INTRODUCTION
序論

 In that rude state of society, in which there is no division of labour, in which exchanges are seldom made, and in which every man provides every thing for himself, it is not necessary that any stock should be accumulated, or stored up before-hand, in order to carry on the business of the society.
分業がなく、交換がめったに行われず、各人がすべてのものを自分で調達するような未開の社会では、社会の仕事を遂行するために、資本を蓄積したり、前もって貯蔵したりする必要はない。
Every man endeavours to supply, by his own industry, his own occasional wants, as they occur.
各人は、自分の勤勉によって、自分の臨時の欲求を、それが生じるたびに供給しようと努力する。
When he is hungry, he goes to the forest to hunt;
空腹になると、森に狩りに出かける。
when his coat is worn out, he clothes himself with the skin of the first large animal he kills: and when his hut begins to go to ruin, he repairs it, as well as he can, with the trees and the turf that are nearest it.
上着が擦り切れると、最初に殺した大きな動物の皮を着る。小屋が壊れ始めると、近くの木や芝でできる限り修理する。

 But when the division of labour has once been thoroughly introduced, the produce of a man’s own labour can supply but a very small part of his occasional wants.
しかし、分業がいったん完全に導入されると、人間自身の労働の生産物は、その臨時の欲求のごく一部しか供給できない。
The far greater part of them are supplied by the produce of other men’s labour, which he purchases with the produce, or, what is the same thing, with the price of the produce, of his own.
その欲求の大部分は、他の人の労働の生産物によって供給され、それを自分の労働の生産物で、あるいは同じことだが、その生産物の価格で購入する。
But this purchase cannot be made till such time as the produce of his own labour has not only been completed, but sold.
しかし、この購入は、自分の労働の生産物が完成するだけでなく、売却されるまでできない。
A stock of goods of different kinds, therefore, must be stored up somewhere, sufficient to maintain him, and to supply him with the materials and tools of his work, till such time at least as both these events can be brought about.
したがって、少なくともこれらの出来事が起こるまで、彼を維持し、仕事の材料や道具を供給するのに十分な、さまざまな種類の商品の在庫がどこかに保管されていなければならない。
A weaver cannot apply himself entirely to his peculiar business, unless there is before-hand stored up somewhere, either in his own possession, or in that of some other person, a stock sufficient to maintain him, and to supply him with the materials and tools of his work, till he has not only completed, but sold his web.
織工は、自分の織物を完成させるだけでなく、売却するまで、自分を維持し、仕事の材料や道具を供給するのに十分な在庫が、自分自身の所有物か、他の人の所有物かを問わず、どこかに事前に保管されていない限り、自分の仕事に専念することはできない。
This accumulation must evidently be previous to his applying his industry for so long a time to such a peculiar business.
この蓄積は、彼が長い間、このような特殊な仕事に従事する前に行われていたに違いない。

 As the accumulation of stock must, in the nature of things, be previous to the division of labour, so labour can be more and more subdivided in proportion only as stock is previously more and more accumulated.
物事の性質上、在庫の蓄積は分業に先行しなければならないので、労働は在庫が事前に蓄積されるにつれて、それに比例して細分化される。
The quantity of materials which the same number of people can work up, increases in a great proportion as labour comes to be more and more subdivided;
同じ人数の人間が加工できる材料の量は、労働が細分化されるにつれて、大幅に増加する。
and as the operations of each workman are gradually reduced to a greater degree of simplicity, a variety of new machines come to be invented for facilitating and abridging those operations.
そして、各労働者の作業が次第に単純化されるにつれて、それらの作業を容易にし、短縮するための様々な新しい機械が発明されるようになる。
As the division of labour advances, therefore, in order to give constant employment to an equal number of workmen, an equal stock of provisions, and a greater stock of materials and tools than what would have been necessary in a ruder state of things, must be accumulated before-hand.
したがって、分業が進むにつれて、同数の労働者に一定の雇用を与えるためには、同量の食料と、より粗野な状態で必要とされるよりも多くの材料や道具を事前に蓄積しなければならない。
But the number of workmen in every branch of business generally increases with the division of labour in that branch;
しかし、あらゆる業種の労働者数は、一般的にその業種の分業とともに増加する。
or rather it is the increase of their number which enables them to class and subdivide themselves in this manner.
あるいはむしろ、労働者数の増加が、彼らをこのように分類し、細分化することを可能にしている。

 As the accumulation of stock is previously necessary for carrying on this great improvement in the productive powers of labour, so that accumulation naturally leads to this improvement.
労働の生産力のこの大きな改善を続けるためには、事前に資本の蓄積が必要であるため、蓄積は当然この改善につながる。
The person who employs his stock in maintaining labour, necessarily wishes to employ it in such a manner as to produce as great a quantity of work as possible.
労働を維持するために資本を投じる人は、必然的にできるだけ多くの仕事を生み出すような方法でそれを投じたいと望む。
He endeavours, therefore, both to make among his workmen the most proper distribution of employment, and to furnish them with the best machines which he can either invent or afford to purchase.
そのため、彼は労働者の間で最も適切な雇用の配分を行うとともに、発明したり購入できる限り最良の機械を彼らに提供するよう努める。
His abilities, in both these respects, are generally in proportion to the extent of his stock, or to the number of people whom it can employ.
これらの両方の点で、彼の能力は一般的に彼の資本の規模、またはそれが雇用できる人々の数に比例する。
The quantity of industry, therefore, not only increases in every country with the increase of the stock which employs it, but, in consequence of that increase, the same quantity of industry produces a much greater quantity of work.
したがって、産業の量は、それを雇用する資本の増加に伴ってどの国でも増加するだけでなく、その増加の結果として、同じ量の産業がはるかに多くの仕事を生み出す。

 Such are in general the effects of the increase of stock upon industry and its productive powers.
以上が、資本の増加が産業とその生産力に及ぼす影響である。

 In the following book, I have endeavoured to explain the nature of stock, the effects of its accumulation into capital of different kinds, and the effects of the different employments of those capitals.
次の本では、資本の性質、さまざまな種類の資本への蓄積の影響、およびそれらの資本のさまざまな雇用の影響について説明するよう努めた。
This book is divided into five chapters.
この本は5つの章に分かれている。
In the first chapter, I have endeavoured to shew what are the different parts or branches into which the stock, either of an individual, or of a great society, naturally divides itself.
第一章では、個人または大社会の資本が自然に分割されるさまざまな部分または枝が何であるかを示すよう努めた。
In the second, I have endeavoured to explain the nature and operation of money, considered as a particular branch of the general stock of the society.
第二章では、社会の一般資本の特定の枝と考えられる貨幣の性質と作用を説明するよう努めた。
The stock which is accumulated into a capital, may either be employed by the person to whom it belongs, or it may be lent to some other person.
資本に蓄積された資本は、それが属する人が使用するか、他の人に貸し付けることができる。
In the third and fourth chapters, I have endeavoured to examine the manner in which it operates in both these situations.
第三章と第四章では、この両方の状況でそれがどのように機能するかを調べようと努めた。
The fifth and last chapter treats of the different effects which the different employments of capital immediately produce upon the quantity, both of national industry, and of the annual produce of land and labour.
第五章、最終章では、資本のさまざまな用途が、国民産業と土地と労働の年間生産物の両方の量に即座に生み出すさまざまな効果について扱う。