CHAPTER VI: OF TREATIES OF COMMERCE.
第六章: 通商条約について

 When a nation binds itself by treaty, either to permit the entry of certain goods from one foreign country which it prohibits from all others, or to exempt the goods of one country from duties to which it subjects those of all others, the country, or at least the merchants and manufacturers of the country, whose commerce is so favoured, must necessarily derive great advantage from the treaty.
一国が、他のすべての国からの輸入を禁止している特定の品物を、ある一国からだけは輸入を許可する、あるいは、他のすべての国からの品物に課している関税を、ある一国からの品物だけは免除する、という条約を結んだ場合、その国、あるいは少なくともその国の商人や製造業者は、その条約から大きな利益を得ることになる。
Those merchants and manufacturers enjoy a sort of monopoly in the country which is so indulgent to them.
これらの商人や製造業者は、彼らに甘い国で一種の独占を享受する。
That country becomes a market, both more extensive and more advantageous for their goods: more extensive, because the goods of other nations being either excluded or subjected to heavier duties, it takes off a greater quantity of theirs;
その国は、彼らの品物にとってより広範でより有利な市場となる。より広範なのは、他の国の品物が排除されたり、より重い関税が課せられたりするので、彼らの品物がより多く売れるからである。
more advantageous, because the merchants of the favoured country, enjoying a sort of monopoly there, will often sell their goods for a better price than if exposed to the free competition of all other nations.
より有利なのは、優遇された国の商人は、そこで一種の独占を享受しているので、他のすべての国との自由競争にさらされるよりも、より良い価格で商品を販売することが多いからである。

 Such treaties, however, though they may be advantageous to the merchants and manufacturers of the favoured, are necessarily disadvantageous to those of the favouring country.
しかし、そのような条約は、優遇された国の商人や製造業者には有利かもしれないが、優遇する国の商人や製造業者には必然的に不利である。
A monopoly is thus granted against them to a foreign nation;
こうして、彼らに対して外国に独占権が与えられる。
and they must frequently buy the foreign goods they have occasion for, dearer than if the free competition of other nations was admitted.
そして、彼らはしばしば、他の国の自由競争が認められた場合よりも高価な外国製品を買わなければならない。
That part of its own produce with which such a nation purchases foreign goods, must consequently be sold cheaper;
そのような国が外国製品を購入する自国生産物の一部は、結果的に安く売られなければならない。
because, when two things are exchanged for one another, the cheapness of the one is a necessary consequence, or rather is the same thing, with the dearness of the other.
なぜなら、二つのものが互いに交換されるとき、一方の安さは必然的な結果であり、むしろもう一方の高さと同一のものだからである。
The exchangeable value of its annual produce, therefore, is likely to be diminished by every such treaty.
したがって、その国の年間生産物の交換価値は、そのような条約によって減少する可能性が高い。
This diminution, however, can scarce amount to any positive loss, but only to a lessening of the gain which it might otherwise make.
しかし、この減少は、ほとんど実際の損失にはならず、そうしなければ得られたであろう利益の減少にしかならない。
Though it sells its goods cheaper than it otherwise might do, it will not probably sell them for less than they cost;
そうでなければ売れるよりも安く商品を売るとしても、おそらく原価より安く売ることはないだろう。
nor, as in the case of bounties, for a price which will not replace the capital employed in bringing them to market, together with the ordinary profits of stock.
あるいは、奨励金の場合のように、市場に出すために投下した資本と通常の利潤を回収できないような価格で売ることはないだろう。
The trade could not go on long if it did.
もしそうなら、貿易は長く続かないだろう。
Even the favouring country, therefore, may still gain by the trade, though less than if there was a free competition.
したがって、優遇国でさえ、自由競争があった場合よりも少ないとはいえ、貿易によって利益を得ることができる。

 Some treaties of commerce, however, have been supposed advantageous, upon principles very different from these;
しかし、いくつかの貿易協定は、これらとは非常に異なる原則に基づいて有利であると考えられてきた。
and a commercial country has sometimes granted a monopoly of this kind, against itself, to certain goods of a foreign nation, because it expected, that in the whole commerce between them, it would annually sell more than it would buy, and that a balance in gold and silver would be annually returned to it.
そして、商業国は、外国の特定の商品に対して、自国に対してこの種の独占を認めることがあったが、それは、両国間の貿易全体において、毎年、自国が買うよりも多く売り、金銀の差額が毎年自国に返ってくると期待したからである。
It is upon this principle that the treaty of commerce between England and Portugal, concluded in 1703 by Mr Methuen, has been so much commended.
この原則に基づいて、1703年にメシューン氏によって締結されたイギリスとポルトガルの間の通商条約は、非常に賞賛されている。
The following is a literal translation of that treaty, which consists of three articles only.
以下は、その条約の直訳であり、わずか三条からなる。

 ART. I. His sacred royal majesty of Portugal promises, both in his own name and that of his successors, to admit for ever hereafter, into Portugal, the woollen cloths, and the rest of the woollen manufactures of the British, as was accustomed, till they were prohibited by the law;
第一条ポルトガル国王陛下は、自らの名においても、また後継者の名においても、英国の毛織物およびその他の毛織物製品を、法律で禁止されるまでは、慣例に従って、今後永久にポルトガルへ輸入することを約束する。
nevertheless upon this condition:
ただし、この条件のもとで。

 ART. II. That is to say, that her sacred royal majesty of Great Britain shall, in her own name, and that of her successors, be obliged, for ever hereafter, to admit the wines of the growth of Portugal into Britain;
第二条すなわち、英国国王陛下は、自らの名においても、また後継者の名においても、今後永久にポルトガル産のワインを英国に輸入することを義務付けられる。
so that at no time, whether there shall be peace or war between the kingdoms of Britain and France, any thing more shall be demanded for these wines by the name of custom or duty, or by whatsoever other title, directly or indirectly, whether they shall be imported into Great Britain in pipes or hogsheads, or other casks, than what shall be demanded for the like quantity or measure of French wine, deducting or abating a third part of the custom or duty.
英国とフランスの王国間に平和があろうと戦争があろうと、これらのワインに対して、関税や税金の名目で、あるいは直接的または間接的にその他の名目で、パイプやホッグスヘッド、その他の樽で英国に輸入される場合でも、フランスワインの同量または同量に対して要求されるものよりも、関税や税金の三分の一を差し引いたものよりも、多くを要求されることはない。
But if, at any time, this deduction or abatement of customs, which is to be made as aforesaid, shall in any manner be attempted and prejudiced, it shall be just and lawful for his sacred royal majesty of Portugal, again to prohibit the woollen cloths, and the rest of the British woollen manufactures.
しかし、前述のように行われるこの関税の控除または減額が、いかなる時点でも、いかなる方法であれ、試みられ、損害を被った場合、ポルトガル国王陛下が再び毛織物およびその他の英国製毛織物製品を禁止することは正当かつ合法である。

 ART. III. The most excellent lords the plenipotentiaries promise and take upon themselves, that their above named masters shall ratify this treaty;
第三条全権大使である最も優れた領主たちは、上記の主人たちがこの条約を批准することを約束し、自ら引き受ける。
and within the space of two months the ratification shall be exchanged.
そして二ヶ月以内に批准書を交換する。

 By this treaty, the crown of Portugal becomes bound to admit the English woollens upon the same footing as before the prohibition;
この条約により、ポルトガル王国は禁止前と同じ条件で英国の毛織物を認めることを義務付けられる。
that is, not to raise the duties which had been paid before that time.
つまり、それ以前に支払われていた関税を引き上げないことである。
But it does not become bound to admit them upon any better terms than those of any other nation, of France or Holland, for example.
しかし、例えばフランスやオランダなど他の国よりも有利な条件で認めることは義務付けられていない。
The crown of Great Britain, on the contrary, becomes bound to admit the wines of Portugal, upon paying only two-thirds of the duty which is paid for those of France, the wines most likely to come into competition with them.
反対に、イギリス王国は、ポルトガルワインと競合する可能性が最も高いフランスワインに支払われる関税の三分の二だけを支払うことで、ポルトガルワインを認めることを義務付けられる。
So far this treaty, therefore, is evidently advantageous to Portugal, and disadvantageous to Great Britain.
したがって、この条約は明らかにポルトガルにとって有利であり、イギリスにとって不利である。

 It has been celebrated, however, as a masterpiece of the commercial policy of England.
しかし、この条約はイギリスの商業政策の傑作として賞賛されている。
Portugal receives annually from the Brazils a greater quantity of gold than can be employed in its domestic commerce, whether in the shape of coin or of plate.
ポルトガルは、貨幣の形であれ、地金の形であれ、国内の商業で使用できる量よりも多くの金を毎年ブラジルから受け取っている。
The surplus is too valuable to be allowed to lie idle and locked up in coffers;
余剰分は、金庫に閉じ込めて遊ばせておくには価値がありすぎる。
and as it can find no advantageous market at home, it must, notwithstanding;
そして、国内で有利な市場を見つけることができないので、それにもかかわらず、
any prohibition, be sent abroad, and exchanged for something for which there is a more advantageous market at home.
どんな禁止措置があっても、海外に送られ、国内でより有利な市場があるものと交換されなければならない。
A large share of it comes annually to England, in return either for English goods, or for those of other European nations that receive their returns through England.
その大部分は、イギリス製品と引き換えに、あるいはイギリスを経由して返品を受ける他のヨーロッパ諸国の製品と引き換えに、毎年イギリスに送られてくる。
Mr Barretti was informed, that the weekly packet-boat from Lisbon brings, one week with another, more than £50,000 in gold to England.
バレッティ氏は、リスボンからの週刊小包船が、イギリスに5万ポンド以上の金を運んでくると知らされた。
The sum had probably been exaggerated.
その金額はおそらく誇張されていたのだろう。
It would amount to more than £2,600,000 a year, which is more than the Brazils are supposed to afford.
それは年間260万ポンド以上にのぼり、ブラジルが支払えると想定されている額を上回る。

 Our merchants were, some years ago, out of humour with the crown of Portugal.
我々の商人は、数年前、ポルトガル王室に不満を抱いていた。
Some privileges which had been granted them, not by treaty, but by the free grace of that crown, at the solicitation, indeed, it is probable, and in return for much greater favours, defence and protection from the crown of Great Britain, had been either infringed or revoked.
条約によってではなく、その王冠の自由な恩寵によって、彼らに与えられていたいくつかの特権は、実際には、イギリスの王冠からのより大きな恩恵、防衛、保護と引き換えに、侵害されたか、取り消されたかのどちらかであった。
The people, therefore, usually most interested in celebrating the Portugal trade, were then rather disposed to represent it as less advantageous than it had commonly been imagined.
そのため、通常はポルトガル貿易を祝うことに最も関心のある人々は、当時はむしろ、それが一般的に想像されていたよりも有利ではないと表現する傾向にあった。
The far greater part, almost the whole, they pretended, of this annual importation of gold, was not on account of Great Britain, but of other European nations;
彼らは、この毎年の金の輸入の大部分、ほとんど全部が、イギリスのためではなく、他のヨーロッパ諸国のためであると主張した。
the fruits and wines of Portugal annually imported into Great Britain nearly compensating the value of the British goods sent thither.
ポルトガルの果物やワインは毎年イギリスに輸入され、イギリスから送られる商品の価値にほぼ見合うものだった。

 Let us suppose, however, that the whole was on account of Great Britain, and that it amounted to a still greater sum than Mr Barretti seems to imagine;
しかし、全部がイギリスのためであり、バレッティ氏が想像しているよりもさらに大きな金額になったと仮定してみよう。
this trade would not, upon that account, be more advantageous than any other, in which, for the same value sent out, we received an equal value of consumable goods in return.
その場合、この貿易は、同じ価値のものを送り出し、その見返りとして同等の価値の消費財を受け取る他の貿易よりも有利になるわけではない。

 It is but a very small part of this importation which, it can be supposed, is employed as an annual addition, either to the plate or to the coin of the kingdom.
この輸入のごく一部が、王国の銀器や硬貨に毎年追加されていると考えられる。
The rest must all be sent abroad, and exchanged for consumable goods of some kind or other.
残りはすべて海外に送られ、何らかの消費財と交換されるに違いない。
But if those consumable goods were purchased directly with the produce of English industry, it would be more for the advantage of England, than first to purchase with that produce the gold of Portugal, and afterwards to purchase with that gold those consumable goods.
しかし、もしこれらの消費財がイギリス産業の生産物で直接購入されたならば、最初にその産物でポルトガルの金を購入し、その後その金でこれらの消費財を購入するよりも、イギリスにとってより有利であろう。
A direct foreign trade of consumption is always more advantageous than a round-about one;
直接的な消費のための対外貿易は、遠回りの貿易よりも常に有利である。
and to bring the same value of foreign goods to the home market requires a much smaller capital in the one way than in the ether.
そして、同じ価値の外国製品を国内市場に持ち込むには、一方の方法ではもう一方の方法よりもはるかに少ない資本で済む。
If a smaller share of its industry, therefore, had been employed in producing goods fit for the Portugal market, and a greater in producing those lit for the other markets, where those consumable goods for which there is a demand in Great Britain are to be had, it would have been more for the advantage of England.
したがって、もしその産業のより小さな部分がポルトガル市場に適した製品の生産に使われ、より大きな部分がイギリスで需要のある消費財が手に入る他の市場に適した製品の生産に使われていたならば、イギリスにとってより有利だったであろう。
To procure both the gold which it wants for its own use, and the consumable goods, would, in this way, employ a much smaller capital than at present.
自国で使うために必要な金と消費財の両方を調達するには、この方法では現在よりもはるかに少ない資本で済む。
There would be a spare capital, therefore, to be employed for other purposes, in exciting an additional quantity of industry, and in raising a greater annual produce.
したがって、他の目的に使用できる余剰資本があり、産業の量を増やし、年間生産量を増やすことに使用できる。

 Though Britain were entirely excluded from the Portugal trade, it could find very little difficulty in procuring all the annual supplies of gold which it wants, either for the purposes of plate, or of coin, or of foreign trade.
イギリスはポルトガル貿易から完全に排除されていたが、食器、硬貨、または貿易の目的のために、必要な金の年間供給量をすべて調達するのにほとんど困難を感じることはなかった。
Gold, like every other commodity, is always somewhere or another to be got for its value by those who have that value to give for it.
金は、他のすべての商品と同様に、常にどこかで、その価値を支払うことができる人々によって、その価値で手に入れることができる。
The annual surplus of gold in Portugal, besides, would still be sent abroad, and though not carried away by Great Britain, would be carried away by some other nation, which would be glad to sell it again for its price, in the same manner as Great Britain does at present.
その上、ポルトガルの金の年間余剰は依然として海外に送られ、イギリスに運び去られなくても、他の国に運び去られ、イギリスが現在行っているのと同じ方法で、その価格で再び喜んで売るだろう。
In buying gold of Portugal, indeed, we buy it at the first hand;
確かに、ポルトガルの金を買う場合、我々はそれを直接買う。
whereas, in buying it of any other nation, except Spain, we should buy it at the second, and might pay somewhat dearer.
一方、スペインを除く他の国からそれを買う場合、我々はそれを間接的に買うことになり、多少高くつくかもしれない。
This difference, however, would surely be too insignificant to deserve the public attention.
しかし、この差は確かにあまりに小さすぎて、世間の注目に値しないだろう。

 Almost all our gold, it is said, comes from Portugal.
我々の金のほとんどすべてがポルトガルから来ていると言われている。
With other nations, the balance of trade is either against as, or not much in our favour.
他の国々とは、貿易収支は我々に不利か、あまり有利ではない。
But we should remember, that the more gold we import from one country, the less we must necessarily import from all others.
しかし、我々は、ある国から輸入する金が多ければ多いほど、他のすべての国から輸入する金は必然的に少なくなることを覚えておくべきである。
The effectual demand for gold, like that for every other commodity, is in every country limited to a certain quantity.
金に対する有効需要は、他のすべての商品に対する需要と同様に、どの国でも一定量に限られている。
If nine-tenths of this quantity are imported from one country, there remains a tenth only to be imported from all others.
この量の10分の9が一国から輸入されるなら、残りの10分の1だけが他のすべての国から輸入されることになる。
The more gold, besides, that is annually imported from some particular countries, over and above what is requisite for plate and for coin, the more must necessarily be exported to some others:
そのうえ、食器や貨幣に必要な量を超えて、毎年特定の国から輸入される金が多ければ多いほど、必然的に他の国に輸出される金も増える。
and the more that most insignificant object of modern policy, the balance of trade, appears to be in our favour with some particular countries, the more it must necessarily appear to be against us with many others.
そして、現代政策の最も無意味な対象である貿易収支が、特定の国々との間で我々に有利であるように見えるほど、他の多くの国々との間で我々に不利であるように見えざるを得ない。

 It was upon this silly notion, however, that England could not subsist without the Portugal trade, that, towards the end of the late war, France and Spain, without pretending either offence or provocation, required the king of Portugal to exclude all British ships from his ports, and, for the security of this exclusion, to receive into them French or Spanish garrisons.
しかし、イギリスはポルトガル貿易なしには存続できないというこの愚かな考えに基づいて、前回の戦争の終わり頃、フランスとスペインは、攻撃や挑発を装うことなく、ポルトガル国王にすべてのイギリス船を港から締め出し、この締め出しの安全のために、フランスやスペインの駐屯軍を受け入れるように要求した。
Had the king of Portugal submitted to those ignominious terms which his brother-in-law the king of Spain proposed to him, Britain would have been freed from a much greater inconveniency than the loss of the Portugal trade, the burden of supporting a very weak ally, so unprovided of every thing for his own defence, that the whole power of England, had it been directed to that single purpose, could scarce, perhaps, have defended him for another campaign.
もしポルトガル国王が義理の兄弟であるスペイン国王が提案した屈辱的な条件に従っていたら、イギリスはポルトガル貿易の喪失よりもはるかに大きな不都合から解放されていただろう。非常に弱い同盟国を支援する負担は、自国の防衛のために何も準備されていないため、イギリスの全力をその目的だけに向けたとしても、おそらく次の戦いで彼を守ることはできなかっただろう。
The loss of the Portugal trade would, no doubt, have occasioned a considerable embarrassment to the merchants at that time engaged in it, who might not, perhaps, have found out, for a year or two, any other equally advantageous method of employing their capitals;
ポルトガル貿易の喪失は、間違いなく、当時それに従事していた商人にとってかなりの困惑を招いただろう。彼らは、おそらく一、二年は、資本を運用する他の同様に有利な方法を見つけることができなかっただろう。
and in this would probably have consisted all the inconveniency which England could have suffered from this notable piece of commercial policy.
そして、この中におそらく、イギリスがこの注目すべき通商政策によって被りうるすべての不都合が含まれていただろう。

 The great annual importation of gold and silver is neither for the purpose of plate nor of coin, but of foreign trade.
金銀の年間輸入量が多いのは、食器や貨幣のためではなく、外国貿易のためである。
A round-about foreign trade of consumption can be carried on more advantageously by means of these metals than of almost any other goods.
消費財の迂回貿易は、他のほとんどの品物よりも、これらの金属によってより有利に行うことができる。
As they are the universal instruments of commerce, they are more readily received in return for all commodities than any other goods;
これらは商業の普遍的な道具であるため、他のどの品物よりも、あらゆる商品と引き換えに受け取られやすい。
and, on account of their small bulk and great value, it costs less to transport them backward and forward from one place to another than almost any other sort of merchandize, and they lose less of their value by being so transported.
そして、その小さな容積と大きな価値のために、他のほとんどの種類の商品よりも、ある場所から別の場所へ前後に運ぶのに費用がかからず、そうして運ばれることにより価値が失われることも少ない。
Of all the commodities, therefore, which are bought in one foreign country, for no other purpose but to be sold or exchanged again for some other goods in another, there are none so convenient as gold and silver.
したがって、ある外国で購入されるすべての商品のうち、他の国で他の品物と再び売却または交換される以外の目的で購入される商品には、金と銀ほど便利なものはない。
In facilitating all the different round-about foreign trades of consumption which are carried on in Great Britain, consists the principal advantage of the Portugal trade;
イギリスで行われてる消費財のあらゆる迂回貿易を促進することに、ポルトガル貿易の主な利点がある。
and though it is not a capital advantage, it is, no doubt, a considerable one.
そして、それは主要な利点ではないが、間違いなく、かなりの利点である。

 That any annual addition which, it can reasonably be supposed, is made either to the plate or to the coin of the kingdom, could require but a very small annual importation of gold and silver, seems evident enough;
合理的に想定できる、王国の食器や硬貨に毎年追加される量は、金や銀の年間輸入量がごくわずかで済むのは明らかなようだ。
and though we had no direct trade with Portugal, this small quantity could always, somewhere or another, be very easily got.
そして、我々がポルトガルと直接貿易をしていなくても、この少量はいつでも、どこかで、非常に簡単に手に入れることができる。

 Though the goldsmiths trade be very considerable in Great Britain, the far greater part of the new plate which they annually sell, is made from other old plate melted down;
イギリスでは金細工師の貿易が非常に盛んであるが、彼らが毎年販売する新しい食器の大部分は、他の古い食器を溶かして作られている。
so that the addition annually made to the whole plate of the kingdom cannot be very great, and could require but a very small annual importation.
そのため、王国の食器全体に毎年追加される量はそれほど多くなく、年間の輸入量もごくわずかで済む。

 It is the same case with the coin.
硬貨も同じである。
Nobody imagines, I believe, that even the greater part of the annual coinage, amounting, for ten years together, before the late reformation of the gold coin, to upwards of £800,000 a-year in gold, was an annual addition to the money before current in the kingdom.
金貨の最近の改鋳前の10年間にわたる年間造幣量の大部分が、金で年間80万ポンド以上に達していたが、それが王国で流通していた貨幣に毎年追加されていたとは誰も想像していないと思う。
In a country where the expense of the coinage is defrayed by the government, the value of the coin, even when it contains its full standard weight of gold and silver, can never be much greater than that of an equal quantity of those metals uncoined, because it requires only the trouble of going to the mint, and the delay, perhaps, of a few weeks, to procure for any quantity of uncoined gold and silver an equal quantity of those metals in coin;
造幣費用を政府が負担する国では、金貨や銀貨が標準重量を完全に含んでいても、その価値は同量の未鋳造金属の価値を大きく上回ることはあり得ない。なぜなら、造幣局に行く手間と、おそらく数週間の遅れだけで、どんな量の未鋳造金や銀でも、同量の金属を硬貨で手に入れることができるからである。
but in every country the greater part of the current coin is almost always more or less worn, or otherwise degenerated from its standard.
しかし、どの国でも流通している硬貨の大部分は、ほとんど常に多かれ少なかれ摩耗しているか、あるいは基準から劣化している。
In Great Britain it was, before the late reformation, a good deal so, the gold being more than two per cent., and the silver more than eight per cent.
イギリスでは、最近の改鋳前は、金が2パーセント以上、銀が8パーセント以上と、かなりそうだった。
below its standard weight.
標準重量を下回っていた。
But if forty-four guineas and a-half, containing their full standard weight, a pound weight of gold, could purchase very little more than a pound weight of uncoined gold;
しかし、44ギニー半が、その完全な標準重量である1ポンドの金を包含している場合、1ポンドの未鋳造金よりもわずかに多くしか購入できない。
forty-four guineas and a-half, wanting a part of their weight, could not purchase a pound weight, and something was to be added, in order to make up the deficiency.
44ギニー半は、その重量の一部が不足しているため、1ポンドの重量を購入することができず、不足分を補うために何かを追加する必要があった。
The current price of gold bullion at market, therefore, instead of being the same with the mint price, or £46:14:6, was then about £47:14s., and sometimes about £48.
したがって、市場での金地金の現在の価格は、造幣局の価格である46ポンド14シリング6ペンスと同じではなく、当時は約47ポンド14シリング、時には約48ポンドだった。
When the greater part of the coin, however, was in this degenerate condition, forty four guineas and a-half, fresh from the mint, would purchase no more goods in the market than any other ordinary guineas;
しかし、硬貨の大部分がこの劣化した状態にある場合、造幣局から出たばかりの44ギニー半は、市場で他の普通のギニーよりも多くの商品を購入することはできない。
because, when they came into the coffers of the merchant, being confounded with other money, they could not afterwards be distinguished without more trouble than the difference was worth.
なぜなら、それらが商人の金庫に入ると、他の貨幣と混同され、その後、その差額に値する以上の手間をかけずに区別することができなかったからである。
Like other guineas, they were worth no more than £46:14:6.
他のギニーと同様に、それらは46ポンド14シリング6ペンス以上の価値はなかった。
If thrown into the melting pot, however, they produced, without any sensible loss, a pound weight of standard gold, which could be sold at any time for between £47:14s. and £48, either in gold or silver, as fit for all the purposes of coin as that which had been melted down.
しかし、溶鉱炉に投入すれば、目立った損失もなく、1ポンドの標準金が得られ、いつでも47ポンド14シリングから48ポンドで売ることができ、金でも銀でも、溶かされたものと同じように硬貨のあらゆる用途に適していた。
There was an evident profit, therefore, in melting down new-coined money;
したがって、新しく鋳造された貨幣を溶かすことには明らかな利益があった。
and it was done so instantaneously, that no precaution of government could prevent it.
そして、それは瞬時に行われ、政府のいかなる予防策もそれを防ぐことはできなかった。
The operations of the mint were, upon this account, somewhat like the web of Penelope; the work that was done in the day was undone in the night.
このため、造幣局の業務はペネロペの織物に似た部分があり、昼間に行われた仕事は夜には元に戻された。
The mint was employed, not so much in making daily additions to the coin, as in replacing the very best part of it, which was daily melted down.
造幣局は、日々硬貨を増やすというよりは、日々溶かされる硬貨の最も良い部分を補充するために使われていた。

 Were the private people who carry their gold and silver to the mint to pay themselves for the coinage, it would add to the value of those metals, in the same manner as the fashion does to that of plate.
金や銀を造幣局に運んで貨幣を鋳造する費用を支払う民間人がいたとしたら、それはファッションが食器の価値を高めるのと同じように、それらの金属の価値を高めるだろう。
Coined gold and silver would be more valuable than uncoined.
鋳造された金や銀は、鋳造されていないものよりも価値があるだろう。
The seignorage, if it was not exorbitant, would add to the bullion the whole value of the duty;
貨幣鋳造益は、法外なものでなければ、地金に手数料の全額を加えることになる。
because, the government having everywhere the exclusive privilege of coining, no coin can come to market cheaper than they think proper to afford it.
なぜなら、政府はどこでも貨幣鋳造の独占的特権を持っているので、政府が適切と考えるものより安い貨幣は市場に出回らないからである。
If the duty was exorbitant, indeed, that is, if it was very much above the real value of the labour and expense requisite for coinage, false coiners, both at home and abroad, might be encouraged, by the great difference between the value of bullion and that of coin, to pour in so great a quantity of counterfeit money as might reduce the value of the government money.
確かに、手数料が法外なものであれば、つまり、貨幣鋳造に必要な労働と費用の実際の価値をはるかに上回るものであれば、国内外で偽造者が地金の価値と貨幣の価値の大きな差によって、政府の貨幣の価値を下げるほど大量の偽造貨幣を流通させるよう誘われるかもしれない。
In France, however, though the seignorage is eight per cent., no sensible inconveniency of this kind is found to arise from it.
しかし、フランスでは、貨幣鋳造益が8パーセントであるにもかかわらず、この種の不都合は生じていない。
The dangers to which a false coiner is everywhere exposed, if he lives in the country of which he counterfeits the coin, and to which his agents or correspondents are exposed, if he lives in a foreign country, are by far too great to be incurred for the sake of a profit of six or seven per cent.
偽造者が偽造した貨幣の国に住んでいる場合、偽造者がどこにいてもさらされる危険、また、偽造者が外国に住んでいる場合、その代理人や取引先がさらされる危険は、6、7パーセントの利益のために被るにはあまりにも大きい。

 The seignorage in France raises the value of the coin higher than in proportion to the quantity of pure gold which it contains.
フランスでは、貨幣鋳造益によって、貨幣の価値が含有する純金の量に比例する以上に高くなっている。
Thus, by the edict of January 1726, the mint price of fine gold of twenty-four carats was fixed at seven hundred and forty livres nine sous and one denier one-eleventh the mark of eight Paris ounces. {See Dictionnaire des Monnoies, tom.
こうして、1726年1月の勅令によって、24カラットの純金の造幣価格は、パリオンスの8分の1のマークで740リーブル9スー1ドゥニエ11分の1に固定された。
ii. article Seigneurage, p. 439, par 81. Abbot de Bazinghen, Conseiller-Commissaire en la Cour des Monnoies à Paris.}
ii.貨幣鋳造益の項、439頁、81段落。パリの貨幣裁判所の顧問委員、バジンゲン修道院長。}
The gold coin of France, making an allowance for the remedy of the mint, contains twenty-one carats and three-fourths of fine gold, and two carats one-fourth of alloy.
フランスの金貨は、造幣局の補正を加味すると、21カラットと4分の3の純金と2カラットと4分の1の合金を含んでいる。
The mark of standard gold, therefore, is worth no more than about six hundred and seventy-one livres ten deniers.
したがって、標準金のマークは、約671リーブル10ドゥニエの価値しかない。
But in France this mark of standard gold is coined into thirty louis d’ors of twenty-four livres each, or into seven hundred and twenty livres.
しかし、フランスでは、この標準金のマークは、それぞれ24リーブルの30ルイ・ドール、つまり720リーブルに鋳造される。
The coinage, therefore, increases the value of a mark of standard gold bullion, by the difference between six hundred and seventy-one livres ten deniers and seven hundred and twenty livres, or by forty-eight livres nineteen sous and two deniers.
したがって、この鋳造によって、標準金地金のマークの価値は、671リーブル10ドゥニエと720リーブルの差、つまり48リーブル19スー2ドゥニエだけ増加する。

 A seignorage will, in many cases, take away altogether, and will in all cases diminish, the profit of melting down the new coin.
貨幣鋳造益は、多くの場合、新しい貨幣を溶かして得られる利益を完全に奪い、また、どんな場合でもその利益を減らすことになる。
This profit always arises from the difference between the quantity of bullion which the common currency ought to contain and that which it actually does contain.
この利益は、常に、一般通貨に含まれるべき地金の量と実際に含まれている地金の量の差から生じる。
If this difference is less than the seignorage, there will be loss instead of profit.
この差が貨幣鋳造益よりも小さい場合、利益ではなく損失が生じる。
If it is equal to the seignorage, there will be neither profit nor loss.
この差が貨幣鋳造益と等しい場合、利益も損失も生じない。
If it is greater than the seignorage, there will, indeed, be some profit, but less than if there was no seignorage.
この差が貨幣鋳造益よりも大きい場合、確かに利益は生じるが、貨幣鋳造益がない場合よりも小さい。
If, before the late reformation of the gold coin, for example, there had been a seignorage of five per cent.
例えば、金貨の最近の改鋳の前に、5パーセントの貨幣鋳造益があったとしたら、
upon the coinage, there would have been a loss of three per cent.
貨幣鋳造益によって3パーセントの損失が生じただろう。
upon the melting down of the gold coin.
金貨の溶解によって。
If the seignorage had been two per cent., there would have been neither profit nor loss.
もし貨幣鋳造益が2パーセントだったなら、利益も損失も生じなかっただろう。
If the seignorage had been one per cent., there would have been a profit but of one per cent.
もし貨幣鋳造益が1パーセントだったなら、1パーセントの利益が生じただろう。
only, instead of two per cent.
2パーセントではなく。
Wherever money is received by tale, therefore, and not by weight, a seignorage is the most effectual preventive of the melting down of the coin, and, for the same reason, of its exportation.
だから、貨幣が重量ではなく枚数で受け取られるところならどこでも、貨幣鋳造益は貨幣の溶解を防ぐ最も効果的な手段であり、同じ理由で、その輸出を防ぐ最も効果的な手段である。
It is the best and heaviest pieces that are commonly either melted down or exported, because it is upon such that the largest profits are made.
溶解されたり輸出されるのは、通常、最も良質で重い貨幣である。なぜなら、そういった貨幣で最も大きな利益が得られるからである。

 The law for the encouragement of the coinage, by rendering it duty-free, was first enacted during the reign of Charles II. for a limited time, and afterwards continued, by different prolongations, till 1769, when it was rendered perpetual.
貨幣を免税にすることによって貨幣鋳造を奨励する法律は、チャールズ二世の治世に初めて制定され、その後、何度か延長されて、1769年に永続的なものとなった。
The bank of England, in order to replenish their coffers with money, are frequently obliged to carry bullion to the mint;
イングランド銀行は、金庫に貨幣を補充するために、しばしば地金造幣局に運ばなければならない。
and it was more for their interest, they probably imagined, that the coinage should be at the expense of the government than at their own.
そして、貨幣鋳造は、自分たちの負担よりも政府の負担であるべきだと、彼らはおそらく考えていた。
It was probably out of complaisance to this great company, that the government agreed to render this law perpetual.
政府がこの法律を永続的なものにすることに同意したのは、おそらくこの大会社への好意からだったのだろう。
Should the custom of weighing gold, however, come to be disused, as it is very likely to be on account of its inconveniency;
しかし、金の重さを量る習慣は、その不便さから廃止される可能性が非常に高い。
should the gold coin of England come to be received by tale, as it was before the late recoinage this great company may, perhaps, find that they have, upon this, as upon some other occasions, mistaken their own interest not a little.
イングランドの金貨が、最近の改鋳前のように、枚数で受け取られるようになれば、この大会社は、この件でも、他のいくつかの機会でも、自分たちの利益を少なからず誤解していたことに気づくかもしれない。

 Before the late recoinage, when the gold currency of England was two per cent.
イングランドの金貨が二パーセント軽かった最近の改鋳前には、
below its standard weight, as there was no seignorage, it was two per cent.
貨幣鋳造益がなかったので、標準重量より二パーセント軽かった。
below the value of that quantity of standard gold bullion which it ought to have contained.
含むべき標準金地金の量の価値より二パーセント低かった。
When this great company, therefore, bought gold bullion in order to have it coined, they were obliged to pay for it two per cent.
だから、この大会社が金貨にするために金地金を買ったとき、二パーセント高く支払わざるを得なかった。
more than it was worth after the coinage.
金貨にした後の価値より高く支払わざるを得なかった。
But if there had been a seignorage of two per cent.
しかし、もし二パーセントの貨幣鋳造益があったら、
upon the coinage, the common gold currency, though two per cent.
金貨の鋳造に二パーセントの貨幣鋳造益があったら、一般の金貨は二パーセント軽かったとしても、
below its standard weight, would, notwithstanding, have been equal in value to the quantity of standard gold which it ought to have contained;
標準重量より軽かったとしても、それに含まれるべき標準金の量と価値が等しかっただろう。
the value of the fashion compensating in this case the diminution of the weight.
この場合、貨幣鋳造益が重量の減少を補うのである。
They would, indeed, have had the seignorage to pay, which being two per cent., their loss upon the whole transaction would have been two per cent., exactly the same, but no greater than it actually was.
彼らは確かに貨幣鋳造益を支払わなければならなかっただろうが、それは二パーセントなので、取引全体での損失は二パーセントとなり、まったく同じだが、実際よりも大きくはならない。

 If the seignorage had been five per cent.
もし貨幣鋳造益が五パーセントだったら、
and the gold currency only two per cent.
金貨の流通が二パーセントしかなかったら、
below its standard weight, the bank would, in this case, have gained three per cent.
この場合、銀行は三パーセントの利益を得ただろう。
upon the price of the bullion;
地金の価格に対してである。
but as they would have had a seignorage of five per cent.
しかし、彼らは五パーセントの貨幣鋳造益を得ていただろうから、
to pay upon the coinage, their loss upon the whole transaction would, in the same manner, have been exactly two per cent.
貨幣鋳造益を支払うために、全体の取引での損失は、同じように、正確に二パーセントだっただろう。

 If the seignorage had been only one per cent., and the gold currency two per cent.
もし貨幣鋳造益が一パーセントだけで、金貨が二パーセント軽かったなら、
below its standard weight, the bank would, in this case, have lost only one per cent.
この場合、銀行はたった一パーセントの損失で済んだだろう。
upon the price of the bullion;
地金の価格で。
but as they would likewise have had a seignorage of one per cent.
しかし、彼らは同様に一パーセントの貨幣鋳造益を得ただろうから、
to pay, their loss upon the whole transaction would have been exactly two per cent., in the same manner as in all other cases.
支払うべきで、他のすべての場合と同じように、取引全体での損失は正確に二パーセントだっただろう。

 If there was a reasonable seignorage, while at the same time the coin contained its full standard weight, as it has done very nearly since the late recoinage, whatever the bank might lose by the seignorage, they would gain upon the price of the bullion;
合理的な貨幣鋳造益があり、同時に硬貨が完全な標準重量を含んでいたなら、最近の改鋳以来ほぼそうであるように、銀行が貨幣鋳造益によって失うかもしれないものは何であれ、彼らは地金の価格で得るだろう。
and whatever they might gain upon the price of the bullion, they would lose by the seignorage.
そして、地金の価格で得るかもしれないものは何であれ、貨幣鋳造益によって失うだろう。
They would neither lose nor gain, therefore, upon the whole transaction, and they would in this, as in all the foregoing cases, be exactly in the same situation as if there was no seignorage.
だから、彼らは取引全体で損も得もしないだろうし、この場合、前述のすべての場合と同様に、貨幣鋳造益がない場合とまったく同じ状況になるだろう。

 When the tax upon a commodity is so moderate as not to encourage smuggling, the merchant who deals in it, though he advances, does not properly pay the tax, as he gets it back in the price of the commodity.
ある商品に対する税が密輸を助長しない程度に穏当なものである場合、その商品を扱う商人は、前払いするとはいえ、商品の価格で税を取り戻すので、税を適切に支払っているわけではない。
The tax is finally paid by the last purchaser or consumer.
税は最終的に最後の購入者または消費者が支払う。
But money is a commodity, with regard to which every man is a merchant.
しかし、貨幣は誰もが商人である商品である。
Nobody buys it but in order to sell it again;
誰もそれを買わないが、再び売るために買う。
and with regard to it there is, in ordinary cases, no last purchaser or consumer.
そして、それに関して、通常の場合、最後の購入者や消費者はいない。
When the tax upon coinage, therefore, is so moderate as not to encourage false coining, though every body advances the tax, nobody finally pays it;
したがって、貨幣税が偽造を助長しない程度に穏やかな場合、誰もが税金を前払いするが、誰も最終的には支払わない。
because every body gets it back in the advanced value of the coin.
なぜなら、誰もが貨幣の価値の上昇でそれを取り戻すからである。

 A moderate seignorage, therefore, would not, in any case, augment the expense of the bank, or of any other private persons who carry their bullion to the mint in order to be coined;
したがって、適度な貨幣税は、いかなる場合でも、銀行や、金塊を造幣局に運んで貨幣にしようとしている他の個人の費用を増やすことはない。
and the want of a moderate seignorage does not in any case diminish it.
そして、適度な貨幣税の欠如は、いかなる場合でもそれを減少させることはない。
Whether there is or is not a seignorage, if the currency contains its full standard weight, the coinage costs nothing to anybody;
貨幣税があろうとなかろうと、通貨がその完全な標準重量を含んでいれば、貨幣は誰にも費用がかからない。
and if it is short of that weight, the coinage must always cost the difference between the quantity of bullion which ought to be contained in it, and that which actually is contained in it.
そして、もしその重量に満たない場合、貨幣は常に、そこに含まれるべき地金の量と実際に含まれている量との差額を支払わなければならない。

 The government, therefore, when it defrays the expense of coinage, not only incurs some small expense, but loses some small revenue which it might get by a proper duty;
したがって、政府は貨幣の費用を負担する際に、わずかな費用を負担するだけでなく、適切な関税によって得られるわずかな収入を失うことになる。
and neither the bank, nor any other private persons, are in the smallest degree benefited by this useless piece of public generosity.
そして、銀行も他の私人も、この無益な公的寛大さによって、わずかにも利益を得ることはない。

 The directors of the bank, however, would probably be unwilling to agree to the imposition of a seignorage upon the authority of a speculation which promises them no gain, but only pretends to insure them from any loss.
しかし、銀行の理事は、彼らに利益を約束するのではなく、損失から保証するだけだと主張する思惑の権限に貨幣税を課すことに同意したがらないだろう。
In the present state of the gold coin, and as long as it continues to be received by weight, they certainly would gain nothing by such a change.
金貨の現状では、またそれが重量で受け取られ続ける限り、彼らは確かにそのような変化によって何も得ることはないだろう。
But if the custom of weighing the gold coin should ever go into disuse, as it is very likely to do, and if the gold coin should ever fall into the same state of degradation in which it was before the late recoinage, the gain, or more properly the savings, of the bank, in consequence of the imposition of a seignorage, would probably be very considerable.
しかし、金貨を計量する習慣が廃止される可能性が高い場合、また金貨が最近の改鋳前と同じ劣化状態に陥った場合、貨幣税の課税の結果として銀行の利益、より適切に言えば貯蓄は、おそらく非常に大きくなるだろう。
The bank of England is the only company which sends any considerable quantity of bullion to the mint, and the burden of the annual coinage falls entirely, or almost entirely, upon it.
イングランド銀行は、かなりの量の地金を造幣局に送る唯一の会社であり、年間の造幣の負担は、すべて、あるいはほとんどすべて、その銀行にかかっている。
If this annual coinage had nothing to do but to repair the unavoidable losses and necessary wear and tear of the coin, it could seldom exceed fifty thousand, or at most a hundred thousand pounds.
この年次造幣が、避けられない損失や貨幣の必然的な損耗を修復する以外に何もすることがなければ、それはめったに5万ポンド、あるいはせいぜい10万ポンドを超えることはできないだろう。
But when the coin is degraded below its standard weight, the annual coinage must, besides this, fill up the large vacuities which exportation and the melting pot are continually making in the current coin.
しかし、貨幣がその標準重量を下回って劣化した場合、年次造幣は、これに加えて、輸出と溶解ポットが流通貨幣に絶えず作り出している大きな空白を埋めなければならない。
It was upon this account, that during the ten or twelve years immediately preceding the late reformation of the gold coin, the annual coinage amounted, at an average, to more than £850,000.
このため、金貨の最近の改鋳直前の10年から12年の間に、年平均造幣量は85万ポンド以上に達した。
But if there had been a seignorage of four or five per cent.
しかし、もし4、5パーセントの貨幣鋳造益があったら、
upon the gold coin, it would probably, even in the state in which things then were, have put an effectual stop to the business both of exportation and of the melting pot.
金貨に課せられていれば、当時の状況でさえ、輸出と溶解ポットの両方の事業に効果的な停止をもたらしただろう。
The bank, instead of losing every year about two and a half per cent.
銀行は、毎年約2.5パーセントを失う代わりに、
upon the bullion which was to be coined into more than eight hundred and fifty thousand pounds, or incurring an annual loss of more than £21,250 pounds, would not probably have incurred the tenth part of that loss.
85万ポンド以上に鋳造される地金に、あるいは年間2万1250ポンド以上の損失を被る代わりに、おそらくその損失の10分の1も被らなかっただろう。

 The revenue allotted by parliament for defraying the expense of the coinage is but fourteen thousand pounds a-year; and the real expense which it costs the government, or the fees of the officers of the mint, do not, upon ordinary occasions, I am assured, exceed the half of that sum.
貨幣鋳造の費用を賄うために議会が割り当てた収入は、年間わずか1万4000ポンドにすぎない。そして、政府が負担する実際の費用、あるいは造幣局の役人の手数料は、通常の場合には、その半分を超えることはないと私は確信している。
The saving of so very small a sum, or even the gaining of another, which could not well be much larger, are objects too inconsiderable, it may be thought, to deserve the serious attention of government.
非常に小さな金額の節約、あるいはそれほど大きくはできない別の金額の獲得でさえ、政府の真剣な注意に値するにはあまりにも取るに足らない対象であると考えられる。
But the saving of eighteen or twenty thousand pounds a-year, in case of an event which is not improbable, which has frequently happened before, and which is very likely to happen again, is surely an object which well deserves the serious attention, even of so great a company as the bank of England.
しかし、ありえないことでもなく、これまでにも何度も起こり、また起こる可能性が非常に高い出来事が起こった場合に、年間1万8000ポンドから2万ポンドを節約することは、イングランド銀行のような大企業でさえ、真剣に注目するに値する対象であることは間違いない。

 Some of the foregoing reasonings and observations might, perhaps, have been more properly placed in those chapters of the first book which treat of the origin and use of money, and of the difference between the real and the nominal price of commodities.
前述の推論や観察の一部は、おそらく、貨幣の起源と用途、および商品の実質価格と名目価格の違いを扱った第一巻の章にもっと適切に配置されていたかもしれない。
But as the law for the encouragement of coinage derives its origin from those vulgar prejudices which have been introduced by the mercantile system, I judged it more proper to reserve them for this chapter.
しかし、貨幣鋳造を奨励する法律は、重商主義によってもたらされた下品な偏見に由来しているので、私はそれらをこの章に残しておく方が適切であると判断した。
Nothing could be more agreeable to the spirit of that system than a sort of bounty upon the production of money, the very thing which, it supposes, constitutes the wealth of every nation.
あらゆる国の富を構成すると想定される貨幣の生産に対する一種の報奨金ほど、この制度の精神に適ったものはない。
It is one of its many admirable expedients for enriching the country.
それは、国を豊かにするための多くの素晴らしい方策の1つである。