CHAPTER II: OF MONEY, CONSIDERED AS A PARTICULAR BRANCH OF THE GENERAL STOCK OF THE SOCIETY, OR OF THE EXPENSE OF MAINTAINING THE NATIONAL CAPITAL.
第二章: 社会の一般的なストック、または国民資本を維持するための費用の特定の分野として考えられる貨幣について。

 It has been shown in the First Book, that the price of the greater part of commodities resolves itself into three parts, of which one pays the wages of the labour, another the profits of the stock, and a third the rent of the land which had been employed in producing and bringing them to market:
第一巻で、商品の大部分の価格は三つの部分に分かれ、そのうち一つは労働者の賃金、もう一つは資本の利潤、三つ目は生産して市場に出すために使用された土地の地代を支払うことが示された。
that there are, indeed, some commodities of which the price is made up of two of those parts only, the wages of labour, and the profits of stock;
確かに、価格が労働者の賃金と資本の利潤の二つの部分だけで構成されている商品もある。
and a very few in which it consists altogether in one, the wages of labour;
そして、労働者の賃金という一つの部分だけで構成されている商品はごくわずかである。
but that the price of every commodity necessarily resolves itself into some one or other, or all, of those three parts;
しかし、すべての商品の価格は必然的に、これらの三つの部分のいずれか、またはすべてに分解される。
every part of it which goes neither to rent nor to wages, being necessarily profit to some body.
地代にも賃金にもならない部分は、必然的に誰かの利益になる。

 Since this is the case, it has been observed, with regard to every particular commodity, taken separately, it must be so with regard to all the commodities which compose the whole annual produce of the land and labour of every country, taken complexly.
個々の商品についてこれが事実であることが観察されたのだから、あらゆる国の土地と労働の年間生産物全体を構成するすべての商品について、複合的に考えてもそうであるに違いない。
The whole price or exchangeable value of that annual produce must resolve itself into the same three parts, and be parcelled out among the different inhabitants of the country, either as the wages of their labour, the profits of their stock, or the rent of their land.
その年間生産物の価格または交換価値の全体は、同じ三つの部分に分解され、労働の賃金、資本の利潤、土地の地代として、その国のさまざまな住民の間で分割されるに違いない。

 But though the whole value of the annual produce of the land and labour of every country, is thus divided among, and constitutes a revenue to, its different inhabitants;
しかし、あらゆる国の土地と労働の年間生産物の価値全体が、このようにその国のさまざまな住民の間で分割され、彼らの収入を構成するが、
yet, as in the rent of a private estate, we distinguish between the gross rent and the neat rent, so may we likewise in the revenue of all the inhabitants of a great country.
それでも、私有地の地代において、総地代と純地代を区別するように、大国のすべての住民の収入においても同様に区別できる。

 The gross rent of a private estate comprehends whatever is paid by the farmer;
私有地の総地代は、農場主が支払うすべてのものを含んでいる。
the neat rent, what remains free to the landlord, after deducting the expense of management, of repairs, and all other necessary charges;
純地代は、管理費、修理費、その他すべての必要経費を差し引いた後、地主に残る自由に使える部分である。
or what, without hurting his estate, he can afford to place in his stock reserved for immediate consumption, or to spend upon his table, equipage, the ornaments of his house and furniture, his private enjoyments and amusements.
あるいは、地主が自分の財産を損なうことなく、即時消費のために蓄えておくか、食事、馬車、家や家具の装飾、私的な楽しみや娯楽に費やすことができる部分である。
His real wealth is in proportion, not to his gross, but to his neat rent.
地主の本当の富は、総地代ではなく純地代に比例する。

 The gross revenue of all the inhabitants of a great country comprehends the whole annual produce of their land and labour;
大国のすべての住民の総収入は、彼らの土地と労働の年間生産物全体を包含する。
the neat revenue, what remains free to them, after deducting the expense of maintaining first, their fixed, and, secondly, their circulating capital, or what, without encroaching upon their capital, they can place in their stock reserved for immediate consumption, or spend upon their subsistence, conveniencies, and amusements.
純収入は、第一に固定資本、第二に流動資本を維持する費用を差し引いた後、彼らに自由に残る部分、あるいは彼らが資本を侵害することなく、即時消費のために蓄えておくか、生計、便宜、娯楽に費やすことができる部分である。
Their real wealth, too, is in proportion, not to their gross, but to their neat revenue.
彼らの本当の富も、総収入ではなく純収入に比例する。

 The whole expense of maintaining the fixed capital must evidently be excluded from the neat revenue of the society.
固定資本を維持するための費用全体は、明らかに社会の純収入から除外されなければならない。
Neither the materials necessary for supporting their useful machines and instruments of trade, their profitable buildings, etc.
彼らの有用な機械や貿易の道具、収益性の高い建物などを維持するために必要な材料も、
nor the produce of the labour necessary for fashioning those materials into the proper form, can ever make any part of it.
それらの材料を適切な形に成形するために必要な労働の生産物も、その一部を成すことはない。
The price of that labour may indeed make a part of it;
その労働の価格は確かにその一部を成すかもしれない。
as the workmen so employed may place the whole value of their wages in their stock reserved for immediate consumption.
このように雇用された労働者は、賃金の全価値を即時消費のために確保した在庫に置くことができるからである。
But in other sorts of labour, both the price and the produce go to this stock;
しかし、他の種類の労働では、価格と生産物の両方がこの在庫に回される。
the price to that of the workmen, the produce to that of other people, whose subsistence, conveniencies, and amusements, are augmented by the labour of those workmen.
価格は労働者の在庫に、生産物は他の人々の在庫に回され、その人々の生計、便宜、娯楽は、それらの労働者の労働によって増大される。

 The intention of the fixed capital is to increase the productive powers of labour, or to enable the same number of labourers to perform a much greater quantity of work.
固定資本の目的は、労働の生産力を増大させること、あるいは同じ数の労働者がより多くの仕事を行えるようにすることである。
In a farm where all the necessary buildings, fences, drains, communications, etc.
必要な建物、塀、排水路、通信設備などがすべて整った農場では、
are in the most perfect good order, the same number of labourers and labouring cattle will raise a much greater produce, than in one of equal extent and equally good ground, but not furnished with equal conveniencies.
同じ数の労働者と労働牛が、同じ広さで同じ程度に良い土地であっても、同じ程度の便宜が備わっていない農場よりも、はるかに多くの生産物を生産する。
In manufactures, the same number of hands, assisted with the best machinery, will work up a much greater quantity of goods than with more imperfect instruments of trade.
製造業では、同じ数の労働者が、より不完全な道具を使うよりも、最良の機械の助けを借りて、より多くの量の製品を作り上げる。
The expense which is properly laid out upon a fixed capital of any kind, is always repaid with great profit, and increases the annual produce by a much greater value than that of the support which such improvements require.
どんな種類の固定資本にでも適切に支出された費用は、常に大きな利益となって返ってくるし、そうした改良に必要な支出よりもはるかに大きな価値で年産を増加させる。
This support, however, still requires a certain portion of that produce.
しかし、この支出には、依然としてその生産物の一定部分が必要である。
A certain quantity of materials, and the labour of a certain number of workmen, both of which might have been immediately employed to augment the food, clothing, and lodging, the subsistence and conveniencies of the society, are thus diverted to another employment, highly advantageous indeed, but still different from this one.
一定量の材料と一定数の労働者の労働は、どちらも食料、衣服、住居、社会の生存と便宜を増やすために即座に使われていたかもしれないが、こうして別の用途に転用され、確かに非常に有利ではあるが、それでもこれとは異なる。
It is upon this account that all such improvements in mechanics, as enable the same number of workmen to perform an equal quantity of work with cheaper and simpler machinery than had been usual before, are always regarded as advantageous to every society.
このような理由から、同じ数の労働者が以前よりも安価で単純な機械で同量の仕事をこなせるようになる機械の改良は、常にあらゆる社会にとって有利であると見なされている。
A certain quantity of materials, and the labour of a certain number of workmen, which had before been employed in supporting a more complex and expensive machinery, can afterwards be applied to augment the quantity of work which that or any other machinery is useful only for performing.
以前はより複雑で高価な機械を維持するために使われていた一定量の材料と一定数の労働者の労働は、その後、その機械や他の機械が行うのにのみ役立つ仕事の量を増やすために適用できる。
The undertaker of some great manufactory, who employs a thousand a-year in the maintenance of his machinery, if he can reduce this expense to five hundred, will naturally employ the other five hundred in purchasing an additional quantity of materials, to be wrought up by an additional number of workmen.
機械の維持に年間千人を雇用している大工場の請負業者は、この費用を五百人に減らすことができるなら、当然、残りの五百人を追加の材料の購入に雇用し、追加の労働者によって加工されることになる。
The quantity of that work, therefore, which his machinery was useful only for performing, will naturally be augmented, and with it all the advantage and conveniency which the society can derive from that work.
したがって、彼の機械が行うのにのみ役立つその仕事の量は、当然増加し、それに伴って社会がその仕事から得られるすべての利点と便宜も増加する。

 The expense of maintaining the fixed capital in a great country, may very properly be compared to that of repairs in a private estate.
大国における固定資本の維持費は、私有地の修理費と比較するのが適切であろう。
The expense of repairs may frequently be necessary for supporting the produce of the estate, and consequently both the gross and the neat rent of the landlord.
修理費は、地所の生産物を維持するためにしばしば必要であり、その結果、地主の総地代と純地代の両方が必要になる。
When by a more proper direction, however, it can be diminished without occasioning any diminution of produce, the gross rent remains at least the same as before, and the neat rent is necessarily augmented.
しかし、より適切な指示によって、生産物の減少を招くことなくそれを減らすことができるならば、総地代は少なくとも以前と同じままであり、純地代は必然的に増加する。

 But though the whole expense of maintaining the fixed capital is thus necessarily excluded from the neat revenue of the society, it is not the same case with that of maintaining the circulating capital.
しかし、固定資本の維持費の全額が、このように社会の純収入から必然的に除外されるとしても、流動資本の維持費についてはそうではない。
Of the four parts of which this latter capital is composed, money, provisions, materials, and finished work, the three last, it has already been observed, are regularly withdrawn from it, and placed either in the fixed capital of the society, or in their stock reserved for immediate consumption.
この後者の資本を構成する四つの部分、すなわち貨幣、食料、材料、完成品のうち、最後の三つは、すでに述べたように、定期的にそこから引き出され、社会の固定資本か、即時消費のために留保された在庫に置かれる。
Whatever portion of those consumable goods is not employed in maintaining the former, goes all to the latter, and makes a part of the neat revenue of the society.
これらの消費財のうち、前者の維持に使われない部分はすべて後者に回され、社会の純収入の一部となる。
The maintenance of those three parts of the circulating capital, therefore, withdraws no portion of the annual produce from the neat revenue of the society, besides what is necessary for maintaining the fixed capital.
したがって、流動資本のこれらの三つの部分の維持は、固定資本の維持に必要なもの以外に、社会の純収入から年産物の一部を引き出すことはない。

 The circulating capital of a society is in this respect different from that of an individual.
社会の流動資本は、この点で個人の流動資本とは異なる。
That of an individual is totally excluded from making any part of his neat revenue, which must consist altogether in his profits.
個人の流動資本は、その純収入の一部を構成することは全くなく、その純収入はすべて利潤から成り立っている。
But though the circulating capital of every individual makes a part of that of the society to which he belongs, it is not upon that account totally excluded from making a part likewise of their neat revenue.
しかし、あらゆる個人の流動資本は、その個人が属する社会の流動資本の一部を構成するが、その理由で、その個人の流動資本が社会の純収入の一部を構成することが全く排除されるわけではない。
Though the whole goods in a merchant’s shop must by no means be placed in his own stock reserved for immediate consumption, they may in that of other people, who, from a revenue derived from other funds, may regularly replace their value to him, together with its profits, without occasioning any diminution either of his capital or of theirs.
商店のすべての商品は、決して即時消費のために確保された彼自身の在庫に置かれるべきではないが、他の人々の在庫に置かれることはあり、その人々は、他の資金から得られる収入から、彼の資本や彼らの資本のいずれも減少させることなく、その利益とともに、彼にその価値を定期的に補填することができる。

 Money, therefore, is the only part of the circulating capital of a society, of which the maintenance can occasion any diminution in their neat revenue.
したがって、貨幣は、社会の流動資本の唯一の部分であり、その維持が社会の純収入の減少をもたらすことがある。

 The fixed capital, and that part of the circulating capital which consists in money, so far as they affect the revenue of the society, bear a very great resemblance to one another.
固定資本と、流動資本のうち貨幣から成る部分は、社会の収入に影響を与える限り、互いに非常によく似ている。

 First, as those machines and instruments of trade, etc.
第一に、機械や商売道具など、固定資本を構成する品物は、その品物が使用される事業の収入の源泉である。
require a certain expense, first to erect them, and afterwards to support them, both which expenses, though they make a part of the gross, are deductions from the neat revenue of the society;
第一に、機械や商売道具など、固定資本を構成する品物は、その品物が使用される事業の収入の源泉である。
so the stock of money which circulates in any country must require a certain expense, first to collect it, and afterwards to support it;
同様に、どの国でも流通する貨幣のストックは、まずそれを集めて、その後それを維持するために、一定の費用を必要とする。
both which expenses, though they make a part of the gross, are, in the same manner, deductions from the neat revenue of the society.
どちらの費用も、総額の一部を構成するが、同様に社会の純収入から差し引かれる。
A certain quantity of very valuable materials, gold and silver, and of very curious labour, instead of augmenting the stock reserved for immediate consumption, the subsistence, conveniencies, and amusements of individuals, is employed in supporting that great but expensive instrument of commerce, by means of which every individual in the society has his subsistence, conveniencies, and amusements, regularly distributed to him in their proper proportions.
一定量の非常に価値のある材料、金や銀、そして非常に精巧な労働は、即時消費のために確保されたストック、個人の生計、便宜、娯楽を増やす代わりに、その偉大だが高価な商業手段を支えるために使われ、それによって社会のすべての個人が、適切な割合で定期的に分配される生計、便宜、娯楽を得ている。

 Secondly, as the machines and instruments of trade, etc.
第二に、機械や商売道具など、固定資本を構成する品物は、その品物が使用される事業の収入の源泉である。
which compose the fixed capital either of an individual or of a society, make no part either of the gross or of the neat revenue of either;
個人または社会の固定資本を構成する機械や商売道具などは、どちらの総収入にも純収入にも含まれない。
so money, by means of which the whole revenue of the society is regularly distributed among all its different members, makes itself no part of that revenue.
同様に、社会の収入全体がそのすべての異なる構成員に定期的に分配される手段である貨幣は、それ自体ではその収入の一部を構成しない。
The great wheel of circulation is altogether different from the goods which are circulated by means of it.
流通の大きな車輪は、それによって流通される商品とは全く異なる。
The revenue of the society consists altogether in those goods, and not in the wheel which circulates them.
社会の収入は、それらの商品から成り、それらを流通させる車輪から成るわけではない。
In computing either the gross or the neat revenue of any society, we must always, from the whole annual circulation of money and goods, deduct the whole value of the money, of which not a single farthing can ever make any part of either.
どんな社会の総収入や純収入を計算するにしても、我々は常に、貨幣と商品の年間流通総額から、貨幣の価値総額を差し引かなければならない。貨幣は、その一銭たりとも、総収入や純収入の一部を構成することはできない。

 It is the ambiguity of language only which can make this proposition appear either doubtful or paradoxical.
この命題を疑わしくも逆説的にも見せかけているのは、言葉の曖昧さだけである。
When properly explained and understood, it is almost self-evident.
適切に説明され理解されれば、それはほとんど自明である。

 When we talk of any particular sum of money, we sometimes mean nothing but the metal pieces of which it is composed, and sometimes we include in our meaning some obscure reference to the goods which can be had in exchange for it, or to the power of purchasing which the possession of it conveys.
我々が特定の金額の貨幣について話すとき、我々は時々、それを構成する金属片以外に何も意味せず、また時々、我々はその意味に、それと引き換えに得られる商品や、それを所有することで得られる購買力への漠然とした言及を含める。
Thus, when we say that the circulating money of England has been computed at eighteen millions, we mean only to express the amount of the metal pieces, which some writers have computed, or rather have supposed, to circulate in that country.
このように、イギリスの流通貨幣が1800万と計算されたと言うとき、我々は、一部の著者がその国で流通していると計算した、あるいはむしろ想定した金属片の量を表現することだけを意味する。
But when we say that a man is worth fifty or a hundred pounds a-year, we mean commonly to express, not only the amount of the metal pieces which are annually paid to him, but the value of the goods which he can annually purchase or consume;
しかし、ある人の年収が50ポンドまたは100ポンドであると言うとき、我々は通常、その人に毎年支払われる金属片の量だけでなく、その人が毎年購入または消費できる商品の価値も表現することを意味する。
we mean commonly to ascertain what is or ought to be his way of living, or the quantity and quality of the necessaries and conveniencies of life in which he can with propriety indulge himself.
我々は通常、その人の生き方や、その人が適切に耽溺できる生活必需品や便利品の量と質が何であるか、あるいはどうあるべきかを確かめることを意味する。

 When, by any particular sum of money, we mean not only to express the amount of the metal pieces of which it is composed, but to include in its signification some obscure reference to the goods which can be had in exchange for them, the wealth or revenue which it in this case denotes, is equal only to one of the two values which are thus intimated somewhat ambiguously by the same word, and to the latter more properly than to the former, to the money’s worth more properly than to the money.
特定の金額の貨幣によって、それを構成する金属片の量を表現するだけでなく、その意味に、それと引き換えに得られる商品への漠然とした言及を含めることを意味する場合、この場合にそれが示す富や収入は、同じ言葉によってやや曖昧に示唆される2つの価値のうちの1つに等しく、前者よりも後者に、貨幣よりも貨幣の価値に等しい。

 Thus, if a guinea be the weekly pension of a particular person, he can in the course of the week purchase with it a certain quantity of subsistence, conveniencies, and amusements.
このように、ギニーが特定の人の週給である場合、その人は週の間にそれを使って一定量の生活必需品、便利品、娯楽を購入することができる。
In proportion as this quantity is great or small, so are his real riches, his real weekly revenue.
この量の大小に比例して、彼の本当の富、彼の本当の週収入もそうである。
His weekly revenue is certainly not equal both to the guinea and to what can be purchased with it, but only to one or other of those two equal values, and to the latter more properly than to the former, to the guinea’s worth rather than to the guinea.
彼の週収入は、ギニーとそれで購入できるものの両方には等しくなく、2つの等しい価値のどちらか一方にのみ等しく、前者よりも後者に、ギニーよりもギニーの価値に等しい。

 If the pension of such a person was paid to him, not in gold, but in a weekly bill for a guinea, his revenue surely would not so properly consist in the piece of paper, as in what he could get for it.
もしそのような人の年金が金ではなく、ギニーの週払い手形で支払われたとしたら、彼の収入は確かに紙切れではなく、それで得られるもので構成されるだろう。
A guinea may be considered as a bill for a certain quantity of necessaries and conveniencies upon all the tradesmen in the neighbourhood.
ギニーは、近隣のすべての商人に対する一定量の必需品や便利品に対する請求書と考えることができる。
The revenue of the person to whom it is paid, does not so properly consist in the piece of gold, as in what he can get for it, or in what he can exchange it for.
それが支払われる人の収入は、金貨ではなく、それで得られる物や交換できる物で構成される。
If it could be exchanged for nothing, it would, like a bill upon a bankrupt, be of no more value than the most useless piece of paper.
もしそれが何物とも交換できないなら、それは破産者の手形のように、最も無用な紙切れ以上の価値はないだろう。

 Though the weekly or yearly revenue of all the different inhabitants of any country, in the same manner, may be, and in reality frequently is, paid to them in money, their real riches, however, the real weekly or yearly revenue of all of them taken together, must always be great or small, in proportion to the quantity of consumable goods which they can all of them purchase with this money.
どんな国のあらゆる住民の週給や年収も、同じように、彼らに金銭で支払われるかもしれないし、実際にはしばしば支払われるが、しかし、彼らの本当の富、彼ら全員を合わせた本当の週給や年収は、彼ら全員がこの金銭で購入できる消費財の量に比例して、常に多かったり少なかったりする。
The whole revenue of all of them taken together is evidently not equal to both the money and the consumable goods, but only to one or other of those two values, and to the latter more properly than to the former.
彼ら全員を合わせた収入全体は、明らかに貨幣と消費財の両方には等しくなく、この二つの価値のどちらか一方に等しく、前者よりも後者に等しい。

 Though we frequently, therefore, express a person’s revenue by the metal pieces which are annually paid to him, it is because the amount of those pieces regulates the extent of his power of purchasing, or the value of the goods which he can annually afford to consume.
だから、我々はしばしば、ある人の収入を、彼に毎年支払われる金属片で表現するが、それは、それらの金属片の量が、彼の購買力の範囲、または彼が毎年消費できる商品の価値を決定するからである。
We still consider his revenue as consisting in this power of purchasing or consuming, and not in the pieces which convey it.
我々は依然として、彼の収入は、それを運ぶ金属片ではなく、この購買力または消費力にあると考える。

 But if this is sufficiently evident, even with regard to an individual, it is still more so with regard to a society.
しかし、これが個人に関しても十分に明らかであるなら、社会に関してもさらに明らかである。
The amount of the metal pieces which are annually paid to an individual, is often precisely equal to his revenue, and is upon that account the shortest and best expression of its value.
個人に毎年支払われる金属片の量は、しばしば彼の収入と正確に等しく、その点でその価値の最も短く最良の表現である。
But the amount of the metal pieces which circulate in a society, can never be equal to the revenue of all its members.
しかし、社会で流通する金属片の量は、その社会のすべての構成員の収入と等しくなることは決してない。
As the same guinea which pays the weekly pension of one man to-day, may pay that of another to-morrow, and that of a third the day thereafter, the amount of the metal pieces which annually circulate in any country, must always be of much less value than the whole money pensions annually paid with them.
今日一人の週給を支払う同じギニーが、明日は別の人の週給を、その翌日には三人目の週給を支払うかもしれないので、どの国でも毎年流通する金属片の量は、常にそれらで毎年支払われる年金の総額よりもはるかに少ない価値でなければならない。
But the power of purchasing, or the goods which can successively be bought with the whole of those money pensions, as they are successively paid, must always be precisely of the same value with those pensions;
しかし、購買力、つまり、それらの年金の全額を順次支払うことによって順次購入できる商品は、常にそれらの年金とまったく同じ価値でなければならない。
as must likewise be the revenue of the different persons to whom they are paid.
同様に、それらが支払われる異なる人々の収入もそうである。
That revenue, therefore, cannot consist in those metal pieces, of which the amount is so much inferior to its value, but in the power of purchasing, in the goods which can successively be bought with them as they circulate from hand to hand.
したがって、その収入は、その価値よりもはるかに少ない量の金属片にあるのではなく、購買力、つまり、手から手へと流通するにつれて順次購入できる商品にある。

 Money, therefore, the great wheel of circulation, the great instrument of commerce, like all other instruments of trade, though it makes a part, and a very valuable part, of the capital, makes no part of the revenue of the society to which it belongs;
したがって、流通の大きな車輪であり、商業の大きな道具である貨幣は、他のすべての貿易道具と同様に、資本の一部であり、非常に価値のある部分であるが、それが属する社会の収入の一部を成すものではない。
and though the metal pieces of which it is composed, in the course of their annual circulation, distribute to every man the revenue which properly belongs to him, they make themselves no part of that revenue.
そして、それを構成する金属片は、年次流通の過程で、すべての人に彼に属する収入を分配するが、それ自体はその収入の一部を成すものではない。

 Thirdly, and lastly, the machines and instruments of trade, etc.
第三に、そして最後に、貿易の機械や道具などである。
which compose the fixed capital, bear this further resemblance to that part of the circulating capital which consists in money;
固定資本を構成する貿易の機械や道具などは、流動資本のうち貨幣からなる部分とさらに似ている。
that as every saving in the expense of erecting and supporting those machines, which does not diminish the introductive powers of labour, is an improvement of the neat revenue of the society;
労働の導入力を減少させない機械の設置と維持の費用の節約は、社会の純収入の改善である。
so every saving in the expense of collecting and supporting that part of the circulating capital which consists in money is an improvement of exactly the same kind.
同様に、流動資本のうち貨幣からなる部分の収集と維持の費用の節約は、まったく同じ種類の改善である。

 It is sufficiently obvious, and it has partly, too, been explained already, in what manner every saving in the expense of supporting the fixed capital is an improvement of the neat revenue of the society.
固定資本の維持費用の節約が、どのような方法で社会の純収入の改善になるかは、十分に明らかであり、また、すでに一部説明した。
The whole capital of the undertaker of every work is necessarily divided between his fixed and his circulating capital.
あらゆる事業の経営者の資本全体は、必然的に固定資本と流動資本に分けられる。
While his whole capital remains the same, the smaller the one part, the greater must necessarily be the other.
資本全体が同じである限り、一方が小さければ、他方は必然的に大きくなる。
It is the circulating capital which furnishes the materials and wages of labour, and puts industry into motion.
労働の材料と賃金を提供し、産業を動かすのは流動資本である。
Every saving, therefore, in the expense of maintaining the fixed capital, which does not diminish the productive powers of labour, must increase the fund which puts industry into motion, and consequently the annual produce of land and labour, the real revenue of every society.
したがって、労働の生産力を減少させない固定資本の維持費用の節約は、産業を動かす資金を増やし、その結果、土地と労働の年産物、あらゆる社会の真の収入を増やすことになる。

 The substitution of paper in the room of gold and silver money, replaces a very expensive instrument of commerce with one much less costly, and sometimes equally convenient.
金銀貨の代わりに紙幣を使うことは、非常に高価な商業手段を、はるかに安価で、時には同等に便利なものに置き換えることになる。
Circulation comes to be carried on by a new wheel, which it costs less both to erect and to maintain than the old one.
流通は新しい車輪によって行われるようになり、それは古いものよりも建設と維持の両方のコストが低い。
But in what manner this operation is performed, and in what manner it tends to increase either the gross or the neat revenue of the society, is not altogether so obvious, and may therefore require some further explication.
しかし、この操作がどのような方法で行われ、どのような方法で社会の総収入または純収入を増加させる傾向にあるかは、それほど明白ではないため、さらに説明が必要かもしれない。

 There are several different sorts of paper money;
紙幣にはいくつかの種類がある。
but the circulating notes of banks and bankers are the species which is best known, and which seems best adapted for this purpose.
しかし、銀行や銀行家の流通紙幣は、最もよく知られており、この目的に最も適していると思われる種類である。

 When the people of any particular country have such confidence in the fortune, probity and prudence of a particular banker, as to believe that he is always ready to pay upon demand such of his promissory notes as are likely to be at any time presented to him, those notes come to have the same currency as gold and silver money, from the confidence that such money can at any time be had for them.
ある特定の国の国民が、ある特定の銀行家の財産、誠実さ、慎重さに信頼を置き、いつでも提示される可能性のある約束手形をいつでも支払う用意があると信じている場合、それらの手形は、いつでも金銀貨幣と交換できるという信頼から、金銀貨幣と同じ通貨を持つようになる。

 A particular banker lends among his customers his own promissory notes, to the extent, we shall suppose, of a hundred thousand pounds.
ある特定の銀行家は、顧客に自分の約束手形を貸し付けている。
As those notes serve all the purposes of money, his debtors pay him the same interest as if he had lent them so much money.
これらの手形は貨幣のすべての目的を果たすので、彼の債務者は、彼がそれだけの貨幣を貸し付けたかのような利子を彼に支払う。
This interest is the source of his gain.
この利子が彼の利益の源である。
Though some of those notes are continually coming back upon him for payment, part of them continue to circulate for months and years together.
これらの手形の一部は支払いのために彼のもとに戻ってくるが、その一部は何ヶ月も何年も一緒に流通し続けている。
Though he has generally in circulation, therefore, notes to the extent of a hundred thousand pounds, twenty thousand pounds in gold and silver may, frequently, be a sufficient provision for answering occasional demands.
したがって、彼は一般的に10万ポンドの範囲で流通している手形を持っているが、金と銀で2万ポンドは、時折の要求に応えるのに十分な準備金であることが多い。
By this operation, therefore, twenty thousand pounds in gold and silver perform all the functions which a hundred thousand could otherwise have performed.
したがって、この操作によって、金と銀で2万ポンドは、そうでなければ10万ポンドが行えたであろうすべての機能を果たす。
The same exchanges may be made, the same quantity of consumable goods may be circulated and distributed to their proper consumers, by means of his promissory notes, to the value of a hundred thousand pounds, as by an equal value of gold and silver money.
同じ交換が行われ、同じ量の消費財が、金銀貨幣と同等の価値で、10万ポンドの価値がある彼の約束手形によって、適切な消費者に流通され、分配される。
Eighty thousand pounds of gold and silver, therefore, can in this manner be spared from the circulation of the country;
したがって、この方法で8万ポンドの金と銀を国の流通から免れることができる。
and if different operations of the same kind should, at the same time, be carried on by many different banks and bankers, the whole circulation may thus be conducted with a fifth part only of the gold and silver which would otherwise have been requisite.
そして、同じ種類の異なる操作が、同時に、多くの異なる銀行や銀行家によって行われるならば、全体の流通は、そうでなければ必要とされる金と銀の5分の1だけで行われるかもしれない。

 Let us suppose, for example, that the whole circulating money of some particular country amounted, at a particular time, to one million sterling, that sum being then sufficient for circulating the whole annual produce of their land and labour;
たとえば、ある特定の国の流通貨幣の総額が、ある特定の時点で100万ポンドに達し、その額がその国の土地と労働の年間生産物全体を流通させるのに十分であると仮定しよう。
let us suppose, too, that some time thereafter, different banks and bankers issued promissory notes payable to the bearer, to the extent of one million, reserving in their different coffers two hundred thousand pounds for answering occasional demands;
また、その後しばらくして、さまざまな銀行や銀行家が100万ポンドの範囲で無記名式の約束手形を発行し、時折の要求に応えるために20万ポンドをそれぞれの金庫に保管したと仮定しよう。
there would remain, therefore, in circulation, eight hundred thousand pounds in gold and silver, and a million of bank notes, or eighteen hundred thousand pounds of paper and money together.
したがって、流通には金と銀で80万ポンド、銀行券で100万ポンド、つまり紙幣と貨幣を合わせて180万ポンドが残ることになる。
But the annual produce of the land and labour of the country had before required only one million to circulate and distribute it to its proper consumers, and that annual produce cannot be immediately augmented by those operations of banking.
しかし、その国の土地と労働の年間生産物は、以前は適切な消費者に流通させ配布するのに100万ポンドしか必要とせず、その年間生産物は銀行のそうした業務によって即座に増加することはできない。
One million, therefore, will be sufficient to circulate it after them.
したがって、100万ポンドで流通させるのに十分である。
The goods to be bought and sold being precisely the same as before, the same quantity of money will be sufficient for buying and selling them.
売買される商品は以前とまったく同じなので、同じ量の貨幣で売買するのに十分である。
The channel of circulation, if I may be allowed such an expression, will remain precisely the same as before.
このような表現を許してもらえるなら、流通経路は以前とまったく同じままである。
One million we have supposed sufficient to fill that channel.
100万ポンドでその経路を満たすのに十分だと仮定した。
Whatever, therefore, is poured into it beyond this sum, cannot run into it, but must overflow.
したがって、この金額を超えて流し込まれた分は、流入することはできず、あふれ出なければならない。
One million eight hundred thousand pounds are poured into it.
180万ポンドが流し込まれる。
Eight hundred thousand pounds, therefore, must overflow, that sum being over and above what can be employed in the circulation of the country.
したがって、80万ポンドは、国内の流通に使用できる金額を超えているため、あふれ出なければならない。
But though this sum cannot be employed at home, it is too valuable to be allowed to lie idle.
しかし、この金額は国内では使用できないが、遊ばせておくには価値がありすぎる。
It will, therefore, be sent abroad, in order to seek that profitable employment which it cannot find at home.
したがって、国内では見つけられない有益な用途を求めて、海外に送られることになる。
But the paper cannot go abroad;
しかし、紙幣は海外には行けない。
because at a distance from the banks which issue it, and from the country in which payment of it can be exacted by law, it will not be received in common payments.
なぜなら、それを発行する銀行や、法律で支払いを強制できる国から遠く離れた場所では、一般の支払いには受け取られないからである。
Gold and silver, therefore, to the amount of eight hundred thousand pounds, will be sent abroad, and the channel of home circulation will remain filled with a million of paper instead of a million of those metals which filled it before.
したがって、金と銀は八十万ポンドの量で海外に送られ、国内流通の経路は、以前にそれを満たしていた百万の金属の代わりに百万の紙幣で満たされたままになる。

 But though so great a quantity of gold and silver is thus sent abroad, we must not imagine that it is sent abroad for nothing, or that its proprietors make a present of it to foreign nations.
しかし、これほど大量の金銀が海外に送られるとしても、それがただで送られるとか、所有者が外国にプレゼントするなどと考えるべきではない。
They will exchange it for foreign goods of some kind or another, in order to supply the consumption either of some other foreign country, or of their own.
彼らは、他の外国や自国の消費を供給するために、それを何らかの外国製品と交換するだろう。

 If they employ it in purchasing goods in one foreign country, in order to supply the consumption of another, or in what is called the carrying trade, whatever profit they make will be in addition to the neat revenue of their own country.
彼らがそれを、ある外国で商品を購入して、別の外国の消費を供給するために、あるいはいわゆる運送貿易に用いる場合には、彼らが得る利益はすべて、自国の純収入に加算されることになる。
It is like a new fund, created for carrying on a new trade;
それは、新しい貿易を行うために作られた新しい基金のようなものだ。
domestic business being now transacted by paper, and the gold and silver being converted into a fund for this new trade.
国内取引は紙幣で行われ、金銀はこの新しい貿易のための基金に転換される。

 If they employ it in purchasing foreign goods for home consumption, they may either, first, purchase such goods as are likely to be consumed by idle people, who produce nothing, such as foreign wines, foreign silks, etc.; or, secondly, they may purchase an additional stock of materials, tools, and provisions, in order to maintain and employ an additional number of industrious people, who reproduce, with a profit, the value of their annual consumption.
彼らがそれを国内消費のために外国製品を購入するために用いる場合には、第一に、外国産のワインや絹など、何も生産しない怠惰な人々が消費する可能性の高い製品を購入するか、第二に、彼らは、年間消費量の価値を利益を伴って再現する勤勉な人々をさらに維持し、雇用するために、材料、道具、食料の追加在庫を購入するかもしれない。

 So far as it is employed in the first way, it promotes prodigality, increases expense and consumption, without increasing production, or establishing any permanent fund for supporting that expense, and is in every respect hurtful to the society.
第一の方法で用いられる限り、それは浪費を促進し、生産を増加させたり、その支出を支えるための永続的な基金を設立することなく、支出と消費を増加させ、あらゆる点で社会に害を与える。

 So far as it is employed in the second way, it promotes industry;
第二の方法で用いられる限り、それは産業を促進する。
and though it increases the consumption of the society, it provides a permanent fund for supporting that consumption;
そして、それは社会の消費を増加させるが、その消費を支えるための永続的な基金を提供する。
the people who consume reproducing, with a profit, the whole value of their annual consumption.
消費する人々は、利益を伴って、年間消費量の全価値を再現する。
The gross revenue of the society, the annual produce of their land and labour, is increased by the whole value which the labour of those workmen adds to the materials upon which they are employed, and their neat revenue by what remains of this value, after deducting what is necessary for supporting the tools and instruments of their trade.
社会の総収入、土地と労働の年間生産量は、これらの労働者の労働が彼らが雇用されている材料に加える全価値によって増加し、彼らの純収入は、彼らの貿易の道具や機器を支えるために必要なものを差し引いた後、この価値の残りによって増加する。

 That the greater part of the gold and silver which being forced abroad by those operations of banking, is employed in purchasing foreign goods for home consumption, is, and must be, employed in purchasing those of this second kind, seems not only probable, but almost unavoidable.
銀行業務によって海外に押し出された金銀の大部分が、国内消費のために外国製品を購入するために使われ、この第二の種類の製品を購入するために使われ、使われなければならないということは、あり得るだけでなく、ほとんど避けられないことのように思われる。
Though some particular men may sometimes increase their expense very considerably, though their revenue does not increase at all, we maybe assured that no class or order of men ever does so;
ある特定の人々は、収入がまったく増加しないにもかかわらず、支出を非常に大幅に増やすことがあるが、どの階級や階層の人々もそうすることはないと確信できる。
because, though the principles of common prudence do not always govern the conduct of every individual, they always influence that of the majority of every class or order.
なぜなら、一般的な慎重さの原則は常にすべての個人の行動を支配するわけではないが、常にすべての階級や階層の大多数の行動に影響を与えるからである。
But the revenue of idle people, considered as a class or order, cannot, in the smallest degree, be increased by those operations of banking.
しかし、階級や階層として考えられる怠惰な人々の収入は、銀行業務によって少しも増加することはできない。
Their expense in general, therefore, cannot be much increased by them, though that of a few individuals among them may, and in reality sometimes is.
したがって、彼らの支出は、彼らの中の少数の個人の支出は増加するかもしれないし、実際には時々増加するが、一般的にはあまり増加することはできない。
The demand of idle people, therefore, for foreign goods, being the same, or very nearly the same as before, a very small part of the money which, being forced abroad by those operations of banking, is employed in purchasing foreign goods for home consumption, is likely to be employed in purchasing those for their use.
したがって、怠惰な人々の外国製品に対する需要は、以前と同じか、ほぼ同じであるため、銀行業務によって海外に押し出され、国内消費のために外国製品を購入するために使用される資金のごく一部は、彼らの使用のためにそれらを購入するために使用される可能性が高い。
The greater part of it will naturally be destined for the employment of industry, and not for the maintenance of idleness.
その大部分は当然、怠惰を維持するためではなく、産業の雇用に充てられることになる。

 When we compute the quantity of industry which the circulating capital of any society can employ, we must always have regard to those parts of it only which consist in provisions, materials, and finished work;
ある社会の流動資本が雇用できる産業の量を計算する際には、常に食料、材料、完成品からなる部分だけを考慮しなければならない。
the other, which consists in money, and which serves only to circulate those three, must always be deducted.
貨幣からなり、これら三つを流通させるだけに役立つ他の部分は、常に差し引かなければならない。
In order to put industry into motion, three things are requisite;
産業を動かすためには、三つのことが必要である。
materials to work upon, tools to work with, and the wages or recompence for the sake of which the work is done.
加工する材料、加工する道具、そして仕事が完了した時に支払われる賃金または報酬である。
Money is neither a material to work upon, nor a tool to work with;
貨幣は加工する材料でも、加工する道具でもない。
and though the wages of the workman are commonly paid to him in money, his real revenue, like that of all other men, consists, not in the money, but in the money’s worth;
そして、労働者の賃金は通常貨幣で支払われるが、彼の本当の収入は、他のすべての人々と同じように、貨幣ではなく、貨幣の価値にある。
not in the metal pieces, but in what can be got for them.
金属片ではなく、それらで何が得られるかにある。

 The quantity of industry which any capital can employ, must evidently be equal to the number of workmen whom it can supply with materials, tools, and a maintenance suitable to the nature of the work.
どんな資本でも雇用できる労働量は、明らかに、材料、道具、そして仕事の性質に適した維持費を供給できる労働者の数に等しくなければならない。
Money may be requisite for purchasing the materials and tools of the work, as well as the maintenance of the workmen;
貨幣は、労働者の維持費だけでなく、仕事の材料や道具を購入するために必要かもしれない。
but the quantity of industry which the whole capital can employ, is certainly not equal both to the money which purchases, and to the materials, tools, and maintenance, which are purchased with it, but only to one or other of those two values, and to the latter more properly than to the former.
しかし、資本全体が雇用できる労働量は、確かに、購入する貨幣と、それで購入される材料、道具、維持費の両方には等しくなく、その二つの価値のどちらか一方にのみ等しく、前者よりも後者に等しい。

 When paper is substituted in the room of gold and silver money, the quantity of the materials, tools, and maintenance, which the whole circulating capital can supply, may be increased by the whole value of gold and silver which used to be employed in purchasing them.
金銀貨幣の代わりに紙幣が使われると、流通資本全体が供給できる材料、道具、維持費の量は、それらを購入するために使われていた金銀の価値全体によって増加するかもしれない。
The whole value of the great wheel of circulation and distribution is added to the goods which are circulated and distributed by means of it.
流通と分配の大きな車輪の価値全体が、それによって流通され分配される商品に加わる。
The operation, in some measure, resembles that of the undertaker of some great work, who, in consequence of some improvement in mechanics, takes down his old machinery, and adds the difference between its price and that of the new to his circulating capital, to the fund from which he furnishes materials and wages to his workmen.
この操作は、ある程度、機械の改良の結果、古い機械を解体し、その価格と新しい機械の価格の差を流動資本に加え、そこから労働者に材料や賃金を提供する資金に追加する、大規模な作業の請負業者の操作に似ている。

 What is the proportion which the circulating money of any country bears to the whole value of the annual produce circulated by means of it, it is perhaps impossible to determine.
どの国の流通貨幣が、それによって流通する年産物の価値全体に占める割合は、おそらく決定することは不可能である。
It has been computed by different authors at a fifth, at a tenth, at a twentieth, and at a thirtieth, part of that value.
それは、その価値の5分の1、10分の1、20分の1、30分の1と、さまざまな著者によって計算されている。
But how small soever the proportion which the circulating money may bear to the whole value of the annual produce, as but a part, and frequently but a small part, of that produce, is ever destined for the maintenance of industry, it must always bear a very considerable proportion to that part.
しかし、流通貨幣が年産物の価値全体に占める割合がどれほど小さくても、その産物の一部、しかもしばしばごく一部が産業の維持に充てられるので、その部分に対しては常にかなりの割合を占めなければならない。
When, therefore, by the substitution of paper, the gold and silver necessary for circulation is reduced to, perhaps, a fifth part of the former quantity, if the value of only the greater part of the other four-fifths be added to the funds which are destined for the maintenance of industry, it must make a very considerable addition to the quantity of that industry, and, consequently, to the value of the annual produce of land and labour.
したがって、紙幣の代用によって、流通に必要な金銀がおそらく以前の量の5分の1に減ったとき、残りの5分の4の大部分の価値だけが産業の維持に充てられる資金に追加されれば、その産業の量に非常に大きな増加をもたらし、その結果、土地と労働の年産物の価値に非常に大きな増加をもたらすに違いない。

 An operation of this kind has, within these five-and-twenty or thirty years, been performed in Scotland, by the erection of new banking companies in almost every considerable town, and even in some country villages.
この種の事業は、この25年から30年の間に、スコットランドのほとんどすべての主要な町、さらにはいくつかの田舎の村に新しい銀行会社を設立することによって行われてきた。
The effects of it have been precisely those above described.
その効果はまさに上記の通りであった。
The business of the country is almost entirely carried on by means of the paper of those different banking companies, with which purchases and payments of all kinds are commonly made.
スコットランドの商売は、ほとんどすべてこれらの銀行会社の紙幣によって行われ、あらゆる種類の購入や支払いが一般的に行われている。
Silver very seldom appears, except in the change of a twenty shilling bank note, and gold still seldomer.
銀は20シリング紙幣の両替以外にはめったに現れず、金はさらにめったに現れない。
But though the conduct of all those different companies has not been unexceptionable, and has accordingly required an act of parliament to regulate it, the country, notwithstanding, has evidently derived great benefit from their trade.
しかし、これらの銀行会社の経営は例外なく非難の対象となり、それに応じて議会で規制する法律が必要となったが、それにもかかわらず、スコットランドは明らかにこれらの銀行の取引から大きな利益を得ている。
I have heard it asserted, that the trade of the city of Glasgow doubled in about fifteen years after the first erection of the banks there;
グラスゴー市の貿易は、銀行が最初に設立されてから約15年で倍増したと断言しているのを聞いたことがある。
and that the trade of Scotland has more than quadrupled since the first erection of the two public banks at Edinburgh; of which the one, called the Bank of Scotland, was established by act of parliament in 1695, and the other, called the Royal Bank, by royal charter in 1727.
そして、スコットランドの貿易は、エジンバラに2つの公立銀行が最初に設立されて以来、4倍以上に増えた。そのうちの1つはスコットランド銀行と呼ばれ、1695年に議会法によって設立され、もう1つはロイヤル銀行と呼ばれ、1727年に王室憲章によって設立された。
Whether the trade, either of Scotland in general, or of the city of Glasgow in particular, has really increased in so great a proportion, during so short a period, I do not pretend to know.
スコットランド全体の貿易、あるいはグラスゴー市の貿易が、本当にそれほど短い期間にそれほど大きな割合で増加したかどうかは、私は知らない。
If either of them has increased in this proportion, it seems to be an effect too great to be accounted for by the sole operation of this cause.
もしそのどちらかがこの割合で増加したのであれば、それはこの原因の単独の作用では説明できないほど大きな効果であるように思われる。
That the trade and industry of Scotland, however, have increased very considerably during this period, and that the banks have contributed a good deal to this increase, cannot be doubted.
しかし、スコットランドの貿易と産業がこの期間に非常に大きく増加したこと、そして銀行がこの増加に大きく貢献したことは疑いようがない。

 The value of the silver money which circulated in Scotland before the Union in 1707, and which, immediately after it, was brought into the Bank of Scotland, in order to be recoined, amounted to £411,117: 10: 9 sterling.
1707年の合同前にスコットランドで流通していた銀貨の価値は、合同直後にスコットランド銀行に持ち込まれ、再鋳造されたが、41万1117ポンド10シリング9ペンスに達した。
No account has been got of the gold coin;
金貨の記録は残っていない。
but it appears from the ancient accounts of the mint of Scotland, that the value of the gold annually coined somewhat exceeded that of the silver.
しかし、スコットランド造幣局の古い記録によると、毎年鋳造される金の価値は銀の価値を多少上回っていたようである。
There were a good many people, too, upon this occasion, who, from a diffidence of repayment, did not bring their silver into the Bank of Scotland; and there was, besides, some English coin, which was not called in.
このとき、返済を疑って銀をスコットランド銀行に持ち込まなかった人もかなりいたし、回収されなかったイギリスの硬貨もあった。
The whole value of the gold and silver, therefore, which circulated in Scotland before the Union, cannot be estimated at less than a million sterling.
したがって、合同前にスコットランドで流通していた金と銀の総価値は、100万ポンド以上と見積もられる。
It seems to have constituted almost the whole circulation of that country;
それがスコットランドの流通のほとんどすべてを構成していたようである。
for though the circulation of the Bank of Scotland, which had then no rival, was considerable, it seems to have made but a very small part of the whole.
当時はライバルのいなかったスコットランド銀行の流通量はかなりのものだったが、全体から見ればごくわずかだったようである。
In the present times, the whole circulation of Scotland cannot be estimated at less than two millions, of which that part which consists in gold and silver, most probably, does not amount to half a million.
現在、スコットランドの流通総額は200万ポンド以上と見積もられるが、そのうち金と銀で構成される部分はおそらく50万ポンドにも満たない。
But though the circulating gold and silver of Scotland have suffered so great a diminution during this period, its real riches and prosperity do not appear to have suffered any.
しかし、スコットランドの流通する金と銀はこの時期に大幅に減少したが、その実質的な富と繁栄はまったく損なわれていないようである。
Its agriculture, manufactures, and trade, on the contrary, the annual produce of its land and labour, have evidently been augmented.
それどころか、その農業、製造業、貿易、土地と労働の年間生産量は明らかに増加している。

 It is chiefly by discounting bills of exchange, that is, by advancing money upon them before they are due, that the greater part of banks and bankers issue their promissory notes.
銀行や銀行家の大部分が約束手形を発行するのは、主に為替手形の割引、つまり支払期日前に手形を買い取ることである。
They deduct always, upon whatever sum they advance, the legal interest till the bill shall become due.
彼らは、どんな金額を前払いしても、手形の支払期日までの法定利息を常に差し引く。
The payment of the bill, when it becomes due, replaces to the bank the value of what had been advanced, together with a clear profit of the interest.
手形の支払期日になると、銀行は前払いした金額に利息の純益を加えた金額を受け取る。
The banker, who advances to the merchant whose bill he discounts, not gold and silver, but his own promissory notes, has the advantage of being able to discount to a greater amount by the whole value of his promissory notes, which he finds, by experience, are commonly in circulation.
手形を割り引く商人に金銀ではなく自分の約束手形を前払いする銀行家は、経験上、通常流通している約束手形の全額をより多く割り引くことができるという利点がある。
He is thereby enabled to make his clear gain of interest on so much a larger sum.
それによって、彼はより大きな金額で利息の純益を得ることができる。

 The commerce of Scotland, which at present is not very great, was still more inconsiderable when the two first banking companies were established;
現在でもあまり大きくないスコットランドの商業は、最初の二つの銀行会社が設立された当時はさらに小さかった。
and those companies would have had but little trade, had they confined their business to the discounting of bills of exchange.
そして、もしこれらの会社が手形の割引だけに業務を限定していたら、ほとんど取引がなかっただろう。
They invented, therefore, another method of issuing their promissory notes;
そのため、彼らは約束手形を発行する別の方法を発明した。
by granting what they call cash accounts, that is, by giving credit, to the extent of a certain sum (two or three thousand pounds for example), to any individual who could procure two persons of undoubted credit and good landed estate to become surety for him, that whatever money should be advanced to him, within the sum for which the credit had been given, should be repaid upon demand, together with the legal interest.
彼らが現金勘定と呼ぶものを認めることで、つまり、信用を与えることで、一定の金額(例えば二、三千ポンド)の範囲で、信用に疑いのない二人の人物と良い土地を保証人として用意できる個人に、信用を与えられた金額の範囲内で、彼に前払いされるべき金銭は、法定利息とともに、要求に応じて返済されるべきである。
Credits of this kind are, I believe, commonly granted by banks and bankers in all different parts of the world.
私の考えでは、この種の信用は、世界のあらゆる地域の銀行や銀行家によって一般的に認められている。
But the easy terms upon which the Scotch banking companies accept of repayment are, so far as I know, peculiar to them, and have perhaps been the principal cause, both of the great trade of those companies, and of the benefit which the country has received from it.
しかし、スコットランドの銀行会社が返済を受け入れてくれる簡単な条件は、私の知る限り、彼ら独特のものであり、おそらくこれらの会社の大規模な取引と、国がそれから受けた利益の両方の主な原因であった。

 Whoever has a credit of this kind with one of those companies, and borrows a thousand pounds upon it, for example, may repay this sum piece-meal, by twenty and thirty pounds at a time, the company discounting a proportionable part of the interest of the great sum, from the day on which each of those small sums is paid in, till the whole be in this manner repaid.
これらの会社のいずれかでこの種の信用を持ち、例えば千ポンドを借りる人は、この金額を一度に20ポンド、30ポンドずつ返済することができ、会社はこれらの小額の支払いが行われた日から、全額が返済されるまで、大額の利子の相当部分を割り引く。
All merchants, therefore, and almost all men of business, find it convenient to keep such cash accounts with them, and are thereby interested to promote the trade of those companies, by readily receiving their notes in all payments, and by encouraging all those with whom they have any influence to do the same.
したがって、すべての商人、そしてほとんどすべての実業家は、そのような現金勘定を彼らと保持することが便利であると考え、それによって、すべての支払いで彼らの紙幣をすぐに受け取り、彼らが影響力を持つすべての人々に同じことをするよう奨励することによって、これらの会社の貿易を促進することに関心がある。
The banks, when their customers apply to them for money, generally advance it to them in their own promissory notes.
銀行は、顧客が融資を申し込むと、通常、銀行自身の約束手形で融資する。
These the merchants pay away to the manufacturers for goods, the manufacturers to the farmers for materials and provisions, the farmers to their landlords for rent;
商人はこれらを商品の代金として製造業者に支払い、製造業者は材料や食料の代金として農民に支払い、農民は地代として地主に支払う。
the landlords repay them to the merchants for the conveniencies and luxuries with which they supply them, and the merchants again return them to the banks, in order to balance their cash accounts, or to replace what they may have borrowed of them;
地主は商人から供給される便利品や贅沢品のために商人に支払い、商人は現金勘定のバランスをとったり、借りたものを返済するために、再び銀行に返す。
and thus almost the whole money business of the country is transacted by means of them.
こうして、国のほとんどすべての金融取引がそれらによって行われる。
Hence the great trade of those companies.
だから、これらの会社は大きな貿易を行っている。

 By means of those cash accounts, every merchant can, without imprudence, carry on a greater trade than he otherwise could do.
これらの現金勘定によって、すべての商人は、無分別にならずに、そうでなければできないよりも大きな取引をすることができる。
If there are two merchants, one in London and the other in Edinburgh, who employ equal stocks in the same branch of trade, the Edinburgh merchant can, without imprudence, carry on a greater trade, and give employment to a greater number of people, than the London merchant.
ロンドンとエジンバラに、同じ業種で同額の資本を投じる商人が二人いたとすると、エジンバラの商人は、無分別にならずに、ロンドンの商人よりも大きな取引をすることができ、より多くの人々を雇用することができる。
The London merchant must always keep by him a considerable sum of money, either in his own coffers, or in those of his banker, who gives him no interest for it, in order to answer the demands continually coming upon him for payment of the goods which he purchases upon credit.
ロンドンの商人は、信用で購入した商品の支払いのために、常に彼のところに来る要求に応えるために、彼自身の金庫か、彼に利子を与えない銀行家の金庫に、かなりの金額を常に保管しておかなければならない。
Let the ordinary amount of this sum be supposed five hundred pounds;
この金額の通常の額を五百ポンドとしよう。
the value of the goods in his warehouse must always be less, by five hundred pounds, than it would have been, had he not been obliged to keep such a sum unemployed.
彼の倉庫にある商品の価値は、もし彼がそのような金額を遊ばせておく必要がなかったら、常に五百ポンドだけ少なくなる。
Let us suppose that he generally disposes of his whole stock upon hand, or of goods to the value of his whole stock upon hand, once in the year.
彼が通常、手持ちの資本全部、あるいは手持ちの資本全部の価値に相当する商品を、年に一度処分するとしよう。
By being obliged to keep so great a sum unemployed, he must sell in a year five hundred pounds worth less goods than he might otherwise have done.
そのような大金を遊ばせておく必要があることにより、彼はそうでなければ売れたであろうよりも、一年で五百ポンド分少ない価値の商品を売らなければならない。
His annual profits must be less by all that he could have made by the sale of five hundred pounds worth more goods;
彼の年間利益は、五百ポンド分多い価値の商品を売ることで得られたであろう利益だけ少なくなる。
and the number of people employed in preparing his goods for the market must be less by all those that five hundred pounds more stock could have employed.
そして、彼の商品を市場に出すために雇用される人々の数は、五百ポンドの資本が雇用できたであろう人々だけ少なくなる。
The merchant in Edinburgh, on the other hand, keeps no money unemployed for answering such occasional demands.
一方、エジンバラの商人は、そのような臨時の需要に応えるために遊ばせておくお金を全く持っていない。
When they actually come upon him, he satisfies them from his cash account with the bank, and gradually replaces the sum borrowed with the money or paper which comes in from the occasional sales of his goods.
実際にそのような需要が生じたとき、彼は銀行の当座預金口座からその需要を満たし、借りた金額を、商品の臨時販売から得られる現金や紙幣で徐々に返済する。
With the same stock, therefore, he can, without imprudence, have at all times in his warehouse a larger quantity of goods than the London merchant;
したがって、同じ資本で、彼は、無分別なことなく、いつでも倉庫にロンドンの商人よりも多くの商品を保有することができる。
and can thereby both make a greater profit himself, and give constant employment to a greater number of industrious people who prepare those goods for the market.
そして、それによって、彼自身がより大きな利益を得ることができ、また、市場に出すためにこれらの商品を準備するより多くの勤勉な人々に、常時の仕事を与えることができる。
Hence the great benefit which the country has derived from this trade.
したがって、この国がこの貿易から得た大きな利益である。

 The facility of discounting bills of exchange, it may be thought, indeed, gives the English merchants a conveniency equivalent to the cash accounts of the Scotch merchants.
為替手形の割引の便宜は、確かに、イギリス商人にスコットランド商人の当座預金口座に相当する便宜を与えていると考えられる。
But the Scotch merchants, it must be remembered, can discount their bills of exchange as easily as the English merchants;
しかし、スコットランド商人は、イギリス商人と同じくらい簡単に為替手形を割り引くことができることを忘れてはならない。
and have, besides, the additional conveniency of their cash accounts.
そのうえ、当座預金口座という付加的な便宜も持っている。

 The whole paper money of every kind which can easily circulate in any country, never can exceed the value of the gold and silver, of which it supplies the place, or which (the commerce being supposed the same) would circulate there, if there was no paper money.
どんな国でも容易に流通できるあらゆる種類の紙幣の総量は、紙幣がなければ流通するであろう金銀の価値を超えることはできない。
If twenty shilling notes, for example, are the lowest paper money current in Scotland, the whole of that currency which can easily circulate there, cannot exceed the sum of gold and silver which would be necessary for transacting the annual exchanges of twenty shillings value and upwards usually transacted within that country.
例えば、20シリング紙幣がスコットランドで流通している最低額の紙幣だとすると、そこで容易に流通できるその通貨の総量は、その国で通常行われている20シリング以上の価値の年間取引を処理するために必要な金銀の総量を超えることはできない。
Should the circulating paper at any time exceed that sum, as the excess could neither be sent abroad nor be employed in the circulation of the country, it must immediately return upon the banks, to be exchanged for gold and silver.
流通している紙幣がその総量を超えた場合は、超過分は海外に送ることも国内で流通させることもできないので、すぐに銀行に戻って金銀と交換されることになる。
Many people would immediately perceive that they had more of this paper than was necessary for transacting their business at home;
多くの人は、国内で取引を行うのに必要な量よりも多くの紙幣を持っていることにすぐに気づくだろう。
and as they could not send it abroad, they would immediately demand payment for it from the banks.
そして、それを海外に送ることができないので、すぐに銀行に支払いを要求するだろう。
When this superfluous paper was converted into gold and silver, they could easily find a use for it, by sending it abroad;
この余分な紙幣が金銀に換金されれば、海外に送ることで簡単に使い道を見つけることができる。
but they could find none while it remained in the shape of paper.
しかし、紙幣のままでは使い道を見つけることはできない。
There would immediately, therefore, be a run upon the banks to the whole extent of this superfluous paper, and if they showed any difficulty or backwardness in payment, to a much greater extent;
したがって、すぐにこの余分な紙幣の全額に相当する取り付け騒ぎが起こり、銀行が支払いに困難や遅れを見せれば、さらに大きな取り付け騒ぎが起こるだろう。
the alarm which this would occasion necessarily increasing the run.
これが引き起こす警戒感は、必然的に取付け騒ぎを増大させる。

 Over and above the expenses which are common to every branch of trade, such as the expense of house-rent, the wages of servants, clerks, accountants, etc.
家賃、使用人、事務員、会計士などの給料など、あらゆる業種に共通する経費に加えて、
the expenses peculiar to a bank consist chiefly in two articles:
銀行特有の経費は、主に二つに分かれる。
first, in the expense of keeping at all times in its coffers, for answering the occasional demands of the holders of its notes, a large sum of money, of which it loses the interest;
第一に、紙幣保有者の時折の要求に応えるために、常に金庫に大金を保管しておく費用で、その利子を失うことになる。
and, secondly, in the expense of replenishing those coffers as fast as they are emptied by answering such occasional demands.
第二に、そうした時折の要求に応えて金庫が空になると、すぐに補充する費用である。

 A banking company which issues more paper than can be employed in the circulation of the country, and of which the excess is continually returning upon them for payment, ought to increase the quantity of gold and silver which they keep at all times in their coffers, not only in proportion to this excessive increase of their circulation, but in a much greater proportion;
国内の流通に使用できる量以上の紙幣を発行し、その超過分が支払いのために絶えず返却される銀行会社は、金庫に常時保管している金銀の量を、流通量のこの過剰な増加に比例するだけでなく、それよりもはるかに大きな割合で増やす必要がある。
their notes returning upon them much faster than in proportion to the excess of their quantity.
紙幣の量の過剰に比例するよりもはるかに速く、紙幣が返却されるからである。
Such a company, therefore, ought to increase the first article of their expense, not only in proportion to this forced increase of their business, but in a much greater proportion.
したがって、そのような会社は、事業のこの強制的な増加に比例するだけでなく、はるかに大きな割合で、費用の第一項目を増やす必要がある。

 The coffers of such a company, too, though they ought to be filled much fuller, yet must empty themselves much faster than if their business was confined within more reasonable bounds, and must require not only a more violent, but a more constant and uninterrupted exertion of expense, in order to replenish them,
そのような会社の金庫も、もっといっぱいに満たされるべきだが、事業がもっと合理的な範囲内に限定されている場合よりもずっと早く空になり、補充するためには、より激しいだけでなく、より絶え間なく継続的な支出が必要となる。
The coin, too, which is thus continually drawn in such large quantities from their coffers, cannot be employed in the circulation of the country.
このように金庫から大量に引き出される硬貨も、国内の流通に使用することはできない。
It comes in place of a paper which is over and above what can be employed in that circulation, and is, therefore, over and above what can be employed in it too.
それは、その流通に使用できる量を超えた紙幣の代わりになるため、国内の流通に使用できる量を超えている。
But as that coin will not be allowed to lie idle, it must, in one shape or another, be sent abroad, in order to find that profitable employment which it cannot find at home;
しかし、その硬貨は遊ばせておくことは許されないため、国内では見つけられない収益性の高い用途を見つけるために、何らかの形で海外に送られる必要がある。
and this continual exportation of gold and silver, by enhancing the difficulty, must necessarily enhance still farther the expense of the bank, in finding new gold and silver in order to replenish those coffers, which empty themselves so very rapidly.
そして、この金銀の継続的な輸出は、困難を増大させることによって、非常に急速に空になる金庫を補充するために新しい金銀を見つける上で、銀行の費用をさらに増大させるに違いない。
Such a company, therefore, must in proportion to this forced increase of their business, increase the second article of their expense still more than the first.
したがって、そのような会社は、事業のこの強制的な増加に比例して、費用の第二項目を第一項目よりもさらに増加させなければならない。

 Let us suppose that all the paper of a particular bank, which the circulation of the country can easily absorb and employ, amounts exactly to forty thousand pounds, and that, for answering occasional demands, this bank is obliged to keep at all times in its coffers ten thousand pounds in gold and silver.
国内の流通が容易に吸収して使用できる特定の銀行の紙幣がすべて正確に4万ポンドに達し、時折の要求に応えるために、この銀行は常に金庫に1万ポンドの金銀を保管する義務があると仮定しよう。
Should this bank attempt to circulate forty-four thousand pounds, the four thousand pounds which are over and above what the circulation can easily absorb and employ, will return upon it almost as fast as they are issued.
この銀行が4万4000ポンドを流通させようとすると、流通が容易に吸収して使用できる額を超えた4000ポンドは、発行されるのとほぼ同じ速さで戻ってくるだろう。
For answering occasional demands, therefore, this bank ought to keep at all times in its coffers, not eleven thousand pounds only, but fourteen thousand pounds.
したがって、時折の要求に応えるために、この銀行は常に金庫に1万1000ポンドだけでなく1万4000ポンドを保管するべきである。
It will thus gain nothing by the interest of the four thousand pounds excessive circulation;
こうして、4000ポンドの過剰流通の利子によって何も得られない。
and it will lose the whole expense of continually collecting four thousand pounds in gold and silver, which will be continually going out of its coffers as fast as they are brought into them.
そして、金庫に収められた金銀がすぐに出て行くので、金銀4000ポンドを継続的に集めるためにかかった費用をすべて失うことになる。

 Had every particular banking company always understood and attended to its own particular interest, the circulation never could have been overstocked with paper money.
すべての銀行会社が常に自らの利益を理解し、それに注意を払っていたら、流通が紙幣で過剰になることは決してなかっただろう。
But every particular banking company has not always understood or attended to its own particular interest, and the circulation has frequently been overstocked with paper money.
しかし、すべての銀行会社が常に自らの利益を理解し、それに注意を払っていたわけではないので、流通はしばしば紙幣で過剰になった。

 By issuing too great a quantity of paper, of which the excess was continually returning, in order to be exchanged for gold and silver, the Bank of England was for many years together obliged to coin gold to the extent of between eight hundred thousand pounds and a million a-year; or, at an average, about eight hundred and fifty thousand pounds.
イングランド銀行は、金銀と交換するために、過剰な紙幣が絶えず戻ってくるほど大量の紙幣を発行したため、長年、年間80万ポンドから100万ポンドの範囲で金貨を鋳造せざるを得なかった。つまり、平均して約85万ポンドである。
For this great coinage, the bank (in consequence of the worn and degraded state into which the gold coin had fallen a few years ago) was frequently obliged to purchase gold bullion at the high price of four pounds an ounce, which it soon after issued in coin at £3:17:10 1/2 an ounce, losing in this manner between two and a half and three per cent.
この大量の鋳造のために、銀行は(数年前に金貨が摩耗して劣化した状態になったため)しばしば金地金を1オンス4ポンドの高値で購入せざるを得ず、すぐに1オンス3ポンド17シリング10ペンス半で硬貨を発行したため、この方法で2.5パーセントから3パーセントの損失を被った。
upon the coinage of so very large a sum.
非常に大きな金額の鋳造によって。
Though the bank, therefore, paid no seignorage, though the government was properly at the expense of this coinage, this liberality of government did not prevent altogether the expense of the bank.
したがって、銀行は鋳造益を支払わなかったが、政府は適切にこの鋳造の費用を負担したが、政府のこの寛大さは銀行の費用を完全には防がなかった。

 The Scotch banks, in consequence of an excess of the same kind, were all obliged to employ constantly agents at London to collect money for them, at an expense which was seldom below one and a half or two per cent.
スコットランドの銀行は、同じ種類の過剰のために、すべてロンドンで代理人を雇って、1.5パーセントから2パーセントを下回ることはめったにない費用で、彼らのためにお金を集めることを余儀なくされた。
This money was sent down by the waggon, and insured by the carriers at an additional expense of three quarters per cent.
このお金は荷馬車で送られ、運送業者によって0.75パーセントの追加費用で保険がかけられた。
or fifteen shillings on the hundred pounds.
または100ポンドにつき15シリング。
Those agents were not always able to replenish the coffers of their employers so fast as they were emptied.
これらの代理人は、雇用主の金庫が空になるほど速く補充できるとは限らなかった。
In this case, the resource of the banks was, to draw upon their correspondents in London bills of exchange, to the extent of the sum which they wanted.
この場合、銀行の資源は、彼らが必要とする金額の範囲で、ロンドンの為替手形で彼らの取引先に引き出すことだった。
When those correspondents afterwards drew upon them for the payment of this sum, together with the interest and commission, some of those banks, from the distress into which their excessive circulation had thrown them, had sometimes no other means of satisfying this draught, but by drawing a second set of bills, either upon the same, or upon some other correspondents in London;
その後、これらの取引先が利子と手数料とともにこの金額の支払いのために引き出したとき、これらの銀行のいくつかは、過剰な流通によって彼らが投げ込まれた苦境から、この手形を満たす他の手段がなかったが、同じか、ロンドンの他の取引先に2番目の手形を引き出すことによって、
and the same sum, or rather bills for the same sum, would in this manner make sometimes more than two or three journeys;
そして、同じ金額、あるいはむしろ同じ金額の手形は、このようにして、時には2、3回以上の旅をすることになる。
the debtor bank paying always the interest and commission upon the whole accumulated sum.
債務銀行は常に累積額全体に対する利子と手数料を支払う。
Even those Scotch banks which never distinguished themselves by their extreme imprudence, were sometimes obliged to employ this ruinous resource.
極端な軽率さで名を馳せたことのないスコットランドの銀行でさえ、時にはこの破滅的な資源を使わざるを得なかった。

 The gold coin which was paid out, either by the Bank of England or by the Scotch banks, in exchange for that part of their paper which was over and above what could be employed in the circulation of the country, being likewise over and above what could be employed in that circulation, was sometimes sent abroad in the shape of coin, sometimes melted down and sent abroad in the shape of bullion, and sometimes melted down and sold to the Bank of England at the high price of four pounds an ounce.
イングランド銀行またはスコットランド銀行によって、国内の流通に使用できる量を超えた紙幣の一部と引き換えに支払われた金貨は、同様にその流通に使用できる量を超えていたため、時には硬貨の形で海外に送られ、時には溶かして地金の形で海外に送られ、時には溶かしてイングランド銀行に1オンス4ポンドの高値で売られた。
It was the newest, the heaviest, and the best pieces only, which were carefully picked out of the whole coin, and either sent abroad or melted down.
硬貨全体から注意深く選び出され、海外に送られるか溶かされたのは、最も新しく、最も重く、最も良いものだけだった。
At home, and while they remained in the shape of coin, those heavy pieces were of no more value than the light;
国内では、硬貨の形をしている間は、重い硬貨は軽い硬貨よりも価値がなかった。
but they were of more value abroad, or when melted down into bullion at home.
しかし、海外では、あるいは国内で地金に溶かされた場合には、より価値があった。
The Bank of England, notwithstanding their great annual coinage, found, to their astonishment, that there was every year the same scarcity of coin as there had been the year before;
イングランド銀行は、毎年大量の硬貨を発行しているにもかかわらず、毎年、前年と同じように硬貨が不足していることに驚いた。
and that, notwithstanding the great quantity of good and new coin which was every year issued from the bank, the state of the coin, instead of growing better and better, became every year worse and worse.
そして、毎年銀行から発行される良質で新しい硬貨の量が多いにもかかわらず、硬貨の状態は良くなるどころか、年々悪くなっていった。
Every year they found themselves under the necessity of coining nearly the same quantity of gold as they had coined the year before;
毎年、前年とほぼ同じ量の金を鋳造する必要に迫られていることがわかった。
and from the continual rise in the price of gold bullion, in consequence of the continual wearing and clipping of the coin, the expense of this great annual coinage became, every year, greater and greater.
そして、硬貨の摩耗と切断が続いた結果、金地金の価格が継続的に上昇したため、この大量の年次鋳造の費用は年々増大していった。
The Bank of England, it is to be observed, by supplying its own coffers with coin, is indirectly obliged to supply the whole kingdom, into which coin is continually flowing from those coffers in a great variety of ways.
イングランド銀行は、自らの金庫に硬貨を供給することで、間接的に王国全体に硬貨を供給する義務を負っており、硬貨はさまざまな方法で金庫から王国全体に流れている。
Whatever coin, therefore, was wanted to support this excessive circulation both of Scotch and English paper money, whatever vacuities this excessive circulation occasioned in the necessary coin of the kingdom, the Bank of England was obliged to supply them.
したがって、スコットランドとイギリスの紙幣の過剰な流通を支えるために必要な硬貨が何であれ、この過剰な流通が王国に必要な硬貨にどのような空白をもたらしたとしても、イングランド銀行はそれらを供給する義務を負っていた。
The Scotch banks, no doubt, paid all of them very dearly for their own imprudence and inattention: but the Bank of England paid very dearly, not only for its own imprudence, but for the much greater imprudence of almost all the Scotch banks.
スコットランドの銀行は、間違いなく、自分たちの軽率さと不注意のために、そのすべてを非常に高く支払った。しかし、イングランド銀行は、自分たちの軽率さだけでなく、ほとんどすべてのスコットランド銀行の軽率さのために、非常に高く支払った。

 The over-trading of some bold projectors in both parts of the united kingdom, was the original cause of this excessive circulation of paper money.
連合王国の両地域における一部の大胆な投機家の過剰取引が、この紙幣の過剰流通の原因であった。

 What a bank can with propriety advance to a merchant or undertaker of any kind, is not either the whole capital with which he trades, or even any considerable part of that capital;
銀行が商人やあらゆる種類の事業主に適切に貸し付けることができるのは、その商人が取引に用いる資本の全部でも、その資本のかなり大きな部分でもない。
but that part of it only which he would otherwise be obliged to keep by him unemployed and in ready money, for answering occasional demands.
むしろ、その商人が、さもなければ、臨時の需要に応えるために、手元に遊休の現金として保有せざるを得ない部分だけである。
If the paper money which the bank advances never exceeds this value, it can never exceed the value of the gold and silver which would necessarily circulate in the country if there was no paper money;
銀行が貸し付ける紙幣がこの価値を超えなければ、紙幣がなければ国内で必然的に流通する金銀の価値を超えることはできない。
it can never exceed the quantity which the circulation of the country can easily absorb and employ.
国内の流通が容易に吸収し、使用できる量を超えることはできない。

 When a bank discounts to a merchant a real bill of exchange, drawn by a real creditor upon a real debtor, and which, as soon as it becomes due, is really paid by that debtor;
銀行が商人に、真の債権者が真の債務者に対して振り出した、真の為替手形を割り引く場合、その手形は期日が来るとすぐにその債務者によって支払われる。
it only advances to him a part of the value which he would otherwise be obliged to keep by him unemployed and in ready money, for answering occasional demands.
銀行は、その商人が、さもなければ、臨時の需要に応えるために、手元に遊休の現金として保有せざるを得ない価値の一部を貸し付けているにすぎない。
The payment of the bill, when it becomes due, replaces to the bank the value of what it had advanced, together with the interest.
手形の支払いは、期日が来ると、銀行に貸し付けた価値に利子を加えて返済される。
The coffers of the bank, so far as its dealings are confined to such customers, resemble a water-pond, from which, though a stream is continually running out, yet another is continually running in, fully equal to that which runs out;
銀行の金庫は、その取引がそのような顧客に限定されている限り、水の池に似ており、そこからは、流れが絶えず流れ出ているにもかかわらず、別の流れが絶えず流れ込んでおり、流れ出ている流れと完全に等しい。
so that, without any further care or attention, the pond keeps always equally, or very near equally full.
そのため、それ以上の手入れや注意を払わなくても、池は常に同じか、ほぼ同じ水位を保つことができる。
Little or no expense can ever be necessary for replenishing the coffers of such a bank.
そのような銀行の金庫を補充するためには、ほとんど、あるいはまったく費用がかからない。

 A merchant, without over-trading, may frequently have occasion for a sum of ready money, even when he has no bills to discount.
商人は、過剰取引をせずとも、割引手形がなくても、しばしば現金を必要とすることがある。
When a bank, besides discounting his bills, advances him likewise, upon such occasions, such sums upon his cash account, and accepts of a piece-meal repayment, as the money comes in from the occasional sale of his goods, upon the easy terms of the banking companies of Scotland;
銀行が、手形の割引以外に、そのような場合に、現金勘定でそのような金額を前払いし、スコットランドの銀行会社の簡単な条件で、商品の臨時販売から入金されたときに、分割返済を受け入れるとき、
it dispenses him entirely from the necessity of keeping any part of his stock by him unemployed and in ready money for answering occasional demands.
彼は、臨時の需要に応えるために、自分の資金の一部を遊ばせて現金で保有しておく必要がなくなる。
When such demands actually come upon him, he can answer them sufficiently from his cash account.
そのような要求が実際に彼に降りかかったとき、彼は現金勘定から十分にそれに応えることができる。
The bank, however, in dealing with such customers, ought to observe with great attention, whether, in the course of some short period (of four, five, six, or eight months, for example), the sum of the repayments which it commonly receives from them, is, or is not, fully equal to that of the advances which it commonly makes to them.
しかし、銀行は、そのような顧客を相手にする場合には、短期間(例えば、4、5、6、8ヶ月)の間に、通常彼らから受け取る返済額が、通常彼らに支払う前払い額と完全に等しいかどうかを、細心の注意を払って観察するべきである。
If, within the course of such short periods, the sum of the repayments from certain customers is, upon most occasions, fully equal to that of the advances, it may safely continue to deal with such customers.
もし、そのような短期間の間に、特定の顧客からの返済額が、ほとんどの場合、前払い額と完全に等しいならば、その銀行はそのような顧客との取引を安全に継続することができる。
Though the stream which is in this case continually running out from its coffers may be very large, that which is continually running into them must be at least equally large, so that, without any further care or attention, those coffers are likely to be always equally or very near equally full, and scarce ever to require any extraordinary expense to replenish them.
この場合、その金庫から絶えず流出する流れは非常に大きいかもしれないが、絶えず流入する流れも少なくとも同じくらい大きくなければならないので、それ以上の注意や配慮を払わなくても、その金庫は常に同じか、ほぼ同じくらいいっぱいになる可能性が高く、補充するために特別な費用を必要とすることはほとんどない。
If, on the contrary, the sum of the repayments from certain other customers, falls commonly very much short of the advances which it makes to them, it cannot with any safety continue to deal with such customers, at least if they continue to deal with it in this manner.
逆に、特定の他の顧客からの返済額が、通常、その顧客への前払い額を大幅に下回る場合、少なくともその顧客がこのやり方で取引を続ける限り、その銀行はそのような顧客との取引を安全に継続することはできない。
The stream which is in this case continually running out from its coffers, is necessarily much larger than that which is continually running in;
この場合、その金庫から絶えず流出する流れは、必然的に絶えず流入する流れよりもはるかに大きくなる。
so that, unless they are replenished by some great and continual effort of expense, those coffers must soon be exhausted altogether.
そのため、多大な継続的な出費によって補充されない限り、その金庫はすぐに完全に空になってしまう。

 The banking companies of Scotland, accordingly, were for a long time very careful to require frequent and regular repayments from all their customers, and did not care to deal with any person, whatever might be his fortune or credit, who did not make, what they called, frequent and regular operations with them.
したがって、スコットランドの銀行会社は、長い間、すべての顧客に頻繁かつ定期的な返済を要求することに非常に注意を払っており、彼らが言うところの頻繁かつ定期的な取引を行わない人とは、その人の財産や信用がどうであれ、取引をしようとはしなかった。
By this attention, besides saving almost entirely the extraordinary expense of replenishing their coffers, they gained two other very considerable advantages.
この注意によって、金庫を補充する特別な出費をほぼ完全に節約できただけでなく、他の二つの非常に大きな利点を得た。

 First, by this attention they were enabled to make some tolerable judgment concerning the thriving or declining circumstances of their debtors, without being obliged to look out for any other evidence besides what their own books afforded them;
第一に、この注意によって、彼らは、自分たちの帳簿が提供するもの以外に他の証拠を探す必要もなく、債務者の繁栄または衰退の状況について、ある程度の許容できる判断を下すことができるようになった。
men being, for the most part, either regular or irregular in their repayments, according as their circumstances are either thriving or declining.
人々は、その状況が繁栄しているか衰退しているかによって、返済が定期的か不定期かになることが多い。
A private man who lends out his money to perhaps half a dozen or a dozen of debtors, may, either by himself or his agents, observe and inquire both constantly and carefully into the conduct and situation of each of them.
おそらく半ダースか一ダースの債務者に金を貸し付ける個人は、自分自身または代理人によって、彼ら一人一人の行動や状況を常に注意深く観察し、調査することができる。
But a banking company, which lends money to perhaps five hundred different people, and of which the attention is continually occupied by objects of a very different kind, can have no regular information concerning the conduct and circumstances of the greater part of its debtors, beyond what its own books afford it.
しかし、おそらく五百人の異なる人々に金を貸し付け、その注意が常に非常に異なる種類の対象に占められている銀行会社は、自社の帳簿が提供するもの以外に、債務者の大部分の行動や状況に関する定期的な情報を得ることはできない。
In requiring frequent and regular repayments from all their customers, the banking companies of Scotland had probably this advantage in view.
スコットランドの銀行会社は、すべての顧客に頻繁で定期的な返済を要求することで、おそらくこの利点を考慮していたのだろう。

 Secondly, by this attention they secured themselves from the possibility of issuing more paper money than what the circulation of the country could easily absorb and employ.
第二に、この注意によって、彼らは国の流通が容易に吸収し、使用できる量以上の紙幣を発行する可能性から身を守った。
When they observed, that within moderate periods of time, the repayments of a particular customer were, upon most occasions, fully equal to the advances which they had made to him, they might be assured that the paper money which they had advanced to him had not, at any time, exceeded the quantity of gold and silver which he would otherwise have been obliged to keep by him for answering occasional demands;
彼らが、適度な期間内に、特定の顧客の返済が、ほとんどの場合、彼らが彼に貸し付けた前払金と完全に等しいことを観察したとき、彼らは、彼に前払いした紙幣が、いついかなる時も、彼が時折の要求に応えるために保管しておかなければならない金銀の量を超えていないことを確信することができた。
and that, consequently, the paper money, which they had circulated by his means, had not at any time exceeded the quantity of gold and silver which would have circulated in the country, had there been no paper money.
そして、その結果、彼らが彼の手段によって流通させた紙幣は、紙幣がなかったら国内で流通していたであろう金銀の量を、いついかなる時も超えることはなかった。
The frequency, regularity, and amount of his repayments, would sufficiently demonstrate that the amount of their advances had at no time exceeded that part of his capital which he would otherwise have been obliged to keep by him unemployed, and in ready money, for answering occasional demands;
彼の返済の頻度、規則性、金額は、彼らの前払金の金額が、彼が時折の要求に応えるために、彼が未使用で、現金で保管しておかなければならない資本の部分を超えていないことを十分に証明するだろう。
that is, for the purpose of keeping the rest of his capital in constant employment.
つまり、残りの資本を常に使用し続けておくためである。
It is this part of his capital only which, within moderate periods of time, is continually returning to every dealer in the shape of money, whether paper or coin, and continually going from him in the same shape.
適度な期間内に、紙幣であれ硬貨であれ、あらゆる業者に貨幣の形で継続的に戻り、また同じ形で継続的に業者から出て行くのは、彼の資本のこの部分だけである。
If the advances of the bank had commonly exceeded this part of his capital, the ordinary amount of his repayments could not, within moderate periods of time, have equalled the ordinary amount of its advances.
もし銀行の前払金が、彼の資本のこの部分を通常超えていたら、彼の返済の通常の金額は、適度な期間内に、銀行の前払金の通常の金額に等しくなることはできない。
The stream which, by means of his dealings, was continually running into the coffers of the bank, could not have been equal to the stream which, by means of the same dealings was continually running out.
彼の取引によって、銀行の金庫に継続的に流れ込む流れは、同じ取引によって継続的に流れ出る流れに等しくなることはできない。
The advances of the bank paper, by exceeding the quantity of gold and silver which, had there been no such advances, he would have been obliged to keep by him for answering occasional demands, might soon come to exceed the whole quantity of gold and silver which ( the commerce being supposed the same ) would have circulated in the country, had there been no paper money;
銀行券の前払金は、もしそのような前払金がなかったら、彼が臨時の需要に応えるために手元に保管しておかなければならない金銀の量を超えることによって、すぐに、もし紙幣がなかったら(商業は同じであると仮定して)国内で流通していたであろう金銀の総量を超えるに至るかもしれない。
and, consequently, to exceed the quantity which the circulation of the country could easily absorb and employ;
そして、結果として、国内の流通が容易に吸収し、使用できる量を超えるに至るかもしれない。
and the excess of this paper money would immediately have returned upon the bank, in order to be exchanged for gold and silver.
そして、この紙幣の過剰分は、金銀と交換されるために、すぐに銀行に戻ってくるだろう。
This second advantage, though equally real, was not, perhaps, so well understood by all the different banking companies in Scotland as the first.
この第二の利点は、同様に現実的ではあるが、おそらく、スコットランドのすべての銀行会社に、第一の利点ほどよく理解されていなかった。

 When, partly by the conveniency of discounting bills, and partly by that of cash accounts, the creditable traders of any country can be dispensed from the necessity of keeping any part of their stock by them unemployed, and in ready money, for answering occasional demands, they can reasonably expect no farther assistance from hanks and bankers, who, when they have gone thus far, cannot, consistently with their own interest and safety, go farther.
手形割引の便宜と当座預金の便宜によって、ある国の信用できる商人が、臨時の需要に応えるために、手元の資金の一部を遊休資金として現金で保有する必要がなくなった場合、彼らは銀行や銀行家からこれ以上の援助を期待することはできない。銀行や銀行家は、ここまで来ると、自分たちの利益と安全を守りつつ、これ以上先に進むことはできない。
A bank cannot, consistently with its own interest, advance to a trader the whole, or even the greater part of the circulating capital with which he trades;
銀行は、自己の利益と矛盾することなく、商人が取引に用いる流動資本の全部、あるいはその大部分を貸し付けることはできない。
because, though that capital is continually returning to him in the shape of money, and going from him in the same shape, yet the whole of the returns is too distant from the whole of the outgoings, and the sum of his repayments could not equal the sum of his advances within such moderate periods of time as suit the conveniency of a bank.
なぜなら、その資本は常に貨幣の形で彼のもとに戻り、同じ形で彼のもとから出て行くが、収益の総額は支出の総額からあまりに遠く、彼の返済額は銀行の都合に合うような適度な期間内に彼の貸付額に等しくなることはできないからである。
Still less could a bank afford to advance him any considerable part of his fixed capital;
銀行は、彼の固定資本のかなり大きな部分を貸し付けることはできない。
of the capital which the undertaker of an iron forge, for example, employs in erecting his forge and smelting-houses, his work-houses, and warehouses, the dwelling-houses of his workmen, etc.;
例えば、鉄工所の経営者が鍛冶場や製錬所、作業場、倉庫、労働者の住居などを建設するために用いる資本の大部分を貸し付けることはできない。
of the capital which the undertaker of a mine employs in sinking his shafts, in erecting engines for drawing out the water, in making roads and waggon-ways, etc.;
鉱山の経営者が坑道を掘り、水を汲み上げるための機械を設置し、道路や馬車道などを作るために用いる資本の大部分を貸し付けることはできない。
of the capital which the person who undertakes to improve land employs in clearing, draining, inclosing, manuring, and ploughing waste and uncultivated fields;
土地改良を請け負った人が、荒れ地や未開地の開墾、排水、囲い込み、施肥、耕作に用いる資本の大部分を貸し付けることはできない。
in building farmhouses, with all their necessary appendages of stables, granaries, etc.
農家を建て、それに必要な厩舎や穀倉などを建てるために用いる資本の大部分を貸し付けることはできない。
The returns of the fixed capital are, in almost all cases, much slower than those of the circulating capital:
固定資本の回収は、ほとんどすべての場合、流動資本の回収よりもずっと遅い。
and such expenses, even when laid out with the greatest prudence and judgment, very seldom return to the undertaker till after a period of many years, a period by far too distant to suit the conveniency of a bank.
そして、そのような支出は、たとえ最大の慎重さと判断をもって支出されたとしても、銀行の都合に適うにはるかに遠い長い年月を経るまで、経営者の手元に戻ってくることはめったにない。
Traders and other undertakers may, no doubt with great propriety, carry on a very considerable part of their projects with borrowed money.
商人やその他の事業主は、間違いなく、借金で事業のかなり大きな部分を運営することができる。
In justice to their creditors, however, their own capital ought in this case to be sufficient to insure, if I may say so, the capital of those creditors;
しかし、債権者に対して公正を期すためには、この場合、彼ら自身の資本は、いわば債権者の資本を保証するのに十分なものでなければならない。
or to render it extremely improbable that those creditors should incur any loss, even though the success of the project should fall very much short of the expectation of the projectors.
あるいは、事業の成功が事業者の期待を大きく下回ったとしても、債権者が損失を被る可能性が極めて低くなるようにしなければならない。
Even with this precaution, too, the money which is borrowed, and which it is meant should not be repaid till after a period of several years, ought not to be borrowed of a bank, but ought to be borrowed upon bond or mortgage, of such private people as propose to live upon the interest of their money, without taking the trouble themselves to employ the capital, and who are, upon that account, willing to lend that capital to such people of good credit as are likely to keep it for several years.
この予防策を講じても、借りたお金は数年後に返済されるべきであり、銀行から借りるべきではなく、債券や抵当で借りるべきである。資本を運用する手間をかけずに、自分のお金の利子で生活しようとする民間人であり、そのために、その資本を数年間保有する可能性の高い信用の良い人々に喜んで貸し付ける民間人である。
A bank, indeed, which lends its money without the expense of stamped paper, or of attorneys’ fees for drawing bonds and mortgages, and which accepts of repayment upon the easy terms of the banking companies of Scotland, would, no doubt, be a very convenient creditor to such traders and undertakers.
確かに、印紙代や債券や抵当権の作成にかかる弁護士費用をかけずに資金を貸し付け、スコットランドの銀行会社の簡単な条件で返済を受け入れる銀行は、間違いなく、そのような商人や事業主にとって非常に都合の良い債権者となるだろう。
But such traders and undertakers would surely be most inconvenient debtors to such a bank.
しかし、そのような商人や事業主は、そのような銀行にとって最も不都合な債務者となることは間違いない。

 It is now more than five and twenty years since the paper money issued by the different banking companies of Scotland was fully equal, or rather was somewhat more than fully equal, to what the circulation of the country could easily absorb and employ.
スコットランドのさまざまな銀行会社が発行した紙幣が、国内の流通が容易に吸収して使用できる量に完全に等しい、あるいはむしろ完全に等しい量を多少上回ってから、25年以上になる。
Those companies, therefore, had so long ago given all the assistance to the traders and other undertakers of Scotland which it is possible for banks and bankers, consistently with their own interest, to give.
したがって、これらの会社は、ずっと以前に、銀行や銀行家が自分たちの利益と一致して提供できるあらゆる支援をスコットランドの商人やその他の事業主に提供していた。
They had even done somewhat more.
彼らはさらにそれ以上のことをしていた。
They had over-traded a little, and had brought upon themselves that loss, or at least that diminution of profit, which, in this particular business, never fails to attend the smallest degree of over-trading.
彼らは少し取引しすぎて、この特定の事業では、わずかな過剰取引にも必ず伴う損失、あるいは少なくとも利益の減少を招いていた。
Those traders and other undertakers, having got so much assistance from banks and bankers, wished to get still more.
これらの商人やその他の事業主は、銀行や銀行家から多大な支援を得て、さらに多くの支援を得たいと望んでいた。
The banks, they seem to have thought, could extend their credits to whatever sum might be wanted, without incurring any other expense besides that of a few reams of paper.
彼らは、銀行は紙数束の費用以外に他の費用をかけずに、必要な金額まで信用を拡大できると考えていたようだ。
They complained of the contracted views and dastardly spirit of the directors of those banks, which did not, they said, extend their credits in proportion to the extension of the trade of the country;
彼らは、これらの銀行の取締役の偏狭な見方と卑劣な精神に不満を抱き、国内の貿易の拡大に比例して信用を拡大しなかったと述べた。
meaning, no doubt, by the extension of that trade, the extension of their own projects beyond what they could carry on either with their own capital, or with what they had credit to borrow of private people in the usual way of bond or mortgage.
貿易の拡大とは、彼ら自身の資本で、あるいは通常の債券や抵当権で民間人から借りられる信用で、彼らが遂行できる範囲を超えた彼ら自身の事業の拡大を意味していることは間違いない。
The banks, they seem to have thought, were in honour bound to supply the deficiency, and to provide them with all the capital which they wanted to trade with.
彼らは、銀行は名誉のために不足分を補給し、彼らが取引したいすべての資本を提供しなければならないと考えていたようだ。
The banks, however, were of a different opinion;
しかし、銀行は別の考えだった。
and upon their refusing to extend their credits, some of those traders had recourse to an expedient which, for a time, served their purpose, though at a much greater expense, yet as effectually as the utmost extension of bank credits could have done.
そして、彼らが信用を拡大することを拒否すると、これらの貿易業者の一部は、銀行信用の最大限の拡大がなしえたのと同じくらい効果的に、はるかに大きな費用がかかったにもかかわらず、しばらくの間、彼らの目的にかなう便法に頼った。
This expedient was no other than the well known shift of drawing and redrawing;
この便法は、よく知られた手形の引き出しと再引き出しのやり方以外ではなかった。
the shift to which unfortunate traders have sometimes recourse, when they are upon the brink of bankruptcy.
不幸な貿易業者が破産の瀬戸際にいるときに時々頼るやり方である。
The practice of raising money in this manner had been long known in England; and, during the course of the late war, when the high profits of trade afforded a great temptation to over-trading, is said to have been carried on to a very great extent.
この方法で資金を調達する慣行は、イギリスでは長い間知られていた。そして、貿易の高収益が過剰取引への大きな誘惑となった最近の戦争の過程で、非常に大規模に行われたと言われている。
From England it was brought into Scotland, where, in proportion to the very limited commerce, and to the very moderate capital of the country, it was soon carried on to a much greater extent than it ever had been in England.
イギリスからスコットランドに持ち込まれ、そこでは、非常に限られた商業と国の非常に穏健な資本に比例して、すぐにイギリスでこれまでになかったよりもはるかに大規模に行われた。

 The practice of drawing and redrawing is so well known to all men of business, that it may, perhaps, be thought unnecessary to give any account of it.
手形の引き出しと再引き出しの慣行は、すべての実業家によく知られているので、おそらく説明する必要はないと考えられる。
But as this book may come into the hands of many people who are not men of business, and as the effects of this practice upon the banking trade are not, perhaps, generally understood, even by men of business themselves, I shall endeavour to explain it as distinctly as I can.
しかし、この本は実業家ではない多くの人々の手に渡るかもしれないし、この慣行が銀行業に及ぼす影響は、おそらく実業家自身でさえも一般的に理解されていないので、私はできるだけ明確に説明するよう努める。

 The customs of merchants, which were established when the barbarous laws of Europe did not enforce the performance of their contracts, and which, during the course of the two last centuries, have been adopted into the laws of all European nations, have given such extraordinary privileges to bills of exchange, that money is more readily advanced upon them than upon any other species of obligation;
ヨーロッパの野蛮な法律が契約の履行を強制しなかったときに確立され、過去二世紀の間にすべてのヨーロッパ諸国の法律に採用された商人の慣習は、為替手形にそのような特別な特権を与え、他のどんな種類の債務よりも為替手形に対してより容易に資金が前払いされるようになった。
especially when they are made payable within so short a period as two or three months after their date.
特に、手形日付から二、三ヶ月という短い期間内に支払われる場合にはそうである。
If, when the bill becomes due, the acceptor does not pay it as soon as it is presented, he becomes from that moment a bankrupt.
手形が満期になったとき、引受人が提示されたらすぐに支払わないと、その瞬間から破産する。
The bill is protested, and returns upon the drawer, who, if he does not immediately pay it, becomes likewise a bankrupt.
手形は抗議され、振出人に返却されるが、振出人はすぐに支払わないと同様にして破産する。
If, before it came to the person who presents it to the acceptor for payment, it had passed through the hands of several other persons, who had successively advanced to one another the contents of it, either in money or goods, and who, to express that each of them had in his turn received those contents, had all of them in their order indorsed, that is, written their names upon the back of the bill;
手形が支払いのために引受人に提示される前に、手形の金額を金銭または商品で次々と前払いした他の数人の手を経由し、それぞれが順番にその金額を受け取ったことを示すために、全員が順番に裏書、つまり手形の裏に自分の名前を記入していた場合、
each indorser becomes in his turn liable to the owner of the bill for those contents, and, if he fails to pay, he becomes too, from that moment, a bankrupt.
各裏書人は順番に手形の所有者に対してその金額の支払い義務を負い、支払わないとその瞬間から破産する。
Though the drawer, acceptor, and indorsers of the bill, should all of them be persons of doubtful credit;
手形の振出人、引受人、裏書人が全員信用に疑いのある人物であっても、
yet, still the shortness of the date gives some security to the owner of the bill.
それでも、期日が短いことで手形の所有者にはある程度の安心感を与える。
Though all of them may be very likely to become bankrupts, it is a chance if they all become so in so short a time.
全員が破産する可能性は非常に高いが、全員が短期間で破産する可能性は低い。
The house is crazy, says a weary traveller to himself, and will not stand very long;
疲れた旅人は、この家は狂っている、長く立たないだろう、と独り言を言う。
but it is a chance if it falls to-night, and I will venture, therefore, to sleep in it to-night.
しかし、今夜倒れるのは偶然なので、今夜はここで寝てみよう。

 The trader A in Edinburgh, we shall suppose, draws a bill upon B in London, payable two months after date.
エジンバラの商人Aが、ロンドンのBに手形を振り出し、期日後2ヶ月で支払われるとする。
In reality B in London owes nothing to A in Edinburgh; but he agrees to accept of A’s bill, upon condition, that before the term of payment he shall redraw upon A in Edinburgh for the same sum, together with the interest and a commission, another bill, payable likewise two months after date.
実際には、ロンドンのBはエジンバラのAに何も借りていないが、支払期日までにエジンバラのAに対して、利子と手数料を加えた同額の手形を振り出し、期日後2ヶ月で支払われることを条件に、Aの手形を受け入れることに同意する。
B accordingly, before the expiration of the first two months, redraws this bill upon A in Edinburgh; who, again before the expiration of the second two months, draws a second bill upon B in London, payable likewise two months after date;
それに従ってBは、最初の2ヶ月が経過する前に、エジンバラのAに対してこの手形を振り出し、Aは2回目の2ヶ月が経過する前に、ロンドンのBに対して2回目の手形を振り出し、期日後2ヶ月で支払われる。
and before the expiration of the third two months, B in London redraws upon A in Edinburgh another bill payable also two months after date.
そして3回目の2ヶ月が経過する前に、ロンドンのBはエジンバラのAに対して、期日後2ヶ月で支払われる別の手形を振り出す。
This practice has sometimes gone on, not only for several months, but for several years together, the bill always returning upon A in Edinburgh with the accumulated interest and commission of all the former bills.
この慣行は、数ヶ月だけでなく数年間も続くことがあり、手形は常にエジンバラのAに戻り、過去のすべての手形の利子と手数料が累積される。
The interest was five per cent.
利子は5パーセントだった。
in the year, and the commission was never less than one half per cent.
年間で、手数料は0.5パーセント未満になることはなかった。
on each draught.
各手形について。
This commission being repeated more than six times in the year, whatever money A might raise by this expedient might necessarily have cost him something more than eight per cent.
この手数料は年間6回以上繰り返されるので、Aがこの便法で調達できる金額がいくらであれ、必然的に8パーセント以上の費用がかかった。
in the year and sometimes a great deal more, when either the price of the commission happened to rise, or when he was obliged to pay compound interest upon the interest and commission of former bills.
年間で、手数料の価格が上昇したり、以前の手形の利子と手数料に複利を支払わざるを得なくなったりした場合には、それよりもはるかに高額になる。
This practice was called raising money by circulation.
この慣行は、流通による資金調達と呼ばれていた。

 In a country where the ordinary profits of stock, in the greater part of mercantile projects, are supposed to run between six and ten per cent.
商業的事業の大半において、資本の通常の利潤が6パーセントから10パーセントの間であると想定されている国では、
it must have been a very fortunate speculation, of which the returns could not only repay the enormous expense at which the money was thus borrowed for carrying it on, but afford, besides, a good surplus profit to the projector.
それは非常に幸運な投機だったに違いない。その収益は、それを実行するために借りた莫大な費用を返済できるだけでなく、そのうえ、投機者にかなりの余剰利益をもたらした。
Many vast and extensive projects, however, were undertaken, and for several years carried on, without any other fund to support them besides what was raised at this enormous expense.
しかし、多くの大規模で広範な事業が着手され、この莫大な費用で調達された資金以外にそれらを支える資金もないまま、数年間続けられた。
The projectors, no doubt, had in their golden dreams the most distinct vision of this great profit.
投機家たちは、間違いなく、黄金の夢の中でこの大きな利益をはっきりと見ていた。
Upon their awakening, however, either at the end of their projects, or when they were no longer able to carry them on, they very seldom, I believe, had the good fortune to find it.
しかし、事業の終わりに、あるいは事業を継続できなくなったときに、彼らが目を覚ましたとき、彼らがそれを発見する幸運に恵まれることはめったになかったと思う。

 {The method described in the text was by no means either the most common or the most expensive one in which those adventurers sometimes raised money by circulation.
{本文で説明されている方法は、決して最も一般的なものでも、最も高価なものでもなかった。
It frequently happened, that A in Edinburgh would enable B in London to pay the first bill of exchange, by drawing, a few days before it became due, a second bill at three months date upon the same B in London.
エジンバラのAが、ロンドンのBが最初の為替手形を支払えるように、その手形の期日の数日前に、ロンドンの同じBに三ヶ月後払いの第二の手形を振り出すことがよくあった。
This bill, being payable to his own order, A sold in Edinburgh at par;
この手形は、Aがエジンバラで額面通りに売却し、A自身の指図で支払われるものだった。
and with its contents purchased bills upon London, payable at sight to the order of B, to whom he sent them by the post.
そしてその手形の代金で、Bの指図で即時支払われるロンドン向け手形を購入し、それを郵便でBに送った。
Towards the end of the late war, the exchange between Edinburgh and London was frequently three per cent.
前回の戦争の終わり頃、エジンバラとロンドンの間の為替相場はしばしば三パーセントだった。
against Edinburgh, and those bills at sight must frequently have cost A that premium.
エジンバラに不利で、それらの一覧払手形はしばしばAにそのプレミアムを支払わせたに違いない。
This transaction, therefore, being repeated at least four times in the year, and being loaded with a commission of at least one half per cent.
したがって、この取引は、年に少なくとも四回繰り返され、少なくとも半分パーセントの手数料が課せられていた。
upon each repetition, must at that period have cost A, at least, fourteen per cent.
各回繰り返されるたびに、その時期にはAに少なくとも十四パーセントの費用がかかったに違いない。
in the year.
年に。
At other times A would enable to discharge the first bill of exchange, by drawing, a few days before it became due, a second bill at two months date, not upon B, but upon some third person, C, for example, in London.
他の場合には、Aは最初の為替手形を支払うために、支払期日の数日前に、二ヶ月後払いの第二の手形を、Bではなく、例えばロンドンの第三者Cに振り出すことで、支払いを可能にしていた。
This other bill was made payable to the order of B, who, upon its being accepted by C, discounted it with some banker in London; and A enabled C to discharge it, by drawing, a few day’s before it became due, a third bill likewise at two months date, sometimes upon his first correspondent B, and sometimes upon some fourth or fifth person, D or E, for example.
この第二の手形はBの指図で支払われるようになっており、BはCがそれを受け入れると、ロンドンの銀行でそれを割り引いた。そしてAは、Cが支払期日の数日前に、同様に二ヶ月後払いの第三の手形を、時には最初の取引先Bに、時には第四、第五の人物、例えばDやEに振り出すことで、Cがそれを支払えるようにした。
This third bill was made payable to the order of C, who, as soon as it was accepted, discounted it in the same manner with some banker in London.
この第三の手形はCの指図で支払われるようになっており、Cはそれが受け入れられるとすぐに、ロンドンの銀行で同じようにそれを割り引いた。
Such operations being repeated at least six times in the year, and being loaded with a commission of at least one half per cent.
このような取引は年に少なくとも六回繰り返され、少なくとも0.5パーセントの手数料が課せられた。
upon each repetition, together with the legal interest of five per cent.
毎回繰り返されるたびに、5パーセントの法定利息が加算された。
this method of raising money, in the same manner as that described in the text, must have cost A something more than eight per cent.
本文で説明したのと同じ方法で資金を調達するこの方法は、Aに8パーセント以上のコストがかかったに違いない。
By saving, however, the exchange between Edinburgh and London, it was less expensive than that mentioned in the foregoing part of this note;
しかし、エジンバラとロンドンの間の為替を節約することで、このメモの前半で述べたものよりも安価だった。
but then it required an established credit with more houses than one in London, an advantage which many of these adventurers could not always find it easy to procure.}
しかし、ロンドンの一軒以上の銀行で確固たる信用を得る必要があり、こうした冒険家の多くが常に簡単に得られるとは限らなかった。

 The bills which A in Edinburgh drew upon B in London, he regularly discounted two months before they were due, with some bank or banker in Edinburgh;
エジンバラのAがロンドンのBに振り出した手形は、エジンバラの銀行や銀行家で、支払期日の2ヶ月前に定期的に割り引いていた。
and the bills which B in London redrew upon A in Edinburgh, he as regularly discounted, either with the Bank of England, or with some other banker in London.
そして、ロンドンのBがエジンバラのAに振り出した手形は、イングランド銀行かロンドンの他の銀行で定期的に割り引いていた。
Whatever was advanced upon such circulating bills was in Edinburgh advanced in the paper of the Scotch banks;
このような循環手形で前払いされたものはすべて、エジンバラではスコットランド銀行の紙幣で前払いされた。
and in London, when they were discounted at the Bank of England in the paper of that bank.
そしてロンドンでは、イングランド銀行で割り引かれたときには、その銀行の紙幣で前払いされた。
Though the bills upon which this paper had been advanced were all of them repaid in their turn as soon as they became due, yet the value which had been really advanced upon the first bill was never really returned to the banks which advanced it;
この紙幣が前払いされた手形は、すべて支払期日になると順番に返済されたが、最初の手形で実際に前払いされた価値は、それを前払いした銀行に実際に返済されることはなかった。
because, before each bill became due, another bill was always drawn to somewhat a greater amount than the bill which was soon to be paid:
なぜなら、各手形の支払期日が来る前に、もうすぐ支払われる手形よりも多少多い金額で別の手形が常に振り出されていたからである。
and the discounting of this other bill was essentially necessary towards the payment of that which was soon to be due.
そして、この別の手形の割引は、もうすぐ支払期日が来る手形の支払いに向けて本質的に必要だった。
This payment, therefore, was altogether fictitious.
したがって、この支払いは全く架空のものだった。
The stream which, by means of those circulating bills of exchange, had once been made to run out from the coffers of the banks, was never replaced by any stream which really ran into them.
これらの流通する為替手形によって、かつて銀行の金庫から流れ出た流れは、実際に金庫に流れ込む流れに取って代わられることはなかった。

 The paper which was issued upon those circulating bills of exchange amounted, upon many occasions, to the whole fund destined for carrying on some vast and extensive project of agriculture, commerce, or manufactures;
これらの流通する為替手形に対して発行された紙幣は、多くの場合、農業、商業、製造業の大規模で広範なプロジェクトを遂行するために運命づけられた全資金に達した。
and not merely to that part of it which, had there been no paper money, the projector would have been obliged to keep by him unemployed, and in ready money, for answering occasional demands.
そして、紙幣がなかったら、発起人は時折の要求に応えるために、手元に遊ばせておかなければならなかったであろう部分だけではない。
The greater part of this paper was, consequently, over and above the value of the gold and silver which would have circulated in the country, had there been no paper money.
結果として、この紙幣の大部分は、紙幣がなかったら国内で流通していたであろう金銀の価値を超えていた。
It was over and above, therefore, what the circulation of the country could easily absorb and employ, and upon that account, immediately returned upon the banks, in order to be exchanged for gold and silver, which they were to find as they could.
したがって、それは国内の流通が容易に吸収して使用できる量を超えており、そのため、銀行は金銀と交換するためにすぐに銀行に戻り、銀行はできる限り金銀を見つけなければならなかった。
It was a capital which those projectors had very artfully contrived to draw from those banks, not only without their knowledge or deliberate consent, but for some time, perhaps, without their having the most distant suspicion that they had really advanced it.
それは、これらの発起人が、銀行の知識や慎重な同意なしに、また、しばらくの間、おそらく、彼らが実際にそれを前進させたという最も遠い疑いを持たずに、これらの銀行から引き出すために非常に巧妙に考案した資本だった。

 When two people, who are continually drawing and redrawing upon one another, discount their bills always with the same banker, he must immediately discover what they are about, and see clearly that they are trading, not with any capital of their own, but with the capital which he advances to them.
絶えず互いに引き出し、再引き出しをしている二人が、いつも同じ銀行家と手形を割り引いている場合、銀行家はすぐに彼らが何をしているかを発見し、彼らが自分たちの資本ではなく、銀行家が彼らに貸し付けた資本で取引していることをはっきりと理解しなければならない。
But this discovery is not altogether so easy when they discount their bills sometimes with one banker, and sometimes with another, and when the two same persons do not constantly draw and redraw upon one another, but occasionally run the round of a great circle of projectors, who find it for their interest to assist one another in this method of raising money and to render it, upon that account, as difficult as possible to distinguish between a real and a fictitious bill of exchange, between a bill drawn by a real creditor upon a real debtor, and a bill for which there was properly no real creditor but the bank which discounted it, nor any real debtor but the projector who made use of the money.
しかし、彼らが手形を時々ある銀行家と、またある時は別の銀行家と割り引く場合、また同じ二人が絶えず互いに引き出し、再引き出しをせず、時折、資金調達のこの方法で互いに助け合い、その上で、本物の手形と架空の手形、本物の債権者が本物の債務者に振り出した手形と、それを割り引いた銀行以外に本物の債権者がいない手形、その資金を利用した発起人以外に本物の債務者がいない手形を区別することをできるだけ困難にすることが自分たちの利益になると考える発起人の大集団を巡回する場合、この発見は全く簡単ではない。
When a banker had even made this discovery, he might sometimes make it too late, and might find that he had already discounted the bills of those projectors to so great an extent, that, by refusing to discount any more, he would necessarily make them all bankrupts;
銀行家がこのاكتشافをしたとしても、時には手遅れになることがあり、すでにこれらの発起人の手形をかなりの程度割り引いてしまっていて、これ以上割り引くことを拒否すれば、必然的に彼らをすべて破産させてしまうことに気づくかもしれない。
and thus by ruining them, might perhaps ruin himself.
そして、こうして彼らを破滅させることによって、おそらく自分自身も破滅させるかもしれない。
For his own interest and safety, therefore, he might find it necessary, in this very perilous situation, to go on for some time, endeavouring, however, to withdraw gradually, and, upon that account, making every day greater and greater difficulties about discounting, in order to force these projectors by degrees to have recourse, either to other bankers, or to other methods of raising money: so as that he himself might, as soon as possible, get out of the circle.
したがって、彼自身の利益と安全のために、この非常に危険な状況において、しばらくは続ける必要があるかもしれないが、しかし、徐々に撤退するよう努力し、その上で、これらの発起人に他の銀行家や他の資金調達方法に頼るように徐々に強制するために、割引について日々ますます困難にしていくことで、彼自身はできるだけ早くその輪から抜け出せるようにする。
The difficulties, accordingly, which the Bank of England, which the principal bankers in London, and which even the more prudent Scotch banks began, after a certain time, and when all of them had already gone too far, to make about discounting, not only alarmed, but enraged, in the highest degree, those projectors.
したがって、イングランド銀行、ロンドンの主要銀行、さらにはより慎重なスコットランド銀行でさえ、一定期間を経て、すでにすべてが行き過ぎた後に、割引について始めるようになった困難は、これらの発起人を驚かせただけでなく、最高度に激怒させた。
Their own distress, of which this prudent and necessary reserve of the banks was, no doubt, the immediate occasion, they called the distress of the country;
彼ら自身の苦境は、銀行のこの慎重で必要な準備金が、疑いなく、直接の原因であったが、彼らはそれを国の苦境と呼んだ。
and this distress of the country, they said, was altogether owing to the ignorance, pusillanimity, and bad conduct of the banks, which did not give a sufficiently liberal aid to the spirited undertakings of those who exerted themselves in order to beautify, improve, and enrich the country.
そして、この国の苦境は、銀行の無知、臆病、悪行に起因するものであり、国を美化し、改善し、豊かにするために努力した人々の意欲的な事業に十分な援助を与えなかったためだと彼らは言った。
It was the duty of the banks, they seemed to think, to lend for as long a time, and to as great an extent, as they might wish to borrow.
彼らは、銀行の義務は、彼らが借りたいと思う限り、長期間、大規模に貸し付けることだと考えていたようである。
The banks, however, by refusing in this manner to give more credit to those to whom they had already given a great deal too much, took the only method by which it was now possible to save either their own credit, or the public credit of the country.
しかし、銀行は、すでにあまりにも多くを与えた相手にこれ以上信用を与えることを拒否することで、自らの信用か国の信用のどちらかを救うことができる唯一の方法をとった。

 In the midst of this clamour and distress, a new bank was established in Scotland, for the express purpose of relieving the distress of the country.
この騒ぎと苦境の真っ只中に、スコットランドに新しい銀行が設立され、国の苦境を救済するという明確な目的があった。
The design was generous; but the execution was imprudent, and the nature and causes of the distress which it meant to relieve, were not, perhaps, well understood.
その計画は寛大なものだったが、実行は軽率で、救済しようとした苦境の性質や原因は、おそらくよく理解されていなかった。
This bank was more liberal than any other had ever been, both in granting cash-accounts, and in discounting bills of exchange.
この銀行は、現金勘定を認めることと、為替手形を割り引くことの両面で、他のどの銀行よりも自由だった。
With regard to the latter, it seems to have made scarce any distinction between real and circulating bills, but to have discounted all equally.
後者については、実手形と流通手形をほとんど区別せず、すべてを平等に割り引いていたようだ。
It was the avowed principle of this bank to advance upon any reasonable security, the whole capital which was to be employed in those improvements of which the returns are the most slow and distant, such as the improvements of land.
この銀行の公然の原則は、土地の改良など、収益が最も遅く、遠い改良に投入されるべき全資本を、合理的な担保のもとで前進させることだった。
To promote such improvements was even said to be the chief of the public-spirited purposes for which it was instituted.
そのような改善を促進することが、この銀行が設立された公益目的の主要なものであるとさえ言われた。
By its liberality in granting cash-accounts, and in discounting bills of exchange, it, no doubt, issued great quantities of its bank notes.
現金勘定を認めることと、為替手形を割り引くことの両面で、この銀行は他のどの銀行よりも自由だった。
But those bank notes being, the greater part of them, over and above what the circulation of the country could easily absorb and employ, returned upon it, in order to be exchanged for gold and silver, as fast as they were issued.
しかし、これらの銀行券は、その大部分が、国内の流通が容易に吸収し、使用できる量を超えていたため、発行されるとすぐに金銀と交換されるために、銀行に戻ってきた。
Its coffers were never well filled.
その金庫は決して十分に満たされることはなかった。
The capital which had been subscribed to this bank, at two different subscriptions, amounted to one hundred and sixty thousand pounds, of which eighty per cent.
この銀行に二回に分けて払い込まれた資本金は、十六万ポンドにのぼり、そのうち八十パーセントは、国債の形で国庫に貸し付けられた。
only was paid up.
だけが支払われた。
This sum ought to have been paid in at several different instalments.
この金額は、数回に分けて支払われるべきだった。
A great part of the proprietors, when they paid in their first instalment, opened a cash-account with the bank;
所有者の大部分は、最初の分割払いをしたときに、銀行に当座預金口座を開設した。
and the directors, thinking themselves obliged to treat their own proprietors with the same liberality with which they treated all other men, allowed many of them to borrow upon this cash-account what they paid in upon all their subsequent instalments.
そして、取締役たちは、自分たちの所有者に対しても、他のすべての人々に対してと同じように寛大に扱う義務があると考え、その多くが、この当座預金口座で、その後のすべての分割払い分を借りることを許した。
Such payments, therefore, only put into one coffer what had the moment before been taken out of another.
したがって、そのような支払いは、直前に別の金庫から取り出されたものを、ただ一つの金庫に入れただけだった。
But had the coffers of this bank been filled ever so well, its excessive circulation must have emptied them faster than they could have been replenished by any other expedient but the ruinous one of drawing upon London;
しかし、この銀行の金庫がどれほどよく満たされていたとしても、その過剰な流通は、ロンドンから引き出すという破滅的な方法以外に、他のどんな方法によっても補充されるよりも早く、金庫を空にしてしまったに違いない。
and when the bill became due, paying it, together with interest and commission, by another draught upon the same place.
そして、手形の支払期日が来ると、利子と手数料をつけて、同じ場所で別の手形で支払う。
Its coffers having been filled so very ill, it is said to have been driven to this resource within a very few months after it began to do business.
その金庫は非常に不十分に満たされていたので、事業を開始してから数ヶ月以内にこの資源に追い込まれたと言われている。
The estates of the proprietors of this bank were worth several millions, and, by their subscription to the original bond or contract of the bank, were really pledged for answering all its engagements.
この銀行の所有者の財産は数百万の価値があり、銀行の元の債券または契約への加入によって、実際にそのすべての約束に答えるために誓約されていた。
By means of the great credit which so great a pledge necessarily gave it, it was, notwithstanding its too liberal conduct, enabled to carry on business for more than two years.
そのような大きな誓約が必然的に与えた大きな信用によって、それはあまりにも自由な行動にもかかわらず、2年以上事業を続けることを可能にした。
When it was obliged to stop, it had in the circulation about two hundred thousand pounds in bank notes.
停止を余儀なくされたとき、それは銀行券で約20万ポンドを流通させていた。
In order to support the circulation of those notes, which were continually returning upon it as fast as they were issued, it had been constantly in the practice of drawing bills of exchange upon London, of which the number and value were continually increasing, and, when it stopt, amounted to upwards of six hundred thousand pounds.
発行されるとすぐに返却されるこれらの紙幣の流通を維持するために、ロンドンで為替手形を振り出すことが常習化しており、その数と価値は絶えず増加し、停止したときには60万ポンド以上に達した。
This bank, therefore, had, in little more than the course of two years, advanced to different people upwards of eight hundred thousand pounds at five per cent.
したがって、この銀行は2年余りの間に、5パーセントで80万ポンド以上をさまざまな人々に貸し付けていた。
Upon the two hundred thousand pounds which it circulated in bank notes, this five per cent.
銀行券で流通させた20万ポンドに対して、この5パーセントである。
might perhaps be considered as a clear gain, without any other deduction besides the expense of management.
管理費以外に他の控除なしに、おそらく純益と見なされるかもしれない。
But upon upwards of six hundred thousand pounds, for which it was continually drawing bills of exchange upon London, it was paying, in the way of interest and commission, upwards of eight per cent.
しかし、60万ポンド以上に対して、ロンドンで為替手形を振り出し続けていたため、利子と手数料として8パーセント以上を支払っていた。
and was consequently losing more than three per cent.
その結果、3パーセント以上を失っていた。
upon more than three fourths of all its dealings.
すべての取引の4分の3以上で。

 The operations of this bank seem to have produced effects quite opposite to those which were intended by the particular persons who planned and directed it.
この銀行の運営は、それを計画し指揮した特定の人々が意図したものとは全く反対の効果を生み出したように思われる。
They seem to have intended to support the spirited undertakings, for as such they considered them, which were at that time carrying on in different parts of the country;
彼らは、当時国内の各地で行われていた、彼らがそう考えていた活発な事業を支援するつもりだったようだ。
and, at the same time, by drawing the whole banking business to themselves, to supplant all the other Scotch banks, particularly those established at Edinburgh, whose backwardness in discounting bills of exchange had given some offence.
同時に、銀行業務全体を自分たちの手中に収めることで、他のスコットランドの銀行、特にエジンバラに設立された銀行をすべて駆逐しようとした。
This bank, no doubt, gave some temporary relief to those projectors, and enabled them to carry on their projects for about two years longer than they could otherwise have done.
この銀行は、間違いなく、これらの投機家にある程度の一時的な救済を与え、彼らがそうでなければできなかったよりも約2年間長く彼らのプロジェクトを遂行することを可能にした。
But it thereby only enabled them to get so much deeper into debt;
しかし、それによって彼らはより深く借金を抱えるようになっただけだった。
so that, when ruin came, it fell so much the heavier both upon them and upon their creditors.
そのため、破滅が訪れたとき、彼らと債権者の両方にとって、それはより重くのしかかった。
The operations of this bank, therefore, instead of relieving, in reality aggravated in the long-run the distress which those projectors had brought both upon themselves and upon their country.
したがって、この銀行の運営は、救済するどころか、実際には、これらの投機家が自分たちと国にもたらした苦悩を長期的には悪化させた。
It would have been much better for themselves, their creditors, and their country, had the greater part of them been obliged to stop two years sooner than they actually did.
彼らの大部分が実際にそうしたよりも2年早く停止を余儀なくされていたら、彼ら自身、彼らの債権者、そして彼らの国にとってずっとよかっただろう。
The temporary relief, however, which this bank afforded to those projectors, proved a real and permanent relief to the other Scotch banks.
しかし、この銀行がこれらの投機家に与えた一時的な救済は、他のスコットランド銀行にとって真の永続的な救済となった。
All the dealers in circulating bills of exchange, which those other banks had become so backward in discounting, had recourse to this new bank, where they were received with open arms.
他の銀行が割引に消極的になった流通手形のすべてのディーラーは、この新しい銀行に頼り、そこで彼らは両手を広げて受け入れられた。
Those other banks, therefore, were enabled to get very easily out of that fatal circle, from which they could not otherwise have disengaged themselves without incurring a considerable loss, and perhaps, too, even some degree of discredit.
したがって、他の銀行は、かなりの損失を被ることなく、また、おそらくある程度の不信を招くことなく、それ以外では抜け出せなかったであろうその致命的な輪から非常に簡単に抜け出すことができた。

 In the long-run, therefore, the operations of this bank increased the real distress of the country, which it meant to relieve;
したがって、長期的には、この銀行の運営は、救済しようとしていた国の本当の苦境を増大させた。
and effectually relieved, from a very great distress, those rivals whom it meant to supplant.
そして、取って代わろうとしていたライバルを非常に大きな苦境から効果的に救済した。

 At the first setting out of this bank, it was the opinion of some people, that how fast soever its coffers might be emptied, it might easily replenish them, by raising money upon the securities of those to whom it had advanced its paper.
この銀行が最初に設立されたとき、一部の人々の意見では、その金庫がどれほど早く空になっても、紙幣を貸し付けた人々の証券で資金を調達することで、簡単に補充できるというものだった。
Experience, I believe, soon convinced them that this method of raising money was by much too slow to answer their purpose;
経験から、彼らはすぐに、この資金調達方法は目的を達成するにはあまりにも遅すぎると確信したと思う。
and that coffers which originally were so ill filled, and which emptied themselves so very fast, could be replenished by no other expedient but the ruinous one of drawing bills upon London, and when they became due, paying them by other draughts on the same place, with accumulated interest and commission.
そして、もともとあまり中身がなく、すぐに空になってしまう金庫は、ロンドンで手形を引き落とし、満期になったら同じ場所で他の手形で支払うという破滅的な方法以外に補充する方法はなかった。
But though they had been able by this method to raise money as fast as they wanted it, yet, instead of making a profit, they must have suffered a loss of every such operation;
しかし、この方法で彼らは必要なだけ早く資金を調達することができたが、利益を上げる代わりに、そのような取引のたびに損失を被ったに違いない。
so that in the long-run they must have ruined themselves as a mercantile company, though perhaps not so soon as by the more expensive practice of drawing and redrawing.
そのため、長期的には、彼らは商社として破滅したに違いないが、おそらく、より高額な手形の引き出しと再引き出しの慣行ほどすぐには破滅しなかっただろう。
They could still have made nothing by the interest of the paper, which, being over and above what the circulation of the country could absorb and employ, returned upon them in order to be exchanged for gold and silver, as fast as they issued it;
彼らは、紙幣の利子では何も得ることができなかった。紙幣は、国内の流通が吸収して使用できる量を超えていたため、発行されるとすぐに金や銀と交換するために戻ってきた。
and for the payment of which they were themselves continually obliged to borrow money.
そして、その支払いのために、彼ら自身が絶えずお金を借りざるを得なかった。
On the contrary, the whole expense of this borrowing, of employing agents to look out for people who had money to lend, of negotiating with those people, and of drawing the proper bond or assignment, must have fallen upon them, and have been so much clear loss upon the balance of their accounts.
それどころか、この借入金の全費用、貸し付けるお金を持っている人を探すための代理人の雇用、そういった人々との交渉、適切な債券や譲渡証書の作成は、彼らの負担となり、彼らの決算に大きな損失をもたらしたに違いない。
The project of replenishing their coffers in this manner may be compared to that of a man who had a water-pond from which a stream was continually running out, and into which no stream was continually running, but who proposed to keep it always equally full, by employing a number of people to go continually with buckets to a well at some miles distance, in order to bring water to replenish it.
このような方法で金庫を補充する計画は、水が絶えず流れ出ていて、流れ込んでいない池を持っている人が、水を補充するために、何マイルも離れた井戸までバケツを持って絶えず行き来する人を雇って、常に同じ量を保とうとする計画に例えることができる。

 But though this operation had proved not only practicable, but profitable to the bank, as a mercantile company;
しかし、この操作は、商事会社として銀行にとって実行可能であるだけでなく、利益をもたらすことが証明されたが、
yet the country could have derived no benefit front it, but, on the contrary, must have suffered a very considerable loss by it.
それでも、国はそこから利益を得ることはできなかったが、それどころか、それによってかなりの損失を被ったに違いない。
This operation could not augment, in the smallest degree, the quantity of money to be lent.
この操作は、貸し付けられる金額を少しも増やすことができなかった。
It could only have erected this bank into a sort of general loan office for the whole country.
この銀行を全国的な総合貸付事務所にすることしかできなかった。
Those who wanted to borrow must have applied to this bank, instead of applying to the private persons who had lent it their money.
借りたい人は、銀行に預金している個人に申し込む代わりに、この銀行に申し込まなければならなかった。
But a bank which lends money, perhaps to five hundred different people, the greater part of whom its directors can know very little about, is not likely to be more judicious in the choice of its debtors than a private person who lends out his money among a few people whom he knows, and in whose sober and frugal conduct he thinks he has good reason to confide.
しかし、おそらく五百人の異なる人々にお金を貸す銀行は、その大部分についてその取締役はほとんど知ることができず、自分の知っている少数の人々の中で自分のお金を貸し出し、その地味で質素な行動に信頼する十分な理由があると考える個人よりも、債務者の選択においてより賢明である可能性は低い。
The debtors of such a bank as that whose conduct I have been giving some account of were likely, the greater part of them, to be chimerical projectors, the drawers and redrawers of circulating bills of exchange, who would employ the money in extravagant undertakings, which, with all the assistance that could be given them, they would probably never be able to complete, and which, if they should be completed, would never repay the expense which they had really cost, would never afford a fund capable of maintaining a quantity of labour equal to that which had been employed about them.
私がその行動について説明してきたような銀行の債務者は、その大部分が、空想的な投機家、流通する為替手形の振出人や再振出人であり、彼らは、彼らに与えることができるすべての援助をもってしても、おそらく決して完了することができないような、そして、もし完了したとしても、実際にかかった費用を決して返済することができないような、彼らに雇われた労働量に等しい労働量を維持できる資金を決して提供できないような、法外な事業にその資金を投入するであろう。
The sober and frugal debtors of private persons, on the contrary, would be more likely to employ the money borrowed in sober undertakings which were proportioned to their capitals, and which, though they might have less of the grand and the marvellous, would have more of the solid and the profitable;
反対に、個人の地味で質素な債務者は、借りたお金を、彼らの資本に比例した地味な事業に投入する可能性が高く、それは、壮大で素晴らしいものは少ないかもしれないが、堅固で収益性の高いものが多いだろう。
which would repay with a large profit whatever had been laid out upon them, and which would thus afford a fund capable of maintaining a much greater quantity of labour than that which had been employed about them.
それは、彼らに支払われたものは何であれ大きな利益をもって返済され、それによって、彼らに雇われた労働量よりもはるかに多くの労働量を維持できる資金を提供するだろう。
The success of this operation, therefore, without increasing in the smallest degree the capital of the country, would only have transferred a great part of it from prudent and profitable to imprudent and unprofitable undertakings.
したがって、この事業の成功は、国の資本を少しも増やすことなく、その大部分を賢明で収益性の高い事業から無分別で収益性の低い事業に移しただけだっただろう。

 That the industry of Scotland languished for want of money to employ it, was the opinion of the famous Mr Law.
スコットランドの産業が、それを雇うための資金不足のために衰退したというのが、有名なロー氏の意見だった。
By establishing a bank of a particular kind, which he seems to have imagined might issue paper to the amount of the whole value of all the lands in the country, he proposed to remedy this want of money.
彼は、国内のすべての土地の全価値に相当する紙幣を発行できると想像していたらしい、ある種の銀行を設立することで、この資金不足を是正することを提案した。
The parliament of Scotland, when he first proposed his project, did not think proper to adopt it.
彼が最初にこの計画を提案したとき、スコットランド議会はそれを採用するのは適切ではないと考えた。
It was afterwards adopted, with some variations, by the Duke of Orleans, at that time regent of France.
その後、当時フランスの摂政だったオルレアン公によって、多少の変更を加えて採用された。
The idea of the possibility of multiplying paper money to almost any extent was the real foundation of what is called the Mississippi scheme, the most extravagant project, both of banking and stock-jobbing, that perhaps the world ever saw.
紙幣をほぼ無限に増やすことができるという考えは、ミシシッピ計画と呼ばれるものの真の基礎であり、おそらく世界がこれまでに見た中で最も贅沢な銀行業と株式売買の両方のプロジェクトだった。
The different operations of this scheme are explained so fully, so clearly, and with so much order and distinctness, by Mr Du Verney, in his Examination of the Political Reflections upon commerce and finances of Mr Du Tot, that I shall not give any account of them.
この計画のさまざまな運営は、デュ・ヴェルニー氏がデュ・トット氏の商業と金融に関する政治的考察の検討の中で、非常に完全かつ明確に、また非常に整然と明確に説明しているので、私はそれらについて説明しない。
The principles upon which it was founded are explained by Mr Law himself, in a discourse concerning money and trade, which he published in Scotland when he first proposed his project.
それが基づいている原則は、ロー氏自身が、彼が最初に彼の計画を提案したときにスコットランドで出版した、お金と貿易に関する談話の中で説明されている。
The splendid but visionary ideas which are set forth in that and some other works upon the same principles, still continue to make an impression upon many people, and have, perhaps, in part, contributed to that excess of banking, which has of late been complained of, both in Scotland and in other places.
その作品や同じ原理に基づく他のいくつかの作品に示されている壮大だが空想的な考えは、今でも多くの人々に印象を与え続けており、おそらく、スコットランドや他の場所で最近不満が寄せられている銀行業の過剰に一部貢献している。

 The Bank of England is the greatest bank of circulation in Europe.
イングランド銀行はヨーロッパ最大の流通銀行である。
It was incorporated, in pursuance of an act of parliament, by a charter under the great seal, dated the 27th of July 1694.
1694年7月27日付けの議会法に基づき、大印章の下で法人化された。
It at that time advanced to government the sum of £1,200,000 for an annuity of £100,000, or for £ 96,000 a-year, interest at the rate of eight per cent.
当時、政府は10万ポンドの年金、または年利8%の9万6000ポンドの利子に対して120万ポンドを政府に前払いしていた。
and £4,000 year for the expense of management.
管理費として年間4000ポンド。
The credit of the new government, established by the Revolution, we may believe, must have been very low, when it was obliged to borrow at so high an interest.
革命によって成立した新政府の信用は、これほど高い利子で借りざるを得なかった当時は、非常に低かったに違いない。

 In 1697, the bank was allowed to enlarge its capital stock, by an ingraftment of £1,001,171:10s.
1697年、銀行は100万1171ポンド10シリングを接ぎ木することで、資本金を拡大することを許された。
Its whole capital stock, therefore, amounted at this time to £2,201,171: 10s.
したがって、その資本金の総額は、この時点で220万1171ポンド10シリングに達した。
This ingraftment is said to have been for the support of public credit.
この接ぎ木は、公的信用を支えるためのものだと言われている。
In 1696, tallies had been at forty, and fifty, and sixty, per cent.
1696年には、割符は40、50、60パーセントだった。
discount, and bank notes at twenty per cent. {James Postlethwaite’s History of the Public Revenue, p.301.}
割引、銀行券は20パーセントだった。{ジェームズ・ポストルウェイトの公的収入の歴史、p.301}
During the great re-coinage of the silver, which was going on at this time, the bank had thought proper to discontinue the payment of its notes, which necessarily occasioned their discredit.
この時期に行われていた銀の大再鋳造の間、銀行は紙幣の支払いを中止するのが適切だと考えていたが、それは必然的に紙幣の信用を失墜させた。

 In pursuance of the 7th Anne, c. 7, the bank advanced and paid into the exchequer the sum of £400,000; making in all the sum of £1,600,000, which it had advanced upon its original annuity of £96,000 interest, and £4,000 for expense of management.
アン女王7年法第7章に基づき、銀行は40万ポンドを前払いして国庫に支払った。合計160万ポンドを支払い、元利金9万6000ポンドと管理費4000ポンドを前払いした。
In 1708, therefore, the credit of government was as good as that of private persons, since it could borrow at six per cent.
したがって、1708年には政府の信用は個人の信用と同じくらい良好で、6パーセントで借りることができた。
interest, the common legal and market rate of those times.
利子、当時の一般的な法定金利と市場金利である。
In pursuance of the same act, the bank cancelled exchequer bills to the amount of £ 1,775,027: 17s: 101⁄2d. at six per cent. interest, and was at the same time allowed to take in subscriptions for doubling its capital.
同じ法律に基づき、銀行は177万5027ポンド17シリング101⁄2ペンスの額面の国庫証券を6パーセントで償還し、同時に資本を倍増させるための出資を受け入れることが認められた。
In 1703, therefore, the capital of the bank amounted to £4,402,343; and it had advanced to government the sum of £3,375,027:17:101⁄2d.
したがって、1703年には銀行の資本金は440万2343ポンドに達し、政府に337万5027ポンド17シリング101⁄2ペンスを前払いしていた。

 By a call of fifteen per cent.
15パーセントの払込金によって、
in 1709, there was paid in, and made stock, £ 656,204:1:9d.;
1709年には65万6204ポンド1シリング9ペンスが払い込まれ、資本金となった。
and by another of ten per cent.
そして10パーセントの払込金によって、
in 1710, £501,448:12:11d.
1710年には50万1448ポンド12シリング11ペンスが払い込まれた。
In consequence of those two calls, therefore, the bank capital amounted to £ 5,559,995:14:8d.
したがって、この二回の払込金によって、銀行の資本金は555万9995ポンド14シリング8ペンスに達した。

 In pursuance of the 3rd George I. c.8, the bank delivered up two millions of exchequer Bills to be cancelled.
ジョージ一世三世八章に従って、銀行は二百万のエクチェッカー手形を償却のために引き渡した。
It had at this time, therefore, advanced to government £5,375,027:17 10d.
したがって、この時点で銀行は政府に537万5027ポンド17シリング10ペンスを貸し付けていた。
In pursuance of the 8th George I. c.21, the bank purchased of the South-sea company, stock to the amount of £4,000,000:
ジョージ一世八世二一章に従って、銀行は南海会社から400万ポンドの株を購入した。
and in 1722, in consequence of the subscriptions which it had taken in for enabling it to make this purchase, its capital stock was increased by £ 3,400,000.
そして1722年、この購入を可能にするために受け入れた応募の結果、資本金は340万ポンド増加した。
At this time, therefore, the bank had advanced to the public £ 9,375,027 17s. 101⁄2d.;
したがって、この時点で銀行は公衆に937万5027ポンド17シリング10ペンスを貸し付けていた。
and its capital stock amounted only to £ 8,959,995:14:8d.
そしてその資本金は895万9995ポンド14シリング8ペンスにすぎなかった。
It was upon this occasion that the sum which the bank had advanced to the public, and for which it received interest, began first to exceed its capital stock, or the sum for which it paid a dividend to the proprietors of bank stock;
銀行が公衆に貸し付け、利子を得ていた金額が、初めて資本金、つまり銀行株の所有者に配当を支払った金額を超え始めたのは、このときだった。
or, in other words, that the bank began to have an undivided capital, over and above its divided one.
言い換えれば、銀行は配当済みの資本金を超える未配当の資本金を持ち始めたのである。
It has continued to have an undivided capital of the same kind ever since.
それ以来、銀行は同じ種類の未配当資本を持ち続けている。
In 1746, the bank had, upon different occasions, advanced to the public £11,686,800, and its divided capital had been raised by different calls and subscriptions to £ 10,780,000.
1746年、銀行はさまざまな機会に公衆に1168万6800ポンドを貸し付け、その配当済み資本はさまざまな払込と応募によって1078万ポンドに増額されていた。
The state of those two sums has continued to be the same ever since.
この二つの金額の状態は、それ以来ずっと同じままである。
In pursuance of the 4th of George III. c.25, the bank agreed to pay to government for the renewal of its charter £110,000, without interest or re-payment.
ジョージ三世の第四年法令第二十五章に従って、銀行は特許状の更新のために利子も返済もなしに政府に11万ポンドを支払うことに同意した。
This sum, therefore did not increase either of those two other sums.
したがって、この金額は他の二つの金額のどちらも増加させなかった。

 The dividend of the bank has varied according to the variations in the rate of the interest which it has, at different times, received for the money it had advanced to the public, as well as according to other circumstances.
銀行の配当は、他の状況に応じてだけでなく、銀行が公衆に貸し付けた資金に対して受け取った利子率の変動に応じて変化してきた。
This rate of interest has gradually been reduced from eight to three per cent.
この金利は、八パーセントから三パーセントに徐々に引き下げられた。
For some years past, the bank dividend has been at five and a half per cent.
過去数年間、銀行の配当は五・五パーセントだった。

 The stability of the bank of England is equal to that of the British government.
イングランド銀行の安定性は、英国政府の安定性と等しい。
All that it has advanced to the public must be lost before its creditors can sustain any loss.
銀行が公衆に貸し付けた資金はすべて、債権者が損失を被る前に失われる。
No other banking company in England can be established by act of parliament, or can consist of more than six members.
イングランドでは、議会法によって設立された銀行は他になく、また、六人以上のメンバーで構成される銀行もない。
It acts, not only as an ordinary bank, but as a great engine of state.
イングランド銀行は、普通の銀行としてだけでなく、国家の偉大な機関としても機能している。
It receives and pays the greater part of the annuities which are due to the creditors of the public;
イングランド銀行は、公衆の債権者に支払われる年金の大部分を受け取り、支払う。
it circulates exchequer bills;
イングランド銀行は、国庫証券を流通させる。
and it advances to government the annual amount of the land and malt taxes, which are frequently not paid up till some years thereafter.
そして、イングランド銀行は、しばしば数年後まで支払われない土地税と麦芽税の年額を政府に前払いする。
In these different operations, its duty to the public may sometimes have obliged it, without any fault of its directors, to overstock the circulation with paper money.
これらの様々な業務において、イングランド銀行の公衆に対する義務は、その理事の過失なしに、紙幣の流通を過剰に蓄積することを義務付けることがある。
It likewise discounts merchants’ bills, and has, upon several different occasions, supported the credit of the principal houses, not only of England, but of Hamburgh and Holland.
イングランド銀行は同様に商人の手形を割り引いており、イギリスだけでなくハンブルグやオランダの主要な商家の信用を支えてきた。
Upon one occasion, in 1763, it is said to have advanced for this purpose, in one week, about £1,600,000, a great part of it in bullion.
1763年のある時、イングランド銀行はこの目的のために、一週間で約160万ポンドを前払いしたと伝えられているが、その大部分は地金だった。
I do not, however, pretend to warrant either the greatness of the sum, or the shortness of the time.
しかし、私はその金額の大きさや時間の短さを保証するつもりはない。
Upon other occasions, this great company has been reduced to the necessity of paying in sixpences.
他の機会には、この大会社は6ペンスで支払う必要性に迫られた。

 It is not by augmenting the capital of the country, but by rendering a greater part of that capital active and productive than would otherwise be so, that the most judicious operations of banking can increase the industry of the country.
銀行業の最も賢明な運営が国の産業を増大させることができるのは、国の資本を増大させることによってではなく、その資本の大部分をそうでない場合よりも活発で生産的にすることによってである。
That part of his capital which a dealer is obliged to keep by him unemployed and in ready money, for answering occasional demands, is so much dead stock, which, so long as it remains in this situation, produces nothing, either to him or to his country.
商人が時折の需要に応えるために、手元に遊休の現金として保有せざるを得ない資本の部分は、まさに死蔵であり、この状態にある限り、彼にも彼の国にも何も生み出さない。
The judicious operations of banking enable him to convert this dead stock into active and productive stock;
銀行業の賢明な運営は、彼がこの死蔵を活発で生産的な資本に転換することを可能にする。
into materials to work upon;
加工する材料に。
into tools to work with; and into provisions and subsistence to work for;
加工する道具に。そして加工するための食料や生活必需品に。
into stock which produces something both to himself and to his country.
彼自身と彼の国に何かを生み出す資本に。
The gold and silver money which circulates in any country, and by means of which, the produce of its land and labour is annually circulated and distributed to the proper consumers, is, in the same manner as the ready money of the dealer, all dead stock.
どの国でも流通している金銀貨幣は、その国土と労働の生産物が毎年流通して適切な消費者に分配される手段であるが、商人の現金と同じように、すべて死蔵である。
It is a very valuable part of the capital of the country, which produces nothing to the country.
それはその国の資本の非常に価値ある部分であるが、その国には何も生み出さない。
The judicious operations of banking, by substituting paper in the room of a great part of this gold and silver, enable the country to convert a great part of this dead stock into active and productive stock;
銀行の賢明な運営は、この金銀の大部分の代わりに紙幣を代用することで、この死蔵の大部分を活動的で生産的な資本に転換することを可能にする。
into stock which produces something to the country.
その国に何かを生み出す資本に。
The gold and silver money which circulates in any country may very properly be compared to a highway, which, while it circulates and carries to market all the grass and corn of the country, produces itself not a single pile of either.
どの国でも流通している金銀貨幣は、その国のすべての草や穀物を流通させて市場に運ぶ一方で、それ自体はどちらも一山も生産しない高速道路に非常に適切に例えることができる。
The judicious operations of banking, by providing, if I may be allowed so violent a metaphor, a sort of waggon-way through the air, enable the country to convert, as it were, a great part of its highways into good pastures, and corn fields, and thereby to increase, very considerably, the annual produce of its land and labour.
銀行の賢明な運営は、もし私がそれほど激しい比喩を許されるならば、空中を行く一種の馬車道を提供することで、その国がその高速道路の大部分を良い牧草地やトウモロコシ畑に変え、それによってその土地と労働の年間生産量を非常に大幅に増やすことを可能にする。
The commerce and industry of the country, however, it must be acknowledged, though they may be somewhat augmented, cannot be altogether so secure, when they are thus, as it were, suspended upon the Daedalian wings of paper money, as when they travel about upon the solid ground of gold and silver.
しかし、その国の商業と産業は、多少増加するかもしれないが、金銀の堅固な地面の上を移動する時のように、紙幣のダイダロスの翼に吊り下げられている時のように、完全に安全ではありえないことを認めなければならない。
Over and above the accidents to which they are exposed from the unskilfulness of the conductors of this paper money, they are liable to several others, from which no prudence or skill of those conductors can guard them.
この紙幣の管理者の不手際からさらされる事故に加えて、彼らは他のいくつかの事故に遭いやすく、それらの管理者の慎重さや技能では防ぐことができない。

 An unsuccessful war, for example, in which the enemy got possession of the capital, and consequently of that treasure which supported the credit of the paper money, would occasion a much greater confusion in a country where the whole circulation was carried on by paper, than in one where the greater part of it was carried on by gold and silver.
例えば、敵が首都を占領し、その結果、紙幣の信用を支えていた宝物を手に入れた戦争に失敗した場合、流通の大部分が金銀によって行われていた国よりも、流通全体が紙幣によって行われていた国では、はるかに大きな混乱が生じるだろう。
The usual instrument of commerce having lost its value, no exchanges could be made but either by barter or upon credit.
通常の商業手段は価値を失い、物々交換か信用取引以外に交換はできなかった。
All taxes having been usually paid in paper money, the prince would not have wherewithal either to pay his troops, or to furnish his magazines;
すべての税金は通常紙幣で支払われていたので、王子は軍隊に支払うための資金も、雑誌を提供する資金も持っていなかった。
and the state of the country would be much more irretrievable than if the greater part of its circulation had consisted in gold and silver.
そして、その国の状態は、流通の大部分が金銀で構成されていた場合よりも、はるかに回復不能であろう。
A prince, anxious to maintain his dominions at all times in the state in which he can most easily defend them, ought upon this account to guard not only against that excessive multiplication of paper money which ruins the very banks which issue it, but even against that multiplication of it which enables them to fill the greater part of the circulation of the country with it.
自分の領土をいつでも最も簡単に守れる状態で維持したいと願う君主は、このため、紙幣を発行する銀行そのものを破滅させる紙幣の過剰な増殖だけでなく、国内の流通の大部分を紙幣で満たすことができる紙幣の増殖に対しても警戒するべきである。

 The circulation of every country may be considered as divided into two different branches;
どの国の流通も、二つの異なる部門に分かれていると考えることができる。
the circulation of the dealers with one another, and the circulation between the dealers and the consumers.
業者間の流通と、業者と消費者間の流通である。
Though the same pieces of money, whether paper or metal, may be employed sometimes in the one circulation and sometimes in the other;
紙幣であれ金属であれ、同じ貨幣が、時には一方の流通に、時には他方の流通に使われるかもしれないが、
yet as both are constantly going on at the same time, each requires a certain stock of money, of one kind or another, to carry it on.
両者が同時に進行しているので、それぞれを維持するためには、いずれかの種類の貨幣の一定量のストックが必要である。
The value of the goods circulated between the different dealers never can exceed the value of those circulated between the dealers and the consumers;
業者間で流通する商品の価値は、業者と消費者間で流通する商品の価値を超えることはできない。
whatever is bought by the dealers being ultimately destined to be sold to the consumers.
業者が買ったものは、最終的には消費者に売られる運命にあるからである。
The circulation between the dealers, as it is carried on by wholesale, requires generally a pretty large sum for every particular transaction.
業者間の流通は、卸売りによって行われるので、一般的に個々の取引ごとにかなり大きな金額を必要とする。
That between the dealers and the consumers, on the contrary, as it is generally carried on by retail, frequently requires but very small ones, a shilling, or even a halfpenny, being often sufficient.
逆に、業者と消費者の間の流通は、一般的に小売りによって行われるので、しばしば非常に小さな金額しか必要とせず、一シリング、あるいは半ペニーで十分なことが多い。
But small sums circulate much faster than large ones.
しかし、小額の金額は大きな金額よりもずっと速く流通する。
A shilling changes masters more frequently than a guinea, and a halfpenny more frequently than a shilling.
一シリングはギニーよりも頻繁に持ち主が変わり、半ペニーは一シリングよりも頻繁に持ち主が変わる。
Though the annual purchases of all the consumers, therefore, are at least equal in value to those of all the dealers, they can generally be transacted with a much smaller quantity of money;
したがって、すべての消費者の年間購入額は、少なくともすべての業者の年間購入額と価値が等しいが、一般的にははるかに少ない金額で取引できる。
the same pieces, by a more rapid circulation, serving as the instrument of many more purchases of the one kind than of the other.
同じ貨幣が、より速い流通によって、一方の種類の購入では他方よりもずっと多くの購入の道具として役立つからである。

 Paper money may be so regulated as either to confine itself very much to the circulation between the different dealers, or to extend itself likewise to a great part of that between the dealers and the consumers.
紙幣は、異なる業者間の流通に限定するか、業者と消費者間の流通の大部分にまで拡大するかのどちらかになるように調整できる。
Where no bank notes are circulated under £10 value, as in London, paper money confines itself very much to the circulation between the dealers.
ロンドンのように、10ポンド以下の銀行券が流通していないところでは、紙幣は業者間の流通に限定される。
When a ten pound bank note comes into the hands of a consumer, he is generally obliged to change it at the first shop where he has occasion to purchase five shillings worth of goods;
10ポンドの銀行券が消費者の手に渡ると、彼は通常、5シリング相当の商品を購入する機会のある最初の店でそれを両替しなければならない。
so that it often returns into the hands of a dealer before the consumer has spent the fortieth part of the money.
そのため、消費者がそのお金の40分の1を使う前に、それはしばしば業者の手に返される。
Where bank notes are issued for so small sums as 20s. as in Scotland, paper money extends itself to a considerable part of the circulation between dealers and consumers.
スコットランドのように、20シリングという小額の銀行券が発行されているところでは、紙幣は業者と消費者の間の流通のかなり大きな部分にまで拡大している。
Before the Act of parliament which put a stop to the circulation of ten and five shilling notes, it filled a still greater part of that circulation.
10シリングと5シリング紙幣の流通を停止した議会法以前は、紙幣はその流通のさらに大きな部分を占めていた。
In the currencies of North America, paper was commonly issued for so small a sum as a shilling, and filled almost the whole of that circulation.
北アメリカの通貨では、紙幣は通常1シリングという小額で発行され、その流通のほぼ全体を占めていた。
In some paper currencies of Yorkshire, it was issued even for so small a sum as a sixpence.
ヨークシャーの紙幣の中には、6ペンスという小額で発行されたものもあった。

 Where the issuing of bank notes for such very small sums is allowed, and commonly practised, many mean people are both enabled and encouraged to become bankers.
このような小額の銀行券の発行が許され、一般的に行われるところでは、多くの卑劣な人々が銀行家になることを可能にされ、また奨励される。
A person whose promissory note for £5, or even for 20s. would be rejected by every body, will get it to be received without scruple when it is issued for so small a sum as a sixpence.
5ポンド、あるいは20シリングの手形が誰にも拒否されるような人物でも、6ペンスという小額で発行すれば、ためらうことなく受け取ってもらえるだろう。
But the frequent bankruptcies to which such beggarly bankers must be liable, may occasion a very considerable inconveniency, and sometimes even a very great calamity, to many poor people who had received their notes in payment.
しかし、そのような乞食のような銀行家が負わなければならない頻繁な破産は、支払いに彼らの紙幣を受け取った多くの貧しい人々に、非常に大きな不便、時には非常に大きな災難をもたらすかもしれない。

 It were better, perhaps, that no bank notes were issued in any part of the kingdom for a smaller sum than £5.
おそらく、王国のどの地域でも5ポンド以下の小額の銀行券が発行されない方がよいだろう。
Paper money would then, probably, confine itself, in every part of the kingdom, to the circulation between the different dealers, as much as it does at present in London, where no bank notes are issued under £10 value;
そうすれば、紙幣はおそらく、王国のどの地域でも、10ポンド以下の銀行券が発行されていない現在のロンドンと同じように、異なる業者間の流通に限定されるだろう。
£5 being, in most part of the kingdom, a sum which, though it will purchase, perhaps, little more than half the quantity of goods, is as much considered, and is as seldom spent all at once, as £10 are amidst the profuse expense of London.
5ポンドは、王国のほとんどの地域で、おそらく半分以上の量の品物を購入できる金額だが、ロンドンの浪費の中で10ポンドがそうであるように、それだけ考慮され、一度にすべて使われることはめったにない。

 Where paper money, it is to be observed, is pretty much confined to the circulation between dealers and dealers, as at London, there is always plenty of gold and silver.
紙幣が、ロンドンのように業者と業者の間の流通にかなり限定されているところでは、常に金と銀が豊富にあることに注意しなければならない。
Where it extends itself to a considerable part of the circulation between dealers and consumers, as in Scotland, and still more in North America, it banishes gold and silver almost entirely from the country;
スコットランドや北米のように、業者と消費者の間の流通のかなり大きな部分にまで紙幣が広がると、金や銀はほとんど完全に国から追い出される。
almost all the ordinary transactions of its interior commerce being thus carried on by paper.
国内の商取引のほとんどすべてが紙幣で行われるようになる。
The suppression of ten and five shilling bank notes, somewhat relieved the scarcity of gold and silver in Scotland; and the suppression of twenty shilling notes will probably relieve it still more.
10シリングと5シリング紙幣の廃止は、スコットランドの金と銀の不足を多少緩和した。20シリング紙幣の廃止は、おそらくそれをさらに緩和するだろう。
Those metals are said to have become more abundant in America, since the suppression of some of their paper currencies.
アメリカでは、紙幣の一部が廃止されて以来、これらの金属がより豊富になったと言われている。
They are said, likewise, to have been more abundant before the institution of those currencies.
同様に、これらの通貨が制度化される前には、より豊富だったと言われている。

 Though paper money should be pretty much confined to the circulation between dealers and dealers, yet banks and bankers might still be able to give nearly the same assistance to the industry and commerce of the country, as they had done when paper money filled almost the whole circulation.
紙幣は業者間の流通にかなり限定されるべきだが、銀行や銀行家は、紙幣が流通のほとんどすべてを占めていたときと同じように、国の産業や商業にほぼ同じ援助を与えることができるかもしれない。
The ready money which a dealer is obliged to keep by him, for answering occasional demands, is destined altogether for the circulation between himself and other dealers of whom he buys goods.
業者が時折の需要に応えるために手元に置いておく必要のある現金は、自分と商品を購入する他の業者との間の流通に充てられる。
He has no occasion to keep any by him for the circulation between himself and the consumers, who are his customers, and who bring ready money to him, instead of taking any from him.
彼は、自分と消費者との間の流通のために手元に置いておく必要はない。消費者は彼の顧客であり、彼から何かを受け取る代わりに、彼に現金を持ってくる。
Though no paper money, therefore, was allowed to be issued, but for such sums as would confine it pretty much to the circulation between dealers and dealers;
したがって、紙幣は業者間の流通にかなり限定されるような金額でしか発行が許可されなかったが、
yet partly by discounting real bills of exchange, and partly by lending upon cash-accounts, banks and bankers might still be able to relieve the greater part of those dealers from the necessity of keeping any considerable part of their stock by them unemployed, and in ready money, for answering occasional demands.
それでも、銀行や銀行家は、一部は実質手形の割引によって、一部は当座貸越によって、これらの業者の大部分を、時折の需要に応えるために、手持ちの資金のかなりの部分を遊休資金として現金で保有する必要性から解放することができるかもしれない。
They might still be able to give the utmost assistance which banks and bankers can with propriety give to traders of every kind.
彼らは、銀行や銀行家があらゆる種類の業者に適切に与えることができる最大限の援助を与えることができるかもしれない。

 To restrain private people, it may be said, from receiving in payment the promissory notes of a banker for any sum, whether great or small, when they themselves are willing to receive them;
民間人が、大小を問わず、銀行家の約束手形を受け取ることを制限することは、彼ら自身がそれを受け取ることを望んでいるときに、
or, to restrain a banker from issuing such notes, when all his neighbours are willing to accept of them, is a manifest violation of that natural liberty, which it is the proper business of law not to infringe, but to support.
あるいは、銀行家がそのような手形を発行することを制限することは、彼のすべての隣人がそれを受け入れることを望んでいるときに、法律が侵害するのではなく、支持することが適切な業務である、その自然の自由を明らかに侵害している。
Such regulations may, no doubt, be considered as in some respect a violation of natural liberty.
このような規制は、間違いなく、ある意味自然の自由を侵害していると考えられる。
But those exertions of the natural liberty of a few individuals, which might endanger the security of the whole society, are, and ought to be, restrained by the laws of all governments;
しかし、社会全体の安全を危険にさらすかもしれない、少数の個人の自然の自由の行使は、すべての政府の法律によって制限されており、またそうあるべきである。
of the most free, as well as or the most despotical.
最も自由な政府の法律でも、最も独裁的な政府の法律でも。
The obligation of building party walls, in order to prevent the communication of fire, is a violation of natural liberty, exactly of the same kind with the regulations of the banking trade which are here proposed.
火災の伝播を防ぐために、隣接する建物との間に防火壁を造る義務は、自然の自由を侵害するものであり、ここで提案されている銀行業の規制と全く同じ種類のものだ。

 A paper money, consisting in bank notes, issued by people of undoubted credit, payable upon demand, without any condition, and, in fact, always readily paid as soon as presented, is, in every respect, equal in value to gold and silver money, since gold and silver money can at anytime be had for it.
疑いようのない信用のある人々が発行し、無条件で要求に応じて支払われ、実際には提示されればいつでもすぐに支払われる銀行券からなる紙幣は、いつでも金貨や銀貨と交換できるため、あらゆる点で金貨や銀貨と同等の価値がある。
Whatever is either bought or sold for such paper, must necessarily be bought or sold as cheap as it could have been for gold and silver.
そのような紙幣で売買されるものは、金や銀で売買される場合と同じくらい安く売買されるに違いない。

 The increase of paper money, it has been said, by augmenting the quantity, and consequently diminishing the value, of the whole currency, necessarily augments the money price of commodities.
紙幣の増加は、通貨全体の量を増やし、その結果価値を減少させることで、必然的に商品の貨幣価格を増加させると言われている。
But as the quantity of gold and silver, which is taken from the currency, is always equal to the quantity of paper which is added to it, paper money does not necessarily increase the quantity of the whole currency.
しかし、通貨から取り出される金と銀の量は、常にそれに追加される紙の量と等しいので、紙幣は必ずしも通貨全体の量を増やすわけではない。
From the beginning of the last century to the present time, provisions never were cheaper in Scotland than in 1759, though, from the circulation of ten and five shilling bank notes, there was then more paper money in the country than at present.
前世紀の初めから現在に至るまで、スコットランドでは1759年ほど食料が安かったことはなかったが、当時は10シリングと5シリング紙幣が流通していたため、現在よりも紙幣が多かった。
The proportion between the price of provisions in Scotland and that in England is the same now as before the great multiplication of banking companies in Scotland.
スコットランドの食料価格とイングランドの食料価格の比率は、スコットランドの銀行会社が大幅に増加する前と同じである。
Corn is, upon most occasions, fully as cheap in England as in France, though there is a great deal of paper money in England, and scarce any in France.
イングランドでは紙幣が大量に出回っているのにフランスではほとんど出回っていないにもかかわらず、イングランドではほとんどの場合、穀物はフランスと同じくらい安い。
In 1751 and 1752, when Mr Hume published his Political Discourses, and soon after the great multiplication of paper money in Scotland, there was a very sensible rise in the price of provisions, owing, probably, to the badness of the seasons, and not to the multiplication of paper money.
1751年と1752年にヒュームが政治談話を出版したとき、そしてスコットランドで紙幣が大幅に増加した直後に、食料価格が非常に上昇したが、これはおそらく季節の悪さによるもので、紙幣の増加によるものではなかった。

 It would be otherwise, indeed, with a paper money, consisting in promissory notes, of which the immediate payment depended, in any respect, either upon the good will of those who issued them, or upon a condition which the holder of the notes might not always have it in his power to fulfil, or of which the payment was not exigible till after a certain number of years, and which, in the mean time, bore no interest.
実際、約束手形からなる紙幣では、即時支払いが、いずれにせよ、それを発行した者の善意に依存するか、手形の所持者が常に履行できるとは限らない条件に依存するか、一定の年数が経過するまで支払いを要求できないか、その間に利息がつかない場合、そうはならない。
Such a paper money would, no doubt, fall more or less below the value of gold and silver, according as the difficulty or uncertainty of obtaining immediate payment was supposed to be greater or less, or according to the greater or less distance of time at which payment was exigible.
そのような紙幣は、即時支払いを得ることの困難さや不確実性が大きいか小さいか、あるいは支払いを要求できるまでの時間の長短に応じて、金や銀の価値を多少下回ることは間違いない。

 Some years ago the different banking companies of Scotland were in the practice of inserting into their bank notes, what they called an optional clause;
数年前、スコットランドのさまざまな銀行会社は、銀行券にオプション条項と呼ばれるものを挿入する習慣があった。
by which they promised payment to the bearer, either as soon as the note should be presented, or, in the option of the directors, six months after such presentment, together with the legal interest for the said six months.
それによって、銀行券が提示されたらすぐに、あるいは取締役の選択で、提示から6ヶ月後に、その6ヶ月分の法定利息とともに、所持人に支払うことを約束した。
The directors of some of those banks sometimes took advantage of this optional clause, and sometimes threatened those who demanded gold and silver in exchange for a considerable number of their notes, that they would take advantage of it, unless such demanders would content themselves with a part of what they demanded.
これらの銀行の一部は、このオプション条項を利用したり、かなりの数の銀行券と引き換えに金や銀を要求する人に対して、要求した額の一部で満足しない限り、この条項を利用すると脅迫したりすることがあった。
The promissory notes of those banking companies constituted, at that time, the far greater part of the currency of Scotland, which this uncertainty of payment necessarily degraded below value of gold and silver money.
当時、これらの銀行会社の約束手形はスコットランドの通貨の大部分を占めており、この支払いの不確実性によって必然的に金銀貨の価値を下回っていた。
During the continuance of this abuse (which prevailed chiefly in 1762, 1763, and 1764), while the exchange between London and Carlisle was at par, that between London and Dumfries would sometimes be four per cent.
この悪用が続いている間(主に1762年、1763年、1764年に流行した)、ロンドンとカーライルの間の為替相場は額面通りだったが、ロンドンとダンフリースの間の為替相場は時々4パーセントになった。
against Dumfries, though this town is not thirty miles distant from Carlisle.
ダンフリースに対して、この町はカーライルから30マイルも離れていないにもかかわらず。
But at Carlisle, bills were paid in gold and silver;
しかしカーライルでは、手形は金銀で支払われた。
whereas at Dumfries they were paid in Scotch bank notes;
ダンフリースではスコットランド銀行券で支払われた。
and the uncertainty of getting these bank notes exchanged for gold and silver coin, had thus degraded them four per cent.
そして、これらの銀行券を金銀貨と交換できるかどうかの不確実性によって、4パーセント下落した。
below the value of that coin.
その硬貨の価値を下回った。
The same act of parliament which suppressed ten and five shilling bank notes, suppressed likewise this optional clause, and thereby restored the exchange between England and Scotland to its natural rate, or to what the course of trade and remittances might happen to make it.
10シリングと5シリング紙幣を廃止した議会法は、同様にこの任意条項を廃止し、それによってイングランドとスコットランド間の為替を自然なレート、つまり貿易と送金の流れによって生じうるレートに戻した。

 In the paper currencies of Yorkshire, the payment of so small a sum as 6d. sometimes depended upon the condition, that the holder of the note should bring the change of a guinea to the person who issued it;
ヨークシャーの紙幣では、6ペンスという少額の支払いが、紙幣の所持者がそれを発行した人にギニーの釣り銭を持ってくることを条件にしていた。
a condition which the holders of such notes might frequently find it very difficult to fulfil, and which must have degraded this currency below the value of gold and silver money.
そのような紙幣の所持者が満たすのが非常に難しいとしばしば感じる条件であり、この通貨を金銀貨の価値よりも下落させたに違いない。
An act of parliament, accordingly, declared all such clauses unlawful, and suppressed, in the same manner as in Scotland, all promissory notes, payable to the bearer, under 20s. value.
それに応じて議会法は、そのような条項をすべて違法であると宣言し、スコットランドと同じ方法で、20シリング未満の額面の、持参人払いの約束手形をすべて廃止した。

 The paper currencies of North America consisted, not in bank notes payable to the bearer on demand, but in a government paper, of which the payment was not exigible till several years after it was issued;
北アメリカの紙幣は、要求に応じて持参人に支払われる銀行券ではなく、発行後数年間は支払いを要求できない政府紙幣で構成されていた。
and though the colony governments paid no interest to the holders of this paper, they declared it to be, and in fact rendered it, a legal tender of payment for the full value for which it was issued.
植民地政府はこの紙幣の所持者に利子を支払わなかったが、発行された額面通りの支払いに法定通貨であると宣言し、実際にそうした。
But allowing the colony security to be perfectly good, £100, payable fifteen years hence, for example, in a country where interest is at six per cent., is worth little more than £40 ready money.
しかし、植民地の安全保障が完全に良好であるとすれば、たとえば、利子が6パーセントである国で、15年後に支払われる100ポンドは、40ポンドの即金にすぎない。
To oblige a creditor, therefore, to accept of this as full payment for a debt of £100, actually paid down in ready money, was an act of such violent injustice, as has scarce, perhaps, been attempted by the government of any other country which pretended to be free.
したがって、債権者に、実際に即金で支払われた100ポンドの債務の全額支払いとしてこれを受け入れるように義務付けることは、自由を装った他のどの国の政府によっても試みられたことがないほど、暴力的で不正な行為だった。
It bears the evident marks of having originally been, what the honest and downright Doctor Douglas assures us it was, a scheme of fraudulent debtors to cheat their creditors.
正直で率直なダグラス博士が保証しているように、もともとは債権者を欺くための詐欺的な債務者の計画であったという明らかな痕跡がある。
The government of Pennsylvania, indeed, pretended, upon their first emission of paper money, in 1722, to render their paper of equal value with gold and silver, by enacting penalties against all those who made any difference in the price of their goods when they sold them for a colony paper, and when they sold them for gold and silver, a regulation equally tyrannical, but much less, effectual, than that which it was meant to support.
実際、ペンシルバニア政府は、1722年に初めて紙幣を発行した際に、植民地紙幣で売ったときと金銀で売ったときに商品の価格に差をつけた者すべてに罰則を課すことで、紙幣を金銀と同等の価値にすると偽った。これは、同じく横暴な規制だが、支持しようとしていた規制よりもはるかに効果が薄かった。
A positive law may render a shilling a legal tender for a guinea, because it may direct the courts of justice to discharge the debtor who has made that tender;
実定法は、1シリングを1ギニーの法定通貨にすることができる。なぜなら、裁判所がその通貨を支払った債務者を免責するよう指示できるからである。
but no positive law can oblige a person who sells goods, and who is at liberty to sell or not to sell as he pleases, to accept of a shilling as equivalent to a guinea in the price of them.
しかし、実定法は、商品を販売する人、また、自由に販売したり販売しないことができる人に、1シリングを1ギニーに相当するものとして受け入れることを義務付けることはできない。
Notwithstanding any regulation of this kind, it appeared, by the course of exchange with Great Britain, that £100 sterling was occasionally considered as equivalent, in some of the colonies, to £130, and in others to so great a sum as £1100 currency;
このような規制にもかかわらず、イギリスとの為替相場では、100ポンドの英貨は、植民地によっては130ポンド、あるいは1100ポンドにも相当すると考えられていた。
this difference in the value arising from the difference in the quantity of paper emitted in the different colonies, and in the distance and probability of the term of its final discharge and redemption.
この価値の差は、各植民地で発行された紙幣の量の差、および最終的な償還期限までの距離と確率の差から生じている。

 No law, therefore, could be more equitable than the act of parliament, so unjustly complained of in the colonies, which declared, that no paper currency to be emitted there in time coming, should be a legal tender of payment.
したがって、植民地で不当に不満を抱かれている議会法ほど公平な法律はあり得ない。この法律は、将来発行される紙幣は法定通貨ではないと宣言している。

 Pennsylvania was always more moderate in its emissions of paper money than any other of our colonies.
ペンシルバニアは、他のどの植民地よりも紙幣の発行量が常に穏やかだった。
Its paper currency, accordingly, is said never to have sunk below the value of the gold and silver which was current in the colony before the first emission of its paper money.
したがって、その紙幣は、紙幣の最初の発行前に植民地で流通していた金と銀の価値を下回ったことは一度もないと言われている。
Before that emission, the colony had raised the denomination of its coin, and had, by act of assembly, ordered 5s. sterling to pass in the colonies for 6s:3d., and afterwards for 6s:8d.
その発行前に、植民地はその硬貨の額面を上げ、議会の行為によって、5シリングを命じていた。6シリング3ペンス、その後6シリング8ペンスで植民地を通過するスターリング。
A pound, colony currency, therefore, even when that currency was gold and silver, was more than thirty per cent.
したがって、植民地通貨のポンドは、その通貨が金と銀であったとしても、30パーセント以上だった。
below the value of £1 sterling;
1ポンドの価値を下回る。
and when that currency was turned into paper, it was seldom much more than thirty per cent.
そして、その通貨が紙幣に変わったとき、それはめったに30パーセント以上になることはなかった。
below that value.
その価値を下回る。
The pretence for raising the denomination of the coin was to prevent the exportation of gold and silver, by making equal quantities of those metals pass for greater sums in the colony than they did in the mother country.
硬貨の額面を上げる口実は、金と銀の同量を本国よりも植民地でより高額で流通させることで、金と銀の輸出を防ぐことだった。
It was found, however, that the price of all goods from the mother country rose exactly in proportion as they raised the denomination of their coin, so that their gold and silver were exported as fast as ever.
しかし、本国からのすべての商品の価格は、硬貨の額面が上がるにつれて正確に上昇し、金と銀は相変わらず急速に輸出されていることが判明した。

 The paper of each colony being received in the payment of the provincial taxes, for the full value for which it had been issued, it necessarily derived from this use some additional value, over and above what it would have had, from the real or supposed distance of the term of its final discharge and redemption.
各植民地の紙幣は、発行された全額に対して地方税の支払いに受け取られるため、この使用から必然的に、最終的な支払いと償還の期間の実際または想定される距離から、本来の価値を超えた付加価値が生じた。
This additional value was greater or less, according as the quantity of paper issued was more or less above what could be employed in the payment of the taxes of the particular colony which issued it.
この付加価値は、発行された紙幣の量が、それを発行した特定の植民地の税金の支払いに使用できる量をどれだけ上回っているかによって、多かれ少なかれ増減した。
It was in all the colonies very much above what could be employed in this manner.
すべての植民地で、この方法で使用できる量をはるかに上回っていた。

 A prince, who should enact that a certain proportion of his taxes should be paid in a paper money of a certain kind, might thereby give a certain value to this paper money, even though the term of its final discharge and redemption should depend altogether upon the will of the prince.
税金の一定割合を一定の種類の紙幣で支払うように定めた君主は、その最終的な支払いと償還の期間が君主の意志に完全に依存していたとしても、それによってこの紙幣に一定の価値を与えることができる。
If the bank which issued this paper was careful to keep the quantity of it always somewhat below what could easily be employed in this manner, the demand for it might be such as to make it even bear a premium, or sell for somewhat more in the market than the quantity of gold or silver currency for which it was issued.
この紙幣を発行した銀行が、その量を常にこの方法で簡単に使用できる量より少し少なく保つように注意すれば、その需要は、プレミアムを支払うようにしたり、市場で発行された金や銀の通貨の量より少し高く売れるようにするかもしれない。
Some people account in this manner for what is called the agio of the bank of Amsterdam, or for the superiority of bank money over current money, though this bank money, as they pretend, cannot be taken out of the bank at the will of the owner.
一部の人々は、アムステルダム銀行の割増金と呼ばれるもの、あるいは銀行の貨幣が現在の貨幣よりも優れていることを、この方法で説明している。
The greater part of foreign bills of exchange must be paid in bank money, that is, by a transfer in the books of the bank;
外国為替手形の大部分は銀行貨幣で支払われなければならない、つまり銀行の帳簿上の振替で支払われなければならない。
and the directors of the bank, they allege, are careful to keep the whole quantity of bank money always below what this use occasions a demand for.
そして、銀行の理事たちは、銀行貨幣の総量を常にこの用途が需要を生み出す量より少なく保つように注意している、と彼らは主張する。
It is upon this account, they say, the bank money sells for a premium, or bears an agio of four or five per cent.
彼らは、このため銀行貨幣はプレミアムで売られ、あるいは4、5パーセントの割増金がつくのだと言う。
above the same nominal sum of the gold and silver currency of the country.
国内の金銀通貨の同じ名目額よりも高い。
This account of the bank of Amsterdam, however, it will appear hereafter, is in a great measure chimerical.
しかし、アムステルダム銀行のこの説明は、後で明らかになるように、かなり空想的である。

 A paper currency which falls below the value of gold and silver coin, does not thereby sink the value of those metals, or occasion equal quantities of them to exchange for a smaller quantity of goods of any other kind.
金銀貨幣の価値を下回る紙幣は、それによってこれらの金属の価値を下落させたり、同量の金属を他の種類のより少ない量の品物と交換する原因にはならない。
The proportion between the value of gold and silver and that of goods of any other kind, depends in all cases, not upon the nature and quantity of any particular paper money, which may be current in any particular country, but upon the richness or poverty of the mines, which happen at any particular time to supply the great market of the commercial world with those metals.
金銀の価値と他の種類の品物の価値の比率は、いずれの場合も、特定の国で流通している特定の紙幣の性質や量ではなく、特定の時期に商業界の大市場にこれらの金属を供給する鉱山の豊かさや貧しさに依存している。
It depends upon the proportion between the quantity of labour which is necessary in order to bring a certain quantity of gold and silver to market, and that which is necessary in order to bring thither a certain quantity of any other sort of goods.
それは、一定量の金銀を市場に出すために必要な労働量と、一定量の他の種類の品物を市場に出すために必要な労働量の比率に依存している。

 If bankers are restrained from issuing any circulating bank notes, or notes payable to the bearer, for less than a certain sum;
銀行家が一定額以下の流通銀行券や無記名式の銀行券を発行することを制限されている場合、
and if they are subjected to the obligation of an immediate and unconditional payment of such bank notes as soon as presented, their trade may, with safety to the public, be rendered in all other respects perfectly free.
そして、銀行家がそのような銀行券を提示されたらすぐに無条件で支払う義務を負っている場合、彼らの取引は、公衆の安全を保った上で、他のすべての点で完全に自由に行われるかもしれない。
The late multiplication of banking companies in both parts of the united kingdom, an event by which many people have been much alarmed, instead of diminishing, increases the security of the public.
英国の両地域で銀行会社が最近急増したことは、多くの人々が非常に心配している出来事だが、公衆の安全を減少させるどころか増大させる。
It obliges all of them to be more circumspect in their conduct, and, by not extending their currency beyond its due proportion to their cash, to guard themselves against those malicious runs, which the rivalship of so many competitors is always ready to bring upon them.
それは、彼ら全員が行動においてより慎重になることを義務付け、彼らの現金に対する正当な比率を超えて通貨を拡大しないことによって、非常に多くの競合他社の競争が常に彼らにもたらす準備ができている悪意のある取り付けから身を守ることである。
It restrains the circulation of each particular company within a narrower circle, and reduces their circulating notes to a smaller number.
それは、各特定の会社の流通をより狭い範囲に制限し、流通する紙幣をより少ない数に減らす。
By dividing the whole circulation into a greater number of parts, the failure of any one company, an accident which, in the course of things, must sometimes happen, becomes of less consequence to the public.
流通全体をより多くの部分に分割することで、いずれかの会社の破綻は、物事の過程で時々起こらなければならない事故であり、公衆にとっての影響は小さくなる。
This free competition, too, obliges all bankers to be more liberal in their dealings with their customers, lest their rivals should carry them away.
この自由競争もまた、すべての銀行家が顧客との取引においてより自由になることを義務付けている。さもなければ、ライバルが顧客を奪ってしまう。
In general, if any branch of trade, or any division of labour, be advantageous to the public, the freer and more general the competition, it will always be the more so.
一般に、貿易のいずれかの部門、または労働のいずれかの分割が公衆にとって有利であるならば、競争がより自由でより一般的であるほど、それは常により有利になる。