CHAPTER V: OF THE DIFFERENT EMPLOYMENTS OF CAPITALS.
第五章: 資本のさまざまな用途について
Though all capitals are destined for the maintenance of productive labour only, yet the quantity of that labour which equal capitals are capable of putting into motion, varies extremely according to the diversity of their employment;
すべての資本は生産的労働の維持だけに使われることになっているが、同じ資本が動かすことのできる労働の量は、その用途の多様性によって非常に異なる。
as does likewise the value which that employment adds to the annual produce of the land and labour of the country.
その用途が国の土地と労働の年産物に加える価値も同様に異なる。
A capital may be employed in four different ways;
資本は四つの異なる方法で使用することができる。
either, first, in procuring the rude produce annually required for the use and consumption of the society;
第一に、社会の使用と消費のために毎年必要とされる未加工の生産物を調達すること。
or, secondly, in manufacturing and preparing that rude produce for immediate use and consumption;
第二に、その未加工の生産物を即時の使用と消費のために製造し準備すること。
or, thirdly in transporting either the rude or manufactured produce from the places where they abound to those where they are wanted;
第三に、未加工の生産物または製造された生産物を、豊富にある場所から必要とされている場所へ輸送すること。
or, lastly, in dividing particular portions of either into such small parcels as suit the occasional demands of those who want them.
第四に、未加工の生産物または製造された生産物の特定の部分を、必要とする人々の時折の要求に合うように小さな小包に分割することである。
In the first way are employed the capitals of all those who undertake improvement or cultivation of lands, mines, or fisheries;
第一の方法では、土地、鉱山、漁場の改良や耕作に従事するすべての人々の資本が投入される。
in the second, those of all master manufacturers;
第二の方法では、すべての製造業者の資本が投入される。
in the third, those of all wholesale merchants;
第三の方法では、すべての卸売商の資本が投入される。
and in the fourth, those of all retailers.
第四の方法では、すべての小売商の資本が投入される。
It is difficult to conceive that a capital should be employed in any way which may not be classed under some one or other of those four.
資本がこの四つのいずれかに分類されない方法で投入されることは考えにくい。
Each of those four methods of employing a capital is essentially necessary, either to the existence or extension of the other three, or to the general conveniency of the society.
資本を投入するこの四つの方法はそれぞれ、他の三つの存在や拡大、あるいは社会の一般的な利便性にとって本質的に必要である。
Unless a capital was employed in furnishing rude produce to a certain degree of abundance, neither manufactures nor trade of any kind could exist.
資本が投入されて、ある程度の豊富な原材料が供給されない限り、いかなる種類の製造業も商業も存在しえない。
Unless a capital was employed in manufacturing that part of the rude produce which requires a good deal of preparation before it can be fit for use and consumption, it either would never be produced, because there could be no demand for it;
資本が投入されて、使用や消費に適するまでにかなりの準備を必要とする原材料の部分を製造しない限り、それは決して生産されないか、あるいは、需要がないので、生産されてもすぐに消費されてしまう。
or if it was produced spontaneously, it would be of no value in exchange, and could add nothing to the wealth of the society.
あるいは、自発的に生産されたとしても、交換価値がなく、社会の富に何も加えることができない。
Unless a capital was employed in transporting either the rude or manufactured produce from the places where it abounds to those where it is wanted, no more of either could be produced than was necessary for the consumption of the neighbourhood.
資本が投入されて、原材料や製造品を豊富な場所から必要とされる場所に輸送しない限り、近隣の消費に必要な量しか生産できない。
The capital of the merchant exchanges the surplus produce of one place for that of another, and thus encourages the industry, and increases the enjoyments of both.
商人の資本は、ある場所の余剰生産物を別の場所の余剰生産物と交換し、こうして産業を奨励し、両者の楽しみを増やす。
Unless a capital was employed in breaking and dividing certain portions either of the rude or manufactured produce into such small parcels as suit the occasional demands of those who want them, every man would be obliged to purchase a greater quantity of the goods he wanted than his immediate occasions required.
資本が投入されて、原材料や製造品の一部を、必要とする人の時々の需要に合うように小さな小包に分割しない限り、誰もが自分の当面の必要量よりも多くの商品を購入せざるを得なくなる。
If there was no such trade as a butcher, for example, every man would be obliged to purchase a whole ox or a whole sheep at a time.
例えば、肉屋のような商売がなければ、誰もが一度に牛一頭や羊一頭を購入せざるを得なくなる。
This would generally be inconvenient to the rich, and much more so to the poor.
これは一般的に金持ちにとって不便であり、貧乏人にとってはもっと不便である。
If a poor workman was obliged to purchase a month’s or six months’ provisions at a time, a great part of the stock which he employs as a capital in the instruments of his trade, or in the furniture of his shop, and which yields him a revenue, he would be forced to place in that part of his stock which is reserved for immediate consumption, and which yields him no revenue.
貧しい労働者が一度に一ヶ月分や六ヶ月分の食料を購入せざるを得ないとしたら、彼が自分の商売道具や店の家具に資本として投入し、収入を得ている資産の大部分を、即時消費のために取っておき、収入を生み出さない資産の部分に投入せざるを得なくなる。
Nothing can be more convenient for such a person than to be able to purchase his subsistence from day to day, or even from hour to hour, as he wants it.
そのような人にとって、日々、あるいは時間ごとに、必要に応じて生活必需品を購入できることほど便利なことはない。
He is thereby enabled to employ almost his whole stock as a capital.
それによって、彼はほとんどすべての資産を資本として投入することができるようになる。
He is thus enabled to furnish work to a greater value;
こうして彼はより大きな価値の仕事を提供することができるようになる。
and the profit which he makes by it in this way much more than compensates the additional price which the profit of the retailer imposes upon the goods.
そして、彼がこのようにして得る利益は、小売業者の利益が商品に課す追加価格を補って余りある。
The prejudices of some political writers against shopkeepers and tradesmen are altogether without foundation.
店主や商人に対する一部の政治作家の偏見は、まったく根拠がない。
So far is it from being necessary either to tax them, or to restrict their numbers, that they can never be multiplied so as to hurt the public, though they may so as to hurt one another.
彼らに課税したり、その数を制限したりする必要はまったくなく、彼らが互いに傷つけ合うほどに増殖することはあっても、公衆を傷つけるほどに増殖することはありえない。
The quantity of grocery goods, for example, which can be sold in a particular town, is limited by the demand of that town and its neighbourhood.
たとえば、特定の町で販売できる食料雑貨の量は、その町とその周辺の需要によって制限される。
The capital, therefore, which can be employed in the grocery trade, cannot exceed what is sufficient to purchase that quantity.
したがって、食料雑貨業に投入できる資本は、その量を購入するのに十分な量を超えることはできない。
If this capital is divided between two different grocers, their competition will tend to make both of them sell cheaper than if it were in the hands of one only;
この資本が2人の食料雑貨商の間で分割された場合、彼らの競争は、それが1人の手に渡った場合よりも、両者とも安く販売する傾向がある。
and if it were divided among twenty, their competition would be just so much the greater, and the chance of their combining together, in order to raise the price, just so much the less.
そして、それが20人に分割された場合、彼らの競争はさらに激しくなり、価格を上げるために彼らが結託する可能性はさらに低くなる。
Their competition might, perhaps, ruin some of themselves;
彼らの競争は、おそらく、彼ら自身の一部を破滅させるかもしれない。
but to take care of this, is the business of the parties concerned, and it may safely be trusted to their discretion.
しかし、これに注意を払うことは、関係者の事業であり、彼らの裁量に安全に信頼できる。
It can never hurt either the consumer or the producer;
それは消費者にも生産者にも決して損害を与えることはできない。
on the contrary, it must tend to make the retailers both sell cheaper and buy dearer, than if the whole trade was monopolised by one or two persons.
それどころか、小売業者が全体の取引を1人か2人で独占した場合よりも、安く売り、高く買う傾向があるはずだ。
Some of them, perhaps, may sometimes decoy a weak customer to buy what he has no occasion for.
彼らの一部は、おそらく、弱い顧客を誘惑して、必要のないものを買わせるかもしれない。
This evil, however, is of too little importance to deserve the public attention, nor would it necessarily be prevented by restricting their numbers.
しかし、この悪は、世間の注目に値するほど重要ではなく、また、その数を制限することによって必ずしも防ぐことができるわけではない。
It is not the multitude of alehouses, to give the must suspicious example, that occasions a general disposition to drunkenness among the common people;
最も疑わしい例を挙げると、一般の人々の間で酔っ払いになる一般的な傾向を引き起こすのは、居酒屋の多さではない。
but that disposition, arising from other causes, necessarily gives employment to a multitude of alehouses.
しかし、他の原因から生じるその傾向は、必然的に多くの居酒屋に仕事を与える。
The persons whose capitals are employed in any of those four ways, are themselves productive labourers.
これらの四つの方法のいずれかで資本が使用されている人々は、彼ら自身が生産的労働者である。
Their labour, when properly directed, fixes and realizes itself in the subject or vendible commodity upon which it is bestowed, and generally adds to its price the value at least of their own maintenance and consumption.
彼らの労働は、適切に指示された場合、それが与えられる対象物や販売可能な商品に固定され、実現され、一般的に少なくとも彼ら自身の維持と消費の価値をその価格に追加する。
The profits of the farmer, of the manufacturer, of the merchant, and retailer, are all drawn from the price of the goods which the two first produce, and the two last buy and sell.
農民、製造業者、商人、小売業者の利益はすべて、最初の二つが生産し、最後の二つが売買する商品の価格から得られる。
Equal capitals, however, employed in each of those four different ways, will immediately put into motion very different quantities of productive labour;
しかし、これらの四つの異なる方法のそれぞれに使用される等しい資本は、すぐに非常に異なる量の生産的労働を動かすだろう。
and augment, too, in very different proportions, the value of the annual produce of the land and labour of the society to which they belong.
そして、彼らが属する社会の土地と労働の年間生産物の価値を、非常に異なる比率で増加させる。
The capital of the retailer replaces, together with its profits, that of the merchant of whom he purchases goods, and thereby enables him to continue his business.
小売業者の資本は、その利益とともに、彼が商品を購入する商人の資本を置き換え、それによって彼が事業を継続することを可能にする。
The retailer himself is the only productive labourer whom it immediately employs.
小売業者自身が、それが直接雇用する唯一の生産的労働者である。
In his profit consists the whole value which its employment adds to the annual produce of the land and labour of the society.
彼の利益は、その雇用が社会の土地と労働の年間生産物に加える全価値からなる。
The capital of the wholesale merchant replaces, together with their profits, the capitals of the farmers and manufacturers of whom he purchases the rude and manufactured produce which he deals in, and thereby enables them to continue their respective trades.
卸売商人の資本は、その利益とともに、彼が扱う粗製品や製造製品を購入する農民や製造業者の資本を置き換え、それによって彼らがそれぞれの取引を継続することを可能にする。
It is by this service chiefly that he contributes indirectly to support the productive labour of the society, and to increase the value of its annual produce.
彼が社会の生産的労働を支え、その年間生産物の価値を増大させるのに間接的に貢献するのは、主にこの奉仕によってである。
His capital employs, too, the sailors and carriers who transport his goods from one place to another;
彼の資本はまた、彼の商品をある場所から別の場所に運ぶ船員や運送業者を雇用している。
and it augments the price of those goods by the value, not only of his profits, but of their wages.
そして、彼の利益だけでなく、彼らの賃金の価値によって、それらの商品の価格を増大させる。
This is all the productive labour which it immediately puts into motion, and all the value which it immediately adds to the annual produce.
これが、それが即座に動かすすべての生産的労働であり、それが即座に年間生産物に加えるすべての価値である。
Its operation in both these respects is a good deal superior to that of the capital of the retailer.
これらの両方の点で、その運営は小売業者の資本の運営よりもかなり優れている。
Part of the capital of the master manufacturer is employed as a fixed capital in the instruments of his trade, and replaces, together with its profits, that of some other artificer of whom he purchases them.
親方製造業者の資本の一部は、彼の貿易の道具に固定資本として使われ、その利益とともに、彼がそれらを購入する他の職人の資本を置き換える。
Part of his circulating capital is employed in purchasing materials, and replaces, with their profits, the capitals of the farmers and miners of whom he purchases them.
彼の流動資本の一部は、材料の購入に使われ、その利益とともに、彼がそれらを購入する農民や鉱夫の資本を置き換える。
But a great part of it is always, either annually, or in a much shorter period, distributed among the different workmen whom he employs.
しかし、その大部分は常に、年単位か、あるいはもっと短い期間で、彼が雇っている様々な労働者に分配される。
It augments the value of those materials by their wages, and by their masters’ profits upon the whole stock of wages, materials, and instruments of trade employed in the business.
それは、彼らの賃金と、事業に使用される賃金、材料、および貿易手段の全ストックに対する彼らの主人たちの利益によって、それらの材料の価値を増大させる。
It puts immediately into motion, therefore, a much greater quantity of productive labour, and adds a much greater value to the annual produce of the land and labour of the society, than an equal capital in the hands of any wholesale merchant.
したがって、それは、卸売商人の手にある同等の資本よりも、はるかに多くの生産的労働を即座に動かし、社会の土地と労働の年間生産物にはるかに大きな価値を加える。
No equal capital puts into motion a greater quantity of productive labour than that of the farmer.
農民の資本よりも多くの生産的労働を動かす同等の資本はない。
Not only his labouring servants, but his labouring cattle, are productive labourers.
彼の労働する使用人だけでなく、彼の労働する家畜も生産的労働者である。
In agriculture, too, Nature labours along with man;
農業においても、自然は人間と共に働く。
and though her labour costs no expense, its produce has its value, as well as that of the most expensive workmen.
そして、彼女の労働には費用がかからないが、その生産物には、最も高価な労働者の生産物と同様に価値がある。
The most important operations of agriculture seem intended, not so much to increase, though they do that too, as to direct the fertility of Nature towards the production of the plants most profitable to man.
農業の最も重要な作業は、増加させることではなく、自然の豊穣を人間にとって最も有益な植物の生産に向けることであるように思われる。
A field overgrown with briars and brambles, may frequently produce as great a quantity of vegetables as the best cultivated vineyard or corn field.
イバラや茨が生い茂った畑は、よく耕されたブドウ畑やトウモロコシ畑と同じくらい多くの野菜を生産することがある。
Planting and tillage frequently regulate more than they animate the active fertility of Nature; and after all their labour, a great part of the work always remains to be done by her.
植栽や耕作は、自然の活発な豊穣を活気づけるというよりは、むしろそれを調整することが多い。そして、彼らの労働のすべてが終わった後も、仕事の大部分は常に彼女によって行われなければならない。
The labourers and labouring cattle, therefore, employed in agriculture, not only occasion, like the workmen in manufactures, the reproduction of a value equal to their own consumption, or to the capital which employs them, together with its owner’s profits, but of a much greater value.
したがって、農業に従事する労働者と労働牛は、製造業の労働者と同様に、自分たちの消費量や、彼らを雇用している資本とその所有者の利益を合わせた価値の再生産だけでなく、はるかに大きな価値の再生産をもたらす。
Over and above the capital of the farmer, and all its profits, they regularly occasion the reproduction of the rent of the landlord.
農民の資本とそのすべての利益に加えて、彼らは定期的に地主の地代の再生産をもたらす。
This rent may be considered as the produce of those powers of Nature, the use of which the landlord lends to the farmer.
この地代は、地主が農民に貸し付ける自然の力の産物と考えることができる。
It is greater or smaller, according to the supposed extent of those powers, or, in other words, according to the supposed natural or improved fertility of the land.
それは、それらの力の想定される範囲、言い換えれば、土地の想定される自然の豊穣性または改良された豊穣性に応じて、より大きくなったり小さくなったりする。
It is the work of Nature which remains, after deducting or compensating every thing which can be regarded as the work of man.
それは、人間の仕事と見なせるすべてのものを差し引いたり補償したりした後に残る自然の仕事である。
It is seldom less than a fourth, and frequently more than a third, of the whole produce.
それが全生産物の4分の1未満になることはめったになく、3分の1以上になることはよくある。
No equal quantity of productive labour employed in manufactures, can ever occasion so great reproduction.
製造業に従事する生産労働の同量が、これほど大きな再生産をもたらすことは決してない。
In them Nature does nothing; man does all; and the reproduction must always be in proportion to the strength of the agents that occasion it.
製造業では自然は何もせず、人間がすべてを行う。そして再生産は常にそれを生み出す行為者の強さに比例する。
The capital employed in agriculture, therefore, not only puts into motion a greater quantity of productive labour than any equal capital employed in manufactures;
したがって、農業に投下される資本は、製造業に投下される同量の資本よりも多くの生産労働を動かすだけでなく、
but in proportion, too, to the quantity of productive labour which it employs, it adds a much greater value to the annual produce of the land and labour of the country, to the real wealth and revenue of its inhabitants.
それが雇用する生産労働の量に比例して、その国の土地と労働の年産物、住民の真の富と収入に、はるかに大きな価値を付加する。
Of all the ways in which a capital can be employed, it is by far the most advantageous to society.
資本が投入されるあらゆる方法の中で、農業は社会にとって最も有利である。
The capitals employed in the agriculture and in the retail trade of any society, must always reside within that society.
どんな社会でも、農業と小売業に投下される資本は、常にその社会内に存在しなければならない。
Their employment is confined almost to a precise spot, to the farm, and to the shop of the retailer.
その雇用は、農場や小売店など、ほぼ正確な場所に限定されている。
They must generally, too, though there are some exceptions to this, belong to resident members of the society.
例外はあるものの、それらは一般的に社会の居住者に属していなければならない。
The capital of a wholesale merchant, on the contrary, seems to have no fixed or necessary residence anywhere, but may wander about from place to place, according as it can either buy cheap or sell dear.
逆に、卸売商人の資本は、どこにも固定した、あるいは必要な住居を持たないように思われるが、安く買うか、高く売るかによって、場所から場所へとさまようことがある。
The capital of the manufacturer must, no doubt, reside where the manufacture is carried on;
製造業者の資本は、間違いなく、製造が行われている場所に存在しなければならない。
but where this shall be, is not always necessarily determined.
しかし、それがどこであるかは、必ずしも決定されるわけではない。
It may frequently be at a great distance, both from the place where the materials grow, and from that where the complete manufacture is consumed.
それは、材料が生産される場所と、完成品が消費される場所の両方から、かなり離れていることが多い。
Lyons is very distant, both from the places which afford the materials of its manufactures, and from those which consume them.
リヨンは、その製品の材料を供給する場所と、それを消費する場所の両方から非常に離れている。
The people of fashion in Sicily are clothed in silks made in other countries, from the materials which their own produces.
シチリアの流行に敏感な人々は、自国で生産された材料から、他国で作られた絹を身にまとっている。
Part of the wool of Spain is manufactured in Great Britain, and some part of that cloth is afterwards sent back to Spain.
スペインの羊毛の一部はイギリスで製造され、その布の一部はその後スペインに送り返される。
Whether the merchant whose capital exports the surplus produce of any society, be a native or a foreigner, is of very little importance.
資本が社会の余剰生産物を輸出する商人が、自国民であるか外国人であるかは、ほとんど重要ではない。
If he is a foreigner, the number of their productive labourers is necessarily less than if he had been a native, by one man only;
もし彼が外国人なら、生産労働者の数は、彼が自国民であった場合よりも、必然的に一人だけ少ない。
and the value of their annual produce, by the profits of that one man.
そして、その一人の利益によって、彼らの年間生産物の価値は下がる。
The sailors or carriers whom he employs, may still belong indifferently either to his country, or to their country, or to some third country, in the same manner as if he had been a native.
彼が雇う船員や運送業者は、彼が自国民であった場合と同じように、彼の国、彼らの国、あるいは第三国に属しているかもしれない。
The capital of a foreigner gives a value to their surplus produce equally with that of a native, by exchanging it for something for which there is a demand at home.
外国人の資本は、自国民の資本と同様に、彼らの余剰生産物を国内で需要のあるものと交換することで、その余剰生産物に価値を与える。
It as effectually replaces the capital of the person who produces that surplus, and as effectually enables him to continue his business, the service by which the capital of a wholesale merchant chiefly contributes to support the productive labour, and to augment the value of the annual produce of the society to which he belongs.
それは、その余剰を生産する人の資本を効果的に置き換え、彼が事業を継続することを効果的に可能にする。卸売商人の資本が主に生産労働を支え、彼が属する社会の年間生産物の価値を増大させるのに貢献するサービスである。
It is of more consequence that the capital of the manufacturer should reside within the country.
製造業者の資本が国内にあることがより重要である。
It necessarily puts into motion a greater quantity of productive labour, and adds a greater value to the annual produce of the land and labour of the society.
それは必然的に、より多くの生産労働を動かし、社会の土地と労働の年間生産物に大きな価値を付加する。
It may, however, be very useful to the country, though it should not reside within it.
しかし、国内に存在しなくても、国にとって非常に有益な場合がある。
The capitals of the British manufacturers who work up the flax and hemp annually imported from the coasts of the Baltic, are surely very useful to the countries which produce them.
バルト海沿岸から毎年輸入される亜麻や麻を加工するイギリスの製造業者の資本は、それらを生産する国々にとって確かに非常に有益である。
Those materials are a part of the surplus produce of those countries, which, unless it was annually exchanged for something which is in demand here, would be of no value, and would soon cease to be produced.
これらの材料は、これらの国々の余剰生産物の一部であり、毎年ここで需要のあるものと交換されない限り、価値がなく、すぐに生産されなくなるだろう。
The merchants who export it, replace the capitals of the people who produce it, and thereby encourage them to continue the production;
それを輸出する商人は、それを生産する人々の資本を補充し、それによって彼らが生産を続けることを奨励する。
and the British manufacturers replace the capitals of those merchants.
そしてイギリスの製造業者はそれらの商人の資本を補充する。
A particular country, in the same manner as a particular person, may frequently not have capital sufficient both to improve and cultivate all its lands, to manufacture and prepare their whole rude produce for immediate use and consumption, and to transport the surplus part either of the rude or manufactured produce to those distant markets, where it can be exchanged for something for which there is a demand at home.
特定の国は、特定の人と同様の方法で、すべての土地を改良して耕作し、その粗野な生産物全体を即座に使用して消費するために製造して準備し、余剰部分を輸送するのに十分な資本をしばしば持っていないかもしれない。粗野な製品または製造された製品のいずれかを、国内で需要のあるものと交換できる遠方の市場に運ぶ。
The inhabitants of many different parts of Great Britain have not capital sufficient to improve and cultivate all their lands.
イギリスの多くの異なる地域の住民は、すべての土地を改良して耕作するのに十分な資本を持っていない。
The wool of the southern counties of Scotland is, a great part of it, after a long land carriage through very bad roads, manufactured in Yorkshire, for want of a capital to manufacture it at home.
スコットランドの南部諸郡の羊毛は、その大部分が、非常に悪い道路を通って長い陸路で運ばれた後、国内で製造するための資本がないため、ヨークシャー地方で製造されている。
There are many little manufacturing towns in Great Britain, of which the inhabitants have not capital sufficient to transport the produce of their own industry to those distant markets where there is demand and consumption for it.
イギリスには多くの小さな製造業の町があり、その住民は自分の産業の生産物を需要と消費がある遠方の市場に輸送するのに十分な資本を持っていない。
If there are any merchants among them, they are, properly, only the agents of wealthier merchants who reside in some of the great commercial cities.
もし彼らの中に商人がいたとしても、彼らは、適切には、いくつかの偉大な商業都市に住む裕福な商人の代理人にすぎない。
When the capital of any country is not sufficient for all those three purposes, in proportion as a greater share of it is employed in agriculture, the greater will be the quantity of productive labour which it puts into motion within the country;
ある国の資本がこれら三つの目的すべてに十分でない場合、その大部分が農業に使われれば使われるほど、その国の中で生産的な労働の量は大きくなる。
as will likewise be the value which its employment adds to the annual produce of the land and labour of the society.
その雇用が社会の土地と労働の年間生産物に加える価値も同様に大きくなる。
After agriculture, the capital employed in manufactures puts into motion the greatest quantity of productive labour, and adds the greatest value to the annual produce.
農業に次いで、製造業に投入された資本は、生産的労働の量を最大にし、年間生産物に最大の価値を付加する。
That which is employed in the trade of exportation has the least effect of any of the three.
輸出貿易に投入される資本は、三つのうちで最も効果が小さい。
The country, indeed, which has not capital sufficient for all those three purposes, has not arrived at that degree of opulence for which it seems naturally destined.
実際、これら三つの目的すべてに十分な資本を持たない国は、自然に運命づけられていると思われる豊かさの程度に達していない。
To attempt, however, prematurely, and with an insufficient capital, to do all the three, is certainly not the shortest way for a society, no more than it would be for an individual, to acquire a sufficient one.
しかし、時期尚早に、また不十分な資本で、三つすべてを行おうとすることは、個人にとっても社会にとっても、十分な資本を獲得するための最短の道ではない。
The capital of all the individuals of a nation has its limits, in the same manner as that of a single individual, and is capable of executing only certain purposes.
一国のすべての個人の資本は、一人の個人の資本と同じように限界があり、特定の目的を遂行することしかできない。
The capital of all the individuals of a nation is increased in the same manner as that of a single individual, by their continually accumulating and adding to it whatever they save out of their revenue.
一国のすべての個人の資本は、一人の個人の資本と同じように、収入から貯蓄したものを継続的に蓄積し、それに追加することで増加する。
It is likely to increase the fastest, therefore, when it is employed in the way that affords the greatest revenue to all the inhabitants or the country, as they will thus be enabled to make the greatest savings.
したがって、それは、すべての住民や国に最大の収入をもたらす方法で使われるとき、最も速く増加する可能性が高い。なぜなら、そうすれば、彼らは最大の貯蓄をすることができるからである。
But the revenue of all the inhabitants of the country is necessarily in proportion to the value of the annual produce of their land and labour.
しかし、その国のすべての住民の収入は、必然的に彼らの土地と労働の年間生産物の価値に比例する。
It has been the principal cause of the rapid progress of our American colonies towards wealth and greatness, that almost their whole capitals have hitherto been employed in agriculture.
アメリカの植民地が富と偉大さに向かって急速に進歩した主な原因は、これまでほとんどすべての資本が農業に使われてきたことである。
They have no manufactures, those household and coarser manufactures excepted, which necessarily accompany the progress of agriculture, and which are the work of the women and children in every private family.
彼らには、農業の進歩に必然的に伴う家庭用や粗悪な製造業以外に製造業はなく、それはどの家庭でも女性や子供たちの仕事である。
The greater part, both of the exportation and coasting trade of America, is carried on by the capitals of merchants who reside in Great Britain.
アメリカの輸出と沿岸貿易の大部分は、イギリスに住む商人の資本によって行われている。
Even the stores and warehouses from which goods are retailed in some provinces, particularly in Virginia and Maryland, belong many of them to merchants who reside in the mother country, and afford one of the few instances of the retail trade of a society being carried on by the capitals of those who are not resident members of it.
特にバージニアやメリーランドなど一部の州では、商品を小売りする店舗や倉庫でさえ、その多くが母国に住む商人の所有であり、その社会の住人ではない人々の資本によって小売業が行われている数少ない例の1つとなっている。
Were the Americans, either by combination, or by any other sort of violence, to stop the importation of European manufactures, and, by thus giving a monopoly to such of their own countrymen as could manufacture the like goods, divert any considerable part of their capital into this employment, they would retard, instead of accelerating, the further increase in the value of their annual produce, and would obstruct, instead of promoting, the progress of their country towards real wealth and greatness.
アメリカ人が、連合やその他の暴力によってヨーロッパの製造品の輸入を阻止し、同様の商品を製造できる自国の人々に独占権を与え、資本のかなりの部分をこの雇用に振り向けたとしたら、彼らは年産物の価値のさらなる増加を加速させるどころか遅らせ、自国が真の富と偉大さに向かって進歩するのを促進するどころか妨害することになるだろう。
This would be still more the case, were they to attempt, in the same manner, to monopolize to themselves their whole exportation trade.
彼らが同じように輸出貿易全体を独占しようとすれば、さらにそうなるだろう。
The course of human prosperity, indeed, seems scarce ever to have been of so long continuance as to unable any great country to acquire capital sufficient for all those three purposes;
実際、人間の繁栄の道は、これまでに大国がこれら3つの目的すべてに十分な資本を獲得できないほど長く続いたことはないようである。
unless, perhaps, we give credit to the wonderful accounts of the wealth and cultivation of China, of those of ancient Egypt, and of the ancient state of Indostan.
おそらく、中国、古代エジプト、古代インドの富と開拓に関する素晴らしい記述を信じない限り、そうはならないだろう。
Even those three countries, the wealthiest, according to all accounts, that ever were in the world, are chiefly renowned for their superiority in agriculture and manufactures.
あらゆる記述によれば、世界で最も裕福だったこの3か国でさえ、主に農業と製造業の優位性で有名である。
They do not appear to have been eminent for foreign trade.
彼らは対外貿易で著名だったようには見えない。
The ancient Egyptians had a superstitious antipathy to the sea;
古代エジプト人は海に対して迷信的な反感を抱いていた。
a superstition nearly of the same kind prevails among the Indians;
インド人の間にもほぼ同じ種類の迷信が広まっている。
and the Chinese have never excelled in foreign commerce.
そして中国人は対外貿易で優れたことはなかった。
The greater part of the surplus produce of all those three countries seems to have been always exported by foreigners, who gave in exchange for it something else, for which they found a demand there, frequently gold and silver.
これら三国の余剰生産物の大部分は、常に外国人によって輸出されていたようであり、外国人はそれを交換に、そこで需要のある何か、しばしば金や銀を与えた。
It is thus that the same capital will in any country put into motion a greater or smaller quantity of productive labour, and add a greater or smaller value to the annual produce of its land and labour, according to the different proportions in which it is employed in agriculture, manufactures, and wholesale trade.
こうして、同じ資本がどの国でも、農業、製造業、卸売業に投入される割合の違いに応じて、多かれ少なかれ生産労働を動かし、その土地と労働の年間生産物に多かれ少なかれ価値を付加することになる。
The difference, too, is very great, according to the different sorts of wholesale trade in which any part of it is employed.
その差も、その一部が従事する卸売業の種類によって非常に大きい。
All wholesale trade, all buying in order to sell again by wholesale, maybe reduced to three different sorts: the home trade, the foreign trade of consumption, and the carrying trade.
すべての卸売業、卸売りで再び売るために買うすべてのことは、三つの異なる種類に分けられるかもしれない。国内貿易、消費のための貿易、運送貿易である。
The home trade is employed in purchasing in one part of the same country, and selling in another, the produce of the industry of that country.
国内貿易は、同じ国の一部で購入し、別の場所で販売する際に用いられる、その国の産業の産物である。
It comprehends both the inland and the coasting trade.
それは内陸貿易と沿岸貿易の両方を含む。
The foreign trade of consumption is employed in purchasing foreign goods for home consumption.
消費のための貿易は、国内消費のために外国製品を購入する際に用いられる。
The carrying trade is employed in transacting the commerce of foreign countries, or in carrying the surplus produce of one to another.
運送貿易は、外国の商業取引や、余剰生産物を運ぶ際に用いられる。
The capital which is employed in purchasing in one part of the country, in order to sell in another, the produce of the industry of that country, generally replaces, by every such operation, two distinct capitals, that had both been employed in the agriculture or manufactures of that country, and thereby enables them to continue that employment.
国内の一部で購入し、別の場所で販売するために用いられる資本は、その国の産業の産物であり、一般的に、そのような取引のたびに、その国の農業や製造業に使われていた二つの異なる資本に取って代わり、それによってその雇用を継続することができる。
When it sends out from the residence of the merchant a certain value of commodities, it generally brings hack in return at least an equal value of other commodities.
商人の住居から一定の価値のある商品を送り出すとき、それは一般的に少なくとも同等の価値のある他の商品を返送する。
When both are the produce of domestic industry, it necessarily replaces, by every such operation, two distinct capitals, which had both been employed in supporting productive labour, and thereby enables them to continue that support.
両方とも国内産業の生産物である場合、そのような取引のたびに、生産労働を支えるために使われていた二つの異なる資本に取って代わり、それによってその支えを継続することができる。
The capital which sends Scotch manufactures to London, and brings back English corn and manufactures to Edinburgh, necessarily replaces, by every such operation, two British capitals, which had both been employed in the agriculture or manufactures of Great Britain.
スコットランドの製品をロンドンに送り、イギリスの穀物や製品をエジンバラに持ち帰る資本は、そのような取引のたびに、イギリスの農業や製造業に使われていた二つのイギリスの資本に取って代わることになる。
The capital employed in purchasing foreign goods for home consumption, when this purchase is made with the produce of domestic industry, replaces, too, by every such operation, two distinct capitals;
国内消費のために外国製品を購入するために用いられる資本は、この購入が国内産業の産物で行われる場合、そのような取引のたびに二つの異なる資本に取って代わる。
but one of them only is employed in supporting domestic industry.
しかし、そのうちの一つだけが国内産業を支えるために使われている。
The capital which sends British goods to Portugal, and brings back Portuguese goods to Great Britain, replaces, by every such operation, only one British capital.
イギリス製品をポルトガルに送り、ポルトガル製品をイギリスに持ち帰る資本は、そのような取引のたびに、イギリスの資本を一つだけ置き換える。
The other is a Portuguese one.
もう一つはポルトガルのものである。
Though the returns, therefore, of the foreign trade of consumption, should be as quick as those of the home trade, the capital employed in it will give but one half of the encouragement to the industry or productive labour of the country.
したがって、消費のための対外貿易の収益は、国内貿易の収益と同じくらい迅速であるべきだが、それに投入される資本は、その国の産業や生産労働に対する奨励の半分しか与えない。
But the returns of the foreign trade of consumption are very seldom so quick as those of the home trade.
しかし、消費のための対外貿易の収益が、国内貿易の収益と同じくらい迅速になることはめったにない。
The returns of the home trade generally come in before the end of the year, and sometimes three or four times in the year.
国内貿易の収益は、通常、年末までに入ってくるし、時には年に三、四回入ってくる。
The returns of the foreign trade of consumption seldom come in before the end of the year, and sometimes not till after two or three years.
消費のための対外貿易の収益は、年末までに入ってくる事はめったになく、時には二、三年後まで入ってこない。
A capital, therefore, employed in the home trade, will sometimes make twelve operations, or be sent out and returned twelve times, before a capital employed in the foreign trade of consumption has made one.
したがって、国内貿易に投入される資本は、消費のための対外貿易に投入される資本が一度回転する前に、時には十二回転する、つまり十二回送り出され、十二回戻ってくる。
If the capitals are equal, therefore, the one will give four-and-twenty times more encouragement and support to the industry of the country than the other.
したがって、資本が同じであれば、前者は後者よりも国内産業に24倍の奨励と支援を与えることになる。
The foreign goods for home consumption may sometimes be purchased, not with the produce of domestic industry but with some other foreign goods.
国内消費のための外国製品は、国内産業で生産された製品ではなく、他の外国製品で購入されることもある。
These last, however, must have been purchased, either immediately with the produce of domestic industry, or with something else that had been purchased with it;
しかし、これらの後者は、国内産業の生産物で直接購入されたか、またはそれで購入された何か他のもので購入されたに違いない。
for, the case of war and conquest excepted, foreign goods can never be acquired, but in exchange for something that had been produced at home, either immediately, or after two or more different exchanges.
なぜなら、戦争と征服の場合を除いて、外国製品は、直接に、あるいは二回以上の異なる交換を経て、国内で生産されたものと交換する以外に、決して入手することはできないからである。
The effects, therefore, of a capital employed in such a round-about foreign trade of consumption, are, in every respect, the same as those of one employed in the most direct trade of the same kind, except that the final returns are likely to be still more distant, as they must depend upon the returns of two or three distinct foreign trades.
したがって、このような遠回りの消費のための対外貿易に投下された資本の効果は、あらゆる点で、同じ種類の最も直接的な貿易に投下された資本の効果と同じであるが、最終的な収益は、二つか三つの異なる対外貿易の収益に依存しなければならないため、さらに遠くなる可能性が高いという点が異なる。
If the hemp and flax of Riga are purchased with the tobacco of Virginia, which had been purchased with British manufactures, the merchant must wait for the returns of two distinct foreign trades, before he can employ the same capital in repurchasing a like quantity of British manufactures.
リガの麻と亜麻が、イギリスの製品で購入されたバージニアのタバコで購入される場合、商人は同じ資本を同じ量のイギリス製品の再購入に投入する前に、二つの異なる対外貿易の収益を待たなければならない。
If the tobacco of Virginia had been purchased, not with British manufactures, but with the sugar and rum of Jamaica, which had been purchased with those manufactures, he must wait for the returns of three.
バージニアのタバコがイギリスの製品ではなく、それらの製品で購入されたジャマイカの砂糖とラム酒で購入された場合、彼は三つの収益を待たなければならない。
If those two or three distinct foreign trades should happen to be carried on by two or three distinct merchants, of whom the second buys the goods imported by the first, and the third buys those imported by the second, in order to export them again, each merchant, indeed, will, in this case, receive the returns of his own capital more quickly;
もし、二つか三つの異なる対外貿易が、二つか三つの異なる商人によって行われ、そのうちの二番目の商人が最初の商人が輸入した商品を買い、三番目の商人が二番目の商人が輸入した商品を買い、再び輸出する場合、この場合、各商人は確かに自分の資本の収益をより早く受け取ることになる。
but the final returns of the whole capital employed in the trade will be just as slow as ever.
しかし、貿易に投下された資本全体の最終的な収益は、これまでと同じように遅くなるだろう。
Whether the whole capital employed in such a round about trade belong to one merchant or to three, can make no difference with regard to the country, though it may with regard to the particular merchants.
このような迂回貿易に投下された資本全体が一人の商人のものであろうと三人の商人のものであろうと、特定の商人にとっては違いがあるかもしれないが、国にとっては違いはない。
Three times a greater capital must in both cases be employed, in order to exchange a certain value of British manufactures for a certain quantity of flax and hemp, than would have been necessary, had the manufactures and the flax and hemp been directly exchanged for one another.
どちらの場合も、一定の価値のイギリス製品を一定量の亜麻と麻と交換するためには、製品と亜麻と麻を直接交換した場合に必要とされるよりも、三倍の資本を投入しなければならない。
The whole capital employed, therefore, in such a round-about foreign trade of consumption, will generally give less encouragement and support to the productive labour of the country, than an equal capital employed in a more direct trade of the same kind.
したがって、このような迂回的な対外消費貿易に投下された資本全体は、同種のより直接的な貿易に投下された同額の資本に比べて、一般的に国内の生産労働に対する奨励や支援が少ない。
Whatever be the foreign commodity with which the foreign goods for home consumption are purchased, it can occasion no essential difference, either in the nature of the trade, or in the encouragement and support which it can give to the productive labour of the country from which it is carried on.
国内消費用の外国製品を購入する際に使用される外国製品が何であれ、貿易の性質や、貿易が行われている国の生産労働に対する奨励や支援において、本質的な違いは生じない。
If they are purchased with the gold of Brazil, for example, or with the silver of Peru, this gold and silver, like the tobacco of Virginia, must have been purchased with something that either was the produce of the industry of the country, or that had been purchased with something else that was so.
例えば、ブラジルの金やペルーの銀で購入された場合、この金や銀はバージニアのタバコと同様に、その国の産業で生産されたもの、またはその国の産業で生産されたもので購入されたもので購入されたに違いない。
So far, therefore, as the productive labour of the country is concerned, the foreign trade of consumption, which is carried on by means of gold and silver, has all the advantages and all the inconveniencies of any other equally round-about foreign trade of consumption;
したがって、国の生産労働に関する限り、金や銀によって行われる対外消費貿易は、他の同様に迂回的な対外消費貿易のすべての利点と不便さを備えている。
and will replace, just as fast, or just as slow, the capital which is immediately employed in supporting that productive labour.
そして、その生産労働を支援するために即座に投入される資本を、同じくらい速く、あるいは同じくらいゆっくりと置き換えるだろう。
It seems even to have one advantage over any other equally round-about foreign trade.
他の同様に迂回的な対外貿易よりも有利な点が1つあるように思われる。
The transportation of those metals from one place to another, on account of their small bulk and great value, is less expensive than that of almost any other foreign goods of equal value.
これらの金属は、かさばらず価値が高いため、同等の価値を持つ他のほとんどの外国製品よりも輸送費が安い。
Their freight is much less, and their insurance not greater;
運賃ははるかに安く、保険料も高くない。
and no goods, besides, are less liable to suffer by the carriage.
そのうえ、輸送によって損害を被る可能性が低い商品はない。
An equal quantity of foreign goods, therefore, may frequently be purchased with a smaller quantity of the produce of domestic industry, by the intervention of gold and silver, than by that of any other foreign goods.
したがって、金銀を介在させることによって、他の外国製品を介在させる場合よりも、より少ない量の国内産業生産物で同量の外国製品を購入できることが多い。
The demand of the country may frequently, in this manner, be supplied more completely, and at a smaller expense, than in any other.
このようにして、国内の需要は他の方法よりもより完全に、より少ない費用で満たされることが多い。
Whether, by the continual exportation of those metals, a trade of this kind is likely to impoverish the country from which it is carried on in any other way, I shall have occasion to examine at great length hereafter.
これらの金属の継続的な輸出によって、この種の貿易が他の方法で行われていた国を貧困にする可能性があるかどうかについては、今後詳細に検討する機会があるだろう。
That part of the capital of any country which is employed in the carrying trade, is altogether withdrawn from supporting the productive labour of that particular country, to support that of some foreign countries.
運送業に従事している資本の部分は、その国の生産労働を支えることから完全に撤退し、いくつかの外国の生産労働を支えることになる。
Though it may replace, by every operation, two distinct capitals, yet neither of them belongs to that particular country.
あらゆる取引で二つの異なる資本を置き換えるかもしれないが、どちらもその国に属していない。
The capital of the Dutch merchant, which carries the corn of Poland to Portugal, and brings back the fruits and wines of Portugal to Poland, replaces by every such operation two capitals, neither of which had been employed in supporting the productive labour of Holland; but one of them in supporting that of Poland, and the other that of Portugal.
ポーランドの穀物をポルトガルに運び、ポルトガルの果物やワインをポーランドに持ち帰るオランダ商人の資本は、そのような取引のたびに二つの資本を置き換えるが、どちらもオランダの生産労働を支えるために使われていたわけではなく、一方はポーランドのそれを支え、もう一方はポルトガルのそれを支える。
The profits only return regularly to Holland, and constitute the whole addition which this trade necessarily makes to the annual produce of the land and labour of that country.
利益だけが定期的にオランダに戻り、この貿易が必然的にその国の土地と労働の年間生産物に加える全体の増加を構成する。
When, indeed, the carrying trade of any particular country is carried on with the ships and sailors of that country, that part of the capital employed in it which pays the freight is distributed among, and puts into motion, a certain number of productive labourers of that country.
実際、ある国の運送業がその国の船と船員によって行われるとき、運賃を支払うために使われる資本の部分は、その国の一定数の生産労働者に分配され、動かされる。
Almost all nations that have had any considerable share of the carrying trade have, in fact, carried it on in this manner.
運送業でかなりのシェアを占めてきたほとんどすべての国は、実際にはこの方法で運送業を営んできた。
The trade itself has probably derived its name from it, the people of such countries being the carriers to other countries.
貿易そのものも、おそらくその名の由来は、そうした国の人々が他国への運送業者であることに由来しているのだろう。
It does not, however, seem essential to the nature of the trade that it should be so.
しかし、貿易の本質からして、そうである必要はないと思われる。
A Dutch merchant may, for example, employ his capital in transacting the commerce of Poland and Portugal, by carrying part of the surplus produce of the one to the other, not in Dutch, but in British bottoms.
たとえば、オランダの商人は、オランダ船ではなくイギリス船で、ポーランドとポルトガルの余剰生産物の一部を運び、両国の貿易に資本を投入するかもしれない。
It maybe presumed, that he actually does so upon some particular occasions.
実際にそうした特別な機会にそうしているのではないかと推測される。
It is upon this account, however, that the carrying trade has been supposed peculiarly advantageous to such a country as Great Britain, of which the defence and security depend upon the number of its sailors and shipping.
しかし、このため、運送業は、防衛と安全が船員と船の数に依存するイギリスのような国にとって、特に有利であると考えられている。
But the same capital may employ as many sailors and shipping, either in the foreign trade of consumption, or even in the home trade, when carried on by coasting vessels, as it could in the carrying trade.
しかし、同じ資本で、運送業と同じように、消費のための外国貿易や、沿岸船による国内貿易でも、多くの船員や船舶を雇用することができる。
The number of sailors and shipping which any particular capital can employ, does not depend upon the nature of the trade, but partly upon the bulk of the goods, in proportion to their value, and partly upon the distance of the ports between which they are to be carried;
特定の資本が雇用できる船員や船舶の数は、貿易の性質に依存するのではなく、一部は商品の価値に比例した量に、一部は輸送される港間の距離に依存する。
chiefly upon the former of those two circumstances.
主にこの二つの状況の前の方に依存する。
The coal trade from Newcastle to London, for example, employs more shipping than all the carrying trade of England, though the ports are at no great distance.
例えば、ニューカッスルからロンドンへの石炭貿易は、港がそれほど離れていないにもかかわらず、イギリスのすべての運送業よりも多くの船舶を雇用している。
To force, therefore, by extraordinary encouragements, a larger share of the capital of any country into the carrying trade, than what would naturally go to it, will not always necessarily increase the shipping of that country.
したがって、特別な奨励によって、ある国の資本の自然に運送業に流れ込むよりも大きな部分を運送業に流し込むことは、必ずしもその国の船舶を増やすことにつながらない。
The capital, therefore, employed in the home trade of any country, will generally give encouragement and support to a greater quantity of productive labour in that country, and increase the value of its annual produce, more than an equal capital employed in the foreign trade of consumption;
したがって、ある国の国内貿易に投下された資本は、一般的に、その国の生産的労働のより多くの量を奨励し、支援し、消費の外国貿易に投下された同等の資本よりも、その国の年間生産物の価値を増加させる。
and the capital employed in this latter trade has, in both these respects, a still greater advantage over an equal capital employed in the carrying trade.
そして、この後者の貿易に投下された資本は、これらの両方の点で、運送業に投下された同等の資本よりもさらに大きな利点がある。
The riches, and so far as power depends upon riches, the power of every country must always be in proportion to the value of its annual produce, the fund from which all taxes must ultimately be paid.
富、そして権力が富に依存する限り、あらゆる国の権力は常にその国の年産物の価値に比例し、その基金からすべての税金が最終的に支払われなければならない。
But the great object of the political economy of every country, is to increase the riches and power of that country.
しかし、あらゆる国の政治経済の大きな目的は、その国の富と権力を増大させることである。
It ought, therefore, to give no preference nor superior encouragement to the foreign trade of consumption above the home trade, nor to the carrying trade above either of the other two.
したがって、国内貿易よりも消費の外国貿易を優先したり、より強く奨励したり、他の二つよりも運送業を優先したり、より強く奨励したりすべきではない。
It ought neither to force nor to allure into either of those two channels a greater share of the capital of the country, than what would naturally flow into them of its own accord.
国内の資本のより大きな部分を、自然に流入する量よりも、この二つの経路のどちらかに強制したり、誘い込んだりしてはならない。
Each of those different branches of trade, however, is not only advantageous, but necessary and unavoidable, when the course of things, without any constraint or violence, naturally introduces it.
しかし、これらの異なる貿易の各部門は、何の制約も暴力もなく、物事の流れが自然にそれを導入するときには、有利であるだけでなく、必要不可欠で避けられないものである。
When the produce of any particular branch of industry exceeds what the demand of the country requires, the surplus must be sent abroad, and exchanged for something for which there is a demand at home.
産業の特定部門の生産量が国内の需要量を超えると、余剰分は海外に送られ、国内で需要のあるものと交換されなければならない。
Without such exportation, a part of the productive labour of the country must cease, and the value of its annual produce diminish.
そのような輸出がなければ、国の生産労働の一部は停止し、その年間生産物の価値は減少する。
The land and labour of Great Britain produce generally more corn, woollens, and hardware, than the demand of the home market requires.
イギリスの土地と労働は、一般的に国内市場の需要よりも多くの穀物、毛織物、金物類を生産している。
The surplus part of them, therefore, must be sent abroad, and exchanged for something for which there is a demand at home.
したがって、それらの余剰部分は海外に送られ、国内で需要のあるものと交換されなければならない。
It is only by means of such exportation, that this surplus can acquired value sufficient to compensate the labour and expense of producing it.
このような輸出によってのみ、この余剰分はそれを産み出す労働と費用を補償するのに十分な価値を獲得できる。
The neighbourhood of the sea-coast, and the banks of all navigable rivers, are advantageous situations for industry, only because they facilitate the exportation and exchange of such surplus produce for something else which is more in demand there.
海岸の近隣や、すべての航行可能な川の岸辺は、産業にとって有利な立地であるが、それは、そのような余剰生産物を輸出し、そこでより需要のある他のものと交換するのを容易にするからにすぎない。
When the foreign goods which are thus purchased with the surplus produce of domestic industry exceed the demand of the home market, the surplus part of them must be sent abroad again, and exchanged for something more in demand at home.
このように国内産業の余剰生産物で購入された外国製品が国内市場の需要を上回る場合、その余剰部分は再び海外に送られ、国内でより需要のあるものと交換されなければならない。
About 96,000 hogsheads of tobacco are annually purchased in Virginia and Maryland with a part of the surplus produce of British industry.
バージニアとメリーランドでは、イギリス産業の余剰生産物の一部で、年間約96,000ホッグスヘッドのたばこが購入されている。
But the demand of Great Britain does not require, perhaps, more than 14,000.
しかし、イギリスの需要はおそらく14,000を超えることはない。
If the remaining 82,000, therefore, could not be sent abroad, and exchanged for something more in demand at home, the importation of them must cease immediately, and with it the productive labour of all those inhabitants of Great Britain who are at present employed in preparing the goods with which these 82,000 hogsheads are annually purchased.
したがって、残りの82,000を海外に送って、国内でより需要のあるものと交換することができなければ、それらの輸入は直ちに停止しなければならず、それに伴って、現在これらの82,000ホッグスヘッドが毎年購入されている商品の準備に従事しているイギリスのすべての住民の生産労働も停止しなければならない。
Those goods, which are part of the produce of the land and labour of Great Britain, having no market at home, and being deprived of that which they had abroad, must cease to be produced.
イギリスの土地と労働の生産物の一部であるこれらの商品は、国内に市場がなく、海外にある市場を奪われているため、生産を停止しなければならない。
The most round-about foreign trade of consumption, therefore, may, upon some occasions, be as necessary for supporting the productive labour of the country, and the value of its annual produce, as the most direct.
したがって、最も遠回りの消費のための対外貿易は、場合によっては、最も直接的な貿易と同じように、その国の生産労働とその年間生産物の価値を支えるために必要であるかもしれない。
When the capital stock of any country is increased to such a degree that it cannot be all employed in supplying the consumption, and supporting the productive labour of that particular country, the surplus part of it naturally disgorges itself into the carrying trade, and is employed in performing the same offices to other countries.
ある国の資本ストックが、その国の消費を供給し、生産労働を支えるのにすべてを投入できないほど増加すると、その余剰部分は自然に運送業に流れ込み、他の国々に対して同じ役割を果たすために投入される。
The carrying trade is the natural effect and symptom of great national wealth;
運送業は、国家の富が大きいことの自然な結果であり、兆候である。
but it does not seem to be the natural cause of it.
しかし、それが自然な原因であるとは思えない。
Those statesmen who have been disposed to favour it with particular encouragement, seem to have mistaken the effect and symptom for the cause.
特別な奨励を与えてそれを支持しようとする政治家は、原因と結果を取り違えているように思われる。
Holland, in proportion to the extent of the land and the number of its inhabitants, by far the richest country in Europe, has accordingly the greatest share of the carrying trade of Europe.
オランダは、国土の広さと住民の数に比例して、ヨーロッパで群を抜いて最も豊かな国であり、それに応じてヨーロッパの運送業で最大のシェアを占めている。
England, perhaps the second richest country of Europe, is likewise supposed to have a considerable share in it;
おそらくヨーロッパで二番目に豊かな国であるイギリスも、同様にかなりのシェアを持っていると考えられている。
though what commonly passes for the carrying trade of England will frequently, perhaps, be found to be no more than a round-about foreign trade of consumption.
イギリスの運送業として一般的に通用しているものは、おそらく、消費のための遠回りの外国貿易にすぎないことがよくあるだろう。
Such are, in a great measure, the trades which carry the goods of the East and West Indies and of America to the different European markets.
東西インドやアメリカの産物をヨーロッパのさまざまな市場に運ぶ貿易は、大体においてそうしたものだ。
Those goods are generally purchased, either immediately with the produce of British industry, or with something else which had been purchased with that produce, and the final returns of those trades are generally used or consumed in Great Britain.
これらの商品は、通常、イギリスの産業製品で直接購入されるか、その産業製品で購入された他の何かで購入され、これらの貿易の最終的な収益は、通常、イギリスで使用または消費される。
The trade which is carried on in British bottoms between the different ports of the Mediterranean, and some trade of the same kind carried on by British merchants between the different ports of India, make, perhaps, the principal branches of what is properly the carrying trade of Great Britain.
地中海のさまざまな港の間でイギリス船籍の船で行われ、インドのさまざまな港の間でイギリス商人によって行われる同種の貿易は、おそらく、イギリスの運送業にふさわしい主要な部門を形成している。
The extent of the home trade, and of the capital which can be employed in it, is necessarily limited by the value of the surplus produce of all those distant places within the country which have occasion to exchange their respective productions with one another;
国内貿易の規模とそれに投入できる資本の規模は、必然的に、国内の遠隔地同士がそれぞれの生産物を交換する機会がある場合の、それらの遠隔地の余剰生産物の価値によって制限される。
that of the foreign trade of consumption, by the value of the surplus produce of the whole country, and of what can be purchased with it;
消費のための対外貿易の規模は、国全体の余剰生産物の価値と、それで購入できるものの価値によって制限される。
that of the carrying trade, by the value of the surplus produce of all the different countries in the world.
運送貿易の規模は、世界のすべての国々の余剰生産物の価値によって制限される。
Its possible extent, therefore, is in a manner infinite in comparison of that of the other two, and is capable of absorbing the greatest capitals.
したがって、その可能な規模は、他の二つと比べてある意味無限であり、最大の資本を吸収することができる。
The consideration of his own private profit is the sole motive which determines the owner of any capital to employ it either in agriculture, in manufactures, or in some particular branch of the wholesale or retail trade.
自分の私的利益の考慮が、資本の所有者がそれを農業、製造業、または卸売業や小売業の特定の部門に投入するかどうかを決定する唯一の動機である。
The different quantities of productive labour which it may put into motion, and the different values which it may add to the annual produce of the land and labour of the society, according as it is employed in one or other of those different ways, never enter into his thoughts.
資本がこれらの異なる方法のいずれかに投入されることによって、それが動かす生産的労働の量や、社会の土地と労働の年産物に加える価値の違いは、彼の考えには決して入ってこない。
In countries, therefore, where agriculture is the most profitable of all employments, and farming and improving the most direct roads to a splendid fortune, the capitals of individuals will naturally be employed in the manner most advantageous to the whole society.
したがって、農業があらゆる雇用の中で最も収益性が高く、農業と改良が素晴らしい富への最も直接的な道である国では、個人の資本は当然、社会全体にとって最も有利な方法で使われることになる。
The profits of agriculture, however, seem to have no superiority over those of other employments in any part of Europe.
しかし、農業の利益は、ヨーロッパのどの地域でも他の雇用に比べて優位性はないようだ。
Projectors, indeed, in every corner of it, have, within these few years, amused the public with most magnificent accounts of the profits to be made by the cultivation and improvement of land.
実際、この数年間、ヨーロッパのあらゆる場所で、土地の耕作と改良によって得られる利益について、壮大な説明で人々を楽しませてきた。
Without entering into any particular discussion of their calculations, a very simple observation may satisfy us that the result of them must be false.
彼らの計算について特に議論することはしないが、非常に単純な観察で、その結果が間違っているに違いないと納得できる。
We see, every day, the most splendid fortunes, that have been acquired in the course of a single life, by trade and manufactures, frequently from a very small capital, sometimes from no capital.
私たちは毎日、貿易や製造業によって、しばしば非常に小さな資本から、時には無資本から、一世代の間に獲得された最も素晴らしい富を見ている。
A single instance of such a fortune, acquired by agriculture in the same time, and from such a capital, has not, perhaps, occurred in Europe, during the course of the present century.
同じ時期に農業によって、またそのような資本から獲得されたそのような富の単一の例は、おそらく、今世紀の間にヨーロッパでは起こっていない。
In all the great countries of Europe, however, much good land still remains uncultivated;
しかし、ヨーロッパのすべての大国では、多くの良い土地が未開拓のまま残っている。
and the greater part of what is cultivated, is far from being improved to the degree of which it is capable.
そして、耕作されているものの大部分は、それが可能な程度に改善されるには程遠い。
Agriculture, therefore, is almost everywhere capable of absorbing a much greater capital than has ever yet been employed in it.
したがって、農業は、ほとんどどこでも、これまでに投入されたよりもはるかに大きな資本を吸収することができる。
What circumstances in the policy of Europe have given the trades which are carried on in towns so great an advantage over that which is carried on in the country, that private persons frequently find it more for their advantage to employ their capitals in the most distant carrying trades of Asia and America than in the improvement and cultivation of the most fertile fields in their own neighbourhood, I shall endeavour to explain at full length in the two following books.
ヨーロッパの政策のどのような状況が、町で営まれている商売に、田舎で営まれている商売よりも大きな優位性を与え、個人が自分の近所の最も肥沃な畑の改良や耕作よりも、アジアやアメリカの最も遠い運搬業に資本を投入する方が有利だと感じることがよくあるのか、私は次の二冊の本で十分に説明するよう努力するつもりだ。