CHAPTER XI. OF THE RENT OF LAND
第十一章地代について
Rent, considered as the price paid for the use of land, is naturally the highest which the tenant can afford to pay in the actual circumstances of the land.
地代は、土地の使用に対して支払われる価格と考えると、当然のことながら、その土地の実際の状況において借り手が支払える最高額である。
In adjusting the terms of the lease, the landlord endeavours to leave him no greater share of the produce than what is sufficient to keep up the stock from which he furnishes the seed, pays the labour, and purchases and maintains the cattle and other instruments of husbandry, together with the ordinary profits of farming stock in the neighbourhood.
賃貸借契約の条件を調整する際に、地主は、種子を供給し、労働者に支払い、牛やその他の農具を購入して維持するための資金を維持するのに十分な額を超える生産物の分け前を借り手に残さないように努力する。
This is evidently the smallest share with which the tenant can content himself, without being a loser, and the landlord seldom means to leave him any more.
これは明らかに、借り手が損をせずに満足できる最小の分け前であり、地主がそれ以上残そうとすることはめったにない。
Whatever part of the produce, or, what is the same thing, whatever part of its price, is over and above this share, he naturally endeavours to reserve to himself as the rent of his land, which is evidently the highest the tenant can afford to pay in the actual circumstances of the land.
生産物のどの部分であれ、あるいは同じことだが、その価格のどの部分であれ、この分け前を超えるものは、当然のことながら、地主は自分の土地の地代として確保しようと努力する。
Sometimes, indeed, the liberality, more frequently the ignorance, of the landlord, makes him accept of somewhat less than this portion;
時には、確かに、地主の寛大さ、より頻繁には無知が、彼にこの部分より少し少ないものを受け入れさせる。
and sometimes, too, though more rarely, the ignorance of the tenant makes him undertake to pay somewhat more, or to content himself with somewhat less, than the ordinary profits of farming stock in the neighbourhood.
そして、時には、もっとまれではあるが、借り手の無知が、近隣の農業用資金の通常の利益よりも、少し多く支払ったり、少し少ないことで満足したりすることになる。
This portion, however, may still be considered as the natural rent of land, or the rent at which it is naturally meant that land should, for the most part, be let.
しかし、この部分は、依然として土地の自然地代、あるいは土地の大部分が貸し出されるべき自然な地代と考えることができる。
The rent of land, it may be thought, is frequently no more than a reasonable profit or interest for the stock laid out by the landlord upon its improvement.
土地の地代は、地主がその改良に費やした資本に対する合理的な利潤または利子にすぎないと考えられるかもしれない。
This, no doubt, may be partly the case upon some occasions;
これは、疑いなく、ある場合には部分的に当てはまるかもしれない。
for it can scarce ever be more than partly the case.
なぜなら、それが部分的に当てはまる以上になることはほとんどありえないからである。
The landlord demands a rent even for unimproved land, and the supposed interest or profit upon the expense of improvement is generally an addition to this original rent.
地主は未改良の土地に対しても地代を要求し、改良費用に対する想定利子または利潤は、通常、この元の地代に追加される。
Those improvements, besides, are not always made by the stock of the landlord, but sometimes by that of the tenant.
そのうえ、これらの改良は、常に地主の資本によって行われるわけではなく、時には借地人の資本によって行われる。
When the lease comes to be renewed, however, the landlord commonly demands the same augmentation of rent as if they had been all made by his own.
しかし、賃借契約が更新される時、地主は通常、それらがすべて自分自身のものであるかのように、同じ地代の増額を要求する。
He sometimes demands rent for what is altogether incapable of human improvements.
彼は時々、人間の改良がまったくできないものに対して地代を要求する。
Kelp is a species of sea-weed, which, when burnt, yields an alkaline salt, useful for making glass, soap, and for several other purposes.
ケルプは海藻の一種で、燃やすとアルカリ塩を生成し、ガラスや石鹸の製造、その他さまざまな用途に役立つ。
It grows in several parts of Great Britain, particularly in Scotland, upon such rocks only as lie within the high-water mark, which are twice every day covered with the sea, and of which the produce, therefore, was never augmented by human industry.
それはイギリスのいくつかの地域、特にスコットランドで、満潮線内にある岩の上にのみ生育し、毎日二回海に覆われるため、その生産量は人間の産業によって増加することはなかった。
The landlord, however, whose estate is bounded by a kelp shore of this kind, demands a rent for it as much as for his corn-fields.
しかし、この種のケルプ海岸に囲まれた地主は、トウモロコシ畑と同じくらい地代を要求する。
The sea in the neighbourhood of the islands of Shetland is more than commonly abundant in fish, which makes a great part of the subsistence of their inhabitants.
シェトランド諸島の近海は、魚が普通以上に豊富で、住民の生計の大部分を占めている。
But, in order to profit by the produce of the water, they must have a habitation upon the neighbouring land.
しかし、水産物で利益を得るためには、近隣の土地に住居を構えなければならない。
The rent of the landlord is in proportion, not to what the farmer can make by the land, but to what he can make both by the land and the water.
地主の地代は、農民が土地で稼ぐことができる額ではなく、土地と水の両方で稼ぐことができる額に比例している。
It is partly paid in sea-fish; and one of the very few instances in which rent makes a part of the price of that commodity, is to be found in that country.
一部は海産魚で支払われる。そして、地代がその商品の価格の一部を占めるという非常にまれな例の1つが、その国で見られる。
The rent of land, therefore, considered as the price paid for the use of the land, is naturally a monopoly price.
したがって、土地の使用料として支払われる価格と考えられる土地の地代は、当然独占価格である。
It is not at all proportioned to what the landlord may have laid out upon the improvement of the land, or to what he can afford to take, but to what the farmer can afford to give.
それは、地主が土地の改良に費やした額や、地主が受け取れる額とはまったく比例せず、農民が支払える額に比例する。
Such parts only of the produce of land can commonly be brought to market, of which the ordinary price is sufficient to replace the stock which must be employed in bringing them thither, together with its ordinary profits.
土地の生産物のそのような部分だけが通常市場に出せるが、その通常価格は、通常の利潤とともに、市場に運ぶために投入しなければならない資本を補填するのに十分である。
If the ordinary price is more than this, the surplus part of it will naturally go to the rent of the land.
通常価格がこれより高ければ、その余剰部分は当然土地の地代になる。
If it is not more, though the commodity may be brought to market, it can afford no rent to the landlord.
通常価格がこれより高くなければ、商品は市場に出せるかもしれないが、地主に地代を支払うことはできない。
Whether the price is, or is not more, depends upon the demand.
価格がこれより高いか高くないかは、需要次第である。
There are some parts of the produce of land, for which the demand must always be such as to afford a greater price than what is sufficient to bring them to market;
土地の生産物の一部には、市場に運ぶのに十分な価格よりも高い価格を支払うだけの需要が常に存在するものがある。
and there are others for which it either may or may not be such as to afford this greater price.
また、このより高い価格を支払うだけの需要が存在するかもしれないし、存在しないかもしれないものもある。
The former must always afford a rent to the landlord.
前者は常に地主に地代を支払うことができる。
The latter sometimes may and sometimes may not, according to different circumstances.
後者は、状況によって地代を支払うことができる場合とできない場合がある。
Rent, it is to be observed, therefore, enters into the composition of the price of commodities in a different way from wages and profit.
したがって、地代は賃金や利潤とは異なる方法で商品価格の構成要素となることに注意しなければならない。
High or low wages and profit are the causes of high or low price;
賃金や利潤の高低は価格の高低の原因である。
high or low rent is the effect of it.
地代が高いか低いかはその結果である。
It is because high or low wages and profit must be paid, in order to bring a particular commodity to market, that its price is high or low.
ある特定の商品を市場に出すためには、高いか低いかの賃金と利潤を支払わなければならないので、その価格は高いか低いのである。
But it is because its price is high or low, a great deal more, or very little more, or no more, than what is sufficient to pay those wages and profit, that it affords a high rent, or a low rent, or no rent at all.
しかし、その価格が高いか低いか、賃金と利潤を支払うのに十分な額よりもかなり高いか、ほとんど高くないか、あるいはまったく高くないかによって、高い地代、低い地代、あるいはまったく地代を支払わないことになるのである。
The particular consideration, first, of those parts of the produce of land which always afford some rent;
第一に、常に何らかの地代を生み出す土地の生産物の部分について特別に考慮すること。
secondly, of those which sometimes may and sometimes may not afford rent;
第二に、時には地代を生み出し、時には生み出さない部分について特別に考慮すること。
and, thirdly, of the variations which, in the different periods of improvement, naturally take place in the relative value of those two different sorts of rude produce, when compared both with one another and with manufactured commodities, will divide this chapter into three parts.
第三に、改良の異なる時期に、この二つの異なる種類の粗生産物の相対価値に、互いに比較した場合と、製造品と比較した場合に、自然に生じる変化について特別に考慮することにより、この章は三つの部分に分けられる。
PART I.—Of the Produce of Land which always affords Rent.
第一部常に地代を生み出す土地の生産物について
As men, like all other animals, naturally multiply in proportion to the means of their subsistence, food is always more or less in demand.
人間は、他のすべての動物と同じように、生存手段に比例して自然に増殖するので、食料は常に多かれ少なかれ需要がある。
It can always purchase or command a greater or smaller quantity of labour, and somebody can always be found who is willing to do something in order to obtain it.
金は常に多かれ少なかれ労働を購入したり、命令したりすることができ、それを得るために何かを喜んでする人を常に見つけることができる。
The quantity of labour, indeed, which it can purchase, is not always equal to what it could maintain, if managed in the most economical manner, on account of the high wages which are sometimes given to labour;
確かに、金で購入できる労働量は、労働者に支払われる賃金が高いために、最も経済的な方法で管理された場合に維持できる量と常に同じではない。
but it can always purchase such a quantity of labour as it can maintain, according to the rate at which that sort of labour is commonly maintained in the neighbourhood.
しかし、金は常に、その種の労働が近隣で一般的に維持されている率に従って、維持できるだけの労働量を購入することができる。
But land, in almost any situation, produces a greater quantity of food than what is sufficient to maintain all the labour necessary for bringing it to market, in the most liberal way in which that labour is ever maintained.
しかし、土地は、ほとんどどんな状況でも、その労働が維持される最も自由な方法で、市場に出すために必要なすべての労働を維持するのに十分な量よりも多くの食料を生産する。
The surplus, too, is always more than sufficient to replace the stock which employed that labour, together with its profits.
余剰分もまた、その労働を雇用した資本を利益と共に補填するのに十分すぎるほどである。
Something, therefore, always remains for a rent to the landlord.
したがって、地主に支払う地代が常に残る。
The most desert moors in Norway and Scotland produce some sort of pasture for cattle, of which the milk and the increase are always more than sufficient, not only to maintain all the labour necessary for tending them, and to pay the ordinary profit to the farmer or the owner of the herd or flock, but to afford some small rent to the landlord.
ノルウェーとスコットランドの最も荒涼とした湿原は、牛のためのある種の牧草地を生み出し、その牛乳と増加分は、それらを世話するために必要なすべての労働を維持し、農場主や群れの所有者に通常の利益を支払うだけでなく、地主にわずかな地代を支払うのに十分すぎるほどである。
The rent increases in proportion to the goodness of the pasture.
地代は牧草地の良さに比例して増加する。
The same extent of ground not only maintains a greater number of cattle, but as they are brought within a smaller compass, less labour becomes requisite to tend them, and to collect their produce.
同じ面積の土地でより多くの牛を飼育できるだけでなく、より狭い範囲に集められるので、牛の世話や生産物の収集に必要な労働力が減る。
The landlord gains both ways;
地主は両方の方法で利益を得る。
by the increase of the produce, and by the diminution of the labour which must be maintained out of it.
生産物の増加と、それによって維持されなければならない労働の減少によってである。
The rent of land not only varies with its fertility, whatever be its produce, but with its situation, whatever be its fertility.
土地の地代は、その生産物が何であれ、その肥沃度によって変化するだけでなく、その肥沃度が何であれ、その立地によっても変化する。
Land in the neighbourhood of a town gives a greater rent than land equally fertile in a distant part of the country.
町の近隣の土地は、国の遠隔地にある同じく肥沃な土地よりも高い地代をもたらす。
Though it may cost no more labour to cultivate the one than the other, it must always cost more to bring the produce of the distant land to market.
一方を耕すのに他方よりも労働がかからないとしても、遠方の土地の生産物を市場に出すには常にコストがかかる。
A greater quantity of labour, therefore, must be maintained out of it;
したがって、より多くの労働がそれによって維持されなければならない。
and the surplus, from which are drawn both the profit of the farmer and the rent of the landlord, must be diminished.
そして、農場主の利潤と地主の地代が両方とも引き出される余剰は、減少しなければならない。
But in remote parts of the country, the rate of profit, as has already been shewn, is generally higher than in the neighbourhood of a large town.
しかし、すでに示したように、国の遠隔地では、利潤率は一般に大都市の近隣よりも高い。
A smaller proportion of this diminished surplus, therefore, must belong to the landlord.
したがって、この減少した余剰のより小さな割合は、地主に属さなければならない。
Good roads, canals, and navigable rivers, by diminishing the expense of carriage, put the remote parts of the country more nearly upon a level with those in the neighbourhood of the town.
良い道路、運河、航行可能な河川は、輸送費を減らすことで、国の遠隔地を町の近隣地域とほぼ同じレベルにする。
They are upon that account the greatest of all improvements.
そのため、それらはすべての改良の中で最も偉大なものである。
They encourage the cultivation of the remote, which must always be the most extensive circle of the country.
それらは、常に国の最も広範な輪でなければならない遠隔地の耕作を奨励する。
They are advantageous to the town by breaking down the monopoly of the country in its neighbourhood.
それらは、近隣の国の独占を打破することで、町に有利である。
They are advantageous even to that part of the country.
それらは、国のその部分にさえ有利である。
Though they introduce some rival commodities into the old market, they open many new markets to its produce.
それらは、古い市場にいくつかのライバル商品を導入するが、その生産物に多くの新しい市場を開く。
Monopoly, besides, is a great enemy to good management, which can never be universally established, but in consequence of that free and universal competition which forces every body to have recourse to it for the sake of self defence.
その上、独占は、普遍的に確立されることは決してできないが、自己防衛のために誰もがそれに頼らざるを得ない自由で普遍的な競争の結果として、良い経営の大きな敵である。
It is not more than fifty years ago, that some of the counties in the neighbourhood of London petitioned the parliament against the extension of the turnpike roads into the remoter counties.
ロンドン近郊のいくつかの郡が、有料道路を遠隔地の郡に延長することに反対する請願を議会に行ったのは、50年ほど前のことである。
Those remoter counties, they pretended, from the cheapness of labour, would be able to sell their grass and corn cheaper in the London market than themselves, and would thereby reduce their rents, and ruin their cultivation.
彼らは、労働力の安さから、遠隔地の郡はロンドン市場で自分たちよりも安く草や穀物を売ることができ、それによって賃料が下がり、耕作が台無しになると主張した。
Their rents, however, have risen, and their cultivation has been improved since that time.
しかし、彼らの地代は上昇し、耕作はその時以来改善された。
A corn field of moderate fertility produces a much greater quantity of food for man, than the best pasture of equal extent.
中程度の肥沃度のとうもろこし畑は、同程度の広さの最高の牧草地よりも、人間にとってより多くの食料を生産する。
Though its cultivation requires much more labour, yet the surplus which remains after replacing the seed and maintaining all that labour, is likewise much greater.
その耕作にははるかに多くの労働力を必要とするが、種を補充し、その労働力をすべて維持した後に残る余剰も同様にずっと大きい。
If a pound of butcher’s meat, therefore, was never supposed to be worth more than a pound of bread, this greater surplus would everywhere be of greater value and constitute a greater fund, both for the profit of the farmer and the rent of the landlord.
したがって、肉屋の肉一ポンドがパン一ポンド以上の価値があるとは考えられなかったとしたら、このより大きな余剰はどこでもより大きな価値を持ち、農民の利益と地主の地代のためにより大きな資金を構成するだろう。
It seems to have done so universally in the rude beginnings of agriculture.
農業の未熟な始まりにおいては、普遍的にそうだったようだ。
But the relative values of those two different species of food, bread and butcher’s meat, are very different in the different periods of agriculture.
しかし、パンと肉屋の肉という二つの異なる種類の食料の相対的価値は、農業の異なる時期において非常に異なる。
In its rude beginnings, the unimproved wilds, which then occupy the far greater part of the country, are all abandoned to cattle.
その未熟な始まりにおいては、当時国のはるかに大部分を占めていた未開の荒野は、すべて牛に委ねられていた。
There is more butcher’s meat than bread;
パンよりも肉屋の肉が多い。
and bread, therefore, is the food for which there is the greatest competition, and which consequently brings the greatest price.
したがって、パンは最も競争が激しく、結果として最も高い値段がつく食料である。
At Buenos Ayres, we are told by Ulloa, four reals, one-and-twenty pence halfpenny sterling, was, forty or fifty years ago, the ordinary price of an ox, chosen from a herd of two or three hundred.
ウジョアによれば、ブエノスアイレスでは、四十五十年前には、四レアル、二十一ペンス半ペニーが、二、三百頭の群れから選んだ牛の普通の値段だったという。
He says nothing of the price of bread, probably because he found nothing remarkable about it.
彼はパンの値段については何も言っていないが、おそらくそれについて特筆すべきことが何もなかったからだろう。
An ox there, he says, costs little more than the labour of catching him.
彼によれば、そこでは牛は捕まえるのにかかる労働力より少し高い程度の値段だという。
But corn can nowhere be raised without a great deal of labour;
しかし、穀物はどこでも大量の労働なしには育てられない。
and in a country which lies upon the river Plate, at that time the direct road from Europe to the silver mines of Potosi, the money-price of labour could be very cheap.
そして、当時ヨーロッパからポトシの銀山への直通路だったラプラタ川沿いの国では、労働の貨幣価格は非常に安かった。
It is otherwise when cultivation is extended over the greater part of the country.
耕作が国の大部分に広がると、そうはいかない。
There is then more bread than butcher’s meat.
そうなると、肉屋の肉よりもパンの方が多くなる。
The competition changes its direction, and the price of butcher’s meat becomes greater than the price of bread.
競争は方向を変え、肉屋の肉の価格はパンの価格よりも高くなる。
By the extension, besides, of cultivation, the unimproved wilds become insufficient to supply the demand for butcher’s meat.
そのうえ、耕作の拡大によって、未開の荒野は肉屋の肉の需要を満たすには不十分になる。
A great part of the cultivated lands must be employed in rearing and fattening cattle;
耕作地の大部分は、牛の飼育や肥育に使われなければならない。
of which the price, therefore, must be sufficient to pay, not only the labour necessary for tending them, but the rent which the landlord, and the profit which the farmer, could have drawn from such land employed in tillage.
そのため、その価格は、牛の世話に必要な労働だけでなく、地主が得る地代や農民が耕作に用いた土地から得られる利益を支払うのに十分でなければならない。
The cattle bred upon the most uncultivated moors, when brought to the same market, are, in proportion to their weight or goodness, sold at the same price as those which are reared upon the most improved land.
最も未開の沼地で飼育された牛は、同じ市場に持ち込まれると、その重量や品質に応じて、最も改良された土地で飼育された牛と同じ価格で売られる。
The proprietors of those moors profit by it, and raise the rent of their land in proportion to the price of their cattle.
沼地の所有者はそれで利益を得て、牛の価格に応じて土地の地代を上げる。
It is not more than a century ago, that in many parts of the Highlands of Scotland, butcher’s meat was as cheap or cheaper than even bread made of oatmeal.
スコットランドの高原地方の多くの地域で、肉屋の肉がオートミールで作ったパンよりも安かったり、それよりも安かったりしたのは、1世紀ほど前のことである。
The Union opened the market of England to the Highland cattle.
連合はイングランドの市場をハイランド牛に開放した。
Their ordinary price, at present, is about three times greater than at the beginning of the century, and the rents of many Highland estates have been tripled and quadrupled in the same time.
現在、その通常価格は世紀初頭の約3倍になっており、多くのハイランド地方の土地の地代も同じ時期に3倍、4倍になっている。
In almost every part of Great Britain, a pound of the best butcher’s meat is, in the present times, generally worth more than two pounds of the best white bread;
イギリスのほとんどすべての地域で、現在、最高の肉屋の肉1ポンドは、一般的に最高の白パン2ポンド以上の価値がある。
and in plentiful years it is sometimes worth three or four pounds.
そして豊作の年には、3ポンドや4ポンドの価値があることもある。
It is thus that, in the progress of improvement, the rent and profit of unimproved pasture come to be regulated in some measure by the rent and profit of what is improved, and these again by the rent and profit of corn.
こうして、改良が進むにつれて、未改良の牧草地の地代と利潤は、改良された牧草地の地代と利潤によって、また、改良された牧草地の地代と利潤は、穀物の地代と利潤によって、ある程度調整されるようになる。
Corn is an annual crop; butcher’s meat, a crop which requires four or five years to grow.
穀物は一年生作物であり、肉屋の肉は成長するのに4、5年かかる作物である。
As an acre of land, therefore, will produce a much smaller quantity of the one species of food than of the other, the inferiority of the quantity must be compensated by the superiority of the price.
したがって、1エーカーの土地は、一方の食料よりも他方の食料の方がはるかに少ない量しか生産しないので、量の劣等性は価格の優等性によって補償されなければならない。
If it was more than compensated, more corn-land would be turned into pasture;
もしそれが補償以上のものであれば、より多くの穀物地が牧草地に転換されるだろう。
and if it was not compensated, part of what was in pasture would be brought back into corn.
そして、それが補償されなければ、牧草地の一部が穀物に戻されるだろう。
This equality, however, between the rent and profit of grass and those of corn;
しかし、牧草地の地代と利潤と穀物の地代と利潤の間のこの平等は、
of the land of which the immediate produce is food for cattle, and of that of which the immediate produce is food for men, must be understood to take place only through the greater part of the improved lands of a great country.
直接の生産物が牛の食料である土地と、直接の生産物が人間の食料である土地の、牧草地の地代と利潤と穀物の地代と利潤の間のこの平等は、大国の改良された土地の大部分を通してのみ起こると理解されなければならない。
In some particular local situations it is quite otherwise, and the rent and profit of grass are much superior to what can be made by corn.
ある特定の地域では、それは全く異なり、牧草地の地代と利潤は穀物によって得られるものに比べてはるかに優れている。
Thus, in the neighbourhood of a great town, the demand for milk, and for forage to horses, frequently contribute, together with the high price of butcher’s meat, to raise the value of grass above what may be called its natural proportion to that of corn.
このように、大都市の近隣では、牛乳や馬の飼料の需要は、肉屋の肉の高価格と相まって、牧草の価値を穀物に対する自然な比率と呼ばれるもの以上に高めることにしばしば貢献する。
This local advantage, it is evident, cannot be communicated to the lands at a distance.
この地域的な利点は、明らかに遠く離れた土地に伝えることはできない。
Particular circumstances have sometimes rendered some countries so populous, that the whole territory, like the lands in the neighbourhood of a great town, has not been sufficient to produce both the grass and the corn necessary for the subsistence of their inhabitants.
特別な事情によって、ある国々は非常に人口が多くなり、大都市の近隣の土地のように、全領土が住民の生活に必要な牧草と穀物の両方を生産するのに十分でなくなることがある。
Their lands, therefore, have been principally employed in the production of grass, the more bulky commodity, and which cannot be so easily brought from a great distance;
そのため、彼らの土地は主に牧草の生産に使われ、よりかさばる商品であり、遠くから簡単に運んでくることはできない。
and corn, the food of the great body of the people, has been chiefly imported from foreign countries.
そして、国民の大部分の食料である穀物は、主に外国から輸入されている。
Holland is at present in this situation;
オランダは現在この状況にある。
and a considerable part of ancient Italy seems to have been so during the prosperity of the Romans.
そして、古代イタリアのかなり大きな部分は、ローマ人の繁栄期にはそうだったようだ。
To feed well, old Cato said, as we are told by Cicero, was the first and most profitable thing in the management of a private estate;
キケロが語っているように、老カトーは、よく食べることは私有地の管理において最初で最も利益になることだと言った。
to feed tolerably well, the second;
そこそこ食べることは二番目で、
and to feed ill, the third.
ひどく食べることは三番目だと。
To plough, he ranked only in the fourth place of profit and advantage.
彼は耕作を利益と利点の四番目にしか位置づけなかった。
Tillage, indeed, in that part of ancient Italy which lay in the neighbour hood of Rome, must have been very much discouraged by the distributions of corn which were frequently made to the people, either gratuitously, or at a very low price.
実際、古代イタリアのローマ近郊の地域では、無償または非常に安い価格で頻繁に人々に配布されていた穀物によって、耕作は非常に妨げられたに違いない。
This corn was brought from the conquered provinces, of which several, instead of taxes, were obliged to furnish a tenth part of their produce at a stated price, about sixpence a-peck, to the republic.
この穀物は征服された属州から運ばれてきたもので、そのうちのいくつかは税金の代わりに、生産物の10分の1を定価で共和国に納入する義務があった。
The low price at which this corn was distributed to the people, must necessarily have sunk the price of what could be brought to the Roman market from Latium, or the ancient territory of Rome, and must have discouraged its cultivation in that country.
この穀物が人々に配布された低価格は、必然的にラティウム、つまりローマの古代領土からローマ市場に運び込まれる穀物の価格を下落させ、その国での栽培を妨げたに違いない。
In an open country, too, of which the principal produce is corn, a well-inclosed piece of grass will frequently rent higher than any corn field in its neighbourhood.
主要な産物が穀物である開けた国でも、よく囲まれた草地は、近隣のどの穀物畑よりも高い賃料になることが多い。
It is convenient for the maintenance of the cattle employed in the cultivation of the corn;
穀物の栽培に従事する牛の維持に便利である。
and its high rent is, in this case, not so properly paid from the value of its own produce, as from that of the corn lands which are cultivated by means of it.
そして、この場合、その高い地代は、それによって耕作される穀物地の価値から支払われるのと同じように、それ自身の生産物の価値から支払われるわけではない。
It is likely to fall, if ever the neighbouring lands are completely inclosed.
近隣の土地が完全に囲い込まれれば、地代は下がるだろう。
The present high rent of inclosed land in Scotland seems owing to the scarcity of inclosure, and will probably last no longer than that scarcity.
スコットランドの囲い地の現在の高額な地代は、囲い地の不足によるものと思われ、おそらくその不足が続く限り続くだろう。
The advantage of inclosure is greater for pasture than for corn.
囲い地の利点は、穀物よりも牧草地の方が大きい。
It saves the labour of guarding the cattle, which feed better, too, when they are not liable to be disturbed by their keeper or his dog.
囲い地は、牛を守る労働を節約し、牛は飼育員や犬に邪魔されなければ、よりよく餌を食べることができる。
But where there is no local advantage of this kind, the rent and profit of corn, or whatever else is the common vegetable food of the people, must naturally regulate upon the land which is fit for producing it, the rent and profit of pasture.
しかし、この種の地域的優位性がないところでは、穀物や人々の一般的な野菜食料の賃借料や利益は、それを生産するのに適した土地、牧草地の賃借料や利益を自然に調整しなければならない。
The use of the artificial grasses, of turnips, carrots, cabbages, and the other expedients which have been fallen upon to make an equal quantity of land feed a greater number of cattle than when in natural grass, should somewhat reduce, it might be expected, the superiority which, in an improved country, the price of butcher’s meat naturally has over that of bread.
人工芝、カブ、ニンジン、キャベツ、および同量の土地で天然芝よりも多くの牛を養うために考案された他の手段の使用は、先進国において肉屋の肉の価格がパンの価格よりも当然もっている優位性を、多少低下させると期待できる。
It seems accordingly to have done so;
それに応じてそうしたように思われる。
and there is some reason for believing that, at least in the London market, the price of butcher’s meat, in proportion to the price of bread, is a good deal lower in the present times than it was in the beginning of the last century.
そして、少なくともロンドン市場では、パンの価格に比べて肉屋の肉の価格は、前世紀の初めに比べて現在はかなり低いと信じるに足る理由がある。
In the Appendix to the life of Prince Henry, Doctor Birch has given us an account of the prices of butcher’s meat as commonly paid by that prince.
ヘンリー王子の伝記の付録で、バーチ博士は、その王子が通常支払った肉屋の肉の価格について説明している。
It is there said, that the four quarters of an ox, weighing six hundred pounds, usually cost him nine pounds ten shillings, or thereabouts;
そこには、六百ポンドの重さの牛の四分の一は、通常九ポンド十シリング、またはその程度の値段だったと書かれている。
that is thirty-one shillings and eight-pence per hundred pounds weight.
つまり、百ポンドの重さあたり三十一シリング八ペンスである。
Prince Henry died on the 6th of November 1612, in the nineteenth year of his age.
ヘンリー王子は、一六一二年十一月六日、十九歳で亡くなった。
In March 1764, there was a parliamentary inquiry into the causes of the high price of provisions at that time.
一七六四年三月、当時の食料品高騰の原因について議会で調査が行われた。
It was then, among other proof to the same purpose, given in evidence by a Virginia merchant, that in March 1763, he had victualled his ships for twentyfour or twenty-five shillings the hundred weight of beef, which he considered as the ordinary price;
その時、同じ目的の他の証拠の中で、バージニアの商人が証言したところによると、一七六三年三月、彼は自分の船に牛肉百ポンドあたり二十四、五シリングで食料を供給したが、これは彼が普通の価格と考えていたものだった。
whereas, in that dear year, he had paid twenty-seven shillings for the same weight and sort.
ところが、その高騰した年には、同じ重量と種類の牛肉に二十七シリングを支払ったという。
This high price in 1764 is, however, four shillings and eight-pence cheaper than the ordinary price paid by Prince Henry; and it is the best beef only, it must be observed, which is fit to be salted for those distant voyages.
しかし、この一七六四年の高値は、ヘンリー王子が支払った通常価格よりも四シリング八ペンス安い。そして、この遠洋航海に適した塩漬け牛肉は、最上級の牛肉だけであることに注意しなければならない。
The price paid by Prince Henry amounts to 3d. 4/5ths per pound weight of the whole carcase, coarse and choice pieces taken together;
ヘンリー王子が支払った価格は、粗悪な部分と上等な部分を合わせた全体の重量一ポンドあたり三ペンス四分の五に相当する。
and at that rate the choice pieces could not have been sold by retail for less than 41⁄2d. or 5d. the pound.
そして、そのレートでは、上等な部分は小売りでは四ペンス半か五ペンスより安く売ることはできなかった。
In the parliamentary inquiry in 1764, the witnesses stated the price of the choice pieces of the best beef to be to the consumer 4d. and 41⁄2d. the pound; and the coarse pieces in general to be from seven farthings to 21⁄2d. and 23⁄4d.; and this, they said, was in general one halfpenny dearer than the same sort of pieces had usually been sold in the month of March.
一七六四年の議会調査では、証人は最上級牛肉の上等部位の価格は消費者にとって一ポンド四ペンスから四ペンス半であり、粗悪部位は一般に七ファージングから二ペンス半から二ペンス三ファージングであると述べた。そして、これは三月に通常売られている同じ部位よりも一般に半ペンス高かったと彼らは言った。
But even this high price is still a good deal cheaper than what we can well suppose the ordinary retail price to have been in the time of Prince Henry.
しかし、この高値でさえ、ヘンリー王子の時代に通常の小売価格があったと推測できるものよりもかなり安い。
During the first twelve years of the last century, the average price of the best wheat at the Windsor market was £ 1:18:31⁄2d. the quarter of nine Winchester bushels.
前世紀の最初の十二年間、ウィンザー市場で最高の小麦の平均価格は、九ウィンチェスターブッシェルの四分の一あたり一ポンド十八シリング三ペンス半だった。
But in the twelve years preceding 1764 including that year, the average price of the same measure of the best wheat at the same market was £ 2:1:91⁄2d.
しかし、一七六四年を含むその前の十二年間、同じ市場で同じ量の最高の小麦の平均価格は二ポンド一シリング九ペンス半だった。
In the first twelve years of the last century, therefore, wheat appears to have been a good deal cheaper, and butcher’s meat a good deal dearer, than in the twelve years preceding 1764, including that year.
したがって、前世紀の最初の十二年間は、一七六四年を含むその前の十二年間よりも、小麦はかなり安く、肉はかなり高かったように思われる。
In all great countries, the greater part of the cultivated lands are employed in producing either food for men or food for cattle.
すべての大国では、耕地の大部分は人間の食料か家畜の食料の生産に使用されている。
The rent and profit of these regulate the rent and profit of all other cultivated land.
これらの地代の収益は、他のすべての耕地の地代と収益を調整する。
If any particular produce afforded less, the land would soon be turned into corn or pasture;
もし、ある特定の生産物がそれより少ない収益しか生み出さなければ、その土地はすぐに穀物や牧草地に転用されるだろう。
and if any afforded more, some part of the lands in corn or pasture would soon be turned to that produce.
そして、もしそれより多くの収益を生み出すものがあれば、穀物や牧草地の一部はすぐにその生産物に転用されるだろう。
Those productions, indeed, which require either a greater original expense of improvement, or a greater annual expense of cultivation in order to fit the land for them, appear commonly to afford, the one a greater rent, the other a greater profit, than corn or pasture.
実際、土地を適合させるために、より大きな初期改良費用、またはより大きな年間耕作費用を必要とする生産物は、一般的に、前者はより大きな地代を、後者は穀物や牧草地よりも大きな利益をもたらすように思われる。
This superiority, however, will seldom be found to amount to more than a reasonable interest or compensation for this superior expense.
しかし、この優位性は、この優れた費用に対する合理的な利子または補償を超えることはめったにない。
In a hop garden, a fruit garden, a kitchen garden, both the rent of the landlord, and the profit of the farmer, are generally greater than in acorn or grass field.
ホップ園、果樹園、菜園では、地主の地代と農夫の利益は、一般的にドングリ畑や牧草地よりも大きい。
But to bring the ground into this condition requires more expense.
しかし、土地をこの状態にするためには、より多くの費用が必要である。
Hence a greater rent becomes due to the landlord.
そのため、地主にはより多くの地代が支払われることになる。
It requires, too, a more attentive and skilful management.
また、より注意深く、巧みな管理が必要である。
Hence a greater profit becomes due to the farmer.
そのため、農夫にはより多くの利益が支払われることになる。
The crop, too, at least in the hop and fruit garden, is more precarious.
収穫も、少なくともホップや果樹園では、より不安定である。
Its price, therefore, besides compensating all occasional losses, must afford something like the profit of insurance.
そのため、その価格は、あらゆる偶発的な損失を補償する以外に、保険の利益のようなものをもたらす必要がある。
The circumstances of gardeners, generally mean, and always moderate, may satisfy us that their great ingenuity is not commonly over-recompensed.
庭師の境遇は、一般的に卑しく、常に控えめであり、彼らの偉大な創意工夫が通常過剰に報われていないことを私たちに納得させてくれる。
Their delightful art is practised by so many rich people for amusement, that little advantage is to be made by those who practise it for profit;
彼らの楽しい技は、多くの金持ちが娯楽のために実践しているので、利益のために実践する人にはほとんど利益がない。
because the persons who should naturally be their best customers, supply themselves with all their most precious productions.
なぜなら、当然彼らの最高の顧客であるはずの人々は、自分たちの最も貴重な作品をすべて自分たちで供給しているからである。
The advantage which the landlord derives from such improvements, seems at no time to have been greater than what was sufficient to compensate the original expense of making them.
地主がそのような改良から得る利益は、それらを行うための元々の費用を補償するのに十分なものよりも大きくなったことがないようだ。
In the ancient husbandry, after the vineyard, a well-watered kitchen garden seems to have been the part of the farm which was supposed to yield the most valuable produce.
古代の農業では、ブドウ園の次に、水を十分に与えた家庭菜園が農園の中で最も価値のある農産物を生み出すと考えられていたようだ。
But Democritus, who wrote upon husbandry about two thousand years ago, and who was regarded by the ancients as one of the fathers of the art, thought they did not act wisely who inclosed a kitchen garden.
しかし、約二千年前に農業について書き、古代人からその技術の父の一人と考えられたデモクリトゥスは、家庭菜園を囲い込むのは賢い行動ではないと考えていた。
The profit, he said, would not compensate the expense of a stone-wall: and bricks (he meant, I suppose, bricks baked in the sun) mouldered with the rain and the winter-storm, and required continual repairs.
彼は、利益は石垣の費用を補償しないだろう、そしてレンガ(彼は、私が思うに、天日で焼いたレンガを意味した)は雨と冬の嵐で崩れ、継続的な修理が必要だと言った。
Columella, who reports this judgment of Democritus, does not controvert it, but proposes a very frugal method of inclosing with a hedge of brambles and briars, which he says he had found by experience to be both a lasting and an impenetrable fence;
デモクリトゥスのこの判断を報告するコルメラは、それに反論せず、イバラや茨の生垣で囲むという非常に質素な方法を提案しているが、彼は経験からそれが長持ちし、侵入できない塀であることを発見したと言っている。
but which, it seems, was not commonly known in the time of Democritus.
しかし、それはデモクリトゥスの時代には一般的に知られていなかったようだ。
Palladius adopts the opinion of Columella, which had before been recommended by Varro.
パラディウスは、以前にヴァロによって推薦されていたコルメラの意見を採用している。
In the judgment of those ancient improvers, the produce of a kitchen garden had, it seems, been little more than sufficient to pay the extraordinary culture and the expense of watering;
これらの古代の改良者の判断では、家庭菜園の産物は、特別な栽培と水やりの費用を支払うのに十分な程度に過ぎなかったようである。
for in countries so near the sun, it was thought proper, in those times as in the present, to have the command of a stream of water, which could be conducted to every bed in the garden.
なぜなら、太陽に近い国々では、現在と同じように、当時は庭のすべての畝に水を供給できる水流を制御することが適切だと考えられていたからである。
Through the greater part of Europe, a kitchen garden is not at present supposed to deserve a better inclosure than that recommended by Columella.
ヨーロッパの大部分では、家庭菜園は現在、コルメラが推奨しているものよりも良い囲いに値するとは思われていない。
In Great Britain, and some other northern countries, the finer fruits cannot be brought to perfection but by the assistance of a wall.
イギリスや他の北国では、上等な果物は壁の助けを借りなければ完熟させることができない。
Their price, therefore, in such countries, must be sufficient to pay the expense of building and maintaining what they cannot be had without.
したがって、そのような国々では、それらの果物の価格は、それらがなければ得られないものを建設し維持する費用を支払うのに十分でなければならない。
The fruit-wall frequently surrounds the kitchen garden, which thus enjoys the benefit of an inclosure which its own produce could seldom pay for.
果樹園の壁はしばしば家庭菜園を囲んでおり、家庭菜園は囲いの恩恵を受けているが、その囲いの費用を自らの生産物で賄うことはめったにできない。
That the vineyard, when properly planted and brought to perfection, was the most valuable part of the farm, seems to have been an undoubted maxim in the ancient agriculture, as it is in the modern, through all the wine countries.
ブドウ園は、適切に植え付けられ、完璧に育てられれば、農場の最も価値ある部分であるということは、現代のすべてのワイン生産国においてそうであるように、古代農業においても疑いのない格言であったように思われる。
But whether it was advantageous to plant a new vineyard, was a matter of dispute among the ancient Italian husbandmen, as we learn from Columella.
しかし、新しいブドウ園を植えることが有利かどうかは、コルメラから学ぶように、古代イタリアの農民の間で論争の的となっていた。
He decides, like a true lover of all curious cultivation, in favour of the vineyard;
彼は、あらゆる珍しい栽培の真の愛好家のように、ブドウ園に賛成する。
and endeavours to shew, by a comparison of the profit and expense, that it was a most advantageous improvement.
そして、利益と費用を比較して、それが最も有利な改良であることを示そうとしている。
Such comparisons, however, between the profit and expense of new projects are commonly very fallacious;
しかし、新しいプロジェクトの利益と費用の間のこのような比較は、通常、非常に誤りが多い。
and in nothing more so than in agriculture.
そして、農業においては特にそうである。
Had the gain actually made by such plantations been commonly as great as he imagined it might have been, there could have been no dispute about it.
もし、そのような農園で実際に得られた利益が、彼が想像したほど大きかったなら、それについて議論の余地はなかっただろう。
The same point is frequently at this day a matter of controversy in the wine countries.
同じ点は、今日でもワイン生産国ではしばしば論争の的となっている。
Their writers on agriculture, indeed, the lovers and promoters of high cultivation, seem generally disposed to decide with Columella in favour of the vineyard.
農業に関する彼らの著述家は、実際、高度な耕作を愛し、推進する人々であり、一般的にコルメラと共にブドウ園に賛成する傾向があるように思われる。
In France, the anxiety of the proprietors of the old vineyards to prevent the planting of any new ones, seems to favour their opinion, and to indicate a consciousness in those who must have the experience, that this species of cultivation is at present in that country more profitable than any other.
フランスでは、古いブドウ園の所有者が新しいブドウ園の植え付けを阻止しようとする不安は、彼らの意見を支持し、経験を積んだ人々の意識を示しているように見える。この種の栽培は、現在、その国では他のどの栽培よりも収益性が高い。
It seems, at the same time, however, to indicate another opinion, that this superior profit can last no longer than the laws which at present restrain the free cultivation of the vine.
しかし、同時に、この優れた利益は、現在ブドウの自由な栽培を制限している法律よりも長く続くことはできない、という別の意見を示しているように見える。
In 1731, they obtained an order of council, prohibiting both the planting of new vineyards, and the renewal of these old ones, of which the cultivation had been interrupted for two years, without a particular permission from the king, to be granted only in consequence of an information from the intendant of the province, certifying that he had examined the land, and that it was incapable of any other culture.
1731年、彼らは議会の命令を得て、新しいブドウ園の植え付けと、2年間栽培が中断されていた古いブドウ園の更新を禁止し、国王からの特別な許可なしに、その土地を調査し、他の栽培ができないことを証明する地方長官からの情報を得た場合にのみ許可を与えた。
The pretence of this order was the scarcity of corn and pasture, and the superabundance of wine.
この命令の口実は、穀物と牧草地の不足とワインの過剰だった。
But had this superabundance been real, it would, without any order of council, have effectually prevented the plantation of new vineyards, by reducing the profits of this species of cultivation below their natural proportion to those of corn and pasture.
しかし、この過剰が現実のものであったなら、議会の命令がなくても、この種の栽培の利益を穀物や牧草地の利益に対する自然な比率よりも低くすることによって、新しいブドウ園の植え付けを効果的に阻止したであろう。
With regard to the supposed scarcity of corn occasioned by the multiplication of vineyards, corn is nowhere in France more carefully cultivated than in the wine provinces, where the land is fit for producing it: as in Burgundy, Guienne, and the Upper Languedoc.
ブドウ園の増加によって引き起こされる穀物の不足については、フランスではブルゴーニュ、ギエンヌ、ラングドック上部のように、土地が穀物の生産に適しているワイン産地ほど注意深く栽培されている場所はない。
The numerous hands employed in the one species of cultivation necessarily encourage the other, by affording a ready market for its produce.
一方の栽培に従事する多数の労働者は、その生産物に即座に市場を提供することで、必然的に他方の栽培を促進する。
To diminish the number of those who are capable of paying it, is surely a most unpromising expedient for encouraging the cultivation of corn.
それを支払うことができる人々の数を減らすことは、確かに穀物の栽培を奨励するための最も見込みのない方策である。
It is like the policy which would promote agriculture, by discouraging manufactures.
それは、製造業を阻害することで農業を促進する政策に似ている。
The rent and profit of those productions, therefore, which require either a greater original expense of improvement in order to fit the land for them, or a greater annual expense of cultivation, though often much superior to those of corn and pasture, yet when they do no more than compensate such extraordinary expense, are in reality regulated by the rent and profit of those common crops.
したがって、土地を適合させるためにより大きな初期改良費用、またはより大きな年間栽培費用を必要とするこれらの生産物の地代と利潤は、しばしば穀物や牧草地のものよりもはるかに優れているが、そのような特別な費用を補償するだけであれば、実際にはこれらの一般的な作物の地代と利潤によって調整される。
It sometimes happens, indeed, that the quantity of land which can be fitted for some particular produce, is too small to supply the effectual demand.
確かに、ある特定の生産物に適合できる土地の量が、有効需要を満たすには小さすぎることが時々起こる。
The whole produce can be disposed of to those who are willing to give somewhat more than what is sufficient to pay the whole rent, wages, and profit, necessary for raising and bringing it to market, according to their natural rates, or according to the rates at which they are paid in the greater part of other cultivated land.
生産物全体は、その自然な率に従って、または他の耕作地の大部分で支払われる率に従って、それを市場に持ち込むために必要な地代、賃金、利潤の全額を支払うのに十分な額よりも多少多く支払ってもかまわないという人に処分することができる。
The surplus part of the price which remains after defraying the whole expense of improvement and cultivation, may commonly, in this case, and in this case only, bear no regular proportion to the like surplus in corn or pasture, but may exceed it in almost any degree;
改良と耕作の全費用を支払った後に残る価格の余剰部分は、通常、この場合、そしてこの場合にのみ、穀物や牧草地の同様の余剰と一定の比率を持たないかもしれないが、ほとんどどんな程度でもそれを上回る可能性がある。
and the greater part of this excess naturally goes to the rent of the landlord.
そして、この超過分の大部分は当然地主の地代になる。
The usual and natural proportion, for example, between the rent and profit of wine, and those of corn and pasture, must be understood to take place only with regard to those vineyards which produce nothing but good common wine, such as can be raised almost anywhere, upon any light, gravelly, or sandy soil, and which has nothing to recommend it but its strength and wholesomeness.
例えば、ワインの地代と利潤、穀物と牧草地の地代と利潤の間の通常の自然な比率は、軽い、砂利の多い、または砂の多い土壌のほとんどどこでも栽培できるような、強さと健全さ以外に推薦できるものがないような、良い普通のワインしか生産しないブドウ園に関してのみ起こると理解されなければならない。
It is with such vineyards only, that the common land of the country can be brought into competition;
そのようなブドウ園だけが、国の共通の土地が競争に持ち込まれる可能性がある。
for with those of a peculiar quality it is evident that it cannot.
独特の品質のものでは、それができないことは明らかである。
The vine is more affected by the difference of soils than any other fruit-tree.
ブドウは他のどの果樹よりも土壌の違いの影響を受けやすい。
From some it derives a flavour which no culture or management can equal, it is supposed, upon any other.
ある土壌からは、他のどんな土壌でも、どんな栽培や管理でも同等の風味は得られないと考えられている。
This flavour, real or imaginary, is sometimes peculiar to the produce of a few vineyards;
この風味は、本物であれ想像であれ、時には数少ないブドウ園の産物に特有のものである。
sometimes it extends through the greater part of a small district, and sometimes through a considerable part of a large province.
時には小さな地区の大部分に広がり、時には大きな地区のかなり広い部分に広がる。
The whole quantity of such wines that is brought to market falls short of the effectual demand, or the demand of those who would be willing to pay the whole rent, profit, and wages, necessary for preparing and bringing them thither, according to the ordinary rate, or according to the rate at which they are paid in common vineyards.
市場に出されるそのようなワインの総量は、有効需要、つまり通常のレート、または一般的なブドウ園で支払われるレートに従って、それらを準備して市場に出すために必要な地代、利益、賃金のすべてを支払う意思のある人々の需要を下回る。
The whole quantity, therefore, can be disposed of to those who are willing to pay more, which necessarily raises their price above that of common wine.
したがって、その全量は、より多くを支払う意思のある人々に処分することができ、必然的にその価格は普通のワインよりも高くなる。
The difference is greater or less, according as the fashionableness and scarcity of the wine render the competition of the buyers more or less eager.
その差は、ワインの流行と希少性が買い手の競争をより熱心にするかどうかによって、大きくも小さくもなる。
Whatever it be, the greater part of it goes to the rent of the landlord.
それが何であれ、その大部分は地主の地代になる。
For though such vineyards are in general more carefully cultivated than most others, the high price of the wine seems to be, not so much the effect, as the cause of this careful cultivation.
そのようなブドウ園は、一般的に他のほとんどのブドウ園よりも注意深く栽培されているが、ワインの高価格は、この注意深い栽培の効果というよりは原因であるように思われる。
In so valuable a produce, the loss occasioned by negligence is so great, as to force even the most careless to attention.
非常に価値のある農産物では、過失による損失は非常に大きく、最も不注意な人でさえ注意を払わざるを得ない。
A small part of this high price, therefore, is sufficient to pay the wages of the extraordinary labour bestowed upon their cultivation, and the profits of the extraordinary stock which puts that labour into motion.
したがって、この高価格のごく一部で、栽培に費やされた特別な労働の賃金と、その労働を動かす特別な資本の利潤を支払うのに十分である。
The sugar colonies possessed by the European nations in the West Indies may be compared to those precious vineyards.
西インド諸島のヨーロッパ諸国が所有する砂糖植民地は、これらの貴重なブドウ園に例えることができる。
Their whole produce falls short of the effectual demand of Europe, and can be disposed of to those who are willing to give more than what is sufficient to pay the whole rent, profit, and wages, necessary for preparing and bringing it to market, according to the rate at which they are commonly paid by any other produce.
その生産量はヨーロッパの有効需要に満たず、他の生産物で通常支払われる率に従って、それを準備して市場に出すために必要な地代、利潤、賃金の全額を支払うのに十分な額以上を支払ってもよいという人に販売することができる。
In Cochin China, the finest white sugar generally sells for three piastres the quintal, about thirteen shillings and sixpence of our money, as we are told by Mr Poivre {Voyages d’un Philosophe.}, a very careful observer of the agriculture of that country.
コーチシナでは、その国の農業を非常に注意深く観察しているポワヴル氏(哲学者の旅)によれば、最高級の白砂糖は通常、一キンタルあたり三ピアストルで売られている。
What is there called the quintal, weighs from a hundred and fifty to two hundred Paris pounds, or a hundred and seventy-five Paris pounds at a medium, which reduces the price of the hundred weight English to about eight shillings sterling;
キンタルと呼ばれるものは、百五十から二百パリポンド、または百七十五パリポンドの重さがあり、百ウェイトイングリッシュの価格を約八シリングに引き下げる。
not a fourth part of what is commonly paid for the brown or muscovada sugars imported from our colonies, and not a sixth part of what is paid for the finest white sugar.
我々の植民地から輸入される黒砂糖やモスカバド糖に通常支払われる額の四分の一にも満たず、最高級の白砂糖に支払われる額の六分の一にも満たない。
The greater part of the cultivated lands in Cochin China are employed in producing corn and rice, the food of the great body of the people.
コーチシナの耕地の大部分は、国民の大部分の食料であるトウモロコシと米の生産に使用されている。
The respective prices of corn, rice, and sugar, are there probably in the natural proportion, or in that which naturally takes place in the different crops of the greater part of cultivated land, and which recompenses the landlord and farmer, as nearly as can be computed, according to what is usually the original expense of improvement, and the annual expense of cultivation.
トウモロコシ、米、砂糖のそれぞれの価格は、おそらく自然な比率、つまり耕地の大部分の異なる作物で自然に生じ、地主と農民に報いるものであり、通常の改良の元の費用と年間の耕作費用に従って、計算できる限り近い。
But in our sugar colonies, the price of sugar bears no such proportion to that of the produce of a rice or corn field either in Europe or America.
しかし、我々の砂糖植民地では、砂糖の価格はヨーロッパでもアメリカでも米やトウモロコシ畑の生産物とそのような比率にはならない。
It is commonly said that a sugar planter expects that the rum and the molasses should defray the whole expense of his cultivation, and that his sugar should be all clear profit.
砂糖農園主はラム酒と糖蜜で耕作の全費用を賄い、砂糖はすべて純益になると期待しているというのが一般的な言い方である。
If this be true, for I pretend not to affirm it, it is as if a corn farmer expected to defray the expense of his cultivation with the chaff and the straw, and that the grain should be all clear profit.
もしこれが本当なら、私はそれを肯定するふりをするわけではないが、それはまるでトウモロコシ農家がもみ殻とわらで耕作の費用を賄い、穀物はすべて純益になると期待しているようなものである。
We see frequently societies of merchants in London, and other trading towns, purchase waste lands in our sugar colonies, which they expect to improve and cultivate with profit, by means of factors and agents, notwithstanding the great distance and the uncertain returns, from the defective administration of justice in those countries.
ロンドンや他の貿易都市の商人団体が、砂糖植民地の荒れ地を購入するのをよく目にするが、彼らは、遠く離れていて、それらの国々の不完全な司法制度から不確実な収益があるにもかかわらず、代理人や代理人によって、利益を上げて改良し、耕作することを期待している。
Nobody will attempt to improve and cultivate in the same manner the most fertile lands of Scotland, Ireland, or the corn provinces of North America, though, from the more exact administration of justice in these countries, more regular returns might be expected.
スコットランド、アイルランド、北アメリカのトウモロコシ地方の最も肥沃な土地を、同じように改良して耕作しようとする人はいないであろうが、これらの国々では、より正確な司法制度によって、より定期的な収益が期待できるかもしれない。
In Virginia and Maryland, the cultivation of tobacco is preferred, as most profitable, to that of corn.
バージニアとメリーランドでは、トウモロコシよりもタバコの栽培が最も収益性が高いとして好まれている。
Tobacco might be cultivated with advantage through the greater part of Europe; but, in almost every part of Europe, it has become a principal subject of taxation;
タバコはヨーロッパの大部分で有利に栽培できるかもしれないが、ヨーロッパのほとんどすべての地域で、タバコは課税の主要な対象となっている。
and to collect a tax from every different farm in the country where this plant might happen to be cultivated, would be more difficult, it has been supposed, than to levy one upon its importation at the custom-house.
そして、この植物が栽培されるかもしれない国のすべての農場から税金を集めることは、税関で輸入時に課税するよりも難しいだろうと考えられている。
The cultivation of tobacco has, upon this account, been most absurdly prohibited through the greater part of Europe, which necessarily gives a sort of monopoly to the countries where it is allowed;
このため、タバコの栽培はヨーロッパの大部分で最もばかげたことに禁止されており、必然的にそれが許されている国に一種の独占を与えている。
and as Virginia and Maryland produce the greatest quantity of it, they share largely, though with some competitors, in the advantage of this monopoly.
そして、バージニアとメリーランドはそれを最も多く生産しているので、この独占の利点を、競合他社もあるものの、大きく分け合っている。
The cultivation of tobacco, however, seems not to be so advantageous as that of sugar.
しかし、タバコの栽培は砂糖の栽培ほど有利ではないようである。
I have never even heard of any tobacco plantation that was improved and cultivated by the capital of merchants who resided in Great Britain;
イギリスに住む商人の資本によって改良され、栽培されたタバコ農園の話は聞いたことがない。
and our tobacco colonies send us home no such wealthy planters as we see frequently arrive from our sugar islands.
そして、我々のタバコ植民地は、我々の砂糖島から頻繁に到着するのを見るような裕福な農園主を本国に送り込んでいない。
Though, from the preference given in those colonies to the cultivation of tobacco above that of corn, it would appear that the effectual demand of Europe for tobacco is not completely supplied, it probably is more nearly so than that for sugar;
これらの植民地でトウモロコシよりもタバコの栽培が優先されていることから、ヨーロッパのタバコに対する有効需要は完全には満たされていないように思われるが、砂糖に対する需要よりもほぼ満たされていると考えられる。
and though the present price of tobacco is probably more than sufficient to pay the whole rent, wages, and profit, necessary for preparing and bringing it to market, according to the rate at which they are commonly paid in corn land, it must not be so much more as the present price of sugar.
そして、タバコの現在の価格は、トウモロコシの土地で一般的に支払われる率に従って、それを準備して市場に出すために必要な全地代、賃金、利益を支払うのに十分すぎるほどであるが、砂糖の現在の価格ほど高くはないはずである。
Our tobacco planters, accordingly, have shewn the same fear of the superabundance of tobacco, which the proprietors of the old vineyards in France have of the superabundance of wine.
したがって、我々のタバコ農園主は、フランスの古いブドウ園の所有者がワインの過剰供給に対して抱いているのと同じ恐怖を、タバコの過剰供給に対して示している。
By act of assembly, they have restrained its cultivation to six thousand plants, supposed to yield a thousand weight of tobacco, for every negro between sixteen and sixty years of age.
議会の議決により、彼らは栽培を、16歳から60歳までのすべての黒人に対して、1000ポンドのタバコを生産するとされる6000株に制限した。
Such a negro, over and above this quantity of tobacco, can manage, they reckon, four acres of Indian corn.
彼らの計算では、そのような黒人は、この量のタバコに加えて、4エーカーのトウモロコシを管理できる。
To prevent the market from being overstocked, too, they have sometimes, in plentiful years, we are told by Dr Douglas {Douglas’s Summary, vol.
市場が過剰供給にならないように、豊作の年には、ダグラス博士によると、彼らは時々、タバコの一部を焼却したという。
ii. p. 379, 373.} (I suspect he has been ill informed), burnt a certain quantity of tobacco for every negro, in the same manner as the Dutch are said to do of spices.
ii. p. 379, 373.}(私は彼が誤った情報を得ていると思うが)、オランダ人が香辛料に対して行ったと言われる同じ方法で、すべての黒人に対して一定量のタバコを焼却したという。
If such violent methods are necessary to keep up the present price of tobacco, the superior advantage of its culture over that of corn, if it still has any, will not probably be of long continuance.
タバコの現在の価格を維持するために、このような暴力的な方法が必要であるならば、トウモロコシの栽培に対するタバコの栽培の優位性は、もしまだあるとしても、おそらく長く続かないだろう。
It is in this manner that the rent of the cultivated land, of which the produce is human food, regulates the rent of the greater part of other cultivated land.
このように、生産物が人間の食料である耕地の地代は、他の耕地の大部分の地代を調整する。
No particular produce can long afford less, because the land would immediately be turned to another use;
土地はすぐに別の用途に転用されるので、特定の生産物が長くそれより少ない地代を支払うことはできない。
and if any particular produce commonly affords more, it is because the quantity of land which can be fitted for it is too small to supply the effectual demand.
そして、もし特定の生産物が通常それ以上の地代を支払うならば、それはその生産物に適した土地の量が、有効需要を満たすには小さすぎるからである。
In Europe, corn is the principal produce of land, which serves immediately for human food.
ヨーロッパでは、トウモロコシは土地の主な生産物であり、人間の食料として直接役立っている。
Except in particular situations, therefore, the rent of corn land regulates in Europe that of all other cultivated land.
したがって、ヨーロッパでは、特別な状況を除いて、トウモロコシ畑の地代が他のすべての耕地の地代を調整している。
Britain need envy neither the vineyards of France, nor the olive plantations of Italy.
イギリスはフランスのブドウ園もイタリアのオリーブ園も羨む必要はない。
Except in particular situations, the value of these is regulated by that of corn, in which the fertility of Britain is not much inferior to that of either of those two countries.
特別な状況を除いて、これらの価値はトウモロコシの価値によって調整されており、イギリスの肥沃度はこれら二つの国のどちらの肥沃度よりも劣っていない。
If, in any country, the common and favourite vegetable food of the people should be drawn from a plant of which the most common land, with the same, or nearly the same culture, produced a much greater quantity than the most fertile does of corn;
もし、ある国で、人々の一般的で好まれる野菜食が、同じ、またはほぼ同じ栽培方法で、最も肥沃なトウモロコシよりもはるかに多くの量を生産する植物から得られるとしたら、
the rent of the landlord, or the surplus quantity of food which would remain to him, after paying the labour, and replacing the stock of the farmer, together with its ordinary profits, would necessarily be much greater.
地主の地代、つまり労働者に支払い、農民の株を通常の利益と一緒に置き換えた後に残る余剰食料の量は、必然的にはるかに多くなるだろう。
Whatever was the rate at which labour was commonly maintained in that country, this greater surplus could always maintain a greater quantity of it, and, consequently, enable the landlord to purchase or command a greater quantity of it.
その国で労働力が一般的に維持されている率が何であれ、このより大きな余剰は常にそれのより大きな量を維持することができ、その結果、地主がそれのより大きな量を購入したり、命令したりすることができるようになる。
The real value of his rent, his real power and authority, his command of the necessaries and conveniencies of life with which the labour of other people could supply him, would necessarily be much greater.
彼の地代の本当の価値、彼の本当の権力と権威、他の人々の労働が彼に供給できる生活必需品と便利さに対する彼の命令は、必然的にはるかに大きくなるだろう。
A rice field produces a much greater quantity of food than the most fertile corn field.
水田は最も肥沃なトウモロコシ畑よりもはるかに多くの食料を生産する。
Two crops in the year, from thirty to sixty bushels each, are said to be the ordinary produce of an acre.
年間2回、それぞれ30から60ブッシェルの収穫が1エーカーの通常の生産量であると言われている。
Though its cultivation, therefore, requires more labour, a much greater surplus remains after maintaining all that labour.
したがって、その栽培にはより多くの労働が必要であるが、そのすべての労働を維持した後にはるかに大きな余剰が残る。
In those rice countries, therefore, where rice is the common and favourite vegetable food of the people, and where the cultivators are chiefly maintained with it, a greater share of this greater surplus should belong to the landlord than in corn countries.
したがって、米が人々の一般的で好まれる野菜食であり、耕作者が主にそれで維持されている米の国では、このより大きな余剰のより大きな部分は、トウモロコシの国よりも地主に属するはずである。
In Carolina, where the planters, as in other British colonies, are generally both farmers and landlords, and where rent, consequently, is confounded with profit, the cultivation of rice is found to be more profitable than that of corn, though their fields produce only one crop in the year, and though, from the prevalence of the customs of Europe, rice is not there the common and favourite vegetable food of the people.
カロライナでは、他のイギリス植民地と同様に、農園主は一般に農民と地主を兼ねており、その結果、地代が利益と混同されているが、水田は年間1回しか収穫できないし、ヨーロッパの習慣が普及しているため、米は人々の一般的で好まれる野菜食ではないが、米の栽培はトウモロコシの栽培よりも収益性が高いことがわかった。
A good rice field is a bog at all seasons, and at one season a bog covered with water.
良い水田は、どの季節でも沼地であり、ある季節には水で覆われた沼地である。
It is unfit either for corn, or pasture, or vineyard, or, indeed, for any other vegetable produce that is very useful to men;
トウモロコシ、牧草地、ブドウ園、あるいは人間にとって非常に有用な他の野菜生産には適していない。
and the lands which are fit for those purposes are not fit for rice.
そして、それらの目的に適した土地は米には適していない。
Even in the rice countries, therefore, the rent of rice lands cannot regulate the rent of the other cultivated land which can never be turned to that produce.
したがって、米の国でさえ、水田の地代は、その生産物に転換することができない他の耕作地の地代を調整することはできない。
The food produced by a field of potatoes is not inferior in quantity to that produced by a field of rice, and much superior to what is produced by a field of wheat.
ジャガイモ畑で生産される食料は、米畑で生産される食料に量で劣らず、小麦畑で生産される食料よりもはるかに優れている。
Twelve thousand weight of potatoes from an acre of land is not a greater produce than two thousand weight of wheat.
1エーカーの土地から1万2000ポンドのジャガイモが収穫されても、2000ポンドの小麦よりも収穫量が多いわけではない。
The food or solid nourishment, indeed, which can be drawn from each of those two plants, is not altogether in proportion to their weight, on account of the watery nature of potatoes.
確かに、この2つの植物のそれぞれから得られる食料や固形栄養素は、ジャガイモの水分が多い性質のため、重量に比例しているわけではない。
Allowing, however, half the weight of this root to go to water, a very large allowance, such an acre of potatoes will still produce six thousand weight of solid nourishment, three times the quantity produced by the acre of wheat.
しかし、この根菜の重量の半分が水分になると仮定すると、1エーカーのジャガイモは6000ポンドの固形栄養素を生産することになり、1エーカーの小麦の3倍の量になる。
An acre of potatoes is cultivated with less expense than an acre of wheat;
1エーカーのジャガイモは、1エーカーの小麦よりも少ない費用で栽培できる。
the fallow, which generally precedes the sowing of wheat, more than compensating the hoeing and other extraordinary culture which is always given to potatoes.
通常、小麦の種まきの前に行う休耕は、ジャガイモに常に施される鍬入れやその他の特別な栽培を補って余りある。
Should this root ever become in any part of Europe, like rice in some rice countries, the common and favourite vegetable food of the people, so as to occupy the same proportion of the lands in tillage, which wheat and other sorts of grain for human food do at present, the same quantity of cultivated land would maintain a much greater number of people;
この根菜が、ヨーロッパのどこかで、米食の国々の米のように、人々の一般的で好まれる野菜食となり、現在、小麦やその他の食用穀物が占めている耕地の割合を占めるようになると、同じ面積の耕地でより多くの人々を養うことができるようになる。
and the labourers being generally fed with potatoes, a greater surplus would remain after replacing all the stock, and maintaining all the labour employed in cultivation.
労働者は一般的にジャガイモを食べているので、すべての株を交換し、栽培に従事するすべての労働力を維持した後でも、より多くの余剰が残ることになる。
A greater share of this surplus, too, would belong to the landlord.
この余剰の大部分も地主のものとなるだろう。
Population would increase, and rents would rise much beyond what they are at present.
人口は増加し、地代は現在よりもはるかに高くなるだろう。
The land which is fit for potatoes, is fit for almost every other useful vegetable.
ジャガイモに適した土地は、他のほとんどすべての有用な野菜にも適している。
If they occupied the same proportion of cultivated land which corn does at present, they would regulate, in the same manner, the rent of the greater part of other cultivated land.
もしジャガイモが現在トウモロコシが占めているのと同じ割合の耕地を占めれば、ジャガイモは他の耕地の大部分の地代を同じように調整するだろう。
In some parts of Lancashire, it is pretended, I have been told, that bread of oatmeal is a heartier food for labouring people than wheaten bread, and I have frequently heard the same doctrine held in Scotland.
ランカシャーの一部では、オートミールのパンは小麦のパンよりも労働者にとってより栄養価の高い食べ物であると主張されていると聞いたことがあるし、スコットランドでも同じ考えが広まっているとよく耳にする。
I am, however, somewhat doubtful of the truth of it.
しかし、私はその真実性については多少疑問を持っている。
The common people in Scotland, who are fed with oatmeal, are in general neither so strong nor so handsome as the same rank of people in England, who are fed with wheaten bread.
オートミールを食べるスコットランドの一般庶民は、一般的に小麦のパンを食べているイギリスの同階級の人々ほど強くもハンサムでもない。
They neither work so well, nor look so well;
彼らは仕事も見た目もあまりよくない。
and as there is not the same difference between the people of fashion in the two countries, experience would seem to shew, that the food of the common people in Scotland is not so suitable to the human constitution as that of their neighbours of the same rank in England.
そして、両国の上流階級の人々の間には同じ違いがないので、経験からすると、スコットランドの一般庶民の食べ物は、イギリスの同階級の隣人の食べ物ほど人間の体質に適していないように思われる。
But it seems to be otherwise with potatoes.
しかし、ジャガイモはそうではないようだ。
The chairmen, porters, and coal-heavers in London, and those unfortunate women who live by prostitution, the strongest men and the most beautiful women perhaps in the British dominions, are said to be, the greater part of them, from the lowest rank of people in Ireland, who are generally fed with this root.
ロンドンの会長、ポーター、石炭運搬人、売春で生きている不幸な女性たち、おそらくイギリス領で最も強く、最も美しい女性たちは、その大部分がアイルランドの最も低い階級の出身で、一般的にこの根菜を食べていると言われている。
No food can afford a more decisive proof of its nourishing quality, or of its being peculiarly suitable to the health of the human constitution.
どんな食べ物も、その栄養価や人間の体質の健康に特に適していることをこれ以上決定的に証明することはできない。
It is difficult to preserve potatoes through the year, and impossible to store them like corn, for two or three years together.
ジャガイモを年間通して保存するのは難しく、トウモロコシのように2、3年まとめて保存することはできない。
The fear of not being able to sell them before they rot, discourages their cultivation, and is, perhaps, the chief obstacle to their ever becoming in any great country, like bread, the principal vegetable food of all the different ranks of the people.
腐る前に売れないという恐れは、栽培意欲をそぎ、おそらく、パンのように、あらゆる階級の人々の主要な野菜食材として、どの大国でも普及する上での最大の障害となっている。
PART II.—Of the Produce of Land, which sometimes does, and sometimes does not, afford Rent.
第二部地代の生じる場合と生じない場合のある土地の生産物について
Human food seems to be the only produce of land, which always and necessarily affords some rent to the landlord.
人間の食料は、常に必然的に地主に地代をもたらす唯一の土地の生産物であるように思われる。
Other sorts of produce sometimes may, and sometimes may not, according to different circumstances.
他の種類の生産物は、状況によって地代を生じる場合と生じない場合がある。
After food, clothing and lodging are the two great wants of mankind.
食料の次に、衣服と住居は人類の二大欲求である。
Land, in its original rude state, can afford the materials of clothing and lodging to a much greater number of people than it can feed.
土地は、その原始的な未開の状態では、食料を供給できるよりもはるかに多くの人々に衣服や住居の材料を提供できる。
In its improved state, it can sometimes feed a greater number of people than it can supply with those materials;
改良された状態では、時にはそれらの材料を供給できるよりも多くの人々を養うことができる。
at least in the way in which they require them, and are willing to pay for them.
少なくとも、彼らがそれらを必要とし、それらに対して支払う意思がある方法においては。
In the one state, therefore, there is always a superabundance of these materials, which are frequently, upon that account, of little or no value.
したがって、一方の状態では、これらの材料は常に過剰に存在し、そのため、しばしばほとんど価値がないか、まったく価値がない。
In the other, there is often a scarcity, which necessarily augments their value.
他方では、しばしば不足があり、必然的にその価値が増大する。
In the one state, a great part of them is thrown away as useless and the price of what is used is considered as equal only to the labour and expense of fitting it for use, and can, therefore, afford no rent to the landlord.
一方の状態では、それらの大部分は役に立たないものとして捨てられ、使用されるものの価格は、それを使用に適合させるための労働と費用に等しいと考えられ、したがって、地主に地代を支払うことができない。
In the other, they are all made use of, and there is frequently a demand for more than can be had.
他方では、それらはすべて利用されており、しばしば入手できる以上の需要がある。
Somebody is always willing to give more for every part of them, than what is sufficient to pay the expense of bringing them to market.
誰かがそれらを市場に出す費用を支払うのに十分なものよりも、それらのすべての部分に対して常にもっと支払おうとしている。
Their price, therefore, can always afford some rent to the landlord.
したがって、それらの価格は常に地主にいくらかの地代を支払うことができる。
The skins of the larger animals were the original materials of clothing.
大型動物の皮は衣服の元の材料だった。
Among nations of hunters and shepherds, therefore, whose food consists chiefly in the flesh of those animals, everyman, by providing himself with food, provides himself with the materials of more clothing than he can wear.
したがって、主にそれらの動物の肉を食料とする狩猟民族や羊飼いの民族の間では、誰もが食料を調達することで、着ることができる以上の衣服の材料を調達する。
If there was no foreign commerce, the greater part of them would be thrown away as things of no value.
外国貿易がなければ、それらの大部分は価値のないものとして捨てられるだろう。
This was probably the case among the hunting nations of North America, before their country was discovered by the Europeans, with whom they now exchange their surplus peltry, for blankets, fire-arms, and brandy, which gives it some value.
北米の狩猟民族の間では、彼らの国がヨーロッパ人に発見されるまではおそらくそうだったのだろうが、今では余った毛皮を毛布、銃器、ブランデーと交換して、ある程度の価値を与えている。
In the present commercial state of the known world, the most barbarous nations, I believe, among whom land property is established, have some foreign commerce of this kind, and find among their wealthier neighbours such a demand for all the materials of clothing, which their land produces, and which can neither be wrought up nor consumed at home, as raises their price above what it costs to send them to those wealthier neighbours.
既知世界の現在の商業国家では、土地所有権が確立されている最も野蛮な国々は、この種の外国貿易をしており、より裕福な隣国の間では、自国の土地で生産され、自国では加工も消費もできない衣料品の材料に対する需要が、それらの裕福な隣国に送るのにかかる費用よりも高くなっている。
It affords, therefore, some rent to the landlord.
したがって、それは地主にいくらかの地代をもたらす。
When the greater part of the Highland cattle were consumed on their own hills, the exportation of their hides made the most considerable article of the commerce of that country, and what they were exchanged for afforded some addition to the rent of the Highland estates.
ハイランド地方の牛の大部分が自国の丘で消費されていた頃は、その牛の皮の輸出がその国の商業で最も重要な品目となり、その牛の皮と交換されたものがハイランド地方の土地の地代にいくらか上乗せされた。
The wool of England, which in old times, could neither be consumed nor wrought up at home, found a market in the then wealthier and more industrious country of Flanders, and its price afforded something to the rent of the land which produced it.
昔は国内で消費も加工もできなかったイギリスの羊毛は、当時はより裕福で勤勉な国だったフランドルで市場を見つけ、その価格はそれを産出した土地の地代にいくらか貢献した。
In countries not better cultivated than England was then, or than the Highlands of Scotland are now, and which had no foreign commerce, the materials of clothing would evidently be so superabundant, that a great part of them would be thrown away as useless, and no part could afford any rent to the landlord.
当時のイギリスや現在のスコットランドのハイランド地方よりも耕作が進んでおらず、外国貿易も行われていない国では、衣料品の材料が明らかに過剰に供給されているため、その大部分は役に立たないものとして捨てられ、地主に地代を支払うことはできない。
The materials of lodging cannot always be transported to so great a distance as those of clothing, and do not so readily become an object of foreign commerce.
住居の材料は、衣料の材料ほど遠くまで運ぶことができず、また、外国貿易の対象にもなりにくい。
When they are superabundant in the country which produces them, it frequently happens, even in the present commercial state of the world, that they are of no value to the landlord.
住居の材料がそれを生産する国で過剰に供給されている場合、世界の現在の商業状態でさえ、地主にとって価値がないという状況が頻繁に起こる。
A good stone quarry in the neighbourhood of London would afford a considerable rent.
ロンドン近郊の良い石切り場はかなりの地代を払うだろう。
In many parts of Scotland and Wales it affords none.
スコットランドやウェールズの多くの地域では、地代を払う余裕はない。
Barren timber for building is of great value in a populous and well-cultivated country, and the land which produces it affords a considerable rent.
建材用の不毛の木材は、人口が多く、よく耕された国では非常に価値があり、それを生産する土地はかなりの地代を払う。
But in many parts of North America, the landlord would be much obliged to any body who would carry away the greater part of his large trees.
しかし、北米の多くの地域では、地主は自分の大きな木の大部分を運び去ってくれる人には非常に感謝するだろう。
In some parts of the Highlands of Scotland, the bark is the only part of the wood which, for want of roads and water-carriage, can be sent to market;
スコットランドの高原の一部では、道路や水運がないため、木の皮だけが市場に出荷できる唯一の部分である。
the timber is left to rot upon the ground.
木材は地面に放置されて腐る。
When the materials of lodging are so superabundant, the part made use of is worth only the labour and expense of fitting it for that use.
宿泊施設の材料が非常に豊富な場合、使用される部分はその用途に適合させるための労力と費用だけに値する。
It affords no rent to the landlord, who generally grants the use of it to whoever takes the trouble of asking it.
それは地主に家賃をもたらさず、地主は通常、それを尋ねる手間をかける人には誰でもその使用を許可する。
The demand of wealthier nations, however, sometimes enables him to get a rent for it.
しかし、より裕福な国の需要によって、彼は時々それに対して家賃を得ることができる。
The paving of the streets of London has enabled the owners of some barren rocks on the coast of Scotland to draw a rent from what never afforded any before.
ロンドンの街路の舗装は、スコットランドの海岸にある不毛の岩の所有者が、これまでに何も得られなかったものから家賃を得ることを可能にした。
The woods of Norway, and of the coasts of the Baltic, find a market in many parts of Great Britain, which they could not find at home, and thereby afford some rent to their proprietors.
ノルウェーやバルト海沿岸の森林は、国内では見つけることができなかったイギリスの多くの地域で市場を見つけ、それによって所有者にいくらかの家賃をもたらしている。
Countries are populous, not in proportion to the number of people whom their produce can clothe and lodge, but in proportion to that of those whom it can feed.
国々は、その生産物が衣食住を賄える人数に比例してではなく、食料を賄える人数に比例して人口が多い。
When food is provided, it is easy to find the necessary clothing and lodging.
食料が提供されれば、必要な衣食住を見つけるのは簡単だ。
But though these are at hand, it may often be difficult to find food.
しかし、これらが手近にあるとしても、食料を見つけるのはしばしば難しいかもしれない。
In some parts of the British dominions, what is called a house may be built by one day’s labour of one man.
イギリス領の一部では、家と呼ばれるものは一人の男の一日労働で建てられる。
The simplest species of clothing, the skins of animals, require somewhat more labour to dress and prepare them for use.
衣服の最も単純な種類である動物の皮は、それを着て使用の準備をするために、もう少し労働を必要とする。
They do not, however, require a great deal.
しかし、それらは大した労働を必要としない。
Among savage or barbarous nations, a hundredth, or little more than a hundredth part of the labour of the whole year, will be sufficient to provide them with such clothing and lodging as satisfy the greater part of the people.
未開人や野蛮人の国では、一年間の労働の百分の一、あるいは百分の一強で、国民の大部分を満足させる衣食住を提供するのに十分だろう。
All the other ninety-nine parts are frequently no more than enough to provide them with food.
残りの九十九パーセントは、彼らに食料を提供するのに十分なだけであることが多い。
But when, by the improvement and cultivation of land, the labour of one family can provide food for two, the labour of half the society becomes sufficient to provide food for the whole.
しかし、土地の改良と耕作によって、一家族の労働で二家族分の食料を供給できるようになると、社会の半分の労働で全体の食料を供給するのに十分になる。
The other half, therefore, or at least the greater part of them, can be employed in providing other things, or in satisfying the other wants and fancies of mankind.
したがって、残りの半分、あるいは少なくともその大部分は、他のものを供給したり、人類の他の欲求や空想を満たすために使われることができる。
Clothing and lodging, household furniture, and what is called equipage, are the principal objects of the greater part of those wants and fancies.
衣食住、家具、いわゆる装備品は、そうした欲求や空想の大部分の主な対象である。
The rich man consumes no more food than his poor neighbour.
金持ちは貧しい隣人よりも多くの食料を消費するわけではない。
In quality it may be very different, and to select and prepare it may require more labour and art;
質的には大きく異なるかもしれないし、それを選び、準備するにはより多くの労働と技術が必要かもしれない。
but in quantity it is very nearly the same.
しかし、量的にはほとんど同じである。
But compare the spacious palace and great wardrobe of the one, with the hovel and the few rags of the other, and you will be sensible that the difference between their clothing, lodging, and household furniture, is almost as great in quantity as it is in quality.
しかし、一方の広々とした宮殿と大きな衣装箪笥を、もう一方の掘っ立て小屋とわずかなぼろきれと比べてみると、彼らの衣服、住居、家具の違いは、質の違いとほぼ同じくらい量の違いが大きいことに気づくだろう。
The desire of food is limited in every man by the narrow capacity of the human stomach;
食欲は、人間の胃の容量が小さいために、誰でも限界がある。
but the desire of the conveniencies and ornaments of building, dress, equipage, and household furniture, seems to have no limit or certain boundary.
しかし、建物、衣服、馬車、家具の便利さや装飾に対する欲求には、限界や一定の境界がないように思われる。
Those, therefore, who have the command of more food than they themselves can consume, are always willing to exchange the surplus, or, what is the same thing, the price of it, for gratifications of this other kind.
したがって、自分たちが消費できる以上の食料を支配している人々は、常に余剰分、あるいは同じことだが、その価格を、この他の種類の満足感と交換しようとする。
What is over and above satisfying the limited desire, is given for the amusement of those desires which cannot be satisfied, but seem to be altogether endless.
限られた欲求を満たす以上のものは、満たすことのできない、しかし全く終わりがないように思われる欲求の楽しみのために与えられる。
The poor, in order to obtain food, exert themselves to gratify those fancies of the rich;
貧しい人々は、食料を得るために、富裕層の空想を満足させるために努力する。
and to obtain it more certainly, they vie with one another in the cheapness and perfection of their work.
そして、それをより確実に得るために、彼らは仕事の安さと完成度を競い合う。
The number of workmen increases with the increasing quantity of food, or with the growing improvement and cultivation of the lands;
労働者の数は、食料の量の増加、あるいは土地の改良や耕作の増加に伴って増加する。
and as the nature of their business admits of the utmost subdivisions of labour, the quantity of materials which they can work up, increases in a much greater proportion than their numbers.
そして、彼らの仕事の性質上、労働の細分化が最大限に認められているため、彼らが加工できる材料の量は、彼らの数よりもはるかに大きな割合で増加する。
Hence arises a demand for every sort of material which human invention can employ, either usefully or ornamentally, in building, dress, equipage, or household furniture;
そのため、建物、衣服、装備、家庭用家具など、人間の発明が有用にまたは装飾的に使用できるあらゆる種類の材料に対する需要が生じる。
for the fossils and minerals contained in the bowels of the earth, the precious metals, and the precious stones.
地球の内部に含まれる化石や鉱物、貴金属、宝石などである。
Food is, in this manner, not only the original source of rent, but every other part of the produce of land which afterwards affords rent, derives that part of its value from the improvement of the powers of labour in producing food, by means of the improvement and cultivation of land.
このように、食料は地代の元々の源泉であるだけでなく、その後地代を生み出す土地の生産物の他のすべての部分は、土地の改良と耕作によって食料を生産する労働力の改善からその価値の一部を得ている。
Those other parts of the produce of land, however, which afterwards afford rent, do not afford it always.
しかし、その後地代を生み出す土地の生産物の他の部分は、常に地代を生み出すわけではない。
Even in improved and cultivated countries, the demand for them is not always such as to afford a greater price than what is sufficient to pay the labour, and replace, together with its ordinary profits, the stock which must be employed in bringing them to market.
改良され耕作された国々でさえ、それらの需要は、労働に支払うのに十分な価格よりも高い価格を支払い、通常の利潤とともに、それらを市場に出すために投入しなければならない資本を回収できるほどではない。
Whether it is or is not such, depends upon different circumstances.
そうなるかならないかは、さまざまな状況に依存する。
Whether a coal mine, for example, can afford any rent, depends partly upon its fertility, and partly upon its situation.
例えば、炭鉱が地代を生み出せるかどうかは、一部はその豊穣度に、一部はその立地に依存する。
A mine of any kind may be said to be either fertile or barren, according as the quantity of mineral which can be brought from it by a certain quantity of labour, is greater or less than what can be brought by an equal quantity from the greater part of other mines of the same kind.
どんな種類の鉱山も、一定量の労働によって採掘できる鉱物の量が、同じ種類の他の鉱山の大部分から同量の労働によって採掘できる量よりも多いか少ないかによって、豊穣か不毛かと言うことができる。
Some coal mines, advantageously situated, cannot be wrought on account of their barrenness.
有利な立地にある炭鉱の中には、不毛なために採掘できないものもある。
The produce does not pay the expense.
生産物は費用を賄えない。
They can afford neither profit nor rent.
利益も地代も生み出せない。
There are some, of which the produce is barely sufficient to pay the labour, and replace, together with its ordinary profits, the stock employed in working them.
生産物が労働に支払い、通常の利潤と共に、採掘に投入した資本を回収するのにぎりぎり十分な鉱山もある。
They afford some profit to the undertaker of the work, but no rent to the landlord.
採掘業者には多少の利益をもたらすが、地主には地代をもたらさない。
They can be wrought advantageously by nobody but the landlord, who, being himself the undertaker of the work, gets the ordinary profit of the capital which he employs in it.
地主以外には誰も採掘しても利益を得ることはできない。地主は採掘業者でもあるので、採掘に投入した資本の通常の利潤を得る。
Many coal mines in Scotland are wrought in this manner, and can be wrought in no other.
スコットランドの多くの炭鉱は、この方法で採掘されており、他の方法では採掘できない。
The landlord will allow nobody else to work them without paying some rent, and nobody can afford to pay any.
地主は、地代を払わない限り、誰にも採掘を許さないし、誰も地代を払う余裕はない。
Other coal mines in the same country, sufficiently fertile, cannot be wrought on account of their situation.
同じ国にある他の炭鉱は、十分に豊かだが、その立地条件のために採掘できない。
A quantity of mineral, sufficient to defray the expense of working, could be brought from the mine by the ordinary, or even less than the ordinary quantity of labour:
採掘費用を賄うのに十分な量の鉱物は、通常の労働量、あるいは通常よりも少ない労働量で鉱山から運び出せる。
but in an inland country, thinly inhabited, and without either good roads or water-carriage, this quantity could not be sold.
しかし、人口が少なく、良い道路や水運もない内陸部では、この量を売ることはできない。
Coals are a less agreeable fuel than wood: they are said too to be less wholesome.
石炭は木材よりも好ましい燃料ではないし、健康にもよくないと言われる。
The expense of coals, therefore, at the place where they are consumed, must generally be somewhat less than that of wood.
したがって、石炭の消費地での石炭の費用は、一般的に木材の費用よりも多少安くなければならない。
The price of wood, again, varies with the state of agriculture, nearly in the same manner, and exactly for the same reason, as the price of cattle.
木材の価格もまた、家畜の価格とほぼ同じ方法で、まったく同じ理由で、農業の状態によって変動する。
In its rude beginnings, the greater part of every country is covered with wood, which is then a mere incumbrance, of no value to the landlord, who would gladly give it to any body for the cutting.
未開の初期には、どの国もその大部分が森林に覆われており、それは単なる邪魔物で、地主にとって何の価値もないものであり、地主は喜んでそれを誰かに伐採させようとする。
As agriculture advances, the woods are partly cleared by the progress of tillage, and partly go to decay in consequence of the increased number of cattle.
農業が発展するにつれて、森林は耕作の進歩によって一部が伐採され、一部は家畜の増加によって衰退する。
These, though they do not increase in the same proportion as corn, which is altogether the acquisition of human industry, yet multiply under the care and protection of men, who store up in the season of plenty what may maintain them in that of scarcity;
家畜は、人間の勤勉さによってのみ得られる穀物と同じ割合では増加しないが、人間の世話と保護のもとで増殖し、人間は豊作の季節に家畜を養うためのものを蓄え、
who, through the whole year, furnish them with a greater quantity of food than uncultivated nature provides for them;
一年を通して、未開の自然が提供するよりも多くの食料を家畜に与える。
and who, by destroying and extirpating their enemies, secure them in the free enjoyment of all that she provides.
そして、家畜の敵を破壊し、根絶することで、家畜が自然が提供するすべてのものを自由に享受できるようにする。
Numerous herds of cattle, when allowed to wander through the woods, though they do not destroy the old trees, hinder any young ones from coming up;
多数の家畜の群れは、森の中をさまようことを許されると、古い木を破壊することはないが、若い木が育つのを妨げる。
so that, in the course of a century or two, the whole forest goes to ruin.
そのため、一世紀か二世紀の間に、森全体が荒廃してしまう。
The scarcity of wood then raises its price.
木材の不足は、その価格を上げる。
It affords a good rent; and the landlord sometimes finds that he can scarce employ his best lands more advantageously than in growing barren timber, of which the greatness of the profit often compensates the lateness of the returns.
それは良い地代をもたらす。そして、地主は時々、自分の最良の土地を、不毛の木材を育てるよりも有利に利用することはできないと気づく。その利益の大きさは、しばしば収益の遅れを補う。
This seems, in the present times, to be nearly the state of things in several parts of Great Britain, where the profit of planting is found to be equal to that of either corn or pasture.
これは、現在、植林の利益がトウモロコシや牧草地の利益に等しいとされているイギリスのいくつかの地域の状況に近いと思われる。
The advantage which the landlord derives from planting can nowhere exceed, at least for any considerable time, the rent which these could afford him;
地主が植林から得る利益は、少なくともかなりの期間、これらが彼に与えることのできる地代を超えることはできない。
and in an inland country, which is highly cultivated, it will frequently not fall much short of this rent.
そして、高度に耕作されている内陸部では、この地代を大きく下回ることはあまりない。
Upon the sea-coast of a well-improved country, indeed, if coals can conveniently be had for fuel, it may sometimes be cheaper to bring barren timber for building from less cultivated foreign countries than to raise it at home.
確かに、よく開拓された国の海岸では、石炭を燃料として手に入れることができれば、建設用の不毛の木材を自国で育てるよりも、あまり開拓されていない外国から持ってくる方が安い場合もある。
In the new town of Edinburgh, built within these few years, there is not, perhaps, a single stick of Scotch timber.
この数年の間に建設されたエジンバラの新市街には、おそらくスコットランドの木材は一本もない。
Whatever may be the price of wood, if that of coals is such that the expense of a coal fire is nearly equal to that of a wood one we may be assured, that at that place, and in these circumstances, the price of coals is as high as it can be.
木材の価格がどうであれ、石炭の価格が石炭の火の費用が木材の火の費用とほぼ等しいようなものであれば、その場所で、そしてこれらの状況では、石炭の価格は可能な限り高いものであると確信できる。
It seems to be so in some of the inland parts of England, particularly in Oxfordshire, where it is usual, even in the fires of the common people, to mix coals and wood together, and where the difference in the expense of those two sorts of fuel cannot, therefore, be very great.
イギリスの内陸部の一部、特にオックスフォードシャーでは、一般の人々の火事でも石炭と木材を混ぜるのが普通であり、この二種類の燃料の費用の差があまり大きくないと思われる。
Coals, in the coal countries, are everywhere much below this highest price.
石炭産出国では、石炭はどこでもこの最高価格をはるかに下回っている。
If they were not, they could not bear the expense of a distant carriage, either by land or by water.
もしそうでなければ、陸路であれ水路であれ、遠隔地への運搬費を負担することはできない。
A small quantity only could be sold;
少量しか売れない。
and the coal masters and the coal proprietors find it more for their interest to sell a great quantity at a price somewhat above the lowest, than a small quantity at the highest.
石炭の親方や石炭の所有者は、少量を最高値で売るよりも、大量を最低値より少し高い値段で売る方が利益になると考えている。
The most fertile coal mine, too, regulates the price of coals at all the other mines in its neighbourhood.
最も豊かな炭鉱も、その近隣の他のすべての炭鉱の石炭価格を調整する。
Both the proprietor and the undertaker of the work find, the one that he can get a greater rent, the other that he can get a greater profit, by somewhat underselling all their neighbours.
所有者と作業請負人の両者は、近隣の炭鉱よりも少し安く売ることで、前者はより多くの地代を得ることができ、後者はより多くの利益を得ることができると考えている。
Their neighbours are soon obliged to sell at the same price, though they cannot so well afford it, and though it always diminishes, and sometimes takes away altogether, both their rent and their profit.
近隣の炭鉱は、すぐに同じ価格で売らざるを得なくなるが、そうする余裕があまりなく、また、そうすると地代と利益の両方が常に減少し、時には完全になくなってしまう。
Some works are abandoned altogether;
一部の炭鉱は完全に放棄される。
others can afford no rent, and can be wrought only by the proprietor.
他の炭鉱は地代を払う余裕がなく、所有者だけが採掘できる。
The lowest price at which coals can be sold for any considerable time, is, like that of all other commodities, the price which is barely sufficient to replace, together with its ordinary profits, the stock which must be employed in bringing them to market.
石炭がかなりの期間にわたって販売できる最低価格は、他のすべての商品の価格と同様に、通常の利益とともに、市場に出すために投入しなければならない資本を補填するのに十分な価格である。
At a coal mine for which the landlord can get no rent, but, which he must either work himself or let it alone altogether, the price of coals must generally be nearly about this price.
地主が地代を得ることができず、自分で採掘するか、あるいは放置するしかない炭鉱では、石炭の価格は一般的にこの価格に近いはずである。
Rent, even where coals afford one, has generally a smaller share in their price than in that of most other parts of the rude produce of land.
石炭が地代を支払える場合でさえ、地代は一般的に、土地の未加工生産物の他のほとんどの部分の価格よりも、石炭の価格に占める割合が小さい。
The rent of an estate above ground, commonly amounts to what is supposed to be a third of the gross produce;
地上の土地の地代は、通常、総生産物の3分の1とされる額に達する。
and it is generally a rent certain and independent of the occasional variations in the crop.
そしてそれは一般的に一定の地代であり、作物の時折の変動とは無関係である。
In coal mines, a fifth of the gross produce is a very great rent, a tenth the common rent;
炭鉱では、総生産物の5分の1が非常に高額な地代であり、10分の1が普通の地代である。
and it is seldom a rent certain, but depends upon the occasional variations in the produce.
そしてそれはめったに一定の地代ではなく、生産物の時折の変動に依存する。
These are so great, that in a country where thirty years purchase is considered as a moderate price for the property of a landed estate, ten years purchase is regarded as a good price for that of a coal mine.
これらは非常に大きいので、30年分の購入が土地の財産の適正価格と考えられている国では、10年分の購入が炭鉱の適正価格と考えられている。
The value of a coal mine to the proprietor, frequently depends as much upon its situation as upon its fertility.
炭鉱の所有者にとっての価値は、その豊穣度と同じくらいその立地に依存することが多い。
That of a metallic mine depends more upon its fertility, and less upon its situation.
金属鉱山の価値は、その豊穣度に依存し、立地にはあまり依存しない。
The coarse, and still more the precious metals, when separated from the ore, are so valuable, that they can generally bear the expense of a very long land, and of the most distant sea carriage.
粗金属、さらには貴金属は、鉱石から分離されると非常に価値が高いので、通常、非常に長い陸路や最も遠い海路の費用を負担することができる。
Their market is not confined to the countries in the neighbourhood of the mine, but extends to the whole world.
その市場は鉱山の近隣諸国に限定されず、全世界に及んでいる。
The copper of Japan makes an article of commerce in Europe; the iron of Spain in that of Chili and Peru.
日本の銅はヨーロッパで商売の品物となり、スペインの鉄はチリやペルーで商売の品物となる。
The silver of Peru finds its way, not only to Europe, but from Europe to China.
ペルーの銀はヨーロッパだけでなく、ヨーロッパから中国へと運ばれる。
The price of coals in Westmoreland or Shropshire can have little effect on their price at Newcastle; and their price in the Lionnois can have none at all.
ウェストモアランドやシュロップシャーの石炭価格は、ニューカッスルの石炭価格にほとんど影響を与えることはなく、リヨンの石炭価格は全く影響を与えない。
The productions of such distant coal mines can never be brought into competition with one another.
そのような遠く離れた炭鉱の産物は、決して互いに競争関係にはなり得ない。
But the productions of the most distant metallic mines frequently may, and in fact commonly are.
しかし、最も遠く離れた金属鉱山の産物は、しばしば競争関係になる可能性があり、実際には普通に競争関係にある。
The price, therefore, of the coarse, and still more that of the precious metals, at the most fertile mines in the world, must necessarily more or less affect their price at every other in it.
したがって、世界で最も豊かな鉱山での卑金属の価格、さらには貴金属の価格は、必然的に世界の他のすべての鉱山での価格に多かれ少なかれ影響を与える。
The price of copper in Japan must have some influence upon its price at the copper mines in Europe.
日本の銅の価格は、ヨーロッパの銅鉱山での価格に何らかの影響を与えているに違いない。
The price of silver in Peru, or the quantity either of labour or of other goods which it will purchase there, must have some influence on its price, not only at the silver mines of Europe, but at those of China.
ペルーの銀の価格、あるいはそこで購入できる労働やその他の財の量は、ヨーロッパの銀鉱山だけでなく中国の銀鉱山でも、その価格に何らかの影響を与えているに違いない。
After the discovery of the mines of Peru, the silver mines of Europe were, the greater part of them, abandoned.
ペルーの鉱山が発見された後、ヨーロッパの銀鉱山は、その大部分が放棄された。
The value of silver was so much reduced, that their produce could no longer pay the expense of working them, or replace, with a profit, the food, clothes, lodging, and other necessaries which were consumed in that operation.
銀の価値があまりに下落したため、その産出量ではもはや採掘にかかる費用を賄うことも、その作業で消費される食料、衣服、住居、その他の必需品を利益をつけて補充することもできなくなった。
This was the case, too, with the mines of Cuba and St. Domingo, and even with the ancient mines of Peru, after the discovery of those of Potosi.
ポトシの鉱山が発見された後、キューバとサントドミンゴの鉱山、さらにはペルーの古代鉱山でも同じことが起こった。
The price of every metal, at every mine, therefore, being regulated in some measure by its price at the most fertile mine in the world that is actually wrought, it can, at the greater part of mines, do very little more than pay the expense of working, and can seldom afford a very high rent to the landlord.
したがって、あらゆる鉱山のあらゆる金属の価格は、実際に採掘されている世界で最も豊かな鉱山での価格によってある程度調整されているため、ほとんどの鉱山では、採掘費用を支払う以外にほとんど何もできないし、地主に非常に高い地代を支払うことはめったにできない。
Rent accordingly, seems at the greater part of mines to have but a small share in the price of the coarse, and a still smaller in that of the precious metals.
したがって、地代は、ほとんどの鉱山では、粗金属の価格に占める割合は小さく、貴金属の価格に占める割合はさらに小さいように思われる。
Labour and profit make up the greater part of both.
労働と利潤がその大部分を占めている。
A sixth part of the gross produce may be reckoned the average rent of the tin mines of Cornwall, the most fertile that are known in the world, as we are told by the Rev. Mr. Borlace, vice-warden of the stannaries.
スズ鉱山の副管理人であるボルレース師によると、世界で最も豊かなコーンウォールのスズ鉱山の平均地代は、総生産量の六分の一と見積もられる。
Some, he says, afford more, and some do not afford so much.
彼によれば、もっと払える鉱山もあれば、それほど払えない鉱山もある。
A sixth part of the gross produce is the rent, too, of several very fertile lead mines in Scotland.
スコットランドの非常に豊かな鉛鉱山のいくつかの地代も、総生産量の六分の一である。
In the silver mines of Peru, we are told by Frezier and Ulloa, the proprietor frequently exacts no other acknowledgment from the undertaker of the mine, but that he will grind the ore at his mill, paying him the ordinary multure or price of grinding.
フレジエとウロアによれば、ペルーの銀山では、所有者は鉱山の請負人から、鉱石を自分の工場で粉砕し、通常の粉砕料金を支払うこと以外に何も要求しないことが多いという。
Till 1736, indeed, the tax of the king of Spain amounted to one fifth of the standard silver, which till then might be considered as the real rent of the greater part of the silver mines of Peru, the richest which have been known in the world.
実際、1736年までスペイン国王の税は標準銀の五分の一に達し、それまでは世界で最も豊かなペルーの銀山の大部分の真の地代と見なされていた。
If there had been no tax, this fifth would naturally have belonged to the landlord, and many mines might have been wrought which could not then be wrought, because they could not afford this tax.
税金がなかったら、この五分の一は当然地主のものになっただろうし、この税金を払えなかったので、当時は採掘できなかった多くの鉱山が採掘できたかもしれない。
The tax of the duke of Cornwall upon tin is supposed to amount to more than five per cent.
コーンウォール公爵の錫に対する税は、5パーセント以上になるとされている。
or one twentieth part of the value;
つまり価値の二十分の一である。
and whatever may be his proportion, it would naturally, too, belong to the proprietor of the mine, if tin was duty free.
そして、彼の取り分はどれほどであれ、錫が無税ならば、当然、鉱山の所有者のものになるだろう。
But if you add one twentieth to one sixth, you will find that the whole average rent of the tin mines of Cornwall, was to the whole average rent of the silver mines of Peru, as thirteen to twelve.
しかし、二十分の一を六分の一に加えると、コーンウォールの錫鉱山の平均地代全体は、ペルーの銀鉱山の平均地代全体の十三対十二であることがわかる。
But the silver mines of Peru are not now able to pay even this low rent;
しかし、ペルーの銀鉱山は、現在ではこの低い地代すら支払うことができない。
and the tax upon silver was, in 1736, reduced from one fifth to one tenth.
そして、銀に対する税は、一七三六年に五分の一から十分の一に減額された。
Even this tax upon silver, too, gives more temptation to smuggling than the tax of one twentieth upon tin;
銀に対するこの税でさえ、錫に対する二十分の一の税よりも密輸の誘惑が大きい。
and smuggling must be much easier in the precious than in the bulky commodity.
そして、密輸はかさばる商品よりも貴重品の方がずっと簡単であるに違いない。
The tax of the king of Spain, accordingly, is said to be very ill paid, and that of the duke of Cornwall very well.
したがって、スペイン王の税は非常に支払いが悪く、コーンウォール公の税は非常に支払いが良いと言われている。
Rent, therefore, it is probable, makes a greater part of the price of tin at the most fertile tin mines than it does of silver at the most fertile silver mines in the world.
したがって、地代は、世界で最も豊かな銀鉱山の銀よりも、最も豊かな錫鉱山の錫の価格の大部分を占めている可能性が高い。
After replacing the stock employed in working those different mines, together with its ordinary profits, the residue which remains to the proprietor is greater, it seems, in the coarse, than in the precious metal.
これらの異なる鉱山の採掘に使用された資本を通常の利潤とともに補填した後、所有者に残る残余は、貴金属よりも粗金属の方が大きいように思われる。
Neither are the profits of the undertakers of silver mines commonly very great in Peru.
ペルーでは、銀鉱山の請負業者の利益も一般的にあまり大きくない。
The same most respectable and well-informed authors acquaint us, that when any person undertakes to work a new mine in Peru, he is universally looked upon as a man destined to bankruptcy and ruin, and is upon that account shunned and avoided by every body.
同じく最も尊敬され、博識な著者たちは、ペルーで誰かが新しい鉱山の採掘に乗り出すとき、彼は普遍的に破産と破滅の運命にある人間と見なされ、そのために誰もが彼を避け、遠ざけることを私たちに知らせている。
Mining, it seems, is considered there in the same light as here, as a lottery, in which the prizes do not compensate the blanks, though the greatness of some tempts many adventurers to throw away their fortunes in such unprosperous projects.
鉱業は、ここでも同じ見方をされているようで、宝くじのように、賞金が空白を埋め合わせることはできないが、一部の偉大さは、多くの冒険者をそのような不幸なプロジェクトに自分の財産を投げ捨てるように誘惑する。
As the sovereign, however, derives a considerable part of his revenue from the produce of silver mines, the law in Peru gives every possible encouragement to the discovery and working of new ones.
しかし、主権者は収入のかなりの部分を銀鉱山の産出物から得ているため、ペルーの法律は新しい鉱山の発見と採掘をあらゆる面で奨励している。
Whoever discovers a new mine, is entitled to measure off two hundred and forty-six feet in length, according to what he supposes to be the direction of the vein, and half as much in breadth.
新しい鉱山を発見した者は、鉱脈の方向と想定される方向に従って、長さ二百四十六フィート、幅はその半分を測定する権利を有する。
He becomes proprietor of this portion of the mine, and can work it without paving any acknowledgment to the landlord.
彼は鉱山のこの部分の所有者となり、地主に何の承認も得ることなく採掘することができる。
The interest of the duke of Cornwall has given occasion to a regulation nearly of the same kind in that ancient dutchy.
コーンウォール公爵の利害は、その古代公爵領において、ほぼ同じ種類の規制を制定する機会を与えた。
In waste and uninclosed lands, any person who discovers a tin mine may mark out its limits to a certain extent, which is called bounding a mine.
荒地や囲いのない土地では、錫鉱山を発見した者は、ある程度までその境界を定めることができ、これを鉱山の境界設定という。
The bounder becomes the real proprietor of the mine, and may either work it himself, or give it in lease to another, without the consent of the owner of the land, to whom, however, a very small acknowledgment must be paid upon working it.
境界設定者は鉱山の真の所有者となり、土地の所有者の同意を得ることなく、自分で採掘することも、他人に貸し出すこともできるが、採掘の際にはごくわずかな謝礼を支払わなければならない。
In both regulations, the sacred rights of private property are sacrificed to the supposed interests of public revenue.
どちらの規制でも、私有財産の神聖な権利は、公的収入の想定される利益のために犠牲にされている。
The same encouragement is given in Peru to the discovery and working of new gold mines;
ペルーでも、新しい金鉱の発見と採掘に同様の奨励策がとられている。
and in gold the king’s tax amounts only to a twentieth part of the standard rental.
金については、国王の税金は標準地代の20分の1にすぎない。
It was once a fifth, and afterwards a tenth, as in silver;
かつては銀と同じく5分の1、その後10分の1だった。
but it was found that the work could not bear even the lowest of these two taxes.
しかし、この事業はこれら二つの税金の低い方でさえも負担できないことがわかった。
If it is rare, however, say the same authors, Frezier and Ulloa, to find a person who has made his fortune by a silver, it is still much rarer to find one who has done so by a gold mine.
しかし、同じ著者であるフレジエとウジョアによれば、銀で財を成した人を見つけるのは稀だが、金鉱で財を成した人を見つけるのはさらに稀である。
This twentieth part seems to be the whole rent which is paid by the greater part of the gold mines of Chili and Peru.
この20分の1は、チリとペルーの金鉱の大部分が支払う地代全体のようだ。
Gold, too, is much more liable to be smuggled than even silver;
金もまた、銀よりも密輸されやすい。
not only on account of the superior value of the metal in proportion to its bulk, but on account of the peculiar way in which nature produces it.
金属の価値がその容積に比べて優れているためだけでなく、自然がそれを生み出す独特の方法のためである。
Silver is very seldom found virgin, but, like most other metals, is generally mineralized with some other body, from which it is impossible to separate it in such quantities as will pay for the expense, but by a very laborious and tedious operation, which cannot well be carried on but in work-houses erected for the purpose, and, therefore, exposed to the inspection of the king’s officers.
銀は純粋な状態で発見されることはめったになく、他のほとんどの金属と同様に、通常は他の物体と鉱化しており、費用を賄うだけの量を分離することは不可能だが、非常に面倒で退屈な作業によって分離することができ、その作業は目的のために建てられた作業場でしかうまく行うことができず、そのため国王の役人の検査にさらされる。
Gold, on the contrary, is almost always found virgin.
対照的に、金はほとんど常に純粋な状態で発見される。
It is sometimes found in pieces of some bulk;
金は時々、ある程度の塊で発見される。
and, even when mixed, in small and almost insensible particles, with sand, earth, and other extraneous bodies, it can be separated from them by a very short and simple operation, which can be carried on in any private house by any body who is possessed of a small quantity of mercury.
そして、砂、土、その他の異物と小さくほとんど感知できない粒子で混合されていても、少量の水銀を持っている人なら誰でも、どんな民家でも行うことができる、非常に短く簡単な操作でそれらから分離することができる。
If the king’s tax, therefore, is but ill paid upon silver, it is likely to be much worse paid upon gold;
したがって、国王の税金が銀に対してあまり支払われていないのであれば、金に対してはもっと支払われていない可能性が高い。
and rent must make a much smaller part of the price of gold than that of silver.
そして、地代は銀の価格よりも金の価格のずっと小さな部分を占めるに違いない。
The lowest price at which the precious metals can be sold, or the smallest quantity of other goods for which they can be exchanged, during any considerable time, is regulated by the same principles which fix the lowest ordinary price of all other goods.
貴金属が売れる最低価格、または貴金属と交換できる他の品物の最小量は、かなりの期間にわたって、他のすべての品物の最低通常価格を決定する同じ原理によって調整される。
The stock which must commonly be employed, the food, clothes, and lodging, which must commonly be consumed in bringing them from the mine to the market, determine it.
通常使用しなければならない資本、鉱山から市場に運ぶのに通常消費しなければならない食料、衣服、宿泊がそれを決定する。
It must at least be sufficient to replace that stock, with the ordinary profits.
少なくとも、通常の利潤を伴ってその資本を補充するのに十分でなければならない。
Their highest price, however, seems not to be necessarily determined by any thing but the actual scarcity or plenty of these metals themselves.
しかし、その最高価格は、これらの金属自体の実際の希少性または豊富さ以外には、必ずしも何によっても決定されないようである。
It is not determined by that of any other commodity, in the same manner as the price of coals is by that of wood, beyond which no scarcity can ever raise it.
石炭の価格が木材の価格によって決まるのと同じように、他のどの商品の価格によっても決まらず、どんなに不足してもそれを超えることはない。
Increase the scarcity of gold to a certain degree, and the smallest bit of it may become more precious than a diamond, and exchange for a greater quantity of other goods.
金の希少性をある程度まで高めれば、そのごくわずかな量がダイヤモンドよりも貴重になり、より多くの他の品物と交換できるかもしれない。
The demand for those metals arises partly from their utility, and partly from their beauty.
これらの金属の需要は、一部はその有用性から、一部はその美しさから生じる。
If you except iron, they are more useful than, perhaps, any other metal.
鉄を除けば、おそらく他のどの金属よりも有用である。
As they are less liable to rust and impurity, they can more easily be kept clean;
錆びや不純物がつきにくいので、より簡単に清潔に保つことができる。
and the utensils, either of the table or the kitchen, are often, upon that account, more agreeable when made of them.
そのため、食卓や台所の道具は、それらで作られた方が好ましいことが多い。
A silver boiler is more cleanly than a lead, copper, or tin one;
銀のボイラーは、鉛、銅、錫のボイラーよりも清潔である。
and the same quality would render a gold boiler still better than a silver one.
同じ品質であれば、金のボイラーは銀のボイラーよりもさらに優れている。
Their principal merit, however, arises from their beauty, which renders them peculiarly fit for the ornaments of dress and furniture.
しかし、その主な長所は美しさにあり、衣服や家具の装飾に特に適している。
No paint or dye can give so splendid a colour as gilding.
どんな塗料や染料も金メッキのような素晴らしい色は出せない。
The merit of their beauty is greatly enhanced by their scarcity.
その美しさの価値は、希少性によって大いに高められている。
With the greater part of rich people, the chief enjoyment of riches consists in the parade of riches;
富裕層の大部分にとって、富の主要な楽しみは富の誇示にある。
which, in their eye, is never so complete as when they appear to possess those decisive marks of opulence which nobody can possess but themselves.
彼らの目には、自分たち以外には誰も所有できないような、富の決定的な印を所有しているように見える時ほど、完全なものはない。
In their eyes, the merit of an object, which is in any degree either useful or beautiful, is greatly enhanced by its scarcity, or by the great labour which it requires to collect any considerable quantity of it;
彼らの目には、ある程度有用であれ美しくあれ、ある物の価値は、その希少性や、それをかなりの量集めるのに必要な労働によって大いに高められる。
a labour which nobody can afford to pay but themselves.
自分たち以外には誰も支払うことのできない労働である。
Such objects they are willing to purchase at a higher price than things much more beautiful and useful, but more common.
彼らはそのような物を、もっと美しく有用だがもっとありふれた物よりも高い値段で喜んで買う。
These qualities of utility, beauty, and scarcity, are the original foundation of the high price of those metals, or of the great quantity of other goods for which they can everywhere be exchanged.
有用性、美しさ、希少性というこれらの性質は、これらの金属の高価格、あるいはどこでも交換できる他の多くの商品の元々の基礎である。
This value was antecedent to, and independent of their being employed as coin, and was the quality which fitted them for that employment.
この価値は、貨幣として使われることよりも先行し、独立しており、貨幣として使われるのに適した性質だった。
That employment, however, by occasioning a new demand, and by diminishing the quantity which could be employed in any other way, may have afterwards contributed to keep up or increase their value.
しかし、その用途は、新たな需要を生み、他の方法で使用できる量を減らすことで、その後、その価値を維持したり、高めたりするのに役立ったかもしれない。
The demand for the precious stones arises altogether from their beauty.
宝石の需要は、その美しさから生じる。
They are of no use but as ornaments;
宝石は装飾品としてしか役に立たない。
and the merit of their beauty is greatly enhanced by their scarcity, or by the difficulty and expense of getting them from the mine.
そして、その美しさの価値は、希少性や、鉱山から採掘する困難さや費用によって、大いに高められている。
Wages and profit accordingly make up, upon most occasions, almost the whole of the high price.
したがって、ほとんどの場合、賃金と利潤がその高価格のほとんどすべてを占めている。
Rent comes in but for a very small share, frequently for no share;
地代はごくわずかな部分を占めるにすぎず、しばしばゼロである。
and the most fertile mines only afford any considerable rent.
そして、最も豊かな鉱山だけが、かなりの地代を生み出す。
When Tavernier, a jeweller, visited the diamond mines of Golconda and Visiapour, he was informed that the sovereign of the country, for whose benefit they were wrought, had ordered all of them to be shut up except those which yielded the largest and finest stones.
宝石商タヴェルニエがゴルコンダとヴィジアプールのダイヤモンド鉱山を訪れたとき、彼は、その国の君主が、その利益のために鉱山が運営されているのだが、最大で最高の石を産出する鉱山を除いて、すべて閉鎖するよう命じたと告げられた。
The other, it seems, were to the proprietor not worth the working.
他の鉱山は、所有者にとって採掘する価値がなかったようだ。
As the prices, both of the precious metals and of the precious stones, is regulated all over the world by their price at the most fertile mine in it, the rent which a mine of either can afford to its proprietor is in proportion, not to its absolute, but to what may be called its relative fertility, or to its superiority over other mines of the same kind.
貴金属と宝石の両方の価格は、世界中で最も豊かな鉱山での価格によって決まるので、どちらかの鉱山が所有者に支払うことができる地代は、その絶対的なものではなく、相対的な豊穣度、あるいは同種の他の鉱山に対する優位性と呼ばれるものに比例する。
If new mines were discovered, as much superior to those of Potosi, as they were superior to those of Europe, the value of silver might be so much degraded as to render even the mines of Potosi not worth the working.
ポトシの鉱山がヨーロッパの鉱山よりも優れているのと同じくらい、ポトシの鉱山よりも優れた新しい鉱山が発見されたら、銀の価値は非常に低下し、ポトシの鉱山でさえ採掘する価値がなくなるかもしれない。
Before the discovery of the Spanish West Indies, the most fertile mines in Europe may have afforded as great a rent to their proprietors as the richest mines in Peru do at present.
スペイン領西インド諸島が発見される前は、ヨーロッパで最も豊かな鉱山は、現在ペルーで最も豊かな鉱山が所有者に支払っているのと同じくらい大きな地代を所有者に支払っていたかもしれない。
Though the quantity of silver was much less, it might have exchanged for an equal quantity of other goods, and the proprietor’s share might have enabled him to purchase or command an equal quantity either of labour or of commodities.
銀の量はずっと少なかったが、他の品物と等量で交換できたかもしれないし、所有者の取り分は、労働や商品のいずれかを等量で購入したり、命令したりすることができたかもしれない。
The value, both of the produce and of the rent, the real revenue which they afforded, both to the public and to the proprietor, might have been the same.
生産物と地代の両方の価値、つまり、公衆と所有者の両方に対してそれらが生み出す実質収入は、同じだったかもしれない。
The most abundant mines, either of the precious metals, or of the precious stones, could add little to the wealth of the world.
貴金属や宝石の最も豊富な鉱山は、世界の富にほとんど貢献しなかった。
A produce, of which the value is principally derived from its scarcity, is necessarily degraded by its abundance.
価値が主に希少性から生じる生産物は、必然的に豊富さによって価値が下がる。
A service of plate, and the other frivolous ornaments of dress and furniture, could be purchased for a smaller quantity of commodities;
銀食器や、衣服や家具の他の軽薄な装飾品は、より少ない量の商品で購入できる。
and in this would consist the sole advantage which the world could derive from that abundance.
そして、このことが、世界がその豊富さから得られる唯一の利益となるだろう。
It is otherwise in estates above ground.
地上の財産ではそうではない。
The value, both of their produce and of their rent, is in proportion to their absolute, and not to their relative fertility.
その生産物と地代の価値は、相対的な肥沃度ではなく、絶対的な肥沃度に比例する。
The land which produces a certain quantity of food, clothes, and lodging, can always feed, clothe, and lodge, a certain number of people;
一定量の食料、衣服、住居を生産する土地は、常に一定数の人々を養い、衣服を与え、住居を与えることができる。
and whatever may be the proportion of the landlord, it will always give him a proportionable command of the labour of those people, and of the commodities with which that labour can supply him.
そして、地主の取り分はどれほどであれ、それは常に地主に、そうした人々の労働と、その労働が地主に供給できる商品に対する相応の支配権を与える。
The value of the most barren land is not diminished by the neighbourhood of the most fertile.
最も不毛な土地の価値は、最も肥沃な土地の近くにあるからといって減少するわけではない。
On the contrary, it is generally increased by it.
それどころか、一般的にそれによって増加する。
The great number of people maintained by the fertile lands afford a market to many parts of the produce of the barren, which they could never have found among those whom their own produce could maintain.
肥沃な土地によって養われている多数の人々は、不毛の土地の生産物の多くの部分に市場を提供しており、彼ら自身の生産物によって養われる人々の間では決して見つけることができなかった。
Whatever increases the fertility of land in producing food, increases not only the value of the lands upon which the improvement is bestowed, but contributes likewise to increase that of many other lands, by creating a new demand for their produce.
食料を生産する土地の肥沃度を高めるものは何であれ、改良が施された土地の価値を高めるだけでなく、その生産物に対する新たな需要を生み出すことで、他の多くの土地の価値を高めることにも貢献する。
That abundance of food, of which, in consequence of the improvement of land, many people have the disposal beyond what they themselves can consume, is the great cause of the demand, both for the precious metals and the precious stones, as well as for every other conveniency and ornament of dress, lodging, household furniture, and equipage.
土地の改良の結果として、多くの人々が自分たちの消費量を超えて処分できる食料の豊富さは、貴金属や宝石だけでなく、衣服、宿泊施設、家庭用家具、装備品などのあらゆる便利なものや装飾品に対する需要の大きな原因となっている。
Food not only constitutes the principal part of the riches of the world, but it is the abundance of food which gives the principal part of their value to many other sorts of riches.
食料は世界の富の主要部分を構成するだけでなく、他の多くの種類の富にその価値の主要部分を与えるのは食料の豊富さである。
The poor inhabitants of Cuba and St. Domingo, when they were first discovered by the Spaniards, used to wear little bits of gold as ornaments in their hair and other parts of their dress.
キューバとサントドミンゴの貧しい住民は、スペイン人によって最初に発見されたとき、髪の毛や衣服の他の部分に装飾品として金の小片を身に着けていた。
They seemed to value them as we would do any little pebbles of somewhat more than ordinary beauty, and to consider them as just worth the picking up, but not worth the refusing to any body who asked them,
彼らは、私たちが普通の美しさよりもやや優れた小石を扱うように、それらを評価し、拾うだけの価値があると考えていたが、それを求める人に拒否する価値はないと考えていたようである。
They gave them to their new guests at the first request, without seeming to think that they had made them any very valuable present.
彼らは、最初の要求で新しい客にそれらを渡したが、彼らが非常に価値のある贈り物をしたとは思っていなかったようである。
They were astonished to observe the rage of the Spaniards to obtain them;
彼らは、スペイン人がそれらを欲しがる狂乱ぶりを見て驚いた。
and had no notion that there could anywhere be a country in which many people had the disposal of so great a superfluity of food;
そして、多くの人々がそれほど多くの余分な食料を処分できる国がどこかにあるとは考えもしなかった。
so scanty always among themselves, that, for a very small quantity of those glittering baubles, they would willingly give as much as might maintain a whole family for many years.
彼らの間ではいつも不足していたので、それらのきらびやかな安物の宝石のごくわずかな量のために、彼らは家族全員を長年養うことができるだけの量を喜んで与えた。
Could they have been made to understand this, the passion of the Spaniards would not have surprised them.
もし彼らがこれを理解させられたら、スペイン人の情熱は彼らを驚かせなかっただろう。
PART III.—Of the variations in the Proportion between the respective Values of that sort of Produce which always affords Rent, and of that which sometimes does, and sometimes does not, afford Rent.
第三部常に地代を生み出す生産物と、時々地代を生み出す生産物と、地代を生み出さない生産物のそれぞれの価値の比率の変動について。
The increasing abundance of food, in consequence of the increasing improvement and cultivation, must necessarily increase the demand for every part of the produce of land which is not food, and which can be applied either to use or to ornament.
改良と耕作の増加の結果として食料が豊富になることは、必然的に食料ではなく、使用または装飾に適用できる土地の生産物のあらゆる部分に対する需要を増加させる。
In the whole progress of improvement, it might, therefore, be expected there should be only one variation in the comparative values of those two different sorts of produce.
したがって、改良の全過程において、これら二つの異なる種類の生産物の相対的価値にはただ一つの変動しかないと予想されるかもしれない。
The value of that sort which sometimes does, and sometimes does not afford rent, should constantly rise in proportion to that which always affords some rent.
時々地代を生み出し、時々地代を生み出さない生産物の価値は、常に地代を生み出す生産物の価値に比例して上昇するはずである。
As art and industry advance, the materials of clothing and lodging, the useful fossils and materials of the earth, the precious metals and the precious stones, should gradually come to be more and more in demand, should gradually exchange for a greater and a greater quantity of food;
技術と産業が進歩するにつれて、衣服や住居の材料、有用な化石や地球の材料、貴金属や宝石は、徐々に需要が高まり、徐々に大量の食料と交換されるようになるはずである。
or, in other words, should gradually become dearer and dearer.
言い換えれば、徐々に高価になるはずである。
This, accordingly, has been the case with most of these things upon most occasions, and would have been the case with all of them upon all occasions, if particular accidents had not, upon some occasions, increased the supply of some of them in a still greater proportion than the demand.
したがって、これがほとんどの場合にこれらのもののほとんどに当てはまっており、もし特定の事故がいくつかの機会にそれらのいくつかの供給を需要よりもさらに大きな割合で増加させなかったならば、すべての機会にそれらのすべてに当てはまっていただろう。
The value of a free-stone quarry, for example, will necessarily increase with the increasing improvement and population of the country round about it, especially if it should be the only one in the neighbourhood.
例えば、石切り場の価値は、特にそれが近隣で唯一のものである場合、その周辺の国の改善と人口の増加に伴って必然的に増加する。
But the value of a silver mine, even though there should not be another within a thousand miles of it, will not necessarily increase with the improvement of the country in which it is situated.
しかし、銀鉱山の価値は、たとえ千マイル以内に他の銀鉱山がなくても、その鉱山がある国の改善に伴って必ずしも増加するわけではない。
The market for the produce of a free-stone quarry can seldom extend more than a few miles round about it, and the demand must generally be in proportion to the improvement and population of that small district;
石切り場の産物の市場は、その周辺数マイル以上に広がることはめったになく、需要は一般的にその狭い地区の改善と人口に比例するはずである。
but the market for the produce of a silver mine may extend over the whole known world.
しかし、銀鉱山の産物の市場は、既知の世界全体に広がる可能性がある。
Unless the world in general, therefore, be advancing in improvement and population, the demand for silver might not be at all increased by the improvement even of a large country in the neighbourhood of the mine.
したがって、世界全体が改善と人口の増加に向かわない限り、銀の需要は、鉱山の近隣にある大国でさえも改善によって増加することはないかもしれない。
Even though the world in general were improving, yet if, in the course of its improvements, new mines should be discovered, much more fertile than any which had been known before, though the demand for silver would necessarily increase, yet the supply might increase in so much a greater proportion, that the real price of that metal might gradually fall;
世界全体が改善していたとしても、その改善の過程で、これまでに知られていたどの鉱山よりもはるかに豊かな新しい鉱山が発見されれば、銀の需要は必然的に増加するだろうが、供給ははるかに大きな割合で増加するかもしれないので、その金属の実際の価格は徐々に下落するかもしれない。
that is, any given quantity, a pound weight of it, for example, might gradually purchase or command a smaller and a smaller quantity of labour, or exchange for a smaller and a smaller quantity of corn, the principal part of the subsistence of the labourer.
つまり、任意の数量、例えば一ポンドの重さは、徐々に少量の労働を購入したり、命令したり、労働者の生計の主要部分であるトウモロコシと交換したりするかもしれない。
The great market for silver is the commercial and civilized part of the world.
銀の大きな市場は、世界の商業的で文明的な部分である。
If, by the general progress of improvement, the demand of this market should increase, while, at the same time, the supply did not increase in the same proportion, the value of silver would gradually rise in proportion to that of corn.
改善の一般的な進歩によって、この市場の需要が増加し、同時に供給が同じ割合で増加しない場合、銀の価値はトウモロコシの価値に比例して徐々に上昇するだろう。
Any given quantity of silver would exchange for a greater and a greater quantity of corn;
任意の量の銀は、より多くのトウモロコシと交換されるだろう。
or, in other words, the average money price of corn would gradually become cheaper and cheaper.
言い換えれば、トウモロコシの平均貨幣価格は徐々に安くなるだろう。
If, on the contrary, the supply, by some accident, should increase, for many years together, in a greater proportion than the demand, that metal would gradually become cheaper and cheaper;
逆に、何らかの事故によって供給が長年連続して需要よりも大きな割合で増加すれば、その金属は徐々に安価になるだろう。
or, in other words, the average money price of corn would, in spite of all improvements, gradually become dearer and dearer.
言い換えれば、トウモロコシの平均貨幣価格は、あらゆる改善にもかかわらず、徐々に高くなるだろう。
But if, on the other hand, the supply of that metal should increase nearly in the same proportion as the demand, it would continue to purchase or exchange for nearly the same quantity of corn;
しかし、一方で、その金属の供給が需要とほぼ同じ割合で増加すれば、それはほぼ同じ量のトウモロコシを購入または交換し続けるだろう。
and the average money price of corn would, in spite of all improvements.
そして、トウモロコシの平均貨幣価格は、あらゆる改善にもかかわらず、
continue very nearly the same.
ほぼ同じままだろう。
These three seem to exhaust all the possible combinations of events which can happen in the progress of improvement;
これら三つは、改善の過程で起こりうるあらゆる事象の組み合わせを網羅しているように見える。
and during the course of the four centuries preceding the present, if we may judge by what has happened both in France and Great Britain, each of those three different combinations seems to have taken place in the European market, and nearly in the same order, too, in which I have here set them down.
そして、現在に至るまでの四世紀の間に、フランスとイギリスの両国で起こったことから判断すれば、これら三つの異なる組み合わせのそれぞれがヨーロッパ市場で起こったように思われるし、私がここに記したのとほぼ同じ順序で起こったように思われる。
Digression concerning the Variations in the value of Silver during the Course of the Four last Centuries.
過去四世紀間の銀の価値の変動に関する余談。
First Period.—In 1350, and for some time before, the average price of the quarter of wheat in England seems not to have been estimated lower than four ounces of silver, Tower weight, equal to about twenty shillings of our present money.
第一期一三五〇年およびその少し前には、イングランドの小麦一クォーターの平均価格は、タワー重量で銀四オンス以下と見積もられたことはなかったようであり、これは現在の貨幣で約二〇シリングに相当する。
From this price it seems to have fallen gradually to two ounces of silver, equal to about ten shillings of our present money, the price at which we find it estimated in the beginning of the sixteenth century, and at which it seems to have continued to be estimated till about 1570.
この価格から、それは徐々に銀二オンスまで下落したようであり、これは現在の貨幣で約一〇シリングに相当し、一六世紀初頭に推定された価格であり、一五七〇年頃まで推定され続けたようである。
In 1350, being the 25th of Edward III. was enacted what is called the Statute of Labourers.
一三五〇年、エドワード三世の二五年目に、労働者法と呼ばれるものが制定された。
In the preamble, it complains much of the insolence of servants, who endeavoured to raise their wages upon their masters.
その前文では、主人に対して賃上げを要求する使用人の横柄さを強く非難している。
It therefore ordains, that all servants and labourers should, for the future, be contented with the same wages and liveries (liveries in those times signified not only clothes, but provisions) which they had been accustomed to receive in the 20th year of the king, and the four preceding years;
そのため、すべての使用人と労働者は、今後、国王の二〇年目とその前の四年間に受け取っていたのと同じ賃金と衣服(当時の衣服は衣服だけでなく食料も意味していた)に満足すべきであると定めている。
that, upon this account, their livery-wheat should nowhere be estimated higher than tenpence a-bushel, and that it should always be in the option of the master to deliver them either the wheat or the money.
このため、彼らの衣服の小麦はどこでも一ブッシェル十ペンス以上と見積もられるべきではなく、小麦か貨幣のどちらを渡すかは常に主人の選択に任されるべきである。
Tenpence: a-bushel, therefore, had, in the 25th of Edward III. been reckoned a very moderate price of wheat, since it required a particular statute to oblige servants to accept of it in exchange for their usual livery of provisions;
したがって、一ブッシェル十ペンスは、エドワード三世の二五年目には、小麦の非常に適正な価格と見なされていた。なぜなら、使用人に通常の食料の代わりにそれを受け取らせるためには、特別な法律が必要だったからである。
and it had been reckoned a reasonable price ten years before that, or in the 16th year of the king, the term to which the statute refers.
そして、その十年前、つまり国王の十六年目には、この法律が言及している期間には、それは適正価格と見なされていた。
But in the 16th year of Edward III. tenpence contained about half an ounce of silver, Tower weight, and was nearly equal to half-a-crown of our present money.
しかし、エドワード三世の十六年目には、十ペンスはタワー重量で約半オンスの銀を含み、現在の貨幣の半クラウンにほぼ等しかった。
Four ounces of silver, Tower weight, therefore, equal to six shillings and eightpence of the money of those times, and to near twenty shillings of that of the present, must have been reckoned a moderate price for the quarter of eight bushels.
したがって、タワー重量で四オンスの銀は、当時の貨幣で六シリング八ペンスに等しく、現在の貨幣で二〇シリング近くに等しいので、八ブッシェルの四分の一の適正価格と見なされていたに違いない。
This statute is surely a better evidence of what was reckoned, in those times, a moderate price of grain, than the prices of some particular years, which have generally been recorded by historians and other writers, on account of their extraordinary dearness or cheapness, and from which, therefore, it is difficult to form any judgment concerning what may have been the ordinary price.
この法律は、当時、穀物の適正価格と見なされていたものの、歴史家や他の作家によって一般的に記録されている、異常に高価または安価であるために、通常の価格が何であったかについて判断を下すのが難しい、特定の年の価格よりも、確かに良い証拠である。
There are, besides, other reasons for believing that, in the beginning of the fourteenth century, and for some time before, the common price of wheat was not less than four ounces of silver the quarter, and that of other grain in proportion.
そのほかにも、十四世紀の初めとその少し前には、小麦の一般価格は四分の一あたり四オンス以上の銀であり、他の穀物もそれに比例していたと考える理由がある。
In 1309, Ralph de Born, prior of St Augustine’s, Canterbury, gave a feast upon his installation-day, of which William Thorn has preserved, not only the bill of fare, but the prices of many particulars.
一三〇九年、カンタベリーの聖アウグスティヌス修道院長ラルフ・ド・ボーンは、就任日に宴会を開き、ウィリアム・ソーンはその宴会の献立表だけでなく、多くの品目の価格を保存している。
In that feast were consumed, 1st, fifty-three quarters of wheat, which cost nineteen pounds, or seven shillings, and twopence a-quarter, equal to about one-and-twenty shillings and sixpence of our present money;
その宴会では、第一に、小麦五十三クォーターが消費され、その価格は一クォーターあたり十九ポンド、つまり七シリング二ペンスで、現在の貨幣で約二一シリング六ペンスに相当する。
2dly, fifty-eight quarters of malt, which cost seventeen pounds ten shillings, or six shillings a-quarter, equal to about eighteen shillings of our present money;
第二に、麦芽五十八クォーターが消費され、その価格は一クォーターあたり十七ポンド十シリング、つまり六シリングで、現在の貨幣で約十八シリングに相当する。
3dly, twenty quarters of oats, which cost four pounds, or four shillings a-quarter, equal to about twelve shillings of our present money.
第三に、オーツ麦二十クォーターが消費され、その価格は一クォーターあたり四ポンド、つまり四シリングで、現在の貨幣で約十二シリングに相当する。
The prices of malt and oats seem here to lie higher than their ordinary proportion to the price of wheat.
ここでは麦芽とオーツ麦の価格は、小麦の価格に対する通常の比率よりも高いように思われる。
These prices are not recorded, on account of their extraordinary dearness or cheapness, but are mentioned accidentally, as the prices actually paid for large quantities of grain consumed at a feast, which was famous for its magnificence.
これらの価格は、その異常な高さや安さのために記録されたのではなく、その壮麗さで有名な宴会で消費された大量の穀物に対して実際に支払われた価格として、偶然に言及されているにすぎない。
In 1262, being the 51st of Henry III. was revived an ancient statute, called the assize of bread and ale, which, the king says in the preamble, had been made in the times of his progenitors, some time kings of England.
一二六二年、ヘンリー三世の五十一年目に、パンとエールの定価法と呼ばれる古い法令が復活したが、その前文で国王は、この法令はかつてイングランド国王であった先祖の時代に制定されたものだと述べている。
It is probably, therefore, as old at least as the time of his grandfather, Henry II. and may have been as old as the Conquest.
したがって、この法令は少なくとも祖父のヘンリー二世の時代まで遡り、もしかすると征服王ウィリアムの時代まで遡るかもしれない。
It regulates the price of bread according as the prices of wheat may happen to be, from one shilling to twenty shillings the quarter of the money of those times.
この法令は、小麦の価格が当時の貨幣で四半期に一シリングから二〇シリングまで変動することに応じて、パンの価格を調整するものである。
But statutes of this kind are generally presumed to provide with equal care for all deviations from the middle price, for those below it, as well as for those above it.
しかし、この種の法令は、一般的に、中間価格からのあらゆる逸脱、つまり中間価格を下回る場合も上回る場合も、等しく配慮するものと推定される。
Ten shillings, therefore, containing six ounces of silver, Tower weight, and equal to about thirty shillings of our present money, must, upon this supposition, have been reckoned the middle price of the quarter of wheat when this statute was first enacted, and must have continued to be so in the 51st of Henry III.
したがって、この仮定によれば、十シリングは、タワー重量で銀六オンスを含み、現在の貨幣で約三十シリングに相当するが、この法令が最初に制定された当時、小麦四半期の中間価格と見なされていたに違いないし、ヘンリー三世の五十一年目にもそうだったに違いない。
We cannot, therefore, be very wrong in supposing that the middle price was not less than one-third of the highest price at which this statute regulates the price of bread, or than six shillings and eightpence of the money of those times, containing four ounces of silver, Tower weight.
したがって、中間価格は、この法令がパンの価格を調整する最高価格の三分の一以上、つまりタワー重量で銀四オンスを含む当時の貨幣で六シリング八ペンス以上だったと仮定しても、それほど間違ってはいないだろう。
From these different facts, therefore, we seem to have some reason to conclude that, about the middle of the fourteenth century, and for a considerable time before, the average or ordinary price of the quarter of wheat was not supposed to be less than four ounces of silver, Tower weight.
したがって、これらの異なる事実から、十四世紀の中頃とそのかなり前の時期には、小麦四半期の平均価格または通常価格は、タワー重量で銀四オンス未満とは考えられていなかったと結論づける理由があるように思われる。
From about the middle of the fourteenth to the beginning of the sixteenth century, what was reckoned the reasonable and moderate, that is, the ordinary or average price of wheat, seems to have sunk gradually to about one half of this price;
十四世紀の中頃から十六世紀の初めにかけて、合理的かつ適度と見なされていたもの、つまり小麦の通常価格または平均価格は、この価格の約半分まで徐々に下落したようである。
so as at last to have fallen to about two ounces of silver, Tower weight, equal to about ten shillings of our present money.
ついにはタワー重量で銀約二オンスまで下落し、現在の貨幣で約十シリングに相当するようになった。
It continued to be estimated at this price till about 1570.
一五七〇年頃までこの価格で評価され続けた。
In the household book of Henry, the fifth earl of Northumberland, drawn up in 1512 there are two different estimations of wheat.
一五一二年に作成されたノーサンバーランド伯爵五世ヘンリーの家計簿には、小麦の二つの異なる見積もりがある。
In one of them it is computed at six shilling and eightpence the quarter, in the other at five shillings and eightpence only.
そのうちの一つでは、一クォーター六シリング八ペンスと計算され、もう一つでは五シリング八ペンスのみと計算されている。
In 1512, six shillings and eightpence contained only two ounces of silver, Tower weight, and were equal to about ten shillings of our present money.
一五一二年には、六シリング八ペンスはタワー重量で銀二オンスしか含んでおらず、現在の貨幣で約十シリングに相当した。
From the 25th of Edward III. to the beginning of the reign of Elizabeth, during the space of more than two hundred years, six shillings and eightpence, it appears from several different statutes, had continued to be considered as what is called the moderate and reasonable, that is, the ordinary or average price of wheat.
エドワード三世の二五年からエリザベス女王の治世の初めまでの二百年以上の期間、六シリング八ペンスは、いくつかの異なる法令から、いわゆる適度で合理的なもの、つまり小麦の通常または平均価格と見なされ続けてきたことがわかる。
The quantity of silver, however, contained in that nominal sum was, during the course of this period, continually diminishing in consequence of some alterations which were made in the coin.
しかし、この名目金額に含まれる銀の量は、この期間中に、硬貨に行われたいくつかの変更の結果として、継続的に減少していた。
But the increase of the value of silver had, it seems, so far compensated the diminution of the quantity of it contained in the same nominal sum, that the legislature did not think it worth while to attend to this circumstance.
しかし、銀の価値の上昇は、同じ名目金額に含まれる銀の量の減少を補償していたようで、立法府はこの状況に注目する価値があるとは思っていなかった。
Thus, in 1436, it was enacted, that wheat might be exported without a licence when the price was so low as six shillings and eightpence:
こうして、一四三六年には、小麦の価格が六シリング八ペンスと低い場合には、許可証なしに輸出できるという法律が制定された。
and in 1463, it was enacted, that no wheat should be imported if the price was not above six shillings and eightpence the quarter:
そして一四六三年には、価格が一クォーター六シリング八ペンスを超えない場合は、小麦を輸入してはならないという法律が制定された。
The legislature had imagined, that when the price was so low, there could be no inconveniency in exportation, but that when it rose higher, it became prudent to allow of importation.
立法府は、価格がそれほど低いときには輸出に不都合はないが、価格が上昇したときには輸入を認めることが賢明だと考えていた。
Six shillings and eightpence, therefore, containing about the same quantity of silver as thirteen shillings and fourpence of our present money (one-third part less than the same nominal sum contained in the time of Edward III), had, in those times, been considered as what is called the moderate and reasonable price of wheat.
したがって、六シリング八ペンスは、現在の貨幣の十三シリング四ペンスとほぼ同じ量の銀を含んでおり(エドワード三世の時代に含まれていた同じ名目金額の三分の一少ない)、当時は小麦の適正で合理的な価格と考えられていた。
In 1554, by the 1st and 2nd of Philip and Mary, and in 1558, by the 1st of Elizabeth, the exportation of wheat was in the same manner prohibited, whenever the price of the quarter should exceed six shillings and eightpence, which did not then contain two penny worth more silver than the same nominal sum does at present.
一五五四年にはフィリップとメアリーの第一法と第二法によって、一五五八年にはエリザベスの第一法によって、小麦の価格が一クォーター六シリング八ペンスを超える場合には、小麦の輸出が同様に禁止されたが、当時は現在と同じ名目金額よりも二ペニー分の銀を多く含んではいなかった。
But it had soon been found, that to restrain the exportation of wheat till the price was so very low, was, in reality, to prohibit it altogether.
しかし、小麦の価格が非常に低くなるまで輸出を制限することは、実際には輸出を全面的に禁止することであることがすぐにわかった。
In 1562, therefore, by the 5th of Elizabeth, the exportation of wheat was allowed from certain ports, whenever the price of the quarter should not exceed ten shillings, containing nearly the same quantity of silver as the like nominal sum does at present.
そのため、一五六二年にはエリザベスの第五法によって、小麦の価格が一クォーター十シリングを超えない限り、特定の港からの輸出が認められたが、これは現在と同じ名目金額とほぼ同じ量の銀を含んでいた。
This price had at this time, therefore, been considered as what is called the moderate and reasonable price of wheat.
したがって、この価格は当時、小麦の適正で合理的な価格と考えられていた。
It agrees nearly with the estimation of the Northumberland book in 1512.
これは一五一二年のノーサンバーランドの書の見積もりとほぼ一致している。
That in France the average price of grain was, in the same manner, much lower in the end of the fifteenth and beginning of the sixteenth century, than in the two centuries preceding, has been observed both by Mr Dupré de St Maur, and by the elegant author of the Essay on the Policy of Grain.
フランスでも同様に、穀物の平均価格は、一五世紀末から一六世紀初頭にかけて、それ以前の二世紀に比べてかなり低かったことは、デュプレ・ド・サン・モール氏と『穀物政策論』の優雅な著者の両者によって観察されている。
Its price, during the same period, had probably sunk in the same manner through the greater part of Europe.
同じ時期に、その価格はおそらくヨーロッパの大部分で同じように下落していた。
This rise in the value of silver, in proportion to that of corn, may either have been owing altogether to the increase of the demand for that metal, in consequence of increasing improvement and cultivation, the supply, in the mean time, continuing the same as before;
穀物に対する銀の価値の上昇は、改良と耕作の増加によって銀の需要が増加し、その一方で供給量は以前と同じままだったためか、あるいは、
or, the demand continuing the same as before, it may have been owing altogether to the gradual diminution of the supply: the greater part of the mines which were then known in the world being much exhausted, and, consequently, the expense of working them much increased;
あるいは、需要は以前と同じままで、供給量が徐々に減少したためかもしれない。当時世界で知られていた鉱山の大部分は、かなり枯渇しており、その結果、採掘にかかる費用が大幅に増加した。
or it may have been owing partly to the one, and partly to the other of those two circumstances.
あるいは、この二つの状況の一方と他方の両方によるものだったかもしれない。
In the end of the fifteenth and beginning of the sixteenth centuries, the greater part of Europe was approaching towards a more settled form of government than it had enjoyed for several ages before.
15世紀の終わりから16世紀の初めにかけて、ヨーロッパの大部分は、それまでの数世紀にわたって享受していたよりも、より安定した統治形態に近づいていた。
The increase of security would naturally increase industry and improvement;
安全性の向上は、当然、産業と改良を促進する。
and the demand for the precious metals, as well as for every other luxury and ornament, would naturally increase with the increase of riches.
そして、貴金属に対する需要は、他のあらゆる贅沢品や装飾品に対する需要と同様に、富の増加とともに自然に増加する。
A greater annual produce would require a greater quantity of coin to circulate it;
年間生産量が増えれば、それを流通させるために必要な貨幣量も増える。
and a greater number of rich people would require a greater quantity of plate and other ornaments of silver.
そして、富裕層が増えれば、銀食器やその他の銀製装飾品もより多く必要になる。
It is natural to suppose, too, that the greater part of the mines which then supplied the European market with silver might be a good deal exhausted, and have become more expensive in the working.
また、当時ヨーロッパ市場に銀を供給していた鉱山の大部分がかなり枯渇し、採掘にかかる費用も高くなったと考えるのが自然である。
They had been wrought, many of them, from the time of the Romans.
それらの多くはローマ時代から採掘されていた。
It has been the opinion, however, of the greater part of those who have written upon the prices of commodities in ancient times, that, from the Conquest, perhaps from the invasion of Julius Caesar, till the discovery of the mines of America, the value of silver was continually diminishing.
しかし、古代の物価について書いた人の大部分は、征服から、おそらくユリウス・カエサルの侵略から、アメリカの鉱山が発見されるまで、銀の価値は絶えず減少していたという意見だった。
This opinion they seem to have been led into, partly by the observations which they had occasion to make upon the prices both of corn and of some other parts of the rude produce of land, and partly by the popular notion, that as the quantity of silver naturally increases in every country with the increase of wealth, so its value diminishes as it quantity increases.
彼らがこの意見に至ったのは、一部には穀物や土地の未加工生産物の他の部分の価格について観察したこと、また一部には、どの国でも富の増加に伴って銀の量が自然に増加するので、その量が増加するにつれて価値が減少するという一般的な考えによるものと思われる。
In their observations upon the prices of corn, three different circumstances seem frequently to have misled them.
穀物の価格に関する彼らの観察では、三つの異なる状況がしばしば彼らを誤解させたように思われる。
First, in ancient times, almost all rents were paid in kind;
第一に、古代では、ほとんどすべての地代が現物で支払われていた。
in a certain quantity of corn, cattle, poultry, etc.
一定量の穀物、牛、家禽などで支払われていた。
It sometimes happened, however, that the landlord would stipulate, that he should be at liberty to demand of the tenant, either the annual payment in kind or a certain sum of money instead of it.
しかし、地主が、年額の現物支払いか、その代わりに一定額の金銭のいずれかを、自由に借主に要求できると規定することがある。
The price at which the payment in kind was in this manner exchanged for a certain sum of money, is in Scotland called the conversion price.
現物支払いがこの方法で一定額の金銭と交換される価格は、スコットランドでは換算価格と呼ばれている。
As the option is always in the landlord to take either the substance or the price, it is necessary, for the safety of the tenant, that the conversion price should rather be below than above the average market price.
現物か価格のどちらかを選択するのは常に地主であるため、借主の安全のためには、換算価格は平均市場価格よりも低い方がよい。
In many places, accordingly, it is not much above one half of this price.
したがって、多くの場所では、この価格の半分よりあまり高くない。
Through the greater part of Scotland this custom still continues with regard to poultry, and in some places with regard to cattle.
スコットランドの大部分では、この習慣は家禽に関して、また一部の場所では牛に関して、今も続いている。
It might probably have continued to take place, too, with regard to corn, had not the institution of the public fiars put an end to it.
穀物に関しても、公定価格の制度がなければ、おそらくこの習慣が続いていただろう。
These are annual valuations, according to the judgment of an assize, of the average price of all the different sorts of grain, and of all the different qualities of each, according to the actual market price in every different county.
これらは、裁判所の判断による、すべての異なる種類の穀物、およびそれぞれの異なる品質の平均価格の、すべての異なる郡の実際の市場価格に基づく年次評価である。
This institution rendered it sufficiently safe for the tenant, and much more convenient for the landlord, to convert, as they call it, the corn rent, rather at what should happen to be the price of the fiars of each year, than at any certain fixed price.
この制度は、彼らが言うように、穀物地代を、ある一定の固定価格よりも、むしろ毎年の公定価格で換算することを、借地人にとって十分に安全なものとし、地主にとってもはるかに便利なものとした。
But the writers who have collected the prices of corn in ancient times seem frequently to have mistaken what is called in Scotland the conversion price for the actual market price.
しかし、古代の穀物価格を収集した著者たちは、スコットランドで換算価格と呼ばれているものを実際の市場価格と間違えていることが多いようだ。
Fleetwood acknowledges, upon one occasion, that he had made this mistake.
フリートウッドは、ある時、この間違いを犯したことを認めている。
As he wrote his book, however, for a particular purpose, he does not think proper to make this acknowledgment till after transcribing this conversion price fifteen times.
しかし、彼は特定の目的のために本を書いたため、この換算価格を15回書き写すまでは、このことを認めるのは適切ではないと考えている。
The price is eight shillings the quarter of wheat.
価格は小麦の四分の一につき八シリングである。
This sum in 1423, the year at which he begins with it, contained the same quantity of silver as sixteen shillings of our present money.
彼がこの金額を使い始めた1423年には、この金額は現在の16シリングと同じ量の銀を含んでいた。
But in 1562, the year at which he ends with it, it contained no more than the same nominal sum does at present.
しかし、彼がこの金額を使い終えた1562年には、現在と同じ名目金額しか含まれていなかった。
Secondly, they have been misled by the slovenly manner in which some ancient statutes of assize had been sometimes transcribed by lazy copiers, and sometimes, perhaps, actually composed by the legislature.
第二に、彼らは、古代の巡回裁判所の法令が、怠惰な写字生によって書き写されたり、あるいは実際に立法府によって作成されたりした、ずさんな方法に惑わされてきた。
The ancient statutes of assize seem to have begun always with determining what ought to be the price of bread and ale when the price of wheat and barley were at the lowest;
古代の巡回裁判所の法令は、小麦と大麦の価格が最低の時にパンとエールの価格がどうあるべきかを決定することから始まったようである。
and to have proceeded gradually to determine what it ought to be, according as the prices of those two sorts of grain should gradually rise above this lowest price.
そして、この二種類の穀物の価格がこの最低価格を徐々に上回るにつれて、それがどうあるべきかを決定するために徐々に進んでいったようである。
But the transcribers of those statutes seem frequently to have thought it sufficient to copy the regulation as far as the three or four first and lowest prices;
しかし、これらの法令の写字生は、三つか四つの最初で最低の価格まで規制を書き写せば十分だと考えていたようである。
saving in this manner their own labour, and judging, I suppose, that this was enough to show what proportion ought to be observed in all higher prices.
こうして自分たちの労働を節約し、これだけでもすべての高価格でどのような比率を守るべきかを示すのには十分だと判断したのだろう。
Thus, in the assize of bread and ale, of the 51st of Henry III. the price of bread was regulated according to the different prices of wheat, from one shilling to twenty shillings the quarter of the money of those times.
このように、ヘンリー三世の五十一年目のパンとエールの巡回裁判所では、パンの価格は小麦の価格に応じて、当時の四分の一シリングから二十シリングまで規制されていた。
But in the manuscripts from which all the different editions of the statutes, preceding that of Mr Ruffhead, were printed, the copiers had never transcribed this regulation beyond the price of twelve shillings.
しかし、ラファッド氏の法令に先立つすべての異なる版の法令が印刷された写本では、写字生はこの規制を十二シリング以上の価格で書き写したことはなかった。
Several writers, therefore, being misled by this faulty transcription, very naturally conclude that the middle price, or six shillings the quarter, equal to about eighteen shillings of our present money, was the ordinary or average price of wheat at that time.
そのため、この誤った写本に惑わされた何人かの著者は、中間価格、つまり四分の一六シリング、現在の貨幣で約十八シリングが、当時の小麦の通常価格または平均価格だったと結論づけるのはごく自然なことである。
In the statute of Tumbrel and Pillory, enacted nearly about the same time, the price of ale is regulated according to every sixpence rise in the price of barley, from two shillings, to four shillings the quarter.
ほぼ同じ時期に制定されたタンブレルとピロリーの法令では、エールの価格は大麦の価格が六ペンス上がるごとに、四分の一二シリングから四シリングまで規制されている。
That four shillings, however, was not considered as the highest price to which barley might frequently rise in those times, and that these prices were only given as an example of the proportion which ought to be observed in all other prices, whether higher or lower, we may infer from the last words of the statute: “Et sic deinceps crescetur vel diminuetur per sex denarios.”
しかし、この四シリングは当時大麦が頻繁に上昇する最高価格とは考えられておらず、これらの価格は高いか低いかにかかわらず、他のすべての価格で守られるべき比率の例としてのみ示されていたと、法令の最後の言葉から推測できる。」
The expression is very slovenly, but the meaning is plain enough, “that the price of ale is in this manner to be increased or diminished according to every sixpence rise or fall in the price of barley.”
表現は非常にだらしないが、意味は十分に明確で、「エールの価格は大麦の価格が六ペンス上昇または下落するごとに、この方法で増減される」ということである。
In the composition of this statute, the legislature itself seems to have been as negligent as the copiers were in the transcription of the other.
この法令の構成において、立法府自体が、写本家が他の法令の写本においてそうであったのと同じくらい怠慢であったように思われる。
In an ancient manuscript of the Regiam Majestatem, an old Scotch law book, there is a statute of assize, in which the price of bread is regulated according to all the different prices of wheat, from tenpence to three shillings the Scotch boll, equal to about half an English quarter.
古いスコットランドの法律書であるレギアム・マジェスタテムの古代写本には、パンの価格が小麦の価格に応じて、スコットランドのボル一杯十ペンスから三シリングまで、イギリスの四分の一の約半分に相当する価格で規制されている法令がある。
Three shillings Scotch, at the time when this assize is supposed to have been enacted, were equal to about nine shillings sterling of our present money.
この法令が制定されたと思われる当時のスコットランドの三シリングは、現在の貨幣で約九シリングに相当する。
Mr Ruddiman seems {See his Preface to Anderson’s Diplomata Scotiae.} to conclude from this, that three shillings was the highest price to which wheat ever rose in those times, and that tenpence, a shilling, or at most two shillings, were the ordinary prices.
ラディマン氏は、このことから、当時の小麦の最高価格は三シリングであり、通常価格は十ペンス、一シリング、またはせいぜい二シリングであったと結論づけているようである。
Upon consulting the manuscript, however, it appears evidently, that all these prices are only set down as examples of the proportion which ought to be observed between the respective prices of wheat and bread.
しかし、写本を調べてみると、これらの価格はすべて、小麦とパンのそれぞれの価格の間に守られるべき比率の例として示されているにすぎないことが明らかになる。
The last words of the statute are “reliqua judicabis secundum praescripta, habendo respectum ad pretium bladi.”—“You shall judge of the remaining cases, according to what is above written, having respect to the price of corn.”
この法令の最後の言葉は「reliqua judicabis secundum praescripta, habendo respectum ad pretium bladi.」である。「残りの事件については、上記の規定に従って、穀物の価格に配慮して裁判を行うものとする。」
Thirdly, they seem to have been misled too, by the very low price at which wheat was sometimes sold in very ancient times;
第三に、彼らはまた、非常に古代において小麦が時折売られていた非常に低い価格によっても誤解させられたようである。
and to have imagined, that as its lowest price was then much lower than in later times its ordinary price must likewise have been much lower.
そして、その最低価格が後世よりもずっと低かったことから、その通常価格も同様にずっと低かったに違いないと想像したようである。
They might have found, however, that in those ancient times its highest price was fully as much above, as its lowest price was below any thing that had ever been known in later times.
しかし、彼らは、その古代においては、その最高価格は、その最低価格が後世に知られたどんなものよりも低かったように、十分に高かったことを発見したかもしれない。
Thus, in 1270, Fleetwood gives us two prices of the quarter of wheat.
こうして、1270年にフリートウッドは小麦の四半期の二つの価格を我々に与えている。
The one is four pounds sixteen shillings of the money of those times, equal to fourteen pounds eight shillings of that of the present;
一つは当時の貨幣で四ポンド十六シリングで、現在の貨幣で十四ポンド八シリングに等しい。
the other is six pounds eight shillings, equal to nineteen pounds four shillings of our present money.
もう一つは六ポンド八シリングで、現在の貨幣で十九ポンド四シリングに等しい。
No price can be found in the end of the fifteenth, or beginning of the sixteenth century, which approaches to the extravagance of these.
十五世紀の終わりや十六世紀の初めには、これらの法外な価格に近づく価格は見当たらない。
The price of corn, though at all times liable to variation varies most in those turbulent and disorderly societies, in which the interruption of all commerce and communication hinders the plenty of one part of the country from relieving the scarcity of another.
穀物の価格は、いつの時代でも変動しやすいが、あらゆる商業と交通が中断され、国の一部の豊富な部分が他の部分の不足を補うことができない、混乱した無秩序な社会で最も変動する。
In the disorderly state of England under the Plantagenets, who governed it from about the middle of the twelfth till towards the end of the fifteenth century, one district might be in plenty, while another, at no great distance, by having its crop destroyed, either by some accident of the seasons, or by the incursion of some neighbouring baron, might be suffering all the horrors of a famine;
十二世紀の中頃から十五世紀の終わり頃までイングランドを支配したプランタジネット朝の無秩序な時代には、ある地方は豊かであったが、それほど遠くない別の地方では、季節の異変や近隣の男爵の侵略によって作物が破壊され、飢饉の恐怖に苦しんでいた。
and yet if the lands of some hostile lord were interposed between them, the one might not be able to give the least assistance to the other.
それでも、敵対する領主の土地がその間に挟まっていれば、一方が他方に少しの援助も与えられなかったかもしれない。
Under the vigorous administration of the Tudors, who governed England during the latter part of the fifteenth, and through the whole of the sixteenth century, no baron was powerful enough to dare to disturb the public security.
十五世紀後半から十六世紀にかけてイングランドを支配したチューダー朝の強力な統治下では、公衆の安全を乱すほど強力な男爵はいなかった。
The reader will find at the end of this chapter all the prices of wheat which have been collected by Fleetwood, from 1202 to 1597, both inclusive, reduced to the money of the present times, and digested, according to the order of time, into seven divisions of twelve years each.
読者は、この章の終わりに、フリートウッドが収集した一二〇二年から一五九七年までの小麦の価格をすべて、現在の貨幣に換算し、時間の順序に従って、それぞれ十二年ずつの七つの区分に分けて整理したものを見ることができる。
At the end of each division, too, he will find the average price of the twelve years of which it consists.
また、各区分の終わりには、その区分を構成する十二年間の平均価格も示されている。
In that long period of time, Fleetwood has been able to collect the prices of no more than eighty years;
この長い期間にわたって、フリートウッドは八十年分の価格しか収集できなかった。
so that four years are wanting to make out the last twelve years.
そのため、最後の十二年間を構成するのに四年分足りない。
I have added, therefore, from the accounts of Eton college, the prices of 1598, 1599, 1600, and 1601.
そのため、私はイートン校の記録から一五九八年、一五九九年、一六〇〇年、一六〇一年の価格を追加した。
It is the only addition which I have made.
それが私が行った唯一の追加である。
The reader will see, that from the beginning of the thirteenth till after the middle of the sixteenth century, the average price of each twelve years grows gradually lower and lower;
読者は、十三世紀の初めから十六世紀の中頃まで、十二年間の平均価格が次第に低下していることに気づくだろう。
and that towards the end of the sixteenth century it begins to rise again.
そして十六世紀の終わり頃に再び上昇し始める。
The prices, indeed, which Fleetwood has been able to collect, seem to have been those chiefly which were remarkable for extraordinary dearness or cheapness;
実際、フリートウッドが収集できた価格は、主に異常な高値や安値で注目されたものだったようだ。
and I do not pretend that any very certain conclusion can be drawn from them.
そして、私はそれらから非常に確かな結論を引き出せるとは主張しない。
So far, however, as they prove any thing at all, they confirm the account which I have been endeavouring to give.
しかし、それらが何かを証明する限り、私が説明しようとしてきたことを裏付けている。
Fleetwood himself, however, seems, with most other writers, to have believed, that, during all this period, the value of silver, in consequence of its increasing abundance, was continually diminishing.
しかし、フリートウッド自身は、他のほとんどの著者と同様に、この期間中、銀の価値は、その豊富さが増加した結果、絶えず減少していたと信じていたようだ。
The prices of corn, which he himself has collected, certainly do not agree with this opinion.
彼自身が収集した穀物の価格は、確かにこの意見に同意していない。
They agree perfectly with that of Mr Dupré de St Maur, and with that which I have been endeavouring to explain.
それらは、デュプレ・ド・サン・モール氏の意見と、私が説明しようとしてきた意見と完全に一致している。
Bishop Fleetwood and Mr Dupré de St Maur are the two authors who seem to have collected, with the greatest diligence and fidelity, the prices of things in ancient times.
フリートウッド司教とデュプレ・ド・サン・モール氏は、古代の物価を最も勤勉かつ忠実に収集したと思われる二人の著者である。
It is somewhat curious that, though their opinions are so very different, their facts, so far as they relate to the price of corn at least, should coincide so very exactly.
彼らの意見は非常に異なるが、少なくとも穀物の価格に関する限り、彼らの事実が非常に正確に一致しているのは、いささか奇妙なことである。
It is not, however, so much from the low price of corn, as from that of some other parts of the rude produce of land, that the most judicious writers have inferred the great value of silver in those very ancient times.
しかし、最も賢明な著述家たちが、非常に古代における銀の大きな価値を推論したのは、穀物の低価格からではなく、土地の未加工生産物の他の部分の価格からである。
Corn, it has been said, being a sort of manufacture, was, in those rude ages, much dearer in proportion than the greater part of other commodities;
穀物は、一種の製造品であり、そうした未開の時代には、他のほとんどの商品に比べて相対的にずっと高価だったと言われている。
it is meant, I suppose, than the greater part of unmanufactured commodities, such as cattle, poultry, game of all kinds, etc.
牛、家禽、あらゆる種類の狩猟肉など、未加工の商品の大部分よりも高価だったということだろう。
That in those times of poverty and barbarism these were proportionably much cheaper than corn, is undoubtedly true.
貧困と野蛮の時代には、これらが穀物よりも相対的にずっと安かったのは、疑いようのない事実である。
But this cheapness was not the effect of the high value of silver, but of the low value of those commodities.
しかし、この安さは銀の価値が高いためではなく、これらの商品の価値が低いためだった。
It was not because silver would in such times purchase or represent a greater quantity of labour, but because such commodities would purchase or represent a much smaller quantity than in times of more opulence and improvement.
それは、そうした時代に銀がより多くの労働を購入したり、表したりするからではなく、そうした商品が、より豊かで進歩した時代よりも、はるかに少ない量の労働を購入したり、表したりするからである。
Silver must certainly be cheaper in Spanish America than in Europe; in the country where it is produced, than in the country to which it is brought, at the expense of a long carriage both by land and by sea, of a freight, and an insurance.
銀は、ヨーロッパよりもスペイン領アメリカで、陸海の長い輸送費、運賃、保険をかけて運び込まれる国よりも、生産される国で、確かに安いに違いない。
One-and-twenty pence halfpenny sterling, however, we are told by Ulloa, was, not many years ago, at Buenos Ayres, the price of an ox chosen from a herd of three or four hundred.
しかし、ウジョアによれば、21ペンス半のスターリングは、数年前、ブエノスアイレスで、300頭から400頭の群れから選ばれた牛の価格だったという。
Sixteen shillings sterling, we are told by Mr Byron, was the price of a good horse in the capital of Chili.
バイロン氏によれば、16シリングはチリの首都で良い馬の価格だったという。
In a country naturally fertile, but of which the far greater part is altogether uncultivated, cattle, poultry, game of all kinds, etc.
自然に肥沃だが、その大部分がまったく耕作されていない国では、牛、家禽、あらゆる種類の狩猟肉などが、耕作された土地のごく一部で生産される穀物よりもはるかに安い。
as they can be acquired with a very small quantity of labour, so they will purchase or command but a very small quantity.
非常に少ない労働量で獲得できるので、非常に少ない量しか購入したり、命令したりできない。
The low money price for which they may be sold, is no proof that the real value of silver is there very high, but that the real value of those commodities is very low.
これらが売られる貨幣価格が低いことは、銀の真価がそこで非常に高いことの証拠ではなく、これらの商品の真価が非常に低いことの証拠である。
Labour, it must always be remembered, and not any particular commodity, or set of commodities, is the real measure of the value both of silver and of all other commodities.
銀と他のすべての商品の価値の真の尺度は、労働であり、特定の商品や商品群ではないことを常に思い出さなければならない。
But in countries almost waste, or but thinly inhabited, cattle, poultry, game of all kinds, etc.
しかし、ほとんど荒れ地や過疎地では、牛、家禽、あらゆる種類の狩猟肉などが、耕作された土地のごく一部で生産される穀物よりもはるかに安い。
as they are the spontaneous productions of Nature, so she frequently produces them in much greater quantities than the consumption of the inhabitants requires.
これらは自然の自然発生的な産物なので、自然は住民の消費量よりもはるかに多くの量を生産することが多い。
In such a state of things, the supply commonly exceeds the demand.
このような状況では、供給は通常需要を上回る。
In different states of society, in different states of improvement, therefore, such commodities will represent, or be equivalent, to very different quantities of labour.
したがって、社会の異なる状態、改善の異なる状態では、そのような商品は非常に異なる量の労働を表す、またはそれに相当する。
In every state of society, in every stage of improvement, corn is the production of human industry.
社会のあらゆる状態、改善のあらゆる段階において、穀物は人間の産業によって生産される。
But the average produce of every sort of industry is always suited, more or less exactly, to the average consumption;
しかし、あらゆる種類の産業の平均生産量は、常に多かれ少なかれ正確に平均消費量に適合している。
the average supply to the average demand.
平均供給量は平均需要量に適合している。
In every different stage of improvement, besides, the raising of equal quantities of corn in the same soil and climate, will, at an average, require nearly equal quantities of labour;
そのうえ、改善のあらゆる段階において、同じ土壌と気候で同量の穀物を生産するには、平均してほぼ同量の労働が必要になる。
or, what comes to the same thing, the price of nearly equal quantities;
あるいは、同じことだが、ほぼ同量の労働の価格が必要になる。
the continual increase of the productive powers of labour, in an improved state of cultivation, being more or less counterbalanced by the continual increasing price of cattle, the principal instruments of agriculture.
耕作の改善された状態での労働の生産力の継続的な増加は、農業の主要な道具である牛の価格の継続的な上昇によって多かれ少なかれ相殺される。
Upon all these accounts, therefore, we may rest assured, that equal quantities of corn will, in every state of society, in every stage of improvement, more nearly represent, or be equivalent to, equal quantities of labour, than equal quantities of any other part of the rude produce of land.
したがって、これらすべての説明から、社会のあらゆる段階、改善のあらゆる段階において、同量の穀物は、土地の未加工生産物の他の部分の同量よりも、同量の労働をより正確に表す、または同等であると確信できる。
Corn, accordingly, it has already been observed, is, in all the different stages of wealth and improvement, a more accurate measure of value than any other commodity or set of commodities.
したがって、すでに述べたように、穀物は富と改善のあらゆる段階において、他のどの商品や商品群よりも正確な価値の尺度である。
In all those different stages, therefore, we can judge better of the real value of silver, by comparing it with corn, than by comparing it with any other commodity or set of commodities.
したがって、これらのさまざまな段階において、銀の実際の価値は、他のどの商品や商品群と比較するよりも、穀物と比較することでよりよく判断できる。
Corn, besides, or whatever else is the common and favourite vegetable food of the people, constitutes, in every civilized country, the principal part of the subsistence of the labourer.
そのうえ、穀物、あるいは人々の一般的で好まれる植物性食品が何であれ、あらゆる文明国において、労働者の生計の主要部分を構成している。
In consequence of the extension of agriculture, the land of every country produces a much greater quantity of vegetable than of animal food, and the labourer everywhere lives chiefly upon the wholesome food that is cheapest and most abundant.
農業の拡大の結果、どの国の土地も動物性食品よりもはるかに多くの植物性食品を生産しており、どこでも労働者は主に最も安価で豊富な健康食品で生活している。
Butcher’s meat, except in the most thriving countries, or where labour is most highly rewarded, makes but an insignificant part of his subsistence;
最も繁栄している国、あるいは労働が最も高く評価されている国を除いて、肉屋の肉は彼の生計の取るに足らない部分を占めるにすぎない。
poultry makes a still smaller part of it, and game no part of it.
家禽はさらに小さな部分を占め、狩猟肉はまったく占めていない。
In France, and even in Scotland, where labour is somewhat better rewarded than in France, the labouring poor seldom eat butcher’s meat, except upon holidays, and other extraordinary occasions.
フランスでは、またフランスよりも労働が多少高く評価されているスコットランドでさえ、労働する貧しい人々は休日やその他の特別な機会を除いて、肉屋の肉を食べることはめったにない。
The money price of labour, therefore, depends much more upon the average money price of corn, the subsistence of the labourer, than upon that of butcher’s meat, or of any other part of the rude produce of land.
したがって、労働の貨幣価格は、肉屋の肉や土地の粗生産物の他の部分の価格よりも、労働者の生計である穀物の平均貨幣価格に大きく依存している。
The real value of gold and silver, therefore, the real quantity of labour which they can purchase or command, depends much more upon the quantity of corn which they can purchase or command, than upon that of butcher’s meat, or any other part of the rude produce of land.
したがって、金銀の真の価値、つまり金銀が購入または命令できる労働の真の量は、肉屋の肉や土地の粗生産物の他の部分よりも、金銀が購入または命令できる穀物の量に大きく依存している。
Such slight observations, however, upon the prices either of corn or of other commodities, would not probably have misled so many intelligent authors, had they not been influenced at the same time by the popular notion, that as the quantity of silver naturally increases in every country with the increase of wealth, so its value diminishes as its quantity increases.
しかし、穀物や他の商品の価格に関するこのような軽率な観察は、もし彼らが同時に、富の増加に伴ってどの国でも銀の量が自然に増加し、その量が増加するにつれてその価値が減少するという一般的な考えに影響されていなければ、おそらくそれほど多くの賢い著者を誤解させることはなかっただろう。
This notion, however, seems to be altogether groundless.
しかし、この考えは全く根拠がないように思われる。
The quantity of the precious metals may increase in any country from two different causes;
貴金属の量は、どの国でも二つの異なる原因で増加する可能性がある。
either, first, from the increased abundance of the mines which supply it;
第一に、それを供給する鉱山の豊富さが増加したことによるものである。
or, secondly, from the increased wealth of the people, from the increased produce of their annual labour.
第二に、人々の富の増加、つまり年間労働の生産物の増加によるものである。
The first of these causes is no doubt necessarily connected with the diminution of the value of the precious metals;
これらの原因の第一は、間違いなく貴金属の価値の減少と必然的に結びついている。
but the second is not.
しかし、第二はそうではない。
When more abundant mines are discovered, a greater quantity of the precious metals is brought to market;
より豊富な鉱山が発見されると、より多くの貴金属が市場に出回る。
and the quantity of the necessaries and conveniencies of life for which they must be exchanged being the same as before, equal quantities of the metals must be exchanged for smaller quantities of commodities.
そして、それらと交換されるべき生活必需品や便利品の量は以前と同じなので、同量の金属はより少ない量の商品と交換されることになる。
So far, therefore, as the increase of the quantity of the precious metals in any country arises from the increased abundance of the mines, it is necessarily connected with some diminution of their value.
したがって、どの国においても貴金属の量の増加が鉱山の豊富さの増加から生じる限り、それは必然的にその価値の減少と結びついている。
When, on the contrary, the wealth of any country increases, when the annual produce of its labour becomes gradually greater and greater, a greater quantity of coin becomes necessary in order to circulate a greater quantity of commodities: and the people, as they can afford it, as they have more commodities to give for it, will naturally purchase a greater and a greater quantity of plate.
逆に、ある国の富が増加し、その労働の年間生産量が次第に大きくなると、より多くの商品を流通させるために、より多くの貨幣が必要になる。そして人々は、それを買う余裕があり、それに対して与える商品をより多く持っているため、当然のことながら、より多くの銀器を購入するようになる。
The quantity of their coin will increase from necessity;
彼らの貨幣の量は必然的に増加する。
the quantity of their plate from vanity and ostentation, or from the same reason that the quantity of fine statues, pictures, and of every other luxury and curiosity, is likely to increase among them.
彼らの銀器の量は、虚栄心や虚飾から、あるいは、立派な彫像、絵画、その他あらゆる贅沢品や珍品の量が増加する可能性が高いのと同じ理由から増加する。
But as statuaries and painters are not likely to be worse rewarded in times of wealth and prosperity, than in times of poverty and depression, so gold and silver are not likely to be worse paid for.
しかし、彫刻家や画家が富と繁栄の時代に貧困と不況の時代よりも報酬が悪くなることは考えにくいので、金や銀の支払いが悪くなることも考えにくい。
The price of gold and silver, when the accidental discovery of more abundant mines does not keep it down, as it naturally rises with the wealth of every country, so, whatever be the state of the mines, it is at all times naturally higher in a rich than in a poor country.
金や銀の価格は、より豊富な鉱山が偶然発見されても下がらない限り、どの国の富も自然に上昇するので、鉱山の状態がどうであれ、貧しい国よりも豊かな国の方が常に自然に高くなる。
Gold and silver, like all other commodities, naturally seek the market where the best price is given for them, and the best price is commonly given for every thing in the country which can best afford it.
金や銀は、他のすべての商品と同様に、当然のことながら、最も良い価格が提示される市場を求め、最も良い価格は、通常、最もそれを買う余裕のある国ですべてのものに提示される。
Labour, it must be remembered, is the ultimate price which is paid for every thing;
労働は、すべてのものに支払われる最終的な価格であることを忘れてはならない。
and in countries where labour is equally well rewarded, the money price of labour will be in proportion to that of the subsistence of the labourer.
そして、労働が平等に報われる国では、労働の貨幣価格は労働者の生存に必要な価格に比例する。
But gold and silver will naturally exchange for a greater quantity of subsistence in a rich than in a poor country;
しかし、金や銀は、貧しい国よりも豊かな国で、より多くの生存手段と交換される。
in a country which abounds with subsistence, than in one which is but indifferently supplied with it.
生存手段が豊富な国では、生存手段があまり供給されていない国よりも、金や銀はより多くの生存手段と交換される。
If the two countries are at a great distance, the difference may be very great;
二つの国が遠く離れている場合、その差は非常に大きくなる可能性がある。
because, though the metals naturally fly from the worse to the better market, yet it may be difficult to transport them in such quantities as to bring their price nearly to a level in both.
なぜなら、金属は当然、悪い市場から良い市場へと移動するが、両方の市場で価格がほぼ同じになるほどの量を輸送するのは難しいかもしれないからである。
If the countries are near, the difference will be smaller, and may sometimes be scarce perceptible;
国が近ければ、その差は小さくなり、時にはほとんど知覚できないほどになるかもしれない。
because in this case the transportation will be easy.
なぜなら、この場合、輸送が容易になるからである。
China is a much richer country than any part of Europe, and the difference between the price of subsistence in China and in Europe is very great.
中国はヨーロッパのどの地域よりもはるかに豊かな国であり、中国とヨーロッパの生活必需品の価格差は非常に大きい。
Rice in China is much cheaper than wheat is any where in Europe.
中国の米はヨーロッパの小麦よりもはるかに安い。
England is a much richer country than Scotland, but the difference between the money price of corn in those two countries is much smaller, and is but just perceptible.
イングランドはスコットランドよりもはるかに豊かな国だが、この二つの国における穀物の貨幣価格の差ははるかに小さく、ほとんど知覚できないほどである。
In proportion to the quantity or measure, Scotch corn generally appears to be a good deal cheaper than English; but, in proportion to its quality, it is certainly somewhat dearer.
量や尺度に比例して、スコットランドの穀物は一般にイギリスの穀物よりもかなり安いように見えるが、品質に比例して、確かにやや高価である。
Scotland receives almost every year very large supplies from England, and every commodity must commonly be somewhat dearer in the country to which it is brought than in that from which it comes.
スコットランドはほぼ毎年、イングランドから非常に大量の供給を受けており、あらゆる商品は、それが運び込まれた国では、それが生産された国よりも通常は多少高価になる。
English corn, therefore, must be dearer in Scotland than in England; and yet in proportion to its quality, or to the quantity and goodness of the flour or meal which can be made from it, it cannot commonly be sold higher there than the Scotch corn which comes to market in competition with it.
したがって、イギリスの穀物はスコットランドではイングランドよりも高価になるはずだが、それでもその品質、あるいはそこから作られる小麦粉や食事の量や品質に比例して、市場で競合するスコットランドの穀物よりも高く売ることはできない。
The difference between the money price of labour in China and in Europe, is still greater than that between the money price of subsistence;
中国とヨーロッパの労働の貨幣価格の差は、生存の貨幣価格の差よりもさらに大きい。
because the real recompence of labour is higher in Europe than in China, the greater part of Europe being in an improving state, while China seems to be standing still.
なぜなら、労働の真の報酬は中国よりもヨーロッパの方が高く、ヨーロッパの大部分は改善している状態であるのに対し、中国は停滞しているように見える。
The money price of labour is lower in Scotland than in England, because the real recompence of labour is much lower: Scotland, though advancing to greater wealth, advances much more slowly than England.
労働の貨幣価格はスコットランドではイングランドよりも低いが、それは労働の真の報酬がはるかに低いからである。スコットランドはより大きな富に向かって前進しているが、イングランドよりもはるかにゆっくりと前進している。
The frequency of emigration from Scotland, and the rarity of it from England, sufficiently prove that the demand for labour is very different in the two countries.
スコットランドからの移民の多さとイングランドからの移民の少なさは、両国で労働需要が大きく異なることを十分に証明している。
The proportion between the real recompence of labour in different countries, it must be remembered, is naturally regulated, not by their actual wealth or poverty, but by their advancing, stationary, or declining condition.
覚えておかなければならないのは、異なる国々の労働の真の報酬の比率は、実際の富や貧困によってではなく、進歩、停滞、衰退の状況によって自然に調整されるということである。
Gold and silver, as they are naturally of the greatest value among the richest, so they are naturally of the least value among the poorest nations.
金と銀は、最も豊かな国では当然最も価値が高いのと同じように、最も貧しい国では当然最も価値が低い。
Among savages, the poorest of all nations, they are scarce of any value.
すべての国の中で最も貧しい野蛮人の間では、金と銀はほとんど価値がない。
In great towns, corn is always dearer than in remote parts of the country.
大都市では、穀物は常に国の辺境部よりも高価である。
This, however, is the effect, not of the real cheapness of silver, but of the real dearness of corn.
しかし、これは銀が本当に安くなったのではなく、穀物が本当に高くなった結果である。
It does not cost less labour to bring silver to the great town than to the remote parts of the country;
銀を大都市に運ぶのにかかる労働量は、国の辺境部に運ぶのにかかる労働量よりも少ないわけではない。
but it costs a great deal more to bring corn.
しかし、穀物を運ぶのにかかる労働量ははるかに多い。
In some very rich and commercial countries, such as Holland and the territory of Genoa, corn is dear for the same reason that it is dear in great towns.
オランダやジェノヴァの領土など、非常に豊かで商業的な国々では、大都市で穀物が高価なのと同じ理由で穀物が高価である。
They do not produce enough to maintain their inhabitants.
彼らは住民を維持するのに十分な生産をしていない。
They are rich in the industry and skill of their artificers and manufacturers, in every sort of machinery which can facilitate and abridge labour;
彼らは、労働を容易にし、短縮できるあらゆる種類の機械において、職人や製造業者の勤勉さと技能に富んでいる。
in shipping, and in all the other instruments and means of carriage and commerce:
海運業や、その他あらゆる運送や商業の道具や手段においても豊かである。
but they are poor in corn, which, as it must be brought to them from distant countries, must, by an addition to its price, pay for the carriage from those countries.
しかし、彼らは穀物に乏しく、遠い国から運んでこなければならないので、その価格に上乗せして、それらの国からの運賃を支払わなければならない。
It does not cost less labour to bring silver to Amsterdam than to Dantzic; but it costs a great deal more to bring corn.
銀をダンツィヒに運ぶよりもアムステルダムに運ぶ方が労働力が少ないわけではないが、穀物を運ぶにははるかに多くの労働力が必要である。
The real cost of silver must be nearly the same in both places;
銀の実際の費用は、どちらの場所でもほぼ同じでなければならない。
but that of corn must be very different.
しかし、穀物の実際の費用は大きく異なるはずである。
Diminish the real opulence either of Holland or of the territory of Genoa, while the number of their inhabitants remains the same;
オランダやジェノヴァの領土の実際の豊かさを減らす一方で、住民の数は同じままである。
diminish their power of supplying themselves from distant countries;
遠い国から自国に供給する力を減らす。
and the price of corn, instead of sinking with that diminution in the quantity of their silver, which must necessarily accompany this declension, either as its cause or as its effect, will rise to the price of a famine.
そして、穀物の価格は、その原因または結果として必然的にこの衰退に伴う銀の量の減少に伴って下落するのではなく、飢饉の価格まで上昇するだろう。
When we are in want of necessaries, we must part with all superfluities, of which the value, as it rises in times of opulence and prosperity, so it sinks in times of poverty and distress.
必需品が不足しているときには、すべての余計なものを手放さなければならないが、その価値は豊かで繁栄しているときには上昇し、貧困で困窮しているときには下落する。
It is otherwise with necessaries.
必需品はそうではない。
Their real price, the quantity of labour which they can purchase or command, rises in times of poverty and distress, and sinks in times of opulence and prosperity, which are always times of great abundance;
その実質価格、つまりそれらが購入または命令できる労働量は、貧困と困窮の時代には上昇し、豊かで繁栄している時代には低下するが、豊かで繁栄している時代は常に物資が豊富な時代である。
for they could not otherwise be times of opulence and prosperity.
そうでなければ豊かで繁栄している時代とは言えない。
Corn is a necessary, silver is only a superfluity.
穀物は必需品であり、銀は余計なものにすぎない。
Whatever, therefore, may have been the increase in the quantity of the precious metals, which, during the period between the middle of the fourteenth and that of the sixteenth century, arose from the increase of wealth and improvement, it could have no tendency to diminish their value, either in Great Britain, or in my other part of Europe.
したがって、14世紀半ばから16世紀半ばまでの期間に富と改良の増加によって生じた貴金属の量の増加がどのようなものであれ、イギリスでもヨーロッパの他の地域でも、その価値を低下させる傾向はあり得なかった。
If those who have collected the prices of things in ancient times, therefore, had, during this period, no reason to infer the diminution of the value of silver from any observations which they had made upon the prices either of corn, or of other commodities, they had still less reason to infer it from any supposed increase of wealth and improvement.
したがって、古代の物価を集めた人々が、この時期に穀物やその他の商品の価格について行った観察から銀の価値の減少を推測する理由がなかったとすれば、富や改良の増加からそれを推測する理由はさらに少なかった。
Second Period.—But how various soever may have been the opinions of the learned concerning the progress of the value of silver during the first period, they are unanimous concerning it during the second.
第二期第一期の銀の価値の推移については学者の意見がどれほど多様であれ、第二期については全員一致している。
From about 1570 to about 1640, during a period of about seventy years, the variation in the proportion between the value of silver and that of corn held a quite opposite course.
1570年頃から1640年頃までの約70年間、銀と穀物の価値の比率の変動は全く逆の道をたどった。
Silver sunk in its real value, or would exchange for a smaller quantity of labour than before;
銀は実質価値が下落し、以前よりも少ない労働量と交換されるようになった。
and corn rose in its nominal price, and, instead of being commonly sold for about two ounces of silver the quarter, or about ten shillings of our present money, came to be sold for six and eight ounces of silver the quarter, or about thirty and forty shillings of our present money.
穀物は名目価格が上昇し、通常は四半期に約2オンスの銀、つまり現在の貨幣で約10シリングで売られる代わりに、四半期に6オンスから8オンスの銀、つまり現在の貨幣で約30シリングから40シリングで売られるようになった。
The discovery of the abundant mines of America seems to have been the sole cause of this diminution in the value of silver, in proportion to that of corn.
アメリカの豊富な鉱山の発見が、穀物に対する銀の価値の低下の唯一の原因であったように思われる。
It is accounted for, accordingly, in the same manner by every body;
したがって、それは誰もが同じように説明している。
and there never has been any dispute, either about the fact, or about the cause of it.
そして、その事実についても、その原因についても、これまで論争になったことは一度もない。
The greater part of Europe was, during this period, advancing in industry and improvement, and the demand for silver must consequently have been increasing;
この時期、ヨーロッパの大部分は産業と改良が進んでおり、その結果、銀の需要は増加していたに違いない。
but the increase of the supply had, it seems, so far exceeded that of the demand, that the value of that metal sunk considerably.
しかし、供給の増加は、需要の増加をはるかに上回っていたようで、その金属の価値はかなり下落した。
The discovery of the mines of America, it is to be observed, does not seem to have had any very sensible effect upon the prices of things in England till after 1570; though even the mines of Potosi had been discovered more than twenty years before.
注目すべきは、アメリカの鉱山の発見は、ポトシの鉱山でさえ20年以上前に発見されていたにもかかわらず、1570年以降までイギリスの物価にあまり影響を与えなかったように思われることだ。
From 1595 to 1620, both inclusive, the average price of the quarter of nine bushels of the best wheat, at Windsor market, appears, from the accounts of Eton college, to have been £ 2:1:6 9/13.
1595年から1620年まで、両方を含めて、ウィンザー市場で最高の小麦9ブッシェルの4分の1の平均価格は、イートン校の計算によると、2ポンド1シリング6ペンス9/13だったようだ。
From which sum, neglecting the fraction, and deducting a ninth, or 4s. 7 1/3d., the price of the quarter of eight bushels comes out to have been £ 1:16:10 2/3.
この合計から、端数を無視して9分の1、つまり4シリング7 1/3ペンスを差し引くと、8ブッシェルの4分の1の価格は1ポンド16シリング10 2/3ペンスになる。
And from this sum, neglecting likewise the fraction, and deducting a ninth, or 4s. 1 1/9d., for the difference between the price of the best wheat and that of the middle wheat, the price of the middle wheat comes out to have been about £ 1:12:8 8/9, or about six ounces and one-third of an ounce of silver.
そして、この合計から、同様に端数を無視して9分の1、つまり4シリング1 1/9ペンスを差し引くと、最高の小麦の価格と中間の小麦の価格の差は、中間の小麦の価格は約1ポンド12シリング8 8/9ペンス、つまり約6オンスと3分の1オンスの銀だったことになる。
From 1621 to 1636, both inclusive, the average price of the same measure of the best wheat, at the same market, appears, from the same accounts, to have been £ 2:10s.;
1621年から1636年まで、両方を含めて、同じ市場で最高の小麦の同じ量の平均価格は、同じ計算によると、2ポンド10シリングだったようだ。
from which, making the like deductions as in the foregoing case, the average price of the quarter of eight bushels of middle wheat comes out to have been £ 1:19:6, or about seven ounces and two-thirds of an ounce of silver.
そこから、前述の場合と同様の控除を行うと、中間の小麦8ブッシェルの4分の1の平均価格は1ポンド19シリング6ペンス、つまり約7オンスと3分の2オンスの銀だったことになる。
Third Period.—Between 1630 and 1640, or about 1636, the effect of the discovery of the mines of America, in reducing the value of silver, appears to have been completed, and the value of that metal seems never to have sunk lower in proportion to that of corn than it was about that time.
第三期1630年から1640年の間、つまり1636年頃、銀の価値を下げるというアメリカの鉱山発見の効果は完了したように見え、その金属の価値は、穀物の価値に比べて、その頃よりも低下したことは一度もなかったようだ。
It seems to have risen somewhat in the course of the present century, and it had probably begun to do so, even some time before the end of the last.
今世紀の間に多少上昇したように思われ、おそらく前世紀の終わりより前に上昇し始めていたのだろう。
From 1637 to 1700, both inclusive, being the sixty-four last years of the last century the average price of the quarter of nine bushels of the best wheat, at Windsor market, appears, from the same accounts, to have been £ 2:11:0 1/3, which is only 1s. 0 1/3d. dearer than it had been during the sixteen years before.
1637年から1700年まで、両方を含めて、前世紀の最後の64年間、ウィンザー市場で最高の小麦9ブッシェルの4分の1の平均価格は、同じ計算によると、2ポンド11シリング0ペンス1/3だったようだが、これは16年前の価格よりもわずか1シリング0ペンス1/3高いだけである。
But, in the course of these sixty-four years, there happened two events, which must have produced a much greater scarcity of corn than what the course of the seasons would otherwise have occasioned, and which, therefore, without supposing any further reduction in the value of silver, will much more than account for this very small enhancement of price.
しかし、この64年間に2つの出来事が起こり、季節の移り変わりがなければ起こらなかったであろうよりもはるかに大きな穀物不足を引き起こしたに違いなく、したがって、銀の価値がこれ以上下がることはないと仮定すれば、このごくわずかな価格上昇を説明する以上のものになる。
The first of these events was the civil war, which, by discouraging tillage and interrupting commerce, must have raised the price of corn much above what the course of the seasons would otherwise have occasioned.
これらの出来事の最初のものは内戦であり、耕作を妨げ、商業を妨害することで、季節の移り変わりがなければ起こらなかったであろうよりもはるかに高い穀物価格を引き上げたことに違いない。
It must have had this effect, more or less, at all the different markets in the kingdom, but particularly at those in the neighbourhood of London, which require to be supplied from the greatest distance.
王国のあらゆる市場で多かれ少なかれこの効果があったに違いないが、特にロンドン近郊の市場では、最も遠くから供給される必要がある。
In 1648, accordingly, the price of the best wheat, at Windsor market, appears, from the same accounts, to have been £ 4:5s., and, in 1649, to have been £ 4, the quarter of nine bushels.
1648年には、それに応じて、ウィンザー市場で最高の小麦の価格は、同じ計算によると、4ポンド5シリングだったようであり、1649年には、9ブッシェルの4分の1が4ポンドだったようである。
The excess of those two years above £ 2:10s. (the average price of the sixteen years preceding 1637) is £ 3:5s., which, divided among the sixty four last years of the last century, will alone very nearly account for that small enhancement of price which seems to have taken place in them.
この2年間の2ポンド10シリング(1637年までの16年間の平均価格)を超える超過分は3ポンド5シリングであり、これを前世紀の最後の64年間で割ると、それだけで、その間に起こったと思われるわずかな価格上昇をほぼ説明できる。
These, however, though the highest, are by no means the only high prices which seem to have been occasioned by the civil wars.
しかし、これらは最高値ではあるが、内戦によって引き起こされたと思われる唯一の高値では決してない。
The second event was the bounty upon the exportation of corn, granted in 1688.
第二の出来事は、1688年に認められた穀物の輸出に対する報奨金である。
The bounty, it has been thought by many people, by encouraging tillage, may, in a long course of years, have occasioned a greater abundance, and, consequently, a greater cheapness of corn in the home market, than what would otherwise have taken place there.
報奨金は、多くの人が考えているように、耕作を奨励することで、長い年月をかけて、国内市場で穀物がより豊富になり、その結果、そうでなければ起こったであろうよりも、より安価になったかもしれない。
How far the bounty could produce this effect at any time I shall examine hereafter: I shall only observe at present, that between 1688 and 1700, it had not time to produce any such effect.
報奨金がいつでもこの効果を生み出せるかどうかは、後で調べることにするが、ここでは1688年から1700年の間には、そのような効果を生み出す時間がなかったことだけを述べておく。
During this short period, its only effect must have been, by encouraging the exportation of the surplus produce of every year, and thereby hindering the abundance of one year from compensating the scarcity of another, to raise the price in the home market.
この短い期間に、その唯一の効果は、毎年の余剰生産物の輸出を奨励し、それによってある年の豊作が別の年の不作を補うことを妨げ、国内市場の価格を上昇させることだったに違いない。
The scarcity which prevailed in England, from 1693 to 1699, both inclusive, though no doubt principally owing to the badness of the seasons, and, therefore, extending through a considerable part of Europe, must have been somewhat enhanced by the bounty.
1693年から1699年までイングランドで蔓延した飢饉は、主に季節の悪さによるものであり、そのためヨーロッパのかなりの部分に広がっていたが、報奨金によって多少は悪化したに違いない。
In 1699, accordingly, the further exportation of corn was prohibited for nine months.
それに応じて、1699年には穀物の輸出が9ヶ月間禁止された。
There was a third event which occurred in the course of the same period, and which, though it could not occasion any scarcity of corn, nor, perhaps, any augmentation in the real quantity of silver which was usually paid for it, must necessarily have occasioned some augmentation in the nominal sum.
同じ時期に起こった第三の出来事があり、それは穀物の不足を招くことも、おそらく通常支払われる銀の実際の量を増加させることもなかったが、必然的に名目上の金額を増加させたに違いない。
This event was the great debasement of the silver coin, by clipping and wearing.
この出来事は、銀貨の切り取りや摩耗による大きな品位低下だった。
This evil had begun in the reign of Charles II. and had gone on continually increasing till 1695; at which time, as we may learn from Mr Lowndes, the current silver coin was, at an average, near five-and-twenty per cent.
この悪弊はチャールズ二世の治世に始まり、1695年まで絶えず増加し続けていた。その頃、ローンデス氏からわかるように、流通している銀貨は平均して25パーセント近くも軽かった。
below its standard value.
標準価値を下回っていた。
But the nominal sum which constitutes the market price of every commodity is necessarily regulated, not so much by the quantity of silver, which, according to the standard, ought to be contained in it, as by that which, it is found by experience, actually is contained in it.
しかし、あらゆる商品の市場価格を構成する名目上の金額は、標準に従って含むべき銀の量によってではなく、経験上実際に含む量によって必然的に調整される。
This nominal sum, therefore, is necessarily higher when the coin is much debased by clipping and wearing, than when near to its standard value.
したがって、この名目上の金額は、貨幣が切り取りや摩耗によって大きく品位低下しているときには、標準価値に近いときよりも必然的に高くなる。
In the course of the present century, the silver coin has not at any time been more below its standard weight than it is at present.
今世紀の流れの中で、銀貨は現在よりも標準重量を下回ったことは一度もない。
But though very much defaced, its value has been kept up by that of the gold coin, for which it is exchanged.
しかし、非常に損傷しているにもかかわらず、その価値は交換される金貨の価値によって維持されている。
For though, before the late recoinage, the gold coin was a good deal defaced too, it was less so than the silver.
というのも、最近の改鋳の前には金貨もかなり損傷していたが、銀貨ほどではなかったからである。
In 1695, on the contrary, the value of the silver coin was not kept up by the gold coin;
1695年には、逆に銀貨の価値は金貨によって維持されていなかった。
a guinea then commonly exchanging for thirty shillings of the worn and clipt silver.
当時、ギニーは通常、摩耗して欠けた銀貨の30シリングと交換されていた。
Before the late recoinage of the gold, the price of silver bullion was seldom higher than five shillings and sevenpence an ounce, which is but fivepence above the mint price.
金の最近の改鋳の前には、銀地金の価格はめったに1オンス5シリング7ペンスを超えることはなく、これは造幣局価格をわずか5ペンス上回るにすぎない。
But in 1695, the common price of silver bullion was six shillings and fivepence an ounce, {Lowndes’s Essay on the Silver Coin, 68.} which is fifteen pence above the mint price.
しかし1695年には、銀地金の一般価格は1オンス6シリング5ペンスであり、これは造幣局価格を15ペンス上回る。
Even before the late recoinage of the gold, therefore, the coin, gold and silver together, when compared with silver bullion, was not supposed to be more than eight per cent.
したがって、金の最近の改鋳の前でさえ、金貨と銀貨を合わせた硬貨は、銀地金と比較すると、8パーセントを超えることはないと考えられていた。
below its standard value,
その標準価値を下回り、
In 1695, on the contrary, it had been supposed to be near five-and-twenty per cent.
1695年には、それどころか、25パーセント近くになると考えられていた。
below that value.
その価値を下回る。
But in the beginning of the present century, that is, immediately after the great recoinage in King William’s time, the greater part of the current silver coin must have been still nearer to its standard weight than it is at present.
しかし、今世紀の初め、つまりウィリアム王時代の大改鋳の直後には、流通している銀貨の大部分は、現在よりも標準重量に近かったに違いない。
In the course of the present century, too, there has been no great public calamity, such as a civil war, which could either discourage tillage, or interrupt the interior commerce of the country.
今世紀のなかにも、耕作を妨げたり、国内の商業を妨害したりするような内戦のような大きな公衆災害は起こっていない。
And though the bounty which has taken place through the greater part of this century, must always raise the price of corn somewhat higher than it otherwise would be in the actual state of tillage;
そして、今世紀の大部分にわたって行われてきた奨励金は、常に穀物の価格を、耕作の実際の状態ではそうではないよりも、多少高くしなければならないが、
yet, as in the course of this century, the bounty has had full time to produce all the good effects commonly imputed to it to encourage tillage, and thereby to increase the quantity of corn in the home market, it may, upon the principles of a system which I shall explain and examine hereafter, be supposed to have done something to lower the price of that commodity the one way, as well as to raise it the other.
しかし、今世紀のなかでは、奨励金は耕作を奨励し、それによって国内市場の穀物の量を増やすために、一般的にそれに帰せられるすべての良い効果を生み出す十分な時間があったため、私がこれから説明して検討するシステムの原則に基づいて、その商品の価格を一方では下げ、他方では上げるために何かをしたと考えられる。
It is by many people supposed to have done more.
多くの人がそれ以上のことをしたと思っている。
In the sixty-four years of the present century, accordingly, the average price of the quarter of nine bushels of the best wheat, at Windsor market, appears, by the accounts of Eton college, to have been £ 2:0:6 10/32, which is about ten shillings and sixpence, or more than five-and-twenty percent.
それに応じて、今世紀の64年間に、ウィンザー市場で最高の小麦9ブッシェルの4分の1の平均価格は、イートン校の計算によると、2ポンド0シリング6ペンス10/32で、これは約10シリング6ペンス、つまり25パーセント以上である。
cheaper than it had been during the sixty-four last years of the last century;
前世紀の最後の64年間よりも安い。
and about nine shillings and sixpence cheaper than it had been during the sixteen years preceding 1636, when the discovery of the abundant mines of America may be supposed to have produced its full effect;
そして、アメリカの豊富な鉱山の発見がその完全な効果を生み出したと考えられる1636年までの16年間よりも約9シリング6ペンス安い。
and about one shilling cheaper than it had been in the twenty-six years preceding 1620, before that discovery can well be supposed to have produced its full effect.
そして、その発見がその完全な効果を生み出したと考えられる1620年までの26年間よりも約1シリング安い。
According to this account, the average price of middle wheat, during these sixty-four first years of the present century, comes out to have been about thirty-two shillings the quarter of eight bushels.
この計算によると、今世紀の最初の64年間の中級小麦の平均価格は、8ブッシェルの4分の1で約32シリングだったことになる。
The value of silver, therefore, seems to have risen somewhat in proportion to that of corn during the course of the present century, and it had probably begun to do so even some time before the end of the last.
したがって、銀の価値は今世紀の間に穀物の価値に比例して多少上昇したようであり、おそらく前世紀の終わりより前にそうし始めていた。
In 1687, the price of the quarter of nine bushels of the best wheat, at Windsor market, was £ 1:5:2, the lowest price at which it had ever been from 1595.
1687年、ウィンザー市場で最高級小麦9ブッシェルの4分の1の価格は1ポンド5シリング2ペンスで、1595年以来最も低い価格だった。
In 1688, Mr Gregory King, a man famous for his knowledge in matters of this kind, estimated the average price of wheat, in years of moderate plenty, to be to the grower 3s. 6d. the bushel, or eight-and-twenty shillings the quarter.
1688年、この種の問題に関する知識で有名なグレゴリー・キング氏は、小麦の平均価格を、適度に豊富な年には、生産者にとって1ブッシェル3シリング6ペンス、または4分の1で28シリングと見積もった。
The grower’s price I understand to be the same with what is sometimes called the contract price, or the price at which a farmer contracts for a certain number of years to deliver a certain quantity of corn to a dealer.
生産者の価格は、契約価格と呼ばれるもの、つまり農家が一定量の穀物を一定期間ディーラーに配達する契約を結ぶ価格と同じだと理解している。
As a contract of this kind saves the farmer the expense and trouble of marketing, the contract price is generally lower than what is supposed to be the average market price.
この種の契約は農家にとって販売の費用と手間を省くので、契約価格は一般的に平均市場価格と想定される価格よりも低い。
Mr King had judged eight-and-twenty shillings the quarter to be at that time the ordinary contract price in years of moderate plenty.
キング氏は、4分の1で28シリングが当時の適度に豊富な年の通常の契約価格であると判断した。
Before the scarcity occasioned by the late extraordinary course of bad seasons, it was, I have been assured, the ordinary contract price in all common years.
近年の異常な悪天候による不作が起こる前は、それがすべての平年における通常の契約価格だったと私は確信している。
In 1688 was granted the parliamentary bounty upon the exportation of corn.
1688年には、穀物の輸出に対して議会から報奨金が与えられた。
The country gentlemen, who then composed a still greater proportion of the legislature than they do at present, had felt that the money price of corn was falling.
当時は現在よりもさらに多くの割合で立法府を構成していた地方紳士たちは、穀物の貨幣価格が下落していることを感じていた。
The bounty was an expedient to raise it artificially to the high price at which it had frequently been sold in the times of Charles I. and II.
この報奨金は、チャールズ一世と二世の時代に頻繁に売られていた高値に人為的に引き上げるための方便だった。
It was to take place, therefore, till wheat was so high as fortyeight shillings the quarter;
そのため、小麦が四半期に四十八シリングになるまで実施されることになっていた。
that is, twenty shillings, or 5-7ths dearer than Mr King had, in that very year, estimated the grower’s price to be in times of moderate plenty.
つまり、その年にキング氏が推定した、適度に豊作の時期の生産者価格よりも20シリング、つまり5分の7も高かった。
If his calculations deserve any part of the reputation which they have obtained very universally, eight-and-forty shillings the quarter was a price which, without some such expedient as the bounty, could not at that time be expected, except in years of extraordinary scarcity.
もし彼の計算が、非常に広く得ている評判に値するならば、四半期に八十四シリングという価格は、報奨金のような方便がなければ、当時は異常な希少年を除いて期待できなかった価格だった。
But the government of King William was not then fully settled.
しかし、ウィリアム王の政府は当時まだ完全には定着していなかった。
It was in no condition to refuse anything to the country gentlemen, from whom it was, at that very time, soliciting the first establishment of the annual land-tax.
当時、政府は地方紳士に何かを拒否できるような状況にはなく、むしろ彼らに年額地租の最初の制定を懇願していた。
The value of silver, therefore, in proportion to that of corn, had probably risen somewhat before the end of the last century;
したがって、銀の価値は、穀物の価値に比べて、前世紀の終わりまでには多少上昇していたと考えられる。
and it seems to have continued to do so during the course of the greater part of the present, though the necessary operation of the bounty must have hindered that rise from being so sensible as it otherwise would have been in the actual state of tillage.
そして、それは現世紀の大部分の期間にわたって上昇し続けたように思われるが、報奨金の必要性から、その上昇が、耕作の実際の状態でそうであったであろうほど顕著になることを妨げたに違いない。
In plentiful years, the bounty, by occasioning an extraordinary exportation, necessarily raises the price of corn above what it otherwise would be in those years.
豊作の年には、報奨金は、異常な輸出を引き起こすことで、必然的に穀物の価格を、そうでなければその年にそうであったであろう価格よりも高くする。
To encourage tillage, by keeping up the price of corn, even in the most plentiful years, was the avowed end of the institution.
最も豊作の年でさえも穀物の価格を維持することで耕作を奨励することが、この制度の公然の目的だった。
In years of great scarcity, indeed, the bounty has generally been suspended.
確かに、大飢饉の年には、報奨金は通常停止された。
It must, however, have had some effect upon the prices of many of those years.
しかし、それは、そうした年の多くで価格に何らかの影響を与えたに違いない。
By the extraordinary exportation which it occasions in years of plenty, it must frequently hinder the plenty of one year from compensating the scarcity of another.
豊作の年にそれが引き起こす異常な輸出によって、それはしばしば、ある年の豊作が別の年の飢饉を補うことを妨げるに違いない。
Both in years of plenty and in years of scarcity, therefore, the bounty raises the price of corn above what it naturally would be in the actual state of tillage.
したがって、豊作の年にも飢饉の年にも、報奨金は穀物の価格を、実際の耕作状態で自然に成立する価格よりも高くする。
If during the sixty-four first years of the present century, therefore, the average price has been lower than during the sixty-four last years of the last century, it must, in the same state of tillage, have been much more so, had it not been for this operation of the bounty.
したがって、今世紀の最初の六十四年間に平均価格が前世紀の最後の六十四年間よりも低かったとすれば、同じ耕作状態で、この報奨金の運用がなかったら、それはもっと低かったに違いない。
But, without the bounty, it may be said the state of tillage would not have been the same.
しかし、報奨金がなければ、耕作の状態は同じではなかっただろうと言える。
What may have been the effects of this institution upon the agriculture of the country, I shall endeavour to explain hereafter, when I come to treat particularly of bounties.
この制度が国の農業にどのような影響を及ぼしたのかについては、報奨金について特に論じるときに説明することにする。
I shall only observe at present, that this rise in the value of silver, in proportion to that of corn, has not been peculiar to England.
ここでは、穀物に対する銀の価値の上昇が、イギリス特有のものではないということだけを述べておく。
It has been observed to have taken place in France during the same period, and nearly in the same proportion, too, by three very faithful, diligent, and laborious collectors of the prices of corn, Mr Dupré de St Maur, Mr Messance, and the author of the Essay on the Police of Grain.
同じ時期にフランスでもほぼ同じ比率で起こったことが、穀物価格の非常に忠実で勤勉で労を惜しまない三人の収集家、デュプレ・ド・サン・モール氏、メサンス氏、穀物政策論の著者によって観察されている。
But in France, till 1764, the exportation of grain was by law prohibited;
しかし、フランスでは、1764年まで穀物の輸出は法律で禁止されていた。
and it is somewhat difficult to suppose, that nearly the same diminution of price which took place in one country, notwithstanding this prohibition, should, in another, be owing to the extraordinary encouragement given to exportation.
そして、この禁止にもかかわらず、一国で起こった価格の低下とほぼ同じことが、別の国では輸出に与えられた異常な奨励によるものであると考えるのは、いささか難しい。
It would be more proper, perhaps, to consider this variation in the average money price of corn as the effect rather of some gradual rise in the real value of silver in the European market, than of any fall in the real average value of corn.
穀物の平均貨幣価格のこの変動は、穀物の平均実質価値の低下というよりは、ヨーロッパ市場における銀の実質価値の緩やかな上昇の結果と考えるのが、おそらくより適切であろう。
Corn, it has already been observed, is, at distant periods of time, a more accurate measure of value than either silver or, perhaps, any other commodity.
すでに述べたように、穀物は、遠い時代には、銀やおそらく他のどの商品よりも正確な価値の尺度である。
When, after the discovery of the abundant mines of America, corn rose to three and four times its former money price, this change was universally ascribed, not to any rise in the real value of corn, but to a fall in the real value of silver.
アメリカの豊富な鉱山が発見された後、穀物が以前の貨幣価格の3倍、4倍に上昇したとき、この変化は穀物の実質価値の上昇ではなく、銀の実質価値の下落に起因すると広く考えられていた。
If, during the sixty-four first years of the present century, therefore, the average money price of corn has fallen somewhat below what it had been during the greater part of the last century, we should, in the same manner, impute this change, not to any fall in the real value of corn, but to some rise in the real value of silver in the European market.
したがって、今世紀の最初の64年間に、穀物の平均貨幣価格が前世紀の大部分の期間に比べて多少下落したとしても、同様に、この変化は穀物の実質価値の低下ではなく、ヨーロッパ市場における銀の実質価値の上昇に起因すると考える必要がある。
The high price of corn during these ten or twelve years past, indeed, has occasioned a suspicion that the real value of silver still continues to fall in the European market.
実際、この10年か12年の間に穀物価格が高騰したことで、ヨーロッパ市場では銀の実質価値が下がり続けているのではないかと疑われるようになった。
This high price of corn, however, seems evidently to have been the effect of the extraordinary unfavourableness of the seasons, and ought, therefore, to be regarded, not as a permanent, but as a transitory and occasional event.
しかし、この穀物の高価格は、明らかに季節の異常な不順の影響によるものと思われ、したがって、永続的なものではなく、一時的かつ偶発的な出来事と見なすべきである。
The seasons, for these ten or twelve years past, have been unfavourable through the greater part of Europe; and the disorders of Poland have very much increased the scarcity in all those countries, which, in dear years, used to be supplied from that market.
この10年か12年の間、季節はヨーロッパの大部分で不順であり、ポーランドの混乱は、高値の年にその市場から供給されていたすべての国々で、不足を非常に増大させた。
So long a course of bad seasons, though not a very common event, is by no means a singular one;
長い間続く悪天候は、あまり一般的ではないが、決して珍しいことではない。
and whoever has inquired much into the history of the prices of corn in former times, will be at no loss to recollect several other examples of the same kind.
過去の穀物価格の歴史をよく調べた人なら、同じ種類の例をいくつか思い出すのに困ることはないだろう。
Ten years of extraordinary scarcity, besides, are not more wonderful than ten years of extraordinary plenty.
その上、10年間の異常な不足は、10年間の異常な豊富さよりも不思議ではない。
The low price of corn, from 1741 to 1750, both inclusive, may very well be set in opposition to its high price during these last eight or ten years.
1741年から1750年までの穀物の低価格は、この8年から10年間の高価格と対比して設定できる。
From 1741 to 1750, the average price of the quarter of nine bushels of the best wheat, at Windsor market, it appears from the accounts of Eton college, was only £ 1:13:9 4/5, which is nearly 6s.3d. below the average price of the sixty-four first years of the present century.
1741年から1750年まで、ウィンザー市場で最高の小麦9ブッシェルの4分の1の平均価格は、イートン校の計算によると、わずか1ポンド13シリング9ペンス4/5で、これは6シリング3ペンス近くになる。今世紀の最初の64年間の平均価格を下回っている。
The average price of the quarter of eight bushels of middle wheat comes out, according to this account, to have been, during these ten years, only £ 1:6:8.
この計算によると、中級小麦8ブッシェルの4分の1の平均価格は、この10年間でわずか1ポンド6シリング8ペンスだった。
Between 1741 and 1750, however, the bounty must have hindered the price of corn from falling so low in the home market as it naturally would have done.
しかし、1741年から1750年の間には、この報奨金によって、穀物の価格が国内市場で自然に下がっていたほど低下するのを妨げたに違いない。
During these ten years, the quantity of all sorts of grain exported, it appears from the custom-house books, amounted to no less than 8,029,156 quarters, one bushel.
この10年間に輸出されたあらゆる種類の穀物の量は、税関の帳簿によると、802万9156クォーター、1ブッシェルに達した。
The bounty paid for this amounted to £ 1,514,962:17:4 1/2.
これに支払われた報奨金は151万4962ポンド17シリング4ペンス1/2に達した。
In 1749, accordingly, Mr Pelham, at that time prime minister, observed to the house of commons, that, for the three years preceding, a very extraordinary sum had been paid as bounty for the exportation of corn.
それに応じて、1749年、当時の首相だったペラム氏は下院で、過去3年間に穀物輸出の報奨金として非常に異常な金額が支払われたと述べた。
He had good reason to make this observation, and in the following year he might have had still better.
彼にはこの発言をする十分な理由があったし、翌年にはさらに良い理由があったかもしれない。
In that single year, the bounty paid amounted to no less than £ 324,176:10:6. {See Tracts on the Corn Trade, Tract 3,}
その1年だけで、支払われた報奨金は32万4176ポンド10シリング6ペンスに達した。{穀物貿易に関する小論文、小論文3を参照}
It is unnecessary to observe how much this forced exportation must have raised the price of corn above what it otherwise would have been in the home market.
この強制輸出が、国内市場でなければ穀物価格がどれほど上昇していたかを観察する必要はない。
At the end of the accounts annexed to this chapter the reader will find the particular account of those ten years separated from the rest.
この章に付属する説明の最後に、読者は残りの部分から分離された10年間の詳細な説明を見つけるだろう。
He will find there, too, the particular account of the preceding ten years, of which the average is likewise below, though not so much below, the general average of the sixty-four first years of the century.
読者はそこに、前10年間の詳細な説明も見つけるであろうが、その平均も同様に、世紀の最初の64年間の平均を下回っているが、それほど下回っているわけではない。
The year 1740, however, was a year of extraordinary scarcity.
しかし、1740年は異常な飢饉の年だった。
These twenty years preceding 1750 may very well be set in opposition to the twenty preceding 1770.
1750年までの20年間は、1770年までの20年間と対比してよい。
As the former were a good deal below the general average of the century, notwithstanding the intervention of one or two dear years;
前者は、1、2年の高値の年があったにもかかわらず、世紀の平均をかなり下回っていた。
so the latter have been a good deal above it, notwithstanding the intervention of one or two cheap ones, of 1759, for example.
後者は、1759年など1、2年の安値の年があったにもかかわらず、平均をかなり上回っていた。
If the former have not been as much below the general average as the latter have been above it, we ought probably to impute it to the bounty.
もし前者が後者ほど平均を下回っていないとしたら、それはおそらく奨励金のおかげだろう。
The change has evidently been too sudden to be ascribed to any change in the value of silver, which is always slow and gradual.
この変化は明らかに急激すぎて、常にゆっくりと段階的に起こる銀の価値の変化に起因するとは考えられない。
The suddenness of the effect can be accounted for only by a cause which can operate suddenly, the accidental variations of the seasons.
効果の突然性は、突然作用する原因、季節の偶然の変動によってのみ説明できる。
The money price of labour in Great Britain has, indeed, risen during the course of the present century.
イギリスの労働の貨幣価格は、確かに今世紀の間に上昇した。
This, however, seems to be the effect, not so much of any diminution in the value of silver in the European market, as of an increase in the demand for labour in Great Britain, arising from the great, and almost universal prosperity of the country.
しかし、これはヨーロッパ市場における銀の価値の低下によるものではなく、イギリスの労働需要の増加によるものと思われる。
In France, a country not altogether so prosperous, the money price of labour has, since the middle of the last century, been observed to sink gradually with the average money price of corn.
フランスでは、それほど繁栄していない国だが、労働の貨幣価格は、前世紀の中頃から、穀物の平均貨幣価格とともに徐々に低下していることが観察されている。
Both in the last century and in the present, the day wages of common labour are there said to have been pretty uniformly about the twentieth part of the average price of the septier of wheat;
前世紀と今世紀の両方で、一般労働者の日給は、小麦の平均価格の約20分の1とほぼ一定していたと言われている。
a measure which contains a little more than four Winchester bushels.
ウィンチェスターブッシェル4つより少し多い量である。
In Great Britain, the real recompence of labour, it has already been shewn, the real quantities of the necessaries and conveniencies of life which are given to the labourer, has increased considerably during the course of the present century.
イギリスでは、労働の真の報酬、つまり労働者に与えられる生活必需品や便利品の実際の量は、今世紀の間にかなり増加していることがすでに示されている。
The rise in its money price seems to have been the effect, not of any diminution of the value of silver in the general market of Europe, but of a rise in the real price of labour, in the particular market of Great Britain, owing to the peculiarly happy circumstances of the country.
その貨幣価格の上昇は、ヨーロッパの一般市場における銀の価値の低下ではなく、イギリスの特定の市場における労働の真の価格の上昇によるものであるように思われる。
For some time after the first discovery of America, silver would continue to sell at its former, or not much below its former price.
アメリカが最初に発見されてからしばらくの間、銀は以前の価格で、あるいはそれほど下回らない価格で売れ続けた。
The profits of mining would for some time be very great, and much above their natural rate.
鉱業の利益はしばらくの間非常に大きく、自然な率をはるかに上回っていた。
Those who imported that metal into Europe, however, would soon find that the whole annual importation could not be disposed of at this high price.
しかし、この金属をヨーロッパに輸入した人々は、すぐに年間輸入量のすべてをこの高価格で処分できないことに気づくだろう。
Silver would gradually exchange for a smaller and a smaller quantity of goods.
銀は次第に少量の品物と交換されるようになる。
Its price would sink gradually lower and lower, till it fell to its natural price;
その価格は次第に下がり、自然価格に落ち着く。
or to what was just sufficient to pay, according to their natural rates, the wages of the labour, the profits of the stock, and the rent of the land, which must be paid in order to bring it from the mine to the market.
あるいは、鉱山から市場に運ぶために支払わなければならない労働賃金、資本の利潤、土地の地代を、自然な率に従って支払うのにちょうど十分な額になる。
In the greater part of the silver mines of Peru, the tax of the king of Spain, amounting to a tenth of the gross produce, eats up, it has already been observed, the whole rent of the land.
ペルーの銀山の大部分では、スペイン国王の税金は総生産量の10分の1に相当し、すでに述べたように、土地の地代をすべて食いつぶしている。
This tax was originally a half;
この税金はもともと半分だった。
it soon afterwards fell to a third, then to a fifth, and at last to a tenth, at which late it still continues.
その後すぐに3分の1に、次に5分の1に、そしてついに10分の1に下がり、現在も続いている。
In the greater part of the silver mines of Peru, this, it seems, is all that remains, after replacing the stock of the undertaker of the work, together with its ordinary profits;
ペルーの銀山の大部分では、これが、作業請負人の資本を通常の利潤とともに補填した後に残るすべてであるように思われる。
and it seems to be universally acknowledged that these profits, which were once very high, are now as low as they can well be, consistently with carrying on the works.
そして、かつては非常に高かったこれらの利潤が、現在では事業を継続するうえで可能な限り低くなっていることは、広く認められているようである。
The tax of the king of Spain was reduced to a fifth of the registered silver in 1504 {Solorzano, vol, ii.}, one-and-forty years before 1545, the date of the discovery of the mines of Potosi.
スペイン国王の税金は、ポトシ鉱山が発見された1545年の41年前の1504年に登録銀の5分の1に減額された(ソロルザノ、第2巻)。
In the course of ninety years, or before 1636, these mines, the most fertile in all America, had time sufficient to produce their full effect, or to reduce the value of silver in the European market as low as it could well fall, while it continued to pay this tax to the king of Spain.
90年の間に、つまり1636年までに、全アメリカで最も豊かなこれらの鉱山は、スペイン国王にこの税金を支払い続けている間に、十分な効果を発揮したり、ヨーロッパ市場での銀の価値を可能な限り低下させるのに十分な時間があった。
Ninety years is time sufficient to reduce any commodity, of which there is no monopoly, to its natural price, or to the lowest price at which, while it pays a particular tax, it can continue to be sold for any considerable time together.
90年という歳月は、独占されていないあらゆる商品を、その自然価格、あるいは特定の税金を支払っている間に、かなりの期間にわたって販売を続けられる最低価格にまで引き下げるのに十分な時間である。
The price of silver in the European market might, perhaps, have fallen still lower, and it might have become necessary either to reduce the tax upon it, not only to one-tenth, as in 1736, but to one twentieth, in the same manner as that upon gold, or to give up working the greater part of the American mines which are now wrought.
ヨーロッパ市場の銀の価格は、おそらくさらに下落し、1736年のように10分の1だけでなく、金と同じように20分の1に減税するか、現在採掘されているアメリカの鉱山の大部分の採掘を放棄する必要が生じたかもしれない。
The gradual increase of the demand for silver, or the gradual enlargement of the market for the produce of the silver mines of America, is probably the cause which has prevented this from happening, and which has not only kept up the value of silver in the European market, but has perhaps even raised it somewhat higher than it was about the middle of the last century.
銀の需要が徐々に増加したこと、あるいはアメリカの銀鉱山の産物の市場が徐々に拡大したことが、おそらくこれが起こらなかった原因であり、ヨーロッパ市場における銀の価値を維持しただけでなく、おそらく前世紀の中頃よりもやや高く上昇させた原因である。
Since the first discovery of America, the market for the produce of its silver mines has been growing gradually more and more extensive.
アメリカが最初に発見されて以来、その銀鉱山の産物の市場は徐々に拡大してきている。
First, the market of Europe has become gradually more and more extensive.
第一に、ヨーロッパの市場は徐々に拡大してきている。
Since the discovery of America, the greater part of Europe has been much improved.
アメリカの発見以来、ヨーロッパの大部分は大きく改善された。
England, Holland, France, and Germany; even Sweden, Denmark, and Russia, have all advanced considerably, both in agriculture and in manufactures.
イギリス、オランダ、フランス、ドイツ、さらにはスウェーデン、デンマーク、ロシアも、農業と工業の両面でかなり進歩した。
Italy seems not to have gone backwards.
イタリアは後退していないようだ。
The fall of Italy preceded the conquest of Peru.
イタリアの衰退はペルー征服に先行した。
Since that time it seems rather to have recovered a little.
それ以来、むしろ少し回復したように思われる。
Spain and Portugal, indeed, are supposed to have gone backwards.
スペインとポルトガルは、確かに後退したと考えられている。
Portugal, however, is but a very small part of Europe, and the declension of Spain is not, perhaps, so great as is commonly imagined.
しかし、ポルトガルはヨーロッパのごく一部にすぎず、スペインの衰退は、おそらく一般に想像されるほど大きくはない。
In the beginning of the sixteenth century, Spain was a very poor country, even in comparison with France, which has been so much improved since that time.
16世紀初頭、スペインは、当時から非常に改善されたフランスと比較しても、非常に貧しい国だった。
It was the well known remark of the emperor Charles V. who had travelled so frequently through both countries, that every thing abounded in France, but that every thing was wanting in Spain.
両国を頻繁に旅行したカール五世皇帝の有名な言葉に、フランスにはあらゆるものが豊富にあるが、スペインにはあらゆるものが不足しているというものがある。
The increasing produce of the agriculture and manufactures of Europe must necessarily have required a gradual increase in the quantity of silver coin to circulate it;
ヨーロッパの農業と製造業の生産量の増加は、必然的にそれを流通させるための銀貨の量の漸増を必要としたに違いない。
and the increasing number of wealthy individuals must have required the like increase in the quantity of their plate and other ornaments of silver.
そして、富裕層の増加は、彼らの食器やその他の銀製装飾品の量の同様の増加を必要としたに違いない。
Secondly, America is itself a new market, for the produce of its own silver mines;
第二に、アメリカは、自国の銀山の産物にとって、それ自体が新しい市場である。
and as its advances in agriculture, industry, and population, are much more rapid than those of the most thriving countries in Europe, its demand must increase much more rapidly.
そして、農業、工業、人口の増加は、ヨーロッパで最も繁栄している国々よりもはるかに急速であるため、その需要ははるかに急速に増加するに違いない。
The English colonies are altogether a new market, which, partly for coin, and partly for plate, requires a continual augmenting supply of silver through a great continent where there never was any demand before.
イギリスの植民地は、まったく新しい市場であり、一部は硬貨、一部は食器用に、これまで需要がなかった大大陸を通して、銀の供給を継続的に増やす必要がある。
The greater part, too, of the Spanish and Portuguese colonies, are altogether new markets.
スペインとポルトガルの植民地の大部分も、まったく新しい市場である。
New Granada, the Yucatan, Paraguay, and the Brazils, were, before discovered by the Europeans, inhabited by savage nations, who had neither arts nor agriculture.
ニューグラナダ、ユカタン、パラグアイ、ブラジルは、ヨーロッパ人に発見されるまでは、芸術も農業も持たない野蛮な民族が住んでいた。
A considerable degree of both has now been introduced into all of them.
両方ともかなりの程度まで、今やそれらのすべてに導入されている。
Even Mexico and Peru, though they cannot be considered as altogether new markets, are certainly much more extensive ones than they ever were before.
メキシコやペルーでさえ、まったく新しい市場とは言えないものの、以前よりもはるかに広大な市場であることは確かである。
After all the wonderful tales which have been published concerning the splendid state of those countries in ancient times, whoever reads, with any degree of sober judgment, the history of their first discovery and conquest, will evidently discern that, in arts, agriculture, and commerce, their inhabitants were much more ignorant than the Tartars of the Ukraine are at present.
古代におけるこれらの国の壮麗な状態に関して出版されたすべての素晴らしい物語の後で、誰であれ、ある程度の冷静な判断力を持って、それらの最初の発見と征服の歴史を読む人は、芸術、農業、商業において、その住民が現在のウクライナのタタール人よりもはるかに無知であったことを明らかに見抜くだろう。
Even the Peruvians, the more civilized nation of the two, though they made use of gold and silver as ornaments, had no coined money of any kind.
二つの国のうち、より文明的な国であるペルー人でさえ、金や銀を装飾品として利用していたが、どんな種類の貨幣も持っていなかった。
Their whole commerce was carried on by barter, and there was accordingly scarce any division of labour among them.
彼らの商業はすべて物々交換によって行われ、したがって彼らの間にはほとんど分業がなかった。
Those who cultivated the ground, were obliged to build their own houses, to make their own household furniture, their own clothes, shoes, and instruments of agriculture.
土地を耕す者は、自分の家を建て、家具や衣服、靴、農具などを自分で作らなければならなかった。
The few artificers among them are said to have been all maintained by the sovereign, the nobles, and the priests, and were probably their servants or slaves.
彼らの中にいたわずかな職人は、すべて君主、貴族、僧侶によって養われていたと言われ、おそらく彼らの召使や奴隷だったのだろう。
All the ancient arts of Mexico and Peru have never furnished one single manufacture to Europe.
メキシコとペルーのすべての古代芸術は、ヨーロッパにただ一つの製品も提供したことがない。
The Spanish armies, though they scarce ever exceeded five hundred men, and frequently did not amount to half that number, found almost everywhere great difficulty in procuring subsistence.
スペイン軍は、ほとんど五百人を超えることはなく、しばしばその半分にも満たなかったが、ほとんどどこでも生計を立てるのに非常に苦労した。
The famines which they are said to have occasioned almost wherever they went, in countries, too, which at the same time are represented as very populous and well cultivated, sufficiently demonstrate that the story of this populousness and high cultivation is in a great measure fabulous.
彼らが行った先々で飢饉を起こしたと言われているが、同時に非常に人口が多く、よく耕作されているとされている国々でも、この人口の多さと高度な耕作の話がかなり作り話であることを十分に示している。
The Spanish colonies are under a government in many respects less favourable to agriculture, improvement, and population, than that of the English colonies.
スペイン領植民地は、多くの点でイギリス領植民地よりも農業、改良、人口に不利な政府の下にある。
They seem, however, to be advancing in all those much more rapidly than any country in Europe.
しかし、それらはすべてにおいてヨーロッパのどの国よりもはるかに急速に進歩しているように見える。
In a fertile soil and happy climate, the great abundance and cheapness of land, a circumstance common to all new colonies, is, it seems, so great an advantage, as to compensate many defects in civil government.
肥沃な土壌と恵まれた気候のもとで、土地が豊富で安価であることは、すべての新しい植民地に共通する状況であり、市民政府の多くの欠陥を補うほど大きな利点であるように思われる。
Frezier, who visited Peru in 1713, represents Lima as containing between twenty-five and twenty-eight thousand inhabitants.
1713年にペルーを訪れたフレジエは、リマの人口を2万5千人から2万8千人と表現している。
Ulloa, who resided in the same country between 1740 and 1746, represents it as containing more than fifty thousand.
1740年から1746年まで同じ国に住んでいたウロアは、5万人以上を収容していると表現している。
The difference in their accounts of the populousness of several other principal towns of Chili and Peru is nearly the same;
チリとペルーの他のいくつかの主要都市の人口に関する彼らの説明の違いはほぼ同じである。
and as there seems to be no reason to doubt of the good information of either, it marks an increase which is scarce inferior to that of the English colonies.
そして、どちらの情報も疑う理由がないように思われるので、イギリスの植民地の増加に劣らない増加を示している。
America, therefore, is a new market for the produce of its own silver mines, of which the demand must increase much more rapidly than that of the most thriving country in Europe.
したがって、アメリカは、自国の銀山の産物の新しい市場であり、その需要はヨーロッパで最も繁栄している国の需要よりもはるかに急速に増加するはずである。
Thirdly, the East Indies is another market for the produce of the silver mines of America, and a market which, from the time of the first discovery of those mines, has been continually taking off a greater and a greater quantity of silver.
第三に、東インドはアメリカの銀山の産物のもう一つの市場であり、これらの鉱山が最初に発見された時から、ますます多くの銀を消費し続けている市場である。
Since that time, the direct trade between America and the East Indies, which is carried on by means of the Acapulco ships, has been continually augmenting, and the indirect intercourse by the way of Europe has been augmenting in a still greater proportion.
その時以来、アカプルコ船によって行われるアメリカと東インドの間の直接貿易は絶えず増加しており、ヨーロッパ経由の間接貿易はさらに大きな割合で増加している。
During the sixteenth century, the Portuguese were the only European nation who carried on any regular trade to the East Indies.
16世紀には、ポルトガル人は東インドとの定期貿易を行った唯一のヨーロッパの国だった。
In the last years of that century, the Dutch began to encroach upon this monopoly, and in a few years expelled them from their principal settlements in India.
その世紀の最後の数年間に、オランダ人はこの独占を侵害し始め、数年のうちにインドの主要な居住地から彼らを追い出した。
During the greater part of the last century, those two nations divided the most considerable part of the East India trade between them;
前世紀の大部分において、この二つの国は東インド貿易の最も重要な部分を分割していた。
the trade of the Dutch continually augmenting in a still greater proportion than that of the Portuguese declined.
オランダの貿易は、ポルトガルの貿易が衰退したよりもさらに大きな割合で増加し続けた。
The English and French carried on some trade with India in the last century, but it has been greatly augmented in the course of the present.
イギリスとフランスは前世紀にインドと多少の貿易を行ったが、それは今世紀の間に大いに増加した。
The East India trade of the Swedes and Danes began in the course of the present century.
スウェーデン人とデンマーク人の東インド貿易は今世紀の間に始まった。
Even the Muscovites now trade regularly with China, by a sort of caravans which go over land through Siberia and Tartary to Pekin.
モスクワ人さえも、今ではシベリアとタタリアを通って北京まで陸路を行く一種の隊商によって、中国と定期的に貿易を行っている。
The East India trade of all these nations, if we except that of the French, which the last war had well nigh annihilated, has been almost continually augmenting.
これらの国々の東インド貿易は、前回の戦争でほぼ全滅したフランスの貿易を除いて、ほぼ継続的に増加している。
The increasing consumptions of East India goods in Europe is, it seems, so great, as to afford a gradual increase of employment to them all.
ヨーロッパにおける東インド産品の消費の増加は、それらすべてに雇用の漸増をもたらすほど大きいように思われる。
Tea, for example, was a drug very little used in Europe, before the middle of the last century.
例えば、茶は前世紀の中頃まではヨーロッパでほとんど使われていなかった薬品だった。
At present, the value of the tea annually imported by the English East India company, for the use of their own countrymen, amounts to more than a million and a half a year;
現在、イギリス東インド会社が自国民の使用のために毎年輸入する茶の価値は、年間150万ポンド以上にのぼる。
and even this is not enough;
そして、これでも十分ではない。
a great deal more being constantly smuggled into the country from the ports of Holland, from Gottenburgh in Sweden, and from the coast of France, too, as long as the French East India company was in prosperity.
フランス東インド会社が繁栄していた間は、オランダの港、スウェーデンのヨーテボリ、そしてフランスの海岸からも、さらに多くのものが絶えず密輸されていた。
The consumption of the porcelain of China, of the spiceries of the Moluccas, of the piece goods of Bengal, and of innumerable other articles, has increased very nearly in a like proportion.
中国の磁器、モルッカ諸島の香辛料、ベンガルの布製品、その他無数の品物の消費量も、ほぼ同様の割合で増加している。
The tonnage, accordingly, of all the European shipping employed in the East India trade, at any one time during the last century, was not, perhaps, much greater than that of the English East India company before the late reduction of their shipping.
したがって、前世紀のどの時点でも、東インド貿易に従事していたヨーロッパのすべての船舶のトン数は、おそらく、最近の船舶の削減前のイギリス東インド会社のトン数よりもそれほど大きくはなかった。
But in the East Indies, particularly in China and Indostan, the value of the precious metals, when the Europeans first began to trade to those countries, was much higher than in Europe; and it still continues to be so.
しかし、東インド、特に中国とインドでは、ヨーロッパ人が最初にこれらの国々と貿易を始めた頃、貴金属の価値はヨーロッパよりもはるかに高かった。そして、それは今も続いている。
In rice countries, which generally yield two, sometimes three crops in the year, each of them more plentiful than any common crop of corn, the abundance of food must be much greater than in any corn country of equal extent.
米の国では、通常は年に二回、時には三回収穫があり、そのどれもが普通の穀物収穫よりも豊富なので、食料の豊富さは、同程度の広さの穀物国よりもはるかに大きいはずである。
Such countries are accordingly much more populous.
したがって、そのような国々ははるかに人口が多い。
In them, too, the rich, having a greater superabundance of food to dispose of beyond what they themselves can consume, have the means of purchasing a much greater quantity of the labour of other people.
これらの国でも、富裕層は、自分たちが消費できる量を超えて処分できる食料が豊富にあるため、他の人々の労働をより多く購入する手段を持っている。
The retinue of a grandee in China or Indostan accordingly is, by all accounts, much more numerous and splendid than that of the richest subjects in Europe.
したがって、中国やインドの貴族の従者は、あらゆる点で、ヨーロッパの最も裕福な臣民の従者よりもはるかに多く、豪華である。
The same superabundance of food, of which they have the disposal, enables them to give a greater quantity of it for all those singular and rare productions which nature furnishes but in very small quantities;
彼らが処分できる食料の過剰供給は、自然が提供するが非常に少量しか提供しないすべての特異な希少生産物に対して、より多くの食料を与えることを可能にする。
such as the precious metals and the precious stones, the great objects of the competition of the rich.
貴金属や宝石など、富裕層の競争の大きな対象となるものである。
Though the mines, therefore, which supplied the Indian market, had been as abundant as those which supplied the European, such commodities would naturally exchange for a greater quantity of food in India than in Europe.
したがって、インド市場に供給する鉱山は、ヨーロッパ市場に供給する鉱山と同じくらい豊富であったが、そのような商品は、当然のことながら、ヨーロッパよりもインドでより多くの食料と交換されることになる。
But the mines which supplied the Indian market with the precious metals seem to have been a good deal less abundant, and those which supplied it with the precious stones a good deal more so, than the mines which supplied the European.
しかし、インド市場に貴金属を供給する鉱山は、ヨーロッパ市場に供給する鉱山よりもかなり少なく、宝石を供給する鉱山は、ヨーロッパ市場に供給する鉱山よりもかなり豊富だったようである。
The precious metals, therefore, would naturally exchange in India for a somewhat greater quantity of the precious stones, and for a much greater quantity of food than in Europe.
したがって、貴金属は、当然のことながら、インドではヨーロッパよりも、宝石の量がやや多く、食料の量がはるかに多いものと交換されることになる。
The money price of diamonds, the greatest of all superfluities, would be somewhat lower, and that of food, the first of all necessaries, a great deal lower in the one country than in the other.
すべての贅沢品の中で最も高価なダイヤモンドの貨幣価格は、インドではヨーロッパよりもやや低く、すべての必需品の中で最も重要な食料の価格は、インドではヨーロッパよりもかなり低い。
But the real price of labour, the real quantity of the necessaries of life which is given to the labourer, it has already been observed, is lower both in China and Indostan, the two great markets of India, than it is through the greater part of Europe.
しかし、労働の真の価格、労働者に与えられる生活必需品の真の量は、すでに述べたように、インドの二大市場である中国とインドスタンでは、ヨーロッパの大部分よりも低い。
The wages of the labourer will there purchase a smaller quantity of food: and as the money price of food is much lower in India than in Europe, the money price of labour is there lower upon a double account;
労働者の賃金は、そこではより少ない量の食料しか買えない。そして、インドでは食料の貨幣価格がヨーロッパよりもはるかに低いので、労働の貨幣価格は二重の理由で低い。
upon account both of the small quantity of food which it will purchase, and of the low price of that food.
購入できる食料の量が少なく、その食料の価格が低いためである。
But in countries of equal art and industry, the money price of the greater part of manufactures will be in proportion to the money price of labour;
しかし、技術や産業が同等の国では、ほとんどの製品の貨幣価格は労働の貨幣価格に比例する。
and in manufacturing art and industry, China and Indostan, though inferior, seem not to be much inferior to any part of Europe.
そして、製造技術や産業において、中国とインドスタンは劣っているとはいえ、ヨーロッパのどの地域よりも劣っているわけではないように思われる。
The money price of the greater part of manufactures, therefore, will naturally be much lower in those great empires than it is anywhere in Europe.
したがって、これらの大帝国では、ほとんどの製品の貨幣価格はヨーロッパのどこよりも当然低くなる。
Through the greater part of Europe, too, the expense of land-carriage increases very much both the real and nominal price of most manufactures.
ヨーロッパの大部分でも、陸上輸送の費用はほとんどの製品の実質価格と名目価格の両方を非常に上昇させる。
It costs more labour, and therefore more money, to bring first the materials, and afterwards the complete manufacture to market.
最初に材料を市場に運び、その後完成品を市場に運ぶには、より多くの労働力、つまりより多くのお金がかかる。
In China and Indostan, the extent and variety of inland navigations save the greater part of this labour, and consequently of this money, and thereby reduce still lower both the real and the nominal price of the greater part of their manufactures.
中国とインドスタンでは、内陸水運の範囲と多様性によってこの労働の大部分が節約され、その結果この資金が節約され、それによって製品の大部分の実質価格と名目価格の両方がさらに低下する。
Upon all these accounts, the precious metals are a commodity which it always has been, and still continues to be, extremely advantageous to carry from Europe to India.
これらすべての理由から、貴金属はヨーロッパからインドに運ぶのに非常に有利な商品であり、今もなおそうである。
There is scarce any commodity which brings a better price there;
インドでより良い価格をもたらす商品はほとんどない。
or which, in proportion to the quantity of labour and commodities which it costs in Europe, will purchase or command a greater quantity of labour and commodities in India.
あるいは、ヨーロッパでかかる労働と商品の量に比例して、インドでより多くの労働と商品を購入したり、命令したりする商品はほとんどない。
It is more advantageous, too, to carry silver thither than gold;
インドに金よりも銀を運ぶ方が有利である。
because in China, and the greater part of the other markets of India, the proportion between fine silver and fine gold is but as ten, or at most as twelve to one;
なぜなら、中国やインドの他の市場の大部分では、純銀と純金の比率は10対1、せいぜい12対1にすぎないからである。
whereas in Europe it is as fourteen or fifteen to one.
一方、ヨーロッパでは14対1または15対1である。
In China, and the greater part of the other markets of India, ten, or at most twelve ounces of silver, will purchase an ounce of gold;
中国やインドの他の市場の大部分では、10オンス、せいぜい12オンスの銀で1オンスの金が買える。
in Europe, it requires from fourteen to fifteen ounces.
ヨーロッパでは、14オンスから15オンスが必要である。
In the cargoes, therefore, of the greater part of European ships which sail to India, silver has generally been one of the most valuable articles.
したがって、インドに向かうヨーロッパ船の大部分の貨物では、銀は一般的に最も価値のある品物の1つである。
It is the most valuable article in the Acapulco ships which sail to Manilla.
それはマニラに向かうアカプルコ船の最も価値のある品物である。
The silver of the new continent seems, in this manner, to be one of the principal commodities by which the commerce between the two extremities of the old one is carried on;
このように、新大陸の銀は、旧大陸の両端の間の商業が営まれる主要な商品の1つであるように思われる。
and it is by means of it, in a great measure, that those distant parts of the world are connected with one another.
そして、世界のそれらの遠く離れた部分が互いに結びついているのは、大いにそのおかげである。
In order to supply so very widely extended a market, the quantity of silver annually brought from the mines must not only be sufficient to support that continued increase, both of coin and of plate, which is required in all thriving countries;
このように非常に広く拡大した市場に供給するためには、鉱山から毎年運び出される銀の量は、すべての繁栄している国で必要とされる貨幣と銀器の両方の継続的な増加を支えるのに十分であるだけでなく、
but to repair that continual waste and consumption of silver which takes place in all countries where that metal is used.
銀が使用されているすべての国で起こる銀の継続的な浪費と消費を修復するのに十分でなければならない。
The continual consumption of the precious metals in coin by wearing, and in plate both by wearing and cleaning, is very sensible;
貨幣の摩耗による貴金属の継続的な消費と、摩耗と洗浄による銀器の継続的な消費は、非常に賢明である。
and in commodities of which the use is so very widely extended, would alone require a very great annual supply.
そして、使用が非常に広く拡大している商品では、それだけでも非常に大きな年間供給量が必要となる。
The consumption of those metals in some particular manufactures, though it may not perhaps be greater upon the whole than this gradual consumption, is, however, much more sensible, as it is much more rapid.
いくつかの特定の製造業におけるこれらの金属の消費は、全体としてはこの段階的な消費よりも大きくはないかもしれないが、はるかに急速であるため、はるかに賢明である。
In the manufactures of Birmingham alone, the quantity of gold and silver annually employed in gilding and plating, and thereby disqualified from ever afterwards appearing in the shape of those metals, is said to amount to more than fifty thousand pounds sterling.
バーミンガムの製造業だけでも、金メッキや銀メッキに年間に使用される金や銀の量は、その後金属の形で現れることが不可能になるため、5万ポンド以上になるといわれている。
We may from thence form some notion how great must be the annual consumption in all the different parts of the world, either in manufactures of the same kind with those of Birmingham, or in laces, embroideries, gold and silver stuffs, the gilding of books, furniture, etc.
そこから、バーミンガムと同じ種類の製造業、あるいはレース、刺繍、金銀製品、書籍の金メッキ、家具など、世界のあらゆる地域で年間消費量がどれほど大きくなければならないか、ある程度の考えを形成することができる。
A considerable quantity, too, must be annually lost in transporting those metals from one place to another both by sea and by land.
かなりの量も、海と陸の両方で、ある場所から別の場所にこれらの金属を輸送する際に毎年失われているに違いない。
In the greater part of the governments of Asia, besides, the almost universal custom of concealing treasures in the bowels of the earth, of which the knowledge frequently dies with the person who makes the concealment, must occasion the loss of a still greater quantity.
そのうえ、アジアの政府の大部分では、宝物を地中に隠すというほぼ普遍的な習慣があり、その知識は隠した人とともに消えてしまうことが多いため、さらに多くの量が失われるに違いない。
The quantity of gold and silver imported at both Cadiz and Lisbon (including not only what comes under register, but what may be supposed to be smuggled) amounts, according to the best accounts, to about six millions sterling a-year.
カディスとリスボンの両方に輸入される金と銀の量は(登録されているものだけでなく、密輸されていると思われるものも含む)、最も信頼できる計算によると、年間約600万ポンドにのぼる。
According to Mr Meggens {Postscript to the Universal Merchant p. 15 and 16. This postscript was not printed till 1756, three years after the publication of the book, which has never had a second edition.
メッゲンス氏によると(『万国商人』の追記15、16ページ。この追記は、この本の出版から3年後の1756年まで印刷されず、第二版は出版されていない。
The postscript is, therefore, to be found in few copies;
したがって、追記はほとんどの写本には見られない。
it corrects several errors in the book.}, the annual importation of the precious metals into Spain, at an average of six years, viz.
本書のいくつかの誤りを訂正している)、スペインへの貴金属の年間輸入量は、6年間の平均で、すなわち、
from 1748 to 1753, both inclusive, and into Portugal, at an average of seven years, viz.
1748年から1753年まで、両方含めて、そしてポルトガルへの年間輸入量は、7年間の平均で、すなわち、
from 1747 to 1753, both inclusive, amounted in silver to 1,101,107 pounds weight, and in gold to 49,940 pounds weight.
1747年から1753年まで、両方含めて、銀は110万1107ポンド、金は4万9940ポンドに達した。
The silver, at sixty two shillings the pound troy, amounts to £ 3,413,431:10s. sterling.
銀は、トロイポンド62シリングで、341万3431ポンド10シリングに達する。
The gold, at forty-four guineas and a half the pound troy, amounts to £ 2,333,446:14s. sterling.
金は、トロイポンド44ギニー半で、233万3446ポンド14シリングに達する。
Both together amount to £ 5,746,878:4s. sterling.
両方合わせると574万6878ポンド4シリングになる。
The account of what was imported under register, he assures us, is exact.
彼は、登録のもとで輸入されたものの勘定は正確だと保証している。
He gives us the detail of the particular places from which the gold and silver were brought, and of the particular quantity of each metal, which, according to the register, each of them afforded.
彼は、金と銀がもたらされた特定の場所の詳細と、登録によると、それぞれが提供した各金属の特定の量の詳細を私たちに提供している。
He makes an allowance, too, for the quantity of each metal which, he supposes, may have been smuggled.
彼はまた、密輸されたかもしれないと彼が考える各金属の量を考慮に入れている。
The great experience of this judicious merchant renders his opinion of considerable weight.
この賢明な商人の豊富な経験は、彼の意見にかなりの重みを与えている。
According to the eloquent, and sometimes well-informed, author of the Philosophical and Political History of the Establishment of the Europeans in the two Indies, the annual importation of registered gold and silver into Spain, at an average of eleven years, viz.
雄弁で、ときには博識な、二つのインドにおけるヨーロッパ人の定住の哲学的・政治的歴史の著者によると、スペインへの登録された金と銀の年間輸入量は、11年間の平均で、すなわち、
from 1754 to 1764, both inclusive, amounted to 13,984,185 3/5 piastres of ten reals.
1754年から1764年まで、両方を含めて、10レアルの13,984,185 3/5ピアストルに達した。
On account of what may have been smuggled, however, the whole annual importation, he supposes, may have amounted to seventeen millions of piastres, which, at 4s. 6d. the piastre, is equal to £ 3,825,000 sterling.
しかし、密輸されたかもしれないものを考慮すると、年間の輸入総額は1700万ピアストルに達したのではないかと彼は推測している。これは4シリング6ペンスで、382万5000ポンドの価値に相当する。
He gives the detail, too, of the particular places from which the gold and silver were brought, and of the particular quantities of each metal, which according to the register, each of them afforded.
彼はまた、金と銀が運び込まれた特定の場所と、登録簿によるとそれぞれが提供した各金属の特定の量の詳細も示している。
He informs us, too, that if we were to judge of the quantity of gold annually imported from the Brazils to Lisbon, by the amount of the tax paid to the king of Portugal, which it seems, is one-fifth of the standard metal, we might value it at eighteen millions of cruzadoes, or forty-five millions of French livres, equal to about twenty millions sterling.
彼はまた、ブラジルからリスボンに毎年輸入される金の量を、ポルトガル王に支払われる税金の額で判断すると、それは標準金属の5分の1に相当すると思われ、1800万クルザド、または4500万フランスリーブル、約2000万スターリングに相当すると評価できると教えてくれる。
On account of what may have been smuggled, however, we may safely, he says, add to this sum an eighth more, or £ 250,000 sterling, so that the whole will amount to £ 2,250,000 sterling.
しかし、密輸されたかもしれないものを考慮すると、この金額に8分の1を加えても安全だろう、つまり25万ポンドを加えれば、全体で225万ポンドになるだろうと彼は言う。
According to this account, therefore, the whole annual importation of the precious metals into both Spain and Portugal, mounts to about £ 6,075,000 sterling.
したがって、この説明によると、スペインとポルトガルの両国への貴金属の年間輸入総額は約607万5000ポンドに上る。
Several other very well authenticated, though manuscript accounts, I have been assured, agree in making this whole annual importation amount, at an average, to about six millions sterling;
他のいくつかの非常に信頼できる、しかし手書きの報告書は、この年間輸入総額を平均して約600万スターリングにすることに同意していると私は確信している。
sometimes a little more, sometimes a little less.
時には少し多かったり、時には少し少なかったりする。
The annual importation of the precious metals into Cadiz and Lisbon, indeed, is not equal to the whole annual produce of the mines of America.
実際、カディスとリスボンへの貴金属の年間輸入量は、アメリカの鉱山の年間生産量全体には及ばない。
Some part is sent annually by the Acapulco ships to Manilla; some part is employed in a contraband trade, which the Spanish colonies carry on with those of other European nations;
一部はアカプルコの船で毎年マニラに送られ、一部はスペインの植民地が他のヨーロッパ諸国の植民地と行っている密貿易に使われ、
and some part, no doubt, remains in the country.
そして一部は間違いなく国内に残っている。
The mines of America, besides, are by no means the only gold and silver mines in the world.
その上、アメリカの鉱山は決して世界で唯一の金銀鉱山ではない。
They, are, however, by far the most abundant.
しかし、それらは群を抜いて最も豊富である。
The produce of all the other mines which are known is insignificant, it is acknowledged, in comparison with theirs;
知られている他のすべての鉱山の産出量は、それらと比べれば取るに足らないものであることは認められている。
and the far greater part of their produce, it is likewise acknowledged, is annually imported into Cadiz and Lisbon.
そして、それらの産出物の大部分が毎年カディスとリスボンに輸入されていることも同様に認められている。
But the consumption of Birmingham alone, at the rate of fifty thousand pounds a-year, is equal to the hundred-and-twentieth part of this annual importation, at the rate of six millions a-year.
しかし、バーミンガムだけでも年間五万ポンドの消費量は、年間六百万ポンドのこの年間輸入量の百二十分の一に相当する。
The whole annual consumption of gold and silver, therefore, in all the different countries of the world where those metals are used, may, perhaps, be nearly equal to the whole annual produce.
したがって、金と銀が使用されている世界のすべての国々における金と銀の年間消費量は、おそらく年間生産量全体とほぼ同じであろう。
The remainder may be no more than sufficient to supply the increasing demand of all thriving countries.
残りは、すべての繁栄している国々の増加する需要を満たすのに十分な量にすぎないかもしれない。
It may even have fallen so far short of this demand, as somewhat to raise the price of those metals in the European market.
ヨーロッパ市場でこれらの金属の価格を多少上昇させるほど、この需要をはるかに下回った可能性さえある。
The quantity of brass and iron annually brought from the mine to the market, is out of all proportion greater than that of gold and silver.
毎年鉱山から市場に運ばれる真鍮と鉄の量は、金と銀の量よりもはるかに多い。
We do not, however, upon this account, imagine that those coarse metals are likely to multiply beyond the demand, or to become gradually cheaper and cheaper.
しかし、この説明では、これらの粗金属が需要を超えて増加したり、徐々に安価になったりするとは考えていない。
Why should we imagine that the precious metals are likely to do so?
なぜ貴金属がそうする可能性があると考えるのか?
The coarse metals, indeed, though harder, are put to much harder uses, and, as they are of less value, less care is employed in their preservation.
粗金属は、確かに硬いが、はるかに硬い用途に使われ、価値が低いため、保存にはあまり注意を払わない。
The precious metals, however, are not necessarily immortal any more than they, but are liable, too, to be lost, wasted, and consumed, in a great variety of ways.
しかし、貴金属は必ずしも不滅ではなく、さまざまな方法で失われたり、無駄になったり、消費されたりする可能性がある。
The price of all metals, though liable to slow and gradual variations, varies less from year to year than that of almost any other part of the rude produce of land: and the price of the precious metals is even less liable to sudden variations than that of the coarse ones.
すべての金属の価格は、ゆっくりと徐々に変化する傾向があるが、土地の粗野な生産物の他のほとんどの部分の価格よりも年ごとに変化が少なく、貴金属の価格は粗金属の価格よりも突然の変動の影響を受けにくい。
The durableness of metals is the foundation of this extraordinary steadiness of price.
金属の耐久性は、この並外れた価格の安定性の基礎である。
The corn which was brought to market last year will be all, or almost all, consumed, long before the end of this year.
昨年市場に出された穀物は、今年が終わるずっと前にすべて、あるいはほとんどすべてが消費されるだろう。
But some part of the iron which was brought from the mine two or three hundred years ago, may be still in use, and, perhaps, some part of the gold which was brought from it two or three thousand years ago.
しかし、二、三百年前に鉱山から運び出された鉄の一部は、今でも使用されているかもしれないし、二、三千年前に運び出された金の一部も、今でも使用されているかもしれない。
The different masses of corn, which, in different years, must supply the consumption of the world, will always be nearly in proportion to the respective produce of those different years.
異なる年に世界の消費を供給しなければならない異なる量の穀物は、常にそれらの異なる年のそれぞれの生産量にほぼ比例するだろう。
But the proportion between the different masses of iron which may be in use in two different years, will be very little affected by any accidental difference in the produce of the iron mines of those two years;
しかし、二つの異なる年に使用されるかもしれない鉄の異なる量の間の比率は、その二年間の鉄鉱山の生産量の偶然の差によってほとんど影響を受けないだろう。
and the proportion between the masses of gold will be still less affected by any such difference in the produce of the gold mines.
そして、金の量の間の比率は、金鉱山の生産量のそのような差によってさらに影響を受けないだろう。
Though the produce of the greater part of metallic mines, therefore, varies, perhaps, still more from year to year than that of the greater part of corn fields, those variations have not the same effect upon the price of the one species of commodities as upon that of the other.
したがって、金属鉱山の大部分の生産量は、おそらく穀物畑の大部分の生産量よりも年ごとに変動が大きいが、これらの変動は、一方の商品の価格と他方の商品の価格に同じ影響を及ぼすわけではない。
Variations in the Proportion between the respective Values of Gold and Silver.
金と銀のそれぞれの価値の間の比率の変動。
Before the discovery of the mines of America, the value of fine gold to fine silver was regulated in the different mines of Europe, between the proportions of one to ten and one to twelve;
アメリカの鉱山が発見される前は、純金に対する純銀の価値は、ヨーロッパのさまざまな鉱山で、一対十から一対十二の比率の間で調整されていた。
that is, an ounce of fine gold was supposed to be worth from ten to twelve ounces of fine silver.
つまり、純金一オンスは純銀十オンスから十二オンスの価値があるとされていた。
About the middle of the last century, it came to be regulated, between the proportions of one to fourteen and one to fifteen;
前世紀の中頃には、一対十四から一対十五の比率の間で調整されるようになった。
that is, an ounce of fine gold came to be supposed worth between fourteen and fifteen ounces of fine silver.
つまり、純金一オンスは純銀十四オンスから十五オンスの価値があるとされるようになった。
Gold rose in its nominal value, or in the quantity of silver which was given for it.
金は名目価値、つまり金と交換される銀の量が上昇した。
Both metals sunk in their real value, or in the quantity of labour which they could purchase;
両方の金属は実質価値、つまり購入できる労働量が下落した。
but silver sunk more than gold.
しかし、銀は金よりも下落した。
Though both the gold and silver mines of America exceeded in fertility all those which had ever been known before, the fertility of the silver mines had, it seems, been proportionally still greater than that of the gold ones.
アメリカの金鉱山と銀鉱山はどちらも、これまでに知られていたすべての鉱山よりも豊富だったが、銀鉱山の豊富さは金鉱山の豊富さよりも相対的に大きかったようである。
The great quantities of silver carried annually from Europe to India, have, in some of the English settlements, gradually reduced the value of that metal in proportion to gold.
毎年ヨーロッパからインドに運ばれる大量の銀は、イギリスの入植地の一部で、金に対する銀の価値を徐々に低下させた。
In the mint of Calcutta, an ounce of fine gold is supposed to be worth fifteen ounces of fine silver, in the same manner as in Europe.
カルカッタの造幣局では、ヨーロッパと同じように、1オンスの純金は15オンスの純銀に相当すると考えられている。
It is in the mint, perhaps, rated too high for the value which it bears in the market of Bengal.
おそらく、造幣局ではベンガル市場で持つ価値に対して高く評価されている。
In China, the proportion of gold to silver still continues as one to ten, or one to twelve.
中国では、金と銀の比率は依然として1対10、または1対12のままである。
In Japan, it is said to be as one to eight.
日本では、1対8だと言われている。
The proportion between the quantities of gold and silver annually imported into Europe, according to Mr Meggens’ account, is as one to twenty-two nearly;
メッゲンス氏の説明によると、ヨーロッパに毎年輸入される金と銀の量の比率は、ほぼ1対22である。
that is, for one ounce of gold there are imported a little more than twenty-two ounces of silver.
つまり、金1オンスに対して銀22オンス強が輸入されている。
The great quantity of silver sent annually to the East Indies reduces, he supposes, the quantities of those metals which remain in Europe to the proportion of one to fourteen or fifteen, the proportion of their values.
彼は、東インドに毎年送られる大量の銀によって、ヨーロッパに残るこれらの金属の量が、その価値の比率である1対14または15に減少すると考えている。
The proportion between their values, he seems to think, must necessarily be the same as that between their quantities, and would therefore be as one to twenty-two, were it not for this greater exportation of silver.
彼は、その価値の比率は、その量の比率と必然的に同じでなければならないと考えており、したがって、銀の輸出量がこれほど多くなければ、1対22になるだろうと考えているようである。
But the ordinary proportion between the respective values of two commodities is not necessarily the same as that between the quantities of them which are commonly in the market.
しかし、二つの商品のそれぞれの価値の間の通常の比率は、市場に通常あるそれらの量の間の比率と必ずしも同じではない。
The price of an ox, reckoned at ten guineas, is about three score times the price of a lamb, reckoned at 3s. 6d.
10ギニーと見積もられる牛の価格は、3シリング6ペンスと見積もられる子羊の価格の約60倍である。
It would be absurd, however, to infer from thence, that there are commonly in the market three score lambs for one ox;
しかし、そこから、市場には通常、牛一頭に対して子羊が60頭いると考えるのは馬鹿げている。
and it would be just as absurd to infer, because an ounce of gold will commonly purchase from fourteen or fifteen ounces of silver, that there are commonly in the market only fourteen or fifteen ounces of silver for one ounce of gold.
そして、金一オンスが通常十四オンスから十五オンスの銀を購入するからといって、市場には通常金一オンスに対して十四オンスから十五オンスの銀しかないと推論するのも同様に馬鹿げている。
The quantity of silver commonly in the market, it is probable, is much greater in proportion to that of gold, than the value of a certain quantity of gold is to that of an equal quantity of silver.
市場にある銀の量は、金の量に比べて、ある量の金の価値が同量の銀の価値に比べてずっと大きいと考えられる。
The whole quantity of a cheap commodity brought to market is commonly not only greater, but of greater value, than the whole quantity of a dear one.
市場に持ち込まれる安価な商品の総量は、通常、高価な商品の総量よりも大きいだけでなく、価値も大きい。
The whole quantity of bread annually brought to market, is not only greater, but of greater value, than the whole quantity of butcher’s meat;
毎年市場に持ち込まれるパンの総量は、肉屋の肉の総量よりも大きいだけでなく、価値も大きい。
the whole quantity of butcher’s meat, than the whole quantity of poultry;
肉屋の肉の総量は、家禽の総量よりも大きいだけでなく、価値も大きい。
and the whole quantity of poultry, than the whole quantity of wild fowl.
家禽の総量は、野鳥の総量よりも大きいだけでなく、価値も大きい。
There are so many more purchasers for the cheap than for the dear commodity, that, not only a greater quantity of it, but a greater value can commonly be disposed of.
安価な商品の購入者は高価な商品の購入者よりもはるかに多いため、通常、安価な商品はより多くの量が売れるだけでなく、より大きな価値が売れる。
The whole quantity, therefore, of the cheap commodity, must commonly be greater in proportion to the whole quantity of the dear one, than the value of a certain quantity of the dear one, is to the value of an equal quantity of the cheap one.
したがって、安価な商品の総量は、高価な商品の総量に比べて、高価な商品の一定量の価値が安価な商品の同量の価値に比べて、通常はより大きくなければならない。
When we compare the precious metals with one another, silver is a cheap, and gold a dear commodity.
貴金属を互いに比較すると、銀は安価で、金は高価な商品である。
We ought naturally to expect, therefore, that there should always be in the market, not only a greater quantity, but a greater value of silver than of gold.
したがって、市場には常に金よりも銀の量が多いだけでなく、価値も大きいと当然期待すべきである。
Let any man, who has a little of both, compare his own silver with his gold plate, and he will probably find, that not only the quantity, but the value of the former, greatly exceeds that of the latter.
両方を少し持っている人は、自分の銀と金の皿を比べてみれば、おそらく前者の量だけでなく価値も後者のそれを大きく上回っていることに気づくだろう。
Many people, besides, have a good deal of silver who have no gold plate, which, even with those who have it, is generally confined to watch-cases, snuff-boxes, and such like trinkets, of which the whole amount is seldom of great value.
その上、多くの人は金の皿を持たずに銀をたくさん持っているが、金の皿を持っている人でも、それは一般的に時計ケース、嗅ぎタバコ入れ、その他そのような装身具に限られており、その総額が大きな価値を持つことはめったにない。
In the British coin, indeed, the value of the gold preponderates greatly, but it is not so in that of all countries.
確かにイギリスの硬貨では、金の価値が非常に優勢だが、すべての国でそうではない。
In the coin of some countries, the value of the two metals is nearly equal.
一部の国の硬貨では、二つの金属の価値はほぼ等しい。
In the Scotch coin, before the union with England, the gold preponderated very little, though it did somewhat {See Ruddiman’s Preface to Anderson’s Diplomata, etc.
スコットランドの硬貨では、イングランドとの合同前は、金は多少優勢だったが、ほとんど優勢ではなかった。
Scotiae.}, as it appears by the accounts of the mint.
スコットランドの硬貨では、イングランドとの合同前は、金は多少優勢だったが、ほとんど優勢ではなかった。
In the coin of many countries the silver preponderates.
多くの国の硬貨では、銀が優勢である。
In France, the largest sums are commonly paid in that metal, and it is there difficult to get more gold than what is necessary to carry about in your pocket.
フランスでは、大金は通常この金属で支払われ、ポケットに入れて持ち運ぶのに必要な量以上の金を手に入れるのは難しい。
The superior value, however, of the silver plate above that of the gold, which takes place in all countries, will much more than compensate the preponderancy of the gold coin above the silver, which takes place only in some countries.
しかし、すべての国で起こっている銀食器の金食器に対する優越価値は、一部の国でしか起こっていない金貨の銀貨に対する優越性を補って余りある。
Though, in one sense of the word, silver always has been, and probably always will be, much cheaper than gold;
言葉の意味からすれば、銀は常に金よりもずっと安価であり、おそらくこれからもそうだろう。
yet, in another sense, gold may perhaps, in the present state of the Spanish market, be said to be somewhat cheaper than silver.
しかし、別の意味では、金はおそらく、スペイン市場の現状では、銀よりもやや安いと言えるかもしれない。
A commodity may be said to be dear or cheap not only according to the absolute greatness or smallness of its usual price, but according as that price is more or less above the lowest for which it is possible to bring it to market for any considerable time together.
ある商品は、その通常価格の絶対的な高低によってだけでなく、その価格が、かなりの期間にわたって市場に供給できる最低価格よりもどれだけ高いかによって、高いか安いかを判断できる。
This lowest price is that which barely replaces, with a moderate profit, the stock which must be employed in bringing the commodity thither.
この最低価格とは、商品を市場に供給するために必要な資本を、適度な利潤をつけてかろうじて回収できる価格である。
It is the price which affords nothing to the landlord, of which rent makes not any component part, but which resolves itself altogether into wages and profit.
それは地主に何ももたらさない価格であり、地代は構成要素の一部をなしておらず、すべて賃金と利潤に分解される。
But, in the present state of the Spanish market, gold is certainly somewhat nearer to this lowest price than silver.
しかし、スペイン市場の現状では、金は確かに銀よりもこの最低価格に近い。
The tax of the king of Spain upon gold is only one-twentieth part of the standard metal, or five per cent.; whereas his tax upon silver amounts to one-tenth part of it, or to ten per cent.
スペイン国王の金に対する税は、標準金属のわずか20分の1、つまり5パーセントである。一方、銀に対する税は10分の1、つまり10パーセントに達する。
In these taxes, too, it has already been observed, consists the whole rent of the greater part of the gold and silver mines of Spanish America; and that upon gold is still worse paid than that upon silver.
これらの税金も、すでに述べたように、スペイン領アメリカの金銀鉱山の大部分の全地代を構成しており、金に対する税金は銀に対する税金よりもさらに支払いが悪い。
The profits of the undertakers of gold mines, too, as they more rarely make a fortune, must, in general, be still more moderate than those of the undertakers of silver mines.
金鉱山の請負業者の利益も、彼らが富を築くことはめったにないので、一般的に銀鉱山の請負業者の利益よりもさらに控えめであるに違いない。
The price of Spanish gold, therefore, as it affords both less rent and less profit, must, in the Spanish market, be somewhat nearer to the lowest price for which it is possible to bring it thither, than the price of Spanish silver.
したがって、スペインの金の価格は、地代も利益も少ないので、スペイン市場では、スペインの銀の価格よりも、それを市場に持ち込むことができる最低価格にいくらか近いはずである。
When all expenses are computed, the whole quantity of the one metal, it would seem, cannot, in the Spanish market, be disposed of so advantageously as the whole quantity of the other.
すべての経費を計算すると、スペイン市場では、一方の金属の全量を他方の金属の全量ほど有利に処分することはできないように思われる。
The tax, indeed, of the king of Portugal upon the gold of the Brazils, is the same with the ancient tax of the king of Spain upon the silver of Mexico and Peru; or one-fifth part of the standard metal.
実際、ポルトガル王のブラジルの金に対する税は、スペイン王のメキシコとペルーの銀に対する古代の税と同じであり、標準金属の5分の1である。
It may therefore be uncertain, whether, to the general market of Europe, the whole mass of American gold comes at a price nearer to the lowest for which it is possible to bring it thither, than the whole mass of American silver.
したがって、ヨーロッパの一般市場では、アメリカの金の全量が、アメリカの銀の全量よりも、市場に持ち込むことができる最低価格に近い価格で販売されているかどうかは不明である。
The price of diamonds and other precious stones may, perhaps, be still nearer to the lowest price at which it is possible to bring them to market, than even the price of gold.
ダイヤモンドやその他の宝石の価格は、おそらく金の価格よりも、市場に持ち込むことができる最低価格に近いかもしれない。
Though it is not very probable that any part of a tax, which is not only imposed upon one of the most proper subjects of taxation, a mere luxury and superfluity, but which affords so very important a revenue as the tax upon silver, will ever be given up as long as it is possible to pay it;
課税に最も適した対象の一つである単なる贅沢品や余計なものに課せられるだけでなく、銀に対する税金のように非常に重要な収入をもたらす税金の一部が、支払い可能な限り放棄されることはまずあり得ないが、
yet the same impossibility of paying it, which, in 1736. made it necessary to reduce it from one-fifth to one-tenth, may in time make it necessary to reduce it still further;
それでも、1736年にそれを5分の1から10分の1に減らすことを必要とした、それを支払うことの同じ不可能性は、やがてそれをさらに減らすことを必要とするかもしれない。
in the same manner as it made it necessary to reduce the tax upon gold to one-twentieth.
金に対する税金を20分の1に減らす必要があったのと同じように。
That the silver mines of Spanish America, like all other mines, become gradually more expensive in the working, on account of the greater depths at which it is necessary to carry on the works, and of the greater expense of drawing out the water, and of supplying them with fresh air at those depths, is acknowledged by everybody who has inquired into the state of those mines.
スペイン領アメリカの銀鉱山は、他のすべての鉱山と同様に、作業を続けるために必要な深度が深くなり、水を汲み上げたり、その深度で新鮮な空気を供給したりするのに費用がかかるため、作業にかかる費用が徐々に高くなっていることは、これらの鉱山の状態を調べた人なら誰でも認めている。
These causes, which are equivalent to a growing scarcity of silver (for a commodity may be said to grow scarcer when it becomes more difficult and expensive to collect a certain quantity of it), must, in time, produce one or other of the three following events:
これらの原因は、銀の希少性が高まっていることと同じであり(ある商品を一定量集めるのがより困難で高価になると、その商品はより希少になると言えるため)、やがて次の3つの出来事のいずれかを引き起こすに違いない。
The increase of the expense must either, first, be compensated altogether by a proportionable increase in the price of the metal;
費用の増加は、第一に、金属の価格の比例的な増加によって完全に補償されなければならない。
or, secondly, it must be compensated altogether by a proportionable diminution of the tax upon silver;
あるいは、第二に、銀に対する税の比例的な減少によって完全に補償されなければならない。
or, thirdly, it must be compensated partly by the one and partly by the other of those two expedients.
あるいは、第三に、この二つの方策の一方と他方によって部分的に補償されなければならない。
This third event is very possible.
この第三の出来事は非常にあり得る。
As gold rose in its price in proportion to silver, notwithstanding a great diminution of the tax upon gold, so silver might rise in its price in proportion to labour and commodities, notwithstanding an equal diminution of the tax upon silver.
金に対する税が大幅に減少したにもかかわらず、金の価格が銀に比例して上昇したように、銀に対する税が同等に減少したにもかかわらず、銀の価格は労働と商品に比例して上昇するかもしれない。
Such successive reductions of the tax, however, though they may not prevent altogether, must certainly retard, more or less, the rise of the value of silver in the European market.
しかし、このような税の連続的な引き下げは、完全には防げないかもしれないが、ヨーロッパ市場における銀の価値の上昇を、多かれ少なかれ、確実に遅らせるに違いない。
In consequence of such reductions, many mines may be wrought which could not be wrought before, because they could not afford to pay the old tax;
このような減税の結果、以前は古い税金を支払う余裕がなくて採掘できなかった多くの鉱山が採掘されるようになるかもしれない。
and the quantity of silver annually brought to market, must always be somewhat greater, and, therefore, the value of any given quantity somewhat less, than it otherwise would have been.
そして、毎年市場に出される銀の量は、常に多少なりとも多くなるはずであり、したがって、任意の量の価値は、そうでない場合よりも多少なりとも低くなるはずである。
In consequence of the reduction in 1736, the value of silver in the European market, though it may not at this day be lower than before that reduction, is, probably, at least ten per cent.
1736年の減税の結果、ヨーロッパ市場における銀の価値は、今日では減税前よりも低くないかもしれないが、おそらく少なくとも10パーセント低い。
lower than it would have been, had the court of Spain continued to exact the old tax.
スペイン宮廷が古い税を徴収し続けていたならば、それよりも低かっただろう。
That, notwithstanding this reduction, the value of silver has, during the course of the present century, begun to rise somewhat in the European market, the facts and arguments which have been alleged above, dispose me to believe, or more properly to suspect and conjecture;
この減税にもかかわらず、銀の価値は今世紀の間にヨーロッパ市場で多少上昇し始めているが、上記で主張された事実と議論は、私を信じさせる、あるいはより適切には疑わせ、推測させる。
for the best opinion which I can form upon this subject, scarce, perhaps, deserves the name of belief.
この問題について私が形成できる最良の意見は、おそらく信念という名に値するほどのものではない。
The rise, indeed, supposing there has been any, has hitherto been so very small, that after all that has been said, it may, perhaps, appear to many people uncertain, not only whether this event has actually taken place, but whether the contrary may not have taken place, or whether the value of silver may not still continue to fall in the European market.
実際、上昇があったとしても、これまでのところ非常に小さなものだったので、これまで述べてきたことを踏まえると、この出来事が実際に起こったかどうかだけでなく、逆のことが起こっていないかどうか、あるいは銀の価値がヨーロッパ市場で下落し続けていないかどうか、多くの人には不確かなように思われるかもしれない。
It must be observed, however, that whatever may be the supposed annual importation of gold and silver, there must be a certain period at which the annual consumption of those metals will be equal to that annual importation.
しかし、金銀の年間輸入量がどれほどであろうとも、これらの金属の年間消費量が年間輸入量と等しくなる一定の期間が存在するはずであることに注意しなければならない。
Their consumption must increase as their mass increases, or rather in a much greater proportion.
金銀の消費量は、その量の増加に伴って増加するはずであり、むしろはるかに大きな割合で増加するはずである。
As their mass increases, their value diminishes.
金銀の量が増えれば、その価値は下がる。
They are more used, and less cared for, and their consumption consequently increases in a greater proportion than their mass.
金銀はより多く使われ、あまり大事にされず、その結果、消費量は量よりも大きな割合で増加する。
After a certain period, therefore, the annual consumption of those metals must, in this manner, become equal to their annual importation, provided that importation is not continually increasing;
したがって、一定期間後には、輸入量が継続的に増加しない限り、これらの金属の年間消費量は、この方法で年間輸入量と等しくならなければならない。
which, in the present times, is not supposed to be the case.
現時点では、そうは思えない。
If, when the annual consumption has become equal to the annual importation, the annual importation should gradually diminish, the annual consumption may, for some time, exceed the annual importation.
年間消費量が年間輸入量と等しくなったとき、年間輸入量が徐々に減少すると、年間消費量はしばらくの間、年間輸入量を上回る可能性がある。
The mass of those metals may gradually and insensibly diminish, and their value gradually and insensibly rise, till the annual importation becoming again stationary, the annual consumption will gradually and insensibly accommodate itself to what that annual importation can maintain.
これらの金属の量は徐々に、そして知らず知らずのうちに減少し、その価値は徐々に、そして知らず知らずのうちに上昇し、年間輸入量が再び一定になるまで、年間消費量は徐々に、そして知らず知らずのうちに年間輸入量が維持できる量に適応する。
Grounds of the suspicion that the Value of Silver still continues to decrease.
銀の価値が依然として低下し続けているという疑惑の根拠。
The increase of the wealth of Europe, and the popular notion, that as the quantity of the precious metals naturally increases with the increase of wealth, so their value diminishes as their quantity increases, may, perhaps, dispose many people to believe that their value still continues to fall in the European market;
ヨーロッパの富の増加と、富の増加に伴って貴金属の量が自然に増加し、その量が増加するにつれてその価値が減少するという一般的な考えは、おそらく多くの人々がその価値がヨーロッパ市場で依然として下落し続けていると信じるようにさせるかもしれない。
and the still gradually increasing price of many parts of the rude produce of land may confirm them still farther in this opinion.
そして、土地の粗野な産物の多くの部分の価格が依然として徐々に上昇していることは、この意見をさらに裏付けるものかもしれない。
That that increase in the quantity of the precious metals, which arises in any country from the increase of wealth, has no tendency to diminish their value, I have endeavoured to shew already.
どの国でも富の増加によって生じる貴金属の量の増加は、その価値を減少させる傾向がないことを、私はすでに示そうと努力した。
Gold and silver naturally resort to a rich country, for the same reason that all sorts of luxuries and curiosities resort to it;
金や銀は、あらゆる種類の贅沢品や珍品が集まってくるのと同じ理由で、自然と豊かな国に集まってくる。
not because they are cheaper there than in poorer countries, but because they are dearer, or because a better price is given for them.
貧しい国よりも安いからではなく、より高価だから、あるいはより良い価格が与えられるからである。
It is the superiority of price which attracts them;
彼らを引き付けるのは価格の優位性である。
and as soon as that superiority ceases, they necessarily cease to go thither.
そして、その優位性がなくなるとすぐに、彼らは必然的にそこへ行くのをやめる。
If you except corn, and such other vegetables as are raised altogether by human industry, that all other sorts of rude produce, cattle, poultry, game of all kinds, the useful fossils and minerals of the earth, etc.
穀物や、人間の産業によって育てられる他の野菜を除けば、他のあらゆる種類の粗野な産物、牛、家禽、あらゆる種類の狩猟、地球の有用な化石や鉱物など、
naturally grow dearer, as the society advances in wealth and improvement, I have endeavoured to shew already.
社会が富と改善において進歩するにつれて、自然に高価になることを、私はすでに示そうと努力した。
Though such commodities, therefore, come to exchange for a greater quantity of silver than before, it will not from thence follow that silver has become really cheaper, or will purchase less labour than before;
したがって、そのような商品は以前よりも多くの銀と交換されるようになるが、銀が実際に安くなったり、以前よりも少ない労働力で購入できるようになるわけではない。
but that such commodities have become really dearer, or will purchase more labour than before.
しかし、そのような商品は実際に高価になったり、以前よりも多くの労働力を購入するようになる。
It is not their nominal price only, but their real price, which rises in the progress of improvement.
名目価格だけでなく、実質価格も改善の進展に伴って上昇する。
The rise of their nominal price is the effect, not of any degradation of the value of silver, but of the rise in their real price.
名目価格の上昇は、銀の価値の低下ではなく、実質価格の上昇によるものである。
Different Effects of the Progress of Improvement upon three different sorts of rude Produce.
三種類の未加工生産物に対する改良の進歩の異なる効果。
These different sorts of rude produce may be divided into three classes.
これらの異なる種類の未加工生産物は、三つの階級に分けられる。
The first comprehends those which it is scarce in the power of human industry to multiply at all.
第一は、人間の勤勉の力ではほとんど増やせないものである。
The second, those which it can multiply in proportion to the demand.
第二は、需要に応じて増やせるものである。
The third, those in which the efficacy of industry is either limited or uncertain.
第三は、勤勉の効能が限られているか不確かな物である。
In the progress of wealth and improvement, the real price of the first may rise to any degree of extravagance, and seems not to be limited by any certain boundary.
富と改良の進歩の中で、第一の物の実際の価格は、どんなに法外な程度にでも上昇する可能性があり、また、どんな明確な境界によっても制限されないようである。
That of the second, though it may rise greatly, has, however, a certain boundary, beyond which it cannot well pass for any considerable time together.
第二の物の実際の価格は、大きく上昇するかもしれないが、しかし、ある一定の境界があり、それを超えて長時間にわたって上昇することはできない。
That of the third, though its natural tendency is to rise in the progress of improvement, yet in the same degree of improvement it may sometimes happen even to fall, sometimes to continue the same, and sometimes to rise more or less, according as different accidents render the efforts of human industry, in multiplying this sort of rude produce, more or less successful.
第三の物の実際の価格は、その自然な傾向は改良の進歩の中で上昇することだが、しかし、同じ程度の改良の中で、時には下落することさえあり、時には同じままであり、時には多かれ少なかれ上昇することがある。それは、様々な偶然が、この種の粗野な生産物を増やす人間の勤勉の努力を、多かれ少なかれ成功させるからである。
First Sort.—The first sort of rude produce, of which the price rises in the progress of improvement, is that which it is scarce in the power of human industry to multiply at all.
第一の種類。改良の進歩の中で価格が上昇する第一の種類の粗野な生産物は、人間の勤勉の力ではほとんど増やせないものである。
It consists in those things which nature produces only in certain quantities, and which being of a very perishable nature, it is impossible to accumulate together the produce of many different seasons.
それは、自然が一定量しか生産せず、また非常に腐りやすい性質のものであり、多くの異なる季節の生産物を一緒に蓄積することが不可能なものである。
Such are the greater part of rare and singular birds and fishes, many different sorts of game, almost all wild-fowl, all birds of passage in particular, as well as many other things.
そのようなものは、珍しい鳥や魚の大部分、多くの異なる種類の狩猟鳥獣、ほとんどすべての野生の家禽、特にすべての渡り鳥、そして他の多くのものである。
When wealth, and the luxury which accompanies it, increase, the demand for these is likely to increase with them, and no effort of human industry may be able to increase the supply much beyond what it was before this increase of the demand.
富とそれに伴う贅沢が増加すると、これらの需要も増加する可能性が高く、人間の勤勉の努力によっても、この需要の増加前よりも供給量を大幅に増加させることはできないかもしれない。
The quantity of such commodities, therefore, remaining the same, or nearly the same, while the competition to purchase them is continually increasing, their price may rise to any degree of extravagance, and seems not to be limited by any certain boundary.
したがって、そのような商品の量は同じかほぼ同じままであるが、それらを購入するための競争は絶えず増加しており、その価格はどんなに高額になっても、特定の境界によって制限されていないように思われる。
If woodcocks should become so fashionable as to sell for twenty guineas a-piece, no effort of human industry could increase the number of those brought to market, much beyond what it is at present.
もしヤマシギが1羽20ギニーで売れるほど流行すれば、人間の勤勉の努力によっても、市場に出回るヤマシギの数を現在よりも大幅に増やすことはできないだろう。
The high price paid by the Romans, in the time of their greatest grandeur, for rare birds and fishes, may in this manner easily be accounted for.
ローマ人が最も栄華を誇った時代に、珍しい鳥や魚に高額を支払ったことは、このように簡単に説明できる。
These prices were not the effects of the low value of silver in those times, but of the high value of such rarities and curiosities as human industry could not multiply at pleasure.
これらの価格は、当時の銀の価値が低かったためではなく、人間の勤勉さでは思うように増やせない希少性や珍奇性の高い価値によるものだった。
The real value of silver was higher at Rome, for sometime before, and after the fall of the republic, than it is through the greater part of Europe at present.
銀の真の価値は、共和国の崩壊前後しばらくの間、ローマでは現在ヨーロッパの大部分よりも高かった。
Three sestertii equal to about sixpence sterling, was the price which the republic paid for the modius or peck of the tithe wheat of Sicily.
3セステルティウスは、約6ペンスに相当し、共和国がシチリアの十分の一税の小麦1モディウスまたは1ペックに対して支払った価格だった。
This price, however, was probably below the average market price, the obligation to deliver their wheat at this rate being considered as a tax upon the Sicilian farmers.
しかし、この価格はおそらく平均市場価格を下回っており、このレートで小麦を納入する義務はシチリアの農民に対する税金と見なされていた。
When the Romans, therefore, had occasion to order more corn than the tithe of wheat amounted to, they were bound by capitulation to pay for the surplus at the rate of four sestertii, or eightpence sterling the peck;
したがって、ローマ人が小麦の十分の一税の量よりも多くの穀物を注文する機会があったとき、彼らは降伏によって、余剰分を1ペック4セステルティウス、または8ペンスの割合で支払う義務があった。
and this had probably been reckoned the moderate and reasonable, that is, the ordinary or average contract price of those times;
そして、これはおそらく適度で合理的、つまり当時の通常または平均的な契約価格と見なされていた。
it is equal to about one-and-twenty shillings the quarter.
それは、約21シリングに相当する。
Eight-and-twenty shillings the quarter was, before the late years of scarcity, the ordinary contract price of English wheat, which in quality is inferior to the Sicilian, and generally sells for a lower price in the European market.
近年の不足の前は、四半期に28シリングが、品質がシチリア産より劣り、ヨーロッパ市場で一般的に低価格で販売されているイギリス産小麦の通常の契約価格だった。
The value of silver, therefore, in those ancient times, must have been to its value in the present, as three to four inversely;
したがって、古代における銀の価値は、現在における価値の3分の4だったに違いない。
that is, three ounces of silver would then have purchased the same quantity of labour and commodities which four ounces will do at present.
つまり、当時の銀3オンスは、現在4オンスで買える労働と商品を買えただろう。
When we read in Pliny, therefore, that Seius {Lib. X, c. 29.} bought a white nightingale, as a present for the empress Agrippina, at the price of six thousand sestertii, equal to about fifty pounds of our present money;
したがって、私たちがプリニウスを読むと、セイウスが(第10巻、第29章)皇后アグリッピナへの贈り物として、現在のお金で約50ポンドに相当する6000セステルティウスの価格で白いナイチンゲールを買ったとある。
and that Asinius Celer {Lib. IX, c. 17.} purchased a surmullet at the price of eight thousand sestertii, equal to about sixty-six pounds thirteen shillings and fourpence of our present money;
そして、アシニウス・セレル(第9巻、第17章)が、現在のお金で約66ポンド13シリング4ペンスに相当する8000セステルティウスの価格でスズキを購入したとある。
the extravagance of those prices, how much soever it may surprise us, is apt, notwithstanding, to appear to us about one third less than it really was.
これらの価格の法外さは、どれほど私たちを驚かせようとも、それにもかかわらず、実際よりも3分の1ほど安く見える傾向がある。
Their real price, the quantity of labour and subsistence which was given away for them, was about one-third more than their nominal price is apt to express to us in the present times.
それらの実際の価格、それらのために支払われた労働と生活必需品の量は、それらの名目価格が現代の私たちに表現しがちな価格よりも約3分の1高かった。
Seius gave for the nightingale the command of a quantity of labour and subsistence, equal to what £ 66:13: 4d. would purchase in the present times;
セイウスはナイチンゲールのために、66ポンド13シリング4ペンスが現代で購入できる量の労働と生活必需品を与えた。
and Asinius Celer gave for a surmullet the command of a quantity equal to what £ 88:17: 9d. would purchase.
そして、アシニウス・セレルはスズキのために、88ポンド17シリング9ペンスが購入できる量の労働と生活必需品を与えた。
What occasioned the extravagance of those high prices was, not so much the abundance of silver, as the abundance of labour and subsistence, of which those Romans had the disposal, beyond what was necessary for their own use.
これらの高価格の法外さを引き起こしたのは、銀の豊富さというよりは、これらのローマ人が自分たちの使用に必要な量を超えて自由に使える労働と生活必需品の豊富さだった。
The quantity of silver, of which they had the disposal, was a good deal less than what the command of the same quantity of labour and subsistence would have procured to them in the present times.
彼らが自由に使える銀の量は、同じ量の労働と生活必需品が現代で彼らに与える量よりもかなり少なかった。
Second sort.—The second sort of rude produce, of which the price rises in the progress of improvement, is that which human industry can multiply in proportion to the demand.
第二の種類。改良の進歩によって価格が上昇する第二の種類の未加工生産物は、人間の産業が需要に応じて増産できるものである。
It consists in those useful plants and animals, which, in uncultivated countries, nature produces with such profuse abundance, that they are of little or no value, and which, as cultivation advances, are therefore forced to give place to some more profitable produce.
それは、未開の国々では、自然があまりにも豊富に生産するため、ほとんど価値がないか、まったく価値がなく、耕作が進むにつれて、より収益性の高い生産物に場所を譲らざるを得ない、有用な植物や動物からなる。
During a long period in the progress of improvement, the quantity of these is continually diminishing, while, at the same time, the demand for them is continually increasing.
改良の進歩の長い期間にわたって、これらの量は絶えず減少しているが、同時に、それらの需要は絶えず増加している。
Their real value, therefore, the real quantity of labour which they will purchase or command, gradually rises, till at last it gets so high as to render them as profitable a produce as any thing else which human industry can raise upon the most fertile and best cultivated land.
したがって、それらの真の価値、つまりそれらが購入または命令する労働の真の量は徐々に上昇し、ついには人間の産業が最も肥沃で最も耕作された土地で生産できる他のどの製品よりも収益性の高い製品になるまで上昇する。
When it has got so high, it cannot well go higher.
それがそれほど高くなったら、それ以上高くなることはできない。
If it did, more land and more industry would soon be employed to increase their quantity.
もしそうなら、より多くの土地とより多くの産業がすぐにそれらの量を増やすために使われるだろう。
When the price of cattle, for example, rises so high, that it is as profitable to cultivate land in order to raise food for them as in order to raise food for man, it cannot well go higher.
例えば、牛の価格が非常に高くなり、人間の食料を育てるためと同じくらい牛の食料を育てるために土地を耕すのが利益になる場合、それ以上高くなることはできない。
If it did, more corn land would soon be turned into pasture.
もしそうなら、より多くのトウモロコシ畑がすぐに牧草地に変わるだろう。
The extension of tillage, by diminishing the quantity of wild pasture, diminishes the quantity of butcher’s meat, which the country naturally produces without labour or cultivation;
耕作の拡大は、野生の牧草地の量を減らすことで、労働や耕作なしに国が自然に生産する食肉の量を減らす。
and, by increasing the number of those who have either corn, or, what comes to the same thing, the price of corn, to give in exchange for it, increases the demand.
そして、トウモロコシを持っている人の数を増やすことで、あるいは同じことだが、トウモロコシの価格をそれに交換することで、需要が増加する。
The price of butcher’s meat, therefore, and, consequently, of cattle, must gradually rise, till it gets so high, that it becomes as profitable to employ the most fertile and best cultivated lands in raising food for them as in raising corn.
したがって、食肉の価格、そして結果的に牛の価格は、最も肥沃で最も耕作された土地をトウモロコシを育てるのと同じくらい牛の食料を育てるのに使用することが利益になるまで、徐々に上昇しなければならない。
But it must always be late in the progress of improvement before tillage can be so far extended as to raise the price of cattle to this height;
しかし、耕作が牛の価格をこの高さまで引き上げるほど拡大されるまでには、常に改善の進歩が遅れるに違いない。
and, till it has got to this height, if the country is advancing at all, their price must be continually rising.
そして、この高さに達するまでは、もし国が少しでも進歩しているなら、その価格は継続的に上昇しているに違いない。
There are, perhaps, some parts of Europe in which the price of cattle has not yet got to this height.
おそらく、ヨーロッパには牛の価格がまだこの高さに達していない地域があるだろう。
It had not got to this height in any part of Scotland before the Union.
スコットランドでは、合同以前にはどこでもこの高さに達していなかった。
Had the Scotch cattle been always confined to the market of Scotland, in a country in which the quantity of land, which can be applied to no other purpose but the feeding of cattle, is so great in proportion to what can be applied to other purposes, it is scarce possible, perhaps, that their price could ever have risen so high as to render it profitable to cultivate land for the sake of feeding them.
スコットランドの牛が常にスコットランドの市場に限定されていたとしたら、牛の飼育以外に利用できない土地の量が他の目的に利用できる土地の量に比べて非常に多い国では、牛の飼育のために土地を耕作することが利益になるほど価格が上昇することは、おそらくほとんど不可能だっただろう。
In England, the price of cattle, it has already been observed, seems, in the neighbourhood of London, to have got to this height about the beginning of the last century;
イギリスでは、すでに述べたように、ロンドン近郊では牛の価格が前世紀の初め頃にこの水準に達したようである。
but it was much later, probably, before it got through the greater part of the remoter counties, in some of which, perhaps, it may scarce yet have got to it.
しかし、遠隔地の郡の大部分にそれが広がるまでには、おそらくずっと後のことであり、そのうちのいくつかでは、おそらくまだそこまで達していないかもしれない。
Of all the different substances, however, which compose this second sort of rude produce, cattle is, perhaps, that of which the price, in the progress of improvement, rises first to this height.
しかし、この第二種の未加工生産物を構成するあらゆる異なる物質のうち、牛はおそらく、改良の進歩の中で、価格が最初にこの水準まで上昇するものである。
Till the price of cattle, indeed, has got to this height, it seems scarce possible that the greater part, even of those lands which are capable of the highest cultivation, can be completely cultivated.
実際、牛の価格がこの水準に達するまでは、最高の耕作が可能な土地でさえ、その大部分を完全に耕作することはほとんど不可能であるように思われる。
In all farms too distant from any town to carry manure from it, that is, in the far greater part of those of every extensive country, the quantity of well cultivated land must be in proportion to the quantity of manure which the farm itself produces;
町から遠すぎて肥料を運べない農場では、つまり、広大な国の農場の大部分では、よく耕された土地の量は、農場自体が生産する肥料の量に比例しなければならない。
and this, again, must be in proportion to the stock of cattle which are maintained upon it.
そして、これもまた、その農場で飼育されている牛の頭数に比例しなければならない。
The land is manured, either by pasturing the cattle upon it, or by feeding them in the stable, and from thence carrying out their dung to it.
土地は、牛を放牧するか、厩舎で飼育してそこから糞を運び出すことで、肥料を与えられる。
But unless the price of the cattle be sufficient to pay both the rent and profit of cultivated land, the farmer cannot afford to pasture them upon it;
しかし、牛の価格が耕作地の地代と利潤の両方を支払うのに十分でなければ、農民は牛を放牧する余裕はない。
and he can still less afford to feed them in the stable.
そして、牛を厩舎で飼育する余裕はさらにない。
It is with the produce of improved and cultivated land only that cattle can be fed in the stable;
牛を厩舎で飼育できるのは、改良され耕作された土地の産物だけである。
because, to collect the scanty and scattered produce of waste and unimproved lands, would require too much labour, and be too expensive.
なぜなら、荒地や未改良地の乏しく散在する産物を集めるには、あまりに多くの労働を必要とし、あまりに高くつくからである。
If the price of the cattle, therefore, is not sufficient to pay for the produce of improved and cultivated land, when they are allowed to pasture it, that price will be still less sufficient to pay for that produce, when it must be collected with a good deal of additional labour, and brought into the stable to them.
したがって、牛の価格が、改良され耕作された土地の産物を支払うのに十分でなければ、牛が放牧を許されたとしても、その価格は、かなりの付加的な労働で集められて、牛舎に運び込まれなければならないとき、その産物を支払うのにさらに不十分であろう。
In these circumstances, therefore, no more cattle can with profit be fed in the stable than what are necessary for tillage.
したがって、このような状況では、耕作に必要な量以上の牛を厩舎で飼育することはできない。
But these can never afford manure enough for keeping constantly in good condition all the lands which they are capable of cultivating.
しかし、これらは耕作できるすべての土地を常に良好な状態に保つのに十分な肥料を供給することはできない。
What they afford, being insufficient for the whole farm, will naturally be reserved for the lands to which it can be most advantageously or conveniently applied;
彼らが供給するものは、農場全体には不十分なので、当然、最も有利に、あるいは便利に適用できる土地のために確保されるだろう。
the most fertile, or those, perhaps, in the neighbourhood of the farm-yard.
最も肥沃な土地、あるいは農場の近くの土地である。
These, therefore, will be kept constantly in good condition, and fit for tillage.
したがって、これらは常に良好な状態に保たれ、耕作に適している。
The rest will, the greater part of them, be allowed to lie waste, producing scarce any thing but some miserable pasture, just sufficient to keep alive a few straggling, half-starved cattle;
残りの大部分は、荒れ果てたままにされ、わずかな惨めな牧草地以外はほとんど何も生産せず、数頭の半分飢えた牛を生き延びさせるのに十分なだけである。
the farm, though much overstocked in proportion to what would be necessary for its complete cultivation, being very frequently overstocked in proportion to its actual produce.
農場は、完全な耕作に必要な量に比べてかなり過剰に飼育されているが、実際の生産量に比べて過剰に飼育されていることが非常に多い。
A portion of this waste land, however, after having been pastured in this wretched manner for six or seven years together, may be ploughed up, when it will yield, perhaps, a poor crop or two of bad oats, or of some other coarse grain;
しかし、この荒れ地の一部は、この惨めな方法で六、七年も放牧された後、耕されるかもしれないが、その時には、おそらく、悪いオート麦や他の粗い穀物の貧弱な収穫が得られるだろう。
and then, being entirely exhausted, it must be rested and pastured again as before, and another portion ploughed up, to be in the same manner exhausted and rested again in its turn.
そして、完全に疲れ果てた後、以前のように休ませて放牧し、別の部分を耕して、同じように疲れ果てて、順番に休ませなければならない。
Such, accordingly, was the general system of management all over the low country of Scotland before the Union.
したがって、これが連合前のスコットランドの低地全体の一般的な管理システムだった。
The lands which were kept constantly well manured and in good condition seldom exceeded a third or fourth part of the whole farm, and sometimes did not amount to a fifth or a sixth part of it.
常によく肥料を与えられ、良い状態に保たれている土地は、農場全体の三分の一または四分の一を超えることはめったになく、時には五分の一または六分の一にも満たなかった。
The rest were never manured, but a certain portion of them was in its turn, notwithstanding, regularly cultivated and exhausted.
残りは決して肥料を与えられなかったが、それにもかかわらず、そのうちの一定部分は順番に定期的に耕作され、疲弊させられた。
Under this system of management, it is evident, even that part of the lands of Scotland which is capable of good cultivation, could produce but little in comparison of what it may be capable of producing.
この管理システムのもとでは、スコットランドの土地のなかでも十分に耕作できる部分でさえ、生産できる量に比べてわずかしか生産できないことは明らかである。
But how disadvantageous soever this system may appear, yet, before the Union, the low price of cattle seems to have rendered it almost unavoidable.
しかし、このシステムがどれほど不利に見えようとも、連合前には家畜の価格が低かったため、ほとんど避けられなかったようだ。
If, notwithstanding a great rise in the price, it still continues to prevail through a considerable part of the country, it is owing in many places, no doubt, to ignorance and attachment to old customs, but, in most places, to the unavoidable obstructions which the natural course of things opposes to the immediate or speedy establishment of a better system: first, to the poverty of the tenants, to their not having yet had time to acquire a stock of cattle sufficient to cultivate their lands more completely, the same rise of price, which would render it advantageous for them to maintain a greater stock, rendering it more difficult for them to acquire it;
価格が大幅に上昇したにもかかわらず、それが依然として国のかなりの部分で普及し続けているのなら、それは多くの場所で、間違いなく無知と古い習慣への執着によるものだが、ほとんどの場所では、物事の自然な成り行きがより良いシステムの即時または迅速な確立に反対する避けられない障害によるものである。第一に、小作人の貧困、彼らが土地をより完全に耕作するのに十分な家畜を獲得する時間がまだなかったこと、同じ価格の上昇によって、彼らがより多くの家畜を維持することが有利になる一方で、それを獲得することがより困難になることである。
and, secondly, to their not having yet had time to put their lands in condition to maintain this greater stock properly, supposing they were capable of acquiring it.
第二に、彼らがそれを獲得できると仮定しても、彼らの土地をこのより大きな家畜を適切に維持できる状態にする時間がまだなかったことである。
The increase of stock and the improvement of land are two events which must go hand in hand, and of which the one can nowhere much outrun the other.
家畜の増加と土地の改良は、相伴って進まなければならない二つの出来事であり、どちらも他方を大きく上回ることはできない。
Without some increase of stock, there can be scarce any improvement of land, but there can be no considerable increase of stock, but in consequence of a considerable improvement of land;
家畜の増加がなければ、土地の改良はほとんどできないが、土地の改良がなければ、家畜の増加もほとんどできない。
because otherwise the land could not maintain it.
そうでなければ、土地はそれを維持できないからである。
These natural obstructions to the establishment of a better system, cannot be removed but by a long course of frugality and industry;
より良い制度の確立に対するこれらの自然の障害は、長い年月をかけた節約と勤勉によってしか取り除くことができない。
and half a century or a century more, perhaps, must pass away before the old system, which is wearing out gradually, can be completely abolished through all the different parts of the country.
そして、半世紀あるいは一世紀以上も経たなければ、徐々に衰退しつつある旧制度が、国のあらゆる地域で完全に廃止されることはないであろう。
Of all the commercial advantages, however, which Scotland has derived from the Union with England, this rise in the price of cattle is, perhaps, the greatest.
しかし、スコットランドがイングランドとの合同から得たあらゆる商業上の利点の中で、この家畜価格の上昇は、おそらく最大のものであろう。
It has not only raised the value of all highland estates, but it has, perhaps, been the principal cause of the improvement of the low country.
それは、すべてのハイランドの私有地の価値を上げただけでなく、おそらく、低地の改善の主な原因であった。
In all new colonies, the great quantity of waste land, which can for many years be applied to no other purpose but the feeding of cattle, soon renders them extremely abundant;
すべての新しい植民地では、長年家畜の飼料以外に利用できない大量の荒地が、すぐに家畜を非常に豊富にする。
and in every thing great cheapness is the necessary consequence of great abundance.
そして、あらゆる事において、非常に安価であることは、非常に豊富であることの必然的な結果である。
Though all the cattle of the European colonies in America were originally carried from Europe, they soon multiplied so much there, and became of so little value, that even horses were allowed to run wild in the woods, without any owner thinking it worth while to claim them.
アメリカのヨーロッパ植民地の家畜はすべてもともとヨーロッパから運ばれたものだが、すぐにそこで非常に増え、価値がほとんどなくなったので、馬でさえも森の中で野生のまま走り回ることを許され、所有者は誰もそれを要求する価値があるとは思わなかった。
It must be a long time after the first establishment of such colonies, before it can become profitable to feed cattle upon the produce of cultivated land.
そのような植民地が最初にできた後、耕作地の産物で家畜を養うことが利益を生むようになるまでには、長い時間がかかるはずだ。
The same causes, therefore, the want of manure, and the disproportion between the stock employed in cultivation and the land which it is destined to cultivate, are likely to introduce there a system of husbandry, not unlike that which still continues to take place in so many parts of Scotland.
したがって、同じ原因、つまり肥料の不足、耕作に使用される家畜と耕作される土地との不均衡が、スコットランドの多くの地域で依然として行われているのと似た農業システムをそこに導入する可能性が高い。
Mr Kalm, the Swedish traveller, when he gives an account of the husbandry of some of the English colonies in North America, as he found it in 1749, observes, accordingly, that he can with difficulty discover there the character of the English nation, so well skilled in all the different branches of agriculture.
スウェーデンの旅行家カルム氏は、1749年に北米のイギリス植民地の農業について報告したとき、農業のあらゆる分野に精通したイギリス国民の性格をそこではほとんど発見できないと述べている。
They make scarce any manure for their corn fields, he says;
彼らはトウモロコシ畑にほとんど肥料を与えていない、と彼は言う。
but when one piece of ground has been exhausted by continual cropping, they clear and cultivate another piece of fresh land;
しかし、一区画の土地が連作で疲弊すると、彼らは別の新鮮な土地を開墾して耕作する。
and when that is exhausted, proceed to a third.
そしてそれが疲弊すると、三番目の土地に進む。
Their cattle are allowed to wander through the woods and other uncultivated grounds, where they are half-starved; having long ago extirpated almost all the annual grasses, by cropping them too early in the spring, before they had time to form their flowers, or to shed their seeds. {Kalm’s Travels, vol 1, pp.
彼らの家畜は、半分飢えた状態で森やその他の未開地をさまよっている。花を咲かせたり、種を落とす前に、春先に刈り取ってしまったため、一年草はほとんど絶滅してしまった。カルムの旅、第1巻、343、344ページ。
343, 344.}
The annual grasses were, it seems, the best natural grasses in that part of North America; and when the Europeans first settled there, they used to grow very thick, and to rise three or four feet high.
一年草は、北米のその地域で最も優れた天然草だったようである。そして、ヨーロッパ人が最初にそこに住み着いたとき、それらは非常に密に生え、3、4フィートの高さにまで成長していた。
A piece of ground which, when he wrote, could not maintain one cow, would in former times, he was assured, have maintained four, each of which would have given four times the quantity of milk which that one was capable of giving.
彼が書いたとき、一頭の牛を維持できなかった土地は、以前は四頭を維持していたと確信しており、その一頭が与えることのできる牛乳の量の四倍を与えていただろう。
The poorness of the pasture had, in his opinion, occasioned the degradation of their cattle, which degenerated sensibly from one generation to another.
彼の意見では、牧草地の貧弱さが家畜の劣化を引き起こし、家畜は一代ごとに著しく劣化した。
They were probably not unlike that stunted breed which was common all over Scotland thirty or forty years ago, and which is now so much mended through the greater part of the low country, not so much by a change of the breed, though that expedient has been employed in some places, as by a more plentiful method of feeding them.
それらはおそらく、三、四十年前にスコットランド全土で一般的だった、そして今では低地の大部分で非常に改善されている、その発育不全の品種と似ていなかっただろう。その品種の変化によってではなく、より豊富な餌やり方法によってである。
Though it is late, therefore, in the progress of improvement, before cattle can bring such a price as to render it profitable to cultivate land for the sake of feeding them;
したがって、改善の進歩は遅れているが、牛がそれらを養うために土地を耕作することが有益になるような価格をもたらす前に、
yet of all the different parts which compose this second sort of rude produce, they are perhaps the first which bring this price;
それでも、この第二種の粗野な生産物を構成するすべての異なる部分の中で、それらはおそらくこの価格をもたらす最初のものである。
because, till they bring it, it seems impossible that improvement can be brought near even to that degree of perfection to which it has arrived in many parts of Europe.
なぜなら、彼らがそれをもたらすまでは、ヨーロッパの多くの地域で到達した完成度にまで改善を近づけることは不可能に思われるからである。
As cattle are among the first, so perhaps venison is among the last parts of this sort of rude produce which bring this price.
牛が最初に含まれるように、おそらく鹿肉はこの価格をもたらすこの種の粗野な生産物の最後の部分に含まれる。
The price of venison in Great Britain, how extravagant soever it may appear, is not near sufficient to compensate the expense of a deer park, as is well known to all those who have had any experience in the feeding of deer.
イギリスの鹿肉の価格は、どんなに法外に見えても、鹿の飼育を経験した人なら誰でも知っているように、鹿公園の費用を補うには十分ではない。
If it was otherwise, the feeding of deer would soon become an article of common farming, in the same manner as the feeding of those small birds, called turdi, was among the ancient Romans.
そうでなければ、鹿の飼育は、古代ローマ人の間で行われていた、ツルディと呼ばれる小鳥の飼育と同じように、すぐに一般的な農業の品目となるだろう。
Varro and Columella assure us, that it was a most profitable article.
ヴァロとコルメラは、それが最も収益性の高い品目であったと断言している。
The fattening of ortolans, birds of passage which arrive lean in the country, is said to be so in some parts of France.
フランスの一部では、国に痩せてやってくる渡り鳥であるホオジロの肥育もそうであると言われている。
If venison continues in fashion, and the wealth and luxury of Great Britain increase as they have done for some time past, its price may very probably rise still higher than it is at present.
鹿肉が流行り続け、イギリスの富と贅沢が過去しばらくの間そうであったように増加すれば、その価格はおそらく現在よりもさらに高くなるだろう。
Between that period in the progress of improvement, which brings to its height the price of so necessary an article as cattle, and that which brings to it the price of such a superfluity as venison, there is a very long interval, in the course of which many other sorts of rude produce gradually arrive at their highest price, some sooner and some later, according to different circumstances.
牛肉のような必需品の価格を最高に引き上げる改良の進歩の時期と、鹿肉のような贅沢品の価格を最高に引き上げる時期の間には、非常に長い間隔があり、その間に他の多くの種類の粗野な生産物が、状況に応じて早いものもあれば遅いものもあるが、徐々に最高価格に達する。
Thus, in every farm, the offals of the barn and stable will maintain a certain number of poultry.
こうして、どの農場でも、納屋や厩舎の残飯で一定数の家禽を飼うことができる。
These, as they are fed with what would otherwise be lost, are a mere save-all; and as they cost the farmer scarce any thing, so he can afford to sell them for very little.
これらは、捨てられるはずのもので飼育されているので、単なる節約にすぎず、農民にはほとんど費用がかからないので、農民はほとんど無料で売ることができる。
Almost all that he gets is pure gain, and their price can scarce be so low as to discourage him from feeding this number.
彼が得るもののほとんどすべてが純益であり、その価格がこれほど低くなることはめったになく、彼がこの量を飼育するのを思いとどまらせるほどではない。
But in countries ill cultivated, and therefore but thinly inhabited, the poultry, which are thus raised without expense, are often fully sufficient to supply the whole demand.
しかし、耕作が不十分で、そのため人口が希薄な国では、このように費用をかけずに飼育される家禽は、しばしば需要全体を満たすのに十分である。
In this state of things, therefore, they are often as cheap as butcher’s meat, or any other sort of animal food.
したがって、このような状況では、家禽は肉屋の肉や他の動物性食品と同じくらい安価であることが多い。
But the whole quantity of poultry which the farm in this manner produces without expense, must always be much smaller than the whole quantity of butcher’s meat which is reared upon it;
しかし、農場がこのように費用をかけずに生産する家禽の総量は、農場で飼育される肉屋の肉の総量よりも常にはるかに少なくなければならない。
and in times of wealth and luxury, what is rare, with only nearly equal merit, is always preferred to what is common.
そして、富と贅沢の時代には、ほぼ同等の価値しかない希少なものは、常にありふれたものよりも好まれる。
As wealth and luxury increase, therefore, in consequence of improvement and cultivation, the price of poultry gradually rises above that of butcher’s meat, till at last it gets so high, that it becomes profitable to cultivate land for the sake of feeding them.
したがって、改良と耕作の結果として富と贅沢が増加するにつれて、家禽の価格は徐々に肉屋の肉の価格を上回り、ついには非常に高くなり、家禽に餌を与えるために土地を耕作することが利益になる。
When it has got to this height, it cannot well go higher.
家禽の価格がこの程度まで高くなると、それ以上高くなることはあまりない。
If it did, more land would soon be turned to this purpose.
もしそうなら、すぐにもっと多くの土地がこの目的に使われるだろう。
In several provinces of France, the feeding of poultry is considered as a very important article in rural economy, and sufficiently profitable to encourage the farmer to raise a considerable quantity of Indian corn and buckwheat for this purpose.
フランスのいくつかの地方では、家禽の飼育は農村経済において非常に重要な品目と考えられており、農民がこの目的のためにかなりの量のトウモロコシとソバを栽培することを奨励するのに十分な利益がある。
A middling farmer will there sometimes have four hundred fowls in his yard.
中堅の農家は、時々庭に四百羽の鶏を飼っている。
The feeding of poultry seems scarce yet to be generally considered as a matter of so much importance in England.
家禽の飼育は、イギリスではそれほど重要なこととして一般に考えられていないようだ。
They are certainly, however, dearer in England than in France, as England receives considerable supplies from France.
しかし、イギリスはフランスからかなりの供給を受けているので、イギリスではフランスよりも高価である。
In the progress of improvements, the period at which every particular sort of animal food is dearest, must naturally be that which immediately precedes the general practice of cultivating land for the sake of raising it.
改良の進歩において、あらゆる特定の種類の動物性食品が最も高価になる時期は、当然のことながら、それを育てるために土地を耕作する一般的な慣行の直前でなければならない。
For some time before this practice becomes general, the scarcity must necessarily raise the price.
この慣行が一般的になるまでしばらくの間、希少性は必然的に価格を上げる。
After it has become general, new methods of feeding are commonly fallen upon, which enable the farmer to raise upon the same quantity of ground a much greater quantity of that particular sort of animal food.
それが一般的になった後、新しい飼育方法が一般的に採用され、農民は同じ量の土地でその特定の種類の動物性食品をはるかに多く育てることができるようになる。
The plenty not only obliges him to sell cheaper, but, in consequence of these improvements, he can afford to sell cheaper;
豊富な供給は彼に安く売ることを義務付けるだけでなく、これらの改良の結果として、彼は安く売ることができるようになる。
for if he could not afford it, the plenty would not be of long continuance.
なぜなら、もし彼がそれを買う余裕がなければ、豊富な供給は長続きしないだろうからである。
It has been probably in this manner that the introduction of clover, turnips, carrots, cabbages, etc.
おそらくこのようにして、クローバー、カブ、ニンジン、キャベツなどの導入が、
has contributed to sink the common price of butcher’s meat in the London market, somewhat below what it was about the beginning of the last century.
ロンドン市場の食肉の一般価格を前世紀初頭の価格よりやや低下させるのに貢献したのだろう。
The hog, that finds his food among ordure, and greedily devours many things rejected by every other useful animal, is, like poultry, originally kept as a save-all.
豚は、糞尿の中から食べ物を見つけ、他のあらゆる有用な動物が拒絶する多くのものを貪欲に食べるが、家禽と同様に、もともとは残飯処理用に飼われていた。
As long as the number of such animals, which can thus be reared at little or no expense, is fully sufficient to supply the demand, this sort of butcher’s meat comes to market at a much lower price than any other.
このようにほとんど費用をかけずに飼育できる動物の数が需要を満たすのに十分な限り、この種の食肉は他のどの肉よりもはるかに安い価格で市場に出回る。
But when the demand rises beyond what this quantity can supply, when it becomes necessary to raise food on purpose for feeding and fattening hogs, in the same manner as for feeding and fattening other cattle, the price necessarily rises, and becomes proportionably either higher or lower than that of other butcher’s meat, according as the nature of the country, and the state of its agriculture, happen to render the feeding of hogs more or less expensive than that of other cattle.
しかし、需要がこの量で供給できる量を超えて増加し、他の家畜の飼育や肥育と同じように、豚の飼育や肥育のためにわざわざ飼料を育てる必要が生じると、価格は必然的に上昇し、その国の性質や農業の状態によって豚の飼育が他の家畜の飼育よりも高くつくか安くつくかによって、他の食肉の価格よりも高くなったり低くなったりする。
In France, according to Mr Buffon, the price of pork is nearly equal to that of beef.
フランスでは、ビュフォン氏によれば、豚肉の価格は牛肉の価格とほぼ同じである。
In most parts of Great Britain it is at present somewhat higher.
イギリスのほとんどの地域では、現在のところやや高めである。
The great rise in the price both of hogs and poultry, has, in Great Britain, been frequently imputed to the diminution of the number of cottagers and other small occupiers of land;
イギリスでは、豚肉と家禽の価格が大幅に上昇したのは、小作人やその他の小規模な土地占有者の数が減少したことが原因だとよく言われる。
an event which has in every part of Europe been the immediate forerunner of improvement and better cultivation, but which at the same time may have contributed to raise the price of those articles, both somewhat sooner and somewhat faster than it would otherwise have risen.
ヨーロッパのあらゆる地域で、改良とより良い耕作の直接の先駆けとなった出来事だが、同時に、これらの品目の価格を、そうでなければ上昇したであろう時期よりもやや早く、やや急速に上昇させるのに寄与したかもしれない。
As the poorest family can often maintain a cat or a dog without any expense, so the poorest occupiers of land can commonly maintain a few poultry, or a sow and a few pigs, at very little.
最も貧しい家庭でも、費用をかけずに猫や犬を飼うことができるように、最も貧しい土地の占有者でも、通常、わずかな費用で数羽の家禽や雌豚と数頭の豚を飼うことができる。
The little offals of their own table, their whey, skimmed milk, and butter milk, supply those animals with a part of their food, and they find the rest in the neighbouring fields, without doing any sensible damage to any body.
自分たちの食卓の残飯、ホエイ、脱脂乳、バターミルクがこれらの動物の食料の一部となり、残りは近隣の畑で見つけ、誰にも目に見える被害を与えることはない。
By diminishing the number of those small occupiers, therefore, the quantity of this sort of provisions, which is thus produced at little or no expense, must certainly have been a good deal diminished, and their price must consequently have been raised both sooner and faster than it would otherwise have risen.
したがって、これらの小規模占有者の数を減らすことで、ほとんどまたはまったく費用をかけずに生産されるこの種の食料の量は、確かにかなり減少したに違いないし、その結果、その価格は、そうでなければ上昇したであろう時期よりも早く、また急速に上昇したに違いない。
Sooner or later, however, in the progress of improvement, it must at any rate have risen to the utmost height to which it is capable of rising;
しかし、遅かれ早かれ、改良の進歩の中で、それはいずれにせよ、上昇できる最高の高さまで上昇したに違いない。
or to the price which pays the labour and expense of cultivating the land which furnishes them with food, as well as these are paid upon the greater part of other cultivated land.
あるいは、他の耕作地の大部分で支払われるのと同じように、彼らに食料を供給する土地を耕作する労働と費用を支払う価格まで上昇したに違いない。
The business of the dairy, like the feeding of hogs and poultry, is originally carried on as a save-all.
酪農業は、豚や家禽の飼育と同様に、もともとは節約のために行われていた。
The cattle necessarily kept upon the farm produce more milk than either the rearing of their own young, or the consumption of the farmer’s family requires;
農場で飼育される牛は、子牛の育成や農家の家族の消費に必要な量よりも多くの牛乳を生産する。
and they produce most at one particular season.
そして、牛は特定の季節に最も多くの牛乳を生産する。
But of all the productions of land, milk is perhaps the most perishable.
しかし、土地のすべての生産物の中で、牛乳はおそらく最も腐りやすい。
In the warm season, when it is most abundant, it will scarce keep four-and-twenty hours.
牛乳が最も豊富な暖かい季節には、牛乳は24時間も持たない。
The farmer, by making it into fresh butter, stores a small part of it for a week;
農場主は、牛乳を新鮮なバターにすることで、その一部を一週間保存する。
by making it into salt butter, for a year;
牛乳を塩バターにすることで、一年保存する。
and by making it into cheese, he stores a much greater part of it for several years.
そして、牛乳をチーズにすることで、その大部分を数年間保存する。
Part of all these is reserved for the use of his own family;
これらの一部は、農場主自身の家族の使用のために取っておく。
the rest goes to market, in order to find the best price which is to be had, and which can scarce be so low is to discourage him from sending thither whatever is over and above the use of his own family.
残りは市場に行き、得られる最高の価格を見つけるために、そして、農場主自身の家族の使用を超えるものを市場に送ることを思いとどまらせるほど低い価格はほとんどありえない。
If it is very low indeed, he will be likely to manage his dairy in a very slovenly and dirty manner, and will scarce, perhaps, think it worth while to have a particular room or building on purpose for it, but will suffer the business to be carried on amidst the smoke, filth, and nastiness of his own kitchen, as was the case of almost all the farmers’ dairies in Scotland thirty or forty years ago, and as is the case of many of them still.
もし価格が本当に低ければ、農場主は酪農場を非常にだらしなく不潔な方法で管理する可能性が高く、おそらく、酪農場のために特別な部屋や建物を用意する価値があるとは思わないだろうが、30年、40年前のスコットランドのほとんどすべての農場の酪農場がそうであったように、また、現在でも多くの農場の酪農場がそうであるように、自分の台所の煙、汚物、不潔さの中で事業を続けることになるだろう。
The same causes which gradually raise the price of butcher’s meat, the increase of the demand, and, in consequence of the improvement of the country, the diminution of the quantity which can be fed at little or no expense, raise, in the same manner, that of the produce of the dairy, of which the price naturally connects with that of butcher’s meat, or with the expense of feeding cattle.
肉屋の肉の価格を徐々に上昇させる原因と同じく、需要の増加、そして、国の改善の結果として、ほとんどまたは全く費用をかけずに飼育できる量の減少は、同じように、酪農場の生産物の価格を上昇させ、その価格は当然、肉屋の肉の価格や牛の飼育費と連動する。
The increase of price pays for more labour, care, and cleanliness.
価格の上昇は、より多くの労働、手入れ、清潔さの代償となる。
The dairy becomes more worthy of the farmer’s attention, and the quality of its produce gradually improves.
酪農場は農場主の注目に値するようになり、生産物の品質は徐々に向上する。
The price at last gets so high, that it becomes worth while to employ some of the most fertile and best cultivated lands in feeding cattle merely for the purpose of the dairy;
ついに価格が非常に高くなり、最も肥沃で最もよく耕された土地の一部を、単に酪農のために牛を飼育するために使う価値が生じる。
and when it has got to this height, it cannot well go higher.
そして、この高さに達すると、それ以上高くなることはできない。
If it did, more land would soon be turned to this purpose.
もしそうなら、もっと多くの土地がすぐにこの目的に使われるだろう。
It seems to have got to this height through the greater part of England, where much good land is commonly employed in this manner.
イングランドの大部分では、この高さに達したようであり、そこでは多くの良い土地が普通にこのやり方で使われている。
If you except the neighbourhood of a few considerable towns, it seems not yet to have got to this height anywhere in Scotland, where common farmers seldom employ much good land in raising food for cattle, merely for the purpose of the dairy.
いくつかの重要な町の近隣を除けば、スコットランドのどこでもまだこの高さに達していないようであり、そこでは普通の農民は、単に酪農のために牛の飼料を育てるのに良い土地をあまり使っていない。
The price of the produce, though it has risen very considerably within these few years, is probably still too low to admit of it.
生産物の価格は、この数年間でかなり上昇したが、おそらくまだそれを認めるには低すぎる。
The inferiority of the quality, indeed, compared with that of the produce of English dairies, is fully equal to that of the price.
実際、品質の劣等性は、英国の酪農場の生産物と比較して、価格の劣等性と完全に等しい。
But this inferiority of quality is, perhaps, rather the effect of this lowness of price, than the cause of it.
しかし、この品質の劣等性は、おそらく、その原因というよりは、この価格の低さの影響である。
Though the quality was much better, the greater part of what is brought to market could not, I apprehend, in the present circumstances of the country, be disposed of at a much better price;
品質はずっと良くなったが、市場に出回っているものの大部分は、この国の現状では、それほど良い価格で処分することはできないと思う。
and the present price, it is probable, would not pay the expense of the land and labour necessary for producing a much better quality.
そして、現在の価格では、おそらく、より良い品質を生産するために必要な土地と労働の費用を支払うことはできないであろう。
Through the greater part of England, notwithstanding the superiority of price, the dairy is not reckoned a more profitable employment of land than the raising of corn, or the fattening of cattle, the two great objects of agriculture.
イングランドの大部分では、価格の優位性にもかかわらず、酪農は農業の二大目的である穀物の栽培や牛の肥育よりも、土地のより有益な利用法とは考えられていない。
Through the greater part of Scotland, therefore, it cannot yet be even so profitable.
したがって、スコットランドの大部分では、まだそれほど利益を上げることはできない。
The lands of no country, it is evident, can ever be completely cultivated and improved, till once the price of every produce, which human industry is obliged to raise upon them, has got so high as to pay for the expense of complete improvement and cultivation.
人間の産業がそれらを育てざるを得ないすべての生産物の価格が、完全な改良と耕作の費用を支払うほど高くなるまでは、どの国の土地も完全に耕作され、改良されることはできないことは明らかである。
In order to do this, the price of each particular produce must be sufficient, first, to pay the rent of good corn land, as it is that which regulates the rent of the greater part of other cultivated land;
これをするためには、各特定の生産物の価格は、まず、他の耕作地の大部分の地代を決定するものであるので、良い穀物地の地代を支払うのに十分でなければならない。
and, secondly, to pay the labour and expense of the farmer, as well as they are commonly paid upon good corn land;
そして、第二に、農民の労働と費用を支払うのに十分でなければならない。
or, in other words, to replace with the ordinary profits the stock which he employs about it.
言い換えれば、彼がそれに用いる資本を通常の利潤で置き換えるに十分でなければならない。
This rise in the price of each particular produce;
各特定の生産物の価格の上昇は、
must evidently be previous to the improvement and cultivation of the land which is destined for raising it.
明らかに、それを生産する運命にある土地の改良と耕作に先立って起こらなければならない。
Gain is the end of all improvement;
利益はあらゆる改良の目的である。
and nothing could deserve that name, of which loss was to be the necessary consequence.
そして、損失が必然的な結果であるようなことは、その名に値しない。
But loss must be the necessary consequence of improving land for the sake of a produce of which the price could never bring back the expense.
しかし、損失は、価格が決して費用を回収できない生産物のために土地を改良することの必然的な結果であるに違いない。
If the complete improvement and cultivation of the country be, as it most certainly is, the greatest of all public advantages, this rise in the price of all those different sorts of rude produce, instead of being considered as a public calamity, ought to be regarded as the necessary forerunner and attendant of the greatest of all public advantages.
もし、国の完全な改良と耕作が、間違いなくそうであるように、あらゆる公共の利益の中で最大のものであるならば、これらすべての異なる種類の粗野な生産物の価格の上昇は、公共の災害と見なされるのではなく、あらゆる公共の利益の中で最大のものに必然的に先行し、付随するものと見なされるべきである。
This rise, too, in the nominal or money price of all those different sorts of rude produce, has been the effect, not of any degradation in the value of silver, but of a rise in their real price.
これらすべての異なる種類の粗野な生産物の名目価格または貨幣価格の上昇も、銀の価値の低下ではなく、それらの実際価格の上昇の結果である。
They have become worth, not only a greater quantity of silver, but a greater quantity of labour and subsistence than before.
それらは、以前よりも多くの銀だけでなく、多くの労働と生存に値するようになった。
As it costs a greater quantity of labour and subsistence to bring them to market, so, when they are brought thither they represent, or are equivalent to a greater quantity.
それらを市場に出すのに多くの労働と生存を要するので、市場に出されると、それらはより多くの量を表すか、またはそれに相当する。
Third Sort.—The third and last sort of rude produce, of which the price naturally rises in the progress of improvement, is that in which the efficacy of human industry, in augmenting the quantity, is either limited or uncertain.
第三の種類。——改良の進歩に伴って価格が自然に上昇する第三の、そして最後の種類の粗野な生産物は、量を増やす上での人間の産業の効能が限られているか不確かな生産物である。
Though the real price of this sort of rude produce, therefore, naturally tends to rise in the progress of improvement, yet, according as different accidents happen to render the efforts of human industry more or less successful in augmenting the quantity, it may happen sometimes even to fall, sometimes to continue the same, in very different periods of improvement, and sometimes to rise more or less in the same period.
したがって、この種の粗野な生産物の実際の価格は、改良の進歩に伴って自然に上昇する傾向があるが、さまざまな事故が発生して人間の産業の努力が量を増やすことに多かれ少なかれ成功するにつれて、時には下落することさえあり、時には同じままであり、時には同じ期間に多かれ少なかれ上昇することがある。
There are some sorts of rude produce which nature has rendered a kind of appendages to other sorts;
自然が他の種類の付属物にした粗野な生産物のいくつかの種類がある。
so that the quantity of the one which any country can afford, is necessarily limited by that of the other.
そのため、どの国でも手に入れることができる一方の量は、必然的に他方の量によって制限される。
The quantity of wool or of raw hides, for example, which any country can afford, is necessarily limited by the number of great and small cattle that are kept in it.
たとえば、どの国でも手に入れることができる羊毛や生皮の量は、その国で飼育されている大小の家畜の数によって必然的に制限される。
The state of its improvement, and the nature of its agriculture, again necessarily determine this number.
その改良の状態と農業の性質が、再び必然的にこの数を決定する。
The same causes which, in the progress of improvement, gradually raise the price of butcher’s meat, should have the same effect, it may be thought, upon the prices of wool and raw hides, and raise them, too, nearly in the same proportion.
改良の進歩によって、肉屋の肉の価格を徐々に上昇させる同じ原因は、羊毛と生皮の価格にも同じ効果をもたらし、それらもほぼ同じ割合で上昇させると考えられる。
It probably would be so, if, in the rude beginnings of improvement, the market for the latter commodities was confined within as narrow bounds as that for the former.
改良の粗雑な始まりにおいて、後者の商品の市場が前者の市場と同じくらい狭い範囲に限定されていたなら、おそらくそうなるだろう。
But the extent of their respective markets is commonly extremely different.
しかし、それぞれの市場の範囲は通常、非常に異なる。
The market for butcher’s meat is almost everywhere confined to the country which produces it.
肉屋の肉の市場は、ほとんどどこでもそれを生産する国に限定されている。
Ireland, and some part of British America, indeed, carry on a considerable trade in salt provisions;
アイルランドとイギリス領アメリカの一部は、確かに塩漬け食料品のかなりの貿易を行っている。
but they are, I believe, the only countries in the commercial world which do so, or which export to other countries any considerable part of their butcher’s meat.
しかし、そうした国は、商業世界でそうした貿易を行ったり、肉屋の肉のかなりの部位を他の国に輸出している唯一の国だと私は信じる。
The market for wool and raw hides, on the contrary, is, in the rude beginnings of improvement, very seldom confined to the country which produces them.
逆に、羊毛と生皮の市場は、改良の粗野な始まりにおいて、それらを生産する国に限定されることはめったにない。
They can easily be transported to distant countries;
それらは遠い国に簡単に運ぶことができる。
wool without any preparation, and raw hides with very little;
羊毛は準備なしに、生皮はほとんど準備なしに。
and as they are the materials of many manufactures, the industry of other countries may occasion a demand for them, though that of the country which produces them might not occasion any.
そして、それらは多くの製造業の材料であるため、他の国の産業がそれらの需要を生み出すかもしれないが、それらを生産する国の産業は何も生み出さないかもしれない。
In countries ill cultivated, and therefore but thinly inhabited, the price of the wool and the hide bears always a much greater proportion to that of the whole beast, than in countries where, improvement and population being further advanced, there is more demand for butcher’s meat.
耕作が不十分で、そのため人口が希薄な国では、羊毛と皮の価格は、改良と人口がさらに進んでいて、肉屋の肉の需要がより多い国よりも、常に家畜全体の価格に比べてずっと大きな割合を占めている。
Mr Hume observes, that in the Saxon times, the fleece was estimated at two-fifths of the value of the whole sheep and that this was much above the proportion of its present estimation.
ヒューム氏は、サクソン時代には羊毛は羊全体の価値の5分の2と見積もられており、これは現在の見積もりの割合をはるかに上回っていたと述べている。
In some provinces of Spain, I have been assured, the sheep is frequently killed merely for the sake of the fleece and the tallow.
スペインのいくつかの地方では、羊は単に羊毛と獣脂のために殺されることが多いと私は確信している。
The carcase is often left to rot upon the ground, or to be devoured by beasts and birds of prey.
死骸はしばしば地面に放置されて腐敗したり、猛獣や猛禽に貪り食われる。
If this sometimes happens even in Spain, it happens almost constantly in Chili, at Buenos Ayres, and in many other parts of Spanish America, where the horned cattle are almost constantly killed merely for the sake of the hide and the tallow.
スペインでさえ時々こんなことが起こるとすれば、チリ、ブエノスアイレス、スペイン領アメリカの他の多くの地域では、角のある牛が単に皮と獣脂のために殺されることがほとんど常態化している。
This, too, used to happen almost constantly in Hispaniola, while it was infested by the buccaneers, and before the settlement, improvement, and populousness of the French plantations ( which now extend round the coast of almost the whole western half of the island) had given some value to the cattle of the Spaniards, who still continue to possess, not only the eastern part of the coast, but the whole inland mountainous part of the country.
ヒスパニオラ島でも、海賊がはびこっていた頃は、これがほとんど常態化していたし、フランスのプランテーション(現在では島の西半分の海岸線のほぼ全域に広がっている)の開拓、改良、人口増加によって、海岸の東部だけでなく、内陸の山岳部全体を今も所有しているスペイン人の牛に価値が生まれるまで、これがほとんど常態化していた。
Though, in the progress of improvement and population, the price of the whole beast necessarily rises, yet the price of the carcase is likely to be much more affected by this rise than that of the wool and the hide.
改良と人口増加の進展に伴い、家畜全体の価格は必然的に上昇するが、羊毛や皮の価格よりも、死骸の価格の方がこの上昇の影響を大きく受けそうである。
The market for the carcase being in the rude state of society confined always to the country which produces it, must necessarily be extended in proportion to the improvement and population of that country.
死骸の市場は、社会の未開の状態では常にそれを生産する国に限定されているので、必然的にその国の改良と人口に比例して拡大しなければならない。
But the market for the wool and the hides, even of a barbarous country, often extending to the whole commercial world, it can very seldom be enlarged in the same proportion.
しかし、羊毛や皮の市場は、野蛮な国でさえ、しばしば商業世界全体に拡大しており、同じ割合で拡大することはめったにない。
The state of the whole commercial world can seldom be much affected by the improvement of any particular country;
商業世界全体の状態は、特定の国の改良によって大きく影響を受けることはめったにない。
and the market for such commodities may remain the same, or very nearly the same, after such improvements, as before.
そして、そのような商品の市場は、そのような改良の後でも、以前と同じか、ほぼ同じままであるかもしれない。
It should, however, in the natural course of things, rather, upon the whole, be somewhat extended in consequence of them.
しかし、物事の自然な流れの中では、むしろ全体として、それらの結果として多少拡大されるべきである。
If the manufactures, especially, of which those commodities are the materials, should ever come to flourish in the country, the market, though it might not be much enlarged, would at least be brought much nearer to the place of growth than before;
特に、これらの商品が原料である製造業が国内で盛んになれば、市場はそれほど拡大しないかもしれないが、少なくとも以前よりも生産地に近づくだろう。
and the price of those materials might at least be increased by what had usually been the expense of transporting them to distant countries.
そして、それらの原料の価格は、少なくとも、それらを遠い国に輸送する費用であったものによって増加するかもしれない。
Though it might not rise, therefore, in the same proportion as that of butcher’s meat, it ought naturally to rise somewhat, and it ought certainly not to fall.
したがって、肉屋の肉と同じ割合で上昇することはないかもしれないが、当然のことながら多少上昇するはずであり、下落することはないはずである。
In England, however, notwithstanding the flourishing state of its woollen manufacture, the price of English wool has fallen very considerably since the time of Edward III.
しかし、イギリスでは、毛織物工業が盛んであるにもかかわらず、イギリスの羊毛の価格はエドワード三世の時代からかなり下落している。
There are many authentic records which demonstrate that, during the reign of that prince (towards the middle of the fourteenth century, or about 1339), what was reckoned the moderate and reasonable price of the tod, or twenty-eight pounds of English wool, was not less than ten shillings of the money of those times {See Smith’s Memoirs of Wool, vol.
その王子の治世(14世紀中頃、または1339年頃)に、トッド、または28ポンドのイギリスの羊毛の適度で合理的な価格と見なされていたものが、当時のお金で10シリング以上だったことを示す多くの信頼できる記録がある。
i c. 5, 6, 7. also vol. ii.}, containing, at the rate of twenty-pence the ounce, six ounces of silver, Tower weight, equal to about thirty shillings of our present money.
1 c. 5、6、7。また、第2巻。}、1オンス20ペンスの割合で、6オンスの銀、タワー重量、現在のお金で約30シリングに相当する。
In the present times, one-and-twenty shillings the tod may be reckoned a good price for very good English wool.
現時点では、1トッド21シリングは非常に良いイギリスの羊毛の良い価格と考えられる。
The money price of wool, therefore, in the time of Edward III. was to its money price in the present times as ten to seven.
したがって、エドワード三世の時代における羊毛の貨幣価格は、現在の貨幣価格の10対7であった。
The superiority of its real price was still greater.
その実質価格の優位性はさらに大きかった。
At the rate of six shillings and eightpence the quarter, ten shillings was in those ancient times the price of twelve bushels of wheat.
1クォーター6シリング8ペンスの割合で、10シリングは当時の小麦12ブッシェルの価格だった。
At the rate of twenty-eight shillings the quarter, one-and-twenty shillings is in the present times the price of six bushels only.
1クォーター28シリングの割合で、21シリングは現在6ブッシェルだけの価格である。
The proportion between the real price of ancient and modern times, therefore, is as twelve to six, or as two to one.
したがって、古代と現代の実質価格の比率は、12対6、つまり2対1である。
In those ancient times, a tod of wool would have purchased twice the quantity of subsistence which it will purchase at present, and consequently twice the quantity of labour, if the real recompence of labour had been the same in both periods.
労働の真の報酬が両方の期間で同じであったなら、その古代において、羊毛の束は現在購入する生存量の2倍、そして結果として労働量の2倍を購入したであろう。
This degradation, both in the real and nominal value of wool, could never have happened in consequence of the natural course of things.
羊毛の実質価値と名目価値の両方におけるこの低下は、物事の自然な成り行きの結果として起こることはあり得なかった。
It has accordingly been the effect of violence and artifice.
したがって、それは暴力と策略の効果であった。
First, of the absolute prohibition of exporting wool from England: secondly, of the permission of importing it from Spain, duty free: thirdly, of the prohibition of exporting it from Ireland to another country but England.
第一に、イギリスからの羊毛の輸出の絶対禁止、第二に、スペインからの無税での輸入の許可、第三に、アイルランドからイギリス以外の国への輸出の禁止である。
In consequence of these regulations, the market for English wool, instead of being somewhat extended, in consequence of the improvement of England, has been confined to the home market, where the wool of several other countries is allowed to come into competition with it, and where that of Ireland is forced into competition with it.
これらの規制の結果、イギリスの羊毛の市場は、イギリスの改善の結果、多少拡大される代わりに、他のいくつかの国の羊毛がそれと競合することを許され、アイルランドの羊毛がそれと競合することを余儀なくされている国内市場に限定されている。
As the woollen manufactures, too, of Ireland, are fully as much discouraged as is consistent with justice and fair dealing, the Irish can work up but a smaller part of their own wool at home, and are therefore obliged to send a greater proportion of it to Great Britain, the only market they are allowed.
アイルランドの毛織物製造業も、正義と公正な取引に一致する限り、完全に落胆させられているので、アイルランド人は自国の羊毛のごく一部しか国内で加工することができず、そのため、その大部分を彼らが許されている唯一の市場であるイギリスに送ることを余儀なくされている。
I have not been able to find any such authentic records concerning the price of raw hides in ancient times.
私は古代の生皮の価格に関するそのような信頼できる記録を見つけることができなかった。
Wool was commonly paid as a subsidy to the king, and its valuation in that subsidy ascertains, at least in some degree, what was its ordinary price.
羊毛は通常、国王への補助金として支払われ、その補助金における評価額は、少なくともある程度は、その通常価格がいくらであったかを明らかにしている。
But this seems not to have been the case with raw hides.
しかし、生皮の場合はそうではないようだ。
Fleetwood, however, from an account in 1425, between the prior of Burcester Oxford and one of his canons, gives us their price, at least as it was stated upon that particular occasion, viz.
しかし、フリートウッドは、1425年にオックスフォードのバーチェスター修道院長とその修道士の一人との間で交わされた会計記録から、少なくともその特定の機会に述べられたように、その価格を教えてくれる。
five ox hides at twelve shillings;
牛の皮5枚が12シリングである。
five cow hides at seven shillings and threepence;
牛の皮5枚が7シリング3ペンスである。
thirtysix sheep skins of two years old at nine shillings;
2歳の羊の皮36枚が9シリングである。
sixteen calf skins at two shillings.
子牛の皮16枚が2シリングである。
In 1425, twelve shillings contained about the same quantity of silver as four-and-twenty shillings of our present money.
1425年には、12シリングは、現在の貨幣の24シリングとほぼ同じ量の銀を含んでいた。
An ox hide, therefore, was in this account valued at the same quantity of silver as 4s. 4/5ths of our present money.
したがって、この計算では、牛の皮は、現在の貨幣の4シリング4/5と同じ量の銀と評価されていた。
Its nominal price was a good deal lower than at present.
その名目価格は、現在よりもかなり低かった。
But at the rate of six shillings and eightpence the quarter, twelve shillings would in those times have purchased fourteen bushels and four-fifths of a bushel of wheat, which, at three and sixpence the bushel, would in the present times cost 51s. 4d.
しかし、1クォーター6シリング8ペンスのレートでは、当時12シリングで小麦14ブッシェルと4/5ブッシェルを購入できたが、これは1ブッシェル3シリング6ペンスで、現在では51シリング4ペンスになる。
An ox hide, therefore, would in those times have purchased as much corn as ten shillings and threepence would purchase at present.
したがって、当時の牛の皮は、現在10シリング3ペンスで購入できるだけの穀物を購入できた。
Its real value was equal to ten shillings and threepence of our present money.
その実質価値は、現在の貨幣の10シリング3ペンスに等しかった。
In those ancient times, when the cattle were half starved during the greater part of the winter, we cannot suppose that they were of a very large size.
冬の大部分に牛が半分飢えていた古代において、牛が非常に大きかったとは考えられない。
An ox hide which weighs four stone of sixteen pounds of avoirdupois, is not in the present times reckoned a bad one;
重さ4ストーン16ポンドの常衡の牛の皮は、現在では悪いものとは見なされていない。
and in those ancient times would probably have been reckoned a very good one.
そして、古代においては、おそらく非常に良いものと見なされていただろう。
But at half-a-crown the stone, which at this moment (February 1773) I understand to be the common price, such a hide would at present cost only ten shillings.
しかし、現時点(1773年2月)で私が理解している一般的な価格である、ストーンあたり半クラウンでは、そのような皮は現在ではたった10シリングしかかからない。
Through its nominal price, therefore, is higher in the present than it was in those ancient times, its real price, the real quantity of subsistence which it will purchase or command, is rather somewhat lower.
したがって、その名目価格は、古代よりも現在の方が高いが、その実質価格、つまりそれが購入または命令する実質的な生存量は、むしろやや低い。
The price of cow hides, as stated in the above account, is nearly in the common proportion to that of ox hides.
上記の説明にあるように、牛皮の価格は、牛皮の価格とほぼ同じ割合である。
That of sheep skins is a good deal above it.
羊皮の価格は、それよりもかなり高い。
They had probably been sold with the wool.
それらはおそらく羊毛と一緒に売られていたのだろう。
That of calves skins, on the contrary, is greatly below it.
逆に、子牛の皮の価格は、それよりもかなり低い。
In countries where the price of cattle is very low, the calves, which are not intended to be reared in order to keep up the stock, are generally killed very young, as was the case in Scotland twenty or thirty years ago.
牛の価格が非常に低い国では、家畜を維持するために飼育する予定のない子牛は、20年か30年前のスコットランドのように、一般的に非常に若いうちにしめられる。
It saves the milk, which their price would not pay for.
牛乳を節約できるが、その価格では元が取れない。
Their skins, therefore, are commonly good for little.
そのため、その皮は通常ほとんど役に立たない。
The price of raw hides is a good deal lower at present than it was a few years ago;
生皮の価格は、現在では数年前よりもかなり低い。
owing probably to the taking off the duty upon seal skins, and to the allowing, for a limited time, the importation of raw hides from Ireland, and from the plantations, duty free, which was done in 1769.
おそらく、アザラシの皮に課せられた関税が撤廃されたことと、1769年に行われた、アイルランドや農園からの生皮の輸入を一定期間無税で認めたことが原因だろう。
Take the whole of the present century at an average, their real price has probably been somewhat higher than it was in those ancient times.
今世紀全体の平均をとれば、その実質価格はおそらく古代よりもやや高かっただろう。
The nature of the commodity renders it not quite so proper for being transported to distant markets as wool.
この商品の性質上、羊毛ほど遠隔地の市場に運ぶのに適していない。
It suffers more by keeping.
保管することでより損傷する。
A salted hide is reckoned inferior to a fresh one, and sells for a lower price.
塩漬けの皮は新鮮なものより劣ると見なされ、より安い価格で売られる。
This circumstance must necessarily have some tendency to sink the price of raw hides produced in a country which does not manufacture them, but is obliged to export them, and comparatively to raise that of those produced in a country which does manufacture them.
この状況は必然的に、生皮を製造せずに輸出せざるを得ない国で生産される生皮の価格を下げ、生皮を製造する国で生産される生皮の価格を比較的引き上げる傾向がある。
It must have some tendency to sink their price in a barbarous, and to raise it in an improved and manufacturing country.
未開の国では価格を下げ、先進国や工業国では価格を上げる傾向がある。
It must have had some tendency, therefore, to sink it in ancient, and to raise it in modern times.
したがって、古代では価格を下げ、現代では価格を上げる傾向があったに違いない。
Our tanners, besides, have not been quite so successful as our clothiers, in convincing the wisdom of the nation, that the safety of the commonwealth depends upon the prosperity of their particular manufacture.
その上、我が国の皮なめし業者は、国家の安全が彼らの特定の製造業の繁栄にかかっていることを国民の知恵に納得させる点で、我が国の衣料品業者ほど成功していない。
They have accordingly been much less favoured.
したがって、彼らははるかに恵まれていない。
The exportation of raw hides has, indeed, been prohibited, and declared a nuisance;
なめし革の輸出は、確かに禁止され、迷惑行為と宣言されている。
but their importation from foreign countries has been subjected to a duty;
しかし、外国からの輸入には関税が課せられている。
and though this duty has been taken off from those of Ireland and the plantations (for the limited time of five years only), yet Ireland has not been confined to the market of Great Britain for the sale of its surplus hides, or of those which are not manufactured at home.
そして、この関税はアイルランドとプランテーションのものからは免除されているが(5年間という限られた期間のみ)、アイルランドは余剰の皮革や自国で製造されていない皮革の販売をイギリス市場に限定されていない。
The hides of common cattle have, but within these few years, been put among the enumerated commodities which the plantations can send nowhere but to the mother country;
普通の牛の皮は、この数年以内に、プランテーションが母国以外に送ることができない列挙された商品の中に入れられた。
neither has the commerce of Ireland been in this case oppressed hitherto, in order to support the manufactures of Great Britain.
イギリスの製造業を支援するために、アイルランドの商業がこれまでに抑圧されたこともない。
Whatever regulations tend to sink the price, either of wool or of raw hides, below what it naturally would be, must, in an improved and cultivated country, have some tendency to raise the price of butcher’s meat.
羊毛や生皮の価格を自然な価格より下げる傾向のある規制は、改良され耕作された国では、肉屋の肉の価格を上げる傾向があるに違いない。
The price both of the great and small cattle, which are fed on improved and cultivated land, must be sufficient to pay the rent which the landlord, and the profit which the farmer, has reason to expect from improved and cultivated land.
改良され耕作された土地で飼育される大小の家畜の価格は、地主が改良され耕作された土地から期待する地代と、農民が期待する利益を支払うのに十分でなければならない。
If it is not, they will soon cease to feed them.
そうでなければ、彼らはすぐにそれらを養うのをやめるだろう。
Whatever part of this price, therefore, is not paid by the wool and the hide, must be paid by the carcase.
したがって、この価格のどの部分も羊毛と皮で支払われない場合は、死体で支払われる必要がある。
The less there is paid for the one, the more must be paid for the other.
一方の支払いが少ないほど、他方の支払いが多くなる。
In what manner this price is to be divided upon the different parts of the beast, is indifferent to the landlords and farmers, provided it is all paid to them.
この価格をどのように家畜の各部位に分割するかは、地主や農民にとっては、すべて支払われる限り、どうでもいいことである。
In an improved and cultivated country, therefore, their interest as landlords and farmers cannot be much affected by such regulations, though their interest as consumers may, by the rise in the price of provisions.
したがって、改良され耕作された国では、地主や農民としての彼らの利益は、そのような規制によってあまり影響を受けないが、消費者としての彼らの利益は、食料品の価格の上昇によって影響を受けるかもしれない。
It would be quite otherwise, however, in an unimproved and uncultivated country, where the greater part of the lands could be applied to no other purpose but the feeding of cattle, and where the wool and the hide made the principal part of the value of those cattle.
しかし、土地の大部分が牛の飼育以外の目的に使用できず、羊毛と皮がそれらの牛の価値の主要部分を占める未改良で未開拓の国では、まったく異なるだろう。
Their interest as landlords and farmers would in this case be very deeply affected by such regulations, and their interest as consumers very little.
この場合、地主や農民としての彼らの利益は、そのような規制によって非常に深く影響を受けるだろうし、消費者としての彼らの利益はほとんど影響を受けないだろう。
The fall in the price of the wool and the hide would not in this case raise the price of the carcase;
この場合、羊毛と皮の価格の下落は、屠体の価格を上げないだろう。
because the greater part of the lands of the country being applicable to no other purpose but the feeding of cattle, the same number would still continue to be fed.
なぜなら、その国の土地の大部分は牛の飼育以外の目的に使用できないため、同じ数の牛が飼育され続けるからである。
The same quantity of butcher’s meat would still come to market.
同じ量の食肉が市場に出回るだろう。
The demand for it would be no greater than before.
その需要は以前より大きくはならないだろう。
Its price, therefore, would be the same as before.
したがって、その価格は以前と同じになるだろう。
The whole price of cattle would fall, and along with it both the rent and the profit of all those lands of which cattle was the principal produce, that is, of the greater part of the lands of the country.
牛の価格全体が下落し、それに伴って牛が主な産物であるすべての土地、つまりその国の土地の大部分の地代と利潤の両方が下落するだろう。
The perpetual prohibition of the exportation of wool, which is commonly, but very falsely, ascribed to Edward III., would, in the then circumstances of the country, have been the most destructive regulation which could well have been thought of.
エドワード三世に帰せられているが、これはまったく誤りである、羊毛の輸出の永久禁止は、当時の国の状況では、考えうる限り最も破壊的な規制だっただろう。
It would not only have reduced the actual value of the greater part of the lands in the kingdom, but by reducing the price of the most important species of small cattle, it would have retarded very much its subsequent improvement.
それは王国の土地の大部分の実際の価値を減らすだけでなく、最も重要な小型家畜の価格を下げることによって、その後の改良を非常に遅らせただろう。
The wool of Scotland fell very considerably in its price in consequence of the union with England, by which it was excluded from the great market of Europe, and confined to the narrow one of Great Britain.
スコットランドの羊毛は、イングランドとの合同によってヨーロッパの大市場から締め出されて、狭いイギリス市場に限定されたため、その価格が非常に下落した。
The value of the greater part of the lands in the southern counties of Scotland, which are chiefly a sheep country, would have been very deeply affected by this event, had not the rise in the price of butcher’s meat fully compensated the fall in the price of wool.
主に羊の国であるスコットランド南部の郡の土地の大部分の価値は、羊肉の価格の上昇が羊毛の価格の下落を十分に補償していなかったら、この出来事によって非常に深刻な影響を受けていただろう。
As the efficacy of human industry, in increasing the quantity either of wool or of raw hides, is limited, so far as it depends upon the produce of the country where it is exerted;
羊毛や生皮の量を増やす人間の産業の効能は、それが行使される国の生産物に依存する限り、限られている。
so it is uncertain so far as it depends upon the produce of other countries.
だから、それが他の国の生産物に依存する限り、それは不確実である。
It so far depends not so much upon the quantity which they produce, as upon that which they do not manufacture;
それは、彼らが生産する量に依存するのではなく、彼らが製造しない量に依存する。
and upon the restraints which they may or may not think proper to impose upon the exportation of this sort of rude produce.
そして、彼らがこの種の粗野な生産物の輸出に課すのが適切と考えるか、または適切と考えないかの制約に依存する。
These circumstances, as they are altogether independent of domestic industry, so they necessarily render the efficacy of its efforts more or less uncertain.
これらの状況は、国内産業とは全く独立しているので、必然的にその努力の効能を多かれ少なかれ不確実にする。
In multiplying this sort of rude produce, therefore, the efficacy of human industry is not only limited, but uncertain.
したがって、この種の粗野な生産物を増やすにあたって、人間の産業の効能は制限されているだけでなく、不確実である。
In multiplying another very important sort of rude produce, the quantity of fish that is brought to market, it is likewise both limited and uncertain.
別の非常に重要な種類の粗野な生産物、市場に出される魚の量を増やすにあたって、それは同様に制限され、不確実である。
It is limited by the local situation of the country, by the proximity or distance of its different provinces from the sea, by the number of its lakes and rivers, and by what may be called the fertility or barrenness of those seas, lakes, and rivers, as to this sort of rude produce.
それは、国の地理的な状況、海からの各地方までの距離、湖や川の数、そしてこの種の粗野な生産物に関して、それらの海、湖、川の豊饒性または不毛性と呼ばれるものによって制限される。
As population increases, as the annual produce of the land and labour of the country grows greater and greater, there come to be more buyers of fish;
人口が増加するにつれて、国の土地と労働の年間生産量がますます大きくなるにつれて、魚の買い手が増えてくる。
and those buyers, too, have a greater quantity and variety of other goods, or, what is the same thing, the price of a greater quantity and variety of other goods, to buy with.
そして、それらの買い手もまた、より多くの量と種類の他の品物、あるいは同じことだが、より多くの量と種類の他の品物の価格をもって、購入する。
But it will generally be impossible to supply the great and extended market, without employing a quantity of labour greater than in proportion to what had been requisite for supplying the narrow and confined one.
しかし、狭く限定された市場に供給するために必要だったものに比べて、より多くの労働量を投入しなければ、大きく拡大した市場に供給することは一般的に不可能であろう。
A market which, from requiring only one thousand, comes to require annually ten thousand ton of fish, can seldom be supplied, without employing more than ten times the quantity of labour which had before been sufficient to supply it.
千トンしか必要としなかった市場が、年間一万トンの魚を必要とするようになると、以前は供給に十分だった労働量の10倍以上を投入しなければ、供給することはほとんどできない。
The fish must generally be sought for at a greater distance, larger vessels must be employed, and more expensive machinery of every kind made use of.
魚は一般的にもっと遠くで探さなければならず、より大きな船を使い、あらゆる種類のより高価な機械を使わなければならない。
The real price of this commodity, therefore, naturally rises in the progress of improvement.
したがって、この商品の真の価格は、改善の進展に伴って自然に上昇する。
It has accordingly done so, I believe, more or less in every country.
それに応じて、どの国でも多かれ少なかれそうしてきたと思う。
Though the success of a particular day’s fishing may be a very uncertain matter, yet the local situation of the country being supposed, the general efficacy of industry in bringing a certain quantity of fish to market, taking the course of a year, or of several years together, it may, perhaps, be thought is certain enough;
ある特定の日の漁の成功は非常に不確実な事柄かもしれないが、その国の地理的な状況を想定すれば、一定量の魚を市場に出すための産業の一般的な効能は、1年または数年を合わせた期間で考えれば、おそらく十分に確実であると考えられる。
and it, no doubt, is so.
そして、それは間違いなくそうである。
As it depends more, however, upon the local situation of the country, than upon the state of its wealth and industry;
しかし、それはその国の富と産業の状態よりも、その国の地理的な状況に依存しているので、
as upon this account it may in different countries be the same in very different periods of improvement, and very different in the same period;
この説明によると、異なる国では、非常に異なる改善の時期に同じであり、同じ時期に非常に異なる可能性があるので、
its connection with the state of improvement is uncertain;
その改善の状態との関連性は不明である。
and it is of this sort of uncertainty that I am here speaking.
そして、私がここで話しているのは、この種の不確実性についてである。
In increasing the quantity of the different minerals and metals which are drawn from the bowels of the earth, that of the more precious ones particularly, the efficacy of human industry seems not to be limited, but to be altogether uncertain.
地球の内部から引き出されるさまざまな鉱物や金属の量を増やすにあたって、特により貴重なものの量を増やすにあたって、人間の産業の効能は制限されていないように思われるが、まったく不確実である。
The quantity of the precious metals which is to be found in any country, is not limited by any thing in its local situation, such as the fertility or barrenness of its own mines.
どの国でも見つかっている貴金属の量は、その国の鉱山の豊饒さや不毛さなど、その国の状況によって制限されるものではない。
Those metals frequently abound in countries which possess no mines.
これらの金属は、鉱山のない国に豊富にあることが多い。
Their quantity, in every particular country, seems to depend upon two different circumstances;
どの国でも、その量は二つの異なる状況に依存しているように見える。
first, upon its power of purchasing, upon the state of its industry, upon the annual produce of its land and labour, in consequence of which it can afford to employ a greater or a smaller quantity of labour and subsistence, in bringing or purchasing such superfluities as gold and silver, either from its own mines, or from those of other countries;
第一に、その国の購買力、産業の状態、土地と労働の年産物に依存しており、その結果、自国の鉱山からであれ、他国の鉱山からであれ、金や銀のような余剰品を持ち込んだり、購入したりするために、多かれ少なかれ労働と生計を費やす余裕がある。
and, secondly, upon the fertility or barrenness of the mines which may happen at any particular time to supply the commercial world with those metals.
第二に、商業世界にこれらの金属を供給するために、いつでも起こりうる鉱山の豊饒さや不毛さに依存している。
The quantity of those metals in the countries most remote from the mines, must be more or less affected by this fertility or barrenness, on account of the easy and cheap transportation of those metals, of their small bulk and great value.
鉱山から最も遠い国々におけるこれらの金属の量は、これらの金属の輸送が簡単で安価であること、また、かさばらず高価であることから、この豊饒さや不毛さによって多かれ少なかれ影響を受けているに違いない。
Their quantity in China and Indostan must have been more or less affected by the abundance of the mines of America.
中国やインドスタンにおけるその量は、アメリカの鉱山の豊富さによって多かれ少なかれ影響を受けているに違いない。
So far as their quantity in any particular country depends upon the former of those two circumstances (the power of purchasing), their real price, like that of all other luxuries and superfluities, is likely to rise with the wealth and improvement of the country, and to fall with its poverty and depression.
特定の国におけるその量が、この二つの状況のうち前者(購買力)に依存する限り、その実質価格は、他のすべての贅沢品や余剰品と同様に、その国の富と発展とともに上昇し、貧困と不況とともに下落する可能性が高い。
Countries which have a great quantity of labour and subsistence to spare, can afford to purchase any particular quantity of those metals at the expense of a greater quantity of labour and subsistence, than countries which have less to spare.
余裕のある労働力と生計手段を大量に持っている国は、余裕のない国よりも、より多くの労働力と生計手段を犠牲にして、これらの金属を特定の量だけ購入する余裕がある。
So far as their quantity in any particular country depends upon the latter of those two circumstances (the fertility or barrenness of the mines which happen to supply the commercial world), their real price, the real quantity of labour and subsistence which they will purchase or exchange for, will, no doubt, sink more or less in proportion to the fertility, and rise in proportion to the barrenness of those mines.
特定の国におけるその量が、この二つの状況のうち後者(商業世界に供給される鉱山の豊饒性または不毛性)に依存する限り、その実質価格、つまりそれらが購入または交換される労働と生計手段の実質量は、間違いなく、その鉱山の豊饒性に比例して多かれ少なかれ低下し、不毛性に比例して上昇するだろう。
The fertility or barrenness of the mines, however, which may happen at any particular time to supply the commercial world, is a circumstance which, it is evident, may have no sort of connection with the state of industry in a particular country.
しかし、商業世界に供給される鉱山の豊饒性または不毛性は、特定の国の産業の状態とはまったく関係がない状況であることは明らかである。
It seems even to have no very necessary connection with that of the world in general.
世界の産業の状態とも、あまり関係がないように思われる。
As arts and commerce, indeed, gradually spread themselves over a greater and a greater part of the earth, the search for new mines, being extended over a wider surface, may have somewhat a better chance for being successful than when confined within narrower bounds.
実際、技術と商業が地球のより広い部分に徐々に広がるにつれて、新しい鉱山の探索は、より広い範囲に拡大され、狭い範囲に限定されている場合よりも成功する可能性が多少高くなるかもしれない。
The discovery of new mines, however, as the old ones come to be gradually exhausted, is a matter of the greatest uncertainty, and such as no human skill or industry can insure.
しかし、古い鉱山が徐々に枯渇するにつれて、新しい鉱山の発見は、最も不確実な問題であり、人間の技術や産業では保証できない。
All indications, it is acknowledged, are doubtful;
すべての兆候は疑わしいと認められている。
and the actual discovery and successful working of a new mine can alone ascertain the reality of its value, or even of its existence.
そして、新しい鉱山の実際の発見と成功した採掘だけが、その価値の現実、あるいはその存在の現実を確かめることができる。
In this search there seem to be no certain limits, either to the possible success, or to the possible disappointment of human industry.
この探索においては、人間の産業の成功の可能性にも失望の可能性にも、確かな限界はないようだ。
In the course of a century or two, it is possible that new mines may be discovered, more fertile than any that have ever yet been known;
一世紀か二世紀の間に、これまでに知られていたどの鉱山よりも豊かな新しい鉱山が発見される可能性がある。
and it is just equally possible, that the most fertile mine then known may be more barren than any that was wrought before the discovery of the mines of America.
そして、当時知られていた最も豊かな鉱山が、アメリカの鉱山が発見される前に採掘されていたどの鉱山よりも不毛である可能性も、まったく同じくありうる。
Whether the one or the other of those two events may happen to take place, is of very little importance to the real wealth and prosperity of the world, to the real value of the annual produce of the land and labour of mankind.
これら二つの出来事のどちらかが起こるかどうかは、世界の真の富と繁栄、人類の土地と労働の年間生産物の真の価値にとって、ほとんど重要ではない。
Its nominal value, the quantity of gold and silver by which this annual produce could be expressed or represented, would, no doubt, be very different;
その名目価値、この年間生産物を表現または表すことができる金と銀の量は、間違いなく非常に異なるだろう。
but its real value, the real quantity of labour which it could purchase or command, would be precisely the same.
しかし、その真の価値、それが購入または命令できる労働の真の量は、まったく同じであろう。
A shilling might, in the one case, represent no more labour than a penny does at present;
一シリングは、ある場合には、現在一ペニーが表す労働量よりも多くの労働量を表さないかもしれない。
and a penny, in the other, might represent as much as a shilling does now.
そして、一ペニーは、別の場合には、現在一シリングが表す労働量と同じくらい表すかもしれない。
But in the one case, he who had a shilling in his pocket would be no richer than he who has a penny at present;
しかし、ある場合には、ポケットに一シリングを持っている人は、現在一ペニーを持っている人よりも豊かではないだろう。
and in the other, he who had a penny would be just as rich as he who has a shilling now.
そして、別の場合には、一ペニーを持っている人は、現在一シリングを持っている人と同じくらい豊かであろう。
The cheapness and abundance of gold and silver plate would be the sole advantage which the world could derive from the one event;
金銀食器の安価さと豊富さは、世界が前者の出来事から得られる唯一の利益であろう。
and the dearness and scarcity of those trifling superfluities, the only inconveniency it could suffer from the other.
そして、そうした些細な贅沢品の高価さと希少性は、世界が後者の出来事から被る唯一の不便であろう。
Conclusion of the Digression concerning the Variations in the Value of Silver.
銀の価値の変動に関する余談の結論
The greater part of the writers who have collected the money price of things in ancient times, seem to have considered the low money price of corn, and of goods in general, or, in other words, the high value of gold and silver, as a proof, not only of the scarcity of those metals, but of the poverty and barbarism of the country at the time when it took place.
古代の物価を収集した著者の大部分は、穀物や一般に物価が低いこと、言い換えれば金銀の価値が高いことを、これらの金属の希少性だけでなく、当時の国の貧困と野蛮さの証拠と考えていたようである。
This notion is connected with the system of political economy, which represents national wealth as consisting in the abundance and national poverty in the scarcity, of gold and silver;
この考えは、国家の富は金銀の豊富さにあり、国家の貧困は金銀の希少性にあるとする政治経済学体系と結びついている。
a system which I shall endeavour to explain and examine at great length in the fourth book of this Inquiry.
この体系については、本書の第四篇で詳細に説明して検討するつもりである。
I shall only observe at present, that the high value of the precious metals can be no proof of the poverty or barbarism of any particular country at the time when it took place.
ここでは、貴金属の価値が高いことが、当時の特定の国の貧困や野蛮さを証明するものではないことを指摘するにとどめる。
It is a proof only of the barrenness of the mines which happened at that time to supply the commercial world.
それは、当時の商業世界に供給していた鉱山の不毛さを証明するものにすぎない。
A poor country, as it cannot afford to buy more, so it can as little afford to pay dearer for gold and silver than a rich one;
貧しい国は、より多くを買う余裕がないので、金や銀を豊かな国よりも高く買う余裕がない。
and the value of those metals, therefore, is not likely to be higher in the former than in the latter.
したがって、これらの金属の価値は、前者では後者よりも高くなることはない。
In China, a country much richer than any part of Europe, the value of the precious metals is much higher than in any part of Europe.
ヨーロッパのどの地域よりもはるかに豊かな中国では、貴金属の価値はヨーロッパのどの地域よりもはるかに高い。
As the wealth of Europe, indeed, has increased greatly since the discovery of the mines of America, so the value of gold and silver has gradually diminished.
実際、アメリカの鉱山が発見されて以来、ヨーロッパの富は大幅に増加したため、金と銀の価値は徐々に低下した。
This diminution of their value, however, has not been owing to the increase of the real wealth of Europe, of the annual produce of its land and labour, but to the accidental discovery of more abundant mines than any that were known before.
しかし、この価値の減少は、ヨーロッパの真の富、その土地と労働の年間生産量の増加によるものではなく、以前に知られていたどの鉱山よりも豊富な鉱山が偶然発見されたことによるものである。
The increase of the quantity of gold and silver in Europe, and the increase of its manufactures and agriculture, are two events which, though they have happened nearly about the same time, yet have arisen from very different causes, and have scarce any natural connection with one another.
ヨーロッパの金銀の量の増加と、その製造業と農業の増加は、ほぼ同じ時期に起こったにもかかわらず、非常に異なる原因から生じ、互いにほとんど自然なつながりがない二つの出来事である。
The one has arisen from a mere accident, in which neither prudence nor policy either had or could have any share;
一つは単なる偶然から生じたもので、そこには慎重さも政策も関与していなかったし、関与することもできなかった。
the other, from the fall of the feudal system, and from the establishment of a government which afforded to industry the only encouragement which it requires, some tolerable security that it shall enjoy the fruits of its own labour.
もう一つは、封建制度の崩壊と、産業が必要とする唯一の奨励、つまり自らの労働の成果を享受できるというある程度の安心感を与える政府の樹立から生じた。
Poland, where the feudal system still continues to take place, is at this day as beggarly a country as it was before the discovery of America.
封建制度が今も続いているポーランドは、今日でもアメリカ大陸発見前と同じように貧しい国である。
The money price of corn, however, has risen;
しかし、穀物の貨幣価格は上昇した。
the real value of the precious metals has fallen in Poland, in the same manner as in other parts of Europe.
ポーランドでは、ヨーロッパの他の地域と同じように、貴金属の実質価値が下落した。
Their quantity, therefore, must have increased there as in other places, and nearly in the same proportion to the annual produce of its land and labour.
したがって、その量は他の場所と同じように、またその土地と労働の年間生産量とほぼ同じ割合で増加したに違いない。
This increase of the quantity of those metals, however, has not, it seems, increased that annual produce, has neither improved the manufactures and agriculture of the country, nor mended the circumstances of its inhabitants.
しかし、これらの金属の量の増加は、年間生産量を増加させたり、国の製造業や農業を改善したり、住民の状況を改善したりすることはなかったようだ。
Spain and Portugal, the countries which possess the mines, are, after Poland, perhaps the two most beggarly countries in Europe.
鉱山を所有する国であるスペインとポルトガルは、ポーランドに次いで、おそらくヨーロッパで最も貧しい二つの国である。
The value of the precious metals, however, must be lower in Spain and Portugal than in any other part of Europe, as they come from those countries to all other parts of Europe, loaded, not only with a freight and an insurance, but with the expense of smuggling, their exportation being either prohibited or subjected to a duty.
しかし、貴金属の価値は、スペインとポルトガルではヨーロッパの他のどの地域よりも低いはずである。なぜなら、これらの国々からヨーロッパの他のすべての地域に運ばれてくる貴金属には、運賃や保険料だけでなく、密輸の費用もかかっているからである。
In proportion to the annual produce of the land and labour, therefore, their quantity must be greater in those countries than in any other part of Europe; those countries, however, are poorer than the greater part of Europe.
したがって、土地と労働の年間生産量に比例して、これらの国々ではヨーロッパの他のどの地域よりもその量が多いはずである。しかし、これらの国々はヨーロッパの大部分よりも貧しい。
Though the feudal system has been abolished in Spain and Portugal, it has not been succeeded by a much better.
スペインとポルトガルでは封建制度が廃止されたが、それよりはるかに良い制度に引き継がれたわけではない。
As the low value of gold and silver, therefore, is no proof of the wealth and flourishing state of the country where it takes place;
したがって、金銀の価値が低いということは、その国が豊かで繁栄していることの証拠にはならない。
so neither is their high value, or the low money price either of goods in general, or of corn in particular, any proof of its poverty and barbarism.
同様に、金銀の価値が高いことや、一般に商品の貨幣価格が低いこと、特に穀物の貨幣価格が低いことは、その国が貧しく未開であることの証拠にはならない。
But though the low money price, either of goods in general, or of corn in particular, be no proof of the poverty or barbarism of the times, the low money price of some particular sorts of goods, such as cattle, poultry, game of all kinds, etc.
しかし、一般に商品の貨幣価格が低いことや、特に穀物の貨幣価格が低いことは、その時代が貧しく未開であることの証拠にはならないが、牛、家禽、あらゆる種類の狩猟肉など、特定の種類の商品の貨幣価格が低いことは、その時代が貧しく未開であることの証拠にはならない。
in proportion to that of corn, is a most decisive one.
穀物の価格に比べて、牛、家禽、あらゆる種類の狩猟肉などの特定の種類の商品の貨幣価格が低いことは、その時代が貧しく未開であることの最も決定的な証拠である。
It clearly demonstrates, first, their great abundance in proportion to that of corn, and, consequently, the great extent of the land which they occupied in proportion to what was occupied by corn;
それはまず、穀物に比べてそれらのものが非常に豊富であり、その結果、穀物に占められた土地に比べてそれらが占める土地が非常に広いことを明確に示している。
and, secondly, the low value of this land in proportion to that of corn land, and, consequently, the uncultivated and unimproved state of the far greater part of the lands of the country.
そして第二に、この土地の価値が穀物用地に比べて低く、その結果、その国の土地の大部分が未開墾で未改良の状態にあることを示している。
It clearly demonstrates, that the stock and population of the country did not bear the same proportion to the extent of its territory, which they commonly do in civilized countries;
それは、その国の資本と人口が、文明国で通常そうであるように、その領土の広さに比例していなかったことを明確に示している。
and that society was at that time, and in that country, but in its infancy.
そして、その社会は当時、その国では、まだ幼少期にあった。
From the high or low money price, either of goods in general, or of corn in particular, we can infer only, that the mines, which at that time happened to supply the commercial world with gold and silver, were fertile or barren, not that the country was rich or poor.
一般に商品の、あるいは特に穀物の貨幣価格の高低から推論できるのは、当時たまたま商業世界に金銀を供給していた鉱山が豊かだったか不毛だったかということだけで、その国が豊かだったか貧しかったかということではない。
But from the high or low money price of some sorts of goods in proportion to that of others, we can infer, with a degree of probability that approaches almost to certainty, that it was rich or poor, that the greater part of its lands were improved or unimproved, and that it was either in a more or less barbarous state, or in a more or less civilized one.
しかし、ある種の商品の貨幣価格が他のものに比べて高いか低いかによって、その国が豊かだったか貧しかったか、その国の土地の大部分が改良されていたか未改良だったか、そしてその国が多少野蛮な状態だったか、多少文明化された状態だったかを、ほぼ確実に近い確率で推測することができる。
Any rise in the money price of goods which proceeded altogether from the degradation of the value of silver, would affect all sorts of goods equally, and raise their price universally, a third, or a fourth, or a fifth part higher, according as silver happened to lose a third, or a fourth, or a fifth part of its former value.
銀の価値の低下から生じた商品の貨幣価格の上昇は、あらゆる種類の商品に等しく影響を与え、銀が以前の価値の3分の1、4分の1、5分の1を失った場合に応じて、その価格を普遍的に3分の1、4分の1、5分の1高くする。
But the rise in the price of provisions, which has been the subject of so much reasoning and conversation, does not affect all sorts of provisions equally.
しかし、多くの議論や会話の対象となってきた食料価格の上昇は、あらゆる種類の食料に等しく影響を与えているわけではない。
Taking the course of the present century at an average, the price of corn, it is acknowledged, even by those who account for this rise by the degradation of the value of silver, has risen much less than that of some other sorts of provisions.
今世紀の平均的な経過を見ると、穀物の価格は、銀の価値の低下によってこの上昇を説明する人々でさえ、他のいくつかの種類の食料よりもはるかに上昇していないことが認められている。
The rise in the price of those other sorts of provisions, therefore, cannot be owing altogether to the degradation of the value of silver.
したがって、他の種類の食料の価格の上昇は、銀の価値の低下だけが原因であるわけではない。
Some other causes must be taken into the account;
他の原因も考慮に入れなければならない。
and those which have been above assigned, will, perhaps, without having recourse to the supposed degradation of the value of silver, sufficiently explain this rise in those particular sorts of provisions, of which the price has actually risen in proportion to that of corn.
そして、上記に挙げた原因は、おそらく銀の価値の低下を想定せずとも、穀物の価格に比例して実際に上昇した特定の食料の価格上昇を十分に説明するだろう。
As to the price of corn itself, it has, during the sixty-four first years of the present century, and before the late extraordinary course of bad seasons, been somewhat lower than it was during the sixty-four last years of the preceding century.
穀物自体の価格については、今世紀の最初の六十四年間、そして最近の異常な悪天候の時期の前には、前世紀の最後の六十四年間よりもやや低かった。
This fact is attested, not only by the accounts of Windsor market, but by the public fiars of all the different counties of Scotland, and by the accounts of several different markets in France, which have been collected with great diligence and fidelity by Mr Messance, and by Mr Dupré de St Maur.
この事実は、ウィンザー市場の記録だけでなく、スコットランドのすべての郡の公正価格、そしてメサンス氏とデュプレ・ド・サン・モール氏が非常に勤勉かつ忠実に収集したフランスのいくつかの市場の記録によっても証明されている。
The evidence is more complete than could well have been expected in a matter which is naturally so very difficult to be ascertained.
証拠は、当然ながら非常に確認しにくい事柄において期待できるよりも完全である。
As to the high price of corn during these last ten or twelve years, it can be sufficiently accounted for from the badness of the seasons, without supposing any degradation in the value of silver.
この十数年間の穀物の高価格については、銀の価値の低下を想定せずとも、天候不順で十分に説明できる。
The opinion, therefore, that silver is continually sinking in its value, seems not to be founded upon any good observations, either upon the prices of corn, or upon those of other provisions.
したがって、銀の価値が絶えず下落しているという意見は、穀物の価格やその他の食料品の価格について、適切な観察に基づいていないように思われる。
The same quantity of silver, it may perhaps be said, will, in the present times, even according to the account which has been here given, purchase a much smaller quantity of several sorts of provisions than it would have done during some part of the last century;
同じ量の銀で、おそらく、ここで述べた説明によれば、前世紀のある時期に比べて、現在では、さまざまな種類の食料をはるかに少ない量しか買えないだろう。
and to ascertain whether this change be owing to a rise in the value of those goods, or to a fall in the value of silver, is only to establish a vain and useless distinction, which can be of no sort of service to the man who has only a certain quantity of silver to go to market with, or a certain fixed revenue in money.
そして、この変化がそれらの商品の価値の上昇によるものなのか、銀の価値の下落によるものなのかを確かめることは、市場に行くのに一定量の銀しか持っていない人や、一定の固定収入しかない人には役に立たない、無駄で無意味な区別をすることである。
I certainly do not pretend that the knowledge of this distinction will enable him to buy cheaper.
私は、この区別を知ることで、彼がより安く買えるようになるとは、決して言わない。
It may not, however, upon that account be altogether useless.
しかし、その点で全く無意味というわけではない。
It may be of some use to the public, by affording an easy proof of the prosperous condition of the country.
国の繁栄の簡単な証拠を提供することで、国民に役立つかもしれない。
If the rise in the price of some sorts of provisions be owing altogether to a fall in the value of silver, it is owing to a circumstance, from which nothing can be inferred but the fertility of the American mines.
ある種の食料品の価格上昇が、すべて銀の価値の下落によるものであるならば、それはアメリカの鉱山の豊かさ以外には何も推論できない状況によるものである。
The real wealth of the country, the annual produce of its land and labour, may, notwithstanding this circumstance, be either gradually declining, as in Portugal and Poland; or gradually advancing, as in most other parts of Europe.
この状況にもかかわらず、国の真の富、土地と労働の年間生産量は、ポルトガルやポーランドのように徐々に減少するか、ヨーロッパの他のほとんどの地域のように徐々に増加する可能性がある。
But if this rise in the price of some sorts of provisions be owing to a rise in the real value of the land which produces them, to its increased fertility, or, in consequence of more extended improvement and good cultivation, to its having been rendered fit for producing corn;
しかし、ある種の食料品の価格上昇が、それらを生産する土地の真の価値の上昇、肥沃度の増加、またはより広範な改良と優れた耕作の結果として、穀物の生産に適したものになったことによるものであれば、
it is owing to a circumstance which indicates, in the clearest manner, the prosperous and advancing state of the country.
それは、国の繁栄と発展を最も明確に示す状況によるものである。
The land constitutes by far the greatest, the most important, and the most durable part of the wealth of every extensive country.
土地は、あらゆる広大な国の富の中で、はるかに最大で、最も重要で、最も永続的な部分を構成している。
It may surely be of some use, or, at least, it may give some satisfaction to the public, to have so decisive a proof of the increasing value of by far the greatest, the most important, and the most durable part of its wealth.
富のなかでもはるかに最大で、最も重要で、最も永続的な部分の価値が増大していることを決定的に証明することは、確かに何らかの役に立つかもしれないし、少なくとも国民にある程度の満足感を与えるかもしれない。
It may, too, be of some use to the public, in regulating the pecuniary reward of some of its inferior servants.
それはまた、下級公務員の一部に対する金銭的報酬を調整するうえで、国民にとってある程度役に立つかもしれない。
If this rise in the price of some sorts of provisions be owing to a fall in the value of silver, their pecuniary reward, provided it was not too large before, ought certainly to be augmented in proportion to the extent of this fall.
ある種の食料品の価格の上昇が銀の価値の下落によるものであるならば、彼らの金銭的報酬は、以前にあまり大きくなかったとすれば、この下落の程度に比例して増加するべきである。
If it is not augmented, their real recompence will evidently be so much diminished.
増額されなければ、彼らの実際の報酬は明らかにそれだけ減少するだろう。
But if this rise of price is owing to the increased value, in consequence of the improved fertility of the land which produces such provisions, it becomes a much nicer matter to judge, either in what proportion any pecuniary reward ought to be augmented, or whether it ought to be augmented at all.
しかし、この価格の上昇が、そのような食料を生産する土地の肥沃度の向上の結果としての価値の増加によるものであるならば、金銭的報酬をどの程度増額すべきか、あるいは増額すべきか否かを判断するのは、はるかに微妙な問題となる。
The extension of improvement and cultivation, as it necessarily raises more or less, in proportion to the price of corn, that of every sort of animal food, so it as necessarily lowers that of, I believe, every sort of vegetable food.
改良と耕作の拡大は、穀物の価格に比例して、あらゆる種類の動物性食品の価格を必然的に多かれ少なかれ上昇させるので、あらゆる種類の植物性食品の価格を必然的に低下させると私は信じる。
It raises the price of animal food;
それは動物性食品の価格を上げる。
because a great part of the land which produces it, being rendered fit for producing corn, must afford to the landlord and farmer the rent and profit of corn land.
なぜなら、それを生産する土地の大部分は、穀物を生産するのに適したものにされているので、地主と農民に穀物用地の地代と利益をもたらさなければならないからである。
It lowers the price of vegetable food;
それは植物性食品の価格を下げる。
because, by increasing the fertility of the land, it increases its abundance.
なぜなら、土地の肥沃度を増加させることで、その豊富さを増加させるからである。
The improvements of agriculture, too, introduce many sorts of vegetable food, which requiring less land, and not more labour than corn, come much cheaper to market.
農業の改良もまた、より少ない土地を必要とし、穀物よりも労働を必要としない多くの種類の植物性食品を市場に投入する。
Such are potatoes and maize, or what is called Indian corn, the two most important improvements which the agriculture of Europe, perhaps, which Europe itself, has received from the great extension of its commerce and navigation.
ジャガイモやトウモロコシ、あるいはインディアンコーンと呼ばれるものがそれで、ヨーロッパの農業、おそらくヨーロッパそのものが、その商業と航海の大幅な拡大から受けた二つの最も重要な改良である。
Many sorts of vegetable food, besides, which in the rude state of agriculture are confined to the kitchen-garden, and raised only by the spade, come, in its improved state, to be introduced into common fields, and to be raised by the plough;
その上、農業の未熟な段階では家庭菜園に限られ、鋤だけで栽培される多くの種類の植物性食品は、その改良された段階では、普通の畑に導入され、鋤で栽培されるようになる。
such as turnips, carrots, cabbages, etc.
カブ、ニンジン、キャベツなどである。
If, in the progress of improvement, therefore, the real price of one species of food necessarily rises, that of another as necessarily falls;
したがって、改良の進歩の中で、ある種の食料の実際の価格が必然的に上昇すれば、別の食料の価格は必然的に下落する。
and it becomes a matter of more nicety to judge how far the rise in the one may be compensated by the fall in the other.
そして、一方の上昇が他方の下落によってどの程度相殺されるかを判断することは、より微妙な問題となる。
When the real price of butcher’s meat has once got to its height (which, with regard to every sort, except perhaps that of hogs flesh, it seems to have done through a great part of England more than a century ago), any rise which can afterwards happen in that of any other sort of animal food, cannot much affect the circumstances of the inferior ranks of people.
肉屋の肉の実際の価格がいったん高値に達すると(おそらく豚肉を除くあらゆる種類の肉については、1世紀以上前にイギリスの大部分でそうだったように思われる)、その後、他の動物性食品の価格が上昇しても、下層階級の生活に大きな影響を与えることはできない。
The circumstances of the poor, through a great part of England, cannot surely be so much distressed by any rise in the price of poultry, fish, wild-fowl, or venison, as they must be relieved by the fall in that of potatoes.
イギリスの大部分の貧しい人々の生活は、家禽、魚、野鳥、鹿肉の価格が上昇しても、ジャガイモの価格が下落すれば救済されるので、それほど困窮することはないだろう。
In the present season of scarcity, the high price of corn no doubt distresses the poor.
現在の飢饉の季節には、穀物の高価格が貧しい人々を苦しめているのは間違いない。
But in times of moderate plenty, when corn is at its ordinary or average price, the natural rise in the price of any other sort of rude produce cannot much affect them.
しかし、穀物が通常価格や平均価格で推移する適度に豊かな時期には、他の粗生産物の価格が自然に上昇しても、彼らに大きな影響を与えることはできない。
They suffer more, perhaps, by the artificial rise which has been occasioned by taxes in the price of some manufactured commodities, as of salt, soap, leather, candles, malt, beer, ale, etc.
彼らは、塩、石鹸、皮革、ろうそく、麦芽、ビール、エールなどの一部の工業製品の価格に課税によって引き起こされた人為的な上昇によって、おそらくもっと苦しんでいる。
Effects of the Progress of Improvement upon the real Price of Manufactures.
改良の進歩が工業製品の実質価格に及ぼす影響。
It is the natural effect of improvement, however, to diminish gradually the real price of almost all manufactures.
しかし、改良の自然な効果は、ほとんどすべての工業製品の実質価格を徐々に低下させることである。
That of the manufacturing workmanship diminishes, perhaps, in all of them without exception.
製造労働者のそれは、おそらく例外なくすべてにおいて減少する。
In consequence of better machinery, of greater dexterity, and of a more proper division and distribution of work, all of which are the natural effects of improvement, a much smaller quantity of labour becomes requisite for executing any particular piece of work;
より良い機械、より優れた器用さ、より適切な分業と配分の結果として、これらはすべて改良の自然な効果であり、特定の仕事を遂行するために必要な労働量ははるかに少なくなる。
and though, in consequence of the flourishing circumstances of the society, the real price of labour should rise very considerably, yet the great diminution of the quantity will generally much more than compensate the greatest rise which can happen in the price.
そして、社会の繁栄した状況の結果として、労働の実質価格が非常に大幅に上昇するとしても、量の大幅な減少は、一般的に価格に起こりうる最大の上昇を補うよりもはるかに大きい。
There are, indeed, a few manufactures, in which the necessary rise in the real price of the rude materials will more than compensate all the advantages which improvement can introduce into the execution of the work.
確かに、原材料の実質価格の必要な上昇が、改良が作業の遂行にもたらすすべての利点を補う以上の少数の製造業がある。
In carpenters’ and joiners’ work, and in the coarser sort of cabinet work, the necessary rise in the real price of barren timber, in consequence of the improvement of land, will more than compensate all the advantages which can be derived from the best machinery, the greatest dexterity, and the most proper division and distribution of work.
大工や建具師の仕事や、粗い種類の家具の仕事では、土地の改良の結果として、不毛の木材の実質価格の必要な上昇は、最高の機械、最大の器用さ、そして最も適切な分業と配分から得られるすべての利点を補う以上のものになる。
But in all cases in which the real price of the rude material either does not rise at all, or does not rise very much, that of the manufactured commodity sinks very considerably.
しかし、原材料の実質価格がまったく上昇しないか、あまり上昇しない場合には、いずれの場合も、製造された商品の実質価格は非常に大幅に低下する。
This diminution of price has, in the course of the present and preceding century, been most remarkable in those manufactures of which the materials are the coarser metals.
この価格の低下は、今世紀と前世紀の間に、材料が粗い金属である製造業で最も顕著だった。
A better movement of a watch, than about the middle of the last century could have been bought for twenty pounds, may now perhaps be had for twenty shillings.
前世紀の中頃に20ポンドで買えたよりも良い時計のムーブメントは、今ではおそらく20シリングで手に入るだろう。
In the work of cutlers and locksmiths, in all the toys which are made of the coarser metals, and in all those goods which are commonly known by the name of Birmingham and Sheffield ware, there has been, during the same period, a very great reduction of price, though not altogether so great as in watch-work.
刃物職人や錠前職人の仕事、粗い金属で作られたすべての玩具、そしてバーミンガムやシェフィールドの製品として一般に知られているすべての製品では、同じ期間に、時計ほどではないが、非常に大きな価格の低下があった。
It has, however, been sufficient to astonish the workmen of every other part of Europe, who in many cases acknowledge that they can produce no work of equal goodness for double or even for triple the price.
しかし、それはヨーロッパの他のすべての地域の労働者を驚かせるのに十分であり、彼らは多くの場合、二倍または三倍の価格で同等の品質の製品を生産できないと認めている。
There are perhaps no manufactures, in which the division of labour can be carried further, or in which the machinery employed admits of a greater variety of improvements, than those of which the materials are the coarser metals.
おそらく、材料が粗い金属であるものよりも、分業がさらに進んだり、使用される機械がより多様な改良を認める製造業はないだろう。
In the clothing manufacture there has, during the same period, been no such sensible reduction of price.
衣料品製造業では、同じ期間にそのような賢明な価格の引き下げはなかった。
The price of superfine cloth, I have been assured, on the contrary, has, within these five-and-twenty or thirty years, risen somewhat in proportion to its quality, owing, it was said, to a considerable rise in the price of the material, which consists altogether of Spanish wool.
それどころか、極上布の価格は、この25年から30年の間に、その品質に比例して多少上昇したと確信しているが、これは、すべてスペイン産の羊毛でできている材料の価格が大幅に上昇したためだと言われている。
That of the Yorkshire cloth, which is made altogether of English wool, is said, indeed, during the course of the present century, to have fallen a good deal in proportion to its quality.
ヨークシャー布の価格は、すべてイギリス産の羊毛で作られているが、今世紀の間にその品質に比例してかなり下落したと言われている。
Quality, however, is so very disputable a matter, that I look upon all information of this kind as somewhat uncertain.
しかし、品質は非常に議論の余地のある問題なので、私はこの種の情報はすべて多少不確実であると見ている。
In the clothing manufacture, the division of labour is nearly the same now as it was a century ago, and the machinery employed is not very different.
衣料品製造業では、分業は1世紀前とほぼ同じであり、使用される機械もあまり変わらない。
There may, however, have been some small improvements in both, which may have occasioned some reduction of price.
しかし、両方とも多少の改善があったかもしれず、それが価格の低下をもたらしたかもしれない。
But the reduction will appear much more sensible and undeniable, if we compare the price of this manufacture in the present times with what it was in a much remoter period, towards the end of the fifteenth century, when the labour was probably much less subdivided, and the machinery employed much more imperfect, than it is at present.
しかし、この製品の現在の価格を、労働がおそらく現在よりもはるかに細分化されておらず、使用される機械がはるかに不完全だった15世紀末頃の、はるかに遠い時代の価格と比較すれば、その低下ははるかに賢明で否定できないものとなるだろう。
In 1487, being the 4th of Henry VII., it was enacted, that “whosoever shall sell by retail a broad yard of the finest scarlet grained, or of other grained cloth of the finest making, above sixteen shillings, shall forfeit forty shillings for every yard so sold.”
1487年、ヘンリー7世の4年目に、「最高級の緋色の木目調の布、または最高級の木目調の布を1ヤード以上16シリング以上で小売販売する者は、そのように販売した1ヤードにつき40シリングを没収される」と制定された。
Sixteen shillings, therefore, containing about the same quantity of silver as four-and-twenty shillings of our present money, was, at that time, reckoned not an unreasonable price for a yard of the finest cloth;
したがって、16シリングは、現在の24シリングとほぼ同じ量の銀を含んでおり、当時は最高級の布1ヤードとしては不当な価格とは考えられていなかった。
and as this is a sumptuary law, such cloth, it is probable, had usually been sold somewhat dearer.
そして、これは奢侈禁止法なので、そのような布は、通常、多少高く売られていた可能性がある。
A guinea may be reckoned the highest price in the present times.
ギニーは、現時点での最高価格と考えられる。
Even though the quality of the cloths, therefore, should be supposed equal, and that of the present times is most probably much superior, yet, even upon this supposition, the money price of the finest cloth appears to have been considerably reduced since the end of the fifteenth century.
したがって、布の品質は同等であると想定されるべきであり、現在の品質はおそらくはるかに優れているが、この仮定に基づいても、最高級の布の貨幣価格は15世紀末以降かなり低下しているように見える。
But its real price has been much more reduced.
しかし、その実質価格ははるかに低下している。
Six shillings and eightpence was then, and long afterwards, reckoned the average price of a quarter of wheat.
当時、そしてその後長い間、小麦の四分の一の平均価格は六シリング八ペンスと計算されていた。
Sixteen shillings, therefore, was the price of two quarters and more than three bushels of wheat.
したがって、16シリングは、2クォーターと3ブッシェル以上の小麦の価格だった。
Valuing a quarter of wheat in the present times at eight-and-twenty shillings, the real price of a yard of fine cloth must, in those times, have been equal to at least three pounds six shillings and sixpence of our present money.
現在の小麦の四分の一を28シリングと評価すると、当時の上質な布の1ヤードの実質価格は、少なくとも現在の3ポンド6シリング6ペンスに相当していたに違いない。
The man who bought it must have parted with the command of a quantity of labour and subsistence equal to what that sum would purchase in the present times.
それを買った人は、その金額で現在購入できる量の労働と生存手段を支配する権利を手放したに違いない。
The reduction in the real price of the coarse manufacture, though considerable, has not been so great as in that of the fine.
粗悪な製品の実質価格の低下は、かなりのものではあるが、上質な製品ほど大きくはない。
In 1463, being the 3rd of Edward IV. it was enacted, that “no servant in husbandry nor common labourer, nor servant to any artificer inhabiting out of a city or burgh, shall use or wear in their clothing any cloth above two shillings the broad yard.”
1463年、エドワード4世の3年目に、「農業従事者、一般労働者、都市や町の外に住む職人の使用人は、衣服に幅広の1ヤード2シリング以上の布を使用してはならない」と制定された。
In the 3rd of Edward IV., two shillings contained very nearly the same quantity of silver as four of our present money.
エドワード4世の3年目には、2シリングは現在の4シリングとほぼ同じ量の銀を含んでいた。
But the Yorkshire cloth which is now sold at four shillings the yard, is probably much superior to any that was then made for the wearing of the very poorest order of common servants.
しかし、現在1ヤード4シリングで売られているヨークシャー布は、当時、最も貧しい一般使用人が着用するために作られた布よりもはるかに優れていると思われる。
Even the money price of their clothing, therefore, may, in proportion to the quality, be somewhat cheaper in the present than it was in those ancient times.
したがって、彼らの衣服の貨幣価格でさえ、品質に比例して、古代よりも現在の方がやや安いかもしれない。
The real price is certainly a good deal cheaper.
実質価格は確かにかなり安い。
Tenpence was then reckoned what is called the moderate and reasonable price of a bushel of wheat.
当時、小麦1ブッシェルの適正価格は10ペンスとされていた。
Two shillings, therefore, was the price of two bushels and near two pecks of wheat, which in the present times, at three shillings and sixpence the bushel, would be worth eight shillings and ninepence.
したがって、2シリングは2ブッシェルと2ペック近くの小麦の価格であり、現在では1ブッシェル3シリング6ペンスで8シリング9ペンスの価値がある。
For a yard of this cloth the poor servant must have parted with the power of purchasing a quantity of subsistence equal to what eight shillings and ninepence would purchase in the present times.
この布の1ヤードのために、貧しい召使は、8シリング9ペンスが現在購入できる量の生存手段を購入する力を手放したに違いない。
This is a sumptuary law, too, restraining the luxury and extravagance of the poor.
これもまた、貧しい人々の贅沢や浪費を抑制する奢侈禁止法である。
Their clothing, therefore, had commonly been much more expensive.
したがって、彼らの衣服は通常はるかに高価だった。
The same order of people are, by the same law, prohibited from wearing hose, of which the price should exceed fourteen-pence the pair, equal to about eight-and-twenty pence of our present money.
同じ法律で、同じ階級の人々は、一足の値段が14ペンスを超える靴下を履くことを禁じられており、これは現在の貨幣で約28ペンスに相当する。
But fourteen-pence was in those times the price of a bushel and near two pecks of wheat;
しかし、当時の14ペンスは1ブッシェルと2ペック近くの小麦の価格だった。
which in the present times, at three and sixpence the bushel, would cost five shillings and threepence.
現在の価格では、1ブッシェル3シリング6ペンスで、5シリング3ペンスになる。
We should in the present times consider this as a very high price for a pair of stockings to a servant of the poorest and lowest order.
現代では、これを最も貧しく最も低い階級の召使にとって、一足の靴下としては非常に高い価格と考えるだろう。
He must however, in those times, have paid what was really equivalent to this price for them.
しかし、当時は、彼は実際にこの価格に相当する金額を支払っていたに違いない。
In the time of Edward IV. the art of knitting stockings was probably not known in any part of Europe.
エドワード四世の時代には、靴下を編む技術はおそらくヨーロッパのどこにも知られていなかった。
Their hose were made of common cloth, which may have been one of the causes of their dearness.
彼らの靴下は普通の布で作られており、それが高価な原因の一つだったかもしれない。
The first person that wore stockings in England is said to have been Queen Elizabeth.
イギリスで最初に靴下を履いたのはエリザベス女王だったと言われている。
She received them as a present from the Spanish ambassador.
彼女はスペイン大使からプレゼントとして受け取った。
Both in the coarse and in the fine woollen manufacture, the machinery employed was much more imperfect in those ancient, than it is in the present times.
粗毛織物と細毛織物の両方の製造において、使用される機械は、現代よりも古代においてはるかに不完全だった。
It has since received three very capital improvements, besides, probably, many smaller ones, of which it may be difficult to ascertain either the number or the importance.
それ以来、おそらく数や重要性を確認するのが難しいかもしれない多くの小さな改良に加えて、3つの非常に重要な改良を受けている。
The three capital improvements are, first, the exchange of the rock and spindle for the spinning-wheel, which, with the same quantity of labour, will perform more than double the quantity of work.
3つの重要な改良点は、第一に、同じ量の労働で2倍以上の作業量をこなすことができる紡績機と岩と紡錘の交換である。
Secondly, the use of several very ingenious machines, which facilitate and abridge, in a still greater proportion, the winding of the worsted and woollen yarn, or the proper arrangement of the warp and woof before they are put into the loom;
第二に、梳毛糸や毛糸の巻き取りや、織機にかける前の縦糸と横糸の適切な配置を、さらに大きな割合で容易にし、短縮する、非常に巧妙な機械の使用である。
an operation which, previous to the invention of those machines, must have been extremely tedious and troublesome.
これらの機械が発明される前は、非常に退屈で面倒な作業だったに違いない。
Thirdly, the employment of the fulling-mill for thickening the cloth, instead of treading it in water.
第三に、布を水に浸す代わりに、布を厚くするために縮絨機を使用することである。
Neither wind nor water mills of any kind were known in England so early as the beginning of the sixteenth century, nor, so far as I know, in any other part of Europe north of the Alps.
16世紀初頭には、イギリスでは風車も水車も知られておらず、私の知る限り、アルプス以北のヨーロッパの他の地域でも知られていなかった。
They had been introduced into Italy some time before.
それらは少し前にイタリアに導入されていた。
The consideration of these circumstances may, perhaps, in some measure, explain to us why the real price both of the coarse and of the fine manufacture was so much higher in those ancient than it is in the present times.
これらの状況を考慮すれば、粗製品と精製品の両方の実際の価格が、古代において現在よりもはるかに高かった理由を、ある程度説明できるかもしれない。
It cost a greater quantity of labour to bring the goods to market.
商品を市場に出すのに、より多くの労働を要したのである。
When they were brought thither, therefore, they must have purchased, or exchanged for the price of, a greater quantity.
したがって、それらが市場に運ばれてきたとき、より多くの量を購入したり、その価格で交換したりしたに違いない。
The coarse manufacture probably was, in those ancient times, carried on in England in the same manner as it always has been in countries where arts and manufactures are in their infancy.
粗製品は、おそらく古代においては、芸術や製造業が未熟な国々で常に行われてきたのと同じ方法で、イギリスでも行われていた。
It was probably a household manufacture, in which every different part of the work was occasionally performed by all the different members of almost every private family, but so as to be their work only when they had nothing else to do, and not to be the principal business from which any of them derived the greater part of their subsistence.
それはおそらく家内工業であり、仕事のあらゆる部分が、ほとんどすべての家庭のあらゆる構成員によって時折行われていたが、それは彼らが他に何もすることがないときの作業であり、彼らの生活の大部分を支える主な仕事ではなかった。
The work which is performed in this manner, it has already been observed, comes always much cheaper to market than that which is the principal or sole fund of the workman’s subsistence.
すでに述べたように、この方法で行われた仕事は、労働者の生計の主要な、あるいは唯一の資金である仕事よりも、市場では常にずっと安く売られる。
The fine manufacture, on the other hand, was not, in those times, carried on in England, but in the rich and commercial country of Flanders; and it was probably conducted then, in the same manner as now, by people who derived the whole, or the principal part of their subsistence from it.
一方、上質な製品は、当時はイギリスではなく、豊かで商業的な国であるフランドルで生産されていた。そして、それはおそらく当時も今と同じように、生計のすべて、あるいは大部分をそこから得ている人々によって行われていた。
It was, besides, a foreign manufacture, and must have paid some duty, the ancient custom of tonnage and poundage at least, to the king.
そのうえ、それは外国製品であり、少なくとも古代の関税であるトン税とポンド税を国王に支払わなければならなかった。
This duty, indeed, would not probably be very great.
実際、この関税はおそらくそれほど高くはなかっただろう。
It was not then the policy of Europe to restrain, by high duties, the importation of foreign manufactures, but rather to encourage it, in order that merchants might be enabled to supply, at as easy a rate as possible, the great men with the conveniencies and luxuries which they wanted, and which the industry of their own country could not afford them.
当時のヨーロッパの政策は、高関税によって外国製品の輸入を制限することではなく、むしろそれを奨励して、商人が可能な限り安い価格で、偉い人たちが欲しがっているが自国の産業では供給できない便利品や贅沢品を供給できるようにすることだった。
The consideration of these circumstances may, perhaps, in some measure explain to us why, in those ancient times, the real price of the coarse manufacture was, in proportion to that of the fine, so much lower than in the present times.
これらの状況を考慮すれば、おそらく、ある程度は、なぜ古代において粗製品の実際の価格が上質製品の価格に比べて現在よりもはるかに低かったのか、その理由を説明できるかもしれない。
Conclusion of the Chapter.
章の結論
I shall conclude this very long chapter with observing, that every improvement in the circumstances of the society tends, either directly or indirectly, to raise the real rent of land to increase the real wealth of the landlord, his power of purchasing the labour, or the produce of the labour of other people.
この非常に長い章を、社会の状況のあらゆる改善は、直接的または間接的に、土地の実質地代を引き上げ、地主の実質的富、労働力や他人の労働生産物を購入する力を増大させる傾向があるという観察で締めくくろう。
The extension of improvement and cultivation tends to raise it directly.
改良と耕作の拡大は、直接的に地代を引き上げる傾向がある。
The landlord’s share of the produce necessarily increases with the increase of the produce.
生産物に対する地主の取り分は、生産物の増加に伴って必然的に増加する。
That rise in the real price of those parts of the rude produce of land, which is first the effect of the extended improvement and cultivation, and afterwards the cause of their being still further extended, the rise in the price of cattle, for example, tends, too, to raise the rent of land directly, and in a still greater proportion.
土地の未加工生産物のそれらの部分の実質価格の上昇は、最初は改良と耕作の拡大の効果であり、その後それらがさらに拡大する原因であるが、例えば、牛の価格の上昇は、土地の地代を直接、さらに大きな割合で引き上げる傾向がある。
The real value of the landlord’s share, his real command of the labour of other people, not only rises with the real value of the produce, but the proportion of his share to the whole produce rises with it.
地主の取り分の実質価値、他人の労働に対する彼の実質的な支配力は、生産物の実質価値とともに上昇するだけでなく、生産物全体に対する彼の取り分の割合も上昇する。
That produce, after the rise in its real price, requires no more labour to collect it than before.
その生産物は、実質価格が上昇した後でも、それを収集するのに以前より多くの労働を必要としない。
A smaller proportion of it will, therefore, be sufficient to replace, with the ordinary profit, the stock which employs that labour.
したがって、その労働を雇用する資本を通常の利潤で補填するには、そのうちのより小さな割合で十分であろう。
A greater proportion of it must consequently belong to the landlord.
したがって、そのうちのより大きな割合が地主に属することになる。
All those improvements in the productive powers of labour, which tend directly to reduce the rent price of manufactures, tend indirectly to raise the real rent of land.
労働の生産力の向上は、直接的には工業製品の地代を低下させる傾向があるが、間接的には土地の実質地代を上昇させる傾向がある。
The landlord exchanges that part of his rude produce, which is over and above his own consumption, or, what comes to the same thing, the price of that part of it, for manufactured produce.
地主は、自分の消費量を超えた未加工生産物の一部、あるいは同じことだが、その一部の価格を工業製品と交換する。
Whatever reduces the real price of the latter, raises that of the former.
後者の実質価格を下げるものは何であれ、前者の価格を上げる。
An equal quantity of the former becomes thereby equivalent to a greater quantity of the latter;
前者の同量は、それによって後者のより多くの量に相当するようになる。
and the landlord is enabled to purchase a greater quantity of the conveniencies, ornaments, or luxuries which he has occasion for.
そして、地主は、必要とする便利品、装飾品、または贅沢品をより多く購入することができるようになる。
Every increase in the real wealth of the society, every increase in the quantity of useful labour employed within it, tends indirectly to raise the real rent of land.
社会の実質的な富の増加、その中で雇用される有用な労働量の増加はすべて、間接的に土地の実質地代を上げる傾向がある。
A certain proportion of this labour naturally goes to the land.
この労働の一定割合は、当然土地に回される。
A greater number of men and cattle are employed in its cultivation, the produce increases with the increase of the stock which is thus employed in raising it, and the rent increases with the produce.
より多くの人間と家畜がその耕作に雇用され、生産物は、その生産に雇用される資本の増加とともに増加し、地代は生産物とともに増加する。
The contrary circumstances, the neglect of cultivation and improvement, the fall in the real price of any part of the rude produce of land, the rise in the real price of manufactures from the decay of manufacturing art and industry, the declension of the real wealth of the society, all tend, on the other hand, to lower the real rent of land, to reduce the real wealth of the landlord, to diminish his power of purchasing either the labour, or the produce of the labour, of other people.
反対の状況、耕作と改良の怠慢、土地の粗生産物のいずれかの部分の実質価格の下落、製造業と工業の衰退による製造品の実質価格の上昇、社会の実質的な富の減少は、すべて、一方では、土地の実質地代を下げ、地主の実質的な富を減らし、他人の労働または労働の生産物を購入する力を減らす傾向がある。
The whole annual produce of the land and labour of every country, or, what comes to the same thing, the whole price of that annual produce, naturally divides itself, it has already been observed, into three parts;
すでに述べたように、あらゆる国の土地と労働の年間生産物全体、あるいは同じことだが、その年間生産物の価格全体は、自然に三つの部分に分かれる。
the rent of land, the wages of labour, and the profits of stock;
土地の地代、労働の賃金、資本の利潤である。
and constitutes a revenue to three different orders of people;
そして、三つの異なる階級の人々の収入を構成する。
to those who live by rent, to those who live by wages, and to those who live by profit.
地代で生活する人々、賃金で生活する人々、利潤で生活する人々である。
These are the three great, original, and constituent, orders of every civilized society, from whose revenue that of every other order is ultimately derived.
これらはあらゆる文明社会の三つの偉大な、原初的な、構成的な階級であり、他のあらゆる階級の収入は、最終的にはこれらの階級の収入に由来する。
The interest of the first of those three great orders, it appears from what has been just now said, is strictly and inseparably connected with the general interest of the society.
これらの三つの偉大な階級の最初の階級の利害は、今述べたことから明らかなように、社会の一般的な利害と厳密に、そして不可分に関わっている。
Whatever either promotes or obstructs the one, necessarily promotes or obstructs the other.
どちらかを促進したり妨害したりするものは、必然的にもう一方を促進したり妨害したりする。
When the public deliberates concerning any regulation of commerce or police, the proprietors of land never can mislead it, with a view to promote the interest of their own particular order;
公衆が商業や警察の規制について審議する時、土地の所有者は、自分たちの階級の利害を促進する目的で、公衆を誤った方向に導くことはできない。
at least, if they have any tolerable knowledge of that interest.
少なくとも、彼らがその利害についてある程度の知識を持っているならば。
They are, indeed, too often defective in this tolerable knowledge.
実際、彼らはこのある程度の知識に欠けていることがあまりにも多い。
They are the only one of the three orders whose revenue costs them neither labour nor care, but comes to them, as it were, of its own accord, and independent of any plan or project of their own.
彼らは三つの階級の中で唯一、労働も心配もせずに収入を得ることができ、彼ら自身の計画やプロジェクトとは無関係に、いわば自らの意志で収入を得ることができる階級である。
That indolence which is the natural effect of the ease and security of their situation, renders them too often, not only ignorant, but incapable of that application of mind, which is necessary in order to foresee and understand the consequence of any public regulation.
彼らの状況の安楽と安全の自然な結果である怠惰は、彼らを無知にするだけでなく、公の規制の結果を予見し理解するために必要な精神の適用を不可能にすることがあまりにも多い。
The interest of the second order, that of those who live by wages, is as strictly connected with the interest of the society as that of the first.
第二階級、つまり賃金で生活する人々の利害は、第一階級の利害と同じく、社会の利害と密接に結びついている。
The wages of the labourer, it has already been shewn, are never so high as when the demand for labour is continually rising, or when the quantity employed is every year increasing considerably.
労働者の賃金は、すでに示したように、労働需要が継続的に上昇しているとき、あるいは雇用量が毎年かなり増加しているときほど高くなることはない。
When this real wealth of the society becomes stationary, his wages are soon reduced to what is barely enough to enable him to bring up a family, or to continue the race of labourers.
社会のこの実質的な富が停滞すると、彼の賃金はすぐに、家族を養ったり、労働者の競争を続けるのに十分な額にまで減ってしまう。
When the society declines, they fall even below this.
社会が衰退すると、それ以下にまで落ち込む。
The order of proprietors may perhaps gain more by the prosperity of the society than that of labourers;
所有者の階級は、おそらく労働者の階級よりも社会の繁栄によってより多くの利益を得るだろう。
but there is no order that suffers so cruelly from its decline.
しかし、その衰退によってこれほど残酷に苦しむ階級はない。
But though the interest of the labourer is strictly connected with that of the society, he is incapable either of comprehending that interest, or of understanding its connexion with his own.
しかし、労働者の利益は社会の利益と密接に結びついているのに、彼はその利益を理解することも、自分の利益との関連を理解することもできない。
His condition leaves him no time to receive the necessary information, and his education and habits are commonly such as to render him unfit to judge, even though he was fully informed.
彼の境遇では、必要な情報を得る時間がなく、また、彼の教育や習慣は、十分な情報を得たとしても、判断に適さないようなものが普通である。
In the public deliberations, therefore, his voice is little heard, and less regarded;
そのため、公の審議では、彼の声はほとんど聞かれず、あまり考慮されない。
except upon particular occasions, when his clamour is animated, set on, and supported by his employers, not for his, but their own particular purposes.
例外は、彼の叫びが彼のためではなく、雇用主自身の特別な目的のために、雇用主によって活気づけられ、仕掛けられ、支持される特別な場合である。
His employers constitute the third order, that of those who live by profit.
彼の雇用主は第三の階級、つまり利潤で生活する人々を構成する。
It is the stock that is employed for the sake of profit, which puts into motion the greater part of the useful labour of every society.
あらゆる社会の有用な労働の大部分を動かすのは、利潤のために使用される資本である。
The plans and projects of the employers of stock regulate and direct all the most important operation of labour, and profit is the end proposed by all those plans and projects.
資本の雇用者の計画やプロジェクトは、労働の最も重要なすべての活動を規制し、指示し、利益はそれらのすべての計画やプロジェクトによって提案される目的である。
But the rate of profit does not, like rent and wages, rise with the prosperity, and fall with the declension of the society.
しかし、利潤率は、地代や賃金のように、社会の繁栄とともに上昇し、衰退とともに低下するわけではない。
On the contrary, it is naturally low in rich, and high in poor countries, and it is always highest in the countries which are going fastest to ruin.
それどころか、それは当然、豊かな国では低く、貧しい国では高く、最も急速に破滅に向かっている国では常に最も高い。
The interest of this third order, therefore, has not the same connexion with the general interest of the society, as that of the other two.
したがって、この第三階級の利害は、他の二階級の利害とは異なり、社会の一般的な利害と結びついていない。
Merchants and master manufacturers are, in this order, the two classes of people who commonly employ the largest capitals, and who by their wealth draw to themselves the greatest share of the public consideration.
商人と製造業者は、この順番で、通常最も大きな資本を雇用し、その富によって世間の注目を集める二つの階級である。
As during their whole lives they are engaged in plans and projects, they have frequently more acuteness of understanding than the greater part of country gentlemen.
彼らは生涯にわたって計画やプロジェクトに従事しているので、田舎の紳士の大部分よりも理解力が鋭いことが多い。
As their thoughts, however, are commonly exercised rather about the interest of their own particular branch of business.
しかし、彼らの考えは、通常、自分たちの特定の業種の利益について行使される。
than about that of the society, their judgment, even when given with the greatest candour (which it has not been upon every occasion), is much more to be depended upon with regard to the former of those two objects, than with regard to the latter.
社会の利益よりも、彼らの判断は、たとえ最大限の公正さをもって行われたとしても(常にそうであるとは限らないが)、後者よりも前者に関して信頼できるものである。
Their superiority over the country gentleman is, not so much in their knowledge of the public interest, as in their having a better knowledge of their own interest than he has of his.
彼らが田舎の紳士に勝っているのは、公益に関する知識よりも、自分の利益に関する知識が彼よりも優れていることにある。
It is by this superior knowledge of their own interest that they have frequently imposed upon his generosity, and persuaded him to give up both his own interest and that of the public, from a very simple but honest conviction, that their interest, and not his, was the interest of the public.
彼らが自分の利益に関するこの優れた知識によって、彼の寛大さにつけこみ、彼自身の利益と公衆の利益の両方を放棄するよう説得したのは、彼の利益ではなく彼らの利益が公衆の利益であるという、非常に単純だが正直な信念からである。
The interest of the dealers, however, in any particular branch of trade or manufactures, is always in some respects different from, and even opposite to, that of the public.
しかし、貿易や製造業の特定の分野における業者の利益は、常にいくつかの点で公衆の利益とは異なり、反対でさえある。
To widen the market, and to narrow the competition, is always the interest of the dealers.
市場を拡大し、競争を狭めることは、常に業者の利益である。
To widen the market may frequently be agreeable enough to the interest of the public;
市場を拡大することは、しばしば公衆の利益に十分に適合するかもしれない。
but to narrow the competition must always be against it, and can only serve to enable the dealers, by raising their profits above what they naturally would be, to levy, for their own benefit, an absurd tax upon the rest of their fellow-citizens.
しかし、競争を狭めることは常にそれに反するものであり、業者が利益を本来の水準以上に引き上げることで、自分たちの利益のために、残りの市民に不条理な税金を課すことを可能にするだけである。
The proposal of any new law or regulation of commerce which comes from this order, ought always to be listened to with great precaution, and ought never to be adopted till after having been long and carefully examined, not only with the most scrupulous, but with the most suspicious attention.
この階級から出される商業に関する新しい法律や規制の提案は、常に細心の注意を払って聞くべきであり、最も綿密なだけでなく、最も疑わしい注意を払って、長く注意深く検討されるまでは決して採用されるべきではない。
It comes from an order of men, whose interest is never exactly the same with that of the public, who have generally an interest to deceive and even to oppress the public, and who accordingly have, upon many occasions, both deceived and oppressed it.
それは、利益が決して公衆の利益と全く同じではなく、一般に公衆を欺き、さらには圧迫することに利益を持ち、それに応じて多くの場合、公衆を欺き、圧迫してきた人々の階級から来ている。
- PRICES OF WHEAT
小麦の価格
- Year Prices/Quarter Average of different Average prices of
年価格/四半期異なる平均平均価格
- in each year prices in one year each year in money
各年の価格1年間の価格各年の貨幣価格
- of 1776
1776年
-
- £ s d £ s d £ s d
ポンドシリングペンスポンドシリングペンスポンドシリングペンス
- 1202 0 12 0 1 16 0
- 1205 0 12 0
- 0 13 4 0 13 5 2 0 3
- 0 15 0
- 1223 0 12 0 1 16 0
- 1237 0 3 4 0 10 0
- 1243 0 2 0 0 6 0
- 1244 0 2 0 0 6 0
- 1246 0 16 0 2 8 0
- 1247 0 13 5 2 0 0
- 1257 1 4 0 3 12 0
- 1258 1 0 0
- 0 15 0 0 17 0 2 11 0
- 0 16 0
- 1270 4 16 0
- 6 8 0 5 12 0 16 16 0
- 1286 0 2 8
- 0 16 0 0 9 4 1 8 0
- Total 35 9 3
合計35 9 3
- Average 2 19 11⁄4
平均2 19 11⁄4
-
- 1287 0 3 4 0 10 0
- 1288 0 0 8
- 0 1 0
- 0 1 4
- 0 1 6
- 0 1 8 0 3 01⁄4 0 9 13⁄4
- 0 2 0
- 0 3 4
- 0 9 4
- 1289 0 12 0
- 0 6 0
- 0 2 0 0 10 11⁄2 1 10 41⁄2
- 0 10 8
- 1 0 0
- 1290 0 16 0 2 8 0
- 1294 0 16 0 2 8 0
- 1302 0 4 0 0 12 0
- 1309 0 7 2 1 1 6
- 1315 1 0 0 3 0 0
- 1316 1 0 0
- 1 10 0 1 10 6 4 11 6
- 1 12 0
- 2 0 0
- 1317 2 4 0
- 0 14 0
- 2 13 0 1 19 6 5 18 6
- 4 0 0
- 0 6 8
- 1336 0 2 0 0 6 0
- 1338 0 3 4 0 10 0
- Total 23 4 111⁄4
合計23 4 111⁄4
- Average 1 18 8
平均1 18 8
-
- 1339 0 9 0 1 7 0
- 1349 0 2 0 0 5 2
- 1359 1 6 8 3 2 2
- 1361 0 2 0 0 4 8
- 1363 0 15 0 1 15 0
- 1369 1 0 0
- 1 4 0 1 2 0 2 9 4
- 1379 0 4 0 0 9 4
- 1387 0 2 0 0 4 8
- 1390 0 13 4
- 0 14 0 0 14 5 1 13 7
- 0 16 0
- 1401 0 16 0 1 17 6
- 1407 0 4 43⁄4
- 0 3 4 0 3 10 0 8 10
- 1416 0 16 0 1 12 0
- Total 15 9 4
合計15 9 4
- Average 1 5 91⁄2
平均1 5 91⁄2
-
- 1423 0 8 0 0
- 1425 0 4 0 0
- 1434 1 6 8 4
- 1435 0 5 4 8
- 1439 1 0 0
- 1 6 8 1 3 4 2 6 8
- 1440 1 4 0 2 8 0
- 1444 0 4 4 0 4 2 0 4 8
- 0 4 0
- 1445 0 4 6 0 9 0
- 1447 0 8 0 0 16 0
- 1448 0 6 8 0 13 4
- 1449 0 5 0 0 10 0
- 1451 0 8 0 0 16 0
- Total 12 15 4
合計12 15 4
- Average 1 1 31/3
平均1 1 31/3
-
- 1453 0 5 4 0 10 8
- 1455 0 1 2 0 2 4
- 1457 0 7 8 1 15 4
- 1459 0 5 0 0 10 0
- 1460 0 8 0 0 16 0
- 1463 0 2 0 0 1 10 0 3 8
- 0 1 8
- 1464 0 6 8 0 10 0
- 1486 1 4 0 1 17 0
- 1491 0 14 8 1 2 0
- 1494 0 4 0 0 6 0
- 1495 0 3 4 0 5 0
- 1497 1 0 0 1 11 0
- Total 8 9 0
合計8 9 0
- Average 0 14 1
平均0 14 1
-
- 1499 0 4 0 0 6 0
- 1504 0 5 8 0 8 6
- 1521 1 0 0 1 10 0
- 1551 0 8 0 0 8 0
- 1553 0 8 0 0 8 0
- 1554 0 8 0 0 8 0
- 1555 0 8 0 0 8 0
- 1556 0 8 0 0 8 0
- 1557 0 8 0
- 0 4 0 0 17 81⁄2 0 17 81⁄2
- 0 5 0
- 2 13 4
- 1558 0 8 0 0 8 0
- 1559 0 8 0 0 8 0
- 1560 0 8 0 0 8 0
- Total 6 0 21⁄2
合計6 0 21⁄2
- Average 0 10 01⁄2
平均0 10 01⁄2
-
- 1561 0 8 0 0 8 0
- 1562 0 8 0 0 8 0
- 1574 2 16 0
- 1 4 0 2 0 0 2 0 0
- 1587 3 4 0 3 4 0
- 1594 2 16 0 2 16 0
- 1595 2 13 0 2 13 0
- 1596 4 0 0 4 0 0
- 1597 5 4 0
- 4 0 0 4 12 0 4 12 0
- 1598 2 16 8 2 16 8
- 1599 1 19 2 1 19 8
- 1600 1 17 8 1 17 8
- 1601 1 14 10 1 14 10
- Total 28 9 4
合計28 9 4
- Average 2 7 51⁄2
平均2 7 51⁄2
PRICES OF THE QUARTER OF NINE BUSHELS OF THE BEST OR HIGHEST PRICED WHEAT AT WINDSOR MARKET, ON LADY DAY AND MICHAELMAS, FROM 1595 TO 1764 BOTH INCLUSIVE;
1595年から1764年までの聖母受胎告知とミカエル祭のウィンザー市場における最高品質または最高価格の小麦九ブッシェルの四半期の価格
THE PRICE OF EACH YEAR BEING THE MEDIUM BETWEEN THE HIGHEST PRICES OF THESE TWO MARKET DAYS.
各年の価格は、この二つの市場日の最高価格の中間値である。
- £ s d
ポンドシリングペンス
- 1595 2 0 0
- 1596 2 8 0
- 1597 3 9 6
- 1598 2 16 8
- 1599 1 19 2
- 1600 1 17 8
- 1601 1 14 10
- 1602 1 9 4
- 1603 1 15 4
- 1604 1 10 8
- 1605 1 15 10
- 1606 1 13 0
- 1607 1 16 8
- 1608 2 16 8
- 1609 2 10 0
- 1610 1 15 10
- 1611 1 18 8
- 1612 2 2 4
- 1613 2 8 8
- 1614 2 1 81⁄2
- 1615 1 18 8
- 1616 2 0 4
- 1617 2 8 8
- 1618 2 6 8
- 1619 1 15 4
- 1620 1 10 4
- 26)54 0 61⁄2
- Average 2 1 63⁄4
平均2 1 63⁄4
-
- 1621 1 10 4
- 1622 2 18 8
- 1623 2 12 0
- 1624 2 8 0
- 1625 2 12 0
- 1626 2 9 4
- 1627 1 16 0
- 1628 1 8 0
- 1629 2 2 0
- 1630 2 15 8
- 1631 3 8 0
- 1632 2 13 4
- 1633 2 18 0
- 1634 2 16 0
- 1635 2 16 0
- 1636 2 16 8
- 16)40 0 0
- Average 2 10 0
平均2 10 0
-
- 1637 2 13 0
- 1638 2 17 4
- 1639 2 4 10
- 1640 2 4 8
- 1641 2 8 0
- 1646 2 8 0
- 1647 3 13 0
- 1648 4 5 0
- 1649 4 0 0
- 1650 3 16 8
- 1651 3 13 4
- 1652 2 9 6
- 1653 1 15 6
- 1654 1 6 0
- 1655 1 13 4
- 1656 2 3 0
- 1657 2 6 8
- 1658 3 5 0
- 1659 3 6 0
- 1660 2 16 6
- 1661 3 10 0
- 1662 3 14 0
- 1663 2 17 0
- 1664 2 0 6
- 1665 2 9 4
- 1666 1 16 0
- 1667 1 16 0
- 1668 2 0 0
- 1669 2 4 4
- 1670 2 1 8
- 1671 2 2 0
- 1672 2 1 0
- 1673 2 6 8
- 1674 3 8 8
- 1675 3 4 8
- 1676 1 18 0
- 1677 2 2 0
- 1678 2 19 0
- 1679 3 0 0
- 1680 2 5 0
- 1681 2 6 8
- 1682 2 4 0
- 1683 2 0 0
- 1684 2 4 0
- 1685 2 6 8
- 1686 1 14 0
- 1687 1 5 2
- 1688 2 6 0
- 1689 1 10 0
- 1690 1 14 8
- 1691 1 14 0
- 1692 2 6 8
- 1693 3 7 8
- 1694 3 4 0
- 1695 2 13 0
- 1696 3 11 0
- 1697 3 0 0
- 1698 3 8 4
- 1699 3 4 0
- 1700 2 0 0
- 60) 153 1 8
- Average 2 11 01/3
平均2 11 01/3
-
- 1701 1 17 8
- 1702 1 9 6
- 1703 1 16 0
- 1704 2 6 6
- 1705 1 10 0
- 1706 1 6 0
- 1707 1 8 6
- 1708 2 1 6
- 1709 3 18 6
- 1710 3 18 0
- 1711 2 14 0
- 1712 2 6 4
- 1713 2 11 0
- 1714 2 10 4
- 1715 2 3 0
- 1716 2 8 0
- 1717 2 5 8
- 1718 1 18 10
- 1719 1 15 0
- 1720 1 17 0
- 1721 1 17 6
- 1722 1 16 0
- 1723 1 14 8
- 1724 1 17 0
- 1725 2 8 6
- 1726 2 6 0
- 1727 2 2 0
- 1728 2 14 6
- 1729 2 6 10
- 1730 1 16 6
- 1731 1 12 10 1 12 10
- 1732 1 6 8 1 6 8
- 1733 1 8 4 1 8 4
- 1734 1 18 10 1 18 10
- 1735 2 3 0 2 3 0
- 1736 2 0 4 2 0 4
- 1737 1 18 0 1 18 0
- 1738 1 15 6 1 15 6
- 1739 1 18 6 1 18 6
- 1740 2 10 8 2 10 8
- 10) 18 12 8
- 1 17 31⁄2
-
- 1741 2 6 8 2 6 8
- 1742 1 14 0 1 14 0
- 1743 1 4 10 1 4 10
- 1744 1 4 10 1 4 10
- 1745 1 7 6 1 7 6
- 1746 1 19 0 1 19 0
- 1747 1 14 10 1 14 10
- 1748 1 17 0 1 17 0
- 1749 1 17 0 1 17 0
- 1750 1 12 6 1 12 6
- 10) 16 18 2
- 1 13 93⁄4
-
- 1751 1 18 6
- 1752 2 1 10
- 1753 2 4 8
- 1754 1 13 8
- 1755 1 14 10
- 1756 2 5 3
- 1757 3 0 0
- 1758 2 10 0
- 1759 1 19 10
- 1760 1 16 6
- 1761 1 10 3
- 1762 1 19 0
- 1763 2 0 9
- 1764 2 6 9
- 64) 129 13 6
- Average 2 0 63⁄4
平均2 0 63⁄4