CHAPTER I: OF THE PRINCIPLE OF THE COMMERCIAL OR MERCANTILE SYSTEM.
第一章: 商業システムまたは重商主義システムの原理について

 That wealth consists in money, or in gold and silver, is a popular notion which naturally arises from the double function of money, as the instrument of commerce, and as the measure of value.
富は貨幣、あるいは金銀にあるという考えは、貨幣が商業の道具であり、価値の尺度であるという二重の機能から自然に生じる一般的な考えである。
In consequence of its being the instrument of commerce, when we have money we can more readily obtain whatever else we have occasion for, than by means of any other commodity.
貨幣が商業の道具である結果として、我々が貨幣を持っているとき、他のどんな商品よりも、我々が必要とする他のどんなものでもより容易に手に入れることができる。
The great affair, we always find, is to get money.
我々がいつも気づくのは、大事なのはお金を手に入れることだ。
When that is obtained, there is no difficulty in making any subsequent purchase.
それを手に入れれば、その後の購入に困難はない。
In consequence of its being the measure of value, we estimate that of all other commodities by the quantity of money which they will exchange for.
貨幣が価値の尺度である結果として、我々は他のすべての商品の価値を、それらが交換される貨幣の量によって見積もる。
We say of a rich man, that he is worth a great deal, and of a poor man, that he is worth very little money.
我々は金持ちについて、彼は大いに価値があると言い、貧乏人については、彼はほとんど価値がないと言う。
A frugal man, or a man eager to be rich, is said to love money;
倹約家や金持ちになりたがっている人は、お金が大好きだと言われている。
and a careless, a generous, or a profuse man, is said to be indifferent about it.
そして、無頓着な人、気前がいい人、浪費家は、お金に無関心だと言われている。
To grow rich is to get money;
金持ちになることは、お金を得ることである。
and wealth and money, in short, are, in common language, considered as in every respect synonymous.
要するに、富と貨幣は、日常語では、あらゆる点で同義語と見なされている。

 A rich country, in the same manner as a rich man, is supposed to be a country abounding in money;
金持ちの国は、金持ちの人と同じように、お金が豊富な国だと考えられている。
and to heap up gold and silver in any country is supposed to be the readiest way to enrich it.
そして、どの国でも金銀を蓄積することが、その国を豊かにする最も手っ取り早い方法だと考えられている。
For some time after the discovery of America, the first inquiry of the Spaniards, when they arrived upon any unknown coast, used to be, if there was any gold or silver to be found in the neighbourhood?
アメリカ大陸発見後しばらくの間、スペイン人が未知の海岸に到着したとき、最初に尋ねたのは、近隣に金や銀が見つかるかどうかだった。
By the information which they received, they judged whether it was worth while to make a settlement there, or if the country was worth the conquering.
彼らは得た情報によって、そこに居住地を作る価値があるか、あるいはその国を征服する価値があるかを判断した。
Plano Carpino, a monk sent ambassador from the king of France to one of the sons of the famous Gengis Khan, says, that the Tartars used frequently to ask him, if there was plenty of sheep and oxen in the kingdom of France?
フランス王から有名なチンギス・ハーンの息子の一人に大使として派遣された修道士、プラノ・カルピノは、タタール人はよく彼にフランス王国に羊や牛がたくさんいるかと尋ねていたと述べている。
Their inquiry had the same object with that of the Spaniards.
彼らの質問はスペイン人の質問と同じ目的だった。
They wanted to know if the country was rich enough to be worth the conquering.
彼らはその国が征服に値するほど豊かかどうかを知りたいと思った。
Among the Tartars, as among all other nations of shepherds, who are generally ignorant of the use of money, cattle are the instruments of commerce and the measures of value.
タタール人の間では、他のすべての羊飼いの国々と同じく、一般に貨幣の使用を知らないため、家畜は商業の道具であり、価値の尺度である。
Wealth, therefore, according to them, consisted in cattle, as, according to the Spaniards, it consisted in gold and silver.
したがって、彼らによれば富は家畜であり、スペイン人によれば富は金と銀である。
Of the two, the Tartar notion, perhaps, was the nearest to the truth.
二つのうち、タタール人の考えは、おそらく真実に近かった。

 Mr Locke remarks a distinction between money and other moveable goods.
ロック氏は貨幣と他の動産との区別を指摘している。
All other moveable goods, he says, are of so consumable a nature, that the wealth which consists in them cannot be much depended on;
彼は、他のすべての動産は、本質的に消費されるものなので、それらからなる富はあまり頼りにならないと述べている。
and a nation which abounds in them one year may, without any exportation, but merely by their own waste and extravagance, be in great want of them the next.
そして、ある年にそれらが豊富にある国は、輸出せずとも、単に自国の浪費と贅沢によって、翌年には大きく不足するかもしれない。
Money, on the contrary, is a steady friend, which, though it may travel about from hand to hand, yet if it can be kept from going out of the country, is not very liable to be wasted and consumed.
反対に、貨幣は頼りになる友人であり、手から手へと渡り歩くかもしれないが、国外に出ないようにしておけば、浪費されたり消費されたりすることはあまりない。
Gold and silver, therefore, are, according to him, the must solid and substantial part of the moveable wealth of a nation;
したがって、彼によれば、金と銀は国家の動産の中で最も堅固で実質的な部分である。
and to multiply those metals ought, he thinks, upon that account, to be the great object of its political economy.
そして、彼は、これらの金属を増やすことが、その理由から、その政治経済の大きな目的であるべきだと考えている。

 Others admit, that if a nation could be separated from all the world, it would be of no consequence how much or how little money circulated in it.
他の人は、もし一国が全世界から分離できるなら、その国でどれだけ多くの貨幣が流通していようと、どれだけ少なかろうと、問題ではないと認めている。
The consumable goods, which were circulated by means of this money, would only be exchanged for a greater or a smaller number of pieces;
この貨幣によって流通していた消費財は、より多くの貨幣と交換されるか、より少ない貨幣と交換されるだけである。
but the real wealth or poverty of the country, they allow, would depend altogether upon the abundance or scarcity of those consumable goods.
しかし、彼らは、その国の本当の富や貧困は、それらの消費財の豊富さや希少性に完全に依存するだろうと認めている。
But it is otherwise, they think, with countries which have connections with foreign nations, and which are obliged to carry on foreign wars, and to maintain fleets and armies in distant countries.
しかし、彼らは、外国と関係を持ち、外国との戦争を遂行し、遠い国で艦隊や軍隊を維持する義務を負っている国では、そうではないと考えている。
This, they say, cannot be done, but by sending abroad money to pay them with;
彼らは、これは、支払いに充てる貨幣を海外に送る以外にはできないと言う。
and a nation cannot send much money abroad, unless it has a good deal at home.
そして、国内に十分な貨幣がなければ、国は海外に多くの貨幣を送ることはできない。
Every such nation, therefore, must endeavour, in time of peace, to accumulate gold and silver, that when occasion requires, it may have wherewithal to carry on foreign wars.
したがって、そのような国はすべて、平和な時期に金銀を蓄積するよう努力しなければならず、必要に応じて、外国との戦争を遂行するための資金を調達することができる。

 In consequence of those popular notions, all the different nations of Europe have studied, though to little purpose, every possible means of accumulating gold and silver in their respective countries.
これらの通俗的な考えの結果として、ヨーロッパのすべての国々は、ほとんど目的はないものの、それぞれの国で金銀を蓄積するためのあらゆる可能な手段を研究してきた。
Spain and Portugal, the proprietors of the principal mines which supply Europe with those metals, have either prohibited their exportation under the severest penalties, or subjected it to a considerable duty.
ヨーロッパにこれらの金属を供給する主要鉱山の所有者であるスペインとポルトガルは、最も厳しい罰則のもとで輸出を禁止するか、かなりの関税を課している。
The like prohibition seems anciently to have made a part of the policy of most other European nations.
同様の禁止は、古代には他のほとんどのヨーロッパ諸国の政策の一部をなしていたようである。
It is even to be found, where we should least of all expect to find it, in some old Scotch acts of Parliament, which forbid, under heavy penalties, the carrying gold or silver forth of the kingdom.
最も期待できないところでさえ、スコットランド議会の古い法令の中に、重い罰則のもとで王国から金や銀を持ち出すことを禁じているものがある。
The like policy anciently took place both in France and England.
同様の政策は、古代にはフランスとイギリスの両方で行われていた。

 When those countries became commercial, the merchants found this prohibition, upon many occasions, extremely inconvenient.
これらの国が商業的になると、商人はこの禁止が多くの機会に非常に不便であることに気づいた。
They could frequently buy more advantageously with gold and silver, than with any other commodity, the foreign goods which they wanted, either to import into their own, or to carry to some other foreign country.
彼らは、自国に輸入したり、他の外国に運んだりするために、金や銀で他のどの商品よりも有利に外国製品を購入することができた。
They remonstrated, therefore, against this prohibition as hurtful to trade.
そのため、彼らはこの禁止が貿易に有害であると抗議した。

 They represented, first, that the exportation of gold and silver, in order to purchase foreign goods, did not always diminish the quantity of those metals in the kingdom;
彼らはまず、外国製品を購入するための金銀の輸出は、王国におけるこれらの金属の量を常に減少させるわけではないと主張した。
that, on the contrary, it might frequently increase the quantity;
それどころか、むしろ量を増やすかもしれない。
because, if the consumption of foreign goods was not thereby increased in the country, those goods might be re-exported to foreign countries, and being there sold for a large profit, might bring back much more treasure than was originally sent out to purchase them.
なぜなら、それによって国内で外国製品の消費が増加しなければ、それらの製品は外国に再輸出され、そこで大きな利益を得て販売され、当初それらを購入するために送り出されたよりもはるかに多くの宝物を持ち帰るかもしれないからである。
Mr Mun compares this operation of foreign trade to the seed-time and harvest of agriculture.
マン氏は、この対外貿易の運営を農業の種まきと収穫に例えている。
“If we only behold,” says he, “the actions of the husbandman in the seed time, when he casteth away much good corn into the ground, we shall account him rather a madman than a husbandman.
「もし種まきの時期に農夫が多くの良い穀物を地面に投げ捨てる行動をただ眺めているだけなら、彼を農夫というよりは狂人だと思うだろう。
But when we consider his labours in the harvest, which is the end of his endeavours, we shall find the worth and plentiful increase of his actions.”
しかし、彼の努力の終わりである収穫期の労働を考えると、彼の行動の価値と豊かな増加を見出すだろう。」

 They represented, secondly, that this prohibition could not hinder the exportation of gold and silver, which, on account of the smallness of their bulk in proportion to their value, could easily be smuggled abroad.
第二に、彼らはこの禁止は金銀の輸出を妨げることはできないと主張した。金銀は価値に比べて容積が小さいため、簡単に海外に密輸できるからである。
That this exportation could only be prevented by a proper attention to what they called the balance of trade.
この輸出は、彼らが貿易収支と呼ぶものに適切な注意を払うことによってのみ防ぐことができると。
That when the country exported to a greater value than it imported, a balance became due to it from foreign nations, which was necessarily paid to it in gold and silver, and thereby increased the quantity of those metals in the kingdom.
国が輸入するよりも大きな価値を輸出したとき、外国から差額を受け取ることになり、それは必然的に金銀で支払われ、それによって王国におけるこれらの金属の量が増加する。
But that when it imported to a greater value than it exported, a contrary balance became due to foreign nations, which was necessarily paid to them in the same manner, and thereby diminished that quantity: that in this case, to prohibit the exportation of those metals, could not prevent it, but only, by making it more dangerous, render it more expensive: that the exchange was thereby turned more against the country which owed the balance, than it otherwise might have been;
しかし、輸出するよりも大きな価値を輸入すると、逆に外国から差額を支払うことになり、それは必然的に同じ方法で支払われ、それによってその量が減少する。この場合、これらの金属の輸出を禁止しても、それを防ぐことはできず、ただ、より危険にすることで、より高価にするだけである。それによって、為替は、そうでなければそうであったかもしれないよりも、差額を負っている国に対してより不利になった。
the merchant who purchased a bill upon the foreign country being obliged to pay the banker who sold it, not only for the natural risk, trouble, and expense of sending the money thither, but for the extraordinary risk arising from the prohibition;
外国為替手形を購入した商人は、それを売った銀行家に、資金を送金する際の通常のリスク、手間、費用だけでなく、禁止によって生じる特別なリスクに対しても支払う義務を負う。
but that the more the exchange was against any country, the more the balance of trade became necessarily against it;
しかし、為替がどの国に対しても不利であればあるほど、貿易収支は必然的にその国に対して不利になる。
the money of that country becoming necessarily of so much less value, in comparison with that of the country to which the balance was due.
その国の通貨は、差額を支払うべき国の通貨と比較して、必然的に価値が低くなる。
That if the exchange between England and Holland, for example, was five per cent.
例えば、イギリスとオランダの為替が5パーセントだとすると、
against England, it would require 105 ounces of silver in England to purchase a bill for 100 ounces of silver in Holland: that 105 ounces of silver in England, therefore, would be worth only 100 ounces of silver in Holland, and would purchase only a proportionable quantity of Dutch goods;
イギリスに不利だとすると、イギリスで105オンスの銀を支払って、オランダで100オンスの銀を受け取る手形を購入することになる。つまり、イギリスの105オンスの銀は、オランダでは100オンスの銀の価値しかなく、それに見合う量のオランダ製品しか購入できない。
but that 100 ounces of silver in Holland, on the contrary, would be worth 105 ounces in England, and would purchase a proportionable quantity of English goods;
逆に、オランダの100オンスの銀は、イギリスでは105オンスの価値があり、それに見合う量のイギリス製品を購入できる。
that the English goods which were sold to Holland would be sold so much cheaper, and the Dutch goods which were sold to England so much dearer, by the difference of the exchange: that the one would draw so much less Dutch money to England, and the other so much more English money to Holland, as this difference amounted to: and that the balance of trade, therefore, would necessarily be so much more against England, and would require a greater balance of gold and silver to be exported to Holland.
オランダに売られるイギリス製品は、為替差によってそれだけ安く売られ、イギリスに売られるオランダ製品はそれだけ高く売られる。この差額の分だけ、前者はオランダの貨幣をイギリスに引き寄せ、後者はイギリスの貨幣をオランダに引き寄せる。したがって、貿易収支は必然的にイギリスに不利になり、オランダに輸出される金銀の収支がより大きくなる。

 Those arguments were partly solid and partly sophistical.
これらの議論は、一部は堅固で、一部は詭弁的だった。
They were solid, so far as they asserted that the exportation of gold and silver in trade might frequently be advantageous to the country.
貿易における金銀の輸出が国にとって有利になることが多いと主張する限り、それらは堅固だった。
They were solid, too, in asserting that no prohibition could prevent their exportation, when private people found any advantage in exporting them.
民間人が金銀の輸出に利益を見いだすなら、どんな禁止もその輸出を阻止できないと主張する点でも、それらは堅固だった。
But they were sophistical, in supposing, that either to preserve or to augment the quantity of those metals required more the attention of government, than to preserve or to augment the quantity of any other useful commodities, which the freedom of trade, without any such attention, never fails to supply in the proper quantity.
しかし、これらの金属の量を維持したり増加させたりするには、他の有用な商品の量を維持したり増加させたりする場合よりも、政府の注意が必要であると仮定している点では、詭弁的だった。他の有用な商品は、そのような注意を払わなくても、貿易の自由によって適切な量が供給される。
They were sophistical, too, perhaps, in asserting that the high price of exchange necessarily increased what they called the unfavourable balance of trade, or occasioned the exportation of a greater quantity of gold and silver.
彼らはまた、為替相場が高ければ、貿易収支の不均衡が増大したり、金銀の輸出量が増加したりすると主張している点でも、詭弁的だった。
That high price, indeed, was extremely disadvantageous to the merchants who had any money to pay in foreign countries.
確かに、その高価格は、外国で支払うべきお金を持っている商人にとって非常に不利だった。
They paid so much dearer for the bills which their bankers granted them upon those countries.
彼らは、銀行家がそれらの国々で彼らに与えた手形に対して、とても高額を支払った。
But though the risk arising from the prohibition might occasion some extraordinary expense to the bankers, it would not necessarily carry any more money out of the country.
しかし、禁止によって生じるリスクは銀行家に特別な出費をもたらすかもしれないが、必ずしも国外にそれ以上の資金を持ち出すわけではない。
This expense would generally be all laid out in the country, in smuggling the money out of it, and could seldom occasion the exportation of a single sixpence beyond the precise sum drawn for.
この費用は、通常、国内ですべて支払われ、そこから資金を密輸する際に支払われるものであり、引き出された正確な金額を超えて、六ペンス硬貨一枚を輸出することはめったにない。
The high price of exchange, too, would naturally dispose the merchants to endeavour to make their exports nearly balance their imports, in order that they might have this high exchange to pay upon as small a sum as possible.
為替相場が高ければ、商人は輸出と輸入のバランスをとるように努力するようになるだろう。そうすれば、この高い為替相場をできるだけ少額で支払うことができるからだ。
The high price of exchange, besides, must necessarily have operated as a tax, in raising the price of foreign goods, and thereby diminishing their consumption.
その上、為替相場が高ければ、必然的に外国製品の価格が上昇し、その消費が減少するという点で、税金として機能したに違いない。
It would tend, therefore, not to increase, but to diminish, what they called the unfavourable balance of trade, and consequently the exportation of gold and silver.
したがって、彼らが貿易不均衡と呼ぶもの、そしてその結果としての金銀の輸出は増加するのではなく減少する傾向にある。

 Such as they were, however, those arguments convinced the people to whom they were addressed.
しかし、そういった議論は、その対象となった人々を説得した。
They were addressed by merchants to parliaments and to the councils of princes, to nobles, and to country gentlemen;
商人たちは議会や君主の評議会、貴族、地方紳士に訴えた。
by those who were supposed to understand trade, to those who were conscious to them selves that they knew nothing about the matter.
貿易を理解していると思われる者から、その問題について何も知らないと自覚している者まで。
That foreign trade enriched the country, experience demonstrated to the nobles and country gentlemen, as well as to the merchants;
外国貿易が国を豊かにしたことは、商人だけでなく貴族や地方紳士にも経験が示した。
but how, or in what manner, none of them well knew.
しかし、どのように、あるいはどのような方法で、誰もよく知らなかった。
The merchants knew perfectly in what manner it enriched themselves, it was their business to know it.
商人たちは、それがどのように自分たちを豊かにしたかを完全に知っていた。それを知るのが彼らの仕事だった。
But to know in what manner it enriched the country, was no part of their business.
しかし、それがどのように国を豊かにしたかを知ることは、彼らの仕事の一部ではなかった。
The subject never came into their consideration, but when they had occasion to apply to their country for some change in the laws relating to foreign trade.
外国貿易に関する法律の変更を国に申請する機会があったとき以外、この問題は彼らの考慮の対象にはならなかった。
It then became necessary to say something about the beneficial effects of foreign trade, and the manner in which those effects were obstructed by the laws as they then stood.
そのため、外国貿易の有益な効果と、当時の法律によってその効果がどのように妨げられたかという点について、何かを述べる必要が生じた。
To the judges who were to decide the business, it appeared a most satisfactory account of the matter, when they were told that foreign trade brought money into the country, but that the laws in question hindered it from bringing so much as it otherwise would do.
外国貿易は国に貨幣をもたらすが、問題の法律はそうしなければもたらされるであろうほど多くの貨幣をもたらすことを妨げると聞かされたとき、その問題を決定する裁判官には、それがその問題の最も満足のいく説明であるように思われた。
Those arguments, therefore, produced the wished-for effect.
したがって、これらの議論は望ましい効果を生み出した。
The prohibition of exporting gold and silver was, in France and England, confined to the coin of those respective countries.
金銀の輸出禁止は、フランスとイギリスでは、それぞれの国の貨幣に限定されていた。
The exportation of foreign coin and of bullion was made free.
外国貨幣と地金の輸出は自由化された。
In Holland, and in some other places, this liberty was extended even to the coin of the country.
オランダや他のいくつかの場所では、この自由はその国の貨幣にまで拡大された。
The attention of government was turned away from guarding against the exportation of gold and silver, to watch over the balance of trade, as the only cause which could occasion any augmentation or diminution of those metals.
政府の注意は、金銀の輸出を防ぐことから、貿易収支を監視することへと移り、それがこれらの金属の増減を引き起こす唯一の原因となった。
From one fruitless care, it was turned away to another care much more intricate, much more embarrassing, and just equally fruitless.
一つの無益な心配から、はるかに複雑で、はるかに厄介で、同じように無益な別の心配へと移行した。
The title of Mun’s book, England’s Treasure in Foreign Trade, became a fundamental maxim in the political economy, not of England only, but of all other commercial countries.
マンの著書の題名である『イングランドの外国貿易における宝』は、イングランドだけでなく、他のすべての商業国の政治経済における基本的な格言となった。
The inland or home trade, the most important of all, the trade in which an equal capital affords the greatest revenue, and creates the greatest employment to the people of the country, was considered as subsidiary only to foreign trade.
内陸貿易、つまり国内貿易は、すべての中で最も重要であり、同額の資本で最大の収入をもたらし、国民に最大の雇用を生み出す貿易であるが、外国貿易の補助的なものにすぎないと考えられていた。
It neither brought money into the country, it was said, nor carried any out of it.
それは国内に資金をもたらすことも、国外に持ち出すこともないと言われた。
The country, therefore, could never become either richer or poorer by means of it, except so far as its prosperity or decay might indirectly influence the state of foreign trade.
したがって、その繁栄や衰退が間接的に外国貿易の状態に影響を与える場合を除いて、国はそれによって豊かになることも貧しくなることも決してあり得なかった。

 A country that has no mines of its own, must undoubtedly draw its gold and silver from foreign countries, in the same manner as one that has no vineyards of its own must draw its wines.
自国に鉱山のない国は、自国にブドウ園のない国がワインを輸入しなければならないのと同じように、間違いなく金銀を外国から輸入しなければならない。
It does not seem necessary, however, that the attention of government should be more turned towards the one than towards the other object.
しかし、政府の注意が他の対象よりも一方の対象に向けられるべきである必要はないようだ。
A country that has wherewithal to buy wine, will always get the wine which it has occasion for;
ワインを買うための資金がある国は、いつでも必要なワインを手に入れることができる。
and a country that has wherewithal to buy gold and silver, will never be in want of those metals.
そして、金や銀を買うための資金がある国は、決してそれらの金属を必要とすることはないだろう。
They are to be bought for a certain price, like all other commodities;
それらは他のすべての商品と同じように、一定の価格で購入される。
and as they are the price of all other commodities, so all other commodities are the price of those metals.
そして、それらが他のすべての商品の価格であるように、他のすべての商品はそれらの金属の価格である。
We trust, with perfect security, that the freedom of trade, without any attention of government, will always supply us with the wine which we have occasion for;
我々は、政府の干渉なしに、貿易の自由が常に我々が必要とするワインを供給してくれると、完全に確信している。
and we may trust, with equal security, that it will always supply us with all the gold and silver which we can afford to purchase or to employ, either in circulating our commodities or in other uses.
そして、我々は、貿易の自由が、我々が購入したり、商品の流通や他の用途に使用できるすべての金や銀を常に供給してくれると、同様に確信して信頼することができる。

 The quantity of every commodity which human industry can either purchase or produce, naturally regulates itself in every country according to the effectual demand, or according to the demand of those who are willing to pay the whole rent, labour, and profits, which must be paid in order to prepare and bring it to market.
人間の産業が購入または生産できるあらゆる商品の量は、どの国でも、効果的な需要、つまり、それを準備して市場に出すために支払わなければならない地代、労働、利潤のすべてを支払う意思のある人々の需要に応じて、自然に調整される。
But no commodities regulate themselves more easily or more exactly, according to this effectual demand, than gold and silver;
しかし、金や銀ほど、この効果的な需要に応じて、より簡単に、より正確に自己調整する商品はない。
because, on account of the small bulk and great value of those metals, no commodities can be more easily transported from one place to another;
なぜなら、これらの金属はかさばらず、価値が高いため、他のどの商品よりも簡単に運搬できるからである。
from the places where they are cheap, to those where they are dear;
安い場所から高いところへ。
from the places where they exceed, to those where they fall short of this effectual demand.
需要を超えている場所から、需要に満たない場所へ。
If there were in England, for example, an effectual demand for an additional quantity of gold, a packet-boat could bring from Lisbon, or from wherever else it was to be had, fifty tons of gold, which could be coined into more than five millions of guineas.
たとえば、イギリスで金の追加量に対する効果的な需要があった場合、パケットボートはリスボンや他のどこからでも50トンの金を運び、500万ギニー以上を鋳造することができる。
But if there were an effectual demand for grain to the same value, to import it would require, at five guineas a-ton, a million of tons of shipping, or a thousand ships of a thousand tons each.
しかし、同じ価値の穀物に対する効果的な需要があった場合、それを輸入するには、1トンあたり5ギニーで、100万トンの輸送、またはそれぞれ1000トンの1000隻の船が必要になる。
The navy of England would not be sufficient.
イギリス海軍では足りないだろう。

 When the quantity of gold and silver imported into any country exceeds the effectual demand, no vigilance of government can prevent their exportation.
どの国に輸入される金銀の量も、有効需要を超えると、政府の警戒がどれほど厳重であっても、その輸出を阻止することはできない。
All the sanguinary laws of Spain and Portugal are not able to keep their gold and silver at home.
スペインとポルトガルのすべての血なまぐさい法律は、金銀を自国に留めることができない。
The continual importations from Peru and Brazil exceed the effectual demand of those countries, and sink the price of those metals there below that in the neighbouring countries.
ペルーやブラジルからの継続的な輸入は、これらの国の有効需要を超え、これらの金属の価格を近隣諸国よりも低下させている。
If, on the contrary, in any particular country, their quantity fell short of the effectual demand, so as to raise their price above that of the neighbouring countries, the government would have no occasion to take any pains to import them.
逆に、ある特定の国で、その量が有効需要を下回り、その価格が近隣諸国の価格を上回った場合、政府はそれを輸入するために苦労する必要はないだろう。
If it were even to take pains to prevent their importation, it would not be able to effectuate it.
輸入を阻止するために苦労したとしても、それを実現することはできないだろう。
Those metals, when the Spartans had got wherewithal to purchase them, broke through all the barriers which the laws of Lycurgus opposed to their entrance into Lacedaemon.
スパルタ人がそれらを購入する資金を得たとき、これらの金属は、リュクルゴスの法律がラケダイモンへの侵入を阻止するために設けたすべての障壁を突破した。
All the sanguinary laws of the customs are not able to prevent the importation of the teas of the Dutch and Gottenburg East India companies;
税関のあらゆる血なまぐさい法律も、オランダやヨーテボリの東インド会社の茶の輸入を阻止することはできない。
because somewhat cheaper than those of the British company.
なぜなら、イギリスの会社のものより多少安いからである。
A pound of tea, however, is about a hundred times the bulk of one of the highest prices, sixteen shillings, that is commonly paid for it in silver, and more than two thousand times the bulk of the same price in gold, and, consequently, just so many times more difficult to smuggle.
しかし、一ポンドの茶は、通常銀で支払われる最高価格の1つである16シリングと比べて約100倍の容積であり、金で支払われる同じ価格と比べると2000倍以上の容積であるため、密輸は非常に困難である。

 It is partly owing to the easy transportation of gold and silver, from the places where they abound to those where they are wanted, that the price of those metals does not fluctuate continually, like that of the greater part of other commodities, which are hindered by their bulk from shifting their situation, when the market happens to be either over or under-stocked with them.
金や銀が豊富な場所から不足している場所への輸送が容易であることもあって、これらの金属の価格は、市場に過剰または過少に供給されたときに、その量によって状況の変化が妨げられる他のほとんどの商品のように、絶えず変動することがない。
The price of those metals, indeed, is not altogether exempted from variation;
確かに、これらの金属の価格は変動から完全に免れているわけではない。
but the changes to which it is liable are generally slow, gradual, and uniform.
しかし、その変化は一般的にゆっくりと、段階的に、そして一様に起こる。
In Europe, for example, it is supposed, without much foundation, perhaps, that during the course of the present and preceding century, they have been constantly, but gradually, sinking in their value, on account of the continual importations from the Spanish West Indies.
例えばヨーロッパでは、今世紀と前世紀の間に、スペイン領西インド諸島からの継続的な輸入によって、金銀の価値が絶えず、しかし徐々に低下してきたと考えられているが、これにはあまり根拠がない。
But to make any sudden change in the price of gold and silver, so as to raise or lower at once, sensibly and remarkably, the money price of all other commodities, requires such a revolution in commerce as that occasioned by the discovery of America.
しかし、金や銀の価格に急激な変化を起こして、他のすべての商品の貨幣価格を一度に、著しく、著しく上下させるには、アメリカ大陸の発見によって引き起こされたような商業革命が必要である。

 If, not withstanding all this, gold and silver should at any time fall short in a country which has wherewithal to purchase them, there are more expedients for supplying their place, than that of almost any other commodity.
これらすべてにもかかわらず、金や銀を購入する資金のある国で、金や銀が不足するようなことがあっても、他のほとんどの商品よりも、その不足を補うための方策は多い。
If the materials of manufacture are wanted, industry must stop.
製造材料が不足すれば、産業は停止せざるを得ない。
If provisions are wanted, the people must starve.
食料が不足すれば、人々は飢えなければならない。
But if money is wanted, barter will supply its place, though with a good deal of inconveniency.
しかし、貨幣が不足すれば、かなり不便ではあるが、物々交換がその代わりを務める。
Buying and selling upon credit, and the different dealers compensating their credits with one another, once a-month, or once a-year, will supply it with less inconveniency.
信用取引で売買し、各業者が月に一度、あるいは年に一度、互いに信用を相殺し合えば、不便は少なくなる。
A well-regulated paper-money will supply it not only without any inconveniency, but, in some cases, with some advantages.
適切に管理された紙幣は、不便を伴わないだけでなく、場合によってはいくつかの利点を伴って、貨幣の代わりを務める。
Upon every account, therefore, the attention of government never was so unnecessarily employed, as when directed to watch over the preservation or increase of the quantity of money in any country.
したがって、あらゆる点で、政府の注意が、国内の貨幣量の維持や増加を監視するほど不必要に使われることはなかった。

 No complaint, however, is more common than that of a scarcity of money.
しかし、貨幣不足ほどよくある不満はない。
Money, like wine, must always be scarce with those who have neither wherewithal to buy it, nor credit to borrow it.
貨幣は、ワインと同じく、それを買う資力も、借りる信用もない人には、常に不足しているに違いない。
Those who have either, will seldom be in want either of the money, or of the wine which they have occasion for.
どちらかを持っている人は、必要な貨幣やワインが不足することはめったにない。
This complaint, however, of the scarcity of money, is not always confined to improvident spendthrifts.
しかし、この貨幣不足の不満は、必ずしも無計画な浪費家だけに限られるものではない。
It is sometimes general through a whole mercantile town and the country in its neighbourhood.
時には、商業都市全体やその周辺の田舎にまで広がることもある。
Over-trading is the common cause of it.
その一般的な原因は、過剰取引である。
Sober men, whose projects have been disproportioned to their capitals, are as likely to have neither wherewithal to buy money, nor credit to borrow it, as prodigals, whose expense has been disproportioned to their revenue.
計画が資本に不釣り合いな堅実な人は、支出が収入に不釣り合いな浪費家と同じく、貨幣を買うための資金も、それを借りるための信用も持ち合わせていないことが多い。
Before their projects can be brought to bear, their stock is gone, and their credit with it.
計画が実現する前に、彼らの資金は底をつき、信用も失われる。
They run about everywhere to borrow money, and everybody tells them that they have none to lend.
彼らは金策に走り回るが、誰も貸せる金はないと答える。
Even such general complaints of the scarcity of money do not always prove that the usual number of gold and silver pieces are not circulating in the country, but that many people want those pieces who have nothing to give for them.
このような貨幣不足に対する一般的な不満でさえ、いつもいつも、国内で通常の量の金貨や銀貨が流通していないことを証明するのではなく、多くの人々が、それらの貨幣と交換できるものを何も持っていないのに、それらの貨幣を欲しがっていることを証明する。
When the profits of trade happen to be greater than ordinary over-trading becomes a general error, both among great and small dealers.
貿易の利益が通常より大きくなると、過剰取引は大小の業者の間で一般的な過ちとなる。
They do not always send more money abroad than usual, but they buy upon credit, both at home and abroad, an unusual quantity of goods, which they send to some distant market, in hopes that the returns will come in before the demand for payment.
彼らはいつもいつも通常より多くの貨幣を海外に送るわけではないが、国内外で信用で異常な量の商品を買い、支払い要求の前に収益が上がることを期待して、遠くの市場に送る。
The demand comes before the returns, and they have nothing at hand with which they can either purchase money or give solid security for borrowing.
支払い要求は収益が上がってくる前にやってくるが、彼らの手元には貨幣を購入したり、借入の確かな担保にできるものが何も残っていない。
It is not any scarcity of gold and silver, but the difficulty which such people find in borrowing, and which their creditor find in getting payment, that occasions the general complaint of the scarcity of money.
貨幣不足に対する一般的な不満の原因は、金や銀の不足ではなく、そういった人々が借り入れに直面する困難と、債権者が支払いを受ける際に直面する困難である。

 It would be too ridiculous to go about seriously to prove, that wealth does not consist in money, or in gold and silver;
富が貨幣や金銀にあるのではないことを真面目に証明しようとするのはあまりに馬鹿げている。
but in what money purchases, and is valuable only for purchasing.
富は貨幣で買えるものにあり、貨幣は購入のためにのみ価値がある。
Money, no doubt, makes always a part of the national capital;
貨幣は、疑いなく、常に国民資本の一部をなす。
but it has already been shown that it generally makes but a small part, and always the most unprofitable part of it.
しかし、すでに示したように、貨幣は一般的に国民資本のごく一部をなすにすぎず、常に最も利益を生まない部分である。

 It is not because wealth consists more essentially in money than in goods, that the merchant finds it generally more easy to buy goods with money, than to buy money with goods;
商人が、貨幣で商品を買う方が商品で貨幣を買うよりも一般的に簡単だと感じるのは、富が商品よりも貨幣に本質的に存在するからではない。
but because money is the known and established instrument of commerce, for which every thing is readily given in exchange, but which is not always with equal readiness to be got in exchange for every thing.
貨幣は、あらゆるものと交換できる、既知の確立された商業の道具であるが、あらゆるものと交換できるわけではないからである。
The greater part of goods, besides, are more perishable than money, and he may frequently sustain a much greater loss by keeping them.
その上、商品の大部分は貨幣よりも腐りやすく、商人は商品を保管することでより大きな損失を被ることが多い。
When his goods are upon hand, too, he is more liable to such demands for money as he may not be able to answer, than when he has got their price in his coffers.
また、商品を保管している場合、その代金を金庫に保管している場合よりも、支払いに応じられないほどの貨幣の要求を受ける可能性が高くなる。
Over and above all this, his profit arises more directly from selling than from buying;
これらすべてに加えて、商人の利益は、買うことよりも売ることから直接生じる。
and he is, upon all these accounts, generally much more anxious to exchange his goods for money than his money for goods.
これらすべての理由から、商人は一般的に、貨幣を商品と交換するよりも、商品を貨幣と交換することに熱心である。
But though a particular merchant, with abundance of goods in his warehouse, may sometimes be ruined by not being able to sell them in time, a nation or country is not liable to the same accident,
しかし、倉庫に豊富な商品を抱えた特定の商人が、時にそれらを適時売却できないことで破産することがあるとしても、国家や国は同じ事故に遭うことはない。
The whole capital of a merchant frequently consists in perishable goods destined for purchasing money.
商人の資本全体は、しばしば貨幣を購入するための腐敗しやすい商品からなる。
But it is but a very small part of the annual produce of the land and labour of a country, which can ever be destined for purchasing gold and silver from their neighbours.
しかし、隣国から金銀を購入するために充てられることができるのは、一国の土地と労働の年間生産物のごく一部にすぎない。
The far greater part is circulated and consumed among themselves;
はるかに大きな部分は、国内で流通され消費される。
and even of the surplus which is sent abroad, the greater part is generally destined for the purchase of other foreign goods.
そして、海外に送られる余剰分のうち、大部分は通常、他の外国製品の購入に充てられる。
Though gold and silver, therefore, could not be had in exchange for the goods destined to purchase them, the nation would not be ruined.
したがって、金銀を購入するための商品と引き換えに金銀を得ることができなかったとしても、国は破滅することはない。
It might, indeed, suffer some loss and inconveniency, and be forced upon some of those expedients which are necessary for supplying the place of money.
確かに、多少の損失や不便を被り、貨幣の代わりを補うために必要な便法のいくつかを強いられるかもしれない。
The annual produce of its land and labour, however, would be the same, or very nearly the same as usual;
しかし、その土地と労働の年間生産量は、通常と同じか、ほぼ同じになるだろう。
because the same, or very nearly the same consumable capital would be employed in maintaining it.
なぜなら、それを維持するために、同じか、ほぼ同じ消費可能資本が投入されるからである。
And though goods do not always draw money so readily as money draws goods, in the long-run they draw it more necessarily than even it draws them.
そして、貨幣が商品を引き寄せるほど、商品が貨幣を引き寄せるわけではないが、長期的には、貨幣が商品を引き寄せるよりも、商品が貨幣を引き寄せる方がより必然的である。
Goods can serve many other purposes besides purchasing money, but money can serve no other purpose besides purchasing goods.
商品は貨幣を購入する以外にも多くの目的に役立つが、貨幣は商品を購入する以外には何の役にも立たない。
Money, therefore, necessarily runs after goods, but goods do not always or necessarily run after money.
したがって、貨幣は必然的に商品を追いかけるが、商品は常に、あるいは必然的に貨幣を追いかけるわけではない。
The man who buys, does not always mean to sell again, but frequently to use or to consume;
買う人は、いつも再び売ることを意味するのではなく、しばしば使用したり消費したりすることを意味する。
whereas he who sells always means to buy again.
一方、売る人はいつも再び買うことを意味する。
The one may frequently have done the whole, but the other can never have done more than the one half of his business.
一方はしばしば全体を終えているかもしれないが、他方は決して自分の仕事の半分以上を終えることはできない。
It is not for its own sake that men desire money, but for the sake of what they can purchase with it.
人々が貨幣を欲しがるのは、貨幣そのもののためではなく、貨幣で購入できるもののためである。

 Consumable commodities, it is said, are soon destroyed;
消費財はすぐに破壊されるという。
whereas gold and silver are of a more durable nature, and were it not for this continual exportation, might be accumulated for ages together, to the incredible augmentation of the real wealth of the country.
一方、金や銀はより耐久性のある性質のものであり、この継続的な輸出がなければ、何世代にもわたって蓄積され、国の真の富が信じられないほど増大するかもしれない。
Nothing, therefore, it is pretended, can be more disadvantageous to any country, than the trade which consists in the exchange of such lasting for such perishable commodities.
したがって、このような耐久性のある商品と腐敗しやすい商品を交換する貿易ほど、どの国にとっても不利なものはないと考えられている。
We do not, however, reckon that trade disadvantageous, which consists in the exchange of the hardware of England for the wines of France, and yet hardware is a very durable commodity, and were it not for this continual exportation, might too be accumulated for ages together, to the incredible augmentation of the pots and pans of the country.
しかし、イギリスの金物とフランスのワインを交換する貿易は不利だとは考えていないが、金物は非常に耐久性のある商品であり、この継続的な輸出がなければ、何世代にもわたって蓄積され、国の鍋やフライパンが信じられないほど増加するかもしれない。
But it readily occurs, that the number of such utensils is in every country necessarily limited by the use which there is for them;
しかし、そのような道具の数は、どの国でも必然的にその用途によって制限されていることがすぐにわかる。
that it would be absurd to have more pots and pans than were necessary for cooking the victuals usually consumed there;
通常そこで消費される食料を調理するのに必要な鍋やフライパンよりも多く持つのはばかげているだろう。
and that, if the quantity of victuals were to increase, the number of pots and pans would readily increase along with it;
そして、食料の量が増えれば、鍋やフライパンの数もそれに伴ってすぐに増えるだろう。
a part of the increased quantity of victuals being employed in purchasing them, or in maintaining an additional number of workmen whose business it was to make them.
食料の増加量の一部は、それらを購入したり、それらを作ることを仕事とする労働者の数を増やすために使われることになる。
It should as readily occur, that the quantity of gold and silver is, in every country, limited by the use which there is for those metals;
金と銀の量は、どの国でもその金属の用途によって制限されていることがすぐにわかるはずだ。
that their use consists in circulating commodities, as coin, and in affording a species of household furniture, as plate;
その用途は、貨幣として商品を流通させることと、食器として家庭用家具の一種を提供することにある。
that the quantity of coin in every country is regulated by the value of the commodities which are to be circulated by it;
どの国でも貨幣の量は、それによって流通される商品の価値によって調整されている。
increase that value, and immediately a part of it will be sent abroad to purchase, wherever it is to be had, the additional quantity of coin requisite for circulating them: that the quantity of plate is regulated by the number and wealth of those private families who choose to indulge themselves in that sort of magnificence;
その価値を増大させれば、すぐにその一部が海外に送られ、どこで手に入れようとも、それらを流通させるために必要な追加の貨幣を購入することになる。食器の量は、そういった贅沢にふけることを選んだ個人家庭の数と富によって調整される。
increase the number and wealth of such families, and a part of this increased wealth will most probably be employed in purchasing, wherever it is to be found, an additional quantity of plate;
そのような家族の数と富を増大させれば、この増大した富の一部は、どこで見つけようとも、追加の食器を購入するために使われる可能性が最も高い。
that to attempt to increase the wealth of any country, either by introducing or by detaining in it an unnecessary quantity of gold and silver, is as absurd as it would be to attempt to increase the good cheer of private families, by obliging them to keep an unnecessary number of kitchen utensils.
不必要な量の金銀を導入したり、国内に留め置いたりして、一国の富を増大させようとするのは、不必要な数の台所用品を保管することを義務づけて、個人家庭の歓待を増大させようとするのと同じくらい馬鹿げたことである。
As the expense of purchasing those unnecessary utensils would diminish, instead of increasing, either the quantity or goodness of the family provisions;
これらの不必要な道具を購入する費用は、家族の食料の量や質を増やすどころか減らすことになる。
so the expense of purchasing an unnecessary quantity of gold and silver must, in every country, as necessarily diminish the wealth which feeds, clothes, and lodges, which maintains and employs the people.
同様に、不必要な量の金銀を購入する費用は、どの国においても、人々を養い、衣服を与え、住居を与え、維持し、雇用する富を必然的に減少させる。
Gold and silver, whether in the shape of coin or of plate, are utensils, it must be remembered, as much as the furniture of the kitchen.
金や銀は、硬貨の形であれ食器の形であれ、台所の道具と同じように道具であることを忘れてはならない。
Increase the use of them, increase the consumable commodities which are to be circulated, managed, and prepared by means of them, and you will infallibly increase the quantity;
金銀の使用を増やし、金銀によって流通、管理、準備される消費財を増やせば、間違いなく金銀の量は増える。
but if you attempt by extraordinary means to increase the quantity, you will as infallibly diminish the use, and even the quantity too, which in those metals can never be greater than what the use requires.
しかし、もし特別な手段で量を増やそうとすれば、間違いなく使用量は減り、量も減ってしまうだろう。これらの金属は、使用量以上に増えることは決してない。
Were they ever to be accumulated beyond this quantity, their transportation is so easy, and the loss which attends their lying idle and unemployed so great, that no law could prevent their being immediately sent out of the country.
もしこの量を超えて蓄積されたとしても、金銀の輸送は非常に簡単であり、遊休して使われずに放置されることによる損失は非常に大きいので、どんな法律も金銀がすぐに国外に送られるのを防ぐことはできない。

 It is not always necessary to accumulate gold and silver, in order to enable a country to carry on foreign wars, and to maintain fleets and armies in distant countries.
一国が対外戦争を遂行し、遠方の国々で艦隊や軍隊を維持するためには、必ずしも金銀を蓄積する必要はない。
Fleets and armies are maintained, not with gold and silver, but with consumable goods.
艦隊や軍隊は金銀ではなく、消費財で維持される。
The nation which, from the annual produce of its domestic industry, from the annual revenue arising out of its lands, and labour, and consumable stock, has wherewithal to purchase those consumable goods in distant countries, can maintain foreign wars there.
国内産業の年産物、土地、労働、消費財から生じる年収から、遠方の国々でこれらの消費財を購入する資金がある国は、そこで対外戦争を維持することができる。

 A nation may purchase the pay and provisions of an army in a distant country three different ways;
一国は、遠方の国で軍隊の給与や食料を三つの異なる方法で購入することができる。
by sending abroad either, first, some part of its accumulated gold and silver;
第一に、蓄積した金銀の一部を海外に送ること。
or, secondly, some part of the annual produce of its manufactures;
第二に、その製造業の年産物の一部を送ること。
or, last of all, some part of its annual rude produce.
第三に、その年産の未加工生産物の一部を送ることである。

 The gold and silver which can properly be considered as accumulated, or stored up in any country, may be distinguished into three parts;
適切に蓄積されたと見なせる金銀、あるいはどの国でも貯蔵されている金銀は、三つの部分に分けられる。
first, the circulating money;
第一に、流通貨幣である。
secondly, the plate of private families;
第二に、私家庭の食器である。
and, last of all, the money which may have been collected by many years parsimony, and laid up in the treasury of the prince.
第三に、長年の倹約によって集められ、君主の宝庫に蓄えられた貨幣である。

 It can seldom happen that much can be spared from the circulating money of the country;
国の流通貨幣から多くを割くことができることはめったに起こりえない。
because in that there can seldom be much redundancy.
なぜなら、流通貨幣に余剰があまり生じることはめったにないからである。
The value of goods annually bought and sold in any country requires a certain quantity of money to circulate and distribute them to their proper consumers, and can give employment to no more.
どの国でも、毎年売買される商品の価値は、それらを流通させ、適切な消費者に配布するために一定量の貨幣を必要とし、それ以上の貨幣を雇用することはできない。
The channel of circulation necessarily draws to itself a sum sufficient to fill it, and never admits any more.
流通経路は、必然的にそれを満たすのに十分な量を引き寄せ、それ以上は決して受け入れない。
Something, however, is generally withdrawn from this channel in the case of foreign war.
しかし、対外戦争の場合には、通常、この経路から何かが引き出される。
By the great number of people who are maintained abroad, fewer are maintained at home.
海外で維持される人々の数が多いため、国内で維持される人々の数は少なくなる。
Fewer goods are circulated there, and less money becomes necessary to circulate them.
国内で流通する商品は少なくなり、流通に必要な貨幣も少なくなる。
An extraordinary quantity of paper money of some sort or other, too, such as exchequer notes, navy bills, and bank bills, in England, is generally issued upon such occasions, and, by supplying the place of circulating gold and silver, gives an opportunity of sending a greater quantity of it abroad.
イギリスでは、そのような場合には、通常、国庫証券、海軍手形、銀行手形など、何らかの紙幣が大量に発行され、金や銀の流通に代わることで、より多くの金や銀を海外に送る機会を与えている。
All this, however, could afford but a poor resource for maintaining a foreign war, of great expense, and several years duration.
しかし、これらすべてをもってしても、多大な費用と数年間に及ぶ対外戦争を維持するには、貧弱な資源しか提供できない。

 The melting down of the plate of private families has, upon every occasion, been found a still more insignificant one.
私有の銀食器を溶かすことは、あらゆる場合に、さらに取るに足らないものであることがわかった。
The French, in the beginning of the last war, did not derive so much advantage from this expedient as to compensate the loss of the fashion.
フランス人は、前回の戦争の初めに、この方策からファッションの損失を補うほどの利益を得ることはできなかった。

 The accumulated treasures of the prince have in former times afforded a much greater and more lasting resource.
王侯の蓄積した宝は、かつてははるかに大きく、より永続的な資源を提供していた。
In the present times, if you except the king of Prussia, to accumulate treasure seems to be no part of the policy of European princes.
現代では、プロイセン王を除いて、宝を蓄積することはヨーロッパの王侯の政策の一部ではないようだ。

 The funds which maintained the foreign wars of the present century, the most expensive perhaps which history records, seem to have had little dependency upon the exportation either of the circulating money, or of the plate of private families, or of the treasure of the prince.
今世紀の外国戦争を維持した資金は、おそらく歴史上最も高額なものだが、流通貨幣、私有の銀食器、王侯の宝のいずれの輸出にもほとんど依存していなかったようだ。
The last French war cost Great Britain upwards of £90,000,000, including not only the £75,000,000 of new debt that was contracted, but the additional 2s. in the pound land-tax, and what was annually borrowed of the sinking fund.
前回のフランス戦争は、イギリスに9000万ポンドの費用がかかったが、これには7500万ポンドの新規債務だけでなく、1ポンドの地租につき2シリング増額分、および償却基金から毎年借り入れた分も含まれている。
More than two-thirds of this expense were laid out in distant countries;
この費用の3分の2以上は遠い国で支出された。
in Germany, Portugal, America, in the ports of the Mediterranean, in the East and West Indies.
ドイツ、ポルトガル、アメリカ、地中海の港、東西インド諸島である。
The kings of England had no accumulated treasure.
イギリスの王は蓄積した宝を持っていなかった。
We never heard of any extraordinary quantity of plate being melted down.
異常な量の銀食器が溶かされたという話は聞いたことがない。
The circulating gold and silver of the country had not been supposed to exceed £18,000,000.
国内で流通している金銀は1800万ポンドを超えないと考えられていた。
Since the late recoinage of the gold, however, it is believed to have been a good deal under-rated.
しかし、最近の金の改鋳以来、かなり過小評価されていると考えられている。
Let us suppose, therefore, according to the most exaggerated computation which I remember to have either seen or heard of, that, gold and silver together, it amounted to £30,000,000.
したがって、私が見たり聞いたりした中で最も誇張された計算によると、金と銀を合わせると3000万ポンドに達したとしよう。
Had the war been carried on by means of our money, the whole of it must, even according to this computation, have been sent out and returned again, at least twice in a period of between six and seven years.
戦争が我々の貨幣によって遂行されていたとしたら、この計算によれば、そのすべてが、六年から七年の間に少なくとも二度は送り出され、また戻ってきたに違いない。
Should this be supposed, it would afford the most decisive argument, to demonstrate how unnecessary it is for government to watch over the preservation of money, since, upon this supposition, the whole money of the country must have gone from it, and returned to it again, two different times in so short a period, without any body’s knowing any thing of the matter.
これが仮定されるならば、政府が貨幣の保全を監視することがいかに不必要であるかを示す最も決定的な議論になるだろう。なぜなら、この仮定によれば、国の貨幣のすべてが、誰もそのことを知らないうちに、短期間のうちに二度も国から出て行き、また戻ってきたに違いないからである。
The channel of circulation, however, never appeared more empty than usual during any part of this period.
しかし、流通経路は、この期間のどの部分においても、通常よりも空になったようには見えなかった。
Few people wanted money who had wherewithal to pay for it.
それを支払うための資金を持っている人はほとんどいなかった。
The profits of foreign trade, indeed, were greater than usual during the whole war, but especially towards the end of it.
実際、対外貿易の利益は、戦争中ずっと、特に終戦に向けて、通常よりも大きかった。
This occasioned, what it always occasions, a general over-trading in all the ports of Great Britain; and this again occasioned the usual complaint of the scarcity of money, which always follows over-trading.
これが原因で、いつものことだが、イギリスのすべての港で過剰取引が起こり、これがまた、過剰取引につきものの貨幣不足に対するいつもの不満を引き起こした。
Many people wanted it, who had neither wherewithal to buy it, nor credit to borrow it;
それを買うための資金も、借りるための信用もない多くの人々がそれを欲しがった。
and because the debtors found it difficult to borrow, the creditors found it difficult to get payment.
そして、債務者が借り入れを困難にしたため、債権者は支払いを受けるのが困難になった。
Gold and silver, however, were generally to be had for their value, by those who had that value to give for them.
しかし、金や銀は、一般的に、その価値を支払うだけの価値がある人々によって、その価値で手に入れられるものだった。

 The enormous expense of the late war, therefore, must have been chiefly defrayed, not by the exportation of gold and silver, but by that of British commodities of some kind or other.
したがって、前回の戦争の莫大な費用は、金や銀の輸出ではなく、何らかの英国商品の輸出によって主に賄われたに違いない。
When the government, or those who acted under them, contracted with a merchant for a remittance to some foreign country, he would naturally endeavour to pay his foreign correspondent, upon whom he granted a bill, by sending abroad rather commodities than gold and silver.
政府やその下で活動する人々が、外国への送金のために商人と契約したとき、彼は当然、金や銀よりも商品を海外に送ることで、手形を交付した外国特派員に支払うよう努力するだろう。
If the commodities of Great Britain were not in demand in that country, he would endeavour to send them to some other country in which he could purchase a bill upon that country.
もしイギリスの商品がその国で需要がなければ、彼はそれらをその国で手形を購入できる他の国に送るように努力するだろう。
The transportation of commodities, when properly suited to the market, is always attended with a considerable profit;
商品の輸送は、市場に適切に適合していれば、常にかなりの利益を伴う。
whereas that of gold and silver is scarce ever attended with any.
一方、金や銀の輸送はほとんど利益を伴わない。
When those metals are sent abroad in order to purchase foreign commodities, the merchant’s profit arises, not from the purchase, but from the sale of the returns.
これらの金属が外国の商品を購入するために海外に送られる場合、商人の利益は購入からではなく、返品の販売から生じる。
But when they are sent abroad merely to pay a debt, he gets no returns, and consequently no profit.
しかし、それらが単に借金を支払うために海外に送られる場合、彼は返品を得ることができず、結果として利益を得ることができない。
He naturally, therefore, exerts his invention to find out a way of paying his foreign debts, rather by the exportation of commodities, than by that of gold and silver.
したがって、彼は当然、金や銀の輸出よりも、商品の輸出によって、海外の負債を支払う方法を見つけるために、彼の発明を活用する。
The great quantity of British goods, exported during the course of the late war, without bringing back any returns, is accordingly remarked by the author of the Present State of the Nation.
したがって、最近の戦争中に輸出された大量の英国製品は、返品されることなく、国家の現状の著者によって注目されている。

 Besides the three sorts of gold and silver above mentioned, there is in all great commercial countries a good deal of bullion alternately imported and exported, for the purposes of foreign trade.
上記の三種類の金銀のほかに、すべての大商業国では、外国貿易のために、かなりの量の金銀が交互に輸出入されている。
This bullion, as it circulates among different commercial countries, in the same manner as the national coin circulates in every country, may be considered as the money of the great mercantile republic.
この地金は、各国で国産貨幣が流通するのと同じように、さまざまな商業国の間でも流通しているので、大商業共和国の貨幣と考えることができる。
The national coin receives its movement and direction from the commodities circulated within the precincts of each particular country;
国産貨幣は、各国の境界内で流通する商品からその動きと方向性を受けている。
the money in the mercantile republic, from those circulated between different countries.
商業共和国の貨幣は、異なる国々の間で流通しているものからその動きと方向性を受けている。
Both are employed in facilitating exchanges, the one between different individuals of the same, the other between those of different nations.
どちらも交換を促進するために使われており、一方は同じ国の異なる個人間で、もう一方は異なる国の個人間で行われる。
Part of this money of the great mercantile republic may have been, and probably was, employed in carrying on the late war.
この大商業共和国の貨幣の一部は、最近の戦争を遂行するために使われていたかもしれないし、おそらく使われていただろう。
In time of a general war, it is natural to suppose that a movement and direction should be impressed upon it, different from what it usually follows in profound peace, that it should circulate more about the seat of the war, and be more employed in purchasing there, and in the neighbouring countries, the pay and provisions of the different armies.
全面戦争の時には、平和な時とは違った動きや方向性が示されるはずであり、戦地周辺でより多く流通し、そこでの購入や近隣諸国での購入、各軍の給与や食料の購入にもっと使われるようになると考えるのが自然である。
But whatever part of this money of the mercantile republic Great Britain may have annually employed in this manner, it must have been annually purchased, either with British commodities, or with something else that had been purchased with them;
しかし、この商業共和国イギリスの貨幣のどの部分が毎年この方法で使われていたとしても、それはイギリスの商品か、イギリスの商品で購入された何かで毎年購入されていたに違いない。
which still brings us back to commodities, to the annual produce of the land and labour of the country, as the ultimate resources which enabled us to carry on the war.
それでも、戦争を遂行するための究極の資源として、商品、つまり国の土地と労働の年間生産物に立ち返ることになる。
It is natural, indeed, to suppose, that so great an annual expense must have been defrayed from a great annual produce.
実際、これほど大きな年間支出は、大きな年間生産物から賄われていたに違いないと考えるのは自然なことである。
The expense of 1761, for example, amounted to more than £19,000,000.
例えば、1761年の支出は1900万ポンド以上にのぼった。
No accumulation could have supported so great an annual profusion.
どんな蓄積も、これほど大きな年間支出を支えることはできなかっただろう。
There is no annual produce, even of gold and silver, which could have supported it.
金や銀でさえ、それを支えることができる年間生産物はない。
The whole gold and silver annually imported into both Spain and Portugal, according to the best accounts, does not commonly much exceed £6,000,000 sterling, which, in some years, would scarce have paid four months expense of the late war.
最も信頼できる計算によると、スペインとポルトガルの両国に毎年輸入される金と銀の総量は、通常600万ポンドをあまり上回らず、これは、ある年には、前回の戦争の4ヶ月分の費用を支払うのにもほとんど足りなかった。

 The commodities most proper for being transported to distant countries, in order to purchase there either the pay and provisions of an army, or some part of the money of the mercantile republic to be employed in purchasing them, seem to be the finer and more improved manufactures;
遠い国に運んで、そこで軍隊の給与や食料を購入したり、それらを購入するために商業共和国の貨幣の一部を購入するのに最も適した商品は、より精巧で改良された製品であるように思われる。
such as contain a great value in a small bulk, and can therefore be exported to a great distance at little expense.
小さな容積に大きな価値を内包し、そのためにわずかな費用で遠くへ輸出できるものである。
A country whose industry produces a great annual surplus of such manufactures, which are usually exported to foreign countries, may carry on for many years a very expensive foreign war, without either exporting any considerable quantity of gold and silver, or even having any such quantity to export.
産業がそのような製品の年間余剰を大量に生産し、通常は外国に輸出している国は、金や銀を大量に輸出することも、輸出できるほどの量を保有することもなく、長年にわたって非常に高額な対外戦争を続けることができる。
A considerable part of the annual surplus of its manufactures must, indeed, in this case, be exported without bringing back any returns to the country, though it does to the merchant;
実際、この場合、その製品の年間余剰のかなり大きな部分は、商人には利益をもたらすものの、国には何の利益ももたらすことなく輸出されなければならない。
the government purchasing of the merchant his bills upon foreign countries, in order to purchase there the pay and provisions of an army.
政府は、軍隊の給与や食料を購入するために、商人から外国の為替手形を購入する。
Some part of this surplus, however, may still continue to bring back a return.
しかし、この余剰の一部は、依然として利益をもたらし続けるかもしれない。
The manufacturers during; the war will have a double demand upon them, and be called upon first to work up goods to be sent abroad, for paying the bills drawn upon foreign countries for the pay and provisions of the army: and, secondly, to work up such as are necessary for purchasing the common returns that had usually been consumed in the country.
戦争中の製造業者は、二重の需要を抱え、まず、軍隊の給与や食料のために外国に振り出された手形を支払うために、海外に送られる商品を加工するよう求められ、次に、通常国内で消費されていた一般的な収益を購入するために必要なものを加工するよう求められる。
In the midst of the most destructive foreign war, therefore, the greater part of manufactures may frequently flourish greatly;
したがって、最も破壊的な対外戦争の最中に、製造業の大部分はしばしば大いに繁栄するかもしれない。
and, on the contrary, they may decline on the return of peace.
そして、逆に、平和が戻ると衰退するかもしれない。
They may flourish amidst the ruin of their country, and begin to decay upon the return of its prosperity.
彼らは国の破滅の中で繁栄し、繁栄が戻ると衰退し始めるかもしれない。
The different state of many different branches of the British manufactures during the late war, and for some time after the peace, may serve as an illustration of what has been just now said.
先の戦争中、そして和平後しばらくの間、イギリスの製造業の多くの異なる部門の異なる状態は、今述べたことの例証として役立つかもしれない。

 No foreign war, of great expense or duration, could conveniently be carried on by the exportation of the rude produce of the soil.
多大な費用や期間を要する対外戦争は、土壌の粗野な産物の輸出によって都合よく遂行することはできない。
The expense of sending such a quantity of it into a foreign country as might purchase the pay and provisions of an army would be too great.
軍隊の給与や食料を購入できるほどの量を外国に送る費用は、あまりにも大きい。
Few countries, too, produce much more rude produce than what is sufficient for the subsistence of their own inhabitants.
また、自国の住民の生活に十分な量よりもはるかに多くの粗野な産物を生産している国はほとんどない。
To send abroad any great quantity of it, therefore, would be to send abroad a part of the necessary subsistence of the people.
したがって、それを大量に海外に送ることは、国民の生活に必要なものの一部を海外に送ることになる。
It is otherwise with the exportation of manufactures.
工業製品の輸出はそうではない。
The maintenance of the people employed in them is kept at home, and only the surplus part of their work is exported.
工業製品に従事する人々の生活は国内で維持され、彼らの労働の余剰部分だけが輸出される。
Mr Hume frequently takes notice of the inability of the ancient kings of England to carry on, without interruption, any foreign war of long duration.
ヒューム氏は、古代イングランド王が長期間の中断なく対外戦争を遂行できなかったことにしばしば注目している。
The English in those days had nothing wherewithal to purchase the pay and provisions of their armies in foreign countries, but either the rude produce of the soil, of which no considerable part could be spared from the home consumption, or a few manufactures of the coarsest kind, of which, as well as of the rude produce, the transportation was too expensive.
当時のイギリス人は、外国で軍隊の給与や食料を購入するための資金を持ち合わせていなかったが、国内消費からかなりの部分を割くことができず、粗野な農産物や、粗野な農産物と同様に輸送費がかかりすぎる粗悪な工業製品しかなかった。
This inability did not arise from the want of money, but of the finer and more improved manufactures.
この無能さは、金銭の不足からではなく、より精巧でより改良された工業製品の不足から生じた。
Buying and selling was transacted by means of money in England then as well as now.
当時も今もイギリスでは、売買は金銭によって行われていた。
The quantity of circulating money must have borne the same proportion, to the number and value of purchases and sales usually transacted at that time, which it does to those transacted at present;
流通する貨幣の量は、当時通常行われていた売買の数と価値に対して、現在行われるものに対してと同じ割合を占めていたに違いない。
or, rather, it must have borne a greater proportion, because there was then no paper, which now occupies a great part of the employment of gold and silver.
あるいは、むしろ、現在金銀の使用の大部分を占めている紙幣が当時は存在しなかったので、より大きな割合を占めていたに違いない。
Among nations to whom commerce and manufactures are little known, the sovereign, upon extraordinary occasions, can seldom draw any considerable aid from his subjects, for reasons which shall be explained hereafter.
商業や製造業がほとんど知られていない国々では、後述する理由により、君主は特別な機会に臣下からかなりの援助を得ることはめったにできない。
It is in such countries, therefore, that he generally endeavours to accumulate a treasure, as the only resource against such emergencies.
したがって、そのような国々では、君主はそのような緊急事態に対する唯一の資源として、一般的に宝を蓄積しようと努力する。
Independent of this necessity, he is, in such a situation, naturally disposed to the parsimony requisite for accumulation.
この必要性とは別に、君主はそのような状況では、蓄積に必要な倹約に自然と向かいやすい。
In that simple state, the expense even of a sovereign is not directed by the vanity which delights in the gaudy finery of a court, but is employed in bounty to his tenants, and hospitality to his retainers.
そのような単純な状態では、君主の支出でさえ、宮廷の派手な装飾を喜ぶ虚栄心によってではなく、小作人への施しや家臣へのもてなしに使われる。
But bounty and hospitality very seldom lead to extravagance;
しかし、施しやもてなしが浪費につながることはめったにない。
though vanity almost always does.
虚栄心はほとんどいつも浪費につながる。
Every Tartar chief, accordingly, has a treasure.
したがって、すべてのタタール人の首長は宝を持っている。
The treasures of Mazepa, chief of the Cossacks in the Ukraine, the famous ally of Charles XII., are said to have been very great.
ウクライナのコサックの首長で、カール12世の有名な同盟者であるマゼッパの宝は、非常に大きかったと言われている。
The French kings of the Merovingian race had all treasures.
メロヴィング朝のフランス王はすべて宝を持っていた。
When they divided their kingdom among their different children, they divided their treasures too.
彼らが王国を子供たちに分割したとき、宝も分割した。
The Saxon princes, and the first kings after the Conquest, seem likewise to have accumulated treasures.
サクソン人の王子たちや征服後の最初の王たちも同様に宝を蓄積していたようだ。
The first exploit of every new reign was commonly to seize the treasure of the preceding king, as the most essential measure for securing the succession.
新しい王の最初の仕事は、通常、前王の宝を奪うことであり、これは王位継承を確保するための最も重要な手段だった。
The sovereigns of improved and commercial countries are not under the same necessity of accumulating treasures, because they can generally draw from their subjects extraordinary aids upon extraordinary occasions.
先進国や商業国の君主は、通常、特別な機会に臣下から特別な援助を得ることができるので、宝を蓄積する必要はない。
They are likewise less disposed to do so.
彼らは同様にそうする傾向が少ない。
They naturally, perhaps necessarily, follow the mode of the times;
彼らは当然、おそらく必然的に、時代のモードに従う。
and their expense comes to be regulated by the same extravagant vanity which directs that of all the other great proprietors in their dominions.
そして、彼らの支出は、彼らの支配下にある他のすべての大所有者の支出を支配しているのと同じ贅沢な虚栄心によって調整されるようになる。
The insignificant pageantry of their court becomes every day more brilliant;
彼らの宮廷の取るに足らない見世物は日々ますます華やかになる。
and the expense of it not only prevents accumulation, but frequently encroaches upon the funds destined for more necessary expenses.
そして、その費用は蓄積を妨げるだけでなく、より必要な費用に充てられる資金をしばしば侵害する。
What Dercyllidas said of the court of Persia, may be applied to that of several European princes, that he saw there much splendour, but little strength, and many servants, but few soldiers.
デルキリダスがペルシア宮廷について語ったことは、ヨーロッパのいくつかの君主の宮廷にも当てはまるかもしれない。彼はそこでは多くの壮麗さを見たが、強さはほとんどなく、召使は多かったが、兵士は少なかった。

 The importation of gold and silver is not the principal, much less the sole benefit, which a nation derives from its foreign trade.
金銀の輸入は、一国がその対外貿易から得る主要な利益ではなく、ましてや唯一の利益ではない。
Between whatever places foreign trade is carried on, they all of them derive two distinct benefits from it.
対外貿易が行なわれる場所がどこであれ、それらの場所はすべて、対外貿易から二つの異なる利益を得る。
It carries out that surplus part of the produce of their land and labour for which there is no demand among them, and brings back in return for it something else for which there is a demand.
対外貿易は、彼らの土地と労働の生産物のうち、彼らの間に需要のない余剰部分を運び出し、その見返りとして需要のある何かを持ち帰る。
It gives a value to their superfluities, by exchanging them for something else, which may satisfy a part of their wants and increase their enjoyments.
対外貿易は、彼らの余剰物を、彼らの欲求の一部を満たし、彼らの楽しみを増やすかもしれない何かと交換することによって、それらに価値を与える。
By means of it, the narrowness of the home market does not hinder the division of labour in any particular branch of art or manufacture from being carried to the highest perfection.
対外貿易によって、国内市場の狭さは、芸術や製造業の特定の分野における分業が最高の完成度に達するのを妨げない。
By opening a more extensive market for whatever part of the produce of their labour may exceed the home consumption, it encourages them to improve its productive power, and to augment its annual produce to the utmost, and thereby to increase the real revenue and wealth of the society.
彼らの労働の生産物のどの部分が国内消費を上回るとしても、より広範な市場を開くことによって、対外貿易は彼らに生産力を向上させ、年間生産量を最大限に増加させ、それによって社会の実質収入と富を増加させるよう奨励する。
These great and important services foreign trade is continually occupied in performing to all the different countries between which it is carried on.
対外貿易は、これらの偉大で重要なサービスを、それが行われているすべての異なる国々に対して継続的に行っている。
They all derive great benefit from it, though that in which the merchant resides generally derives the greatest, as he is generally more employed in supplying the wants, and carrying out the superfluities of his own, than of any other particular country.
彼らは皆、対外貿易から大きな利益を得ているが、商人が住んでいる国は、他のどの国よりも自国の余剰物を供給し、輸出することに従事しているため、一般的に最も大きな利益を得ている。
To import the gold and silver which may be wanted into the countries which have no mines, is, no doubt a part of the business of foreign commerce.
鉱山のない国に必要とされる金銀を輸入することは、間違いなく対外貿易の一部である。
It is, however, a most insignificant part of it.
しかし、それは対外貿易の最も重要でない部分である。
A country which carried on foreign trade merely upon this account, could scarce have occasion to freight a ship in a century.
単にこの理由で対外貿易を行っている国は、1世紀に1度も船を運行する機会がほとんどない。

 It is not by the importation of gold and silver that the discovery of America has enriched Europe.
アメリカ大陸の発見がヨーロッパを豊かにしたのは、金銀の輸入によってではない。
By the abundance of the American mines, those metals have become cheaper.
アメリカの鉱山の豊富さによって、これらの金属は安価になった。
A service of plate can now be purchased for about a third part of the corn, or a third part of the labour, which it would have cost in the fifteenth century.
銀食器は、15世紀に比べて、約3分の1の穀物、または3分の1の労働で購入できる。
With the same annual expense of labour and commodities, Europe can annually purchase about three times the quantity of plate which it could have purchased at that time.
ヨーロッパは、同じ労働と商品の年間支出で、当時購入できた銀食器の約3倍の量を毎年購入できる。
But when a commodity comes to be sold for a third part of what bad been its usual price, not only those who purchased it before can purchase three times their former quantity, but it is brought down to the level of a much greater number of purchasers, perhaps to more than ten, perhaps to more than twenty times the former number.
しかし、ある商品が通常価格の3分の1で販売されるようになると、以前に購入した人は以前の3倍の量を購入できるだけでなく、はるかに多くの購入者のレベルにまで下がり、おそらく10倍以上、おそらく20倍以上になる。
So that there may be in Europe at present, not only more than three times, but more than twenty or thirty times the quantity of plate which would have been in it, even in its present state of improvement, had the discovery of the American mines never been made.
そのため、アメリカの鉱山が発見されなかったとしても、現在のヨーロッパには、現在の改善された状態でさえ、3倍以上ではなく、20倍または30倍以上の銀食器があるかもしれない。
So far Europe has, no doubt, gained a real conveniency, though surely a very trifling one.
これまでのところ、ヨーロッパは確かに非常に些細なことではあるが、間違いなく真の利便性を得ている。
The cheapness of gold and silver renders those metals rather less fit for the purposes of money than they were before.
金と銀の安さは、これらの金属を以前よりも貨幣の目的には適さないものにしている。
In order to make the same purchases, we must load ourselves with a greater quantity of them, and carry about a shilling in our pocket, where a groat would have done before.
同じ買い物をするためには、より多くの量を持ち歩き、以前はグロート貨で済んだところを、ポケットにシリング貨を入れて持ち歩かなければならない。
It is difficult to say which is most trifling, this inconveniency, or the opposite conveniency.
この不便さと、その反対の利便性と、どちらがより些細なことか言うのは難しい。
Neither the one nor the other could have made any very essential change in the state of Europe.
どちらもヨーロッパの状況に本質的な変化をもたらすことはできなかっただろう。
The discovery of America, however, certainly made a most essential one.
しかし、アメリカの発見は確かに最も本質的な変化をもたらした。
By opening a new and inexhaustible market to all the commodities of Europe, it gave occasion to new divisions of labour and improvements of art, which in the narrow circle of the ancient commerce could never have taken place, for want of a market to take off the greater part of their produce.
ヨーロッパのあらゆる商品に新しく無尽蔵の市場を開くことで、新たな分業と技術の改良をもたらしたが、これは古代商業の狭い範囲では、生産物の大部分を売りさばく市場がなかったために、決して起こり得なかったことである。
The productive powers of labour were improved, and its produce increased in all the different countries of Europe, and together with it the real revenue and wealth of the inhabitants.
労働の生産力が向上し、ヨーロッパのあらゆる国で生産物が増加し、それに伴って住民の実質収入と富も増加した。
The commodities of Europe were almost all new to America, and many of those of America were new to Europe.
ヨーロッパの商品はほとんどすべてアメリカにとって新しく、アメリカの商品の多くはヨーロッパにとって新しいものだった。
A new set of exchanges, therefore, began to take place, which had never been thought of before, and which should naturally have proved as advantageous to the new, as it certainly did to the old continent.
そのため、これまで考えられなかった新たな交換が始まり、当然のことながら、旧大陸にとってそうであったように、新大陸にとっても有利であることが証明された。
The savage injustice of the Europeans rendered an event, which ought to have been beneficial to all, ruinous and destructive to several of those unfortunate countries.
ヨーロッパ人の野蛮な不正は、すべての人にとって有益であるはずの出来事を、これらの不幸な国々のいくつかにとって破滅的で破壊的なものにしてしまった。

 The discovery of a passage to the East Indies by the Cape of Good Hope, which happened much about the same time, opened perhaps a still more extensive range to foreign commerce, than even that of America, notwithstanding the greater distance.
ほぼ同じ時期に起こった喜望峰を経由する東インドへの航路の発見は、距離が長いにもかかわらず、アメリカよりもさらに広範囲にわたる対外貿易を可能にした。
There were but two nations in America, in any respect, superior to the savages, and these were destroyed almost as soon as discovered.
アメリカには、あらゆる点で野蛮人より優れた国は二つしかなく、これらは発見されるやいなや滅ぼされてしまった。
The rest were mere savages.
残りは単なる野蛮人だった。
But the empires of China, Indostan, Japan, as well as several others in the East Indies, without having richer mines of gold or silver, were, in every other respect, much richer, better cultivated, and more advanced in all arts and manufactures, than either Mexico or Peru, even though we should credit, what plainly deserves no credit, the exaggerated accounts of the Spanish writers concerning the ancient state of those empires.
しかし、中国、インド、日本、東インドの他のいくつかの帝国は、金や銀の豊富な鉱山を持たずとも、他のあらゆる点で、メキシコやペルーよりもはるかに豊かで、よりよく耕され、あらゆる芸術や製造業においてより進歩していた。
But rich and civilized nations can always exchange to a much greater value with one another, than with savages and barbarians.
しかし、豊かで文明的な国々は、野蛮人や未開人とよりも、互いにずっと大きな価値を交換することができる。
Europe, however, has hitherto derived much less advantage from its commerce with the East Indies, than from that with America.
しかし、ヨーロッパはこれまでのところ、東インドとの貿易から得られる利益は、アメリカとの貿易から得られる利益よりもはるかに少ない。
The Portuguese monopolised the East India trade to themselves for about a century;
ポルトガル人は約一世紀にわたって東インド貿易を独占した。
and it was only indirectly, and through them, that the other nations of Europe could either send out or receive any goods from that country.
そして、ヨーロッパの他の国々がその国から商品を送ったり受け取ったりできるのは、間接的に、そして彼らを通してのみだった。
When the Dutch, in the beginning of the last century, began to encroach upon them, they vested their whole East India commerce in an exclusive company.
前世紀の初めにオランダ人が彼らを侵略し始めたとき、彼らは東インド貿易全体を独占会社に委ねた。
The English, French, Swedes, and Danes, have all followed their example;
イギリス、フランス、スウェーデン、デンマークはすべて彼らの先例に従った。
so that no great nation of Europe has ever yet had the benefit of a free commerce to the East Indies.
そのため、ヨーロッパのどの大国も東インドとの自由貿易の恩恵を享受したことがない。
No other reason need be assigned why it has never been so advantageous as the trade to America, which, between almost every nation of Europe and its own colonies, is free to all its subjects.
ヨーロッパのほとんどすべての国とその植民地の間で、すべての臣民に自由に認められているアメリカ貿易ほど有利でなかった理由は、他にはない。
The exclusive privileges of those East India companies, their great riches, the great favour and protection which these have procured them from their respective governments, have excited much envy against them.
これらの東インド会社の独占的特権、その莫大な富、それによって各国政府から得た大きな恩恵と保護は、彼らに対して多くの羨望を抱かせた。
This envy has frequently represented their trade as altogether pernicious, on account of the great quantities of silver which it every year exports from the countries from which it is carried on.
この羨望は、彼らの貿易が毎年大量の銀を輸出している国から輸出していることを理由に、彼らの貿易を全く有害なものとして表現することが多かった。
The parties concerned have replied, that their trade by this continual exportation of silver, might indeed tend to impoverish Europe in general, but not the particular country from which it was carried on;
関係者は、この銀の継続的な輸出による貿易は、確かにヨーロッパ全体を貧困化させる傾向があるかもしれないが、それが行われた特定の国を貧困化させるわけではないと答えている。
because, by the exportation of a part of the returns to other European countries, it annually brought home a much greater quantity of that metal than it carried out.
なぜなら、収益の一部を他のヨーロッパ諸国に輸出することで、毎年、輸出するよりもはるかに多くの量の金属を国内に持ち帰っていたからである。
Both the objection and the reply are founded in the popular notion which I have been just now examining.
異議申し立てと返答はどちらも、私が今調べた一般的な考えに基づいている。
It is therefore unnecessary to say any thing further about either.
したがって、どちらについてもこれ以上言う必要はない。
By the annual exportation of silver to the East Indies, plate is probably somewhat dearer in Europe than it otherwise might have been;
銀を毎年東インドに輸出することで、ヨーロッパでは銀食器がそうでない場合よりも多少高価になっている可能性がある。
and coined silver probably purchases a larger quantity both of labour and commodities.
そして、鋳造された銀は、おそらく労働と商品の両方をより多く購入する。
The former of these two effects is a very small loss, the latter a very small advantage;
これら二つの効果のうち、前者は非常に小さな損失であり、後者は非常に小さな利益である。
both too insignificant to deserve any part of the public attention.
どちらもあまりに些細なことなので、世間の注目を集めるに値しない。
The trade to the East Indies, by opening a market to the commodities of Europe, or, what comes nearly to the same thing, to the gold and silver which is purchased with those commodities, must necessarily tend to increase the annual production of European commodities, and consequently the real wealth and revenue of Europe.
東インド貿易は、ヨーロッパの商品、あるいはほぼ同じことだが、それらの商品で購入される金銀の市場を開くことで、必然的にヨーロッパの商品の年間生産量を増加させ、その結果としてヨーロッパの実質的な富と収入を増加させる傾向にある。
That it has hitherto increased them so little, is probably owing to the restraints which it everywhere labours under.
それがこれまでほとんど増加しなかったのは、おそらくそれが至る所で苦労している制約のためであろう。

 I thought it necessary, though at the hazard of being tedious, to examine at full length this popular notion, that wealth consists in money or in gold and silver.
退屈になる危険を冒してでも、富とは貨幣や金銀にあるというこの通俗的な考えを十分に検討することが必要だと思った。
Money, in common language, as I have already observed, frequently signifies wealth;
すでに述べたように、日常語では貨幣はしばしば富を意味する。
and this ambiguity of expression has rendered this popular notion so familiar to us, that even they who are convinced of its absurdity, are very apt to forget their own principles, and, in the course of their reasonings, to take it for granted as a certain and undeniable truth.
そして、この表現の曖昧さは、この通俗的な考えを私たちにとても身近なものにしてしまったので、その不条理さを確信している人でさえ、自分の原則を忘れてしまい、推論の過程で、それを確実で否定できない真理として当然のことと考えてしまう傾向がある。
Some of the best English writers upon commerce set out with observing, that the wealth of a country consists, not in its gold and silver only, but in its lands, houses, and consumable goods of all different kinds.
商業に関するイギリスの優れた著述家の中には、一国の富は金銀だけでなく、土地、家屋、あらゆる種類の消費財にあると述べた人もいる。
In the course of their reasonings, however, the lands, houses, and consumable goods, seem to slip out of their memory;
しかし、彼らの推論の過程で、土地、家屋、消費財は彼らの記憶から抜け落ちてしまったようである。
and the strain of their argument frequently supposes that all wealth consists in gold and silver, and that to multiply those metals is the great object of national industry and commerce.
そして、彼らの議論の流れは、しばしばすべての富が金と銀にあると仮定し、これらの金属を増やすことが国家の産業と商業の大きな目的であるとする。

 The two principles being established, however, that wealth consisted in gold and silver, and that those metals could be brought into a country which had no mines, only by the balance of trade, or by exporting to a greater value than it imported;
しかし、富は金と銀にあるということと、これらの金属は貿易収支によってのみ、あるいは輸入額よりも輸出額を大きくすることによってのみ、鉱山のない国に持ち込むことができるという二つの原則が確立された。
it necessarily became the great object of political economy to diminish as much as possible the importation of foreign goods for home consumption, and to increase as much as possible the exportation of the produce of domestic industry.
必然的に、国内消費のための外国製品の輸入を可能な限り減らし、国内産業の生産物の輸出を可能な限り増やすことが、政治経済の大きな目的となった。
Its two great engines for enriching the country, therefore, were restraints upon importation, and encouragement to exportation.
したがって、国を豊かにするための二つの大きな原動力は、輸入の制限と輸出の奨励であった。

 The restraints upon importation were of two kinds.
輸入制限には二種類あった。

 First, restraints upon the importation of such foreign goods for home consumption as could be produced at home, from whatever country they were imported.
第一に、国内で生産できるような外国製品の輸入を、どの国から輸入されるかに関わらず、国内消費のために制限することである。

 Secondly, restraints upon the importation of goods of almost all kinds, from those particular countries with which the balance of trade was supposed to be disadvantageous.
第二に、貿易収支が不利であると考えられる特定の国からの、ほとんどすべての種類の製品の輸入を制限することである。

 Those different restraints consisted sometimes in high duties, and sometimes in absolute prohibitions.
これらの異なる制限は、時には高関税、時には絶対禁止という形をとった。

 Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes by bounties, sometimes by advantageous treaties of commerce with foreign states, and sometimes by the establishment of colonies in distant countries.
輸出は、時には払い戻し、時には賞金、時には外国との有利な通商条約、時には遠い国への植民地の設立によって奨励された。

 Drawbacks were given upon two different occasions.
払い戻しは二つの異なる機会に与えられた。
When the home manufactures were subject to any duty or excise, either the whole or a part of it was frequently drawn back upon their exportation;
国内の製造業者が関税や物品税を課せられた場合、その全部または一部が輸出時に払い戻されることが多かった。
and when foreign goods liable to a duty were imported, in order to be exported again, either the whole or a part of this duty was sometimes given back upon such exportation.
また、関税の対象となる外国製品を再輸出するために輸入した場合、その関税の全部または一部が再輸出時に返還されることもあった。

 Bounties were given for the encouragement, either of some beginning manufactures, or of such sorts of industry of other kinds as were supposed to deserve particular favour.
賞金は、いくつかの初期の製造業や、特別な恩恵に値すると思われる他の種類の産業の奨励のために与えられた。

 By advantageous treaties of commerce, particular privileges were procured in some foreign state for the goods and merchants of the country, beyond what were granted to those of other countries.
有利な通商条約によって、他の国の商人や商品に与えられたものを超えた、特別な特権が、いくつかの外国で、その国の商人や商品のために獲得された。

 By the establishment of colonies in distant countries, not only particular privileges, but a monopoly was frequently procured for the goods and merchants of the country which established them.
遠い国に植民地を設立することで、特別な特権だけでなく、独占権が、植民地を設立した国の商人や商品のために獲得されることが多かった。

 The two sorts of restraints upon importation above mentioned, together with these four encouragements to exportation, constitute the six principal means by which the commercial system proposes to increase the quantity of gold and silver in any country, by turning the balance of trade in its favour.
上記の二種類の輸入制限と、これら四つの輸出奨励策は、貿易収支を有利にすることで、どの国でも金銀の量を増やすことを商業システムが提案する六つの主要な手段を構成している。
I shall consider each of them in a particular chapter, and, without taking much farther notice of their supposed tendency to bring money into the country, I shall examine chiefly what are likely to be the effects of each of them upon the annual produce of its industry.
私は、それぞれを特定の章で検討し、国内に貨幣をもたらすと考えられる傾向についてあまり深く言及せずに、主に、それぞれがその産業の年間生産にどのような影響を及ぼす可能性があるかを検討する。
According as they tend either to increase or diminish the value of this annual produce, they must evidently tend either to increase or diminish the real wealth and revenue of the country.
これらの政策がこの年間生産物の価値を増加させるか減少させる傾向にあるかによって、明らかにその国の真の富と収入を増加させるか減少させる傾向にあるに違いない。