenty of good land;
彼らには良い土地が豊富にあった。
and as they were altogether independent of the mother city, they were at liberty to manage their own affairs in the way that they judged was most suitable to their own interest.
そして、彼らは母都市から完全に独立していたので、自分たちの利益に最も適していると判断した方法で自分たちの事柄を管理する自由があった。

 The history of the Roman colonies is by no means so brilliant.
ローマの植民地の歴史は決してそれほど輝かしいものではない。
Some of them, indeed, such as Florence, have, in the course of many ages, and after the fall of the mother city, grown up to be considerable states.
確かに、フィレンツェなどそのうちのいくつかは、長い年月を経て、母都市の滅亡後、かなりの国家へと成長した。
But the progress of no one of them seems ever to have been very rapid.
しかし、そのうちのどれも進歩が非常に速かったようには見えない。
They were all established in conquered provinces, which in most cases had been fully inhabited before.
それらはすべて征服された属州に設立され、ほとんどの場合、以前は完全に人が住んでいた。
The quantity of land assigned to each colonist was seldom very considerable, and, as the colony was not independent, they were not always at liberty to manage their own affairs in the way that they judged was most suitable to their own interest.
各入植者に割り当てられた土地の量はめったに多くなく、植民地は独立していなかったため、彼らは常に自分たちの利益に最も適していると判断した方法で自分たちの事柄を管理する自由がなかった。

 In the plenty of good land, the European colonies established in America and the West Indies resemble, and even greatly surpass, those of ancient Greece.
良質な土地が豊富にある点で、アメリカと西インド諸島に設立されたヨーロッパの植民地は古代ギリシャの植民地に似ており、それどころかそれをはるかに凌駕している。
In their dependency upon the mother state, they resemble those of ancient Rome; but their great distance from Europe has in all of them alleviated more or less the effects of this dependency.
母国への依存という点で、それらは古代ローマの植民地に似ているが、ヨーロッパから遠く離れているため、いずれもこの依存の影響を多かれ少なかれ軽減している。
Their situation has placed them less in the view, and less in the power of their mother country.
彼らの状況は、彼らを母国の視界や権力から遠ざけた。
In pursuing their interest their own way, their conduct has upon many occasions been overlooked, either because not known or not understood in Europe; and upon some occasions it has been fairly suffered and submitted to, because their distance rendered it difficult to restrain it.
彼らが自分たちの利益を自分たちのやり方で追求する中で、彼らの行動はヨーロッパで知られていないか理解されていないために、多くの場合見過ごされてきたし、また、距離が離れているために抑制することが困難なために、かなりの被害を受け、従わざるを得ない場合もあった。
Even the violent and arbitrary government of Spain has, upon many occasions, been obliged to recall or soften the orders which had been given for the government of her colonies, for fear of a general insurrection.
スペインの暴力的で独裁的な政府でさえ、多くの場合、一般的な反乱を恐れて、植民地政府に対して出された命令を撤回したり、和らげたりすることを余儀なくされた。
The progress of all the European colonies in wealth, population, and improvement, has accordingly been very great.
それに応じて、すべてのヨーロッパ植民地の富、人口、改善の進歩は非常に大きかった。

 The crown of Spain, by its share of the gold and silver, derived some revenue from its colonies from the moment of their first establishment.
スペイン王室は、金と銀の分け前によって、植民地が最初に設立された瞬間から、植民地からいくらかの収入を得ていた。
It was a revenue, too, of a nature to excite in human avidity the most extravagant expectation of still greater riches.
それはまた、人間の貪欲さに、さらに大きな富への最も贅沢な期待を抱かせるような性質の収入でもあった。
The Spanish colonies, therefore, from the moment of their first establishment, attracted very much the attention of their mother country;
そのため、スペインの植民地は、最初に設立された瞬間から、母国の注目を大いに集めた。
while those of the other European nations were for a long time in a great measure neglected.
一方、他のヨーロッパ諸国の植民地は、長い間、ほとんど無視されていた。
The former did not, perhaps, thrive the better in consequence of this attention, nor the latter the worse in consequence of this neglect.
前者は、おそらく、この注目の結果としてより繁栄しなかったし、後者はこの無視の結果としてより悪化しなかった。
In proportion to the extent of the country which they in some measure possess, the Spanish colonies are considered as less populous and thriving than those of almost any other European nation.
スペインの植民地は、ある程度所有している国の規模に比例して、他のヨーロッパ諸国の植民地よりも人口が少なく、繁栄していないと考えられている。
The progress even of the Spanish colonies, however, in population and improvement, has certainly been very rapid and very great.
しかし、スペインの植民地でさえ、人口と改善の進歩は確かに非常に急速で非常に大きかった。
The city of Lima, founded since the conquest, is represented by Ulloa as containing fifty thousand inhabitants near thirty years ago.
征服以来建設されたリマ市は、30年ほど前に5万人の住民を抱えていたとウロアは述べている。
Quito, which had been but a miserable hamlet of Indians, is represented by the same author as in his time equally populous.
キトは、インディアンの惨めな集落に過ぎなかったが、同じ著者によって、彼の時代には同じように人口が多かったとされている。
Gemel i Carreri, a pretended traveller, it is said, indeed, but who seems everywhere to have written upon extreme good information, represents the city of Mexico as containing a hundred thousand inhabitants;
偽りの旅行者であるジェメリ・カレリは、確かにそう言われているのだが、どこでも非常に良い情報に基づいて書いているようで、メキシコ市には10万人の住民がいるとしている。
a number which, in spite of all the exaggerations of the Spanish writers, is probably more than five times greater than what it contained in the time of Montezuma.
スペインの作家たちの誇張にもかかわらず、モンテスマの時代に比べておそらく5倍以上多い数である。
These numbers exceed greatly those of Boston, New York, and Philadelphia, the three greatest cities of the English colonies.
この数は、イギリス植民地の三大都市であるボストン、ニューヨーク、フィラデルフィアの数を大きく上回っている。
Before the conquest of the Spaniards, there were no cattle fit for draught, either in Mexico or Peru.
スペイン人の征服以前には、メキシコにもペルーにも、荷役に適した家畜はいなかった。
The lama was their only beast of burden, and its strength seems to have been a good deal inferior to that of a common ass.
ラマは彼らの唯一の荷役獣であり、その力は普通のロバよりもかなり劣っていたようである。
The plough was unknown among them.
彼らは鋤を知らなかった。
They were ignorant of the use of iron.
彼らは鉄の使い方を知らなかった。
They had no coined money, nor any established instrument of commerce of any kind.
彼らは鋳造貨幣も、いかなる種類の確立した商業手段も持っていなかった。
Their commerce was carried on by barter.
彼らの商業は物々交換によって行われていた。
A sort of wooden spade was their principal instrument of agriculture.
木製の鋤のようなものが彼らの主な農具だった。
Sharp stones served them for knives and hatchets to cut with;
鋭い石は彼らにとってナイフや手斧の役目を果たした。
fish bones, and the hard sinews of certain animals, served them with needles to sew with;
魚の骨やある種の動物の硬い腱は、彼らにとって縫い針の役目を果たした。
and these seem to have been their principal instruments of trade.
そして、これらが彼らの主な交易道具だったようである。
In this state of things, it seems impossible that either of those empires could have been so much improved or so well cultivated as at present, when they are plentifully furnished with all sorts of European cattle, and when the use of iron, of the plough, and of many of the arts of Europe, have been introduced among them.
このような状況では、これらの帝国のいずれも、あらゆる種類のヨーロッパの家畜が豊富に供給され、鉄、鋤、ヨーロッパの多くの技術の使用が導入された現在ほど、改善されたり、耕作されたりすることは不可能だったように思われる。
But the populousness of every country must be in proportion to the degree of its improvement and cultivation.
しかし、どの国の人口も、その国の改善と耕作の程度に比例するはずである。
In spite of the cruel destruction of the natives which followed the conquest, these two great empires are probably more populous now than they ever were before;
征服に続く残酷な原住民の破壊にもかかわらず、この二つの大帝国は、おそらくこれまでにないほど人口が多い。
and the people are surely very different;
そして、人々は確かに非常に異なっている。
for we must acknowledge, I apprehend, that the Spanish creoles are in many respects superior to the ancient Indians.
スペイン系クレオールは多くの点で古代インド人よりも優れていると認めざるを得ないと思う。

 After the settlements of the Spaniards, that of the Portuguese in Brazil is the oldest of any European nation in America.
スペイン人の入植地に次いで、ブラジルのポルトガル人の入植地は、アメリカ大陸におけるヨーロッパ諸国の中で最も古い。
But as for a long time after the first discovery neither gold nor silver mines were found in it, and as it afforded upon that account little or no revenue to the crown, it was for a long time in a great measure neglected;
しかし、最初の発見から長い間、金鉱も銀鉱も発見されず、その点で王冠にほとんど収入をもたらさなかったため、長い間、ほとんど無視されていた。
and during this state of neglect, it grew up to be a great and powerful colony.
そして、この無視された状態の間に、それは大きくて強力な植民地へと成長した。
While Portugal was under the dominion of Spain, Brazil was attacked by the Dutch, who got possession of seven of the fourteen provinces into which it is divided.
ポルトガルがスペインの支配下にあったとき、ブラジルはオランダに攻撃され、オランダはブラジルを分割した14の州のうち7つを占領した。
They expected soon to conquer the other seven, when Portugal recovered its independency by the elevation of the family of Braganza to the throne.
ポルトガルがブラガンザ家を王位に就けて独立を回復したとき、彼らはすぐに他の7つを征服することを期待した。
The Dutch, then, as enemies to the Spaniards, became friends to the Portuguese, who were likewise the enemies of the Spaniards.
当時、オランダ人はスペイン人の敵として、同じくスペイン人の敵であったポルトガル人の友人となった。
They agreed, therefore, to leave that part of Brazil which they had not conquered to the king of Portugal, who agreed to leave that part which they had conquered to them, as a matter not worth disputing about, with such good allies.
そのため、彼らは征服しなかったブラジルの部分をポルトガル王に残すことに同意し、ポルトガル王は彼らが征服した部分を、そのような良き同盟国と争う価値のない事柄として彼らに残すことに同意した。
But the Dutch government soon began to oppress the Portuguese colonists, who, instead of amusing themselves with complaints, took arms against their new masters, and by their own valour and resolution, with the connivance, indeed, but without any avowed assistance from the mother country, drove them out of Brazil.
しかし、オランダ政府はすぐにポルトガル人入植者を弾圧し始め、彼らは不満を抱く代わりに、新しい主人に対して武器を取り、彼ら自身の勇気と決意によって、本国からの公然たる援助なしに、彼らをブラジルから追い出した。
The Dutch, therefore, finding it impossible to keep any part of the country to themselves, were contented that it should be entirely restored to the crown of Portugal.
そのため、オランダ人は国の一部を自分たちの手元に置いておくことが不可能だと悟り、ポルトガル王国に完全に返還されることに満足した。
In this colony there are said to be more than six hundred thousand people, either Portuguese or descended from Portuguese, creoles, mulattoes, and a mixed race between Portuguese and Brazilians.
この植民地には、ポルトガル人、ポルトガル人の子孫、クレオール、ムラート、ポルトガル人とブラジル人の混血など、60万人以上の人々がいると言われている。
No one colony in America is supposed to contain so great a number of people of European extraction.
アメリカのどの植民地にも、これほど多くのヨーロッパ系の人々が住んでいるとは思われない。

 Towards the end of the fifteenth, and during the greater part of the sixteenth century, Spain and Portugal were the two great naval powers upon the ocean;
15世紀の終わり頃から16世紀の大部分にかけて、スペインとポルトガルは海上の二大海軍国だった。
for though the commerce of Venice extended to every part of Europe, its fleet had scarce ever sailed beyond the Mediterranean.
ヴェネツィアの商業はヨーロッパのあらゆる地域に及んでいたが、その艦隊は地中海を越えて航海したことはほとんどなかった。
The Spaniards, in virtue of the first discovery, claimed all America as their own;
スペイン人は、最初の発見のおかげで、アメリカ大陸全体を自分たちのものだと主張した。
and though they could not hinder so great a naval power as that of Portugal from settling in Brazil, such was at that time the terror of their name, that the greater part of the other nations of Europe were afraid to establish themselves in any other part of that great continent.
ポルトガルのような強大な海軍国がブラジルに定住するのを阻止することはできなかったが、当時のスペインの名前は恐怖の代名詞であり、ヨーロッパの他の国々の大部分は、その大大陸の他の地域に定住することを恐れていた。
The French, who attempted to settle in Florida, were all murdered by the Spaniards.
フロリダに定住しようとしたフランス人は、すべてスペイン人に殺された。
But the declension of the naval power of this latter nation, in consequence of the defeat or miscarriage of what they called their invincible armada, which happened towards the end of the sixteenth century, put it out of their power to obstruct any longer the settlements of the other European nations.
しかし、16世紀末に起こった無敵艦隊の敗北または失敗の結果、スペインの海軍力が衰退し、もはや他のヨーロッパ諸国の入植を阻止する力を失った。
In the course of the seventeenth century, therefore, the English, French, Dutch, Danes, and Swedes, all the great nations who had any ports upon the ocean, attempted to make some settlements in the new world.
そのため、17世紀の間に、イギリス、フランス、オランダ、デンマーク、スウェーデンなど、海に港を持つすべての大国が、新世界にいくつかの入植地を作ろうとした。

 The Swedes established themselves in New Jersey; and the number of Swedish families still to be found there sufficiently demonstrates, that this colony was very likely to prosper, had it been protected by the mother country.
スウェーデン人はニュージャージーに定住し、そこにいまだに見られるスウェーデン人家族の数は、この植民地が母国に守られていたら繁栄していた可能性が高いことを十分に示している。
But being neglected by Sweden, it was soon swallowed up by the Dutch colony of New York, which again, in 1674, fell under the dominion of the English.
しかし、スウェーデンに無視されたため、すぐにオランダの植民地ニューヨークに飲み込まれ、1674年に再びイギリスの支配下となった。

 The small islands of St. Thomas and Santa Cruz, are the only countries in the new world that have ever been possessed by the Danes.
セント・トーマス島とサンタクルス島という小さな島々は、新世界でデンマーク人が所有した唯一の国である。
These little settlements, too, were under the government of an exclusive company, which had the sole right, both of purchasing the surplus produce of the colonies, and of supplying them with such goods of other countries as they wanted, and which, therefore, both in its purchases and sales, had not only the power of oppressing them, but the greatest temptation to do so.
これらの小さな入植地もまた、植民地の余剰生産物を購入し、彼らが望む他の国の製品を供給する独占権を持つ独占会社の支配下にあったため、その会社は、その購入と販売の両方において、彼らを抑圧する力だけでなく、そうするための最大の誘惑も持っていた。
The government of an exclusive company of merchants is, perhaps, the worst of all governments for any country whatever.
商人の独占会社の政府は、おそらく、どんな国にとっても最悪の政府である。
It was not, however, able to stop altogether the progress of these colonies, though it rendered it more slow and languid.
しかし、これらの植民地の進歩を完全に止めることはできなかったが、よりゆっくりと衰弱させた。
The late king of Denmark dissolved this company, and since that time the prosperity of these colonies has been very great.
デンマークの故国王はこの会社を解散させ、それ以来、これらの植民地の繁栄は非常に大きくなった。

 The Dutch settlements in the West, as well as those in the East Indies, were originally put under the government of an exclusive company.
西インド諸島のオランダ人入植地は、東インド諸島の入植地と同様に、もともと独占会社の支配下に置かれていた。
The progress of some of them, therefore, though it has been considerable in comparison with that of almost any country that has been long peopled and established, has been languid and slow in comparison with that of the greater part of new colonies.
したがって、そのうちのいくつかの進歩は、長い間人が住み、確立されてきたほとんどすべての国と比較してかなりのものであったが、新しい植民地の大部分と比較すると、衰弱し、遅かった。
The colony of Surinam, though very considerable, is still inferior to the greater part of the sugar colonies of the other European nations.
スリナムの植民地は、非常に重要ではあるが、他のヨーロッパ諸国の砂糖植民地の大部分に比べてまだ劣っている。
The colony of Nova Belgia, now divided into the two provinces of New York and New Jersey, would probably have soon become considerable too, even though it had remained under the government of the Dutch.
現在ニューヨークとニュージャージーの二つの州に分かれているノヴァ・ベルギア植民地は、オランダ政府の支配下に残っていたとしても、おそらくすぐにかなりのものになっただろう。
The plenty and cheapness of good land are such powerful causes of prosperity, that the very worst government is scarce capable of checking altogether the efficacy of their operation.
良い土地が豊富で安価であることは、繁栄の強力な原因であり、最悪の政府でさえ、その運営の有効性を完全に抑えることはほとんどできない。
The great distance, too, from the mother country, would enable the colonists to evade more or less, by smuggling, the monopoly which the company enjoyed against them.
母国からの距離が遠いこともあって、植民地の人々は密輸によって、会社が彼らに対して享受していた独占を多かれ少なかれ回避することができた。
At present, the company allows all Dutch ships to trade to Surinam, upon paying two and a-half per cent.
現在、同社はすべてのオランダ船が2.5パーセントを支払うことでスリナムとの貿易を許可している。
upon the value of their cargo for a license;
ライセンスを得るために貨物の価値に応じて支払う。
and only reserves to itself exclusively, the direct trade from Africa to America, which consists almost entirely in the slave trade.
そして、アフリカからアメリカへの直接貿易だけを独占しており、それはほとんど奴隷貿易で成り立っている。
This relaxation in the exclusive privileges of the company, is probably the principal cause of that degree of prosperity which that colony at present enjoys.
会社の独占的特権のこの緩和は、おそらくその植民地が現在享受している繁栄の程度の主な原因である。
Curacoa and Eustatia, the two principal islands belonging to the Dutch, are free ports, open to the ships of all nations;
オランダに属する2つの主要な島、キュラソーとエウスタティウスは、すべての国の船に開放された自由港である。
and this freedom, in the midst of better colonies, whose ports are open to those of one nation only, has been the great cause of the prosperity of those two barren islands.
そして、この自由は、港が一国の船にしか開放されていないより良い植民地の真ん中で、この2つの不毛の島の繁栄の大きな原因となってきた。

 The French colony of Canada was, during the greater part of the last century, and some part of the present, under the government of an exclusive company.
カナダのフランス植民地は、前世紀の大部分と現在の一部において、独占会社の支配下にあった。
Under so unfavourable an administration, its progress was necessarily very slow, in comparison with that of other new colonies;
このような不利な管理のもとでは、その進歩は他の新しい植民地と比較して必然的に非常に遅かった。
but it became much more rapid when this company was dissolved, after the fall of what is called the Mississippi scheme.
しかし、ミシシッピ計画と呼ばれるものの崩壊後、この会社が解散したときには、それははるかに急速になった。
When the English got possession of this country, they found in it near double the number of inhabitants which father Charlevoix had assigned to it between twenty and thirty years before.
イギリス人がこの国を占領したとき、彼らはそこにシャルルヴォワ神父が20年から30年前に割り当てた住民数の2倍近くの住民がいることを発見した。
That jesuit had travelled over the whole country, and had no inclination to represent it as less inconsiderable than it really was.
そのイエズス会士は国中を旅し、実際よりも取るに足りないものとして表現するつもりはなかった。

 The French colony of St. Domingo was established by pirates and freebooters, who, for a long time, neither required the protection, nor acknowledged the authority of France;
サン・ドミンゴのフランス植民地は、長い間フランスの保護を必要とせず、権威も認めなかった海賊や海賊によって設立された。
and when that race of banditti became so far citizens as to acknowledge this authority, it was for a long time necessary to exercise it with very great gentleness.
そして、その盗賊の種族がこの権威を認めるほど市民になったとき、長い間、それを非常に優しく行使する必要があった。
During this period, the population and improvement of this colony increased very fast.
この時期に、この植民地の人口と改善は非常に急速に増加した。
Even the oppression of the exclusive company, to which it was for some time subjected with all the other colonies of France, though it no doubt retarded, had not been able to stop its progress altogether.
フランスの他のすべての植民地と共にしばらくの間従属していた排他的な会社の抑圧でさえ、間違いなく遅らせたが、その進歩を完全に止めることはできなかった。
The course of its prosperity returned as soon as it was relieved from that oppression.
その繁栄の道は、その抑圧から解放されるとすぐに戻った。
It is now the most important of the sugar colonies of the West Indies, and its produce is said to be greater than that of all the English sugar colonies put together.
現在、西インド諸島の砂糖植民地の中で最も重要であり、その生産量はイギリスのすべての砂糖植民地を合わせたよりも大きいと言われている。
The other sugar colonies of France are in general all very thriving.
フランスの他の砂糖植民地は、概してすべて非常に繁栄している。

 But there are no colonies of which the progress has been more rapid than that of the English in North America.
しかし、北米のイギリス植民地ほど進歩が速かった植民地はない。

 Plenty of good land, and liberty to manage their own affairs their own way, seem to be the two great causes of the prosperity of all new colonies.
豊かな土地と、自分たちの事柄を自分たちのやり方で管理する自由が、すべての新しい植民地の繁栄の二大原因であるように思われる。

 In the plenty of good land, the English colonies of North America, though no doubt very abundantly provided, are, however, inferior to those of the Spaniards and Portuguese, and not superior to some of those possessed by the French before the late war.
豊かな土地の豊富さにおいて、北米のイギリス植民地は、疑いなく非常に豊富に提供されているが、しかし、スペイン人やポルトガル人の植民地に劣り、また、最近の戦争の前にフランス人が所有していた植民地のいくつかに優っているわけではない。
But the political institutions of the English colonies have been more favourable to the improvement and cultivation of this land, than those of the other three nations.
しかし、イギリス植民地の政治制度は、他の三国の制度よりも、この土地の改良と耕作に有利であった。

 First, The engrossing of uncultivated land, though it has by no means been prevented altogether, has been more restrained in the English colonies than in any other.
第一に、未開地の占有は、決して完全には阻止されていないが、イギリス植民地では他のどの植民地よりも抑制されている。
The colony law, which imposes upon every proprietor the obligation of improving and cultivating, within a limited time, a certain proportion of his lands, and which, in case of failure, declares those neglected lands grantable to any other person;
植民地法は、すべての所有者に一定期間内に一定の割合の土地を改良し耕作する義務を課し、怠った場合にはその土地を他の者に与えると定めている。
though it has not perhaps been very strictly executed, has, however, had some effect.
おそらくあまり厳密に執行されてはいないが、しかし、ある程度の効果はあった。

 Secondly, In Pennsylvania there is no right of primogeniture, and lands, like moveables, are divided equally among all the children of the family.
第二に、ペンシルバニアでは長子相続権がなく、土地は動産と同様に家族のすべての子供たちの間で平等に分割される。
In three of the provinces of New England, the oldest has only a double share, as in the Mosaical law.
ニューイングランドの三つの州では、長子はモーセの律法にあるように二倍の分け前しか持っていない。
Though in those provinces, therefore, too great a quantity of land should sometimes be engrossed by a particular individual, it is likely, in the course of a generation or two, to be sufficiently divided again.
したがって、これらの州では、あまりにも多くの土地が特定の個人に占有されることがあるが、一世代か二世代の間に再び十分に分割される可能性が高い。
In the other English colonies, indeed, the right of primogeniture takes place, as in the law of England:
他のイギリス植民地では、確かに、イギリスの法律にあるように、長子相続権が存在する。
But in all the English colonies, the tenure of the lands, which are all held by free soccage, facilitates alienation;
しかし、すべてのイギリス植民地では、すべて自由保有地として保有されている土地の保有権は、譲渡を容易にする。
and the grantee of an extensive tract of land generally finds it for his interest to alienate, as fast as he can, the greater part of it, reserving only a small quit-rent.
そして、広大な土地の受益者は、通常、できるだけ早くその大部分を譲渡し、わずかな永代借地料だけを残しておくことが自分の利益になると考える。
In the Spanish and Portuguese colonies, what is called the right of majorazzo takes place in the succession of all those great estates to which any title of honour is annexed.
スペインとポルトガルの植民地では、名誉称号が付与されるすべての大所領の相続において、いわゆる長子相続権が存在する。
Such estates go all to one person, and are in effect entailed and unalienable.
そのような所領はすべて一人の人物に渡り、事実上、相続財産であり、譲渡できない。
The French colonies, indeed, are subject to the custom of Paris, which, in the inheritance of land, is much more favourable to the younger children than the law of England.
実際、フランスの植民地はパリの慣習に従っており、土地の相続においては、イギリスの法律よりも年少の子供たちにはるかに有利である。
But, in the French colonies, if any part of an estate, held by the noble tenure of chivalry and homage, is alienated, it is, for a limited time, subject to the right of redemption, either by the heir of the superior, or by the heir of the family;
しかし、フランスの植民地では、騎士道と臣従という高貴な保有権によって保有されている所領の一部が譲渡された場合、それは一定期間、上位者の相続人または家族の相続人による償還権の対象となる。
and all the largest estates of the country are held by such noble tenures, which necessarily embarrass alienation.
そして、その国のすべての大所領は、そのような高貴な保有権によって保有されており、必然的に譲渡を困難にしている。
But, in a new colony, a great uncultivated estate is likely to be much more speedily divided by alienation than by succession.
しかし、新しい植民地では、未開拓の大きな所領は、相続よりも譲渡によって分割される可能性が高い。
The plenty and cheapness of good land, it has already been observed, are the principal causes of the rapid prosperity of new colonies.
すでに述べたように、良質な土地が豊富で安価であることが、新しい植民地が急速に繁栄する主な原因である。
The engrossing of land, in effect, destroys this plenty and cheapness.
土地の独占は、事実上、この豊富さと安価さを破壊する。
The engrossing of uncultivated land, besides, is the greatest obstruction to its improvement;
その上、未開拓地の独占は、その改良に対する最大の障害である。
but the labour that is employed in the improvement and cultivation of land affords the greatest and most valuable produce to the society.
しかし、土地の改良と耕作に従事する労働は、社会に最大かつ最も価値のある生産物を提供する。
The produce of labour, in this case, pays not only its own wages and the profit of the stock which employs it, but the rent of the land too upon which it is employed.
この場合、労働の生産物は、それ自身の賃金とそれを雇用する資本の利潤だけでなく、それが雇用されている土地の地代も支払う。
The labour of the English colonies, therefore, being more employed in the improvement and cultivation of land, is likely to afford a greater and more valuable produce than that of any of the other three nations, which, by the engrossing of land, is more or less diverted towards other employments.
したがって、イギリス植民地の労働は、土地の改良と耕作にもっと従事しているので、土地の独占によって、多かれ少なかれ他の職業に転用されている他の三国のどれよりも、より大きく、より価値のある生産物を提供する可能性が高い。

 Thirdly, The labour of the English colonists is not only likely to afford a greater and more valuable produce, but, in consequence of the moderation of their taxes, a greater proportion of this produce belongs to themselves, which they may store up and employ in putting into motion a still greater quantity of labour.
第三に、イギリス植民地人の労働は、より大きく、より価値のある生産物を提供する可能性が高いだけでなく、彼らの税金が穏健である結果として、この生産物のより大きな割合が彼ら自身のものであり、彼らはそれを蓄え、さらに多くの労働を動かすのに使うことができる。
The English colonists have never yet contributed any thing towards the defence of the mother country, or towards the support of its civil government.
イギリスの植民地人は、母国の防衛やその市民政府の支援に何も貢献したことがない。
They themselves, on the contrary, have hitherto been defended almost entirely at the expense of the mother country;
それどころか、彼ら自身は、これまでほとんど完全に母国の犠牲で守られてきた。
but the expense of fleets and armies is out of all proportion greater than the necessary expense of civil government.
しかし、艦隊や軍隊の費用は、市民政府の必要経費に比べて、まったく釣り合わないほど大きい。
The expense of their own civil government has always been very moderate.
彼ら自身の市民政府の費用は、常に非常に穏健なものだった。
It has generally been confined to what was necessary for paying competent salaries to the governor, to the judges, and to some other officers of police, and for maintaining a few of the most useful public works.
それは一般に、知事、裁判官、その他の警察官に適切な給与を支払い、最も有用な公共事業のいくつかを維持するために必要なものに限定されている。
The expense of the civil establishment of Massachusetts Bay, before the commencement of the present disturbances, used to be but about £18;000 a-year; that of New Hampshire and Rhode Island, £3500 each;
現在の騒動が始まる前の、マサチューセッツ湾の市民施設の費用は、年間約18000ポンドに過ぎなかった。ニューハンプシャーとロードアイランドのそれは、それぞれ3500ポンドだった。
that of Connecticut, £4000; that of New York and Pennsylvania, £4500 each;
コネチカットのそれは4000ポンド、ニューヨークとペンシルバニアのそれはそれぞれ4500ポンドだった。
that of New Jersey, £1200; that of Virginia and South Carolina, £8000 each.
ニュージャージーのそれは1200ポンド、バージニアとサウスカロライナのそれはそれぞれ8000ポンドだった。
The civil establishments of Nova Scotia and Georgia are partly supported by an annual grant of parliament;
ノバスコシアとジョージアの市民施設は、一部は議会の年次補助金で支えられている。
but Nova Scotia pays, besides, about £7000 a-year towards the public expenses of the colony, and Georgia about £2500 a-year.
しかし、ノバスコシアは、そのほかに、植民地の公費として年間約7000ポンドを支払い、ジョージアは年間約2500ポンドを支払っている。
All the different civil establishments in North America, in short, exclusive of those of Maryland and North Carolina, of which no exact account has been got, did not, before the commencement of the present disturbances, cost the inhabitants above £64,700 a-year; an ever memorable example, at how small an expense three millions of people may not only be governed but well governed.
要するに、北アメリカのあらゆる市民施設は、正確な計算が得られていないメリーランドとノースカロライナのものを除いて、現在の騒動が始まる前には、住民に年間6万4700ポンド以上の費用がかからなかった。これは、いかにわずかな費用で300万人の国民を統治できるか、しかもうまく統治できるかについて、永遠に記憶に残る例である。
The most important part of the expense of government, indeed, that of defence and protection, has constantly fallen upon the mother country.
実際、政府支出の最も重要な部分である防衛と保護の費用は、常に母国が負担してきた。
The ceremonial, too, of the civil government in the colonies, upon the reception of a new governor, upon the opening of a new assembly, etc.
新知事の就任や新議会の開会など、植民地の市民政府の儀式も、
though sufficiently decent, is not accompanied with any expensive pomp or parade.
十分にきちんとしているが、高価な華やかさやパレードを伴うことはない。
Their ecclesiastical government is conducted upon a plan equally frugal.
彼らの教会政治も同様に質素な計画に基づいて運営されている。
Tithes are unknown among them;
彼らの間では十分の一税は知られていない。
and their clergy, who are far from being numerous, are maintained either by moderate stipends, or by the voluntary contributions of the people.
そして、決して多くはない彼らの聖職者は、適度な給与か、人々の自発的な寄付によって維持されている。
The power of Spain and Portugal, on the contrary, derives some support from the taxes levied upon their colonies.
反対に、スペインとポルトガルの権力は、植民地に課せられた税金からある程度の支援を得ている。
France, indeed, has never drawn any considerable revenue from its colonies, the taxes which it levies upon them being generally spent among them.
実際、フランスは植民地からかなりの収入を得たことはなく、植民地に課せられた税金は一般的に植民地内で使われていた。
But the colony government of all these three nations is conducted upon a much more extensive plan, and is accompanied with a much more expensive ceremonial.
しかし、これら三国の植民地政府は、はるかに大規模な計画に基づいて運営されており、はるかに高額な儀式を伴っている。
The sums spent upon the reception of a new viceroy of Peru, for example, have frequently been enormous.
例えば、ペルーの新総督の歓迎会に費やされる金額は、しばしば莫大なものだった。
Such ceremonials are not only real taxes paid by the rich colonists upon those particular occasions, but they serve to introduce among them the habit of vanity and expense upon all other occasions.
このような儀式は、裕福な入植者が特別な機会に支払う実質的な税金であるだけでなく、他のあらゆる機会に虚栄心と出費の習慣を植え付けるのに役立つ。
They are not only very grievous occasional taxes, but they contribute to establish perpetual taxes, of the same kind, still more grievous;
これらは非常に厄介な臨時税であるだけでなく、同じ種類の永続的な税をさらに厄介なものにするのに役立つ。
the ruinous taxes of private luxury and extravagance.
私的な贅沢と浪費の破滅的な税金である。
In the colonies of all those three nations, too, the ecclesiastical government is extremely oppressive.
これら三国の植民地でも、教会政府は非常に抑圧的である。
Tithes take place in all of them, and are levied with the utmost rigour in those of Spain and Portugal.
十分の一税はすべての国で行われ、スペインとポルトガルでは最も厳しく徴収されている。
All of them, besides, are oppressed with a numerous race of mendicant friars, whose beggary being not only licensed but consecrated by religion, is a most grievous tax upon the poor people, who are most carefully taught that it is a duty to give, and a very great sin to refuse them their charity.
そのうえ、それらの国々はすべて、托鉢修道士の群れに圧迫されており、彼らの乞食行為は宗教によって認められているだけでなく、神聖視されているため、貧しい人々にとって最も厄介な税金となっている。貧しい人々は、施しを与えることが義務であり、彼らの慈善を拒否することは非常に大きな罪であると、最も注意深く教えられている。
Over and above all this, the clergy are, in all of them, the greatest engrossers of land.
これらすべてに加えて、聖職者は、それらのすべてにおいて、土地の最大の占有者である。

 Fourthly, In the disposal of their surplus produce, or of what is over and above their own consumption, the English colonies have been more favoured, and have been allowed a more extensive market, than those of any other European nation.
第四に、余剰生産物、つまり自家消費を超える生産物の処分において、イギリスの植民地は他のヨーロッパ諸国の植民地よりも優遇され、より広範な市場を認められている。
Every European nation has endeavoured, more or less, to monopolize to itself the commerce of its colonies, and, upon that account, has prohibited the ships of foreign nations from trading to them, and has prohibited them from importing European goods from any foreign nation.
ヨーロッパのどの国も、多かれ少なかれ、自国の植民地の商業を独占しようと努力し、そのために外国船の貿易を禁止し、外国からのヨーロッパ製品の輸入を禁止してきた。
But the manner in which this monopoly has been exercised in different nations, has been very different.
しかし、この独占が各国でどのように行われてきたかは、大きく異なっている。

 Some nations have given up the whole commerce of their colonies to an exclusive company, of whom the colonists were obliged to buy all such European goods as they wanted, and to whom they were obliged to sell the whole of their surplus produce.
一部の国は、植民地の商業全体を独占会社に譲り渡し、植民地人は必要なヨーロッパ製品をすべてその会社から買わなければならず、余剰生産物はすべてその会社に売らなければならなかった。
It was the interest of the company, therefore, not only to sell the former as dear, and to buy the latter as cheap as possible, but to buy no more of the latter, even at this low price, than what they could dispose of for a very high price in Europe.
したがって、前者をできるだけ高く売り、後者をできるだけ安く買うだけでなく、後者をこの低価格であっても、ヨーロッパで非常に高く売れる量以上に買わないことが、会社の利益だった。
It was their interest not only to degrade in all cases the value of the surplus produce of the colony, but in many cases to discourage and keep down the natural increase of its quantity.
彼らの利益は、あらゆる場合に植民地の余剰生産物の価値を下げるだけでなく、多くの場合にその量の自然増加を阻害し、抑えることだった。
Of all the expedients that can well be contrived to stunt the natural growth of a new colony, that of an exclusive company is undoubtedly the most effectual.
新しい植民地の自然な成長を阻害するために考えられるあらゆる方策の中で、独占会社によるものが間違いなく最も効果的である。
This, however, has been the policy of Holland, though their company, in the course of the present century, has given up in many respects the exertion of their exclusive privilege.
しかし、これがオランダの政策だったが、今世紀の間に、彼らの会社は多くの点で独占的特権の行使を放棄した。
This, too, was the policy of Denmark, till the reign of the late king.
これもまた、前国王の治世までデンマークの政策だった。
It has occasionally been the policy of France; and of late, since 1755, after it had been abandoned by all other nations on account of its absurdity, it has become the policy of Portugal, with regard at least to two of the principal provinces of Brazil, Pernambucco, and Marannon.
それは時折フランスの政策でもあったし、最近では、1755年以降、その不条理さのために他のすべての国に放棄された後、少なくともブラジルの主要な州の2つ、ペルナンブッコとマラノンに関しては、ポルトガルの政策となった。

 Other nations, without establishing an exclusive company, have confined the whole commerce of their colonies to a particular port of the mother country, from whence no ship was allowed to sail, but either in a fleet and at a particular season, or, if single, in consequence of a particular license, which in most cases was very well paid for.
他の国々は、独占会社を設立せずに、植民地の全貿易を母国の特定の港に限定し、そこからは船団を組んで特定の季節に、あるいは単独の場合は特別な許可を得て出航することしか許されず、ほとんどの場合、その許可には高額の支払いが必要だった。
This policy opened, indeed, the trade of the colonies to all the natives of the mother country, provided they traded from the proper port, at the proper season, and in the proper vessels.
この政策は、確かに、適切な港から、適切な季節に、適切な船で取引する限り、母国のすべての国民に植民地の貿易を開放した。
But as all the different merchants, who joined their stocks in order to fit out those licensed vessels, would find it for their interest to act in concert, the trade which was carried on in this manner would necessarily be conducted very nearly upon the same principles as that of an exclusive company.
しかし、これらの許可された船を装備するために資金を合わせたすべての商人は、協調して行動することが利益になると気づくので、この方法で行われた貿易は、必然的に独占会社とほぼ同じ原則に基づいて行われることになる。
The profit of those merchants would be almost equally exorbitant and oppressive.
これらの商人の利益は、ほとんど同じように法外で抑圧的なものになるだろう。
The colonies would be ill supplied, and would be obliged both to buy very dear, and to sell very cheap.
植民地は十分に供給されず、非常に高く買うことと、非常に安く売ることの両方を余儀なくされるだろう。
This, however, till within these few years, had always been the policy of Spain; and the price of all European goods, accordingly, is said to have been enormous in the Spanish West Indies.
しかし、これは、この数年まで、常にスペインの政策であった。それに応じて、スペイン領西インド諸島では、すべてのヨーロッパ製品の価格が非常に高かったと言われている。
At Quito, we are told by Ulloa, a pound of iron sold for about 4s:6d., and a pound of steel for about 6s:9d. sterling.
ウジョアによれば、キトでは鉄1ポンドが約4シリング6ペンス、鋼1ポンドが約6シリング9ペンスで売られているという。
But it is chiefly in order to purchase European goods that the colonies part with their own produce.
しかし、植民地が自国の生産物を手放すのは、主にヨーロッパ製品を購入するためである。
The more, therefore, they pay for the one, the less they really get for the other, and the dearness of the one is the same thing with the cheapness of the other.
したがって、一方に支払う金額が大きいほど、他方から実際に得られる金額は小さくなり、一方の価格の高さは他方の価格の安さと同義である。
The policy of Portugal is, in this respect, the same as the ancient policy of Spain, with regard to all its colonies, except Pernambucco and Marannon; and with regard to these it has lately adopted a still worse.
この点で、ポルトガルの政策は、ペルナンブッコとマラノンを除くすべての植民地に関して、スペインの古代政策と同じである。そして、これらに関して、最近さらに悪い政策を採用した。

 Other nations leave the trade of their colonies free to all their subjects, who may carry it on from all the different ports of the mother country, and who have occasion for no other license than the common despatches of the custom-house.
他の国々は、植民地貿易をすべての臣民に自由に任せており、臣民は母国のあらゆる港から貿易を行うことができ、税関の通常の許可証以外に許可証を必要としない。
In this case the number and dispersed situation of the different traders renders it impossible for them to enter into any general combination, and their competition is sufficient to hinder them from making very exorbitant profits.
この場合、さまざまな貿易業者の数と分散した状況により、彼らが一般的な組み合わせに入ることは不可能であり、彼らの競争は彼らが非常に法外な利益を上げるのを妨げるのに十分である。
Under so liberal a policy, the colonies are enabled both to sell their own produce, and to buy the goods of Europe at a reasonable price;
このような自由主義的な政策のもとで、植民地は独自の生産物を販売し、ヨーロッパの商品を適正な価格で購入することができる。
but since the dissolution of the Plymouth company, when our colonies were but in their infancy, this has always been the policy of England.
しかし、我々の植民地がまだ幼少期だった頃のプリマス会社の解散以来、これは常にイギリスの政策であった。
It has generally, too, been that of France, and has been uniformly so since the dissolution of what in England is commonly called their Mississippi company.
それはまた、一般的にフランスの政策でもあり、イギリスで一般にミシシッピ会社と呼ばれているものの解散以来、一貫してそうである。
The profits of the trade, therefore, which France and England carry on with their colonies, though no doubt somewhat higher than if the competition were free to all other nations, are, however, by no means exorbitant;
したがって、フランスとイギリスが植民地と行っている貿易の利益は、他のすべての国に競争が自由に行われていた場合よりも多少高いことは間違いないが、決して法外なものではない。
and the price of European goods, accordingly, is not extravagantly high in the greater past of the colonies of either of those nations.
したがって、ヨーロッパ製品の価格は、これらの国のいずれかの植民地の大部分で法外に高くはない。

 In the exportation of their own surplus produce, too, it is only with regard to certain commodities that the colonies of Great Britain are confined to the market of the mother country.
自国の余剰生産物の輸出においても、イギリスの植民地が母国の市場に限定されているのは、特定の商品に関してのみである。
These commodities having been enumerated in the act of navigation, and in some other subsequent acts, have upon that account been called enumerated commodities.
これらの商品は、航海法やその後のいくつかの法律に列挙されているので、そのことから列挙商品と呼ばれている。
The rest are called non-enumerated, and may be exported directly to other countries, provided it is in British or plantation ships, of which the owners and three fourths of the mariners are British subjects.
残りは非列挙と呼ばれ、所有者と船員の4分の3がイギリス臣民であるイギリス船またはプランテーション船であれば、他の国に直接輸出することができる。

 Among the non-enumerated commodities are some of the most important productions of America and the West Indies, grain of all sorts, lumber, salt provisions, fish, sugar, and rum.
非列挙商品の中には、アメリカや西インド諸島の最も重要な生産物であるあらゆる種類の穀物、木材、塩漬け食料品、魚、砂糖、ラム酒などがある。

 Grain is naturally the first and principal object of the culture of all new colonies.
穀物は、当然のことながら、すべての新しい植民地の文化の最初の主要な対象である。
By allowing them a very extensive market for it, the law encourages them to extend this culture much beyond the consumption of a thinly inhabited country, and thus to provide beforehand an ample subsistence for a continually increasing population.
法律は、彼らに非常に広範な市場を認めることで、彼らがこの文化を人口の少ない国の消費をはるかに超えて拡大し、それによって継続的に増加する人口のために十分な生計を事前に提供することを奨励している。

 In a country quite covered with wood, where timber consequently is of little or no value, the expense of clearing the ground is the principal obstacle to improvement.
木材がほとんどまたはまったく価値がない、木材で覆われた国では、土地を整地する費用が改善の主要な障害である。
By allowing the colonies a very extensive market for their lumber, the law endeavours to facilitate improvement by raising the price of a commodity which would otherwise be of little value, and thereby enabling them to make some profit of what would otherwise be mere expense.
法律は、植民地に木材の非常に広範な市場を認めることで、そうでなければほとんど価値のない商品の価格を引き上げ、それによって彼らがそうでなければ単なる費用となるものからいくらかの利益を得ることができるようにすることで、改善を促進しようとしている。

 In a country neither half peopled nor half cultivated, cattle naturally multiply beyond the consumption of the inhabitants, and are often, upon that account, of little or no value.
半分も人が住んでおらず、半分も耕作されていない国では、牛は当然のことながら住民の消費量を超えて増殖し、そのためにほとんどまたはまったく価値がないことが多い。
But it is necessary, it has already been shown, that the price of cattle should bear a certain proportion to that of corn, before the greater part of the lands of any country can be improved.
しかし、すでに示したように、どの国の土地の大部分も改良される前に、牛の価格が穀物の価格にある程度の割合を占める必要がある。
By allowing to American cattle, in all shapes, dead and alive, a very extensive market, the law endeavours to raise the value of a commodity, of which the high price is so very essential to improvement.
法律は、アメリカの牛に、生死を問わずあらゆる形で非常に広範な市場を認めることで、高価格が改善に非常に不可欠な商品の価値を高めようとしている。
The good effects of this liberty, however, must be somewhat diminished by the 4th of Geo. III. c. 15, which puts hides and skins among the enumerated commodities, and thereby tends to reduce the value of American cattle.
しかし、この自由の良い効果は、ジョージ三世の第四条によって幾分減少させられるに違いない。第15章では、皮革を列挙された商品に含め、それによってアメリカの牛の価値を下げる傾向がある。

 To increase the shipping and naval power of Great Britain by the extension of the fisheries of our colonies, is an object which the legislature seems to have had almost constantly in view.
我が国の植民地の漁業の拡大によってイギリスの海運と海軍力を増強することは、立法府がほぼ常に念頭に置いてきた目的であるように思われる。
Those fisheries, upon this account, have had all the encouragement which freedom can give them, and they have flourished accordingly.
このため、これらの漁業は自由が与えうるあらゆる奨励を受け、それに応じて繁栄してきた。
The New England fishery, in particular, was, before the late disturbances, one of the most important, perhaps, in the world.
特にニューイングランドの漁業は、最近の騒動の前には、おそらく世界で最も重要な漁業の1つだった。
The whale fishery which, notwithstanding an extravagant bounty, is in Great Britain carried on to so little purpose, that in the opinion of many people ( which I do not, however, pretend to warrant), the whole produce does not much exceed the value of the bounties which are annually paid for it, is in New England carried on, without any bounty, to a very great extent.
鯨漁は、法外な報奨金にもかかわらず、イギリスではほとんど目的を果たしていないので、多くの人々の意見では(しかし、私は保証するつもりはない)、全生産量は、毎年支払われる報奨金の価値をあまり上回っていないが、ニューイングランドでは、報奨金なしに、非常に大規模に行われている。
Fish is one of the principal articles with which the North Americans trade to Spain, Portugal, and the Mediterranean.
魚は、北米人がスペイン、ポルトガル、地中海に輸出する主要な品目の1つである。

 Sugar was originally an enumerated commodity, which could only be exported to Great Britain; but in 1751, upon a representation of the sugar-planters, its exportation was permitted to all parts of the world.
砂糖はもともと列挙品目であり、イギリスにしか輸出できなかったが、1751年に砂糖農園主の陳情により、世界各地への輸出が許可された。
The restrictions, however, with which this liberty was granted, joined to the high price of sugar in Great Britain, have rendered it in a great measure ineffectual.
しかし、この自由が認められた制限は、イギリスの砂糖の高価格と相まって、それを大いに無効なものにしてしまった。
Great Britain and her colonies still continue to be almost the sole market for all sugar produced in the British plantations.
イギリスとその植民地は、依然としてイギリスの農園で生産されるすべての砂糖のほとんど唯一の市場であり続けている。
Their consumption increases so fast, that, though in consequence of the increasing improvement of Jamaica, as well as of the ceded islands, the importation of sugar has increased very greatly within these twenty years, the exportation to foreign countries is said to be not much greater than before.
彼らの消費量は急速に増加しており、ジャマイカや割譲された島々の改善が進んだ結果、この20年間で砂糖の輸入量は大幅に増加したが、外国への輸出量は以前とあまり変わらないといわれている。

 Rum is a very important article in the trade which the Americans carry on to the coast of Africa, from which they bring back negro slaves in return.
ラム酒は、アメリカ人がアフリカ沿岸に運ぶ貿易において非常に重要な品目であり、その見返りとして黒人奴隷を連れ帰る。

 If the whole surplus produce of America, in grain of all sorts, in salt provisions, and in fish, had been put into the enumeration, and thereby forced into the market of Great Britain, it would have interfered too much with the produce of the industry of our own people.
もしアメリカのあらゆる種類の穀物、塩漬け食料品、魚の余剰生産物がすべて列挙され、それによってイギリス市場に押し込まれていたら、それは我々自身の国民の産業生産物に過度に干渉していただろう。
It was probably not so much from any regard to the interest of America, as from a jealousy of this interference, that those important commodities have not only been kept out of the enumeration, but that the importation into Great Britain of all grain, except rice, and of all salt provisions, has, in the ordinary state of the law, been prohibited.
これらの重要な商品が列挙から外されただけでなく、米を除くすべての穀物とすべての塩漬け食料品の英国への輸入が通常の法律の状態で禁止されたのは、おそらくアメリカの利益への配慮からではなく、この干渉への嫉妬からだったのだろう。

 The non-enumerated commodities could originally be exported to all parts of the world.
列挙されていない商品は、もともと世界のあらゆる場所に輸出することができた。
Lumber and rice having been once put into the enumeration, when they were afterwards taken out of it, were confined, as to the European market, to the countries that lie south of Cape Finisterre.
木材と米は、かつて列挙されたが、その後除外されたときには、ヨーロッパ市場については、フィニステレ岬の南にある国々に限定された。
By the 6th of George III. c. 52, all non-enumerated commodities were subjected to the like restriction.
ジョージ三世の六年目までに、すべての列挙されていない商品は同様の制限を受けるようになった。
The parts of Europe which lie south of Cape Finisterre are not manufacturing countries, and we are less jealous of the colony ships carrying home from them any manufactures which could interfere with our own.
フィニステレ岬の南にあるヨーロッパの地域は工業国ではなく、私たちは植民地の船がそこから自国に干渉するような工業製品を持ち帰ることにあまり嫉妬していない。

 The enumerated commodities are of two sorts;
列挙された商品は二種類ある。
first, such as are either the peculiar produce of America, or as cannot be produced, or at least are not produced in the mother country.
第一に、アメリカ特有の産物であるか、あるいは生産できないか、少なくとも母国では生産されていないものである。
Of this kind are molasses, coffee, cocoa-nuts, tobacco, pimento, ginger, whalefins, raw silk, cotton, wool, beaver, and other peltry of America, indigo, fustick, and other dyeing woods;
この種のものには、糖蜜、コーヒー、ココナッツ、タバコ、ピメント、生姜、鯨のヒレ、生糸、綿、羊毛、ビーバー、その他のアメリカの毛皮、インディゴ、フスティク、その他の染色用木材などがある。
secondly, such as are not the peculiar produce of America, but which are, and may be produced in the mother country, though not in such quantities as to supply the greater part of her demand, which is principally supplied from foreign countries.
第二に、アメリカ特有の産物ではないが、母国で生産されているもの、あるいは生産できるもので、主に外国から供給されている需要の大部分を賄うほどの量ではないものである。
Of this kind are all naval stores, masts, yards, and bowsprits, tar, pitch, and turpentine, pig and bar iron, copper ore, hides and skins, pot and pearl ashes.
この種のものには、すべての海軍用品、マスト、ヤード、バウスプリット、タール、ピッチ、テレビン油、銑鉄、棒鉄、銅鉱石、皮革、ポット灰、真珠灰などがある。
The largest importation of commodities of the first kind could not discourage the growth, or interfere with the sale, of any part of the produce of the mother country.
第一種の商品を大量に輸入しても、母国の生産物のどの部分の成長も妨げることはできず、また販売を妨害することもできない。
By confining them to the home market, our merchants, it was expected, would not only be enabled to buy them cheaper in the plantations, and consequently to sell them with a better profit at home, but to establish between the plantations and foreign countries an advantageous carrying trade, of which Great Britain was necessarily to be the centre or emporium, as the European country into which those commodities were first to be imported.
これらを国内市場に限定することで、わが国の商人は、植民地でより安く買い、その結果、国内でより良い利益を得て販売することができるようになるだけでなく、植民地と外国との間で有利な運搬貿易を確立することができるようになると期待されていた。
The importation of commodities of the second kind might be so managed too, it was supposed, as to interfere, not with the sale of those of the same kind which were produced at home, but with that of those which were imported from foreign countries;
第二種の商品の輸入も、国内で生産された同種の商品の販売ではなく、外国から輸入された同種の商品の販売を妨害するように管理できると考えられた。
because, by means of proper duties, they might be rendered always somewhat dearer than the former, and yet a good deal cheaper than the latter.
なぜなら、適切な関税によって、前者よりも常に多少高く、後者よりもかなり安くすることができるからである。
By confining such commodities to the home market, therefore, it was proposed to discourage the produce, not of Great Britain, but of some foreign countries with which the balance of trade was believed to be unfavourable to Great Britain.
したがって、そのような商品を国内市場に限定することで、イギリスではなく、貿易収支がイギリスに不利であると信じられていた一部の外国の生産物を阻害することが提案された。

 The prohibition of exporting from the colonies to any other country but Great Britain, masts, yards, and bowsprits, tar, pitch, and turpentine, naturally tended to lower the price of timber in the colonies, and consequently to increase the expense of clearing their lands, the principal obstacle to their improvement.
植民地からイギリス以外の国への輸出禁止は、マスト、ヤード、バウスプリット、タール、ピッチ、テレビン油は、当然のことながら植民地の木材価格を下げる傾向があり、その結果、彼らの土地を整地する費用が増加し、彼らの改善の主要な障害となった。
But about the beginning of the present century, in 1703, the pitch and tar company of Sweden endeavoured to raise the price of their commodities to Great Britain, by prohibiting their exportation, except in their own ships, at their own price, and in such quantities as they thought proper.
しかし、今世紀の初め頃、1703年にスウェーデンのピッチとタール会社は、自社船で、自社価格で、適切と思われる量でなければ輸出を禁止することで、イギリスへの商品価格を引き上げようとした。
In order to counteract this notable piece of mercantile policy, and to render herself as much as possible independent, not only of Sweden, but of all the other northern powers, Great Britain gave a bounty upon the importation of naval stores from America;
この注目すべき商業政策に対抗し、スウェーデンだけでなく他のすべての北方諸国からも可能な限り独立するために、イギリスはアメリカからの海軍用品輸入に報奨金を与えた。
and the effect of this bounty was to raise the price of timber in America much more than the confinement to the home market could lower it;
そして、この報奨金の効果は、アメリカの木材価格を国内市場への閉じ込めが下げることができるよりもはるかに高めることだった。
and as both regulations were enacted at the same time, their joint effect was rather to encourage than to discourage the clearing of land in America.
そして、両方の規制が同時に制定されたので、それらの共同効果は、アメリカの土地の開拓を阻害するよりもむしろ奨励することだった。

 Though pig and bar iron, too, have been put among the enumerated commodities, yet as, when imported from America, they are exempted from considerable duties to which they are subject when imported front any other country, the one part of the regulation contributes more to encourage the erection of furnaces in America than the other to discourage it.
銑鉄や棒鉄も列挙された商品に含まれているが、アメリカから輸入される場合は、他の国から輸入される場合に課せられるかなりの関税が免除されるため、規制の一部は、アメリカでの炉の建設を阻害するよりも奨励する方向に働いている。
There is no manufacture which occasions so great a consumption of wood as a furnace, or which can contribute so much to the clearing of a country overgrown with it.
炉ほど木材を大量に消費する製造業はなく、また、木材が繁茂した国の開拓にこれほど貢献できる製造業もない。

 The tendency of some of these regulations to raise the value of timber in America, and thereby to facilitate the clearing of the land, was neither, perhaps, intended nor understood by the legislature.
これらの規制の一部がアメリカの木材の価値を高め、それによって土地の開拓を促進する傾向は、おそらく立法府によって意図されたものでも理解されたものでもなかった。
Though their beneficial effects, however, have been in this respect accidental, they have not upon that account been less real.
しかし、この点での有益な効果は偶然だったが、その点で現実的ではなくなったわけではない。

 The most perfect freedom of trade is permitted between the British colonies of America and the West Indies, both in the enumerated and in the non-enumerated commodities
アメリカと西インド諸島のイギリス植民地の間では、列挙された商品と列挙されていない商品の両方において、最も完全な貿易の自由が認められている。
Those colonies are now become so populous and thriving, that each of them finds in some of the others a great and extensive market for every part of its produce.
これらの植民地は今や非常に人口が多く繁栄しており、それぞれが他の植民地の一部にその産物のあらゆる部分のための大きく広範な市場を見出している。
All of them taken together, they make a great internal market for the produce of one another.
これらをすべて合わせると、互いの産物のための大きな国内市場を形成している。

 The liberality of England, however, towards the trade of her colonies, has been confined chiefly to what concerns the market for their produce, either in its rude state, or in what may be called the very first stage of manufacture.
しかし、イギリスの植民地貿易に対する自由主義は、主に、その粗野な状態、あるいは製造の最初の段階と呼べる段階にある産物の市場に関するものに限定されている。
The more advanced or more refined manufactures, even of the colony produce, the merchants and manufacturers of Great Britain chuse to reserve to themselves, and have prevailed upon the legislature to prevent their establishment in the colonies, sometimes by high duties, and sometimes by absolute prohibitions.
より高度で洗練された製造業は、植民地産物でさえ、イギリスの商人や製造業者は自分たちの手元に残しておくことを選び、植民地での設立を阻止するよう立法府に働きかけ、時には高関税を課し、時には絶対禁止を課した。

 While, for example, Muscovado sugars from the British plantations pay, upon importation, only 6s:4d. the hundred weight, white sugars pay £1:1:1; and refined, either double or single, in loaves, £4:2:5 8/20ths.
例えば、イギリスのプランテーションのムスコバド糖は、輸入時に百ウェイトあたりわずか6シリング4ペンスしか支払わないのに対し、白糖は1ポンド1シリング1ペンス、精製糖は二重でも単一でも1斤あたり4ポンド2シリング5ペンス8/20を支払う。
When those high duties were imposed, Great Britain was the sole, and she still continues to be, the principal market, to which the sugars of the British colonies could be exported.
これらの高関税が課せられたとき、イギリスはイギリス植民地の砂糖を輸出できる唯一の主要市場であり、現在もそうである。
They amounted, therefore, to a prohibition, at first of claying or refining sugar for any foreign market, and at present of claying or refining it for the market which takes off, perhaps, more than nine-tenths of the whole produce.
そのため、当初は外国市場向けに砂糖を精製することを禁止し、現在では全生産量の10分の9以上を占める市場向けに砂糖を精製することを禁止している。
The manufacture of claying or refining sugar, accordingly, though it has flourished in all the sugar colonies of France, has been little cultivated in any of those of England, except for the market of the colonies themselves.
そのため、砂糖の精製はフランスのすべての砂糖植民地で盛んになったが、イギリスの植民地では植民地自体の市場を除いてほとんど行われていない。
While Grenada was in the hands of the French, there was a refinery of sugar, by claying, at least upon almost every plantation.
グレナダがフランス人の手中にあった頃には、少なくともほとんどすべての農園に砂糖の精製所があった。
Since it fell into those of the English, almost all works of this kind have been given up;
それがイギリス人の手に落ちてからは、この種の作業はほとんどすべて放棄されてしまった。
and there are at present (October 1773), I am assured, not above two or three remaining in the island.
そして現在(1773年10月)では、島に残っているのは二つか三つしかないと私は確信している。
At present, however, by an indulgence of the custom-house, clayed or refined sugar, if reduced from loaves into powder, is commonly imported as Muscovado.
しかし、現在では、税関の許可により、精製糖は、塊から粉末にすれば、通常はマスコバドとして輸入される。

 While Great Britain encourages in America the manufacturing of pig and bar iron, by exempting them from duties to which the like commodities are subject when imported from any other country, she imposes an absolute prohibition upon the erection of steel furnaces and slit-mills in any of her American plantations.
イギリスは、アメリカで銑鉄や棒鉄の製造を奨励し、他の国から輸入される同様の商品に課せられる関税を免除しているが、アメリカのどの農園にも製鋼炉やスリットミルを建設することを絶対に禁止している。
She will not suffer her colonies to work in those more refined manufactures, even for their own consumption;
イギリスは、植民地が自家消費用であっても、より精製された製品を製造することを許さない。
but insists upon their purchasing of her merchants and manufacturers all goods of this kind which they have occasion for.
しかし、植民地が必要なこの種の製品はすべて、イギリスの商人や製造業者から購入することを主張している。

 She prohibits the exportation from one province to another by water, and even the carriage by land upon horseback, or in a cart, of hats, of wools, and woollen goods, of the produce of America;
イギリスは、アメリカの産物である帽子、羊毛、毛織物などを、水路で州から州へ輸出することや、馬や荷車で陸路で運ぶことさえも禁止している。
a regulation which effectually prevents the establishment of any manufacture of such commodities for distant sale, and confines the industry of her colonists in this way to such coarse and household manufactures as a private family commonly makes for its own use, or for that of some of its neighbours in the same province.
この規制は、遠隔地での販売を目的としたそのような商品の製造を効果的に阻止し、植民地の産業を、一般家庭が自家用や同じ州の近隣住民のために製造するような粗悪な家庭用品に限定している。

 To prohibit a great people, however, from making all that they can of every part of their own produce, or from employing their stock and industry in the way that they judge most advantageous to themselves, is a manifest violation of the most sacred rights of mankind.
しかし、偉大な国民が自国の生産物のあらゆる部分を最大限に活用したり、自分たちにとって最も有利であると判断した方法で資本や産業を活用することを禁止することは、人類の最も神聖な権利を明らかに侵害する行為である。
Unjust, however, as such prohibitions may be, they have not hitherto been very hurtful to the colonies.
しかし、そのような禁止は不当ではあるが、これまでのところ植民地に大きな損害を与えていない。
Land is still so cheap, and, consequently, labour so dear among them, that they can import from the mother country almost all the more refined or more advanced manufactures cheaper than they could make them for themselves.
土地は依然として安く、その結果、労働力が高価であるため、彼らはほとんどすべてのより洗練された、あるいはより高度な製品を、自分たちで作るよりも安く本国から輸入することができる。
Though they had not, therefore, been prohibited from establishing such manufactures, yet, in their present state of improvement, a regard to their own interest would probably have prevented them from doing so.
したがって、彼らはそのような製造業を設立することを禁止されていなかったが、現在の改善の状態では、彼ら自身の利益への配慮がおそらくそうすることを妨げたであろう。
In their present state of improvement, those prohibitions, perhaps, without cramping their industry, or restraining it from any employment to which it would have gone of its own accord, are only impertinent badges of slavery imposed upon them, without any sufficient reason, by the groundless jealousy of the merchants and manufacturers of the mother country.
彼らの現在の改善の状態では、これらの禁止は、おそらく彼らの産業を制限したり、自発的に行われていたであろう雇用からそれを制限したりすることなく、十分な理由もなく、本国の商人や製造業者の根拠のない嫉妬によって彼らに課せられた奴隷制の無礼なバッジにすぎない。
In a more advanced state, they might be really oppressive and insupportable.
より進んだ状態では、それらは本当に抑圧的で耐え難いものになるかもしれない。

 Great Britain, too, as she confines to her own market some of the most important productions of the colonies, so, in compensation, she gives to some of them an advantage in that market, sometimes by imposing higher duties upon the like productions when imported from other countries, and sometimes by giving bounties upon their importation from the colonies.
イギリスもまた、植民地の最も重要な生産物の一部を自国の市場に限定しているため、その代償として、時には他の国から輸入された同様の生産物に高い関税を課したり、時には植民地からの輸入に賞金を与えたりすることで、その市場で有利になるようにしている。
In the first way, she gives an advantage in the home market to the sugar, tobacco, and iron of her own colonies;
最初の方法では、彼女は国内市場で自国の植民地の砂糖、タバコ、鉄に有利になるようにしている。
and, in the second, to their raw silk, to their hemp and flax, to their indigo, to their naval stores, and to their building timber.
そして、2番目には、彼らの生糸、麻と亜麻、藍、海軍の貯蔵品、そして彼らの建材に。
This second way of encouraging the colony produce, by bounties upon importation, is, so far as I have been able to learn, peculiar to Great Britain: the first is not.
輸入に賞金を与えることで植民地の生産を奨励するこの2番目の方法は、私が知る限り、イギリス独特のものである。最初の方法はそうではない。
Portugal does not content herself with imposing higher duties upon the importation of tobacco from any other country, but prohibits it under the severest penalties.
ポルトガルは、他の国からのタバコの輸入に高い関税を課すだけでは満足せず、最も厳しい罰則のもとでそれを禁止している。

 With regard to the importation of goods from Europe, England has likewise dealt more liberally with her colonies than any other nation.
ヨーロッパからの商品の輸入に関しても、イギリスは他のどの国よりも植民地に対して寛大な措置をとっている。

 Great Britain allows a part, almost always the half, generally a larger portion, and sometimes the whole, of the duty which is paid upon the importation of foreign goods, to be drawn back upon their exportation to any foreign country.
イギリスは、外国製品の輸入時に支払われる関税の一部、ほとんどの場合は半分、一般的には大部分、時には全部を、外国への輸出時に引き戻すことを認めている。
No independent foreign country, it was easy to foresee, would receive them, if they came to it loaded with the heavy duties to which almost all foreign goods are subjected on their importation into Great Britain.
イギリスに輸入されるほとんどすべての外国製品に課せられる重税を課せられた状態では、独立した外国がそれを受け入れることは容易に予測できた。
Unless, therefore, some part of those duties was drawn back upon exportation, there was an end of the carrying trade;
したがって、これらの関税の一部が輸出時に引き戻されない限り、運送業は終わりを告げる。
a trade so much favoured by the mercantile system.
重商主義が非常に好む貿易である。

 Our colonies, however, are by no means independent foreign countries;
しかし、我々の植民地は決して独立した外国ではない。
and Great Britain having assumed to herself the exclusive right of supplying them with all goods from Europe, might have forced them (in the same manner as other countries have done their colonies) to receive such goods loaded with all the same duties which they paid in the mother country.
そしてイギリスは、ヨーロッパからのすべての商品を供給する独占権を自ら引き受け、(他の国々が植民地に対して行ったのと同じ方法で)本国で支払ったのと同じ関税を課せられた商品を受け取るように強制したかもしれない。
But, on the contrary, till 1763, the same drawbacks were paid upon the exportation of the greater part of foreign goods to our colonies, as to any independent foreign country.
しかし、それどころか、1763年までは、独立した外国と同じように、外国製品の大部分を植民地に輸出する際にも同じ欠点があった。
In 1763, indeed, by the 4th of Geo. III. c. 15, this indulgence was a good deal abated, and it was enacted, “That no part of the duty called the old subsidy should be drawn back for any goods of the growth, production, or manufacture of Europe or the East Indies, which should be exported from this kingdom to any British colony or plantation in America; wines, white calicoes, and muslins, excepted.”
1763年には、実際、ジョージ三世の第四条によって、この耽溺はかなり軽減され、「旧補助金と呼ばれる関税の一部は、ヨーロッパや東インドの成長、生産、製造のいかなる品物に対しても、この王国からアメリカのいかなるイギリスの植民地や農園にも輸出されるべきではない」と制定された。ワイン、白いカリコ、モスリン、例外。」
Before this law, many different sorts of foreign goods might have been bought cheaper in the plantations than in the mother country, and some may still.
この法律が制定される前は、本国よりも農園でさまざまな種類の外国製品を安く購入できたかもしれないし、今でも安く購入できるものもあるかもしれない。

 Of the greater part of the regulations concerning the colony trade, the merchants who carry it on, it must be observed, have been the principal advisers.
植民地貿易に関する規制の大部分については、それを行っている商人が主な助言者であったことに注意しなければならない。
We must not wonder, therefore, if, in a great part of them, their interest has been more considered than either that of the colonies or that of the mother country.
したがって、彼らの大部分が、植民地や本国の利益よりも彼らの利益を重視していたとしても、驚くにはあたらない。
In their exclusive privilege of supplying the colonies with all the goods which they wanted from Europe, and of purchasing all such parts of their surplus produce as could not interfere with any of the trades which they themselves carried on at home, the interest of the colonies was sacrificed to the interest of those merchants.
植民地にヨーロッパから必要とするすべての商品を供給し、自国で行っている貿易のいずれにも干渉できない余剰生産物のすべての部分を購入するという独占的特権において、植民地の利益はそれらの商人の利益のために犠牲にされた。
In allowing the same drawbacks upon the re-exportation of the greater part of European and East India goods to the colonies, as upon their re-exportation to any independent country, the interest of the mother country was sacrificed to it, even according to the mercantile ideas of that interest.
ヨーロッパや東インドの製品の大部分を植民地に再輸出する場合に、独立国に再輸出する場合と同じ欠点を認めることで、本国の利益は、その利益の商業的考えに従ってさえ、それに犠牲にされた。
It was for the interest of the merchants to pay as little as possible for the foreign goods which they sent to the colonies, and, consequently, to get back as much as possible of the duties which they advanced upon their importation into Great Britain.
商人にとって、植民地に送った外国製品に対してできるだけ支払いを少なくし、その結果、イギリスへの輸入時に前払いした関税をできるだけ取り戻すことが利益になった。
They might thereby be enabled to sell in the colonies, either the same quantity of goods with a greater profit, or a greater quantity with the same profit, and, consequently, to gain something either in the one way or the other.
それによって、彼らは植民地で、同じ量の商品をより大きな利益で売るか、より多くの量を同じ利益で売るか、その結果、どちらかの方法で何かを得ることができるようになるかもしれない。
It was likewise for the interest of the colonies to get all such goods as cheap, and in as great abundance as possible.
同様に、植民地にとっても、そのような商品をすべて安く、できるだけ豊富に手に入れることが利益になった。
But this might not always be for the interest of the mother country.
しかし、これは必ずしも本国の利益にはならないかもしれない。
She might frequently suffer, both in her revenue, by giving back a great part of the duties which had been paid upon the importation of such goods;
本国は、そのような商品の輸入時に支払われた関税の大部分を返還することで、収入の両面でしばしば損害を被るかもしれない。
and in her manufactures, by being undersold in the colony market, in consequence of the easy terms upon which foreign manufactures could be carried thither by means of those drawbacks.
そして、本国の製造業は、これらの欠点によって外国の製造業が容易に植民地市場に運び込まれた結果、植民地市場で安値で売られることで損害を被るかもしれない。
The progress of the linen manufacture of Great Britain, it is commonly said, has been a good deal retarded by the drawbacks upon the re-exportation of German linen to the American colonies.
イギリスの麻布製造業の進歩は、ドイツの麻布をアメリカの植民地に再輸出する際の欠陥によってかなり遅れていると一般に言われている。

 But though the policy of Great Britain, with regard to the trade of her colonies, has been dictated by the same mercantile spirit as that of other nations, it has, however, upon the whole, been less illiberal and oppressive than that of any of them.
しかし、イギリスの植民地貿易に関する政策は、他の国々と同じ商業精神によって決定されてきたが、全体としては、他の国々の政策よりも非自由主義的で抑圧的なものではなかったのである。

 In every thing except their foreign trade, the liberty of the English colonists to manage their own affairs their own way, is complete.
対外貿易を除くあらゆる面で、イギリスの植民地人が自分たちの事柄を自分たちのやり方で管理する自由は完全である。
It is in every respect equal to that of their fellow-citizens at home, and is secured in the same manner, by an assembly of the representatives of the people, who claim the sole right of imposing taxes for the support of the colony government.
それはあらゆる点で本国の同胞の自由と等しく、植民地政府を支援するための課税の独占権を主張する人民代表議会によって、同じように保障されている。
The authority of this assembly overawes the executive power;
この議会の権限は執行権を畏怖させる。
and neither the meanest nor the most obnoxious colonist, as long as he obeys the law, has any thing to fear from the resentment, either of the governor, or of any other civil or military officer in the province.
そして、最も卑劣な植民地人も、最も不快な植民地人も、法律を守っている限り、知事や地方の他の文官や軍人の恨みを恐れる必要はない。
The colony assemblies, though, like the house of commons in England, they are not always a very equal representation of the people, yet they approach more nearly to that character;
植民地議会は、イギリスの下院のように、必ずしも国民の平等な代表ではないが、その性格に近づいている。
and as the executive power either has not the means to corrupt them, or, on account of the support which it receives from the mother country, is not under the necessity of doing so, they are, perhaps, in general more influenced by the inclinations of their constituents.
そして、執行権は、彼らを堕落させる手段を持っていないか、あるいは、母国から受ける支援のために、そうする必要がないので、彼らは、おそらく、一般的に、彼らの選挙区民の傾向に、より影響を受けている。
The councils, which, in the colony legislatures, correspond to the house of lords in Great Britain, are not composed of a hereditary nobility.
植民地議会でイギリスの上院に相当する評議会は、世襲貴族で構成されていない。
In some of the colonies, as in three of the governments of New England, those councils are not appointed by the king, but chosen by the representatives of the people.
ニューイングランドの三つの政府のように、一部の植民地では、これらの評議会は国王によって任命されるのではなく、人民の代表によって選出される。
In none of the English colonies is there any hereditary nobility.
イギリスの植民地には世襲貴族はいない。
In all of them, indeed, as in all other free countries, the descendant of an old colony family is more respected than an upstart of equal merit and fortune;
実際、他のすべての自由な国々と同じように、それらのすべてにおいて、古い植民地家族の子孫は、同等の功績と富を持つ成り上がり者よりも尊敬されている。
but he is only more respected, and he has no privileges by which he can be troublesome to his neighbours.
しかし、彼はただより尊敬されているだけで、彼には隣人に迷惑をかけるような特権はない。
Before the commencement of the present disturbances, the colony assemblies had not only the legislative, but a part of the executive power.
現在の騒動が始まる前は、植民地議会は立法権だけでなく執行権の一部も持っていた。
In Connecticut and Rhode Island, they elected the governor.
コネチカットとロードアイランドでは、彼らは知事を選出した。
In the other colonies, they appointed the revenue officers, who collected the taxes imposed by those respective assemblies, to whom those officers were immediately responsible.
他の植民地では、彼らは収税官を任命し、収税官はそれぞれの議会によって課せられた税金を徴収し、その議会に対して直接責任を負っていた。
There is more equality, therefore, among the English colonists than among the inhabitants of the mother country.
したがって、イギリスの植民地住民の間では、母国の住民の間よりも平等が進んでいる。
Their manners are more re publican;
彼らの態度はより共和主義的である。
and their governments, those of three of the provinces of New England in particular, have hitherto been more republican too.
そして、彼らの政府、特にニューイングランドの三つの州の政府は、これまでのところより共和主義的であった。

 The absolute governments of Spain, Portugal, and France, on the contrary, take place in their colonies;
反対に、スペイン、ポルトガル、フランスの絶対主義政府は、その植民地で起こっている。
and the discretionary powers which such governments commonly delegate to all their inferior officers are, on account of the great distance, naturally exercised there with more than ordinary violence.
そして、そのような政府が通常すべての下級官吏に委任する裁量権は、距離が遠いために、当然のことながら通常以上の暴力をもって行使される。
Under all absolute governments, there is more liberty in the capital than in any other part of the country.
すべての絶対主義政府のもとでは、首都には国の他のどの部分よりも自由がある。
The sovereign himself can never have either interest or inclination to pervert the order of justice, or to oppress the great body of the people.
君主自身は、正義の秩序を歪めたり、人民の大多数を抑圧したりすることに、利害や傾向を持つことは決してできない。
In the capital, his presence overawes, more or less, all his inferior officers, who, in the remoter provinces, from whence the complaints of the people are less likely to reach him, can exercise their tyranny with much more safety.
首都では、彼の存在は多かれ少なかれ、すべての下級官吏を畏敬の念に打たせるが、遠隔地の地方では、人民の不満が彼に届く可能性が低いため、彼らはより安全に専制政治を行使することができる。
But the European colonies in America are more remote than the most distant provinces of the greatest empires which had ever been known before.
しかし、アメリカのヨーロッパ植民地は、これまでに知られていた最大の帝国の最も遠い地方よりも遠い。
The government of the English colonies is, perhaps, the only one which, since the world began, could give perfect security to the inhabitants of so very distant a province.
イギリス植民地の政府は、おそらく、世界が始まって以来、非常に遠い地方の住民に完全な安全を与えることができた唯一の政府である。
The administration of the French colonies, however, has always been conducted with much more gentleness and moderation than that of the Spanish and Portuguese.
しかし、フランス植民地の統治は、スペインやポルトガルの統治よりも、常に穏健で節度のあるものだった。
This superiority of conduct is suitable both to the character of the French nation, and to what forms the character of every nation, the nature of their government, which, though arbitrary and violent in comparison with that of Great Britain, is legal and free in comparison with those of Spain and Portugal.
この行動の優越性は、フランス国民の性格と、あらゆる国民の性格を形成するもの、つまり、イギリスと比較すれば独断的で暴力的ではあるが、スペインやポルトガルと比較すれば合法的で自由な政府の性質の両方に適している。

 It is in the progress of the North American colonies, however, that the superiority of the English policy chiefly appears.
しかし、イギリス政策の優越性が主に現れているのは、北米植民地の進歩である。
The progress of the sugar colonies of France has been at least equal, perhaps superior, to that of the greater part of those of England; and yet the sugar colonies of England enjoy a free government, nearly of the same kind with that which takes place in her colonies of North America.
フランスの砂糖植民地の進歩は、少なくともイギリスの砂糖植民地の大部分の進歩に匹敵し、おそらくそれ以上であったが、イギリスの砂糖植民地は、北米の植民地で起こっているものとほぼ同じ種類の自由な政府を享受している。
But the sugar colonies of France are not discouraged, like those of England, from refining their own sugar;
しかし、フランスの砂糖植民地は、イギリスの砂糖植民地のように、自国の砂糖を精製することを妨げられているわけではない。
and what is still of greater importance, the genius of their government naturally introduces a better management of their negro slaves.
そして、さらに重要なのは、彼らの政府の天才が、当然のことながら、彼らの黒人奴隷のより良い管理を導入していることである。

 In all European colonies, the culture of the sugar-cane is carried on by negro slaves.
すべてのヨーロッパの植民地では、サトウキビの栽培は黒人奴隷によって行われている。
The constitution of those who have been born in the temperate climate of Europe could not, it is supposed, support the labour of digging the ground under the burning sun of the West Indies;
ヨーロッパの温暖な気候で生まれた人々の体質は、西インド諸島の焼けるような太陽の下で地面を掘る労働に耐えられないとされている。
and the culture of the sugar-cane, as it is managed at present, is all hand labour;
そして、サトウキビの栽培は、現在のところすべて手作業で行われている。
though, in the opinion of many, the drill plough might be introduced into it with great advantage.
多くの人の意見では、ドリルプラウを導入すれば大きな利益が得られるとされている。
But, as the profit and success of the cultivation which is carried on by means of cattle, depend very much upon the good management of those cattle;
しかし、家畜によって行われる耕作の利益と成功は、その家畜の適切な管理に大きく依存している。
so the profit and success of that which is carried on by slaves must depend equally upon the good management of those slaves;
同様に、奴隷によって行われる耕作の利益と成功も、その奴隷の適切な管理に等しく依存している。
and in the good management of their slaves the French planters, I think it is generally allowed, are superior to the English.
そして、奴隷の適切な管理においては、フランスの農園主はイギリスの農園主よりも優れていると一般に認められていると思う。
The law, so far as it gives some weak protection to the slave against the violence of his master, is likely to be better executed in a colony where the government is in a great measure arbitrary, than in one where it is altogether free.
法律は、主人の暴力に対して奴隷に多少の弱い保護を与える限り、政府が全体的に自由な植民地よりも、政府がかなり独断的な植民地でよりよく執行される可能性が高い。
In every country where the unfortunate law of slavery is established, the magistrate, when he protects the slave, intermeddles in some measure in the management of the private property of the master;
不幸な奴隷制の法律が制定されているすべての国で、治安判事は奴隷を保護する際に、主人の私有財産の管理にある程度干渉する。
and, in a free country, where the master is, perhaps, either a member of the colony assembly, or an elector of such a member, he dares not do this but with the greatest caution and circumspection.
そして、主人がおそらく植民地議会の議員か、そのような議員の選挙人である自由な国では、治安判事はこれを最大限の注意と慎重さをもって行わなければあえてできない。
The respect which he is obliged to pay to the master, renders it more difficult for him to protect the slave.
治安判事が主人に払わなければならない敬意は、奴隷を保護することをより困難にする。
But in a country where the government is in a great measure arbitrary, where it is usual for the magistrate to intermeddle even in the management of the private property of individuals, and to send them, perhaps, a lettre de cachet, if they do not manage it according to his liking, it is much easier for him to give some protection to the slave;
しかし、政府がかなり独断的で、治安判事が個人の私有財産の管理にさえ干渉し、おそらく彼らがそれを自分の好みどおりに管理しなければ、彼らに封印状を送るのが普通である国では、治安判事が奴隷にある程度の保護を与えるのはずっと簡単である。
and common humanity naturally disposes him to do so.
そして、普通の人間性から、治安判事は当然そうするようになる。
The protection of the magistrate renders the slave less contemptible in the eyes of his master, who is thereby induced to consider him with more regard, and to treat him with more gentleness.
治安判事の保護は、奴隷を主人の目から見て軽蔑の対象ではなくし、それによって主人は奴隷をより尊重し、より優しく扱うようになる。
Gentle usage renders the slave not only more faithful, but more intelligent, and, therefore, upon a double account, more useful.
優しい扱いは、奴隷をより忠実にするだけでなく、より賢くし、したがって、二重の意味でより有用にする。
He approaches more to the condition of a free servant, and may possess some degree of integrity and attachment to his master’s interest;
奴隷は自由な召使の状態に近づき、主人の利益に対してある程度の誠実さと愛着を持つようになる。
virtues which frequently belong to free servants, but which never can belong to a slave, who is treated as slaves commonly are in countries where the master is perfectly free and secure.
自由な召使によく見られる美徳だが、主人が完全に自由で安全な国で一般的に奴隷として扱われる奴隷には決して見られない美徳である。

 That the condition of a slave is better under an arbitrary than under a free government, is, I believe, supported by the history of all ages and nations.
奴隷の状態は、自由な政府の下よりも独裁的な政府の下でより良いということは、あらゆる時代と国家の歴史によって支持されていると私は信じる。
In the Roman history, the first time we read of the magistrate interposing to protect the slave from the violence of his master, is under the emperors.
ローマ史において、奴隷を主人の暴力から守るために行政官が介入したことを初めて読むのは、皇帝の下である。
When Vidius Pollio, in the presence of Augustus, ordered one of his slaves, who had committed a slight fault, to be cut into pieces and thrown into his fish-pond, in order to feed his fishes, the emperor commanded him, with indignation, to emancipate immediately, not only that slave, but all the others that belonged to him.
ヴィディウス・ポリオがアウグストゥスの面前で、軽い過失を犯した奴隷の一人を手足を切断して魚の餌にするために池に投げ込むよう命じたとき、皇帝は憤慨して、その奴隷だけでなく、彼が所有する他のすべての奴隷を即刻解放するよう命じた。
Under the republic no magistrate could have had authority enough to protect the slave, much less to punish the master.
共和制の下では、奴隷を保護する権限を持つ行政官はいなかったし、主人を罰する権限を持つ行政官はさらに少なかった。

 The stock, it is to be observed, which has improved the sugar colonies of France, particularly the great colony of St Domingo, has been raised almost entirely from the gradual improvement and cultivation of those colonies.
フランスの砂糖植民地、特にサン・ドミンゴの大植民地を改善した資本は、ほとんどすべてこれらの植民地の段階的な改善と耕作から生み出されてきたことに注目すべきである。
It has been almost altogether the produce of the soil and of the industry of the colonists, or, what comes to the same thing, the price of that produce, gradually accumulated by good management, and employed in raising a still greater produce.
それはほとんどすべて、土壌と入植者の産業による生産物、あるいは同じことだが、その生産物の価格であり、良い管理によって徐々に蓄積され、さらに大きな生産物を生み出すために使われてきた。
But the stock which has improved and cultivated the sugar colonies of England, has, a great part of it, been sent out from England, and has by no means been altogether the produce of the soil and industry of the colonists.
しかし、イギリスの砂糖植民地を改善し、耕作してきた資本は、その大部分がイギリスから送り出されたものであり、決して入植者の土壌と産業による生産物だけではなかった。
The prosperity of the English sugar colonies has been in a great measure owing to the great riches of England, of which a part has overflowed, if one may say so, upon these colonies.
イギリスの砂糖植民地の繁栄は、イギリスの富の大部分がこれらの植民地に溢れ出たおかげである。
But the prosperity of the sugar colonies of France has been entirely owing to the good conduct of the colonists, which must therefore have had some superiority over that of the English;
しかし、フランスの砂糖植民地の繁栄は、もっぱら入植者の善行によるものであり、したがって、イギリスの植民地よりも優れていたに違いない。
and this superiority has been remarked in nothing so much as in the good management of their slaves.
そして、この優越性は、奴隷の管理が優れていること以外には何も注目されていない。

 Such have been the general outlines of the policy of the different European nations with regard to their colonies.
以上が、ヨーロッパ諸国の植民地政策の概要である。

 The policy of Europe, therefore, has very little to boast of, either in the original establishment, or, so far as concerns their internal government, in the subsequent prosperity of the colonies of America.
したがって、ヨーロッパの政策は、アメリカの植民地の当初の設立においても、その後の繁栄においても、その内部統治に関する限り、自慢できることはほとんどない。

 Folly and injustice seem to have been the principles which presided over and directed the first project of establishing those colonies;
愚行と不正が、これらの植民地を建設する最初の計画を主導し、指揮した原則であったように思われる。
the folly of hunting after gold and silver mines, and the injustice of coveting the possession of a country whose harmless natives, far from having ever injured the people of Europe, had received the first adventurers with every mark of kindness and hospitality.
金銀鉱山を探し求める愚行と、ヨーロッパの人々を傷つけるどころか、最初の冒険者たちをあらゆる親切と歓待をもって迎えてくれた無害な原住民の国を欲しがる不正である。

 The adventurers, indeed, who formed some of the latter establishments, joined to the chimerical project of finding gold and silver mines, other motives more reasonable and more laudable;
確かに、後者の植民地のいくつかを形成した冒険者たちは、金銀鉱山を見つけるという空想的な計画に、より合理的でより賞賛に値する他の動機を加えた。
but even these motives do very little honour to the policy of Europe.
しかし、これらの動機でさえ、ヨーロッパの政策にほとんど名誉を与えるものではない。

 The English puritans, restrained at home, fled for freedom to America, and established there the four governments of New England.
イギリスのピューリタンは、本国で抑圧され、自由を求めてアメリカに逃れ、そこにニューイングランドの四つの政府を樹立した。
The English catholics, treated with much greater injustice, established that of Maryland; the quakers, that of Pennsylvania.
イギリスのカトリック教徒は、はるかに不当な扱いを受け、メリーランド州の政府を樹立し、クエーカー教徒はペンシルバニア州の政府を樹立した。
The Portuguese Jews, persecuted by the inquisition, stript of their fortunes, and banished to Brazil, introduced, by their example, some sort of order and industry among the transported felons and strumpets by whom that colony was originally peopled, and taught them the culture of the sugar-cane.
異端審問によって迫害され、財産を剥奪され、ブラジルに追放されたポルトガル系ユダヤ人は、その植民地に元々住んでいた移送された重罪犯や売春婦の間に、彼らの模範によって、ある種の秩序と産業を導入し、彼らにサトウキビの栽培を教えた。
Upon all these different occasions, it was not the wisdom and policy, but the disorder and injustice of the European governments, which peopled and cultivated America.
これらすべての異なる機会に、アメリカに人々を住まわせ、開拓させたのは、ヨーロッパ政府の知恵と政策ではなく、無秩序と不正義だった。

 In effectuation some of the most important of these establishments, the different governments of Europe had as little merit as in projecting them.
これらの施設の最も重要なもののいくつかを実現するにあたって、ヨーロッパの各政府は、それらを計画するのと同じくらい功績がなかった。
The conquest of Mexico was the project, not of the council of Spain, but of a governor of Cuba; and it was effectuated by the spirit of the bold adventurer to whom it was entrusted, in spite of every thing which that governor, who soon repented of having trusted such a person, could do to thwart it.
メキシコの征服は、スペイン評議会ではなく、キューバ総督の計画だった。そして、それを任された大胆な冒険家の精神によって実現されたが、その総督はすぐにそのような人物を信頼したことを後悔し、それを阻止するためにあらゆることをした。
The conquerors of Chili and Peru, and of almost all the other Spanish settlements upon the continent of America, carried out with them no other public encouragement, but a general permission to make settlements and conquests in the name of the king of Spain.
チリとペルー、そしてアメリカ大陸の他のほとんどすべてのスペイン人入植地の征服者たちは、スペイン国王の名の下に居住地を建設し、征服を行うという一般的な許可以外に、公的な支援を受けていなかった。
Those adventures were all at the private risk and expense of the adventurers.
これらの冒険はすべて、冒険者個人のリスクと費用で行われた。
The government of Spain contributed scarce any thing to any of them.
スペイン政府は、そのいずれにもほとんど何も貢献しなかった。
That of England contributed as little towards effectuating the establishment of some of its most important colonies in North America.
イギリス政府も、北米における最も重要な植民地のいくつかの設立を実現するためにほとんど貢献しなかった。

 When those establishments were effectuated, and had become so considerable as to attract the attention of the mother country, the first regulations which she made with regard to them, had always in view to secure to herself the monopoly of their commerce;
これらの植民地が実現し、母国の注目を集めるほど大きくなった時、母国が植民地に関して行った最初の規制は、常に植民地の商業の独占を確保することを目的としていた。
to confine their market, and to enlarge her own at their expense, and, consequently, rather to damp and discourage, than to quicken and forward the course of their prosperity.
植民地の市場を制限し、植民地を犠牲にして自国の市場を拡大し、結果として植民地の繁栄を促進するよりもむしろ阻害し、妨害することだった。
In the different ways in which this monopoly has been exercised, consists one of the most essential differences in the policy of the different European nations with regard to their colonies.
この独占が行使されてきたさまざまな方法に、植民地に関するヨーロッパ諸国の政策における最も本質的な違いの一つがある。
The best of them all, that of England, is only somewhat less illiberal and oppressive than that of any of the rest.
その中で最も優れたイギリスの政策は、他のどの政策よりも少しだけ偏狭で抑圧的ではないというだけである。

 In what way, therefore, has the policy of Europe contributed either to the first establishment, or to the present grandeur of the colonies of America?
では、ヨーロッパの政策は、アメリカの植民地の最初の設立や現在の壮大さにどのように貢献したのだろうか?
In one way, and in one way only, it has contributed a good deal.
ある一つの点で、そしてその点だけで、それは大いに貢献した。
Magna virum mater!
偉大な人の母よ!
It bred and formed the men who were capable of achieving such great actions, and of laying the foundation of so great an empire;
ヨーロッパは、そのような偉業を成し遂げ、偉大な帝国の基礎を築くことができる人々を育て、育成した。
and there is no other quarter of the world;
そして、世界の他の地域には、
of which the policy is capable of forming, or has ever actually, and in fact, formed such men.
そのような人々を育成できる政策をとっているところ、あるいは実際にそのような人々を育成したところは存在しない。
The colonies owe to the policy of Europe the education and great views of their active and enterprizing founders;
植民地は、ヨーロッパの政策のおかげで、活動的で進取の気性に富んだ創設者たちの教育と偉大な見解を得ることができた。
and some of the greatest and most important of them, so far as concerns their internal government, owe to it scarce anything else.
そして、そのうちの最も大きく、最も重要なもののいくつかは、その内部統治に関する限り、それ以外にはほとんど何も負っていない。

 PART III. Of the Advantages which Europe has derived From the Discovery of America, and from that of a Passage to the East Indies by the Cape of Good Hope.
第三部ヨーロッパがアメリカの発見と喜望峰を経由する東インドへの航路の発見から得た利益について

 Such are the advantages which the colonies of America have derived from the policy of Europe.
以上が、アメリカの植民地がヨーロッパの政策から得た利益である。

 What are those which Europe has derived from the discovery and colonization of America?
ヨーロッパがアメリカの発見と植民地化から得た利益は何だろうか?

 Those advantages may be divided, first, into the general advantages which Europe, considered as one great country, has derived from those great events;
その利益は、まず、ヨーロッパを一つの国と見なしたときに、これらの大事件から得た一般的な利益と、
and, secondly, into the particular advantages which each colonizing country has derived from the colonies which particularly belong to it, in consequence of the authority or dominion which it exercises over them.
第二に、各植民地国が、植民地に対して行使する権威や支配権の結果として、その国に属する植民地から得た個別の利益に分けられる。

 The general advantages which Europe, considered as one great country, has derived from the discovery and colonization of America, consist, first, in the increase of its enjoyments;
ヨーロッパを一つの国と見なしたときに、アメリカの発見と植民地化から得た一般的な利益は、第一に、享受の増大にある。
and, secondly, in the augmentation of its industry.
第二に、産業の増大にある。

 The surplus produce of America imported into Europe, furnishes the inhabitants of this great continent with a variety of commodities which they could not otherwise have possessed;
ヨーロッパに輸入されるアメリカの余剰生産物は、この大大陸の住民に、そうでなければ手に入らなかったであろうさまざまな商品を供給している。
some for conveniency and use, some for pleasure, and some for ornament;
利便性と実用性のためのものもあれば、楽しみのためのもの、装飾のためのものもある。
and thereby contributes to increase their enjoyments.
それによって、彼らの享受を増大させるのに貢献している。

 The discovery and colonization of America, it will readily be allowed, have contributed to augment the industry, first, of all the countries which trade to it directly, such as Spain, Portugal, France, and England;
アメリカの発見と植民地化は、まずスペイン、ポルトガル、フランス、イギリスなど、直接貿易を行っているすべての国の産業を増大させるのに貢献したことは、すぐに認められるだろう。
and, secondly, of all those which, without trading to it directly, send, through the medium of other countries, goods to it of their own produce, such as Austrian Flanders, and some provinces of Germany, which, through the medium of the countries before mentioned, send to it a considerable quantity of linen and other goods.
そして第二に、直接貿易をせずに、他の国を経由して自国産品を送っているすべての国、例えばオーストリア領フランドルやドイツのいくつかの州は、前述の国々を経由して、かなりの量のリネンやその他の商品を送っている。
All such countries have evidently gained a more extensive market for their surplus produce, and must consequently have been encouraged to increase its quantity.
このような国々はすべて、余剰生産物の市場を拡大したことは明らかであり、その結果、生産量を増やすよう奨励されたに違いない。

 But that those great events should likewise have contributed to encourage the industry of countries such as Hungary and Poland, which may never, perhaps, have sent a single commodity of their own produce to America, is not, perhaps, altogether so evident.
しかし、これらの大事件が、ハンガリーやポーランドなど、おそらく自国産品をアメリカに送ったことのない国の産業を奨励することにも貢献したということは、おそらくそれほど明白ではない。
That those events have done so, however, cannot be doubted.
しかし、これらの事件がそうしたことは疑いようがない。
Some part of the produce of America is consumed in Hungary and Poland, and there is some demand there for the sugar, chocolate, and tobacco, of that new quarter of the world.
アメリカの産物の一部はハンガリーやポーランドで消費されており、世界の新しい地域の砂糖、チョコレート、タバコに対する需要がある。
But those commodities must be purchased with something which is either the produce of the industry of Hungary and Poland, or with something which had been purchased with some part of that produce.
しかし、これらの商品は、ハンガリーやポーランドの産業で生産されたもの、またはその産物の一部で購入されたもので購入しなければならない。
Those commodities of America are new values, new equivalents, introduced into Hungary and Poland, to be exchanged there for the surplus produce of these countries.
アメリカのこれらの商品は、ハンガリーやポーランドに導入された新しい価値、新しい等価物であり、これらの国の余剰生産物と交換される。
By being carried thither, they create a new and more extensive market for that surplus produce.
これらの商品は、ハンガリーやポーランドに運ばれることにより、余剰生産物のための新しくより広範な市場を創出する。
They raise its value, and thereby contribute to encourage its increase.
これらの商品は、余剰生産物の価値を高め、それによってその増加を促進する。
Though no part of it may ever be carried to America, it may be carried to other countries, which purchase it with a part of their share of the surplus produce of America, and it may find a market by means of the circulation of that trade which was originally put into motion by the surplus produce of America.
ハンガリーやポーランドの余剰生産物は、その一部がアメリカに運ばれることはなくても、他の国々に運ばれ、アメリカの余剰生産物の一部と交換され、アメリカの余剰生産物によって最初に動き出した貿易の循環によって市場を見つけることができる。

 Those great events may even have contributed to increase the enjoyments, and to augment the industry, of countries which not only never sent any commodities to America, but never received any from it.
これらの偉大な出来事は、アメリカに商品を送ったことがないだけでなく、アメリカから商品を受け取ったこともない国の楽しみを増やし、産業を拡大することに貢献したかもしれない。
Even such countries may have received a greater abundance of other commodities from countries, of which the surplus produce had been augmented by means of the American trade.
そのような国でさえ、アメリカ貿易によって余剰生産物が増加した国から、他の商品をより豊富に受け取ったかもしれない。
This greater abundance, as it must necessarily have increased their enjoyments, so it must likewise have augmented their industry.
この豊富さは、必然的に彼らの楽しみを増やしたに違いないので、同様に彼らの産業を拡大したに違いない。
A greater number of new equivalents, of some kind or other, must have been presented to them to be exchanged for the surplus produce of that industry.
何らかの新しい等価物が、その産業の余剰生産物と交換されるために、彼らに提示されたに違いない。
A more extensive market must have been created for that surplus produce, so as to raise its value, and thereby encourage its increase.
その余剰生産物の価値を高め、それによってその増加を促すために、より広範な市場がその余剰生産物のために創出されたに違いない。
The mass of commodities annually thrown into the great circle of European commerce, and by its various revolutions annually distributed among all the different nations comprehended within it, must have been augmented by the whole surplus produce of America.
毎年ヨーロッパの商業の大循環に投入され、その様々な革命によってその中に含まれるすべての異なる国々に毎年分配される商品の量は、アメリカの余剰生産物全体によって増加したに違いない。
A greater share of this greater mass, therefore, is likely to have fallen to each of those nations, to have increased their enjoyments, and augmented their industry.
したがって、このより大きな量のより大きな分け前は、これらの国々のそれぞれに落ち、彼らの楽しみを増やし、彼らの産業を拡大した可能性が高い。

 The exclusive trade of the mother countries tends to diminish, or at least to keep down below what they would otherwise rise to, both the enjoyments and industry of all those nations in general, and of the American colonies in particular.
母国の独占貿易は、一般にすべての国々、特にアメリカの植民地の楽しみと産業の両方を減少させるか、少なくともそうでなければ上昇するであろう水準より低く抑える傾向がある。
It is a dead weight upon the action of one of the great springs which puts into motion a great part of the business of mankind.
それは、人類の事業の大部分を動かす大きなバネの一つの作用に対する重荷である。
By rendering the colony produce dearer in all other countries, it lessens its consumption, and thereby cramps the industry of the colonies, and both the enjoyments and the industry of all other countries, which both enjoy less when they pay more for what they enjoy, and produce less when they get less for what they produce.
植民地の生産物を他のすべての国でより高価にすることで、その消費量を減らし、それによって植民地の産業と、他のすべての国の楽しみと産業の両方を制限する。
By rendering the produce of all other countries dearer in the colonies, it cramps in the same manner the industry of all other colonies, and both the enjoyments and the industry of the colonies.
他のすべての国の生産物を植民地でより高価にすることで、他のすべての植民地の産業と、植民地の楽しみと産業の両方を同じように制限する。
It is a clog which, for the supposed benefit of some particular countries, embarrasses the pleasures and encumbers the industry of all other countries, but of the colonies more than of any other.
それは、特定の国の利益のために、他のすべての国の楽しみを困らせ、産業を妨げる障害であるが、他のどの国よりも植民地の障害である。
It not only excludes as much as possible all other countries from one particular market, but it confines as much as possible the colonies to one particular market;
それは、他のすべての国を可能な限り一つの特定の市場から排除するだけでなく、植民地を可能な限り一つの特定の市場に限定する。
and the difference is very great between being excluded from one particular market when all others are open, and being confined to one particular market when all others are shut up.
そして、他のすべてが開いているときに一つの特定の市場から排除されることと、他のすべてが閉鎖されているときに一つの特定の市場に限定されることの間には、非常に大きな違いがある。
The surplus produce of the colonies, however, is the original source of all that increase of enjoyments and industry which Europe derives from the discovery and colonization of America, and the exclusive trade of the mother countries tends to render this source much less abundant than it otherwise would be.
しかし、植民地の余剰生産物は、ヨーロッパがアメリカの発見と植民地化から得る楽しみと産業の増加のすべてに由来する元の源であり、母国の独占貿易は、この源をそうでない場合よりもはるかに豊富にする傾向がある。

 The particular advantages which each colonizing country derives from the colonies which particularly belong to it, are of two different kinds;
各植民地国が特にそれに属する植民地から得る特別な利点は、二つの異なる種類がある。
first, those common advantages which every empire derives from the provinces subject to its dominion;
第一に、すべての帝国がその支配下にある属州から得る共通の利点である。
and, secondly, those peculiar advantages which are supposed to result from provinces of so very peculiar a nature as the European colonies of America.
第二に、アメリカのヨーロッパ植民地のような非常に特殊な性質の属州から生じると考えられる特殊な利点である。

 The common advantages which every empire derives from the provinces subject to its dominion consist, first, in the military force which they furnish for its defence;
すべての帝国がその支配下にある属州から得る共通の利点は、第一に、その防衛のために提供する軍事力にある。
and, secondly, in the revenue which they furnish for the support of its civil government.
第二に、その文民政府を支援するために提供する収入にある。
The Roman colonies furnished occasionally both the one and the other.
ローマの植民地は、時折、その両方を提供した。
The Greek colonies sometimes furnished a military force, but seldom any revenue.
ギリシャの植民地は、時折、軍事力を供給したが、収入はほとんど供給しなかった。
They seldom acknowledged themselves subject to the dominion of the mother city.
彼らは、母都市の支配下にあることを認めることはほとんどなかった。
They were generally her allies in war, but very seldom her subjects in peace.
彼らは、戦争では通常、母都市の同盟国だったが、平和時にはその臣民であることはほとんどなかった。

 The European colonies of America have never yet furnished any military force for the defence of the mother country.
アメリカのヨーロッパ系植民地は、母国の防衛のために軍事力を供給したことは一度もない。
The military force has never yet been sufficient for their own defence;
軍事力は、これまで一度も自国防衛に十分だったことはない。
and in the different wars in which the mother countries have been engaged, the defence of their colonies has generally occasioned a very considerable distraction of the military force of those countries.
そして、母国が従事してきた様々な戦争において、植民地の防衛は、通常、それらの国の軍事力の非常に大きな分散を引き起こした。
In this respect, therefore, all the European colonies have, without exception, been a cause rather of weakness than of strength to their respective mother countries.
したがって、この点では、すべてのヨーロッパの植民地は、例外なく、それぞれの母国にとって強さというよりはむしろ弱さの原因となってきた。

 The colonies of Spain and Portugal only have contributed any revenue towards the defence of the mother country, or the support of her civil government.
スペインとポルトガルの植民地だけが、母国の防衛やその文民政府の支援のために収入を貢献してきた。
The taxes which have been levied upon those of other European nations, upon those of England in particular, have seldom been equal to the expense laid out upon them in time of peace, and never sufficient to defray that which they occasioned in time of war.
他のヨーロッパ諸国、特にイギリスの植民地に課せられた税金は、平和な時期に植民地に支出された費用に等しいことはめったになく、戦争時に植民地が引き起こした費用を賄うのに十分なことは決してなかった。
Such colonies, therefore, have been a source of expense, and not of revenue, to their respective mother countries.
したがって、そのような植民地は、それぞれの母国にとって収入源ではなく、支出源となってきた。

 The advantages of such colonies to their respective mother countries, consist altogether in those peculiar advantages which are supposed to result from provinces of so very peculiar a nature as the European colonies of America;
そのような植民地がそれぞれの母国にもたらす利益は、アメリカのヨーロッパ植民地のような非常に特殊な性質の地域から生じると考えられる特殊な利益にすべて集約される。
and the exclusive trade, it is acknowledged, is the sole source of all those peculiar advantages.
そして、排他的貿易は、すべてのそうした特殊な利益の唯一の源泉であると認められている。

 In consequence of this exclusive trade, all that part of the surplus produce of the English colonies, for example, which consists in what are called enumerated commodities, can be sent to no other country but England.
この排他的貿易の結果、たとえば、イギリスの植民地の余剰生産物のすべては、列挙品と呼ばれるもので構成されており、イギリス以外の国に送ることはできない。
Other countries must afterwards buy it of her.
他の国はその後、イギリスからそれを買わなければならない。
It must be cheaper, therefore, in England than it can be in any other country, and must contribute more to increase the enjoyments of England than those of any other country.
したがって、それは他のどの国よりもイギリスで安くなければならず、他のどの国よりもイギリスの楽しみを増やすことに貢献しなければならない。
It must likewise contribute more to encourage her industry.
それは同様に、イギリスの産業を奨励することにも貢献しなければならない。
For all those parts of her own surplus produce which England exchanges for those enumerated commodities, she must get a better price than any other countries can get for the like parts of theirs, when they exchange them for the same commodities.
イギリスが列挙品と交換する自国の余剰生産物のすべての部分について、イギリスは他のどの国も同じ商品と交換するときに、自国の同様の部分に対して得られるよりも良い価格を得なければならない。
The manufactures of England, for example, will purchase a greater quantity of the sugar and tobacco of her own colonies than the like manufactures of other countries can purchase of that sugar and tobacco.
例えば、イギリスの製造業者は、他の国の同様の製造業者がその砂糖とタバコを購入できるよりも、自国の植民地の砂糖とタバコを大量に購入するだろう。
So far, therefore, as the manufactures of England and those of other countries are both to be exchanged for the sugar and tobacco of the English colonies, this superiority of price gives an encouragement to the former beyond what the latter can, in these circumstances, enjoy.
したがって、イギリスの製造業者と他の国の製造業者の両方がイギリスの植民地の砂糖とタバコと交換される限り、この価格の優位性は、このような状況で後者が享受できるものを超えて前者に奨励を与える。
The exclusive trade of the colonies, therefore, as it diminishes, or at least keeps down below what they would otherwise rise to, both the enjoyments and the industry of the countries which do not possess it, so it gives an evident advantage to the countries which do possess it over those other countries.
したがって、植民地の独占貿易は、それを所有していない国の楽しみと産業の両方を減少させるか、少なくともそうでなければ上昇するであろう水準より低く抑えるので、それを所有している国に他の国々に対して明らかな優位性を与える。

 This advantage, however, will, perhaps, be found to be rather what may be called a relative than an absolute advantage, and to give a superiority to the country which enjoys it, rather by depressing the industry and produce of other countries, than by raising those of that particular country above what they would naturally rise to in the case of a free trade.
しかし、この利点は、おそらく絶対的優位というよりは相対的優位と呼ばれるものであり、自由貿易の場合に自然に上昇する水準以上にその国の産業や生産物を上昇させることによってではなく、他の国の産業や生産物を押し下げることによって、それを享受する国に優位性を与えるものであることがわかるだろう。

 The tobacco of Maryland and Virginia, for example, by means of the monopoly which England enjoys of it, certainly comes cheaper to England than it can do to France to whom England commonly sells a considerable part of it.
例えば、メリーランドとバージニアのタバコは、イギリスが独占していることにより、イギリスがそのかなりの部分を通常販売しているフランスよりもイギリスの方が安く手に入る。
But had France and all other European countries been at all times allowed a free trade to Maryland and Virginia, the tobacco of those colonies might by this time have come cheaper than it actually does, not only to all those other countries, but likewise to England.
しかし、フランスや他のヨーロッパ諸国が常にメリーランドやバージニアとの自由貿易を許されていたら、これらの植民地のタバコは、他のすべての国だけでなくイギリスにとっても、今頃は実際よりも安くなっていたかもしれない。
The produce of tobacco, in consequence of a market so much more extensive than any which it has hitherto enjoyed, might, and probably would, by this time have been so much increased as to reduce the profits of a tobacco plantation to their natural level with those of a corn plantation, which it is supposed they are still somewhat above.
タバコの生産量は、これまでに享受してきたどの市場よりもはるかに広大な市場のおかげで、今頃は大幅に増加し、タバコ農園の利益をトウモロコシ農園の利益と自然なレベルにまで低下させていたかもしれないし、おそらくそうだっただろう。
The price of tobacco might, and probably would, by this time have fallen somewhat lower than it is at present.
タバコの価格は、今頃は現在よりも多少下がっていたかもしれないし、おそらくそうだっただろう。
An equal quantity of the commodities, either of England or of those other countries, might have purchased in Maryland and Virginia a greater quantity of tobacco than it can do at present, and consequently have been sold there for so much a better price.
イギリスや他の国々の同量の商品は、メリーランドやバージニアで現在よりも多くのタバコを購入することができ、その結果、そこではるかに良い価格で販売されていたかもしれない。
So far as that weed, therefore, can, by its cheapness and abundance, increase the enjoyments, or augment the industry, either of England or of any other country, it would probably, in the case of a free trade, have produced both these effects in somewhat a greater degree than it can do at present.
したがって、この雑草が安価で豊富にあることで、イギリスや他の国の楽しみを増やしたり、産業を増大させたりすることができる限り、自由貿易の場合には、おそらく現在よりも多少大きな程度でこれらの効果を生み出していただろう。
England, indeed, would not, in this case, have had any advantage over other countries.
実際、この場合、イギリスは他の国々に対して何の優位性も持たなかっただろう。
She might have bought the tobacco of her colonies somewhat cheaper, and consequently have sold some of her own commodities somewhat dearer, than she actually does;
イギリスは、植民地のタバコを実際よりも多少安く買い、その結果、自国の商品の一部を多少高く売っていたかもしれない。
but she could neither have bought the one cheaper, nor sold the other dearer, than any other country might have done.
しかし、イギリスは他の国が行えたよりも安く買うことも、高く売ることもできなかっただろう。
She might, perhaps, have gained an absolute, but she would certainly have lost a relative advantage.
イギリスは、おそらく絶対的な優位性を得ていたかもしれないが、相対的な優位性は確実に失っていただろう。

 In order, however, to obtain this relative advantage in the colony trade, in order to execute the invidious and malignant project of excluding, as much as possible, other nations from any share in it, England, there are very probable reasons for believing, has not only sacrificed a part of the absolute advantage which she, as well as every other nation, might have derived from that trade, but has subjected herself both to an absolute and to a relative disadvantage in almost every other branch of trade.
しかし、植民地貿易においてこの相対的優位性を得るために、他の国々をできるだけその貿易から排除するという、嫉妬深く悪意に満ちた計画を実行するために、イギリスは、他のすべての国々と同様に、その貿易から得られたはずの絶対的優位性の一部を犠牲にしただけでなく、貿易の他のほとんどすべての分野で絶対的にも相対的にも不利な立場に立たされたと信じるに足る理由がある。

 When, by the act of navigation, England assumed to herself the monopoly of the colony trade, the foreign capitals which had before been employed in it, were necessarily withdrawn from it.
航海条例によって、イギリスが植民地貿易の独占を自ら引き受けたとき、それまで植民地貿易に使われていた外国資本は、必然的にそこから撤退させられた。
The English capital, which had before carried on but a part of it, was now to carry on the whole.
これまでその一部を担っていたイギリス資本は、今や全体を担うことになった。
The capital which had before supplied the colonies with but a part of the goods which they wanted from Europe, was now all that was employed to supply them with the whole.
これまで植民地にヨーロッパから必要とされる商品の一部しか供給していなかった資本が、今や植民地にすべてを供給するために使われるようになった。
But it could not supply them with the whole;
しかし、それは植民地にすべてを供給することはできなかった。
and the goods with which it did supply them were necessarily sold very dear.
そして、それが植民地に供給した商品は、必然的に非常に高く売られた。
The capital which had before bought but a part of the surplus produce of the colonies, was now all that was employed to buy the whole.
これまで植民地の余剰生産物の一部しか購入していなかった資本が、今やすべてを購入するために使われるようになった。
But it could not buy the whole at any thing near the old price;
しかし、それは旧価格に近い価格ですべてを購入することはできなかった。
and therefore, whatever it did buy, it necessarily bought very cheap.
したがって、それが何を買おうとも、必然的に非常に安く買った。
But in an employment of capital, in which the merchant sold very dear, and bought very cheap, the profit must have been very great, and much above the ordinary level of profit in other branches of trade.
しかし、商人が非常に高く売り、非常に安く買うという資本の使用においては、利益は非常に大きく、他の貿易部門の通常の利益水準をはるかに上回っていたに違いない。
This superiority of profit in the colony trade could not fail to draw from other branches of trade a part of the capital which had before been employed in them.
植民地貿易におけるこの利益の優位性は、他の貿易部門から、以前にそれらに使われていた資本の一部を引き寄せることに失敗することはできなかった。
But this revulsion of capital, as it must have gradually increased the competition of capitals in the colony trade, so it must have gradually diminished that competition in all those other branches of trade;
しかし、この資本の反転は、植民地貿易における資本の競争を徐々に増大させたに違いないので、他のすべての貿易部門における競争を徐々に減少させたに違いない。
as it must have gradually lowered the profits of the one, so it must have gradually raised those of the other, till the profits of all came to a new level, different from, and somewhat higher, than that at which they had been before.
それが徐々に一方の利益を低下させたに違いないので、それは徐々に他方の利益を上昇させたに違いない。すべての利益が以前とは異なる、そしてやや高い新しい水準に達するまでである。

 This double effect of drawing capital from all other trades, and of raising the rate of profit somewhat higher than it otherwise would have been in all trades, was not only produced by this monopoly upon its first establishment, but has continued to be produced by it ever since.
他のすべての貿易から資本を引き出し、すべての貿易においてそうでなければ得られたであろう利益率よりもやや高くするこの二重の効果は、この独占が最初に確立されたときに生み出されただけでなく、それ以来ずっと生み出され続けている。

 First, This monopoly has been continually drawing capital from all other trades, to be employed in that of the colonies.
第一に、この独占は、植民地貿易に使われるために、他のすべての貿易から絶えず資本を引き出してきた。

 Though the wealth of Great Britain has increased very much since the establishment of the act of navigation, it certainly has not increased in the same proportion as that or the colonies.
航海条例の制定以来、イギリスの富は非常に増大したが、それは確かに植民地の富と同じ割合では増大していない。
But the foreign trade of every country naturally increases in proportion to its wealth, its surplus produce in proportion to its whole produce;
しかし、どの国の外国貿易も、その富に比例して、その余剰生産物がその全生産物に比例して、自然に増加する。
and Great Britain having engrossed to herself almost the whole of what may be called the foreign trade of the colonies, and her capital not having increased in the same proportion as the extent of that trade, she could not carry it on without continually withdrawing from other branches of trade some part of the capital which had before been employed in them, as well as withholding from them a great deal more which would otherwise have gone to them.
そして、イギリスは植民地の外国貿易と呼べるもののほとんどすべてを独占し、その資本はその貿易の規模と同じ割合で増加しなかったので、イギリスは他の貿易部門から以前にそこで使われていた資本の一部を継続的に引き出すことなく、また、そうでなければそこに投入されていたであろうより多くの資本をそこから差し控えることなく、それを継続することができなかった。
Since the establishment of the act of navigation, accordingly, the colony trade has been continually increasing, while many other branches of foreign trade, particularly of that to other parts of Europe, have been continually decaying.
したがって、航海条例の制定以来、植民地貿易は絶えず増加しているが、他の多くの外国貿易部門、特にヨーロッパの他の地域との貿易は絶えず衰退している。
Our manufactures for foreign sale, instead of being suited, as before the act of navigation, to the neighbouring market of Europe, or to the more distant one of the countries which lie round the Mediterranean sea, have the greater part of them, been accommodated to the still more distant one of the colonies;
外国向けの我々の製品は、航海条例以前のように、ヨーロッパの近隣市場や地中海を取り囲む国々のより遠い市場に適合する代わりに、その大部分が、さらに遠い植民地の市場に適合させられた。
to the market in which they have the monopoly, rather than to that in which they have many competitors.
多くの競合他社がいる市場ではなく、独占している市場に適合させられた。
The causes of decay in other branches of foreign trade, which, by Sir Matthew Decker and other writers, have been sought for in the excess and improper mode of taxation, in the high price of labour, in the increase of luxury, etc.
マシュー・デッカー卿や他の著述家によって、過剰で不適切な課税方法、労働価格の高騰、贅沢の増加などにおいて求められてきた、外国貿易の他の部門の衰退の原因は、
may all be found in the overgrowth of the colony trade.
すべて植民地貿易の過成長に見出される。
The mercantile capital of Great Britain, though very great, yet not being infinite, and though greatly increased since the act of navigation, yet not being increased in the same proportion as the colony trade, that trade could not possibly be carried on without withdrawing some part of that capital from other branches of trade, nor consequently without some decay of those other branches.
イギリスの商業資本は、非常に大きいとはいえ無限ではなく、航海条例以来大きく増加したとはいえ、植民地貿易と同じ割合で増加したわけではないので、その貿易は、他の貿易部門からその資本の一部を引き出さずに、また結果的に他の部門が衰退することなしに、継続することはできなかった。

 England, it must be observed, was a great trading country, her mercantile capital was very great, and likely to become still greater and greater every day, not only before the act of navigation had established the monopoly of the corn trade, but before that trade was very considerable.
イギリスは、航海条例が穀物貿易の独占を確立する前だけでなく、その貿易が非常に重要になる前でさえ、偉大な貿易国であり、その商業資本は非常に大きく、日々ますます大きくなる可能性があったことに注意しなければならない。
In the Dutch war, during the government of Cromwell, her navy was superior to that of Holland; and in that which broke out in the beginning of the reign of Charles II., it was at least equal, perhaps superior to the united navies of France and Holland.
クロムウェル政権下のオランダ戦争では、イギリス海軍はオランダ海軍よりも優れていたし、チャールズ二世の治世の初めに勃発した戦争では、少なくともフランスとオランダの連合海軍と同等、あるいはそれ以上だった。
Its superiority, perhaps, would scarce appear greater in the present times, at least if the Dutch navy were to bear the same proportion to the Dutch commerce now which it did then.
その優位性は、少なくともオランダ海軍が当時と同じ割合でオランダの商業を担っていたとしたら、おそらく現代ではそれほど大きくは見えないだろう。
But this great naval power could not, in either of those wars, be owing to the act of navigation.
しかし、この強大な海軍力は、どちらの戦争でも航海条例のおかげではありえなかった。
During the first of them, the plan of that act had been but just formed;
最初の戦争では、その条例の計画はちょうど策定されたばかりだった。
and though, before the breaking out of the second, it had been fully enacted by legal authority, yet no part of it could have had time to produce any considerable effect, and least of all that part which established the exclusive trade to the colonies.
そして、第二次戦争が勃発する前に、それは法的な権限によって完全に制定されていたが、そのどの部分も、かなりの効果を生み出す時間を持つことはできなかったし、植民地との独占貿易を確立した部分は、最も効果を生み出す時間がなかった。
Both the colonies and their trade were inconsiderable then, in comparison of what they are how.
植民地もその貿易も、当時は現在の状況と比べれば取るに足らないものだった。
The island of Jamaica was an unwholesome desert, little inhabited, and less cultivated.
ジャマイカ島は不健康な砂漠で、ほとんど人が住んでおらず、耕作もほとんど行われていなかった。
New York and New Jersey were in the possession of the Dutch, the half of St. Christopher’s in that of the French.
ニューヨークとニュージャージーはオランダ人の所有であり、セントクリストファーの半分はフランス人の所有だった。
The island of Antigua, the two Carolinas, Pennsylvania, Georgia, and Nova Scotia, were not planted.
アンティグア島、二つのカロライナ、ペンシルバニア、ジョージア、ノバスコシアは開拓されていなかった。
Virginia, Maryland, and New England were planted;
バージニア、メリーランド、ニューイングランドは開拓されていた。
and though they were very thriving colonies, yet there was not perhaps at that time, either in Europe or America, a single person who foresaw, or even suspected, the rapid progress which they have since made in wealth, population, and improvement.
そして、それらは非常に繁栄した植民地だったが、当時はヨーロッパにもアメリカにも、それ以来、富、人口、改良において急速な進歩を遂げたことを予見したり、疑ったりした人は一人もいなかった。
The island of Barbadoes, in short, was the only British colony of any consequence, of which the condition at that time bore any resemblance to what it is at present.
要するに、バルバドス島は、当時の状況が現在の状況に似ている唯一の重要なイギリス植民地だった。
The trade of the colonies, of which England, even for some time after the act of navigation, enjoyed but a part (for the act of navigation was not very strictly executed till several years after it was enacted), could not at that time be the cause of the great trade of England, nor of the great naval power which was supported by that trade.
航海条例後しばらくの間、イギリスがその一部しか享受していなかった植民地貿易(航海条例は制定後数年間は厳密に執行されなかった)は、当時のイギリスの貿易の拡大や、その貿易に支えられた海軍力の拡大の原因ではありえなかった。
The trade which at that time supported that great naval power was the trade of Europe, and of the countries which lie round the Mediterranean sea.
当時、その強大な海軍力を支えた貿易は、ヨーロッパと地中海周辺諸国の貿易だった。
But the share which Great Britain at present enjoys of that trade could not support any such great naval power.
しかし、イギリスが現在その貿易で享受しているシェアは、そのような強大な海軍力を支えることはできない。
Had the growing trade of the colonies been left free to all nations, whatever share of it might have fallen to Great Britain, and a very considerable share would probably have fallen to her, must have been all an addition to this great trade of which she was before in possession.
植民地の貿易拡大がすべての国に自由に任されていたら、そのシェアがどれほどイギリスに落ちたとしても、そしてかなりのシェアがおそらくイギリスに落ちたとしても、それはすべてイギリスが以前に所有していたこの大貿易に追加されたに違いない。
In consequence of the monopoly, the increase of the colony trade has not so much occasioned an addition to the trade which Great Britain had before, as a total change in its direction.
独占の結果、植民地貿易の増加は、イギリスが以前に持っていた貿易に追加されるというよりは、その方向性が完全に変わった。

 Secondly, This monopoly has necessarily contributed to keep up the rate of profit, in all the different branches of British trade, higher than it naturally would have been, had all nations been allowed a free trade to the British colonies.
第二に、この独占は、すべての国がイギリスの植民地との自由貿易を許されていたら、当然そうだったであろうよりも高く、イギリス貿易のすべての異なる部門で利潤率を維持することに必然的に貢献した。

 The monopoly of the colony trade, as it necessarily drew towards that trade a greater proportion of the capital of Great Britain than what would have gone to it of its own accord, so, by the expulsion of all foreign capitals, it necessarily reduced the whole quantity of capital employed in that trade below what it naturally would have been in the case of a free trade.
植民地貿易の独占は、必然的にイギリスの資本のより大きな割合を、自発的に流入する量よりもその貿易に引き寄せたので、すべての外国資本の排除によって、必然的にその貿易に投入される資本の総量を、自由貿易の場合に当然そうだったであろう量よりも少なくした。
But, by lessening the competition of capitals in that branch of trade, it necessarily raised the rate of profit in that branch.
しかし、その貿易部門での資本の競争を減らすことで、必然的にその部門の利潤率が上昇した。
By lessening, too, the competition of British capitals in all other branches of trade, it necessarily raised the rate of British profit in all those other branches.
他のすべての貿易部門でのイギリス資本の競争も減らすことで、必然的に他のすべての部門でのイギリスの利潤率が上昇した。
Whatever may have been, at any particular period since the establishment of the act of navigation, the state or extent of the mercantile capital of Great Britain, the monopoly of the colony trade must, during the continuance of that state, have raised the ordinary rate of British profit higher than it otherwise would have been, both in that and in all the other branches of British trade.
航海条例の制定以来、特定の時期にイギリスの商業資本の状態や規模がどうであれ、植民地貿易の独占は、その状態が続く限り、イギリス貿易の他のすべての部門と同様、その部門でも、イギリスの通常の利潤率をそうでない場合よりも高めたに違いない。
If, since the establishment of the act of navigation, the ordinary rate of British profit has fallen considerably, as it certainly has, it must have fallen still lower, had not the monopoly established by that act contributed to keep it up.
航海条例の制定以来、イギリスの通常の利潤率がかなり低下したとすれば、確かにそうであるように、その条例によって確立された独占がそれを維持するのに貢献しなかったならば、それはさらに低下したに違いない。

 But whatever raises, in any country, the ordinary rate of profit higher than it otherwise would be, necessarily subjects that country both to an absolute, and to a relative disadvantage in every branch of trade of which she has not the monopoly.
しかし、どの国でも、通常の利潤率をそうでない場合よりも高くする原因が何であれ、その国は独占していない貿易のあらゆる部門で、絶対的にも相対的にも不利な立場に立たざるを得ない。

 It subjects her to an absolute disadvantage;
それはその国を絶対的に不利な立場に置く。
because, in such branches of trade, her merchants cannot get this greater profit without selling dearer than they otherwise would do, both the goods of foreign countries which they import into their own, and the goods of their own country which they export to foreign countries.
なぜなら、そのような貿易部門では、その国の商人は、自国に輸入する外国の商品と、外国に輸出する自国の商品の両方を、そうでない場合よりも高く売らなければ、この大きな利益を得ることができないからである。
Their own country must both buy dearer and sell dearer;
自国はより高く買い、より高く売らなければならない。
must both buy less, and sell less;
より少なく買い、より少なく売らなければならない。
must both enjoy less and produce less, than she otherwise would do.
そうでない場合よりも、より少なく享受し、より少なく生産しなければならない。

 It subjects her to a relative disadvantage;
それは、その国を相対的に不利な立場に置く。
because, in such branches of trade, it sets other countries, which are not subject to the same absolute disadvantage, either more above her or less below her, than they otherwise would be.
なぜなら、そうした貿易部門において、同じ絶対的不利を被っていない他の国々を、そうでない場合よりも、その国より上か下にするからである。
It enables them both to enjoy more and to produce more, in proportion to what she enjoys and produces.
それは、その国が享受し、生産するものに比例して、他の国々がより多く享受し、より多く生産することを可能にする。
It renders their superiority greater, or their inferiority less, than it otherwise would be.
それは、そうでない場合よりも、他の国々の優位性をより大きく、あるいは劣位性をより小さくする。
By raising the price of her produce above what it otherwise would be, it enables the merchants of other countries to undersell her in foreign markets, and thereby to justle her out of almost all those branches of trade, of which she has not the monopoly.
その国の生産物の価格をそうでない場合よりも高くすることで、他の国の商人が外国市場でその国より安く売り、それによってその国が独占していない貿易部門のほとんどすべてからその国を押しのけることができるようになる。

 Our merchants frequently complain of the high wages of British labour, as the cause of their manufactures being undersold in foreign markets;
我が国の商人は、イギリスの労働者の賃金が高いために、外国市場で自国の製品が安く売られていると不満を漏らすことが多い。
but they are silent about the high profits of stock.
しかし、彼らは株の高収益については沈黙している。
They complain of the extravagant gain of other people;
彼らは他人の法外な利益に不満を漏らす。
but they say nothing of their own.
しかし、彼らは自分たちの利益については何も言わない。
The high profits of British stock, however, may contribute towards raising the price of British manufactures, in many cases, as much, and in some perhaps more, than the high wages of British labour.
しかし、イギリスの株の高収益は、多くの場合、イギリスの労働者の高賃金と同じくらい、あるいはそれ以上に、イギリスの製品の価格を上げることに貢献しているかもしれない。

 It is in this manner that the capital of Great Britain, one may justly say, has partly been drawn and partly been driven from the greater part of the different branches of trade of which she has not the monopoly;
このように、イギリスの資本は、一部は引き出され、一部は独占していないさまざまな貿易部門の大部分から追い出されたと言っても過言ではない。
from the trade of Europe, in particular, and from that of the countries which lie round the Mediterranean sea.
特にヨーロッパの貿易や地中海沿岸諸国の貿易からである。

 It has partly been drawn from those branches of trade, by the attraction of superior profit in the colony trade, in consequence of the continual increase of that trade, and of the continual insufficiency of the capital which had carried it on one year to carry it on the next.
植民地貿易の継続的な増加と、ある年にそれを行った資本が翌年には不足するという結果として、植民地貿易における優れた利益の魅力によって、一部はこれらの貿易部門から引き出された。

 It has partly been driven from them, by the advantage which the high rate of profit established in Great Britain gives to other countries, in all the different branches of trade of which Great Britain has not the monopoly.
イギリスが独占していないさまざまな貿易部門において、イギリスで確立された高収益率が他の国々に与える利点によって、一部はこれらの国々から追い出された。

 As the monopoly of the colony trade has drawn from those other branches a part of the British capital, which would otherwise have been employed in them, so it has forced into them many foreign capitals which would never have gone to them, had they not been expelled from the colony trade.
植民地貿易の独占が、他の部門からイギリス資本の一部を引き出したため、そうでなければそれらの部門に投入されていたであろうが、植民地貿易から追放されなければ、決してそれらの部門に投入されることのなかった多くの外国資本を、それらの部門に投入せざるを得なくなった。
In those other branches of trade, it has diminished the competition of British capitals, and thereby raised the rate of British profit higher than it otherwise would have been.
他の貿易部門では、イギリス資本の競争が減り、それによってイギリスの利潤率がそうでなければありえたよりも高くなった。
On the contrary, it has increased the competition of foreign capitals, and thereby sunk the rate of foreign profit lower than it otherwise would have been.
それどころか、外国資本の競争が激化し、それによって外国の利潤率がそうでなければありえたよりも低くなった。
Both in the one way and in the other, it must evidently have subjected Great Britain to a relative disadvantage in all those other branches of trade.
どちらにしても、イギリスは他のすべての貿易部門で相対的に不利な立場に置かれたに違いない。

 The colony trade, however, it may perhaps be said, is more advantageous to Great Britain than any other;
しかし、植民地貿易は、他のどの貿易よりもイギリスにとって有利であると言えるかもしれない。
and the monopoly, by forcing into that trade a greater proportion of the capital of Great Britain than what would otherwise have gone to it, has turned that capital into an employment, more advantageous to the country than any other which it could have found.
そして、独占は、そうでなければその貿易に投入されたであろうよりも大きな割合のイギリスの資本をその貿易に投入することによって、その資本を、国にとって他のどの投資よりも有利な投資に変えた。

 The most advantageous employment of any capital to the country to which it belongs, is that which maintains there the greatest quantity of productive labour, and increases the most the annual produce of the land and labour of that country.
資本が属する国にとって最も有利な資本の用途は、その国で最も多くの生産的労働を維持し、その国の土地と労働の年産物を最も増加させるものである。
But the quantity of productive labour which any capital employed in the foreign trade of consumption can maintain, is exactly in proportion, it has been shown in the second book, to the frequency of its returns.
しかし、消費財の外国貿易に投下された資本が維持できる生産的労働の量は、第二篇で示したように、その回収頻度に正比例する。
A capital of a thousand pounds, for example, employed in a foreign trade of consumption, of which the returns are made regularly once in the year, can keep in constant employment, in the country to which it belongs, a quantity of productive labour, equal to what a thousand pounds can maintain there for a year.
例えば、消費財の外国貿易に投下され、年に一度定期的に回収される千ポンドの資本は、その資本が属する国で、千ポンドが一年間に維持できる量に等しい生産的労働を、常に雇用し続けることができる。
If the returns are made twice or thrice in the year, it can keep in constant employment a quantity of productive labour, equal to what two or three thousand pounds can maintain there for a year.
年に二回、三回回収されるなら、二千ポンド、三千ポンドが一年間に維持できる量に等しい生産的労働を、常に雇用し続けることができる。
A foreign trade of consumption carried on with a neighbouring, is, upon that account, in general, more advantageous than one carried on with a distant country;
そのため、消費財の外国貿易は、近隣国との貿易が、遠隔国との貿易よりも、一般的に有利である。
and, for the same reason, a direct foreign trade of consumption, as it has likewise been shown in the second book, is in general more advantageous than a round-about one.
そして、同じ理由で、第二篇で示したように、消費財の直接貿易は、一般的に、間接貿易よりも有利である。

 But the monopoly of the colony trade, so far as it has operated upon the employment of the capital of Great Britain, has, in all cases, forced some part of it from a foreign trade of consumption carried on with a neighbouring, to one carried on with a more distant country, and in many cases from a direct foreign trade of consumption to a round-about one.
しかし、植民地貿易の独占は、それがイギリスの資本の使用に影響を与えた限りにおいて、あらゆる場合に、その一部を近隣国との消費財の外国貿易から、より遠隔国との貿易に、そして多くの場合、消費財の直接貿易から間接貿易に追いやった。

 First, The monopoly of the colony trade has, in all cases, forced some part of the capital of Great Britain from a foreign trade of consumption carried on with a neighbouring, to one carried on with a more distant country.
第一に、植民地貿易の独占は、あらゆる場合に、イギリスの資本の一部を近隣国との消費財の外国貿易から、より遠隔国との貿易に追いやった。

 It has, in all cases, forced some part of that capital from the trade with Europe, and with the countries which lie round the Mediterranean sea, to that with the more distant regions of America and the West Indies; from which the returns are necessarily less frequent, not only on account of the greater distance, but on account of the peculiar circumstances of those countries.
それは、あらゆる場合に、その資本の一部をヨーロッパや地中海沿岸諸国との貿易から、より遠いアメリカや西インド諸島との貿易に追いやった。距離が遠いだけでなく、これらの国の特殊な事情のために、必然的に回収頻度が低下する。
New colonies, it has already been observed, are always understocked.
すでに述べたように、新しい植民地は常に資本不足である。
Their capital is always much less than what they could employ with great profit and advantage in the improvement and cultivation of their land.
彼らの資本は、彼らが土地の改良や耕作に大きな利益と利点をもって投入できるものよりも常にずっと少ない。
They have a constant demand, therefore, for more capital than they have of their own;
したがって、彼らは常に自分たちが持っている以上の資本を必要としている。
and, in order to supply the deficiency of their own, they endeavour to borrow as much as they can of the mother country, to whom they are, therefore, always in debt.
そして、自分たちの不足を補うために、彼らは母国からできるだけ多くを借りようと努力し、そのため、彼らは常に母国に借金をしている。
The most common way in which the colonies contract this debt, is not by borrowing upon bond of the rich people of the mother country, though they sometimes do this too, but by running as much in arrear to their correspondents, who supply them with goods from Europe, as those correspondents will allow them.
植民地がこの負債を負う最も一般的な方法は、母国の金持ちから債券で借りることではなく、時にはそうすることもあるが、ヨーロッパから商品を供給してくれる取引先に、その取引先が許す限り支払いを滞らせることである。
Their annual returns frequently do not amount to more than a third, and sometimes not to so great a proportion of what they owe.
彼らの年間収益は、しばしば三分の一を超えず、時には借金の割合に比べてそれほど大きくない。
The whole capital, therefore, which their correspondents advance to them, is seldom returned to Britain in less than three, and sometimes not in less than four or five years.
したがって、取引先が彼らに前払いする全資本が、3年未満でイギリスに返済されることはめったになく、時には4、5年未満で返済されることはない。
But a British capital of a thousand pounds, for example, which is returned to Great Britain only once in five years, can keep in constant employment only one-fifth part of the British industry which it could maintain, if the whole was returned once in the year;
しかし、例えば、5年に一度しかイギリスに返済されない1000ポンドのイギリス資本は、その全額が年に一度返済された場合に維持できるイギリス産業の5分の1しか常時雇用できない。
and, instead of the quantity of industry which a thousand pounds could maintain for a year, can keep in constant employment the quantity only which two hundred pounds can maintain for a year.
そして、1000ポンドで1年間維持できる産業の量の代わりに、200ポンドで1年間維持できる量だけを常時雇用できる。
The planter, no doubt, by the high price which he pays for the goods from Europe, by the interest upon the bills which he grants at distant dates, and by the commission upon the renewal of those which he grants at near dates, makes up, and probably more than makes up, all the loss which his correspondent can sustain by this delay.
農園主は、疑いなく、ヨーロッパからの品物に支払う高価格、遠い期日に支払う手形の利子、近い期日に支払う手形の更新手数料によって、取引先がこの遅延によって被る損失をすべて補填し、おそらくそれ以上の補填をしている。
But, though he make up the loss of his correspondent, he cannot make up that of Great Britain.
しかし、彼は取引先の損失を補填しても、イギリスの損失を補填することはできない。
In a trade of which the returns are very distant, the profit of the merchant may be as great or greater than in one in which they are very frequent and near;
回収が非常に遠い貿易では、商人の利益は、回収が非常に頻繁で近い貿易と同じかそれ以上になることがある。
but the advantage of the country in which he resides, the quantity of productive labour constantly maintained there, the annual produce of the land and labour, must always be much less.
しかし、彼が住んでいる国の利益、そこで常に維持されている生産労働の量、土地と労働の年間生産量は、常にずっと少なくなる。
That the returns of the trade to America, and still more those of that to the West Indies, are, in general, not only more distant, but more irregular and more uncertain, too, than those of the trade to any part of Europe, or even of the countries which lie round the Mediterranean sea, will readily be allowed, I imagine, by everybody who has any experience of those different branches of trade.
アメリカとの貿易の回収、さらには西インド諸島との貿易の回収は、一般的に、ヨーロッパのどの地域、あるいは地中海周辺の国々との貿易よりも、より遠いだけでなく、より不規則で不確実であることは、これらの異なる貿易部門の経験がある人なら誰でもすぐに認めるだろう。

 Secondly, The monopoly of the colony trade, has, in many cases, forced some part of the capital of Great Britain from a direct foreign trade of consumption, into a round-about one.
第二に、植民地貿易の独占は、多くの場合、イギリスの資本の一部を直接的な消費のための対外貿易から、遠回りの貿易へと追いやった。

 Among the enumerated commodities which can be sent to no other market but Great Britain, there are several of which the quantity exceeds very much the consumption of Great Britain, and of which, a part, therefore, must be exported to other countries.
イギリス以外の市場に送ることができない列挙された商品の中には、その量がイギリスの消費量をはるかに上回るものがいくつかあり、その一部は他の国に輸出しなければならない。
But this cannot be done without forcing some part of the capital of Great Britain into a round-about foreign trade of consumption.
しかし、これはイギリスの資本の一部を遠回りの消費のための対外貿易に追い込まなければできない。
Maryland, and Virginia, for example, send annually to Great Britain upwards of ninety-six thousand hogsheads of tobacco, and the consumption of Great Britain is said not to exceed fourteen thousand.
例えば、メリーランドとバージニアは、毎年イギリスに九万六千ホッグスヘッド以上のタバコを送っているが、イギリスの消費量は一万四千を超えないといわれている。
Upwards of eighty-two thousand hogsheads, therefore, must be exported to other countries, to France, to Holland, and, to the countries which lie round the Baltic and Mediterranean seas.
したがって、八万二千ホッグスヘッド以上は、フランス、オランダ、バルト海や地中海沿岸の国々など、他の国々に輸出されなければならない。
But that part of the capital of Great Britain which brings those eighty-two thousand hogsheads to Great Britain, which re-exports them from thence to those other countries, and which brings back from those other countries to Great Britain either goods or money in return, is employed in a round-about foreign trade of consumption;
しかし、この八万二千ホッグスヘッドをイギリスに運び、そこから他の国々に再輸出し、その見返りとして他の国々からイギリスに商品や貨幣を持ち帰るイギリスの資本の部分は、遠回りの消費のための対外貿易に使われており、
and is necessarily forced into this employment, in order to dispose of this great surplus.
この大きな余剰を処分するために、必然的にこの用途に追い込まれている。
If we would compute in how many years the whole of this capital is likely to come back to Great Britain, we must add to the distance of the American returns that of the returns from those other countries.
この資本の全体が何年でイギリスに戻ってくるかを計算しようとするなら、アメリカからの回収期間に他の国々からの回収期間を加えなければならない。
If, in the direct foreign trade of consumption which we carry on with America, the whole capital employed frequently does not come back in less than three or four years, the whole capital employed in this round-about one is not likely to come back in less than four or five.
アメリカとの直接的な消費のための対外貿易では、投入された資本全体が三、四年未満で戻ってこないことが多いので、この遠回りの貿易に投入された資本全体は四、五年未満で戻ってくることはないだろう。
If the one can keep in constant employment but a third or a fourth part of the domestic industry which could be maintained by a capital returned once in the year, the other can keep in constant employment but a fourth or a fifth part of that industry.
前者が、年に一度回収される資本によって維持できる国内産業の三分の一または四分の一しか常時雇用を維持できないとすれば、後者はその産業の四分の一または五分の一しか常時雇用を維持できない。
At some of the outports a credit is commonly given to those foreign correspondents to whom they export them tobacco.
いくつかの地方港では、タバコを輸出する外国の取引先に信用を与えるのが一般的である。
At the port of London, indeed, it is commonly sold for ready money: the rule is Weigh and pay.
確かにロンドン港では、通常は現金で売られている。ルールは「計量して支払う」である。
At the port of London, therefore, the final returns of the whole round-about trade are more distant than the returns from America, by the time only which the goods may lie unsold in the warehouse;
したがって、ロンドン港では、この遠回りの貿易全体の最終的な収益は、アメリカからの収益よりも、商品が倉庫で売れずに残っている時間だけ遅れる。
where, however, they may sometimes lie long enough.
しかし、そこでは、時には十分に長く残っていることがある。
But, had not the colonies been confined to the market of Great Britain for the sale of their tobacco, very little more of it would probably have come to us than what was necessary for the home consumption.
しかし、植民地がタバコの販売をイギリス市場に限定されていなかったら、国内消費に必要な量よりも少し多い程度しか、おそらく我々のところには来なかっただろう。
The goods which Great Britain purchases at present for her own consumption with the great surplus of tobacco which she exports to other countries, she would, in this case, probably have purchased with the immediate produce of her own industry, or with some part of her own manufactures.
イギリスが現在、他の国に輸出しているタバコの余剰分で自国消費のために購入している商品は、この場合、おそらく自国の産業の直接の生産物や自国の製造品の一部で購入していただろう。
That produce, those manufactures, instead of being almost entirely suited to one great market, as at present, would probably have been fitted to a great number of smaller markets.
その生産物や製造品は、現在のように一つの大きな市場にほぼ完全に適合するのではなく、おそらく多数の小さな市場に適合していただろう。
Instead of one great round-about foreign trade of consumption, Great Britain would probably have carried on a great number of small direct foreign trades of the same kind.
イギリスは、一つの大きな迂回的な消費のための対外貿易の代わりに、おそらく同じ種類の多数の小さな直接的な対外貿易を行っていただろう。
On account of the frequency of the returns, a part, and probably but a small part, perhaps not above a third or a fourth of the capital which at present carries on this great round-about trade, might have been sufficient to carry on all those small direct ones;
回収の頻度から考えて、現在この大きな迂回貿易を行っている資本の一部、おそらくはごく一部、おそらく三分の一か四分の一以下で、これらすべての小さな直接貿易を行うのに十分だったかもしれない。
might have kept in constant employment an equal quantity of British industry;
同量のイギリス産業を常に雇用し続けることができたかもしれない。
and have equally supported the annual produce of the land and labour of Great Britain.
そして、イギリスの土地と労働の年間生産量を同等に支えてきたかもしれない。
All the purposes of this trade being, in this manner, answered by a much smaller capital, there would have been a large spare capital to apply to other purposes;
この貿易のすべての目的は、このように、はるかに小さな資本で答えられるので、他の目的に適用するための大きな余裕資本があっただろう。
to improve the lands, to increase the manufactures, and to extend the commerce of Great Britain; to come into competition at least with the other British capitals employed in all those different ways, to reduce the rate of profit in them all, and thereby to give to Great Britain, in all of them, a superiority over other countries, still greater than what she at present enjoys.
土地を改良し、製造業を増やし、イギリスの商業を拡大するためである。少なくとも、これらすべての異なる方法で使用されている他のイギリスの資本と競争し、それらすべてで利潤率を下げ、それによってイギリスに、それらすべてにおいて、他の国々に対する優位性を与え、現在享受しているものよりもさらに大きな優位性を与えるためである。

 The monopoly of the colony trade, too, has forced some part of the capital of Great Britain from all foreign trade of consumption to a carrying trade;
植民地貿易の独占もまた、イギリスの資本の一部をすべての消費の外国貿易から運搬貿易へと追いやった。
and, consequently from supporting more or less the industry of Great Britain, to be employed altogether in supporting partly that of the colonies, and partly that of some other countries.
そして、その結果、イギリスの産業を多かれ少なかれ支えることから、一部は植民地の産業を、一部は他の国の産業を支えることに、すべて使われるようになった。

 The goods, for example, which are annually purchased with the great surplus of eighty-two thousand hogsheads of tobacco annually re-exported from Great Britain, are not all consumed in Great Britain.
例えば、毎年イギリスから再輸出される八万二千ホッグスヘッドのたばこの大きな余剰で毎年購入される商品は、すべてイギリスで消費されるわけではない。
Part of them, linen from Germany and Holland, for example, is returned to the colonies for their particular consumption.
その一部、例えばドイツやオランダの麻布は、植民地の特定の消費のために返却される。
But that part of the capital of Great Britain which buys the tobacco with which this linen is afterwards bought, is necessarily withdrawn from supporting the industry of Great Britain, to be employed altogether in supporting, partly that of the colonies, and partly that of the particular countries who pay for this tobacco with the produce of their own industry.
しかし、この麻布を買うためにたばこを買うイギリスの資本の一部は、必然的にイギリスの産業を支えることから撤退し、一部は植民地の産業を、一部はたばこの代金を自国の産業で支払う特定の国の産業を支えることにすべて使われることになる。

 The monopoly of the colony trade, besides, by forcing towards it a much greater proportion of the capital of Great Britain than what would naturally have gone to it, seems to have broken altogether that natural balance which would otherwise have taken place among all the different branches of British industry.
そのうえ、植民地貿易の独占は、自然に流入するよりもはるかに大きな割合のイギリスの資本を植民地貿易に流入させることで、イギリス産業のあらゆる部門の間に生じていたはずの自然な均衡を完全に破壊してしまったように思われる。
The industry of Great Britain, instead of being accommodated to a great number of small markets, has been principally suited to one great market.
イギリスの産業は、多数の小さな市場に適応するのではなく、主に一つの大市場に適応してきた。
Her commerce, instead of running in a great number of small channels, has been taught to run principally in one great channel.
イギリスの商業は、多数の小さな経路を流れるのではなく、主に一つの大経路を流れるように教え込まれてきた。
But the whole system of her industry and commerce has thereby been rendered less secure;
しかし、それによってイギリスの産業と商業のシステム全体がより不安定になった。
the whole state of her body politic less healthful than it otherwise would have been.
イギリスの政治体制全体が、そうでなければもっと健全だっただろう。
In her present condition, Great Britain resembles one of those unwholesome bodies in which some of the vital parts are overgrown, and which, upon that account, are liable to many dangerous disorders, scarce incident to those in which all the parts are more properly proportioned.
現在の状況では、イギリスは、重要な部分のいくつかが過度に成長し、そのために、すべての部分がより適切に釣り合っている場合にはほとんど起こらない多くの危険な障害を起こしやすい、不健康な身体の1つに似ている。
A small stop in that great blood-vessel, which has been artificially swelled beyond its natural dimensions, and through which an unnatural proportion of the industry and commerce of the country has been forced to circulate, is very likely to bring on the most dangerous disorders upon the whole body politic.
人工的に自然な大きさを超えて膨らみ、国産業と商業の不自然な割合が循環させられている大血管のわずかな停止は、政治体制全体に最も危険な障害をもたらす可能性が非常に高い。
The expectation of a rupture with the colonies, accordingly, has struck the people of Great Britain with more terror than they ever felt for a Spanish armada, or a French invasion.
したがって、植民地との決裂の予想は、イギリスの人々をスペインの無敵艦隊やフランスの侵略に対して感じたよりも大きな恐怖に襲った。
It was this terror, whether well or ill grounded, which rendered the repeal of the stamp act, among the merchants at least, a popular measure.
根拠の有無にかかわらず、この恐怖が、少なくとも商人の間で、印紙法の廃止を人気のある政策にした。
In the total exclusion from the colony market, was it to last only for a few years, the greater part of our merchants used to fancy that they foresaw an entire stop to their trade;
植民地市場から完全に締め出されたとしても、それが数年間続くだけなら、我々の商人の大部分は、彼らの貿易が完全に停止することを予見していたと想像していた。
the greater part of our master manufacturers, the entire ruin of their business;
我々の製造業者の大部分は、事業の完全な破綻を予見していた。
and the greater part of our workmen, an end of their employment.
そして、我々の労働者の大部分は、雇用の終わりを予見していた。
A rupture with any of our neighbours upon the continent, though likely, too, to occasion some stop or interruption in the employments of some of all these different orders of people, is foreseen, however, without any such general emotion.
大陸の隣国との断交は、これらの様々な階層の人々の一部の雇用に何らかの停止や中断をもたらす可能性もあるが、そのような一般的な感情を伴わずに予見される。
The blood, of which the circulation is stopt in some of the smaller vessels, easily disgorges itself into the greater, without occasioning any dangerous disorder;
小さな血管の一部で循環が止まった血液は、危険な障害を引き起こすことなく、容易に大きな血管に吐き出される。
but, when it is stopt in any of the greater vessels, convulsions, apoplexy, or death, are the immediate and unavoidable consequences.
しかし、それが大きな血管のいずれかで止まると、痙攣、脳卒中、または死が、即座に避けられない結果となる。
If but one of those overgrown manufactures, which, by means either of bounties or of the monopoly of the home and colony markets, have been artificially raised up to any unnatural height, finds some small stop or interruption in its employment, it frequently occasions a mutiny and disorder alarming to government, and embarrassing even to the deliberations of the legislature.
補助金や本国と植民地市場の独占によって、不自然な高さにまで人工的に引き上げられた、過度に成長した製造業のうちのたった一つでさえ、雇用に小さな停止や中断が生じると、政府を驚かせ、立法府の審議にさえ当惑させる反乱や混乱をしばしば引き起こす。
How great, therefore, would be the disorder and confusion, it was thought, which must necessarily be occasioned by a sudden and entire stop in the employment of so great a proportion of our principal manufacturers?
したがって、我が国の主要な製造業者のこれほど大きな割合の雇用が突然完全に停止することによって必然的に引き起こされる混乱と混乱は、どれほど大きいだろうかと考えられた。

 Some moderate and gradual relaxation of the laws which give to Great Britain the exclusive trade to the colonies, till it is rendered in a great measure free, seems to be the only expedient which can, in all future times, deliver her from this danger;
イギリスに植民地との独占貿易を与える法律を、それが大いに自由になるまで、適度に緩和し、段階的に緩和することが、将来にわたってこの危険からイギリスを救うことができる唯一の方便であるように思われる。
which can enable her, or even force her, to withdraw some part of her capital from this overgrown employment, and to turn it, though with less profit, towards other employments;
それは、イギリスがこの過大な雇用から資本の一部を引き上げ、利益は少なくなるが他の雇用に振り向けることを可能にし、あるいは強制することさえできる。
and which, by gradually diminishing one branch of her industry, and gradually increasing all the rest, can, by degrees, restore all the different branches of it to that natural, healthful, and proper proportion, which perfect liberty necessarily establishes, and which perfect liberty can alone preserve.
そして、イギリスの産業の一部門を徐々に縮小し、残りのすべてを徐々に増加させることによって、完全な自由が必然的に確立し、完全な自由だけが維持できる、自然で健全で適切な比率に、そのすべての異なる部門を段階的に戻すことができる。
To open the colony trade all at once to all nations, might not only occasion some transitory inconveniency, but a great permanent loss, to the greater part of those whose industry or capital is at present engaged in it.
植民地貿易をすべての国に一斉に開放することは、現在その産業や資本が従事している人々の大部分にとって、一時的な不便を招くだけでなく、永続的な大きな損失をもたらす可能性がある。
The sudden loss of the employment, even of the ships which import the eighty-two thousand hogsheads of tobacco, which are over and above the consumption of Great Britain, might alone be felt very sensibly.
イギリスの消費量を超える八万二千ホッグスヘッドのタバコを輸入する船でさえ、突然の失業は、それだけでも非常に敏感に感じられる可能性がある。
Such are the unfortunate effects of all the regulations of the mercantile system.
以上が重商主義のあらゆる規制の不幸な影響である。
They not only introduce very dangerous disorders into the state of the body politic, but disorders which it is often difficult to remedy, without occasioning, for a time at least, still greater disorders.
それらは、国家の状態に非常に危険な混乱をもたらすだけでなく、少なくともしばらくの間、さらに大きな混乱を招くことなく是正することがしばしば困難な混乱をもたらす。
In what manner, therefore, the colony trade ought gradually to be opened;
したがって、どのような方法で植民地貿易を徐々に開放すべきか。
what are the restraints which ought first, and what are those which ought last, to be taken away;
最初に撤廃すべき制限は何か、最後に撤廃すべき制限は何か。
or in what manner the natural system of perfect liberty and justice ought gradually to be restored, we must leave to the wisdom of future statesmen and legislators to determine.
あるいは、完全な自由と正義の自然なシステムをどのように徐々に回復させるべきかについては、将来の政治家や立法者の知恵に委ねなければならない。

 Five different events, unforeseen and unthought of, have very fortunately concurred to hinder Great Britain from feeling, so sensibly as it was generally expected she would, the total exclusion which has now taken place for more than a year (from the first of December 1774) from a very important branch of the colony trade, that of the twelve associated provinces of North America.
予期せぬ、また考えもしなかった五つの出来事が、幸いにも同時に起こり、イギリスが、植民地貿易の非常に重要な部門である北アメリカの十二の連合州との貿易から、一年以上(一七七四年十二月一日から)完全に締め出されたことを、一般に予想されていたほどはっきりと感じないようにした。
First, those colonies, in preparing themselves for their non-importation agreement, drained Great Britain completely of all the commodities which were fit for their market;
第一に、これらの植民地は、輸入禁止協定に備えて、イギリスから市場に適したすべての商品を完全に吸い上げてしまった。
secondly, the extra ordinary demand of the Spanish flota has, this year, drained Germany and the north of many commodities, linen in particular, which used to come into competition, even in the British market, with the manufactures of Great Britain;
第二に、スペイン艦隊の異常な需要が、今年、ドイツや北欧から多くの商品を吸い上げ、特にリネンは、イギリス市場でさえイギリスの製品と競合するようになった。
thirdly, the peace between Russia and Turkey has occasioned an extraordinary demand from the Turkey market, which, during the distress of the country, and while a Russian fleet was cruizing in the Archipelago, had been very poorly supplied;
第三に、ロシアとトルコの間の和平は、トルコ市場からの異常な需要を引き起こしたが、この市場は、国の苦境の間、またロシア艦隊が群島を巡航している間は、非常に貧弱な供給しか受けていなかった。
fourthly, the demand of the north of Europe for the manufactures of Great Britain has been increasing from year to year, for some time past;
第四に、ヨーロッパ北部のイギリス製品に対する需要は、ここしばらく年々増加している。
and, fifthly, the late partition, and consequential pacification of Poland, by opening the market of that great country, have, this year, added an extraordinary demand from thence to the increasing demand of the north.
そして第五に、最近の分割とそれに伴うポーランドの平和化は、その大国の市場を開くことで、今年、北部の需要の増加に、そこからの異常な需要を加えた。
These events are all, except the fourth, in their nature transitory and accidental;
これらの出来事は、四番目を除いて、すべて本質的に一時的で偶発的なものである。
and the exclusion from so important a branch of the colony trade, if unfortunately it should continue much longer, may still occasion some degree of distress.
そして、植民地貿易の非常に重要な部門からの排除は、もし不幸にもそれがずっと長く続くならば、依然としてある程度の苦境をもたらすかもしれない。
This distress, however, as it will come on gradually, will be felt much less severely than if it had come on all at once;
しかし、この苦境は、徐々に起こってくるので、一度に起こった場合よりもはるかに軽く感じられるだろう。
and, in the mean time, the industry and capital of the country may find a new employment and direction, so as to prevent this distress from ever rising to any considerable height.
そして、その間に、この苦境が決してかなりの高さにまで上昇しないように、国の産業と資本は新しい雇用と方向性を見出すかもしれない。

 The monopoly of the colony trade, therefore, so far as it has turned towards that trade a greater proportion of the capital of Great Britain than what would otherwise have gone to it, has in all cases turned it, from a foreign trade of consumption with a neighbouring, into one with a more distant country;
したがって、植民地貿易の独占は、それがなければその貿易に回っていたであろうよりも、イギリスの資本のより大きな割合をその貿易に向けた限りにおいて、すべての場合において、それを近隣諸国との消費の外国貿易から、より遠い国との貿易に変えた。
in many cases from a direct foreign trade of consumption into a round-about one;
多くの場合、消費の直接的な外国貿易から、遠回りの貿易へと変えた。
and, in some cases, from all foreign trade of consumption into a carrying trade.
そして、場合によっては、消費のすべての外国貿易から運送貿易へと変えた。
It has, in all cases, therefore, turned it from a direction in which it would have maintained a greater quantity of productive labour, into one in which it can maintain a much smaller quantity.
したがって、それはすべての場合において、より多くの生産的労働を維持していたであろう方向から、はるかに少ない量しか維持できない方向へと変えた。
By suiting, besides, to one particular market only, so great a part of the industry and commerce of Great Britain, it has rendered the whole state of that industry and commerce more precarious and less secure, than if their produce had been accommodated to a greater variety of markets.
そのうえ、イギリスの産業と商業の非常に大きな部分を、ただ一つの特定の市場に適合させることによって、その産業と商業の全体の状態を、その生産物がより多様な市場に適合させられた場合よりも、より不安定でより不確実なものにした。

 We must carefully distinguish between the effects of the colony trade and those of the monopoly of that trade.
我々は、植民地貿易の効果と、その貿易の独占の効果を注意深く区別しなければならない。
The former are always and necessarily beneficial;
前者は常に、また必然的に有益である。
the latter always and necessarily hurtful.
後者は常に、また必然的に有害である。
But the former are so beneficial, that the colony trade, though subject to a monopoly, and, notwithstanding the hurtful effects of that monopoly, is still, upon the whole, beneficial, and greatly beneficial, though a good deal less so than it otherwise would be.
しかし、前者は非常に有益なので、植民地貿易は、独占の対象であり、また、その独占の有害な効果にもかかわらず、全体としては、依然として有益であり、また、かなり有益であるが、そうでなければそうであるよりもかなり少ない。

 The effect of the colony trade, in its natural and free state, is to open a great though distant market, for such parts of the produce of British industry as may exceed the demand of the markets nearer home, of those of Europe, and of the countries which lie round the Mediterranean sea.
植民地貿易の効果は、その自然で自由な状態では、英国産業の生産物の一部が、より近い市場、ヨーロッパの市場、地中海周辺の国の市場の需要を超える可能性があるため、遠く離れた大きな市場を開くことである。
In its natural and free state, the colony trade, without drawing from those markets any part of the produce which had ever been sent to them, encourages Great Britain to increase the surplus continually, by continually presenting new equivalents to be exchanged for it.
植民地貿易は、その自然で自由な状態では、それらの市場からこれまでに送られた生産物の一部を引き出すことなく、英国がそれと交換される新しい等価物を継続的に提示することにより、余剰を継続的に増やすことを奨励している。
In its natural and free state, the colony trade tends to increase the quantity of productive labour in Great Britain, but without altering in any respect the direction of that which had been employed there before.
植民地貿易は、その自然で自由な状態では、英国の生産労働の量を増やす傾向があるが、以前にそこで雇用されていた労働の方向をいかなる点でも変えることはなかった。
In the natural and free state of the colony trade, the competition of all other nations would hinder the rate of profit from rising above the common level, either in the new market, or in the new employment.
植民地貿易の自然で自由な状態では、他のすべての国の競争は、新しい市場でも新しい雇用でも、利益率が通常のレベルを超えるのを妨げるだろう。
The new market, without drawing any thing from the old one, would create, if one may say so, a new produce for its own supply;
新しい市場は、古い市場から何も引き出すことなく、いわば、自らの供給のための新しい生産物を生み出すだろう。
and that new produce would constitute a new capital for carrying on the new employment, which, in the same manner, would draw nothing from the old one.
そして、その新しい生産物は、新しい雇用を遂行するための新しい資本を構成するだろうが、それは同じように、古い雇用から何も引き出さないだろう。

 The monopoly of the colony trade, on the contrary, by excluding the competition of other nations, and thereby raising the rate of profit, both in the new market and in the new employment, draws produce from the old market, and capital from the old employment.
反対に、植民地貿易の独占は、他の国の競争を排除し、それによって新しい市場と新しい雇用の両方で利潤率を上げることで、古い市場から生産物を引き出し、古い雇用から資本を引き出す。
To augment our share of the colony trade beyond what it otherwise would be, is the avowed purpose of the monopoly.
植民地貿易における我々のシェアを、そうでなければあり得る以上に増やすことが、独占の公然の目的である。
If our share of that trade were to be no greater with, than it would have been without the monopoly, there could have been no reason for establishing the monopoly.
もし、その貿易における我々のシェアが、独占がなければそうだったであろうよりも大きくならないのであれば、独占を確立する理由はあり得なかっただろう。
But whatever forces into a branch of trade, of which the returns are slower and more distant than those of the greater part of other trades, a greater proportion of the capital of any country, than what of its own accord would go to that branch, necessarily renders the whole quantity of productive labour annually maintained there, the whole annual produce of the land and labour of that country, less than they otherwise would be.
しかし、他の貿易の大部分のそれよりも収益が遅く、より遠い貿易部門に、どんな国の資本のより大きな割合を、その部門に自発的に行くものよりも強制するものは何であれ、必然的にそこで毎年維持される生産的労働の総量、その国の土地と労働の年間生産量を、そうでなければそうであるよりも少なくする。
It keeps down the revenue of the inhabitants of that country below what it would naturally rise to, and thereby diminishes their power of accumulation.
それは、その国の住民の収入を、自然に上昇するであろう水準よりも低く抑え、それによって彼らの蓄積力を低下させる。
It not only hinders, at all times, their capital from maintaining so great a quantity of productive labour as it would otherwise maintain, but it hinders it from increasing so fast as it would otherwise increase, and, consequently, from maintaining a still greater quantity of productive labour.
それは、常に、彼らの資本がそうでなければ維持するであろうほど多くの生産的労働を維持することを妨げるだけでなく、そうでなければ増加するであろうほど速く増加することを妨げ、その結果、さらに多くの生産的労働を維持することを妨げる。

 The natural good effects of the colony trade, however, more than counterbalance to Great Britain the bad effects of the monopoly;
しかし、植民地貿易の自然な良い効果は、独占の悪い効果をイギリスに十分に補って余りある。
so that, monopoly and altogether, that trade, even as it is carried on at present, is not only advantageous, but greatly advantageous.
そのため、独占と総じて、その貿易は、現在行われているように、有利なだけでなく、非常に有利である。
The new market and the new employment which are opened by the colony trade, are of much greater extent than that portion of the old market and of the old employment which is lost by the monopoly.
植民地貿易によって開かれた新しい市場と新しい雇用は、独占によって失われた古い市場と古い雇用の部分よりもはるかに大きい。
The new produce and the new capital which has been created, if one may say so, by the colony trade, maintain in Great Britain a greater quantity of productive labour than what can have been thrown out of employment by the revulsion of capital from other trades of which the returns are more frequent.
植民地貿易によって生み出された新しい生産物と新しい資本は、イギリスにおいて、収益がより頻繁にある他の貿易からの資本の反転によって失業させられたものよりも、より多くの生産的労働を維持している。
If the colony trade, however, even as it is carried on at present, is advantageous to Great Britain, it is not by means of the monopoly, but in spite of the monopoly.
しかし、植民地貿易が、現在行われているように、イギリスに有利であるならば、それは独占によってではなく、独占にもかかわらずである。

 It is rather for the manufactured than for the rude produce of Europe, that the colony trade opens a new market.
植民地貿易が新しい市場を開くのは、ヨーロッパの粗野な生産物よりもむしろ製造業のためである。
Agriculture is the proper business of all new colonies;
農業はすべての新しい植民地の適切な事業である。
a business which the cheapness of land renders more advantageous than any other.
土地の安さが他のどの事業よりも有利にする事業である。
They abound, therefore, in the rude produce of land;
したがって、彼らは土地の粗野な生産物に富んでいる。
and instead of importing it from other countries, they have generally a large surplus to export.
そして、それを他の国から輸入する代わりに、彼らは通常、輸出する大きな余剰がある。
In new colonies, agriculture either draws hands from all other employments, or keeps them from going to any other employment.
新しい植民地では、農業は他のすべての雇用から労働者を引き寄せるか、他の雇用に移らないようにする。
There are few hands to spare for the necessary, and none for the ornamental manufactures.
必需品に割く労働者はほとんどおらず、装飾品に割く労働者はいない。
The greater part of the manufactures of both kinds they find it cheaper to purchase of other countries than to make for themselves.
両方の種類の製造品の大部分は、自分たちで作るよりも他の国から購入する方が安いことがわかる。
It is chiefly by encouraging the manufactures of Europe, that the colony trade indirectly encourages its agriculture.
植民地貿易が間接的にヨーロッパの農業を奨励するのは、主にヨーロッパの製造業を奨励することによる。
The manufacturers of Europe, to whom that trade gives employment, constitute a new market for the produce of the land, and the most advantageous of all markets;
その貿易が雇用を与えるヨーロッパの製造業者は、土地の生産物のための新しい市場を形成し、すべての市場の中で最も有利である。
the home market for the corn and cattle, for the bread and butcher’s meat of Europe, is thus greatly extended by means of the trade to America.
こうして、ヨーロッパの穀物や家畜、パンや肉の国内市場は、アメリカとの貿易によって大きく拡大した。

 But that the monopoly of the trade of populous and thriving colonies is not alone sufficient to establish, or even to maintain, manufactures in any country, the examples of Spain and Portugal sufficiently demonstrate.
しかし、人口が多く繁栄している植民地の貿易の独占だけでは、どの国においても製造業を確立したり、維持したりするのに十分ではないことは、スペインとポルトガルの例が十分に示している。
Spain and Portugal were manufacturing countries before they had any considerable colonies.
スペインとポルトガルは、かなりの植民地を持つ以前は製造業国だった。
Since they had the richest and most fertile in the world, they have both ceased to be so.
彼らは世界で最も豊かで最も肥沃な国を持って以来、両国ともそうではなくなった。

 In Spain and Portugal, the bad effects of the monopoly, aggravated by other causes, have, perhaps, nearly overbalanced the natural good effects of the colony trade.
スペインとポルトガルでは、独占の悪影響が他の原因によって悪化し、おそらく植民地貿易の自然な良い影響をほぼ上回っている。
These causes seem to be other monopolies of different kinds: the degradation of the value of gold and silver below what it is in most other countries;
これらの原因は、他の種類の独占であるように思われる。金と銀の価値が他のほとんどの国よりも低下していることである。
the exclusion from foreign markets by improper taxes upon exportation, and the narrowing of the home market, by still more improper taxes upon the transportation of goods from one part of the country to another;
輸出に対する不適切な課税による外国市場からの排除、国内の一部から別の部分への商品の輸送に対するさらに不適切な課税による国内市場の縮小である。
but above all, that irregular and partial administration of justice which often protects the rich and powerful debtor from the pursuit of his injured creditor, and which makes the industrious part of the nation afraid to prepare goods for the consumption of those haughty and great men, to whom they dare not refuse to sell upon credit, and from whom they are altogether uncertain of repayment.
しかし何よりも、不規則で偏った司法行政は、しばしば金持ちで強力な債務者を傷ついた債権者の追求から守り、国民の勤勉な部分を、信用販売を拒否する勇気もなく、返済が全く不確かな傲慢で偉大な人々の消費のために商品を準備することを恐れさせる。

 In England, on the contrary, the natural good effects of the colony trade, assisted by other causes, have in a great measure conquered the bad effects of the monopoly.
逆にイギリスでは、植民地貿易の自然な良い影響が他の原因によって助けられ、独占の悪影響を大いに克服した。
These causes seem to be, the general liberty of trade, which, notwithstanding some restraints, is at least equal, perhaps superior, to what it is in any other country;
これらの原因は、貿易の一般的な自由であり、それは、いくつかの制約があるにもかかわらず、少なくとも他のどの国よりも同等か、おそらく優れているように思われる。
the liberty of exporting, duty free, almost all sorts of goods which are the produce of domestic industry, to almost any foreign country;
国内産業の産物であるほとんどすべての種類の商品を、ほとんどすべての外国に無税で輸出する自由である。
and what, perhaps, is of still greater importance, the unbounded liberty of transporting them from one part of our own country to any other, without being obliged to give any account to any public office, without being liable to question or examination of any kind;
そして、おそらくさらに重要なのは、国内の一部から他の場所にそれらを輸送する無制限の自由であり、いかなる公職にも説明する義務を負うことなく、いかなる種類の質問や検査を受ける義務もない。
but, above all, that equal and impartial administration of justice, which renders the rights of the meanest British subject respectable to the greatest, and which, by securing to every man the fruits of his own industry, gives the greatest and most effectual encouragement to every sort of industry.
しかし、何よりも、最も卑劣な英国臣民の権利を最も偉大なものに尊重し、すべての人に自分の産業の成果を確保することによって、あらゆる種類の産業に最大かつ最も効果的な励ましを与える、平等で公平な司法行政である。

 If the manufactures of Great Britain, however, have been advanced, as they certainly have, by the colony trade, it has not been by means of the monopoly of that trade, but in spite of the monopoly.
しかし、イギリスの製造業が、確かにそうであるように、植民地貿易によって進歩してきたのであれば、それはその貿易の独占によってではなく、独占にもかかわらずである。
The effect of the monopoly has been, not to augment the quantity, but to alter the quality and shape of a part of the manufactures of Great Britain, and to accommodate to a market, from which the returns are slow and distant, what would otherwise have been accommodated to one from which the returns are frequent and near.
独占の効果は、量を増やすのではなく、イギリスの製造業の一部の品質と形状を変え、収益が遅く遠い市場に適応させることであり、そうでなければ収益が頻繁で近い市場に適応していたであろう。
Its effect has consequently been, to turn a part of the capital of Great Britain from an employment in which it would have maintained a greater quantity of manufacturing industry, to one in which it maintains a much smaller, and thereby to diminish, instead of increasing, the whole quantity of manufacturing industry maintained in Great Britain.
その結果、その効果は、イギリスの資本の一部を、より多くの製造業を維持していたであろう雇用から、はるかに少ない雇用に転換し、それによってイギリスで維持されている製造業の全体量を増やすのではなく減少させることになった。

 The monopoly of the colony trade, therefore, like all the other mean and malignant expedients of the mercantile system, depresses the industry of all other countries, but chiefly that of the colonies, without in the least increasing, but on the contrary diminishing, that of the country in whose favour it is established.
したがって、植民地貿易の独占は、重商主義の他のすべての卑劣で悪意のある方策と同様に、他のすべての国の産業を抑圧するが、主に植民地の産業を抑圧し、その国のためにそれが確立された国の産業を増加させるどころか、逆に減少させる。

 The monopoly hinders the capital of that country, whatever may, at any particular time, be the extent of that capital, from maintaining so great a quantity of productive labour as it would otherwise maintain, and from affording so great a revenue to the industrious inhabitants as it would otherwise afford.
独占は、その国の資本が、いついかなる時でも、その資本の範囲がどうであれ、そうでなければ維持されるであろう生産的労働の量を維持すること、また、そうでなければ勤勉な住民に与えられるであろう収入を与えることを妨げる。
But as capital can be increased only by savings from revenue, the monopoly, by hindering it from affording so great a revenue as it would otherwise afford, necessarily hinders it from increasing so fast as it would otherwise increase, and consequently from maintaining a still greater quantity of productive labour, and affording a still greater revenue to the industrious inhabitants of that country.
しかし、資本は収入からの貯蓄によってのみ増加させることができるので、独占は、そうでなければ得られるであろう収入を得ることを妨げることによって、必然的にそうでなければ増加するであろうほど速く増加することを妨げ、その結果、より多くの生産的労働を維持し、その国の勤勉な住民にさらに大きな収入を与えることを妨げる。
One great original source of revenue, therefore, the wages of labour, the monopoly must necessarily have rendered, at all times, less abundant than it otherwise would have been.
したがって、収入の大きな元の源泉の1つである労働賃金は、独占によって、そうでなければ得られたであろうよりも、常に少なくならざるを得ない。

 By raising the rate of mercantile profit, the monopoly discourages the improvement of land.
独占は、商業的利益率を上げることで、土地の改良を阻害する。
The profit of improvement depends upon the difference between what the land actually produces, and what, by the application of a certain capital, it can be made to produce.
改良の利益は、土地が実際に生産するものと、一定の資本を投入することで生産できるものとの差に依存する。
If this difference affords a greater profit than what can be drawn from an equal capital in any mercantile employment, the improvement of land will draw capital from all mercantile employments.
この差が、商業的雇用において同等の資本から得られる利益よりも大きい場合、土地の改良はすべての商業的雇用から資本を引き出すことになる。
If the profit is less, mercantile employments will draw capital from the improvement of land.
利益が少ない場合は、商業的雇用は土地の改良から資本を引き出すことになる。
Whatever, therefore, raises the rate of mercantile profit, either lessens the superiority, or increases the inferiority of the profit of improvement: and, in the one case, hinders capital from going to improvement, and in the other draws capital from it;
したがって、商業的利益率を上げるものは何であれ、改良利益の優位性を低下させるか、劣位性を高めるかであり、前者の場合は資本が改良に向かうのを妨げ、後者の場合は資本を改良から引き出すことになる。
but by discouraging improvement, the monopoly necessarily retards the natural increase of another great original source of revenue, the rent of land.
しかし、独占は改良を阻害することで、必然的にもう一つの大きな収入源である土地の賃借料の自然増加を遅らせる。
By raising the rate of profit, too, the monopoly necessarily keeps up the market rate of interest higher than it otherwise would be.
また、独占は利潤率を上げることで、必然的に市場金利をそうでない場合よりも高く維持する。
But the price of land, in proportion to the rent which it affords, the number of years purchase which is commonly paid for it, necessarily falls as the rate of interest rises, and rises as the rate of interest falls.
しかし、土地の価格は、それがもたらす地代に比例して、通常支払われる年数に比例して、金利が上昇すると必然的に下落し、金利が下落すると上昇する。
The monopoly, therefore, hurts the interest of the landlord two different ways, by retarding the natural increase, first, of his rent, and, secondly, of the price which he would get for his land, in proportion to the rent which it affords.
したがって、独占は、地主の利害を二つの異なる方法で傷つける。第一に、地主の地代の自然増加を遅らせ、第二に、地主が土地から得る価格の自然増加を、それがもたらす地代に比例して遅らせることによってである。

 The monopoly, indeed, raises the rate of mercantile profit and thereby augments somewhat the gain of our merchants.
独占は、確かに、商業的利益率を上げ、それによって我々の商人の利益を多少増やす。
But as it obstructs the natural increase of capital, it tends rather to diminish than to increase the sum total of the revenue which the inhabitants of the country derive from the profits of stock;
しかし、独占は資本の自然増加を妨げるので、国の住民が株の利益から得る収入の総額を増やすよりも減らす傾向がある。
a small profit upon a great capital generally affording a greater revenue than a great profit upon a small one.
大きな資本に対する小さな利益は、一般的に小さな資本に対する大きな利益よりも大きな収入をもたらす。
The monopoly raises the rate of profit, but it hinders the sum of profit from rising so high as it otherwise would do.
独占は利潤率を上げるが、利潤の総額がそうでなければそうであるほど高くなるのを妨げる。

 All the original sources of revenue, the wages of labour, the rent of land, and the profits of stock, the monopoly renders much less abundant than they otherwise would be.
独占は、収入のすべての元の源泉、労働の賃金、土地の地代、株の利益を、そうでなければそうであるよりもはるかに少なくする。
To promote the little interest of one little order of men in one country, it hurts the interest of all other orders of men in that country, and of all the men in all other countries.
独占は、一国の一階級のわずかな利益を促進するために、その国の他のすべての階級の利益と、他のすべての国のすべての人々の利益を損なう。

 It is solely by raising the ordinary rate of profit, that the monopoly either has proved, or could prove, advantageous to any one particular order of men.
独占が、ある特定の階級の人々にとって有利であることが証明されたり、証明されたりするのは、通常の利潤率を上げることだけである。
But besides all the bad effects to the country in general, which have already been mentioned as necessarily resulting from a higher rate of profit, there is one more fatal, perhaps, than all these put together, but which, if we may judge from experience, is inseparably connected with it.
しかし、すでに述べたように、利潤率の上昇から必然的に生じる国全体への悪影響のほかに、おそらくこれらすべてを合わせたよりも致命的なものがもう1つあるが、経験から判断すれば、それはそれと密接に関連している。
The high rate of profit seems everywhere to destroy that parsimony which, in other circumstances, is natural to the character of the merchant.
利潤率の高さは、他の状況では商人の性格に自然に備わっている倹約を、どこでも破壊しているように見える。
When profits are high, that sober virtue seems to be superfluous, and expensive luxury to suit better the affluence of his situation.
利潤が高いと、その地味な美徳は余計なものに思え、高価な贅沢が彼の状況の豊かさによく合うように思われる。
But the owners of the great mercantile capitals are necessarily the leaders and conductors of the whole industry of every nation;
しかし、大商人資本の所有者は、必然的にあらゆる国の産業全体の指導者であり、指揮者である。
and their example has a much greater influence upon the manners of the whole industrious part of it than that of any other order of men.
そして、彼らの模範は、他のどの階級の模範よりも、その国の勤勉な部分全体の風習に大きな影響を及ぼす。
If his employer is attentive and parsimonious, the workman is very likely to be so too;
雇用主が注意深く倹約家であれば、労働者もそうである可能性が非常に高い。
but if the master is dissolute and disorderly, the servant, who shapes his work according to the pattern which his master prescribes to him, will shape his life, too, according to the example which he sets him.
しかし、主人が放蕩で無秩序であれば、主人が定めた型に従って仕事をする使用人は、主人が示した手本に従って自分の人生も形作っていくだろう。
Accumulation is thus prevented in the hands of all those who are naturally the most disposed to accumulate;
こうして、蓄積に最も向いている人々の手で蓄積が妨げられる。
and the funds destined for the maintenance of productive labour, receive no augmentation from the revenue of those who ought naturally to augment them the most.
そして、生産的労働の維持に充てられる資金は、本来最も増加させるべき人々の収入から増加を受けない。
The capital of the country, instead of increasing, gradually dwindles away, and the quantity of productive labour maintained in it grows every day less and less.
国の資本は増加するどころか、次第に減少し、そこで維持される生産的労働の量は日々ますます少なくなる。
Have the exorbitant profits of the merchants of Cadiz and Lisbon augmented the capital of Spain and Portugal?
カディスやリスボンの商人の法外な利益はスペインやポルトガルの資本を増大させたか?
Have they alleviated the poverty, have they promoted the industry, of those two beggarly countries?
彼らは貧困を軽減し、この二つの貧しい国の産業を促進しただろうか?
Such has been the tone of mercantile expense in those two trading cities, that those exorbitant profits, far from augmenting the general capital of the country, seem scarce to have been sufficient to keep up the capitals upon which they were made.
これら二つの貿易都市における商業的支出の傾向は、法外な利益が国の一般資本を増大させるどころか、それらが得られた資本を維持するのに十分ではなかったように思われる。
Foreign capitals are every day intruding themselves, if I may say so, more and more into the trade of Cadiz and Lisbon.
外国資本は、私がそう言うことができるならば、毎日カディスとリスボンの貿易にますます侵入している。
It is to expel those foreign capitals from a trade which their own grows every day more and more insufficient for carrying on, that the Spaniards and Portuguese endeavour every day to straiten more and more the galling bands of their absurd monopoly.
スペイン人とポルトガル人が毎日彼らのばかげた独占の苛立たしい束縛をますます厳しくしようと努力しているのは、彼ら自身の資本が日々ますます不足している貿易から外国資本を追い出すためである。
Compare the mercantile manners of Cadiz and Lisbon with those of Amsterdam, and you will be sensible how differently the conduct and character of merchants are affected by the high and by the low profits of stock.
カディスとリスボンの商業慣行をアムステルダムのそれと比較すれば、商人の行動と性格が株の高利益と低利益によってどれほど異なる影響を受けるかが分かるだろう。
The merchants of London, indeed, have not yet generally become such magnificent lords as those of Cadiz and Lisbon; but neither are they in general such attetitive and parsimonious burghers as those of Amsterdam.
確かに、ロンドンの商人は、まだカディスやリスボンの商人のような壮大な領主にはなっていないが、アムステルダムの商人のような勤勉で倹約家な市民でもない。
They are supposed, however, many of them, to be a good deal richer than the greater part of the former, and not quire so rich as many of the latter: but the rate of their profit is commonly much lower than that of the former, and a good deal higher than that of the latter.
しかし、彼らの多くは、前者の大部分よりもかなり裕福であり、後者の多くほど裕福ではないと考えられているが、彼らの利益率は、通常、前者のそれよりもはるかに低く、後者のそれよりもかなり高い。
Light come, light go, says the proverb;
諺にもあるように、簡単に手に入れたものは簡単に失われる。
and the ordinary tone of expense seems everywhere to be regulated, not so much according to the real ability of spending, as to the supposed facility of getting money to spend.
そして、どこでも支出の通常の調子は、支出の実際の能力に従ってというよりは、支出するお金を得ると考えられる容易さに従って調整されているように思われる。

 It is thus that the single advantage which the monopoly procures to a single order of men, is in many different ways hurtful to the general interest of the country.
こうして、独占が特定の階級の人々にもたらす唯一の利益は、さまざまな方法で国の一般利益を損なうのである。

 To found a great empire for the sole purpose of raising up a people of customers, may at first sight, appear a project fit only for a nation of shopkeepers.
顧客を育てることだけを目的として大帝国を築くことは、一見すると、商人の国にしかふさわしくない計画のように思われるかもしれない。
It is, however, a project altogether unfit for a nation of shopkeepers, but extremely fit for a nation whose government is influenced by shopkeepers.
しかし、それは商人の国にはまったくふさわしくない計画だが、政府が商人の影響を受けている国には非常にふさわしい計画である。
Such statesmen, and such statesmen only, are capable of fancying that they will find some advantage in employing the blood and treasure of their fellow-citizens, to found and maintain such an empire.
そのような政治家、そしてそのような政治家だけが、そのような帝国を築き維持するために、同胞の血と宝を費やすことで何らかの利益を得られると想像することができる。
Say to a shopkeeper, Buy me a good estate, and I shall always buy my clothes at your shop, even though I should pay somewhat dearer than what I can have them for at other shops;
店主に「私に良い土地を買ってくれたら、他の店で買うよりも多少高くても、いつもあなたの店で服を買うよ」と言ってみよう。
and you will not find him very forward to embrace your proposal.
すると、彼があなたの提案を受け入れることにあまり乗り気でないことがわかるだろう。
But should any other person buy you such an estate, the shopkeeper will be much obliged to your benefactor if he would enjoin you to buy all your clothes at his shop.
しかし、他の誰かがあなたにそのような土地を買ってくれたら、その店主はあなたの恩人があなたに服をすべて自分の店で買うように命じてくれたら、とても感謝するだろう。
England purchased for some of her subjects, who found themselves uneasy at home, a great estate in a distant country.
イギリスは、自国で不安を感じている臣民のために、遠い国に大きな土地を購入した。
The price, indeed, was very small, and instead of thirty years purchase, the ordinary price of land in the present times, it amounted to little more than the expense of the different equipments which made the first discovery, reconnoitered the coast, and took a fictitious possession of the country.
実際、その価格は非常に安く、現在の土地の通常価格である30年分ではなく、最初の発見、海岸の偵察、そしてその国の架空の所有権を獲得するためのさまざまな装備の費用に少し上乗せした程度の金額だった。
The land was good, and of great extent;
その土地は良質で、広大だった。
and the cultivators having plenty of good ground to work upon, and being for some time at liberty to sell their produce where they pleased, became, in the course of little more than thirty or forty years (between 1620 and 1660), so numerous and thriving a people, that the shopkeepers and other traders of England wished to secure to themselves the monopoly of their custom.
耕作者は耕作に適した土地を豊富に持ち、しばらくの間は自分の好きな場所で農産物を自由に販売することができたため、わずか30年から40年の間に(1620年から1660年の間)、イギリスの店主や他の商人たちが彼らの習慣の独占権を自分たちのものにしたいと考えるほど、多くの人々が繁栄するようになった。
Without pretending, therefore, that they had paid any part, either of the original purchase money, or of the subsequent expense of improvement, they petitioned the parliament, that the cultivators of America might for the future be confined to their shop;
そのため、彼らは当初の購入代金やその後の改良費用の一部を支払ったと偽ることなく、アメリカの耕作者が将来自分たちの店に閉じ込められるように議会に請願した。
first, for buying all the goods which they wanted from Europe; and, secondly, for selling all such parts of their own produce as those traders might find it convenient to buy.
第一に、彼らがヨーロッパから必要とするすべての商品を購入すること、第二に、それらの商人が購入するのに都合の良いと思われる自家生産物のすべての部分を販売することである。
For they did not find it convenient to buy every part of it.
彼らはそのすべての部分を購入するのが都合がよいとは思わなかったからである。
Some parts of it imported into England, might have interfered with some of the trades which they themselves carried on at home.
その一部をイギリスに輸入すると、彼ら自身が国内で行っている貿易の一部に干渉する恐れがあった。
Those particular parts of it, therefore, they were willing that the colonists should sell where they could;
そのため、彼らはその特定の部分を入植者が売れるところで売ることを望んでいた。
the farther off the better;
遠ければ遠いほどよかった。
and upon that account proposed that their market should be confined to the countries south of Cape Finisterre.
そしてその理由で、彼らの市場をフィニステレ岬の南の国々に限定することを提案した。
A clause in the famous act of navigation established this truly shopkeeper proposal into a law.
有名な航海条例の条項は、この真に商店主の提案を法律に定めた。

 The maintenance of this monopoly has hitherto been the principal, or more properly, perhaps, the sole end and purpose of the dominion which Great Britain assumes over her colonies.
この独占の維持は、これまでのところ、イギリスがその植民地に対して行使する支配の主要な、あるいはもっと適切に言えば、おそらく唯一の目的である。
In the exclusive trade, it is supposed, consists the great advantage of provinces, which have never yet afforded either revenue or military force for the support of the civil government, or the defence of the mother country.
独占貿易には、これまで民政の支援や母国の防衛のために収入や軍事力を供給したことのない地方の大きな利点があるとされている。
The monopoly is the principal badge of their dependency, and it is the sole fruit which has hitherto been gathered from that dependency.
独占は、彼らの従属の主要な証であり、それはこれまでのところ、その従属から得られた唯一の果実である。
Whatever expense Great Britain has hitherto laid out in maintaining this dependency, has really been laid out in order to support this monopoly.
イギリスがこれまでこの従属を維持するために費やした費用は、すべてこの独占を維持するために費やされたものである。
The expense of the ordinary peace establishment of the colonies amounted, before the commencement of the present disturbances to the pay of twenty regiments of foot;
植民地の通常の平和体制の費用は、現在の騒動が始まる前は、歩兵20連隊の給与に相当した。
to the expense of the artillery, stores, and extraordinary provisions, with which it was necessary to supply them;
彼らに供給する必要があった大砲、備蓄品、特別な食料の費用に相当した。
and to the expense of a very considerable naval force, which was constantly kept up, in order to guard from the smuggling vessels of other nations, the immense coast of North America, and that of our West Indian islands.
そして、他の国の密輸船から北アメリカの広大な海岸と西インド諸島の海岸を守るために、常に維持されていた非常に大きな海軍力の費用に相当した。
The whole expense of this peace establishment was a charge upon the revenue of Great Britain, and was, at the same time, the smallest part of what the dominion of the colonies has cost the mother country.
この平和体制の全費用はイギリスの歳入に負担をかけたが、同時に、植民地の支配が母国にかけた費用のごく一部でもあった。
If we would know the amount of the whole, we must add to the annual expense of this peace establishment, the interest of the sums which, in consequence of their considering her colonies as provinces subject to her dominion, Great Britain has, upon different occasions, laid out upon their defence.
全体の金額を知りたいなら、この平和体制の年間費用に、イギリスが植民地を支配下にある属州と見なした結果、さまざまな機会に防衛に費やした金額の利子を加えなければならない。
We must add to it, in particular, the whole expense of the late war, and a great part of that of the war which preceded it.
特に、最近の戦争の全費用と、それに先立つ戦争の費用の大部分を加えなければならない。
The late war was altogether a colony quarrel;
最近の戦争は、まったくもって植民地の争いだった。
and the whole expense of it, in whatever part of the world it might have been laid out, whether in Germany or the East Indies, ought justly to be stated to the account of the colonies.
そして、その全費用は、ドイツであれ東インドであれ、世界のどこで支払われたとしても、植民地の勘定に計上されるべきである。
It amounted to more than ninety millions sterling, including not only the new debt which was contracted, but the two shillings in the pound additional land tax, and the sums which were every year borrowed from the sinking fund.
それは、契約された新たな負債だけでなく、1ポンドにつき2シリングの地租増額分、および毎年償却基金から借り入れた金額を含めて、9000万ポンド以上に達した。
The Spanish war which began in 1739 was principally a colony quarrel.
1739年に始まったスペイン戦争は、主に植民地の争いだった。
Its principal object was to prevent the search of the colony ships, which carried on a contraband trade with the Spanish Main.
その主な目的は、スペイン本土との密貿易を行っている植民地船の捜索を阻止することだった。
This whole expense is, in reality, a bounty which has been given in order to support a monopoly.
この全費用は、実際には、独占を維持するために支払われた補助金である。
The pretended purpose of it was to encourage the manufactures, and to increase the commerce of Great Britain.
その偽りの目的は、製造業を奨励し、イギリスの商業を増大させることだった。
But its real effect has been to raise the rate of mercantile profit, and to enable our merchants to turn into a branch of trade, of which the returns are more slow and distant than those of the greater part of other trades, a greater proportion of their capital than they otherwise would have done;
しかし、その実際の効果は、商業利益率を上げ、我が国の商人が、他の貿易の大部分よりも収益が遅く遠い貿易部門に、そうでなければ行っていたであろうよりも大きな割合の資本を投入できるようにすることだった。
two events which, if a bounty could have prevented, it might perhaps have been very well worth while to give such a bounty.
もし補助金で防ぐことができたなら、そのような補助金を与えることはおそらく非常に価値があったであろう二つの出来事である。

 Under the present system of management, therefore, Great Britain derives nothing but loss from the dominion which she assumes over her colonies.
したがって、現在の管理システムの下では、イギリスは植民地に対する支配から損失以外何も得ていない。

 To propose that Great Britain should voluntarily give up all authority over her colonies, and leave them to elect their own magistrates, to enact their own laws, and to make peace and war, as they might think proper, would be to propose such a measure as never was, and never will be, adopted by any nation in the world.
イギリスが自発的に植民地に対するすべての権限を放棄し、植民地が適切と考えるように、独自の行政官を選出し、独自の法律を制定し、和平と戦争を行うように任せるべきだと提案することは、世界のどの国も採用したことがなく、また採用することもないような措置を提案することだろう。
No nation ever voluntarily gave up the dominion of any province, how troublesome soever it might be to govern it, and how small soever the revenue which it afforded might be in proportion to the expense which it occasioned.
どんなに統治が面倒であっても、また、その州から得られる収入が、その州にかかる費用に比べてどれほど少なかったとしても、自発的に州の支配権を放棄した国はかつてなかった。
Such sacrifices, though they might frequently be agreeable to the interest, are always mortifying to the pride of every nation;
そのような犠牲は、しばしば利害にかなうかもしれないが、常にあらゆる国のプライドを傷つける。
and, what is perhaps of still greater consequence, they are always contrary to the private interest of the governing part of it, who would thereby be deprived of the disposal of many places of trust and profit, of many opportunities of acquiring wealth and distinction, which the possession of the most turbulent, and, to the great body of the people, the most unprofitable province, seldom fails to afford.
そして、おそらくさらに重要なのは、それらは常にその国の統治部分の私的利益に反していることであり、それによって、最も混乱し、国民の大多数にとって最も不利益な州の所有がほとんど失敗することのない、富と名声を得る多くの機会、多くの信頼と利益の場所の処分を奪われることになる。
The most visionary enthusiasts would scarce be capable of proposing such a measure, with any serious hopes at least of its ever being adopted.
最も空想的な熱狂者でさえ、そのような措置が少なくとも採用されることを真剣に期待して提案することはほとんどできないだろう。
If it was adopted, however, Great Britain would not only be immediately freed from the whole annual expense of the peace establishment of the colonies, but might settle with them such a treaty of commerce as would effectually secure to her a free trade, more advantageous to the great body of the people, though less so to the merchants, than the monopoly which she at present enjoys.
しかし、もしそれが採用されれば、イギリスは植民地の平和維持のための年間経費の全額から即座に解放されるだけでなく、現在享受している独占よりも、商人にとってはそれほどではないが、国民の大多数にとってより有利な自由貿易を効果的に確保できるような通商条約を植民地と結ぶことができるだろう。
By thus parting good friends, the natural affection of the colonies to the mother country, which, perhaps, our late dissensions have well nigh extinguished, would quickly revive.
こうして仲良く別れることで、おそらく最近の不和によってほとんど消滅してしまった植民地の母国に対する自然な愛情がすぐによみがえるだろう。
It might dispose them not only to respect, for whole centuries together, that treaty of commerce which they had concluded with us at parting, but to favour us in war as well as in trade, and instead of turbulent and factious subjects, to become our most faithful, affectionate, and generous allies;
それは彼らが何世紀にもわたって、別れの際に我々と結んだ通商条約を尊重するだけでなく、貿易だけでなく戦争においても我々に有利に働き、混乱した党派的な臣民ではなく、我々の最も忠実で愛情深く、寛大な同盟国となるように仕向けるかもしれない。
and the same sort of parental affection on the one side, and filial respect on the other, might revive between Great Britain and her colonies, which used to subsist between those of ancient Greece and the mother city from which they descended.
そして、一方では親の愛情、他方では親孝行という同じ種類のものが、古代ギリシャの植民地とその母都市の間に存在していたように、イギリスとその植民地の間にも復活するかもしれない。

 In order to render any province advantageous to the empire to which it belongs, it ought to afford, in time of peace, a revenue to the public, sufficient not only for defraying the whole expense of its own peace establishment, but for contributing its proportion to the support of the general government of the empire.
属する帝国に有利な州にするためには、平和な時期には、自国の平和維持のための全費用を賄うだけでなく、帝国の一般政府の支援にその割合を貢献するのに十分な収入を国民に提供すべきである。
Every province necessarily contributes, more or less, to increase the expense of that general government.
どの州も、多かれ少なかれ、その一般政府の支出を増やすことに貢献している。
If any particular province, therefore, does not contribute its share towards defraying this expense, an unequal burden must be thrown upon some other part of the empire.
したがって、特定の州がこの費用を賄うためにその分担金を支払わない場合、不平等な負担が帝国の他の部分に課せられることになる。
The extraordinary revenue, too, which every province affords to the public in time of war, ought, from parity of reason, to bear the same proportion to the extraordinary revenue of the whole empire, which its ordinary revenue does in time of peace.
戦時中に各州が国民に提供する臨時収入も、平時における通常収入と同じく、帝国全体の臨時収入に対して同じ割合を占めるべきである。
That neither the ordinary nor extraordinary revenue which Great Britain derives from her colonies, bears this proportion to the whole revenue of the British empire, will readily be allowed.
イギリスが植民地から得る通常収入も臨時収入も、大英帝国の収入全体に対してこの割合を占めていないことは、すぐに認められるだろう。
The monopoly, it has been supposed, indeed, by increasing the private revenue of the people of Great Britain, and thereby enabling them to pay greater taxes, compensates the deficiency of the public revenue of the colonies.
独占は、確かに、イギリス国民の私的収入を増やし、それによって彼らがより多くの税金を支払うことを可能にすることによって、植民地の公的収入の不足を補うと考えられている。
But this monopoly, I have endeavoured to show, though a very grievous tax upon the colonies, and though it may increase the revenue of a particular order of men in Great Britain, diminishes, instead of increasing, that of the great body of the people, and consequently diminishes, instead of increasing, the ability of the great body of the people to pay taxes.
しかし、この独占は、植民地に課せられる非常に重い税金であり、イギリスの特定の階級の収入を増やすかもしれないが、国民の大多数の収入を増やすどころか減らし、その結果、国民の大多数の税金を支払う能力を増やすどころか減らすことを示そうと努力した。
The men, too, whose revenue the monopoly increases, constitute a particular order, which it is both absolutely impossible to tax beyond the proportion of other orders, and extremely impolitic even to attempt to tax beyond that proportion, as I shall endeavour to show in the following book.
独占によって収入が増加する人々もまた、特定の階級を構成しており、他の階級の割合を超えて課税することは絶対に不可能であり、その割合を超えて課税しようとすることさえも非常に非政治的である。
No particular resource, therefore, can be drawn from this particular order.
したがって、この特定の階級から特別な資源を引き出すことはできず、

 The colonies may be taxed either by their own assemblies, or by the parliament of Great Britain.
植民地は、独自の議会またはイギリス議会によって課税される。

 That the colony assemblies can never be so managed as to levy upon their constituents a public revenue, sufficient, not only to maintain at all times their own civil and military establishment, but to pay their proper proportion of the expense of the general government of the British empire, seems not very probable.
植民地議会が、常に自らの文民および軍事施設を維持するだけでなく、大英帝国の一般政府の支出に適切な割合を支払うのに十分な公的収入を、その構成員に課税するよう管理されることは、あまりありそうにない。
It was a long time before even the parliament of England, though placed immediately under the eye of the sovereign, could be brought under such a system of management, or could be rendered sufficiently liberal in their grants for supporting the civil and military establishments even of their own country.
イギリス議会でさえ、主権者の目の前に置かれていたにもかかわらず、そのような管理システムの下に置かれたり、自国の文民および軍事施設を支援するための補助金が十分に自由に支給されるようになるまでには、長い時間がかかった。
It was only by distributing among the particular members of parliament a great part either of the offices, or of the disposal of the offices arising from this civil and military establishment, that such a system of management could be established, even with regard to the parliament of England.
イギリス議会でさえ、このような管理システムが確立されたのは、この文民および軍事施設から生じる役職の大部分を、議会の特定のメンバーに分配することによってのみだった。
But the distance of the colony assemblies from the eye of the sovereign, their number, their dispersed situation, and their various constitutions, would render it very difficult to manage them in the same manner, even though the sovereign had the same means of doing it;
しかし、植民地議会が主権者の目の届かないところにあること、その数、分散した状況、さまざまな憲法により、主権者が同じ方法で管理する手段を持っていたとしても、同じように管理することは非常に困難になるだろう。
and those means are wanting.
そして、その手段が欠けている。
It would be absolutely impossible to distribute among all the leading members of all the colony assemblies such a share, either of the offices, or of the disposal of the offices, arising from the general government of the British empire, as to dispose them to give up their popularity at home, and to tax their constituents for the support of that general government, of which almost the whole emoluments were to be divided among people who were strangers to them.
大英帝国の中央政府から生じる役職や役職の処分のいずれかを、すべての植民地議会のすべての主要メンバーに分配して、彼らが自国での人気を放棄し、その中央政府を支援するために有権者に課税するよう仕向けることは絶対に不可能だろう。その中央政府の報酬のほとんどすべては、彼らにとって見知らぬ人々の間で分配されることになる。
The unavoidable ignorance of administration, besides, concerning the relative importance of the different members of those different assemblies, the offences which must frequently be given, the blunders which must constantly be committed, in attempting to manage them in this manner, seems to render such a system of management altogether impracticable with regard to them.
そのうえ、これらの異なる議会の異なるメンバーの相対的な重要性に関する行政の避けられない無知、頻繁に犯されるに違いない違反、この方法で管理しようとする際に常に犯されるに違いない失態は、そのような管理システムを彼らに関してまったく非現実的なものにしているように思われる。

 The colony assemblies, besides, cannot be supposed the proper judges of what is necessary for the defence and support of the whole empire.
そのうえ、植民地議会は帝国全体の防衛と支援に何が必要かについて適切な判断を下せるとは考えられない。
The care of that defence and support is not entrusted to them.
その防衛と支援の管理は彼らに委ねられていない。
It is not their business, and they have no regular means of information concerning it.
それは彼らの仕事ではなく、彼らはそれに関する情報の定期的な手段を持っていない。
The assembly of a province, like the vestry of a parish, may judge very properly concerning the affairs of its own particular district, but can have no proper means of judging concerning those of the whole empire.
教区の教区委員会のように、ある地方の議会は、その地方の特定の地区の事情については非常に適切に判断できるかもしれないが、帝国全体の事情については適切に判断する手段がない。
It cannot even judge properly concerning the proportion which its own province bears to the whole empire, or concerning the relative degree of its wealth and importance, compared with the other provinces;
自分の属する地方が帝国全体に占める割合や、他の地方と比較した富や重要性の相対的な程度についてさえ、適切に判断することはできない。
because those other provinces are not under the inspection and superintendency of the assembly of a particular province.
なぜなら、他の地方は特定の地方議会の検査や監督下にないからである。
What is necessary for the defence and support of the whole empire, and in what proportion each part ought to contribute, can be judged of only by that assembly which inspects and super-intends the affairs of the whole empire.
帝国全体の防衛と支援に何が必要か、また各部分がどの程度貢献すべきかは、帝国全体の情勢を検査し監督する議会によってのみ判断できる。

 It has been proposed, accordingly, that the colonies should be taxed by requisition, the parliament of Great Britain determining the sum which each colony ought to pay, and the provincial assembly assessing and levying it in the way that suited best the circumstances of the province.
それに応じて、植民地は徴用によって課税され、イギリス議会が各植民地が支払うべき金額を決定し、地方議会がその地方の状況に最も適した方法でそれを査定し徴収することが提案された。
What concerned the whole empire would in this way be determined by the assembly which inspects and superintends the affairs of the whole empire;
こうして帝国全体に関わる事柄は、帝国全体の情勢を検査し監督する議会によって決定されることになる。
and the provincial affairs of each colony might still be regulated by its own assembly.
そして、各植民地の地方情勢は、依然としてその植民地自身の議会によって規制されるかもしれない。
Though the colonies should, in this case, have no representatives in the British parliament, yet, if we may judge by experience, there is no probability that the parliamentary requisition would be unreasonable.
この場合、植民地はイギリス議会に代表者をもたないはずだが、経験から判断するならば、議会の徴用が不合理になる可能性はない。
The parliament of England has not, upon any occasion, shewn the smallest disposition to overburden those parts of the empire which are not represented in parliament.
イギリス議会は、いかなる場合にも、議会に代表されていない帝国の部分に過重な負担をかける傾向を少しも示していない。
The islands of Guernsey and Jersey, without any means of resisting the authority of parliament, are more lightly taxed than any part of Great Britain.
ガーンジー島とジャージー島は、議会の権限に抵抗する手段をもたないにもかかわらず、イギリスのどの地域よりも軽い税負担である。
Parliament, in attempting to exercise its supposed right, whether well or ill grounded, of taxing the colonies, has never hitherto demanded of them anything which even approached to a just proportion to what was paid by their fellow subjects at home.
議会は、植民地に課税するという、根拠の有無にかかわらず、その想定される権利を行使しようとする際に、これまでのところ、本国の同胞が支払った額に正当な割合に近づくものさえも要求したことがない。
If the contribution of the colonies, besides, was to rise or fall in proportion to the rise or fall of the land-tax, parliament could not tax them without taxing, at the same time, its own constituents, and the colonies might, in this case, be considered as virtually represented in parliament.
そのうえ、植民地の貢献が地租の増減に比例して増減するならば、議会は同時に自らの選挙区民に課税せずに植民地に課税することはできないし、この場合、植民地は事実上議会に代表されていると見なされるかもしれない。

 Examples are not wanting of empires in which all the different provinces are not taxed, if I may be allowed the expression, in one mass;
例を挙げると、もし私が表現を許されるならば、すべての異なる州が一つの集団として課税されていない帝国が存在する。
but in which the sovereign regulates the sum which each province ought to pay, and in some provinces assesses and levies it as he thinks proper;
しかし、その中で君主は各州が支払うべき金額を調整し、一部の州では適切と考える方法で課税し徴収する。
while in others he leaves it to be assessed and levied as the respective states of each province shall determine.
一方、他の州では、各州のそれぞれの州が決定する方法で課税し徴収することを認めている。
In some provinces of France, the king not only imposes what taxes he thinks proper, but assesses and levies them in the way he thinks proper.
フランスの一部の地方で、国王は適切と考えられる税金を課すだけでなく、適切と考えられる方法で課税し徴収する。
From others he demands a certain sum, but leaves it to the states of each province to assess and levy that sum as they think proper.
他の地方では、国王は一定額を要求するが、その額を適切と考える方法で課税し徴収することは各州の州に任せている。
According to the scheme of taxing by requisition, the parliament of Great Britain would stand nearly in the same situation towards the colony assemblies, as the king of France does towards the states of those provinces which still enjoy the privilege of having states of their own, the provinces of France which are supposed to be the best governed.
徴用による課税の制度によれば、イギリス議会は、フランス国王が、いまだに独自の州を持つ特権を享受している州、つまり最もよく統治されていると考えられているフランスの州に対して行うように、植民地議会に対してほぼ同じ立場をとることになる。

 But though, according to this scheme, the colonies could have no just reason to fear that their share of the public burdens should ever exceed the proper proportion to that of their fellow-citizens at home, Great Britain might have just reason to fear that it never would amount to that proper proportion.
しかし、この制度によれば、植民地は、公的負担の分担が本国の同胞の分担に対する適切な割合を超えることを恐れる正当な理由はないが、イギリスは、それが適切な割合に達しないことを恐れる正当な理由があるかもしれない。
The parliament of Great Britain has not, for some time past, had the same established authority in the colonies, which the French king has in those provinces of France which still enjoy the privilege of having states of their own.
イギリス議会は、しばらく前から、フランス国王が、いまだに独自の州を持つ特権を享受しているフランスの州に対して持っているような、植民地における確立された権限を持っていない。
The colony assemblies, if they were not very favourably disposed (and unless more skilfully managed than they ever have been hitherto, they are not very likely to be so), might still find many pretences for evading or rejecting the most reasonable requisitions of parliament.
植民地議会は、もしあまり好意的に処置されなかったら(そして、これまで以上に巧みに管理されない限り、そうはならないだろう)、議会の最も合理的な要求を回避したり拒否したりするための多くの口実を見つけるかもしれない。
A French war breaks out, we shall suppose;
フランスとの戦争が勃発したとしよう。
ten millions must immediately be raised, in order to defend the seat of the empire.
帝国の首都を守るために、一千万を即座に調達しなければならない。
This sum must be borrowed upon the credit of some parliamentary fund mortgaged for paying the interest.
この金額は、利子の支払いのために抵当に入れられた議会基金の信用で借りなければならない。
Part of this fund parliament proposes to raise by a tax to be levied in Great Britain; and part of it by a requisition to all the different colony assemblies of America and the West Indies.
議会はこの基金の一部をイギリスで徴収する税金で調達し、一部をアメリカと西インド諸島のすべての植民地議会への要求で調達することを提案している。
Would people readily advance their money upon the credit of a fund which partly depended upon the good humour of all those assemblies, far distant from the seat of the war, and sometimes, perhaps, thinking themselves not much concerned in the event of it?
人々は、戦場から遠く離れ、時には自分たちが戦争にあまり関係がないと思っているかもしれない、すべての議会の機嫌に一部依存している基金の信用で、すぐにお金を前払いするだろうか?
Upon such a fund, no more money would probably be advanced than what the tax to be levied in Great Britain might be supposed to answer for.
そのような基金では、おそらくイギリスで徴収される税金が答えると想定される額以上のお金は前払いされないだろう。
The whole burden of the debt contracted on account of the war would in this manner fall, as it always has done hitherto, upon Great Britain; upon a part of the empire, and not upon the whole empire.
戦争のために負った負債の全負担は、これまで常にそうであったように、イギリスに、帝国全体ではなく帝国の一部にかかることになる。
Great Britain is, perhaps, since the world began, the only state which, as it has extended its empire, has only increased its expense, without once augmenting its resources.
イギリスは、おそらく世界が始まって以来、帝国を拡大するにつれて、資源を一度も増やすことなく、支出だけを増やした唯一の国家である。
Other states have generally disburdened themselves, upon their subject and subordinate provinces, of the most considerable part of the expense of defending the empire.
他の国々は、一般的に、帝国を守るための費用の最も重要な部分を、臣下や従属する属州に負担させてきた。
Great Britain has hitherto suffered her subject and subordinate provinces to disburden themselves upon her of almost this whole expense.
イギリスはこれまで、臣下や従属する属州に、この費用のほとんどすべてを負担させてきた。
In order to put Great Britain upon a footing of equality with her own colonies, which the law has hitherto supposed to be subject and subordinate, it seems necessary, upon the scheme of taxing them by parliamentary requisition, that parliament should have some means of rendering its requisitions immediately effectual, in case the colony assemblies should attempt to evade or reject them;
イギリスを、これまで法律上は従属的であると考えられてきた自国の植民地と平等な立場に置くためには、議会の要求によって植民地に課税するという制度では、植民地議会がその要求を回避したり拒否したりしようとした場合に、議会がその要求を即座に有効にする何らかの手段を持つことが必要であるように思われる。
and what those means are, it is not very easy to conceive, and it has not yet been explained.
そして、その手段が何であるかということは、あまり容易に想像できるものではなく、また、まだ説明されていない。

 Should the parliament of Great Britain, at the same time, be ever fully established in the right of taxing the colonies, even independent of the consent of their own assemblies, the importance of those assemblies would, from that moment, be at an end, and with it, that of all the leading men of British America.
同時に、イギリス議会が、植民地議会の同意なしに植民地に課税する権利を完全に確立したならば、その瞬間から、植民地議会の重要性は終わりを告げ、それに伴って、イギリス領アメリカのすべての指導者たちの重要性も終わりを告げるだろう。
Men desire to have some share in the management of public affairs, chiefly on account of the importance which it gives them.
人々は、主にそれが自分たちに与える重要性のために、公務の管理に何らかの役割を持ちたいと望んでいる。
Upon the power which the greater part of the leading men, the natural aristocracy of every country, have of preserving or defending their respective importance, depends the stability and duration of every system of free government.
自由政府のあらゆる制度の安定性と存続期間は、指導者層の大部分、つまりあらゆる国の自然的貴族が、それぞれの重要性を維持し、擁護する力にかかっている。
In the attacks which those leading men are continually making upon the importance of one another, and in the defence of their own, consists the whole play of domestic faction and ambition.
国内の派閥と野心のすべては、指導者たちが互いの重要性を絶えず攻撃し、自分たちの重要性を守ろうとするところにある。
The leading men of America, like those of all other countries, desire to preserve their own importance.
アメリカの指導者たちは、他のすべての国の指導者たちと同様に、自分たちの重要性を維持したいと望んでいる。
They feel, or imagine, that if their assemblies, which they are fond of calling parliaments, and of considering as equal in authority to the parliament of Great Britain, should be so far degraded as to become the humble ministers and executive officers of that parliament, the greater part of their own importance would be at an end.
彼らは、自分たちの議会をイギリス議会と同等の権限を持つと見なし、議会と呼ぶことを好んでいるが、もしその議会がイギリス議会の卑屈な大臣や執行官になるほど地位を落としたら、自分たちの重要性の大部分が失われてしまうだろうと感じている。
They have rejected, therefore, the proposal of being taxed by parliamentary requisition, and, like other ambitious and high-spirited men, have rather chosen to draw the sword in defence of their own importance.
そのため、彼らは議会の要求によって課税されるという提案を拒否し、他の野心的で気概のある人々と同じように、自分たちの重要性を守るために剣を抜くことを選んだ。

 Towards the declension of the Roman republic, the allies of Rome, who had borne the principal burden of defending the state and extending the empire, demanded to be admitted to all the privileges of Roman citizens.
ローマ共和国の衰退期に、国家を守り、帝国を拡大する主な重荷を負っていたローマの同盟国は、ローマ市民のすべての特権を認めることを要求した。
Upon being refused, the social war broke out.
拒否されると、社会戦争が勃発した。
During the course of that war, Rome granted those privileges to the greater part of them, one by one, and in proportion as they detached themselves from the general confederacy.
その戦争の過程で、ローマは彼らの大部分に、彼らが一般連合から離脱するにつれて、一つ一つ、それらの特権を与えた。
The parliament of Great Britain insists upon taxing the colonies;
イギリス議会は植民地に課税することを主張している。
and they refuse to be taxed by a parliament in which they are not represented.
そして、彼らは代表されていない議会によって課税されることを拒否している。
If to each colony which should detach itself from the general confederacy, Great Britain should allow such a number of representatives as suited the proportion of what it contributed to the public revenue of the empire, in consequence of its being subjected to the same taxes, and in compensation admitted to the same freedom of trade with its fellow-subjects at home;
もし、一般連合から離脱する各植民地に対して、イギリスが、同じ税金が課せられ、その代償として本国の同胞臣民との貿易の自由を認められた結果、帝国の公的収入に貢献した割合に見合った数の代表を認めるならば、
the number of its representatives to be augmented as the proportion of its contribution might afterwards augment;
その貢献の割合が後で増加するかもしれないので、その代表の数は増加される。
a new method of acquiring importance, a new and more dazzling object of ambition, would be presented to the leading men of each colony.
重要性を獲得する新しい方法、野心の新しい、よりまばゆい対象が、各植民地の指導者たちに提示されるだろう。
Instead of piddling for the little prizes which are to be found in what may be called the paltry raffle of colony faction, they might then hope, from the presumption which men naturally have in their own ability and good fortune, to draw some of the great prizes which sometimes come from the wheel of the great state lottery of British politics.
植民地派閥のわずかなくじ引きとも呼ばれるもので見つかる小さな賞品をめぐって争う代わりに、彼らは、人間が自分の能力と幸運に自然に持っている推定から、イギリス政治の大国家宝くじの車輪から時々出てくる大きな賞品のいくつかを引き当てることを期待するかもしれない。
Unless this or some other method is fallen upon, and there seems to be none more obvious than this, of preserving the importance and of gratifying the ambition of the leading men of America, it is not very probable that they will ever voluntarily submit to us;
この方法か他の方法がとられない限り、また、アメリカの指導者たちの重要性を保ち、野心を満足させるためにこれ以上に明白な方法はないと思われるので、彼らが自発的に私たちに従うことはまずあり得ない。
and we ought to consider, that the blood which must be shed in forcing them to do so, is, every drop of it, the blood either of those who are, or of those whom we wish to have for our fellow citizens.
そして、彼らにそうさせるために流さなければならない血は、一滴一滴が、私たちの仲間の市民であるか、あるいは私たちが仲間の市民にしたいと思っている人々の血であることを考慮すべきである。
They are very weak who flatter themselves that, in the state to which things have come, our colonies will be easily conquered by force alone.
物事が起こった状態で、私たちの植民地が力だけで簡単に征服されるだろうと自惚れている彼らは非常に弱い。
The persons who now govern the resolutions of what they call their continental congress, feel in themselves at this moment a degree of importance which, perhaps, the greatest subjects in Europe scarce feel.
彼らが大陸会議と呼ぶものの決議を現在支配している人々は、この瞬間、おそらくヨーロッパで最も偉大な臣下がほとんど感じないほどの重要性を自分自身で感じている。
From shopkeepers, trades men, and attorneys, they are become statesmen and legislators, and are employed in contriving a new form of government for an extensive empire, which, they flatter themselves, will become, and which, indeed, seems very likely to become, one of the greatest and most formidable that ever was in the world.
彼らは店主、商人、弁護士から政治家や立法者となり、広大な帝国のための新しい統治形態を考案することに従事しているが、彼らは自惚れており、世界で最も偉大で手強い帝国の一つになるだろうと自負している。
Five hundred different people, perhaps, who, in different ways, act immediately under the continental congress, and five hundred thousand, perhaps, who act under those five hundred, all feel, in the same manner, a proportionable rise in their own importance.
おそらく500人の異なる人々が、異なる方法で大陸会議の直下で行動し、おそらく50万人がその500人の下で行動しているが、彼らは皆、同じように、自分自身の重要性が比例して高まっていると感じている。
Almost every individual of the governing party in America fills, at present, in his own fancy, a station superior, not only to what he had ever filled before, but to what he had ever expected to fill;
アメリカの与党のほとんどすべての個人は、現在、彼自身の空想の中で、彼がこれまでに満たしてきたものだけでなく、彼がこれまでに満たすことを期待してきたものよりも優れた地位を占めている。
and unless some new object of ambition is presented either to him or to his leaders, if he has the ordinary spirit of a man, he will die in defence of that station.
そして、彼または彼の指導者に野心の新しい対象が提示されない限り、彼が普通の人間精神を持っているならば、彼はその地位を守るために死ぬだろう。

 It is a remark of the President Heynaut, that we now read with pleasure the account of many little transactions of the Ligue, which, when they happened, were not, perhaps, considered as very important pieces of news.
ハイノー大統領の見解では、我々は今、リーグの多くの小さな取引の記録を喜んで読んでいるが、それが起こったときには、おそらくあまり重要なニュースとは考えられていなかった。
But everyman then, says he, fancied himself of some importance;
しかし、当時は誰もが自分を何か重要な人物だと思い込んでいた、と彼は言う。
and the innumerable memoirs which have come down to us from those times, were the greater part of them written by people who took pleasure in recording and magnifying events, in which they flattered themselves they had been considerable actors.
そして、当時から私たちに伝わってきた無数の回想録は、その大部分が、自分たちがかなりの役者であったと自負していた出来事を記録し、拡大することに喜びを感じた人々によって書かれたものだった。
How obstinately the city of Paris, upon that occasion, defended itself, what a dreadful famine it supported, rather than submit to the best, and afterwards the most beloved of all the French kings, is well known.
そのときパリ市がどれほど頑固に自衛したか、フランスの王の中で最も優れ、後に最も愛された王に従うよりも、どれほど恐ろしい飢饉に耐えたかはよく知られている。
The greater part of the citizens, or those who governed the greater part of them, fought in defence of their own importance, which, they foresaw, was to be at an end whenever the ancient government should be re-established.
市民の大部分、あるいはその大部分を支配していた人々は、古代政府が再建されればいつでも終わりになると予見していた自分たちの重要性を守るために戦った。
Our colonies, unless they can be induced to consent to a union, are very likely to defend themselves, against the best of all mother countries, as obstinately as the city of Paris did against one of the best of kings.
私たちの植民地は、連合に同意するよう説得されない限り、パリ市が最も優れた王の一人に対して行ったように、すべての母国の中で最も優れた国に対して頑固に自衛する可能性が非常に高い。

 The idea of representation was unknown in ancient times.
代表制という考えは古代には知られていなかった。
When the people of one state were admitted to the right of citizenship in another, they had no other means of exercising that right, but by coming in a body to vote and deliberate with the people of that other state.
ある国の人々が別の国の市民権を認められた場合、その権利を行使する手段は、集団で投票に参加し、その国の人々と審議する以外になかった。
The admission of the greater part of the inhabitants of Italy to the privileges of Roman citizens, completely ruined the Roman republic.
イタリアの住民の大部分がローマ市民の特権を認められたことで、ローマ共和国は完全に破滅した。
It was no longer possible to distinguish between who was, and who was not, a Roman citizen.
もはや誰がローマ市民で誰がそうでないかを区別することは不可能だった。
No tribe could know its own members.
どの部族も自分の部族員を知ることができなかった。
A rabble of any kind could be introduced into the assemblies of the people, could drive out the real citizens, and decide upon the affairs of the republic, as if they themselves had been such.
どんな種類の暴徒でも人民議会に導入され、真の市民を追い出し、自分たちがそうであるかのように共和国の事務を決定することができた。
But though America were to send fifty or sixty new representatives to parliament, the door-keeper of the house of commons could not find any great difficulty in distinguishing between who was and who was not a member.
しかし、アメリカが50人か60人の新しい代表を議会に送ったとしても、下院の門番は誰が議員で誰が議員でないかを区別するのに大きな困難を感じることはなかった。
Though the Roman constitution, therefore, was necessarily ruined by the union of Rome with the allied states of Italy, there is not the least probability that the British constitution would be hurt by the union of Great Britain with her colonies.
したがって、ローマの憲法は、ローマとイタリアの同盟国の連合によって必然的に破壊されたが、イギリスの憲法がイギリスとその植民地の連合によって損なわれる可能性はほとんどない。
That constitution, on the contrary, would be completed by it, and seems to be imperfect without it.
それどころか、その憲法はそれによって完成され、それがなければ不完全であるように思われる。
The assembly which deliberates and decides concerning the affairs of every part of the empire, in order to be properly informed, ought certainly to have representatives from every part of it.
帝国のあらゆる部分の事務について審議し決定する議会は、適切な情報を得るために、確かにそのあらゆる部分から代表者を招集するべきである。
That this union, however, could be easily effectuated, or that difficulties, and great difficulties, might not occur in the execution, I do not pretend.
しかし、この連合が簡単に実現できるとか、その実施に困難や大きな困難が生じないなどとは、私は主張しない。
I have yet heard of none, however, which appear insurmountable.
しかし、私はまだ乗り越えられないような困難は聞いたことがない。
The principal, perhaps, arise, not from the nature of things, but from the prejudices and opinions of the people, both on this and on the other side of the Atlantic.
主な困難は、おそらく物事の性質からではなく、大西洋のこちら側と向こう側の両方の人々の偏見や意見から生じている。

 We on this side the water are afraid lest the multitude of American representatives should overturn the balance of the constitution, and increase too much either the influence of the crown on the one hand, or the force of the democracy on the other.
海のこちら側にいる我々は、アメリカの代表者の多数が憲法のバランスを覆し、一方では王冠の影響力を、他方では民主主義の力を過度に増大させてしまうのではないかと恐れている。
But if the number of American representatives were to be in proportion to the produce of American taxation, the number of people to be managed would increase exactly in proportion to the means of managing them, and the means of managing to the number of people to be managed.
しかし、アメリカの代表者の数がアメリカの課税の産物に比例するならば、管理されるべき人々の数は、彼らを管理する手段に正確に比例して増加し、管理されるべき人々の数に対する管理手段も増加するだろう。
The monarchical and democratical parts of the constitution would, after the union, stand exactly in the same degree of relative force with regard to one another as they had done before.
憲法の君主制と民主制の部分は、連合後も、以前と同じように互いに対して相対的な力の程度が全く同じになるだろう。

 The people on the other side of the water are afraid lest their distance from the seat of government might expose them to many oppressions;
海の向こう側の人々は、政府の所在地から遠く離れているために、多くの抑圧にさらされるのではないかと恐れている。
but their representatives in parliament, of which the number ought from the first to be considerable, would easily be able to protect them from all oppression.
しかし、議会における彼らの代表者は、その数は最初からかなりのものであるべきだが、彼らをあらゆる抑圧から容易に守ることができるだろう。
The distance could not much weaken the dependency of the representative upon the constituent, and the former would still feel that he owed his seat in parliament, and all the consequence which he derived from it, to the good-will of the latter.
距離は、代表者の有権者への依存をあまり弱めることはできず、前者は依然として、議会の議席と、そこから得られるすべての結果を、後者の善意に負っていることを感じるだろう。
It would be the interest of the former, therefore, to cultivate that good-will, by complaining, with all the authority of a member of the legislature, of every outrage which any civil or military officer might be guilty of in those remote parts of the empire.
したがって、前者の利益は、立法府の一員としてのすべての権限をもって、帝国の遠隔地で文官や武官が犯したあらゆる暴行を訴えることによって、その善意を育むことであろう。
The distance of America from the seat of government, besides, the natives of that country might flatter themselves, with some appearance of reason too, would not be of very long continuance.
そのうえ、アメリカが政府の所在地から遠く離れていることは、その国の原住民が、ある程度の理由をつけて、あまり長く続かないだろうと自らを喜ばせているかもしれない。
Such has hitherto been the rapid progress of that country in wealth, population, and improvement, that in the course of little more than a century, perhaps, the produce of the American might exceed that of the British taxation.
これまでのところ、その国の富、人口、改善の急速な進歩は、1世紀余りの間に、おそらくアメリカの産物がイギリスの課税の産物を超えるかもしれないほどである。
The seat of the empire would then naturally remove itself to that part of the empire which contributed most to the general defence and support of the whole.
そうすれば、帝国の所在地は、当然のことながら、帝国全体の防衛と支援に最も貢献した帝国の一部に移ることになる。

 The discovery of America, and that of a passage to the East Indies by the Cape of Good Hope, are the two greatest and most important events recorded in the history of mankind.
アメリカの発見と喜望峰を経由した東インドへの航路の発見は、人類の歴史に記録された二つの最も偉大で重要な出来事である。
Their consequences have already been great;
その結果はすでに大きく、
but, in the short period of between two and three centuries which has elapsed since these discoveries were made, it is impossible that the whole extent of their consequences can have been seen.
しかし、これらの発見がなされてから二、三世紀という短い期間では、その結果の全容を見ることは不可能である。
What benefits or what misfortunes to mankind may hereafter result from those great events, no human wisdom can foresee.
これらの偉大な出来事から、今後人類にどのような利益や不幸が生じるのか、人間の知恵では予測できない。
By uniting in some measure the most distant parts of the world, by enabling them to relieve one another’s wants, to increase one another’s enjoyments, and to encourage one another’s industry, their general tendency would seem to be beneficial.
世界の最も遠い部分をある程度結びつけ、互いの欲求を満たし、互いの楽しみを増やし、互いの産業を奨励することによって、それらの一般的な傾向は有益であるように思われる。
To the natives, however, both of the East and West Indies, all the commercial benefits which can have resulted from those events have been sunk and lost in the dreadful misfortunes which they have occasioned.
しかし、東インド諸島と西インド諸島の両方の原住民にとって、これらの出来事から生じ得るすべての商業的利益は、それらが引き起こした恐ろしい不幸の中に沈み、失われてしまった。
These misfortunes, however, seem to have arisen rather from accident than from any thing in the nature of those events themselves.
しかし、これらの不幸は、それらの出来事自体の性質にある何かからというよりは、むしろ偶然から生じたように思われる。
At the particular time when these discoveries were made, the superiority of force happened to be so great on the side of the Europeans, that they were enabled to commit with impunity every sort of injustice in those remote countries.
これらの発見がなされた特定の時期には、ヨーロッパ側の力の優位性がたまたま非常に大きかったため、彼らはこれらの遠い国々であらゆる種類の不正を犯しても罰せられなかった。
Hereafter, perhaps, the natives of those countries may grow stronger, or those of Europe may grow weaker;
今後、おそらくこれらの国の原住民は強くなるかもしれないし、ヨーロッパの原住民は弱くなるかもしれない。
and the inhabitants of all the different quarters of the world may arrive at that equality of courage and force which, by inspiring mutual fear, can alone overawe the injustice of independent nations into some sort of respect for the rights of one another.
そして、世界のあらゆる地域の住民は、勇気と力の平等に到達するかもしれないが、それは相互の恐怖を抱かせることで、独立国の不正を畏怖させ、互いの権利をある程度尊重させることだけができる。
But nothing seems more likely to establish this equality of force, than that mutual communication of knowledge, and of all sorts of improvements, which an extensive commerce from all countries to all countries naturally, or rather necessarily, carries along with it.
しかし、この力の平等を確立するうえで、あらゆる国からあらゆる国への広範な商業が自然に、あるいはむしろ必然的に伴う知識やあらゆる種類の改善の相互伝達以上に適したものはないと思われる。

 In the mean time, one of the principal effects of those discoveries has been, to raise the mercantile system to a degree of splendour and glory which it could never otherwise have attained to.
その間に、これらの発見の主な効果の1つは、重商主義を他の方法では決して達成できなかったほどの壮麗さと栄光にまで高めることだった。
It is the object of that system to enrich a great nation, rather by trade and manufactures than by the improvement and cultivation of land, rather by the industry of the towns than by that of the country.
この制度の目的は、土地の改良や耕作よりも貿易や製造業によって、また農村の産業よりも都市の産業によって、大国を豊かにすることである。
But in consequence of those discoveries, the commercial towns of Europe, instead of being the manufacturers and carriers for but a very small part of the world (that part of Europe which is washed by the Atlantic ocean, and the countries which lie round the Baltic and Mediterranean seas), have now become the manufacturers for the numerous and thriving cultivators of America, and the carriers, and in some respects the manufacturers too, for almost all the different nations of Asia, Africa, and America.
しかし、これらの発見の結果、ヨーロッパの商業都市は、世界のごく一部(大西洋に面したヨーロッパの一部とバルト海と地中海を取り囲む国々)の製造業者や運送業者ではなく、アメリカの多数の繁栄する耕作者のための製造業者となり、アジア、アフリカ、アメリカのほとんどすべての国々のための運送業者、そしてある意味製造業者にもなった。
Two new worlds have been opened to their industry, each of them much greater and more extensive than the old one, and the market of one of them growing still greater and greater every day.
2つの新しい世界が彼らの産業に開かれ、それぞれが古い世界よりもはるかに大きく広大で、そのうちの1つの市場は日々ますます大きくなっている。

 The countries which possess the colonies of America, and which trade directly to the East Indies, enjoy indeed the whole show and splendour of this great commerce.
アメリカの植民地を所有し、東インド諸島と直接貿易を行っている国々は、確かにこの偉大な商業の全貌と壮麗さを楽しんでいる。
Other countries, however, notwithstanding all the invidious restraints by which it is meant to exclude them, frequently enjoy a greater share of the real benefit of it.
しかし、他の国々は、それらを排除することを意図したあらゆる不当な制約にもかかわらず、しばしばその真の利益のより大きな部分を享受している。
The colonies of Spain and Portugal, for example, give more real encouragement to the industry of other countries than to that of Spain and Portugal.
例えば、スペインとポルトガルの植民地は、スペインとポルトガルの産業よりも他の国の産業をより真に奨励している。
In the single article of linen alone, the consumption of those colonies amounts, it is said (but I do not pretend to warrant the quantity ), to more than three millions sterling a-year.
リネンだけでも、これらの植民地の消費量は年間300万ポンド以上になるといわれている(しかし、私はその量を保証するつもりはない)。
But this great consumption is almost entirely supplied by France, Flanders, Holland, and Germany.
しかし、この大量消費は、ほとんどすべてフランス、フランドル、オランダ、ドイツによって供給されている。
Spain and Portugal furnish but a small part of it.
スペインとポルトガルは、そのごく一部を供給しているにすぎない。
The capital which supplies the colonies with this great quantity of linen, is annually distributed among, and furnishes a revenue to, the inhabitants of those other countries.
植民地にこの大量のリネンを供給する資本は、毎年これらの他の国の住民に分配され、収入をもたらしている。
The profits of it only are spent in Spain and Portugal, where they help to support the sumptuous profusion of the merchants of Cadiz and Lisbon.
その利益だけがスペインとポルトガルで使われ、カディスとリスボンの商人の豪華な浪費を支えている。

 Even the regulations by which each nation endeavours to secure to itself the exclusive trade of its own colonies, are frequently more hurtful to the countries in favour of which they are established, than to those against which they are established.
各国が自国の植民地との独占貿易を確保しようとする規制でさえ、その規制が制定された国よりも、その規制が制定された国に有利な国に害を与えることが多い。
The unjust oppression of the industry of other countries falls back, if I may say so, upon the heads of the oppressors, and crushes their industry more than it does that of those other countries.
他の国の産業に対する不当な抑圧は、いわば抑圧者の頭上に降りかかり、他の国の産業よりも自国の産業をより強く押しつぶす。
By those regulations, for example, the merchant of Hamburg must send the linen which he destines for the American market to London, and he must bring back from thence the tobacco which he destines for the German market;
例えば、これらの規制によって、ハンブルクの商人はアメリカ市場向けのリネンをロンドンに送り、ドイツ市場向けのタバコをそこから持ち帰らなければならない。
because he can neither send the one directly to America, nor bring the other directly from thence.
なぜなら、彼はアメリカに直接送ることも、そこから直接持ち帰ることもできないからである。
By this restraint he is probably obliged to sell the one somewhat cheaper, and to buy the other somewhat dearer, than he otherwise might have done;
この制約によって、彼はおそらく、そうでなければできたであろうよりも、一方を多少安く売り、他方を多少高く買わざるを得ない。
and his profits are probably somewhat abridged by means of it.
そして、彼の利益はおそらくそれによって多少減らされる。
In this trade, however, between Hamburg and London, he certainly receives the returns of his capital much more quickly than he could possibly have done in the direct trade to America, even though we should suppose, what is by no means the case, that the payments of America were as punctual as those of London.
しかし、ハンブルクとロンドンの間のこの貿易では、アメリカへの直接貿易でできたであろうよりも、彼は確かにずっと早く資本の回収を受けとる。たとえ、アメリカの支払いがロンドンの支払いと同じくらい時間厳守であったとしても、決してそうではないのだが。
In the trade, therefore, to which those regulations confine the merchant of Hamburg, his capital can keep in constant employment a much greater quantity of German industry than he possibly could have done in the trade from which he is excluded.
したがって、これらの規制がハンブルクの商人を制限している貿易では、彼の資本は、彼が排除されている貿易でできたであろうよりも、はるかに多くのドイツ産業を常に雇用し続けることができる。
Though the one employment, therefore, may to him perhaps be less profitable than the other, it cannot be less advantageous to his country.
したがって、一方の雇用は、彼にとって他方よりも利益が少ないかもしれないが、彼の国にとって不利になることはない。
It is quite otherwise with the employment into which the monopoly naturally attracts, if I may say so, the capital of the London merchant.
独占が自然に引き寄せる雇用については、そう言ってもよければ、ロンドンの商人の資本とはまったく異なる。
That employment may, perhaps, be more profitable to him than the greater part of other employments;
その雇用は、おそらく、他の雇用の大部分よりも彼にとって利益が大きいかもしれない。
but on account of the slowness of the returns, it cannot be more advantageous to his country.
しかし、収益の遅さのために、彼の国にとってより有利になることはない。

 After all the unjust attempts, therefore, of every country in Europe to engross to itself the whole advantage of the trade of its own colonies, no country has yet been able to engross to itself any thing but the expense of supporting in time of peace, and of defending in time of war, the oppressive authority which it assumes over them.
したがって、ヨーロッパのすべての国が、自国の植民地の貿易の利益をすべて独占しようとする不当な試みをすべて行った後でも、平和な時期に支援し、戦争の時期に防衛するための費用以外に、植民地に対して行使する抑圧的な権限を独占することができた国は、まだ一つもない。
The inconveniencies resulting from the possession of its colonies, every country has engrossed to itself completely.
植民地の所有に起因する不便は、どの国も完全に独占している。
The advantages resulting from their trade, it has been obliged to share with many other countries.
植民地との貿易から生じる利益は、他の多くの国々と分かち合うことを余儀なくされている。

 At first sight, no doubt, the monopoly of the great commerce of America naturally seems to be an acquisition of the highest value.
一見したところ、アメリカの偉大な商業の独占は、当然のことながら、最高の価値を持つ獲得物であるように思われる。
To the undiscerning eye of giddy ambition it naturally presents itself, amidst the confused scramble of politics and war, as a very dazzling object to fight for.
目がくらむような野心の持ち主には、政治と戦争の混乱した争いのなかで、当然のことながら、戦うべき非常にまばゆい対象として映る。
The dazzling splendour of the object, however, the immense greatness of the commerce, is the very quality which renders the monopoly of it hurtful, or which makes one employment, in its own nature necessarily less advantageous to the country than the greater part of other employments, absorb a much greater proportion of the capital of the country than what would otherwise have gone to it.
しかし、その対象のまばゆい輝き、つまり商業の巨大さこそが、その独占を有害なものにしている、あるいは、本質的に他のほとんどの職業よりも国にとって不利な職業に、そうでなければ投入されるよりもはるかに多くの国の資本を吸収させている性質そのものなのである。

 The mercantile stock of every country, it has been shown in the second book, naturally seeks, if one may say so, the employment most advantageous to that country.
第二篇で示したように、あらゆる国の商業資本は、いわば自然にその国にとって最も有利な用途を求める。
If it is employed in the carrying trade, the country to which it belongs becomes the emporium of the goods of all the countries whose trade that stock carries on.
それが運送業に使われれば、その資本が属する国は、その資本が運送する貿易を行うすべての国の物資の集散地となる。
But the owner of that stock necessarily wishes to dispose of as great a part of those goods as he can at home.
しかし、その資本の所有者は、必然的に、それらの物資のできるだけ多くの部分を自国で処分したいと望む。
He thereby saves himself the trouble, risk, and expense of exportation;
そうすれば、輸出に伴う手間、危険、費用を省くことができる。
and he will upon that account be glad to sell them at home, not only for a much smaller price, but with somewhat a smaller profit, than he might expect to make by sending them abroad.
そのため、彼は、それらを海外に送ることで得られるであろう利益よりも、はるかに安い価格で、しかも多少利益が減ったとしても、喜んで自国で売るだろう。
He naturally, therefore, endeavours as much as he can to turn his carrying trade into a foreign trade of consumption,
したがって、彼は当然、自分の運送業を消費のための対外貿易に変えようと努力する。
If his stock, again, is employed in a foreign trade of consumption, he will, for the same reason, be glad to dispose of, at home, as great a part as he can of the home goods which he collects in order to export to some foreign market, and he will thus endeavour, as much as he can, to turn his foreign trade of consumption into a home trade.
一方、彼の資本が消費のための対外貿易に使われるなら、彼は同じ理由で、外国市場に輸出するために集めた国産品のできるだけ多くの部分を自国で処分したいと思うだろうし、そうして彼は、できるだけ自分の消費のための対外貿易を国内貿易に変えようと努力するだろう。
The mercantile stock of every country naturally courts in this manner the near, and shuns the distant employment: naturally courts the employment in which the returns are frequent, and shuns that in which they are distant and slow;
あらゆる国の商業資本は、このようにして、当然、近い場所での使用を望み、遠い場所での使用を避ける。当然、回収が頻繁な使用を望み、回収が遠くで遅い使用を避ける。
naturally courts the employment in which it can maintain the greatest quantity of productive labour in the country to which it belongs, or in which its owner resides, and shuns that in which it can maintain there the smallest quantity.
当然、それが属する国、あるいはその所有者が住んでいる国で、生産的労働を最大量維持できる使用を望み、そこで最小量しか維持できない使用を避ける。
It naturally courts the employment which in ordinary cases is most advantageous, and shuns that which in ordinary cases is least advantageous to that country.
当然、通常の場合に最も有利な使用を望み、通常の場合にその国にとって最も不利な使用を避ける。

 But if, in any one of those distant employments, which in ordinary cases are less advantageous to the country, the profit should happen to rise somewhat higher than what is sufficient to balance the natural preference which is given to nearer employments, this superiority of profit will draw stock from those nearer employments, till the profits of all return to their proper level.
しかし、通常の場合に国にとってあまり有利でない遠隔地での使用のいずれかで、利益が、より近い使用に与えられる自然な選好と釣り合うのに十分な額よりも多少高く上昇するなら、この利益の優位性は、すべての利益が適切な水準に戻るまで、より近い使用から資本を引き寄せるだろう。
This superiority of profit, however, is a proof that, in the actual circumstances of the society, those distant employments are somewhat understocked in proportion to other employments, and that the stock of the society is not distributed in the properest manner among all the different employments carried on in it.
しかし、この利益の優位性は、社会の実際の状況では、遠隔地での使用は他の使用に比べて資本が不足しており、社会の資本がその中で営まれているすべての異なる使用の間に適切な方法で分配されていないことを証明している。
It is a proof that something is either bought cheaper or sold dearer than it ought to be, and that some particular class of citizens is more or less oppressed, either by paying more, or by getting less than what is suitable to that equality which ought to take place, and which naturally does take place, among all the different classes of them.
それは、何かが本来よりも安く買われているか、高く売られていること、そして市民の特定の階級が、本来あるべき、そして実際には自然に存在する平等に適したものよりも多く支払うか、少なく受け取るかによって、多かれ少なかれ抑圧されていることを証明している。
Though the same capital never will maintain the same quantity of productive labour in a distant as in a near employment, yet a distant employment maybe as necessary for the welfare of the society as a near one;
同じ資本が、近い使用と遠い使用で同じ量の生産的労働を維持することは決してないが、遠い使用は近い使用と同じくらい社会の福祉に必要かもしれない。
the goods which the distant employment deals in being necessary, perhaps, for carrying on many of the nearer employments.
遠隔地での使用が扱う商品は、おそらく、より近い使用の多くを遂行するために必要である。
But if the profits of those who deal in such goods are above their proper level, those goods will be sold dearer than they ought to be, or somewhat above their natural price, and all those engaged in the nearer employments will be more or less oppressed by this high price.
しかし、そのような商品を扱う人々の利益が適正水準を上回っている場合、それらの商品は本来よりも高く、あるいは自然価格を多少上回って販売され、より近い使用に従事している人々はすべて、この高価格によって多かれ少なかれ抑圧されることになる。
Their interest, therefore, in this case, requires, that some stock should be withdrawn from those nearer employments, and turned towards that distant one, in order to reduce its profits to their proper level, and the price of the goods which it deals in to their natural price.
したがって、この場合、彼らの利益のためには、その利益を適正水準にまで引き下げ、扱う商品の価格を自然価格にまで引き下げるために、より近い使用からある程度の資本を引き上げ、遠い使用に向ける必要がある。
In this extraordinary case, the public interest requires that some stock should be withdrawn from those employments which, in ordinary cases, are more advantageous, and turned towards one which, in ordinary cases, is less advantageous to the public;
この異常な場合には、公益のためには、通常の場合にはより有利な使用からある程度の資本を引き上げ、通常の場合には公衆にとってあまり有利ではない使用に向ける必要がある。
and, in this extraordinary case, the natural interests and inclinations of men coincide as exactly with the public interests as in all other ordinary cases, and lead them to withdraw stock from the near, and to turn it towards the distant employments.
そして、この異常な場合には、人間の自然な利益と傾向は、他のすべての通常の場合と同様に、公益と正確に一致し、彼らが近くから資本を引き上げ、遠くの使用に向けるように導く。

 It is thus that the private interests and passions of individuals naturally dispose them to turn their stock towards the employments which in ordinary cases, are most advantageous to the society.
このように、個人の私利私欲や情熱は、通常の場合、社会にとって最も有利な用途に資本を向けるように自然に配置される。
But if from this natural preference they should turn too much of it towards those employments, the fall of profit in them, and the rise of it in all others, immediately dispose them to alter this faulty distribution.
しかし、この自然な選好から、彼らがあまりにも多くの資本をそうした用途に向けると、それらの用途での利潤の低下と、他のすべての用途での利潤の上昇が、すぐにこの誤った配分を変更するように彼らを配置する。
Without any intervention of law, therefore, the private interests and passions of men naturally lead them to divide and distribute the stock of every society among all the different employments carried on in it;
したがって、法律の介入なしに、人間の私利私欲や情熱は、自然に彼らをあらゆる社会の資本をその中で営まれているあらゆる異なる用途に分割し、分配するように導く。
as nearly as possible in the proportion which is most agreeable to the interest of the whole society.
できるだけ社会全体の利益に最も適合する割合で。

 All the different regulations of the mercantile system necessarily derange more or less this natural and most advantageous distribution of stock.
重商主義のあらゆる異なる規制は、必然的にこの自然で最も有利な資本の分配を多かれ少なかれ狂わせる。
But those which concern the trade to America and the East Indies derange it, perhaps, more than any other;
しかし、アメリカや東インド諸島との貿易に関する規制は、おそらく他のどの規制よりもそれを狂わせる。
because the trade to those two great continents absorbs a greater quantity of stock than any two other branches of trade.
なぜなら、この二つの大陸との貿易は、他のどの二つの貿易部門よりも多くの資本を吸収するからである。
The regulations, however, by which this derangement is effected in those two different branches of trade, are not altogether the same.
しかし、この二つの異なる貿易部門でこの混乱をもたらす規制は、まったく同じではない。
Monopoly is the great engine of both;
独占は両者の大きな原動力である。
but it is a different sort of monopoly.
しかし、それは異なる種類の独占である。
Monopoly of one kind or another, indeed, seems to be the sole engine of the mercantile system.
実際、何らかの独占は、重商主義の唯一の原動力であるように思われる。

 In the trade to America, every nation endeavours to engross as much as possible the whole market of its own colonies, by fairly excluding all other nations from any direct trade to them.
アメリカ貿易では、どの国も、他のすべての国を自国の植民地との直接貿易から公正に排除することで、自国の植民地の市場全体を可能な限り独占しようと努力している。
During the greater part of the sixteenth century, the Portuguese endeavoured to manage the trade to the East Indies in the same manner, by claiming the sole right of sailing in the Indian seas, on account of the merit of having first found out the road to them.
16世紀の大部分にわたって、ポルトガル人は、東インドへの道を最初に発見した功績を理由に、インド洋を航海する独占権を主張することで、東インドとの貿易を同じように管理しようと努力した。
The Dutch still continue to exclude all other European nations from any direct trade to their spice islands.
オランダは、今でも他のヨーロッパ諸国を香辛料諸島との直接貿易から排除し続けている。
Monopolies of this kind are evidently established against all other European nations, who are thereby not only excluded from a trade to which it might be convenient for them to turn some part of their stock, but are obliged to buy the goods which that trade deals in, somewhat dearer than if they could import them themselves directly from the countries which produced them.
この種の独占は、明らかに他のすべてのヨーロッパ諸国に対して確立されており、それによって、彼らが株の一部を回すのに都合の良い貿易から排除されるだけでなく、その貿易が扱う商品を、生産国から直接輸入できる場合よりもやや高額で購入する義務を負うことになる。

 But since the fall of the power of Portugal, no European nation has claimed the exclusive right of sailing in the Indian seas, of which the principal ports are now open to the ships of all European nations.
しかし、ポルトガルの権力の衰退以来、ヨーロッパのどの国もインド洋を航海する独占権を主張しておらず、現在では主要な港がすべてのヨーロッパ諸国の船に開放されている。
Except in Portugal, however, and within these few years in France, the trade to the East Indies has, in every European country, been subjected to an exclusive company.
しかし、ポルトガルを除いて、そしてここ数年フランスでは、東インドとの貿易は、すべてのヨーロッパ諸国で、独占会社に従属させられている。
Monopolies of this kind are properly established against the very nation which erects them.
この種の独占は、それを打ち立てた国に対して適切に確立されている。
The greater part of that nation are thereby not only excluded from a trade to which it might be convenient for them to turn some part of their stock, but are obliged to buy the goods which that trade deals in somewhat dearer than if it was open and free to all their countrymen.
その国の大部分は、それによって、彼らが株の一部を回すのに都合の良い貿易から排除されるだけでなく、その貿易が扱う商品を、すべての国民に開放され自由に輸入できる場合よりもやや高額で購入する義務を負うことになる。
Since the establishment of the English East India company, for example, the other inhabitants of England, over and above being excluded from the trade, must have paid, in the price of the East India goods which they have consumed, not only for all the extraordinary profits which the company may have made upon those goods in consequence of their monopoly, but for all the extraordinary waste which the fraud and abuse inseparable from the management of the affairs of so great a company must necessarily have occasioned.
例えば、イギリス東インド会社の設立以来、イギリスの他の住民は、貿易から排除されているだけでなく、彼らが消費した東インド商品の価格で、会社が独占の結果としてそれらの商品に対して得たすべての特別利益だけでなく、そのような大企業の業務管理に不可欠な詐欺や不正行為が必然的に引き起こしたすべての特別な無駄に対しても支払わなければならなかった。
The absurdity of this second kind of monopoly, therefore, is much more manifest than that of the first.
したがって、この第二種の独占の不条理は、第一種の独占の不条理よりもはるかに明白である。

 Both these kinds of monopolies derange more or less the natural distribution of the stock of the society;
これらの独占はどちらも、社会の資本の自然な分配を多かれ少なかれ狂わせてしまう。
but they do not always derange it in the same way.
しかし、常に同じ方法で狂わせるわけでもない。

 Monopolies of the first kind always attract to the particular trade in which they are established a greater proportion of the stock of the society than what would go to that trade of its own accord.
第一種の独占は、常に、独占が成立している特定の貿易に、社会の資本のより大きな割合を、自発的にその貿易に投入されるよりも多く引き寄せる。

 Monopolies of the second kind may sometimes attract stock towards the particular trade in which they are established, and sometimes repel it from that trade, according to different circumstances.
第二種の独占は、状況によって、独占が成立している特定の貿易に資本を引き寄せる場合もあれば、その貿易から資本を遠ざける場合もある。
In poor countries, they naturally attract towards that trade more stock than would otherwise go to it.
貧しい国では、独占がなければその貿易に投入されるよりも多くの資本を、独占が成立している特定の貿易に引き寄せる。
In rich countries, they naturally repel from it a good deal of stock which would otherwise go to it.
豊かな国では、独占がなければその貿易に投入されるかなりの資本を、独占が成立している特定の貿易から遠ざける。

 Such poor countries as Sweden and Denmark, for example, would probably have never sent a single ship to the East Indies, had not the trade been subjected to an exclusive company.
例えば、スウェーデンやデンマークのような貧しい国は、貿易が独占会社に従属していなかったら、おそらく東インドに船を一隻も送らなかっただろう。
The establishment of such a company necessarily encourages adventurers.
そのような会社の設立は必然的に冒険者を勇気づける。
Their monopoly secures them against all competitors in the home market, and they have the same chance for foreign markets with the traders of other nations.
彼らの独占は、国内市場のすべての競合他社に対して彼らを守り、彼らは他の国の貿易業者と同じく海外市場への機会を持つ。
Their monopoly shows them the certainty of a great profit upon a considerable quantity of goods, and the chance of a considerable profit upon a great quantity.
彼らの独占は、かなりの量の商品で大きな利益が確実に得られ、大量の商品でかなりの利益が得られる可能性があることを示している。
Without such extraordinary encouragement, the poor traders of such poor countries would probably never have thought of hazarding their small capitals in so very distant and uncertain an adventure as the trade to the East Indies must naturally have appeared to them.
そのような特別な奨励がなければ、そのような貧しい国の貧しい貿易業者は、東インドへの貿易が彼らにとって当然のことながら現れたに違いないので、彼らの小さな資本を非常に遠く不確かな冒険にさらすことを考えたことはなかっただろう。

 Such a rich country as Holland, on the contrary, would probably, in the case of a free trade, send many more ships to the East Indies than it actually does.
逆に、オランダのような豊かな国は、自由貿易の場合、実際にそうしているよりもはるかに多くの船を東インドに送るだろう。
The limited stock of the Dutch East India company probably repels from that trade many great mercantile capitals which would otherwise go to it.
オランダ東インド会社の限られた株は、おそらくそうでなければその貿易に投入されるであろう多くの大きな商業資本をその貿易から遠ざけている。
The mercantile capital of Holland is so great, that it is, as it were, continually overflowing, sometimes into the public funds of foreign countries, sometimes into loans to private traders and adventurers of foreign countries, sometimes into the most round-about foreign trades of consumption, and sometimes into the carrying trade.
オランダの商業資本は非常に大きく、いわば絶えずあふれ、時には外国の公的資金に、時には外国の私貿易業者や冒険家への貸付に、時には最も遠回りの消費のための外国貿易に、時には運送業に流れている。
All near employments being completely filled up, all the capital which can be placed in them with any tolerable profit being already placed in them, the capital of Holland necessarily flows towards the most distant employments.
すべての近隣の雇用が完全に満たされ、許容できる利益を得てそこに投入できるすべての資本がすでに投入されているので、オランダの資本は必然的に最も遠い雇用に向かって流れる。
The trade to the East Indies, if it were altogether free, would probably absorb the greater part of this redundant capital.
東インド貿易は、もし完全に自由であれば、おそらくこの余剰資本の大部分を吸収するだろう。
The East Indies offer a market both for the manufactures of Europe, and for the gold and silver, as well as for the several other productions of America, greater and more extensive than both Europe and America put together.
東インドは、ヨーロッパの製品と金銀、そしてアメリカの他のいくつかの製品の両方にとって、ヨーロッパとアメリカを合わせたよりも大きく広範な市場を提供している。

 Every derangement of the natural distribution of stock is necessarily hurtful to the society in which it takes place;
資本の自然な配分のあらゆる混乱は、それが起こる社会に必然的に有害である。
whether it be by repelling from a particular trade the stock which would otherwise go to it, or by attracting towards a particular trade that which would not otherwise come to it.
それが、特定の貿易から、そうでなければそこに流入する資本を排除することによってであれ、そうでなければそこに流入しない資本を特定の貿易に引き寄せることによってであれ。
If, without any exclusive company, the trade of Holland to the East Indies would be greater than it actually is, that country must suffer a considerable loss, by part of its capital being excluded from the employment most convenient for that port.
もし、独占会社がなければ、オランダの東インド貿易は実際よりも大きくなるだろうが、その国は、その港に最も都合の良い雇用から資本の一部が排除されることによって、かなりの損失を被ることになるだろう。
And, in the same manner, if, without an exclusive company, the trade of Sweden and Denmark to the East Indies would be less than it actually is, or, what perhaps is more probable, would not exist at all, those two countries must likewise suffer a considerable loss, by part of their capital being drawn into an employment which must be more or less unsuitable to their present circumstances.
そして、同様に、もし独占会社がなければ、スウェーデンとデンマークの東インド貿易は実際よりも小さくなるか、あるいはもっとありそうなことだが、まったく存在しなくなるだろうが、この二つの国もまた、資本の一部が現在の状況に多かれ少なかれ不適切な雇用に引き込まれることによって、かなりの損失を被ることになるだろう。
Better for them, perhaps, in the present circumstances, to buy East India goods of other nations, even though they should pay somewhat dearer, than to turn so great a part of their small capital to so very distant a trade, in which the returns are so very slow, in which that capital can maintain so small a quantity of productive labour at home, where productive labour is so much wanted, where so little is done, and where so much is to do.
彼らにとって、おそらく、現状では、彼らのわずかな資本の大部分を、収益が非常に遅く、その資本が国内の生産労働の量を非常に少なく維持できる、非常に遠い貿易に回すよりも、多少高く支払うとしても、他の国の東インドの製品を購入する方が良いだろう。生産労働が非常に求められ、ほとんど行われておらず、多くのことが行われるべきである。

 Though without an exclusive company, therefore, a particular country should not be able to carry on any direct trade to the East Indies, it will not from thence follow, that such a company ought to be established there, but only that such a country ought not, in these circumstances, to trade directly to the East Indies.
したがって、独占会社がなければ、特定の国は東インドとの直接貿易を行うことができなくなるが、そこから、そのような会社がそこに設立されるべきであるという結論には至らず、そのような国は、このような状況では、東インドと直接貿易を行うべきではないという結論に至る。
That such companies are not in general necessary for carrying on the East India trade, is sufficiently demonstrated by the experience of the Portuguese, who enjoyed almost the whole of it for more than a century together, without any exclusive company.
東インド貿易を行うためにそのような会社が一般的に必要ではないことは、独占会社なしに1世紀以上もの間、そのほとんどすべてを享受してきたポルトガル人の経験によって十分に実証されている。

 No private merchant, it has been said, could well have capital sufficient to maintain factors and agents in the different ports of the East Indies, in order to provide goods for the ships which he might occasionally send thither;
民間の商人は、時折そこへ送り出す船に商品を供給するために、東インドのさまざまな港に代理人や代理店を維持するのに十分な資本を持つことはできないと言われている。
and yet, unless he was able to do this, the difficulty of finding a cargo might frequently make his ships lose the season for returning;
それでも、彼がこれを行うことができなければ、貨物を見つけるのが困難なために、彼の船は帰りの季節を失うかもしれない。
and the expense of so long a delay would not only eat up the whole profit of the adventure, but frequently occasion a very considerable loss.
そして、それだけ長い遅延の費用は、冒険の利益をすべて食いつぶすだけでなく、しばしば非常に大きな損失をもたらす。
This argument, however, if it proved any thing at all, would prove that no one great branch of trade could be carried on without an exclusive company, which is contrary to the experience of all nations.
しかし、この議論は、もし何かを証明するとすれば、独占会社なしには貿易の大きな分野はどれも行えないことを証明することになるが、これはすべての国の経験に反している。
There is no great branch of trade, in which the capital of any one private merchant is sufficient for carrying on all the subordinate branches which must be carried on, in order to carry on the principal one.
貿易の主要な分野において、主要な分野を営むために営まなければならないすべての従属的な分野を営むのに、一人の民間商人の資本で十分な分野はない。
But when a nation is ripe for any great branch of trade, some merchants naturally turn their capitals towards the principal, and some towards the subordinate branches of it;
しかし、一国が貿易の主要な分野に熟したとき、一部の商人は当然、主要な分野に資本を向け、一部の商人は従属的な分野に資本を向ける。
and though all the different branches of it are in this manner carried on, yet it very seldom happens that they are all carried on by the capital of one private merchant.
そして、そのすべての異なる分野がこのようにして営まれているが、それらがすべて一人の民間商人の資本によって営まれていることはめったにない。
If a nation, therefore, is ripe for the East India trade, a certain portion of its capital will naturally divide itself among all the different branches of that trade.
したがって、一国が東インド貿易に熟したならば、その資本の一定部分は、当然、その貿易のすべての異なる分野に分割される。
Some of its merchants will find it for their interest to reside in the East Indies, and to employ their capitals there in providing goods for the ships which are to be sent out by other merchants who reside in Europe.
その商人の一部は、東インドに住み、ヨーロッパに住む他の商人によって送り出される船に商品を提供するのにそこで資本を投入することが自分たちの利益になると考える。
The settlements which different European nations have obtained in the East Indies, if they were taken from the exclusive companies to which they at present belong, and put under the immediate protection of the sovereign, would render this residence both safe and easy, at least to the merchants of the particular nations to whom those settlements belong.
東インドでヨーロッパのさまざまな国が獲得した居留地は、もし現在属している独占会社から取り上げられて、君主の直接の保護下に置かれたなら、少なくともそれらの居留地が属する特定の国の商人にとって、この居住を安全で容易なものにするだろう。
If, at any particular time, that part of the capital of any country which of its own accord tended and inclined, if I may say so, towards the East India trade, was not sufficient for carrying on all those different branches of it, it would be a proof that, at that particular time, that country was not ripe for that trade, and that it would do better to buy for some time, even at a higher price, from other European nations, the East India goods it had occasion for, than to import them itself directly from the East Indies.
もし、ある特定の時期に、ある国の資本のうち、自発的に東インド貿易に向かう傾向にある部分が、そのすべての異なる分野を営むのに十分でなかったとしたら、それはその特定の時期に、その国がその貿易に熟していないことの証拠であり、しばらくの間は、必要とする東インドの品物を、他のヨーロッパ諸国から、たとえ高値であっても買う方が、東インドから直接輸入するよりも得策である。
What it might lose by the high price of those goods, could seldom be equal to the loss which it would sustain by the distraction of a large portion of its capital from other employments more necessary, or more useful, or more suitable to its circumstances and situation, than a direct trade to the East Indies.
これらの品物の高値によって失われるかもしれないものは、東インドとの直接貿易よりも、より必要、より有用、あるいはその状況や立場に適した他の用途から、資本の大部分をそらすことによって被る損失に等しくなることはめったにない。

 Though the Europeans possess many considerable settlements both upon the coast of Africa and in the East Indies, they have not yet established, in either of those countries, such numerous and thriving colonies as those in the islands and continent of America.
ヨーロッパ人はアフリカの海岸と東インドの両方に多くの重要な居留地を持っているが、アメリカの島々や大陸にあるような多数の繁栄した植民地を、これらの国のどちらにもまだ確立していない。
Africa, however, as well as several of the countries comprehended under the general name of the East Indies, is inhabited by barbarous nations.
しかし、アフリカは、東インドという総称で理解されるいくつかの国々と同様に、野蛮な国々が住んでいる。
But those nations were by no means so weak and defenceless as the miserable and helpless Americans; and in proportion to the natural fertility of the countries which they inhabited, they were, besides, much more populous.
しかし、これらの国々は、惨めで無力なアメリカ人ほど弱く無防備ではなかったし、住んでいる国の自然の豊かさに比例して、はるかに人口が多かった。
The most barbarous nations either of Africa or of the East Indies, were shepherds;
アフリカや東インドの最も野蛮な国々は羊飼いだった。
even the Hottentots were so.
ホッテントット族でさえそうだった。
But the natives of every part of America, except Mexico and Peru, were only hunters and the difference is very great between the number of shepherds and that of hunters whom the same extent of equally fertile territory can maintain.
しかし、メキシコとペルーを除くアメリカのあらゆる地域の先住民は狩人だけであり、同じ程度の肥沃な地域が維持できる羊飼いの数と狩人の数には大きな違いがある。
In Africa and the East Indies, therefore, it was more difficult to displace the natives, and to extend the European plantations over the greater part of the lands of the original inhabitants.
したがって、アフリカや東インドでは、先住民を移住させ、ヨーロッパ人の農園を先住民の土地の大部分に拡大することは、より困難だった。
The genius of exclusive companies, besides, is unfavourable, it has already been observed, to the growth of new colonies, and has probably been the principal cause of the little progress which they have made in the East Indies.
その上、すでに述べたように、独占会社の性質は新しい植民地の成長に不利であり、おそらく東インドでほとんど進歩しなかった主な原因だった。
The Portuguese carried on the trade both to Africa and the East Indies, without any exclusive companies;
ポルトガル人は、独占会社なしに、アフリカと東インドの両方と貿易を行った。
and their settlements at Congo, Angola, and Benguela, on the coast of Africa, and at Goa in the East Indies though much depressed by superstition and every sort of bad government, yet bear some resemblance to the colonies of America, and are partly inhabited by Portuguese who have been established there for several generations.
アフリカ沿岸のコンゴ、アンゴラ、ベンゲラ、東インドのゴアにある彼らの居住地は、迷信やあらゆる種類の悪政によってかなり落ち込んでいるが、アメリカの植民地に多少似ており、一部には数世代にわたってそこに定住したポルトガル人が住んでいる。
The Dutch settlements at the Cape of Good Hope and at Batavia, are at present the most considerable colonies which the Europeans have established, either in Africa or in the East Indies; and both those settlements are peculiarly fortunate in their situation.
喜望峰とバタビアのオランダ人居住地は、現在、ヨーロッパ人がアフリカや東インドに設立した最も重要な植民地であり、どちらの居住地もその立地において特に幸運である。
The Cape of Good Hope was inhabited by a race of people almost as barbarous, and quite as incapable of defending themselves, as the natives of America.
喜望峰には、アメリカ先住民とほぼ同じくらい野蛮で、自衛能力のない人種が住んでいた。
It is, besides, the half-way house, if one may say so, between Europe and the East Indies, at which almost every European ship makes some stay, both in going and returning.
そのうえ、ヨーロッパと東インドの中間地点とも言える場所であり、ヨーロッパの船はほとんどすべて、行き帰りにそこで滞在する。
The supplying of those ships with every sort of fresh provisions, with fruit, and sometimes with wine, affords alone a very extensive market for the surplus produce of the colonies.
これらの船にあらゆる種類の新鮮な食料、果物、時にはワインを供給することは、植民地の余剰生産物にとって非常に広大な市場を提供する。
What the Cape of Good Hope is between Europe and every part of the East Indies, Batavia is between the principal countries of the East Indies.
喜望峰がヨーロッパと東インドのあらゆる地域の間にあるように、バタビアは東インドの主要国の間にある。
It lies upon the most frequented road from Indostan to China and Japan, and is nearly about mid-way upon that road.
インドから中国や日本への最も頻繁に利用される道沿いにあり、その道のほぼ中間にある。
Almost all the ships too, that sail between Europe and China, touch at Batavia; and it is, over and above all this, the centre and principal mart of what is called the country trade of the East Indies; not only of that part of it which is carried on by Europeans, but of that which is carried on by the native Indians; and vessels navigated by the inhabitants of China and Japan, of Tonquin, Malacca, Cochin-China, and the island of Celebes, are frequently to be seen in its port.
ヨーロッパと中国の間を航行する船もほとんどすべてバタビアに寄港するし、それ以上に、東インドのいわゆる国産品貿易の中心であり、主要な市場である。ヨーロッパ人によって行われている部分だけでなく、インド人によって行われている部分も含めてである。そして、中国や日本、トンキン、マラッカ、コーチシナ、セレベス島の住民が操縦する船が、その港に頻繁に見られるのだ。
Such advantageous situations have enabled those two colonies to surmount all the obstacles which the oppressive genius of an exclusive company may have occasionally opposed to their growth.
このような有利な状況により、この二つの植民地は、独占会社の抑圧的な天才が時折その成長に反対したかもしれないあらゆる障害を乗り越えることができた。
They have enabled Batavia to surmount the additional disadvantage of perhaps the most unwholesome climate in the world.
バタビアは、おそらく世界で最も不健康な気候というさらなる不利な条件を乗り越えることができた。

 The English and Dutch companies, though they have established no considerable colonies, except the two above mentioned, have both made considerable conquests in the East Indies.
イギリスとオランダの会社は、上記の二つを除いて、大した植民地を建設しなかったが、どちらも東インドでかなりの征服を行った。
But in the manner in which they both govern their new subjects, the natural genius of an exclusive company has shewn itself most distinctly.
しかし、両社とも新しい臣民を統治する方法において、独占会社の天才性が最もはっきりと現れている。
In the spice islands, the Dutch are said to burn all the spiceries which a fertile season produces, beyond what they expect to dispose of in Europe with such a profit as they think sufficient.
香辛料諸島では、オランダ人は豊作の季節に生産される香辛料のうち、ヨーロッパで十分な利益を得て処分できると期待する量を超えた分をすべて焼却していると言われている。
In the islands where they have no settlements, they give a premium to those who collect the young blossoms and green leaves of the clove and nutmeg trees, which naturally grow there, but which this savage policy has now, it is said, almost completely extirpated.
彼らが定住していない島では、クローブやナツメグの木の若い花や緑の葉を集めた人に報奨金を与えているが、これらの木は自然に生育しているが、この野蛮な政策によって今ではほとんど完全に根絶されていると言われている。
Even in the islands where they have settlements, they have very much reduced, it is said, the number of those trees.
彼らが定住している島々でさえ、それらの木の数を非常に減らしていると言われている。
If the produce even of their own islands was much greater than what suited their market, the natives, they suspect, might find means to convey some part of it to other nations;
彼らは、自分たちの島の産物でさえ、市場に適したものよりもはるかに多ければ、原住民はその一部を他の国に運ぶ手段を見つけるかもしれないと疑っている。
and the best way, they imagine, to secure their own monopoly, is to take care that no more shall grow than what they themselves carry to market.
そして、彼らは、自分たちの独占を確保するための最善の方法は、自分たちが市場に運ぶもの以上に成長しないように注意することだと考えている。
By different arts of oppression, they have reduced the population of several of the Moluccas nearly to the number which is sufficient to supply with fresh provisions, and other necessaries of life, their own insignificant garrisons, and such of their ships as occasionally come there for a cargo of spices.
彼らはさまざまな弾圧の術によって、モルッカ諸島のいくつかの人口を、新鮮な食料やその他の生活必需品、自分たちの取るに足らない駐屯地、そして香辛料の積み荷のために時折そこにやってくる自分たちの船に供給するのに十分な数まで減らしてしまった。
Under the government even of the Portuguese, however, those islands are said to have been tolerably well inhabited.
しかし、ポルトガル人の政府の下でさえ、これらの島々には人が住んでいたと言われている。
The English company have not yet had time to establish in Bengal so perfectly destructive a system.
イギリスの会社は、ベンガル地方にこれほど完全に破壊的なシステムを構築する時間はまだなかった。
The plan of their government, however, has had exactly the same tendency.
しかし、彼らの政府の計画は全く同じ傾向にあった。
It has not been uncommon, I am well assured, for the chief, that is, the first clerk or a factory, to order a peasant to plough up a rich field of poppies, and sow it with rice, or some other grain.
私が確信しているのは、工場の主任、つまり一等書記官が、農民にケシの豊かな畑を耕して、米や他の穀物を植えるように命じることは珍しくなかったということだ。
The pretence was, to prevent a scarcity of provisions;
その口実は、食料不足を防ぐためだった。
but the real reason, to give the chief an opportunity of selling at a better price a large quantity of opium which he happened then to have upon hand.
しかし、本当の理由は、その主任がたまたま手元に持っていた大量のアヘンをより良い価格で売る機会を与えることだった。
Upon other occasions, the order has been reversed;
他の機会には、その命令は逆転した。
and a rich field of rice or other grain has been ploughed up, in order to make room for a plantation of poppies, when the chief foresaw that extraordinary profit was likely to be made by opium.
そして、主任がアヘンで異常な利益が得られると予見したときには、ケシのプランテーションのための場所をつくるために、米や他の穀物の豊かな畑が耕された。
The servants of the company have, upon several occasions, attempted to establish in their own favour the monopoly of some of the most important branches, not only of the foreign, but of the inland trade of the country.
会社の使用人は、何度か、外国貿易だけでなく、国内貿易の最も重要な部門のいくつかの独占を自分たちの利益のために確立しようとした。
Had they been allowed to go on, it is impossible that they should not, at some time or another, have attempted to restrain the production of the particular articles of which they had thus usurped the monopoly, not only to the quantity which they themselves could purchase, but to that which they could expect to sell with such a profit as they might think sufficient.
もし彼らが続けることを許されていたら、彼らが独占を奪った特定の品物の生産を、彼ら自身が購入できる量だけでなく、彼らが十分と考えるような利益をもって販売できると期待できる量に制限しようとしないことはありえない。
In the course of a century or two, the policy of the English company would, in this manner, have probably proved as completely destructive as that of the Dutch.
一世紀か二世紀の間に、イギリスの会社の政策は、このようにして、おそらくオランダの政策と同じくらい完全に破壊的であることが証明されただろう。

 Nothing, however, can be more directly contrary to the real interest of those companies, considered as the sovereigns of the countries which they have conquered, than this destructive plan.
しかし、この破壊的な計画ほど、征服した国の主権者と考えられるこれらの会社の真の利益に直接反するものはない。
In almost all countries, the revenue of the sovereign is drawn from that of the people.
ほとんどすべての国で、主権者の収入は国民の収入から得られる。
The greater the revenue of the people, therefore, the greater the annual produce of their land and labour, the more they can afford to the sovereign.
したがって、国民の収入が大きいほど、土地と労働の年間生産量が大きいほど、主権者に支払う余裕ができる。
It is his interest, therefore, to increase as much as possible that annual produce.
したがって、主権者の利益は、その年間生産量を可能な限り増やすことにある。
But if this is the interest of every sovereign, it is peculiarly so of one whose revenue, like that of the sovereign of Bengal, arises chiefly from a land-rent.
しかし、これがすべての主権者の利益であるならば、ベンガル主権者の収入のように、主に地代から生じる収入を持つ主権者の利益である。
That rent must necessarily be in proportion to the quantity and value of the produce;
その地代は必然的に生産物の量と価値に比例しなければならない。
and both the one and the other must depend upon the extent of the market.
そして、そのどちらも市場の規模に依存しなければならない。
The quantity will always be suited, with more or less exactness, to the consumption of those who can afford to pay for it;
量は、多かれ少なかれ正確に、それを支払う余裕のある人々の消費に適合する。
and the price which they will pay will always be in proportion to the eagerness of their competition.
そして、彼らが支払う価格は、常に彼らの競争の熱意に比例する。
It is the interest of such a sovereign, therefore, to open the most extensive market for the produce of his country, to allow the most perfect freedom of commerce, in order to increase as much as possible the number and competition of buyers;
したがって、そのような君主の利益は、自国の生産物に対して最も広範な市場を開き、買い手の数と競争を可能な限り増やすために、最も完全な商業の自由を認めることである。
and upon this account to abolish, not only all monopolies, but all restraints upon the transportation of the home produce from one part of the country to another, upon its exportation to foreign countries, or upon the importation of goods of any kind for which it can be exchanged.
そして、この理由で、すべての独占だけでなく、国内生産物を国内の一部から別の場所へ輸送すること、外国への輸出、または交換できるあらゆる種類の商品の輸入に対するすべての制限を廃止することである。
He is in this manner most likely to increase both the quantity and value of that produce, and consequently of his own share of it, or of his own revenue.
彼は、この方法で、その生産物の量と価値の両方を増加させ、その結果、彼自身の取り分、または彼自身の収入を増加させる可能性が最も高い。

 But a company of merchants, are, it seems, incapable of considering themselves as sovereigns, even after they have become such.
しかし、商人の会社は、彼らがそうなってしまった後でさえ、自分たちを君主と見なすことができないようだ。
Trade, or buying in order to sell again, they still consider as their principal business, and by a strange absurdity, regard the character of the sovereign as but an appendix to that of the merchant;
貿易、つまり再び売るために買うことを、彼らは依然として主要な事業と考えており、奇妙な不条理によって、君主の性格を商人の性格の付録にすぎないと見なしている。
as something which ought to be made subservient to it, or by means of which they may be enabled to buy cheaper in India, and thereby to sell with a better profit in Europe.
貿易に従属させられるべきもの、あるいはインドでより安く買い、それによってヨーロッパでより良い利益をもって売ることができる手段としてである。
They endeavour, for this purpose, to keep out as much as possible all competitors from the market of the countries which are subject to their government, and consequently to reduce, at least, some part of the surplus produce of those countries to what is barely sufficient for supplying their own demand, or to what they can expect to sell in Europe, with such a profit as they may think reasonable.
この目的のために、彼らは、自国の政府の支配下にある国の市場から、できるだけすべての競合他社を締め出そうとし、その結果、少なくとも、これらの国の余剰生産物の一部を、自国の需要を満たすのに十分な量、あるいは、彼らが合理的と考えるような利益をもってヨーロッパで販売できると期待できる量にまで減らそうとしている。
Their mercantile habits draw them in this manner, almost necessarily, though perhaps insensibly, to prefer, upon all ordinary occasions, the little and transitory profit of the monopolist to the great and permanent revenue of the sovereign;
彼らの商習慣は、ほとんど必然的に、おそらく無意識のうちに、あらゆる通常の機会に、独占者の小さく一時的な利益を君主の大きく永続的な収入よりも優先するように、彼らをこの方法で引き寄せる。
and would gradually lead them to treat the countries subject to their government nearly as the Dutch treat the Moluccas.
そして、彼らが自国の政府の支配下にある国々を、オランダ人がモルッカ諸島を扱うように扱うように、徐々に導いていくだろう。
It is the interest of the East India company, considered as sovereigns, that the European goods which are carried to their Indian dominions should be sold there as cheap as possible;
東インド会社の利益は、主権者として考えると、インドの領土に運ばれるヨーロッパの商品が、そこでできるだけ安く売られることである。
and that the Indian goods which are brought from thence should bring there as good a price, or should be sold there as dear as possible.
そして、そこから運ばれてくるインドの商品は、そこでできるだけ良い値段で売られるか、あるいはできるだけ高く売られるべきである。
But the reverse of this is their interest as merchants.
しかし、これとは逆に、商人としての利益がある。
As sovereigns, their interest is exactly the same with that of the country which they govern.
主権者としての彼らの利益は、彼らが統治する国の利益と全く同じである。
As merchants, their interest is directly opposite to that interest.
商人としての彼らの利益は、その利益とは正反対である。

 But if the genius of such a government, even as to what concerns its direction in Europe, is in this manner essentially, and perhaps incurably faulty, that of its administration in India is still more so.
しかし、もしそのような政府の天才が、ヨーロッパにおけるその方向性に関するものであるとしても、本質的に、そしておそらくは不治の病であるならば、インドにおけるその統治の天才はさらにそうである。
That administration is necessarily composed of a council of merchants, a profession no doubt extremely respectable, but which in no country in the world carries along with it that sort of authority which naturally overawes the people, and without force commands their willing obedience.
その政権は必然的に商人評議会で構成されているが、商人という職業は間違いなく非常に尊敬されているが、世界のどの国でも、人々を自然に畏敬の念を抱かせ、強制なしに彼らの喜んで従うような権威を伴っているわけではない。
Such a council can command obedience only by the military force with which they are accompanied;
そのような評議会は、彼らが伴っている軍事力によってのみ服従を命じることができる。
and their government is, therefore, necessarily military and despotical.
したがって、彼らの政府は必然的に軍事的で独裁的である。
Their proper business, however, is that of merchants.
しかし、彼らの本業は商人である。
It is to sell, upon their master’s account, the European goods consigned to them, and to buy, in return, Indian goods for the European market.
それは、主人の勘定で、彼らに委託されたヨーロッパの商品を売り、その見返りにヨーロッパ市場向けのインドの商品を買うことである。
It is to sell the one as dear, and to buy the other as cheap as possible, and consequently to exclude, as much as possible, all rivals from the particular market where they keep their shop.
それは、一方をできるだけ高く売り、他方をできるだけ安く買い、その結果、彼らが店を構えている特定の市場からすべてのライバルをできるだけ排除することである。
The genius of the administration, therefore, so far as concerns the trade of the company, is the same as that of the direction.
したがって、会社の貿易に関する限り、経営陣の天才は経営陣の天才と同じである。
It tends to make government subservient to the interest of monopoly, and consequently to stunt the natural growth of some parts, at least, of the surplus produce of the country, to what is barely sufficient for answering the demand of the company.
それは政府を独占の利益に従属させ、その結果、少なくとも国の余剰生産物の一部の自然成長を、会社の需要に応えるのに十分な程度に阻害する傾向がある。

 All the members of the administration besides, trade more or less upon their own account;
そのうえ、経営陣の全員が多かれ少なかれ自分たちの勘定で取引している。
and it is in vain to prohibit them from doing so.
そして、彼らがそうすることを禁止しても無駄である。
Nothing can be more completely foolish than to expect that the clerk of a great counting-house, at ten thousand miles distance, and consequently almost quite out of sight, should, upon a simple order from their master, give up at once doing any sort of business upon their own account abandon for ever all hopes of making a fortune, of which they have the means in their hands;
一万マイルも離れた、つまりほとんど見えない場所にある大きな会計事務所の事務員が、主人からの簡単な命令で、自分たちの手でできるあらゆる事業をすぐに放棄し、手元にある手段で財を成すという希望を永遠に捨て去ることを期待するほど愚かなことはない。
and content themselves with the moderate salaries which those masters allow them, and which, moderate as they are, can seldom be augmented, being commonly as large as the real profits of the company trade can afford.
そして、主人が許す適度な給料で満足し、その給料は、適度なものではあるが、会社取引の実際の利益が許す限り大きくなるので、めったに増額されることはない。
In such circumstances, to prohibit the servants of the company from trading upon their own account, can have scarce any other effect than to enable its superior servants, under pretence of executing their master’s order, to oppress such of the inferior ones as have had the misfortune to fall under their displeasure.
このような状況で、会社の使用人が自分たちの勘定で取引することを禁止することは、主人の命令を実行するという口実のもとで、上級使用人が不幸にも不興を買った下級使用人を抑圧することを可能にする以外にほとんど効果がない。
The servants naturally endeavour to establish the same monopoly in favour of their own private trade as of the public trade of the company.
使用人は当然、会社の公的取引と同じように、自分たちの私的取引に有利な独占を確立しようとする。
If they are suffered to act as they could wish, they will establish this monopoly openly and directly, by fairly prohibiting all other people from trading in the articles in which they choose to deal;
もし彼らが望むように行動することを許されるなら、彼らは他のすべての人々が彼らが扱うことを選択した品物の取引を公正に禁止することによって、この独占を公然と直接的に確立するだろう。
and this, perhaps, is the best and least oppressive way of establishing it.
そして、これはおそらく、それを確立するための最良かつ最も抑圧的でない方法である。
But if, by an order from Europe, they are prohibited from doing this, they will, notwithstanding, endeavour to establish a monopoly of the same kind secretly and indirectly, in a way that is much more destructive to the country.
しかし、もしヨーロッパからの命令で、彼らがこれをすることを禁止されたら、彼らはそれにかかわらず、国にとってもっと破壊的な方法で、秘密裏に、間接的に、同じ種類の独占を確立しようとするだろう。
They will employ the whole authority of government, and pervert the administration of Justice, in order to harass and ruin those who interfere with them in any branch of commerce, which by means of agents, either concealed, or at least not publicly avowed, they may choose to carry on.
彼らは政府の全権限を行使し、司法の運営を歪めて、隠された、あるいは少なくとも公に認められていない代理人によって、彼らが続けることを選ぶかもしれない商業のどの分野においても、彼らを妨害する人々を悩ませ、破滅させるだろう。
But the private trade of the servants will naturally extend to a much greater variety of articles than the public trade of the company.
しかし、使用人の私貿易は、当然のことながら、会社の公貿易よりもはるかに多様な品目に及ぶだろう。
The public trade of the company extends no further than the trade with Europe, and comprehends a part only of the foreign trade of the country.
会社の公貿易はヨーロッパとの貿易にしか及ばず、国の貿易の一部しか理解していない。
But the private trade of the servants may extend to all the different branches both of its inland and foreign trade.
しかし、使用人の私貿易は、内国貿易と外国貿易の両方のあらゆる部門に及ぶ可能性がある。
The monopoly of the company can tend only to stunt the natural growth of that part of the surplus produce which, in the case of a free trade, would be exported to Europe.
会社の独占は、自由貿易の場合にはヨーロッパに輸出されるであろう余剰生産物のその部分の自然な成長を阻害する傾向があるだけである。
That of the servants tends to stunt the natural growth of every part of the produce in which they choose to deal;
使用人の独占は、彼らが扱うことを選択した生産物のあらゆる部分の自然な成長を阻害する傾向がある。
of what is destined for home consumption, as well as of what is destined for exportation;
輸出向けのものだけでなく、国内消費向けのものも含めてである。
and consequently to degrade the cultivation of the whole country, and to reduce the number of its inhabitants.
その結果、国全体の耕作を衰退させ、住民の数を減らすことになる。
It tends to reduce the quantity of every sort of produce, even that of the necessaries of life, whenever the servants of the country choose to deal in them, to what those servants can both afford to buy and expect to sell with such a profit as pleases them.
使用人が扱うことを選択した場合には、あらゆる種類の生産物、生活必需品でさえも、使用人が購入できる量と、満足できる利益を乗せて販売できると期待できる量にまで減らす傾向がある。

 From the nature of their situation, too, the servants must be more disposed to support with rigourous severity their own interest, against that of the country which they govern, than their masters can be to support theirs.
使用人は、その立場から、主人が自分の利益を守るよりも、彼らが支配する国の利益に反して、自分の利益を厳しく守ろうとする傾向がある。
The country belongs to their masters, who cannot avoid having some regard for the interest of what belongs to them;
国は主人のものであり、主人は自分の所有物の利益をある程度考慮せざるを得ない。
but it does not belong to the servants.
しかし、国は使用人のものではない。
The real interest of their masters, if they were capable of understanding it, is the same with that of the country; {The interest of every proprietor of India stock, however, is by no means the same with that of the country in the government of which his vote gives him some influence.—See book v, chap. 1, part ii.}and it is from ignorance chiefly, and the meanness of mercantile prejudice, that they ever oppress it.
主人の真の利益は、もし彼らがそれを理解できるならば、国の利益と同じである。しかし、インド株の所有者の利益は、その投票が政府に影響を与える国の利益とは決して同じではない。第五篇第一章第二節を参照。彼らがそれを抑圧するのは、主に無知と商売上の偏見の卑劣さからである。
But the real interest of the servants is by no means the same with that of the country, and the most perfect information would not necessarily put an end to their oppressions.
しかし、使用人の真の利益は、決して国の利益と同じではなく、最も完全な情報であっても、必ずしも彼らの抑圧を終わらせるわけではない。
The regulations, accordingly, which have been sent out from Europe, though they have been frequently weak, have upon most occasions been well meaning.
したがって、ヨーロッパから送られてきた規制は、しばしば弱いものであったが、ほとんどの場合、善意に基づくものであった。
More intelligence, and perhaps less good meaning, has sometimes appeared in those established by the servants in India.
インドの使用人によって制定された規制には、より多くの知性と、おそらくより少ない善意が現れることがあった。
It is a very singular government in which every member of the administration wishes to get out of the country, and consequently to have done with the government, as soon as he can, and to whose interest, the day after he has left it, and carried his whole fortune with him, it is perfectly indifferent though the whole country was swallowed up by an earthquake.
それは政権のメンバー全員が国外への脱出を望んでいる非常に特異な政府であり、その結果、その政府との関係をできるだけ早く終わらせるために、そして自分の利益のために、全財産を持って立ち去った翌日には、国全体が地震に飲み込まれたとしても、完全に無関心になる。

 I mean not, however, by any thing which I have here said, to throw any odious imputation upon the general character of the servants of the East India company, and touch less upon that of any particular persons.
しかし、私がここで述べたことは、東インド会社の使用人の一般的な性格に嫌悪感を抱かせるものではなく、特定の人物については触れないようにしている。
It is the system of government, the situation in which they are placed, that I mean to censure, not the character of those who have acted in it.
私が非難したいのは、政府のシステムであり、彼らが置かれている状況であり、その中で行動した人々の性格ではない。
They acted as their situation naturally directed, and they who have clamoured the loudest against them would probably not have acted better themselves.
彼らは状況に応じて自然に行動し、彼らに対して最も大きな声で叫んだ人々は、おそらく自分たちでより良い行動をとることはできなかっただろう。
In war and negotiation, the councils of Madras and Calcutta, have upon several occasions, conducted themselves with a resolution and decisive wisdom, which would have done honour to the senate of Rome in the best days of that republic.
戦争と交渉において、マドラスとカルカッタの評議会は、何度か、その共和国の最盛期にローマの元老院に名誉を与えたであろう決意と決断力のある知恵をもって行動した。
The members of those councils, however, had been bred to professions very different from war and politics.
しかし、これらの評議会のメンバーは、戦争や政治とは非常に異なる職業に育てられていた。
But their situation alone, without education, experience, or even example, seems to have formed in them all at once the great qualities which it required, and to have inspired them both with abilities and virtues which they themselves could not well know that they possessed.
しかし、教育も経験も、あるいは手本さえもない彼らの状況だけが、彼らに必要な偉大な資質を一気に形成し、彼ら自身が持っていることをよく知らない能力と美徳を彼らに吹き込んだように思われる。
If upon some occasions, therefore, it has animated them to actions of magnanimity which could not well have been expected from them, we should not wonder if, upon others, it has prompted them to exploits of somewhat a different nature.
したがって、ある場合には、彼らに期待できないような寛大な行動を彼らに促したとしても、他の場合には、彼らが多少異なる性質の功績を成し遂げたとしても不思議ではない。

 Such exclusive companies, therefore, are nuisances in every respect;
したがって、そのような独占会社はあらゆる点で迷惑である。
always more or less inconvenient to the countries in which they are established, and destructive to those which have the misfortune to fall under their government.
常に多かれ少なかれ、設立された国にとって不便であり、その支配下に入るという不幸に見舞われた国にとっては破壊的である。