CHAPTER IV: HOW THE COMMERCE OF TOWNS CONTRIBUTED TO THE IMPROVEMENT OF THE COUNTRY.
第四章: 都市の商業がどのように農村の改善に貢献したか

 The increase and riches of commercial and manufacturing towns contributed to the improvement and cultivation of the countries to which they belonged, in three different ways.
商業と製造業の都市の増加と富は、三つの異なる方法で、それらが属する国の改善と耕作に貢献した。

 First, by affording a great and ready market for the rude produce of the country, they gave encouragement to its cultivation and further improvement.
第一に、農村の粗野な産物のための大きくて即座に利用できる市場を提供することで、農村の耕作とさらなる改善を促進した。
This benefit was not even confined to the countries in which they were situated, but extended more or less to all those with which they had any dealings.
この利益は、それらが位置する国に限定されるものではなく、多かれ少なかれ、それらが取引を行ったすべての国に及んだ。
To all of them they afforded a market for some part either of their rude or manufactured produce, and, consequently, gave some encouragement to the industry and improvement of all.
それらのすべてに対して、都市は、粗野な産物または製造された産物のいずれかの一部のための市場を提供し、その結果、すべての産業の勤勉さと改善を促進した。
Their own country, however, on account of its neighbourhood, necessarily derived the greatest benefit from this market.
しかし、自国は、近隣にあるため、必然的にこの市場から最大の利益を得た。
Its rude produce being charged with less carriage, the traders could pay the growers a better price for it, and yet afford it as cheap to the consumers as that of more distant countries.
その粗野な産物は、運賃が安いため、商人は生産者にそれに対してより良い価格を支払うことができ、しかも、より遠い国の産物と同じくらい安く消費者に提供することができた。

 Secondly, the wealth acquired by the inhabitants of cities was frequently employed in purchasing such lands as were to be sold, of which a great part would frequently be uncultivated.
第二に、都市の住民が獲得した富は、売りに出されていた土地の購入に使われることが多く、その大部分は未開墾であることが多かった。
Merchants are commonly ambitious of becoming country gentlemen, and, when they do, they are generally the best of all improvers.
商人は普通、田舎の紳士になることを熱望しており、そうなると、彼らは一般にすべての改良者の中で最も優れている。
A merchant is accustomed to employ his money chiefly in profitable projects;
商人は、主に利益のある事業に自分の資金を投入することに慣れている。
whereas a mere country gentleman is accustomed to employ it chiefly in expense.
一方、単なる田舎の紳士は、主に支出にそれを投入することに慣れている。
The one often sees his money go from him, and return to him again with a profit;
商人は、自分の資金が手元から離れ、利益を伴って再び手元に戻ってくるのをよく目にする。
the other, when once he parts with it, very seldom expects to see any more of it.
一方、田舎の紳士は、いったん資金を手放すと、それが戻ってくることはほとんど期待していない。
Those different habits naturally affect their temper and disposition in every sort of business.
これらの異なる習慣は、当然のことながら、あらゆる種類の事業において彼らの気分や性質に影響を与える。
The merchant is commonly a bold, a country gentleman a timid undertaker.
商人は普通大胆で、田舎の紳士は臆病な事業家である。
The one is not afraid to lay out at once a large capital upon the improvement of his land, when he has a probable prospect of raising the value of it in proportion to the expense;
商人は、費用に比例して土地の価値が上昇する見込みがある場合、土地の改良に大金を投じることを恐れない。
the other, if he has any capital, which is not always the case, seldom ventures to employ it in this manner.
一方、田舎の紳士は、常にそうとは限らないが、もし資金があったとしても、このような方法でそれを利用することはほとんどない。
If he improves at all, it is commonly not with a capital, but with what he can save out or his annual revenue.
田舎の紳士が土地を改良する場合、それは通常、資本ではなく、年間収入から貯蓄できる金額で行う。
Whoever has had the fortune to live in a mercantile town, situated in an unimproved country, must have frequently observed how much more spirited the operations of merchants were in this way, than those of mere country gentlemen.
未開拓の田舎にある商業都市に住む幸運に恵まれた人は誰でも、この点で商人の活動が単なる田舎の紳士の活動よりもどれほど活発であるかを頻繁に観察したに違いない。
The habits, besides, of order, economy, and attention, to which mercantile business naturally forms a merchant, render him much fitter to execute, with profit and success, any project of improvement.
そのうえ、商売が自然と商人に身につけさせる秩序、節約、注意深さといった習慣は、商人がどんな改良計画も利益を上げて成功裏に実行するのに大いに役立つ。

 Thirdly, and lastly, commerce and manufactures gradually introduced order and good government, and with them the liberty and security of individuals, among the inhabitants of the country, who had before lived almost in a continual state of war with their neighbours, and of servile dependency upon their superiors.
三番目、そして最後に、商業と製造業は、以前は隣国との戦争が絶えず、上位者に卑屈に依存していた国の住民の間に、秩序と善政を徐々に導入し、それに伴って個人の自由と安全をもたらした。
This, though it has been the least observed, is by far the most important of all their effects.
これは、あまり注目されていないが、商業と製造業のすべての効果の中で群を抜いて最も重要である。
Mr Hume is the only writer who, so far as I know, has hitherto taken notice of it.
私の知る限り、ヒューム氏はこれまでのところこのことに注目した唯一の著述家である。

 In a country which has neither foreign commerce nor any of the finer manufactures, a great proprietor, having nothing for which he can exchange the greater part of the produce of his lands which is over and above the maintenance of the cultivators, consumes the whole in rustic hospitality at home.
外国貿易も精密な製造業もない国では、大地主は、耕作者の維持に必要な分を超える土地の産物の大部分を交換できるものが何もないので、そのすべてを自宅での田舎風のもてなしに使ってしまう。
If this surplus produce is sufficient to maintain a hundred or a thousand men, he can make use of it in no other way than by maintaining a hundred or a thousand men.
この余剰生産物が百人または千人の人間を維持するのに十分であるならば、彼は百人または千人の人間を維持する以外にそれを利用することはできない。
He is at all times, therefore, surrounded with a multitude of retainers and dependants, who, having no equivalent to give in return for their maintenance, but being fed entirely by his bounty, must obey him, for the same reason that soldiers must obey the prince who pays them.
そのため、彼は常に多くの家臣や従属者に囲まれており、彼らは生活の見返りに与える同等の価値のあるものを何も持たず、彼の恩恵によってのみ養われているため、兵士が給料を支払う君主に従わなければならないのと同じ理由で、彼に従わなければならない。
Before the extension of commerce and manufactures in Europe, the hospitality of the rich and the great, from the sovereign down to the smallest baron, exceeded every thing which, in the present times, we can easily form a notion of Westminster-hall was the dining-room of William Rufus, and might frequently, perhaps, not be too large for his company.
ヨーロッパで商業と製造業が拡大する前は、君主から最小の男爵に至るまで、富裕層や偉人のもてなしは、現代ではウェストミンスターホールがウィリアム・ルーファスの食堂であり、おそらく彼の会社にとって大きすぎることはなかっただろうという考えを簡単に形成できるあらゆるものを上回っていた。
It was reckoned a piece of magnificence in Thomas Becket, that he strewed the floor of his hall with clean hay or rushes in the season, in order that the knights and squires, who could not get seats, might not spoil their fine clothes when they sat down on the floor to eat their dinner.
トーマス・ベケットは、席に座れなかった騎士や従者が床に座って食事をしても上等な服を汚さないように、季節になるとホールの床にきれいな干し草やイグサを敷き詰めたという壮大な話が残っている。
The great Earl of Warwick is said to have entertained every day, at his different manors, 30,000 people;
偉大なウォリック伯爵は、毎日、彼の様々な荘園で3万人の人々をもてなしたと言われている。
and though the number here may have been exaggerated, it must, however, have been very great to admit of such exaggeration.
ここでの数は誇張されているかもしれないが、しかし、そのような誇張を認めるにはとても大きかったに違いない。
A hospitality nearly of the same kind was exercised not many years ago in many different parts of the Highlands of Scotland.
ほぼ同じ種類のもてなしが、数年前までスコットランドの高原の多くの異なる地域で行われていた。
It seems to be common in all nations to whom commerce and manufactures are little known.
商業や製造業があまり知られていない国では、どこでも共通していることのようだ。
I have seen, says Doctor Pocock, an Arabian chief dine in the streets of a town where he had come to sell his cattle, and invite all passengers, even common beggars, to sit down with him and partake of his banquet.
ポコック博士は、アラビアの酋長が牛を売りに来た町の通りで食事をし、すべての通行人、普通の乞食でさえも、一緒に座って宴会に参加するよう招待するのを見たと語っている。

 The occupiers of land were in every respect as dependent upon the great proprietor as his retainers.
土地の占有者は、あらゆる点で、大地主の従者と同じように大地主に依存していた。
Even such of them as were not in a state of villanage, were tenants at will, who paid a rent in no respect equivalent to the subsistence which the land afforded them.
農奴の身分ではなかった者でさえ、土地が彼らに与えた生計に相当する地代を支払うことのない、自由意志の借地人だった。
A crown, half a crown, a sheep, a lamb, was some years ago, in the Highlands of Scotland, a common rent for lands which maintained a family.
数年前、スコットランドの高原地方では、家族を養う土地の一般的な地代は、王冠、半クラウン、羊、子羊だった。
In some places it is so at this day;
ある場所では、今日でもそうである。
nor will money at present purchase a greater quantity of commodities there than in other places.
現時点では、他の場所よりも多くの商品を購入することはできない。
In a country where the surplus produce of a large estate must be consumed upon the estate itself, it will frequently be more convenient for the proprietor, that part of it be consumed at a distance from his own house, provided they who consume it are as dependent upon him as either his retainers or his menial servants.
大農園の余剰生産物が農園内で消費されなければならない国では、それを消費する人々が家臣や下私と同じように農園主に依存しているならば、その一部を自宅から離れた場所で消費する方が農園主にとって都合がよいことが多い。
He is thereby saved from the embarrassment of either too large a company, or too large a family.
それによって、彼は会社が大きすぎる、あるいは家族が大きすぎるという困惑から救われる。
A tenant at will, who possesses land sufficient to maintain his family for little more than a quit-rent, is as dependent upon the proprietor as any servant or retainer whatever, and must obey him with as little reserve.
家族を養うのに十分な土地を所有している自由借地人は、使用人や家臣と同じように地主に依存しており、ほとんど無条件に従わなければならない。
Such a proprietor, as he feeds his servants and retainers at his own house, so he feeds his tenants at their houses.
そのような地主は、自分の家で使用人や家臣を養うように、借地人の家で借地人を養う。
The subsistence of both is derived from his bounty, and its continuance depends upon his good pleasure.
両者の生計は彼の恩恵に由来し、その継続は彼の喜びにかかっている。

 Upon the authority which the great proprietors necessarily had, in such a state of things, over their tenants and retainers, was founded the power of the ancient barons.
このような状況下で、大地主が必然的に持っていた借地人や家臣に対する権限に基づいて、古代男爵の権力が確立された。
They necessarily became the judges in peace, and the leaders in war, of all who dwelt upon their estates.
彼らは必然的に、平和時には裁判官となり、戦争時には領地に住むすべての人々の指導者となった。
They could maintain order, and execute the law, within their respective demesnes, because each of them could there turn the whole force of all the inhabitants against the injustice of anyone.
彼らはそれぞれの領地内で秩序を維持し、法を執行することができた。なぜなら、彼らはそれぞれ、誰かの不正に対してすべての住民の全力を向けることができたからである。
No other person had sufficient authority to do this.
他の誰もこれを行うのに十分な権限を持っていなかった。
The king, in particular, had not.
特に王はそうしなかった。
In those ancient times, he was little more than the greatest proprietor in his dominions, to whom, for the sake of common defence against their common enemies, the other great proprietors paid certain respects.
これらの古代において、彼は自分の領土で最大の所有者にすぎず、他の大所有者は共通の敵に対する共通の防衛のために、ある程度の敬意を払っていた。
To have enforced payment of a small debt within the lands of a great proprietor, where all the inhabitants were armed, and accustomed to stand by one another, would have cost the king, had he attempted it by his own authority, almost the same effort as to extinguish a civil war.
すべての住民が武装し、互いに助け合うことに慣れている大所有者の土地内で、小さな借金の支払いを強制することは、王が自分の権限でそれを試みた場合、内戦を終わらせるのとほぼ同じ努力を要したであろう。
He was, therefore, obliged to abandon the administration of justice, through the greater part of the country, to those who were capable of administering it;
そのため、彼は国の大部分で司法の執行を、それを執行できる人々に委ねざるを得なかった。
and, for the same reason, to leave the command of the country militia to those whom that militia would obey.
そして、同じ理由で、国の民兵の指揮をその民兵が従う人々に任せざるを得なかった。

 It is a mistake to imagine that those territorial jurisdictions took their origin from the feudal law.
これらの地域管轄権が封建法に由来すると想像するのは間違いである。
Not only the highest jurisdictions, both civil and criminal, but the power of levying troops, of coining money, and even that of making bye-laws for the government of their own people, were all rights possessed allodially by the great proprietors of land, several centuries before even the name of the feudal law was known in Europe.
封建法の名前すらヨーロッパで知られるようになる数世紀も前から、民事・刑事両方の最高裁判権だけでなく、軍隊の徴募、貨幣の鋳造、さらには自分の領民を統治するための条例制定権まで、すべて大土地所有者が自由保有地として所有する権利だった。
The authority and jurisdiction of the Saxon lords in England appear to have been as great before the Conquest as that of any of the Norman lords after it.
イングランドにおけるサクソン人の領主の権威と管轄権は、征服前には征服後のノルマン人の領主の権威と管轄権と同じくらい大きかったようである。
But the feudal law is not supposed to have become the common law of England till after the Conquest.
しかし、封建法は征服後までイングランドの慣習法にはならなかったと考えられている。
That the most extensive authority and jurisdictions were possessed by the great lords in France allodially, long before the feudal law was introduced into that country, is a matter of fact that admits of no doubt.
封建法がフランスに導入されるずっと前から、最も広範な権威と管轄権がフランスの大領主によって自由保有地として所有されていたことは、疑いの余地のない事実である。
That authority, and those jurisdictions, all necessarily flowed from the state of property and manners just now described.
その権威と管轄権はすべて、今述べた財産と風習の状態から必然的に生じたものである。
Without remounting to the remote antiquities of either the French or English monarchies, we may find, in much later times, many proofs that such effects must always flow from such causes.
フランスやイギリスの君主制の遠い古代にまで遡らなくても、ずっと後の時代に、そのような結果は常にそのような原因から生じなければならないという多くの証拠を見つけることができる。
It is not thirty years ago since Mr Cameron of Lochiel, a gentleman of Lochaber in Scotland, without any legal warrant whatever, not being what was then called a lord of regality, nor even a tenant in chief, but a vassal of the Duke of Argyll, and with out being so much as a justice of peace, used, notwithstanding, to exercise the highest criminal jurisdictions over his own people.
スコットランドのロカバーの紳士であるロキエルのミスター・キャメロンが、何の法的根拠もなく、当時は王権の領主と呼ばれていたわけではなく、また、首長でさえなく、アーガイル公爵の家臣であり、治安判事であるにもかかわらず、自分の民に対して最高の刑事管轄権を行使していたのは、30年前のことではない。
He is said to have done so with great equity, though without any of the formalities of justice;
彼は、正義の形式を一切とらずに、非常に公平にそうしたと言われている。
and it is not improbable that the state of that part of the country at that time made it necessary for him to assume this authority, in order to maintain the public peace.
そして、当時のその地方の状況から、彼が公共の平和を維持するためにこの権限を掌握する必要があったことはあり得ないことではない。
That gentleman, whose rent never exceeded £500 a-year, carried, in 1745, 800 of his own people into the rebellion with him.
年収が500ポンドを超えたことのないこの紳士は、1745年に800人の部下を率いて反乱を起こした。

 The introduction of the feudal law, so far from extending, may be regarded as an attempt to moderate, the authority of the great allodial lords.
封建法の導入は、拡大するどころか、大封建領主の権限を緩和する試みと見ることができる。
It established a regular subordination, accompanied with a long train of services and duties, from the king down to the smallest proprietor.
それは、国王から最小の所有者に至るまで、長い奉仕と義務の列を伴う、規則的な従属関係を確立した。
During the minority of the proprietor, the rent, together with the management of his lands, fell into the hands of his immediate superior;
所有者が未成年の間、地代は彼の土地の管理とともに、彼の直属の上司の手に渡った。
and, consequently, those of all great proprietors into the hands of the king, who was charged with the maintenance and education of the pupil, and who, from his authority as guardian, was supposed to have a right of disposing of him in marriage, provided it was in a manner not unsuitable to his rank.
その結果、すべての大所有者の地代は、生徒の維持と教育を担当し、後見人としての権限から、彼の身分にふさわしくない方法でなければ、結婚で彼を処分する権利を持つとされていた国王の手に渡った。
But though this institution necessarily tended to strengthen the authority of the king, and to weaken that of the great proprietors, it could not do either sufficiently for establishing order and good government among the inhabitants of the country;
しかし、この制度は必然的に国王の権限を強化し、大所有者の権限を弱める傾向があったが、国の住民の間に秩序と良い政府を確立するのに十分なことはできなかった。
because it could not alter sufficiently that state of property and manners from which the disorders arose.
なぜなら、それは無秩序の原因となった財産や風習の状態を十分に変えることができなかったからである。
The authority of government still continued to be, as before, too weak in the head, and too strong in the inferior members;
政府の権限は、以前と変わらず、頭部では弱すぎ、下位の構成員では強すぎた。
and the excessive strength of the inferior members was the cause of the weakness of the head.
そして、下位の構成員の過度の強さが頭部の弱さの原因だった。
After the institution of feudal subordination, the king was as incapable of restraining the violence of the great lords as before.
封建的従属制度の成立後も、国王は大領主の暴力を抑えることはできなかった。
They still continued to make war according to their own discretion, almost continually upon one another, and very frequently upon the king;
彼らは依然として、ほとんど絶えず互いに、そして非常に頻繁に国王に対して、自分たちの裁量で戦争を続けた。
and the open country still continued to be a scene of violence, rapine, and disorder.
そして、開けた国は依然として暴力、強奪、無秩序の舞台であり続けた。

 But what all the violence of the feudal institutions could never have effected, the silent and insensible operation of foreign commerce and manufactures gradually brought about.
しかし、封建制度のあらゆる暴力では決して成し遂げることができなかったことを、外国貿易と製造業の静かで無感覚な運営が徐々に実現した。
These gradually furnished the great proprietors with something for which they could exchange the whole surplus produce of their lands, and which they could consume themselves, without sharing it either with tenants or retainers.
これらは徐々に大地主に、彼らが土地の余剰生産物全部と交換できるもの、そして彼らが小作人や家臣と分け合うことなく自分たちで消費できるものを提供した。
All for ourselves, and nothing for other people, seems, in every age of the world, to have been the vile maxim of the masters of mankind.
すべては自分のために、他人には何も、というのが、世界のどの時代においても、人類の支配者たちの卑劣な格言だったように思われる。
As soon, therefore, as they could find a method of consuming the whole value of their rents themselves, they had no disposition to share them with any other persons.
したがって、彼らは地代の全価値を自分たちで消費する方法を見つけるとすぐに、それを他の人と分かち合おうとする気持ちはなくなった。
For a pair of diamond buckles, perhaps, or for something as frivolous and useless, they exchanged the maintenance, or, what is the same thing, the price of the maintenance of 1000 men for a year, and with it the whole weight and authority which it could give them.
彼らは、おそらく一対のダイヤモンドのバックルや、それと同じくらい軽薄で無用なものと、1000人の人間の一年分の生活費、あるいは同じことだがその生活費に相当する金額と、それによって得られるすべての重みと権威を交換した。
The buckles, however, were to be all their own, and no other human creature was to have any share of them;
しかし、バックルはすべて彼ら自身のものであり、他の人間は誰もそれらを分け合うことはできなかった。
whereas, in the more ancient method of expense, they must have shared with at least 1000 people.
一方、より古い支出方法では、彼らは少なくとも1000人と分かち合っていたに違いない。
With the judges that were to determine the preference, this difference was perfectly decisive;
優先順位を決定する裁判官にとって、この違いは完全に決定的だった。
and thus, for the gratification of the most childish, the meanest, and the most sordid of all vanities they gradually bartered their whole power and authority.
こうして、最も子供じみた、最も卑劣で、最も下品な虚栄心を満足させるために、彼らは次第に全権力と権威を交換していった。

 In a country where there is no foreign commerce, nor any of the finer manufactures, a man of £10,000 a-year cannot well employ his revenue in any other way than in maintaining, perhaps, 1000 families, who are all of them necessarily at his command.
外国貿易も精密な製造業もない国では、年収1万ポンドの人は、おそらく1000家族を養う以外に収入を有効に活用することはできない。
In the present state of Europe, a man of £10,000 a-year can spend his whole revenue, and he generally does so, without directly maintaining twenty people, or being able to command more than ten footmen, not worth the commanding.
ヨーロッパの現状では、年収1万ポンドの人は、20人を直接養ったり、10人以上の従私を雇ったりせずに、収入のすべてを費やすことができるし、実際にそうしている。
Indirectly, perhaps, he maintains as great, or even a greater number of people, than he could have done by the ancient method of expense.
間接的には、おそらく、彼は古代の方法で支出していたよりも多くの人々を養っている。
For though the quantity of precious productions for which he exchanges his whole revenue be very small, the number of workmen employed in collecting and preparing it must necessarily have been very great.
彼が全収入を交換する貴重な生産物の量は非常に少ないが、それを収集し準備するのに雇われた労働者の数は必然的に非常に多かったに違いない。
Its great price generally arises from the wages of their labour, and the profits of all their immediate employers.
その高価格は、一般的に彼らの労働賃金と、彼らの直接の雇用主の利益から生じる。
By paying that price, he indirectly pays all those wages and profits, and thus indirectly contributes to the maintenance of all the workmen and their employers.
その価格を支払うことで、彼は間接的にそれらの賃金と利益をすべて支払い、こうして間接的にすべての労働者とその雇用主の維持に貢献する。
He generally contributes, however, but a very small proportion to that of each;
しかし、彼は一般的に、それぞれに非常に小さな割合しか貢献していない。
to a very few, perhaps, not a tenth, to many not a hundredth, and to some not a thousandth, or even a ten thousandth part of their whole annual maintenance.
ごく少数の人には、おそらく10分の1にも満たず、多くの人には100分の1にも満たず、一部の人には1000分の1にも満たず、あるいは年間維持費の1万分の1にも満たない。
Though he contributes, therefore, to the maintenance of them all, they are all more or less independent of him, because generally they can all be maintained without him.
したがって、彼は彼ら全員の維持に貢献しているが、彼らは多かれ少なかれ彼から独立している。なぜなら、一般的に彼らは彼なしでも維持できるからである。

 When the great proprietors of land spend their rents in maintaining their tenants and retainers, each of them maintains entirely all his own tenants and all his own retainers.
大土地所有者が地代を小作人や家臣の維持に費やす場合、彼らはそれぞれ自分の小作人や家臣をすべて維持している。
But when they spend them in maintaining tradesmen and artificers, they may, all of them taken together, perhaps maintain as great, or, on account of the waste which attends rustic hospitality, a greater number of people than before.
しかし、彼らが商人や職人の維持に費やす場合、彼らはすべて合わせると、おそらく以前と同じくらい多くの人々を維持するか、あるいは田舎の歓待に伴う無駄のために、以前よりも多くの人々を維持するかもしれない。
Each of them, however, taken singly, contributes often but a very small share to the maintenance of any individual of this greater number.
しかし、彼らのそれぞれは、単独で考えると、このより多くの人々のいずれかの個人の維持に非常に小さな割合しか貢献していないことが多い。
Each tradesman or artificer derives his subsistence from the employment, not of one, but of a hundred or a thousand different customers.
商人や職人はそれぞれ、一人ではなく、百人、あるいは千人の異なる顧客の雇用から生計を立てている。
Though in some measure obliged to them all, therefore, he is not absolutely dependent upon any one of them.
ある程度は彼ら全員に恩義を感じているとはいえ、彼は彼らの誰か一人に絶対的に依存しているわけではない。

 The personal expense of the great proprietors having in this manner gradually increased, it was impossible that the number of their retainers should not as gradually diminish, till they were at last dismissed altogether.
大地主の個人的な出費がこのように徐々に増加したため、家臣の数も徐々に減少し、ついには完全に解雇されるまでになった。
The same cause gradually led them to dismiss the unnecessary part of their tenants.
同じ原因で、彼らは徐々に小作人の不要な部分を解雇するようになった。
Farms were enlarged, and the occupiers of land, notwithstanding the complaints of depopulation, reduced to the number necessary for cultivating it, according to the imperfect state of cultivation and improvement in those times.
農場は拡大され、過疎化の不満にもかかわらず、当時の不完全な耕作と改良の状態に応じて、土地の占有者は耕作に必要な数に減らされた。
By the removal of the unnecessary mouths, and by exacting from the farmer the full value of the farm, a greater surplus, or, what is the same thing, the price of a greater surplus, was obtained for the proprietor, which the merchants and manufacturers soon furnished him with a method of spending upon his own person, in the same manner as he had done the rest.
不要な口を減らし、農場主から農場の全価値を徴収することで、より大きな余剰、あるいは同じことだが、より大きな余剰の価格が地主に得られ、商人や製造業者はすぐに、彼が残りの部分を行ったように、彼自身の人格に費やす方法を彼に提供した。
The cause continuing to operate, he was desirous to raise his rents above what his lands, in the actual state of their improvement, could afford.
その原因が続いているため、彼は自分の土地が実際に改良された状態で支払える額以上に地代を上げたいと望んでいた。
His tenants could agree to this upon one condition only, that they should be secured in their possession for such a term of years as might give them time to recover, with profit, whatever they should lay not in the further improvement of the land.
彼の小作人は、土地のさらなる改良に投資しなかったものを利益をつけて回収する時間を与えられるような年数の間、彼らの所有が保証されるというただ一つの条件でこれに同意することができた。
The expensive vanity of the landlord made him willing to accept of this condition;
地主の浪費的な虚栄心が、彼にこの条件を受け入れさせた。
and hence the origin of long leases.
これが長期賃貸借の起源である。

 Even a tenant at will, who pays the full value of the land, is not altogether dependent upon the landlord.
土地の全価値を支払う自由契約の小作人でさえ、地主に完全に依存しているわけではない。
The pecuniary advantages which they receive from one another are mutual and equal, and such a tenant will expose neither his life nor his fortune in the service of the proprietor.
彼らが互いに受け取る金銭的利益は相互的で平等であり、そのような小作人は所有者に奉仕するために自分の命も財産もさらけ出すことはない。
But if he has a lease for along term of years, he is altogether independent;
しかし、もし彼が長期の賃貸借契約を結んでいるなら、彼は完全に独立している。
and his landlord must not expect from him even the most trifling service, beyond what is either expressly stipulated in the lease, or imposed upon him by the common and known law of the country.
そして、彼の地主は、賃貸借契約書に明示的に規定されているか、またはその国の一般に知られた法律によって彼に課せられているものを超えて、彼から最も些細な奉仕さえも期待してはならない。

 The tenants having in this manner become independent, and the retainers being dismissed, the great proprietors were no longer capable of interrupting the regular execution of justice, or of disturbing the peace of the country.
こうして小作人が独立し、家臣が解雇されたので、大地主はもはや正義の通常の執行を妨害したり、国の平和を乱したりすることができなくなった。
Having sold their birth-right, not like Esau, for a mess of pottage in time of hunger and necessity, but, in the wantonness of plenty, for trinkets and baubles, fitter to be the playthings of children than the serious pursuits of men, they became as insignificant as any substantial burgher or tradesmen in a city.
彼らは、エサウのように飢えと必要に迫られて一杯の粥のためにではなく、豊かさのゆえに、人間の真面目な追求よりも子供の玩具にふさわしい小物や安物の宝石のために、自分たちの生得権を売り渡してしまったので、都市の裕福な市民や商人と同じくらい取るに足らない存在になってしまった。
A regular government was established in the country as well as in the city, nobody having sufficient power to disturb its operations in the one, any more than in the other.
都市部と同様に農村部にも正規の政府が設立され、どちらにおいてもその運営を妨害する十分な権力を持つ者はいなかった。

 It does not, perhaps, relate to the present subject, but I cannot help remarking it, that very old families, such as have possessed some considerable estate from father to son for many successive generations, are very rare in commercial countries.
おそらく、現在の主題とは関係がないかもしれないが、私は、何代にもわたって父から息子へとかなりの財産を所有してきたような非常に古い家系は、商業国では非常にまれであることに注目せざるを得ない。
In countries which have little commerce, on the contrary, such as Wales, or the Highlands of Scotland, they are very common.
逆に、ウェールズやスコットランドの高原など、商業がほとんど行われていない国では、非常に一般的である。
The Arabian histories seem to be all full of genealogies;
アラビアの歴史はすべて系図でいっぱいのようだ。
and there is a history written by a Tartar Khan, which has been translated into several European languages, and which contains scarce any thing else;
タタール・カーンによって書かれた歴史書があり、それはヨーロッパのいくつかの言語に翻訳されているが、それ以外にはほとんど何も含まれていない。
a proof that ancient families are very common among those nations.
これらの国々では古代家族が非常に一般的であることの証拠である。
In countries where a rich man can spend his revenue in no other way than by maintaining as many people as it can maintain, he is apt to run out, and his benevolence, it seems, is seldom so violent as to attempt to maintain more than he can afford.
金持ちが自分の収入を、できるだけ多くの人を養う以外に使い道がない国では、金持ちはすぐに使い果たしてしまうし、彼の慈悲心は、自分の資力以上のものを養おうとするほど激しいものになることはめったにないようだ。
But where he can spend the greatest revenue upon his own person, he frequently has no bounds to his expense, because he frequently has no bounds to his vanity, or to his affection for his own person.
しかし、彼が自分の人格に最大の収入を費やすことができるところでは、彼はしばしば自分の虚栄心や自分の人格への愛情に限界がないので、彼の支出に限界がないことが多い。
In commercial countries, therefore, riches, in spite of the most violent regulations of law to prevent their dissipation, very seldom remain long in the same family.
したがって、商業国では、富の散逸を防ぐための最も厳しい法律の規制にもかかわらず、富が同じ家族に長く残ることはめったにない。
Among simple nations, on the contrary, they frequently do, without any regulations of law;
反対に、単純な国々では、法律の規制なしに、富が同じ家族に長く残ることがよくある。
for among nations of shepherds, such as the Tartars and Arabs, the consumable nature of their property necessarily renders all such regulations impossible.
というのも、タタール人やアラブ人のような羊飼いの国々では、彼らの財産の消費可能な性質が、必然的にそのような規制をすべて不可能にしているからである。

 A revolution of the greatest importance to the public happiness, was in this manner brought about by two different orders of people, who had not the least intention to serve the public.
公共の幸福にとって最も重要な革命は、このようにして、公共に奉仕する意図を少しも持たない二つの異なる階級の人々によってもたらされた。
To gratify the most childish vanity was the sole motive of the great proprietors.
最も子供じみた虚栄心を満足させることが、大地主たちの唯一の動機だった。
The merchants and artificers, much less ridiculous, acted merely from a view to their own interest, and in pursuit of their own pedlar principle of turning a penny wherever a penny was to be got.
商人や職人は、それほど馬鹿げたことはせず、単に自分の利益を追求し、一銭でも稼げるところがあれば稼ぐという行商人の原則に従って行動した。
Neither of them had either knowledge or foresight of that great revolution which the folly of the one, and the industry of the other, was gradually bringing about.
どちらも、一方の愚行と他方の勤勉さが徐々にもたらしている大革命について、知識も予見も持っていなかった。

 It was thus, that, through the greater part of Europe, the commerce and manufactures of cities, instead of being the effect, have been the cause and occasion of the improvement and cultivation of the country.
こうして、ヨーロッパの大部分では、都市の商業や製造業は、その結果であるどころか、農村の改良や耕作の原因や機会となってきたのである。

 This order, however, being contrary to the natural course of things, is necessarily both slow and uncertain.
しかし、この順序は物事の自然な流れに反しているため、必然的に遅く不確実なものとなる。
Compare the slow progress of those European countries of which the wealth depends very much upon their commerce and manufactures, with the rapid advances of our North American colonies, of which the wealth is founded altogether in agriculture.
富が商業や製造業に大きく依存しているヨーロッパ諸国のゆっくりとした進歩と、富がすべて農業に依存している北米植民地の急速な進歩を比較してみよう。
Through the greater part of Europe, the number of inhabitants is not supposed to double in less than five hundred years.
ヨーロッパの大部分では、住民の数は500年以上経たないと倍にならないと考えられている。
In several of our North American colonies, it is found to double in twenty or five-and-twenty years.
北米の植民地のいくつかでは、20年から25年で倍増していることがわかっている。
In Europe, the law of primogeniture, and perpetuities of different kinds, prevent the division of great estates, and thereby hinder the multiplication of small proprietors.
ヨーロッパでは、長子相続法やさまざまな種類の永続性が大地所の分割を阻止し、それによって小規模所有者の増加を妨げている。
A small proprietor, however, who knows every part of his little territory, views it with all the affection which property, especially small property, naturally inspires, and who upon that account takes pleasure, not only in cultivating, but in adorning it, is generally of all improvers the most industrious, the most intelligent, and the most successful.
しかし、自分の小さな領土のあらゆる部分を知っている小規模所有者は、財産、特に小さな財産が自然に抱く愛情をもってそれを眺め、その上で耕作するだけでなく、それを飾ることに喜びを感じ、一般的にすべての改良者の中で最も勤勉で、最も知的で、最も成功している。
The same regulations, besides, keep so much land out of the market, that there are always more capitals to buy than there is land to sell, so that what is sold always sells at a monopoly price.
そのうえ、同じ規制によって多くの土地が市場から締め出されているため、売却される土地よりも購入する資本が常に多く、売却される土地は常に独占価格で売却される。
The rent never pays the interest of the purchase-money, and is, besides, burdened with repairs and other occasional charges, to which the interest of money is not liable.
地代は決して購入資金の利子を支払うことはなく、そのうえ、修理やその他の臨時費用の負担があり、金利は負担されない。
To purchase land, is, everywhere in Europe, a most unprofitable employment of a small capital.
土地を購入することは、ヨーロッパのどこでも、小資本の最も不採算な用途である。
For the sake of the superior security, indeed, a man of moderate circumstances, when he retires from business, will sometimes choose to lay out his little capital in land.
確かに、中流階級の人は、事業から引退するときに、より優れた安全性のために、自分の小さな資本を土地に投資することを選択することがある。
A man of profession, too whose revenue is derived from another source often loves to secure his savings in the same way.
収入が別の源泉から得られる専門職の人も、同じように貯蓄を確保したいと思うことが多い。
But a young man, who, instead of applying to trade or to some profession, should employ a capital of two or three thousand pounds in the purchase and cultivation of a small piece of land, might indeed expect to live very happily and very independently, but must bid adieu for ever to all hope of either great fortune or great illustration, which, by a different employment of his stock, he might have had the same chance of acquiring with other people.
しかし、貿易や職業に従事する代わりに、2、3千ポンドの資本を小規模な土地の購入と耕作に費やす若者は、確かに非常に幸せに、非常に独立して生活することを期待できるかもしれないが、大金持ちになるか、大いに名を上げるか、どちらかの希望に永遠に別れを告げなければならない。それは、彼の資本を別の用途に用いたら、他の人々と同じように獲得する機会があったかもしれない。
Such a person, too, though he cannot aspire at being a proprietor, will often disdain to be a farmer.
そのような人も、所有者になることを熱望することはできないが、農民になることを軽蔑することが多い。
The small quantity of land, therefore, which is brought to market, and the high price of what is brought thither, prevents a great number of capitals from being employed in its cultivation and improvement, which would otherwise have taken that direction.
したがって、市場に出される土地の量が少なく、また市場に出される土地の価格が高いため、多くの資本がその耕作や改良に使われるのを妨げている。
In North America, on the contrary, fifty or sixty pounds is often found a sufficient stock to begin a plantation with.
逆に北アメリカでは、五十ポンドか六十ポンドで農園を始めるのに十分な資本となることが多い。
The purchase and improvement of uncultivated land is there the most profitable employment of the smallest as well as of the greatest capitals, and the most direct road to all the fortune and illustration which can be required in that country.
未開地の購入と改良は、そこでは最大の資本と同様に最小の資本の最も収益性の高い用途であり、その国で必要とされるすべての富と名声への最も直接的な道である。
Such land, indeed, is in North America to be had almost for nothing, or at a price much below the value of the natural produce;
実際、北アメリカではそのような土地はほとんどただ同然で、あるいは天然産物の価値をはるかに下回る価格で手に入れることができる。
a thing impossible in Europe, or indeed in any country where all lands have long been private property.
ヨーロッパでは、あるいはすべての土地が長い間私有財産であった国では、不可能なことである。
If landed estates, however, were divided equally among all the children, upon the death of any proprietor who left a numerous family, the estate would generally be sold.
しかし、もし土地所有者が大家族を残して死亡したときに、その土地をすべての子供たちに平等に分割するとしたら、その土地は通常売却されるだろう。
So much land would come to market, that it could no longer sell at a monopoly price.
市場に多くの土地が出回り、もはや独占価格では売れなくなるだろう。
The free rent of the land would go no nearer to pay the interest of the purchase-money, and a small capital might be employed in purchasing land as profitable as in any other way.
土地の自由地代は、購入資金の利子を支払うには十分ではなく、小額の資本を他の方法と同じように収益性の高い土地の購入に充てることができるだろう。

 England, on account of the natural fertility of the soil, of the great extent of the sea-coast in proportion to that of the whole country, and of the many navigable rivers which run through it, and afford the conveniency of water carriage to some of the most inland parts of it, is perhaps as well fitted by nature as any large country in Europe to be the seat of foreign commerce, of manufactures for distant sale, and of all the improvements which these can occasion.
イギリスは、土壌が天然に肥沃で、国土全体に比べて海岸線が長く、また、国土を流れる多くの河川が航行可能で、内陸部の一部まで水運の便がよいことから、ヨーロッパのどの大国にも劣らず、対外貿易、遠隔地販売のための製造業、およびこれらによってもたらされるあらゆる改良の拠点となるのに適している。
From the beginning of the reign of Elizabeth, too, the English legislature has been peculiarly attentive to the interest of commerce and manufactures, and in reality there is no country in Europe, Holland itself not excepted, of which the law is, upon the whole, more favourable to this sort of industry.
また、エリザベス女王の治世の初めから、イギリスの立法府は商業と製造業の利益に特に関心を払っており、実際にはヨーロッパには、オランダも含めて、この種の産業にこれほど有利な法律を持つ国はない。
Commerce and manufactures have accordingly been continually advancing during all this period.
それに応じて、この期間中、商業と製造業は絶えず進歩してきた。
The cultivation and improvement of the country has, no doubt, been gradually advancing too;
国の開拓と改良も、間違いなく徐々に進歩してきた。
but it seems to have followed slowly, and at a distance, the more rapid progress of commerce and manufactures.
しかし、それは商業と製造業の急速な進歩に比べて、ゆっくりと、そして遠くからついてきたように思われる。
The greater part of the country must probably have been cultivated before the reign of Elizabeth; and a very great part of it still remains uncultivated, and the cultivation of the far greater part much inferior to what it might be,
国の大部分は、おそらくエリザベス女王の治世以前に開拓されていたに違いない。そして、その非常に大きな部分が未開拓のままであり、はるかに大きな部分の開拓は、本来あるべき姿よりもはるかに劣っている。
The law of England, however, favours agriculture, not only indirectly, by the protection of commerce, but by several direct encouragements.
しかし、イギリスの法律は、商業の保護によって間接的に農業を優遇するだけでなく、いくつかの直接的な奨励によっても農業を優遇している。
Except in times of scarcity, the exportation of corn is not only free, but encouraged by a bounty.
不足している時期を除いて、穀物の輸出は自由であるだけでなく、賞金によって奨励されている。
In times of moderate plenty, the importation of foreign corn is loaded with duties that amount to a prohibition.
適度に豊富な時期には、外国産穀物の輸入には禁止に相当する関税が課せられる。
The importation of live cattle, except from Ireland, is prohibited at all times;
アイルランドを除く生きた牛の輸入は常に禁止されている。
and it is but of late that it was permitted from thence.
そして、それが許されたのはつい最近のことである。
Those who cultivate the land, therefore, have a monopoly against their countrymen for the two greatest and most important articles of land produce, bread and butcher’s meat.
したがって、土地を耕す人々は、土地生産物の中で最も大きく最も重要な二品目、パンと食肉について、同胞に対して独占権を持っている。
These encouragements, although at bottom, perhaps, as I shall endeavour to show hereafter, altogether illusory, sufficiently demonstrate at least the good intention of the legislature to favour agriculture.
これらの奨励は、おそらく、私がこれから示すように、根本的にはまったく幻想的なものではあるが、少なくとも農業を優遇しようとする立法府の善意を十分に示している。
But what is of much more importance than all of them, the yeomanry of England are rendered as secure, as independent, and as respectable, as law can make them.
しかし、それらすべてよりもはるかに重要なのは、イギリスの自作農は法律が許す限り、安全で、独立しており、尊敬されているということである。
No country, therefore, which the right of primogeniture takes place, which pays tithes, and where perpetuities, though contrary to the spirit of the law, are admitted in some cases, can give more encouragement to agriculture than England.
したがって、長子相続権が存在し、十分の一税を支払い、法律の精神に反するにもかかわらず永続性が認められる国は、イギリス以上に農業を奨励することはできない。
Such, however, notwithstanding, is the state of its cultivation.
しかし、それにもかかわらず、それが耕作の状態である。
What would it have been, had the law given no direct encouragement to agriculture besides what arises indirectly from the progress of commerce, and had left the yeomanry in the same condition as in most other countries of Europe?
法律が農業に直接的な奨励を与えず、商業の進歩から間接的に生じるもの以外に、ヨーロッパの他のほとんどの国と同じ状態に自作農を残していたら、どうなっていただろうか?
It is now more than two hundred years since the beginning of the reign of Elizabeth, a period as long as the course of human prosperity usually endures.
エリザベス女王の治世が始まってから200年以上経ったが、これは人間の繁栄が通常続く期間と同じくらい長い。

 France seems to have had a considerable share of foreign commerce, near a century before England was distinguished as a commercial country.
フランスは、イギリスが商業国として名を馳せる1世紀近く前に、外国貿易でかなりのシェアを占めていたようだ。
The marine of France was considerable, according to the notions of the times, before the expedition of Charles VIII. to Naples.
シャルル八世のナポリ遠征以前の当時の考え方によると、フランスの海軍はかなりのものだった。
The cultivation and improvement of France, however, is, upon the whole, inferior to that of England.
しかし、フランスの耕作と改良は、全体的に見てイギリスに劣っている。
The law of the country has never given the same direct encouragement to agriculture.
フランスの法律は、農業に対してイギリスのような直接的な奨励を与えたことは一度もない。

 The foreign commerce of Spain and Portual to the other parts of Europe, though chiefly carried on in foreign ships, is very considerable.
スペインとポルトガルのヨーロッパの他の地域との外国貿易は、主に外国船で行われているが、非常に大きい。
That to their colonies is carried on in their own, and is much greater, on account of the great riches and extent of those colonies.
植民地との貿易は、自国の船で行われており、植民地の富と規模が大きいため、はるかに大きい。
But it has never introduced any considerable manufactures for distant sale into either of those countries, and the greater part of both still remains uncultivated.
しかし、これらの国々のどちらにも、遠隔地で販売するための重要な製造業が導入されたことはなく、両国の大部分は未開のままである。
The foreign commerce of Portugal is of older standing than that of any great country in Europe, except Italy.
ポルトガルの外国貿易は、イタリアを除くヨーロッパのどの大国よりも古い歴史を持つ。

 Italy is the only great country of Europe which seems to have been cultivated and improved in every part, by means of foreign commerce and manufactures for distant sale.
イタリアは、ヨーロッパで唯一、外国貿易と遠隔地販売のための製造業によって、あらゆる部分で開拓され、改善されたように見える大国である。
Before the invasion of Charles VIII., Italy, according to Guicciardini, was cultivated not less in the most mountainous and barren parts of the country, than in the plainest and most fertile.
グイチャルディーニによれば、シャルル八世の侵略前、イタリアは、国土の最も山がちで不毛な地域でも、最も平坦で肥沃な地域と同じくらい開拓されていた。
The advantageous situation of the country, and the great number of independent status which at that time subsisted in it, probably contributed not a little to this general cultivation.
国の有利な状況と、当時そこに存在していた多数の独立した地位は、おそらくこの一般的な開拓に少なからず貢献した。
It is not impossible, too, notwithstanding this general expression of one of the most judicious and reserved of modern historians, that Italy was not at that time better cultivated than England is at present.
現代の歴史家の中で最も賢明で控えめな人の一人であるこの一般的な表現にもかかわらず、当時のイタリアが現在のイギリスよりも開拓されていなかったということは不可能ではない。

 The capital, however, that is acquired to any country by commerce and manufactures, is always a very precarious and uncertain possession, till some part of it has been secured and realized in the cultivation and improvement of its lands.
しかし、商業や製造業によってどの国でも獲得される資本は、その一部がその国の土地の開拓と改良によって確保され、実現されるまでは、常に非常に不安定で不確実な所有物である。
A merchant, it has been said very properly, is not necessarily the citizen of any particular country.
商人は、非常に適切に言われるように、必ずしも特定の国の市民ではない。
It is in a great measure indifferent to him from what place he carries on his trade;
彼にとって、どこで商売をするかは大した問題ではない。
and a very trifling disgust will make him remove his capital, and, together with it, all the industry which it supports, from one country to another.
そして、ごく些細な嫌悪感から、彼は自分の資本を、そしてそれと共に、それが支えるすべての産業を、ある国から別の国へと移してしまう。
No part of it can be said to belong to any particular country, till it has been spread, as it were, over the face of that country, either in buildings, or in the lasting improvement of lands.
建物や土地の永続的な改良によって、その国の表面に広がるまで、その一部が特定の国に属しているとは言えない。
No vestige now remains of the great wealth said to have been possessed by the greater part of the Hanse Towns, except in the obscure histories of the thirteenth and fourteenth centuries.
ハンザ同盟の都市の大部分が所有していたと言われる莫大な富は、13世紀と14世紀の不明瞭な歴史を除いて、今では跡形もない。
It is even uncertain where some of them were situated, or to what towns in Europe the Latin names given to some of them belong.
それらの都市のいくつかがどこにあったのか、あるいはそれらの都市のいくつかに付けられたラテン語の名前がヨーロッパのどの都市に属しているのかさえ不明である。
But though the misfortunes of Italy, in the end of the fifteenth and beginning of the sixteenth centuries, greatly diminished the commerce and manufactures of the cities of Lombardy and Tuscany, those countries still continue to be among the most populous and best cultivated in Europe.
しかし、15世紀末から16世紀初頭にかけてのイタリアの不幸は、ロンバルディアやトスカーナの都市の商業や製造業を大きく衰退させたが、これらの国々は依然としてヨーロッパで最も人口が多く、最も開拓された国々の一つであり続けている。
The civil wars of Flanders, and the Spanish government which succeeded them, chased away the great commerce of Antwerp, Ghent, and Bruges.
フランドルの内戦とそれに続くスペイン政府は、アントワープ、ゲント、ブルージュの偉大な商業を追い払った。
But Flanders still continues to be one of the richest, best cultivated, and most populous provinces of Europe.
しかし、フランドルは依然としてヨーロッパで最も豊かで、最も開拓され、最も人口の多い地域の一つであり続けている。
The ordinary revolutions of war and government easily dry up the sources of that wealth which arises from commerce only.
戦争や政府の通常の革命は、商業だけから生じる富の源泉を簡単に枯渇させる。
That which arises from the more solid improvements of agriculture is much more durable, and cannot be destroyed but by those more violent convulsions occasioned by the depredations of hostile and barbarous nations continued for a century or two together;
農業のより堅固な改良から生じるものは、はるかに耐久性があり、1世紀か2世紀にわたって続いた敵対的で野蛮な国家の略奪によって引き起こされた、より激しい激動によってしか破壊することはできない。
such as those that happened for some time before and after the fall of the Roman empire in the western provinces of Europe.
ヨーロッパの西部地域でローマ帝国が崩壊する前後に起こったような激動である。