CHAPTER IV: OF STOCK LENT AT INTEREST.
第四章: 利子で貸し付けられる資本について

 The stock which is lent at interest is always considered as a capital by the lender.
利子で貸し付けられる資本は、貸し手によって常に資本と見なされる。
He expects that in due time it is to be restored to him, and that, in the mean time, the borrower is to pay him a certain annual rent for the use of it.
貸し手は、適当な時期にそれが返済されることを期待し、その間に借り手はその使用に対して一定の年額を支払うことを期待する。
The borrower may use it either as a capital, or as a stock reserved for immediate consumption.
借り手はそれを資本として、あるいは即時消費のために留保された資本として使用することができる。
If he uses it as a capital, he employs it in the maintenance of productive labourers, who reproduce the value, with a profit.
借り手がそれを資本として使用する場合、借り手はそれを生産的労働者の維持に使用し、生産的労働者は利潤を伴って価値を再生産する。
He can, in this case, both restore the capital, and pay the interest, without alienating or encroaching upon any other source of revenue.
この場合、借り手は他の収入源を疎外したり侵害したりすることなく、資本を回復し、利子を支払うことができる。
If he uses it as a stock reserved for immediate consumption, he acts the part of a prodigal, and dissipates, in the maintenance of the idle, what was destined for the support of the industrious.
借り手がそれを即時消費のために留保された資本として使用する場合、借り手は放蕩者の役割を果たし、勤勉な人の支援に運命づけられていたものを怠惰な人の維持に浪費する。
He can, in this case, neither restore the capital nor pay the interest, without either alienating or encroaching upon some other source of revenue, such as the property or the rent of land.
この場合、借り手は土地の財産や地代など、他の収入源を疎外したり侵害したりすることなく、資本を回復したり利子を支払ったりすることはできない。

 The stock which is lent at interest is, no doubt, occasionally employed in both these ways, but in the former much more frequently than in the latter.
利子で貸し付けられる資本は、間違いなく、時折これらの両方の方法で使用されるが、後者よりも前者ではるかに頻繁に使用される。
The man who borrows in order to spend will soon be ruined, and he who lends to him will generally have occasion to repent of his folly.
消費するために借りる人はすぐに破滅し、その人に貸す人は一般的に自分の愚かさを悔いる機会を持つことになる。
To borrow or to lend for such a purpose, therefore, is, in all cases, where gross usury is out of the question, contrary to the interest of both parties;
したがって、そのような目的のために借りたり貸したりすることは、法外な高利貸しが問題外であるすべての場合において、両当事者の利益に反する。
and though it no doubt happens sometimes, that people do both the one and the other, yet, from the regard that all men have for their own interest, we may be assured, that it cannot happen so very frequently as we are sometimes apt to imagine.
そして、人々が両方を行うことは間違いなく時々起こるが、それでも、すべての人が自分の利益のために持っているという観点から、私たちが時々想像しがちなほど頻繁に起こることはないと確信できる。
Ask any rich man of common prudence, to which of the two sorts of people he has lent the greater part of his stock, to those who he thinks will employ it profitably, or to those who will spend it idly, and he will laugh at you for proposing the question.
普通の慎重さを持つ金持ちに、自分の資本の大部分を貸し付けた二種類の人々のうち、それを有益に使うと思う人々か、それを無駄に使うと思う人々のどちらに貸し付けたかを尋ねれば、その人はそんな質問をするあなたを笑うだろう。
Even among borrowers, therefore, not the people in the world most famous for frugality, the number of the frugal and industrious surpasses considerably that of the prodigal and idle.
したがって、借り手の間でも、世界で最も倹約で有名な人々ではなく、倹約で勤勉な人々の数は、放蕩で怠惰な人々の数をかなり上回っている。

 The only people to whom stock is commonly lent, without their being expected to make any very profitable use of it, are country gentlemen, who borrow upon mortgage.
資本が一般的に貸し付けられる唯一の人々は、それを非常に有益に利用することが期待されていないが、抵当権を借りる田舎の紳士である。
Even they scarce ever borrow merely to spend.
彼らでさえ、ただ消費するために借りることはほとんどない。
What they borrow, one may say, is commonly spent before they borrow it.
彼らが借りるものは、借りる前に普通は消費されていると言えるかもしれない。
They have generally consumed so great a quantity of goods, advanced to them upon credit by shop-keepers and tradesmen, that they find it necessary to borrow at interest, in order to pay the debt.
彼らは一般的に、店主や商人から信用で前払いされた大量の商品を消費しているので、借金を返済するために利子をつけて借りる必要があると考える。
The capital borrowed replaces the capitals of those shop-keepers and tradesmen which the country gentlemen could not have replaced from the rents of their estates.
借りた資本は、田舎の紳士が彼らの私有地の地代から返済できなかった店主や商人の資本を返済する。
It is not properly borrowed in order to be spent, but in order to replace a capital which had been spent before.
それは消費するために借りられるのではなく、以前に消費された資本を返済するために借りられる。

 Almost all loans at interest are made in money, either of paper, or of gold and silver;
利子付きの貸付のほとんどすべては、紙幣か金銀のいずれかの貨幣で行われる。
but what the borrower really wants, and what the lender readily supplies him with, is not the money, but the money’s worth, or the goods which it can purchase.
しかし、借り手が本当に欲しがっているもの、貸し手がすぐに貸してくれるものは、お金ではなく、お金の価値、つまりそれで買える商品である。
If he wants it as a stock for immediate consumption, it is those goods only which he can place in that stock.
彼がそれを即時消費のためのストックとして欲しがっているなら、彼がそのストックに入れることができるのは、そうした商品だけである。
If he wants it as a capital for employing industry, it is from those goods only that the industrious can be furnished with the tools, materials, and maintenance necessary for carrying on their work.
彼がそれを産業を雇用するための資本として欲しがっているなら、勤勉な人が仕事を続けるために必要な道具、材料、維持費を提供されるのは、そうした商品だけである。
By means of the loan, the lender, as it were, assigns to the borrower his right to a certain portion of the annual produce of the land and labour of the country, to be employed as the borrower pleases.
貸し手は、貸付によって、いわば、借り手が自由に使えるように、その国の土地と労働の年間生産物の一定部分に対する権利を借り手に譲渡する。

 The quantity of stock, therefore, or, as it is commonly expressed, of money, which can be lent at interest in any country, is not regulated by the value of the money, whether paper or coin, which serves as the instrument of the different loans made in that country, but by the value of that part of the annual produce, which, as soon as it comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, is destined, not only for replacing a capital, but such a capital as the owner does not care to be at the trouble of employing himself.
したがって、どの国でも利子をつけて貸し付けることができるストックの量、あるいは、一般的に表現されるように、貨幣の量は、その国でなされるさまざまな貸付の道具として役立つ紙幣であれ硬貨であれ、貨幣の価値によって決まるのではなく、年間生産物の一部の価値によって決まる。それは、地面から、あるいは生産労働者の手から出るとすぐに、資本の補充だけでなく、所有者が自分で雇用する手間をかける気にならないような資本の補充に充てられる。
As such capitals are commonly lent out and paid back in money, they constitute what is called the monied interest.
そのような資本は、通常、金銭で貸し付けられ、返済されるので、金銭利子と呼ばれるものを構成する。
It is distinct, not only from the landed, but from the trading and manufacturing interests, as in these last the owners themselves employ their own capitals.
それは、土地所有者だけでなく、貿易や製造業とも区別される。後者では、所有者自身が自分の資本を雇用しているからである。
Even in the monied interest, however, the money is, as it were, but the deed of assignment, which conveys from one hand to another those capitals which the owners do not care to employ themselves.
しかし、金銭利子においてさえ、金銭は、いわば、所有者が自分で雇用することを気にかけない資本を一方の手から他方の手に移す譲渡証書にすぎない。
Those capitals may be greater, in almost any proportion, than the amount of the money which serves as the instrument of their conveyance;
これらの資本は、その移転の道具として役立つ貨幣の量よりも、ほとんどどんな割合でも大きくなりうる。
the same pieces of money successively serving for many different loans, as well as for many different purchases.
同じ貨幣が、多くの異なる購入と同様に、多くの異なる貸付に連続して役立つ。
A, for example, lends to W £1000, with which W immediately purchases of B £1000 worth of goods.
たとえば、AはWに1000ポンドを貸し、WはすぐにBから1000ポンドの価値がある商品を購入する。
B having no occasion for the money himself, lends the identical pieces to X, with which X immediately purchases of C another £1000 worth of goods.
Bは自分でその貨幣を使う機会がないので、同じ貨幣をXに貸し、XはすぐにCから別の1000ポンドの価値がある商品を購入する。
C, in the same manner, and for the same reason, lends them to Y, who again purchases goods with them of D.
Cは、同じ方法で、同じ理由で、Yに貸し、Yは再びDから商品を購入する。
In this manner, the same pieces, either of coin or of paper, may, in the course of a few days, serve as the Instrument of three different loans, and of three different purchases, each of which is, in value, equal to the whole amount of those pieces.
このようにして、硬貨または紙幣の同じ貨幣は、数日のうちに、3つの異なる貸付と3つの異なる購入の道具として役立つことがあり、それぞれが価値において、それらの貨幣の全額に等しい。
What the three monied men, A, B, and C, assigned to the three borrowers, W, X, and Y, is the power of making those purchases.
3人の金持ちA、B、Cが3人の借り手W、X、Yに割り当てたのは、これらの購入を行う力である。
In this power consist both the value and the use of the loans.
この力に貸付の価値と用途の両方が存在する。
The stock lent by the three monied men is equal to the value of the goods which can be purchased with it, and is three times greater than that of the money with which the purchases are made.
3人の金持ちが貸した資金は、それで購入できる商品の価値に等しく、購入に使用される資金の3倍である。
Those loans, however, may be all perfectly well secured, the goods purchased by the different debtors being so employed as, in due time, to bring back, with a profit, an equal value either of coin or of paper.
しかし、これらの貸付はすべて完全に安全に確保される可能性があり、さまざまな債務者が購入した商品は、適切な時期に利益を伴って硬貨または紙幣のいずれかの等価価値を取り戻すように使用される。
And as the same pieces of money can thus serve as the instrument of different loans to three, or, for the same reason, to thirty times their value, so they may likewise successively serve as the instrument of repayment.
そして、同じ貨幣がこのように3倍、または同じ理由で30倍の価値の異なる貸付の道具として役立つことができるので、同様に連続して返済の道具として役立つことができる。

 A capital lent at interest may, in this manner, be considered as an assignment, from the lender to the borrower, of a certain considerable portion of the annual produce, upon condition that the burrower in return shall, during the continuance of the loan, annually assign to the lender a small portion, called the interest;
利子をつけて貸し付けられた資本は、このように、貸し手から借り手への、年産物のかなりの部分の譲渡と考えることができ、その見返りとして借り手は、貸付期間中、利子と呼ばれる小さな部分を毎年貸し手に譲渡する。
and, at the end of it, a portion equally considerable with that which had originally been assigned to him, called the repayment.
そして、その終わりに、返済と呼ばれる、元々彼に割り当てられていたのと同じくらいかなりの部分を譲渡する。
Though money, either coin or paper, serves generally as the deed of assignment, both to the smaller and to the more considerable portion, it is itself altogether different from what is assigned by it.
硬貨であれ紙幣であれ、貨幣は一般的に、小さい部分と大きい部分の両方への譲渡証書として機能するが、それ自体は、それによって譲渡されるものとはまったく異なる。

 In proportion as that share of the annual produce which, as soon as it comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, is destined for replacing a capital, increases in any country, what is called the monied interest naturally increases with it.
年産物のうち、土地から、あるいは生産労働者の手から出るとすぐに資本の補填に充てられる部分が、どの国でも増加するにつれて、いわゆる金利も当然それに伴って増加する。
The increase of those particular capitals from which the owners wish to derive a revenue, without being at the trouble of employing them themselves, naturally accompanies the general increase of capitals;
所有者が自ら雇用する手間をかけずに収入を得たいと望む特定の資本の増加は、当然のことながら資本の一般的な増加を伴う。
or, in other words, as stock increases, the quantity of stock to be lent at interest grows gradually greater and greater.
言い換えれば、資本が増加するにつれて、利子で貸し付けられる資本の量は次第に大きくなる。

 As the quantity of stock to be lent at interest increases, the interest, or the price which must be paid for the use of that stock, necessarily diminishes, not only from those general causes which make the market price of things commonly diminish as their quantity increases, but from other causes which are peculiar to this particular case.
利子で貸し付けられる資本の量が増加するにつれて、その資本の使用に対して支払わなければならない利子、つまり価格は、必然的に低下する。これは、物価が一般的に数量の増加に伴って低下する一般的な原因だけでなく、この特定のケースに特有の他の原因によるものである。
As capitals increase in any country, the profits which can be made by employing them necessarily diminish.
どの国でも資本が増加するにつれて、それを雇用することで得られる利益は必然的に減少する。
It becomes gradually more and more difficult to find within the country a profitable method of employing any new capital.
国内で新しい資本を雇用する収益性の高い方法を見つけることは、次第に難しくなってきている。
There arises, in consequence, a competition between different capitals, the owner of one endeavouring to get possession of that employment which is occupied by another;
その結果、異なる資本の間で競争が生じ、一方の所有者は他方が占有している雇用を獲得しようと努力する。
but, upon most occasions, he can hope to justle that other out of this employment by no other means but by dealing upon more reasonable terms.
しかし、ほとんどの場合、彼はより合理的な条件で取引する以外に、この雇用から他の人を押しのけることを期待することはできない。
He must not only sell what he deals in somewhat cheaper, but, in order to get it to sell, he must sometimes, too, buy it dearer.
彼は自分が扱っているものを多少安く売るだけでなく、それを売るためには、時にはそれを高く買わなければならない。
The demand for productive labour, by the increase of the funds which are destined for maintaining it, grows every day greater and greater.
生産労働に対する需要は、それを維持するために運命づけられた資金の増加によって、日々ますます大きくなっている。
Labourers easily find employment;
労働者は容易に雇用を見つける。
but the owners of capitals find it difficult to get labourers to employ.
しかし、資本の所有者は労働者を雇用することが難しいと感じる。
Their competition raises the wages of labour, and sinks the profits of stock.
彼らの競争は労働賃金を引き上げ、資本の利潤を低下させる。
But when the profits which can be made by the use of a capital are in this manner diminished, as it were, at both ends, the price which can be paid for the use of it, that is, the rate of interest, must necessarily be diminished with them.
しかし、資本の使用によって得られる利潤が、いわば両端でこのように減少すると、その使用に対して支払うことができる価格、つまり利子率も必然的に減少する。

 Mr Locke, Mr Lawe, and Mr Montesquieu, as well as many other writers, seem to have imagined that the increase of the quantity of gold and silver, in consequence of the discovery of the Spanish West Indies, was the real cause of the lowering of the rate of interest through the greater part of Europe.
ロック氏、ロー氏、モンテスキュー氏、その他多くの著述家は、スペイン領西インド諸島の発見に伴う金銀の量の増加が、ヨーロッパの大部分で金利が低下した真の原因であると考えていたようである。
Those metals, they say, having become of less value themselves, the use of any particular portion of them necessarily became of less value too, and, consequently, the price which could be paid for it.
彼らは、これらの金属自体の価値が低下したため、その特定部分の使用価値も必然的に低下し、その結果、支払われる価格も低下したと述べている。
This notion, which at first sight seems so plausible, has been so fully exposed by Mr Hume, that it is, perhaps, unnecessary to say any thing more about it.
一見もっともらしく思えるこの考えは、ヒューム氏によって十分に暴露されているので、これ以上何も言う必要はないだろう。
The following very short and plain argument, however, may serve to explain more distinctly the fallacy which seems to have misled those gentlemen.
しかし、以下の非常に短く平易な議論は、これらの紳士を誤解させたように思われる誤謬をより明確に説明するのに役立つかもしれない。

 Before the discovery of the Spanish West Indies, ten per cent.
スペイン領西インド諸島が発見される前は、10パーセントだった。
seems to have been the common rate of interest through the greater part of Europe.
ヨーロッパの大部分で一般的な金利だったようだ。
It has since that time, in different countries, sunk to six, five, four, and three per cent.
それ以来、各国で6、5、4、3パーセントにまで低下した。
Let us suppose, that in every particular country the value of silver has sunk precisely in the same proportion as the rate of interest;
すべての国で銀の価値が金利とまったく同じ比率で下落したと仮定しよう。
and that in those countries, for example, where interest has been reduced from ten to five per cent.
そして、例えば金利が10パーセントから5パーセントに低下した国では、
the same quantity of silver can now purchase just half the quantity of goods which it could have purchased before.
同じ量の銀で、以前は買えた量の半分しか買えなくなったとしよう。
This supposition will not, I believe, be found anywhere agreeable to the truth;
この仮定は、どこでも真実と一致するわけではないと思う。
but it is the most favourable to the opinion which we are going to examine;
しかし、これはこれから検討する意見に最も有利な仮定である。
and, even upon this supposition, it is utterly impossible that the lowering of the value of silver could have the smallest tendency to lower the rate of interest.
そして、この仮定でさえ、銀の価値の低下が金利を下げる傾向を少しでも持つことは全く不可能である。
If £100 are in those countries now of no more value than £50 were then, £10 must now be of no more value than £5 were then.
もし、これらの国々で100ポンドが当時の50ポンドの価値しかないのであれば、10ポンドは当時の5ポンドの価値しかないはずである。
Whatever were the causes which lowered the value of the capital, the same must necessarily have lowered that of the interest, and exactly in the same proportion.
資本の価値を下げた原因が何であれ、同じことが必然的に利子の価値を下げたに違いないし、全く同じ比率で下げたに違いない。
The proportion between the value of the capital and that of the interest must have remained the same, though the rate had never been altered.
資本の価値と利子の価値の比率は、金利が変更されなかったとしても、同じままだったに違いない。
By altering the rate, on the contrary, the proportion between those two values is necessarily altered.
逆に、金利を変更することで、この2つの価値の比率は必然的に変更される。
If £100 now are worth no more than £50 were then, £5 now can be worth no more than £2:10s. were then.
もし、現在の100ポンドが当時の50ポンドの価値しかないのであれば、現在の5ポンドは当時の2ポンド10シリング以上の価値はないはずである。
By reducing the rate of interest, therefore, from ten to five per cent.
したがって、金利を10%から5%に引き下げることによって、
we give for the use of a capital, which is supposed to be equal to one half of its former value, an interest which is equal to one fourth only of the value of the former interest.
我々は、以前の価値の半分に等しいとされる資本の使用に対して、以前の利子の価値の4分の1に等しい利子を与える。

 An increase in the quantity of silver, while that of the commodities circulated by means of it remained the same, could have no other effect than to diminish the value of that metal.
銀の量が増加しても、それによって流通する商品の量は同じままなので、その金属の価値を減少させる以外に効果はない。
The nominal value of all sorts of goods would be greater, but their real value would be precisely the same as before.
あらゆる種類の商品の名目価値は高まるだろうが、その実質価値は以前と全く同じだろう。
They would be exchanged for a greater number of pieces of silver;
それらはより多くの銀貨と交換されるだろう。
but the quantity of labour which they could command, the number of people whom they could maintain and employ, would be precisely the same.
しかし、それらが命令できる労働量、それらが維持し雇用できる人々の数は、全く同じだろう。
The capital of the country would be the same, though a greater number of pieces might be requisite for conveying any equal portion of it from one hand to another.
国の資本は同じだろうが、その同等の部分を一方から他方へ移すには、より多くの貨幣が必要になるかもしれない。
The deeds of assignment, like the conveyances of a verbose attorney, would be more cumbersome;
譲渡証書は、冗長な弁護士の譲渡証書のように、より面倒なものになるだろう。
but the thing assigned would be precisely the same as before, and could produce only the same effects.
しかし、譲渡されるものは以前と全く同じであり、同じ効果しか生み出せない。
The funds for maintaining productive labour being the same, the demand for it would be the same.
生産的労働を維持するための資金は同じなので、その需要も同じだろう。
Its price or wages, therefore, though nominally greater, would really be the same.
したがって、その価格や賃金は、名目上は高くても、実際には同じだろう。
They would be paid in a greater number of pieces of silver, but they would purchase only the same quantity of goods.
より多くの銀貨で支払われるだろうが、同じ量の商品しか買えない。
The profits of stock would be the same, both nominally and really.
株の利益は名目上も実際にも同じだろう。
The wages of labour are commonly computed by the quantity of silver which is paid to the labourer.
労働の賃金は、通常、労働者に支払われる銀の量で計算される。
When that is increased, therefore, his wages appear to be increased, though they may sometimes be no greater than before.
したがって、それが増加すると、彼の賃金は増加したように見えるが、以前より大きくならないこともある。
But the profits of stock are not computed by the number of pieces of silver with which they are paid, but by the proportion which those pieces bear to the whole capital employed.
しかし、株の利益は、支払われる銀貨の数ではなく、それらの銀貨が使用される資本全体に占める割合によって計算される。
Thus, in a particular country, 5s. a-week are said to be the common wages of labour, and ten per cent.
たとえば、ある国では、週5シリングが労働の一般的な賃金であり、10パーセントが株の一般的な利益であるとする。
the common profits of stock;
株の一般的な利益であるとする。
but the whole capital of the country being the same as before, the competition between the different capitals of individuals into which it was divided would likewise be the same.
しかし、その国の資本全体は以前と同じであるから、分割された個人の異なる資本間の競争も同様に同じであろう。
They would all trade with the same advantages and disadvantages.
彼らは皆、同じ利点と欠点をもって取引するだろう。
The common proportion between capital and profit, therefore, would be the same, and consequently the common interest of money;
したがって、資本と利潤の間の一般的な比率は同じであり、結果として貨幣の一般的な利子も同じであろう。
what can commonly be given for the use of money being necessarily regulated by what can commonly be made by the use of it.
貨幣の使用に対して通常支払われるものは、貨幣の使用によって通常得られるものに必然的に左右される。

 Any increase in the quantity of commodities annually circulated within the country, while that of the money which circulated them remained the same, would, on the contrary, produce many other important effects, besides that of raising the value of the money.
国内で年間に流通する商品の量が増加し、それらを流通させる貨幣の量が同じままであれば、逆に、貨幣の価値を高めること以外にも、他の多くの重要な効果が生じるだろう。
The capital of the country, though it might nominally be the same, would really be augmented.
国の資本は、名目上は同じであっても、実際には増加するだろう。
It might continue to be expressed by the same quantity of money, but it would command a greater quantity of labour.
同じ量の貨幣で表現され続けるかもしれないが、より多くの労働を支配するだろう。
The quantity of productive labour which it could maintain and employ would be increased, and consequently the demand for that labour.
それが維持し、雇用できる生産的労働の量が増加し、その結果、その労働に対する需要が増加するだろう。
Its wages would naturally rise with the demand, and yet might appear to sink.
その賃金は当然需要とともに上昇するが、それでも下落するように見えるかもしれない。
They might be paid with a smaller quantity of money, but that smaller quantity might purchase a greater quantity of goods than a greater had done before.
彼らはより少ない量の貨幣で支払われるかもしれないが、そのより少ない量は、以前より多くの量が行っていたよりも多くの量の財を購入するかもしれない。
The profits of stock would be diminished, both really and in appearance.
資本の利潤は、実際にも見かけ上も減少するだろう。
The whole capital of the country being augmented, the competition between the different capitals of which it was composed would naturally be augmented along with it.
国の資本全体が増加すると、それを構成する異なる資本間の競争も当然それに伴って増加するだろう。
The owners of those particular capitals would be obliged to content themselves with a smaller proportion of the produce of that labour which their respective capitals employed.
これらの特定の資本の所有者は、それぞれの資本が用いた労働の生産物のうち、より小さな割合で満足せざるを得なくなるだろう。
The interest of money, keeping pace always with the profits of stock, might, in this manner, be greatly diminished, though the value of money, or the quantity of goods which any particular sum could purchase, was greatly augmented.
貨幣の利子は、常に資本の利潤と歩調を合わせているが、このようにして、貨幣の価値、つまり特定の金額で購入できる財の量が大幅に増加したとしても、大幅に減少する可能性がある。

 In some countries the interest of money has been prohibited by law.
一部の国では、貨幣の利子は法律で禁止されている。
But as something can everywhere be made by the use of money, something ought everywhere to be paid for the use of it.
しかし、貨幣の使用によって何かがどこでも作れるように、貨幣の使用に対して何かがどこでも支払われるべきである。
This regulation, instead of preventing, has been found from experience to increase the evil of usury.
この規制は、高利貸しの悪を防ぐどころか、経験から増大させることがわかっている。
The debtor being obliged to pay, not only for the use of the money, but for the risk which his creditor runs by accepting a compensation for that use, he is obliged, if one may say so, to insure his creditor from the penalties of usury.
債務者は、貨幣の使用に対してだけでなく、その使用に対する報酬を受け取ることで債権者が負うリスクに対しても支払う義務があるので、債務者は、いわば、高利貸しの罰則から債権者に保険をかけなければならない。

 In countries where interest is permitted, the law in order to prevent the extortion of usury, generally fixes the highest rate which can be taken without incurring a penalty.
利子が認められている国では、高利貸しの強要を防ぐために、法律は通常、罰則を受けずに取ることができる最高利率を定めている。
This rate ought always to be somewhat above the lowest market price, or the price which is commonly paid for the use of money by those who can give the most undoubted security.
この利率は、常に市場最低価格、つまり最も疑いのない担保を提供できる人が貨幣の使用に対して通常支払う価格よりも多少高くなければならない。
If this legal rate should be fixed below the lowest market rate, the effects of this fixation must be nearly the same as those of a total prohibition of interest.
この法定利率が市場最低利率を下回って固定されるならば、この固定の効果は利子の全面禁止の効果とほぼ同じでなければならない。
The creditor will not lend his money for less than the use of it is worth, and the debtor must pay him for the risk which he runs by accepting the full value of that use.
債権者は、その使用価値よりも安く貨幣を貸すことはせず、債務者は、その使用の全価値を受け取ることで債権者が負うリスクに対して支払わなければならない。
If it is fixed precisely at the lowest market price, it ruins, with honest people who respect the laws of their country, the credit of all those who cannot give the very best security, and obliges them to have recourse to exorbitant usurers.
それが市場最低価格に正確に固定されているならば、それは自国の法律を尊重する誠実な人々とともに、最良の担保を提供できないすべての人々の信用を破壊し、法外な高利貸しに頼らざるを得なくさせる。
In a country such as Great Britain, where money is lent to government at three per cent.
イギリスのような国では、政府に三パーセントで貨幣が貸し付けられている。
and to private people, upon good security, at four and four and a-half, the present legal rate, five per cent.
そして、民間人には、良い担保があれば、四パーセント、四パーセント半、現在の法定利率は五パーセントで貸し付けられている。
is perhaps as proper as any.
おそらく他のどの国よりも適切であろう。

 The legal rate, it is to be observed, though it ought to be somewhat above, ought not to be much above the lowest market rate.
法定利率は、市場最低利率より多少高くあるべきだが、あまり高くあるべきではないことに注意すべきである。
If the legal rate of interest in Great Britain, for example, was fixed so high as eight or ten per cent.
例えば、イギリスの法定利率が八パーセントや一〇パーセントという高さに固定されたとしたら、
the greater part of the money which was to be lent, would be lent to prodigals and projectors, who alone would be willing to give this high interest.
貸し付けられるべき資金の大部分は、この高利を喜んで支払う放蕩者や投機家に貸し付けられるだろう。
Sober people, who will give for the use of money no more than a part of what they are likely to make by the use of it, would not venture into the competition.
資金の使用によって得られる利益の一部しか支払わない堅実な人々は、この競争に乗り出すことはないだろう。
A great part of the capital of the country would thus be kept out of the hands which were most likely to make a profitable and advantageous use of it, and thrown into those which were most likely to waste and destroy it.
こうして、国の資本の大部分は、それを有益に利用しうる者の手から遠ざけられ、それを浪費し破壊する者の手に渡されることになる。
Where the legal rate of interest, on the contrary, is fixed but a very little above the lowest market rate, sober people are universally preferred, as borrowers, to prodigals and projectors.
逆に、法定利率が市場最低利率をわずかに上回る程度に固定されている場合には、借り手としては放蕩者や投機家よりも堅実な人々が普遍的に好まれる。
The person who lends money gets nearly as much interest from the former as he dares to take from the latter, and his money is much safer in the hands of the one set of people than in those of the other.
貸し手は、前者から後者から得る利子とほぼ同じだけの利子を得ることができ、前者の手元にある資金は後者の手元にある資金よりもはるかに安全である。
A great part of the capital of the country is thus thrown into the hands in which it is most likely to be employed with advantage.
こうして、国の資本の大部分は、有益に利用される可能性が最も高い人々の手に渡されることになる。

 No law can reduce the common rate of interest below the lowest ordinary market rate at the time when that law is made.
どんな法律も、その法律が制定された時点での市場最低利率を下回る利率にすることはできない。
Notwithstanding the edict of 1766, by which the French king attempted to reduce the rate of interest from five to four per cent.
フランス国王が利子率を5%から4%に引き下げようとした1766年の勅令にもかかわらず、
money continued to be lent in France at five per cent.
フランスでは5%で貸し付けられ続けた。
the law being evaded in several different ways.
法律はさまざまな方法で回避された。

 The ordinary market price of land, it is to be observed, depends everywhere upon the ordinary market rate of interest.
土地の通常の市場価格は、どこでも市場の通常の利子率に依存していることに注意すべきである。
The person who has a capital from which he wishes to derive a revenue, without taking the trouble to employ it himself, deliberates whether he should buy land with it, or lend it out at interest.
自分で労働せずに収入を得たいと考える資本を持つ人は、それで土地を買うか、利子をつけて貸し出すかを考える。
The superior security of land, together with some other advantages which almost everywhere attend upon this species of property, will generally dispose him to content himself with a smaller revenue from land, than what he might have by lending out his money at interest.
土地の優れた安全性と、ほとんどどこでもこの種の財産に伴う他のいくつかの利点と相まって、一般的に彼は、利子をつけてお金を貸し出すことで得られる収入よりも、土地からの収入が少ないことに満足するようになる。
These advantages are sufficient to compensate a certain difference of revenue;
これらの利点は、一定の収入の差を補うのに十分である。
but they will compensate a certain difference only;
しかし、それらは一定の差を補うだけである。
and if the rent of land should fall short of the interest of money by a greater difference, nobody would buy land, which would soon reduce its ordinary price.
そして、もし地代が金利よりも大きな差で下回れば、誰も土地を買わなくなり、すぐに通常価格が下がるだろう。
On the contrary, if the advantages should much more than compensate the difference, everybody would buy land, which again would soon raise its ordinary price.
逆に、もし利点がその差を補う以上のものであれば、誰もが土地を買うようになり、すぐに通常価格が上昇するだろう。
When interest was at ten per cent.
利子が一〇パーセントだったとき、
land was commonly sold for ten or twelve years purchase.
土地は普通、一〇年または一二年分の地代で売られた。
As interest sunk to six, five, and four per cent.
利子が六、五、四パーセントと下がるにつれて、
the price of land rose to twenty, five-and-twenty, and thirty years purchase.
土地の価格は二〇年、二五年、三〇年分の地代に上昇した。
The market rate of interest is higher in France than in England, and the common price of land is lower.
市場の利子率はフランスではイギリスよりも高く、土地の一般価格は低い。
In England it commonly sells at thirty, in France at twenty years purchase.
イギリスでは普通三〇年分、フランスでは二〇年分の地代で売られる。