CHAPTER I: OF THE NATURAL PROGRESS OF OPULENCE.
第一章: 富の自然的進歩について

 The great commerce of every civilized society is that carried on between the inhabitants of the town and those of the country.
あらゆる文明社会の偉大な商業は、町の住民と田舎の住民との間で営まれている。
It consists in the exchange of rude for manufactured produce, either immediately, or by the intervention of money, or of some sort of paper which represents money.
それは、直接に、あるいは貨幣や貨幣に代わる紙幣を介在させて、未加工品と加工品を交換することにある。
The country supplies the town with the means of subsistence and the materials of manufacture.
田舎は町に生活手段と製造材料を供給する。
The town repays this supply, by sending back a part of the manufactured produce to the inhabitants of the country.
町は、製造された生産物の一部を田舎の住民に送り返すことで、この供給に報いる。
The town, in which there neither is nor can be any reproduction of substances, may very properly be said to gain its whole wealth and subsistence from the country.
物質の再生産が存在せず、また存在し得ない町は、その富と生存のすべてを田舎から得ていると言っても過言ではないだろう。
We must not, however, upon this account, imagine that the gain of the town is the loss of the country.
しかし、このことから、町の利益が田舎の損失であると考えるべきではない。
The gains of both are mutual and reciprocal, and the division of labour is in this, as in all other cases, advantageous to all the different persons employed in the various occupations into which it is subdivided.
両者の利益は相互的であり、また、他のすべての場合と同様に、分業は、細分化されたさまざまな職業に従事するすべての人々にとって有利である。
The inhabitants of the country purchase of the town a greater quantity of manufactured goods with the produce of a much smaller quantity of their own labour, than they must have employed had they attempted to prepare them themselves.
田舎の住民は、自分たちで製造しようとした場合に必要となる労働量よりもはるかに少ない労働量で、町からより多くの工業製品を購入している。
The town affords a market for the surplus produce of the country, or what is over and above the maintenance of the cultivators;
町は、田舎の余剰生産物、つまり耕作者の維持に必要な量を超えた生産物の市場を提供している。
and it is there that the inhabitants of the country exchange it for something else which is in demand among them.
そして、田舎の住民はそこで、彼らの間で需要のある何かとそれを交換する。
The greater the number and revenue of the inhabitants of the town, the more extensive is the market which it affords to those of the country;
町の住民の数と収入が多ければ多いほど、田舎の住民に提供される市場はより広範囲になる。
and the more extensive that market, it is always the more advantageous to a great number.
そして、その市場が広範囲であればあるほど、それは常に多くの人にとってより有利になる。
The corn which grows within a mile of the town, sells there for the same price with that which comes from twenty miles distance.
町から一マイル以内で栽培される穀物は、そこでは二十マイル離れた場所から運ばれてくる穀物と同じ価格で売られる。
But the price of the latter must, generally, not only pay the expense of raising it and bringing it to market, but afford, too, the ordinary profits of agriculture to the farmer.
しかし、後者の価格は、一般的に、それを育てて市場に出す費用を支払うだけでなく、農民に農業の通常の利益をもたらすものでなければならない。
The proprietors and cultivators of the country, therefore, which lies in the neighbourhood of the town, over and above the ordinary profits of agriculture, gain, in the price of what they sell, the whole value of the carriage of the like produce that is brought from more distant parts;
したがって、町の近隣にある田舎の所有者や耕作者は、農業の通常の利益を超えて、彼らが販売する価格で、より遠い場所から運ばれてくる同様の生産物の運送の全価値を得る。
and they save, besides, the whole value of this carriage in the price of what they buy.
そして、彼らはさらに、この運送の全価値を彼らが買う価格で節約する。
Compare the cultivation of the lands in the neighbourhood of any considerable town, with that of those which lie at some distance from it, and you will easily satisfy yourself bow much the country is benefited by the commerce of the town.
かなり大きな町の近隣の土地の耕作と、そこから少し離れた土地の耕作を比べてみれば、町の商業によって田舎がどれほど恩恵を受けているか、すぐに納得できるだろう。
Among all the absurd speculations that have been propagated concerning the balance of trade, it has never been pretended that either the country loses by its commerce with the town, or the town by that with the country which maintains it.
貿易収支に関して広められたすべてのばかげた憶測の中で、田舎が町との商業によって損をしたり、町がそれを維持している田舎との商業によって損をしたりすることは決してなかった。

 As subsistence is, in the nature of things, prior to conveniency and luxury, so the industry which procures the former, must necessarily be prior to that which ministers to the latter.
生存は、物事の性質上、利便性や贅沢に先行するものであるから、前者を獲得する産業は、必然的に後者に奉仕する産業に先行しなければならない。
The cultivation and improvement of the country, therefore, which affords subsistence, must, necessarily, be prior to the increase of the town, which furnishes only the means of conveniency and luxury.
したがって、生存を可能にする田舎の耕作と改良は、必然的に、利便性と贅沢の手段を提供するだけの町の増加に先行しなければならない。
It is the surplus produce of the country only, or what is over and above the maintenance of the cultivators, that constitutes the subsistence of the town, which can therefore increase only with the increase of the surplus produce.
町の生存を支えているのは、田舎の余剰生産物だけであり、耕作者の維持費を超えるものであるため、余剰生産物の増加に伴ってしか増加できない。
The town, indeed, may not always derive its whole subsistence from the country in its neighbourhood, or even from the territory to which it belongs, but from very distant countries;
確かに、町は常にその生存のすべてを近隣の田舎から、あるいはそれが属する領土からではなく、非常に遠い国から得ているわけではない。
and this, though it forms no exception from the general rule, has occasioned considerable variations in the progress of opulence in different ages and nations.
そして、これは一般的なルールの例外ではないが、異なる時代や国における富の進歩にかなりの変化をもたらした。

 That order of things which necessity imposes, in general, though not in every particular country, is in every particular country promoted by the natural inclinations of man.
必要性が課す物事の順序は、一般的に、すべての特定の国ではないが、すべての特定の国で人間の自然な傾向によって促進される。
If human institutions had never thwarted those natural inclinations, the towns could nowhere have increased beyond what the improvement and cultivation of the territory in which they were situated could support;
人間の制度がこれらの自然な傾向を妨害したことがなければ、町はどこもそれが位置する領土の改善と耕作が支えることができる範囲を超えて増加することはできなかった。
till such time, at least, as the whole of that territory was completely cultivated and improved.
少なくとも、その領土全体が完全に耕作され、改善されるまでは。
Upon equal, or nearly equal profits, most men will choose to employ their capitals, rather in the improvement and cultivation of land, than either in manufactures or in foreign trade.
同等、またはほぼ同等の利益であれば、ほとんどの人は、製造業や外国貿易よりも、土地の改良や耕作に資本を投入することを選択するだろう。
The man who employs his capital in land, has it more under his view and command;
土地に資本を投入する人は、それをより自分の視界と指揮下においている。
and his fortune is much less liable to accidents than that of the trader, who is obliged frequently to commit it, not only to the winds and the waves, but to the more uncertain elements of human folly and injustice, by giving great credits, in distant countries, to men with whose character and situation he can seldom be thoroughly acquainted.
そして彼の財産は、風や波だけでなく、人間の愚かさや不正義というより不確実な要素に、遠い国で、その性格や状況を十分に知ることができない人間に対して大きな信用を与えることによって、それを犯さざるを得ない商人の財産よりも、事故に遭う可能性がはるかに低い。
The capital of the landlord, on the contrary, which is fixed in the improvement of his land, seems to be as well secured as the nature of human affairs can admit of.
それとは対照的に、地主の資本は、土地の改良に固定されているため、人間の営みの性質が許す限り、安全に守られているように思われる。
The beauty of the country, besides, the pleasure of a country life, the tranquillity of mind which it promises, and, wherever the injustice of human laws does not disturb it, the independency which it really affords, have charms that, more or less, attract everybody;
そのうえ、田舎の美しさ、田舎暮らしの楽しみ、それが約束する心の安らぎ、そして人間の法律の不正がそれを妨害しない限り、それが実際にもたらす独立性は、多かれ少なかれ誰もが惹きつけられる魅力を持っている。
and as to cultivate the ground was the original destination of man, so, in every stage of his existence, he seems to retain a predilection for this primitive employment.
そして、土地を耕すことが人間の本来の運命であったように、人間は存在のあらゆる段階において、この原始的な仕事に対する偏愛を保っているように思われる。

 Without the assistance of some artificers, indeed, the cultivation of land cannot be carried on, but with great inconveniency and continual interruption.
実際、職人の助けがなければ、土地の耕作は続けられないが、大きな不便と絶え間ない中断を伴う。
Smiths, carpenters, wheelwrights and ploughwrights, masons and bricklayers, tanners, shoemakers, and tailors, are people whose service the farmer has frequent occasion for.
鍛冶屋、大工、車大工、鋤大工、石工、れんが職人、皮なめし職人、靴職人、仕立屋は、農民が頻繁に世話になる人々である。
Such artificers, too, stand occasionally in need of the assistance of one another;
そのような職人もまた、時折互いの助けを必要とする。
and as their residence is not, like that of the farmer, necessarily tied down to a precise spot, they naturally settle in the neighbourhood of one another, and thus form a small town or village.
そして、彼らの住居は農民の住居のように、必ずしも特定の場所に縛られているわけではないので、彼らは自然と互いの近所に住み着き、小さな町や村を形成する。
The butcher, the brewer, and the baker, soon join them, together with many other artificers and retailers, necessary or useful for supplying their occasional wants, and who contribute still further to augment the town.
肉屋、醸造業者、パン屋は、彼らの臨時の欲求を満たすために必要または有用な他の多くの職人や小売業者と一緒にすぐに彼らに加わり、町をさらに拡大するのに貢献する。
The inhabitants of the town, and those of the country, are mutually the servants of one another.
町の住民と田舎の住民は、互いに互いの召使である。
The town is a continual fair or market, to which the inhabitants of the country resort, in order to exchange their rude for manufactured produce.
町は、田舎の住民が粗野な製品を製造された製品と交換するために訪れる、継続的な見本市または市場である。
It is this commerce which supplies the inhabitants of the town, both with the materials of their work, and the means of their subsistence.
町の住民に仕事の材料と生計の手段を供給しているのは、この商業である。
The quantity of the finished work which they sell to the inhabitants of the country, necessarily regulates the quantity of the materials and provisions which they buy.
彼らが田舎の住民に販売する完成品の量は、必然的に彼らが購入する材料と食料の量を調整する。
Neither their employment nor subsistence, therefore, can augment, but in proportion to the augmentation of the demand from the country for finished work;
したがって、彼らの雇用も生計も増加することはできないが、完成品に対する田舎からの需要の増加に比例して増加する。
and this demand can augment only in proportion to the extension of improvement and cultivation.
そして、この需要は、改良と耕作の拡大に比例してのみ増加する。
Had human institutions, therefore, never disturbed the natural course of things, the progressive wealth and increase of the towns would, in every political society, be consequential, and in proportion to the improvement and cultivation of the territory of country.
したがって、人間の制度が物事の自然な流れを乱すことがなければ、あらゆる政治社会において、町の富の増大と増加は、国土の改良と耕作に比例して、必然的なものとなるだろう。

 In our North American colonies, where uncultivated land is still to be had upon easy terms, no manufactures for distant sale have ever yet been established in any of their towns.
未開墾地がまだ容易に手に入る我が国の北米植民地では、遠隔地販売のための製造業は、どの町にもまだ確立されていない。
When an artificer has acquired a little more stock than is necessary for carrying on his own business in supplying the neighbouring country, he does not, in North America, attempt to establish with it a manufacture for more distant sale, but employs it in the purchase and improvement of uncultivated land.
職人が近隣の田舎に供給する自分の事業を営むのに必要な資本を少しでも獲得したとき、北米では、それを使ってより遠隔地で販売するための製造業を確立しようとはせず、未開墾地の購入と改良にそれを用いる。
From artificer he becomes planter;
職人から農園主になる。
and neither the large wages nor the easy subsistence which that country affords to artificers, can bribe him rather to work for other people than for himself.
そして、その国が職人に与える高賃金も安楽な生活も、彼を自分のために働くよりも他人のために働くように誘惑することはできない。
He feels that an artificer is the servant of his customers, from whom he derives his subsistence;
彼は、職人は顧客の召使であり、そこから生計を立てていると感じている。
but that a planter who cultivates his own land, and derives his necessary subsistence from the labour of his own family, is really a master, and independent of all the world.
しかし、自分の土地を耕し、自分の家族の労働から必要な生計を立てている農園主は、本当に主人であり、全世界から独立している。

 In countries, on the contrary, where there is either no uncultivated land, or none that can be had upon easy terms, every artificer who has acquired more stock than he can employ in the occasional jobs of the neighbourhood, endeavours to prepare work for more distant sale.
逆に、未開墾地がないか、容易な条件で手に入れられる土地がない国では、近隣の臨時の仕事に従事できるよりも多くの資本を獲得した職人はみな、より遠くで販売するための仕事を準備しようとする。
The smith erects some sort of iron, the weaver some sort of linen or woollen manufactory.
鍛冶屋は鉄工所を建て、織工は麻や毛織物の工場を建てる。
Those different manufactures come, in process of time, to be gradually subdivided, and thereby improved and refined in a great variety of ways, which may easily be conceived, and which it is therefore unnecessary to explain any farther.
これらのさまざまな製造業は、時の経過とともに徐々に細分化され、それによってさまざまな方法で改善され洗練されていくが、それは容易に理解できるため、これ以上説明する必要はない。

 In seeking for employment to a capital, manufactures are, upon equal or nearly equal profits, naturally preferred to foreign commerce, for the same reason that agriculture is naturally preferred to manufactures.
資本の用途を探す場合、農業が製造業よりも当然好まれるのと同じ理由で、製造業は同等またはほぼ同等の利益であれば、当然、外国貿易よりも好まれる。
As the capital of the landlord or farmer is more secure than that of the manufacturer, so the capital of the manufacturer, being at all times more within his view and command, is more secure than that of the foreign merchant.
地主や農民の資本が製造業者の資本よりも安全であるように、製造業者の資本は常に彼の視界と指揮の範囲内にあるため、外国商人の資本よりも安全である。
In every period, indeed, of every society, the surplus part both of the rude and manufactured produce, or that for which there is no demand at home, must be sent abroad, in order to be exchanged for something for which there is some demand at home.
実際、あらゆる社会のあらゆる時期において、粗製品と製造製品の両方の余剰部分、または国内で需要のないものは、国内で需要のあるものと交換するために海外に送らなければならない。
But whether the capital which carries this surplus produce abroad be a foreign or a domestic one, is of very little importance.
しかし、この余剰生産物を海外に運ぶ資本が外国資本か国内資本かは、ほとんど重要ではない。
If the society has not acquired sufficient capital, both to cultivate all its lands, and to manufacture in the completest manner the whole of its rude produce, there is even a considerable advantage that the rude produce should be exported by a foreign capital, in order that the whole stock of the society may be employed in more useful purposes.
もし社会が、その土地をすべて耕作し、その粗製品のすべてを最も完全な方法で製造するのに十分な資本を獲得していないならば、社会の全資本をより有用な目的に使用するために、粗製品を外国資本によって輸出することは、かなりの利点さえある。
The wealth of ancient Egypt, that of China and Indostan, sufficiently demonstrate that a nation may attain a very high degree of opulence, though the greater part of its exportation trade be carried on by foreigners.
古代エジプトの富、中国やインドの富は、輸出貿易の大部分が外国人によって行われていても、一国が非常に高度な富を獲得できることを十分に示している。
The progress of our North American and West Indian colonies, would have been much less rapid, had no capital but what belonged to themselves been employed in exporting their surplus produce.
我が国の北米と西インドの植民地の進歩は、もし彼ら自身の余剰生産物を輸出するために彼ら自身の資本以外が使われていなかったら、はるかに遅かっただろう。

 According to the natural course of things, therefore, the greater part of the capital of every growing society is, first, directed to agriculture, afterwards to manufactures, and, last of all, to foreign commerce.
したがって、物事の自然な流れに従って、成長する社会の資本の大部分は、まず農業に向けられ、次に製造業に向けられ、最後に外国貿易に向けられる。
This order of things is so very natural, that in every society that had any territory, it has always, I believe, been in some degree observed.
この物事の順序は非常に自然なので、領土を持つすべての社会では、常に、ある程度は守られてきたと私は信じる。
Some of their lands must have been cultivated before any considerable towns could be established, and some sort of coarse industry of the manufacturing kind must have been carried on in those towns, before they could well think of employing themselves in foreign commerce.
彼らの土地の一部は、かなりの町が建設される前に耕作されていたに違いないし、彼らが外国貿易に従事することを十分に考える前に、それらの町で製造業のような粗雑な産業が営まれていたに違いない。

 But though this natural order of things must have taken place in some degree in every such society, it has, in all the modern states of Europe, been in many respects entirely inverted.
しかし、この自然な物事の順序は、そのような社会のすべてである程度は起こったに違いないが、ヨーロッパのすべての近代国家では、多くの点で完全に逆転している。
The foreign commerce of some of their cities has introduced all their finer manufactures, or such as were fit for distant sale;
彼らの都市のいくつかの外国貿易は、彼らのすべてのより良い製造業、または遠隔地での販売に適したものを導入した。
and manufactures and foreign commerce together have given birth to the principal improvements of agriculture.
そして、製造業と外国貿易が相まって、農業の主要な改良を生み出した。
The manners and customs which the nature of their original government introduced, and which remained after that government was greatly altered, necessarily forced them into this unnatural and retrograde order.
彼らの元々の政府の性質が導入し、その政府が大きく変わった後も残っていた風習や習慣は、必然的に彼らをこの不自然で逆行的な秩序に追い込んだ。