CHAPTER II: OF RESTRAINTS UPON IMPORTATION FROM FOREIGN COUNTRIES OF SUCH GOODS AS CAN BE PRODUCED AT HOME.
第二章: 自国で生産できるような商品の外国からの輸入制限について

 By restraining, either by high duties, or by absolute prohibitions, the importation of such goods from foreign countries as can be produced at home, the monopoly of the home market is more or less secured to the domestic industry employed in producing them.
高関税または絶対的禁止によって、自国で生産できるような商品の外国からの輸入を制限することで、国内市場の独占は、それらの生産に従事する国内産業に多かれ少なかれ保証される。
Thus the prohibition of importing either live cattle or salt provisions from foreign countries, secures to the graziers of Great Britain the monopoly of the home market for butcher’s meat.
このように、生きた牛や塩漬け食料品の外国からの輸入を禁止することで、イギリスの牧畜業者は食肉の国内市場を独占できる。
The high duties upon the importation of corn, which, in times of moderate plenty, amount to a prohibition, give a like advantage to the growers of that commodity.
穀物の輸入に対する高関税は、適度に豊富な時期には禁止に相当し、その商品の生産者に同様の利益をもたらす。
The prohibition of the importation of foreign woollen is equally favourable to the woollen manufacturers.
外国製毛織物の輸入禁止は、毛織物製造業者にとっても同様に有利である。
The silk manufacture, though altogether employed upon foreign materials, has lately obtained the same advantage.
絹織物製造業は、すべて外国の材料を使用しているにもかかわらず、最近同じ利益を得ている。
The linen manufacture has not yet obtained it, but is making great strides towards it.
麻織物製造業は、まだそれを獲得していないが、それに向かって大きく前進している。
Many other sorts of manufactures have, in the same manner obtained in Great Britain, either altogether, or very nearly, a monopoly against their countrymen.
他の多くの種類の製造業も、同じようにイギリスで、自国民に対して独占を獲得しているか、あるいはそれに近い状態にある。
The variety of goods, of which the importation into Great Britain is prohibited, either absolutely, or under certain circumstances, greatly exceeds what can easily be suspected by those who are not well acquainted with the laws of the customs.
イギリスへの輸入が絶対的に、あるいは一定の状況下で禁止されている品物の種類は、関税法に精通していない人々が容易に想像できる範囲をはるかに超えている。

 That this monopoly of the home market frequently gives great encouragement to that particular species of industry which enjoys it, and frequently turns towards that employment a greater share of both the labour and stock of the society than would otherwise have gone to it, cannot be doubted.
国内市場のこの独占が、それを享受する特定の産業に大きな励みを与え、社会の労働と資本の両方のより大きな部分を、そうでなければその産業に投入されるよりも多くその産業に向けることは疑いようがない。
But whether it tends either to increase the general industry of the society, or to give it the most advantageous direction, is not, perhaps, altogether so evident.
しかし、それが社会の一般産業を増大させる傾向にあるのか、あるいはそれに最も有利な方向を与える傾向にあるのかは、おそらく、それほど明らかではない。

 The general industry of the society can never exceed what the capital of the society can employ.
社会の一般産業は、社会の資本が雇用できる量を超えることはできない。
As the number of workmen that can be kept in employment by any particular person must bear a certain proportion to his capital, so the number of those that can be continually employed by all the members of a great society must bear a certain proportion to the whole capital of the society, and never can exceed that proportion.
特定の個人が雇用し続けることができる労働者の数は、その人の資本に対して一定の割合を占めなければならないのと同様に、大社会のすべての構成員が継続的に雇用できる労働者の数は、社会の資本全体に対して一定の割合を占めなければならず、その割合を超えることはできない。
No regulation of commerce can increase the quantity of industry in any society beyond what its capital can maintain.
いかなる商業規制も、いかなる社会においても、その資本が維持できる量を超えて産業の量を増加させることはできない。
It can only divert a part of it into a direction into which it might not otherwise have gone;
それができることは、その一部を、そうでなければ行かなかったかもしれない方向に転換することだけである。
and it is by no means certain that this artificial direction is likely to be more advantageous to the society, than that into which it would have gone of its own accord.
そして、この人工的な方向が、社会にとって、自らの意志で進んだ方向よりも有利であるかどうかは、決して確かではない。

 Every individual is continually exerting himself to find out the most advantageous employment for whatever capital he can command.
誰もが、自分が自由にできる資本を最も有利に活用する方法を見つけようと絶えず努力している。
It is his own advantage, indeed, and not that of the society, which he has in view.
確かに、彼が念頭に置いているのは、社会の利益ではなく、彼自身の利益である。
But the study of his own advantage naturally, or rather necessarily, leads him to prefer that employment which is most advantageous to the society.
しかし、彼自身の利益の研究は、当然のことながら、あるいはむしろ必然的に、彼を社会にとって最も有利な雇用を好むように導く。

 First, every individual endeavours to employ his capital as near home as he can, and consequently as much as he can in the support of domestic industry, provided always that he can thereby obtain the ordinary, or not a great deal less than the ordinary profits of stock.
第一に、誰もが自分の資本をできるだけ自宅の近くで、つまり国内産業を支援するためにできるだけ多く利用しようと努力するが、その結果として、常に普通の利益を得ることができるか、あるいは普通の利益よりも大幅に少なくならないことが条件となる。

 Thus, upon equal, or nearly equal profits, every wholesale merchant naturally prefers the home trade to the foreign trade of consumption, and the foreign trade of consumption to the carrying trade.
このように、同等またはほぼ同等の利益を得られる場合、すべての卸売業者は当然、国内貿易を消費の外国貿易よりも好み、消費の外国貿易を運送貿易よりも好む。
In the home trade, his capital is never so long out of his sight as it frequently is in the foreign trade of consumption.
国内貿易では、彼の資本は消費の外国貿易でしばしばそうであるように、彼の視界からそれほど長く離れることはない。
He can know better the character and situation of the persons whom he trusts;
彼は信頼する人の性格や状況をよりよく知ることができる。
and if he should happen to be deceived, he knows better the laws of the country from which he must seek redress.
そして、もし彼が騙されたとしても、彼は救済を求めなければならない国の法律をよりよく知っている。
In the carrying trade, the capital of the merchant is, as it were, divided between two foreign countries, and no part of it is ever necessarily brought home, or placed under his own immediate view and command.
運送貿易では、商人の資本は、いわば二つの外国に分割され、その一部が必ずしも本国に持ち帰られたり、彼自身の直接の視界や指揮下に置かれたりすることはない。
The capital which an Amsterdam merchant employs in carrying corn from Koningsberg to Lisbon, and fruit and wine from Lisbon to Koningsberg, must generally be the one half of it at Koningsberg, and the other half at Lisbon.
アムステルダムの商人がケーニヒスベルクからリスボンへ穀物を運び、リスボンからケーニヒスベルクへ果物とワインを運ぶのに用いる資本は、通常、その半分がケーニヒスベルクにあり、残りの半分がリスボンにある。
No part of it need ever come to Amsterdam.
その一部がアムステルダムに来る必要はまったくない。
The natural residence of such a merchant should either be at Koningsberg or Lisbon; and it can only be some very particular circumstances which can make him prefer the residence of Amsterdam.
そのような商人の自然な居住地は、ケーニヒスベルクかリスボンのどちらかであるべきであり、彼がアムステルダムの居住地を好むようになるのは、非常に特殊な状況だけである。
The uneasiness, however, which he feels at being separated so far from his capital, generally determines him to bring part both of the Koningsberg goods which he destines for the market of Lisbon, and of the Lisbon goods which he destines for that of Koningsberg, to Amsterdam;
しかし、彼が自分の資本から遠く離れていることに感じる不安は、通常、彼がリスボンの市場に運ぶケーニヒスベルクの品物と、ケーニヒスベルクの市場に運ぶリスボンの品物の両方の一部をアムステルダムに運ぶことを決意させる。
and though this necessarily subjects him to a double charge of loading and unloading as well as to the payment of some duties and customs, yet, for the sake of having some part of his capital always under his own view and command, he willingly submits to this extraordinary charge;
そして、これによって彼は必然的に積み下ろしの二重の費用と、関税や税金の支払いにさらされることになるが、それでも、彼の資本の一部を常に自分の目と指揮下におきたいために、彼は喜んでこの特別な費用を負担する。
and it is in this manner that every country which has any considerable share of the carrying trade, becomes always the emporium, or general market, for the goods of all the different countries whose trade it carries on.
そして、このようにして、運送業でかなりのシェアを持つ国はすべて、貿易を行っているすべての異なる国の品物の市場、または一般市場になる。
The merchant, in order to save a second loading and unloading, endeavours always to sell in the home market, as much of the goods of all those different countries as he can;
商人は、二度目の積み下ろしを省くために、できるだけ多くの異なる国の品物を国内市場で売るように常に努力している。
and thus, so far as he can, to convert his carrying trade into a foreign trade of consumption.
そして、そうすることで、できる限り、運送業を消費のための貿易に変えようとしている。
A merchant, in the same manner, who is engaged in the foreign trade of consumption, when he collects goods for foreign markets, will always be glad, upon equal or nearly equal profits, to sell as great a part of them at home as he can.
同様に、消費のための貿易に従事している商人は、外国市場向けに品物を集めるとき、利益が同等またはほぼ同等であれば、できるだけ多くの品物を国内で販売することを常に喜ぶだろう。
He saves himself the risk and trouble of exportation, when, so far as he can, he thus converts his foreign trade of consumption into a home trade.
彼は、できる限り、消費のための貿易を国内貿易に変えることで、輸出のリスクと手間を省くことができる。
Home is in this manner the centre, if I may say so, round which the capitals of the inhabitants of every country are continually circulating, and towards which they are always tending, though, by particular causes, they may sometimes be driven off and repelled from it towards more distant employments.
このように、本国は、いわば中心であり、その周囲をあらゆる国の住民の資本が絶えず循環しており、常にその方向に向かっているが、特別な原因によって、時にはそこから追い出され、より遠い用途に向かって反発することもある。
But a capital employed in the home trade, it has already been shown, necessarily puts into motion a greater quantity of domestic industry, and gives revenue and employment to a greater number of the inhabitants of the country, than an equal capital employed in the foreign trade of consumption;
しかし、すでに示したように、国内貿易に投下された資本は、消費のための貿易に投下された同額の資本よりも、必然的に国内産業の量を増やし、より多くの国民に収入と雇用を与える。
and one employed in the foreign trade of consumption has the same advantage over an equal capital employed in the carrying trade.
そして、消費のための貿易に投下された資本は、運送貿易に投下された同額の資本に対しても同じ利点を持つ。
Upon equal, or only nearly equal profits, therefore, every individual naturally inclines to employ his capital in the manner in which it is likely to afford the greatest support to domestic industry, and to give revenue and employment to the greatest number of people of his own country.
したがって、利益が同等、あるいはほぼ同等であれば、誰もが自分の資本を国内産業を最大限に支援し、自国の国民に最大限の収入と雇用を与える方法で運用しようとする。

 Secondly, every individual who employs his capital in the support of domestic industry, necessarily endeavours so to direct that industry, that its produce may be of the greatest possible value.
第二に、国内産業を支援するために資本を投下する人は誰でも、必然的にその産業を指導して、その生産物が可能な限り最大の価値を持つように努力する。

 The produce of industry is what it adds to the subject or materials upon which it is employed.
産業の生産物とは、それが投下された対象や材料に付加されるものである。
In proportion as the value of this produce is great or small, so will likewise be the profits of the employer.
この生産物の価値が大きいか小さいかに応じて、雇用者の利益も同様に大きくなったり小さくなったりする。
But it is only for the sake of profit that any man employs a capital in the support of industry;
しかし、誰もが産業を支援するために資本を投下するのは、利益のためだけである。
and he will always, therefore, endeavour to employ it in the support of that industry of which the produce is likely to be of the greatest value, or to exchange for the greatest quantity either of money or of other goods.
したがって、彼は常に、生産物が最大の価値を持つ可能性のある産業を支援するためにそれを使用したり、お金や他の財の最大量と交換したりしようとする。

 But the annual revenue of every society is always precisely equal to the exchangeable value of the whole annual produce of its industry, or rather is precisely the same thing with that exchangeable value.
しかし、あらゆる社会の年間収入は、常にその産業の年間生産物全体の交換価値と正確に等しいか、むしろその交換価値と正確に同じものである。
As every individual, therefore, endeavours as much as he can, both to employ his capital in the support of domestic industry, and so to direct that industry that its produce maybe of the greatest value;
したがって、すべての個人が、国内産業を支援するために資本を投入し、その産業が生産物が最大の価値を持つように指示するために、できる限り努力する。
every individual necessarily labours to render the annual revenue of the society as great as he can.
すべての個人は、必然的に社会の年間収入をできるだけ大きくするために労働する。
He generally, indeed, neither intends to promote the public interest, nor knows how much he is promoting it.
実際、彼は一般的に公益を促進するつもりもなければ、どれだけ公益を促進しているかも知らない。
By preferring the support of domestic to that of foreign industry, he intends only his own security;
外国産業よりも国内産業の支援を優先することで、彼は自分の安全だけを意図している。
and by directing that industry in such a manner as its produce may be of the greatest value, he intends only his own gain;
そして、その産業が生産物が最大の価値を持つように指示することで、彼は自分の利益だけを意図している。
and he is in this, as in many other cases, led by an invisible hand to promote an end which was no part of his intention.
そして、彼は他の多くの場合と同様に、目に見えない手によって導かれ、彼の意図の一部ではない目的を促進する。
Nor is it always the worse for the society that it was no part of it.
また、それが社会の一部ではなかったことが、社会にとって常に悪いことではない。
By pursuing his own interest, he frequently promotes that of the society more effectually than when he really intends to promote it.
彼は自分の利益を追求することで、実際に社会の利益を促進しようとする時よりも、より効果的に社会の利益を促進することが多い。
I have never known much good done by those who affected to trade for the public good.
私は、公共の利益のために貿易に影響を与えた人々によってなされた多くの善を知らなかった。
It is an affectation, indeed, not very common among merchants, and very few words need be employed in dissuading them from it.
それは、実際、商人の間ではあまり一般的ではなく、彼らを説得するのにほとんど言葉を必要としない。

 What is the species of domestic industry which his capital can employ, and of which the produce is likely to be of the greatest value, every individual, it is evident, can in his local situation judge much better than any statesman or lawgiver can do for him.
彼の資本が雇用できる国内産業の種類は何か、そしてその生産物が最も価値があると思われるものは何か、すべての個人は、彼の地域の状況で、どの政治家や立法者よりもはるかによく判断できることは明らかである。
The statesman, who should attempt to direct private people in what manner they ought to employ their capitals, would not only load himself with a most unnecessary attention, but assume an authority which could safely be trusted, not only to no single person, but to no council or senate whatever, and which would nowhere be so dangerous as in the hands of a man who had folly and presumption enough to fancy himself fit to exercise it.
民間人がどのように資本を投入すべきかを指導しようとする政治家は、最も不必要な注意を払うだけでなく、一人の人間にだけでなく、いかなる評議会や上院にも安全に信頼できる権限を持ち、それを行使するのに適していると考えるほどの愚かさと傲慢さを持った人間の手に渡るほど危険なものはないだろう。

 To give the monopoly of the home market to the produce of domestic industry, in any particular art or manufacture, is in some measure to direct private people in what manner they ought to employ their capitals, and must in almost all cases be either a useless or a hurtful regulation.
国内市場の独占を、特定の技術や製造業において国内産業の生産物に与えることはある程度、民間人がどのように資本を投入すべきかを指導することであり、ほとんどすべての場合、無用な規制か有害な規制のいずれかであるに違いない。
If the produce of domestic can be brought there as cheap as that of foreign industry, the regulation is evidently useless.
国内産業の生産物を外国産業と同じくらい安くそこに持ち込むことができるなら、その規制は明らかに無用である。
If it cannot, it must generally be hurtful.
それができないなら、それは一般的に有害であるに違いない。
It is the maxim of every prudent master of a family, never to attempt to make at home what it will cost him more to make than to buy.
賢明な家長の格言は、買うよりも作るのにお金がかかるものは家で作ろうとしないことだ。
The tailor does not attempt to make his own shoes, but buys them of the shoemaker.
仕立て屋は自分の靴を作ろうとはせず、靴屋から買う。
The shoemaker does not attempt to make his own clothes, but employs a tailor.
靴屋は自分の服を作ろうとはせず、仕立て屋を雇う。
The farmer attempts to make neither the one nor the other, but employs those different artificers.
農夫はどちらも作ろうとはせず、それらの異なる職人を雇う。
All of them find it for their interest to employ their whole industry in a way in which they have some advantage over their neighbours, and to purchase with a part of its produce, or, what is the same thing, with the price of a part of it, whatever else they have occasion for.
彼らは皆、自分の労働力をすべて、隣人よりも有利な方法で使用し、その生産物の一部、あるいは同じことだが、その一部の価格で、必要なものを何でも購入することが自分の利益になることを知っている。

 What is prudence in the conduct of every private family, can scarce be folly in that of a great kingdom.
すべての個人家庭の行動において賢明なことは、大王国の行動において愚かなことであるはずがない。
If a foreign country can supply us with a commodity cheaper than we ourselves can make it, better buy it of them with some part of the produce of our own industry, employed in a way in which we have some advantage.
もし外国が、我々が自分で作ることができるよりも安い商品を供給できるなら、我々が有利な方法で用いた自国の産業の生産物の一部でそれを買った方が良い。
The general industry of the country being always in proportion to the capital which employs it, will not thereby be diminished, no more than that of the abovementioned artificers;
国の一般産業は、常にそれを用いる資本に比例しているので、それによって減少することはなく、前述の職人の産業も減少することはない。
but only left to find out the way in which it can be employed with the greatest advantage.
しかし、最大の利益を得られる方法を見つけ出すだけである。
It is certainly not employed to the greatest advantage, when it is thus directed towards an object which it can buy cheaper than it can make.
作ることができるよりも安く買える対象に向けられている場合、それは確かに最大の利益を得るために使われていない。
The value of its annual produce is certainly more or less diminished, when it is thus turned away from producing commodities evidently of more value than the commodity which it is directed to produce.
生産しようとしている商品よりも明らかに価値のある商品の生産から遠ざかると、その年間生産物の価値は確かに多かれ少なかれ減少する。
According to the supposition, that commodity could be purchased from foreign countries cheaper than it can be made at home;
仮定によれば、その商品は国内で生産するよりも安く外国から購入できる。
it could therefore have been purchased with a part only of the commodities, or, what is the same thing, with a part only of the price of the commodities, which the industry employed by an equal capital would have produced at home, had it been left to follow its natural course.
したがって、それは商品の一部だけで購入できたはずであり、あるいは同じことだが、同等の資本によって雇用された産業が自然な経過をたどれば国内で生産したであろう商品の価格の一部だけで購入できたはずである。
The industry of the country, therefore, is thus turned away from a more to a less advantageous employment;
したがって、その国の産業は、より有利な雇用からより不利な雇用へと転換される。
and the exchangeable value of its annual produce, instead of being increased, according to the intention of the lawgiver, must necessarily be diminished by every such regulation.
そして、その年間生産物の交換価値は、立法者の意図に従って増加するどころか、そのような規制によって必然的に減少する。

 By means of such regulations, indeed, a particular manufacture may sometimes be acquired sooner than it could have been otherwise, and after a certain time may be made at home as cheap, or cheaper, than in the foreign country.
確かに、そのような規制によって、特定の製造業が他の方法よりも早く獲得される場合があり、一定期間後には外国よりも安く、あるいはより安く国内で製造されるようになるかもしれない。
But though the industry of the society may be thus carried with advantage into a particular channel sooner than it could have been otherwise, it will by no means follow that the sum-total, either of its industry, or of its revenue, can ever be augmented by any such regulation.
しかし、社会の産業が他の方法よりも早く特定の流通経路に有利に運ばれるとしても、その産業や収入の総額がそのような規制によって増加するということは決してない。
The industry of the society can augment only in proportion as its capital augments, and its capital can augment only in proportion to what can be gradually saved out of its revenue.
社会の産業は、その資本が増加するにつれてのみ増加することができ、その資本は、その収入から徐々に貯蓄できるものに比例してのみ増加することができる。
But the immediate effect of every such regulation is to diminish its revenue;
しかし、そのような規制の即時の効果は、その収入を減少させることである。
and what diminishes its revenue is certainly not very likely to augment its capital faster than it would have augmented of its own accord, had both capital and industry been left to find out their natural employments.
そして、その収入を減少させるものは、資本と産業の両方が自然な雇用を見つけるために残されていたならば、自らの合意によって増加したであろうよりも速く資本を増加させる可能性は確かにあまりない。

 Though, for want of such regulations, the society should never acquire the proposed manufacture, it would not upon that account necessarily be the poorer in anyone period of its duration.
そのような規制がないため、社会は提案された製造業を決して獲得するべきではないが、その理由で、その存続期間のいずれかの期間に必ずしも貧しくなるわけではなかった。
In every period of its duration its whole capital and industry might still have been employed, though upon different objects, in the manner that was most advantageous at the time.
その存続期間のどの期間においても、その資本と産業全体は、当時最も有利な方法で、異なる対象にではあるが、依然として雇用されていたかもしれない。
In every period its revenue might have been the greatest which its capital could afford, and both capital and revenue might have been augmented with the greatest possible rapidity.
どの期間においても、その収入はその資本が支払える最大のものであったかもしれず、資本と収入の両方が可能な限り急速に増加したかもしれない。

 The natural advantages which one country has over another, in producing particular commodities, are sometimes so great, that it is acknowledged by all the world to be in vain to struggle with them.
ある国が特定の商品を生産する上で他の国よりも優れている自然の利点は、時には非常に大きく、世界中でそれらと闘うのは無駄であると認められている。
By means of glasses, hot-beds, and hot-walls, very good grapes can be raised in Scotland, and very good wine, too, can be made of them, at about thirty times the expense for which at least equally good can be brought from foreign countries.
ガラス、温床、温室のおかげで、スコットランドでは非常に良いブドウを育てることができ、また、それらから非常に良いワインを作ることができるが、その費用は、少なくとも同等の品質のものを外国から輸入する場合の約30倍である。
Would it be a reasonable law to prohibit the importation of all foreign wines, merely to encourage the making of claret and Burgundy in Scotland?
スコットランドでクラレットやブルゴーニュの製造を奨励するためだけに、すべての外国産ワインの輸入を禁止する法律は合理的だろうか?
But if there would be a manifest absurdity in turning towards any employment thirty times more of the capital and industry of the country than would be necessary to purchase from foreign countries an equal quantity of the commodities wanted, there must be an absurdity, though not altogether so glaring, yet exactly of the same kind, in turning towards any such employment a thirtieth, or even a three hundredth part more of either.
しかし、もし必要とされる商品を同量外国から購入するのに必要な資本と産業の30倍を国内の雇用に向けることが明らかに不合理であるならば、そのような雇用に30分の1、あるいは300分の1を向けることは、それほど明白ではないにしても、まったく同じ種類の不合理であるに違いない。
Whether the advantages which one country has over another be natural or acquired, is in this respect of no consequence.
ある国が他の国よりも優れている利点が自然のものであるか後天的に獲得されたものであるかは、この点では重要ではない。
As long as the one country has those advantages, and the other wants them, it will always be more advantageous for the latter rather to buy of the former than to make.
一方の国がそうした利点を持ち、他方がそれを欲しがる限り、後者にとっては、前者から買う方が作るよりは常に有利である。
It is an acquired advantage only, which one artificer has over his neighbour, who exercises another trade;
ある職人が別の仕事をしている隣人よりも優れているのは、後天的に獲得された利点にすぎない。
and yet they both find it more advantageous to buy of one another, than to make what does not belong to their particular trades.
それでも、彼らはどちらも、自分の専門分野に属さないものを作るよりも、互いに買う方が有利だと気づいている。

 Merchants and manufacturers are the people who derive the greatest advantage from this monopoly of the home market.
商人や製造業者は、この国内市場の独占から最大の利益を得る人々である。
The prohibition of the importation of foreign cattle and of salt provisions, together with the high duties upon foreign corn, which in times of moderate plenty amount to a prohibition, are not near so advantageous to the graziers and farmers of Great Britain, as other regulations of the same kind are to its merchants and manufacturers.
外国産の牛や塩漬け食料品の輸入禁止は、外国産の穀物に課せられる高関税と相まって、適度に豊富な時期には禁止に等しいが、イギリスの牧畜業者や農民にとって、同種の他の規制が商人や製造業者にとって有利であるほどには有利ではない。
Manufactures, those of the finer kind especially, are more easily transported from one country to another than corn or cattle.
製造品は、特に高級品は、穀物や牛よりも国から国へと運びやすい。
It is in the fetching and carrying manufactures, accordingly, that foreign trade is chiefly employed.
したがって、外国貿易は主に製造品を運搬することに従事している。
In manufactures, a very small advantage will enable foreigners to undersell our own workmen, even in the home market.
製造業では、ごくわずかな優位性で、外国人は国内市場でさえ、自国の労働者よりも安く売ることができる。
It will require a very great one to enable them to do so in the rude produce of the soil.
彼らが土壌の粗野な産物でそうすることができるようにするには、非常に大きなものが必要になるだろう。
If the free importation of foreign manufactures were permitted, several of the home manufactures would probably suffer, and some of them perhaps go to ruin altogether, and a considerable part of the stock and industry at present employed in them, would be forced to find out some other employment.
外国製品の自由な輸入が許可されれば、国内の製造業の多くがおそらく打撃を受け、そのうちのいくつかはおそらく完全に破綻し、現在それらに従事している資本と産業のかなりの部分が、他の雇用先を見つけることを余儀なくされるだろう。
But the freest importation of the rude produce of the soil could have no such effect upon the agriculture of the country.
しかし、土壌の粗野な産物の最も自由な輸入は、その国の農業にそのような影響を及ぼすことはできない。

 If the importation of foreign cattle, for example, were made ever so free, so few could be imported, that the grazing trade of Great Britain could be little affected by it.
例えば、外国産牛の輸入が自由化されたとしても、輸入量はごくわずかであり、イギリスの放牧業にほとんど影響を与えることはないだろう。
Live cattle are, perhaps, the only commodity of which the transportation is more expensive by sea than by land.
生きた牛は、おそらく、陸路よりも海路で運ぶ方が高くつく唯一の商品であろう。
By land they carry themselves to market.
陸路では、牛は自分で市場まで歩いていく。
By sea, not only the cattle, but their food and their water too, must be carried at no small expense and inconveniency.
海路では、牛だけでなく、その餌や水も運ばなければならず、少なからぬ費用と不便を伴う。
The short sea between Ireland and Great Britain, indeed, renders the importation of Irish cattle more easy.
アイルランドとイギリスの間の短い海路は、確かにアイルランド産牛の輸入をより容易にしている。
But though the free importation of them, which was lately permitted only for a limited time, were rendered perpetual, it could have no considerable effect upon the interest of the graziers of Great Britain.
しかし、最近、限られた期間だけ許可された牛の無制限輸入が永続的になったとしても、イギリスの牧畜業者の利益に大きな影響を与えることはないだろう。
Those parts of Great Britain which border upon the Irish sea are all grazing countries.
アイルランド海に面したイギリスの地域は、すべて牧畜国である。
Irish cattle could never be imported for their use, but must be drove through those very extensive countries, at no small expense and inconveniency, before they could arrive at their proper market.
アイルランド産牛は、彼らの使用のために輸入されることは決してなく、適切な市場に到着するまで、少なからぬ費用と不便を伴って、これらの非常に広大な国々を通過しなければならない。
Fat cattle could not be drove so far.
肥えた牛はそこまで運転できなかった。
Lean cattle, therefore, could only be imported;
そのため、痩せた牛しか輸入できなかった。
and such importation could interfere not with the interest of the feeding or fattening countries, to which, by reducing the price of lean cattle it would rather be advantageous, but with that of the breeding countries only.
そして、そのような輸入は、痩せた牛の価格を下げることによってむしろ有利になる、飼育や肥育国の利益を妨げるものではなく、繁殖国の利益だけを妨げるものだった。
The small number of Irish cattle imported since their importation was permitted, together with the good price at which lean cattle still continue to sell, seem to demonstrate, that even the breeding countries of Great Britain are never likely to be much affected by the free importation of Irish cattle.
輸入が許可されて以来輸入されたアイルランド産牛の数が少なく、痩せた牛が依然として売れ続けている好価格であることから、イギリスの繁殖国でさえアイルランド産牛の自由輸入によって大きな影響を受ける可能性は低いことが示されているようだ。
The common people of Ireland, indeed, are said to have sometimes opposed with violence the exportation of their cattle.
実際、アイルランドの一般の人々は、時々暴力で牛の輸出に反対したと言われている。
But if the exporters had found any great advantage in continuing the trade, they could easily, when the law was on their side, have conquered this mobbish opposition.
しかし、輸出業者が貿易を続けることで大きな利益を得ていたなら、法律が味方しているときに、この暴徒の反対を簡単に克服できただろう。

 Feeding and fattening countries, besides, must always be highly improved, whereas breeding countries are generally uncultivated.
その上、飼育や肥育国は常に高度に改良されなければならないが、繁殖国は一般的に未開拓である。
The high price of lean cattle, by augmenting the value of uncultivated land, is like a bounty against improvement.
痩せた牛の高価格は、未開拓地の価値を増大させることで、改良に対する報奨金のようなものだ。
To any country which was highly improved throughout, it would be more advantageous to import its lean cattle than to breed them.
全体的に高度に改良された国にとって、痩せた牛を繁殖させるよりも輸入する方が有利だろう。
The province of Holland, accordingly, is said to follow this maxim at present.
したがって、ホランド州は現在この格言に従っていると言われている。
The mountains of Scotland, Wales, and Northumberland, indeed, are countries not capable of much improvement, and seem destined by nature to be the breeding countries of Great Britain.
スコットランド、ウェールズ、ノーサンバーランドの山々は、確かにあまり改良の余地のない国々であり、イギリスの繁殖国となる運命にあるようだ。
The freest importation of foreign cattle could have no other effect than to hinder those breeding countries from taking advantage of the increasing population and improvement of the rest of the kingdom, from raising their price to an exorbitant height, and from laying a real tax upon all the more improved and cultivated parts of the country.
外国産牛の自由な輸入は、繁殖国が人口増加や王国の他の地域の改善を利用して価格を法外な高さに引き上げたり、国内のより改善され耕作された地域すべてに実質的な税金を課したりするのを妨げる以外に効果はない。

 The freest importation of salt provisions, in the same manner, could have as little effect upon the interest of the graziers of Great Britain as that of live cattle.
同様に、塩漬け食料の自由な輸入は、生きた牛の輸入と同じく、イギリスの牧畜業者の利益にほとんど影響を与えない。
Salt provisions are not only a very bulky commodity, but when compared with fresh meat they are a commodity both of worse quality, and, as they cost more labour and expense, of higher price.
塩漬け食料は非常にかさばる商品であるだけでなく、生肉と比較すると品質が悪く、労働力や費用がかかるため価格も高くなる。
They could never, therefore, come into competition with the fresh meat, though they might with the salt provisions of the country.
したがって、国内の塩漬け食料とは競合するかもしれないが、生肉とは競合することはできない。
They might be used for victualling ships for distant voyages, and such like uses, but could never make any considerable part of the food of the people.
遠洋航海の船の食料や、そういった用途に使われるかもしれないが、人々の食料の大部分を占めることはできない。
The small quantity of salt provisions imported from Ireland since their importation was rendered free, is an experimental proof that our graziers have nothing to apprehend from it.
塩漬け食料の輸入が自由化されて以来、アイルランドから輸入される塩漬け食料の量が少ないことは、我が国の牧畜業者が塩漬け食料の輸入を心配する必要がないことを示す実験的証拠である。
It does not appear that the price of butcher’s meat has ever been sensibly affected by it.
肉屋の肉の価格がそれによって著しく影響を受けたようには見えない。

 Even the free importation of foreign corn could very little affect the interest of the farmers of Great Britain.
外国産穀物の自由輸入でさえ、イギリスの農民の利益にほとんど影響を与えることはできない。
Corn is a much more bulky commodity than butcher’s meat.
穀物は肉屋の肉よりもはるかにかさばる商品である。
A pound of wheat at a penny is as dear as a pound of butcher’s meat at fourpence.
一ペニーの小麦一ポンドは、四ペニーの肉屋の肉一ポンドと同じくらい高価である。
The small quantity of foreign corn imported even in times of the greatest scarcity, may satisfy our farmers that they can have nothing to fear from the freest importation.
最も不足している時期でさえ輸入される外国産穀物の量は少なく、農民は最も自由な輸入を恐れる必要がないと安心できる。
The average quantity imported, one year with another, amounts only, according to the very well informed author of the Tracts upon the Corn Trade, to 23,728 quarters of all sorts of grain, and does not exceed the five hundredth and seventy-one part of the annual consumption.
穀物貿易に関する論文の非常に博識な著者によると、一年間の平均輸入量は、あらゆる種類の穀物で23,728クォーターに過ぎず、年間消費量の571分の1を超えない。
But as the bounty upon corn occasions a greater exportation in years of plenty, so it must, of consequence, occasion a greater importation in years of scarcity, than in the actual state of tillage would otherwise take place.
しかし、穀物に対する奨励金は豊作の年に輸出を増やすので、その結果、不作の年には、耕作の実際の状態で起こるよりも、輸入を増やすことになる。
By means of it, the plenty of one year does not compensate the scarcity of another;
その結果、ある年の豊作が別の年の不作を補うことはない。
and as the average quantity exported is necessarily augmented by it, so must likewise, in the actual state of tillage, the average quantity imported.
そして、輸出される平均量は必然的にそれによって増加するので、耕作の実際の状態では、輸入される平均量も同様に増加する。
If there were no bounty, as less corn would be exported, so it is probable that, one year with another, less would be imported than at present.
もし奨励金がなければ、輸出される穀物は少なくなるだろうから、一年を通して、現在よりも輸入量は少なくなるだろう。
The corn-merchants, the fetchers and carriers of corn between Great Britain and foreign countries, would have much less employment, and might suffer considerably;
穀物商人、イギリスと外国との間の穀物の運搬業者は、仕事がはるかに減り、かなりの損害を被るかもしれない。
but the country gentlemen and farmers could suffer very little.
しかし、地方の紳士や農民はほとんど損害を被らないだろう。
It is in the corn-merchants, accordingly, rather than the country gentlemen and farmers, that I have observed the greatest anxiety for the renewal and continuation of the bounty.
私が観察したところでは、奨励金の更新と継続を最も心配しているのは、地方の紳士や農民よりもむしろ穀物商人である。

 Country gentlemen and farmers are, to their great honour, of all people, the least subject to the wretched spirit of monopoly.
地方の紳士や農民は、あらゆる人々の中で、独占という惨めな精神に最もとらわれていないという点で、非常に名誉なことである。
The undertaker of a great manufactory is sometimes alarmed if another work of the same kind is established within twenty miles of him;
大工場の経営者は、同じ種類の別の工場が自分の工場から20マイル以内に建設されると、時々警戒する。
the Dutch undertaker of the woollen manufacture at Abbeville, stipulated that no work of the same kind should be established within thirty leagues of that city.
アブヴィルの毛織物工場の経営者であるオランダ人は、その都市の30リーグ以内に同じ種類の工場を建設してはならないと規定した。
Farmers and country gentlemen, on the contrary, are generally disposed rather to promote, than to obstruct, the cultivation and improvement of their neighbours farms and estates.
反対に、農民や地方の紳士は、一般的に隣人の農場や私有地の耕作や改良を妨害するよりもむしろ促進する傾向がある。
They have no secrets, such as those of the greater part of manufacturers, but are generally rather fond of communicating to their neighbours, and of extending as far as possible any new practice which they may have found to be advantageous.
彼らは、製造業者の大部分が持っているような秘密を何も持っていないが、一般的にむしろ隣人とコミュニケーションをとり、有利だとわかった新しい慣行を可能な限り広めることを好む。
“Pius quaestus”, says old Cato, “stabilissimusque, minimeque invidiosus;
「最も敬虔で、最も安定し、最も妬まれない収入は、」と老カトーは言う。
minimeque male cogitantes sunt, qui in eo studio occupati sunt.”
その仕事に従事している人々は、最も敬虔で、最も安定し、最も妬まれない収入を得ている。」
Country gentlemen and farmers, dispersed in different parts of the country, cannot so easily combine as merchants and manufacturers, who being collected into towns, and accustomed to that exclusive corporation spirit which prevails in them, naturally endeavour to obtain, against all their countrymen, the same exclusive privilege which they generally possess against the inhabitants of their respective towns.
地方の紳士や農民は、国のさまざまな場所に散らばっているため、商人や製造業者ほど簡単には団結できない。商人や製造業者は、町に集まって、そこで優勢な排他的な法人精神に慣れており、当然のことながら、すべての同胞に対して、それぞれの町の住民に対して一般的に持っているのと同じ排他的な特権を得ようと努力する。
They accordingly seem to have been the original inventors of those restraints upon the importation of foreign goods, which secure to them the monopoly of the home market.
したがって、彼らは、国内市場の独占を確保する外国製品の輸入に対する制限の最初の発明者であったように思われる。
It was probably in imitation of them, and to put themselves upon a level with those who, they found, were disposed to oppress them, that the country gentlemen and farmers of Great Britain so far forgot the generosity which is natural to their station, as to demand the exclusive privilege of supplying their countrymen with corn and butcher’s meat.
おそらく彼らを真似て、また、自分たちを抑圧しようとしている人々と同等の立場に立とうとしたため、イギリスの地方紳士や農民は、同胞に穀物や肉を供給する独占的特権を要求するほど、自分たちの立場にふさわしい寛大さを忘れてしまったのだろう。
They did not, perhaps, take time to consider how much less their interest could be affected by the freedom of trade, than that of the people whose example they followed.
彼らは、おそらく、自分たちの利益が、彼らが手本とした人々の利益よりも、貿易の自由によってどれほど影響を受けにくいかを考える時間をとらなかったのだろう。

 To prohibit, by a perpetual law, the importation of foreign corn and cattle, is in reality to enact, that the population and industry of the country shall, at no time, exceed what the rude produce of its own soil can maintain.
永続的な法律によって外国の穀物や家畜の輸入を禁止することは、実際には、その国の人口と産業が、いかなる時期においても、自国の土壌の粗野な生産物が維持できる量を超えてはならないことを制定することである。

 There seem, however, to be two cases, in which it will generally be advantageous to lay some burden upon foreign, for the encouragement of domestic industry.
しかし、国内産業を奨励するために、外国に何らかの負担を課すことが一般的に有利になると思われるケースが二つある。

 The first is, when some particular sort of industry is necessary for the defence of the country.
一つ目は、国防のために特定の産業が必要とされる場合である。
The defence of Great Britain, for example, depends very much upon the number of its sailors and shipping.
例えば、イギリスの国防は、船員と船の数に大きく依存している。
The act of navigation, therefore, very properly endeavours to give the sailors and shipping of Great Britain the monopoly of the trade of their own country, in some cases, by absolute prohibitions, and in others, by heavy burdens upon the shipping of foreign countries.
そのため、航海条例は、イギリスの船員と船舶に、場合によっては絶対的な禁止によって、また、他の場合には外国の船舶に重い負担を課すことによって、自国の貿易の独占権を与えようとしている。
The following are the principal dispositions of this act.
以下はこの条例の主な内容である。

 First, All ships, of which the owners, masters, and three-fourths of the mariners, are not British subjects, are prohibited, upon pain of forfeiting ship and cargo, from trading to the British settlements and plantations, or from being employed in the coasting trade of Great Britain.
第一に、所有者、船長、船員の四分の三がイギリス臣民ではない船はすべて、船と貨物を没収されるという罰則を課せられて、イギリスの居留地や農園との貿易や、イギリスの沿岸貿易に従事することを禁じられている。

 Secondly, A great variety of the most bulky articles of importation can be brought into Great Britain only, either in such ships as are above described, or in ships of the country where those goods are produced, and of which the owners, masters, and three-fourths of the mariners, are of that particular country;
第二に、輸入される最もかさばる品物の多くは、上記のような船か、その品物が生産された国の船でのみイギリスに持ち込むことができ、その船の所有者、船長、船員の四分の三はその特定の国の国民でなければならない。
and when imported even in ships of this latter kind, they are subject to double aliens duty.
そして、後者の船で輸入された場合でも、二重の外国人関税が課せられる。
If imported in ships of any other country, the penalty is forfeiture of ship and goods.
他の国の船で輸入された場合、船と貨物は没収される。
When this act was made, the Dutch were, what they still are, the great carriers of Europe; and by this regulation they were entirely excluded from being the carriers to Great Britain, or from importing to us the goods of any other European country.
この法律が制定された当時、オランダは今もそうであるように、ヨーロッパの偉大な運送業者であったが、この規制によって、彼らはイギリスへの運送業者になることも、他のヨーロッパ諸国の品物をイギリスに輸入することも完全に排除された。

 Thirdly, A great variety of the most bulky articles of importation are prohibited from being imported, even in British ships, from any country but that in which they are produced, under pain of forfeiting ship and cargo.
第三に、輸入される最もかさばる品物の多くは、イギリスの船であっても、生産国以外の国から輸入することは禁止されており、船と貨物は没収される。
This regulation, too, was probably intended against the Dutch.
この規制も、おそらくオランダを対象としたものだったのだろう。
Holland was then, as now, the great emporium for all European goods;
オランダは当時も今も、あらゆるヨーロッパ製品の一大市場であり、
and by this regulation, British ships were hindered from loading in Holland the goods of any other European country.
この規制によって、イギリスの船はオランダで他のヨーロッパ諸国の品物を積み込むことができなくなった。

 Fourthly, Salt fish of all kinds, whale fins, whalebone, oil, and blubber, not caught by and cured on board British vessels, when imported into Great Britain, are subject to double aliens duty.
第四に、あらゆる種類の塩漬け魚、鯨のヒレ、鯨の骨、油、脂肪は、イギリスの船で捕獲され、船上で塩漬けにされたものでなければ、イギリスに輸入される際には、二重の外国人関税が課せられる。
The Dutch, as they are still the principal, were then the only fishers in Europe that attempted to supply foreign nations with fish.
オランダ人は、今でも主要な漁師であるが、当時はヨーロッパで唯一、外国に魚を供給しようとした漁師だった。
By this regulation, a very heavy burden was laid upon their supplying Great Britain.
この規制によって、イギリスへの供給に非常に重い負担がかかった。

 When the act of navigation was made, though England and Holland were not actually at war, the most violent animosity subsisted between the two nations.
航海条例が制定されたとき、イギリスとオランダは実際には戦争状態にはなかったが、両国の間には最も激しい敵意が存在していた。
It had begun during the government of the long parliament, which first framed this act, and it broke out soon after in the Dutch wars, during that of the Protector and of Charles II.
それは、この条例を最初に制定した長期議会の政権下で始まり、その後まもなく、プロテクターとチャールズ二世の治世下でオランダ戦争が勃発した。
It is not impossible, therefore, that some of the regulations of this famous act may have proceeded from national animosity.
したがって、この有名な条例の規制の一部が国家間の敵意から生じた可能性は否定できない。
They are as wise, however, as if they had all been dictated by the most deliberate wisdom.
しかし、それらはすべて最も慎重な知恵によって指示されたかのように賢明である。
National animosity, at that particular time, aimed at the very same object which the most deliberate wisdom would have recommended, the diminution of the naval power of Holland, the only naval power which could endanger the security of England.
当時の国家間の敵意は、最も慎重な知恵が推奨するであろうまさに同じ目的、つまりイギリスの安全を脅かす唯一の海軍力であるオランダの海軍力の低下を目的としていた。

 The act of navigation is not favourable to foreign commerce, or to the growth of that opulence which can arise from it.
航海条例は、外国貿易や、そこから生じる富の成長に有利ではない。
The interest of a nation, in its commercial relations to foreign nations, is, like that of a merchant with regard to the different people with whom he deals, to buy as cheap, and to sell as dear as possible.
外国との通商関係における一国の利益は、商人が取引相手に対して持つ利益と同じく、できるだけ安く買い、できるだけ高く売ることである。
But it will be most likely to buy cheap, when, by the most perfect freedom of trade, it encourages all nations to bring to it the goods which it has occasion to purchase;
しかし、最も完全な貿易の自由によって、すべての国が購入する機会のある商品を持ち込むように奨励するならば、安く買う可能性が最も高くなるだろう。
and, for the same reason, it will be most likely to sell dear, when its markets are thus filled with the greatest number of buyers.
そして、同じ理由で、市場がこのように最も多くの買い手で満たされるとき、高く売れる可能性が最も高くなるだろう。
The act of navigation, it is true, lays no burden upon foreign ships that come to export the produce of British industry.
確かに、航海条例は、イギリス産業の生産物を輸出するためにやってくる外国船に負担をかけていない。
Even the ancient aliens duty, which used to be paid upon all goods, exported as well as imported, has, by several subsequent acts, been taken off from the greater part of the articles of exportation.
輸入品だけでなく輸出品にも課せられていた古代外国人税でさえ、その後のいくつかの法律によって、輸出品目の大部分から撤廃された。
But if foreigners, either by prohibitions or high duties, are hindered from coming to sell, they cannot always afford to come to buy;
しかし、禁止や高関税によって外国人が売りに来るのを妨げられたなら、彼らは買いに来ることができなくなる。
because, coming without a cargo, they must lose the freight from their own country to Great Britain.
なぜなら、貨物なしで来ると、彼らは自国からイギリスへの運賃を失うからである。
By diminishing the number of sellers, therefore, we necessarily diminish that of buyers, and are thus likely not only to buy foreign goods dearer, but to sell our own cheaper, than if there was a more perfect freedom of trade.
したがって、売り手の数が減れば、必然的に買い手の数も減り、より完全な貿易の自由があった場合よりも、外国製品をより高く買うだけでなく、自国製品をより安く売る可能性が高くなる。
As defence, however, is of much more importance than opulence, the act of navigation is, perhaps, the wisest of all the commercial regulations of England.
しかし、防衛は富よりもはるかに重要であるため、航海条例はおそらくイギリスのすべての商業規制の中で最も賢明なものである。

 The second case, in which it will generally be advantageous to lay some burden upon foreign for the encouragement of domestic industry, is when some tax is imposed at home upon the produce of the latter.
国内産業の奨励のために外国産業に何らかの負担を課すことが一般的に有利になる第二のケースは、後者の生産物に国内で何らかの税が課せられる場合である。
In this case, it seems reasonable that an equal tax should be imposed upon the like produce of the former.
この場合、前者の同様の生産物に同等の税を課すのが合理的であるように思われる。
This would not give the monopoly of the borne market to domestic industry, nor turn towards a particular employment a greater share of the stock and labour of the country, than what would naturally go to it.
これによって国内産業が国内市場を独占することも、国内の資本や労働の自然な流れよりも大きな部分が特定の産業に流れ込むこともない。
It would only hinder any part of what would naturally go to it from being turned away by the tax into a less natural direction, and would leave the competition between foreign and domestic industry, after the tax, as nearly as possible upon the same footing as before it.
それは、自然に流入する部分が税によって不自然な方向に流されるのを妨げるだけで、課税後も外国産業と国内産業の競争を可能な限り課税前と同じ条件にするだろう。
In Great Britain, when any such tax is laid upon the produce of domestic industry, it is usual, at the same time, in order to stop the clamorous complaints of our merchants and manufacturers, that they will be undersold at home, to lay a much heavier duty upon the importation of all foreign goods of the same kind.
イギリスでは、国内産業の生産物にそのような税が課せられると、同時に、国内で安く売られるという商人や製造業者の騒がしい苦情を止めるために、同じ種類のすべての外国製品の輸入にもっと重い関税を課すのが普通である。

 This second limitation of the freedom of trade, according to some people, should, upon most occasions, be extended much farther than to the precise foreign commodities which could come into competition with those which had been taxed at home.
一部の人々によると、この貿易の自由に対する第二の制限は、ほとんどの場合、国内で課税されたものと競合する可能性のある正確な外国製品よりもはるかに拡大されるべきである。
When the necessaries of life have been taxed in any country, it becomes proper, they pretend, to tax not only the like necessaries of life imported from other countries, but all sorts of foreign goods which can come into competition with any thing that is the produce of domestic industry.
生活必需品が課税された国では、他の国から輸入された生活必需品だけでなく、国内産業で生産されたものと競合する可能性のあるあらゆる種類の外国製品にも課税することが適切であると彼らは主張する。
Subsistence, they say, becomes necessarily dearer in consequence of such taxes;
彼らは、そのような税金の結果として、生活必需品は必然的に高価になると述べている。
and the price of labour must always rise with the price of the labourer’s subsistence.
そして労働の価格は、常に労働者の生活必需品の価格とともに上昇しなければならない。
Every commodity, therefore, which is the produce of domestic industry, though not immediately taxed itself, becomes dearer in consequence of such taxes, because the labour which produces it becomes so.
したがって、国内産業の産物であるすべての商品は、それ自体に直接課税されるわけではないが、そのような税金の結果として高価になる。なぜなら、それを生産する労働が高価になるからである。
Such taxes, therefore, are really equivalent, they say, to a tax upon every particular commodity produced at home.
したがって、そのような税金は、国内で生産されるすべての特定の商品に対する税金と実際に同等であると彼らは言う。
In order to put domestic upon the same footing with foreign industry, therefore, it becomes necessary, they think, to lay some duty upon every foreign commodity, equal to this enhancement of the price of the home commodities with which it can come into competition.
したがって、国内産業を外国産業と同等の立場に置くためには、競合する可能性のある国内商品の価格の上昇に等しい、すべての外国商品に何らかの関税を課すことが必要になると彼らは考えている。

 Whether taxes upon the necessaries of life, such as those in Great Britain upon soap, salt, leather, candles, etc.
イギリスの石鹸、塩、皮革、ろうそくなど生活必需品に課せられる税金が、
necessarily raise the price of labour, and consequently that of all other commodities, I shall consider hereafter, when I come to treat of taxes.
必然的に労働の価格を上げ、その結果、他のすべての商品の価格を上げるかどうかについては、税金について論じるときに後で検討する。
Supposing, however, in the mean time, that they have this effect, and they have it undoubtedly, this general enhancement of the price of all commodities, in consequence of that labour, is a case which differs in the two following respects from that of a particular commodity, of which the price was enhanced by a particular tax immediately imposed upon it.
しかし、その間に、それらがこの効果を持ち、間違いなくそれを持っていると仮定すると、その労働の結果としてのすべての商品の価格のこの一般的な上昇は、次の2つの点で特定の商品のそれとは異なるケースであり、その価格はそれに直接課せられた特定の税金によって上昇した。

 First, It might always be known with great exactness, how far the price of such a commodity could be enhanced by such a tax;
第一に、そのような商品の価格がそのような税金によってどれだけ上昇するかは、常に非常に正確に知ることができる。
but how far the general enhancement of the price of labour might affect that of every different commodity about which labour was employed, could never be known with any tolerable exactness.
しかし、労働価格の一般的な上昇が、労働が投入されたあらゆる異なる商品の価格にどれだけ影響するかは、決して許容できるほどの正確さでは知ることができない。
It would be impossible, therefore, to proportion, with any tolerable exactness, the tax of every foreign, to the enhancement of the price of every home commodity.
したがって、すべての外国の税金を、すべての国内商品の価格の上昇に、許容できるほどの正確さで比例させることは不可能であろう。

 Secondly, Taxes upon the necessaries of life have nearly the same effect upon the circumstances of the people as a poor soil and a bad climate.
第二に、生活必需品に対する税金は、貧弱な土壌や悪天候と同じように、人々の状況にほぼ同じ影響を及ぼす。
Provisions are thereby rendered dearer, in the same manner as if it required extraordinary labour and expense to raise them.
それによって、食料は、それを育てるのに並外れた労働と費用を要するのと同じように、より高価になる。
As, in the natural scarcity arising from soil and climate, it would be absurd to direct the people in what manner they ought to employ their capitals and industry, so is it likewise in the artificial scarcity arising from such taxes.
土壌や気候から生じる自然の希少性において、人々が資本や産業をどのように使うべきかを指導するのは馬鹿げているように、そのような税金から生じる人工的な希少性においても同様である。
To be left to accommodate, as well as they could, their industry to their situation, and to find out those employments in which, notwithstanding their unfavourable circumstances, they might have some advantage either in the home or in the foreign market, is what, in both cases, would evidently be most for their advantage.
彼らの産業を彼らの状況にできるだけ適応させ、彼らの不利な状況にもかかわらず、国内市場または海外市場のいずれかで何らかの利点を得ることができる職業を見つけることは、どちらの場合も明らかに彼らの利益になるだろう。
To lay a new-tax upon them, because they are already overburdened with taxes, and because they already pay too dear for the necessaries of life, to make them likewise pay too dear for the greater part of other commodities, is certainly a most absurd way of making amends.
彼らはすでに税金で過重な負担を負っており、生活必需品にすでに高額を支払っているため、彼らに新しい税金を課して、他のほとんどの商品にも高額を支払わせるのは、確かに償いをする最も馬鹿げた方法である。

 Such taxes, when they have grown up to a certain height, are a curse equal to the barrenness of the earth, and the inclemency of the heavens, and yet it is in the richest and most industrious countries that they have been most generally imposed.
そのような税金は、ある程度まで高くなると、地球の不毛と天の厳しさに等しい呪いとなるが、最も一般的に課せられているのは、最も豊かで最も勤勉な国々である。
No other countries could support so great a disorder.
他の国では、これほど大きな混乱を支えることはできない。
As the strongest bodies only can live and enjoy health under an unwholesome regimen, so the nations only, that in every sort of industry have the greatest natural and acquired advantages, can subsist and prosper under such taxes.
最も強靭な肉体だけが不健康な養生法のもとで健康に生きることができるように、あらゆる産業において最大の自然的・後天的優位性を持つ国だけが、そのような税制のもとで存続し、繁栄することができる。
Holland is the country in Europe in which they abound most, and which, from peculiar circumstances, continues to prosper, not by means of them, as has been most absurdly supposed, but in spite of them.
オランダはヨーロッパで最も税金が多い国であり、特殊な事情から、最も馬鹿げた想定であるが、税金によってではなく、税金にもかかわらず繁栄し続けている。

 As there are two cases in which it will generally be advantageous to lay some burden upon foreign for the encouragement of domestic industry, so there are two others in which it may sometimes be a matter of deliberation, in the one, how far it is proper to continue the free importation of certain foreign goods;
国内産業の奨励のために外国産業に何らかの負担を課すことが一般的に有利な場合が二つあるように、ある特定の外国製品の自由輸入をどこまで続けることが適切か、また、ある特定の国内製品の輸出をどこまで奨励することが適切か、という二つの問題が議論の対象となることがある。
and, in the other, how far, or in what manner, it may be proper to restore that free importation, after it has been for some time interrupted.
そして、もう一つは、自由輸入がしばらく中断された後、どこまで、あるいはどのような方法で、自由輸入を復活させることが適切かということである。

 The case in which it may sometimes be a matter of deliberation how far it is proper to continue the free importation of certain foreign goods, is when some foreign nation restrains, by high duties or prohibitions, the importation of some of our manufactures into their country.
ある特定の外国製品の自由輸入をどこまで続けることが適切か、という問題が議論の対象となることがあるのは、ある外国が、高関税や輸入禁止によって、我が国の製品の一部を自国に輸入することを制限している場合である。
Revenge, in this case, naturally dictates retaliation, and that we should impose the like duties and prohibitions upon the importation of some or all of their manufactures into ours.
この場合、報復は当然、報復を命じ、我々は彼らの製品の一部または全部を我が国に輸入することに対して、同様の関税や禁止を課すべきである。
Nations, accordingly, seldom fail to retaliate in this manner.
したがって、国家はめったにこのような方法で報復を怠らない。
The French have been particularly forward to favour their own manufactures, by restraining the importation of such foreign goods as could come into competition with them.
フランスは、特に自国の製品と競合する可能性のある外国製品の輸入を制限することで、自国の製品を優遇することに熱心だった。
In this consisted a great part of the policy of Mr Colbert, who, notwithstanding his great abilities, seems in this case to have been imposed upon by the sophistry of merchants and manufacturers, who are always demanding a monopoly against their countrymen.
コルベール氏の政策の大部分はこれに由来するが、彼は優れた能力にもかかわらず、この場合には、常に同胞に対して独占を要求する商人や製造業者の詭弁に惑わされたようである。
It is at present the opinion of the most intelligent men in France, that his operations of this kind have not been beneficial to his country.
現在、フランスで最も知的な人々の意見では、彼のこの種の活動は彼の国に利益をもたらさなかったということである。
That minister, by the tariff of 1667, imposed very high duties upon a great number of foreign manufactures.
この大臣は、1667年の税率で、多数の外国製品に非常に高い関税を課した。
Upon his refusing to moderate them in favour of the Dutch, they, in 1671, prohibited the importation of the wines, brandies, and manufactures of France.
彼がオランダ人に有利にそれらを緩和することを拒否すると、彼らは1671年にフランスのワイン、ブランデー、および製品の輸入を禁止した。
The war of 1672 seems to have been in part occasioned by this commercial dispute.
1672年の戦争は、この商業紛争によって部分的に引き起こされたようである。
The peace of Nimeguen put an end to it in 1678, by moderating some of those duties in favour of the Dutch, who in consequence took off their prohibition.
ナイメーヘンの和約は、1678年にオランダ人に有利にこれらの関税の一部を緩和することでそれに終止符を打ち、その結果、オランダ人は禁止を解除した。
It was about the same time that the French and English began mutually to oppress each other’s industry, by the like duties and prohibitions, of which the French, however, seem to have set the first example,
フランスとイギリスが、同じような関税や禁止によって互いの産業を相互に圧迫し始めたのは、ほぼ同じ時期だったが、その最初の例を示したのはフランスだったようである。
The spirit of hostility which has subsisted between the two nations ever since, has hitherto hindered them from being moderated on either side.
それ以来、両国の間に存在してきた敵意の精神は、これまでのところ、どちらの側でも緩和されることを妨げてきた。
In 1697, the Ehglish prohibited the importation of bone lace, the manufacture of Flanders.
1697年、イギリスはフランドル製のボーンレースの輸入を禁止した。
The government of that country, at that time under the dominion of Spain, prohibited, in return, the importation of English woollens.
当時スペインの支配下にあったその国の政府は、その見返りにイギリスの毛織物の輸入を禁止した。
In 1700, the prohibition of importing bone lace into England was taken oft;
1700年、イギリスへのボーンレースの輸入禁止が解除された。
upon condition that the importation of English woollens into Flanders should be put on the same footing as before.
フランドルへのイギリス製毛織物の輸入が以前と同じ条件に置かれるという条件のもとで。

 There may be good policy in retaliations of this kind, when there is a probability that they will procure the repeal of the high duties or prohibitions complained of.
不満のある高関税や禁止の撤廃を獲得する可能性がある場合、この種の報復には良い政策があるかもしれない。
The recovery of a great foreign market will generally more than compensate the transitory inconveniency of paying dearer during a short time for some sorts of goods.
大きな海外市場の回復は、一般的に、ある種の商品に対して短期間の間に高額を支払うという一時的な不便を補って余りあるだろう。
To judge whether such retaliations are likely to produce such an effect, does not, perhaps, belong so much to the science of a legislator, whose deliberations ought to be governed by general principles, which are always the same, as to the skill of that insidious and crafty animal vulgarly called a statesman or politician, whose councils are directed by the momentary fluctuations of affairs.
そのような報復がそのような効果を生み出す可能性があるかどうかを判断することは、おそらく、その審議は常に同じである一般原則によって支配されるべきである立法者の科学に属するものではなく、その審議は事柄の瞬間的な変動によって指示される、俗に政治家と呼ばれる陰険で狡猾な動物の技能に属するものであろう。
When there is no probability that any such repeal can be procured, it seems a bad method of compensating the injury done to certain classes of our people, to do another injury ourselves, not only to those classes, but to almost all the other classes of them.
そのような撤廃が獲得できる可能性がない場合、国民のある階級に与えた損害を補償するために、その階級だけでなく、他のほとんどすべての階級にも損害を与えることは、悪い方法であるように思われる。
When our neighbours prohibit some manufacture of ours, we generally prohibit, not only the same, for that alone would seldom affect them considerably, but some other manufacture of theirs.
隣国が我が国の製造品を禁止すると、我々は一般的に、同じものだけでなく、それだけでは彼らに大きな影響を与えることはめったにないので、彼らの他の製造品を禁止する。
This may, no doubt, give encouragement to some particular class of workmen among ourselves, and, by excluding some of their rivals, may enable them to raise their price in the home market.
これは、疑いなく、我々自身の中の特定の階級の労働者に励ましを与え、彼らのライバルの一部を排除することによって、彼らが国内市場で価格を上げることができるようにするかもしれない。
Those workmen however, who suffered by our neighbours prohibition, will not be benefited by ours.
しかし、隣国の禁止によって苦しんだ労働者は、我が国の禁止によって利益を得ることはできない。
On the contrary, they, and almost all the other classes of our citizens, will thereby be obliged to pay dearer than before for certain goods.
それどころか、彼らや国民の他のほとんどすべての階級は、それによって特定の商品に対して以前よりも高額を支払う義務を負うことになる。
Every such law, therefore, imposes a real tax upon the whole country, not in favour of that particular class of workmen who were injured by our neighbours prohibitions, but of some other class.
したがって、そのような法律はすべて、隣国の禁止によって被害を受けた特定の階級の労働者のためではなく、他の階級のために、国全体に実質的な税金を課すことになる。

 The case in which it may sometimes be a matter of deliberation, how far, or in what manner, it is proper to restore the free importation of foreign goods, after it has been for some time interrupted, is when particular manufactures, by means of high duties or prohibitions upon all foreign goods which can come into competition with them, have been so far extended as to employ a great multitude of hands.
外国製品の自由輸入がしばらく中断された後、どこまで、あるいはどのような方法で自由輸入を復活させるのが適切か、時には審議の対象となることがあるのは、特定の製造業が、競合する可能性のあるすべての外国製品に高関税や禁止を課すことで、非常に多くの労働者を雇用するまでに拡大した場合である。
Humanity may in this case require that the freedom of trade should be restored only by slow gradations, and with a good deal of reserve and circumspection.
この場合、人道的な観点から、貿易の自由はゆっくりと段階的に、かなりの留保と慎重さをもって回復されるべきであると考えられる。
Were those high duties and prohibitions taken away all at once, cheaper foreign goods of the same kind might be poured so fast into the home market, as to deprive all at once many thousands of our people of their ordinary employment and means of subsistence.
もしこれらの高関税や禁止が一挙に撤廃されれば、同じ種類のより安価な外国製品が国内市場に急速に流入し、何千人もの国民が日常の仕事や生計手段を一挙に奪われることになるかもしれない。
The disorder which this would occasion might no doubt be very considerable.
これが引き起こす混乱は、間違いなく非常に大きなものになるだろう。
It would in all probability, however, be much less than is commonly imagined, for the two following reasons.
しかし、次の二つの理由から、おそらく一般に想像されているよりもはるかに小さいだろう。

 First, All those manufactures of which any part is commonly exported to other European countries without a bounty, could be very little affected by the freest importation of foreign goods.
第一に、その一部が通常、賞金なしに他のヨーロッパ諸国に輸出されているすべての製造品は、外国製品の最も自由な輸入によってほとんど影響を受けない。
Such manufactures must be sold as cheap abroad as any other foreign goods of the same quality and kind, and consequently must be sold cheaper at home.
そのような製品は、同じ品質と種類の他の外国製品と同じくらい安く海外で販売されなければならず、その結果、国内ではより安く販売されなければならない。
They would still, therefore, keep possession of the home market;
したがって、彼らは依然として国内市場を占有するだろう。
and though a capricious man of fashion might sometimes prefer foreign wares, merely because they were foreign, to cheaper and better goods of the same kind that were made at home, this folly could, from the nature of things, extend to so few, that it could make no sensible impression upon the general employment of the people.
そして、気まぐれな流行人が、単に外国製であるという理由だけで、国内で作られた同じ種類のより安くてより良い品物よりも外国製の品物を好むことがあるかもしれないが、この愚行は、物事の性質上、ごく少数の人にしか及ばず、人々の一般的な雇用に大きな影響を与えることはできない。
But a great part of all the different branches of our woollen manufacture, of our tanned leather, and of our hardware, are annually exported to other European countries without any bounty, and these are the manufactures which employ the greatest number of hands.
しかし、わが国の毛織物製造業、なめし革、金物などのさまざまな分野の大部分は、毎年、賞金なしに他のヨーロッパ諸国に輸出されており、これらは最も多くの労働者を雇用している製造業である。
The silk, perhaps, is the manufacture which would suffer the most by this freedom of trade, and after it the linen, though the latter much less than the former.
おそらく、絹はこの貿易の自由によって最も被害を受ける製造業であり、その後に麻布が続くが、後者は前者よりもはるかに少ない。

 Secondly, Though a great number of people should, by thus restoring the freedom of trade, be thrown all at once out of their ordinary employment and common method of subsistence, it would by no means follow that they would thereby be deprived either of employment or subsistence.
第二に、このように貿易の自由を回復させることによって、多くの人々が通常の雇用と生計の一般的な方法から一挙に放り出されるとしても、それによって彼らが雇用や生計を奪われることには決してならない。
By the reduction of the army and navy at the end of the late war, more than 100,000 soldiers and seamen, a number equal to what is employed in the greatest manufactures, were all at once thrown out of their ordinary employment: but though they no doubt suffered some inconveniency, they were not thereby deprived of all employment and subsistence.
前回の戦争の終わりに陸海軍が縮小されたことで、10万人以上の兵士と船員、つまり最大の製造業で雇用されている数に等しい数が、一挙に通常の雇用から放り出されたが、彼らは間違いなく多少の不便を被ったとはいえ、それによってすべての雇用と生計を奪われたわけではない。
The greater part of the seamen, it is probable, gradually betook themselves to the merchant service as they could find occasion, and in the mean time both they and the soldiers were absorbed in the great mass of the people, and employed in a great variety of occupations.
船員の大部分は、機会を見つけるにつれて徐々に商船に乗り込み、その間に彼らと兵士の両方が大衆に吸収され、さまざまな職業に従事したと考えられる。
Not only no great convulsion, but no sensible disorder, arose from so great a change in the situation of more than 100,000 men, all accustomed to the use of arms, and many of them to rapine and plunder.
10万人以上の男性の状況に大きな変化が生じたにもかかわらず、大きな混乱は起こらなかっただけでなく、目に見える混乱も起こらなかった。彼らは皆、武器の使用に慣れており、その多くは強奪や略奪に慣れていた。
The number of vagrants was scarce anywhere sensibly increased by it;
浮浪者の数は、どこでもそれによって著しく増加することはほとんどなかった。
even the wages of labour were not reduced by it in any occupation, so far as I have been able to learn, except in that of seamen in the merchant service.
私の知る限り、商船の船員を除いて、どの職業でも労働賃金が下がることはなかった。
But if we compare together the habits of a soldier and of any sort of manufacturer, we shall find that those of the latter do not tend so much to disqualify him from being employed in a new trade, as those of the former from being employed in any.
しかし、兵士と製造業者の習慣を比較してみると、後者の習慣は、前者の習慣がどんな仕事にも就けなくなるほど、新しい仕事に就けなくなる傾向はないことがわかる。
The manufacturer has always been accustomed to look for his subsistence from his labour only;
製造業者は、常に自分の労働だけから生計を立てることに慣れている。
the soldier to expect it from his pay.
兵士は給料からそれを期待する。
Application and industry have been familiar to the one;
勤勉と勤勉は、一方にはなじみ深いものだった。
idleness and dissipation to the other.
怠惰と放蕩は、もう一方には馴染み深いものだった。
But it is surely much easier to change the direction of industry from one sort of labour to another, than to turn idleness and dissipation to any.
しかし、怠惰と放蕩を何らかの労働に変えてしまうよりも、勤勉の方向をある種の労働から別の労働に変えてしまう方が、はるかに簡単であるのは確かである。
To the greater part of manufactures, besides, it has already been observed, there are other collateral manufactures of so similar a nature, that a workman can easily transfer his industry from one of them to another.
その上、すでに述べたように、製造業の大部分には、性質が非常に似通った他の副次的製造業があり、労働者は自分の労働をそのうちの1つから別のものに簡単に移すことができる。
The greater part of such workmen, too, are occasionally employed in country labour.
そのような労働者の大部分も、時折、田舎の労働に従事している。
The stock which employed them in a particular manufacture before, will still remain in the country, to employ an equal number of people in some other way.
以前に特定の製造業で彼らを雇用していた資本は、国内に残り、他の方法で同数の人々を雇用するだろう。
The capital of the country remaining the same, the demand for labour will likewise be the same, or very nearly the same, though it may be exerted in different places, and for different occupations.
国の資本が同じままであれば、労働需要も同じか、ほぼ同じになるだろうが、それは異なる場所や異なる職業で発揮されるかもしれない。
Soldiers and seamen, indeed, when discharged from the king’s service, are at liberty to exercise any trade within any town or place of Great Britain or Ireland.
実際、兵士や船員は、国王の軍務から解放されると、イギリスやアイルランドのどの町や場所でも自由に商売をすることができる。
Let the same natural liberty of exercising what species of industry they please, be restored to all his Majesty’s subjects, in the same manner as to soldiers and seamen;
兵士や船員と同じように、陛下の臣民すべてに、彼らが望む産業を営むという同じ自然の自由を取り戻させよう。
that is, break down the exclusive privileges of corporations, and repeal the statute of apprenticeship, both which are really encroachments upon natural Liberty, and add to those the repeal of the law of settlements, so that a poor workman, when thrown out of employment, either in one trade or in one place, may seek for it in another trade or in another place, without the fear either of a prosecution or of a removal;
つまり、法人の独占的特権を打ち破り、徒弟制度を廃止し、その両方が実際には自然の自由を侵害するものであり、それに定住法の廃止を加え、貧しい労働者が、ある職業やある場所で失業したときに、起訴や退去の恐れなしに、別の職業や別の場所で職を求めることができるようにする。
and neither the public nor the individuals will suffer much more from the occasional disbanding some particular classes of manufacturers, than from that of the soldiers.
そして、国民も個人も、兵士の解散よりも、時折起こる特定の階級の製造業者の解散によって、それほど苦しむことはないであろう。
Our manufacturers have no doubt great merit with their country, but they cannot have more than those who defend it with their blood, nor deserve to be treated with more delicacy.
我が国の製造業者は、間違いなく国に対して大きな功績を残しているが、彼らは血を流して国を守る人々よりも多くの功績を残すことはできないし、より繊細に扱われるに値するわけでもない。

 To expect, indeed, that the freedom of trade should ever be entirely restored in Great Britain, is as absurd as to expect that an Oceana or Utopia should ever be established in it.
実際、イギリスで貿易の自由が完全に回復することを期待するのは、そこにオセアナやユートピアが成立することを期待するのと同じくらい馬鹿げている。
Not only the prejudices of the public, but, what is much more unconquerable, the private interests of many individuals, irresistibly oppose it.
国民の偏見だけでなく、もっと征服しがたいのは、多くの個人の私利が、それに抵抗しがたく反対している。
Were the officers of the army to oppose, with the same zeal and unanimity, any reduction in the number of forces, with which master manufacturers set themselves against every law that is likely to increase the number of their rivals in the home market;
軍の将校たちが、国内市場における競争相手の数を増やす可能性のあるあらゆる法律に反対する親方製造業者たちと同じ熱意と全会一致で、軍隊数の削減に反対するならば、
were the former to animate their soldiers.
前者が兵士を鼓舞するならば。
In the same manner as the latter inflame their workmen, to attack with violence and outrage the proposers of any such regulation;
後者が労働者を扇動して、そのような規制の提案者を暴力で攻撃し、暴行するのと同じように、
to attempt to reduce the army would be as dangerous as it has now become to attempt to diminish, in any respect, the monopoly which our manufacturers have obtained against us.
軍隊を削減しようとすることは、我々の製造業者が我々に対して獲得した独占を、いかなる点においても縮小しようとすることと同じくらい危険であろう。
This monopoly has so much increased the number of some particular tribes of them, that, like an overgrown standing army, they have become formidable to the government, and, upon many occasions, intimidate the legislature.
この独占は、彼らの特定の部族の数を非常に増加させたので、肥大化した常備軍のように、彼らは政府にとって手強い存在となり、多くの場合、立法府を脅迫している。
The member of parliament who supports every proposal for strengthening this monopoly, is sure to acquire not only the reputation of understanding trade, but great popularity and influence with an order of men whose numbers and wealth render them of great importance.
この独占を強化するためのあらゆる提案を支持する国会議員は、貿易を理解しているという評判だけでなく、その数と富が彼らを非常に重要にしている人々の階級に大きな人気と影響力を持つようになることは間違いない。
If he opposes them, on the contrary, and still more, if he has authority enough to be able to thwart them, neither the most acknowledged probity, nor the highest rank, nor the greatest public services, can protect him from the most infamous abuse and detraction, from personal insults, nor sometimes from real danger, arising from the insolent outrage of furious and disappointed monopolists.
逆に、もし彼が彼らに反対し、さらに、もし彼が彼らを阻止できるだけの権限を持っているならば、最も認められた誠実さも、最高の地位も、最大の公共サービスも、彼を最も悪名高い虐待や中傷、個人的な侮辱、時には激怒し失望した独占者の横柄な暴行から生じる本当の危険から守ることはできない。

 The undertaker of a great manufacture, who, by the home markets being suddenly laid open to the competition of foreigners, should be obliged to abandon his trade, would no doubt suffer very considerably.
国内市場が突然外国人の競争にさらされたために、自分の商売を放棄せざるを得なくなった大手製造業者は、間違いなく非常に大きな損害を被るだろう。
That part of his capital which had usually been employed in purchasing materials, and in paying his workmen, might, without much difficulty, perhaps, find another employment;
彼の資本のうち、通常は材料の購入や労働者の支払いに使われていた部分は、おそらくそれほど困難なく別の用途が見つかるだろう。
but that part of it which was fixed in workhouses, and in the instruments of trade, could scarce be disposed of without considerable loss.
しかし、工場や貿易の道具に固定されていた部分は、かなりの損失を出さずに処分することはできないだろう。
The equitable regard, therefore, to his interest, requires that changes of this kind should never be introduced suddenly, but slowly, gradually, and after a very long warning.
したがって、彼の利益に対する公正な配慮は、この種の変化は決して突然に導入されるべきではなく、ゆっくりと、徐々に、そして非常に長い警告の後に導入されるべきである。
The legislature, were it possible that its deliberations could be always directed, not by the clamorous importunity of partial interests, but by an extensive view of the general good, ought, upon this very account, perhaps, to be particularly careful, neither to establish any new monopolies of this kind, nor to extend further those which are already established.
立法府は、その審議が常に部分的利益の騒々しい強要によってではなく、一般善の広範な見解によって行われるとしたら、おそらくこの理由から、この種の新しい独占を成立させたり、すでに成立している独占をさらに拡大したりしないように、特に注意を払うべきである。
Every such regulation introduces some degree of real disorder into the constitution of the state, which it will be difficult afterwards to cure without occasioning another disorder.
そのような規制はすべて、国家の体制にある程度の真の混乱をもたらし、その後、別の混乱を起こさずに治すことは困難になる。

 How far it may be proper to impose taxes upon the importation of foreign goods, in order not to prevent their importation, but to raise a revenue for government, I shall consider hereafter when I come to treat of taxes.
外国製品の輸入を阻止するためではなく、政府の歳入を増やすために、外国製品の輸入に課税することがどこまで適切であるかについては、今後、税制について論じる際に検討する。
Taxes imposed with a view to prevent, or even to diminish importation, are evidently as destructive of the revenue of the customs as of the freedom of trade.
輸入を阻止したり、あるいは輸入を減らすことを目的として課せられる税は、明らかに貿易の自由と同様に税関の収入を破壊する。