CHAPTER III: OF THE EXTRAORDINARY RESTRAINTS UPON THE IMPORTATION OF GOODS OF ALMOST ALL KINDS, FROM THOSE COUNTRIES WITH WHICH THE BALANCE IS SUPPOSED TO BE DISADVANTAGEOUS.
第3章: 貿易収支が不利とされる国々からの、ほとんどすべての種類の物品の輸入に対する異常な制限について

 Part I—Of the Unreasonableness of those Restraints, even upon the Principles of the Commercial System.
第一部商業システムの原則に照らしても、これらの制限の不合理性について

 To lay extraordinary restraints upon the importation of goods of almost all kinds, from those particular countries with which the balance of trade is supposed to be disadvantageous, is the second expedient by which the commercial system proposes to increase the quantity of gold and silver.
貿易収支が不利とされる特定の国々からの、ほとんどすべての種類の物品の輸入に異常な制限を課すことは、商業システムが金銀の量を増やすために提案する第二の方便である。
Thus, in Great Britain, Silesia lawns may be imported for home consumption, upon paying certain duties;
たとえば、イギリスでは、シレジア製の芝生は、一定の関税を支払えば、国内消費のために輸入することができる。
but French cambrics and lawns are prohibited to be imported, except into the port of London, there to be warehoused for exportation.
しかし、フランス製のカンブリックや芝生は、ロンドン港を除いて輸入が禁止されており、そこで輸出用に保管されている。
Higher duties are imposed upon the wines of France than upon those of Portugal, or indeed of any other country.
フランスのワインには、ポルトガルや他のどの国のワインよりも高い関税が課せられている。
By what is called the impost 1692, a duty of five and-twenty per cent.
1692年の関税と呼ばれるもので、25パーセントの関税が課せられた。
of the rate or value, was laid upon all French goods;
すべてのフランス製品に、そのレートまたは価値の25パーセントの関税が課せられた。
while the goods of other nations were, the greater part of them, subjected to much lighter duties, seldom exceeding five per cent.
一方、他の国々の製品は、その大部分が5パーセントを超えることはめったになく、はるかに軽い関税が課せられていた。
The wine, brandy, salt, and vinegar of France, were indeed excepted;
フランスのワイン、ブランデー、塩、酢は確かに例外だった。
these commodities being subjected to other heavy duties, either by other laws, or by particular clauses of the same law.
これらの商品は、他の法律または同じ法律の特定の条項によって、他の重い関税が課せられていた。
In 1696, a second duty of twenty-five per cent.
1696年には、25パーセントの第二の関税が課せられた。
the first not having been thought a sufficient discouragement, was imposed upon all French goods, except brandy;
最初の関税では十分に阻止できないと考えられたため、ブランデーを除くすべてのフランス製品に課せられた。
together with a new duty of five-and-twenty pounds upon the ton of French wine, and another of fifteen pounds upon the ton of French vinegar.
フランスワインのトン当たり25ポンドの新しい関税と、フランス酢のトン当たり15ポンドの新しい関税も同時に課せられた。
French goods have never been omitted in any of those general subsidies or duties of five per cent.
フランス製品は、これらの一般的な補助金や5パーセントの関税のいずれからも除外されたことはなかった。
which have been imposed upon all, or the greater part, of the goods enumerated in the book of rates.
関税率表に列挙されているすべての、あるいはその大部分の商品に課せられてきた。
If we count the one-third and two-third subsidies as making a complete subsidy between them, there have been five of these general subsidies;
三分の一と三分の二の補助金を合わせると完全な補助金となるので、これらの一般的な補助金は5つあったことになる。
so that, before the commencement of the present war, seventy-five per cent.
そのため、現在の戦争が始まる前には、フランス製品の75パーセントが、
may be considered as the lowest duty to which the greater part of the goods of the growth, produce, or manufacture of France, were liable.
フランスの成長、生産、または製造品目の大部分が課せられた最低関税と見なすことができる。
But upon the greater part of goods, those duties are equivalent to a prohibition.
しかし、大部分の商品については、これらの関税は禁止に等しい。
The French, in their turn, have, I believe, treated our goods and manufactures just as hardly;
フランス人も、我々の商品や製品を同じように扱ってきたと思う。
though I am not so well acquainted with the particular hardships which they have imposed upon them.
彼らが課した特定の困難については、あまりよく知らないが。
Those mutual restraints have put an end to almost all fair commerce between the two nations;
これらの相互制約は、両国間の公正な貿易のほとんどすべてを終わらせた。
and smugglers are now the principal importers, either of British goods into France, or of French goods into Great Britain.
そして、密輸業者は現在、イギリス製品をフランスに、あるいはフランス製品をイギリスに輸入する主要な輸入業者となっている。
The principles which I have been examining, in the foregoing chapter, took their origin from private interest and the spirit of monopoly;
前章で私が検討してきた原理は、私利と独占精神に由来していた。
those which I am going te examine in this, from national prejudice and animosity.
私がこれから検討しようとしている原理は、国家の偏見と敵意から生じている。
They are, accordingly, as might well be expected, still more unreasonable.
したがって、当然のことながら、それらはさらに不合理である。
They are so, even upon the principles of the commercial system.
重商主義の原理から見ても、そうである。

 First, Though it were certain that in the case of a free trade between France and England, for example, the balance would be in favour of France, it would by no means follow that such a trade would be disadvantageous to England, or that the general balance of its whole trade would thereby be turned more against it.
第一に、例えばフランスとイギリスの間の自由貿易の場合、貿易収支がフランスに有利になることは確かだが、だからといって、そのような貿易がイギリスにとって不利になるとか、イギリスの貿易全体の一般収支がそれによってさらに不利になるということにはならない。
If the wines of France are better and cheaper than those of Portugal, or its linens than those of Germany, it would be more advantageous for Great Britain to purchase both the wine and the foreign linen which it had occasion for of France, than of Portugal and Germany.
フランスのワインがポルトガルのワインよりも優れていて安価である場合、あるいはフランスのリネンがドイツのリネンよりも優れていて安価である場合、イギリスはポルトガルやドイツからではなく、フランスからワインや外国製リネンを購入する方が有利である。
Though the value of the annual importations from France would thereby be greatly augmented, the value of the whole annual importations would be diminished, in proportion as the French goods of the same quality were cheaper than those of the other two countries.
それによってフランスからの年間輸入額は大幅に増加するが、同じ品質のフランス製品が他の二国よりも安い分だけ、年間輸入額全体は減少する。
This would be the case, even upon the supposition that the whole French goods imported were to be consumed in Great Britain.
輸入されたフランス製品のすべてがイギリスで消費されると仮定しても、これは当てはまる。

 But, Secondly, A great part of them might be re-exported to other countries, where, being sold with profit, they might bring back a return, equal in value, perhaps, to the prime cost of the whole French goods imported.
しかし、第二に、その大部分は他の国に再輸出され、そこで利益を乗せて販売され、おそらく輸入されたフランス製品全体の原価に等しい価値の収益をもたらすかもしれない。
What has frequently been said of the East India trade, might possibly be true of the French; that though the greater part of East India goods were bought with gold and silver, the re-exportation of a part of them to other countries brought back more gold and silver to that which carried on the trade, than the prime cost of the whole amounted to.
東インド貿易についてよく言われることは、フランスにも当てはまるかもしれない。東インドの製品の大部分は金銀で購入されたが、その一部を他の国に再輸出することで、貿易を行った国に全体の原価よりも多くの金銀が戻ってきた。
One of the most important branches of the Dutch trade at present, consists in the carriage of French goods to other European countries.
現在、オランダ貿易の最も重要な分野の1つは、フランス製品を他のヨーロッパ諸国に運ぶことである。
Some part even of the French wine drank in Great Britain, is clandestinely imported from Holland and Zealand.
イギリスで飲まれているフランスワインの一部でさえ、オランダとジーランドから密輸されている。
If there was either a free trade between France and England, or if French goods could be imported upon paying only the same duties as those of other European nations, to be drawn back upon exportation, England might have some share of a trade which is found so advantageous to Holland.
フランスとイギリスの間に自由貿易があったり、フランス製品が他のヨーロッパ諸国と同じ関税を支払うだけで輸入でき、輸出時に返金されるなら、イギリスはオランダにとって非常に有利な貿易の一部を占めることができるかもしれない。

 Thirdly, and lastly, There is no certain criterion by which we can determine on which side what is called the balance between any two countries lies, or which of them exports to the greatest value.
第三に、そして最後に、2つの国間のいわゆるバランスがどちら側にあるのか、あるいはどちらの国が最も価値の高い輸出をしているのかを判断できる確かな基準はない。
National prejudice and animosity, prompted always by the private interest of particular traders, are the principles which generally direct our judgment upon all questions concerning it.
国家的な偏見と敵意は、常に特定の貿易業者の私利によって促され、それに関するすべての問題に対する私たちの判断を一般的に導く原則である。
There are two criterions, however, which have frequently been appealed to upon such occasions, the custom-house books and the course of exchange.
しかし、そのような場合にしばしば頼られる2つの基準がある。税関の帳簿と為替相場である。
The custom-house books, I think, it is now generally acknowledged, are a very uncertain criterion, on account of the inaccuracy of the valuation at which the greater part of goods are rated in them.
税関の帳簿は、今では一般的に認められていると思うが、商品の大部分が評価されている評価額の不正確さのために、非常に不確かな基準である。
The course of exchange is, perhaps, almost equally so.
為替相場も、おそらくほぼ同じである。

 When the exchange between two places, such as London and Paris, is at par, it is said to be a sign that the debts due from London to Paris are compensated by those due from Paris to London.
ロンドンとパリのような2つの場所の間の為替相場が額面通りであれば、それはロンドンからパリへの負債がパリからロンドンへの負債によって相殺されていることを示す兆候であると言われている。
On the contrary, when a premium is paid at London for a bill upon Paris, it is said to be a sign that the debts due from London to Paris are not compensated by those due from Paris to London, but that a balance in money must be sent out from the latter place;
逆に、パリ向けの為替手形に対してロンドンでプレミアムが支払われる場合、それはロンドンからパリへの負債がパリからロンドンへの負債によって相殺されていないことを示す兆候であると言われ、後者の場所から差額を送金しなければならない。
for the risk, trouble, and expense, of exporting which, the premium is both demanded and given.
輸出のリスク、手間、費用のために、プレミアムが要求され、支払われる。
But the ordinary state of debt and credit between those two cities must necessarily be regulated, it is said, by the ordinary course of their dealings with one another.
しかし、この2つの都市間の通常の債務と信用の状態は、必然的に、互いの取引の通常の流れによって調整されなければならないと言われている。
When neither of them imports from from other to a greater amount than it exports to that other, the debts and credits of each may compensate one another.
どちらも相手から輸入する量が相手に輸出する量より多くなければ、それぞれの債務と信用は互いに相殺し合うかもしれない。
But when one of them imports from the other to a greater value than it exports to that other, the former necessarily becomes indebted to the latter in a greater sum than the latter becomes indebted to it: the debts and credits of each do not compensate one another, and money must be sent out from that place of which the debts overbalance the credits.
しかし、一方が他方から輸入する価値が、他方へ輸出する価値よりも大きい場合、前者は必然的に後者に対して、後者が前者に対して負っている負債よりも大きな負債を負うことになる。それぞれの負債と信用は互いに相殺し合うことはなく、負債が信用を上回る場所から資金を送金しなければならない。
The ordinary course of exchange, therefore, being an indication of the ordinary state of debt and credit between two places, must likewise be an indication of the ordinary course of their exports and imports, as these necessarily regulate that state.
したがって、為替の通常の流れは、2つの場所間の債務と信用の通常の状態を示すものであり、同様に、輸出入の通常の流れを示すものでなければならない。

 But though the ordinary course of exchange shall be allowed to be a sufficient indication of the ordinary state of debt and credit between any two places, it would not from thence follow, that the balance of trade was in favour of that place which had the ordinary state of debt and credit in its favour.
しかし、為替の通常の流れは、2つの場所間の債務と信用の通常の状態を十分に示すものであると認められるが、貿易収支が、債務と信用の通常の状態が有利な場所に有利であるということにはならない。
The ordinary state of debt and credit between any two places is not always entirely regulated by the ordinary course of their dealings with one another, but is often influenced by that of the dealings of either with many other places.
2つの場所間の債務と信用の通常の状態は、常に互いの取引の通常の流れによって完全に規制されているわけではなく、どちらかが他の多くの場所との取引の流れによって影響を受けることがよくある。
If it is usual, for example, for the merchants of England to pay for the goods which they buy of Hamburg, Dantzic, Riga, etc.
たとえば、イギリスの商人がハンブルク、ダンツィヒ、リガなどで購入した商品の代金を支払うのが普通だとしたら、
by bills upon Holland, the ordinary state of debt and credit between England and Holland will not be regulated entirely by the ordinary course of the dealings of those two countries with one another, but will be influenced by that of the dealings in England with those other places.
オランダの為替手形で、イギリスとオランダ間の債務と信用の通常の状態は、2つの国同士の取引の通常の流れによって完全に規制されるのではなく、イギリスの他の場所との取引の流れによって影響を受ける。
England may be obliged to send out every year money to Holland, though its annual exports to that country may exceed very much the annual value of its imports from thence, and though what is called the balance of trade may be very much in favour of England.
イギリスは、オランダへの年間輸出額がそこからの年間輸入額を大幅に上回り、貿易収支と呼ばれるものがイギリスに非常に有利であっても、毎年オランダに送金する義務があるかもしれない。

 In the way, besides, in which the par of exchange has hitherto been computed, the ordinary course of exchange can afford no sufficient indication that the ordinary state of debt and credit is in favour of that country which seems to have, or which is supposed to have, the ordinary course of exchange in its favour;
その上、これまで為替平価が計算されてきた方法では、為替の通常の流れは、債務と信用の通常の状態が、為替の通常の流れが有利であると思われる、またはそう思われる国に有利であるという十分な指標にはならない。
or, in other words, the real exchange may be, and in fact often is, so very different from the computed one, that, from the course of the latter, no certain conclusion can, upon many occasions, be drawn concerning that of the former.
言い換えれば、実際の為替は計算された為替と非常に異なる場合があり、実際にはそうであることが多く、後者の経過から前者の経過に関して確かな結論を導き出せないことがよくある。

 When for a sum or money paid in England, containing, according to the standard of the English mint, a certain number of ounces of pure silver, you receive a bill for a sum of money to be paid in France, containing, according to the standard of the French mint, an equal number of ounces of pure silver, exchange is said to be at par between England and France.
イギリスの造幣局の基準に従って一定量の純銀を含むイギリスで支払われた金額に対して、フランスの造幣局の基準に従って同量の純銀を含むフランスで支払われる金額の為替手形を受け取ったとき、イギリスとフランスの為替は平価であるという。
When you pay more, you are supposed to give a premium, and exchange is said to be against England, and in favour of France.
もっと支払う場合、プレミアムを支払うことになり、為替はイギリスに不利でフランスに有利であるという。
When you pay less, you are supposed to get a premium, and exchange is said to be against France, and in favour of England.
もっと支払う場合、プレミアムを支払うことになり、為替はイギリスに不利でフランスに有利であるという。

 But, first, We cannot always judge of the value of the current money of different countries by the standard of their respective mints.
しかし、第一に、各国の通貨の価値を、それぞれの造幣局の基準で判断することはできない。
In some it is more, in others it is less worn, clipt, and otherwise degenerated from that standard.
ある国ではより多く、他の国ではより少なく、摩耗し、切り取られ、あるいはその基準から劣化している。
But the value of the current coin of every country, compared with that of any other country, is in proportion, not to the quantity of pure silver which it ought to contain, but to that which it actually does contain.
しかし、どの国の現行貨幣の価値も、他の国の貨幣と比較すれば、含むべき純銀の量ではなく、実際に含んでいる純銀の量に比例している。
Before the reformation of the silver coin in King William’s time, exchange between England and Holland, computed in the usual manner, according to the standard of their respective mints, was five-and twenty per cent.
ウィリアム王の時代に銀貨が改鋳される前は、イギリスとオランダの為替は、それぞれの造幣局の基準に従って通常の方法で計算すると、25パーセントだった。
against England.
イギリスに対して。
But the value of the current coin of England, as we learn from Mr Lowndes, was at that time rather more than five-and-twenty per cent.
しかし、ラウンドズ氏からわかるように、当時のイギリスの現行貨幣の価値は25パーセント以上だった。
below its standard value.
その基準価値を下回っていた。
The real exchange, therefore, may even at that time have been in favour of England, notwithstanding the computed exchange was so much against it;
したがって、計算された為替レートがイギリスに不利だったにもかかわらず、実際の為替レートは当時でさえイギリスに有利だった可能性がある。
a smaller number or ounces of pure silver, actually paid in England, may have purchased a bill for a greater number of ounces of pure silver to be paid in Holland, and the man who was supposed to give, may in reality have got the premium.
実際にイギリスで支払われた純銀の量が少なくとも、オランダで支払われる純銀の量が多い手形を購入した可能性があり、支払うはずだった人が実際にはプレミアムを受け取った可能性がある。
The French coin was, before the late reformation of the English gold coin, much less wore than the English, and was perhaps two or three per cent.
フランスの硬貨は、イギリスの金貨の最近の改鋳前は、イギリスの硬貨よりもはるかに摩耗が少なく、おそらく2、3パーセントだった。
nearer its standard.
その基準に近かった。
If the computed exchange with France, therefore, was not more than two or three per cent.
したがって、フランスとの計算された為替レートが2、3パーセントを超えていなかった場合。
against England, the real exchange might have been in its favour.
イギリスに対して、実際の為替レートは有利だったかもしれない。
Since the reformation of the gold coin, the exchange has been constantly in favour of England, and against France.
金貨の改鋳以来、為替レートは常にイギリスに有利で、フランスに不利だった。

 Secondly, In some countries the expense of coinage is defrayed by the government;
第二に、一部の国では貨幣鋳造の費用は政府によって賄われている。
in others, it is defrayed by the private people, who carry their bullion to the mint, and the government even derives some revenue from the coinage.
他の国では、地金を造幣局に運ぶ民間人によって賄われており、政府は貨幣鋳造から収入を得ている。
In England it is defrayed by the government;
イギリスでは政府によって賄われている。
and if you carry a pound weight of standard silver to the mint, you get back sixty-two shillings, containing a pound weight of the like standard silver.
そして、標準銀一ポンドの重さを造幣局に運ぶと、同じ標準銀一ポンドの重さを含む六十二シリングが返ってくる。
In France a duty of eight per cent.
フランスでは八パーセントの税金が課せられる。
is deducted for the coinage, which not only defrays the expense of it, but affords a small revenue to the government.
貨幣鋳造のために差し引かれ、その費用を賄うだけでなく、政府にわずかな収入をもたらしている。
In England, as the coinage costs nothing, the current coin can never be much more valuable than the quantity of bullion which it actually contains.
イギリスでは、貨幣鋳造に費用がかからないので、流通している貨幣は、実際に含まれている地金の量よりもはるかに価値があるということはありえない。
In France, the workmanship, as you pay for it, adds to the value, in the same manner as to that of wrought plate.
フランスでは、加工賃を支払うので、加工賃が価値を高め、それは加工された銀製品と同じである。
A sum of French money, therefore, containing an equal weight of pure silver, is more valuable than a sum of English money containing an equal weight of pure silver, and must require more bullion, or other commodities, to purchase it.
したがって、同量の純銀を含むフランスの貨幣の総額は、同量の純銀を含むイギリスの貨幣の総額よりも価値が高く、それを購入するにはより多くの地金や他の商品が必要となる。
Though the current coin of the two countries, therefore, were equally near the standards of their respective mints, a sum of English money could not well purchase a sum of French money containing an equal number of ounces of pure silver, nor, consequently, a bill upon France for such a sum.
したがって、両国の流通貨幣は、それぞれの造幣局の基準に等しく近かったが、イギリスの貨幣の総額では、同量の純銀を含むフランスの貨幣の総額を購入することはできず、その結果、そのような金額のフランスの為替手形を購入することもできなかった。
If, for such a bill, no more additional money was paid than what was sufficient to compensate the expense of the French coinage, the real exchange might be at par between the two countries;
もし、そのような為替手形に対して、フランスの貨幣鋳造の費用を補償するのに十分な金額以上の追加金が支払われなければ、両国間の実質為替レートは等価になるかもしれない。
their debts and credits might mutually compensate one another, while the computed exchange was considerably in favour of France.
両国の債務と債権は互いに相殺し合うかもしれないが、計算された為替レートはフランスにかなり有利である。
If less than this was paid, the real exchange might be in favour of England, while the computed was in favour of France.
もしこれより少ない金額が支払われたなら、実質為替レートはイギリスに有利になるかもしれないが、計算された為替レートはフランスに有利になる。

 Thirdly, and lastly, In some places, as at Amsterdam, Hamburg, Venice, etc.
第三に、そして最後に、アムステルダム、ハンブルク、ヴェネツィアなど、いくつかの場所では、
foreign bills of exchange are paid in what they call bank money;
外国為替手形は、銀行貨幣と呼ばれるもので支払われる。
while in others, as at London, Lisbon, Antwerp, Leghorn, etc.
一方、ロンドン、リスボン、アントワープ、レグホーンなどでは、
they are paid in the common currency of the country.
外国為替手形は、その国の一般通貨で支払われる。
What is called bank money, is always of more value than the same nominal sum of common currency.
銀行貨幣と呼ばれるものは、常に同じ額面の一般通貨よりも価値が高い。
A thousand guilders in the bank of Amsterdam, for example, are of more value than a thousand guilders of Amsterdam currency.
例えば、アムステルダム銀行の千ギルダーは、アムステルダム通貨の千ギルダーよりも価値が高い。
The difference between them is called the agio of the bank, which at Amsterdam is generally about five per cent.
その差額は銀行のプレミアムと呼ばれ、アムステルダムでは通常約5パーセントである。
Supposing the current money of the two countries equally near to the standard of their respective mints, and that the one pays foreign bills in this common currency, while the other pays them in bank money, it is evident that the computed exchange may be in favour of that which pays in bank money, though the real exchange should be in favour of that which pays in current money;
二つの国の流通貨幣が、それぞれ自国の造幣局の標準に等しく近く、一方がこの一般通貨で外国為替手形を支払い、他方が銀行貨幣で支払うとすれば、実際の為替レートは流通貨幣で支払う国に有利になるはずだが、計算上の為替レートは銀行貨幣で支払う国に有利になる可能性があることは明らかである。
for the same reason that the computed exchange may be in favour of that which pays in better money, or in money nearer to its own standard, though the real exchange should be in favour of that which pays in worse.
計算上の為替レートは、より良い貨幣、つまり自国の標準に近い貨幣で支払う国に有利になる可能性があるのと同じ理由で、実際の為替レートはより悪い貨幣で支払う国に有利になるはずである。
The computed exchange, before the late reformation of the gold coin, was generally against London with Amsterdam, Hamburg, Venice, and, I believe, with all other places which pay in what is called bank money.
金貨の最近の改鋳前は、計算上の為替レートは、アムステルダム、ハンブルク、ヴェネツィア、そして銀行貨幣と呼ばれるもので支払う他のすべての場所で、一般的にロンドンに対して不利だった。
It will by no means follow, however, that the real exchange was against it.
しかし、実際の為替レートが不利だったということには決してならない。
Since the reformation of the gold coin, it has been in favour of London, even with those places.
金貨の改鋳以来、それらの場所でさえ、ロンドンに有利になっている。
The computed exchange has generally been in favour of London with Lisbon, Antwerp, Leghorn, and, if you except France, I believe with most other parts of Europe that pay in common currency;
計算上の為替レートは、リスボン、アントワープ、レグホーン、そしてフランスを除けば、一般通貨で支払うヨーロッパの他のほとんどの地域で、一般的にロンドンに有利になっている。
and it is not improbable that the real exchange was so too.
そして、実際の為替レートもそうだったということはあり得ないわけではない。

 Digression concerning Banks of Deposit, particularly concerning that of Amsterdam.
預金銀行、特にアムステルダム銀行に関する余談。

 The currency of a great state, such as France or England, generally consists almost entirely of its own coin.
フランスやイギリスのような大国の通貨は、一般的にほぼ完全に自国の硬貨で構成されている。
Should this currency, therefore, be at any time worn, clipt, or otherwise degraded below its standard value, the state, by a reformation of its coin, can effectually re-establish its currency.
したがって、この通貨がいつでも摩耗したり、切り取られたり、あるいは他の方法でその標準価値を下回った場合、国家はその硬貨の改鋳によって、効果的に通貨を再建することができる。
But the currency of a small state, such as Genoa or Hamburg, can seldom consist altogether in its own coin, but must be made up, in a great measure, of the coins of all the neighbouring states with which its inhabitants have a continual intercourse.
しかし、ジェノヴァやハンブルクのような小国の通貨は、めったに自国の硬貨だけで構成されることはなく、その住民が継続的に交流しているすべての近隣諸国の硬貨で大部分が構成されなければならない。
Such a state, therefore, by reforming its coin, will not always be able to reform its currency.
したがって、そのような国家は、その硬貨を改鋳することによって、常にその通貨を改鋳できるわけではない。
If foreign bills of exchange are paid in this currency, the uncertain value of any sum, of what is in its own nature so uncertain, must render the exchange always very much against such a state, its currency being in all foreign states necessarily valued even below what it is worth.
外国為替手形がこの貨幣で支払われる場合、本質的に非常に不確実なものの、どんな金額の不確実な価値も、その通貨がすべての外国で必然的にその価値を下回って評価されるため、為替を常にそのような国家に対して非常に不利にしなければならない。

 In order to remedy the inconvenience to which this disadvantageous exchange must have subjected their merchants, such small states, when they began to attend to the interest of trade, have frequently enacted that foreign bills of exchange of a certain value should be paid, not in common currency, but by an order upon, or by a transfer in the books of a certain bank, established upon the credit, and under the protection of the state, this bank being always obliged to pay, in good and true money, exactly according to the standard of the state.
この不利な為替が商人に与えた不便を是正するために、このような小国は、貿易の利益に注目し始めたとき、一定の価値の外国為替手形は、一般の通貨ではなく、信用に基づいて設立され、国家の保護下にある特定の銀行の帳簿上の命令または振替によって支払われるべきであるとしばしば制定し、この銀行は常に国家の基準に従って、正真正銘の貨幣で支払う義務を負っている。
The banks of Venice, Genoa, Amsterdam, Hamburg, and Nuremberg, seem to have been all originally established with this view, though some of them may have afterwards been made subservient to other purposes.
ヴェネツィア、ジェノヴァ、アムステルダム、ハンブルク、ニュルンベルクの銀行は、すべてもともとこの考えで設立されたようである。
The money of such banks, being better than the common currency of the country, necessarily bore an agio, which was greater or smaller, according as the currency was supposed to be more or less degraded below the standard of the state.
そのような銀行の貨幣は、その国の一般通貨よりも優れているため、必然的にプレミアムが付き、そのプレミアムは、通貨が国家の基準を下回る程度に応じて、大きくなったり小さくなったりした。
The agio of the bank of Hamburg, for example, which is said to be commonly about fourteen per cent.
例えば、ハンブルク銀行のプレミアムは、通常約14パーセントと言われている。
is the supposed difference between the good standard money of the state, and the clipt, worn, and diminished currency, poured into it from all the neighbouring states.
国家の良質な標準貨幣と、周辺のすべての国家から流入する切り取られ、摩耗し、減少した通貨との間の想定される差である。

 Before 1609, the great quantity of clipt and worn foreign coin which the extensive trade of Amsterdam brought from all parts of Europe, reduced the value of its currency about nine per cent.
1609年以前には、アムステルダムの広範な貿易がヨーロッパ各地から持ち込んだ大量の切り取られ、摩耗した外国貨幣が、その通貨の価値を約9パーセント低下させた。
below that of good money fresh from the mint.
造幣局から出たばかりの良質な貨幣よりも低かった。
Such money no sooner appeared, than it was melted down or carried away, as it always is in such circumstances.
そのような貨幣は、そのような状況ではいつもそうであるように、現れたとたんに溶かされたり、持ち去られたりした。
The merchants, with plenty of currency, could not always find a sufficient quantity of good money to pay their bills of exchange;
商人たちは、通貨は豊富にあるのに、為替手形を支払うための良質な貨幣を十分な量見つけることができなかった。
and the value of those bills, in spite of several regulations which were made to prevent it, became in a great measure uncertain.
そして、それを防ぐために作られたいくつかの規制にもかかわらず、それらの手形の価値は、かなり不確実になった。

 In order to remedy these inconveniencies, a bank was established in 1609, under the guarantee of the city.
これらの不便を是正するために、1609年に市の保証のもとで銀行が設立された。
This bank received both foreign coin, and the light and worn coin of the country, at its real intrinsic value in the good standard money of the country, deducting only so much as was necessary for defraying the expense of coinage and the other necessary expense of management.
この銀行は、外国貨幣と国内の軽くて摩耗した貨幣の両方を、国内の良質な標準貨幣でその真の内在価値で受け取り、貨幣鋳造の費用とその他の必要な管理費用を賄うのに必要な分だけを差し引いた。
For the value which remained after this small deduction was made, it gave a credit in its books.
このわずかな控除を行った後に残った価値については、帳簿に貸方記入をした。
This credit was called bank money, which, as it represented money exactly according to the standard of the mint, was always of the same real value, and intrinsically worth more than current money.
この貸方記入は銀行貨幣と呼ばれ、造幣局の基準に正確に従った貨幣を表していたので、常に同じ実質価値を持ち、本質的には流通貨幣よりも価値があった。
It was at the same time enacted, that all bills drawn upon or negotiated at Amsterdam, of the value of 600 guilders and upwards, should be paid in bank money, which at once took away all uncertainty in the value of those bills.
同時に、600ギルダー以上の価値のあるアムステルダムで引き出された、または交渉されたすべての手形は銀行貨幣で支払われるべきであると制定され、それらの手形の価値の不確実性を一掃した。
Every merchant, in consequence of this regulation, was obliged to keep an account with the bank, in order to pay his foreign bills of exchange, which necessarily occasioned a certain demand for bank money.
この規制の結果、すべての商人は、外国為替手形を支払うために銀行に口座を持つことを義務付けられ、必然的に銀行貨幣に対する一定の需要が生じた。

 Bank money, over and above both its intrinsic superiority to currency, and the additional value which this demand necessarily gives it, has likewise some other advantages,
銀行貨幣は、通貨に対する本質的な優位性と、この需要が必然的に与える付加価値の両方に加えて、同様に他のいくつかの利点がある。
It is secure from fire, robbery, and other accidents;
それは火事、強盗、その他の事故から安全である。
the city of Amsterdam is bound for it;
アムステルダム市はそれを保証している。
it can be paid away by a simple transfer, without the trouble of counting, or the risk of transporting it from one place to another.
数える手間や、ある場所から別の場所に運ぶリスクを負うことなく、単純な振替で支払うことができる。
In consequence of those different advantages, it seems from the beginning to have borne an agio;
これらのさまざまな利点の結果として、それは最初からプレミアムを生み出していたように思われる。
and it is generally believed that all the money originally deposited in the bank, was allowed to remain there, nobody caring to demand payment of a debt which he could sell for a premium in the market.
そして、当初銀行に預けられたすべてのお金はそこに残されたままで、市場でプレミアムをつけて売れる負債の支払いを要求する人は誰もいなかったと一般に信じられている。
By demanding payment of the bank, the owner of a bank credit would lose this premium.
銀行に支払いを要求することで、銀行信用の所有者はこのプレミアムを失うことになる。
As a shilling fresh from the mint will buy no more goods in the market than one of our common worn shillings, so the good and true money which might be brought from the coffers of the bank into those of a private person, being mixed and confounded with the common currency of the country, would be of no more value than that currency, from which it could no longer be readily distinguished.
造幣局から出たばかりのシリングが市場で私たちの普通の使い古したシリングよりも多くの商品を買うことはないように、銀行の金庫から個人の金庫に運び込まれた良質で真の貨幣は、その国の一般通貨と混ざり合い、混同されて、もはや容易に区別できなくなったその通貨よりも価値がなくなるだろう。
While it remained in the coffers of the bank, its superiority was known and ascertained.
それが銀行の金庫に残っている間は、その優位性は知られ、確かなものだった。
When it had come into those of a private person, its superiority could not well be ascertained without more trouble than perhaps the difference was worth.
それが個人の金庫に入ったとき、その優位性は、おそらくその差に値する以上の手間をかけずには、よく確かめることはできなかった。
By being brought from the coffers of the bank, besides, it lost all the other advantages of bank money;
そのうえ、銀行の金庫から運び出されることによって、銀行貨幣の他のすべての利点を失った。
its security, its easy and safe transferability, its use in paying foreign bills of exchange.
その安全性、その簡単で安全な譲渡性、外国為替手形の支払いにおけるその使用である。
Over and above all this, it could not be brought from those coffers, as will appear by and by, without previously paying for the keeping.
これらすべてに加えて、それは、これから明らかになるように、事前に保管料を支払わない限り、それらの金庫から運び出すことができなかった。

 Those deposits of coin, or those deposits which the bank was bound to restore in coin, constituted the original capital of the bank, or the whole value of what was represented by what is called bank money.
これらの硬貨の預金、あるいは銀行が硬貨で返済する義務のある預金は、銀行の元手、あるいは銀行貨幣と呼ばれるものによって表されるものの全価値を構成していた。
At present they are supposed to constitute but a very small part of it.
現在では、それらは、そのごく一部を構成しているにすぎないと考えられている。
In order to facilitate the trade in bullion, the bank has been for these many years in the practice of giving credit in its books, upon deposits of gold and silver bullion.
地金の取引を容易にするために、銀行は、長年、金銀地金の預金に対して、帳簿に貸し付けを記入する習慣がある。
This credit is generally about five per cent.
この貸し付けは、通常、約五パーセントである。
below the mint price of such bullion.
そのような地金の造幣局価格を下回る。
The bank grants at the same time what is called a recipice or receipt, entitling the person who makes the deposit, or the bearer, to take out the bullion again at any time within six months, upon transferring to the bank a quantity of bank money equal to that for which credit had been given in its books when the deposit was made, and upon paying one-fourth per cent.
銀行は同時に、預金をした人、またはその所持人が、預金をしたときに帳簿に記入された貸し付け額に等しい銀行貨幣を銀行に移し、四分の一パーセントを支払えば、六ヶ月以内にいつでも地金を取り出す権利を与える、いわゆる受領書を発行する。
for the keeping, if the deposit was in silver;
預金が銀貨なら保管料として、
and one-half per cent. if it was in gold; but at the same time declaring, that in default of such payment, and upon the expiration of this term, the deposit should belong to the bank, at the price at which it had been received, or for which credit had been given in the transfer books.
金貨なら半パーセントを支払えば、しかし同時に、そのような支払いが滞り、この期間が満了した場合には、預金は受け取った価格、または振替帳簿に貸し付けが記入された価格で銀行に帰属することを宣言する。
What is thus paid for the keeping of the deposit may be considered as a sort of warehouse rent;
預金の保管のために支払われるものは、一種の倉庫賃料と考えることができる。
and why this warehouse rent should be so much dearer for gold than for silver, several different reasons have been assigned.
そして、この倉庫賃料が銀よりも金の方がはるかに高額である理由については、いくつかの異なる理由が挙げられている。
The fineness of gold, it has been said, is more difficult to be ascertained than that of silver.
金の純度は銀の純度よりも確認しにくいと言われている。
Frauds are more easily practised, and occasion a greater loss in the most precious metal.
詐欺はより簡単に行われ、最も貴重な金属でより大きな損失をもたらす。
Silver, besides, being the standard metal, the state, it has been said, wishes to encourage more the making of deposits of silver than those of gold.
その上、銀は標準金属であるため、国家は金よりも銀の預金をより奨励したいといわれている。

 Deposits of bullion are most commonly made when the price is somewhat lower than ordinary, and they are taken out again when it happens to rise.
地金の預金は、価格が通常よりもやや低いときに最も一般的に行われ、価格が上昇したときに再び取り出される。
In Holland the market price of bullion is generally above the mint price, for the same reason that it was so in England before the late reformation of the gold coin.
オランダでは、地金の市場価格は一般的に造幣局価格を上回っているが、これは金貨の最近の改鋳前のイギリスでもそうであったのと同じ理由による。
The difference is said to be commonly from about six to sixteen stivers upon the mark, or eight ounces of silver, of eleven parts of fine and one part alloy.
その差は、通常、純銀十一分、合金一分の銀八オンス、つまり一マルクあたり六から十六スティーバーであるという。
The bank price, or the credit which the bank gives for the deposits of such silver (when made in foreign coin, of which the fineness is well known and ascertained, such as Mexico dollars), is twenty-two guilders the mark: the mint price is about twenty-three guilders, and the market price is from twenty-three guilders six, to twenty-three guilders sixteen stivers, or from two to three per cent.
銀行価格、つまり銀行がそのような銀の預金に対して与える信用(メキシコドルなど、純度がよく知られていて確かめられている外国貨幣で預金された場合)は、一マルクあたり二十二ギルダーである。造幣局価格は約二十三ギルダーであり、市場価格は二十三ギルダー六から二十三ギルダー十六スティーバー、つまり二から三パーセントである。
above the mint price.
造幣局価格を上回っている。

 The following are the prices at which the bank of Amsterdam at present {September 1775} receives bullion and coin of different kinds:
以下は、アムステルダム銀行が現在(一七七五年九月)受け取っている各種の地金と貨幣の価格である。

 - SILVER
- Mexico dollars ................. 22 Guilders / mark
メキシコドル・・・・・・・・・一マルクあたり二十二ギルダー
- French crowns .................. 22
フランス・クラウン・・・・・・一マルクあたり二十二ギルダー
- English silver coin............. 22
イギリス銀貨・・・・・・・・・一マルクあたり二十二ギルダー
- Mexico dollars, new coin........ 21 10
メキシコドル、新貨・・・・・・一マルクあたり二十一ギルダー十ペニヒ
- Ducatoons....................... 3 0
ドゥカトゥーン・・・・・・・・・一マルクあたり三ギルダー
- Rix-dollars..................... 2 8
リクスドル・・・・・・・・・一マルクあたり二ギルダー八ペニヒ

 Bar silver, containing 11-12ths fine silver, 21 Guilders / mark, and in this proportion down to 1-4th fine, on which 5 guilders are given.
銀塊、純銀十一十二分含有、一マルクあたり二十一ギルダー、この比率で純銀四分の一まで、五ギルダーが支払われる。
Fine bars,................. 28 Guilders / mark.
純銀塊・・・・・・・・・一マルクあたり二十八ギルダー

 - GOLD
- Portugal coin................. 310 Guilders / mark
ポルトガル貨幣・・・・・・一マルクあたり三百十ギルダー
- Guineas....................... 310
ギニー・・・・・・・・・三百十
- Louis d’ors, new.............. 310
ルイ・ドール、新・・・・・・三百十
- Ditto old.............. 300
同上、旧・・・・・・三百
- New ducats.................... 4 19 8 per ducat
新ドゥカート・・・・・・一ドゥカートあたり四ギルダー十九シリング八ペンス

 Bar or ingot gold is received in proportion to its fineness, compared with the above foreign gold coin.
金の延べ棒や金塊は、上記の外国金貨と比較して、その純度に応じて受け取られる。
Upon fine bars the bank gives 340 per mark.
純金の延べ棒に対しては、銀行は一マルクあたり三百四十ギルダーを支払う。
In general, however, something more is given upon coin of a known fineness, than upon gold and silver bars, of which the fineness cannot be ascertained but by a process of melting and assaying.
しかし、一般に、純度が既知の貨幣に対しては、溶解して分析する以外に純度を確かめることのできない金銀の延べ棒よりも、多少高く支払われる。

 The proportions between the bank price, the mint price, and the market price of gold bullion, are nearly the same.
金地金の銀行価格、造幣局価格、市場価格の比率は、ほぼ同じである。
A person can generally sell his receipt for the difference between the mint price of bullion and the market price.
人は通常、地金の造幣局価格と市場価格の差額で領収書を売ることができる。
A receipt for bullion is almost always worth something, and it very seldom happens, therefore, that anybody suffers his receipts to expire, or allows his bullion to fall to the bank at the price at which it had been received, either by not taking it out before the end of the six months, or by neglecting to pay one fourth or one half per cent.
地金の領収書は、ほとんど常に何らかの価値があるので、六ヶ月が終わるまでに引き出さなかったり、四分の一または二分の一パーセントを支払うのを怠ったりして、領収書の有効期限が切れたり、地金が受け取った価格で銀行に渡ってしまうことは、めったに起こらない。
in order to obtain a new receipt for another six months.
新たな六ヶ月の領収書を得るために。
This, however, though it happens seldom, is said to happen sometimes, and more frequently with regard to gold than with regard to silver, on account of the higher warehouse rent which is paid for the keeping of the more precious metal.
しかし、これはめったに起こらないことだが、時々起こると言われており、より貴重な金属を保管するために支払われる倉庫賃料が高いため、銀よりも金に関してより頻繁に起こる。

 The person who, by making a deposit of bullion, obtains both a bank credit and a receipt, pays his bills of exchange as they become due, with his bank credit;
地金を預けることで銀行信用と領収書の両方を手に入れた人は、銀行信用で手形の支払期日が来ると支払う。
and either sells or keeps his receipt, according as he judges that the price of bullion is likely to rise or to fall.
そして、地金の価格が上がるか下がるかを判断して、領収書を売るか保管するかを決める。
The receipt and the bank credit seldom keep long together, and there is no occasion that they should.
領収書と銀行信用が長く一緒に保管されることはめったになく、そうすべき機会もない。
The person who has a receipt, and who wants to take out bullion, finds always plenty of bank credits, or bank money, to buy at the ordinary price, and the person who has bank money, and wants to take out bullion, finds receipts always in equal abundance.
領収書を持っていて地金を引き出したい人は、いつも普通の価格で買える銀行信用や銀行貨幣をたくさん見つけ、銀行貨幣を持っていて地金を引き出したい人は、いつも同じくらい豊富な領収書を見つける。

 The owners of bank credits, and the holders of receipts, constitute two different sorts of creditors against the bank.
銀行信用の所有者と領収書の所有者は、銀行に対する二つの異なる種類の債権者を構成する。
The holder of a receipt cannot draw out the bullion for which it is granted, without re-assigning to the bank a sum of bank money equal to the price at which the bullion had been received.
領収書の所有者は、地金が受け取られた価格に等しい銀行貨幣の額を銀行に再割り当てしない限り、それが認められた地金を引き出すことができない。
If he has no bank money of his own, he must purchase it of those who have it.
彼が自分の銀行貨幣を持っていない場合、彼はそれを持っている人からそれを購入しなければならない。
The owner of bank money cannot draw out bullion, without producing to the bank receipts for the quantity which he wants.
銀行貨幣の所有者は、彼が欲しい量の銀行領収書を提出しない限り、地金を引き出すことができない。
If he has none of his own, he must buy them of those who have them.
彼が自分のものを何も持っていない場合、彼はそれらを持っている人からそれらを買わなければならない。
The holder of a receipt, when he purchases bank money, purchases the power of taking out a quantity of bullion, of which the mint price is five per cent.
領収書の所有者は、銀行貨幣を購入する際に、地金の量を取り出す権利を購入するが、その地金の価格は5パーセントである。
above the bank price.
銀行価格より高い。
The agio of five per cent.
5パーセントのプレミアム。
therefore, which he commonly pays for it, is paid, not for an imaginary, but for a real value.
したがって、彼が通常支払う5パーセントのプレミアムは、架空の価値ではなく、実際の価値に対して支払われる。
The owner of bank money, when he purchases a receipt, purchases the power of taking out a quantity of bullion, of which the market price is commonly from two to three per cent.
銀行貨幣の所有者は、領収書を購入する際に、地金の量を取り出す権利を購入するが、その地金の市場価格は通常2~3パーセントである。
above the mint price.
造幣局価格より高い。
The price which he pays for it, therefore, is paid likewise for a real value.
したがって、彼が支払う価格は、同様に実際の価値に対して支払われる。
The price of the receipt, and the price of the bank money, compound or make up between them the full value or price of the bullion.
領収書の価格と銀行貨幣の価格は、地金の全価値または価格を構成する。

 Upon deposits of the coin current in the country, the bank grant receipts likewise, as well as bank credits;
国内で流通している硬貨の預金に対して、銀行は同様に領収書と銀行信用を付与する。
but those receipts are frequently of no value and will bring no price in the market.
しかし、これらの領収書はしばしば無価値であり、市場で価格をもたらさない。
Upon ducatoons, for example, which in the currency pass for three guilders three stivers each, the bank gives a credit of three guilders only, or five per cent.
例えば、通貨でそれぞれ3ギルダー3スティーバーで通用するドゥカトゥーンに対して、銀行は3ギルダーのみ、つまり5パーセントの信用を与える。
below their current value.
現在の価値を下回る。
It grants a receipt likewise, entitling the bearer to take out the number of ducatoons deposited at any time within six months, upon paying one fourth per cent.
同様に領収書を発行し、所持者は0.25パーセントを支払うことで、6ヶ月以内であればいつでも預けたドゥカトゥーンを引き出すことができる。
for the keeping.
保管料として。
This receipt will frequently bring no price in the market.
この領収書は市場ではほとんど値が付かない。
Three guilders, bank money, generally sell in the market for three guilders three stivers, the full value of the ducatoons, if they were taken out of the bank;
銀行貨幣の3ギルダーは、市場では通常3ギルダー3スティーバーで売られるが、これは銀行から引き出されたドゥカトゥーンの全額である。
and before they can be taken out, one-fourth per cent.
そして、引き出される前に0.25パーセント支払わなければならない。
must be paid for the keeping, which would be mere loss to the holder of the receipt.
保管料として支払わなければならないが、これは領収書の所持者にとって単なる損失である。
If the agio of the bank, however, should at any time fall to three per cent.
しかし、銀行のプレミアムがいつか3パーセントに下がれば、
such receipts might bring some price in the market, and might sell for one and three-fourths per cent.
そのような領収書は市場でいくらかの価格をもたらし、1.75パーセントで売れるかもしれない。
But the agio of the bank being now generally about five per cent.
しかし、銀行のプレミアムは現在、一般的に約5パーセントである。
such receipts are frequently allowed to expire, or, as they express it, to fall to the bank.
そのような領収書はしばしば期限切れになるか、彼らが言うように銀行に落ちる。
The receipts which are given for deposits of gold ducats fall to it yet more frequently, because a higher warehouse rent, or one half per cent.
金貨の預金に対して発行される領収書は、さらに頻繁に銀行に落ちる。なぜなら、より高い倉庫賃料、つまり0.5パーセントが、
must be paid for the keeping of them, before they can be taken out again.
再び引き出す前に、保管料として支払わなければならないからである。
The five per cent. which the bank gains, when deposits either of coin or bullion are allowed to fall to it, maybe considered as the warehouse rent for the perpetual keeping of such deposits.
硬貨または地金の預金が銀行に落ちるように許されたときに銀行が得る5パーセントは、そのような預金を永久に保管するための倉庫賃料と考えることができる。

 The sum of bank money, for which the receipts are expired, must be very considerable.
領収書の期限が切れた銀行貨幣の合計は、かなりのものに違いない。
It must comprehend the whole original capital of the bank, which, it is generally supposed, has been allowed to remain there from the time it was first deposited, nobody caring either to renew his receipt, or to take out his deposit, as, for the reasons already assigned, neither the one nor the other could be done without loss.
それは銀行の元々の資本全体を理解しなければならない。それは一般的に、最初に預けられた時からそこに残ることを許されていると考えられている。誰も領収書を更新したり、預金を引き出したりすることを気にしていない。すでに割り当てられた理由により、どちらも損失なしに行うことはできない。
But whatever may be the amount of this sum, the proportion which it bears to the whole mass of bank money is supposed to be very small.
しかし、この合計額がいくらであれ、それが銀行貨幣の全体に占める割合は非常に小さいと考えられている。
The bank of Amsterdam has, for these many years past, been the great warehouse of Europe for bullion, for which the receipts are very seldom allowed to expire, or, as they express it, to fall to the bank.
アムステルダム銀行は、過去何年もの間、地金のヨーロッパ最大の倉庫であり、領収書の期限が切れることはめったになく、彼らが言うように、銀行に落ちることはめったにない。
The far greater part of the bank money, or of the credits upon the books of the bank, is supposed to have been created, for these many years past, by such deposits, which the dealers in bullion are continually both making and withdrawing.
銀行貨幣、あるいは銀行の帳簿上の信用の大部分は、過去何年もの間、地金のディーラーが継続的に入出金しているそのような預金によって生み出されてきたと考えられている。

 No demand can be made upon the bank, but by means of a recipice or receipt.
銀行に対しては、領収書を介さずに請求することはできない。
The smaller mass of bank money, for which the receipts are expired, is mixed and confounded with the much greater mass for which they are still in force;
領収書の期限が切れた銀行貨幣の少額の部分は、まだ有効な領収書の大部分と混ざり合っている。
so that, though there may be a considerable sum of bank money, for which there are no receipts, there is no specific sum or portion of it which may not at any time be demanded by one.
そのため、領収書のない銀行貨幣がかなりの額あるとしても、いつでも請求できない特定の額や部分はない。
The bank cannot be debtor to two persons for the same thing;
銀行は同じものに対して二人の債務者になることはできない。
and the owner of bank money who has no receipt, cannot demand payment of the bank till he buys one.
そして、領収書のない銀行貨幣の所有者は、領収書を買うまでは銀行に支払いを請求できない。
In ordinary and quiet times, he can find no difficulty in getting one to buy at the market price, which generally corresponds with the price at which he can sell the coin or bullion it entitles him to take out of the bank.
平常時であれば、市場価格で買うのに困難はないだろう。市場価格は、銀行から引き出す権利のある硬貨や地金を売却できる価格とほぼ同じである。

 It might be otherwise during a public calamity;
公衆災害の間はそうではないかもしれない。
an invasion, for example, such as that of the French in 1672.
例えば、1672年のフランスの侵略のようなものだ。
The owners of bank money being then all eager to draw it out of the bank, in order to have it in their own keeping, the demand for receipts might raise their price to an exorbitant height.
銀行貨幣の所有者は、そのとき、それを自分の手元に置くために、銀行から引き出そうと躍起になるため、領収書の需要がその価格を法外な高さにまで引き上げるかもしれない。
The holders of them might form extravagant expectations, and, instead of two or three per cent.
その所有者は法外な期待を抱き、二、三パーセントどころか、
demand half the bank money for which credit had been given upon the deposits that the receipts had respectively been granted for.
領収書がそれぞれ発行された預金に対して信用を与えられた銀行貨幣の半分を要求するかもしれない。
The enemy, informed of the constitution of the bank, might even buy them up, in order to prevent the carrying away of the treasure.
銀行の体制を知らされた敵は、資金の持ち出しを阻止するために、それらを買い占めるかもしれない。
In such emergencies, the bank, it is supposed, would break through its ordinary rule of making payment only to the holders of receipts.
このような緊急事態では、銀行は領収書の所有者にのみ支払いを行うという通常のルールを破るだろうと考えられる。
The holders of receipts, who had no bank money, must have received within two or three per cent.
銀行貨幣を持たない領収書の所有者は、二、三パーセント以内で受け取ったに違いない。
of the value of the deposit for which their respective receipts had been granted.
それぞれの領収書が発行された預金の価値の。
The bank, therefore, it is said, would in this case make no scruple of paying, either with money or bullion, the full value of what the owners of bank money, who could get no receipts, were credited for in its books;
したがって、この場合、銀行は、領収書を受け取ることができない銀行貨幣の所有者がその帳簿に記入された金額の全額を、貨幣または地金で支払うことに何のためらいも持たないだろうと言われている。
paying, at the same time, two or three per cent.
同時に、二、三パーセントを支払う。
to such holders of receipts as had no bank money, that being the whole value which, in this state of things, could justly be supposed due to them.
銀行貨幣を持たない領収書の所有者に対して、この状況では、彼らに支払われるべき正当な価値のすべてである。

 Even in ordinary and quiet times, it is the interest of the holders of receipts to depress the agio, in order either to buy bank money (and consequently the bullion which their receipts would then enable them to take out of the bank ) so much cheaper, or to sell their receipts to those who have bank money, and who want to take out bullion, so much dearer;
平常の平穏な時期でさえ、銀行貨幣(そしてその結果として、領収書によって銀行から取り出せる地金)をより安く買うため、あるいは銀行貨幣を持っていて地金を取り出したい人に領収書をより高く売るために、アジオを下げることは領収書の所有者の利益になる。
the price of a receipt being generally equal to the difference between the market price of bank money and that of the coin or bullion for which the receipt had been granted.
領収書の価格は、一般的に銀行貨幣の市場価格と領収書が発行された貨幣または地金の市場価格の差に等しい。
It is the interest of the owners of bank money, on the contrary, to raise the agio, in order either to sell their bank money so much dearer, or to buy a receipt so much cheaper.
逆に、銀行貨幣の所有者にとっては、銀行貨幣をより高く売るか、領収書をより安く買うために、アジオを上げることが利益になる。
To prevent the stock-jobbing tricks which those opposite interests might sometimes occasion, the bank has of late years come to the resolution, to sell at all times bank money for currency at five per cent.
これらの相反する利害が時折引き起こす株の売買の策略を防ぐために、銀行は近年、いつでも銀行貨幣を5パーセントで通貨に売却するという決議に至った。
agio, and to buy it in again at four per cent.
アジオ、そして4パーセントで買い戻す。
agio.
アジオ。
In consequence of this resolution, the agio can never either rise above five, or sink below four per cent.; and the proportion between the market price of bank and that of current money is kept at all times very near the proportion between their intrinsic values.
この決議の結果、アジオは5パーセントを超えて上昇することも、4パーセントを下回って下落することもできない。そして、銀行の市場価格と流通貨幣の市場価格の比率は、常にその本質的価値の比率に非常に近い値に保たれている。
Before this resolution was taken, the market price of bank money used sometimes to rise so high as nine per cent.
この決議が採択される前は、銀行貨幣の市場価格は時折9パーセントにも上昇した。
agio, and sometimes to sink so low as par, according as opposite interests happened to influence the market.
アジオ、そして時折、相反する利害が市場に影響を与えるにつれて、額面まで下落した。

 The bank of Amsterdam professes to lend out no part of what is deposited with it, but for every guilder for which it gives credit in its books, to keep in its repositories the value of a guilder either in money or bullion.
アムステルダム銀行は、預けられたものの一部を貸し出すのではなく、帳簿に貸し付けたギルダーごとに、金庫にギルダーの価値を貨幣または地金で保管すると公言している。
That it keeps in its repositories all the money or bullion for which there are receipts in force for which it is at all times liable to be called upon, and which in reality is continually going from it, and returning to it again, cannot well be doubted.
いつでも請求される可能性のある、有効な領収書があるすべての貨幣または地金を金庫に保管していること、そして実際にはそれが絶えず銀行から出て行き、また戻ってきていることは、疑う余地がない。
But whether it does so likewise with regard to that part of its capital for which the receipts are long ago expired, for which, in ordinary and quiet times, it cannot be called upon, and which, in reality, is very likely to remain with it for ever, or as long as the states of the United Provinces subsist, may perhaps appear more uncertain.
しかし、領収書がずっと前に期限切れになった資本の部分に関しても同様にそうしているかどうか、通常の平穏な時期には請求できないし、実際には永遠に、あるいは連合州が存続する限り、銀行に残る可能性が非常に高いため、おそらくもっと不確実に見える。
At Amsterdam, however, no point of faith is better established than that, for every guilder circulated as bank money, there is a correspondent guilder in gold or silver to be found in the treasures of the bank.
しかし、アムステルダムでは、銀行貨幣として流通しているギルダーごとに、銀行の宝物の中に金や銀の対応するギルダーがあるという信念ほど確立されたものはない。
The city is guarantee that it should be so.
市はそうあるべきだと保証している。
The bank is under the direction of the four reigning burgomasters who are changed every year.
銀行は、毎年交代する4人の現職の市長の指揮下にある。
Each new set of burgomasters visits the treasure, compares it with the books, receives it upon oath, and delivers it over, with the same awful solemnity to the set which succeeds;
市長の新しい一団はそれぞれ宝物を訪れ、それを帳簿と照合し、宣誓のもとで受け取り、同じく厳粛な態度で後任の一団に引き渡す。
and in that sober and religious country, oaths are not yet disregarded.
そして、その地味で宗教的な国では、宣誓はまだ無視されていない。
A rotation of this kind seems alone a sufficient security against any practices which cannot be avowed.
この種の交代だけでも、公言できない行為に対して十分な安全策であるように思われる。
Amidst all the revolutions which faction has ever occasioned in the government of Amsterdam, the prevailing party has at no time accused their predecessors of infidelity in the administration of the bank.
アムステルダム政府で派閥が起こしたあらゆる革命の中で、勝利した党は、銀行の運営において前任者を不誠実であると非難したことは一度もない。
No accusation could have affected more deeply the reputation and fortune of the disgraced party;
どんな非難も、不名誉な党の評判と運命にこれ以上深く影響を与えることはできなかっただろう。
and if such an accusation could have been supported, we may be assured that it would have been brought.
そして、もしそのような非難が支持され得たなら、それがなされたであろうことは確かである。
In 1672, when the French king was at Utrecht, the bank of Amsterdam paid so readily, as left no doubt of the fidelity with which it had observed its engagements.
一六七二年、フランス国王がユトレヒトにいたとき、アムステルダム銀行は、その約束を守った忠実さに疑いを残さないほど、すぐに支払った。
Some of the pieces which were then brought from its repositories, appeared to have been scorched with the fire which happened in the town-house soon after the bank was established.
その時、その保管庫から運び出された貨幣の一部は、銀行が設立されて間もなく市庁舎で起こった火事で焦げたように見えた。
Those pieces, therefore, must have lain there from that time.
したがって、それらの貨幣は、その時からそこにあったに違いない。

 What may be the amount of the treasure in the bank, is a question which has long employed the speculations of the curious.
銀行の宝の量はどれくらいかということは、長い間好奇心旺盛な人々の推測の的となってきた問題である。
Nothing but conjecture can be offered concerning it.
それについては推測しかできない。
It is generally reckoned, that there are about 2000 people who keep accounts with the bank;
銀行に口座を持っている人は約2000人いると一般に考えられている。
and allowing them to have, one with another, the value of £1500 sterling lying upon their respective accounts (a very large allowance), the whole quantity of bank money, and consequently of treasure in the bank, will amount to about £3,000,000 sterling, or, at eleven guilders the pound sterling, 33,000,000 of guilders;
そして、彼らがそれぞれ1500ポンドの価値をそれぞれの口座に預けているとすると(非常に大きな手当)、銀行の貨幣の総量、つまり銀行の宝の総量は約300万ポンド、つまり1ポンド11ギルダーで3300万ギルダーになる。
a great sum, and sufficient to carry on a very extensive circulation, but vastly below the extravagant ideas which some people have formed of this treasure.
これは大金であり、非常に広範な流通を続けるのに十分な額だが、一部の人々がこの宝について抱いている法外な考えにははるかに及ばない。

 The city of Amsterdam derives a considerable revenue from the bank.
アムステルダム市は銀行からかなりの収入を得ている。
Besides what may be called the warehouse rent above mentioned, each person, upon first opening an account with the bank, pays a fee of ten guilders;
上記の倉庫賃料とも呼べるもののほかに、各人は銀行に口座を開設する際に10ギルダーの手数料を支払う。
and for every new account, three guilders three stivers;
そして、新しい口座を開設するたびに3ギルダー3スティーバーを支払う。
for every transfer, two stivers;
振替のたびに2スティーバーを支払う。
and if the transfer is for less than 300 guilders, six stivers, in order to discourage the multiplicity of small transactions.
そして、振替が300ギルダー未満の場合は、小額取引の多発を阻止するために6スティーバーを支払う。
The person who neglects to balance his account twice in the year, forfeits twenty-five guilders.
年に2回口座の残高調整を怠った人は、25ギルダーを没収される。
The person who orders a transfer for more than is upon his account, is obliged to pay three per cent.
自分の口座にある金額以上の振替を命じた人は、3パーセントを支払う義務がある。
for the sum overdrawn, and his order is set aside into the bargain.
超過した金額に対して、そして彼の命令は取り消される。
The bank is supposed, too, to make a considerable profit by the sale of the foreign coin or bullion which sometimes falls to it by the expiring of receipts, and which is always kept till it can be sold with advantage.
銀行はまた、受領証の期限切れによって時々手に入る外国貨幣や地金の売却によってかなりの利益を上げていると思われ、それは有利に売却できるまで常に保管されている。
It makes a profit, likewise, by selling bank money at five per cent.
同様に、銀行貨幣を5パーセントで売却することで利益を上げている。
agio, and buying it in at four.
アジオ、そして4時にそれを買い取る。
These different emoluments amount to a good deal more than what is necessary for paying the salaries of officers, and defraying the expense of management.
これらのさまざまな報酬は、役員の給与を支払い、管理費を賄うのに必要な額をはるかに上回る。
What is paid for the keeping of bullion upon receipts, is alone supposed to amount to a neat annual revenue of between 150,000 and 200,000 guilders.
受領書に従って地金を保管するために支払われる金額だけでも、年間15万から20万ギルダーの純収入になるとされている。
Public utility, however, and not revenue, was the original object of this institution.
しかし、この制度の本来の目的には収入ではなく、公共の利益があった。
Its object was to relieve the merchants from the inconvenience of a disadvantageous exchange.
その目的は、不利な交換の不便から商人を救済することだった。
The revenue which has arisen from it was unforeseen, and may be considered as accidental.
それから生じた収入は予期せぬものであり、偶然と考えることができる。
But it is now time to return from this long digression, into which I have been insensibly led, in endeavouring to explain the reasons why the exchange between the countries which pay in what is called bank money, and those which pay in common currency, should generally appear to be in favour of the former, and against the latter.
しかし、銀行貨幣と呼ばれるもので支払う国と、普通の通貨で支払う国との間の為替が、一般的に前者に有利で後者に不利に見える理由を説明しようとして、いつの間にか長々と脱線してしまったので、そろそろ本題に戻ろう。
The former pay in a species of money, of which the intrinsic value is always the same, and exactly agreeable to the standard of their respective mints;
前者は、内在価値が常に同じで、それぞれの造幣局の基準に正確に従っている貨幣で支払う。
the latter is a species of money, of which the intrinsic value is continually varying, and is almost always more or less below that standard.
後者は、内在価値が絶えず変化し、ほとんど常にその基準を多少下回っている貨幣である。

 PART II.—Of the Unreasonableness of those extraordinary Restraints, upon other Principles.
第二部他の原理に基づくこれらの異常な制限の不合理性について

 In the foregoing part of this chapter, I have endeavoured to show, even upon the principles of the commercial system, how unnecessary it is to lay extraordinary restraints upon the importation of goods from those countries with which the balance of trade is supposed to be disadvantageous.
この章の前半では、貿易収支が不利とされる国からの輸入に異常な制限を課すことが、商業システムの原則に照らしてもいかに不必要であるかを明らかにしようとした。

 Nothing, however, can be more absurd than this whole doctrine of the balance of trade, upon which, not only these restraints, but almost all the other regulations of commerce, are founded.
しかし、これらの制限だけでなく、他のほとんどすべての商業規制の根拠となっている貿易収支の教義全体ほど馬鹿げたものはない。
When two places trade with one another, this doctrine supposes that, if the balance be even, neither of them either loses or gains;
二つの場所が互いに貿易を行う場合、この教義では、収支が均衡していれば、どちらも損も得もしないと想定している。
but if it leans in any degree to one side, that one of them loses, and the other gains, in proportion to its declension from the exact equilibrium.
しかし、どちらか一方に傾くと、正確な均衡からずれた分だけ、一方が損失を被り、他方が利益を得るとしている。
Both suppositions are false.
どちらの仮定も間違っている。
A trade, which is forced by means of bounties and monopolies, may be, and commonly is, disadvantageous to the country in whose favour it is meant to be established, as I shall endeavour to show hereafter.
賞金や独占によって強制される貿易は、その国に不利になる可能性があり、また通常は不利になる。このことは、後で説明する。
But that trade which, without force or constraint, is naturally and regularly carried on between any two places, is always advantageous, though not always equally so, to both.
しかし、強制や制約なしに、自然に、そして定期的に二つの場所の間で行われるような貿易は、常に両者に利益をもたらす。

 By advantage or gain, I understand, not the increase of the quantity of gold and silver, but that of the exchangeable value of the annual produce of the land and labour of the country, or the increase of the annual revenue of its inhabitants.
利益や利得とは、金や銀の量の増加ではなく、その国の土地と労働の年間生産物の交換価値の増加、あるいはその住民の年間収入の増加であると私は理解している。

 If the balance be even, and if the trade between the two places consist altogether in the exchange of their native commodities, they will, upon most occasions, not only both gain, but they will gain equally, or very nearly equally;
均衡がとれていて、二つの場所の間の貿易がすべて自国の産物の交換で成り立っている場合、ほとんどの場合、両国とも利益を得るだけでなく、平等に、あるいはほぼ平等に利益を得ることになる。
each will, in this case, afford a market for a part of the surplus produce of the other;
この場合、それぞれが他方の余剰生産物の一部の市場を提供することになる。
each will replace a capital which had been employed in raising and preparing for the market this part of the surplus produce of the other, and which had been distributed among, and given revenue and maintenance to, a certain number of its inhabitants.
それぞれが、他方の余剰生産物のこの部分を市場に供給するために使われ、一定数の住民に分配され、収入と維持を与えていた資本を補填することになる。
Some part of the inhabitants of each, therefore, will directly derive their revenue and maintenance from the other.
したがって、それぞれの住民の一部は、収入と維持を他方から直接得ることになる。
As the commodities exchanged, too, are supposed to be of equal value, so the two capitals employed in the trade will, upon most occasions, be equal, or very nearly equal;
交換される商品も等価であると考えられるので、貿易に投入される二つの資本は、ほとんどの場合、等しいか、ほぼ等しいことになる。
and both being employed in raising the native commodities of the two countries, the revenue and maintenance which their distribution will afford to the inhabitants of each will be equal, or very nearly equal.
そして、両方とも二つの国の自国産品を生産するために使われるので、その分配がそれぞれの住民に与える収入と維持は等しいか、ほぼ等しいことになる。
This revenue and maintenance, thus mutually afforded, will be greater or smaller, in proportion to the extent of their dealings.
このように相互に与えられる収入と維持は、取引の規模に比例して大きくなったり小さくなったりする。
If these should annually amount to £100,000, for example, or to £1,000,000, on each side, each of them will afford an annual revenue, in the one case, of £100,000, and, in the other, of £1,000,000, to the inhabitants of the other.
例えば、これが毎年両国で10万ポンド、あるいは100万ポンドに達するとすれば、一方は他方の住民に年間10万ポンドの収入を与え、他方は他方の住民に年間100万ポンドの収入を与えることになる。

 If their trade should be of such a nature, that one of them exported to the other nothing but native commodities, while the returns of that other consisted altogether in foreign goods;
もし、一方が他国に自国産品だけを輸出し、他国からの返品はすべて外国製品で構成されるような貿易であれば、
the balance, in this case, would still be supposed even, commodities being paid for with commodities.
この場合でも、商品は商品で支払われるので、収支は均衡していると考えられる。
They would, in this case too, both gain, but they would not gain equally;
この場合も両国とも利益を得るが、平等に利益を得るわけではない。
and the inhabitants of the country which exported nothing but native commodities, would derive the greatest revenue from the trade.
そして、自国産品だけを輸出する国の住民は、貿易から最大の収入を得ることになる。
If England, for example, should import from France nothing but the native commodities of that country, and not having such commodities of its own as were in demand there, should annually repay them by sending thither a large quantity of foreign goods, tobacco, we shall suppose, and East India goods;
例えば、イギリスがフランスからその国の自国産品だけを輸入し、そこで需要のある自国産品を持たない場合、毎年大量の外国製品、タバコ、東インド製品を送って返済するとしよう。
this trade, though it would give some revenue to the inhabitants of both countries, would give more to those of France than to those of England.
この貿易は、両国の住民にある程度の収入をもたらすだろうが、イギリスの住民よりもフランスの住民に多くの収入をもたらすだろう。
The whole French capital annually employed in it would annually be distributed among the people of France; but that part of the English capital only, which was employed in producing the English commodities with which those foreign goods were purchased, would be annually distributed among the people of England.
毎年それに投入されるフランスの資本全体は、毎年フランス国民に分配されるだろうが、イギリスの資本のうち、それらの外国製品を購入するために使用されたイギリス製品の生産に投入された部分だけが、毎年イギリス国民に分配されるだろう。
The greater part of it would replace the capitals which had been employed in Virginia, Indostan, and China, and which had given revenue and maintenance to the inhabitants of those distant countries.
その大部分は、バージニア、インドスタン、中国で使われていた資本に取って代わり、それらの遠い国の住民に収入と維持を与えていた。
If the capitals were equal, or nearly equal, therefore, this employment of the French capital would augment much more the revenue of the people of France, than that of the English capital would the revenue of the people of England.
したがって、資本が等しいか、ほぼ等しい場合、フランスの資本のこの雇用は、イギリスの資本の雇用がイギリスの人々の収入を増やすよりも、フランスの人々の収入をはるかに増やすだろう。
France would, in this case, carry on a direct foreign trade of consumption with England; whereas England would carry on a round-about trade of the same kind with France.
この場合、フランスはイギリスと直接的な消費貿易を行うが、イギリスはフランスと同様な迂回貿易を行うことになる。
The different effects of a capital employed in the direct, and of one employed in the round-about foreign trade of consumption, have already been fully explained.
直接的な消費貿易に投入される資本と、迂回的な消費貿易に投入される資本の異なる効果については、すでに十分に説明した。

 There is not, probably, between any two countries, a trade which consists altogether in the exchange, either of native commodities on both sides, or of native commodities on one side, and of foreign goods on the other.
おそらく、二国間の貿易で、双方とも国産品同士の交換、あるいは一方が国産品で他方が外国製品という交換だけで成り立っている貿易は存在しないだろう。
Almost all countries exchange with one another, partly native and partly foreign goods.
ほとんどすべての国が、一部は国産品、一部は外国製品を互いに交換している。
That country, however, in whose cargoes there is the greatest proportion of native, and the least of foreign goods, will always be the principal gainer.
しかし、貨物に占める国産品の割合が最も大きく、外国製品の割合が最も小さい国は、常に主な利益を得ることになる。

 If it was not with tobacco and East India goods, but with gold and silver, that England paid for the commodities annually imported from France, the balance, in this case, would be supposed uneven, commodities not being paid for with commodities, but with gold and silver.
もしイギリスがフランスから毎年輸入する商品の代金を、タバコや東インド産品ではなく、金銀で支払っていたら、この場合、商品の代金が商品ではなく金銀で支払われているので、収支は不均衡になると考えられる。
The trade, however, would in this case, as in the foregoing, give some revenue to the inhabitants of both countries, but more to those of France than to those of England.
しかし、この場合も前述の場合と同様に、貿易は両国の住民に収入をもたらすだろうが、イギリスの住民よりもフランスの住民に多くの収入をもたらすだろう。
It would give some revenue to those of England.
それはイギリスの住民に収入をもたらすだろう。
The capital which had been employed in producing the English goods that purchased this gold and silver, the capital which had been distributed among, and given revenue to, certain inhabitants of England, would thereby be replaced, and enabled to continue that employment.
この金銀を購入したイギリス製品の生産に使われていた資本、イギリスの特定の住民に分配され、収入を与えていた資本は、それによって置き換えられ、その雇用を継続することが可能になるだろう。
The whole capital of England would no more be diminished by this exportation of gold and silver, than by the exportation of an equal value of any other goods.
イギリスの全資本は、金銀の輸出によって減少することはなく、他のどの商品の輸出によっても減少することはない。
On the contrary, it would, in most cases, be augmented.
それどころか、ほとんどの場合、増加するだろう。
No goods are sent abroad but those for which the demand is supposed to be greater abroad than at home, and of which the returns, consequently, it is expected, will be of more value at home than the commodities exported.
海外に送られる商品は、国内よりも海外での需要が大きいと思われるものだけであり、その結果、国内での価値が輸出された商品よりも高くなると期待されるものだけである。
If the tobacco which in England is worth only £100,000, when sent to France, will purchase wine which is in England worth £110,000, the exchange will augment the capital of England by £10,000.
イギリスで10万ポンドの価値しかないタバコをフランスに送ったとき、イギリスで11万ポンドの価値があるワインを購入するとしたら、この交換によってイギリスの資本は1万ポンド増加することになる。
If £100,000 of English gold, in the same manner, purchase French wine, which in England is worth £110,000, this exchange will equally augment the capital of England by £10,000.
同様に、10万ポンドのイギリスの金で、イギリスで11万ポンドの価値があるフランスワインを購入するとしたら、この交換によってイギリスの資本は1万ポンド増加することになる。
As a merchant, who has £110,000 worth of wine in his cellar, is a richer man than he who has only £100,000 worth of tobacco in his warehouse, so is he likewise a richer man than he who has only £100,000 worth of gold in his coffers.
地下室に11万ポンドのワインを持っている商人は、倉庫に10万ポンドのタバコしか持っていない商人よりも裕福であるように、金庫に10万ポンドの金しか持っていない商人よりも裕福である。
He can put into motion a greater quantity of industry, and give revenue, maintenance, and employment, to a greater number of people, than either of the other two.
彼は、他の2人よりも多くの産業を動かし、より多くの人々に収入、維持費、雇用を与えることができる。
But the capital of the country is equal to the capital of all its different inhabitants;
しかし、その国の資本は、その国のすべての住民の資本に等しい。
and the quantity of industry which can be annually maintained in it is equal to what all those different capitals can maintain.
そして、その国で毎年維持できる産業の量は、それらの異なる資本が維持できる量に等しい。
Both the capital of the country, therefore, and the quantity of industry which can be annually maintained in it, must generally be augmented by this exchange.
したがって、その国の資本と、その国で毎年維持できる産業の量は、この交換によって一般的に増加するはずである。
It would, indeed, be more advantageous for England that it could purchase the wines of France with its own hardware and broad cloth, than with either the tobacco of Virginia, or the gold and silver of Brazil and Peru.
実際、イギリスにとって、バージニアのタバコやブラジルやペルーの金銀よりも、自国の金物や布でフランスのワインを購入できる方が有利であろう。
A direct foreign trade of consumption is always more advantageous than a round-about one.
直接的な消費のための対外貿易は、遠回りの貿易よりも常に有利である。
But a round-about foreign trade of consumption, which is carried on with gold and silver, does not seem to be less advantageous than any other equally round-about one.
しかし、金銀で行われるような遠回りの消費のための対外貿易は、他の同様に遠回りの貿易よりも不利であるようには見えない。
Neither is a country which has no mines, more likely to be exhausted of gold and silver by this annual exportation of those metals, than one which does not grow tobacco by the like annual exportation of that plant.
鉱山のない国は、金銀を毎年輸出することで金銀が枯渇する可能性は、タバコを栽培していない国がタバコを毎年輸出することで枯渇する可能性よりも高くない。
As a country which has wherewithal to buy tobacco will never be long in want of it, so neither will one be long in want of gold and silver which has wherewithal to purchase those metals.
タバコを買うための資金がある国が、タバコを長く欠乏することがないように、金銀を購入するための資金がある国が、金銀を長く欠乏することもない。

 It is a losing trade, it is said, which a workman carries on with the alehouse;
労働者が居酒屋で行う取引は損失を伴う取引だと言われている。
and the trade which a manufacturing nation would naturally carry on with a wine country, may be considered as a trade of the same nature.
そして、製造業国がワイン生産国と自然に行う貿易は、同じ性質の貿易と考えることができる。
I answer, that the trade with the alehouse is not necessarily a losing trade.
私は、居酒屋との取引は必ずしも損失を伴う取引ではないと答える。
In its own nature it is just as advantageous as any other, though, perhaps, somewhat more liable to be abused.
その性質上、他の取引と同じくらい有利だが、おそらく、多少乱用されやすい。
The employment of a brewer, and even that of a retailer of fermented liquors, are as necessary divisions of labour as any other.
醸造業者の雇用、さらには発酵酒の小売業者の雇用は、他の分業と同じくらい必要な分業である。
It will generally be more advantageous for a workman to buy of the brewer the quantity he has occasion for, than to brew it himself;
労働者にとって、必要な量を自分で醸造するよりも、醸造業者から買う方が一般的に有利である。
and if he is a poor workman, it will generally be more advantageous for him to buy it by little and little of the retailer, than a large quantity of the brewer.
そして、もし彼が貧しい労働者なら、醸造業者から大量に買うよりも、小売業者から少しずつ買う方が一般的に有利である。
He may no doubt buy too much of either, as he may of any other dealers in his neighbourhood;
彼は、近所の他の業者から買う場合と同じように、どちらからも買いすぎることがあるのは間違いない。
of the butcher, if he is a glutton;
彼が大食いなら肉屋から買いすぎることがある。
or of the draper, if he affects to be a beau among his companions.
あるいは、彼が仲間の間で伊達男を気取るなら、服地商人から買いすぎることがある。
It is advantageous to the great body of workmen, notwithstanding, that all these trades should be free, though this freedom may be abused in all of them, and is more likely to be so, perhaps, in some than in others.
にもかかわらず、これらの取引がすべて自由であることは、労働者の大多数にとって有利である。もっとも、この自由はすべての取引において乱用される可能性があり、おそらく他の取引よりも乱用される可能性が高い。
Though individuals, besides, may sometimes ruin their fortunes by an excessive consumption of fermented liquors, there seems to be no risk that a nation should do so.
そのうえ、個人は発酵酒の過剰摂取によって財産を失うことがあるが、国家がそうする危険はないようだ。
Though in every country there are many people who spend upon such liquors more than they can afford, there are always many more who spend less.
どの国にも、そのような酒に自分の資力以上の支出をする人々はたくさんいるが、それより少ない支出をする人々は常にもっとたくさんいる。
It deserves to be remarked, too, that if we consult experience, the cheapness of wine seems to be a cause, not of drunkenness, but of sobriety.
経験に照らして考えると、ワインの安さは酔っぱらいの原因ではなく、しらふの原因であるように思われることも注目に値する。
The inhabitants of the wine countries are in general the soberest people of Europe; witness the Spaniards, the Italians, and the inhabitants of the southern provinces of France.
ワイン生産国の住民は、一般的にヨーロッパで最もしらふな人々である。スペイン人、イタリア人、フランス南部地方の住民がその証拠である。
People are seldom guilty of excess in what is their daily fare.
人々は日々の食事において過剰に罪を犯すことはめったにない。
Nobody affects the character of liberality and good fellowship, by being profuse of a liquor which is as cheap as small beer.
誰も、小麦酒のように安い酒をふんだんに飲むことで、寛大で仲間思いの性格を装うことはない。
On the contrary, in the countries which, either from excessive heat or cold, produce no grapes, and where wine consequently is dear and a rarity, drunkenness is a common vice, as among the northern nations, and all those who live between the tropics, the negroes, for example on the coast of Guinea.
逆に、過度の暑さや寒さのためにブドウが育たず、その結果ワインが高価で希少である国では、北方諸国や熱帯地方に住むすべての人々、例えばギニア海岸の黒人の間では、酔っぱらいは一般的な悪徳である。
When a French regiment comes from some of the northern provinces of France, where wine is somewhat dear, to be quartered in the southern, where it is very cheap, the soldiers, I have frequently heard it observed, are at first debauched by the cheapness and novelty of good wine;
ワインがやや高価なフランス北部の地方から、ワインが非常に安価な南部に駐屯するためにフランス連隊がやってくると、兵士たちは最初は安価で新鮮な良いワインに酔いしれるという話をよく耳にする。
but after a few months residence, the greater part of them become as sober as the rest of the inhabitants.
しかし、数ヶ月住んだ後には、その大部分が他の住民と同じようにしらふになる。
Were the duties upon foreign wines, and the excises upon malt, beer, and ale, to be taken away all at once, it might, in the same manner, occasion in Great Britain a pretty general and temporary drunkenness among the middling and inferior ranks of people, which would probably be soon followed by a permanent and almost universal sobriety.
外国産ワインの関税や麦芽、ビール、エールの物品税が一挙に撤廃されたら、同じようにイギリスでも中流階級や下層階級の人々の間でかなり一般的で一時的な酔っぱらいが起こり、その後すぐに永続的でほぼ普遍的な飲酒が続くだろう。
At present, drunkenness is by no means the vice of people of fashion, or of those who can easily afford the most expensive liquors.
現在、酔っぱらいは決して上流階級の人々や、最も高価な酒を簡単に買える人々の悪徳ではない。
A gentleman drunk with ale has scarce ever been seen among us.
エールで酔っ払った紳士は、私たちの間でほとんど見かけたことがない。
The restraints upon the wine trade in Great Britain, besides, do not so much seem calculated to hinder the people from going, if I may say so, to the alehouse, as from going where they can buy the best and cheapest liquor.
その上、イギリスのワイン貿易に対する制限は、人々がエールハウスに行くのを妨げるというよりは、最良で最も安い酒を買うことができる場所に行くのを妨げることを意図しているように見える。
They favour the wine trade of Portugal, and discourage that of France.
彼らはポルトガルのワイン貿易を支持し、フランスのワイン貿易を阻害している。
The Portuguese, it is said, indeed, are better customers for our manufactures than the French, and should therefore be encouraged in preference to them.
実際、ポルトガル人はフランス人よりも我が国の製品の良い顧客であり、したがってフランス人よりも優先的に奨励されるべきだと言われている。
As they give us their custom, it is pretended we should give them ours.
彼らが私たちに彼らの習慣を与えてくれるのだから、私たちも彼らに私たちの習慣を与えるべきだと言う。
The sneaking arts of underling tradesmen are thus erected into political maxims for the conduct of a great empire;
こうして、下っ端商人の卑劣な術が、大帝国の運営のための政治的格言にまで高められたのである。
for it is the most underling tradesmen only who make it a rule to employ chiefly their own customers.
なぜなら、主に自分の顧客を雇用することを原則としているのは、最も下っ端の商人だけだからである。
A great trader purchases his goods always where they are cheapest and best, without regard to any little interest of this kind.
大商人は、このような些細な利害に関係なく、常に最も安く、最も良い場所で商品を購入する。

 By such maxims as these, however, nations have been taught that their interest consisted in beggaring all their neighbours.
しかし、このような格言によって、国々は、自国の利益は隣国をすべて乞食にすることにあると教えられた。
Each nation has been made to look with an invidious eye upon the prosperity of all the nations with which it trades, and to consider their gain as its own loss.
各国は、貿易相手国の繁栄を妬みの目で眺め、その国の利益を自国の損失と考えるように仕向けられた。
Commerce, which ought naturally to be, among nations as among individuals, a bond of union and friendship, has become the most fertile source of discord and animosity.
貿易は、本来、個人間でも国家間でも、団結と友情の絆であるべきだが、不和と敵意の最も豊かな源泉となっている。
The capricious ambition of kings and ministers has not, during the present and the preceding century, been more fatal to the repose of Europe, than the impertinent jealousy of merchants and manufacturers.
王や大臣の気まぐれな野心は、今世紀と前世紀において、商人や製造業者の横柄な嫉妬ほどヨーロッパの安寧にとって致命的なものではなかったのである。
The violence and injustice of the rulers of mankind is an ancient evil, for which, I am afraid, the nature of human affairs can scarce admit of a remedy:
人類の支配者の暴力と不正は古代からの悪であり、残念ながら人間の営みの性質上、その救済策はほとんど認められない。
but the mean rapacity, the monopolizing spirit, of merchants and manufacturers, who neither are, nor ought to be, the rulers of mankind, though it cannot, perhaps, be corrected, may very easily be prevented from disturbing the tranquillity of anybody but themselves.
しかし、人類の支配者でもなければ、そうであるべきでもない商人や製造業者の卑劣な強欲さ、独占欲は、おそらく是正することはできないにしても、彼ら以外の誰かの平穏を乱すことを防ぐことは非常に容易である。

 That it was the spirit of monopoly which originally both invented and propagated this doctrine, cannot be doubted and they who first taught it, were by no means such fools as they who believed it.
もともとこの教義を発明し、広めたのは独占の精神であったことは疑いようがなく、最初にそれを説いた人々は、それを信じた人々ほど愚かではなかった。
In every country it always is, and must be, the interest of the great body of the people, to buy whatever they want of those who sell it cheapest.
どの国においても、人々が欲しいものを最も安く売っている人から買うことは、常に人民の大多数の利益であり、またそうあるべきである。
The proposition is so very manifest, that it seems ridiculous to take any pains to prove it;
この命題は非常に明白なので、それを証明するために苦労するのはばかげたことのように思われる。
nor could it ever have been called in question, had not the interested sophistry of merchants and manufacturers confounded the common sense of mankind.
商人や製造業者の利害関係にある詭弁が人類の常識を混乱させなければ、この命題が疑われることはなかっただろう。
Their interest is, in this respect, directly opposite to that of the great body of the people.
この点で、彼らの利益は人民の大多数の利益とは正反対である。
As it is the interest of the freemen of a corporation to hinder the rest of the inhabitants from employing any workmen but themselves;
ギルドの自由市民の利益は、他の住民が自分たち以外の労働者を雇用するのを妨害することにある。
so it is the interest of the merchants and manufacturers of every country to secure to themselves the monopoly of the home market.
同様に、あらゆる国の商人や製造業者の利益は、国内市場の独占を確保することにある。
Hence, in Great Britain, and in most other European countries, the extraordinary duties upon almost all goods imported by alien merchants.
そのため、イギリスや他のほとんどのヨーロッパ諸国では、外国商人によって輸入されるほとんどすべての商品に特別関税が課せられている。
Hence the high duties and prohibitions upon all those foreign manufactures which can come into competition with our own.
そのため、自国製品と競合する可能性のあるすべての外国製品に高関税や禁止措置が課せられている。
Hence, too, the extraordinary restraints upon the importation of almost all sorts of goods from those countries with which the balance of trade is supposed to be disadvantageous;
そのため、貿易収支が不利になると想定される国からのほとんどすべての種類の商品の輸入に対して、特別な制限が課せられている。
that is, from those against whom national animosity happens ta be most violently inflamed.
つまり、国民的敵意が最も激しく燃え上がっている国からの輸入に対してである。

 The wealth of neighbouring nations, however, though dangerous in war and politics, is certainly advantageous in trade.
しかし、近隣諸国の富は、戦争や政治では危険だが、貿易では確かに有利である。
In a state of hostility, it may enable our enemies to maintain fleets and armies superior to our own;
敵対関係にある場合、敵国は我が国よりも優れた艦隊や軍隊を維持できるかもしれない。
but in a state of peace and commerce it must likewise enable them to exchange with us to a greater value, and to afford a better market, either for the immediate produce of our own industry, or for whatever is purchased with that produce.
しかし、平和で通商関係にある場合、彼らは我々とより大きな価値で交換し、我が国の産業の直接の生産物やその生産物で購入したものに対して、より良い市場を提供することができるようになる。
As a rich man is likely to be a better customer to the industrious people in his neighbourhood, than a poor, so is likewise a rich nation.
金持ちが貧乏人よりも近所の勤勉な人々にとって良い顧客であるように、金持ちの国も同様である。
A rich man, indeed, who is himself a manufacturer, is a very dangerous neighbour to all those who deal in the same way.
実際、自分自身が製造業者である金持ちは、同じ方法で商売をするすべての人にとって非常に危険な隣人である。
All the rest of the neighbourhood, however, by far the greatest number, profit by the good market which his expense affords them.
しかし、近隣の他のすべての人々は、彼の支出が彼らに与える良い市場から利益を得ている。
They even profit by his underselling the poorer workmen who deal in the same way with him.
彼らは、彼が自分と同じように商売をする貧しい労働者を安く売ることで利益を得ている。
The manufacturers of a rich nation, in the same manner, may no doubt be very dangerous rivals to those of their neighbours.
同様に、豊かな国の製造業者は、間違いなく近隣国の製造業者にとって非常に危険なライバルである。
This very competition, however, is advantageous to the great body of the people, who profit greatly, besides, by the good market which the great expense of such a nation affords them in every other way.
しかし、この競争は、国民の大多数にとって有利であり、その上、そのような国の多大な支出があらゆる面で彼らに与える良い市場によって、彼らは大きな利益を得ている。
Private people, who want to make a fortune, never think of retiring to the remote and poor provinces of the country, but resort either to the capital, or to some of the great commercial towns.
一財産を築きたいと考える民間人は、国の遠隔地や貧しい地方に引退することを考えず、首都や商業都市のいずれかに頼る。
They know, that where little wealth circulates, there is little to be got;
彼らは、富があまり流通していないところでは、得るものが少ないことを知っているからである。
but that where a great deal is in motion, some share of it may fall to them.
しかし、富が大量に流通しているところでは、その一部が自分たちの手に入るかもしれない。
The same maxim which would in this manner direct the common sense of one, or ten, or twenty individuals, should regulate the judgment of one, or ten, or twenty millions, and should make a whole nation regard the riches of its neighbours, as a probable cause and occasion for itself to acquire riches.
このように一人、十人、二十人の常識を導く同じ格言は、一千万、一千万、二千万の判断を規制し、国全体が隣国の富を、自国が富を獲得する可能性のある原因と機会と見なすようにすべきである。
A nation that would enrich itself by foreign trade, is certainly most likely to do so, when its neighbours are all rich, industrious and commercial nations.
外国貿易によって自国を豊かにしようとする国は、隣国がすべて豊かで勤勉で商業的な国であるときに、確かにそうする可能性が最も高い。
A great nation, surrounded on all sides by wandering savages and poor barbarians, might, no doubt, acquire riches by the cultivation of its own lands, and by its own interior commerce, but not by foreign trade.
四方を放浪する野蛮人や貧しい蛮族に囲まれた大国は、自国の土地の開拓や国内の商業によって富を得ることはできるだろうが、外国貿易によって富を得ることはできないだろう。
It seems to have been in this manner that the ancient Egyptians and the modern Chinese acquired their great wealth.
古代エジプト人や現代中国人が莫大な富を獲得したのは、この方法だったようだ。
The ancient Egyptians, it is said, neglected foreign commerce, and the modern Chinese, it is known, hold it in the utmost contempt, and scarce deign to afford it the decent protection of the laws.
古代エジプト人は外国貿易を軽視していたと言われ、現代の中国人はそれを最大限に軽蔑し、法律の適切な保護を与えようとはほとんどしない。
The modern maxims of foreign commerce, by aiming at the impoverishment of all our neighbours, so far as they are capable of producing their intended effect, tend to render that very commerce insignificant and contemptible.
外国貿易の現代の格言は、意図した効果を生み出せる限り、すべての隣国の貧困化を目指すことで、その貿易自体を無意味なものにし、軽蔑される傾向がある。

 It is in consequence of these maxims, that the commerce between France and England has, in both countries, been subjected to so many discouragements and restraints.
これらの格言の結果として、フランスとイギリスの間の貿易は、両国において、非常に多くの妨害や制約を受けてきた。
If those two countries, however, were to consider their real interest, without either mercantile jealousy or national animosity, the commerce of France might be more advantageous to Great Britain than that of any other country, and, for the same reason, that of Great Britain to France.
しかし、もしこの二つの国が、商業的嫉妬や国家間の敵意を抱くことなく、真の利益を考えれば、フランスの貿易はイギリスにとって他のどの国よりも有利であり、同じ理由でイギリスの貿易はフランスにとって有利である。
France is the nearest neighbour to Great Britain.
フランスはイギリスに最も近い隣国である。
In the trade between the southern coast of England and the northern and north-western coast of France, the returns might be expected, in the same manner as in the inland trade, four, five, or six times in the year.
イギリス南岸とフランス北岸・北西岸との貿易では、内陸貿易と同じように、年に4回、5回、6回と収益が期待できる。
The capital, therefore, employed in this trade could, in each of the two countries, keep in motion four, five, or six times the quantity of industry, and afford employment and subsistence to four, five, or six times the number of people, which all equal capital could do in the greater part of the other branches of foreign trade.
したがって、この貿易に投入される資本は、両国において、産業の量の4倍、5倍、6倍を動かし続け、4倍、5倍、6倍の人々に雇用と生計を提供することになり、これはすべて、同等の資本が対外貿易の他の部門の大部分でできることである。
Between the parts of France and Great Britain most remote from one another, the returns might be expected, at least, once in the year;
フランスとイギリスの互いに最も離れた地域の間では、少なくとも年に一度は収益が期待できる。
and even this trade would so far be at least equally advantageous, as the greater part of the other branches of our foreign European trade.
そして、この貿易でさえ、これまでのところ、少なくとも我が国のヨーロッパ貿易の他の部門の大部分と同じくらい有利であろう。
It would be, at least, three times more advantageous than the boasted trade with our North American colonies, in which the returns were seldom made in less than three years, frequently not in less than four or five years.
それは、少なくとも、我が国の北米植民地との自慢の貿易よりも3倍有利であり、その貿易では、3年未満で収益が得られることはあまりなく、4年または5年未満で収益が得られることも多い。
France, besides, is supposed to contain 24,000,000 of inhabitants.
そのうえ、フランスは2400万人の住民を抱えていると考えられている。
Our North American colonies were never supposed to contain more than 3,000,000;
我が国の北米植民地は、300万人以上を抱えているとは考えられていなかった。
and France is a much richer country than North America;
そして、フランスは北米よりもはるかに豊かな国である。
though, on account of the more unequal distribution of riches, there is much more poverty and beggary in the one country than in the other.
もっとも、富の分配がより不平等なため、一方の国では他方よりも貧困や乞食がはるかに多い。
France, therefore, could afford a market at least eight times more extensive, and, on account of the superior frequency of the returns, four-and-twenty times more advantageous than that which our North American colonies ever afforded.
したがって、フランスは、我が国の北米植民地が提供した市場よりも、少なくとも8倍も広く、また、回収頻度が優れているため、24倍も有利な市場を提供できる。
The trade of Great Britain would be just as advantageous to France, and, in proportion to the wealth, population, and proximity of the respective countries, would have the same superiority over that which France carries on with her own colonies.
イギリスの貿易はフランスにとっても同様に有利であり、それぞれの国の富、人口、近接性に比例して、フランスが自国の植民地と行っている貿易よりも優れている。
Such is the very great difference between that trade which the wisdom of both nations has thought proper to discourage, and that which it has favoured the most.
これが、両国の知恵が阻害するのが適切と考えた貿易と、最も好んだ貿易との間の非常に大きな違いである。

 But the very same circumstances which would have rendered an open and free commerce between the two countries so advantageous to both, have occasioned the principal obstructions to that commerce.
しかし、両国間の自由貿易を両国にとって有利なものにしたであろうまさに同じ状況が、その貿易に対する主な障害を引き起こした。
Being neighbours, they are necessarily enemies, and the wealth and power of each becomes, upon that account, more formidable to the other;
隣国であるため、必然的に敵同士であり、そのため、互いの富と権力は、相手にとってより恐ろしいものとなる。
and what would increase the advantage of national friendship, serves only to inflame the violence of national animosity.
そして、国家間の友好関係の利益を増大させるものは、国家間の敵意の激しさを煽るだけである。
They are both rich and industrious nations;
両国とも豊かで勤勉な国である。
and the merchants and manufacturers of each dread the competition of the skill and activity of those of the other.
そして、両国の商人や製造業者は、互いの技能や活動の競争を恐れている。
Mercantile jealousy is excited, and both inflames, and is itself inflamed, by the violence of national animosity, and the traders of both countries have announced, with all the passionate confidence of interested falsehood, the certain ruin of each, in consequence of that unfavourable balance of trade, which, they pretend, would be the infallible effect of an unrestrained commerce with the other.
商業的嫉妬が刺激され、国家間の敵意の激しさによって、両国とも激しさを増し、また、両国の貿易業者は、利害関係のある虚偽の情熱的な自信をもって、貿易の不均衡の結果、両国が確実に破滅することを宣言し、それが相手国との無制限の貿易の絶対的な効果であると主張している。

 There is no commercial country in Europe, of which the approaching ruin has not frequently been foretold by the pretended doctors of this system, from all unfavourably balance of trade.
ヨーロッパには、この制度の偽りの医師たちによって、貿易の不均衡から破滅が近づいていると予言されていない商業国はない。
After all the anxiety, however, which they have excited about this, after all the vain attempts of almost all trading nations to turn that balance in their own favour, and against their neighbours, it does not appear that any one nation in Europe has been, in any respect, impoverished by this cause.
しかし、彼らがこれについて抱いたあらゆる不安にもかかわらず、ほとんどすべての貿易国がそのバランスを自分たちの有利に、そして隣国に不利に変えようとした無駄な試みの後で、ヨーロッパのどの国も、この原因によって貧困になったようには見えない。
Every town and country, on the contrary, in proportion as they have opened their ports to all nations, instead of being ruined by this free trade, as the principles of the commercial system would lead us to expect, have been enriched by it.
それどころか、すべての町や国は、商業システムの原則から期待されるように、この自由貿易によって破滅するのではなく、すべての国に港を開いた割合に応じて、それによって豊かになってきた。
Though there are in Europe indeed, a few towns which, in same respects, deserve the name of free ports, there is no country which does so.
ヨーロッパには確かに、ある意味自由港と呼ばれるに値する町がいくつかあるが、そう呼ばれる国はない。
Holland, perhaps, approaches the nearest to this character of any, though still very remote from it;
オランダは、おそらく、この性格に最も近づいているが、それでもまだ遠い。
and Holland, it is acknowledged, not only derives its whole wealth, but a great part of its necessary subsistence, from foreign trade.
そしてオランダは、その富のすべてだけでなく、その必要とする生計の大部分を、外国貿易から得ていることは認められている。

 There is another balance, indeed, which has already been explained, very different from the balance of trade, and which, according as it happens to be either favourable or unfavourable, necessarily occasions the prosperity or decay of every nation.
確かに、すでに説明したように、貿易収支とは非常に異なる別の収支があり、それが好ましいか好ましくないかに応じて、必然的にすべての国の繁栄または衰退をもたらす。
This is the balance of the annual produce and consumption.
これは、年間の生産と消費の収支である。
If the exchangeable value of the annual produce, it has already been observed, exceeds that of the annual consumption, the capital of the society must annually increase in proportion to this excess.
すでに述べたように、年間生産物の交換価値が年間消費量を超える場合、社会の資本はこの超過分に比例して毎年増加する。
The society in this case lives within its revenue;
この場合、社会はその収入の範囲内で生活する。
and what is annually saved out of its revenue, is naturally added to its capital, and employed so as to increase still further the annual produce.
そして、その収入から毎年貯蓄されるものは、当然その資本に加算され、年間生産物をさらに増加させるために使用される。
If the exchangeable value of the annual produce, on the contrary, fall short of the annual consumption, the capital of the society must annually decay in proportion to this deficiency.
逆に、年間生産物の交換価値が年間消費量を下回る場合、社会の資本はこの不足分に比例して毎年減少する。
The expense of the society, in this case, exceeds its revenue, and necessarily encroaches upon its capital.
この場合、社会の支出はその収入を超え、必然的にその資本を侵害する。
Its capital, therefore, must necessarily decay, and, together with it, the exchangeable value of the annual produce of its industry.
したがって、その資本は必然的に減少し、それに伴って、その産業の年間生産物の交換価値も減少する。

 This balance of produce and consumption is entirely different from what is called the balance of trade.
この生産と消費のバランスは、貿易収支と呼ばれるものとは全く異なる。
It might take place in a nation which had no foreign trade, but which was entirely separated from all the world.
それは、外国貿易をせず、世界から完全に隔離された国で起こりうる。
It may take place in the whole globe of the earth, of which the wealth, population, and improvement, may be either gradually increasing or gradually decaying.
それは、富、人口、改良が徐々に増加するか、徐々に衰退する地球全体で起こりうる。

 The balance of produce and consumption may be constantly in favour of a nation, though what is called the balance of trade be generally against it.
生産と消費のバランスは、貿易収支と呼ばれるものが一般的に不利であっても、常に一国に有利に働く可能性がある。
A nation may import to a greater value than it exports for half a century, perhaps, together;
一国は、おそらく半世紀にわたって輸出するよりも大きな価値を輸入するかもしれない。
the gold and silver which comes into it during all this time, may be all immediately sent out of it;
この間に入ってくる金銀は、すべてすぐに送り出されるかもしれない。
its circulating coin may gradually decay, different sorts of paper money being substituted in its place, and even the debts, too, which it contracts in the principal nations with whom it deals, may be gradually increasing;
その流通貨幣は徐々に衰退し、その代わりにさまざまな種類の紙幣が代用され、取引する主要国で契約する負債も徐々に増加する可能性がある。
and yet its real wealth, the exchangeable value of the annual produce of its lands and labour, may, during the same period, have been increasing in a much greater proportion.
それでも、その実質的な富、その土地と労働の年間生産物の交換価値は、同じ期間に、はるかに大きな割合で増加しているかもしれない。
The state of our North American colonies, and of the trade which they carried on with Great Britain, before the commencement of the present disturbances, {This paragraph was written in the year 1775.} may serve as a proof that this is by no means an impossible supposition.
現在の混乱が始まる前の、我が国の北米植民地の状態と、彼らがイギリスと行っていた貿易の状態は、これが決して不可能ではないという証拠となるかもしれない。