CHAPTER V: OF BOUNTIES.
第五章: 奨励金について

 Bounties upon exportation are, in Great Britain, frequently petitioned for, and sometimes granted, to the produce of particular branches of domestic industry.
イギリスでは、輸出奨励金は、国内産業の特定部門の生産物に対して頻繁に請願され、時には認められている。
By means of them, our merchants and manufacturers, it is pretended, will be enabled to sell their goods as cheap or cheaper than their rivals in the foreign market.
それらによって、我々の商人や製造業者は、外国市場でライバルよりも安く、あるいはより安く商品を販売することができるようになるとされている。
A greater quantity, it is said, will thus be exported, and the balance of trade consequently turned more in favour of our own country.
こうしてより多くの量が輸出され、貿易収支は結果的に自国に有利になるとされている。
We cannot give our workmen a monopoly in the foreign, as we have done in the home market.
我々は、国内市場で行ったように、外国で労働者に独占権を与えることはできない。
We cannot force foreigners to buy their goods, as we have done our own countrymen.
我々は、自国民に対して行ったように、外国人に彼らの商品を買わせることはできない。
The next best expedient, it has been thought, therefore, is to pay them for buying.
そのため、次善の策は、彼らに購入代金を支払うことだと考えられてきた。
It is in this manner that the mercantile system proposes to enrich the whole country, and to put money into all our pockets, by means of the balance of trade.
重商主義が貿易収支によって国全体を豊かにし、我々全員のポケットにお金を入れようと提案するのは、この方法である。

 Bounties, it is allowed, ought to be given to those branches of trade only which cannot be carried on without them.
奨励金は、それがなければ続けられない貿易部門にのみ与えられるべきだと認められている。
But every branch of trade in which the merchant can sell his goods for a price which replaces to him, with the ordinary profits of stock, the whole capital employed in preparing and sending them to market, can be carried on without a bounty.
しかし、商人が商品を市場に送り出すために投入した資本全体を、通常の利潤とともに回収できる価格で販売できる貿易部門はすべて、奨励金なしで継続できる。
Every such branch is evidently upon a level with all the other branches of trade which are carried on without bounties, and cannot, therefore, require one more than they.
そのような部門はすべて、明らかに奨励金なしで運営されている他のすべての貿易部門と同等であり、したがって、それらよりも多くを要求することはできない。
Those trades only require bounties, in which the merchant is obliged to sell his goods for a price which does not replace to him his capital, together with the ordinary profit, or in which he is obliged to sell them for less than it really cost him to send them to market.
奨励金が必要なのは、商人が通常の利潤とともに資本を回収できない価格で商品を販売せざるを得ない場合、または市場に送り出すために実際にかかった費用よりも安く販売せざるを得ない場合だけである。
The bounty is given in order to make up this loss, and to encourage him to continue, or, perhaps, to begin a trade, of which the expense is supposed to be greater than the returns, of which every operation eats up a part of the capital employed in it, and which is of such a nature, that if all other trades resembled it, there would soon be no capital left in the country.
奨励金は、この損失を補てんし、商人が事業を継続したり、あるいは開始したりすることを奨励するために与えられるもので、その事業は費用が収益を上回ると考えられ、すべての事業がそれに投入された資本の一部を食いつぶすものであり、他のすべての事業がそれに似ているとすれば、すぐに国内に資本が残らなくなるような性質のものである。

 The trades, it is to be observed, which are carried on by means of bounties, are the only ones which can be carried on between two nations for any considerable time together, in such a manner as that one of them shall always and regularly lose, or sell its goods for less than it really cost to send them to market.
注目すべきは、奨励金によって行われる貿易は、二つの国がかなりの期間にわたって一緒に行える唯一の貿易であり、そのうち一方が常に定期的に損失を被ったり、市場に送り出すために実際にかかった費用よりも安く商品を販売したりするような方法で行われるということである。
But if the bounty did not repay to the merchant what he would otherwise lose upon the price of his goods, his own interest would soon oblige him to employ his stock in another way, or to find out a trade in which the price of the goods would replace to him, with the ordinary profit, the capital employed in sending them to market.
しかし、奨励金がなければ商品の価格で損失を被るであろう商人に、奨励金がその損失を補てんしない場合、彼自身の利益のためにすぐに別の方法で資本を運用したり、商品の価格が通常の利益とともに市場に送り出すために投入した資本を回収できるような取引を見つけたりすることになるだろう。
The effect of bounties, like that of all the other expedients of the mercantile system, can only be to force the trade of a country into a channel much less advantageous than that in which it would naturally run of its own accord.
奨励金の効果は、重商主義の他のすべての方策の効果と同様に、一国の貿易を、自然に自ずと流れていくよりもはるかに不利な経路に押し込むことしかできない。

 The ingenious and well-informed author of the Tracts upon the Corn Trade has shown very clearly, that since the bounty upon the exportation of corn was first established, the price of the corn exported, valued moderately enough, has exceeded that of the corn imported, valued very high, by a much greater sum than the amount of the whole bounties which have been paid during that period.
穀物貿易に関する小論文の独創的で博識な著者は、穀物輸出に対する奨励金が最初に制定されて以来、輸出された穀物の価格は、十分に適度な評価で、その期間に支払われた奨励金の総額よりもはるかに大きな額で、非常に高く評価された輸入された穀物の価格を上回っていることを非常に明確に示している。
This, he imagines, upon the true principles of the mercantile system, is a clear proof that this forced corn trade is beneficial to the nation, the value of the exportation exceeding that of the importation by a much greater sum than the whole extraordinary expense which the public has been at in order to get it exported.
彼は、これが重商主義の真の原則に基づいて、この強制的な穀物貿易が国に利益をもたらしていることの明確な証拠であると想像している。輸出の価値は、輸入の価値を、国民が輸出するために費やした特別経費の総額よりもはるかに大きな額で上回っている。
He does not consider that this extraordinary expense, or the bounty, is the smallest part of the expense which the exportation of corn really costs the society.
彼は、この特別経費、つまり奨励金が、穀物の輸出が実際に社会にかかる経費のごく一部であることを考慮していない。
The capital which the farmer employed in raising it must likewise be taken into the account.
農民がそれを育てるのに用いた資本も同様に考慮に入れなければならない。
Unless the price of the corn, when sold in the foreign markets, replaces not only the bounty, but this capital, together with the ordinary profits of stock, the society is a loser by the difference, or the national stock is so much diminished.
穀物の価格が、外国市場で売られたときに、奨励金だけでなく、この資本と株の通常の利益を合わせた額を補填しない限り、社会はその差額で損失を被るか、国民の株がそれだけ減少する。
But the very reason for which it has been thought necessary to grant a bounty, is the supposed insufficiency of the price to do this.
しかし、奨励金を支給することが必要だと考えられてきたまさにその理由は、これを行うには価格が不十分だと考えられてきたからである。

 The average price of corn, it has been said, has fallen considerably since the establishment of the bounty.
穀物の平均価格は、奨励金の制定以来かなり下落したと言われている。
That the average price of corn began to fall somewhat towards the end of the last century, and has continued to do so during the course of the sixty-four first years of the present, I have already endeavoured to show.
穀物の平均価格が前世紀の終わり頃に多少下落し始め、今世紀の最初の六十四年間にわたって下落し続けたことは、すでに示した通りである。
But this event, supposing it to be real, as I believe it to be, must have happened in spite of the bounty, and cannot possibly have happened in consequence of it.
しかし、この出来事は、私が信じているように、それが本当だとすれば、奨励金にもかかわらず起こったに違いなく、その結果として起こったということはありえない。
It has happened in France, as well as in England, though in France there was not only no bounty, but, till 1764, the exportation of corn was subjected to a general prohibition.
フランスでは奨励金がなかっただけでなく、一七六四年まで穀物の輸出は全面的に禁止されていたにもかかわらず、イギリスと同じようにフランスでも起こった。
This gradual fall in the average price of grain, it is probable, therefore, is ultimately owing neither to the one regulation nor to the other, but to that gradual and insensible rise in the real value of silver, which, in the first book of this discourse, I have endeavoured to show, has taken place in the general market of Europe during the course of the present century.
したがって、穀物の平均価格のこの緩やかな下落は、最終的にはどちらの規制にもよらず、銀の実質価値の緩やかで知覚できない上昇によるものである可能性が高く、この論考の第一巻で、私は今世紀の間にヨーロッパの一般市場で起こったことを示そうと努力した。
It seems to be altogether impossible that the bounty could ever contribute to lower the price of grain.
奨励金が穀物の価格を下げるのに役立つことは全く不可能であるように思われる。

 In years of plenty, it has already been observed, the bounty, by occasioning an extraordinary exportation, necessarily keeps up the price of corn in the home market above what it would naturally fall to.
豊作の年には、すでに述べたように、奨励金は異常な輸出を引き起こすことで、必然的に国内市場の穀物価格を自然に下落する価格以上に維持する。
To do so was the avowed purpose of the institution.
そうすることが、この制度の公然の目的だった。
In years of scarcity, though the bounty is frequently suspended, yet the great exportation which it occasions in years of plenty, must frequently hinder, more or less, the plenty of one year from relieving the scarcity of another.
不作の年には、奨励金はしばしば停止されるが、豊作の年にそれが引き起こす大量の輸出は、ある年の豊作が別の年の不作を救済するのを、多かれ少なかれ、しばしば妨げるに違いない。
Both in years of plenty and in years of scarcity, therefore, the bounty necessarily tends to raise the money price of corn somewhat higher than it otherwise would be in the home market.
したがって、豊作の年も不作の年も、奨励金は必然的に穀物の貨幣価格を、そうでなければ国内市場で成立する価格よりも多少高くする傾向がある。

 That in the actual state of tillage the bounty must necessarily have this tendency, will not, I apprehend, be disputed by any reasonable person.
耕作の現状では、奨励金は必然的にこの傾向を持つに違いないということは、私の理解では、どんな理性的な人にも異論はないだろう。
But it has been thought by many people, that it tends to encourage tillage, and that in two different ways;
しかし、多くの人々は、それが耕作を奨励する傾向があり、しかも二つの異なる方法でそうすると考えてきた。
first, by opening a more extensive foreign market to the corn of the farmer, it tends, they imagine, to increase the demand for, and consequently the production of, that commodity;
第一に、農民の穀物に対してより広範な外国市場を開くことで、彼らは、その商品の需要を増加させ、結果として生産を増加させる傾向があると想像している。
and, secondly by securing to him a better price than he could otherwise expect in the actual state of tillage, it tends, they suppose, to encourage tillage.
第二に、耕作の現状では期待できないより良い価格を農民に保証することで、耕作を奨励する傾向があると彼らは考えている。
This double encouragement must they imagine, in a long period of years, occasion such an increase in the production of corn, as may lower its price in the home market, much more than the bounty can raise it in the actual state which tillage may, at the end of that period, happen to be in.
この二重の奨励は、長い年月をかけて、穀物の生産量を増加させ、その期間の終わりに耕作がたまたまあるかもしれない現状で、奨励金がそれを上げることができるよりもはるかに多く、国内市場での価格を下げるかもしれないと彼らは想像するに違いない。

 I answer, that whatever extension of the foreign market can be occasioned by the bounty must, in every particular year, be altogether at the expense of the home market;
私は、奨励金によって外国市場がどれほど拡大しようとも、毎年、国内市場を犠牲にしなければならないと答える。
as every bushel of corn, which is exported by means of the bounty, and which would not have been exported without the bounty, would have remained in the home market to increase the consumption, and to lower the price of that commodity.
奨励金によって輸出され、奨励金がなければ輸出されなかった穀物のすべてのブッシェルは、消費を増やし、その商品の価格を下げるために国内市場に残っていただろうからである。
The corn bounty, it is to be observed, as well as every other bounty upon exportation, imposes two different taxes upon the people;
穀物奨励金は、輸出に対する他のすべての奨励金と同様に、国民に二つの異なる税金を課していることに注意しなければならない。
first, the tax which they are obliged to contribute, in order to pay the bounty;
第一に、奨励金を支払うために彼らが負担しなければならない税金である。
and, secondly, the tax which arises from the advanced price of the commodity in the home market, and which, as the whole body of the people are purchasers of corn, must, in this particular commodity, be paid by the whole body of the people.
第二に、国内市場における商品の価格上昇から生じる税金であり、国民全体が穀物の購入者であるため、この特定の商品では国民全体が支払わなければならない税金である。
In this particular commodity, therefore, this second tax is by much the heaviest of the two.
したがって、この特定の商品では、この二つ目の税金が二つの中で最も重い。
Let us suppose that, taking one year with another, the bounty of 5s. upon the exportation of the quarter of wheat raises the price of that commodity in the home market only 6d. the bushel, or 4s. the quarter higher than it otherwise would have been in the actual state of the crop.
ある年と別の年を比べて、小麦四半期の輸出に対する5シリングの奨励金が、国内市場におけるその商品の価格を、そうでなければ実際の収穫量の状態であったであろう価格よりも、ブッシェルあたり6ペンス、または四半期あたり4シリングだけ上昇させると仮定しよう。
Even upon this very moderate supposition, the great body of the people, over and above contributing the tax which pays the bounty of 5s. upon every quarter of wheat exported, must pay another of 4s. upon every quarter which they themselves consume.
この非常に控えめな仮定でさえ、国民の大多数は、輸出される小麦の四半期ごとに5シリングの手当を支払う税金を負担する以外に、自分たちが消費する四半期ごとに4シリングを支払わなければならない。
But according to the very well informed author of the Tracts upon the Corn Trade, the average proportion of the corn exported to that consumed at home, is not more than that of one to thirty-one.
しかし、穀物貿易に関する論文の非常に情報通の著者によると、輸出される穀物の平均的な割合は、国内で消費される穀物の平均的な割合は、31分の1を超えない。
For every 5s. therefore, which they contribute to the payment of the first tax, they must contribute £6:4s. to the payment of the second.
したがって、彼らが最初の税金の支払いに貢献する5シリングごとに、彼らは2番目の支払いに6ポンド4シリングを貢献しなければならない。
So very heavy a tax upon the first necessary of life-must either reduce the subsistence of the labouring poor, or it must occasion some augmentation in their pecuniary wages, proportionable to that in the pecuniary price of their subsistence.
生活に必要な第一の必需品に課せられる非常に重い税金は、労働する貧困層の生活を困難にするか、あるいは彼らの生活に必要な金銭的価格に比例して、彼らの金銭的賃金にいくらかの増加をもたらすに違いない。
So far as it operates in the one way, it must reduce the ability of the labouring poor to educate and bring up their children, and must, so far, tend to restrain the population of the country.
それが一方的に作用する限り、労働する貧困層が子供を教育し育てる能力を低下させ、これまでのところ、国の人口を抑制する傾向にあるに違いない。
So far as it operates in the other, it must reduce the ability of the employers of the poor, to employ so great a number as they otherwise might do, and must so far tend to restrain the industry of the country.
それが他方で作用する限り、貧困層の雇用者の能力を低下させ、そうでなければ雇用できるほどの人数を雇用することができず、これまでのところ、国の産業を抑制する傾向にあるに違いない。
The extraordinary exportation of corn, therefore occasioned by the bounty, not only in every particular year diminishes the home, just as much as it extends the foreign market and consumption, but, by restraining the population and industry of the country, its final tendency is to stint and restrain the gradual extension of the home market;
したがって、奨励金によって引き起こされる穀物の異常な輸出は、毎年、外国市場と消費を拡大するのと同じくらい国内を減少させるだけでなく、国の人口と産業を抑制することによって、その最終的な傾向は、国内市場の段階的な拡大を制限し、抑制することである。
and thereby, in the long-run, rather to diminish than to augment the whole market and consumption of corn.
それによって、長期的には、穀物の市場全体と消費を増やすよりもむしろ減少させる。

 This enhancement of the money price of corn, however, it has been thought, by rendering that commodity more profitable to the farmer, must necessarily encourage its production.
しかし、穀物の貨幣価格のこの上昇は、その商品を農民にとってより収益性の高いものにすることによって、必然的にその生産を奨励するはずだと考えられてきた。

 I answer, that this might be the case, if the effect of the bounty was to raise the real price of corn, or to enable the farmer, with an equal quantity of it, to maintain a greater number of labourers in the same manner, whether liberal, moderate, or scanty, than other labourers are commonly maintained in his neighbourhood.
私は、もし奨励金の効果が穀物の実際の価格を上げることであったり、農民が同じ量の穀物で、近隣の他の労働者が普通に維持しているよりも、寛大であれ、中庸であれ、乏しいものであれ、同じ方法でより多くの労働者を維持できるようにすることであったなら、そうかもしれないと答える。
But neither the bounty, it is evident, nor any other human institution, can have any such effect.
しかし、奨励金も、他の人間の制度も、そのような効果を持つことはできないことは明らかである。
It is not the real, but the nominal price of corn, which can in any considerable degree be affected by the bounty.
奨励金によってかなりの影響を受けるのは、穀物の実際の価格ではなく、名目価格である。
And though the tax, which that institution imposes upon the whole body of the people, may be very burdensome to those who pay it, it is of very little advantage to those who receive it.
そして、この制度が国民全体に課す税金は、支払う側にとっては非常に負担が大きいが、受け取る側にとってはほとんど利益がない。

 The real effect of the bounty is not so much to raise the real value of corn, as to degrade the real value of silver;
奨励金の実際の効果は、穀物の実際の価値を上げることではなく、銀の実際の価値を下げることである。
or to make an equal quantity of it exchange for a smaller quantity, not only of corn, but of all other home made commodities;
あるいは、穀物だけでなく、他のすべての国産品も含めて、同量の銀をより少ない量で交換できるようにすることである。
for the money price of corn regulates that of all other home made commodities.
穀物の貨幣価格は、他のすべての国産品の価格を調整するからである。

 It regulates the money price of labour, which must always be such as to enable the labourer to purchase a quantity of corn sufficient to maintain him and his family, either in the liberal, moderate, or scanty manner, in which the advancing, stationary, or declining, circumstances of the society, oblige his employers to maintain him.
それは労働の貨幣価格を調整するが、労働の貨幣価格は常に、労働者が自分と家族を養うのに十分な量の穀物を購入できるようにするものでなければならない。それは、社会の進歩、停滞、衰退の状況によって、雇用主が労働者を養う義務を負う、寛大、中庸、あるいは乏しい方法である。

 It regulates the money price of all the other parts of the rude produce of land, which, in every period of improvement, must bear a certain proportion to that of corn, though this proportion is different in different periods.
それは土地の粗生産物の他のすべての部分の貨幣価格を調整するが、この比率は時期によって異なるものの、あらゆる改良の時期において、穀物の価格と一定の比率を保たなければならない。
It regulates, for example, the money price of grass and hay, of butcher’s meat, of horses, and the maintenance of horses, of land carriage consequently, or of the greater part of the inland commerce of the country.
例えば、草や干し草、肉屋の肉、馬、馬の維持費、陸上輸送、あるいは国内の商業の大部分の貨幣価格を調整する。

 By regulating the money price of all the other parts of the rude produce of land, it regulates that of the materials of almost all manufactures;
土地の粗生産物の他のすべての部分の貨幣価格を調整することによって、それはほとんどすべての製造業の材料の価格を調整する。
by regulating the money price of labour, it regulates that of manufacturing art and industry;
労働の貨幣価格を調整することによって、それは製造業と工業の価格を調整する。
and by regulating both, it regulates that of the complete manufacture.
そして、その両方を調整することによって、それは完成品の価格を調整する。
The money price of labour, and of every thing that is the produce, either of land or labour, must necessarily either rise or fall in proportion to the money price of corn.
労働の貨幣価格、および土地または労働の産物であるすべてのものの貨幣価格は、必然的に穀物の貨幣価格に比例して上昇または下降する。

 Though in consequence of the bounty, therefore, the farmer should be enabled to sell his corn for 4s. the bushel, instead of 3s:6d. and to pay his landlord a money rent proportionable to this rise in the money price of his produce;
したがって、奨励金の結果として、農民は自分の穀物を3シリング6ペンスではなく4シリングで売り、地主に自分の生産物の貨幣価格の上昇に比例した貨幣地代を支払うことができるようになるが、
yet if, in consequence of this rise in the price of corn, 4s. will purchase no more home made goods of any other kind than 3s. 6d. would have done before, neither the circumstances of the farmer, nor those of the landlord, will be much mended by this change.
それでも、穀物価格の上昇の結果として、4シリングで3シリング6ペンスで買えた量の国産品しか買えなくなるのであれば、農民の状況も地主の状況も、この変化によって大きく改善されることはない。
The farmer will not be able to cultivate much better;
農民は、それほどうまく耕作することはできないだろう。
the landlord will not be able to live much better.
地主は、それほどうまく生活することはできないだろう。
In the purchase of foreign commodities, this enhancement in the price of corn may give them some little advantage.
外国の商品を購入する際には、穀物価格の上昇によって、彼らに多少の利益がもたらされるかもしれない。
In that of home made commodities, it can give them none at all.
国産品を購入する際には、穀物価格の上昇によって、彼らに利益はもたらされない。
And almost the whole expense of the farmer, and the far greater part even of that of the landlord, is in home made commodities.
そして、農民の支出のほとんどすべて、そして地主の支出の大部分でさえ、国産品である。

 That degradation in the value of silver, which is the effect of the fertility of the mines, and which operates equally, or very nearly equally, through the greater part of the commercial world, is a matter of very little consequence to any particular country.
鉱山の豊饒の効果であり、商業世界の大部分を通して平等に、あるいはほぼ平等に作用する銀の価値の低下は、特定の国にとってほとんど重要ではない問題である。
The consequent rise of all money prices, though it does not make those who receive them really richer, does not make them really poorer.
結果として生じるすべての貨幣価格の上昇は、それを受け取る人々を本当に豊かにするわけではないが、本当に貧しくするわけでもない。
A service of plate becomes really cheaper, and every thing else remains precisely of the same real value as before.
銀食器は本当に安くなり、他のすべてのものは以前とまったく同じ実質価値のままである。

 But that degradation in the value of silver, which, being the effect either of the peculiar situation or of the political institutions of a particular country, takes place only in that country, is a matter of very great consequence, which, far from tending to make anybody really richer, tends to make every body really poorer.
しかし、銀の価値の低下は、特定の国の特殊な状況や政治制度の影響であり、その国でのみ起こるものであり、非常に重大な問題であり、誰かを本当に豊かにするどころか、誰もが本当に貧しくなる傾向がある。
The rise in the money price of all commodities, which is in this case peculiar to that country, tends to discourage more or less every sort of industry which is carried on within it, and to enable foreign nations, by furnishing almost all sorts of goods for a smaller quantity of silver than its own workmen can afford to do, to undersell them, not only in the foreign, but even in the home market.
この場合、その国特有のすべての商品の貨幣価格の上昇は、国内で営まれているあらゆる産業を多かれ少なかれ阻害する傾向があり、外国が自国の労働者が提供できるよりも少ない量の銀でほとんどすべての種類の商品を提供することで、外国だけでなく国内市場でもそれらを安く売ることができるようになる。

 It is the peculiar situation of Spain and Portugal, as proprietors of the mines, to be the distributers of gold and silver to all the other countries of Europe.
鉱山の所有者として、スペインとポルトガルはヨーロッパの他のすべての国々に金と銀を分配するという独特の状況にある。
Those metals ought naturally, therefore, to be somewhat cheaper in Spain and Portugal than in any other part of Europe.
したがって、これらの金属は当然、ヨーロッパの他のどの地域よりもスペインとポルトガルで多少安くなるはずである。
The difference, however, should be no more than the amount of the freight and insurance;
しかし、その差は運賃と保険料の額を超えてはならない。
and, on account of the great value and small bulk of those metals, their freight is no great matter, and their insurance is the same as that of any other goods of equal value.
そして、これらの金属は高価でかさばらないため、運賃は大した問題ではなく、保険料は同等の価値を持つ他の品物と同じである。
Spain and Portugal, therefore, could suffer very little from their peculiar situation, if they did not aggravate its disadvantages by their political institutions.
したがって、スペインとポルトガルは、政治制度によってその不利な点を悪化させなければ、その独特の状況からほとんど損害を被ることはなかった。

 Spain by taxing, and Portugal by prohibiting, the exportation of gold and silver, load that exportation with the expense of smuggling, and raise the value of those metals in other countries so much more above what it is in their own, by the whole amount of this expense.
スペインは金銀の輸出に課税し、ポルトガルはそれを禁止することで、その輸出に密輸の費用を負担させ、他の国々でこれらの金属の価値を、この費用の全額だけ自国での価値よりもはるかに高めている。
When you dam up a stream of water, as soon as the dam is full, as much water must run over the dam-head as if there was no dam at all.
水の流れをせき止めると、ダムがいっぱいになるとすぐに、ダムがまったくないかのように、ダムの頭上を多くの水が流れ落ちる。
The prohibition of exportation cannot detain a greater quantity of gold and silver in Spain and Portugal, than what they can afford to employ, than what the annual produce of their land and labour will allow them to employ, in coin, plate, gilding, and other ornaments of gold and silver.
輸出禁止は、スペインとポルトガルに、彼らが使用できる量、つまり彼らの土地と労働の年間生産量が、硬貨、板金、金メッキ、その他の金銀の装飾品に使用できる量を超える金銀を留めることはできない。
When they have got this quantity, the dam is full, and the whole stream which flows in afterwards must run over.
この量に達すると、ダムは満杯になり、その後流入する水はすべてあふれ出てしまう。
The annual exportation of gold and silver from Spain and Portugal, accordingly, is, by all accounts, notwithstanding these restraints, very near equal to the whole annual importation.
したがって、スペインとポルトガルからの金銀の年間輸出量は、これらの制約にもかかわらず、年間輸入量全体とほぼ同じである。
As the water, however, must always be deeper behind the dam-head than before it, so the quantity of gold and silver which these restraints detain in Spain and Portugal, must, in proportion to the annual produce of their land and labour, be greater than what is to be found in other countries.
しかし、水はダムの前よりも後ろの方が常に深くなければならないので、これらの制約によってスペインとポルトガルに留まる金銀の量は、その土地と労働の年間生産量に比例して、他の国々で見られる量よりも大きくなければならない。
The higher and stronger the dam-head, the greater must be the difference in the depth of water behind and before it.
ダムの頭部が高く強固であればあるほど、その前後の水深の差は大きくなる。
The higher the tax, the higher the penalties with which the prohibition is guarded, the more vigilant and severe the police which looks after the execution of the law, the greater must be the difference in the proportion of gold and silver to the annual produce of the land and labour of Spain and Portugal, and to that of other countries.
税金が高ければ高いほど、禁止を守るための罰則が高ければ高いほど、法律の執行を監督する警察がより警戒し、厳しければ厳しいほど、スペインとポルトガルの土地と労働の年間生産量に対する金と銀の割合と、他の国のそれとの差は大きくなる。
It is said, accordingly, to be very considerable, and that you frequently find there a profusion of plate in houses, where there is nothing else which would in other countries be thought suitable or correspondent to this sort of magnificence.
したがって、それは非常に相当なものであり、他の国ではこの種の壮麗さに適切または対応すると考えられるものが他に何もない場合でも、家の中にたくさんの食器が頻繁に見られると言われている。
The cheapness of gold and silver, or, what is the same thing, the dearness of all commodities, which is the necessary effect of this redundancy of the precious metals, discourages both the agriculture and manufactures of Spain and Portugal, and enables foreign nations to supply them with many sorts of rude, and with almost all sorts of manufactured produce, for a smaller quantity of gold and silver than what they themselves can either raise or make them for at home.
金銀の安さ、あるいは同じことだが、この貴金属の過剰供給の必然的な結果であるすべての商品の高さは、スペインとポルトガルの農業と製造業の両方を阻害し、外国が彼らが自国で生産したり製造したりできるよりも少ない量の金銀で、多くの種類の粗悪品やほとんどすべての種類の製造品を供給することを可能にしている。
The tax and prohibition operate in two different ways.
税と禁止は二つの異なる方法で作用する。
They not only lower very much the value of the precious metals in Spain and Portugal, but by detaining there a certain quantity of those metals which would otherwise flow over other countries, they keep up their value in those other countries somewhat above what it otherwise would be, and thereby give those countries a double advantage in their commerce with Spain and Portugal.
スペインとポルトガルでは貴金属の価値を大幅に下げるだけでなく、他の国に流れてしまう貴金属を一定量そこに留めることで、他の国では貴金属の価値を本来よりも高く保ち、スペインやポルトガルとの貿易で二重の利益を得ている。
Open the flood-gates, and there will presently be less water above, and more below the dam-head, and it will soon come to a level in both places.
水門を開くと、すぐに上流の水が減り、ダム下流の水が増え、すぐに両方の場所で水位が同じになる。
Remove the tax and the prohibition, and as the quantity of gold and silver will diminish considerably in Spain and Portugal, so it will increase somewhat in other countries;
税と禁止を撤廃すれば、スペインとポルトガルでは金銀の量が大幅に減少する一方で、他の国では多少増加するだろう。
and the value of those metals, their proportion to the annual produce of land and labour, will soon come to a level, or very near to a level, in all.
そして、これらの金属の価値、土地と労働の年間生産物に対する割合は、すぐにすべてにおいて同じ水準、あるいはほぼ同じ水準になるだろう。
The loss which Spain and Portugal could sustain by this exportation of their gold and silver, would be altogether nominal and imaginary.
スペインとポルトガルが金銀の輸出によって被る損失は、まったく名目上のものであり、想像上のものである。
The nominal value of their goods, and of the annual produce of their land and labour, would fall, and would be expressed or represented by a smaller quantity of silver than before;
彼らの商品、および土地と労働の年間生産物の名目価値は下落し、以前よりも少ない量の銀で表現されるだろう。
but their real value would be the same as before, and would be sufficient to maintain, command, and employ the same quantity of labour.
しかし、それらの実際の価値は以前と同じであり、同じ量の労働を維持し、指揮し、雇用するのに十分であろう。
As the nominal value of their goods would fall, the real value of what remained of their gold and silver would rise, and a smaller quantity of those metals would answer all the same purposes of commerce and circulation which had employed a greater quantity before.
彼らの商品の名目価値が下落するにつれて、残った金銀の実際の価値は上昇し、以前より少ない量の金属で、以前より多くの量を必要としていた商業と流通の目的をすべて満たすようになるだろう。
The gold and silver which would go abroad would not go abroad for nothing, but would bring back an equal value of goods of some kind or other.
海外に流出する金銀は、ただで海外に流出するのではなく、同等の価値のある何らかの商品を持ち帰ることになる。
Those goods, too, would not be all matters of mere luxury and expense, to be consumed by idle people, who produce nothing in return for their consumption.
これらの商品も、消費の見返りに何も生産しない怠惰な人々によって消費される、単なる贅沢品や高価品ばかりではないだろう。
As the real wealth and revenue of idle people would not be augmented by this extraordinary exportation of gold and silver, so neither would their consumption be much augmented by it.
怠惰な人々の実質的な富と収入は、この金銀の異常な輸出によって増加することはないので、彼らの消費もそれによって大きく増加することはないだろう。
Those goods would probably, the greater part of them, and certainly some part of them, consist in materials, tools, and provisions, for the employment and maintenance of industrious people, who would reproduce, with a profit, the full value of their consumption.
これらの商品は、おそらくその大部分、そして確かにその一部は、勤勉な人々の雇用と維持のための材料、道具、食料品で構成され、彼らは消費した価値のすべてを利益をつけて再生産するだろう。
A part of the dead stock of the society would thus be turned into active stock, and would put into motion a greater quantity of industry than had been employed before.
こうして社会の死んだ資本の一部が活動資本に転換され、これまでに雇用されていたよりも多くの産業が動かされることになる。
The annual produce of their land and labour would immediately be augmented a little, and in a few years would probably be augmented a great deal;
彼らの土地と労働の年間生産量は、すぐに少し増加し、数年後にはおそらく大幅に増加するだろう。
their industry being thus relieved from one of the most oppressive burdens which it at present labours under.
こうして彼らの産業は、現在苦しんでいる最も過酷な負担の一つから解放されることになる。

 The bounty upon the exportation of corn necessarily operates exactly in the same way as this absurd policy of Spain and Portugal.
穀物輸出に対する奨励金は、必然的にスペインとポルトガルのこのばかげた政策と全く同じように作用する。
Whatever be the actual state of tillage, it renders our corn somewhat dearer in the home market than it otherwise would be in that state, and somewhat cheaper in the foreign;
耕作の実際の状態がどうであれ、それは我が国の穀物を、そうでなければその状態にあるよりも国内市場ではやや高く、海外ではやや安くする。
and as the average money price of corn regulates, more or less, that of all other commodities, it lowers the value of silver considerably in the one, and tends to raise it a little in the other.
そして、穀物の平均貨幣価格が、多かれ少なかれ、他のすべての商品の価格を調整するので、一方では銀の価値をかなり下げ、他方ではそれを少し上げる傾向がある。
It enables foreigners, the Dutch in particular, not only to eat our corn cheaper than they otherwise could do, but sometimes to eat it cheaper than even our own people can do upon the same occasions;
それは外国人、特にオランダ人が、そうでなければ食べられるよりも安く我が国の穀物を食べられるようにするだけでなく、時には同じ機会に我が国の人々が食べられるよりも安く食べられるようにする。
as we are assured by an excellent authority, that of Sir Matthew Decker.
マシュー・デッカー卿という優れた権威によって保証されているように。
It hinders our own workmen from furnishing their goods for so small a quantity of silver as they otherwise might do, and enables the Dutch to furnish theirs for a smaller.
それは、我が国の労働者が、そうでなければできるほど少ない量の銀で商品を供給するのを妨げ、オランダ人がより少ない量で商品を供給できるようにする。
It tends to render our manufactures somewhat dearer in every market, and theirs somewhat cheaper, than they otherwise would be, and consequently to give their industry a double advantage over our own.
それは、我が国の製品をあらゆる市場で多少高価にし、彼らの製品をそうでない場合よりも多少安価にする傾向があり、その結果、彼らの産業に我が国の産業よりも二重の利点を与える。

 The bounty, as it raises in the home market, not so much the real, as the nominal price of our corn;
補助金は、国内市場で上昇するにつれて、我が国の穀物の実際の価格ではなく、名目価格が上昇する。
as it augments, not the quantity of labour which a certain quantity of corn can maintain and employ, but only the quantity of silver which it will exchange for;
補助金は、一定量の穀物が維持し、雇用できる労働量ではなく、交換される銀の量だけが増加する。
it discourages our manufactures, without rendering any considerable service, either to our farmers or country gentlemen.
補助金は、我が国の農民や地方紳士に大きな利益をもたらすことなく、我が国の製造業を阻害する。
It puts, indeed, a little more money into the pockets of both, and it will perhaps be somewhat difficult to persuade the greater part of them that this is not rendering them a very considerable service.
確かに、補助金は両者の懐にもう少しお金を入れ、これが彼らに非常に大きな利益をもたらしていないことを彼らの大部分に説得するのは、おそらく多少難しいだろう。
But if this money sinks in its value, in the quantity of labour, provisions, and home-made commodities of all different kinds which it is capable of purchasing, as much as it rises in its quantity, the service will be little more than nominal and imaginary.
しかし、このお金の価値が、労働量、食料、購入できるあらゆる種類の国産品において、その量が増えるにつれて下落するならば、その利益は名目上のものであり、想像上のものになるだろう。

 There is, perhaps, but one set of men in the whole commonwealth to whom the bounty either was or could be essentially serviceable.
おそらく、この補助金が本質的に役立ったか、役立つ可能性があるのは、国全体でたった一組の人々だけだろう。
These were the corn merchants, the exporters and importers of corn.
これらは穀物商人、穀物の輸出業者と輸入業者だった。
In years of plenty, the bounty necessarily occasioned a greater exportation than would otherwise have taken place;
豊作の年には、補助金は必然的に、そうでなければ起こったであろうよりも大きな輸出を引き起こした。
and by hindering the plenty of the one year from relieving the scarcity of another, it occasioned in years of scarcity a greater importation than would otherwise have been necessary.
そして、ある年の豊作が別の年の不作を救済するのを妨げることで、不作の年には、そうでなければ必要だったであろうよりも大きな輸入を引き起こした。
It increased the business of the corn merchant in both;
それはどちらの場合も穀物商人の取引を増やした。
and in the years of scarcity, it not only enabled him to import a greater quantity, but to sell it for a better price, and consequently with a greater profit, than he could otherwise have made, if the plenty of one year had not been more or less hindered from relieving the scarcity of another.
そして、不作の年には、もしある年の豊作が別の年の不作を救済するのを多かれ少なかれ妨げなかったならば、彼が得ることができたであろうよりも、より多くの量を輸入するだけでなく、より良い価格で、結果としてより大きな利益をもってそれを売ることを可能にした。
It is in this set of men, accordingly, that I have observed the greatest zeal for the continuance or renewal of the bounty.
したがって、私が補助金の継続または更新に対する最大の熱意を観察したのは、この人々の集団である。

 Our country gentlemen, when they imposed the high duties upon the exportation of foreign corn, which in times of moderate plenty amount to a prohibition, and when they established the bounty, seem to have imitated the conduct of our manufacturers.
我が国の紳士たちは、外国産穀物の輸出に高関税を課したとき、それは適度に豊富な時期には禁止に等しく、また補助金を制定したとき、我が国の製造業者の行動を真似たように思われる。
By the one institution, they secured to themselves the monopoly of the home market, and by the other they endeavoured to prevent that market from ever being overstocked with their commodity.
一方の制度によって、彼らは国内市場の独占を確保し、他方によって、彼らはその市場が彼らの商品で過剰に供給されることを防ぐよう努めた。
By both they endeavoured to raise its real value, in the same manner as our manufacturers had, by the like institutions, raised the real value of many different sorts of manufactured goods.
両者によって、彼らは、我が国の製造業者が同様の制度によって多くの異なる種類の製造品の真の価値を上げたのと全く同じ方法で、その真の価値を上げようと努力した。
They did not, perhaps, attend to the great and essential difference which nature has established between corn and almost every other sort of goods.
彼らは、おそらく、自然が穀物と他のほとんどすべての種類の商品の間に確立した大きくて本質的な違いに注意を払わなかった。
When, either by the monopoly of the home market, or by a bounty upon exportation, you enable our woollen or linen manufacturers to sell their goods for somewhat a better price than they otherwise could get for them, you raise, not only the nominal, but the real price of those goods;
国内市場の独占によって、あるいは輸出に対する補助金によって、我が国の毛織物や麻織物の製造業者が、そうでなければ得られるよりも多少良い価格で商品を販売できるようにすると、名目価格だけでなく、それらの商品の実質価格も上昇する。
you render them equivalent to a greater quantity of labour and subsistence;
あなたはそれらをより多くの労働と生存に相当させる。
you increase not only the nominal, but the real profit, the real wealth and revenue of those manufacturers;
あなたは名目上の利益だけでなく、実際の利益、それらの製造業者の実際の富と収入を増やす。
and you enable them, either to live better themselves, or to employ a greater quantity of labour in those particular manufactures.
そして、あなたは彼らがより良い生活を送るか、あるいはそれらの特定の製造業でより多くの労働を雇用することを可能にする。
You really encourage those manufactures, and direct towards them a greater quantity of the industry of the country than what would properly go to them of its own accord.
あなたは本当にそれらの製造業を奨励し、それらに向かって、自らの意志で適切にそれらに向かうよりも、より多くの国の産業を向ける。
But when, by the like institutions, you raise the nominal or money price of corn, you do not raise its real value;
しかし、同様の制度によって、あなたが穀物の名目価格または貨幣価格を上げるとき、あなたはその実質価値を上げない。
you do not increase the real wealth, the real revenue, either of our farmers or country gentlemen;
あなたは、農民や田舎の紳士のどちらの実際の富も、実際の収入も増やさない。
you do not encourage the growth of corn, because you do not enable them to maintain and employ more labourers in raising it.
あなたは穀物の生産を奨励しない、なぜなら、あなたは彼らがそれを育てるのにもっと多くの労働者を維持し、雇用することを可能にしないからである。
The nature of things has stamped upon corn a real value, which cannot be altered by merely altering its money price.
物事の性質は、穀物に実質価値を刻印しており、それは単にその貨幣価格を変えるだけでは変えられない。
No bounty upon exportation, no monopoly of the home market, can raise that value.
輸出に対する報奨金も、国内市場の独占も、その価値を高めることはできない。
The freest competition cannot lower it,
最も自由な競争もそれを下げることはできない。
Through the world in general, that value is equal to the quantity of labour which it can maintain, and in every particular place it is equal to the quantity of labour which it can maintain in the way, whether liberal, moderate, or scanty, in which labour is commonly maintained in that place.
世界全体を通して、その価値はそれが維持できる労働量に等しく、そしてあらゆる特定の場所で、それが維持できる労働量に等しい。その場所で労働が一般的に維持されている方法で、それが豊富であれ、中程度であれ、乏しいものであれ。
Woollen or linen cloth are not the regulating commodities by which the real value of all other commodities must be finally measured and determined;
毛織物や麻布は、他のすべての商品の真の価値を最終的に測定し決定しなければならない規制商品ではない。
corn is.
穀物である。
The real value of every other commodity is finally measured and determined by the proportion which its average money price bears to the average money price of corn.
他のすべての商品の真の価値は、その平均貨幣価格が穀物の平均貨幣価格に占める割合によって最終的に測定され決定される。
The real value of corn does not vary with those variations in its average money price, which sometimes occur from one century to another;
穀物の真の価値は、その平均貨幣価格の変動によって変化するのではなく、それは時々一世紀から別の世紀に起こる。
it is the real value of silver which varies with them.
銀の真の価値は、それらによって変化する。

 Bounties upon the exportation of any homemade commodity are liable, first, to that general objection which may be made to all the different expedients of the mercantile system;
国産品輸出に対する奨励金は、まず、重商主義のあらゆる方策に対してなされる一般的な異議にさらされる。
the objection of forcing some part of the industry of the country into a channel less advantageous than that in which it would run of its own accord;
国内産業の一部を、自らの意志で動く場合よりも不利な経路に強制的に押し込もうとする異議である。
and, secondly, to the particular objection of forcing it not only into a channel that is less advantageous, but into one that is actually disadvantageous;
第二に、それを単に不利な経路に押し込むだけでなく、実際に不利な経路に押し込むという特別な異議にさらされる。
the trade which cannot be carried on but by means of a bounty being necessarily a losing trade.
奨励金によらなければ続けられない貿易は、必然的に損失を伴う貿易である。
The bounty upon the exportation of corn is liable to this further objection, that it can in no respect promote the raising of that particular commodity of which it was meant to encourage the production.
穀物輸出に対する奨励金は、さらに、生産を奨励するはずの特定の商品の増産を促進できないという異議にさらされる。
When our country gentlemen, therefore, demanded the establishment of the bounty, though they acted in imitation of our merchants and manufacturers, they did not act with that complete comprehension of their own interest, which commonly directs the conduct of those two other orders of people.
したがって、我が国の紳士たちが奨励金の設置を要求したとき、彼らは我が国の商人や製造業者を真似て行動したが、他の二つの階級の人々の行動を通常支配している、自分たちの利益を完全に理解して行動したわけではない。
They loaded the public revenue with a very considerable expense: they imposed a very heavy tax upon the whole body of the people;
彼らは公的収入に非常に大きな負担をかけ、国民全体に非常に重い税を課した。
but they did not, in any sensible degree, increase the real value of their own commodity;
しかし、彼らは自分の製品の真の価値を、感覚的にわかる程度に増大させることはなかった。
and by lowering somewhat the real value of silver, they discouraged, in some degree, the general industry of the country, and, instead of advancing, retarded more or less the improvement of their own lands, which necessarily depend upon the general industry of the country.
そして、銀の真の価値を多少下げることで、彼らは国の一般産業をある程度阻害し、前進するどころか、必然的に国の一般産業に依存している自らの土地の改良を多少なりとも遅らせた。

 To encourage the production of any commodity, a bounty upon production, one should imagine, would have a more direct operation than one upon exportation.
どんな商品の生産も奨励するには、生産に対する奨励金は輸出に対する奨励金よりも直接的な効果があると考えるべきである。
It would, besides, impose only one tax upon the people, that which they must contribute in order to pay the bounty.
そのうえ、それは国民にただ一つの税金、つまり奨励金を支払うために彼らが負担しなければならない税金を課すだけである。
Instead of raising, it would tend to lower the price of the commodity in the home market;
値上げする代わりに、それは国内市場における商品の価格を下げる傾向がある。
and thereby, instead of imposing a second tax upon the people, it might, at least in part, repay them for what they had contributed to the first.
そしてそれによって、国民に二度目の税金を課す代わりに、少なくとも一部は、彼らが最初に負担したものを返済するかもしれない。
Bounties upon production, however, have been very rarely granted.
しかし、生産に対する奨励金はめったに支給されない。
The prejudices established by the commercial system have taught us to believe, that national wealth arises more immediately from exportation than from production.
商業システムによって確立された偏見は、国民の富は生産よりも輸出からより直接的に生じると信じるように私たちに教えてきた。
It has been more favoured, accordingly, as the more immediate means of bringing money into the country.
それに応じて、それは国内に資金を持ち込むより直接的な手段として、より好まれている。
Bounties upon production, it has been said too, have been found by experience more liable to frauds than those upon exportation.
生産に対する奨励金は、輸出に対する奨励金よりも詐欺の対象になりやすいことが経験上わかっているとも言われている。
How far this is true, I know not.
これがどこまで真実か、私は知らない。
That bounties upon exportation have been abused, to many fraudulent purposes, is very well known.
輸出に対する奨励金が、多くの不正な目的のために悪用されていることは、よく知られている。
But it is not the interest of merchants and manufacturers, the great inventors of all these expedients, that the home market should be overstocked with their goods;
しかし、国内市場が彼らの商品で過剰に供給されることは、これらすべての方策の偉大な発明者である商人や製造業者の利益にはならない。
an event which a bounty upon production might sometimes occasion.
生産に対する奨励金が時折引き起こす事態である。
A bounty upon exportation, by enabling them to send abroad their surplus part, and to keep up the price of what remains in the home market, effectually prevents this.
輸出に対する奨励金は、彼らが余剰分を海外に送り、国内市場に残っているものの価格を維持することを可能にすることで、これを効果的に防ぐ。
Of all the expedients of the mercantile system, accordingly, it is the one of which they are the fondest.
したがって、重商主義のあらゆる方策の中で、彼らが最も好むのは、これである。
I have known the different undertakers of some particular works agree privately among themselves to give a bounty out of their own pockets upon the exportation of a certain proportion of the goods which they dealt in.
私は、ある特定の事業の異なる請負業者が、彼らが扱う商品の一定割合の輸出に対して、自分たちのポケットから奨励金を出すことで、彼ら自身の間で私的に同意しているのを知っている。
This expedient succeeded so well, that it more than doubled the price of their goods in the home market, notwithstanding a very considerable increase in the produce.
この方策は非常にうまくいき、生産量がかなり増加したにもかかわらず、国内市場での製品価格は2倍以上になった。
The operation of the bounty upon corn must have been wonderfully different, if it has lowered the money price of that commodity.
穀物に対する奨励金の運用は、もしそれがその商品の貨幣価格を下げたのであれば、驚くほど異なっていたに違いない。

 Something like a bounty upon production, however, has been granted upon some particular occasions.
しかし、生産に対する奨励金のようなものが、いくつかの特別な機会に与えられたことがある。
The tonnage bounties given to the white herring and whale fisheries may, perhaps, be considered as somewhat of this nature.
白ニシン漁業と捕鯨業に与えられたトン数奨励金は、おそらく、この性質のものと見なされるかもしれない。
They tend directly, it may be supposed, to render the goods cheaper in the home market than they otherwise would be.
これらは、そうしなければ国内市場で商品が安くなる傾向にあると考えられる。
In other respects, their effects, it must be acknowledged, are the same as those of bounties upon exportation.
他の点では、その効果は輸出奨励金の効果と同じであると認めざるを得ない。
By means of them, a part of the capital of the country is employed in bringing goods to market, of which the price does not repay the cost, together with the ordinary profits of stock.
それらによって、国の資本の一部は、価格がコストと株の通常の利益を返済しない商品を市場に持ち込むために使われる。

 But though the tonnage bounties to those fisheries do not contribute to the opulence of the nation, it may, perhaps, be thought that they contribute to its defence, by augmenting the number of its sailors and shipping.
しかし、これらの漁業へのトン数奨励金は国の富に貢献しないが、船員と船の数を増やすことで、国の防衛に貢献すると考えられる。
This, it may be alleged, may sometimes be done by means of such bounties, at a much smaller expense than by keeping up a great standing navy, if I may use such an expression, in the same way as a standing army.
このような奨励金によって、常備軍と同じように、常備海軍を維持するよりもはるかに少ない費用で、このようなことが行われることがあるかもしれない。

 Notwithstanding these favourable allegations, however, the following considerations dispose me to believe, that in granting at least one of these bounties, the legislature has been very grossly imposed upon:
しかし、これらの好意的な主張にもかかわらず、次の考察により、少なくともこれらの奨励金の1つを認めることで、立法府が非常にひどく押し付けられたと私は信じるようになった。

 First, The herring-buss bounty seems too large.
第一に、ニシン漁船の奨励金は大きすぎるように思われる。

 From the commencement of the winter fishing 1771, to the end of the winter fishing 1781, the tonnage bounty upon the herring-buss fishery has been at thirty shillings the ton.
1771年の冬の漁の開始から1781年の冬の漁の終わりまで、ニシン漁船の漁業に対するトン数奨励金は1トンあたり30シリングだった。
During these eleven years, the whole number of barrels caught by the herring-buss fishery of Scotland amounted to 378,347.
この11年間に、スコットランドのニシン漁船の漁業で捕獲された樽の総数は378,347に達した。
The herrings caught and cured at sea are called sea-sticks.
海で捕獲され、塩漬けされたニシンはシー・スティックと呼ばれる。
In order to render them what are called merchantable herrings, it is necessary to repack them with an additional quantity of salt;
これらを市場に出せるニシンにするには、塩を追加して再び詰め直す必要がある。
and in this case, it is reckoned, that three barrels of sea-sticks are usually repacked into two barrels of merchantable herrings.
この場合、通常、3バレルのシー・スティックが2バレルの市場に出せるニシンに詰め直されると考えられている。
The number of barrels of merchantable herrings, therefore, caught during these eleven years, will amount only, according to this account, to 252,2311⁄4.
したがって、この11年間に捕獲された市場に出せるニシンの樽数は、この計算によると252,2311⁄4にしかならない。
During these eleven years, the tonnage bounties paid amounted to £155,463:11s. or 8s:21⁄4d. upon every barrel of sea-sticks, and to 12s:33⁄4d. upon every barrel of merchantable herrings.
この11年間に支払われたトン数補助金は、155,463ポンド11シリング、つまりシー・スティックの1バレルあたり8シリング21⁄4ペンス、市場に出せるニシンの1バレルあたり12シリング33⁄4ペンスに達した。

 The salt with which these herrings are cured is sometimes Scotch, and sometimes foreign salt;
これらのニシンを塩漬けにする塩は、スコットランド産の塩もあれば外国産の塩もある。
both which are delivered, free of all excise duty, to the fish-curers.
どちらも、魚の塩漬け業者にすべての物品税を免除して届けられる。
The excise duty upon Scotch salt is at present 1s:6d., that upon foreign salt 10s. the bushel.
スコットランドの塩に対する物品税は現在1シリング6ペンス、外国の塩に対する物品税は1ブッシェルあたり10シリングである。
A barrel of herrings is supposed to require about one bushel and one-fourth of a bushel foreign salt.
ニシンの1バレルには、約1ブッシェルと4分の1ブッシェルの外国産塩が必要とされている。
Two bushels are the supposed average of Scotch salt.
スコットランドの塩は平均2ブッシェル必要とされている。
If the herrings are entered for exportation, no part of this duty is paid up;
ニシンが輸出用に輸入された場合、この関税は一切支払われない。
if entered for home consumption, whether the herrings were cured with foreign or with Scotch salt, only one shilling the barrel is paid up.
ニシンが国内消費用に輸入された場合、ニシンが外国産の塩で塩漬けにされたかスコットランドの塩で塩漬けにされたかにかかわらず、1バレルあたり1シリングだけが支払われる。
It was the old Scotch duty upon a bushel of salt, the quantity which, at a low estimation, had been supposed necessary for curing a barrel of herrings.
これは、ニシンの1バレルを塩漬けにするのに必要とされていた量の塩1ブッシェルに対する古いスコットランドの関税だった。
In Scotland, foreign salt is very little used for any other purpose but the curing of fish.
スコットランドでは、外国産の塩は魚の塩漬け以外にはほとんど使われていない。
But from the 5th April 1771 to the 5th April 1782, the quantity of foreign salt imported amounted to 936,974 bushels, at eighty-four pounds the bushel;
しかし、1771年4月5日から1782年4月5日までの間に輸入された外国産塩の量は、1ブッシェル84ポンドとして93万6974ブッシェルに達した。
the quantity of Scotch salt delivered from the works to the fish-curers, to no more than 168,226, at fifty-six pounds the bushel only.
塩田から魚の塩漬け業者に届けられたスコットランドの塩の量は、1ブッシェル56ポンドとして16万8226ブッシェルにすぎなかった。
It would appear, therefore, that it is principally foreign salt that is used in the fisheries.
したがって、漁業で使われているのは主に外国産の塩であるように思われる。
Upon every barrel of herrings exported, there is, besides, a bounty of 2s:8d. and more than two-thirds of the buss-caught herrings are exported.
そのうえ、輸出されるニシンの樽ごとに2シリング8ペンスの奨励金が支給され、バスで捕獲されたニシンの3分の2以上が輸出されている。
Put all these things together, and you will find that, during these eleven years, every barrel of buss-caught herrings, cured with Scotch salt, when exported, has cost government 17s:113⁄4d.; and, when entered for home consumption, 14s:33⁄4d.; and that every barrel cured with foreign salt, when exported, has cost government £1:7:53⁄4d.; and, when entered for home consumption, £1:3:93⁄4d.
これらをすべて合わせると、この11年間にバスで捕獲され、スコットランドの塩で塩漬けされたニシンの樽は、輸出された場合には政府に17シリング113⁄4ペンスの費用がかかり、国内消費用に輸入された場合には14シリング33⁄4ペンスの費用がかかったことがわかる。また、外国産の塩で塩漬けされた樽は、輸出された場合には政府に1ポンド7シリング53⁄4ペンスの費用がかかり、国内消費用に輸入された場合には1ポンド3シリング93⁄4ペンスの費用がかかった。
The price of a barrel of good merchantable herrings runs from seventeen and eighteen to four and five-and-twenty shillings;
市場に出回る良質のニシンの樽の価格は、17シリングから18シリングから24シリングから25シリングまでである。
about a guinea at an average. {See the accounts at the end of this Book.}
平均して約1ギニーである。{この本の終わりにある勘定書を参照のこと。}

 Secondly, The bounty to the white-herring fishery is a tonnage bounty, and is proportioned to the burden of the ship, not to her diligence or success in the fishery;
第二に、ニシン漁業への奨励金はトン数奨励金であり、船の積載量に比例しており、漁業における勤勉さや成功に比例していない。
and it has, I am afraid, been too common for the vessels to fit out for the sole purpose of catching, not the fish but the bounty.
残念ながら、船が魚ではなく奨励金を捕まえるためだけに装備されることがあまりにも多い。
In the year 1759, when the bounty was at fifty shillings the ton, the whole buss fishery of Scotland brought in only four barrels of sea-sticks.
1759年、奨励金が1トンあたり50シリングだったとき、スコットランドのバス漁業全体で海産物はわずか4バレルしか持ち込まれなかった。
In that year, each barrel of sea-sticks cost government, in bounties alone, £113:15s.; each barrel of merchantable herrings £159:7:6.
その年、海産物の1バレルあたりの政府の負担は、奨励金だけで113ポンド15シリング、商品価値のあるニシンの1バレルあたりの負担は159ポンド7シリング6ペンスだった。

 Thirdly, The mode of fishing, for which this tonnage bounty in the white herring fishery has been given (by busses or decked vessels from twenty to eighty tons burden ), seems not so well adapted to the situation of Scotland, as to that of Holland, from the practice of which country it appears to have been borrowed.
第三に、このニシン漁業におけるトン数奨励金が与えられた漁法(20トンから80トンの積載量のバスや甲板付き船による)は、スコットランドの状況にはあまり適していないようであり、オランダの状況に適しているように見える。
Holland lies at a great distance from the seas to which herrings are known principally to resort, and can, therefore, carry on that fishery only in decked vessels, which can carry water and provisions sufficient for a voyage to a distant sea;
オランダは、ニシンが主に集まることが知られている海から遠く離れているため、遠くの海への航海に十分な水と食料を運ぶことができる甲板付きの船でしか漁業を行うことができない。
but the Hebrides, or Western Islands, the islands of Shetland, and the northern and north-western coasts of Scotland, the countries in whose neighbourhood the herring fishery is principally carried on, are everywhere intersected by arms of the sea, which run up a considerable way into the land, and which, in the language of the country, are called sea-lochs.
しかし、ヘブリディーズ諸島、または西部諸島、シェトランド諸島、スコットランドの北部と北西部の海岸、ニシン漁が主に行われている地域は、どこも海の腕によって交差しており、かなり内陸まで入り込んでおり、その国の言語ではシー・ロッホと呼ばれている。
It is to these sea-lochs that the herrings principally resort during the seasons in which they visit these seas;
ニシンがこれらの海を訪れる季節には、主にこれらのシー・ロッホに集まる。
for the visits of this, and, I am assured, of many other sorts of fish, are not quite regular and constant.
ニシンの訪問は、そして、私が確信しているのは、他の多くの種類の魚の訪問も、あまり規則的ではなく、一定ではない。
A boat-fishery, therefore, seems to be the mode of fishing best adapted to the peculiar situation of Scotland, the fishers carrying the herrings on shore as fast as they are taken, to be either cured or consumed fresh.
したがって、スコットランドの特殊な状況に最も適した漁法は、漁師がニシンを捕まえたらすぐに岸に運び、塩漬けにするか、新鮮なうちに消費する小型船漁業であると思われる。
But the great encouragement which a bounty of 30s. the ton gives to the buss-fishery, is necessarily a discouragement to the boat-fishery, which, having no such bounty, cannot bring its cured fish to market upon the same terms as the buss-fishery.
しかし、一トン当たり30シリングという奨励金がバス漁業に与える大きな奨励は、必然的に小型船漁業には妨害となる。小型船漁業は、そのような奨励金がないため、バス漁業と同じ条件で塩漬け魚を市場に出すことができない。
The boat-fishery; accordingly, which, before the establishment of the buss-bounty, was very considerable, and is said to have employed a number of seamen, not inferior to what the buss-fishery employs at present, is now gone almost entirely to decay.
したがって、バス漁業奨励金の制定前には非常に大きく、現在バス漁業が雇用している船員数に劣らない数の船員を雇用していたと言われる小型船漁業は、今ではほとんど完全に衰退してしまった。
Of the former extent, however, of this now ruined and abandoned fishery, I must acknowledge that I cannot pretend to speak with much precision.
しかし、この今や荒廃し、放棄された漁業の以前の規模については、あまり正確に語ることはできないと認めざるを得ない。
As no bounty was-paid upon the outfit of the boat-fishery, no account was taken of it by the officers of the customs or salt duties.
小型船漁業の装備には奨励金が支払われなかったため、税関や塩税の担当官はそれを計算に入れなかった。

 Fourthly, In many parts of Scotland, during certain seasons of the year, herrings make no inconsiderable part of the food of the common people.
第四に、スコットランドの多くの地域では、一年の特定の季節に、ニシンは一般の人々の食料の無視できない部分を占めている。
A bounty which tended to lower their price in the home market, might contribute a good deal to the relief of a great number of our fellow-subjects, whose circumstances are by no means affluent.
国内市場でニシンの価格を下げる傾向にある奨励金は、決して裕福ではない多くの同胞の救済に大いに貢献するかもしれない。
But the herring-bus bounty contributes to no such good purpose.
しかし、ニシン漁船の奨励金はそのような善い目的には貢献していない。
It has ruined the boat fishery, which is by far the best adapted for the supply of the home market;
それは、国内市場への供給に最も適した小型船漁業を破壊した。
and the additional bounty of 2s:8d. the barrel upon exportation, carries the greater part, more than two-thirds, of the produce of the buss-fishery abroad.
そして、輸出時に一樽につき2シリング8ペンスの追加奨励金が、バス漁業の生産物の3分の2以上を海外に運んでいる。
Between thirty and forty years ago, before the establishment of the buss-bounty, 16s. the barrel, I have been assured, was the common price of white herrings.
30年から40年前、バス奨励金制度が確立される前は、1樽16シリングが白ニシンの一般的な価格だったと私は確信している。
Between ten and fifteen years ago, before the boat-fishery was entirely ruined, the price was said to have run from seventeen to twenty shillings the barrel.
10年から15年前、小型船漁業が完全に破壊される前は、価格は1樽17シリングから20シリングだったと言われている。
For these last five years, it has, at an average, been at twenty-five shillings the barrel.
この5年間は、平均して1樽25シリングだった。
This high price, however, may have been owing to the real scarcity of the herrings upon the coast of Scotland.
しかし、この高価格はスコットランド沿岸のニシンの実際の不足によるものだったかもしれない。
I must observe, too, that the cask or barrel, which is usually sold with the herrings, and of which the price is included in all the foregoing prices, has, since the commencement of the American war, risen to about double its former price, or from about 3s. to about 6s.
私が観察したところでは、通常ニシンと一緒に売られる樽や桶は、その価格が前述の価格にすべて含まれているが、アメリカ独立戦争の開始以来、以前の価格の約2倍、つまり約3シリングから約6シリングに上昇している。
I must likewise observe, that the accounts I have received of the prices of former times, have been by no means quite uniform and consistent, and an old man of great accuracy and experience has assured me, that, more than fifty years ago, a guinea was the usual price of a barrel of good merchantable herrings;
私が観察したところでは、私が受け取った過去の価格の報告は決して一様で首尾一貫したものではなく、非常に正確で経験豊富な老人が私に保証してくれたのは、50年以上前には、ギニーは市場に出回る良質のニシンの樽の通常価格だったということだ。
and this, I imagine, may still be looked upon as the average price.
そして、これは、私が想像するに、まだ平均価格と見なされるかもしれない。
All accounts, however, I think, agree that the price has not been lowered in the home market in consequence of the buss-bounty.
しかし、すべての報告は、バス賞金の結果として国内市場で価格が下がっていないことに同意していると思う。

 When the undertakers of fisheries, after such liberal bounties have been bestowed upon them, continue to sell their commodity at the same, or even at a higher price than they were accustomed to do before, it might be expected that their profits should be very great;
漁業従事者が、そのような寛大な賞金を与えられた後も、以前と同じかそれ以上の価格で商品を販売し続けると、彼らの利益は非常に大きくなると予想されるかもしれない。
and it is not improbable that those of some individuals may have been so.
そして、一部の個人の利益がそうであった可能性は低くない。
In general, however, I have every reason to believe they have been quite otherwise.
しかし、一般的に、私は彼らが全くそうではなかったと信じるに足る理由がある。
The usual effect of such bounties is, to encourage rash undertakers to adventure in a business which they do not understand;
そのような賞金の通常の効果は、無鉄砲な事業者が理解していない事業に冒険することを奨励することである。
and what they lose by their own negligence and ignorance, more than compensates all that they can gain by the utmost liberality of government.
そして、彼らが自分たちの怠慢と無知によって失うものは、政府の最大限の寛大さによって得られるすべてのものを補って余りある。
In 1750, by the same act which first gave the bounty of 30s. the ton for the encouragement of the white herring fishery (the 23d Geo. II. chap. 24), a joint stock company was erected, with a capital of £500,000, to which the subscribers (over and above all other encouragements, the tonnage bounty just now mentioned, the exportation bounty of 2s:8d. the barrel, the delivery of both British and foreign salt duty free) were, during the space of fourteen years, for every hundred pounds which they subscribed and paid into the stock of the society, entitled to three pounds a-year, to be paid by the receiver-general of the customs in equal half-yearly payments.
1750年、最初に30シリングを与えた同じ法律によって、白ニシン漁業(23d Geo. II. chap. 24)の奨励のためのトン、50万ポンドの資本金を持つ合資会社が設立され、加入者(他のすべての奨励、先ほど述べたトン数賞金、2シリング8ペンスの輸出賞金、英国と外国の両方の塩の免税配達)は、14年間、彼らが加入して協会の株式に支払った100ポンドごとに、税関の受取人総長が半年ごとに均等に支払う年間3ポンドの権利を与えられた。
Besides this great company, the residence of whose governor and directors was to be in London, it was declared lawful to erect different fishing chambers in all the different out-ports of the kingdom, provided a sum not less than £10,000 was subscribed into the capital of each, to be managed at its own risk, and for its own profit and loss.
この大会社以外にも、その総督と理事の住居がロンドンにあることになっていたが、1万ポンド以上の金額がそれぞれの資本に加入し、自己責任で、自己の損益のために管理されることを条件に、王国のすべての異なる外港に異なる漁業会議所を建設することが合法であると宣言された。
The same annuity, and the same encouragements of all kinds, were given to the trade of those inferior chambers as to that of the great company.
同じ年金とあらゆる種類の同じ奨励が、大会社の貿易と同様に、これらの下位商工会議所の貿易にも与えられた。
The subscription of the great company was soon filled up, and several different fishing chambers were erected in the different out-ports of the kingdom.
大会社の加入はすぐに埋まり、王国のさまざまな外港にいくつかの異なる漁業会議所が建設された。
In spite of all these encouragements, almost all those different companies, both great and small, lost either the whole or the greater part of their capitals;
これらすべての奨励にもかかわらず、大小を問わず、ほとんどすべての会社が資本の全部または大部分を失った。
scarce a vestige now remains of any of them, and the white-herring fishery is now entirely, or almost entirely, carried on by private adventurers.
現在ではそのいずれもほとんど痕跡を残しておらず、ニシン漁は現在、完全に、あるいはほぼ完全に、私的な冒険家によって行われている。

 If any particular manufacture was necessary, indeed, for the defence of the society, it might not always be prudent to depend upon our neighbours for the supply;
実際、社会を守るために特定の製造業が必要ならば、その供給を隣国に頼るのは常に賢明とは言えないかもしれない。
and if such manufacture could not otherwise be supported at home, it might not be unreasonable that all the other branches of industry should be taxed in order to support it.
そして、そのような製造業が国内で支えられないならば、それを支えるために他のすべての産業に課税されるのは不合理ではないかもしれない。
The bounties upon the exportation of British made sail-cloth, and British made gunpowder, may, perhaps, both be vindicated upon this principle.
イギリス製の帆布とイギリス製の火薬の輸出に対する奨励金は、おそらくこの原則に基づいて正当化されるかもしれない。

 But though it can very seldom be reasonable to tax the industry of the great body of the people, in order to support that of some particular class of manufacturers;
しかし、特定の階級の製造業者を支援するために、国民の大多数の産業に課税することが合理的であることはめったにない。
yet, in the wantonness of great prosperity, when the public enjoys a greater revenue than it knows well what to do with, to give such bounties to favourite manufactures, may, perhaps, be as natural as to incur any other idle expense.
それでも、大いに繁栄したときに、国民がどうしたらいいかわからないほど大きな収入を得るときには、お気に入りの製造業者にそのような奨励金を与えることは、おそらく他の無駄な出費を招くのと同じくらい自然なことかもしれない。
In public, as well as in private expenses, great wealth, may, perhaps, frequently be admitted as an apology for great folly.
公的支出でも私的支出でも、大いなる富は、おそらく、大いなる愚行の言い訳として認められることが多い。
But there must surely be something more than ordinary absurdity in continuing such profusion in times of general difficulty and distress.
しかし、一般に困難で苦しい時期に、そのような浪費を続けることには、通常の不条理以上の何かがあるに違いない。

 What is called a bounty, is sometimes no more than a drawback, and, consequently, is not liable to the same objections as what is properly a bounty.
奨励金と呼ばれるものは、時には欠点に過ぎず、その結果、適切な奨励金と同じ異議を唱えられることはない。
The bounty, for example, upon refined sugar exported, may be considered as a drawback of the duties upon the brown and Muscovado sugars, from which it is made;
例えば、輸出される精製糖に対する奨励金は、それが作られる褐色糖やマスコバド糖に対する関税の欠点と考えることができる。
the bounty upon wrought silk exported, a drawback of the duties upon raw and thrown silk imported;
輸出される絹織物に対する奨励金は、輸入される生糸や絹糸に対する関税の欠点である。
the bounty upon gunpowder exported, a drawback of the duties upon brimstone and saltpetre imported.
輸出される火薬に対する奨励金は、輸入される硫黄や硝石に対する関税の欠点である。
In the language of the customs, those allowances only are called drawbacks which are given upon goods exported in the same form in which they are imported.
税関の言葉で言えば、輸入されたときと同じ形で輸出される品物に与えられる手当だけが欠点と呼ばれる。
When that form has been so altered by manufacture of any kind as to come under a new denomination, they are called bounties.
その形態が何らかの製造によって変更され、新しい呼称に該当するようになった場合、それらは奨励金と呼ばれる。

 Premiums given by the public to artists and manufacturers, who excel in their particular occupations, are not liable to the same objections as bounties.
特定の職業に秀でた芸術家や製造業者に公衆から与えられる賞金は、奨励金と同じ異議申し立ての対象にはならない。
By encouraging extraordinary dexterity and ingenuity, they serve to keep up the emulation of the workmen actually employed in those respective occupations, and are not considerable enough to turn towards any one of them a greater share of the capital of the country than what would go to it of its own accord.
並外れた器用さと独創性を奨励することで、それらの職業に実際に従事している労働者の競争心を維持するのに役立つし、自発的に流入する以上の国内資本をそのいずれかに向けるほどのものではない。
Their tendency is not to overturn the natural balance of employments, but to render the work which is done in each as perfect and complete as possible.
その傾向は、雇用の自然なバランスを覆すのではなく、それぞれで行われた仕事を可能な限り完璧で完全なものにすることである。
The expense of premiums, besides, is very trifling, that of bounties very great.
その上、賞金の費用は非常に些細なものであり、奨励金の費用は非常に大きい。
The bounty upon corn alone has sometimes cost the public, in one year, more than £300,000.
穀物に対する奨励金だけでも、一年で30万ポンド以上かかることがある。

 Bounties are sometimes called premiums, as drawbacks are sometimes called bounties.
奨励金は賞金と呼ばれることがあるし、欠点は奨励金と呼ばれることがある。
But we must, in all cases, attend to the nature of the thing, without paying any regard to the word.
しかし、我々は、どんな場合でも、言葉に注意を払うことなく、物事の性質に注意を払わなければならない。

 Digression concerning the Corn Trade and Corn Laws.
穀物貿易と穀物法に関する余談。

 I cannot conclude this chapter concerning bounties, without observing, that the praises which have been bestowed upon the law which establishes the bounty upon the exportation of corn, and upon that system of regulations which is connected with it, are altogether unmerited.
穀物輸出に対する奨励金を定めた法律や、それに関連する規制制度に対して寄せられた賞賛は、全く的外れであることに触れずに、奨励金に関するこの章を終えることはできない。
A particular examination of the nature of the corn trade, and of the principal British laws which relate to it, will sufficiently demonstrate the truth of this assertion.
穀物貿易の性質とそれに関連する英国の主要な法律を詳細に調べれば、この主張の真実性が十分に証明されるだろう。
The great importance of this subject must justify the length of the digression.
この主題の重要性は、この余談の長さを正当化するものである。

 The trade of the corn merchant is composed of four different branches, which, though they may sometimes be all carried on by the same person, are, in their own nature, four separate and distinct trades.
穀物商人の取引は四つの異なる部門から成り立っており、それらはすべて同じ人物によって行われる場合もあるが、本質的には四つの別個の取引である。
These are, first, the trade of the inland dealer;
これらは、第一に内地商人の取引、
secondly, that of the merchant-importer for home consumption;
第二に国内消費のための輸入商人の取引、
thirdly, that of the merchant-exporter of home produce for foreign consumption;
第三に外国消費のための国産品の輸出商人の取引、
and, fourthly, that of the merchant-carrier, or of the importer of corn, in order to export it again.
第四に再輸出のための穀物運送商人または輸入商人の取引である。

 I. The interest of the inland dealer, and that of the great body of the people, how opposite soever they may at first appear, are, even in years of the greatest scarcity, exactly the same.
一、内地商人の利益と、国民の大多数の利益は、最初はいかに対立しているように見えても、最も不足する年でさえ、まったく同じである。
It is his interest to raise the price of his corn as high as the real scarcity of the season requires, and it can never be his interest to raise it higher.
彼の利益は、その季節の実際の不足が要求するだけ穀物の価格を上げることであり、それ以上に上げることは決して彼の利益にはならない。
By raising the price, he discourages the consumption, and puts every body more or less, but particularly the inferior ranks of people, upon thrift and good management.
価格を上げることで、彼は消費を抑制し、多かれ少なかれすべての人々、特に下層階級の人々を節約と良い管理に追い込む。
If, by raising it too high, he discourages the consumption so much that the supply of the season is likely to go beyond the consumption of the season, and to last for some time after the next crop begins to come in, he runs the hazard, not only of losing a considerable part of his corn by natural causes, but of being obliged to sell what remains of it for much less than what he might have had for it several months before.
もし、価格を上げすぎることで、その季節の供給がその季節の消費を上回り、次の収穫が始まってからしばらく続くほどに消費を抑制してしまうと、彼は自然の原因で穀物のかなりの部分を失うだけでなく、残った穀物を数ヶ月前に売れた価格よりもはるかに安く売らざるを得なくなる危険を冒すことになる。
If, by not raising the price high enough, he discourages the consumption so little, that the supply of the season is likely to fall short of the consumption of the season, he not only loses a part of the profit which he might otherwise have made, but he exposes the people to suffer before the end of the season, instead of the hardships of a dearth, the dreadful horrors of a famine.
もし、価格を十分に上げないことで、その季節の供給がその季節の消費量に満たないほど消費を抑制しなかった場合、彼はそうでなければ得られたであろう利益の一部を失うだけでなく、人々を季節の終わりまでに、飢饉の苦難ではなく、飢餓の恐ろしい恐怖にさらすこととなる。
It is the interest of the people that their daily, weekly, and monthly consumption should be proportioned as exactly as possible to the supply of the season.
人々の利益は、日々、毎週、毎月の消費が、できるだけ正確に季節の供給に比例することである。
The interest of the inland corn dealer is the same.
内陸の穀物商人の利益も同じである。
By supplying them, as nearly as he can judge, in this proportion, he is likely to sell all his corn for the highest price, and with the greatest profit;
彼が判断できる限り、この割合で供給することで、彼はすべての穀物を最高の価格で、最大の利益をもって売ることができる。
and his knowledge of the state of the crop, and of his daily, weekly, and monthly sales, enables him to judge, with more or less accuracy, how far they really are supplied in this manner.
そして、作物の状態と日々、毎週、毎月の売上高に関する彼の知識は、彼がこのやり方で実際にどれだけ供給されているかを、多かれ少なかれ正確に判断することを可能にする。
Without intending the interest of the people, he is necessarily led, by a regard to his own interest, to treat them, even in years of scarcity, pretty much in the same manner as the prudent master of a vessel is sometimes obliged to treat his crew.
人々の利益を意図することなく、彼は必然的に、自分の利益への配慮によって、希少年の間でさえ、船の賢明な船長が時々彼の乗組員を扱う義務があるのとほぼ同じ方法で、彼らを扱うように導かれる。
When he foresees that provisions are likely to run short, he puts them upon short allowance.
食料が不足する可能性があると予測したとき、彼は彼らに食料を制限する。
Though from excess of caution he should sometimes do this without any real necessity, yet all the inconveniencies which his crew can thereby suffer are inconsiderable, in comparison of the danger, misery, and ruin, to which they might sometimes be exposed by a less provident conduct.
過度の用心から、彼は時々、本当に必要もないのにそうするべきだが、それでも、彼の乗組員がそれによって被る可能性があるすべての不便は、彼らが時々、より少ない用心深い行動によってさらされるかもしれない危険、悲惨さ、破滅と比較して、取るに足らないものである。
Though, from excess of avarice, in the same manner, the inland corn merchant should sometimes raise the price of his corn somewhat higher than the scarcity of the season requires, yet all the inconveniencies which the people can suffer from this conduct, which effectually secures them from a famine in the end of the season, are inconsiderable, in comparison of what they might have been exposed to by a more liberal way of dealing in the beginning of it the corn merchant himself is likely to suffer the most by this excess of avarice;
同じように、過度の貪欲から、内陸の穀物商人は時々、季節の希少性が要求するよりもやや高く穀物の価格を上げるべきだが、それでも、人々がこの行為によって被る可能性があるすべての不便は、季節の終わりに飢饉から効果的に彼らを守り、彼らがその初めにもっと自由な取引方法によってさらされたかもしれないものと比較して、取るに足らないものであり、穀物商人自身がこの過度の貪欲によって最も苦しむ可能性が高い。
not only from the indignation which it generally excites against him, but, though he should escape the effects of this indignation, from the quantity of corn which it necessarily leaves upon his hands in the end of the season, and which, if the next season happens to prove favourable, he must always sell for a much lower price than he might otherwise have had.
それが一般的に彼に対して引き起こす憤りからだけでなく、彼がこの憤りの影響から逃れるべきであるとしても、季節の終わりに必然的に彼の手に残される穀物の量から、そして、次の季節が好調であることが判明した場合、彼は常にそうでなければ得られたかもしれないよりもはるかに低い価格で売らなければならない。

 Were it possible, indeed, for one great company of merchants to possess themselves of the whole crop of an extensive country, it might perhaps be their interest to deal with it, as the Dutch are said to do with the spiceries of the Moluccas, to destroy or throw away a considerable part of it, in order to keep up the price of the rest.
実際、もし一つの大きな商人団体が広大な国の全収穫物を手に入れることができたなら、オランダ人がモルッカ諸島の香辛料を扱うように、残りの価格を維持するためにそのかなりの部分を破壊したり捨てたりすることが、彼らの利益になるかもしれない。
But it is scarce possible, even by the violence of law, to establish such an extensive monopoly with regard to corn;
しかし、法律の暴力によってさえ、穀物に関してそのような広範な独占を確立することはほとんど不可能である。
and wherever the law leaves the trade free, it is of all commodities the least liable to be engrossed or monopolised by the force a few large capitals, which buy up the greater part of it.
そして、法律が貿易を自由にするところはどこでも、それはすべての商品の中で、その大部分を買い占める少数の大資本の力によって独占される可能性が最も低い。
Not only its value far exceeds what the capitals of a few private men are capable of purchasing;
その価値は、少数の私人の資本が購入できる額をはるかに上回るだけでなく、
but, supposing they were capable of purchasing it, the manner in which it is produced renders this purchase altogether impracticable.
彼らがそれを購入できると仮定しても、それが生産される方法はこの購入を全く不可能にする。
As, in every civilized country, it is the commodity of which the annual consumption is the greatest;
すべての文明国において、それは年間消費量が最も大きい商品であるため、
so a greater quantity of industry is annually employed in producing corn than in producing any other commodity.
他のどの商品の生産よりも、トウモロコシの生産に毎年多くの産業が従事している。
When it first comes from the ground, too, it is necessarily divided among a greater number of owners than any other commodity;
それが最初に地面から出てくるときも、他のどの商品よりも多くの所有者の間で必然的に分割される。
and these owners can never be collected into one place, like a number of independent manufacturers, but are necessarily scattered through all the different corners of the country.
そして、これらの所有者は、多くの独立した製造業者のように一か所に集めることは決してできず、必然的に国のあらゆる異なる隅々に散らばっている。
These first owners either immediately supply the consumers in their own neighbourhood, or they supply other inland dealers, who supply those consumers.
これらの最初の所有者は、自分たちの近所の消費者に直接供給するか、それらの消費者に供給する他の内陸のディーラーに供給する。
The inland dealers in corn, therefore, including both the farmer and the baker, are necessarily more numerous than the dealers in any other commodity;
したがって、農家とパン屋の両方を含むトウモロコシの内陸のディーラーは、必然的に他のどの商品のディーラーよりも多く存在する。
and their dispersed situation renders it altogether impossible for them to enter into any general combination.
そして、彼らの分散した状況は、彼らがどんな一般的な組み合わせに入ることも全く不可能にする。
If, in a year of scarcity, therefore, any of them should find that he had a good deal more corn upon hand than, at the current price, he could hope to dispose of before the end of the season, he would never think of keeping up this price to his own loss, and to the sole benefit of his rivals and competitors, but would immediately lower it, in order to get rid of his corn before the new crop began to come in.
したがって、不足の年に、彼らの誰かが、現在の価格で、シーズンが終わる前に処分できると期待できるよりも、手持ちのトウモロコシがかなり多いことに気づいた場合、彼は自分の損失とライバルや競合他社の利益のためにこの価格を維持することを決して考えず、新しい作物が入り始める前にトウモロコシを処分するためにすぐに価格を下げるだろう。
The same motives, the same interests, which would thus regulate the conduct of any one dealer, would regulate that of every other, and oblige them all in general to sell their corn at the price which, according to the best of their judgment, was most suitable to the scarcity or plenty of the season.
このように、一人のディーラーの行動を規制する同じ動機、同じ利益が、他のすべてのディーラーの行動を規制し、彼ら全員に、彼らの判断の限りでは、季節の希少性や豊富さに最も適した価格でトウモロコシを販売することを義務付ける。

 Whoever examines, with attention, the history of the dearths and famines which have afflicted any part of Europe during either the course of the present or that of the two preceding centuries, of several of which we have pretty exact accounts, will find, I believe, that a dearth never has arisen from any combination among the inland dealers in corn, nor from any other cause but a real scarcity, occasioned sometimes, perhaps, and in some particular places, by the waste of war, but in by far the greatest number of cases by the fault of the seasons;
現在の世紀または過去二世紀の間にヨーロッパのいずれかの地域を襲った飢饉と飢餓の歴史を注意深く調べる人は誰でも、そのうちのいくつかについてはかなり正確な説明があるが、飢饉はトウモロコシの内陸のディーラーの間の組み合わせや、他の原因から生じたものではなく、時には、おそらく、そしていくつかの特定の場所では、戦争による浪費によって引き起こされた実際の不足から生じたものであることがわかるだろう。
and that a famine has never arisen from any other cause but the violence of government attempting, by improper means, to remedy the inconveniencies of a dearth.
そして、飢饉は、不適切な手段によって、飢饉の不便を是正しようとする政府の暴力以外の原因から生じたことは一度もない。

 In an extensive corn country, between all the different parts of which there is a free commerce and communication, the scarcity occasioned by the most unfavourable seasons can never be so great as to produce a famine;
広大なトウモロコシの国では、そのすべての異なる部分の間に自由な商業とコミュニケーションがあり、最も不利な季節によって引き起こされる不足は、飢饉を引き起こすほど大きくなることは決してない。
and the scantiest crop, if managed with frugality and economy, will maintain, through the year, the same number of people that are commonly fed in a more affluent manner by one of moderate plenty.
そして、最も乏しい作物でさえ、質素に節約して管理すれば、年間を通じて、適度に豊富な作物でより豊かに養われているのと同じ数の人々を維持することができる。
The seasons most unfavourable to the crop are those of excessive drought or excessive rain.
作物にとって最も不利な季節は、過度の干ばつや過度の雨の季節である。
But as corn grows equally upon high and low lands, upon grounds that are disposed to be too wet, and upon those that are disposed to be too dry, either the drought or the rain, which is hurtful to one part of the country, is favourable to another;
しかし、トウモロコシは高地でも低地でも、湿りすぎた土地でも、乾燥しすぎた土地でも同じように育つため、国の一部に害を及ぼす干ばつや雨は、別の地域には好都合である。
and though, both in the wet and in the dry season, the crop is a good deal less than in one more properly tempered;
そして、雨季と乾季の両方で、作物は適切な温度で育った場合よりもかなり少ないが、
yet, in both, what is lost in one part of the country is in some measure compensated by what is gained in the other.
それでも、どちらの季節でも、国の一部で失われたものは、他の地域で得られたもので、ある程度は補償される。
In rice countries, where the crop not only requires a very moist soil, but where, in a certain period of its growing, it must be laid under water, the effects of a drought are much more dismal.
稲作国では、作物が非常に湿った土壌を必要とするだけでなく、生育のある時期には水中に置かなければならないため、干ばつの影響ははるかに悲惨である。
Even in such countries, however, the drought is, perhaps, scarce ever so universal as necessarily to occasion a famine, if the government would allow a free trade.
しかし、そのような国々でさえ、政府が自由貿易を認めるならば、干ばつはおそらく飢饉を起こすほど普遍的になることはほとんどない。
The drought in Bengal, a few years ago, might probably have occasioned a very great dearth.
数年前のベンガルの干ばつは、おそらく非常に大きな飢饉を引き起こしたかもしれない。
Some improper regulations, some injudicious restraints, imposed by the servants of the East India Company upon the rice trade, contributed, perhaps, to turn that dearth into a famine.
東インド会社の使用人が米の貿易に課した不適切な規制や軽率な制限が、おそらくその飢饉を飢餓に変えるのに一役買ったのだろう。

 When the government, in order to remedy the inconveniencies of a dearth, orders all the dealers to sell their corn at what it supposes a reasonable price, it either hinders them from bringing it to market, which may sometimes produce a famine even in the beginning of the season;
政府が飢饉の不都合を是正するために、すべての業者に穀物を合理的と思われる価格で販売するよう命じると、業者が穀物を市場に出荷するのを妨げることになり、季節の初めでさえ飢饉が発生することがある。
or, if they bring it thither, it enables the people, and thereby encourages them to consume it so fast as must necessarily produce a famine before the end of the season.
あるいは、業者が穀物を市場に出荷したとしても、人々はそれを消費することが可能になり、その結果、季節が終わる前に必ず飢饉が発生するほど急速に消費するようになる。
The unlimited, unrestrained freedom of the corn trade, as it is the only effectual preventive of the miseries of a famine, so it is the best palliative of the inconveniencies of a dearth;
穀物貿易の無制限で無制約な自由は、飢饉の悲惨さを防ぐ唯一の効果的な方法であるだけでなく、飢饉の不都合を緩和する最良の方法でもある。
for the inconveniencies of a real scarcity cannot be remedied;
なぜなら、真の不足による不都合は是正できないからである。
they can only be palliated.
緩和することしかできない。
No trade deserves more the full protection of the law, and no trade requires it so much;
法律の完全な保護に値する貿易はないし、それを必要とする貿易もない。
because no trade is so much exposed to popular odium.
なぜなら、これほど民衆の憎しみにさらされている貿易はないからである。

 In years of scarcity, the inferior ranks of people impute their distress to the avarice of the corn merchant, who becomes the object of their hatred and indignation.
不足の年には、下層階級の人々は、自分たちの苦境を穀物商人の貪欲さに帰し、穀物商人は彼らの憎しみと憤りの対象となる。
Instead of making profit upon such occasions, therefore, he is often in danger of being utterly ruined, and of having his magazines plundered and destroyed by their violence.
そのため、そのような機会に利益を得るどころか、彼はしばしば完全に破滅し、倉庫を略奪され、暴力によって破壊される危険にさらされている。
It is in years of scarcity, however, when prices are high, that the corn merchant expects to make his principal profit.
しかし、穀物商人が主な利益を上げようと期待するのは、価格が高い不足の年である。
He is generally in contract with some farmers to furnish him, for a certain number of years, with a certain quantity of corn, at a certain price.
彼は通常、一定の年数、一定の価格で一定量の穀物を供給する契約を何人かの農家と結んでいる。
This contract price is settled according to what is supposed to be the moderate and reasonable, that is, the ordinary or average price, which, before the late years of scarcity, was commonly about 28s. for the quarter of wheat, and for that of other grain in proportion.
この契約価格は、適度で合理的と考えられる価格、つまり通常価格または平均価格に基づいて決定されるが、これは近年の不足以前は、小麦の四半期分は通常約28シリング、他の穀物はそれに応じた価格だった。
In years of scarcity, therefore, the corn merchant buys a great part of his corn for the ordinary price, and sells it for a much higher.
そのため、不足の年には、穀物商人は穀物の大部分を通常価格で購入し、それをはるかに高く販売する。
That this extraordinary profit, however, is no more than sufficient to put his trade upon a fair level with other trades, and to compensate the many losses which he sustains upon other occasions, both from the perishable nature of the commodity itself, and from the frequent and unforeseen fluctuations of its price, seems evident enough, from this single circumstance, that great fortunes are as seldom made in this as in any other trade.
しかし、この異常な利益は、彼の商売を他の商売と公平なレベルに置き、商品自体の腐敗しやすい性質と、その価格の頻繁で予期せぬ変動の両方から、他の機会に被る多くの損失を補償するのに十分なだけであることは、この単一の状況から十分に明らかであるように思われる。
The popular odium, however, which attends it in years of scarcity, the only years in which it can be very profitable, renders people of character and fortune averse to enter into it.
しかし、それが非常に利益を上げることができる唯一の年である、不足の年にそれに伴う大衆の憎しみは、人格と富の人々がそれに参入することを嫌うようにする。
It is abandoned to an inferior set of dealers;
それは劣った業者に委ねられる。
and millers, bakers, meal-men, and meal-factors, together with a number of wretched hucksters, are almost the only middle people that, in the home market, come between the grower and the consumer.
そして、製粉業者、パン屋、粉屋、粉屋、そして多くの惨めな行商人が、国内市場で生産者と消費者の間に入ってくるほとんど唯一の中間業者である。

 The ancient policy of Europe, instead of discountenancing this popular odium against a trade so beneficial to the public, seems, on the contrary, to have authorised and encouraged it.
ヨーロッパの古代政策は、国民に非常に有益な貿易に対するこの大衆の憎しみを否定する代わりに、逆にそれを認め、奨励したように思われる。

 By the 5th and 6th of Edward VI cap.
エドワード六世の第五条と第六条によって、
14, it was enacted, that whoever should buy any corn or grain, with intent to sell it again, should be reputed an unlawful engrosser, and should, for the first fault, suffer two months imprisonment, and forfeit the value of the corn;
14条では、穀物や穀物を再び売る目的で購入した者は、違法な独占者とみなされ、最初の過失に対しては2ヶ月の懲役刑に処せられ、穀物の価値を失うことが定められた。
for the second, suffer six months imprisonment, and forfeit double the value;
二度目は六ヶ月の懲役刑に処せられ、その価値の二倍を失う。
and, for the third, be set in the pillory, suffer imprisonment during the king’s pleasure, and forfeit all his goods and chattels.
そして三度目はさらし台に載せられ、王の裁量で投獄され、すべての財産を失う。
The ancient policy of most other parts of Europe was no better than that of England.
ヨーロッパの他のほとんどの地域の古代政策は、イギリスの政策に勝るものではなかった。

 Our ancestors seem to have imagined, that the people would buy their corn cheaper of the farmer than of the corn merchant, who, they were afraid, would require, over and above the price which he paid to the farmer, an exorbitant profit to himself.
我々の祖先は、人々が穀物商人よりも農民から穀物を安く買うだろうと想像していたようである。穀物商人は、農民に支払った価格以上に、自分のために法外な利益を要求するのではないかと恐れていた。
They endeavoured, therefore, to annihilate his trade altogether.
そのため、彼らは穀物商人の取引を完全に根絶しようとした。
They even endeavoured to hinder, as much as possible, any middle man of any kind from coming in between the grower and the consumer;
彼らは、生産者と消費者の間にどんな種類の中間業者も入り込まないように、可能な限り妨害しようとさえした。
and this was the meaning of the many restraints which they imposed upon the trade of those whom they called kidders, or carriers of corn;
そして、これが彼らがキダー、つまり穀物運搬人と呼ぶ人々の取引に課した多くの制約の意味だった。
a trade which nobody was allowed to exercise without a licence, ascertaining his qualifications as a man of probity and fair dealing.
誰もが誠実で公正な取引をする人間としての資格を証明する許可証なしに従事することは許されなかった取引である。
The authority of three justices of the peace was, by the statute of Edward VI. necessary in order to grant this licence.
エドワード六世の法令により、この許可証を発行するためには三人の治安判事の権限が必要だった。
But even this restraint was afterwards thought insufficient, and, by a statute of Elizabeth, the privilege of granting it was confined to the quarter-sessions.
しかし、この制約でさえも後に不十分であると考えられたため、エリザベス女王の法令により、許可証を発行する特権は四半期裁判に限定された。

 The ancient policy of Europe endeavoured, in this manner, to regulate agriculture, the great trade of the country, by maxims quite different from those which it established with regard to manufactures, the great trade of the towns.
ヨーロッパの古代政策は、このようにして、農業、つまり国の大貿易を、製造業、つまり都市の大貿易に関して確立したものとはまったく異なる格言によって規制しようとした。
By leaving a farmer no other customers but either the consumers or their immediate factors, the kidders and carriers of corn, it endeavoured to force him to exercise the trade, not only of a farmer, but of a corn merchant, or corn retailer.
農民に消費者かその直接の代理人である穀物の運搬業者以外に顧客を残さないことで、農民だけでなく穀物商人や穀物小売業者の取引を強制しようとした。
On the contrary, it, in many cases, prohibited the manufacturer from exercising the trade of a shopkeeper, or from selling his own goods by retail.
それどころか、多くの場合、製造業者が小売商の取引をしたり、自分の商品を小売で販売することを禁止していた。
It meant, by the one law, to promote the general interest of the country, or to render corn cheap, without, perhaps, its being well understood how this was to be done.
一つの法律によって、国の一般利益を促進すること、あるいは穀物を安くすることを意味していたが、おそらく、それがどのように行われるかはよく理解されていなかった。
By the other, it meant to promote that of a particular order of men, the shopkeepers, who would be so much undersold by the manufacturer, it was supposed, that their trade would be ruined, if he was allowed to retail at all.
他方では、製造業者が小売を許可されたら、彼らの取引が台無しになるだろうと想定されていた、特定の階級の人々、つまり小売商の利益を促進することを意味していた。

 The manufacturer, however, though he had been allowed to keep a shop, and to sell his own goods by retail, could not have undersold the common shopkeeper.
しかし、製造業者は、店を構えて自分の商品を小売で販売することを許可されていたとしても、普通の小売業者より安く売ることはできなかった。
Whatever part of his capital he might have placed in his shop, he must have withdrawn it from his manufacture.
彼が自分の資本のどの部分を自分の店に置いたとしても、彼はそれを自分の製造業から引き上げていたに違いない。
In order to carry on his business on a level with that of other people, as he must have had the profit of a manufacturer on the one part, so he must have had that of a shopkeeper upon the other.
彼が他の人々と同じレベルで事業を続けるためには、一方では製造業者の利益を得ていたに違いないので、他方では小売業者の利益を得ていたに違いない。
Let us suppose, for example, that in the particular town where he lived, ten per cent.
例えば、彼が住んでいる特定の町で、10パーセントと仮定しよう。
was the ordinary profit both of manufacturing and shopkeeping stock;
製造業と小売業の両方の普通の利益だった。
he must in this case have charged upon every piece of his own goods, which he sold in his shop, a profit of twenty per cent.
この場合、彼は自分の店で売った自分の商品のすべてに20パーセントの利益を乗せていたに違いない。
When he carried them from his workhouse to his shop, he must have valued them at the price for which he could have sold them to a dealer or shopkeeper, who would have bought them by wholesale.
彼がそれらを作業場から店に運んだとき、彼はそれらを卸売りで買うであろうディーラーや小売店に売ることができた価格で評価したに違いない。
If he valued them lower, he lost a part of the profit of his manufacturing capital.
もし彼がそれらを低く評価したら、彼は製造資本の利益の一部を失った。
When, again, he sold them from his shop, unless he got the same price at which a shopkeeper would have sold them, he lost a part of the profit of his shop-keeping capital.
再び、彼が店でそれらを売ったとき、小売店が売ったであろう同じ価格を得ない限り、彼は小売資本の利益の一部を失った。
Though he might appear, therefore, to make a double profit upon the same piece of goods, yet, as these goods made successively a part of two distinct capitals, he made but a single profit upon the whole capital employed about them;
したがって、彼は同じ商品で二重の利益を得ているように見えるかもしれないが、これらの商品は連続して二つの異なる資本の一部を形成したので、彼はそれらに投入された資本全体に対して単一の利益しか得なかった。
and if he made less than his profit, he was a loser, and did not employ his whole capital with the same advantage as the greater part of his neighbours.
そして、もし彼が利益よりも少なく稼いだなら、彼は損失を被り、彼の資本全体を彼の隣人の大部分と同じ利益で運用しなかった。

 What the manufacturer was prohibited to do, the farmer was in some measure enjoined to do;
製造業者が禁止されたことを、農民はある程度命じられた。
to divide his capital between two different employments;
資本を二つの異なる用途に分割することである。
to keep one part of it in his granaries and stack-yard, for supplying the occasional demands of the market, and to employ the other in the cultivation of his land.
市場の臨時の需要に応えるために、その一部を穀倉や積み場に保管し、残りを自分の土地の耕作に充てることである。
But as he could not afford to employ the latter for less than the ordinary profits of farming stock, so he could as little afford to employ the former for less than the ordinary profits of mercantile stock.
しかし、彼は後者を農業用資本の通常の利潤よりも少なく運用する余裕がなかったので、前者を商業用資本の通常の利潤よりも少なく運用する余裕もなかった。
Whether the stock which really carried on the business of a corn merchant belonged to the person who was called a farmer, or to the person who was called a corn merchant, an equal profit was in both cases requisite, in order to indemnify its owner for employing it in this manner, in order to put his business on a level with other trades, and in order to hinder him from having an interest to change it as soon as possible for some other.
穀物商人の事業を実際に営んでいる資本が、農民と呼ばれる人のものであれ、穀物商人と呼ばれる人のものであれ、その所有者がそのように運用したことを補償し、その事業を他の業種と同等のレベルに置き、できるだけ早く他の業種に変えてしまう利益を得ないようにするためには、どちらの場合も同等の利益が必要だった。
The farmer, therefore, who was thus forced to exercise the trade of a corn merchant, could not afford to sell his corn cheaper than any other corn merchant would have been obliged to do in the case of a free competition.
したがって、このように穀物商人の仕事をせざるを得なかった農民は、自由競争の場合には他の穀物商人がそうせざるを得なかったよりも安く穀物を売る余裕はなかった。

 The dealer who can employ his whole stock in one single branch of business, has an advantage of the same kind with the workman who can employ his whole labour in one single operation.
自分の資本のすべてを単一の業種に投入できる商人は、自分の労働のすべてを単一の作業に投入できる労働者と同じ種類の利点を持つ。
As the latter acquires a dexterity which enables him, with the same two hands, to perform a much greater quantity of work, so the former acquires so easy and ready a method of transacting his business, of buying and disposing of his goods, that with the same capital he can transact a much greater quantity of business.
後者が同じ両手でより多くの仕事をこなせるよう器用さを身につけるように、前者は自分の仕事を処理し、商品を売買する簡単で手軽な方法を身につけるので、同じ資本でより多くの仕事を処理できる。
As the one can commonly afford his work a good deal cheaper, so the other can commonly afford his goods somewhat cheaper, than if his stock and attention were both employed about a greater variety of objects.
一方が普通は自分の仕事をかなり安く提供できるため、他方は自分の資本と注意をより多様な対象に投入した場合よりも、普通は自分の製品を多少安く提供できる。
The greater part of manufacturers could not afford to retail their own goods so cheap as a vigilant and active shopkeeper, whose sole business it was to buy them by wholesale and to retail them again.
製造業者の大部分は、自分の製品を卸売りで仕入れて小売りすることが唯一の仕事である、用心深く活動的な小売店主ほど安く小売りすることはできない。
The greater part of farmers could still less afford to retail their own corn, to supply the inhabitants of a town, at perhaps four or five miles distance from the greater part of them, so cheap as a vigilant and active corn merchant, whose sole business it was to purchase corn by wholesale, to collect it into a great magazine, and to retail it again.
農民の大部分は、自分の穀物を小売りして、おそらくその大部分から4、5マイル離れた町の住民に供給することは、穀物を卸売りで仕入れて大きな倉庫に集め、再び小売りすることが唯一の仕事である、用心深く活動的な穀物商人ほど安く小売りすることはできない。

 The law which prohibited the manufacturer from exercising the trade of a shopkeeper, endeavoured to force this division in the employment of stock to go on faster than it might otherwise have done.
製造業者が小売店主の商売をすることを禁止した法律は、資本の使用におけるこの分割を、そうでなければ起こりうるよりも速く進むように強制しようとした。
The law which obliged the farmer to exercise the trade of a corn merchant, endeavoured to hinder it from going on so fast.
農民に穀物商人の商売をすることを義務付けた法律は、それがそれほど速く進まないように妨害しようとした。
Both laws were evident violations of natural liberty, and therefore unjust;
どちらの法律も明らかに自然の自由を侵害するものであり、したがって不正である。
and they were both, too, as impolitic as they were unjust.
そして、どちらも不正であるのと同じくらい非政治的だった。
It is the interest of every society, that things of this kind should never either he forced or obstructed.
このようなことが決して強制されたり妨害されたりしないことが、あらゆる社会の関心事である。
The man who employs either his labour or his stock in a greater variety of ways than his situation renders necessary, can never hurt his neighbour by underselling him.
自分の労働や資本を、自分の状況が必要とする以上に多様な方法で用いる人は、決して隣人を安売りして傷つけることはできない。
He may hurt himself, and he generally does so.
彼は自分を傷つけるかもしれないし、たいていそうする。
Jack-of-all-trades will never be rich, says the proverb.
諺にもあるように、何でも屋は決して金持ちにはならない。
But the law ought always to trust people with the care of their own interest, as in their local situations they must generally be able to judge better of it than the legislature can do.
しかし、法律は常に人々が自分の利益を守ることを信頼すべきであり、彼らの地域の状況では、一般的に立法府よりもそれをよりよく判断できるはずである。
The law, however, which obliged the farmer to exercise the trade of a corn merchant was by far the most pernicious of the two.
しかし、農民に穀物商人の仕事を義務付けた法律は、この二つの中で最も有害なものだった。

 It obstructed not only that division in the employment of stock which is so advantageous to every society, but it obstructed likewise the improvement and cultivation of the land.
それは、あらゆる社会にとって非常に有利な資本の使用における分業だけでなく、土地の改良や耕作も妨げた。
By obliging the farmer to carry on two trades instead of one, it forced him to divide his capital into two parts, of which one only could be employed in cultivation.
農民に一つではなく二つの仕事を義務付けることで、農民は資本を二つに分けざるを得なくなり、そのうち一つしか耕作に従事することができなくなった。
But if he had been at liberty to sell his whole crop to a corn merchant as fast as he could thresh it out, his whole capital might have returned immediately to the land, and have been employed in buying more cattle, and hiring more servants, in order to improve and cultivate it better.
しかし、もし彼が収穫した作物をすべて、脱穀できる限り早く穀物商人に売る自由があったなら、彼の資本はすべてすぐに土地に戻り、より多くの牛を買い、より多くの使用人を雇って、土地をよりよく改良し、耕作するために使われていたかもしれない。
But by being obliged to sell his corn by retail, he was obliged to keep a great part of his capital in his granaries and stack-yard through the year, and could not therefore cultivate so well as with the same capital he might otherwise have done.
しかし、穀物を小売りで売らざるを得なかったため、彼は資本の大部分を年間を通じて穀倉や積み場に保管せざるを得ず、そのため、同じ資本で耕作したとしても、それほどうまく耕作することができなかった。
This law, therefore, necessarily obstructed the improvement of the land, and, instead of tending to render corn cheaper, must have tended to render it scarcer, and therefore dearer, than it would otherwise have been.
したがって、この法律は必然的に土地の改良を妨げ、穀物を安くする傾向があるどころか、そうでなければもっと安くなったはずの穀物を希少にし、それゆえに高価にする傾向があったに違いない。

 After the business of the farmer, that of the corn merchant is in reality the trade which, if properly protected and encouraged, would contribute the most to the raising of corn.
農民の仕事に次いで、穀物商人の仕事は、適切に保護され奨励されれば、穀物の生産に最も貢献する貿易である。
It would support the trade of the farmer, in the same manner as the trade of the wholesale dealer supports that of the manufacturer.
それは、卸売業者の貿易が製造業者の貿易を支えるのと同じように、農民の貿易を支えるだろう。

 The wholesale dealer, by affording a ready market to the manufacturer, by taking his goods off his hand as fast as he can make them, and by sometimes even advancing their price to him before he has made them, enables him to keep his whole capital, and sometimes even more than his whole capital, constantly employed in manufacturing, and consequently to manufacture a much greater quantity of goods than if he was obliged to dispose of them himself to the immediate consumers, or even to the retailers.
卸売業者は、製造業者に即座に市場を提供し、彼が作れる限り速く彼の手から商品を受け取ることで、また時には彼がそれらを作る前に彼にその価格を前払いすることで、彼が全資本を、時には全資本以上のものを常に製造に投入し続けることを可能にし、その結果、彼が直接消費者や小売業者に自分で処分しなければならない場合よりもはるかに多くの量の商品を製造することができる。
As the capital of the wholesale merchant, too, is generally sufficient to replace that of many manufacturers, this intercourse between him and them interests the owner of a large capital to support the owners of a great number of small ones, and to assist them in those losses and misfortunes which might otherwise prove ruinous to them.
卸売業者の資本も、一般的に多くの製造業者の資本を置き換えるのに十分であるため、彼と彼らとの間のこの交流は、大資本の所有者が多数の小資本の所有者を支援し、そうでなければ彼らにとって破滅的となるかもしれない損失や不幸を支援することに関心を持つ。

 An intercourse of the same kind universally established between the farmers and the corn merchants, would be attended with effects equally beneficial to the farmers.
農民と穀物商人の間で普遍的に確立された同じ種類の交流は、農民にとっても同様に有益な効果を伴うだろう。
They would be enabled to keep their whole capitals, and even more than their whole capitals constantly employed in cultivation.
彼らは、全資本を、さらには全資本以上のものを常に耕作に投入し続けることができるようになるだろう。
In case of any of those accidents to which no trade is more liable than theirs, they would find in their ordinary customer, the wealthy corn merchant, a person who had both an interest to support them, and the ability to do it;
彼らの取引よりも責任を負うべき取引がない場合、彼らは通常の顧客である裕福な穀物商人の中に、彼らを支援する関心とそれを実行する能力の両方を持つ人を見つけるだろう。
and they would not, as at present, be entirely dependent upon the forbearance of their landlord, or the mercy of his steward.
そして、彼らは現在のように、家主の忍耐や執事の慈悲に完全に依存することはないだろう。
Were it possible, as perhaps it is not, to establish this intercourse universally, and all at once;
おそらく不可能だろうが、この交流を普遍的に、そして一挙に確立することが可能だとしたら、
were it possible to turn all at once the whole farming stock of the kingdom to its proper business, the cultivation of land, withdrawing it from every other employment into which any part of it may be at present diverted;
王国の農業用資材のすべてを、その適切な事業である土地の耕作に一度に投入し、現在その一部が流用されている他のあらゆる用途から撤退させることが可能だとしたら、
and were it possible, in order to support and assist, upon occasion, the operations of this great stock, to provide all at once another stock almost equally great;
そして、この大規模な資材の運用を支援し、補助するために、ほぼ同等の規模の別の資材を一度に提供することが可能だとしたら、
it is not, perhaps, very easy to imagine how great, how extensive, and how sudden, would be the improvement which this change of circumstances would alone produce upon the whole face of the country.
おそらく、この状況の変化だけで国全体にどれほど大きく、どれほど広範囲に、どれほど突然の改善がもたらされるかを想像するのは容易ではないだろう。

 The statute of Edward VI. therefore, by prohibiting as much as possible any middle man from coming in between the grower and the consumer, endeavoured to annihilate a trade, of which the free exercise is not only the best palliative of the inconveniencies of a dearth, but the best preventive of that calamity;
エドワード六世の法令は、それゆえ、生産者と消費者の間に仲介業者が介入することを可能な限り禁止することで、自由な行使が飢饉の不都合を緩和する最善の方法であるだけでなく、その災害を予防する最善の方法でもある取引を根絶しようとした。
after the trade of the farmer, no trade contributing so much to the growing of corn as that of the corn merchant.
農民の取引に次いで、穀物商人の取引ほど穀物の生産に貢献している取引はない。

 The rigour of this law was afterwards softened by several subsequent statutes, which successively permitted the engrossing of corn when the price of wheat should not exceed 20s. and 24s. 32s. and 40s. the quarter.
この法律の厳しさは、その後、小麦の価格が20シリング、24シリング、32シリング、40シリングを超えないときに穀物の買い占めを相次いで許可するいくつかの法令によって緩和された。
At last, by the 15th of Charles II. c.7, the engrossing or buying of corn, in order to sell it again, as long as the price of wheat did not exceed 48s. the quarter, and that of other grain in proportion, was declared lawful to all persons not being forestallers, that is, not selling again in the same market within three months.
ついに、チャールズ二世の15年目までに、小麦の価格が48シリングを超えない限り、再び販売するために穀物を買い占めたり、購入したりすることは、四半期および他の穀物の割合は、先買者ではないすべての人、つまり3か月以内に同じ市場で再び販売しないすべての人にとって合法であると宣言された。
All the freedom which the trade of the inland corn dealer has ever yet enjoyed was bestowed upon it by this statute.
内陸の穀物商人の取引がこれまで享受してきたすべての自由は、この法令によってそれに与えられた。
The statute of the twelfth of the present king, which repeals almost all the other ancient laws against engrossers and forestallers, does not repeal the restrictions of this particular statute, which therefore still continue in force.
買い占め業者や先買者に対する他のほとんどすべての古代法を廃止する現国王の12年目の法令は、この特定の法令の制限を廃止しないため、依然として効力を有している。

 This statute, however, authorises in some measure two very absurd popular prejudices.
しかし、この法令は、ある程度、2つの非常にばかげた大衆の偏見を認めている。

 First, It supposes, that when the price of wheat has risen so high as 48s. the quarter, and that of other grain in proportion, corn is likely to be so engrossed as to hurt the people.
第一に、小麦の価格が48シリングまで上昇すると、四半期および他の穀物の割合は、穀物が人々を傷つけるほど買い占められる可能性があると想定している。
But, from what has been already said, it seems evident enough, that corn can at no price be so engrossed by the inland dealers as to hurt the people;
しかし、すでに述べたことから、穀物はどんな価格でも内陸の商人によって人々を傷つけるほど買い占められることはないということは十分に明らかであるように思われる。
and 48s. the quarter, besides, though it may be considered as a very high price, yet, in years of scarcity, it is a price which frequently takes place immediately after harvest, when scarce any part of the new crop can be sold off, and when it is impossible even for ignorance to suppose that any part of it can be so engrossed as to hurt the people.
それに、48シリング。四半期は、非常に高い価格と考えられるかもしれないが、しかし、希少年の場合には、収穫直後に頻繁に起こる価格であり、新作物のほとんどが売却できないときであり、無知でさえ、その一部が人々を傷つけるほど買い占められると考えることは不可能である。

 Secondly, It supposes that there is a certain price at which corn is likely to be forestalled, that is, bought up in order to be sold again soon after in the same market, so as to hurt the people.
第二に、穀物が先取りされる可能性のある一定の価格があると想定している。つまり、人々を傷つけるために、同じ市場ですぐに再び販売されるために買い占められる。
But if a merchant ever buys up corn, either going to a particular market, or in a particular market, in order to sell it again soon after in the same market, it must be because he judges that the market cannot be so liberally supplied through the whole season as upon that particular occasion, and that the price, therefore, must soon rise.
しかし、商人が特定の市場に行くか、特定の市場で穀物を買い占めて、同じ市場ですぐに再び販売する場合、それは市場がその特定の機会のようにシーズンを通して十分に供給することができないと判断し、したがって価格はすぐに上昇するはずだからである。
If he judges wrong in this, and if the price does not rise, he not only loses the whole profit of the stock which he employs in this manner, but a part of the stock itself, by the expense and loss which necessarily attend the storing and keeping of corn.
もし彼がこの判断を誤り、価格が上昇しなければ、彼はこのように用いた資本の利益をすべて失うだけでなく、穀物の貯蔵と保管に必然的に伴う費用と損失によって、資本そのものの一部を失うことになる。
He hurts himself, therefore, much more essentially than he can hurt even the particular people whom he may hinder from supplying themselves upon that particular market day, because they may afterwards supply themselves just as cheap upon any other market day.
したがって、彼は、その特定の市場の日に自分たちの供給を妨げるかもしれない特定の人々を傷つけるよりも、はるかに本質的に自分自身を傷つける。なぜなら、彼らはその後、他の市場の日に同じように安く自分たちの供給をすることができるからである。
If he judges right, instead of hurting the great body of the people, he renders them a most important service.
もし彼が正しい判断をすれば、人々の大多数を傷つける代わりに、彼は彼らに最も重要な奉仕をすることになる。
By making them feel the inconveniencies of a dearth somewhat earlier than they otherwise might do, he prevents their feeling them afterwards so severely as they certainly would do, if the cheapness of price encouraged them to consume faster than suited the real scarcity of the season.
彼は、彼らがそうしなければならなかったよりもやや早く飢饉の不便を感じさせることによって、もし価格の安さが季節の実際の希少性に適合するよりも速く消費することを奨励したならば、彼らが後でそうするであろうほど厳しく感じるのを防ぐ。
When the scarcity is real, the best thing that can be done for the people is, to divide the inconvenience of it as equally as possible, through all the different months and weeks and days of the year.
希少性が現実のものであるとき、人々のためにできる最善のことは、その不便さを一年のすべての月、週、日にできるだけ均等に分割することである。
The interest of the corn merchant makes him study to do this as exactly as he can;
穀物商人の利害は、彼がこれをできるだけ正確に行うように研究させる。
and as no other person can have either the same interest, or the same knowledge, or the same abilities, to do it so exactly as he, this most important operation of commerce ought to be trusted entirely to him;
そして、他の誰も彼と同じ利害、同じ知識、同じ能力を持つことができないので、この最も重要な商業活動は彼に完全に委ねられるべきである。
or, in other words, the corn trade, so far at least as concerns the supply of the home market, ought to be left perfectly free.
言い換えれば、少なくとも国内市場の供給に関する限り、穀物貿易は完全に自由にされるべきである。

 The popular fear of engrossing and forestalling may be compared to the popular terrors and suspicions of witchcraft.
独占と買い占めに対する民衆の恐怖は、魔法に対する民衆の恐怖と疑惑に比べられるかもしれない。
The unfortunate wretches accused of this latter crime were not more innocent of the misfortunes imputed to them, than those who have been accused of the former.
この後者の犯罪で告発された不幸な哀れな人々は、前者の犯罪で告発された人々よりも、彼らに帰せられる不幸に対して無実ではなかった。
The law which put an end to all prosecutions against witchcraft, which put it out of any man’s power to gratify his own malice by accusing his neighbour of that imaginary crime, seems effectually to have put an end to those fears and suspicions, by taking away the great cause which encouraged and supported them.
魔法に対するあらゆる告訴を終わらせ、隣人をその想像上の犯罪で告発することで自分の悪意を満足させる権限を誰からも奪った法律は、それらの恐怖や疑惑を助長し、支えてきた大きな原因を取り除くことで、それらの恐怖や疑惑を効果的に終わらせたように思われる。
The law which would restore entire freedom to the inland trade of corn, would probably prove as effectual to put an end to the popular fears of engrossing and forestalling.
穀物の内陸貿易に完全な自由を回復させる法律は、おそらく独占と買い占めに対する民衆の恐怖を終わらせるのに効果的であることが証明されるだろう。

 The 15th of Charles II. c. 7, however, with all its imperfections, has, perhaps, contributed more, both to the plentiful supply of the home market, and to the increase of tillage, than any other law in the statute book.
しかし、チャールズ二世の第十五年法第七章は、そのあらゆる不完全性にもかかわらず、おそらく法令集の他のどの法律よりも、国内市場への豊富な供給と耕作の増加の両方に貢献した。
It is from this law that the inland corn trade has derived all the liberty and protection which it has ever yet enjoyed;
内陸の穀物貿易がこれまで享受してきたすべての自由と保護はこの法律から得られた。
and both the supply of the home market and the interest of tillage are much more effectually promoted by the inland, than either by the importation or exportation trade.
そして、国内市場への供給と耕作の利益は、輸入貿易や輸出貿易よりも内陸貿易によってより効果的に促進される。

 The proportion of the average quantity of all sorts of grain imported into Great Britain to that of all sorts of grain consumed, it has been computed by the author of the Tracts upon the Corn Trade, does not exceed that of one to five hundred and seventy.
穀物貿易論の著者の計算によると、イギリスに輸入されるあらゆる種類の穀物の平均量と消費されるあらゆる種類の穀物の平均量の比率は、五百七十分の一を超えない。
For supplying the home market, therefore, the importance of the inland trade must be to that of the importation trade as five hundred and seventy to one.
したがって、国内市場への供給にとって、内陸貿易の重要性は輸入貿易の重要性に対して五百七十分の一でなければならない。

 The average quantity of all sorts of grain exported from Great Britain does not, according to the same author, exceed the one-and-thirtieth part of the annual produce.
同じ著者によれば、イギリスから輸出されるあらゆる種類の穀物の平均量は、年間生産量の三十三分の一を超えない。
For the encouragement of tillage, therefore, by providing a market for the home produce, the importance of the inland trade must be to that of the exportation trade as thirty to one.
したがって、国内生産物のための市場を提供することによる耕作の奨励にとって、内陸貿易の重要性は輸出貿易の重要性に対して三十分の一でなければならない。

 I have no great faith in political arithmetic, and I mean not to warrant the exactness of either of these computations.
私は政治算術をあまり信じていないし、これらの計算のどちらの正確性も保証するつもりはない。
I mention them only in order to show of how much less consequence, in the opinion of the most judicious and experienced persons, the foreign trade of corn is than the home trade.
私がこれらに言及するのは、最も賢明で経験豊富な人々の意見では、穀物の外国貿易が国内貿易よりもどれほど重要性が低いかを示すためだけである。
The great cheapness of corn in the years immediately preceding the establishment of the bounty may, perhaps with reason, he ascribed in some measure to the operation of this statute of Charles II. which had been enacted about five-and-twenty years before, and which had, therefore, full time to produce its effect.
奨励金の制定直前の数年間の穀物の大幅な安値は、おそらく理由があって、このチャールズ二世の法令の施行にある程度起因していると考えられる。この法令は約二十五年前に制定されたもので、その効果を発揮するのに十分な時間があった。

 A very few words will sufficiently explain all that I have to say concerning the other three branches of the corn trade.
穀物貿易の他の三部門に関して私が言わなければならないことは、ごくわずかな言葉で十分に説明できる。

 II. The trade of the merchant-importer of foreign corn for home consumption, evidently contributes to the immediate supply of the home market, and must so far be immediately beneficial to the great body of the people.
二、国内消費用の外国穀物の輸入商人の貿易は、明らかに国内市場への即時供給に貢献しており、その限りでは国民の大多数に即時的に利益をもたらすに違いない。
It tends, indeed, to lower somewhat the average money price of corn, but not to diminish its real value, or the quantity of labour which it is capable of maintaining.
確かに、それは穀物の平均貨幣価格を多少下げる傾向があるが、その実質価値や維持できる労働量を減少させることはない。
If importation was at all times free, our farmers and country gentlemen would probably, one year with another, get less money for their corn than they do at present, when importation is at most times in effect prohibited;
もし輸入が常に自由であれば、わが国の農民や田舎紳士は、輸入がほとんど禁止されている現在よりも、穀物に対して受け取る貨幣が年平均で少なくなるだろう。
but the money which they got would be of more value, would buy more goods of all other kinds, and would employ more labour.
しかし、彼らが受け取る貨幣はより価値があり、他のあらゆる種類のより多くの商品を買うことができ、より多くの労働を雇用するだろう。
Their real wealth, their real revenue, therefore, would be the same as at present, though it might be expressed by a smaller quantity of silver, and they would neither be disabled nor discouraged from cultivating corn as much as they do at present.
したがって、彼らの実質的な富、実質的な収入は、より少ない銀の量で表現されるかもしれないが、現在と同じであり、彼らは現在と同じように穀物を栽培することを妨げられたり、落胆させられたりすることはないだろう。
On the contrary, as the rise in the real value of silver, in consequence of lowering the money price of corn, lowers somewhat the money price of all other commodities, it gives the industry of the country where it takes place some advantage in all foreign markets and thereby tends to encourage and increase that industry.
それどころか、穀物の貨幣価格の低下の結果としての銀の実質価値の上昇は、他のすべての商品の貨幣価格を多少低下させるので、それが起こる国の産業にすべての外国市場でいくらかの優位性を与え、それによってその産業を奨励し、増加させる傾向がある。
But the extent of the home market for corn must be in proportion to the general industry of the country where it grows, or to the number of those who produce something else, and therefore, have something else, or, what comes to the same thing, the price of something else, to give in exchange for corn.
しかし、穀物の国内市場の規模は、それが生産される国の一般産業、あるいは何か他のものを作っていて、それゆえに穀物と交換するために何か他のもの、あるいは同じことだが何か他のものの価格を持っている人の数に比例するはずである。
But in every country, the home market, as it is the nearest and most convenient, so is it likewise the greatest and most important market for corn.
しかし、どの国でも、国内市場は最も近く、最も便利であるため、穀物にとっても最大かつ最も重要な市場である。
That rise in the real value of silver, therefore, which is the effect of lowering the average money price of corn, tends to enlarge the greatest and most important market for corn, and thereby to encourage, instead of discouraging its growth.
したがって、穀物の平均貨幣価格を下げる効果である銀の実質価値の上昇は、穀物の最大かつ最も重要な市場を拡大する傾向があり、それによってその成長を阻害するのではなく、奨励する傾向がある。

 By the 22d of Charles II. c. 13, the importation of wheat, whenever the price in the home market did not exceed 53s:4d. the quarter, was subjected to a duty of 16s. the quarter; and to a duty of 8s. whenever the price did not exceed £4.
チャールズ二世の22年目、第13章では、国内市場の価格がクォーターあたり53シリング4ペンスを上回らない限り、小麦の輸入にはクォーターあたり16シリングの関税が課せられ、価格が4ポンドを超えない限り、8シリングの関税が課せられた。
The former of these two prices has, for more than a century past, taken place only in times of very great scarcity;
これら二つの価格のうち前者は、過去一世紀以上もの間、非常に希少価値の高い時期にしか起こらなかった。
and the latter has, so far as I know, not taken place at all.
そして後者は、私の知る限り、まったく起こらなかった。
Yet, till wheat has risen above this latter price, it was, by this statute, subjected to a very high duty;
それでも、小麦がこの後の価格を超えるまで、この法律によって非常に高い関税が課せられていた。
and, till it had risen above the former, to a duty which amounted to a prohibition.
そして、前者を超えるまで、禁止に等しい関税が課せられていた。
The importation of other sorts of grain was restrained at rates and by duties, in proportion to the value of the grain, almost equally high.
他の種類の穀物の輸入は、穀物の価値に比例して、ほぼ同等に高い税率と関税によって制限されていた。
Before the 13th of the present king, the following were the duties payable upon the importation of the different sorts of grain:
現国王の13年以前は、各種穀物の輸入に課せられる関税は次の通りだった。

 - Grain. Duties. Duties Duties.
穀物。関税。関税。関税。
- Beans to 28s. per qr. 19s:10d. after till 40s. 16s:8d. then 12d.
豆は28シリングまで。1クォーターあたり19シリング10ペンス。40シリングまで16シリング8ペンス。それから12ペンス。
- Barley to 28s. - 19s:10d. - 32s. 16s. - 12d.
大麦は28シリングまで。19シリング10ペンス。32シリング16シリング。12ペンス。
- Malt is prohibited by the annual malt-tax bill.
麦芽は、年次麦芽税法案で禁止されている。
- Oats to 16s. - 5s:10d. after - 91⁄2d.
オーツ麦は16シリングまで。5シリング10ペンス。91⁄2ペンス。
- Pease to 40s. - 16s: 0d. after - 93⁄4d.
豆は40シリングまで。16シリング0ペンス。93⁄4ペンス。
- Rye to 36s. - 19s:10d. till 40s. 16s:8d - 12d.
ライ麦は36シリングまで。19シリング10ペンス。40シリングまで16シリング8ペンス。12ペンス。
- Wheat to 44s. - 21s: 9d. till 53s:4d. 17s. - 8s.
小麦は44シリングまで。21シリング9ペンス。53シリング4ペンスまで17シリング。8シリング。
- till £4, and after that about 1s:4d.
4ポンドまで、それ以降は1シリング4ペンス。
- Buck-wheat to 32s. per qr. to pay 16s.
ソバは32シリングまで。1クォーターあたり16シリングを支払う。

 These different duties were imposed, partly by the 22d of Charles II. in place of the old subsidy, partly by the new subsidy, by the one-third and two-thirds subsidy, and by the subsidy 1747.
これらの異なる関税は、一部はチャールズ二世の22日目によって、一部は新しい補助金によって、三分の一と三分の二の補助金によって、そして1747年の補助金によって、古い補助金の代わりに課せられた。
Subsequent laws still further increased those duties.
その後の法律で、これらの関税はさらに引き上げられた。

 The distress which, in years of scarcity, the strict execution of those laws might have brought upon the people, would probably have been very great;
飢饉の年に、これらの法律を厳格に執行すれば、国民に大きな苦難をもたらしたであろう。
but, upon such occasions, its execution was generally suspended by temporary statutes, which permitted, for a limited time, the importation of foreign corn.
しかし、そのような場合には、その執行は通常、一時的な法令によって停止され、一定期間、外国産穀物の輸入が許可された。
The necessity of these temporary statutes sufficiently demonstrates the impropriety of this general one.
これらの一時的な法令の必要性は、この一般的な法令の不適切さを十分に示している。

 These restraints upon importation, though prior to the establishment of the bounty, were dictated by the same spirit, by the same principles, which afterwards enacted that regulation.
これらの輸入制限は、奨励金制度の制定に先立って行われたものであるが、後にその規制を制定したのと同じ精神、同じ原則によって定められたものである。
How hurtful soever in themselves, these, or some other restraints upon importation, became necessary in consequence of that regulation.
これらの輸入制限は、それ自体どれほど有害であれ、この規制の結果として必要となった。
If, when wheat was either below 48s. the quarter, or not much above it, foreign corn could have been imported, either duty free, or upon paying only a small duty, it might have been exported again, with the benefit of the bounty, to the great loss of the public revenue, and to the entire perversion of the institution, of which the object was to extend the market for the home growth, not that for the growth of foreign countries.
もし、小麦が48シリング以下だったとき、またはそれほど高くなかったときに、外国産穀物を無税で、またはわずかな関税を支払って輸入することができたなら、それは奨励金の恩恵を受けて再び輸出されていたかもしれないし、公的収入の大きな損失につながり、制度の完全な転覆につながったかもしれない。その目的は、外国産の市場ではなく、国産の市場を拡大することだった。

 III. The trade of the merchant-exporter of corn for foreign consumption, certainly does not contribute directly to the plentiful supply of the home market.
三、外国消費向けの穀物輸出商人の貿易は、確かに国内市場への豊富な供給に直接貢献するものではない。
It does so, however, indirectly.
しかし、間接的にはそうである。
From whatever source this supply maybe usually drawn, whether from home growth, or from foreign importation, unless more corn is either usually grown, or usually imported into the country, than what is usually consumed in it, the supply of the home market can never be very plentiful.
国内生産であれ、外国からの輸入であれ、この供給が通常どこから得られるにせよ、国内で通常消費される量よりも多くの穀物が通常生産されるか、通常輸入されない限り、国内市場の供給は決して豊富にはならない。
But unless the surplus can, in all ordinary cases, be exported, the growers will be careful never to grow more, and the importers never to import more, than what the bare consumption of the home market requires.
しかし、通常の場合、余剰分を輸出できない限り、生産者は国内市場の消費量に必要な量以上は生産しないように、輸入業者は輸入しないように注意するだろう。
That market will very seldom be overstocked;
その市場が過剰在庫になることはめったにないだろう。
but it will generally be understocked;
しかし、それは一般的に在庫不足になるだろう。
the people, whose business it is to supply it, being generally afraid lest their goods should be left upon their hands.
それを供給することを仕事としている人々は、一般的に自分の商品が手元に残ってしまうのではないかと恐れている。
The prohibition of exportation limits the improvement and cultivation of the country to what the supply of its own inhabitants require.
輸出の禁止は、その国の改良と耕作を、その国の住民の供給に必要なものに限定する。
The freedom of exportation enables it to extend cultivation for the supply of foreign nations.
輸出の自由は、外国への供給のために耕作を拡大することを可能にする。

 By the 12th of Charles II. c.4, the exportation of corn was permitted whenever the price of wheat did not exceed 40s. the quarter, and that of other grain in proportion.
チャールズ二世の十二年法第四章によって、小麦の価格が四十シリングを超えない限り、穀物の輸出が許可され、他の穀物もそれに応じて許可された。
By the 15th of the same prince, this liberty was extended till the price of wheat exceeded 48s. the quarter; and by the 22d, to all higher prices.
同じ王の十五年法によって、この自由は小麦の価格が四十八シリングを超えるまで拡大され、二十二年法によって、それ以上の価格にまで拡大された。
A poundage, indeed, was to be paid to the king upon such exportation;
確かに、そのような輸出に対しては、国王にポンド税を支払わなければならなかった。
but all grain was rated so low in the book of rates, that this poundage amounted only, upon wheat to 1s., upon oats to 4d., and upon all other grain to 6d. the quarter.
しかし、すべての穀物は税率表で非常に低く評価されていたので、このポンド税は小麦では一シリング、オート麦では四ペンス、他のすべての穀物では六ペンスにしかならなかったのである。
By the 1st of William and Mary, the act which established this bounty, this small duty was virtually taken off whenever the price of wheat did not exceed 48s. the quarter; and by the 11th and 12th of William III. c. 20, it was expressly taken off at all higher prices.
ウィリアムとメアリーの第一年法によって、この奨励金が制定され、小麦の価格が四十八シリングを超えない限り、この小額の関税は事実上撤廃され、ウィリアム三世の十一年法と十二年法第二十章によって、それ以上の価格では明示的に撤廃された。

 The trade of the merchant-exporter was, in this manner, not only encouraged by a bounty, but rendered much more free than that of the inland dealer.
こうして、輸出商人の貿易は、奨励金によって奨励されただけでなく、内地の商人の貿易よりもはるかに自由になった。
By the last of these statutes, corn could be engrossed at any price for exportation;
これらの法令の最後のものによって、穀物は輸出のためにどんな価格でも買い占めることができ、
but it could not be engrossed for inland sale, except when the price did not exceed 48s. the quarter.
しかし、価格が四十八シリングを超えない限り、内地販売のために買い占めることはできなかった。
The interest of the inland dealer, however, it has already been shown, can never be opposite to that of the great body of the people.
しかし、内地の商人の利益は、すでに示したように、国民の大多数の利益と相反することはありえない。
That of the merchant-exporter may, and in fact sometimes is.
輸出商人の利益は、国民の大多数の利益と相反することがあるし、実際に相反することがある。
If, while his own country labours under a dearth, a neighbouring country should be afflicted with a famine, it might be his interest to carry corn to the latter country, in such quantities as might very much aggravate the calamities of the dearth.
もし、自国が飢饉に苦しんでいる間に、隣国が飢饉に苦しんでいるとしたら、飢饉の惨状をさらに悪化させるほどの量の穀物を後者の国に運ぶことが、彼の利益になるかもしれない。
The plentiful supply of the home market was not the direct object of those statutes;
国内市場への豊富な供給は、これらの法令の直接の目的ではない。
but, under the pretence of encouraging agriculture, to raise the money price of corn as high as possible, and thereby to occasion, as much as possible, a constant dearth in the home market.
しかし、農業を奨励するという口実のもとで、穀物の貨幣価格をできるだけ高く引き上げ、それによって、できるだけ国内市場に絶えず不足をもたらすことである。
By the discouragement of importation, the supply of that market;
輸入を阻害することで、その市場の供給は、
even in times of great scarcity, was confined to the home growth;
非常に不足している時でさえ、国内生産に限定されていた。
and by the encouragement of exportation, when the price was so high as 48s. the quarter, that market was not, even in times of considerable scarcity, allowed to enjoy the whole of that growth.
そして、価格が48シリングと高かったときの輸出奨励によって、その市場は、かなり不足している時でさえ、その生産のすべてを享受することを許されなかった。
The temporary laws, prohibiting, for a limited time, the exportation of corn, and taking off, for a limited time, the duties upon its importation, expedients to which Great Britain has been obliged so frequently to have recourse, sufficiently demonstrate the impropriety of her general system.
穀物の輸出を一定期間禁止し、その輸入関税を一定期間撤廃する一時的な法律は、イギリスが頻繁に頼らざるを得なかった便法であり、イギリスの一般的な制度の不適切さを十分に示している。
Had that system been good, she would not so frequently have been reduced to the necessity of departing from it.
その制度が優れていれば、イギリスはそこまで頻繁に制度から逸脱する必要に迫られることはなかっただろう。

 Were all nations to follow the liberal system of free exportation and free importation, the different states into which a great continent was divided, would so far resemble the different provinces of a great empire.
すべての国が自由輸出と自由輸入の自由主義制度に従えば、大大陸が分割されたさまざまな州は、大帝国のさまざまな州に似ているだろう。
As among the different provinces of a great empire, the freedom of the inland trade appears, both from reason and experience, not only the best palliative of a dearth, but the most effectual preventive of a famine;
大帝国のさまざまな州の間では、内陸貿易の自由は、理性と経験の両方から、飢饉の最も効果的な予防策であるだけでなく、飢饉の最も効果的な予防策であるように思われる。
so would the freedom of the exportation and importation trade be among the different states into which a great continent was divided.
大大陸が分割されたさまざまな州の間でも、輸出入貿易の自由はそうだろう。
The larger the continent, the easier the communication through all the different parts of it, both by land and by water, the less would any one particular part of it ever be exposed to either of these calamities, the scarcity of any one country being more likely to be relieved by the plenty of some other.
大陸が大きいほど、陸路と水路の両方で、大陸のさまざまな部分を行き来しやすくなり、大陸の特定の部分がこれらの災害のいずれかにさらされることは少なくなり、いずれかの国の不足は、他の国の豊富さによって解消される可能性が高くなる。
But very few countries have entirely adopted this liberal system.
しかし、この自由主義制度を完全に採用している国はほとんどない。
The freedom of the corn trade is almost everywhere more or less restrained, and in many countries is confined by such absurd regulations, as frequently aggravate the unavoidable misfortune of a dearth into the dreadful calamity of a famine.
穀物貿易の自由は、ほとんどどこでも多かれ少なかれ制限されており、多くの国では、避けられない飢饉の不幸を飢饉の恐ろしい災害に悪化させるような不条理な規制によって制限されている。
The demand of such countries for corn may frequently become so great and so urgent, that a small state in their neighbourhood, which happened at the same time to be labouring under some degree of dearth, could not venture to supply them without exposing itself to the like dreadful calamity.
そのような国々の穀物に対する需要は、しばしば非常に大きく、非常に緊急になるため、同時にある程度の飢饉に苦しんでいる近隣の小さな国は、同じような恐ろしい災害にさらされることなく、それらを供給することはできない。
The very bad policy of one country may thus render it, in some measure, dangerous and imprudent to establish what would otherwise be the best policy in another.
このように、ある国の非常に悪い政策は、ある程度、他の国では最良の政策となるものを確立することを危険で無分別なものにするかもしれない。
The unlimited freedom of exportation, however, would be much less dangerous in great states, in which the growth being much greater, the supply could seldom be much affected by any quantity or corn that was likely to be exported.
しかし、輸出の無制限の自由は、大国でははるかに危険性が低く、成長がはるかに大きいため、輸出される穀物の量によって供給が大きく影響されることはめったにない。
In a Swiss canton, or in some of the little states in Italy, it may, perhaps, sometimes be necessary to restrain the exportation of corn.
スイスのカントンやイタリアの小さな州のいくつかでは、穀物の輸出を制限することが必要な場合があるかもしれない。
In such great countries as France or England, it scarce ever can.
フランスやイギリスのような大国では、それはほとんどありえない。
To hinder, besides, the farmer from sending his goods at all times to the best market, is evidently to sacrifice the ordinary laws of justice to an idea of public utility, to a sort of reasons of state;
そのうえ、農民がいつでも最良の市場に自分の品物を送れないように妨害することは、明らかに、公益という考え、一種の国家の理由のために、通常の正義の法則を犠牲にすることである。
an act or legislative authority which ought to be exercised only, which can be pardoned only, in cases of the most urgent necessity.
最も緊急に必要とされる場合にのみ行使されるべきであり、許されるべきである行為または立法権である。
The price at which exportation of corn is prohibited, if it is ever to be prohibited, ought always to be a very high price.
穀物の輸出が禁止される価格は、もし禁止されるとしても、常に非常に高い価格であるべきである。

 The laws concerning corn may everywhere be compared to the laws concerning religion.
穀物に関する法律は、どこでも宗教に関する法律と比較することができる。
The people feel themselves so much interested in what relates either to their subsistence in this life, or to their happiness in a life to come, that government must yield to their prejudices, and, in order to preserve the public tranquillity, establish that system which they approve of.
人々は、この世での生存や来世での幸福に関係することに非常に関心を持っているので、政府は彼らの偏見に屈し、公共の平穏を保つために、彼らが認める制度を確立しなければならない。
It is upon this account, perhaps, that we so seldom find a reasonable system established with regard to either of those two capital objects.
おそらくこのため、この二つの主要な対象のいずれかに関して合理的な制度が確立されていることはめったにない。

 IV. The trade of the merchant-carrier, or of the importer of foreign corn, in order to export it again, contributes to the plentiful supply of the home market.
四、再輸出を目的とした穀物運搬商人、または外国穀物輸入業者の貿易は、国内市場への豊富な供給に貢献する。
It is not, indeed, the direct purpose of his trade to sell his corn there;
確かに、彼の貿易の直接の目的は、そこで穀物を売ることではない。
but he will generally be willing to do so, and even for a good deal less money than he might expect in a foreign market;
しかし、彼は通常そうすることをいとわず、外国市場で期待するよりもかなり安い金額でさえもそうするだろう。
because he saves in this manner the expense of loading and unloading, of freight and insurance.
なぜなら、彼はそうすることで、積み下ろし、運賃、保険の費用を節約できるからである。
The inhabitants of the country which, by means of the carrying trade, becomes the magazine and storehouse for the supply of other countries, can very seldom be in want themselves.
運搬貿易によって、他の国々への供給のための雑誌や倉庫となった国の住民は、自分たちが困ることはめったにない。
Though the carrying trade must thus contribute to reduce the average money price of corn in the home market, it would not thereby lower its real value;
運搬貿易は、このように国内市場における穀物の平均貨幣価格を下げるのに役立つに違いないが、それによってその実質価値を下げることはない。
it would only raise somewhat the real value of silver.
それは銀の実質価値を多少上げるだけである。

 The carrying trade was in effect prohibited in Great Britain, upon all ordinary occasions, by the high duties upon the importation of foreign corn, of the greater part of which there was no drawback;
運搬貿易は、イギリスでは、通常の場合には、外国産穀物の輸入に高い関税がかけられ、その大部分に欠陥がなかったため、事実上禁止されていた。
and upon extraordinary occasions, when a scarcity made it necessary to suspend those duties by temporary statutes, exportation was always prohibited.
そして、異常な場合には、不足によって一時的な法令によってこれらの義務を停止する必要が生じたとき、輸出は常に禁止された。
By this system of laws, therefore, the carrying trade was in effect prohibited.
したがって、この法制度によって、運搬貿易は事実上禁止された。

 That system of laws, therefore, which is connected with the establishment of the bounty, seems to deserve no part of the praise which has been bestowed upon it.
したがって、賞金の制定に関連する法制度は、それに与えられた賞賛に値するものではないように思われる。
The improvement and prosperity of Great Britain, which has been so often ascribed to those laws, may very easily be accounted for by other causes.
イギリスの改善と繁栄は、しばしばこれらの法律に起因するとされているが、他の原因によっても簡単に説明できる。
That security which the laws in Great Britain give to every man, that he shall enjoy the fruits of his own labour, is alone sufficient to make any country flourish, notwithstanding these and twenty other absurd regulations of commerce;
イギリスの法律がすべての人に与える、自分の労働の成果を享受できるという保障は、これらの法律や他の20のばかげた商業規制にもかかわらず、どんな国も繁栄させるのに十分なものである。
and this security was perfected by the Revolution, much about the same time that the bounty was established.
そしてこの保障は、賞金が制定されたのとほぼ同じ時期に革命によって完成された。
The natural effort of every individual to better his own condition, when suffered to exert itself with freedom and security, is so powerful a principle, that it is alone, and without any assistance, not only capable of carrying on the society to wealth and prosperity, but of surmounting a hundred impertinent obstructions, with which the folly of human laws too often encumbers its operations: though the effect of those obstructions is always, more or less, either to encroach upon its freedom, or to diminish its security.
自由と安全をもって努力することが許されるならば、自分の境遇を改善しようとするすべての個人の自然な努力は、非常に強力な原理であり、それだけで、何の援助もなしに、社会を富と繁栄に導くことができるだけでなく、人間の法律の愚かさがあまりにも頻繁にその活動を妨げる、百もの無礼な障害を乗り越えることができる。
In Great Britain industry is perfectly secure;
イギリスでは産業は完全に安全である。
and though it is far from being perfectly free, it is as free or freer than in any other part of Europe.
そして、それは完全に自由であるには程遠いが、ヨーロッパの他のどの地域よりも自由である。

 Though the period of the greatest prosperity and improvement of Great Britain has been posterior to that system of laws which is connected with the bounty, we must not upon that account, impute it to those laws.
イギリスの最大の繁栄と発展の時期は、賞金に関連する法制度よりも後だったが、そのことをもって、その法制度のおかげだと考えてはならない。
It has been posterior likewise to the national debt;
それは国債よりも後だった。
but the national debt has most assuredly not been the cause of it.
しかし、国債がその原因ではなかったことは間違いない。

 Though the system of laws which is connected with the bounty, has exactly the same tendency with the practice of Spain and Portugal, to lower somewhat the value of the precious metals in the country where it takes place;
賞金に関連する法制度は、スペインやポルトガルの慣行とまったく同じ傾向があり、それが実施されている国で貴金属の価値を多少下げる傾向があるが、
yet Great Britain is certainly one of the richest countries in Europe, while Spain and Portugal are perhaps amongst the most beggarly.
それでもイギリスは確かにヨーロッパで最も豊かな国の一つであり、スペインとポルトガルはおそらく最も貧しい国の一つである。
This difference of situation, however, may easily be accounted for from two different causes.
しかし、この状況の違いは、二つの異なる原因から簡単に説明できる。
First, the tax in Spain, the prohibition in Portugal of exporting gold and silver, and the vigilant police which watches over the execution of those laws, must, in two very poor countries, which between them import annually upwards of six millions sterling, operate not only more directly, but much more forcibly, in reducing the value of those metals there, than the corn laws can do in Great Britain.
第一に、スペインの税金、ポルトガルの金銀輸出禁止、そしてこれらの法律の執行を監視する警察の警戒は、二つの非常に貧しい国において、年間六百万スターリング以上の輸入があるため、穀物法がイギリスでできることよりも、より直接的に、そしてより強制的に、これらの金属の価値を下げる効果がある。
And, secondly, this bad policy is not in those countries counterbalanced by the general liberty and security of the people.
そして第二に、この悪い政策は、これらの国々では、国民の一般的な自由と安全によって相殺されていない。
Industry is there neither free nor secure;
産業は自由でも安全でもない。
and the civil and ecclesiastical governments of both Spain and Portugal are such as would alone be sufficient to perpetuate their present state of poverty, even though their regulations of commerce were as wise as the greatest part of them are absurd and foolish.
そして、スペインとポルトガルの両国の市民政府と教会政府は、たとえ彼らの商業規制がその大部分が不条理で愚かであるほど賢明であったとしても、彼らの現在の貧困状態を永続させるのに十分なものである。

 The 13th of the present king, c. 43, seems to have established a new system with regard to the corn laws, in many respects better than the ancient one, but in one or two respects perhaps not quite so good.
現国王の13年、第43章は、穀物法に関して、多くの点で古代のものよりも優れているが、1つか2つの点ではおそらくそれほど優れていない新しい制度を確立したようである。

 By this statute, the high duties upon importation for home consumption are taken off, so soon as the price of middling wheat rises to 48s. the quarter; that of middling rye, pease, or beans, to 32s.; that of barley to 24s.; and that of oats to 16s.; and instead of them, a small duty is imposed of only 6d upon the quarter of wheat, and upon that or other grain in proportion.
この法律により、中級小麦の価格が48シリングに上昇するとすぐに、国内消費のための輸入に対する高額の関税が撤廃される。四半期、中級ライ麦、エンドウ豆、または豆のそれは32秒まで。大麦のそれは24秒まで。そして、オート麦のそれは16秒まで。そしてそれらの代わりに、小麦の四分の一にわずか6ペンスの小額の関税が課せられ、それに応じて他の穀物にも課せられる。
With regard to all those different sorts of grain, but particularly with regard to wheat, the home market is thus opened to foreign supplies, at prices considerably lower than before.
これらすべての種類の穀物に関して、特に小麦に関して、国内市場は以前よりもかなり低い価格で外国の供給に開放されている。

 By the same statute, the old bounty of 5s. upon the exportation of wheat, ceases so soon as the price rises to 44s. the quarter, instead of 48s. the price at which it ceased before;
同じ法律により、5シリングという古い報奨金が小麦の輸出に際しては、価格が48シリングではなく44シリングに上昇するとすぐに停止する。以前に停止した価格。
that of 2s:6d. upon the exportation of barley, ceases so soon as the price rises to 22s. instead of 24s. the price at which it ceased before;
2シリング6ペンスのもの大麦の輸出に際しては、価格が24シリングではなく22シリングに上昇するとすぐに停止する。以前に停止した価格。
that of 2s:6d. upon the exportation of oatmeal, ceases so soon as the price rises to 14s. instead of 15s. the price at which it ceased before.
2シリング6ペンスのものオートミールの輸出に際しては、価格が15シリングではなく14シリングに上昇するとすぐに停止する。以前に停止した価格。
The bounty upon rye is reduced from 3s:6d. to 3s. and it ceases so soon as the price rises to 28s. instead of 32s. the price at which it ceased before.
ライ麦の報奨金は3シリング6ペンスから3シリングに減額される。そして価格が32シリングではなく28シリングに上昇するとすぐに停止する。以前に停止した価格。
If bounties are as improper as I have endeavoured to prove them to be, the sooner they cease, and the lower they are, so much the better.
私が証明しようと努力したように、報奨金が不適切であればあるほど、早く停止し、低ければ低いほど、より良い。

 The same statute permits, at the lowest prices, the importation of corn in order to be exported again, duty free, provided it is in the mean time lodged in a warehouse under the joint locks of the king and the importer.
同じ法律は、最低価格で、再び輸出される目的で穀物の輸入を許可している。無税で、その間に国王と輸入業者の共同の鍵の下で倉庫に保管されていることを条件とする。
This liberty, indeed, extends to no more than twenty-five of the different ports of Great Britain.
実際、この自由はイギリスの25の港にしか及んでいない。
They are, however, the principal ones;
しかし、それらは主要な港である。
and there may not, perhaps, be warehouses proper for this purpose in the greater part of the others.
そして、他の港の大部分には、おそらくこの目的に適した倉庫がないかもしれない。

 So far this law seems evidently an improvement upon the ancient system.
これまでのところ、この法律は明らかに古代制度の改善であるように思われる。

 But by the same law, a bounty of 2s. the quarter is given for the exportation of oats, whenever the price does not exceed fourteen shillings.
しかし、同じ法律で、価格が14シリングを超えない限り、クォーターあたり2シリングのオーツ麦の輸出に対する奨励金が支給される。
No bounty had ever been given before for the exportation of this grain, no more than for that of pease or beans.
この穀物の輸出に対しては、エンドウ豆や豆の輸出に対しても、これまで奨励金は支給されていなかった。

 By the same law, too, the exportation of wheat is prohibited so soon as the price rises to forty-four shillings the quarter;
同じ法律で、小麦の価格がクォーターあたり44シリングに上昇すると、小麦の輸出が禁止される。
that of rye so soon as it rises to twenty-eight shillings;
ライ麦の価格が28シリングに上昇すると、ライ麦の輸出が禁止される。
that of barley so soon as it rises to twenty-two shillings;
大麦の価格が22シリングに上昇すると、大麦の輸出が禁止される。
and that of oats so soon as they rise to fourteen shillings.
オーツ麦の価格が14シリングに上昇すると、オーツ麦の輸出が禁止される。
Those several prices seem all of them a good deal too low;
これらの価格はどれもかなり低いように思われる。
and there seems to be an impropriety, besides, in prohibiting exportation altogether at those precise prices at which that bounty, which was given in order to force it, is withdrawn.
そのうえ、輸出を促進するために与えられる奨励金が撤回される価格で輸出を禁止するのは不適切であるように思われる。
The bounty ought certainly either to have been withdrawn at a much lower price, or exportation ought to have been allowed at a much higher.
奨励金はもっと低い価格で撤回されるか、もっと高い価格で輸出が許可されるべきである。

 So far, therefore, this law seems to be inferior to the ancient system.
したがって、この法律はこれまでのところ、古い制度に劣っているように思われる。
With all its imperfections, however, we may perhaps say of it what was said of the laws of Solon, that though not the best in itself, it is the best which the interest, prejudices, and temper of the times, would admit of.
しかし、あらゆる欠陥があるにもかかわらず、ソロンの法について言われたように、それ自体は最善ではないが、時代の利害、偏見、気質が許す限り最善であると言えるかもしれない。
It may perhaps in due time prepare the way for a better.
おそらく、やがてより良い法律への道を準備するかもしれない。