CHAPTER III: OF THE ACCUMULATION OF CAPITAL, OR OF PRODUCTIVE AND UNPRODUCTIVE LABOUR.
第3章: 資本の蓄積、または生産的労働と非生産的労働について
There is one sort of labour which adds to the value of the subject upon which it is bestowed;
労働には、それが費やされた対象の価値を増加させる種類の労働がある。
there is another which has no such effect.
そのような効果のない労働もある。
The former as it produces a value, may be called productive, the latter, unproductive labour. {Some French authors of great learning and ingenuity have used those words in a different sense.
前者は価値を生み出すので生産的労働、後者は非生産的労働と呼ぶことができる。{博識で独創的なフランス人著述家の中には、これらの言葉を別の意味で使っている人もいる。
In the last chapter of the fourth book, I shall endeavour to shew that their sense is an improper one.}
第4巻の最終章で、私は彼らの意味の使い方が不適切であることを示そうと思う。}
Thus the labour of a manufacturer adds generally to the value of the materials which he works upon, that of his own maintenance, and of his master’s profit.
このように、製造業者の労働は、一般的に、彼が加工する材料の価値、彼自身の維持費、そして彼の主人の経費に加算される。
The labour of a menial servant, on the contrary, adds to the value of nothing.
反対に、下私の労働は、何の価値も生み出さない。
Though the manufacturer has his wages advanced to him by his master, he in reality costs him no expense, the value of those wages being generally restored, together with a profit, in the improved value of the subject upon which his labour is bestowed.
製造業者は主人から賃金を前払いされているが、実際には主人に費用はかからず、その賃金の価値は、一般的に、労働が費やされた対象の価値の向上によって、利益とともに回復される。
But the maintenance of a menial servant never is restored.
しかし、下私の維持費は決して回復されない。
A man grows rich by employing a multitude of manufacturers;
人は多くの製造業者を雇用することで豊かになる。
he grows poor by maintaining a multitude or menial servants.
人は多くの下私を維持することで貧しくなる。
The labour of the latter, however, has its value, and deserves its reward as well as that of the former.
しかし、後者の労働にも価値があり、前者の労働と同様に報酬に値する。
But the labour of the manufacturer fixes and realizes itself in some particular subject or vendible commodity, which lasts for some time at least after that labour is past.
しかし、製造業者の労働は、ある特定の対象物や販売可能な商品に固定され、実現され、少なくともその労働が終わった後もしばらくは続く。
It is, as it were, a certain quantity of labour stocked and stored up, to be employed, if necessary, upon some other occasion.
それは、いわば、必要に応じて他の機会に使用するために、一定量の労働を蓄積し、貯蔵したものである。
That subject, or, what is the same thing, the price of that subject, can afterwards, if necessary, put into motion a quantity of labour equal to that which had originally produced it.
その対象物、あるいは同じことだが、その対象物の価格は、必要に応じて、後でそれを最初に生産したのと同じ量の労働を動かすことができる。
The labour of the menial servant, on the contrary, does not fix or realize itself in any particular subject or vendible commodity.
反対に、下私の労働は、特定の対象物や販売可能な商品に固定されたり、実現されたりしない。
His services generally perish in the very instant of their performance, and seldom leave any trace of value behind them, for which an equal quantity of service could afterwards be procured.
彼のサービスは、一般的にその遂行の瞬間に消滅し、その後同量のサービスを得られる価値の痕跡を残すことはめったにない。
The labour of some of the most respectable orders in the society is, like that of menial servants, unproductive of any value, and does not fix or realize itself in any permanent subject, or vendible commodity, which endures after that labour is past, and for which an equal quantity of labour could afterwards be procured.
社会で最も尊敬される階級の一部の人々の労働は、下私の労働と同様に、何の価値も生み出さず、その労働が終わった後も残り、その後同量の労働を得られる永続的な対象物や販売可能な商品に固定されたり、実現されたりしない。
The sovereign, for example, with all the officers both of justice and war who serve under him, the whole army and navy, are unproductive labourers.
例えば、君主とその下に仕える司法と戦争のすべての役人、陸海軍全体は非生産的労働者である。
They are the servants of the public, and are maintained by a part of the annual produce of the industry of other people.
彼らは公衆の召使であり、他の人々の産業の年間生産物の一部によって維持されている。
Their service, how honourable, how useful, or how necessary soever, produces nothing for which an equal quantity of service can afterwards be procured.
彼らのサービスは、どれほど名誉で、どれほど有用で、どれほど必要であっても、その後同量のサービスを得られるものを生み出すことはない。
The protection, security, and defence, of the commonwealth, the effect of their labour this year, will not purchase its protection, security, and defence, for the year to come.
今年の彼らの労働の成果である、国家の保護、安全、防衛は、来年の国家の保護、安全、防衛を買うことはできない。
In the same class must be ranked, some both of the gravest and most important, and some of the most frivolous professions;
同じ階級に、最も重大で最も重要なものもあれば、最も軽薄な職業もある。
churchmen, lawyers, physicians, men of letters of all kinds;
聖職者、弁護士、医師、あらゆる種類の文学者。
players, buffoons, musicians, opera-singers, opera-dancers, etc.
役者、道化師、音楽家、オペラ歌手、オペラダンサーなど。
The labour of the meanest of these has a certain value, regulated by the very same principles which regulate that of every other sort of labour;
これらの最も卑しい労働にも、他のあらゆる種類の労働の価値を決定するのと全く同じ原理によって決定される一定の価値がある。
and that of the noblest and most useful, produces nothing which could afterwards purchase or procure an equal quantity of labour.
そして、最も高貴で最も有用な労働は、後で同量の労働を購入したり調達したりできるものを何も生み出さない。
Like the declamation of the actor, the harangue of the orator, or the tune of the musician, the work of all of them perishes in the very instant of its production.
役者の台詞、雄弁家の演説、音楽家の曲のように、彼らの労働はすべて、生産された瞬間に消滅してしまう。
Both productive and unproductive labourers, and those who do not labour at all, are all equally maintained by the annual produce of the land and labour of the country.
生産的労働者と非生産的労働者の両方、そして全く労働しない人々はすべて、その国の土地と労働の年産物によって等しく維持されている。
This produce, how great soever, can never be infinite, but must have certain limits.
この生産物は、どれほど大きくても無限になることはなく、一定の限界があるはずだ。
According, therefore, as a smaller or greater proportion of it is in any one year employed in maintaining unproductive hands, the more in the one case, and the less in the other, will remain for the productive, and the next year’s produce will be greater or smaller accordingly;
したがって、そのうちのより小さい割合またはより大きい割合が、非生産的な労働者の維持に使われると、一方ではより多く、他方ではより少なく、生産的な労働者に残り、それに応じて翌年の生産物はより多くなるか、より少なくなることになる。
the whole annual produce, if we except the spontaneous productions of the earth, being the effect of productive labour.
年間生産物全体は、地球の自発的な生産物を除けば、生産的労働の結果である。
Though the whole annual produce of the land and labour of every country is no doubt ultimately destined for supplying the consumption of its inhabitants, and for procuring a revenue to them;
あらゆる国の土地と労働の年間生産物全体は、最終的にはその住民の消費を供給し、彼らに収入をもたらす運命にあることは間違いない。
yet when it first comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, it naturally divides itself into two parts.
しかし、それが最初に地面から、あるいは生産的労働者の手から出てくるとき、それは自然に二つの部分に分かれる。
One of them, and frequently the largest, is, in the first place, destined for replacing a capital, or for renewing the provisions, materials, and finished work, which had been withdrawn from a capital;
そのうちの一つは、しばしば最大の部分であるが、まず資本の補充、あるいは資本から引き出された食料、材料、完成品の補充に充てられる。
the other for constituting a revenue either to the owner of this capital, as the profit of his stock, or to some other person, as the rent of his land.
もう一つは、この資本の所有者に資本の利潤として、あるいは他の誰かに土地の地代として収入をもたらす。
Thus, of the produce of land, one part replaces the capital of the farmer;
このように、土地の生産物のうち、一部は農民の資本を補充する。
the other pays his profit and the rent of the landlord;
残りは農民の利潤と地主の地代を支払う。
and thus constitutes a revenue both to the owner of this capital, as the profits of his stock, and to some other person as the rent of his land.
こうして、この資本の所有者に資本の利潤として、また他の誰かに土地の地代として収入をもたらす。
Of the produce of a great manufactory, in the same manner, one part, and that always the largest, replaces the capital of the undertaker of the work;
同様に、大工場の生産物のうち、一部は、しかも常に最大の部分は、事業主の資本を補充する。
the other pays his profit, and thus constitutes a revenue to the owner of this capital.
残りは事業主の利潤を支払い、こうしてこの資本の所有者に収入をもたらす。
That part of the annual produce of the land and labour of any country which replaces a capital, never is immediately employed to maintain any but productive hands.
どの国でも、土地と労働の年産物のうち、資本を補充する部分は、生産的な労働者以外を養うために直接使われることは決してない。
It pays the wages of productive labour only.
それは生産的労働者の賃金だけを支払う。
That which is immediately destined for constituting a revenue, either as profit or as rent, may maintain indifferently either productive or unproductive hands.
利潤または地代として収入を構成するために直接充てられる部分は、生産的労働者でも非生産的労働者でもどちらでも養うことができる。
Whatever part of his stock a man employs as a capital, he always expects it to be replaced to him with a profit.
人は自分の資産のどの部分を資本として用いても、常にそれが利潤を伴って補充されることを期待する。
He employs it, therefore, in maintaining productive hands only;
だから、彼はそれを生産的な労働者を養うためにだけ用いる。
and after having served in the function of a capital to him, it constitutes a revenue to them.
そして、彼にとって資本の機能を果たした後、それは彼らにとって収入となる。
Whenever he employs any part of it in maintaining unproductive hands of any kind, that part is from that moment withdrawn from his capital, and placed in his stock reserved for immediate consumption.
彼がその一部を非生産的労働者を養うために用いるときはいつでも、その部分はその瞬間から彼の資本から引き出され、即時消費のために確保された彼の資産に置かれる。
Unproductive labourers, and those who do not labour at all, are all maintained by revenue;
非生産的労働者と、全く労働しない人々は、すべて収入によって養われる。
either, first, by that part of the annual produce which is originally destined for constituting a revenue to some particular persons, either as the rent of land, or as the profits of stock;
第一に、土地の地代か資産の利潤として、もともと特定の人の収入となる運命にある年産物の一部によって、
or, secondly, by that part which, though originally destined for replacing a capital, and for maintaining productive labourers only, yet when it comes into their hands, whatever part of it is over and above their necessary subsistence, may be employed in maintaining indifferently either productive or unproductive hands.
第二に、もともと資本の補填と生産的労働者の維持だけに運命づけられていたが、彼らの手に渡ったとき、彼らの必要生存費を超える部分は、生産的労働者か非生産的労働者のどちらかを養うために使われるかもしれない部分によってである。
Thus, not only the great landlord or the rich merchant, but even the common workman, if his wages are considerable, may maintain a menial servant;
こうして、大地主や富裕な商人だけでなく、普通の労働者でさえ、もし彼の賃金がかなりのものであれば、下男を雇うことができる。
or he may sometimes go to a play or a puppet-show, and so contribute his share towards maintaining one set of unproductive labourers;
あるいは、彼は時々芝居や人形劇を見に行くかもしれないし、そうして非生産的労働者の一群を維持するために彼の分け前を貢献するかもしれない。
or he may pay some taxes, and thus help to maintain another set, more honourable and useful, indeed, but equally unproductive.
あるいは、彼は税金を払って、より名誉で有用ではあるが、同様に非生産的な別の集団を維持するのに貢献するかもしれない。
No part of the annual produce, however, which had been originally destined to replace a capital, is ever directed towards maintaining unproductive hands, till after it has put into motion its full complement of productive labour, or all that it could put into motion in the way in which it was employed.
しかし、もともと資本の補填に運命づけられていた年産物のどの部分も、生産的労働の完全な補完物、あるいはそれが使われていた方法で動かすことができたすべてを動かすまでは、非生産的労働者の維持に向けられることはない。
The workman must have earned his wages by work done, before he can employ any part of them in this manner.
労働者は、その賃金の一部をこのような方法で使う前に、労働によって賃金を稼いでいなければならない。
That part, too, is generally but a small one.
その部分も、一般的には小さい。
It is his spare revenue only, of which productive labourers have seldom a great deal.
それは彼の余剰収入にすぎず、生産的労働者がそれをたくさん持つことはめったにない。
They generally have some, however;
しかし、彼らは通常、いくらか持っている。
and in the payment of taxes, the greatness of their number may compensate, in some measure, the smallness of their contribution.
そして、税金の支払いにおいては、彼らの数の多さが、ある程度、彼らの負担の小ささを補うかもしれない。
The rent of land and the profits of stock are everywhere, therefore, the principal sources from which unproductive hands derive their subsistence.
したがって、土地の地代と資本の利潤は、どこにおいても、非生産的労働者が生計を立てるための主要な源泉である。
These are the two sorts of revenue of which the owners have generally most to spare.
これらは、所有者が一般的に最も余裕のある二種類の収入である。
They might both maintain indifferently, either productive or unproductive hands.
彼らはどちらも、生産的労働者でも非生産的労働者でも、無差別に維持できる。
They seem, however, to have some predilection for the latter.
しかし、彼らは後者を好む傾向があるようだ。
The expense of a great lord feeds generally more idle than industrious people.
大領主の支出は、一般的に勤勉な人々よりも怠惰な人々を養う。
The rich merchant, though with his capital he maintains industrious people only, yet by his expense, that is, by the employment of his revenue, he feeds commonly the very same sort as the great lord.
裕福な商人は、自分の資本で勤勉な人々だけを養っているが、支出によって、つまり収入の使い道によって、大領主と全く同じ種類の人々を養っている。
The proportion, therefore, between the productive and unproductive hands, depends very much in every country upon the proportion between that part of the annual produce, which, as soon as it comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, is destined for replacing a capital, and that which is destined for constituting a revenue, either as rent or as profit.
したがって、生産的労働者と非生産的労働者の比率は、どの国でも、年産物の一部が、土地から、あるいは生産的労働者の手から出るとすぐに、資本の補填に充てられる部分と、地代や利潤として収入を構成する部分との比率に大きく依存している。
This proportion is very different in rich from what it is in poor countries.
この比率は、豊かな国と貧しい国では大きく異なる。
Thus, at present, in the opulent countries of Europe, a very large, frequently the largest, portion of the produce of the land, is destined for replacing the capital of the rich and independent farmer;
このように、現在、ヨーロッパの豊かな国々では、土地の生産物の非常に大きな部分、しばしば最大の部分が、裕福で独立した農民の資本を補填するために充てられている。
the other for paying his profits, and the rent of the landlord.
残りは、彼の利潤と地主の地代を支払うために充てられる。
But anciently, during the prevalency of the feudal government, a very small portion of the produce was sufficient to replace the capital employed in cultivation.
しかし、古代、封建政府が優勢だった時代には、生産物のごく一部で耕作に用いた資本を補填するのに十分だった。
It consisted commonly in a few wretched cattle, maintained altogether by the spontaneous produce of uncultivated land, and which might, therefore, be considered as a part of that spontaneous produce.
それは通常、耕作されていない土地の自然生産物によって維持される、数頭の惨めな牛で構成されていたため、その自然生産物の一部と見なすことができる。
It generally, too, belonged to the landlord, and was by him advanced to the occupiers of the land.
それはまた、一般的に地主に属し、地主によって土地の占有者に貸し付けられた。
All the rest of the produce properly belonged to him too, either as rent for his land, or as profit upon this paltry capital.
残りの生産物はすべて、土地の地代として、あるいはこのわずかな資本の利潤として、地主に属していた。
The occupiers of land were generally bond-men, whose persons and effects were equally his property.
土地の占有者は通常、農奴であり、その身体と財産はすべて地主の所有物だった。
Those who were not bond-men were tenants at will;
農奴ではない者は、自由に解約できる借地人だった。
and though the rent which they paid was often nominally little more than a quit-rent, it really amounted to the whole produce of the land.
そして、彼らが支払った地代は、名目上はわずかな地代にすぎなかったが、実際には土地の全生産物に相当した。
Their lord could at all times command their labour in peace and their service in war.
彼らの領主は、平和な時には労働を、戦争時には従軍をいつでも命じることができた。
Though they lived at a distance from his house, they were equally dependent upon him as his retainers who lived in it.
彼らは領主の屋敷から離れたところに住んでいたが、屋敷に住む家臣と同じように領主に依存していた。
But the whole produce of the land undoubtedly belongs to him, who can dispose of the labour and service of all those whom it maintains.
しかし、土地の全生産物は間違いなく彼のものであり、彼は土地が養うすべての人々の労働と奉仕を自由にできる。
In the present state of Europe, the share of the landlord seldom exceeds a third, sometimes not a fourth part of the whole produce of the land.
ヨーロッパの現状では、地主の取り分は土地の全生産物の3分の1を超えることはめったになく、4分の1にも満たないこともある。
The rent of land, however, in all the improved parts of the country, has been tripled and quadrupled since those ancient times;
しかし、国中のすべての改良された地域の地代は、それらの古代から3倍、4倍になっている。
and this third or fourth part of the annual produce is, it seems, three or four times greater than the whole had been before.
そして、この年産物の3分の1または4分の1は、以前の全体の3倍または4倍になっているように思われる。
In the progress of improvement, rent, though it increases in proportion to the extent, diminishes in proportion to the produce of the land.
改良の進歩に伴い、地代は面積に比例して増加するが、土地の生産物に比例して減少する。
In the opulent countries of Europe, great capitals are at present employed in trade and manufactures.
ヨーロッパの豊かな国々では、現在、大資本が貿易や製造業に投入されている。
In the ancient state, the little trade that was stirring, and the few homely and coarse manufactures that were carried on, required but very small capitals.
古代国家では、活発な小規模な貿易と、行われていた少数の家庭的で粗雑な製造業は、ごくわずかな資本しか必要としなかった。
These, however, must have yielded very large profits.
しかし、これらは非常に大きな利益をもたらしたに違いない。
The rate of interest was nowhere less than ten per cent.
金利はどこでも10パーセント以上だった。
and their profits must have been sufficient to afford this great interest.
そして、彼らの利益はこの大きな利子を支払うのに十分だったに違いない。
At present, the rate of interest, in the improved parts of Europe, is nowhere higher than six per cent.; and in some of the most improved, it is so low as four, three, and two per cent.
現在、ヨーロッパの先進地域の金利はどこでも6パーセントを超えていない。そして、最も進歩した地域のいくつかでは、4、3、2パーセントと非常に低い。
Though that part of the revenue of the inhabitants which is derived from the profits of stock, is always much greater in rich than in poor countries, it is because the stock is much greater;
住民の収入のうち、資本の利潤から得られる部分は、貧しい国よりも豊かな国の方が常にはるかに大きいが、それは資本がはるかに大きいからである。
in proportion to the stock, the profits are generally much less.
資本に比例して、利潤は一般にずっと少ない。
That part of the annual produce, therefore, which, as soon as it comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, is destined for replacing a capital, is not only much greater in rich than in poor countries, but bears a much greater proportion to that which is immediately destined for constituting a revenue either as rent or as profit.
したがって、年産物のなかで、土地から、あるいは生産労働者の手から生み出されるとすぐに資本の補填に充てられる部分は、貧しい国よりも豊かな国でずっと大きいだけでなく、地代や利潤として収入を構成するためにすぐに充てられる部分に比べて、ずっと大きな割合を占めている。
The funds destined for the maintenance of productive labour are not only much greater in the former than in the latter, but bear a much greater proportion to those which, though they may be employed to maintain either productive or unproductive hands, have generally a predilection for the latter.
生産労働の維持に充てられる資金は、前者では後者よりもはるかに大きいだけでなく、生産的労働者か非生産的労働者のどちらかを維持するために使われるかもしれないが、一般的に後者を好む資金に比べてはるかに大きな割合を占めている。
The proportion between those different funds necessarily determines in every country the general character of the inhabitants as to industry or idleness.
これらの異なる資金の比率は、どの国でも必然的に、勤勉か怠惰かといった住民の一般的な性格を決定する。
We are more industrious than our forefathers, because, in the present times, the funds destined for the maintenance of industry are much greater in proportion to those which are likely to be employed in the maintenance of idleness, than they were two or three centuries ago.
私たちは先祖よりも勤勉であるが、それは現代では、勤勉の維持に充てられる資金が、怠惰の維持に使われそうな資金に比べて、二、三世紀前よりもはるかに大きいからである。
Our ancestors were idle for want of a sufficient encouragement to industry.
私たちの先祖は、勤勉への十分な奨励がなかったために怠惰だった。
It is better, says the proverb, to play for nothing, than to work for nothing.
諺にもあるように、ただ働きするよりは、ただ遊ぶ方がましだ。
In mercantile and manufacturing towns, where the inferior ranks of people are chiefly maintained by the employment of capital, they are in general industrious, sober, and thriving;
下層階級の人々が主に資本の雇用によって維持されている商業都市や工業都市では、彼らは概して勤勉で、真面目で、成功している。
as in many English, and in most Dutch towns.
多くのイギリスの町やほとんどのオランダの町がそうである。
In those towns which are principally supported by the constant or occasional residence of a court, and in which the inferior ranks of people are chiefly maintained by the spending of revenue, they are in general idle, dissolute, and poor;
主に宮廷の常住または臨時居住によって支えられ、下層階級の人々が主に収入の支出によって維持されている町では、彼らは概して怠惰で、放蕩で、貧しい。
as at Rome, Versailles, Compeigne, and Fontainbleau.
ローマ、ヴェルサイユ、コンピエーニュ、フォンテーヌブローなどである。
If you except Rouen and Bourdeaux, there is little trade or industry in any of the parliament towns of France; and the inferior ranks of people, being chiefly maintained by the expense of the members of the courts of justice, and of those who come to plead before them, are in general idle and poor.
ルーアンとボルドーを除けば、フランスの議会都市にはほとんど貿易や産業がない。下層階級の人々は、主に裁判所のメンバーやその前で弁論する人々の出費によって維持されているため、概して怠惰で貧しい。
The great trade of Rouen and Bourdeaux seems to be altogether the effect of their situation.
ルーアンとボルドーの大貿易は、まったくその立地条件の効果であるように思われる。
Rouen is necessarily the entrepot of almost all the goods which are brought either from foreign countries, or from the maritime provinces of France, for the consumption of the great city of Paris.
ルーアンは必然的に、大都市パリの消費のために、外国から、あるいはフランスの沿岸地方から運ばれてくるほとんどすべての商品の集散地である。
Bourdeaux is, in the same manner, the entrepot of the wines which grow upon the banks of the Garronne, and of the rivers which run into it, one of the richest wine countries in the world, and which seems to produce the wine fittest for exportation, or best suited to the taste of foreign nations.
ボルドーは、同様に、ガロンヌ川の岸辺やそこに流れ込む川のほとりで栽培されるワインの集散地であり、世界で最も豊かなワイン産地のひとつであり、輸出に最も適したワイン、あるいは外国人の好みに最も合ったワインを生産しているようだ。
Such advantageous situations necessarily attract a great capital by the great employment which they afford it;
このような有利な立地条件は、必然的に、その立地条件が提供する大きな雇用によって、大きな資本を引き寄せる。
and the employment of this capital is the cause of the industry of those two cities.
そして、この資本の雇用が、この二つの都市の産業の原因である。
In the other parliament towns of France, very little more capital seems to be employed than what is necessary for supplying their own consumption;
フランスの他の議会都市では、自分たちの消費を賄うのに必要な資本以外はほとんど使われていないようだ。
that is, little more than the smallest capital which can be employed in them.
つまり、それらの都市で雇用できる最小の資本より少し多い程度である。
The same thing may be said of Paris, Madrid, and Vienna.
パリ、マドリード、ウィーンについても同じことが言える。
Of those three cities, Paris is by far the most industrious, but Paris itself is the principal market of all the manufactures established at Paris, and its own consumption is the principal object of all the trade which it carries on.
この三都市の中では、パリが最も勤勉だが、パリ自体がパリに設立されたすべての製造業の主要市場であり、パリが営むすべての貿易の主な対象はパリ自身の消費である。
London, Lisbon, and Copenhagen, are, perhaps, the only three cities in Europe, which are both the constant residence of a court, and can at the same time be considered as trading cities, or as cities which trade not only for their own consumption, but for that of other cities and countries.
ロンドン、リスボン、コペンハーゲンは、おそらくヨーロッパで唯一の三都市であり、宮廷の常住地であると同時に、貿易都市、あるいは自国の消費だけでなく、他の都市や国の消費のためにも貿易を行う都市と考えることができる。
The situation of all the three is extremely advantageous, and naturally fits them to be the entrepots of a great part of the goods destined for the consumption of distant places.
三都市とも立地条件が非常に有利で、遠隔地の消費に充てられる商品の大部分の集散地に適している。
In a city where a great revenue is spent, to employ with advantage a capital for any other purpose than for supplying the consumption of that city, is probably more difficult than in one in which the inferior ranks of people have no other maintenance but what they derive from the employment of such a capital.
大きな収入が費やされる都市では、その都市の消費を供給する以外の目的で資本を有利に利用することは、下層階級の人々がそのような資本の利用から得られる以外に生計を立てる方法がない都市よりも、おそらく難しい。
The idleness of the greater part of the people who are maintained by the expense of revenue, corrupts, it is probable, the industry of those who ought to be maintained by the employment of capital, and renders it less advantageous to employ a capital there than in other places.
収入の支出によって維持されている人々の大部分の怠惰は、おそらく、資本の使用によって維持されるべき人々の勤勉さを堕落させ、他の場所よりもそこで資本を使用することを不利にしている。
There was little trade or industry in Edinburgh before the Union.
連合王国成立以前のエジンバラには、ほとんど貿易や産業がなかった。
When the Scotch parliament was no longer to be assembled in it, when it ceased to be the necessary residence of the principal nobility and gentry of Scotland, it became a city of some trade and industry.
スコットランド議会がもはやそこで開催されなくなり、スコットランドの主要な貴族や紳士の居住地でなくなったとき、エジンバラは貿易と産業の都市となった。
It still continues, however, to be the residence of the principal courts of justice in Scotland, of the boards of customs and excise, etc.
しかし、エジンバラは依然としてスコットランドの主要な裁判所や税関などの所在地である。
A considerable revenue, therefore, still continues to be spent in it.
したがって、かなりの収入が依然としてエジンバラで費やされている。
In trade and industry, it is much inferior to Glasgow, of which the inhabitants are chiefly maintained by the employment of capital.
貿易と産業において、エジンバラはグラスゴーよりはるかに劣っており、グラスゴーの住民は主に資本の運用によって生計を立てている。
The inhabitants of a large village, it has sometimes been observed, after having made considerable progress in manufactures, have become idle and poor, in consequence of a great lord’s having taken up his residence in their neighbourhood.
大村の住民は、製造業でかなりの進歩を遂げた後、大領主が近隣に住居を構えた結果、怠惰で貧しくなったことが時折観察されている。
The proportion between capital and revenue, therefore, seems everywhere to regulate the proportion between industry and idleness
したがって、資本と収入の比率は、どこでも産業と怠惰の比率を調整しているように見える。
Wherever capital predominates, industry prevails;
資本が優勢な場所では、産業が優勢である。
wherever revenue, idleness.
収入が優勢な場所では、怠惰が優勢である。
Every increase or diminution of capital, therefore, naturally tends to increase or diminish the real quantity of industry, the number of productive hands, and consequently the exchangeable value of the annual produce of the land and labour of the country, the real wealth and revenue of all its inhabitants.
したがって、資本の増加または減少はすべて、当然のことながら、産業の実際の量、生産的な労働者の数、そしてその結果として、その国の土地と労働の年間生産物の交換価値、すべての住民の実際の富と収入を増加または減少させる傾向がある。
Capitals are increased by parsimony, and diminished by prodigality and misconduct.
資本は倹約によって増加し、浪費と不正行為によって減少する。
Whatever a person saves from his revenue he adds to his capital, and either employs it himself in maintaining an additional number of productive hands, or enables some other person to do so, by lending it to him for an interest, that is, for a share of the profits.
人が収入から貯蓄したものはすべて資本に加えられ、生産的な労働者を増やすために自分で雇用するか、利子、つまり利益の一部を得るために他の人に貸し出すことで、他の誰かがそうできるようにする。
As the capital of an individual can be increased only by what he saves from his annual revenue or his annual gains, so the capital of a society, which is the same with that of all the individuals who compose it, can be increased only in the same manner.
個人の資本は、年収や年利から貯蓄したものによってのみ増加させることができるので、社会の資本も、それを構成するすべての個人の資本と同じであるが、同じ方法でしか増加させることができない。
Parsimony, and not industry, is the immediate cause of the increase of capital.
資本増加の直接的な原因は、産業ではなく倹約である。
Industry, indeed, provides the subject which parsimony accumulates;
確かに、産業は倹約が蓄積する対象を提供する。
but whatever industry might acquire, if parsimony did not save and store up, the capital would never be the greater.
しかし、産業が何を得ようとも、倹約が貯蓄して蓄積しなければ、資本は決して大きくならない。
Parsimony, by increasing the fund which is destined for the maintenance of productive hands, tends to increase the number of those hands whose labour adds to the value of the subject upon which it is bestowed.
倹約は、生産的な労働者の維持に充てられる資金を増やすことで、労働が対象物の価値を高める労働者の数を増やす傾向がある。
It tends, therefore, to increase the exchangeable value of the annual produce of the land and labour of the country.
したがって、それは国の土地と労働の年間生産物の交換価値を増加させる傾向がある。
It puts into motion an additional quantity of industry, which gives an additional value to the annual produce.
それは、年間生産物に付加価値を与える追加の産業を動かす。
What is annually saved, is as regularly consumed as what is annually spent, and nearly in the same time too: but it is consumed by a different set of people.
毎年貯蓄されるものは、毎年支出されるものと同様に定期的に消費され、ほぼ同じ時期に消費されるが、それは別の人々によって消費される。
That portion of his revenue which a rich man annually spends, is, in most cases, consumed by idle guests and menial servants, who leave nothing behind them in return for their consumption.
金持ちが毎年支出する収入のその部分は、ほとんどの場合、怠惰な客や下働きの召使によって消費され、彼らは消費の見返りとして何も残さない。
That portion which he annually saves, as, for the sake of the profit, it is immediately employed as a capital, is consumed in the same manner, and nearly in the same time too, but by a different set of people: by labourers, manufacturers, and artificers, who reproduce, with a profit, the value of their annual consumption.
彼が毎年貯蓄するその部分は、利益のために、すぐに資本として使われ、同じ方法で、ほぼ同じ時期に消費されるが、別の人々、つまり労働者、製造業者、職人によって消費され、彼らは利益を伴って、年間消費量の価値を再生産する。
His revenue, we shall suppose, is paid him in money.
彼の収入は、彼に金で支払われると仮定しよう。
Had he spent the whole, the food, clothing, and lodging, which the whole could have purchased, would have been distributed among the former set of people.
もし彼が全部を支出していたなら、全部で買えたであろう食料、衣服、住居は、前述の人々の間で分配されたであろう。
By saving a part of it, as that part is, for the sake of the profit, immediately employed as a capital, either by himself or by some other person, the food, clothing, and lodging, which may be purchased with it, are necessarily reserved for the latter.
その一部を貯蓄することによって、その部分は、利益のために、彼自身または他の誰かによって、すぐに資本として使われ、それで購入できる食料、衣服、住居は、必然的に後者のために確保される。
The consumption is the same, but the consumers are different.
消費は同じだが、消費者は異なる。
By what a frugal man annually saves, he not only affords maintenance to an additional number of productive hands, for that of the ensuing year, but like the founder of a public work-house he establishes, as it were, a perpetual fund for the maintenance of an equal number in all times to come.
質素な人が毎年貯蓄することによって、彼は翌年のために、生産的な労働者の数を増やすだけでなく、公共の作業所の創設者のように、いわば、将来にわたって同数の労働者を維持するための永続的な基金を設立する。
The perpetual allotment and destination of this fund, indeed, is not always guarded by any positive law, by any trust-right or deed of mortmain.
実際、この基金の永続的な配分と使途は、常に何らかの制定法や信託権、または永代所有権によって守られているわけではない。
It is always guarded, however, by a very powerful principle, the plain and evident interest of every individual to whom any share of it shall ever belong.
しかし、それは常に非常に強力な原則、つまりその一部を所有することになるすべての個人の明白で明らかな利益によって守られている。
No part of it can ever afterwards be employed to maintain any but productive hands, without an evident loss to the person who thus perverts it from its proper destination.
その後、その一部を生産的な労働者以外の維持に使用することはできないが、そうして適切な目的から逸脱させた人は明らかに損失を被る。
The prodigal perverts it in this manner: By not confining his expense within his income, he encroaches upon his capital.
放蕩者は、次のような方法でそれを逸脱させる。彼は支出を収入の範囲内にとどめず、資本を侵害する。
Like him who perverts the revenues of some pious foundation to profane purposes, he pays the wages of idleness with those funds which the frugality of his forefathers had, as it were, consecrated to the maintenance of industry.
信心深い財団の収入を冒涜的な目的に流用する者のように、彼は先祖の倹約が産業の維持に捧げた資金で怠惰の報酬を支払う。
By diminishing the funds destined for the employment of productive labour, he necessarily diminishes, so far as it depends upon him, the quantity of that labour which adds a value to the subject upon which it is bestowed, and, consequently, the value of the annual produce of the land and labour of the whole country, the real wealth and revenue of its inhabitants.
生産的労働の雇用に充てられる資金を減らすことで、彼は必然的に、彼に依存する限り、それが与えられる対象に価値を付加する労働の量を減らし、その結果、国全体の土地と労働の年間生産物の価値、住民の真の富と収入を減らす。
If the prodigality of some were not compensated by the frugality of others, the conduct of every prodigal, by feeding the idle with the bread of the industrious, would tend not only to beggar himself, but to impoverish his country.
一部の人の放蕩が他の人の倹約によって補われなければ、すべての放蕩者の行為は、勤勉な人のパンを与えて怠惰な人を養うことで、自分自身を乞食にするだけでなく、国を貧困にする傾向がある。
Though the expense of the prodigal should be altogether in home made, and no part of it in foreign commodities, its effect upon the productive funds of the society would still be the same.
放蕩者の支出はすべて国産品で、外国製品には一切使われないとしても、社会の生産資金への影響は同じである。
Every year there would still be a certain quantity of food and clothing, which ought to have maintained productive, employed in maintaining unproductive hands.
毎年、生産性を維持すべき一定量の食料や衣料品が、非生産的な労働者の維持に使われることになる。
Every year, therefore, there would still be some diminution in what would otherwise have been the value of the annual produce of the land and labour of the country.
したがって、毎年、そうでなければ国の土地と労働の年間生産物の価値となるものが、多少減少することになる。
This expense, it may be said, indeed, not being in foreign goods, and not occasioning any exportation of gold and silver, the same quantity of money would remain in the country as before.
この支出は、確かに、外国製品ではなく、金や銀の輸出も起こさないので、以前と同じ量の貨幣が国内に残ると言えるかもしれない。
But if the quantity of food and clothing which were thus consumed by unproductive, had been distributed among productive hands, they would have reproduced, together with a profit, the full value of their consumption.
しかし、非生産的な労働者によって消費された食料や衣料品の量が生産的な労働者に分配されていたら、彼らは利益とともに消費の全価値を再生産したであろう。
The same quantity of money would, in this case, equally have remained in the country, and there would, besides, have been a reproduction of an equal value of consumable goods.
この場合、同じ量の貨幣が国内に残り、さらに、同等の価値の消費財が再生産されたであろう。
There would have been two values instead of one.
一つの価値の代わりに二つの価値があったであろう。
The same quantity of money, besides, can not long remain in any country in which the value of the annual produce diminishes.
その上、同じ量の貨幣は、年産物の価値が減少する国では長く残ることができない。
The sole use of money is to circulate consumable goods.
貨幣の唯一の用途は消費財を流通させることである。
By means of it, provisions, materials, and finished work, are bought and sold, and distributed to their proper consumers.
それによって、食料、材料、完成品が売買され、適切な消費者に配布される。
The quantity of money, therefore, which can be annually employed in any country, must be determined by the value of the consumable goods annually circulated within it.
したがって、どの国でも年間に使用できる貨幣の量は、その国で年間に流通する消費財の価値によって決定される。
These must consist, either in the immediate produce of the land and labour of the country itself, or in something which had been purchased with some part of that produce.
これらは、その国自体の土地と労働の直接の生産物か、その生産物の一部で購入されたもので構成されなければならない。
Their value, therefore, must diminish as the value of that produce diminishes, and along with it the quantity of money which can be employed in circulating them.
したがって、それらの価値は、その生産物の価値が減少するにつれて減少し、それに伴ってそれらを流通させるのに使用できる貨幣の量も減少する。
But the money which, by this annual diminution of produce, is annually thrown out of domestic circulation, will not be allowed to lie idle.
しかし、この生産物の年々の減少によって、毎年国内の流通から放り出される貨幣は、遊んで寝かされることは許されない。
The interest of whoever possesses it requires that it should be employed;
それを所有する人の利益は、それが使われることを要求する。
but having no employment at home, it will, in spite of all laws and prohibitions, be sent abroad, and employed in purchasing consumable goods, which may be of some use at home.
しかし、国内で使われることがなければ、あらゆる法律や禁止にもかかわらず、海外に送られ、国内で何らかの用途がある消費財の購入に使われることになる。
Its annual exportation will, in this manner, continue for some time to add something to the annual consumption of the country beyond the value of its own annual produce.
このように、その年々の輸出は、しばらくの間、その国の年々の消費に、その国自身の年々の生産物の価値を超えた何かを加え続けることになる。
What in the days of its prosperity had been saved from that annual produce, and employed in purchasing gold and silver, will contribute, for some little time, to support its consumption in adversity.
繁栄の時代にその年々の生産物から貯蓄され、金銀の購入に使われていたものは、しばらくの間、逆境における消費を支えるのに役立つだろう。
The exportation of gold and silver is, in this case, not the cause, but the effect of its declension, and may even, for some little time, alleviate the misery of that declension.
この場合、金銀の輸出は、その衰退の原因ではなく結果であり、しばらくの間、その衰退の悲惨さを軽減するかもしれない。
The quantity of money, on the contrary, must in every country naturally increase as the value of the annual produce increases.
逆に、貨幣の量は、どの国でも年産物の価値が増加するにつれて自然に増加するはずである。
The value of the consumable goods annually circulated within the society being greater, will require a greater quantity of money to circulate them.
社会内で毎年流通する消費財の価値が大きければ、それらを流通させるためにより多くの貨幣が必要になる。
A part of the increased produce, therefore, will naturally be employed in purchasing, wherever it is to be had, the additional quantity of gold and silver necessary for circulating the rest.
したがって、増加した生産物の一部は、どこで手に入れようとも、残りの部分を流通させるために必要な金銀の追加量の購入に自然に使われることになる。
The increase of those metals will, in this case, be the effect, not the cause, of the public prosperity.
この場合、これらの金属の増加は、国民の繁栄の原因ではなく結果となる。
Gold and silver are purchased everywhere in the same manner.
金銀はどこでも同じように購入される。
The food, clothing, and lodging, the revenue and maintenance, of all those whose labour or stock is employed in bringing them from the mine to the market, is the price paid for them in Peru as well as in England.
金銀を鉱山から市場に運ぶために労働や資本を投入したすべての人々の食事、衣服、住居、収入、維持費は、イギリスでもペルーでも金銀に支払われる価格である。
The country which has this price to pay, will never belong without the quantity of those metals which it has occasion for;
この代金を支払う国は、必要とする金属の量が不足することは決してない。
and no country will ever long retain a quantity which it has no occasion for.
そして、必要のない量を長く保有する国は決してない。
Whatever, therefore, we may imagine the real wealth and revenue of a country to consist in, whether in the value of the annual produce of its land and labour, as plain reason seems to dictate, or in the quantity of the precious metals which circulate within it, as vulgar prejudices suppose;
したがって、国の真の富と収入が何であれ、それが土地と労働の年間生産物の価値にあると想像するかもしれないが、それは単純な理屈が示すように、あるいはその中で流通する貴金属の量にあると想像するかもしれないが、それは俗な偏見が想定しているように、
in either view of the matter, every prodigal appears to be a public enemy, and every frugal man a public benefactor.
どちらの見方をしても、浪費家はすべて公衆の敵であり、倹約家はすべて公衆の恩人であるように思われる。
The effects of misconduct are often the same as those of prodigality.
不正行為の影響は、しばしば浪費の影響と同じである。
Every injudicious and unsuccessful project in agriculture, mines, fisheries, trade, or manufactures, tends in the same manner to diminish the funds destined for the maintenance of productive labour.
農業、鉱業、漁業、貿易、製造業におけるあらゆる軽率で失敗した事業は、同じように生産的労働の維持に充てられる資金を減少させる傾向がある。
In every such project, though the capital is consumed by productive hands only, yet as, by the injudicious manner in which they are employed, they do not reproduce the full value of their consumption, there must always be some diminution in what would otherwise have been the productive funds of the society.
そのような事業では、資本は生産的な労働者によってのみ消費されるが、彼らが雇用される際の軽率な方法によって、彼らは消費の全価値を再生産しないので、そうでなければ社会の生産的資金となったであろうものに常にいくらかの減少があるに違いない。
It can seldom happen, indeed, that the circumstances of a great nation can be much affected either by the prodigality or misconduct of individuals;
実際、大国の状況が個人の浪費や不正行為によって大きく影響を受けることはめったに起こり得ない。
the profusion or imprudence of some being always more than compensated by the frugality and good conduct of others.
一部の人の浪費や軽率さは、常に他の人の倹約や善行によって補われる以上のものである。
With regard to profusion, the principle which prompts to expense is the passion for present enjoyment;
浪費に関して言えば、出費を促す原理は現在の楽しみへの情熱である。
which, though sometimes violent and very difficult to be restrained, is in general only momentary and occasional.
それは、時には激しく、抑制するのが非常に難しいが、一般的には瞬間的で散発的なものである。
But the principle which prompts to save, is the desire of bettering our condition;
しかし、貯蓄を促す原理は、私たちの状況を改善したいという欲求である。
a desire which, though generally calm and dispassionate, comes with us from the womb, and never leaves us till we go into the grave.
一般的には穏やかで冷静な欲求だが、胎内から私たちと共にあり、墓に入るまで決して私たちを離れることはない。
In the whole interval which separates those two moments, there is scarce, perhaps, a single instance, in which any man is so perfectly and completely satisfied with his situation, as to be without any wish of alteration or improvement of any kind.
この二つの瞬間を隔てる全期間において、自分の状況に完全に満足し、いかなる種類の変更や改善の希望も持たないような人は、おそらくほとんどいないであろう。
An augmentation of fortune is the means by which the greater part of men propose and wish to better their condition.
富の増大は、大部分の人々が自分の状況を改善しようと提案し、望む手段である。
It is the means the most vulgar and the most obvious;
それは最も卑俗で最も明白な手段である。
and the most likely way of augmenting their fortune, is to save and accumulate some part of what they acquire, either regularly and annually, or upon some extraordinary occasion.
そして、彼らの富を増やす最も可能性の高い方法は、定期的、年次、または特別な機会に、彼らが獲得したものの一部を貯蓄して蓄積することである。
Though the principle of expense, therefore, prevails in almost all men upon some occasions, and in some men upon almost all occasions;
したがって、支出の原則は、ほとんどすべての人にある機会に、またある人にはほとんどすべての機会に優勢であるが、
yet in the greater part of men, taking the whole course of their life at an average, the principle of frugality seems not only to predominate, but to predominate very greatly.
それでも、人生の全過程を平均的に考えると、大部分の人々においては、節約の原則が優勢であるだけでなく、非常に優勢であるように思われる。
With regard to misconduct, the number of prudent and successful undertakings is everywhere much greater than that of injudicious and unsuccessful ones.
不正行為に関して言えば、賢明で成功した事業の数は、どこでも無分別で失敗した事業の数よりもはるかに多い。
After all our complaints of the frequency of bankruptcies, the unhappy men who fall into this misfortune, make but a very small part of the whole number engaged in trade, and all other sorts of business;
破産の頻度についてあれこれ不満を述べたところで、この不幸に見舞われる不幸な人々は、貿易やその他のあらゆる種類の事業に従事している全体のごく一部にすぎない。
not much more, perhaps, than one in a thousand.
おそらく千人に一人程度にすぎない。
Bankruptcy is, perhaps, the greatest and most humiliating calamity which can befal an innocent man.
破産は、おそらく、罪のない人間に降りかかる最大の、そして最も屈辱的な災難である。
The greater part of men, therefore, are sufficiently careful to avoid it.
したがって、ほとんどの人はそれを避けるのに十分注意深い。
Some, indeed, do not avoid it;
確かに、それを避けられない人もいる。
as some do not avoid the gallows.
絞首台を避けられない人もいるように。
Great nations are never impoverished by private, though they sometimes are by public prodigality and misconduct.
大国は、公的な浪費や不正行為によって貧困に陥ることはあっても、私的な浪費や不正行為によって貧困に陥ることは決してない。
The whole, or almost the whole public revenue is, in most countries, employed in maintaining unproductive hands.
ほとんどの国では、公的収入の全部またはほとんど全部が非生産的な労働者の維持に充てられている。
Such are the people who compose a numerous and splendid court, a great ecclesiastical establishment, great fleets and armies, who in time of peace produce nothing, and in time of war acquire nothing which can compensate the expense of maintaining them, even while the war lasts.
そのような人々は、大勢の華やかな宮廷、大教会、大艦隊、大軍隊を構成しており、平時には何も生産せず、戦時にも戦争が続いている間でさえ、彼らを維持するための費用を補うことができるものを何も獲得しない。
Such people, as they themselves produce nothing, are all maintained by the produce of other men’s labour.
そのような人々は、自分たちでは何も生産しないので、すべて他人の労働の生産物によって維持されている。
When multiplied, therefore, to an unnecessary number, they may in a particular year consume so great a share of this produce, as not to leave a sufficiency for maintaining the productive labourers, who should reproduce it next year.
したがって、不必要に増加すると、ある年にはこの生産物の大部分を消費し、翌年にそれを再現する生産労働者を維持するのに十分な量を残さないことがある。
The next year’s produce, therefore, will be less than that of the foregoing;
したがって、翌年の生産量は前年よりも少なくなることになる。
and if the same disorder should continue, that of the third year will be still less than that of the second.
そして、同じ混乱が続くと、3年目の生産量は2年目の生産量よりもさらに少なくなることになる。
Those unproductive hands who should be maintained by a part only of the spare revenue of the people, may consume so great a share of their whole revenue, and thereby oblige so great a number to encroach upon their capitals, upon the funds destined for the maintenance of productive labour, that all the frugality and good conduct of individuals may not be able to compensate the waste and degradation of produce occasioned by this violent and forced encroachment.
人々の余裕のある収入の一部だけで維持されるべき非生産的な労働者は、彼らの収入全体の非常に大きな部分を消費し、それによって非常に多くの人々が彼らの資本、生産的労働の維持のために運命づけられた資金を侵害することを余儀なくされ、個人のすべての倹約と善行は、この暴力的で強制的な侵害によって引き起こされた生産物の浪費と劣化を補償することができないかもしれない。
This frugality and good conduct, however, is, upon most occasions, it appears from experience, sufficient to compensate, not only the private prodigality and misconduct of individuals, but the public extravagance of government.
しかし、この倹約と善行は、ほとんどの場合、経験からすると、個人の私的な浪費や不正行為だけでなく、政府の公的な浪費を補うのに十分であるように思われる。
The uniform, constant, and uninterrupted effort of every man to better his condition, the principle from which public and national, as well as private opulence is originally derived, is frequently powerful enough to maintain the natural progress of things towards improvement, in spite both of the extravagance of government, and of the greatest errors of administration.
自分の境遇を改善しようとするすべての人の一貫した、絶え間ない、そして途切れることのない努力は、公的、国家的、そして私的な富が元々由来する原理であり、政府の浪費と行政の最大の過ちにもかかわらず、物事の改善に向けた自然な進歩を維持するのに十分な力を持っていることが多い。
Like the unknown principle of animal life, it frequently restores health and vigour to the constitution, in spite not only of the disease, but of the absurd prescriptions of the doctor.
動物の生命の未知の原理のように、それは病気だけでなく医者のばかげた処方箋にもかかわらず、しばしば体質に健康と活力を取り戻す。
The annual produce of the land and labour of any nation can be increased in its value by no other means, but by increasing either the number of its productive labourers, or the productive powers of those labourers who had before been employed.
どの国の土地と労働の年間生産物も、生産労働者の数を増やすか、以前に雇用されていた労働者の生産力を増やす以外に、その価値を増やす方法はない。
The number of its productive labourers, it is evident, can never be much increased, but in consequence of an increase of capital, or of the funds destined for maintaining them.
生産労働者の数は、資本の増加、または彼らを維持するための資金の増加の結果としてしか、大幅に増加することはできないことは明らかである。
The productive powers of the same number of labourers cannot be increased, but in consequence either of some addition and improvement to those machines and instruments which facilitate and abridge labour, or of more proper division and distribution of employment.
同じ数の労働者の生産力を増大させることはできないが、労働を容易にし、短縮する機械や道具の追加や改良、あるいはより適切な分業と雇用の分配の結果として増大させることができる。
In either case, an additional capital is almost always required.
いずれの場合も、ほとんど常に追加の資本が必要である。
It is by means of an additional capital only, that the undertaker of any work can either provide his workmen with better machinery, or make a more proper distribution of employment among them.
どんな仕事の請負業者も、追加資本によってのみ、労働者にもっと良い機械を提供したり、彼らの間でより適切な雇用の分配をすることができる。
When the work to be done consists of a number of parts, to keep every man constantly employed in one way, requires a much greater capital than where every man is occasionally employed in every different part of the work.
なすべき仕事が多くの部分から成り立っている場合、すべての人を常に一つの方法で雇用し続けるには、すべての人が時折仕事のあらゆる部分で雇用される場合よりも、はるかに多くの資本が必要である。
When we compare, therefore, the state of a nation at two different periods, and find that the annual produce of its land and labour is evidently greater at the latter than at the former, that its lands are better cultivated, its manufactures more numerous and more flourishing, and its trade more extensive;
したがって、二つの異なる時期における一国の状態を比較して、その土地と労働の年間生産量が前者よりも後者の方が明らかに大きく、その土地がよりよく耕作され、その製造業がより多く、より繁栄し、その貿易がより広範囲に及んでいることを発見したとき、
we may be assured that its capital must have increased during the interval between those two periods, and that more must have been added to it by the good conduct of some, than had been taken from it either by the private misconduct of others, or by the public extravagance of government.
その二つの時期の間にその資本が増加したに違いないこと、そして他の人々の私的な不正行為や政府の公的な浪費によって奪われたよりも、一部の人々の善行によってより多くのものが加えられたに違いないことを確信できる。
But we shall find this to have been the case of almost all nations, in all tolerably quiet and peaceable times, even of those who have not enjoyed the most prudent and parsimonious governments.
しかし、これは、最も賢明で倹約的な政府を享受していない国々でさえ、ほとんどすべての国々で、かなり静かで平和な時代に当てはまることがわかるだろう。
To form a right judgment of it, indeed, we must compare the state of the country at periods somewhat distant from one another.
実際、正しい判断を下すには、互いにやや離れた時期の国の状態を比較しなければならない。
The progress is frequently so gradual, that, at near periods, the improvement is not only not sensible, but, from the declension either of certain branches of industry, or of certain districts of the country, things which sometimes happen, though the country in general is in great prosperity, there frequently arises a suspicion, that the riches and industry of the whole are decaying.
進歩はしばしば非常に緩やかなので、近い時期には改善が感じられないというだけでなく、産業の特定の部門や国の特定の地区の衰退から、国全体が非常に繁栄しているにもかかわらず、時々起こることだが、全体の富と産業が衰退しているという疑念がしばしば生じる。
The annual produce of the land and labour of England, for example, is certainly much greater than it was a little more than a century ago, at the restoration of Charles II.
例えば、イギリスの土地と労働の年間生産量は、1世紀ほど前のチャールズ二世の復権時よりもはるかに多い。
Though at present few people, I believe, doubt of this, yet during this period five years have seldom passed away, in which some book or pamphlet has not been published, written, too, with such abilities as to gain some authority with the public, and pretending to demonstrate that the wealth of the nation was fast declining;
現在では、これを疑う人はほとんどいないと思うが、この期間に5年が過ぎ去ることはめったになく、その間に、国民の間で一定の権威を得るような能力をもって書かれ、国民の富が急速に衰退していることを証明するふりをする本やパンフレットが出版されなかったことはめったにない。
that the country was depopulated, agriculture neglected, manufactures decaying, and trade undone.
国は過疎化し、農業は軽視され、製造業は衰退し、貿易は衰退した。
Nor have these publications been all party pamphlets, the wretched offspring of falsehood and venality.
また、これらの出版物はすべて党派的なパンフレットであり、虚偽と堕落の惨めな子孫であったわけではない。
Many of them have been written by very candid and very intelligent people, who wrote nothing but what they believed, and for no other reason but because they believed it.
その多くは、非常に率直で非常に知的な人々によって書かれており、彼らは信じていること以外は何も書かず、信じているからこそ書いている。
The annual produce of the land and labour of England, again, was certainly much greater at the Restoration than we can suppose it to have been about a hundred years before, at the accession of Elizabeth.
イングランドの土地と労働の年間生産量は、王政復古の頃には、エリザベス女王の即位の頃の約100年前に比べて、確かにはるかに多かった。
At this period, too, we have all reason to believe, the country was much more advanced in improvement, than it had been about a century before, towards the close of the dissensions between the houses of York and Lancaster.
この時期にも、ヨーク家とランカスター家の間の争いが終わりに近づいていた約1世紀前と比べて、この国ははるかに進歩していたと信じるに足る理由がある。
Even then it was, probably, in a better condition than it had been at the Norman conquest: and at the Norman conquest, than during the confusion of the Saxon heptarchy.
それでも、おそらくノルマン征服時よりも良い状態だったし、ノルマン征服時もサクソン七王国時代の混乱期よりも良い状態だった。
Even at this early period, it was certainly a more improved country than at the invasion of Julius Caesar, when its inhabitants were nearly in the same state with the savages in North America.
この初期の時期でさえ、住民が北アメリカの野蛮人と同じような状態だったユリウス・カエサルの侵略時よりも、確かに進歩した国だった。
In each of those periods, however, there was not only much private and public profusion, many expensive and unnecessary wars, great perversion of the annual produce from maintaining productive to maintain unproductive hands;
しかし、これらの各時期には、私的にも公的にも多くの浪費があり、多くの高額で不必要な戦争があり、年間生産量が生産的な労働者の維持から非生産的な労働者の維持へと大きく転換されただけでなく、
but sometimes, in the confusion of civil discord, such absolute waste and destruction of stock, as might be supposed, not only to retard, as it certainly did, the natural accumulation of riches, but to have left the country, at the end of the period, poorer than at the beginning.
時には、内乱の混乱の中で、富の自然な蓄積を遅らせただけでなく、その期間の終わりには、その国を初めよりも貧しくしたと思われるような、資本の絶対的な浪費と破壊があった。
Thus, in the happiest and most fortunate period of them all, that which has passed since the Restoration, how many disorders and misfortunes have occurred, which, could they have been foreseen, not only the impoverishment, but the total ruin of the country would have been expected from them?
このように、王政復古以来の最も幸福で幸運な時期に、どれほど多くの混乱や不幸が起こっただろうか。もしそれらが予見されていたら、貧困だけでなく、国の完全な破滅が予想されていただろう。
The fire and the plague of London, the two Dutch wars, the disorders of the revolution, the war in Ireland, the four expensive French wars of 1688, 1701, 1742, and 1756, together with the two rebellions of 1715 and 1745.
ロンドンの火災と疫病、二度のオランダ戦争、革命の混乱、アイルランド戦争、1688年、1701年、1742年、1756年の四度の高額なフランス戦争、1715年と1745年の二度の反乱である。
In the course of the four French wars, the nation has contracted more than £145,000,000 of debt, over and above all the other extraordinary annual expense which they occasioned;
四度のフランス戦争の間に、国は1億4500万ポンド以上の負債を抱え、それによって生じた他のすべての異常な年間支出を上回った。
so that the whole cannot be computed at less than £200,000,000.
そのため、全体を2億ポンド未満と計算することはできない。
So great a share of the annual produce of the land and labour of the country, has, since the Revolution, been employed upon different occasions, in maintaining an extraordinary number of unproductive hands.
革命以来、国の土地と労働の年間生産物の非常に大きな部分が、さまざまな機会に、異常に多くの非生産的な労働者を維持するために使われてきた。
But had not those wars given this particular direction to so large a capital, the greater part of it would naturally have been employed in maintaining productive hands, whose labour would have replaced, with a profit, the whole value of their consumption.
しかし、これらの戦争がこれほど大きな資本にこの特定の方向性を与えなかったら、その大部分は当然、生産的な労働者を維持するために使われ、その労働は彼らの消費の全価値を利益を伴って置き換えたであろう。
The value of the annual produce of the land and labour of the country would have been considerably increased by it every year, and every years increase would have augmented still more that of the following year.
国の土地と労働の年間生産物の価値は、それによって毎年かなり増加し、毎年の増加は翌年のそれをさらに増大させたであろう。
More houses would have been built, more lands would have been improved, and those which had been improved before would have been better cultivated;
より多くの家が建てられ、より多くの土地が改良され、以前に改良された土地はよりよく耕作されたであろう。
more manufactures would have been established, and those which had been established before would have been more extended;
より多くの製造業が確立され、以前に確立された製造業はさらに拡大されたであろう。
and to what height the real wealth and revenue of the country might by this time have been raised, it is not perhaps very easy even to imagine.
そして、この国の実質的な富と収入が、この時点でどれほど高まっていたか、想像することすら容易ではないだろう。
But though the profusion of government must undoubtedly have retarded the natural progress of England towards wealth and improvement, it has not been able to stop it.
しかし、政府の浪費がイギリスの富と改善に向かう自然な進歩を遅らせたことは間違いないが、それを止めることはできなかった。
The annual produce of its land and labour is undoubtedly much greater at present than it was either at the Restoration or at the Revolution.
その土地と労働の年間生産量は、王政復古時や革命時よりも現在の方がはるかに大きいことは間違いない。
The capital, therefore, annually employed in cultivating this land, and in maintaining this labour, must likewise be much greater.
したがって、この土地の耕作と労働の維持に毎年投入される資本も、同様にずっと大きくなっているはずである。
In the midst of all the exactions of government, this capital has been silently and gradually accumulated by the private frugality and good conduct of individuals, by their universal, continual, and uninterrupted effort to better their own condition.
政府のあらゆる強要の真っ只中にあって、この資本は、個人の私的な倹約と善行によって、また、自らの境遇を改善するための普遍的、継続的、そして不断の努力によって、静かに、そして徐々に蓄積されてきたのである。
It is this effort, protected by law, and allowed by liberty to exert itself in the manner that is most advantageous, which has maintained the progress of England towards opulence and improvement in almost all former times, and which, it is to be hoped, will do so in all future times.
法律によって保護され、自由によって最も有利な方法で発揮されることを許されたこの努力こそが、これまでのほとんどすべての時代にイギリスの豊かさと改善に向けた進歩を維持してきたものであり、また、将来のすべての時代にもそうしてくれることが期待されるものである。
England, however, as it has never been blessed with a very parsimonious government, so parsimony has at no time been the characteristic virtue of its inhabitants.
しかし、イギリスは、非常に倹約的な政府に恵まれたことが一度もなかったため、倹約は、いつの時代もその住民の特徴的な美徳ではなかった。
It is the highest impertinence and presumption, therefore, in kings and ministers to pretend to watch over the economy of private people, and to restrain their expense, either by sumptuary laws, or by prohibiting the importation of foreign luxuries.
したがって、王や大臣が、贅沢禁止法や外国の贅沢品の輸入禁止によって、私人の経済を監視し、彼らの支出を抑制するふりをするのは、最高の無礼であり、傲慢である。
They are themselves always, and without any exception, the greatest spendthrifts in the society.
彼ら自身は常に、例外なく、社会で最も浪費家である。
Let them look well after their own expense, and they may safely trust private people with theirs.
彼ら自身の出費をよく見守らせれば、彼らは安心して私人に自分の出費を任せることができる。
If their own extravagance does not ruin the state, that of the subject never will.
彼ら自身の浪費が国家を破滅させなければ、臣民の浪費は決して国家を破滅させないだろう。
As frugality increases, and prodigality diminishes, the public capital, so the conduct of those whose expense just equals their revenue, without either accumulating or encroaching, neither increases nor diminishes it.
節約が増加し、浪費が減少すると、公的資本も増加するので、蓄積も侵害もせずに、支出が収入とちょうど等しい人々の行動は、それを増加も減少もさせない。
Some modes of expense, however, seem to contribute more to the growth of public opulence than others.
しかし、ある種の支出は、他の支出よりも公共の富の成長に大きく貢献しているように見える。
The revenue of an individual may be spent, either in things which are consumed immediately, and in which one day’s expense can neither alleviate nor support that of another;
個人の収入は、すぐに消費されるものに使われるか、ある日の支出が別の日の支出を軽減することも支えることもできないものに使われるかのどちらかである。
or it may be spent in things mere durable, which can therefore be accumulated, and in which every day’s expense may, as he chooses, either alleviate, or support and heighten, the effect of that of the following day.
あるいは、耐久性のあるものに使われ、蓄積することができ、毎日の支出は、その人の選択によって、翌日の支出の効果を軽減するか、支援して高めるかのどちらかになる。
A man of fortune, for example, may either spend his revenue in a profuse and sumptuous table, and in maintaining a great number of menial servants, and a multitude of dogs and horses;
例えば、裕福な人は、収入を贅沢で豪華な食卓に費やしたり、多数の召使や犬や馬を飼ったりすることができる。
or, contenting himself with a frugal table, and few attendants, he may lay out the greater part of it in adorning his house or his country villa, in useful or ornamental buildings, in useful or ornamental furniture, in collecting books, statues, pictures;
あるいは、質素な食卓と少数の従者に満足して、その大部分を自分の家や別荘の装飾、実用的な建物や装飾的な建物、実用的な家具や装飾的な家具、本、彫像、絵画の収集に費やすことができる。
or in things more frivolous, jewels, baubles, ingenious trinkets of different kinds;
あるいは、もっと軽薄なもの、宝石、安物の装身具、さまざまな種類の精巧な装身具に費やすことができる。
or, what is most trifling of all, in amassing a great wardrobe of fine clothes, like the favourite and minister of a great prince who died a few years ago.
あるいは、最も些細なことだが、数年前に亡くなった偉大な王子の寵臣や大臣のように、上等な衣服を大量に集めることに費やすことができる。
Were two men of equal fortune to spend their revenue, the one chiefly in the one way, the other in the other, the magnificence of the person whose expense had been chiefly in durable commodities, would be continually increasing, every day’s expense contributing something to support and heighten the effect of that of the following day;
同じ資産を持つ二人の男が、一方は主に前者の方法で、もう一方は後者の方法で収入を費やしたとしたら、主に耐久消費財に支出していた人の壮麗さは日々増大し、毎日の支出が翌日の支出の効果を維持し、高めることに貢献するだろう。
that of the other, on the contrary, would be no greater at the end of the period than at the beginning.
一方、もう一方の壮麗さは、期間の終わりには初めと比べて大きくはならないだろう。
The former too would, at the end of the period, be the richer man of the two.
前者の壮麗さは、期間の終わりには二人のうちでより豊かになるだろう。
He would have a stock of goods of some kind or other, which, though it might not be worth all that it cost, would always be worth something.
彼は、何らかの種類の財のストックを持つだろうし、それは、その費用のすべてに値するわけではないかもしれないが、常に何かの価値があるだろう。
No trace or vestige of the expense of the latter would remain, and the effects of ten or twenty years’ profusion would be as completely annihilated as if they had never existed.
後者の支出の痕跡や名残は残らず、10年、20年の浪費の効果は、まるで存在しなかったかのように完全に消滅してしまうだろう。
As the one mode of expense is more favourable than the other to the opulence of an individual, so is it likewise to that of a nation.
一つの支出方法が個人の富裕にもう一方よりも有利であるように、それは同様に国家の富裕にも有利である。
The houses, the furniture, the clothing of the rich, in a little time, become useful to the inferior and middling ranks of people.
富裕層の家、家具、衣服は、しばらくすると、下層階級や中流階級の人々に役立つようになる。
They are able to purchase them when their superiors grow weary of them;
彼らは、上司がそれらに飽き飽きしたときにそれらを購入することができる。
and the general accommodation of the whole people is thus gradually improved, when this mode of expense becomes universal among men of fortune.
そして、この支出方法が富裕層の間で普遍的になると、国民全体の一般的な住居はこうして徐々に改善される。
In countries which have long been rich, you will frequently find the inferior ranks of people in possession both of houses and furniture perfectly good and entire, but of which neither the one could have been built, nor the other have been made for their use.
長い間豊かだった国では、家も家具も完全に良好で完全なものを所有している下層階級の人々をよく見かけるが、そのどちらも彼らの使用のために建てられたり作られたりしたわけではない。
What was formerly a seat of the family of Seymour, is now an inn upon the Bath road.
かつてシーモア家の居城だった場所は、今ではバース街道沿いの宿屋になっている。
The marriage-bed of James I. of Great Britain, which his queen brought with her from Denmark, as a present fit for a sovereign to make to a sovereign, was, a few years ago, the ornament of an alehouse at Dunfermline.
英国のジェームズ一世の結婚の寝床は、女王がデンマークから持ってきたもので、君主が君主に贈るのにふさわしい贈り物だったが、数年前にはダンファームリンの居酒屋の装飾品だった。
In some ancient cities, which either have been long stationary, or have gone somewhat to decay, you will sometimes scarce find a single house which could have been built for its present inhabitants.
長い間停滞していたり、あるいは多少衰退している古代都市では、現在の住民のために建てられた家をほとんど見つけることができないことがある。
If you go into those houses, too, you will frequently find many excellent, though antiquated pieces of furniture, which are still very fit for use, and which could as little have been made for them.
また、そういった家に入ると、古めかしいながらも優れた家具が数多くあり、それらは現在でも十分に使用に耐えうるものであり、彼らのために作られたものではないことがわかる。
Noble palaces, magnificent villas, great collections of books, statues, pictures, and other curiosities, are frequently both an ornament and an honour, not only to the neighbourhood, but to the whole country to which they belong.
壮麗な宮殿、豪華な別荘、書籍、彫像、絵画、その他の珍品の大コレクションは、近隣だけでなく、それらが属する国全体の装飾品であり、名誉でもある。
Versailles is an ornament and an honour to France, Stowe and Wilton to England.
ヴェルサイユはフランスの装飾品であり名誉であり、ストウとウィルトンはイギリスの装飾品であり名誉である。
Italy still continues to command some sort of veneration, by the number of monuments of this kind which it possesses, though the wealth which produced them has decayed, and though the genius which planned them seems to be extinguished, perhaps from not having the same employment.
イタリアは、それらを生み出した富が衰退し、それらを計画した天才がおそらく同じ雇用を得ていないことから消滅したように見えるにもかかわらず、それが所有するこの種の記念碑の数によって、いまだにある種の崇敬を集め続けている。
The expense, too, which is laid out in durable commodities, is favourable not only to accumulation, but to frugality.
耐久消費財に費やされる支出も、蓄積だけでなく節約にも好都合である。
If a person should at any time exceed in it, he can easily reform without exposing himself to the censure of the public.
ある人がいつかそれを越えてしまったとしても、世間の非難にさらされることなく、簡単に改心することができる。
To reduce very much the number of his servants, to reform his table from great profusion to great frugality, to lay down his equipage after he has once set it up, are changes which cannot escape the observation of his neighbours, and which are supposed to imply some acknowledgment of preceding bad conduct.
召使の数を大幅に減らすこと、食卓を非常に豊富なものから非常に質素なものに改めること、一度整えた装備を解除することは、隣人の観察を逃れることのできない変化であり、過去の悪行をある程度認めたことを意味すると考えられる。
Few, therefore, of those who have once been so unfortunate as to launch out too far into this sort of expense, have afterwards the courage to reform, till ruin and bankruptcy oblige them.
したがって、かつてこの種の支出にあまりにも深入りしてしまった不幸な人々のなかで、破産してやむを得なくなるまで、その後改心する勇気を持つ人はほとんどいない。
But if a person has, at any time, been at too great an expense in building, in furniture, in books, or pictures, no imprudence can be inferred from his changing his conduct.
しかし、ある人がいつか建物、家具、本、絵画にあまりにも多くの出費をしてしまったとしても、その人の行動の変化から軽率さを推測することはできない。
These are things in which further expense is frequently rendered unnecessary by former expense;
これらは、過去の支出によってさらなる支出が不要になることが多いものである。
and when a person stops short, he appears to do so, not because he has exceeded his fortune, but because he has satisfied his fancy.
そして、ある人が急に立ち止まったとしても、それは自分の財産を超えてしまったからではなく、自分の空想を満足させたからであるように見える。
The expense, besides, that is laid out in durable commodities, gives maintenance, commonly, to a greater number of people than that which is employed in the most profuse hospitality.
そのうえ、耐久消費財に費やされる支出は、通常、最も贅沢なもてなしに使われる支出よりも多くの人々を養う。
Of two or three hundred weight of provisions, which may sometimes be served up at a great festival, one half, perhaps, is thrown to the dunghill, and there is always a great deal wasted and abused.
大祭で供されることもある二、三百ポンドの食料のうち、おそらく半分は糞尿に投げ込まれ、いつもかなりの量が無駄にされ、粗末に扱われる。
But if the expense of this entertainment had been employed in setting to work masons, carpenters, upholsterers, mechanics, etc.
しかし、この接待の費用が石工、大工、家具職人、機械工などを働かせるために使われていたら、
a quantity of provisions of equal value would have been distributed among a still greater number of people, who would have bought them in pennyworths and pound weights, and not have lost or thrown away a single ounce of them.
同等の価値の食料が、さらに多くの人々に分配され、彼らはそれをペニーワースやポンドウェイトで購入し、一オンスも失ったり捨てたりすることはなかっただろう。
In the one way, besides, this expense maintains productive, in the other unproductive hands.
そのうえ、一方ではこの支出は生産的な人々を養い、他方では非生産的な人々を養う。
In the one way, therefore, it increases, in the other it does not increase the exchangeable value of the annual produce of the land and labour of the country.
したがって、一方ではそれは増加し、他方では国の土地と労働の年間生産物の交換価値は増加しない。
I would not, however, by all this, be understood to mean, that the one species of expense always betokens a more liberal or generous spirit than the other.
しかし、私はこれらすべてによって、一方の支出が常に他方よりもより自由で寛大な精神を示すということを意味していると理解されたくない。
When a man of fortune spends his revenue chiefly in hospitality, he shares the greater part of it with his friends and companions;
富裕な人が収入を主に接待に費やす場合、その大部分を友人や仲間と分かち合う。
but when he employs it in purchasing such durable commodities, he often spends the whole upon his own person, and gives nothing to any body without an equivalent.
しかし、そのような耐久消費財の購入にそれを費やす場合、彼はしばしばすべてを自分のために費やし、等価物なしに誰にも何も与えない。
The latter species of expense, therefore, especially when directed towards frivolous objects, the little ornaments of dress and furniture, jewels, trinkets, gew-gaws, frequently indicates, not only a trifling, but a base and selfish disposition.
したがって、後者の支出は、特に軽薄な物、衣服や家具の小さな装飾品、宝石、装身具、安物の装飾品に向けられる場合、些細なことだけでなく、卑劣で利己的な性質を示すことが多い。
All that I mean is, that the one sort of expense, as it always occasions some accumulation of valuable commodities, as it is more favourable to private frugality, and, consequently, to the increase of the public capital, and as it maintains productive rather than unproductive hands, conduces more than the other to the growth of public opulence.
私が言いたいのは、一方の支出は、常に価値ある商品の蓄積を招き、私的な節約に有利であり、結果として公共資本の増加に有利であり、非生産的な手よりも生産的な手を維持するため、他方よりも公共の富の成長に寄与するということである。