CHAPTER III: OF THE RISE AND PROGRESS OF CITIES AND TOWNS, AFTER THE FALL OF THE ROMAN EMPIRE.
第三章: ローマ帝国滅亡後の都市の興隆と発展について
The inhabitants of cities and towns were, after the fall of the Roman empire, not more favoured than those of the country.
ローマ帝国滅亡後、都市の住民は農村の住民よりも恵まれていなかった。
They consisted, indeed, of a very different order of people from the first inhabitants of the ancient republics of Greece and Italy.
実際、彼らは古代ギリシャやイタリアの共和国の最初の住民とは非常に異なる階層の人々で構成されていた。
These last were composed chiefly of the proprietors of lands, among whom the public territory was originally divided, and who found it convenient to build their houses in the neighbourhood of one another, and to surround them with a wall, for the sake of common defence.
後者は主に土地の所有者で構成され、その間で公有地が元々分割され、共通の防衛のために互いに近隣に家を建て、壁で囲むのが便利だとわかった。
After the fall of the Roman empire, on the contrary, the proprietors of land seem generally to have lived in fortified castles on their own estates, and in the midst of their own tenants and dependants.
対照的に、ローマ帝国滅亡後、土地の所有者は一般的に自分の領地の要塞化された城に住み、自分の小作人や従属者の真ん中に住んでいたようだ。
The towns were chiefly inhabited by tradesmen and mechanics, who seem, in those days, to have been of servile, or very nearly of servile condition.
町には主に商人や職人が住んでおり、当時は奴隷のような、あるいは奴隷に近い状態だったようだ。
The privileges which we find granted by ancient charters to the inhabitants of some of the principal towns in Europe, sufficiently show what they were before those grants.
ヨーロッパの主要都市のいくつかの住民に古代の憲章によって与えられた特権は、それらの交付金の前に彼らが何であったかを十分に示している。
The people to whom it is granted as a privilege, that they might give away their own daughters in marriage without the consent of their lord, that upon their death their own children, and not their lord, should succeed to their goods, and that they might dispose of their own effects by will, must, before those grants, have been either altogether, or very nearly, in the same state of villanage with the occupiers of land in the country.
領主の同意なしに自分の娘を結婚させ、死後には領主ではなく自分の子供が財産を相続し、遺言で自分の財産を処分できるという特権を与えられた人々は、これらの交付金の前に、田舎の土地の占有者と全く同じか、あるいはほとんど同じ農奴の状態にあったに違いない。
They seem, indeed, to have been a very poor, mean set of people, who seemed to travel about with their goods from place to place, and from fair to fair, like the hawkers and pedlars of the present times.
彼らは実際、非常に貧しく、卑劣な集団だったようで、現代の行商人や行商人のように、品物を抱えてあちこちを旅していたようだ。
In all the different countries of Europe then, in the same manner as in several of the Tartar governments of Asia at present, taxes used to be levied upon the persons and goods of travellers, when they passed through certain manors, when they went over certain bridges, when they carried about their goods from place to place in a fair, when they erected in it a booth or stall to sell them in.
当時のヨーロッパのあらゆる国では、現在のアジアのいくつかのタタール政府と同じように、旅行者が特定の荘園を通過したとき、特定の橋を渡ったとき、品物を運んだときに、旅行者の身体や品物に税金が課せられていた。品物を売るためにブースや屋台を設置したとき、品物をあちこちに運んだ。
These different taxes were known in England by the names of passage, pontage, lastage, and stallage.
これらのさまざまな税金は、イギリスでは通行税、橋税、荷役税、屋台税という名称で知られていた。
Sometimes the king, sometimes a great lord, who had, it seems, upon some occasions, authority to do this, would grant to particular traders, to such particularly as lived in their own demesnes, a general exemption from such taxes.
時折、王や大領主が、時折、そうする権限を持っていたようで、特定の商人、特に自分たちの領地に住んでいる商人に対して、そうした税金の一般的な免除を認めていた。
Such traders, though in other respects of servile, or very nearly of servile condition, were upon this account called free traders.
そのような商人は、他の点では奴隷的、あるいはほとんど奴隷的な状態にあるにもかかわらず、この理由から自由貿易商と呼ばれていた。
They, in return, usually paid to their protector a sort of annual poll-tax.
その見返りに、彼らは通常、保護者に一種の年額人頭税を支払っていた。
In those days protection was seldom granted without a valuable consideration, and this tax might perhaps be considered as compensation for what their patrons might lose by their exemption from other taxes.
当時、保護は価値ある対価なしに与えられることはめったになく、この税はおそらく、彼らの庇護者が他の税金の免除によって失うかもしれないものの代償と考えられたかもしれない。
At first, both those poll-taxes and those exemptions seem to have been altogether personal, and to have affected only particular individuals, during either their lives, or the pleasure of their protectors.
当初、これらの人頭税と免除は、いずれも全く個人的なものであり、特定の個人の一生の間、あるいは保護者の意向によってのみ影響を与えていたようである。
In the very imperfect accounts which have been published from Doomsday-book, of several of the towns of England, mention is frequently made, sometimes of the tax which particular burghers paid, each of them, either to the king, or to some other great lord, for this sort of protection, and sometimes of the general amount only of all those taxes. {see Brady’s Historical Treatise of Cities and Boroughs, p. 3. etc.}
ドゥームズデイ・ブックから出版された、イングランドのいくつかの町の非常に不完全な記録には、特定の市民がこの種の保護のために国王や他の大領主に支払った税金や、そうした税金の総額だけが頻繁に言及されている。{ブレイディの『都市と自治区の歴史論』3ページなどを参照のこと。}
But how servile soever may have been originally the condition of the inhabitants of the towns, it appears evidently, that they arrived at liberty and independency much earlier than the occupiers of land in the country.
しかし、町の住民の状態が元々どれほど卑屈なものであったとしても、彼らが田舎の土地の占有者よりもはるかに早く自由と独立を獲得したことは明らかである。
That part of the king’s revenue which arose from such poll-taxes in any particular town, used commonly to be let in farm, during a term of years, for a rent certain, sometimes to the sheriff of the county, and sometimes to other persons.
特定の町でそのような人頭税から生じた国王の収入の一部は、一定期間、一定の地代で、時には郡の保安官に、時には他の人に、農場に貸し付けられるのが一般的だった。
The burghers themselves frequently got credit enough to be admitted to farm the revenues of this sort which arose out of their own town, they becoming jointly and severally answerable for the whole rent. {See Madox, Firma Burgi, p. 18; also History of the Exchequer, chap.
市民自身も、自分たちの町から生じたこの種の収入を農場に貸し付けられるだけの信用を得ることが多く、彼らは連帯して、また個別に全地代に責任を負うようになった。{マドックス『Firma Burgi』18ページ、また『History of the Exchequer』第12章を参照のこと。
10, sect. v, p. 223, first edition.}
10、第5節、223ページ、初版。}
To let a farm in this manner, was quite agreeable to the usual economy of, I believe, the sovereigns of all the different countries of Europe, who used frequently to let whole manors to all the tenants of those manors, they becoming jointly and severally answerable for the whole rent;
このような方法で農場を貸し付けることは、ヨーロッパのあらゆる国の君主の通常の経済にかなり適合していたと思うが、彼らはしばしば荘園全体をその荘園のすべての借地人に貸し付け、彼らは連帯して、また個別に全地代に責任を負うようになった。
but in return being allowed to collect it in their own way, and to pay it into the king’s exchequer by the hands of their own bailiff, and being thus altogether freed from the insolence of the king’s officers;
しかしその見返りとして、彼らはそれを自分たちのやり方で徴収し、自分たちの執行吏の手で国王の歳入庁に支払うことを許され、こうして国王の役人の横柄さから完全に解放された。
a circumstance in those days regarded as of the greatest importance.
当時はそれが最も重要なことと考えられた。
At first, the farm of the town was probably let to the burghers, in the same manner as it had been to other farmers, for a term of years only.
当初、町の農場はおそらく他の農場と同じように、一定期間だけ市民に貸し付けられていたのだろう。
In process of time, however, it seems to have become the general practice to grant it to them in fee, that is for ever, reserving a rent certain, never afterwards to be augmented.
しかし、時が経つにつれて、一定の地代を保留して、その後は決して増額しないという条件で、永久に彼らにそれを貸し付けることが一般的な慣行になったようである。
The payment having thus become perpetual, the exemptions, in return, for which it was made, naturally became perpetual too.
こうして支払いが永続的になったので、その見返りとして与えられた免除も当然永続的になった。
Those exemptions, therefore, ceased to be personal, and could not afterwards be considered as belonging to individuals, as individuals, but as burghers of a particular burgh, which, upon this account, was called a free burgh, for the same reason that they had been called free burghers or free traders.
したがって、これらの免除は個人的なものではなくなり、その後は個人としての個人に属するものではなく、特定の自治都市の市民に属するものと考えられるようになった。このため、彼らが自由市民や自由貿易業者と呼ばれたのと同じ理由で、この自治都市は自由都市と呼ばれた。
Along with this grant, the important privileges, above mentioned, that they might give away their own daughters in marriage, that their children should succeed to them, and that they might dispose of their own effects by will, were generally bestowed upon the burghers of the town to whom it was given.
この許可証とともに、上記の重要な特権、つまり自分の娘を結婚させ、子供が跡を継ぎ、自分の財産を遺言で処分できるという特権は、一般的にそれが与えられた町の市民に与えられていた。
Whether such privileges had before been usually granted, along with the freedom of trade, to particular burghers, as individuals, I know not.
そのような特権が、以前は貿易の自由とともに、個人としての特定の市民に通常与えられていたかどうかは、私にはわからない。
I reckon it not improbable that they were, though I cannot produce any direct evidence of it.
私はその直接的な証拠を提出することはできないが、そうであったとしても不思議ではないと思う。
But however this may have been, the principal attributes of villanage and slavery being thus taken away from them, they now at least became really free, in our present sense of the word freedom.
しかし、いずれにせよ、農奴制と奴隷制の主な属性がこのように彼らから取り去られたので、彼らは今や少なくとも、私たちの現在の自由という言葉の意味で、本当に自由になった。
Nor was this all.
それだけではない。
They were generally at the same time erected into a commonalty or corporation, with the privilege of having magistrates and a town-council of their own, of making bye-laws for their own government, of building walls for their own defence, and of reducing all their inhabitants under a sort of military discipline, by obliging them to watch and ward;
彼らは一般に同時に、自分たちの治安判事や町議会を持つ特権、自分たちの政府のための条例を作る特権、自分たちの防衛のための城壁を築く特権、そしてすべての住民を監視と監視を義務付けることで一種の軍事的規律の下に置く特権を持つ、コモンウェルスまたは法人に昇格させられた。
that is, as anciently understood, to guard and defend those walls against all attacks and surprises, by night as well as by day.
つまり、古代に理解されていたように、夜も昼もあらゆる攻撃や奇襲に対して城壁を守り、防御することである。
In England they were generally exempted from suit to the hundred and county courts: and all such pleas as should arise among them, the pleas of the crown excepted, were left to the decision of their own magistrates.
イングランドでは、彼らは一般に百人裁判所や郡裁判所への提訴を免除され、彼らの間で起こりうるすべての訴訟は、国王の訴訟を除いて、彼ら自身の治安判事の裁定に委ねられた。
In other countries, much greater and more extensive jurisdictions were frequently granted to them. {See Madox, Firma Burgi. See also Pfeffel in the Remarkable events under Frederick II. and his Successors of the House of Suabia.}
他の国では、はるかに大きく広範な管轄権がしばしば彼らに与えられた。{マドックス、Firma Burgiを参照。また、フリードリヒ二世とシュヴァーベン家の後継者たちの下での注目すべき出来事については、Pfeffelを参照のこと。}
It might, probably, be necessary to grant to such towns as were admitted to farm their own revenues, some sort of compulsive jurisdiction to oblige their own citizens to make payment.
おそらく、自分たちの収入を農業に充てることを認められた町には、自分たちの市民に支払いを義務付ける何らかの強制的な管轄権を与える必要があるかもしれない。
In those disorderly times, it might have been extremely inconvenient to have left them to seek this sort of justice from any other tribunal.
このような無秩序な時代に、彼らが他の裁判所からこの種の正義を求めるのを放置しておくのは、非常に不便だったかもしれない。
But it must seem extraordinary, that the sovereigns of all the different countries of Europe should have exchanged in this manner for a rent certain, never more to be augmented, that branch of their revenue, which was, perhaps, of all others, the most likely to be improved by the natural course of things, without either expense or attention of their own;
しかし、ヨーロッパのあらゆる国の君主が、おそらく他のどの収入よりも、自分たちの出費や注意を払うことなく、物事の自然な成り行きによって改善される可能性が最も高い収入の一部を、決して増額されることのない一定の地代と交換したことは、異常なことに思われるに違いない。
and that they should, besides, have in this manner voluntarily erected a sort of independent republics in the heart of their own dominions.
その上、彼らが自らの領土の中心部に、このような方法で自発的に独立した共和国のようなものを建設したことは、異常なことに思われるに違いない。
In order to understand this, it must be remembered, that, in those days, the sovereign of perhaps no country in Europe was able to protect, through the whole extent of his dominions, the weaker part of his subjects from the oppression of the great lords.
これを理解するためには、当時、ヨーロッパのどの国の君主も、その領土全体にわたって、臣下の弱い部分を大領主の圧制から守ることができなかったことを思い出さなければならない。
Those whom the law could not protect, and who were not strong enough to defend themselves, were obliged either to have recourse to the protection of some great lord, and in order to obtain it, to become either his slaves or vassals;
法律で守ることができず、自分を守る力が弱い者は、大領主の保護を頼るか、それを得るためにその大領主の奴隷や家臣になるしかなかった。
or to enter into a league of mutual defence for the common protection of one another.
あるいは、互いに共通の保護のために相互防衛の同盟を結ぶしかなかった。
The inhabitants of cities and burghs, considered as single individuals, had no power to defend themselves;
都市や自治都市の住民は、一個人として考えると、自分を守る力がなかった。
but by entering into a league of mutual defence with their neighbours, they were capable of making no contemptible resistance.
しかし、隣人と相互防衛の同盟を結ぶことで、彼らは軽視できない抵抗をすることができた。
The lords despised the burghers, whom they considered not only as a different order, but as a parcel of emancipated slaves, almost of a different species from themselves.
領主たちは、自分たちとは異なる階級であるだけでなく、解放された奴隷の集団であり、ほとんど自分たちとは異なる種であると考えていた都市住民を軽蔑していた。
The wealth of the burghers never failed to provoke their envy and indignation, and they plundered them upon every occasion without mercy or remorse.
都市住民の富は、彼らの嫉妬と憤慨を招き、彼らはあらゆる機会に情け容赦なく略奪した。
The burghers naturally hated and feared the lords.
都市住民は当然、領主を憎み、恐れていた。
The king hated and feared them too;
王も彼らを憎み、恐れていた。
but though, perhaps, he might despise, he had no reason either to hate or fear the burghers.
しかし、王は都市住民を軽蔑していたかもしれないが、憎んだり恐れたりする理由はなかった。
Mutual interest, therefore, disposed them to support the king, and the king to support them against the lords.
したがって、相互利益は、彼らが王を支持し、王が領主に対して彼らを支持するようにした。
They were the enemies of his enemies, and it was his interest to render them as secure and independent of those enemies as he could.
彼らは王の敵の敵であり、王は彼らをできるだけ安全にし、敵から独立させることが利益だった。
By granting them magistrates of their own, the privilege of making bye-laws for their own government, that of building walls for their own defence, and that of reducing all their inhabitants under a sort of military discipline, he gave them all the means of security and independency of the barons which it was in his power to bestow.
王は彼らに独自の行政官、独自の統治のための条例を制定する特権、自衛のための城壁を建設する特権、そしてすべての住民を一種の軍事的規律の下に置く特権を与えることで、王が授与できる範囲で、彼らに安全と男爵からの独立のためのあらゆる手段を与えた。
Without the establishment of some regular government of this kind, without some authority to compel their inhabitants to act according to some certain plan or system, no voluntary league of mutual defence could either have afforded them any permanent security, or have enabled them to give the king any considerable support.
このような正規の政府が成立せず、住民に一定の計画や制度に従って行動するよう強制する権限がなければ、相互防衛の任意の同盟は彼らに永続的な安全保障を与えることも、王に相当な支援を与えることもできなかっただろう。
By granting them the farm of their own town in fee, he took away from those whom he wished to have for his friends, and, if one may say so, for his allies, all ground of jealousy and suspicion, that he was ever afterwards to oppress them, either by raising the farm-rent of their town, or by granting it to some other farmer.
王は彼らに自分たちの町の農場を有料で貸し出すことで、友人にしたいと思っていた人々から、また、そう言うことができるならば、同盟国から、嫉妬や疑念の根拠をすべて取り除き、その後、町の農場賃料を上げたり、他の農場主に貸し出したりすることで、彼らを抑圧しようとした。
The princes who lived upon the worst terms with their barons, seem accordingly to have been the most liberal in grants of this kind to their burghs.
男爵との関係が最も悪かった君主は、それに応じて、この種の権利を自由都市に最も多く与えたようである。
King John of England, for example, appears to have been a most munificent benefactor to his towns. {See Madox.}
例えば、イングランド王ジョンは、彼の町に最も気前の良い恩人だったようである。{マドックスを参照。}
Philip I. of France lost all authority over his barons.
フランスのフィリップ一世は、男爵に対するすべての権限を失った。
Towards the end of his reign, his son Lewis, known afterwards by the name of Lewis the Fat, consulted, according to Father Daniel, with the bishops of the royal demesnes, concerning the most proper means of restraining the violence of the great lords.
彼の治世の終わりにかけて、後にルイ肥満王として知られる息子のルイは、ダニエル神父によれば、大領主の暴力を抑制する最も適切な手段について、王領の司教たちと相談した。
Their advice consisted of two different proposals.
彼らの助言は二つの異なる提案から成っていた。
One was to erect a new order of jurisdiction, by establishing magistrates and a town-council in every considerable town of his demesnes.
一つは、彼の領地のすべての重要な町に治安判事と町議会を設立することによって、新しい管轄秩序を構築することだった。
The other was to form a new militia, by making the inhabitants of those towns, under the command of their own magistrates, march out upon proper occasions to the assistance of the king.
もう一つは、これらの町の住民を、彼ら自身の治安判事の指揮のもと、適切な機会に王の援助のために出動させることによって、新しい民兵を形成することだった。
It is from this period, according to the French antiquarians, that we are to date the institution of the magistrates and councils of cities in France.
フランスの古代史家によれば、フランスの都市の治安判事と議会の制度は、この時期から始まったとされている。
It was during the unprosperous reigns of the princes of the house of Suabia, that the greater part of the free towns of Germany received the first grants of their privileges, and that the famous Hanseatic league first became formidable. {See Pfeffel.}
ドイツの自由都市の大部分が特権の最初の許可を受け、有名なハンザ同盟が最初に強大になったのは、シュヴァーベン家の王子たちの不幸な治世の間だった。{Pfeffelを参照。}
The militia of the cities seems, in those times, not to have been inferior to that of the country;
当時、都市の民兵は国の民兵に劣っていなかったようである。
and as they could be more readily assembled upon any sudden occasion, they frequently had the advantage in their disputes with the neighbouring lords.
そして、彼らはどんな突然の機会にもより容易に集結することができたので、彼らはしばしば近隣の領主との争いで優位に立った。
In countries such as Italy or Switzerland, in which, on account either of their distance from the principal seat of government, of the natural strength of the country itself, or of some other reason, the sovereign came to lose the whole of his authority;
イタリアやスイスのような国では、政府の主要な所在地からの距離、国自体の自然の強さ、あるいはその他の理由で、主権者が権威のすべてを失うことになった。
the cities generally became independent republics, and conquered all the nobility in their neighbourhood;
都市は一般に独立した共和国となり、近隣のすべての貴族を征服した。
obliging them to pull down their castles in the country, and to live, like other peaceable inhabitants, in the city.
彼らに田舎の城を解体し、他の平和な住民のように都市で生活することを義務付けた。
This is the short history of the republic of Berne, as well as of several other cities in Switzerland.
これがベルン共和国の短い歴史であり、スイスの他のいくつかの都市の歴史でもある。
If you except Venice, for of that city the history is somewhat different, it is the history of all the considerable Italian republics, of which so great a number arose and perished between the end of the twelfth and the beginning of the sixteenth century.
ヴェネツィアを除けば、その都市の歴史は多少異なるが、それはすべての重要なイタリア共和国の歴史であり、そのうちの非常に多くのものが十二世紀の終わりから十六世紀の初めの間に興亡した。
In countries such as France and England, where the authority of the sovereign, though frequently very low, never was destroyed altogether, the cities had no opportunity of becoming entirely independent.
フランスやイギリスのような国では、主権者の権威はしばしば非常に低かったが、決して完全に破壊されることはなかったため、都市は完全に独立する機会がなかった。
They became, however, so considerable, that the sovereign could impose no tax upon them, besides the stated farm-rent of the town, without their own consent.
しかし、彼らは非常に重要になったので、主権者は彼ら自身の同意なしに、町の定められた農場賃料以外に彼らに税金を課すことができなかった。
They were, therefore, called upon to send deputies to the general assembly of the states of the kingdom, where they might join with the clergy and the barons in granting, upon urgent occasions, some extraordinary aid to the king.
そのため、彼らは王国の州の総会に代議員を派遣するよう求められ、そこで彼らは聖職者や男爵と協力して、緊急の場合には国王に特別な援助を与えることができた。
Being generally, too, more favourable to his power, their deputies seem sometimes to have been employed by him as a counterbalance in those assemblies to the authority of the great lords.
一般に、彼の権力にもっと好意的だったので、彼らの代議員は、これらの集会で大領主の権威に対する釣り合いとして、彼によって雇われたことがあるようである。
Hence the origin of the representation of burghs in the states-general of all great monarchies in Europe.
これが、ヨーロッパのすべての大君主国の三部会における都市の代表の起源である。
Order and good government, and along with them the liberty and security of individuals, were in this manner established in cities, at a time when the occupiers of land in the country, were exposed to every sort of violence.
秩序と善政、そしてそれに伴う個人の自由と安全は、このようにして都市に確立されたが、当時、地方の土地の占有者はあらゆる種類の暴力にさらされていた。
But men in this defenceless state naturally content themselves with their necessary subsistence;
しかし、この無防備な状態にある人々は、当然のことながら、必要な生計を立てることに満足している。
because, to acquire more, might only tempt the injustice of their oppressors.
なぜなら、それ以上を獲得することは、彼らの抑圧者の不正を誘惑するだけかもしれないからである。
On the contrary, when they are secure of enjoying the fruits of their industry, they naturally exert it to better their condition, and to acquire not only the necessaries, but the conveniencies and elegancies of life.
逆に、彼らが自分の産業の成果を享受することが確実な場合、彼らは当然、自分の状態を改善し、必需品だけでなく、生活の便利さや優雅さを獲得するためにそれを発揮する。
That industry, therefore, which aims at something more than necessary subsistence, was established in cities long before it was commonly practised by the occupiers of land in the country.
したがって、必要な生計以上のものを目的とする産業は、地方の土地の占有者が一般的に実践するずっと前から都市に確立されていた。
If, in the hands of a poor cultivator, oppressed with the servitude of villanage, some little stock should accumulate, he would naturally conceal it with great care from his master, to whom it would otherwise have belonged, and take the first opportunity of running away to a town.
貧しい耕作者の手で、農奴の奴隷制に圧迫されて、少しの株が蓄積されるならば、彼は当然、それを主人から細心の注意を払って隠すだろう。
The law was at that time so indulgent to the inhabitants of towns, and so desirous of diminishing the authority of the lords over those of the country, that if he could conceal himself there from the pursuit of his lord for a year, he was free for ever.
当時の法律は町の住民にとても寛大で、地方の住民に対する領主の権限を弱めることを強く望んでいたので、もし彼が領主の追跡から1年間身を隠すことができれば、彼は永遠に自由だった。
Whatever stock, therefore, accumulated in the hands of the industrious part of the inhabitants of the country, naturally took refuge in cities, as the only sanctuaries in which it could be secure to the person that acquired it.
したがって、国の住民の勤勉な部分の手に蓄積されたどんな株も、それを取得した人にとって安全である唯一の聖域として、当然都市に避難した。
The inhabitants of a city, it is true, must always ultimately derive their subsistence, and the whole materials and means of their industry, from the country.
確かに、都市の住民は常に最終的には生計を立て、産業のすべての材料と手段を国から得なければならない。
But those of a city, situated near either the sea-coast or the banks of a navigable river, are not necessarily confined to derive them from the country in their neighbourhood.
しかし、海岸や航行可能な川のほとりの近くに位置する都市の住民は、必ずしも近隣の国からそれらを得ることに限定されているわけではない。
They have a much wider range, and may draw them from the most remote corners of the world, either in exchange for the manufactured produce of their own industry, or by performing the office of carriers between distant countries, and exchanging the produce of one for that of another.
彼らははるかに広い範囲を持ち、自分たちの産業の製造品と引き換えに、あるいは遠く離れた国々の間の運送業者の仕事を遂行し、一方の産物を他方の産物と交換することによって、世界の最も遠い隅からそれらを引き寄せることができる。
A city might, in this manner, grow up to great wealth and splendour, while not only the country in its neighbourhood, but all those to which it traded, were in poverty and wretchedness.
このように、都市は、近隣の国だけでなく、貿易相手国すべてが貧困と悲惨な状況にある中で、大いに富み、栄華を極めるかもしれない。
Each of those countries, perhaps, taken singly, could afford it but a small part, either of its subsistence or of its employment;
これらの国々のそれぞれは、おそらく単独で考えると、その生計や雇用のごく一部しか賄えないだろう。
but all of them taken together, could afford it both a great subsistence and a great employment.
しかし、それらをすべて合わせれば、大きな生計と大きな雇用の両方を賄うことができる。
There were, however, within the narrow circle of the commerce of those times, some countries that were opulent and industrious.
しかし、当時の狭い商業圏内には、豊かで勤勉な国もいくつかあった。
Such was the Greek empire as long as it subsisted, and that of the Saracens during the reigns of the Abassides.
ギリシャ帝国は存続している間はそうだったし、サラセン帝国もアッバース朝の治世にはそうだった。
Such, too, was Egypt till it was conquered by the Turks, some part of the coast of Barbary, and all those provinces of Spain which were under the government of the Moors.
エジプトもトルコ人に征服されるまではそうだったし、バーバリー海岸の一部や、ムーア人の支配下にあったスペインのすべての州もそうだった。
The cities of Italy seem to have been the first in Europe which were raised by commerce to any considerable degree of opulence.
イタリアの都市は、ヨーロッパで最初に商業によってかなりの富を築いた都市のようだ。
Italy lay in the centre of what was at that time the improved and civilized part of the world.
イタリアは、当時世界の進歩した文明的な部分の中心にあった。
The crusades, too, though, by the great waste of stock and destruction of inhabitants which they occasioned, they must necessarily have retarded the progress of the greater part of Europe, were extremely favourable to that of some Italian cities.
十字軍もまた、資産の浪費と住民の破壊によって、ヨーロッパの大部分の進歩を必然的に遅らせたに違いないが、一部のイタリアの都市の進歩には非常に好都合だった。
The great armies which marched from all parts to the conquest of the Holy Land, gave extraordinary encouragement to the shipping of Venice, Genoa, and Pisa, sometimes in transporting them thither, and always in supplying them with provisions.
聖地征服のために各地から進軍した大軍は、ヴェネツィア、ジェノヴァ、ピサの船舶に、時には彼らをそこまで輸送し、常に食料を供給するという、並々ならぬ励ましを与えた。
They were the commissaries, if one may say so, of those armies;
彼らは、いわば、それらの軍隊の補給部隊だった。
and the most destructive frenzy that ever befel the European nations, was a source of opulence to those republics.
そして、ヨーロッパ諸国を襲った最も破壊的な狂乱は、これらの共和国の富の源泉だった。
The inhabitants of trading cities, by importing the improved manufactures and expensive luxuries of richer countries, afforded some food to the vanity of the great proprietors, who eagerly purchased them with great quantities of the rude produce of their own lands.
貿易都市の住民は、より豊かな国の改良された製品や高価な贅沢品を輸入することで、大地主の虚栄心を満たすための食料をいくらか提供し、大地主は自分の土地の粗野な生産物を大量に使ってそれらを熱心に購入した。
The commerce of a great part of Europe in those times, accordingly, consisted chiefly in the exchange of their own rude, for the manufactured produce of more civilized nations.
したがって、当時のヨーロッパの大部分の商業は、主に自国の粗野な製品をより文明的な国の製品と交換することから成り立っていた。
Thus the wool of England used to be exchanged for the wines of France, and the fine cloths of Flanders, in the same manner as the corn in Poland is at this day, exchanged for the wines and brandies of France, and for the silks and velvets of France and Italy.
このように、イギリスの羊毛はフランスのワインやフランドルの良質な布と交換されていたが、これは今日のポーランドのトウモロコシがフランスのワインやブランデー、フランスやイタリアのシルクやビロードと交換されているのと同じである。
A taste for the finer and more improved manufactures was, in this manner, introduced by foreign commerce into countries where no such works were carried on.
このように、より精巧で改良された製品に対する嗜好は、外国貿易によって、そのような製品が作られていない国に持ち込まれた。
But when this taste became so general as to occasion a considerable demand, the merchants, in order to save the expense of carriage, naturally endeavoured to establish some manufactures of the same kind in their own country.
しかし、この嗜好が一般化してかなりの需要が生じるようになると、商人は輸送費を節約するために、当然のことながら自国に同じ種類の製造業を設立しようと努力した。
Hence the origin of the first manufactures for distant sale, that seem to have been established in the western provinces of Europe, after the fall of the Roman empire.
これが、ローマ帝国滅亡後にヨーロッパの西部諸州で確立されたと思われる、遠隔地販売のための最初の製造業の起源である。
No large country, it must be observed, ever did or could subsist without some sort of manufactures being carried on in it;
注目すべきは、大国はいずれも、何らかの製造業が営まれることなしに存続したことも、存続できたこともないということである。
and when it is said of any such country that it has no manufactures, it must always be understood of the finer and more improved, or of such as are fit for distant sale.
そして、そのような国に製造業がないと言われる場合は、常に、より精巧で改良されたもの、あるいは遠隔地販売に適したものが存在しないという意味に理解されなければならない。
In every large country both the clothing and household furniture or the far greater part of the people, are the produce of their own industry.
どの大国でも、衣服と家庭用家具の両方、あるいは国民の大部分は、自国の産業によって生産されている。
This is even more universally the case in those poor countries which are commonly said to have no manufactures, than in those rich ones that are said to abound in them.
これは、製造業が豊富だと言われる豊かな国よりも、製造業がないと言われる貧しい国において、より普遍的に当てはまる。
In the latter you will generally find, both in the clothes and household furniture of the lowest rank of people, a much greater proportion of foreign productions than in the former.
後者では、一般に、最下層の人々の衣服と家庭用家具の両方において、前者よりも外国製品の割合がはるかに大きいことがわかるだろう。
Those manufactures which are fit for distant sale, seem to have been introduced into different countries in two different ways.
遠隔地販売に適した製造業は、二つの異なる方法で様々な国に導入されたようである。
Sometimes they have been introduced in the manner above mentioned, by the violent operation, if one may say so, of the stocks of particular merchants and undertakers, who established them in imitation of some foreign manufactures of the same kind.
時には、上記のような方法で、同じ種類の外国の製造業を模倣して設立した特定の商人や事業者の株の、いわば暴力的な操作によって導入された。
Such manufactures, therefore, are the offspring of foreign commerce;
したがって、そのような製造業は、外国貿易の産物である。
and such seem to have been the ancient manufactures of silks, velvets, and brocades, which flourished in Lucca during the thirteenth century.
そして、そのようなものが、十三世紀にルッカで栄えた絹、ビロード、錦の古代製造業であったようである。
They were banished from thence by the tyranny of one of Machiavel’s heroes, Castruccio Castracani.
彼らは、マキアヴェリの英雄の一人、カストルッチョ・カストラカーニの暴政によって、そこから追放された。
In 1310, nine hundred families were driven out of Lucca, of whom thirty-one retired to Venice, and offered to introduce there the silk manufacture. {See Sandi Istoria civile de Vinezia, part 2 vol.
一三一〇年、九百家族がルッカから追い出され、そのうち三十一家族がヴェネツィアに退去し、そこで絹の製造業を紹介することを申し出た。
i, page 247 and 256.}
サンディ『ヴェネツィア市民史』第二部第一巻二四七頁、二五六頁参照。
Their offer was accepted, many privileges were conferred upon them, and they began the manufacture with three hundred workmen.
彼らの申し出は受け入れられ、多くの特権が彼らに与えられ、彼らは三百人の労働者を抱えて製造を開始した。
Such, too, seem to have been the manufactures of fine cloths that anciently flourished in Flanders, and which were introduced into England in the beginning of the reign of Elizabeth, and such are the present silk manufactures of Lyons and Spitalfields.
古代にフランドルで栄え、エリザベス女王の治世の初めにイギリスに導入された上質な布の製造もそうだったようであり、現在のリヨンとスピタルフィールズの絹織物もそうである。
Manufactures introduced in this manner are generally employed upon foreign materials, being imitations of foreign manufactures.
このような方法で導入された製造業は、一般的に外国の材料に使われ、外国の製造業の模倣である。
When the Venetian manufacture was first established, the materials were all brought from Sicily and the Levant.
ヴェネツィアの製造業が最初に確立されたとき、材料はすべてシチリアとレヴァントから運ばれた。
The more ancient manufacture of Lucca was likewise carried on with foreign materials.
ルッカのより古い製造業も同様に外国の材料で行われていた。
The cultivation of mulberry trees, and the breeding of silk-worms, seem not to have been common in the northern parts of Italy before the sixteenth century.
桑の栽培と蚕の飼育は、16世紀以前のイタリア北部では一般的ではなかったようである。
Those arts were not introduced into France till the reign of Charles IX.
これらの技術は、シャルル9世の治世までフランスに導入されなかった。
The manufactures of Flanders were carried on chiefly with Spanish and English wool.
フランドルの製造業は、主にスペインとイギリスの羊毛で行われていた。
Spanish wool was the material, not of the first woollen manufacture of England, but of the first that was fit for distant sale.
スペイン産の羊毛は、イギリスで最初に製造された毛織物ではなく、遠隔地での販売に適した最初の毛織物の材料だった。
More than one half the materials of the Lyons manufacture is at this day foreign silk;
リヨンの製造業の材料の半分以上は、今日では外国産の絹である。
when it was first established, the whole, or very nearly the whole, was so.
それが最初に確立されたとき、全体、またはほぼ全体がそうだった。
No part of the materials of the Spitalfields manufacture is ever likely to be the produce of England.
スピタルフィールズ製造業の材料のどの部分も、イギリスの産物である可能性は低い。
The seat of such manufactures, as they are generally introduced by the scheme and project of a few individuals, is sometimes established in a maritime city, and sometimes in an inland town, according as their interest, judgment, or caprice, happen to determine.
そのような製造業の拠点は、一般的に少数の個人の計画やプロジェクトによって導入されるため、彼らの利害、判断、気まぐれによって、たまたま海岸都市に設立されることもあれば、内陸の町に設立されることもある。
At other times, manufactures for distant sale grow up naturally, and as it were of their own accord, by the gradual refinement of those household and coarser manufactures which must at all times be carried on even in the poorest and rudest countries.
他の場合には、遠隔地販売のための製造業は、最も貧しく最も粗野な国でさえ常に行われなければならない家庭用や粗悪な製造業の段階的な洗練によって、自然に、そして自発的に成長する。
Such manufactures are generally employed upon the materials which the country produces, and they seem frequently to have been first refined and improved in such inland countries as were not, indeed, at a very great, but at a considerable distance from the sea-coast, and sometimes even from all water carriage.
そのような製造業は、一般的にその国の生産する材料に使われ、海岸からそれほど遠くないが、かなり離れた内陸の国々で最初に洗練され、改良されたように思われる。
An inland country, naturally fertile and easily cultivated, produces a great surplus of provisions beyond what is necessary for maintaining the cultivators;
内陸の国は、自然に肥沃で耕作しやすく、耕作者を維持するために必要な量をはるかに超える食料を生産する。
and on account of the expense of land carriage, and inconveniency of river navigation, it may frequently be difficult to send this surplus abroad.
そして、陸上輸送の費用と河川航行の不便さのために、この余剰分を海外に送ることが困難な場合が多い。
Abundance, therefore, renders provisions cheap, and encourages a great number of workmen to settle in the neighbourhood, who find that their industry can there procure them more of the necessaries and conveniencies of life than in other places.
したがって、豊富な食料は食料を安価にし、多くの労働者が近隣に定住することを奨励し、彼らはそこでの労働が他の場所よりも生活必需品や便利品をより多く手に入れることができることを知る。
They work up the materials of manufacture which the land produces, and exchange their finished work, or, what is the same thing, the price of it, for more materials and provisions.
彼らはその土地が生産する製造材料を加工し、完成した製品、あるいは同じことだが、その価格をより多くの材料や食料と交換する。
They give a new value to the surplus part of the rude produce, by saving the expense of carrying it to the water-side, or to some distant market;
彼らは、粗野な生産物の余剰部分を水辺や遠くの市場に運ぶ費用を節約することで、その余剰部分に新たな価値を与える。
and they furnish the cultivators with something in exchange for it that is either useful or agreeable to them, upon easier terms than they could have obtained it before.
そして、彼らは耕作者に、彼らにとって有用であるか、あるいは好ましいものを、以前に得ることができたよりも容易な条件で、それと引き換えに提供する。
The cultivators get a better price for their surplus produce, and can purchase cheaper other conveniencies which they have occasion for.
耕作者は余剰生産物をより良い価格で販売することができ、必要に応じて他の便利品をより安く購入することができる。
They are thus both encouraged and enabled to increase this surplus produce by a further improvement and better cultivation of the land;
こうして彼らは、土地のさらなる改良とより良い耕作によって、この余剰生産物を増やすことを奨励され、また可能になる。
and as the fertility of she land had given birth to the manufacture, so the progress of the manufacture reacts upon the land, and increases still further its fertility.
そして、土地の肥沃さが製造業を生み出したように、製造業の進歩は土地に影響を与え、その肥沃さをさらに増大させる。
The manufacturers first supply the neighbourhood, and afterwards, as their work improves and refines, more distant markets.
製造業者はまず近隣に供給し、その後、仕事が改善され洗練されるにつれて、より遠くの市場に供給するようになる。
For though neither the rude produce, nor even the coarse manufacture, could, without the greatest difficulty, support the expense of a considerable land-carriage, the refined and improved manufacture easily may.
粗野な生産物も粗悪な製品も、かなりの陸上輸送費を負担することは、非常に困難でなければ不可能だが、洗練され改良された製品ならば容易に可能である。
In a small bulk it frequently contains the price of a great quantity of rude produce.
小さな容積の中に、しばしば大量の粗野な生産物の価格が含まれている。
A piece of fine cloth, for example which weighs only eighty pounds, contains in it the price, not only of eighty pounds weight of wool, but sometimes of several thousand weight of corn, the maintenance of the different working people, and of their immediate employers.
例えば、重さわずか八十ポンドの上質な布一枚には、八十ポンドの羊毛の価格だけでなく、時には数千ポンドの穀物の価格や、さまざまな労働者とその直接の雇用者の維持費が含まれている。
The corn which could with difficulty have been carried abroad in its own shape, is in this manner virtually exported in that of the complete manufacture, and may easily be sent to the remotest corners of the world.
穀物は、そのままの形で海外に運ぶのは困難だが、この方法では完成品として事実上輸出され、世界の最も遠い場所にも簡単に送ることができる。
In this manner have grown up naturally, and, as it were, of their own accord, the manufactures of Leeds, Halifax, Sheffield, Birmingham, and Wolverhampton.
このように、リーズ、ハリファックス、シェフィールド、バーミンガム、ウルヴァーハンプトンの製造業は、自然に、そしていわば自発的に成長してきた。
Such manufactures are the offspring of agriculture.
このような製造業は農業の産物である。
In the modern history of Europe, their extension and improvement have generally been posterior to those which were the offspring of foreign commerce.
ヨーロッパの近代史において、それらの拡大と改善は、一般的に、外国貿易の産物であるものよりも遅れていた。
England was noted for the manufacture of fine cloths made of Spanish wool, more than a century before any of those which now flourish in the places above mentioned were fit for foreign sale.
イギリスは、スペイン産の羊毛で作った上質な布の製造で有名だったが、それは、現在上記の場所にある工場が外国向けに販売できる品質の布を製造するようになる1世紀以上も前のことだった。
The extension and improvement of these last could not take place but in consequence of the extension and improvement of agriculture, the last and greatest effect of foreign commerce, and of the manufactures immediately introduced by it, and which I shall now proceed to explain.
これらの後者の拡大と改善は、農業の拡大と改善、外国貿易の最後のそして最大の効果、そしてそれによって即座に導入された製造業の拡大と改善の結果としてしか起こり得なかった。