CHAPTER X: OF WAGES AND PROFIT IN THE DIFFERENT EMPLOYMENTS OF LABOUR AND STOCK.
第十章: 労働と資本のさまざまな用途における賃金と利潤について
The whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock, must, in the same neighbourhood, be either perfectly equal, or continually tending to equality.
労働と資本のさまざまな用途の利点と欠点の全体は、同じ地域では、完全に等しいか、または継続的に平等に向かう傾向にある。
If, in the same neighbourhood, there was any employment evidently either more or less advantageous than the rest, so many people would crowd into it in the one case, and so many would desert it in the other, that its advantages would soon return to the level of other employments.
もし、同じ地域に、明らかに他よりも有利な職業があれば、多くの人がそこに群がり、多くの人がそれを捨て、その利点はすぐに他の職業のレベルに戻ってしまうだろう。
This, at least, would be the case in a society where things were left to follow their natural course, where there was perfect liberty, and where every man was perfectly free both to choose what occupation he thought proper, and to change it as often as he thought proper.
少なくとも、物事が自然の成り行きに任され、完全な自由があり、誰もが自分の適当と思う職業を選び、適当と思うだけ何度でも変えることができる社会では、そうだろう。
Every man’s interest would prompt him to seek the advantageous, and to shun the disadvantageous employment.
誰もが自分の利益のために、有利な職業を求め、不利な職業を避けようとするだろう。
Pecuniary wages and profit, indeed, are everywhere in Europe extremely different, according to the different employments of labour and stock.
実際、ヨーロッパでは、労働と資本の用途の違いによって、金銭的賃金と利潤はどこでも大きく異なる。
But this difference arises, partly from certain circumstances in the employments themselves, which, either really, or at least in the imagination of men, make up for a small pecuniary gain in some, and counterbalance a great one in others, and partly from the policy of Europe, which nowhere leaves things at perfect liberty.
しかし、この違いは、一部には、実際に、あるいは少なくとも人々の想像の中で、ある職業ではわずかな金銭的利益を補い、他の職業では大きな金銭的利益を相殺するような、職業自体の特定の状況から生じ、また一部には、どこにおいても物事を完全に自由にしないヨーロッパの政策から生じている。
The particular consideration of those circumstances, and of that policy, will divide this Chapter into two parts.
これらの状況と政策を個別に考察するため、本章は二部に分かれる。
PART I.
第一部
Inequalities arising from the nature of the employments themselves.
職業そのものの性質から生じる不平等
The five following are the principal circumstances which, so far as I have been able to observe, make up for a small pecuniary gain in some employments, and counterbalance a great one in others.
私の観察した限りでは、以下の五つが、ある職業ではわずかな金銭的利益を補い、他の職業では大きな金銭的利益を相殺する主な状況である。
First, the agreeableness or disagreeableness of the employments themselves;
第一に、職業そのものの快適性または不快性である。
secondly, the easiness and cheapness, or the difficulty and expense of learning them;
第二に、その職業を学ぶことの容易さや安さ、あるいは困難さや費用である。
thirdly, the constancy or inconstancy of employment in them;
第三に、その職業に就けるかどうかの確実性である。
fourthly, the small or great trust which must be reposed in those who exercise them;
第四に、その職業に従事する者に寄せられる信頼の大小である。
and, fifthly, the probability or improbability of success in them.
そして第五に、その職業で成功する可能性の大小である。
First, the wages of labour vary with the ease or hardship, the cleanliness or dirtiness, the honourableness or dishonourableness, of the employment.
第一に、労働の賃金は、その職業の楽さや困難さ、清潔さや不潔さ、名誉あることや不名誉なことによって異なる。
Thus in most places, take the year round, a journeyman tailor earns less than a journeyman weaver.
だから、ほとんどの場所では、年間を通して、職人仕立屋は職人織工よりも稼ぎが少ない。
His work is much easier.
彼の仕事はずっと楽だ。
A journeyman weaver earns less than a journeyman smith.
職人織工は職人鍛冶屋よりも稼ぎが少ない。
His work is not always easier, but it is much cleanlier.
彼の仕事はいつも楽なわけではないが、ずっときれいだ。
A journeyman blacksmith, though an artificer, seldom earns so much in twelve hours, as a collier, who is only a labourer, does in eight.
職人鍛冶屋は、職人ではあるが、単なる労働者である炭鉱夫が八時間で稼ぐほど十二時間で稼ぐことはめったにない。
His work is not quite so dirty, is less dangerous, and is carried on in day-light, and above ground.
彼の仕事はそこまで汚くなく、危険も少なく、日光の下で地上で行われるものである。
Honour makes a great part of the reward of all honourable professions.
名誉は、あらゆる名誉ある職業の報酬の大部分を占める。
In point of pecuniary gain, all things considered, they are generally under-recompensed, as I shall endeavour to shew by and by.
金銭的利益という点では、あらゆることを考慮すると、彼らは一般的に報酬が低い。このことは、これから説明するつもりだ。
Disgrace has the contrary effect.
不名誉は逆の効果をもたらす。
The trade of a butcher is a brutal and an odious business;
肉屋という職業は残酷で忌まわしい仕事である。
but it is in most places more profitable than the greater part of common trades.
しかし、ほとんどの場所では、一般的な職業の大部分よりも収益性が高い。
The most detestable of all employments, that of public executioner, is, in proportion to the quantity of work done, better paid than any common trade whatever.
あらゆる職業の中で最も忌まわしい死刑執行人の職は、仕事量に比例して、どんな一般的な職業よりも高給である。
Hunting and fishing, the most important employments of mankind in the rude state of society, become, in its advanced state, their most agreeable amusements, and they pursue for pleasure what they once followed from necessity.
狩猟や漁業は、社会の未開の段階では人類の最も重要な仕事であったが、社会が進歩するにつれて、最も楽しい娯楽となり、かつては必要に迫られて行っていたことを、今では楽しみのために行うようになった。
In the advanced state of society, therefore, they are all very poor people who follow as a trade, what other people pursue as a pastime.
したがって、社会が進歩した段階では、他の人々が娯楽として追求していることを商売として従事している人々は皆、非常に貧しい人々である。
Fishermen have been so since the time of Theocritus. {See Idyllium xxi.}.
漁師はテオクリトスの時代からそうだった。{イディリウムxxiを参照。}
A poacher is everywhere a very poor man in Great Britain.
密猟者はイギリスではどこでも非常に貧しい人である。
In countries where the rigour of the law suffers no poachers, the licensed hunter is not in a much better condition.
法律の厳しさが密猟者を許さない国では、許可された狩猟者もあまり良い状態ではない。
The natural taste for those employments makes more people follow them, than can live comfortably by them;
これらの職業に対する自然な趣味は、それによって快適に生活できるよりも多くの人々がそれらを従事させる。
and the produce of their labour, in proportion to its quantity, comes always too cheap to market, to afford any thing but the most scanty subsistence to the labourers.
そして、彼らの労働の生産物は、その量に比例して、労働者に最も乏しい生存以外に何も与えられず、市場に出すには常に安すぎる。
Disagreeableness and disgrace affect the profits of stock in the same manner as the wages of labour.
不快感と不名誉は、労働賃金と同じように資本の利潤に影響を与える。
The keeper of an inn or tavern, who is never master of his own house, and who is exposed to the brutality of every drunkard, exercises neither a very agreeable nor a very creditable business.
自分の家の主人になることもなく、あらゆる酔っ払いの横暴にさらされる宿屋や居酒屋の主人の仕事は、あまり快適でも、あまり名誉あるものでもない。
But there is scarce any common trade in which a small stock yields so great a profit.
しかし、小額の資本でこれほど大きな利益が得られる一般的な取引はほとんどない。
Secondly, the wages of labour vary with the easiness and cheapness, or the difficulty and expense, of learning the business.
第二に、労働賃金は、仕事を覚える容易さや安さ、あるいは困難さや費用によって変化する。
When any expensive machine is erected, the extraordinary work to be performed by it before it is worn out, it must be expected, will replace the capital laid out upon it, with at least the ordinary profits.
高価な機械を設置する場合には、それが摩耗するまでに行われる特別な作業は、少なくとも通常の利潤を伴って、それにかけた資本を回収することが期待される。
A man educated at the expense of much labour and time to any of those employments which require extraordinary dexterity and skill, may be compared to one of those expensive machines.
並外れた器用さと技能を必要とする職業に就くために、多くの労働と時間を費やして教育を受けた人は、高価な機械の一つに例えることができる。
The work which he learns to perform, it must be expected, over and above the usual wages of common labour, will replace to him the whole expense of his education, with at least the ordinary profits of an equally valuable capital.
彼が行うことを学ぶ仕事は、一般労働者の通常の賃金を超えて、少なくとも同等の価値のある資本の通常の利潤を伴って、彼の教育の全費用を補填することが期待される。
It must do this too in a reasonable time, regard being had to the very uncertain duration of human life, in the same manner as to the more certain duration of the machine.
機械のより確実な耐用年数と同じように、人間の寿命の非常に不確実な長さを考慮して、合理的な時間内にこれを行わなければならない。
The difference between the wages of skilled labour and those of common labour, is founded upon this principle.
熟練労働者の賃金と一般労働者の賃金の差は、この原則に基づいている。
The policy of Europe considers the labour of all mechanics, artificers, and manufacturers, as skilled labour;
ヨーロッパの政策では、すべての機械工、職人、製造業者の労働を熟練労働と見なし、
and that of all country labourers as common labour.
すべての農村労働者の労働を一般労働と見なしている。
It seems to suppose that of the former to be of a more nice and delicate nature than that of the latter.
前者の労働は後者の労働よりもより精密で繊細な性質のものであると仮定しているようだ。
It is so perhaps in some cases;
おそらくいくつかのケースではそうだろう。
but in the greater part it is quite otherwise, as I shall endeavour to shew by and by.
しかし、大部分はまったくそうではなく、私はそのことをこれから示そうと思う。
The laws and customs of Europe, therefore, in order to qualify any person for exercising the one species of labour, impose the necessity of an apprenticeship, though with different degrees of rigour in different places.
したがって、ヨーロッパの法律や慣習では、ある種の労働に従事する資格を得るためには、場所によって厳しさの程度は異なるものの、徒弟制度を必要としている。
They leave the other free and open to every body.
他の労働は誰にでも自由に開放されている。
During the continuance of the apprenticeship, the whole labour of the apprentice belongs to his master.
徒弟制度の存続期間中、徒弟の労働はすべて親方のものである。
In the meantime he must, in many cases, be maintained by his parents or relations, and, in almost all cases, must be clothed by them.
その間、多くの場合、彼は両親や親戚に養われなければならず、ほとんどすべての場合、彼らに衣服を与えられなければならない。
Some money, too, is commonly given to the master for teaching him his trade.
通常、親方には、徒弟に仕事を教えるためにいくらかの金が支払われる。
They who cannot give money, give time, or become bound for more than the usual number of years;
金銭を支払えない者は、時間を支払うか、通常の年数よりも長く拘束される。
a consideration which, though it is not always advantageous to the master, on account of the usual idleness of apprentices, is always disadvantageous to the apprentice.
徒弟の怠惰が常態化しているため、親方にとって常に有利とは限らないが、徒弟にとっては常に不利な条件である。
In country labour, on the contrary, the labourer, while he is employed about the easier, learns the more difficult parts of his business, and his own labour maintains him through all the different stages of his employment.
反対に、田舎の労働では、労働者は、より簡単な仕事に従事している間に、仕事のより難しい部分を学び、彼自身の労働が、彼の雇用のすべての異なる段階を通して彼を支える。
It is reasonable, therefore, that in Europe the wages of mechanics, artificers, and manufacturers, should be somewhat higher than those of common labourers.
したがって、ヨーロッパでは、機械工、職人、製造業者の賃金が一般労働者の賃金よりも多少高いのは当然である。
They are so accordingly, and their superior gains make them, in most places, be considered as a superior rank of people.
彼らはそれに応じてそうであり、彼らの優れた収入は、ほとんどの場所で、彼らを人々の優れた階級と見なすようにする。
This superiority, however, is generally very small: the daily or weekly earnings of journeymen in the more common sorts of manufactures, such as those of plain linen and woollen cloth, computed at an average, are, in most places, very little more than the day-wages of common labourers.
しかし、この優位性は一般的に非常に小さい。普通のリネンやウールの布などのより一般的な種類の製造業における日雇い労働者の日給や週給は、平均すると、ほとんどの場所で、一般労働者の日給よりわずかに多いだけである。
Their employment, indeed, is more steady and uniform, and the superiority of their earnings, taking the whole year together, may be somewhat greater.
確かに、彼らの雇用はより安定しており、年間を通して見ると、収入の優位性は多少大きくなる可能性がある。
It seems evidently, however, to be no greater than what is sufficient to compensate the superior expense of their education.
しかし、それは明らかに、彼らの教育にかかる優れた費用を補うのに十分な額を超えていないように思われる。
Education in the ingenious arts, and in the liberal professions, is still more tedious and expensive.
独創的な芸術や自由な職業における教育は、さらに退屈で費用がかかる。
The pecuniary recompence, therefore, of painters and sculptors, of lawyers and physicians, ought to be much more liberal;
したがって、画家や彫刻家、弁護士や医師の金銭的報酬は、もっと自由であるべきだ。
and it is so accordingly.
そして、それはその通りである。
The profits of stock seem to be very little affected by the easiness or difficulty of learning the trade in which it is employed.
株の利益は、それが使われている取引を学ぶことの容易さや難しさにほとんど影響を受けていないようだ。
All the different ways in which stock is commonly employed in great towns seem, in reality, to be almost equally easy and equally difficult to learn.
大都市で株が一般的に用いられる様々な方法は、実際には、どれもほぼ同じように簡単で、同じように難しいように思われる。
One branch, either of foreign or domestic trade, cannot well be a much more intricate business than another.
外国貿易であれ国内貿易であれ、ある部門が他の部門よりもはるかに複雑な事業であるということはあり得ない。
Thirdly, the wages of labour in different occupations vary with the constancy or inconstancy of employment.
第三に、異なる職業の労働賃金は、雇用の安定性や不安定性によって異なる。
Employment is much more constant in some trades than in others.
雇用は、ある業種では他の業種よりもはるかに安定している。
In the greater part of manufactures, a journeyman maybe pretty sure of employment almost every day in the year that he is able to work.
製造業の大部分では、職人は働ける限り、ほぼ毎日雇用されることをかなり確信できる。
A mason or bricklayer, on the contrary, can work neither in hard frost nor in foul weather, and his employment at all other times depends upon the occasional calls of his customers.
反対に、石工やれんが職人は、厳しい霜や悪天候では働くことができず、それ以外の時期の雇用は、顧客からの時折の呼び出しに依存している。
He is liable, in consequence, to be frequently without any.
その結果、彼はしばしば無職になることがある。
What he earns, therefore, while he is employed, must not only maintain him while he is idle, but make him some compensation for those anxious and desponding moments which the thought of so precarious a situation must sometimes occasion.
したがって、彼が雇用されている間に稼ぐものは、彼が怠惰な間に彼を維持するだけでなく、そのような不安定な状況の考えが時々引き起こす不安で落胆した瞬間に対して、彼にいくらかの補償をしなければならない。
Where the computed earnings of the greater part of manufacturers, accordingly, are nearly upon a level with the day-wages of common labourers, those of masons and bricklayers are generally from one-half more to double those wages.
したがって、製造業者の大部分の計算された収入が、一般労働者の日給とほぼ同じレベルにある場合、石工やれんが職人の収入は、通常、その賃金の1.5倍から2倍になる。
Where common labourers earn four or five shillings a-week, masons and bricklayers frequently earn seven and eight;
一般労働者が週に4、5シリングを稼ぐ場合、石工やれんが職人はしばしば7、8シリングを稼ぐ。
where the former earn six, the latter often earn nine and ten;
前者が6シリングを稼ぐ場合、後者はしばしば9シリングと10シリングを稼ぐ。
and where the former earn nine and ten, as in London, the latter commonly earn fifteen and eighteen.
そして、前者がロンドンのように9シリングと10シリングを稼ぐ場合、後者は通常15シリングと18シリングを稼ぐ。
No species of skilled labour, however, seems more easy to learn than that of masons and bricklayers.
しかし、石工やれんが職人よりも習得しやすい熟練労働はないようだ。
Chairmen in London, during the summer season, are said sometimes to be employed as bricklayers.
ロンドンの会長は、夏のシーズンには、時々れんが職人として雇われると言われている。
The high wages of those workmen, therefore, are not so much the recompence of their skill, as the compensation for the inconstancy of their employment.
したがって、これらの労働者の高賃金は、彼らの技能に対する報酬というよりは、彼らの雇用の不安定さに対する代償である。
A house-carpenter seems to exercise rather a nicer and a more ingenious trade than a mason.
大工は石工よりも、より精密でより独創的な仕事をしているように見える。
In most places, however, for it is not universally so, his day-wages are somewhat lower.
しかし、ほとんどの場所では、普遍的ではないが、彼の日給は多少低い。
His employment, though it depends much, does not depend so entirely upon the occasional calls of his customers;
彼の雇用は、かなり依存しているとはいえ、顧客からの臨時の呼び出しに完全に依存しているわけではない。
and it is not liable to be interrupted by the weather.
そして、天候によって中断されることはない。
When the trades which generally afford constant employment, happen in a particular place not to do so, the wages of the workmen always rise a good deal above their ordinary proportion to those of common labour.
一般的に一定の雇用を提供する職業が、特定の場所でそうならないことが起こると、労働者の賃金は常に、一般労働者の賃金に対する通常の比率をかなり上回る。
In London, almost all journeymen artificers are liable to be called upon and dismissed by their masters from day to day, and from week to week, in the same manner as day-labourers in other places.
ロンドンでは、ほとんどすべての職人労働者は、他の場所の日雇い労働者と同じように、毎日、毎週、主人に呼ばれたり、解雇されたりする可能性がある。
The lowest order of artificers, journeymen tailors, accordingly, earn their half-a-crown a-day, though eighteen pence may be reckoned the wages of common labour.
職人の最下層である職人仕立て屋は、それに応じて、1日半クラウンを稼ぐが、18ペンスは一般労働者の賃金と見なされるかもしれない。
In small towns and country villages, the wages of journeymen tailors frequently scarce equal those of common labour;
小さな町や田舎の村では、職人仕立て屋の賃金は、一般労働者の賃金に等しいことはめったにない。
but in London they are often many weeks without employment, particularly during the summer.
しかし、ロンドンでは、特に夏の間、彼らはしばしば何週間も失業している。
When the inconstancy of employment is combined with the hardship, disagreeableness, and dirtiness of the work, it sometimes raises the wages of the most common labour above those of the most skilful artificers.
雇用の不安定さが仕事の困難さ、不快さ、汚さと組み合わさると、最も一般的な労働者の賃金が最も熟練した職人の賃金よりも高くなることがある。
A collier working by the piece is supposed, at Newcastle, to earn commonly about double, and, in many parts of Scotland, about three times, the wages of common labour.
ニューカッスルでは、出来高制で働く炭鉱夫は、一般労働者の賃金の約2倍、スコットランドの多くの地域では約3倍の賃金を稼ぐと考えられている。
His high wages arise altogether from the hardship, disagreeableness, and dirtiness of his work.
彼の高い賃金は、彼の仕事の困難さ、不快さ、汚さから生じている。
His employment may, upon most occasions, be as constant as he pleases.
彼の雇用は、ほとんどの場合、彼が望む限り一定である。
The coal-heavers in London exercise a trade which, in hardship, dirtiness, and disagreeableness, almost equals that of colliers;
ロンドンの石炭運搬人は、困難さ、汚さ、不快さにおいて、炭鉱夫にほぼ等しい仕事をしている。
and, from the unavoidable irregularity in the arrivals of coal-ships, the employment of the greater part of them is necessarily very inconstant.
そして、石炭船の到着の避けられない不規則性から、彼らの大部分の雇用は必然的に非常に不安定である。
If colliers, therefore, commonly earn double and triple the wages of common labour, it ought not to seem unreasonable that coal-heavers should sometimes earn four and five times those wages.
したがって、炭鉱夫が普通の労働者の賃金の2倍、3倍を稼ぐのであれば、石炭運搬人がその賃金の4倍、5倍を稼ぐことがあるのは不合理ではないように思われる。
In the inquiry made into their condition a few years ago, it was found that, at the rate at which they were then paid, they could earn from six to ten shillings a-day.
数年前に彼らの状況について行われた調査では、当時支払われていた賃金で、彼らは1日6シリングから10シリングを稼ぐことができることがわかった。
Six shillings are about four times the wages of common labour in London; and, in every particular trade, the lowest common earnings may always be considered as those of the far greater number.
6シリングはロンドンの普通労働者の賃金の約4倍であり、あらゆる特定の業種において、最低の普通収入は常にはるかに多数の収入と考えることができる。
How extravagant soever those earnings may appear, if they were more than sufficient to compensate all the disagreeable circumstances of the business, there would soon be so great a number of competitors, as, in a trade which has no exclusive privilege, would quickly reduce them to a lower rate.
これらの収入がどれほど法外なものに見えても、もしそれが事業のあらゆる不快な状況を補うのに十分すぎるほどであれば、すぐに非常に多くの競合他社が現れ、独占的特権のない業種では、すぐにそれらをより低い率に引き下げてしまうだろう。
The constancy or inconstancy of employment cannot affect the ordinary profits of stock in any particular trade.
雇用の安定性や不安定性は、特定の業種の資本の通常の利潤に影響を与えることはできない。
Whether the stock is or is not constantly employed, depends, not upon the trade, but the trader.
資本が常に使われるか使われないかは、業種ではなく、業者に依存する。
Fourthly, the wages of labour vary according to the small or great trust which must be reposed in the workmen.
第四に、労働者の賃金は、労働者に寄せられる信頼の大小によって異なる。
The wages of goldsmiths and jewellers are everywhere superior to those of many other workmen, not only of equal, but of much superior ingenuity, on account of the precious materials with which they are entrusted.
金細工師や宝石商の賃金は、彼らが預かる貴重な材料のために、同等の職人だけでなく、はるかに優れた職人の賃金よりも、どこでも高くなっている。
We trust our health to the physician, our fortune, and sometimes our life and reputation, to the lawyer and attorney.
我々は医師に健康を、弁護士に財産、時には命や名誉を託す。
Such confidence could not safely be reposed in people of a very mean or low condition.
そのような信頼は、非常に卑劣な、あるいは低い地位の人々には安全に預けることはできない。
Their reward must be such, therefore, as may give them that rank in the society which so important a trust requires.
したがって、彼らの報酬は、そのような重要な信頼に必要な社会での地位を与えるものでなければならない。
The long time and the great expense which must be laid out in their education, when combined with this circumstance, necessarily enhance still further the price of their labour.
彼らの教育に費やさなければならない長い時間と多大な費用は、この状況と相まって、必然的に彼らの労働の価格をさらに高める。
When a person employs only his own stock in trade, there is no trust;
人が自分の株だけを商売に用いる場合は、信頼はない。
and the credit which he may get from other people, depends, not upon the nature of the trade, but upon their opinion of his fortune, probity and prudence.
そして、彼が他の人々から得るかもしれない信用は、商売の性質ではなく、彼の財産、誠実さ、慎重さに対する彼らの意見に依存する。
The different rates of profit, therefore, in the different branches of trade, cannot arise from the different degrees of trust reposed in the traders.
したがって、貿易の異なる部門における異なる利潤率は、貿易業者に寄せられる信頼の程度の違いから生じることはできない。
Fifthly, the wages of labour in different employments vary according to the probability or improbability of success in them.
第五に、異なる雇用における労働賃金は、その中で成功する確率または非確率によって異なる。
The probability that any particular person shall ever be qualified for the employments to which he is educated, is very different in different occupations.
特定の人が、教育を受けた職業に就く資格を得られる確率は、職業によって大きく異なる。
In the greatest part of mechanic trades success is almost certain;
機械工の大部分では、成功はほぼ確実である。
but very uncertain in the liberal professions.
しかし、自由業では非常に不確実である。
Put your son apprentice to a shoemaker, there is little doubt of his learning to make a pair of shoes;
息子を靴職人の見習いにすれば、靴を作ることを学ぶことにほとんど疑いはない。
but send him to study the law, it as at least twenty to one if he ever makes such proficiency as will enable him to live by the business.
しかし、彼を法律の勉強に行かせれば、彼がその仕事で生活できるほどの熟達度を身につけるかどうかは、少なくとも20対1である。
In a perfectly fair lottery, those who draw the prizes ought to gain all that is lost by those who draw the blanks.
完全に公正な宝くじでは、賞金を得た人は、はずれくじを引いた人が失ったすべてを得るべきである。
In a profession, where twenty fail for one that succeeds, that one ought to gain all that should have been gained by the unsuccessful twenty.
ある職業で、20人が失敗して1人が成功するなら、その1人は失敗した20人が得たはずのすべてを得るべきである。
The counsellor at law, who, perhaps, at near forty years of age, begins to make something by his profession, ought to receive the retribution, not only of his own so tedious and expensive education, but of that of more than twenty others, who are never likely to make any thing by it.
おそらく40歳近くになって、自分の職業で何かを成し遂げ始める法律顧問は、自分自身の退屈で費用のかかる教育だけでなく、それによって何かを成し遂げる可能性が決してない20人以上の他の人々の教育に対する報いを受けるべきである。
How extravagant soever the fees of counsellors at law may sometimes appear, their real retribution is never equal to this.
法律顧問の報酬がどれほど法外なものに見えても、彼らの本当の報酬は決してこれには及ばない。
Compute, in any particular place, what is likely to be annually gained, and what is likely to be annually spent, by all the different workmen in any common trade, such as that of shoemakers or weavers, and you will find that the former sum will generally exceed the latter.
靴職人や織工のような一般的な職業のすべての労働者が、特定の場所において、年間に得られる収入と支出を計算してみると、前者の合計額が後者の合計額を上回ることがわかるだろう。
But make the same computation with regard to all the counsellors and students of law, in all the different Inns of Court, and you will find that their annual gains bear but a very small proportion to their annual expense, even though you rate the former as high, and the latter as low, as can well be done.
しかし、すべての法曹院のすべての法律顧問と学生について同じ計算をすると、彼らの年間収入は年間支出に比べて非常に小さな割合であることがわかるだろう。
The lottery of the law, therefore, is very far from being a perfectly fair lottery;
したがって、法律の宝くじは、完全に公正な宝くじとは程遠い。
and that as well as many other liberal and honourable professions, is, in point of pecuniary gain, evidently under-recompensed.
そして、他の多くの自由で名誉ある職業と同様に、金銭的利益という点では明らかに報酬が低い。
Those professions keep their level, however, with other occupations;
しかし、これらの職業は他の職業と同等のレベルを保っている。
and, notwithstanding these discouragements, all the most generous and liberal spirits are eager to crowd into them.
そして、これらの落胆にもかかわらず、最も寛大で自由な精神の持ち主は皆、それらの職業に群がりたがっている。
Two different causes contribute to recommend them.
二つの異なる原因が、それらを推薦する要因となっている。
First, the desire of the reputation which attends upon superior excellence in any of them;
第一に、それらのいずれにおいても優れた卓越性に伴う名声への欲求である。
and, secondly, the natural confidence which every man has, more or less, not only in his own abilities, but in his own good fortune.
第二に、誰もが自分の能力だけでなく、自分の幸運にも多かれ少なかれ持っている自然な自信である。
To excel in any profession, in which but few arrive at mediocrity, is the most decisive mark of what is called genius, or superior talents.
ほとんどの人が平凡にしかならない職業で優秀になることは、天才、あるいは優れた才能と呼ばれるものの最も決定的な印である。
The public admiration which attends upon such distinguished abilities makes always a part of their reward;
そのような卓越した能力に伴う世間の賞賛は、常に報酬の一部となる。
a greater or smaller, in proportion as it is higher or lower in degree.
程度の大小に応じて、報酬の大小が決まる。
It makes a considerable part of that reward in the profession of physic;
医師という職業では、それが報酬のかなりの部分を占めている。
a still greater, perhaps, in that of law;
法律家では、おそらくさらに大きな部分を占めている。
in poetry and philosophy it makes almost the whole.
詩や哲学では、それがほとんどすべてを占めている。
There are some very agreeable and beautiful talents, of which the possession commands a certain sort of admiration, but of which the exercise, for the sake of gain, is considered, whether from reason or prejudice, as a sort of public prostitution.
非常に快い美しい才能がいくつかあり、それを所有しているとある種の賞賛を浴びるが、それを利益のために行使することは、理性からであれ偏見からであれ、一種の公娼と見なされる。
The pecuniary recompence, therefore, of those who exercise them in this manner, must be sufficient, not only to pay for the time, labour, and expense of acquiring the talents, but for the discredit which attends the employment of them as the means of subsistence.
したがって、この方法で才能を行使する人々の金銭的報酬は、才能を獲得するための時間、労働、費用を支払うだけでなく、生計手段として才能を雇用することに伴う不名誉を支払うのに十分でなければならない。
The exorbitant rewards of players, opera-singers, opera-dancers, etc.
俳優、オペラ歌手、オペラダンサーなどの法外な報酬は、
are founded upon those two principles;
これら二つの原理に基づいている。
the rarity and beauty of the talents, and the discredit of employing them in this manner.
才能の希少性と美しさ、そしてこの方法で才能を雇用することの不名誉である。
It seems absurd at first sight, that we should despise their persons, and yet reward their talents with the most profuse liberality.
一見すると、私たちが彼らの人格を軽蔑し、しかも彼らの才能に最も豊かな寛大さで報いるのは、ばかげたことのように思われる。
While we do the one, however, we must of necessity do the other,
しかし、一方を行う一方で、必然的に他方を行う必要があり、
Should the public opinion or prejudice ever alter with regard to such occupations, their pecuniary recompence would quickly diminish.
そのような職業に関して世論や偏見が変われば、彼らの金銭的報酬はすぐに減少するだろう。
More people would apply to them, and the competition would quickly reduce the price of their labour.
より多くの人がそれらに応募し、競争はすぐに彼らの労働の価格を下げるだろう。
Such talents, though far from being common, are by no means so rare as imagined.
そのような才能は、決して一般的ではないが、想像されるほど珍しいわけではない。
Many people possess them in great perfection, who disdain to make this use of them;
多くの人々は、それらを非常に完璧に所有しており、それらをこのように利用することを軽蔑している。
and many more are capable of acquiring them, if any thing could be made honourably by them.
そして、もし何かがそれらによって名誉に値するならば、さらに多くの人々がそれらを獲得することができる。
The over-weening conceit which the greater part of men have of their own abilities, is an ancient evil remarked by the philosophers and moralists of all ages.
人間の大部分が自分の能力について持っている過剰なうぬぼれは、あらゆる時代の哲学者や道徳家によって指摘されてきた古代からの悪である。
Their absurd presumption in their own good fortune has been less taken notice of.
彼ら自身の幸運に対する彼らのばかげた推定は、あまり注目されていない。
It is, however, if possible, still more universal.
しかし、それは可能であれば、さらに普遍的である。
There is no man living, who, when in tolerable health and spirits, has not some share of it.
健康と精神が許容範囲内にあるとき、その一部を共有していない人はいない。
The chance of gain is by every man more or less over-valued, and the chance of loss is by most men under-valued, and by scarce any man, who is in tolerable health and spirits, valued more than it is worth.
利益を得る機会は、誰もが多かれ少なかれ過大評価しており、損失の機会は、ほとんどの人が過小評価しており、健康と精神が許容範囲内にある人は、ほとんど誰もが価値以上に評価していない。
That the chance of gain is naturally overvalued, we may learn from the universal success of lotteries.
利益を得る機会が自然に過大評価されていることは、宝くじの普遍的な成功から学ぶことができる。
The world neither ever saw, nor ever will see, a perfectly fair lottery, or one in which the whole gain compensated the whole loss;
世界は、完全に公正な宝くじ、または全体の利益が全体の損失を補償する宝くじを見たことも、見ることもないだろう。
because the undertaker could make nothing by it.
なぜなら、事業主はそれで何もできないからだ。
In the state lotteries, the tickets are really not worth the price which is paid by the original subscribers, and yet commonly sell in the market for twenty, thirty, and sometimes forty per cent.
国営宝くじでは、チケットは実際には最初の加入者が支払った価格の価値はないが、それでも市場では通常20、30、時には40パーセントで販売されている。
advance.
前進。
The vain hopes of gaining some of the great prizes is the sole cause of this demand.
大きな賞のいくつかを獲得するという無駄な希望が、この需要の唯一の原因である。
The soberest people scarce look upon it as a folly to pay a small sum for the chance of gaining ten or twenty thousand pounds, though they know that even that small sum is perhaps twenty or thirty per cent.
最も冷静な人々でさえ、一万ポンドや二万ポンドを獲得するチャンスのために小額を支払うことを愚かなこととは思っていないが、その小額でさえおそらく20パーセントや30パーセントであることを知っている。
more than the chance is worth.
チャンス以上の価値がある。
In a lottery in which no prize exceeded twenty pounds, though in other respects it approached much nearer to a perfectly fair one than the common state lotteries, there would not be the same demand for tickets.
賞金が20ポンドを越えない宝くじでは、他の点では普通の宝くじよりも公正なものに近づいているが、同じだけの需要はないだろう。
In order to have a better chance for some of the great prizes, some people purchase several tickets;
大きな賞のいくつかを獲得するチャンスを増やすために、何枚も宝くじを購入する人もいる。
and others, small shares in a still greater number.
他の人は、さらに多くの宝くじを少しずつ購入する。
There is not, however, a more certain proposition in mathematics, than that the more tickets you adventure upon, the more likely you are to be a loser.
しかし、数学において、より多くの宝くじに賭ければ賭けるほど、負ける可能性が高くなるという命題よりも確実なものはない。
Adventure upon all the tickets in the lottery, and you lose for certain;
宝くじのすべての券に賭ければ、確実に負ける。
and the greater the number of your tickets, the nearer you approach to this certainty.
そして、宝くじの枚数が増えれば増えるほど、この確実性に近づく。
That the chance of loss is frequently undervalued, and scarce ever valued more than it is worth, we may learn from the very moderate profit of insurers.
損失の可能性がしばしば過小評価され、その価値以上に評価されることはほとんどないことは、保険業者の非常に控えめな利益から学ぶことができる。
In order to make insurance, either from fire or sea-risk, a trade at all, the common premium must be sufficient to compensate the common losses, to pay the expense of management, and to afford such a profit as might have been drawn from an equal capital employed in any common trade.
火災や海上リスクのいずれかから保険をかけるためには、一般的な保険料は、一般的な損失を補償し、管理費を支払い、一般的な取引に投入された同等の資本から得られる利益を得るのに十分でなければならない。
The person who pays no more than this, evidently pays no more than the real value of the risk, or the lowest price at which he can reasonably expect to insure it.
これ以上支払わない人は、明らかにリスクの真の価値、または合理的に保険をかけることができる最低価格以上を支払っていない。
But though many people have made a little money by insurance, very few have made a great fortune;
しかし、多くの人が保険で少しのお金を得たが、大金を手にした人はほとんどいない。
and, from this consideration alone, it seems evident enough that the ordinary balance of profit and loss is not more advantageous in this than in other common trades, by which so many people make fortunes.
そして、この考察だけから、利益と損失の通常のバランスは、多くの人が富を築く他の一般的な取引よりも有利ではないことが十分に明らかであるように思われる。
Moderate, however, as the premium of insurance commonly is, many people despise the risk too much to care to pay it.
しかし、保険料は一般的に中程度であるが、多くの人はリスクを軽視しすぎて支払うことを気にしない。
Taking the whole kingdom at an average, nineteen houses in twenty, or rather, perhaps, ninety-nine in a hundred, are not insured from fire.
王国全体を平均すると、20軒に19軒、あるいは100軒に99軒は火災保険に加入していない。
Sea-risk is more alarming to the greater part of people;
海のリスクは、大部分の人々にとってより憂慮すべきものである。
and the proportion of ships insured to those not insured is much greater.
そして、保険をかけた船と保険をかけない船の比率はずっと大きい。
Many sail, however, at all seasons, and even in time of war, without any insurance.
しかし、多くの船は、季節を問わず、戦時中でさえ、保険をかけずに出航する。
This may sometimes, perhaps, be done without any imprudence.
これは、おそらく、無分別なしに行われる場合もある。
When a great company, or even a great merchant, has twenty or thirty ships at sea, they may, as it were, insure one another.
大会社や大商人が海に20隻や30隻の船を所有している場合、彼らはいわば互いに保険をかけることができる。
The premium saved up on them all may more than compensate such losses as they are likely to meet with in the common course of chances.
それらすべてで節約された保険料は、彼らが通常の偶然の過程で遭遇する可能性のある損失を補償する以上のものである。
The neglect of insurance upon shipping, however, in the same manner as upon houses, is, in most cases, the effect of no such nice calculation, but of mere thoughtless rashness, and presumptuous contempt of the risk.
しかし、家屋の場合と同じように、船舶保険の怠慢は、ほとんどの場合、そのような巧妙な計算の結果ではなく、単に軽率な無謀さとリスクに対する傲慢な軽蔑の結果である。
The contempt of risk, and the presumptuous hope of success, are in no period of life more active than at the age at which young people choose their professions.
リスクに対する軽蔑と成功への傲慢な希望は、人生のどの時期においても、若者が職業を選択する年齢ほど活発ではない。
How little the fear of misfortune is then capable of balancing the hope of good luck, appears still more evidently in the readiness of the common people to enlist as soldiers, or to go to sea, than in the eagerness of those of better fashion to enter into what are called the liberal professions.
不幸への恐怖が幸運への希望と釣り合う可能性がいかに小さいかは、いわゆる自由業に従事しようとする上流階級の人々の熱意よりも、一般の人々が兵士として入隊したり、海に出かけたりする準備が整っていることに、より明らかに現れている。
What a common soldier may lose is obvious enough.
一般の兵士が失うものは十分に明らかである。
Without regarding the danger, however, young volunteers never enlist so readily as at the beginning of a new war;
しかし、危険を顧みずに、若い志願兵は新しい戦争の開始時ほど容易に入隊することはない。
and though they have scarce any chance of preferment, they figure to themselves, in their youthful fancies, a thousand occasions of acquiring honour and distinction which never occur.
そして、彼らは昇進の機会はほとんどないにもかかわらず、若々しい空想の中で、決して起こらない名誉と名声を得る千の機会を自分自身に思い描いている。
These romantic hopes make the whole price of their blood.
これらのロマンチックな希望が彼らの血の代償のすべてである。
Their pay is less than that of common labourers, and, in actual service, their fatigues are much greater.
彼らの給料は一般労働者のそれよりも少なく、実際の勤務では、彼らの疲労ははるかに大きい。
The lottery of the sea is not altogether so disadvantageous as that of the army.
海の宝くじは、陸軍の宝くじほど不利ではない。
The son of a creditable labourer or artificer may frequently go to sea with his father’s consent;
信用できる労働者や職人の息子は、父親の同意を得て海に出ることがよくある。
but if he enlists as a soldier, it is always without it.
しかし、彼が兵士として入隊する場合、それは常に父親の同意なしである。
Other people see some chance of his making something by the one trade;
他の人々は、彼がその貿易で何かを成し遂げる可能性を多少なりとも見ている。
nobody but himself sees any of his making any thing by the other.
彼以外には誰も、彼が他の貿易で何かを成し遂げる可能性を全く見ていない。
The great admiral is less the object of public admiration than the great general;
偉大な提督は、偉大な将軍ほど世間の賞賛の対象にはならない。
and the highest success in the sea service promises a less brilliant fortune and reputation than equal success in the land.
そして、海軍での最高の成功は、陸軍での同等の成功よりも輝かしい富と名声を約束するわけではない。
The same difference runs through all the inferior degrees of preferment in both.
同じ違いは、両方の昇進のすべての下位の階級にも及ぶ。
By the rules of precedency, a captain in the navy ranks with a colonel in the army;
優先順位の規則によると、海軍の艦長は陸軍の大佐と同等の階級である。
but he does not rank with him in the common estimation.
しかし、彼は一般的な評価では彼と同等の階級ではない。
As the great prizes in the lottery are less, the smaller ones must be more numerous.
宝くじの大きな賞金が少ないほど、小さな賞金はより多くなければならない。
Common sailors, therefore, more frequently get some fortune and preferment than common soldiers;
したがって、一般の船員は、一般の兵士よりも頻繁にいくらかの富と昇進を得る。
and the hope of those prizes is what principally recommends the trade.
そして、それらの賞金への期待が、主にこの職業を推薦するものである。
Though their skill and dexterity are much superior to that of almost any artificers;
彼らの技能と器用さは、ほとんどすべての職人の技能と器用さをはるかに上回っているが、
and though their whole life is one continual scene of hardship and danger;
そして、彼らの全人生は、困難と危険の連続した場面であるが、
yet for all this dexterity and skill, for all those hardships and dangers, while they remain in the condition of common sailors, they receive scarce any other recompence but the pleasure of exercising the one and of surmounting the other.
それでも、このすべての器用さと技能、すべての困難と危険に対して、彼らが一般の船員の地位にとどまっている間は、技能を行使し、困難を乗り越える喜び以外にほとんど報酬を受け取らない。
Their wages are not greater than those of common labourers at the port which regulates the rate of seamen’s wages.
彼らの賃金は、船員の賃金率を定めている港の一般労働者の賃金よりも高くない。
As they are continually going from port to port, the monthly pay of those who sail from all the different ports of Great Britain, is more nearly upon a level than that of any other workmen in those different places;
彼らは絶えず港から港へと移動しているので、イギリスのあらゆる港から出航する船員の月給は、それらの異なる場所にいる他のどの労働者の月給よりもほぼ同じ水準にある。
and the rate of the port to and from which the greatest number sail, that is, the port of London, regulates that of all the rest.
そして、最も多くの船が出入りする港、つまりロンドン港の賃金率が、他のすべての港の賃金率を決定している。
At London, the wages of the greater part of the different classes of workmen are about double those of the same classes at Edinburgh.
ロンドンでは、労働者のさまざまな階級の大部分の賃金は、エジンバラの同じ階級の賃金の約2倍である。
But the sailors who sail from the port of London, seldom earn above three or four shillings a month more than those who sail from the port of Leith, and the difference is frequently not so great.
しかし、ロンドン港から出航する船員は、リース港から出航する船員よりも月に3、4シリング以上稼ぐことはめったになく、その差はそれほど大きくないことが多い。
In time of peace, and in the merchant-service, the London price is from a guinea to about seven-and-twenty shillings the calendar month.
平時、商船では、ロンドンの賃金は1ギニーから1か月約27シリングである。
A common labourer in London, at the rate of nine or ten shillings a week, may earn in the calendar month from forty to five-and-forty shillings.
ロンドンの一般労働者は、週9シリングまたは10シリングで、1か月で40シリングから45シリングを稼ぐことができる。
The sailor, indeed, over and above his pay, is supplied with provisions.
確かに、船員は給料以外に食料も支給される。
Their value, however, may not perhaps always exceed the difference between his pay and that of the common labourer;
しかし、その価値は、おそらく常に彼の給料と一般労働者の給料の差を超えるわけではない。
and though it sometimes should, the excess will not be clear gain to the sailor, because he cannot share it with his wife and family, whom he must maintain out of his wages at home.
そして、時にはそうであるとしても、その超過分は船員にとって明確な利益にはならない。なぜなら、彼はそれを妻や家族と分かち合うことができないからである。
The dangers and hair-breadth escapes of a life of adventures, instead of disheartening young people, seem frequently to recommend a trade to them.
冒険人生の危険や九死に一生を得る経験は、若者を落胆させるどころか、しばしば彼らにその職業を勧めるように思われる。
A tender mother, among the inferior ranks of people, is often afraid to send her son to school at a sea-port town, lest the sight of the ships, and the conversation and adventures of the sailors, should entice him to go to sea.
下層階級の優しい母親は、船の光景や船員の会話や冒険が息子を海に誘い出さないように、息子を港町の学校に行かせるのを恐れることがよくある。
The distant prospect of hazards, from which we can hope to extricate ourselves by courage and address, is not disagreeable to us, and does not raise the wages of labour in any employment.
勇気と手腕によって脱出できると期待できる遠い危険の見通しは、私たちにとって不快なものではなく、どんな仕事でも労働賃金を引き上げることはない。
It is otherwise with those in which courage and address can be of no avail.
勇気と手腕が役に立たない場合はそうではない。
In trades which are known to be very unwholesome, the wages of labour are always remarkably high.
非常に不健康であることが知られている職業では、労働賃金は常に著しく高い。
Unwholesomeness is a species of disagreeableness, and its effects upon the wages of labour are to be ranked under that general head.
不健康は不快感の一種であり、労働賃金への影響はその一般的な見出しの下にランク付けされるべきである。
In all the different employments of stock, the ordinary rate of profit varies more or less with the certainty or uncertainty of the returns.
資本のあらゆる異なる用途において、通常の利潤率は収益の確実性または不確実性によって多かれ少なかれ変動する。
These are, in general, less uncertain in the inland than in the foreign trade, and in some branches of foreign trade than in others;
これらは、一般的に、内陸部では対外貿易よりも不確実性が少なく、対外貿易の一部では他の部分よりも不確実性が少ない。
in the trade to North America, for example, than in that to Jamaica.
例えば、北米貿易ではジャマイカ貿易よりも不確実性が少ない。
The ordinary rate of profit always rises more or less with the risk.
通常の利潤率は、常にリスクに応じて多かれ少なかれ上昇する。
It does not, however, seem to rise in proportion to it, or so as to compensate it completely.
しかし、それに比例して上昇したり、完全に補償するほど上昇したりするわけではないようだ。
Bankruptcies are most frequent in the most hazardous trades.
破産は最も危険な取引で最も頻繁に起こる。
The most hazardous of all trades, that of a smuggler, though, when the adventure succeeds, it is likewise the most profitable, is the infallible road to bankruptcy.
あらゆる取引の中で最も危険な密輸業者の取引は、冒険が成功すれば最も利益になるが、破産への確実な道でもある。
The presumptuous hope of success seems to act here as upon all other occasions, and to entice so many adventurers into those hazardous trades, that their competition reduces the profit below what is sufficient to compensate the risk.
成功するという傲慢な希望は、ここでも他のあらゆる場合と同じように作用し、多くの冒険者をこれらの危険な取引に誘い込み、彼らの競争によって利益がリスクを補償するのに十分な額を下回ってしまうようだ。
To compensate it completely, the common returns ought, over and above the ordinary profits of stock, not only to make up for all occasional losses, but to afford a surplus profit to the adventurers, of the same nature with the profit of insurers.
それを完全に補償するためには、通常の収益は、株の通常の利益を超えて、すべての臨時の損失を補うだけでなく、冒険者に保険業者の利益と同じ性質の余剰利益をもたらす必要がある。
But if the common returns were sufficient for all this, bankruptcies would not be more frequent in these than in other trades.
しかし、通常の収益がこれらすべてに十分であれば、破産は他の取引よりも頻繁に起こることはないだろう。
Of the five circumstances, therefore, which vary the wages of labour, two only affect the profits of stock;
したがって、労働賃金を変える五つの状況のうち、二つだけが資本の利潤に影響する。
the agreeableness or disagreeableness of the business, and the risk or security with which it is attended.
事業の快適性または不快性、およびそれに伴うリスクまたは安全性である。
In point of agreeableness or disagreeableness, there is little or no difference in the far greater part of the different employments of stock, but a great deal in those of labour;
快適性または不快性という点では、資本の異なる用途の大部分ではほとんどまたはまったく違いはないが、労働の用途では大きな違いがある。
and the ordinary profit of stock, though it rises with the risk, does not always seem to rise in proportion to it.
そして、資本の通常の利潤は、リスクとともに上昇するが、常にそれに比例して上昇するわけではないようである。
It should follow from all this, that, in the same society or neighbourhood, the average and ordinary rates of profit in the different employments of stock should be more nearly upon a level than the pecuniary wages of the different sorts of labour.
これらすべてから、同じ社会や近隣では、資本の異なる用途における平均的かつ通常の利潤率は、異なる種類の労働の金銭的賃金よりもほぼ同じ水準にあるはずである。
They are so accordingly.
実際、そうである。
The difference between the earnings of a common labourer and those of a well employed lawyer or physician, is evidently much greater than that between the ordinary profits in any two different branches of trade.
普通の労働者の収入と、よく雇われる弁護士や医師の収入の差は、明らかに、どんな二つの異なる業種の通常の利潤の差よりもはるかに大きい。
The apparent difference, besides, in the profits of different trades, is generally a deception arising from our not always distinguishing what ought to be considered as wages, from what ought to be considered as profit.
その上、異なる業種の利潤の見かけ上の差は、一般に、賃金と見なされるべきものと利潤と見なされるべきものを常に区別していないことから生じる錯覚である。
Apothecaries’ profit is become a bye-word, denoting something uncommonly extravagant.
薬剤師の利潤は、異常に法外なものを示す代名詞となっている。
This great apparent profit, however, is frequently no more than the reasonable wages of labour.
しかし、この見かけ上の大きな利潤は、しばしば労働の合理的な賃金にすぎない。
The skill of an apothecary is a much nicer and more delicate matter than that of any artificer whatever;
薬剤師の技能は、どんな職人の技能よりもはるかに精密で繊細なものだ。
and the trust which is reposed in him is of much greater importance.
そして、彼に寄せられる信頼ははるかに重要である。
He is the physician of the poor in all cases, and of the rich when the distress or danger is not very great.
彼はあらゆる場合に貧しい人々の医師であり、苦痛や危険がそれほど大きくない場合には金持ちの医師でもある。
His reward, therefore, ought to be suitable to his skill and his trust;
したがって、彼の報酬は彼の技能と信頼にふさわしいものでなければならない。
and it arises generally from the price at which he sells his drugs.
そして、それは一般的に彼が薬を売る価格から生じる。
But the whole drugs which the best employed apothecary in a large market-town, will sell in a year, may not perhaps cost him above thirty or forty pounds.
しかし、大きな市場町で最もよく雇われている薬剤師が1年間に販売する薬全体の価格は、おそらく30ポンドから40ポンドを超えることはない。
Though he should sell them, therefore, for three or four hundred, or at a thousand per cent.
したがって、彼がそれらを300ポンド、400ポンド、あるいは1000パーセントで売ったとしても、
profit, this may frequently be no more than the reasonable wages of his labour, charged, in the only way in which he can charge them, upon the price of his drugs.
利益を得たとしても、これは彼の労働の合理的な賃金にすぎず、彼が請求できる唯一の方法で、彼の薬の価格に請求される。
The greater part of the apparent profit is real wages disguised in the garb of profit.
見かけの利益の大部分は、利益の衣をまとった実質賃金である。
In a small sea-port town, a little grocer will make forty or fifty per cent.
小さな港町では、小さな食料品店が40パーセントから50パーセントの利益を上げる。
upon a stock of a single hundred pounds, while a considerable wholesale merchant in the same place will scarce make eight or ten per cent.
同じ場所にいるかなりの卸売商は、8パーセントから10パーセントしか利益を上げない。
upon a stock of ten thousand.
一万ポンドの株で。
The trade of the grocer may be necessary for the conveniency of the inhabitants, and the narrowness of the market may not admit the employment of a larger capital in the business.
食料品店の商売は住民の便宜のために必要であり、市場の狭さはその事業にもっと大きな資本を投入することを許さないかもしれない。
The man, however, must not only live by his trade, but live by it suitably to the qualifications which it requires.
しかし、その人は自分の商売で生計を立てているだけでなく、それに必要な資格に適合した生活を送らなければならない。
Besides possessing a little capital, he must be able to read, write, and account and must be a tolerable judge, too, of perhaps fifty or sixty different sorts of goods, their prices, qualities, and the markets where they are to be had cheapest.
わずかな資本を所有する以外に、彼は読み書きができ、計算ができ、また、おそらく50種類か60種類の異なる種類の商品、その価格、品質、そしてそれらが最も安く手に入る市場について、許容できる判断を下せる人でなければならない。
He must have all the knowledge, in short, that is necessary for a great merchant, which nothing hinders him from becoming but the want of a sufficient capital.
要するに、彼は十分な資本の不足以外には何も彼が偉大な商人になることを妨げるものがないような、偉大な商人にとって必要なすべての知識を持っていなければならない。
Thirty or forty pounds a year cannot be considered as too great a recompence for the labour of a person so accomplished.
年間30ポンドまたは40ポンドは、そのような有能な人の労働に対する報酬としては大きすぎるとは考えられない。
Deduct this from the seemingly great profits of his capital, and little more will remain, perhaps, than the ordinary profits of stock.
これを彼の資本の見かけ上大きな利益から差し引くと、おそらく株の通常の利益よりも少し多く残るだろう。
The greater part of the apparent profit is, in this case too, real wages.
この場合も、見かけ上の利益の大部分は実質賃金である。
The difference between the apparent profit of the retail and that of the wholesale trade, is much less in the capital than in small towns and country villages.
小売業と卸売業の見かけ上の利益の差は、小都市や田舎の村よりも首都ではずっと小さい。
Where ten thousand pounds can be employed in the grocery trade, the wages of the grocer’s labour must be a very trifling addition to the real profits of so great a stock.
一万ポンドが食料品貿易に投入できる場合、食料品店の労働者の賃金は、そのような大きな株の実質利益に非常に些細な追加でなければならない。
The apparent profits of the wealthy retailer, therefore, are there more nearly upon a level with those of the wholesale merchant.
したがって、裕福な小売業者の見かけ上の利益は、卸売業者の利益とほぼ同じレベルにある。
It is upon this account that goods sold by retail are generally as cheap, and frequently much cheaper, in the capital than in small towns and country villages.
小売りで販売される商品は、小都市や田舎の村よりも首都で一般的に安く、しばしばずっと安いのは、このためである。
Grocery goods, for example, are generally much cheaper;
例えば、食料品は一般的にずっと安い。
bread and butchers’ meat frequently as cheap.
パンや肉屋の肉はしばしば安い。
It costs no more to bring grocery goods to the great town than to the country village;
食料品を大都市に運ぶのに、田舎の村に運ぶよりも費用はかからない。
but it costs a great deal more to bring corn and cattle, as the greater part of them must be brought from a much greater distance.
しかし、穀物や家畜を運ぶには、その大部分がはるかに遠くから運ばれなければならないので、はるかに多くの費用がかかる。
The prime cost of grocery goods, therefore, being the same in both places, they are cheapest where the least profit is charged upon them.
したがって、食料品の原価は両方の場所で同じであるため、最も利益が少ない場所で最も安い。
The prime cost of bread and butchers’ meat is greater in the great town than in the country village;
パンや肉屋の肉の原価は、大都市では田舎の村よりも高い。
and though the profit is less, therefore they are not always cheaper there, but often equally cheap.
そして、利益は少ないが、それゆえに、そこでは常に安いわけではないが、しばしば同じくらい安い。
In such articles as bread and butchers’ meat, the same cause which diminishes apparent profit, increases prime cost.
パンや肉屋の肉のような品物では、見かけ上の利益を減らす同じ原因が原価を増加させる。
The extent of the market, by giving employment to greater stocks, diminishes apparent profit;
市場の規模は、より多くの在庫に雇用を与えることで、見かけ上の利益を減少させる。
but by requiring supplies from a greater distance, it increases prime cost.
しかし、より遠くからの供給を必要とすることで、原価が上昇する。
This diminution of the one and increase of the other, seem, in most cases, nearly to counterbalance one another;
一方の減少と他方の増加は、ほとんどの場合、互いにほぼ相殺し合うように思われる。
which is probably the reason that, though the prices of corn and cattle are commonly very different in different parts of the kingdom, those of bread and butchers’ meat are generally very nearly the same through the greater part of it.
これがおそらく、穀物や牛の価格は王国の各地で通常非常に異なるが、パンや肉屋の肉の価格は、その大部分で一般的にほぼ同じである理由である。
Though the profits of stock, both in the wholesale and retail trade, are generally less in the capital than in small towns and country villages, yet great fortunes are frequently acquired from small beginnings in the former, and scarce ever in the latter.
卸売業と小売業の両方で、資本の利益は一般的に小さな町や田舎の村よりも少ないが、前者では小さな始まりから大金が得られることが多く、後者ではほとんどない。
In small towns and country villages, on account of the narrowness of the market, trade cannot always be extended as stock extends.
小さな町や田舎の村では、市場が狭いため、在庫が増えても取引が拡大できないことがある。
In such places, therefore, though the rate of a particular person’s profits may be very high, the sum or amount of them can never be very great, nor consequently that of his annual accumulation.
したがって、そのような場所では、特定の人の利益率は非常に高くても、その合計額や金額は決して大きくならず、その結果、年間の蓄積額も大きくなることはない。
In great towns, on the contrary, trade can be extended as stock increases, and the credit of a frugal and thriving man increases much faster than his stock.
逆に、大都市では、在庫が増えるにつれて取引が拡大し、質素で成功している人の信用は、在庫よりもはるかに速く増加する。
His trade is extended in proportion to the amount of both;
彼の取引は、両者の量に比例して拡大する。
and the sum or amount of his profits is in proportion to the extent of his trade, and his annual accumulation in proportion to the amount of his profits.
そして、彼の利益の合計額または金額は、彼の取引の規模に比例し、彼の年間の蓄積額は、彼の利益の金額に比例する。
It seldom happens, however, that great fortunes are made, even in great towns, by any one regular, established, and well-known branch of business, but in consequence of a long life of industry, frugality, and attention.
しかし、大都市でさえ、正規の、確立された、よく知られた業種で大金持ちになることはめったになく、長い人生を勤勉、質素、注意深く過ごした結果である。
Sudden fortunes, indeed, are sometimes made in such places, by what is called the trade of speculation.
確かに、そのような場所では、投機取引と呼ばれるものによって、突然大金持ちになることがある。
The speculative merchant exercises no one regular, established, or well-known branch of business.
投機商人は、正規の、確立された、あるいはよく知られた業種を営んでいない。
He is a corn merchant this year, and a wine merchant the next, and a sugar, tobacco, or tea merchant the year after.
彼は今年は穀物商人であり、来年はワイン商人であり、翌年は砂糖、タバコ、または茶の商人である。
He enters into every trade, when he foresees that it is likely to be more than commonly profitable, and he quits it when he foresees that its profits are likely to return to the level of other trades.
彼は、普通以上に利益が出ると予測したときにはどんな取引にも乗り出し、利益が他の取引のレベルに戻ると予測したときにはそれを辞める。
His profits and losses, therefore, can bear no regular proportion to those of any one established and well-known branch of business.
したがって、彼の利益と損失は、確立されたよく知られた業種のどれとも一定の比率を保つことができない。
A bold adventurer may sometimes acquire a considerable fortune by two or three successful speculations, but is just as likely to lose one by two or three unsuccessful ones.
大胆な冒険家は、二、三の投機に成功してかなりの富を獲得することもあるだろうが、二、三の投機に失敗して富を失う可能性も同じくらいある。
This trade can be carried on nowhere but in great towns.
この取引は大都市でしか行うことができない。
It is only in places of the most extensive commerce and correspondence that the intelligence requisite for it can be had.
最も広範な商業と通信の場所でのみ、それに必要な情報を持つことができる。
The five circumstances above mentioned, though they occasion considerable inequalities in the wages of labour and profits of stock, occasion none in the whole of the advantages and disadvantages, real or imaginary, of the different employments of either.
上記の五つの状況は、労働賃金と資本利潤にかなりの不平等をもたらすものの、いずれの異なる雇用においても、現実の、あるいは想像上の利点と不利点の全体には何の影響も及ぼさない。
The nature of those circumstances is such, that they make up for a small pecuniary gain in some, and counterbalance a great one in others.
これらの状況の性質は、ある場合には小さな金銭的利益を補い、他の場合には大きな金銭的利益を相殺するようなものである。
In order, however, that this equality may take place in the whole of their advantages or disadvantages, three things are requisite, even where there is the most perfect freedom.
しかし、この平等が利点や不利点の全体に生じるために、最も完全な自由があるところでさえ、三つのことが必要である。
First the employments must be well known and long established in the neighbourhood;
第一に、その職業が近隣でよく知られ、長く確立されていなければならない。
secondly, they must be in their ordinary, or what may be called their natural state;
第二に、それらは通常の、あるいは自然な状態と呼ばれる状態にあるべきである。
and, thirdly, they must be the sole or principal employments of those who occupy them.
そして第三に、それらは従事する者の唯一の、あるいは主要な職業でなければならない。
First, this equality can take place only in those employments which are well known, and have been long established in the neighbourhood.
第一に、この平等は、近隣でよく知られ、長く確立された職業でのみ生じうる。
Where all other circumstances are equal, wages are generally higher in new than in old trades.
他のすべての状況が同じなら、賃金は一般的に古い業種よりも新しい業種で高い。
When a projector attempts to establish a new manufacture, he must at first entice his workmen from other employments, by higher wages than they can either earn in their own trades, or than the nature of his work would otherwise require;
起業家が新しい製造業を始めようとするとき、彼はまず、労働者を他の職業から引き抜くために、彼らが自分の業種で稼ぐことができる賃金よりも、あるいは彼の仕事の性質が要求する賃金よりも高い賃金を支払わなければならない。
and a considerable time must pass away before he can venture to reduce them to the common level.
そして、彼がそれを一般的な水準にまで引き下げるには、かなりの時間が経過しなければならない。
Manufactures for which the demand arises altogether from fashion and fancy, are continually changing, and seldom last long enough to be considered as old established manufactures.
需要がもっぱら流行や趣味から生じる製造業は、絶えず変化しており、古くから確立された製造業と見なされるほど長く続くことはめったにない。
Those, on the contrary, for which the demand arises chiefly from use or necessity, are less liable to change, and the same form or fabric may continue in demand for whole centuries together.
逆に、需要が主に用途や必要性から生じる製造業は、変化しにくく、同じ形状や生地が何世紀にもわたって需要が続くことがある。
The wages of labour, therefore, are likely to be higher in manufactures of the former, than in those of the latter kind.
したがって、労働賃金は、前者の製造業では後者の製造業よりも高くなる傾向がある。
Birmingham deals chiefly in manufactures of the former kind;
バーミンガムは主に前者の製造業を取り扱っている。
Sheffield in those of the latter;
シェフィールドは後者の製造業を取り扱っている。
and the wages of labour in those two different places are said to be suitable to this difference in the nature of their manufactures.
そして、この二つの異なる場所での労働賃金は、製造業の性質におけるこの違いに適合していると言われている。
The establishment of any new manufacture, of any new branch of commerce, or of any new practice in agriculture, is always a speculation from which the projector promises himself extraordinary profits.
新しい製造業、新しい商業部門、あるいは農業における新しい慣行の確立は、常に投機であり、投機家はそこから異常な利益を約束する。
These profits sometimes are very great, and sometimes, more frequently, perhaps, they are quite otherwise;
これらの利益は、時には非常に大きく、時には、おそらくもっと頻繁に、全くそうではない。
but, in general, they bear no regular proportion to those of other old trades in the neighbourhood.
しかし、一般的に、それらは近隣の他の古い商売の利益と一定の比率を保っていない。
If the project succeeds, they are commonly at first very high.
計画が成功すれば、通常、最初は非常に高くなる。
When the trade or practice becomes thoroughly established and well known, the competition reduces them to the level of other trades.
商売や慣行が完全に確立され、よく知られるようになると、競争によって他の商売と同じレベルにまで低下する。
Secondly, this equality in the whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock, can take place only in the ordinary, or what may be called the natural state of those employments.
第二に、労働と資本の異なる用途の利点と不利点の全体におけるこの平等は、通常の、あるいはそれらの用途の自然な状態と呼ばれる状態でのみ起こりうる。
The demand for almost every different species of labour is sometimes greater, and sometimes less than usual.
ほとんどすべての異なる種類の労働に対する需要は、通常よりも大きくなったり小さくなったりする。
In the one case, the advantages of the employment rise above, in the other they fall below the common level.
一方では、雇用の利点が平均的な水準を上回り、他方では平均的な水準を下回る。
The demand for country labour is greater at hay-time and harvest than during the greater part of the year;
田舎の労働に対する需要は、干し草の時期や収穫期には一年の大部分よりも大きくなる。
and wages rise with the demand.
そして賃金は需要とともに上昇する。
In time of war, when forty or fifty thousand sailors are forced from the merchant service into that of the king, the demand for sailors to merchant ships necessarily rises with their scarcity;
戦時中、四、五万人の船員が商船から国王の軍隊に強制徴用されると、商船の船員に対する需要は必然的にその不足とともに高まる。
and their wages, upon such occasions, commonly rise from a guinea and seven-and-twenty shillings to forty shillings and three pounds a-month.
そして、そういった場合には、彼らの賃金は通常、一ギニーと二十七シリングから四十シリングと三ポンドに上昇する。
In a decaying manufacture, on the contrary, many workmen, rather than quit their own trade, are contented with smaller wages than would otherwise be suitable to the nature of their employment.
逆に、衰退している製造業では、多くの労働者は自分の仕事を辞めるよりも、その仕事の性質に適した賃金よりも低い賃金で満足している。
The profits of stock vary with the price of the commodities in which it is employed.
資本の利潤は、それが投下されている商品の価格によって変動する。
As the price of any commodity rises above the ordinary or average rate, the profits of at least some part of the stock that is employed in bringing it to market, rise above their proper level, and as it falls they sink below it.
ある商品の価格が通常の、あるいは平均的な率を超えて上昇すると、それを市場に出すために投下されている資本の少なくとも一部の利潤は、適正な水準を超えて上昇し、価格が下落すると、その水準を下回る。
All commodities are more or less liable to variations of price, but some are much more so than others.
すべての商品は多かれ少なかれ価格の変動を受けやすいが、あるものは他のものよりもはるかにそうである。
In all commodities which are produced by human industry, the quantity of industry annually employed is necessarily regulated by the annual demand, in such a manner that the average annual produce may, as nearly as possible, be equal to the average annual consumption.
人間の産業によって生産されるすべての商品において、年間に投入される産業の量は、必然的に年間の需要によって調整され、平均年間生産量が可能な限り平均年間消費量と等しくなるように調整される。
In some employments, it has already been observed, the same quantity of industry will always produce the same, or very nearly the same quantity of commodities.
すでに観察されているように、ある種の雇用では、同じ量の産業が常に同じ、あるいはほぼ同じ量の商品を生産する。
In the linen or woollen manufactures, for example, the same number of hands will annually work up very nearly the same quantity of linen and woollen cloth.
例えば、麻や毛織物製造業では、同じ数の労働者が毎年ほぼ同じ量の麻や毛織物を生産する。
The variations in the market price of such commodities, therefore, can arise only from some accidental variation in the demand.
したがって、そのような商品の市場価格の変動は、需要の偶発的な変動からのみ生じ得る。
A public mourning raises the price of black cloth.
国民的追悼は黒い布の価格を上げる。
But as the demand for most sorts of plain linen and woollen cloth is pretty uniform, so is likewise the price.
しかし、ほとんどの種類の無地の麻や毛織物に対する需要はかなり均一なので、価格も同様に均一である。
But there are other employments in which the same quantity of industry will not always produce the same quantity of commodities.
しかし、同じ量の労働が常に同じ量の商品を生産するわけではない他の職業もある。
The same quantity of industry, for example, will, in different years, produce very different quantities of corn, wine, hops, sugar tobacco, etc.
例えば、同じ量の労働が、異なる年に、非常に異なる量のトウモロコシ、ワイン、ホップ、砂糖、タバコなどを生産する。
The price of such commodities, therefore, varies not only with the variations of demand, but with the much greater and more frequent variations of quantity, and is consequently extremely fluctuating;
したがって、そのような商品の価格は、需要の変動だけでなく、数量のより大きくより頻繁な変動によっても変動し、その結果、非常に変動する。
but the profit of some of the dealers must necessarily fluctuate with the price of the commodities.
しかし、一部の業者の利益は必然的に商品の価格と共に変動する。
The operations of the speculative merchant are principally employed about such commodities.
投機商人の活動は、主にそのような商品を対象としている。
He endeavours to buy them up when he foresees that their price is likely to rise, and to sell them when it is likely to fall.
彼は、価格が上昇する可能性があると予測したときに買い占め、下落する可能性があるときに売却しようとする。
Thirdly, this equality in the whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock, can take place only in such as are the sole or principal employments of those who occupy them.
第三に、労働と資本の異なる用途の利点と不利点の全体におけるこの平等は、それらを占有する人々の唯一の、または主要な用途である場合にのみ起こりうる。
When a person derives his subsistence from one employment, which does not occupy the greater part of his time, in the intervals of his leisure he is often willing to work at another for less wages than would otherwise suit the nature of the employment.
ある人が、自分の時間の大部分を占めない一つの仕事から生計を立てている場合、余暇の合間に、その仕事の性質に適した賃金よりも安い賃金で別の仕事を喜んで引き受けることがよくある。
There still subsists, in many parts of Scotland, a set of people called cottars or cottagers, though they were more frequent some years ago than they are now.
スコットランドの多くの地域には、コッターズまたはコッタジャーズと呼ばれる人々がまだ存在しているが、彼らは数年前には今よりももっと多くいた。
They are a sort of out-servants of the landlords and farmers.
彼らは地主や農民の一種の外部使用人である。
The usual reward which they receive from their master is a house, a small garden for pot-herbs, as much grass as will feed a cow, and, perhaps, an acre or two of bad arable land.
彼らが主人から受け取る通常の報酬は、家、鍋用のハーブを植える小さな庭、牛を養うのに十分な草、そしておそらく1エーカーか2エーカーの悪い耕作地である。
When their master has occasion for their labour, he gives them, besides, two pecks of oatmeal a-week, worth about sixteen pence sterling.
主人が彼らの労働を必要とするときには、そのほかに、週に2ペックのオートミールを与えるが、これは約16ペンスの価値がある。
During a great part of the year, he has little or no occasion for their labour, and the cultivation of their own little possession is not sufficient to occupy the time which is left at their own disposal.
一年の大部分は、主人は彼らの労働を必要とすることがほとんどないか、まったくなく、彼ら自身の小さな所有地の耕作は、彼ら自身の自由になる時間を占めるのに十分ではない。
When such occupiers were more numerous than they are at present, they are said to have been willing to give their spare time for a very small recompence to any body, and to have wrought for less wages than other labourers.
そのような占有者が現在よりももっと多かったときには、彼らは誰にでもごくわずかな報酬で余暇を喜んで提供し、他の労働者よりも低い賃金で働いていたと言われている。
In ancient times, they seem to have been common all over Europe.
古代には、彼らはヨーロッパ全土に広く存在していたようである。
In countries ill cultivated, and worse inhabited, the greater part of landlords and farmers could not otherwise provide themselves with the extraordinary number of hands which country labour requires at certain seasons.
耕作が不十分で、居住環境がさらに悪い国では、地主や農民の大部分は、そうでなければ、農村労働が特定の季節に必要とする膨大な数の労働者を自ら確保することができなかった。
The daily or weekly recompence which such labourers occasionally received from their masters, was evidently not the whole price of their labour.
そのような労働者が時折主人から受け取る日給や週給は、明らかに彼らの労働の全価格ではなかった。
Their small tenement made a considerable part of it.
彼らの小さな借地がそのかなりの部分を占めていた。
This daily or weekly recompence, however, seems to have been considered as the whole of it, by many writers who have collected the prices of labour and provisions in ancient times, and who have taken pleasure in representing both as wonderfully low.
しかし、この日給や週給は、古代の労働と食料の価格を収集し、その両方を驚くほど低く表現することに喜びを感じていた多くの作家によって、その全体として考えられていたようである。
The produce of such labour comes frequently cheaper to market than would otherwise be suitable to its nature.
そのような労働の生産物は、そうでなければその性質に適合するよりも、市場に安く出てくることが多い。
Stockings, in many parts of Scotland, are knit much cheaper than they can anywhere be wrought upon the loom.
スコットランドの多くの地域では、靴下はどこで織機で作られるよりもはるかに安く編まれている。
They are the work of servants and labourers who derive the principal part of their subsistence from some other employment.
それらは、生計の主要部分を他の職業から得ている使用人や労働者の仕事である。
More than a thousand pair of Shetland stockings are annually imported into Leith, of which the price is from fivepence to seven-pence a pair.
シェットランドの靴下は、毎年1000足以上がリースに輸入されており、その価格は1足5ペンスから7ペンスである。
At Lerwick, the small capital of the Shetland islands, tenpence a-day, I have been assured, is a common price of common labour.
シェットランド諸島の小さな首都ラーウィックでは、日給10ペンスが一般労働者の一般的な賃金だと私は確信している。
In the same islands, they knit worsted stockings to the value of a guinea a pair and upwards.
同じ島々で、彼らは1足1ギニー以上の価値のある梳毛の靴下を編んでいる。
The spinning of linen yarn is carried on in Scotland nearly in the same way as the knitting of stockings, by servants, who are chiefly hired for other purposes.
スコットランドでは、リネン糸の紡績は、主に他の目的で雇われている使用人によって、靴下編みとほぼ同じ方法で行われている。
They earn but a very scanty subsistence, who endeavour to get their livelihood by either of those trades.
これらのどちらかの商売で生計を立てようと努力している人々は、ごくわずかな生計しか稼いでいない。
In most parts of Scotland, she is a good spinner who can earn twentypence a-week.
スコットランドのほとんどの地域では、週に20ペンス稼げる人は優秀な紡績工である。
In opulent countries, the market is generally so extensive, that any one trade is sufficient to employ the whole labour and stock of those who occupy it.
豊かな国では、市場は一般に非常に広範囲にわたるので、どんな商売でも、それに従事する人の労働と資本のすべてを投入するのに十分である。
Instances of people living by one employment, and, at the same time, deriving some little advantage from another, occur chiefly in poor countries.
一つの仕事で生計を立てながら、同時に別の仕事からわずかな利益を得ている例は、主に貧しい国で起こっている。
The following instance, however, of something of the same kind, is to be found in the capital of a very rich one.
しかし、次のような同じ種類の例は、非常に豊かな国の首都で見られる。
There is no city in Europe, I believe, in which house-rent is dearer than in London, and yet I know no capital in which a furnished apartment can be hired so cheap.
ヨーロッパには、家賃がロンドンより高い都市はないと私は信じているが、家具付きのアパートをそれほど安く借りられる首都は知らない。
Lodging is not only much cheaper in London than in Paris; it is much cheaper than in Edinburgh, of the same degree of goodness;
宿泊費はロンドンではパリよりもはるかに安いだけでなく、同じ程度の良さのエジンバラよりもはるかに安い。
and, what may seem extraordinary, the dearness of house-rent is the cause of the cheapness of lodging.
そして、異常なことに思われるかもしれないが、家賃の高さが宿泊費の安さの原因となっている。
The dearness of house-rent in London arises, not only from those causes which render it dear in all great capitals, the dearness of labour, the dearness of all the materials of building, which must generally be brought from a great distance, and, above all, the dearness of ground-rent, every landlord acting the part of a monopolist, and frequently exacting a higher rent for a single acre of bad land in a town, than can be had for a hundred of the best in the country;
ロンドンの家賃の高さは、すべての大都市で家賃を高くしている原因、労働費の高さ、一般に遠くから運んでこなければならない建物のすべての材料の高さ、そして何よりも地代が高く、すべての地主が独占者の役割を果たしており、町の悪い土地1エーカーに対して、田舎の良い土地100エーカーよりも高い地代を要求していることから生じている。
but it arises in part from the peculiar manners and customs of the people, which oblige every master of a family to hire a whole house from top to bottom.
しかし、それは一部には、家族の主人全員が上から下まで家全体を借りることを義務付けている、人々の独特の風習や習慣から生じている。
A dwelling-house in England means every thing that is contained under the same roof.
イギリスの住居とは、同じ屋根の下にあるすべてのものを意味する。
In France, Scotland, and many other parts of Europe, it frequently means no more than a single storey.
フランス、スコットランド、ヨーロッパの他の多くの地域では、それはしばしば一階建てを意味する。
A tradesman in London is obliged to hire a whole house in that part of the town where his customers live.
ロンドンの商人は、顧客が住んでいる町のその部分で家全体を借りる義務がある。
His shop is upon the ground floor, and he and his family sleep in the garret;
彼の店は一階にあり、彼と彼の家族は屋根裏部屋で寝ている。
and he endeavours to pay a part of his house-rent by letting the two middle storeys to lodgers.
そして彼は、2つの中間の階を下宿人に貸すことで、家賃の一部を支払うように努めている。
He expects to maintain his family by his trade, and not by his lodgers.
彼は下宿人ではなく、商売で家族を養うことを期待している。
Whereas at Paris and Edinburgh, people who let lodgings have commonly no other means of subsistence;
一方、パリやエジンバラでは、下宿を貸す人々は普通、他の生計手段を持たない。
and the price of the lodging must pay, not only the rent of the house, but the whole expense of the family.
そして、下宿の代金は家の家賃だけでなく、家族の全支出を支払わなければならない。
PART II.—Inequalities occasioned by the Policy of Europe.
第二部ヨーロッパの政策によって生じた不平等
Such are the inequalities in the whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock, which the defect of any of the three requisites above mentioned must occasion, even where there is the most perfect liberty.
以上が、労働と資本の異なる用途の利点と欠点の全体における不平等であり、最も完全な自由があるところでさえ、上記の三つの要件のいずれかの欠陥が必然的に生じさせるものである。
But the policy of Europe, by not leaving things at perfect liberty, occasions other inequalities of much greater importance.
しかし、ヨーロッパの政策は、物事を完全な自由に任せないことにより、はるかに重要な他の不平等を生じさせる。
It does this chiefly in the three following ways.
それは主に次の三つの方法でこれを行っている。
First, by restraining the competition in some employments to a smaller number than would otherwise be disposed to enter into them;
第一に、一部の職業において、競争を、そうでなければその職業に従事するであろう人数よりも少ない人数に制限することにより、
secondly, by increasing it in others beyond what it naturally would be;
第二に、他の職業において、競争を自然に起こる以上に増大させることにより、
and, thirdly, by obstructing the free circulation of labour and stock, both from employment to employment, and from place to place.
第三に、労働と資本の、職業から職業へ、場所から場所への自由な循環を妨害することにより、である。
First, The policy of Europe occasions a very important inequality in the whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock, by restraining the competition in some employments to a smaller number than might otherwise be disposed to enter into them.
第一に、ヨーロッパの政策は、一部の職業において、競争を、そうでなければその職業に従事するであろう人数よりも少ない人数に制限することにより、労働と資本の異なる用途の利点と不利点の全体に非常に重要な不平等をもたらしている。
The exclusive privileges of corporations are the principal means it makes use of for this purpose.
法人の独占的特権は、この目的のために利用される主要な手段である。
The exclusive privilege of an incorporated trade necessarily restrains the competition, in the town where it is established, to those who are free of the trade.
法人化された貿易の独占的特権は、必然的に、それが設立された町において、その貿易から自由な人々への競争を制限する。
To have served an apprenticeship in the town, under a master properly qualified, is commonly the necessary requisite for obtaining this freedom.
適切な資格のある親方の下で、町で徒弟奉公をしたことがあること、これが通常、この自由を得るために必要な条件である。
The bye-laws of the corporation regulate sometimes the number of apprentices which any master is allowed to have, and almost always the number of years which each apprentice is obliged to serve.
法人の細則は、親方が持つことを許される徒弟の数を規制することもあり、また、ほとんど常に、各徒弟が奉公しなければならない年数を規制する。
The intention of both regulations is to restrain the competition to a much smaller number than might otherwise be disposed to enter into the trade.
どちらの規制も、競争を、そうでなければその貿易に参入するかもしれない数よりもはるかに少ない数に制限することを意図している。
The limitation of the number of apprentices restrains it directly.
徒弟の数の制限は、直接的にそれを制限する。
A long term of apprenticeship restrains it more indirectly, but as effectually, by increasing the expense of education.
徒弟奉公の長期化は、教育費を増やすことで、より間接的に、しかし効果的にそれを制限する。
In Sheffield, no master cutler can have more than one apprentice at a time, by a bye-law of the corporation.
シェフィールドでは、法人の細則により、親方刀工は一度に一人以上の徒弟を持つことはできない。
In Norfolk and Norwich, no master weaver can have more than two apprentices, under pain of forfeiting five pounds a-month to the king.
ノーフォークとノリッジでは、親方織工は、王に月額5ポンドを没収されるという罰則のもと、2人以上の徒弟を持つことはできない。
No master hatter can have more than two apprentices anywhere in England, or in the English plantations, under pain of forfeiting;
イギリスのどこでも、あるいはイギリスの植民地でも、親方帽子屋は没収の罰則のもと、2人以上の徒弟を持つことはできない。
five pounds a-month, half to the king, and half to him who shall sue in any court of record.
月額5ポンドで、半分は王に、半分は記録裁判所に訴えた者に支払われる。
Both these regulations, though they have been confirmed by a public law of the kingdom, are evidently dictated by the same corporation-spirit which enacted the bye-law of Sheffield.
これらの規制は両方とも、王国の公法によって確認されているが、明らかにシェフィールドの細則を制定したのと同じ法人精神によって指示されている。
The silk-weavers in London had scarce been incorporated a year, when they enacted a bye-law, restraining any master from having more than two apprentices at a time.
ロンドンの絹織物業者は、法人化されてから1年も経たないうちに、親方が一度に2人以上の徒弟を持つことを制限する細則を制定した。
It required a particular act of parliament to rescind this bye-law.
この細則を廃止するには、議会の特別な行為が必要だった。
Seven years seem anciently to have been, all over Europe, the usual term established for the duration of apprenticeships in the greater part of incorporated trades.
古代には、ヨーロッパ全土で、法人化された貿易の大部分において、徒弟期間として7年が通常の期間として定められていたようである。
All such incorporations were anciently called universities, which, indeed, is the proper Latin name for any incorporation whatever.
このような法人はすべて古代には大学と呼ばれていたが、これは実際、どんな法人にも当てはまるラテン語の正式名称である。
The university of smiths, the university of tailors, etc.
鍛冶屋の大学、仕立て屋の大学などである。
are expressions which we commonly meet with in the old charters of ancient towns.
古代都市の古い憲章によく見られる表現である。
When those particular incorporations, which are now peculiarly called universities, were first established, the term of years which it was necessary to study, in order to obtain the degree of master of arts, appears evidently to have been copied from the term of apprenticeship in common trades, of which the incorporations were much more ancient.
現在、大学と特称されるこれらの特定の法人が最初に設立されたとき、芸術修士の学位を取得するために必要な修学年数は、法人化がはるかに古い一般的な貿易における徒弟期間からコピーされたものであることは明らかである。
As to have wrought seven years under a master properly qualified, was necessary, in order to entitle any person to become a master, and to have himself apprentices in a common trade;
適切な資格のある親方の下で七年間働くことは、誰でも親方になる資格を得て、一般の貿易で徒弟を持つために必要だった。
so to have studied seven years under a master properly qualified, was necessary to entitle him to become a master, teacher, or doctor (words anciently synonymous), in the liberal arts, and to have scholars or apprentices (words likewise originally synonymous) to study under him.
適切な資格のある親方の下で七年間勉強することは、教養学科の親方、教師、または博士(古代では同義語)になる資格を得て、学者や徒弟(同様に元々は同義語)を彼の下で勉強させるために必要だった。
By the 5th of Elizabeth, commonly called the Statute of Apprenticeship, it was enacted, that no person should, for the future, exercise any trade, craft, or mystery, at that time exercised in England, unless he had previously served to it an apprenticeship of seven years at least;
一般に徒弟法と呼ばれるエリザベス5世の時代には、それまでイギリスで行われていた貿易、工芸、または神秘を、少なくとも7年間の徒弟奉公をしなければ、将来的に誰も行使してはならないと制定された。
and what before had been the bye-law of many particular corporations, became in England the general and public law of all trades carried on in market towns.
そして、以前は多くの特定の法人の条例だったものが、イギリスでは市場町で営まれるすべての貿易の一般法および公法となった。
For though the words of the statute are very general, and seem plainly to include the whole kingdom, by interpretation its operation has been limited to market towns;
法令の文言は非常に一般的で、明らかに王国全体を含んでいるように見えるが、解釈によってその運用は市場町に限定されている。
it having been held that, in country villages, a person may exercise several different trades, though he has not served a seven years apprenticeship to each, they being necessary for the conveniency of the inhabitants, and the number of people frequently not being sufficient to supply each with a particular set of hands.
田舎の村では、住民の便宜のために必要であり、また、特定の職人を確保するのに十分な人数がいない場合が多いため、各職業に7年間の徒弟奉公をしていなくても、複数の異なる職業に従事することができるとされている。
By a strict interpretation of the words, too, the operation of this statute has been limited to those trades which were established in England before the 5th of Elizabeth, and has never been extended to such as have been introduced since that time.
言葉の厳密な解釈によっても、この法令の運用はエリザベス5世以前にイギリスで確立された貿易に限定されており、それ以降に導入された貿易にまで拡大されたことは一度もない。
This limitation has given occasion to several distinctions, which, considered as rules of police, appear as foolish as can well be imagined.
この制限は、警察の規則として考えると、想像できる限り愚かなように見える、いくつかの区別を生み出した。
It has been adjudged, for example, that a coach-maker can neither himself make nor employ journeymen to make his coach-wheels, but must buy them of a master wheel-wright; this latter trade having been exercised in England before the 5th of Elizabeth.
例えば、馬車製造業者は、馬車の車輪を自分で作ったり、職人を雇って作らせたりすることはできず、車輪職人から買わなければならないという判決が下されている。後者の貿易はエリザベス5世以前にイギリスで行われていた。
But a wheel-wright, though he has never served an apprenticeship to a coachmaker, may either himself make or employ journeymen to make coaches;
しかし、車輪職人は、馬車製造業者に徒弟奉公をしたことがないにもかかわらず、自分で馬車を作ったり、職人を雇って馬車を作らせたりすることができる。
the trade of a coachmaker not being within the statute, because not exercised in England at the time when it was made.
馬車製造業者の貿易は、制定当時イギリスで行われていなかったため、この法令の対象外となっている。
The manufactures of Manchester, Birmingham, and Wolverhampton, are many of them, upon this account, not within the statute, not having been exercised in England before the 5th of Elizabeth.
マンチェスター、バーミンガム、ウルヴァーハンプトンの製造業は、その多くがこの法令の対象外であり、エリザベス5世以前にイギリスで行われていなかった。
In France, the duration of apprenticeships is different in different towns and in different trades.
フランスでは、徒弟奉公の期間は町や業種によって異なる。
In Paris, five years is the term required in a great number;
パリでは、5年が多くの業種で必要とされる期間である。
but, before any person can be qualified to exercise the trade as a master, he must, in many of them, serve five years more as a journeyman.
しかし、親方として商売を営む資格を得るには、その多くで職人としてさらに5年間奉公しなければならない。
During this latter term, he is called the companion of his master, and the term itself is called his companionship.
この後者の期間中、彼は親方の仲間と呼ばれ、その期間自体は彼の交友と呼ばれる。
In Scotland, there is no general law which regulates universally the duration of apprenticeships.
スコットランドでは、徒弟奉公の期間を普遍的に規制する一般法はない。
The term is different in different corporations.
その期間は、組合によって異なる。
Where it is long, a part of it may generally be redeemed by paying a small fine.
長い場合には、その一部は通常、少額の罰金を支払うことで償還することができる。
In most towns, too, a very small fine is sufficient to purchase the freedom of any corporation.
ほとんどの町でも、ごくわずかな罰金で、どの組合の自由も買うことができる。
The weavers of linen and hempen cloth, the principal manufactures of the country, as well as all other artificers subservient to them, wheel-makers, reel-makers, etc.
麻布や麻布の織工は、この国の主要な製造業者であり、また、彼らに従属する他のすべての職人、車輪職人、リール職人などである。
may exercise their trades in any town-corporate without paying any fine.
罰金を支払うことなく、どの町の組合でも商売をすることができる。
In all towns-corporate, all persons are free to sell butchers’ meat upon any lawful day of the week.
すべての町の組合では、すべての人が週のどの合法的な日でも肉屋の肉を自由に売ることができる。
Three years is, in Scotland, a common term of apprenticeship, even in some very nice trades;
スコットランドでは、三年が、非常に精密な職業でさえ、徒弟の一般的な期間である。
and, in general, I know of no country in Europe, in which corporation laws are so little oppressive.
そして、一般的に、私はヨーロッパで、組合法がそれほど抑圧的でない国を知らない。
The property which every man has in his own labour, as it is the original foundation of all other property, so it is the most sacred and inviolable.
すべての人が自分の労働に持つ財産は、他のすべての財産の元々の基礎であるため、最も神聖で不可侵である。
The patrimony of a poor man lies in the strength and dexterity of his hands;
貧しい人の遺産は、彼の手の強さと器用さにある。
and to hinder him from employing this strength and dexterity in what manner he thinks proper, without injury to his neighbour, is a plain violation of this most sacred property.
そして、彼が隣人に損害を与えることなく、彼が適切と考える方法でこの強さと器用さを行使するのを妨げることは、この最も神聖な財産の明白な侵害である。
It is a manifest encroachment upon the just liberty, both of the workman, and of those who might be disposed to employ him.
それは、労働者と、彼を雇用する気があるかもしれない人々の両方の正当な自由に対する明白な侵害である。
As it hinders the one from working at what he thinks proper, so it hinders the others from employing whom they think proper.
それが、ある人が適切と考えることを行うのを妨げるのと同様に、他の人々が適切と考える人を雇用するのを妨げる。
To judge whether he is fit to be employed, may surely be trusted to the discretion of the employers, whose interest it so much concerns.
彼が雇用に適しているかどうかを判断することは、確かに雇用者の裁量に委ねられるべきであり、雇用者の利益に大きく関わる。
The affected anxiety of the lawgiver, lest they should employ an improper person, is evidently as impertinent as it is oppressive.
不適切な人を雇用しないようにという立法者の不安は、明らかに横柄で抑圧的である。
The institution of long apprenticeships can give no security that insufficient workmanship shall not frequently be exposed to public sale.
長い徒弟制度は、不十分な技量がしばしば公売にさらされないという保証を与えることはできない。
When this is done, it is generally the effect of fraud, and not of inability;
これがなされる場合、それは一般的に詐欺の結果であり、無能の結果ではない。
and the longest apprenticeship can give no security against fraud.
そして、最も長い徒弟制度でさえ詐欺に対する保証を与えることはできない。
Quite different regulations are necessary to prevent this abuse.
この悪用を防ぐには、まったく異なる規制が必要である。
The sterling mark upon plate, and the stamps upon linen and woollen cloth, give the purchaser much greater security than any statute of apprenticeship.
銀食器の純銀マークや、リネンやウールの布のスタンプは、どんな徒弟制度よりもはるかに大きな安心感を買い手に与える。
He generally looks at these, but never thinks it worth while to enquire whether the workman had served a seven years apprenticeship.
彼は通常これらを調べるが、職人が7年間の徒弟奉公を務めたかどうかを尋ねる価値があるとは決して考えない。
The institution of long apprenticeships has no tendency to form young people to industry.
長い徒弟制度は、若者を産業に従事させる傾向がない。
A journeyman who works by the piece is likely to be industrious, because he derives a benefit from every exertion of his industry.
出来高払いで働く職人は、勤勉である可能性が高い。なぜなら、彼は勤勉に働くたびに利益を得るからである。
An apprentice is likely to be idle, and almost always is so, because he has no immediate interest to be otherwise.
徒弟は怠惰である可能性が高く、ほとんどいつもそうである。なぜなら、彼はそうしないことに直接的な関心がないからである。
In the inferior employments, the sweets of labour consist altogether in the recompence of labour.
下級の職業では、労働の楽しみは労働の報酬に尽きる。
They who are soonest in a condition to enjoy the sweets of it, are likely soonest to conceive a relish for it, and to acquire the early habit of industry.
労働の楽しみを享受できる状態に最も早く到達する人は、労働の楽しみを最も早く理解し、勤勉の習慣を早く身につける可能性が高い。
A young man naturally conceives an aversion to labour, when for a long time he receives no benefit from it.
若者は、長い間労働から利益を得られないと、当然労働を嫌うようになる。
The boys who are put out apprentices from public charities are generally bound for more than the usual number of years, and they generally turn out very idle and worthless.
公的慈善団体から徒弟に出される少年たちは、通常の年数よりも長く縛られ、一般的に非常に怠惰で無価値な人間になる。
Apprenticeships were altogether unknown to the ancients.
徒弟制度は古代人には全く知られていなかった。
The reciprocal duties of master and apprentice make a considerable article in every modern code.
師匠と弟子の相互の義務は、あらゆる現代の法典において重要な条項となっている。
The Roman law is perfectly silent with regard to them.
ローマ法は、それらに関して全く沈黙している。
I know no Greek or Latin word (I might venture, I believe, to assert that there is none) which expresses the idea we now annex to the word apprentice, a servant bound to work at a particular trade for the benefit of a master, during a term of years, upon condition that the master shall teach him that trade.
私が知る限り、ギリシャ語にもラテン語にも、現在私たちが徒弟という言葉に付随させている考え、つまり、主人がその仕事を教えてくれることを条件に、一定期間、主人のために特定の仕事に従事する召使、を表現する言葉はない(おそらく、そのような言葉は存在しないと断言できると思う)。
Long apprenticeships are altogether unnecessary.
長い徒弟期間は全く必要がない。
The arts, which are much superior to common trades, such as those of making clocks and watches, contain no such mystery as to require a long course of instruction.
時計製造のような、普通の職業よりもはるかに優れた技芸には、長い教育課程を必要とするような神秘性はない。
The first invention of such beautiful machines, indeed, and even that of some of the instruments employed in making them, must no doubt have been the work of deep thought and long time, and may justly be considered as among the happiest efforts of human ingenuity.
確かに、このような美しい機械の最初の発明は、また、それを作るのに使われる道具のいくつかの発明も、間違いなく深い思考と長い時間の成果であり、人間の才知の最も幸福な努力の一つと見なされて然るべきである。
But when both have been fairly invented, and are well understood, to explain to any young man, in the completest manner, how to apply the instruments, and how to construct the machines, cannot well require more than the lessons of a few weeks;
しかし、両方ともかなり発明され、よく理解されている場合、道具の使い方や機械の組み立て方を、どんな若者にも最も完全な方法で説明するのに、数週間の授業以上は必要ないだろう。
perhaps those of a few days might be sufficient.
おそらく数日で十分だろう。
In the common mechanic trades, those of a few days might certainly be sufficient.
一般的な機械工の職業では、数日で十分だろう。
The dexterity of hand, indeed, even in common trades, cannot be acquired without much practice and experience.
確かに、一般的な職業でさえ、手の器用さは多くの練習と経験なしには身につけられない。
But a young man would practice with much more diligence and attention, if from the beginning he wrought as a journeyman, being paid in proportion to the little work which he could execute, and paying in his turn for the materials which he might sometimes spoil through awkwardness and inexperience.
しかし、若者が最初から職人として働き、自分ができるわずかな仕事に応じて支払いを受け、不器用さや経験不足で時々台無しにしてしまう材料の代金を支払うならば、もっと勤勉に注意深く練習するだろう。
His education would generally in this way be more effectual, and always less tedious and expensive.
彼の教育は、一般的にこのやり方の方が効果的で、退屈で費用がかからない。
The master, indeed, would be a loser.
確かに、親方は損をするだろう。
He would lose all the wages of the apprentice, which he now saves, for seven years together.
彼は、現在節約している徒弟の賃金を7年間すべて失うことになる。
In the end, perhaps, the apprentice himself would be a loser.
結局、おそらく徒弟自身が損をすることになるだろう。
In a trade so easily learnt he would have more competitors, and his wages, when he came to be a complete workman, would be much less than at present.
簡単に習得できる職業では、彼にはもっと多くの競争相手がいて、一人前の職人になったときの賃金は現在よりもずっと低くなるだろう。
The same increase of competition would reduce the profits of the masters, as well as the wages of workmen.
同じく競争の増加は、職人の賃金と同様に親方の利益を減らすだろう。
The trades, the crafts, the mysteries, would all be losers.
商売、工芸、秘儀はすべて損をするだろう。
But the public would be a gainer, the work of all artificers coming in this way much cheaper to market.
しかし、一般大衆は得をするだろう。すべての職人の仕事が、この方法で市場にずっと安く出てくるからである。
It is to prevent his reduction of price, and consequently of wages and profit, by restraining that free competition which would most certainly occasion it, that all corporations, and the greater part of corporation laws have been established.
すべての同業組合と、同業組合法の大部分が制定されたのは、価格の低下、そしてその結果としての賃金と利潤の低下を、それを確実に引き起こす自由競争を制限することによって防ぐためである。
In order to erect a corporation, no other authority in ancient times was requisite, in many parts of Europe, but that of the town-corporate in which it was established.
同業組合を設立するためには、古代ヨーロッパの多くの地域では、それが設立される都市法人の権限以外に必要な権限はなかった。
In England, indeed, a charter from the king was likewise necessary.
確かに、イングランドでは国王からの特許状も必要だった。
But this prerogative of the crown seems to have been reserved rather for extorting money from the subject, than for the defence of the common liberty against such oppressive monopolies.
しかし、この王権の特権は、そうした抑圧的な独占に対して一般の自由を守るためというよりは、むしろ臣民から金を強要するために留保されていたように思われる。
Upon paying a fine to the king, the charter seems generally to have been readily granted;
国王に罰金を支払えば、特許状は概してすぐに交付されたようである。
and when any particular class of artificers or traders thought proper to act as a corporation, without a charter, such adulterine guilds, as they were called, were not always disfranchised upon that account, but obliged to fine annually to the king, for permission to exercise their usurped privileges {See Madox Firma Burgi p. 26 etc.}.
そして、職人や商人の特定の階級が特許状なしに同業組合として行動するのが適切だと考えたとき、そうした偽りのギルドは、そう呼ばれていたが、その理由で常に権利を剥奪されたわけではなく、横領した特権を行使する許可を得るために、国王に毎年罰金を支払う義務があった。
The immediate inspection of all corporations, and of the bye-laws which they might think proper to enact for their own government, belonged to the town-corporate in which they were established;
すべての同業組合と、同業組合が自分たちの統治のために制定するのが適切と考えるかもしれない細則の直接的な検査は、同業組合が設立された自治都市に属していた。
and whatever discipline was exercised over them, proceeded commonly, not from the king, but from that greater incorporation of which those subordinate ones were only parts or members.
そして、同業組合に対してどんな規律が行使されようとも、それは通常、国王からではなく、そうした下位の同業組合がその一部または構成員にすぎない、より大きな同業組合から出ていた。
The government of towns-corporate was altogether in the hands of traders and artificers, and it was the manifest interest of every particular class of them, to prevent the market from being overstocked, as they commonly express it, with their own particular species of industry;
自治都市の統治は、すべて商人や職人の手中にあり、彼らの特定の階級のすべてにとって、市場が彼らがよく言うように、自分たちの特定の産業で過剰供給にならないようにすることは、明らかに利益になることだった。
which is in reality to keep it always understocked.
それは実際には、常に供給不足にしておくことである。
Each class was eager to establish regulations proper for this purpose, and, provided it was allowed to do so, was willing to consent that every other class should do the same.
各階級は、この目的に適した規制を制定することに熱心であり、そうすることが許されるならば、他のすべての階級が同じことをすることに喜んで同意した。
In consequence of such regulations, indeed, each class was obliged to buy the goods they had occasion for from every other within the town, somewhat dearer than they otherwise might have done.
実際、そうした規制の結果、各階級は、必要とする品物を、町内の他の階級から、そうでなければ買えたであろう価格よりもやや高く買わざるを得なかった。
But, in recompence, they were enabled to sell their own just as much dearer;
しかし、その代償として、彼らは自分たちのものをそれだけ高く売ることができた。
so that, so far it was as broad as long, as they say;
だから、これまでのところ、彼らが言うように、それは長さと同じくらい広かった。
and in the dealings of the different classes within the town with one another, none of them were losers by these regulations.
そして、町内の異なる階級同士の取引において、これらの規制によって損をする者はいなかった。
But in their dealings with the country they were all great gainers;
しかし、彼らの田舎との取引においては、彼らは皆大いに利益を得ていた。
and in these latter dealings consist the whole trade which supports and enriches every town.
そして、これらの後者の取引は、すべての町を支え、豊かにする貿易全体を構成している。
Every town draws its whole subsistence, and all the materials of its industry, from the: country.
すべての町は、その生計のすべてと、その産業のすべての材料を、田舎から得ている。
It pays for these chiefly in two ways.
町は主に二つの方法でこれらの代金を支払う。
First, by sending back to the country a part of those materials wrought up and manufactured;
第一に、それらの材料の一部を加工して製造したものを田舎に送り返すことである。
in which case, their price is augmented by the wages of the workmen, and the profits of their masters or immediate employers;
この場合、それらの価格は労働者の賃金と、その主人または直接の雇用者の利潤によって増加する。
secondly, by sending to it a part both of the rude and manufactured produce, either of other countries, or of distant parts of the same country, imported into the town;
第二に、他の国々や同じ国の遠隔地から町に輸入された未加工品と加工品の両方の一部を田舎に送ることである。
in which case, too, the original price of those goods is augmented by the wages of the carriers or sailors, and by the profits of the merchants who employ them.
この場合も、それらの商品の元の価格は運送業者や船員の賃金と、彼らを雇用する商人の利潤によって増加する。
In what is gained upon the first of those branches of commerce, consists the advantage which the town makes by its manufactures;
商業のこれらの部門の最初のもので得られる利益は、町がその製造業によって得る利益である。
in what is gained upon the second, the advantage of its inland and foreign trade.
二番目のものから得られる利益は、その内陸貿易と外国貿易の利益である。
The wages of the workmen, and the profits of their different employers, make up the whole of what is gained upon both.
労働者の賃金と、彼らの様々な雇用者の利潤は、両方から得られる利益の全体を構成する。
Whatever regulations, therefore, tend to increase those wages and profits beyond what they otherwise: would be, tend to enable the town to purchase, with a smaller quantity of its labour, the produce of a greater quantity of the labour of the country.
したがって、どのような規制であれ、それらの賃金と利潤をそうでない場合よりも増加させる傾向があるものは、町がより少ない労働量で、より多くの農村の労働量の生産物を購入できるようにする傾向がある。
They give the traders and artificers in the town an advantage over the landlords, farmers, and labourers, in the country, and break down that natural equality which would otherwise take place in the commerce which is carried on between them.
それらは町の商人や職人に、農村の地主、農民、労働者よりも有利に働き、そうでなければ彼らの間で営まれる商業に生じるであろう自然な平等を打ち砕く。
The whole annual produce of the labour of the society is annually divided between those two different sets of people.
社会の労働の年間生産物全体は、毎年これら二つの異なる人々の集団の間で分割される。
By means of those regulations, a greater share of it is given to the inhabitants of the town than would otherwise fall to them, and a less to those of the country.
これらの規制によって、そうでなければ彼らに与えられるよりも、町の住民にそのより大きな分け前が与えられ、農村の住民にはより少ない分け前が与えられる。
The price which the town really pays for the provisions and materials annually imported into it, is the quantity of manufactures and other goods annually exported from it.
町が毎年輸入する食料や材料に対して実際に支払う価格は、毎年町から輸出される製品やその他の商品の量である。
The dearer the latter are sold, the cheaper the former are bought.
後者が高く売れれば売れるほど、前者は安く買える。
The industry of the town becomes more, and that of the country less advantageous.
町の産業はより有利になり、農村の産業は不利になる。
That the industry which is carried on in towns is, everywhere in Europe, more advantageous than that which is carried on in the country, without entering into any very nice computations, we may satisfy ourselves by one very simple and obvious observation.
ヨーロッパのどこでも、町で営まれている産業は、農村で営まれている産業よりも有利であるということは、あまり細かい計算をせずとも、非常に単純で明白な観察によって納得できる。
In every country of Europe, we find at least a hundred people who have acquired great fortunes, from small beginnings, by trade and manufactures, the industry which properly belongs to towns, for one who has done so by that which properly belongs to the country, the raising of rude produce by the improvement and cultivation of land.
ヨーロッパのどの国でも、農村に属する産業、つまり土地の改良や耕作による粗野な生産物の生産によって大富豪になった人が一人いるのに対して、町に属する産業である貿易や製造業によって、小さな出発から大富豪になった人が少なくとも百人いる。
Industry, therefore, must be better rewarded, the wages of labour and the profits of stock must evidently be greater, in the one situation than in the other.
したがって、産業はより良い報酬を得なければならず、労働賃金と資本の利潤は、一方の状況では他方よりも明らかに大きくなければならない。
But stock and labour naturally seek the most advantageous employment.
しかし、資本と労働は当然、最も有利な雇用を求める。
They naturally, therefore, resort as much as they can to the town, and desert the country.
したがって、彼らは当然、できるだけ町に頼り、農村を捨てる。
The inhabitants of a town being collected into one place, can easily combine together.
町の住民は一か所に集まっているので、簡単に団結できる。
The most insignificant trades carried on in towns have, accordingly, in some place or other, been incorporated;
したがって、町で営まれている最も取るに足りない商売も、どこかで法人化されている。
and even where they have never been incorporated, yet the corporation-spirit, the jealousy of strangers, the aversion to take apprentices, or to communicate the secret of their trade, generally prevail in them, and often teach them, by voluntary associations and agreements, to prevent that free competition which they cannot prohibit by bye-laws.
そして、法人化されたことがないところでさえ、法人精神、よそ者への嫉妬、徒弟をとることや商売の秘密を伝えることへの嫌悪が、一般的に彼らの間に広まっており、しばしば自発的な協会や協定によって、彼らが細則で禁止できない自由競争を防ぐことを教えている。
The trades which employ but a small number of hands, run most easily into such combinations.
少数の労働者しか雇用していない商売は、最も簡単にそのような組み合わせになる。
Half-a-dozen wool-combers, perhaps, are necessary to keep a thousand spinners and weavers at work.
おそらく、千人の紡績工と織工を働かせ続けるには、半ダースの梳毛工が必要である。
By combining not to take apprentices, they can not only engross the employment, but reduce the whole manufacture into a sort of slavery to themselves, and raise the price of their labour much above what is due to the nature of their work.
徒弟をとらないことで、彼らは雇用を独占するだけでなく、製造業全体を自分たちの奴隷のようなものに変え、労働の価格を仕事の性質から考えて当然の価格よりもはるかに高くすることができる。
The inhabitants of the country, dispersed in distant places, cannot easily combine together.
遠く離れた場所に散らばっている田舎の住民は、簡単には集まることができない。
They have not only never been incorporated, but the incorporation spirit never has prevailed among them.
彼らは法人化されたことがないだけでなく、法人化の精神が彼らの間に広まったこともない。
No apprenticeship has ever been thought necessary to qualify for husbandry, the great trade of the country.
農業という国の大産業に従事するのに、徒弟修業が必要だと考えられたことは一度もない。
After what are called the fine arts, and the liberal professions, however, there is perhaps no trade which requires so great a variety of knowledge and experience.
しかし、いわゆる美術や自由業以外に、これほど多種多様な知識と経験を必要とする業種はおそらくないだろう。
The innumerable volumes which have been written upon it in all languages, may satisfy us, that among the wisest and most learned nations, it has never been regarded as a matter very easily understood.
あらゆる言語で書かれた無数の書物は、最も賢く、最も学識のある国々でさえ、それが決して簡単に理解できる事柄とは見なされてこなかったことを私たちに納得させてくれるだろう。
And from all those volumes we shall in vain attempt to collect that knowledge of its various and complicated operations which is commonly possessed even by the common farmer;
そして、それらのすべての書物から、普通の農民でさえも普通に持っている、その多様で複雑な作業に関する知識を集めようとしても無駄だろう。
how contemptuously soever the very contemptible authors of some of them may sometimes affect to speak of him.
どんなに軽蔑すべき著者であれ、その著者の一部が時折彼について語ることがあるかもしれない。
There is scarce any common mechanic trade, on the contrary, of which all the operations may not be as completely and distinctly explained in a pamphlet of a very few pages, as it is possible for words illustrated by figures to explain them.
それどころか、図解で説明できる限り、ごくわずかなページのパンフレットですべての作業を完全に明確に説明できないような、ありふれた機械工の業種はほとんどない。
In the history of the arts, now publishing by the French Academy of Sciences, several of them are actually explained in this manner.
フランス科学アカデミーが現在出版している芸術史では、そのうちのいくつかは実際にこの方法で説明されている。
The direction of operations, besides, which must be varied with every change of the weather, as well as with many other accidents, requires much more judgment and discretion, than that of those which are always the same, or very nearly the same.
そのうえ、天候の変化やその他の多くの事故に応じて変更しなければならない作業の指示は、常に同じか、ほぼ同じ作業の指示よりも、はるかに多くの判断と裁量を必要とする。
Not only the art of the farmer, the general direction of the operations of husbandry, but many inferior branches of country labour require much more skill and experience than the greater part of mechanic trades.
農業経営の一般的な指示である農業技術だけでなく、農村労働の多くの下位分野では、機械工の業種の大部分よりもはるかに多くの技能と経験が必要である。
The man who works upon brass and iron, works with instruments, and upon materials of which the temper is always the same, or very nearly the same.
真鍮や鉄を加工する人は、道具を使って、性質が常に同じか、ほぼ同じ材料を加工する。
But the man who ploughs the ground with a team of horses or oxen, works with instruments of which the health, strength, and temper, are very different upon different occasions.
しかし、馬や牛のチームで地面を耕す人は、健康、強さ、気質が状況によって大きく異なる道具を使って作業する。
The condition of the materials which he works upon, too, is as variable as that of the instruments which he works with, and both require to be managed with much judgment and discretion.
彼が加工する材料の状態も、彼が使う道具の状態と同じくらい変化しやすく、どちらも多くの判断と裁量をもって管理する必要がある。
The common ploughman, though generally regarded as the pattern of stupidity and ignorance, is seldom defective in this judgment and discretion.
普通の農夫は、一般的に愚かさと無知の見本と見なされているが、この判断と裁量に欠陥があることはめったにない。
He is less accustomed, indeed, to social intercourse, than the mechanic who lives in a town.
彼は確かに、町に住む機械工よりも社交的な交際に慣れていない。
His voice and language are more uncouth, and more difficult to be understood by those who are not used to them.
彼の声と言葉はより野卑で、慣れていない人には理解しにくい。
His understanding, however, being accustomed to consider a greater variety of objects, is generally much superior to that of the other, whose whole attention, from morning till night, is commonly occupied in performing one or two very simple operations.
しかし、彼の理解力は、より多様な対象を考えることに慣れているため、一般的に、朝から晩まで、通常は1つか2つの非常に単純な作業を行うことに全神経を集中している他の人よりもはるかに優れている。
How much the lower ranks of people in the country are really superior to those of the town, is well known to every man whom either business or curiosity has led to converse much with both.
田舎の下層階級の人々が町の人々よりもどれほど優れているかは、仕事や好奇心から両者と多くの会話をした人なら誰でもよく知っている。
In China and Indostan, accordingly, both the rank and the wages of country labourers are said to be superior to those of the greater part of artificers and manufacturers.
したがって、中国やインドでは、農村労働者の地位も賃金も、職人や製造業者の大部分よりも優れていると言われている。
They would probably be so everywhere, if corporation laws and the corporation spirit did not prevent it.
法人法と法人精神がそれを妨げなければ、おそらくどこでもそうだろう。
The superiority which the industry of the towns has everywhere in Europe over that of the country, is not altogether owing to corporations and corporation laws.
ヨーロッパのどこでも都市の産業が農村の産業よりも優れているのは、法人と法人法だけによるものではない。
It is supported by many other regulations.
それは他の多くの規制によって支えられている。
The high duties upon foreign manufactures, and upon all goods imported by alien merchants, all tend to the same purpose.
外国製品や外国商人によって輸入されるすべての商品に対する高関税は、すべて同じ目的に向かっている。
Corporation laws enable the inhabitants of towns to raise their prices, without fearing to be undersold by the free competition of their own countrymen.
法人法は、都市の住民が自国の自由競争によって安値で売られることを恐れることなく、価格を上げることができるようにしている。
Those other regulations secure them equally against that of foreigners.
他の規制は、外国人のそれに対しても同様に彼らを保護している。
The enhancement of price occasioned by both is everywhere finally paid by the landlords, farmers, and labourers, of the country, who have seldom opposed the establishment of such monopolies.
両者によって引き起こされた価格の上昇は、どこでも最終的には、そのような独占の確立にほとんど反対しなかった、その国の地主、農民、労働者によって支払われる。
They have commonly neither inclination nor fitness to enter into combinations;
彼らは通常、組合に入る傾向も適性もない。
and the clamour and sophistry of merchants and manufacturers easily persuade them, that the private interest of a part, and of a subordinate part, of the society, is the general interest of the whole.
そして、商人や製造業者の叫びや詭弁は、社会の一部、そして従属的な部分の私的利益が全体の一般的な利益であると、彼らを簡単に説得する。
In Great Britain, the superiority of the industry of the towns over that of the country seems to have been greater formerly than in the present times.
イギリスでは、都市の産業が農村の産業に比べて優勢であったのは、現在よりも以前の方が大きかったようである。
The wages of country labour approach nearer to those of manufacturing labour, and the profits of stock employed in agriculture to those of trading and manufacturing stock, than they are said to have done in the last century, or in the beginning of the present.
農村労働者の賃金は、前世紀や今世紀初頭に比べて、製造業労働者の賃金に近づき、農業に従事する資本の利潤は、貿易や製造業の資本の利潤に近づいている。
This change may be regarded as the necessary, though very late consequence of the extraordinary encouragement given to the industry of the towns.
この変化は、都市の産業に与えられた異常な奨励の非常に遅れた結果ではあるが、必要であると考えることができる。
The stocks accumulated in them come in time to be so great, that it can no longer be employed with the ancient profit in that species of industry which is peculiar to them.
そこに蓄積された資本は、やがて非常に大きくなり、もはや都市特有の産業に従来のような利潤をもって投入することができなくなる。
That industry has its limits like every other;
その産業には、他の産業と同じように限界がある。
and the increase of stock, by increasing the competition, necessarily reduces the profit.
そして、資本の増加は、競争を激化させることによって、必然的に利潤を減少させる。
The lowering of profit in the town forces out stock to the country, where, by creating a new demand for country labour, it necessarily raises its wages.
都市の利潤の低下は、資本を農村に追いやり、そこで農村労働に対する新たな需要を生み出すことによって、必然的に賃金が上昇する。
It then spreads itself, if I my say so, over the face of the land, and, by being employed in agriculture, is in part restored to the country, at the expense of which, in a great measure, it had originally been accumulated in the town.
こうして、いわば資本は国土全体に広がり、農業に投入されることによって、一部は農村に還元されるが、その農村を犠牲にして、もともとは都市に蓄積されていたのである。
That everywhere in Europe the greatest improvements of the country have been owing to such over flowings of the stock originally accumulated in the towns, I shall endeavour to shew hereafter, and at the same time to demonstrate, that though some countries have, by this course, attained to a considerable degree of opulence, it is in itself necessarily slow, uncertain, liable to be disturbed and interrupted by innumerable accidents, and, in every respect, contrary to the order of nature and of reason.
ヨーロッパのどこにおいても、農村の最大の改善は、もともと都市に蓄積されていた資本のこのような過剰流出によるものであったことを、私は今後示そうと努力するとともに、いくつかの国はこの道筋によってかなりの富裕度を達成しているが、それ自体は必然的に遅く、不確実で、無数の事故によって混乱し、中断されやすく、あらゆる点で自然と理性の秩序に反していることを証明しようとする。
The interests, prejudices, laws, and customs, which have given occasion to it, I shall endeavour to explain as fully and distinctly as I can in the third and fourth books of this Inquiry.
それを生み出した利害、偏見、法律、慣習については、この研究の第三巻と第四巻でできるだけ十分かつ明確に説明するよう努力するつもりである。
People of the same trade seldom meet together, even for merriment and diversion, but the conversation ends in a conspiracy against the public, or in some contrivance to raise prices.
同じ商売の人は、娯楽や気晴らしのためでさえ、めったに集まらないが、会話は公衆に対する陰謀や、価格を上げるための何らかの工夫で終わる。
It is impossible, indeed, to prevent such meetings, by any law which either could be executed, or would be consistent with liberty and justice.
実際、執行可能であるか、自由と正義に適合する法律によって、そのような会合を防ぐことは不可能である。
But though the law cannot hinder people of the same trade from sometimes assembling together, it ought to do nothing to facilitate such assemblies, much less to render them necessary.
しかし、法律は同じ商売の人々が時々集まるのを妨げることはできないが、そのような集会を容易にするために何もしてはならず、ましてやそれらを必要とするようであってはならない。
A regulation which obliges all those of the same trade in a particular town to enter their names and places of abode in a public register, facilitates such assemblies.
特定の町の同じ商売のすべての人に、氏名と住所を公の登記簿に記入することを義務付ける規制は、そのような集会を容易にする。
It connects individuals who might never otherwise be known to one another, and gives every man of the trade a direction where to find every other man of it.
それは、そうでなければ互いに知り合うことのなかったかもしれない個人を結びつけ、その商売のすべての人に、他のすべての人を見つける方向を与える。
A regulation which enables those of the same trade to tax themselves, in order to provide for their poor, their sick, their widows and orphans, by giving them a common interest to manage, renders such assemblies necessary.
同じ商売の者たちが、貧しい人、病気の人、未亡人、孤児を養うために、自分たちで税金を課すことを可能にする規制は、彼らに管理する共通の利益を与えることで、そのような集会を必要とする。
An incorporation not only renders them necessary, but makes the act of the majority binding upon the whole.
法人化は、それらを必要とするだけでなく、過半数の行為を全体に拘束する。
In a free trade, an effectual combination cannot be established but by the unanimous consent of every single trader, and it cannot last longer than every single trader continues of the same mind.
自由貿易では、効果的な組み合わせは、すべての貿易業者の全会一致の同意によってのみ確立することができ、すべての貿易業者が同じ考えを続ける限り、それは長続きしない。
The majority of a corporation can enact a bye-law, with proper penalties, which will limit the competition more effectually and more durably than any voluntary combination whatever.
法人の過半数は、適切な罰則を伴う細則を制定することができ、それはどんな自発的な組み合わせよりも効果的かつ永続的に競争を制限する。
The pretence that corporations are necessary for the better government of the trade, is without any foundation.
貿易のより良い統治のために法人が必要であるという口実は、根拠がない。
The real and effectual discipline which is exercised over a workman, is not that of his corporation, but that of his customers.
職人に対して行われる真の効果的な規律は、彼の法人の規律ではなく、彼の顧客の規律である。
It is the fear of losing their employment which restrains his frauds and corrects his negligence.
彼の詐欺を抑制し、彼の過失を正すのは、彼らの職を失うことへの恐怖である。
An exclusive corporation necessarily weakens the force of this discipline.
排他的な法人は、必然的にこの規律の力を弱める。
A particular set of workmen must then be employed, let them behave well or ill.
特定の職人集団を雇用しなければならないので、彼らが善い行いをしようと悪い行いをしようと関係ない。
It is upon this account that, in many large incorporated towns, no tolerable workmen are to be found, even in some of the most necessary trades.
このような理由で、多くの大規模な法人都市では、最も必要な業種のいくつかでさえ、許容できる職人を見つけることができない。
If you would have your work tolerably executed, it must be done in the suburbs, where the workmen, having no exclusive privilege, have nothing but their character to depend upon, and you must then smuggle it into the town as well as you can.
仕事を許容できる程度に仕上げてもらうには、郊外でやらなければならない。そこでは、職人は排他的な特権を持たず、自分の性格に頼るしかないので、できるだけ町に密輸しなければならない。
It is in this manner that the policy of Europe, by restraining the competition in some employments to a smaller number than would otherwise be disposed to enter into them, occasions a very important inequality in the whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock.
このように、ヨーロッパの政策は、一部の職業における競争を、そうでなければその職業に従事する傾向にあるよりも少ない人数に制限することによって、労働と資本の異なる職業の利点と欠点の全体に非常に重要な不平等をもたらしている。
Secondly, the policy of Europe, by increasing the competition in some employments beyond what it naturally would be, occasions another inequality, of an opposite kind, in the whole of the advantages and disadvantages of the different employments of labour and stock.
第二に、ヨーロッパの政策は、一部の職業における競争を自然な状態以上に増大させることによって、労働と資本の異なる職業の利点と欠点の全体に、反対の種類の別の不平等をもたらしている。
It has been considered as of so much importance that a proper number of young people should be educated for certain professions, that sometimes the public, and sometimes the piety of private founders, have established many pensions, scholarships, exhibitions, bursaries, etc.
適切な数の若者が特定の職業のために教育を受けることが非常に重要であると考えられてきたため、時には公衆、時には私立の創設者の信心深さによって、多くの年金、奨学金、展示会、奨学金などが設立されてきた。
for this purpose, which draw many more people into those trades than could otherwise pretend to follow them.
この目的のために、そうでなければそれらの職業に従事するふりをするよりもはるかに多くの人々をそれらの職業に引き寄せている。
In all Christian countries, I believe, the education of the greater part of churchmen is paid for in this manner.
すべてのキリスト教国では、聖職者の大部分の教育はこのように支払われていると私は信じている。
Very few of them are educated altogether at their own expense.
彼らのうち、自費で教育を受けている人はほとんどいない。
The long, tedious, and expensive education, therefore, of those who are, will not always procure them a suitable reward, the church being crowded with people, who, in order to get employment, are willing to accept of a much smaller recompence than what such an education would otherwise have entitled them to;
したがって、長く退屈で費用のかかる教育は、彼らに適切な報酬を与えるとは限らない。教会は、職を得るために、そのような教育がなければ得られるよりもはるかに少ない報酬を喜んで受け入れる人々で混雑している。
and in this manner the competition of the poor takes away the reward of the rich.
そして、このようにして貧しい人々の競争は金持ちの報酬を奪う。
It would be indecent, no doubt, to compare either a curate or a chaplain with a journeyman in any common trade.
間違いなく、教区副牧師や従軍牧師を、どんな一般的な職業の職人と比べるのも不適切だろう。
The pay of a curate or chaplain, however, may very properly be considered as of the same nature with the wages of a journeyman.
しかし、教区副牧師や従軍牧師の給与は、職人の賃金と同じ性質のものと考えるのが適切だろう。
They are all three paid for their work according to the contract which they may happen to make with their respective superiors.
彼らは三人とも、それぞれの上司と結んだ契約に従って仕事の報酬を受け取っている。
Till after the middle of the fourteenth century, five merks, containing about as much silver as ten pounds of our present money, was in England the usual pay of a curate or a stipendiary parish priest, as we find it regulated by the decrees of several different national councils.
十四世紀の中頃まで、五マルク、これは現在の貨幣で十ポンドに相当する銀を含んでいるが、これがイギリスでは教区副牧師や有給教区牧師の通常の給与であり、いくつかの異なる国会議会の法令によって定められていた。
At the same period, fourpence a-day, containing the same quantity of silver as a shilling of our present money, was declared to be the pay of a master mason;
同じ時期に、一日四ペンス、これは現在の貨幣でシリングと同じ量の銀を含んでいるが、これが石工親方の給与であると宣言されていた。
and threepence a-day, equal to ninepence of our present money, that of a journeyman mason. {See the Statute of Labourers, 25, Ed. III.}
そして一日三ペンス、これは現在の貨幣で九ペンスに相当するが、これが石工職人の給与であった。{労働者法令25、エドワード三世を参照。}
The wages of both these labourers, therefore, supposing them to have been constantly employed, were much superior to those of the curate.
したがって、この二人の労働者の賃金は、彼らが常に雇用されていたとすれば、教区副牧師の賃金をはるかに上回っていた。
The wages of the master mason, supposing him to have been without employment one-third of the year, would have fully equalled them.
石工親方の賃金は、彼が一年のうち三分の一は失業していたとすれば、彼らの賃金に十分に匹敵していただろう。
By the 12th of Queen Anne, c. 12. it is declared, “That whereas, for want of sufficient maintenance and encouragement to curates, the cures have, in several places, been meanly supplied, the bishop is, therefore, empowered to appoint, by writing under his hand and seal, a sufficient certain stipend or allowance, not exceeding fifty, and not less than twenty pounds a-year”.
アン女王の12年目、第12章で、「教区副牧師に対する十分な維持と奨励が欠如しているため、教区副牧師は、いくつかの場所では、卑劣な供給を受けてきたが、それゆえ、司教は、彼の手と印章の下に書くことによって、50ポンドを超えず、20ポンド以下の十分な一定の給与または手当を任命する権限を与えられる」と宣言されている。
Forty pounds a-year is reckoned at present very good pay for a curate;
年間40ポンドは、現在では教区副牧師にとって非常に良い給料だと見なされている。
and, notwithstanding this act of parliament, there are many curacies under twenty pounds a-year.
そして、この議会法にもかかわらず、年間20ポンド以下の教区副牧師が多数いる。
There are journeymen shoemakers in London who earn forty pounds a-year, and there is scarce an industrious workman of any kind in that metropolis who does not earn more than twenty.
ロンドンには年間40ポンドを稼ぐ靴職人の職人がいるし、その大都市には20ポンド以上稼がない勤勉な労働者はほとんどいない。
This last sum, indeed, does not exceed what is frequently earned by common labourers in many country parishes.
実際、この最後の金額は、多くの田舎の教区で一般労働者が頻繁に稼ぐ金額を超えていない。
Whenever the law has attempted to regulate the wages of workmen, it has always been rather to lower them than to raise them.
法律が労働者の賃金を規制しようとするときはいつでも、それは常に賃金を上げるというよりは下げるためだった。
But the law has, upon many occasions, attempted to raise the wages of curates, and, for the dignity of the church, to oblige the rectors of parishes to give them more than the wretched maintenance which they themselves might be willing to accept of.
しかし、法律は多くの場合、教区副牧師の賃金を引き上げようとし、教会の尊厳のために、教区の教区牧師に、彼ら自身が喜んで受け入れるかもしれない惨めな維持費以上のものを彼らに与えるように義務付けようとした。
And, in both cases, the law seems to have been equally ineffectual, and has never either been able to raise the wages of curates, or to sink those of labourers to the degree that was intended;
そして、どちらの場合も、法律は同じように効果がなかったようで、教区副牧師の賃金を引き上げることも、労働者の賃金を意図した程度まで下げることもできなかった。
because it has never been able to hinder either the one from being willing to accept of less than the legal allowance, on account of the indigence of their situation and the multitude of their competitors, or the other from receiving more, on account of the contrary competition of those who expected to derive either profit or pleasure from employing them.
なぜなら、一方は、その状況の貧困と競合者の多さのために、法定手当よりも少ない額を喜んで受け入れることを妨げることができず、他方は、彼らを雇用することで利益や喜びを得ることを期待する人々の反対の競争のために、より多くを受け取ることを妨げることができなかったからである。
The great benefices and other ecclesiastical dignities support the honour of the church, notwithstanding the mean circumstances of some of its inferior members.
偉大な聖職禄やその他の教会の尊厳は、その下位の成員の一部が卑劣な状況にあるにもかかわらず、教会の栄誉を支えている。
The respect paid to the profession, too, makes some compensation even to them for the meanness of their pecuniary recompence.
その職業に払われる敬意もまた、彼らの金銭的報酬の卑劣さに対して、彼らにさえいくらかの代償を与える。
In England, and in all Roman catholic countries, the lottery of the church is in reality much more advantageous than is necessary.
イギリスやすべてのローマ・カトリック国では、教会の宝くじは実際には必要以上に有利である。
The example of the churches of Scotland, of Geneva, and of several other protestant churches, may satisfy us, that in so creditable a profession, in which education is so easily procured, the hopes of much more moderate benefices will draw a sufficient number of learned, decent, and respectable men into holy orders.
スコットランド、ジュネーブ、その他いくつかのプロテスタント教会の例は、教育が非常に簡単に受けられる、これほど信頼できる職業において、はるかに穏健な聖職禄への期待が、十分な数の学識があり、品行方正で、尊敬に値する人々を聖職に引き寄せることを、私たちに納得させてくれるかもしれない。
In professions in which there are no benefices, such as law and physic, if an equal proportion of people were educated at the public expense, the competition would soon be so great as to sink very much their pecuniary reward.
法律や物理学など、聖職禄のない職業では、もし同等の割合の人々が公費で教育を受けたら、すぐに競争が激しくなり、金銭的報酬が大幅に下がってしまうだろう。
It might then not be worth any man’s while to educate his son to either of those professions at his own expense.
そうすると、自分の息子を自費でこれらの職業に就かせるために教育することは、誰にとっても価値のないことになってしまうかもしれない。
They would be entirely abandoned to such as had been educated by those public charities, whose numbers and necessities would oblige them in general to content themselves with a very miserable recompence, to the entire degradation of the now respectable professions of law and physic.
これらの職業は、公的な慈善団体によって教育された人々に完全に委ねられることになり、その数と必要性から、彼らは一般的に非常に惨めな報酬で満足せざるを得なくなり、現在は尊敬されている法律や物理学の職業が完全に衰退してしまうだろう。
That unprosperous race of men, commonly called men of letters, are pretty much in the situation which lawyers and physicians probably would be in, upon the foregoing supposition.
一般に文人と呼ばれる、この不幸な人種は、前述の仮定に基づけば、弁護士や医師がおそらく置かれるであろう状況にかなり近い。
In every part of Europe, the greater part of them have been educated for the church, but have been hindered by different reasons from entering into holy orders.
ヨーロッパのどの地域でも、彼らの大部分は教会のために教育を受けてきたが、さまざまな理由で聖職に就くことを妨げられた。
They have generally, therefore, been educated at the public expense;
そのため、彼らは一般的に公費で教育を受けてきた。
and their numbers are everywhere so great, as commonly to reduce the price of their labour to a very paltry recompence.
そして、彼らの数はどこでも非常に多く、一般に彼らの労働の価格を非常にわずかな報酬にまで引き下げている。
Before the invention of the art of printing, the only employment by which a man of letters could make any thing by his talents, was that of a public or private teacher, or by communicating to other people the curious and useful knowledge which he had acquired himself;
印刷術が発明されるまでは、文人がその才能によって何かを成し遂げることができる唯一の仕事は、公立または私立の教師になること、あるいは自分で得た興味深く有益な知識を他の人々に伝えることだった。
and this is still surely a more honourable, a more useful, and, in general, even a more profitable employment than that other of writing for a bookseller, to which the art of printing has given occasion.
そして、これは印刷術が機会を与えた書店のために書くという他の職業よりも、確かにより名誉で、より有用で、一般的にはより利益のある職業である。
The time and study, the genius, knowledge, and application requisite to qualify an eminent teacher of the sciences, are at least equal to what is necessary for the greatest practitioners in law and physic.
科学の優れた教師になるために必要な時間と勉強、才能、知識、応用は、少なくとも法律や物理の最も優れた実践者に必要なものと同等である。
But the usual reward of the eminent teacher bears no proportion to that of the lawyer or physician, because the trade of the one is crowded with indigent people, who have been brought up to it at the public expense;
しかし、優れた教師の通常の報酬は、弁護士や医師の報酬とは比べ物にならない。なぜなら、教師という職業は、公費で育てられた貧しい人々で溢れているからである。
whereas those of the other two are encumbered with very few who have not been educated at their own.
一方、他の二つの職業は、自費で教育を受けていない人がほとんどいない。
The usual recompence, however, of public and private teachers, small as it may appear, would undoubtedly be less than it is, if the competition of those yet more indigent men of letters, who write for bread, was not taken out of the market.
しかし、公立私立の教師の通常の報酬は、見かけは小さいかもしれないが、もし、パンのために書く、さらに貧しい文人の競争が市場から取り除かれなかったら、間違いなくそれよりも少なかっただろう。
Before the invention of the art of printing, a scholar and a beggar seem to have been terms very nearly synonymous.
印刷術が発明される前は、学者と乞食はほとんど同義語だったようだ。
The different governors of the universities, before that time, appear to have often granted licences to their scholars to beg.
その頃までは、大学のさまざまな管理者は、学者に物乞いの許可を与えることが多かったようだ。
In ancient times, before any charities of this kind had been established for the education of indigent people to the learned professions, the rewards of eminent teachers appear to have been much more considerable.
古代には、貧しい人々を学問の道に進ませるための慈善事業が確立されるまでは、優れた教師の報酬ははるかに高かったようだ。
Isocrates, in what is called his discourse against the sophists, reproaches the teachers of his own times with inconsistency.
イソクラテスは、ソフィストに対する彼の談話と呼ばれる中で、彼自身の時代の教師たちを矛盾していると非難している。
“They make the most magnificent promises to their scholars,” says he, “and undertake to teach them to be wise, to be happy, and to be just;
「彼らは生徒たちに最も壮大な約束をし、賢く、幸せに、そして公正になるように教えることを約束する」と彼は言う。
and, in return for so important a service, they stipulate the paltry reward of four or five minae.”
そして、そのような重要な奉仕の見返りとして、彼らは4、5ミナというわずかな報酬を要求する。」
“They who teach wisdom,” continues he, “ought certainly to be wise themselves;
「知恵を教える者は、確かに自分自身が賢くなければならない」と彼は続ける。
but if any man were to sell such a bargain for such a price, he would be convicted of the most evident folly.”
しかし、もし誰かがそのような取引をそのような価格で売るとしたら、彼は最も明白な愚行で有罪判決を受けるだろう。」
He certainly does not mean here to exaggerate the reward, and we may be assured that it was not less than he represents it.
彼は確かにここで報酬を誇張するつもりはない、そして我々はそれが彼がそれを表すよりも少なくなかったと確信できる。
Four minae were equal to thirteen pounds six shillings and eightpence;
4ミナは13ポンド6シリング8ペンスに等しかった。
five minae to sixteen pounds thirteen shillings and fourpence.
5ミナは16ポンド13シリング4ペンスに等しかった。
Something not less than the largest of those two sums, therefore, must at that time have been usually paid to the most eminent teachers at Athens.
したがって、この2つの金額のうち大きい方の金額以上のものが、当時アテネで最も著名な教師に支払われていたに違いない。
Isocrates himself demanded ten minae, or £ 33:6:8 from each scholar.
イソクラテス自身は、各生徒から10ミナ、つまり33ポンド6シリング8ペンスを要求した。
When he taught at Athens, he is said to have had a hundred scholars.
彼がアテネで教えていたとき、彼には100人の生徒がいたと言われる。
I understand this to be the number whom he taught at one time, or who attended what we would call one course of lectures;
これは彼が一度に教えた人数、あるいは私たちが言うところの1コースの講義に出席した人数だと理解している。
a number which will not appear extraordinary from so great a city to so famous a teacher, who taught, too, what was at that time the most fashionable of all sciences, rhetoric.
当時あらゆる学問の中で最も流行していた修辞学を教えていた、それほど偉大な都市のそれほど有名な教師にとって、この数は異常なものではないだろう。
He must have made, therefore, by each course of lectures, a thousand minae, or £ 3335:6:8.
したがって、彼は各講義コースで1000ミナ、つまり3335ポンド6シリング8ペンスを稼いだに違いない。
A thousand minae, accordingly, is said by Plutarch, in another place, to have been his didactron, or usual price of teaching.
それに応じて、プルタルコスは別の場所で、1000ミナが彼のディダクトン、つまり通常の授業料だったと述べている。
Many other eminent teachers in those times appear to have acquired great fortunes.
当時の他の多くの著名な教師も大きな富を獲得したようだ。
Georgias made a present to the temple of Delphi of his own statue in solid gold.
ゴルギアスはデルポイの神殿に純金製の自分の像を贈った。
We must not, I presume, suppose that it was as large as the life.
実物大だったとは思わない方がいいだろう。
His way of living, as well as that of Hippias and Protagoras, two other eminent teachers of those times, is represented by Plato as splendid, even to ostentation.
プラトンは、彼の生き方や、当時の他の2人の著名な教師であるヒッピアスとプロタゴラスの生き方を、華やかで、見栄を張っているとまで表現している。
Plato himself is said to have lived with a good deal of magnificence.
プラトン自身もかなり豪華な生活をしていたと言われている。
Aristotle, after having been tutor to Alexander, and most munificently rewarded, as it is universally agreed, both by him and his father, Philip, thought it worth while, notwithstanding, to return to Athens, in order to resume the teaching of his school.
アリストテレスは、アレクサンダーの家庭教師を務め、彼とその父フィリップから最も気前よく報酬を与えられた後、それにもかかわらず、自分の学校の教育を再開するためにアテネに戻ることは価値があると考えた。
Teachers of the sciences were probably in those times less common than they came to be in an age or two afterwards, when the competition had probably somewhat reduced both the price of their labour and the admiration for their persons.
科学の教師は、おそらく当時は、競争によって労働の価格と人に対する賞賛の両方が多少低下した後、1、2世代後ほど一般的ではなかった。
The most eminent of them, however, appear always to have enjoyed a degree of consideration much superior to any of the like profession in the present times.
しかし、その中でも最も著名な人は、常に現代の同種の職業よりもはるかに優れた配慮を受けてきたように思われる。
The Athenians sent Carneades the academic, and Diogenes the stoic, upon a solemn embassy to Rome;
アテネ人はアカデメイア派のカルネアデスとストア派のディオゲネスをローマへの厳粛な大使として派遣した。
and though their city had then declined from its former grandeur, it was still an independent and considerable republic.
そして、彼らの都市は当時、かつての壮大さから衰退していたが、それでも独立したかなりの共和国だった。
Carneades, too, was a Babylonian by birth;
カルネアデスもまた、生まれはバビロニア人だった。
and as there never was a people more jealous of admitting foreigners to public offices than the Athenians, their consideration for him must have been very great.
そして、アテネ人ほど外国人を公職に就かせることに嫉妬深い国民はいなかったから、彼に対する彼らの配慮は非常に大きかったに違いない。
This inequality is, upon the whole, perhaps rather advantageous than hurtful to the public.
この不平等は、全体として、おそらく公衆にとって有害というよりはむしろ有利である。
It may somewhat degrade the profession of a public teacher;
それは、公立学校教師の職業を多少低下させるかもしれない。
but the cheapness of literary education is surely an advantage which greatly overbalances this trifling inconveniency.
しかし、文学教育の安さは、この些細な不便を大きく上回る利点であることは間違いない。
The public, too, might derive still greater benefit from it, if the constitution of those schools and colleges, in which education is carried on, was more reasonable than it is at present through the greater part of Europe.
教育が行われている学校や大学の制度が、ヨーロッパの大部分で現在よりも合理的であれば、国民もまた、それからさらに大きな利益を得ることができるだろう。
Thirdly, the policy of Europe, by obstructing the free circulation of labour and stock, both from employment to employment, and from place to place, occasions, in some cases, a very inconvenient inequality in the whole of the advantages and disadvantages of their different employments.
第三に、ヨーロッパの政策は、労働と資本の自由な循環を、職業から職業へ、場所から場所へと妨害することによって、場合によっては、異なる職業の利点と欠点の全体に非常に不便な不平等をもたらす。
The statute of apprenticeship obstructs the free circulation of labour from one employment to another, even in the same place.
徒弟制度は、同じ場所であっても、ある職業から別の職業への労働の自由な循環を妨げる。
The exclusive privileges of corporations obstruct it from one place to another, even in the same employment.
法人の独占的特権は、同じ職業であっても、ある場所から別の場所への労働の自由な循環を妨げる。
It frequently happens, that while high wages are given to the workmen in one manufacture, those in another are obliged to content themselves with bare subsistence.
ある製造業では労働者に高い賃金が支払われているのに、別の製造業では労働者が最低限の生活に満足せざるを得ないということはよくあることだ。
The one is in an advancing state, and has therefore a continual demand for new hands;
一方は発展途上にあり、そのため常に新しい労働者を必要としている。
the other is in a declining state, and the superabundance of hands is continually increasing.
他方は衰退途上にあり、労働者の過剰が絶えず増加している。
Those two manufactures may sometimes be in the same town, and sometimes in the same neighbourhood, without being able to lend the least assistance to one another.
これら二つの製造業は、時には同じ町に、時には同じ近隣に存在するが、互いに助け合うことはできない。
The statute of apprenticeship may oppose it in the one case, and both that and an exclusive corporation in the other.
徒弟制度の法令が一方ではそれを妨害し、他方では徒弟制度の法令と独占企業の両方がそれを妨害する。
In many different manufactures, however, the operations are so much alike, that the workmen could easily change trades with one another, if those absurd laws did not hinder them.
しかし、多くの異なる製造業では、作業が非常に似ているので、もしこれらの馬鹿げた法律が妨害しなければ、労働者は互いに簡単に職を変えることができる。
The arts of weaving plain linen and plain silk, for example, are almost entirely the same.
例えば、無地のリネンと無地のシルクを織る技術は、ほとんど全く同じである。
That of weaving plain woollen is somewhat different;
無地のウールを織る技術は、多少異なる。
but the difference is so insignificant, that either a linen or a silk weaver might become a tolerable workman in a very few days.
しかし、その違いは非常に小さいので、リネン織り職人でも絹織り職人でも、数日でかなりの職人になれる。
If any of those three capital manufactures, therefore, were decaying, the workmen might find a resource in one of the other two which was in a more prosperous condition;
したがって、これらの三つの主要な製造業のうちいずれかが衰退している場合、労働者はより繁栄している他の二つのいずれかに活路を見出すことができる。
and their wages would neither rise too high in the thriving, nor sink too low in the decaying manufacture.
そして、彼らの賃金は、繁栄している製造業では高くなりすぎず、衰退している製造業では低くなりすぎない。
The linen manufacture, indeed, is in England, by a particular statute, open to every body;
実際、リネン製造業は、特別法によってイギリスでは誰にでも開放されている。
but as it is not much cultivated through the greater part of the country, it can afford no general resource to the work men of other decaying manufactures, who, wherever the statute of apprenticeship takes place, have no other choice, but either to come upon the parish, or to work as common labourers;
しかし、それは国の大部分であまり栽培されていないので、他の衰退している製造業の労働者に一般的な資源を提供することはできない。彼らは、徒弟制度が実施されている場所では、教区に頼るか、一般労働者として働く以外に選択肢がない。
for which, by their habits, they are much worse qualified than for any sort of manufacture that bears any resemblance to their own.
彼らの習慣から、彼らは自分の業種に似たどんな製造業よりも、一般労働者として働くにはるかに適していない。
They generally, therefore, chuse to come upon the parish.
そのため、彼らは一般的に教区に頼ることを選択する。
Whatever obstructs the free circulation of labour from one employment to another, obstructs that of stock likewise;
労働の自由な循環を妨げるものは、それがどのようなものであれ、資本の自由な循環も妨げる。
the quantity of stock which can be employed in any branch of business depending very much upon that of the labour which can be employed in it.
どんな業種に投入できる資本の量も、その業種に投入できる労働の量に大きく依存している。
Corporation laws, however, give less obstruction to the free circulation of stock from one place to another, than to that of labour.
しかし、法人法は、労働の自由な循環よりも、資本の自由な循環を妨げる度合いが小さい。
It is everywhere much easier for a wealthy merchant to obtain the privilege of trading in a town-corporate, than for a poor artificer to obtain that of working in it.
どこでも、裕福な商人が都市法人で取引する特権を得るのは、貧しい職人がそこで働く特権を得るよりもはるかに簡単である。
The obstruction which corporation laws give to the free circulation of labour is common, I believe, to every part of Europe.
法人法が労働の自由な循環を妨げているのは、ヨーロッパのどこでも共通していることだと私は思う。
That which is given to it by the poor laws is, so far as I know, peculiar to England.
私の知る限り、救貧法が労働の自由な循環を妨げているのは、イギリス特有のことだ。
It consists in the difficulty which a poor man finds in obtaining a settlement, or even in being allowed to exercise his industry in any parish but that to which he belongs.
それは、貧しい人が定住を得ること、あるいは自分が属する教区以外の教区で働くことを許されることの困難さにある。
It is the labour of artificers and manufacturers only of which the free circulation is obstructed by corporation laws.
法人法によって自由な循環が妨げられている労働は、職人や製造業者の労働だけである。
The difficulty of obtaining settlements obstructs even that of common labour.
定住を得ることの困難さは、一般労働者の労働の自由な循環さえも妨げている。
It may be worth while to give some account of the rise, progress, and present state of this disorder, the greatest, perhaps, of any in the police of England.
おそらくイギリスの警察制度における最大の混乱であるこの混乱の発生、進行、現状について、少し説明する価値があるかもしれない。
When, by the destruction of monasteries, the poor had been deprived of the charity of those religious houses, after some other ineffectual attempts for their relief, it was enacted, by the 43d of Elizabeth, c. 2. that every parish should be bound to provide for its own poor, and that overseers of the poor should be annually appointed, who, with the church-wardens, should raise, by a parish rate, competent sums for this purpose.
修道院の破壊によって、貧しい人々がこれらの宗教施設の慈善を奪われたとき、彼らの救済のための他のいくつかの無駄な試みの後、エリザベス43年、第2章によって、すべての教区が自らの貧しい人々を養う義務を負うこと、貧しい人々の監督官が毎年任命され、教区の税率で、教会の管理者と共に、この目的のために十分な金額を集めることが制定された。
By this statute, the necessity of providing for their own poor was indispensably imposed upon every parish.
この法律によって、すべての教区に自らの貧しい人々を養う必要性が不可欠に課せられた。
Who were to be considered as the poor of each parish became, therefore, a question of some importance.
そのため、誰が各教区の貧しい人々と考えられるかが、ある程度重要な問題となった。
This question, after some variation, was at last determined by the 13th and 14th of Charles II.
この問題は、いくつかの変遷を経て、ついにチャールズ二世の13年と14年によって決定された。
when it was enacted, that forty days undisturbed residence should gain any person a settlement in any parish;
それが制定されたとき、40日間の妨害されない居住は、どんな教区でも居住権を得ることができる。
but that within that time it should be lawful for two justices of the peace, upon complaint made by the church-wardens or overseers of the poor, to remove any new inhabitant to the parish where he was last legally settled;
しかし、その期間内に、教会の教区委員や貧困者の監督官からの苦情により、治安判事2名が、新住民を最後に合法的に定住した教区に移送することが合法となる。
unless he either rented a tenement of ten pounds a-year, or could give such security for the discharge of the parish where he was then living, as those justices should judge sufficient.
ただし、彼が年間10ポンドの賃貸住宅を借りるか、またはその治安判事が十分であると判断する程度に、彼が当時住んでいた教区の解雇に対してそのような保証を与えることができた場合を除く。
Some frauds, it is said, were committed in consequence of this statute;
この法律の結果、いくつかの詐欺が行われたとされている。
parish officers sometimes bribing their own poor to go clandestinely to another parish, and, by keeping themselves concealed for forty days, to gain a settlement there, to the discharge of that to which they properly belonged.
教区の役人が、自分の教区の貧しい人々に賄賂を渡して、密かに別の教区に行き、40日間身を隠して、そこに定住して、本来所属していた教区から追い出そうとすることもあった。
It was enacted, therefore, by the 1st of James II. that the forty days undisturbed residence of any person necessary to gain a settlement, should be accounted only from the time of his delivering notice, in writing, of the place of his abode and the number of his family, to one of the church-wardens or overseers of the parish where he came to dwell.
そのため、ジェームズ2世の1年目に、定住を得るために必要な40日間の滞在は、住居の場所と家族の人数を、住むことになった教区の教区委員または監督官の1人に書面で通知した時からのみ計算されるべきであると制定された。
But parish officers, it seems, were not always more honest with regard to their own than they had been with regard to other parishes, and sometimes connived at such intrusions, receiving the notice, and taking no proper steps in consequence of it.
しかし、教区の役人は、他の教区に関してよりも自分たちの教区に関して常に正直であったわけではなく、時にはそのような侵入を黙認し、通知を受け取っていても、その結果として適切な措置をとらなかった。
As every person in a parish, therefore, was supposed to have an interest to prevent as much as possible their being burdened by such intruders, it was further enacted by the 3rd of William III. that the forty days residence should be accounted only from the publication of such notice in writing on Sunday in the church, immediately after divine service.
そのため、教区のすべての人が、そのような侵入者によってできるだけ負担をかけられないようにすることに関心があると考えられたため、ウィリアム3世の3年目に、40日間の滞在は、日曜日の礼拝の直後に教会で書面による通知を公開したときからのみ計算されるべきであるとさらに制定された。
“After all,” says Doctor Burn, “this kind of settlement, by continuing forty days after publication of notice in writing, is very seldom obtained;
「結局のところ、」バーン博士は言う、「書面による通知の公開後40日間継続することによって、この種の定住はめったに得られない。
and the design of the acts is not so much for gaining of settlements, as for the avoiding of them by persons coming into a parish clandestinely, for the giving of notice is only putting a force upon the parish to remove.
そして、この法律の目的は、定住を得ることではなく、密かに教区に入ってくる人々が定住を避けることにある。なぜなら、通知を与えることは、教区に強制的に退去させるだけだからである。
But if a person’s situation is such, that it is doubtful whether he is actually removable or not, he shall, by giving of notice, compel the parish either to allow him a settlement uncontested, by suffering him to continue forty days, or by removing him to try the right.”
しかし、ある人の状況が、実際に退去させられるかどうか疑わしい場合、その人は通知を与えることで、教区に40日間滞在させることで争うことなく定住を許可するか、権利を試すために退去させることを強制する。」
This statute, therefore, rendered it almost impracticable for a poor man to gain a new settlement in the old way, by forty days inhabitancy.
したがって、この法律は、貧しい人が40日間の居住によって、古い方法で新しい定住を得ることをほとんど不可能にした。
But that it might not appear to preclude altogether the common people of one parish from ever establishing themselves with security in another, it appointed four other ways by which a settlement might be gained without any notice delivered or published.
しかし、ある教区の一般の人々が別の教区で安心して定住することを完全に排除しているようにみえないように、通知を送達したり公開したりすることなく定住を得ることができる4つの方法を定めた。
The first was, by being taxed to parish rates and paying them;
1つ目は、教区税を課せられてそれを支払うことである。
the second, by being elected into an annual parish office, and serving in it a year;
2つ目は、年次教区役員に選出されて、1年間勤めることである。
the third, by serving an apprenticeship in the parish;
3つ目は、教区で徒弟奉公をすることである。
the fourth, by being hired into service there for a year, and continuing in the same service during the whole of it.
4つ目は、そこで1年間雇用されて、その期間ずっと同じ仕事に従事することである。
Nobody can gain a settlement by either of the two first ways, but by the public deed of the whole parish, who are too well aware of the consequences to adopt any new-comer, who has nothing but his labour to support him, either by taxing him to parish rates, or by electing him into a parish office.
最初の二つの方法のいずれかによって定住権を得ることはできないが、教区全体の公的な行為によってのみ可能である。教区全体は、教区税を課したり、教区役員に選出したりすることで、労働力以外に何も持たない新参者を受け入れることの結果をよく理解している。
No married man can well gain any settlement in either of the two last ways.
既婚者は、最後の二つの方法のいずれによっても定住権を得ることはできない。
An apprentice is scarce ever married;
徒弟はほとんど結婚していない。
and it is expressly enacted, that no married servant shall gain any settlement by being hired for a year.
そして、既婚の使用人は1年間雇用されても定住権を得ることはできないと明確に定められている。
The principal effect of introducing settlement by service, has been to put out in a great measure the old fashion of hiring for a year;
奉公による定住権の導入の主な効果は、1年間の雇用という古い慣習を大いに廃止したことである。
which before had been so customary in England, that even at this day, if no particular term is agreed upon, the law intends that every servant is hired for a year.
以前はイギリスではそれがとても慣習的だったので、今日でさえ、特別な期間が合意されていない場合、法律はすべての使用人が1年間雇用されることを意図している。
But masters are not always willing to give their servants a settlement by hiring them in this manner;
しかし、主人はいつも使用人をこの方法で雇用して定住権を与えようとはしない。
and servants are not always willing to be so hired, because, as every last settlement discharges all the foregoing, they might thereby lose their original settlement in the places of their nativity, the habitation of their parents and relations.
そして使用人もいつもそう雇用されることを望んではいない。なぜなら、すべての最後の定住権がすべての前述のものを無効にするので、それによって彼らは出生地、両親や親戚の住居での元の定住権を失うかもしれないからである。
No independent workman, it is evident, whether labourer or artificer, is likely to gain any new settlement, either by apprenticeship or by service.
労働者であれ職人であれ、独立した労働者は徒弟奉公や奉公によって新たな定住権を得る可能性は低い。
When such a person, therefore, carried his industry to a new parish, he was liable to be removed, how healthy and industrious soever, at the caprice of any churchwarden or overseer, unless he either rented a tenement of ten pounds a-year, a thing impossible for one who has nothing but his labour to live by, or could give such security for the discharge of the parish as two justices of the peace should judge sufficient.
したがって、そのような人が新しい教区に移住したとき、彼がどれほど健康で勤勉であっても、教区委員や監督の気まぐれで追い出される可能性があった。彼が年間10ポンドの賃貸住宅を借りるか、労働以外に何も持たない人には不可能なことだが、教区の解雇に対して治安判事2人が十分と判断するだけの保証を与えることができれば別だが。
What security they shall require, indeed, is left altogether to their discretion;
実際、彼らがどのような保証を要求するかは、彼らの裁量に任されている。
but they cannot well require less than thirty pounds, it having been enacted, that the purchase even of a freehold estate of less than thirty pounds value, shall not gain any person a settlement, as not being sufficient for the discharge of the parish.
しかし、30ポンド未満の要求はできない。30ポンド未満の価値の自由保有地の購入でさえ、教区の解雇には十分でないため、誰も定住権を得ることができないと制定されているからである。
But this is a security which scarce any man who lives by labour can give;
しかし、これは労働で生計を立てている人にはほとんどできない保証である。
and much greater security is frequently demanded.
そして、もっと大きな保証がしばしば要求される。
In order to restore, in some measure, that free circulation of labour which those different statutes had almost entirely taken away, the invention of certificates was fallen upon.
これらのさまざまな法令によってほとんど完全に奪われた労働の自由な流通を、ある程度回復させるために、証明書の発明が行われた。
By the 8th and 9th of William III. it was enacted that if any person should bring a certificate from the parish where he was last legally settled, subscribed by the church-wardens and overseers of the poor, and allowed by two justices of the peace, that every other parish should be obliged to receive him;
ウィリアム三世の八年目と九年目に、もし誰かが最後に合法的に定住した教区から、教会の教区委員と貧民監督官が署名し、治安判事二人が認めた証明書を持ってくれば、他のどの教区もその者を受け入れる義務があると制定された。
that he should not be removable merely upon account of his being likely to become chargeable, but only upon his becoming actually chargeable;
その者は、単に扶養される可能性があるという理由で追い出されるのではなく、実際に扶養されるようになった場合にのみ追い出される。
and that then the parish which granted the certificate should be obliged to pay the expense both of his maintenance and of his removal.
そして、その場合には、証明書を発行した教区は、その者の維持費と移転費の両方を支払う義務を負う。
And in order to give the most perfect security to the parish where such certificated man should come to reside, it was further enacted by the same statute, that he should gain no settlement there by any means whatever, except either by renting a tenement of ten pounds a-year, or by serving upon his own account in an annual parish office for one whole year;
そして、そのような証明書を所持した者が住むことになる教区に最も完全な保障を与えるために、同じ法令によって、その者は、年間十ポンドの賃貸住宅を借りるか、または一年間の教区役場で自費で奉仕するかを除いて、いかなる手段によってもそこに定住してはならないとさらに制定された。
and consequently neither by notice nor by service, nor by apprenticeship, nor by paying parish rates.
したがって、通知によっても、奉仕によっても、徒弟奉公によっても、教区税を支払うことによっても定住してはならない。
By the 12th of Queen Anne, too, stat.
アン女王の十二年法によっても、
1, c.18, it was further enacted, that neither the servants nor apprentices of such certificated man should gain any settlement in the parish where he resided under such certificate.
第一条第十八章によって、そのような証明書を所持した者の召使も徒弟も、その者がそのような証明書のもとで住んでいる教区に定住してはならないとさらに制定された。
How far this invention has restored that free circulation of labour, which the preceding statutes had almost entirely taken away, we may learn from the following very judicious observation of Doctor Burn.
この発明が、先行する法令がほとんど完全に奪い去った労働の自由な循環をどれほど回復させたかは、バーン博士の以下の非常に賢明な観察から学ぶことができる。
“It is obvious,” says he, “that there are divers good reasons for requiring certificates with persons coming to settle in any place;
「明らかに、」と彼は言う、「どこかに定住しようとする人々に証明書を要求する正当な理由はいろいろある。
namely, that persons residing under them can gain no settlement, neither by apprenticeship, nor by service, nor by giving notice, nor by paying parish rates;
すなわち、そのもとに住む人々は、徒弟奉公によっても、奉公によっても、通知によっても、教区税を支払うことによっても、定住権を得ることができない。
that they can settle neither apprentices nor servants;
彼らは徒弟も召使も定住させることができない。
that if they become chargeable, it is certainly known whither to remove them, and the parish shall be paid for the removal, and for their maintenance in the mean time;
彼らが扶養の対象となった場合、どこに移送すればよいか確実にわかるし、教区は移送費用とその間の扶養費を支払われる。
and that, if they fall sick, and cannot be removed, the parish which gave the certificate must maintain them;
そして、彼らが病気になって移送できない場合、証明書を発行した教区が彼らを扶養しなければならない。
none of all which can be without a certificate.
これらはすべて証明書なしにはできない。
Which reasons will hold proportionably for parishes not granting certificates in ordinary cases;
これらの理由は、通常の場合には証明書を発行しない教区にも相応に当てはまる。
for it is far more than an equal chance, but that they will have the certificated persons again, and in a worse condition.”
なぜなら、彼らが証明書を発行した人々を再び、しかもより悪い状態で受け入れる可能性は、五分五分どころではないからである。」
The moral of this observation seems to be, that certificates ought always to be required by the parish where any poor man comes to reside, and that they ought very seldom to be granted by that which he purposes to leave.
この観察から得られる教訓は、貧民が移住してくる教区は常に証明書を要求すべきであり、貧民が去ろうとする教区はめったに証明書を発行すべきではないということである。
Though a certificate carries along with it no testimonial of good behaviour, and certifies nothing but that the person belongs to the parish to which he really does belong, it is altogether discretionary in the parish officers either to grant or to refuse it.
証明書には善行の証明書は添付されておらず、その人が実際に所属している教区に所属していることを証明するだけだが、教区役人がそれを発行するか拒否するかは全く自由裁量である。
A mandamus was once moved for, says Doctor Burn, to compel the church-wardens and overseers to sign a certificate;
バーン博士によれば、教区委員と監督官に証明書に署名するよう強制するために、かつてマンダマスが動かされたことがある。
but the Court of King’s Bench rejected the motion as a very strange attempt.
しかし、王座裁判所は、この申し立てを非常に奇妙な試みとして却下した。
The very unequal price of labour which we frequently find in England, in places at no great distance from one another, is probably owing to the obstruction which the law of settlements gives to a poor man who would carry his industry from one parish to another without a certificate.
イギリスでは、互いにそれほど離れていない場所で労働価格が非常に不平等になっているのは、おそらく、定住法が証明書なしに労働力を一つの教区から別の教区に移そうとする貧しい人々に与える障害のためであろう。
A single man, indeed who is healthy and industrious, may sometimes reside by sufferance without one;
確かに、健康で勤勉な独身男性は、時には許可証なしに居住することもある。
but a man with a wife and family who should attempt to do so, would, in most parishes, be sure of being removed;
しかし、妻と家族を持つ男性がそうしようとすれば、ほとんどの教区で確実に追い出されるだろう。
and, if the single man should afterwards marry, he would generally be removed likewise.
そして、独身男性がその後結婚すれば、彼も同様に追い出されるだろう。
The scarcity of hands in one parish, therefore, cannot always be relieved by their superabundance in another, as it is constantly in Scotland, and I believe, in all other countries where there is no difficulty of settlement.
したがって、ある教区の労働力不足は、スコットランドや、定住に困難のない他のすべての国で常にそうであるように、別の教区の労働力過剰によって常に解消されるわけではない。
In such countries, though wages may sometimes rise a little in the neighbourhood of a great town, or wherever else there is an extraordinary demand for labour, and sink gradually as the distance from such places increases, till they fall back to the common rate of the country;
そのような国では、大都市の近隣や労働力の需要が異常に高い場所では賃金が少し上昇することがあるものの、そのような場所から離れるにつれて徐々に低下し、その国の一般的な賃金率に戻るまで低下する。
yet we never meet with those sudden and unaccountable differences in the wages of neighbouring places which we sometimes find in England, where it is often more difficult for a poor man to pass the artificial boundary of a parish, than an arm of the sea, or a ridge of high mountains, natural boundaries which sometimes separate very distinctly different rates of wages in other countries.
しかし、イギリスでは時折見かけるような、近隣の賃金の突然の不可解な差異に遭遇することはなく、イギリスでは貧しい人々にとって、海の腕や高い山の尾根など、他の国では賃金率が大きく異なる自然の境界よりも、教区の人工的な境界を越えることが難しいことが多い。
To remove a man who has committed no misdemeanour, from the parish where he chooses to reside, is an evident violation of natural liberty and justice.
軽犯罪を犯していない人間を、住居を構えた教区から追い出すことは、明らかに自然の自由と正義に反する。
The common people of England, however, so jealous of their liberty, but like the common people of most other countries, never rightly understanding wherein it consists, have now, for more than a century together, suffered themselves to be exposed to this oppression without a remedy.
しかし、イギリスの一般の人々は、自由を非常に嫉妬しているが、他のほとんどの国の一般の人々と同じように、自由が何であるかを正しく理解していないため、今では1世紀以上もの間、救済策もなくこの抑圧にさらされている。
Though men of reflection, too, have sometimes complained of the law of settlements as a public grievance;
思慮深い人も、居住法が国民の不満であると不平を言うことがあるが、
yet it has never been the object of any general popular clamour, such as that against general warrants, an abusive practice undoubtedly, but such a one as was not likely to occasion any general oppression.
しかし、それは一般的な令状に対するもののような一般的な大衆の騒ぎの対象となったことはなく、間違いなく虐待的な慣行ではあるが、一般的な抑圧を引き起こす可能性は低い。
There is scarce a poor man in England, of forty years of age, I will venture to say, who has not, in some part of his life, felt himself most cruelly oppressed by this ill-contrived law of settlements.
イギリスには、40歳の貧しい人はほとんどいないが、あえて言うが、人生のどこかで、この不当な居住法によって最も残酷に抑圧されていると感じたことのない人はいない。
I shall conclude this long chapter with observing, that though anciently it was usual to rate wages, first by general laws extending over the whole kingdom, and afterwards by particular orders of the justices of peace in every particular county, both these practices have now gone entirely into disuse.
この長い章を終えるにあたり、古代では、最初に王国全体に及ぶ一般法によって、その後、各郡の治安判事の特別命令によって賃金を評価するのが一般的だったが、これらの慣行はどちらも現在では完全に使われなくなっていると述べておく。
“By the experience of above four hundred years,” says Doctor Burn, “it seems time to lay aside all endeavours to bring under strict regulations, what in its own nature seems incapable of minute limitation;
「400年以上の経験から、本質的に細かい制限ができないと思われるものを厳しい規制の下に置くためのあらゆる努力を脇に置く時が来たように思われる」とバーン博士は言う。
for if all persons in the same kind of work were to receive equal wages, there would be no emulation, and no room left for industry or ingenuity.”
なぜなら、同じ種類の仕事をしているすべての人が同じ賃金を受け取るとしたら、競争は起こらず、勤勉さや創意工夫の余地がなくなるからだ。」
Particular acts of parliament, however, still attempt sometimes to regulate wages in particular trades, and in particular places.
しかし、議会の特定の行為は、特定の業種や特定の場所での賃金を規制しようとすることがある。
Thus the 8th of George III. prohibits, under heavy penalties, all master tailors in London, and five miles round it, from giving, and their workmen from accepting, more than two shillings and sevenpence halfpenny a-day, except in the case of a general mourning.
こうして、ジョージ三世の八年目には、重い罰則を課して、ロンドンとその周辺五マイルにいるすべての仕立屋の親方が、一般的な喪に服している場合を除いて、一日二シリング七ペンス半ペンス以上を支払うこと、また、その職人が受け取ることを禁止した。
Whenever the legislature attempts to regulate the differences between masters and their workmen, its counsellors are always the masters.
立法府が親方と職人の間の相違を規制しようとするときはいつでも、その相談役は常に親方である。
When the regulation, therefore, is in favour of the workmen, it is always just and equitable;
したがって、規制が労働者に有利な場合、それは常に公正で公平である。
but it is sometimes otherwise when in favour of the masters.
しかし、親方に有利な場合はそうではないことがある。
Thus the law which obliges the masters in several different trades to pay their workmen in money, and not in goods, is quite just and equitable.
こうして、いくつかの異なる業種の親方に、労働者に品物ではなく金銭で支払うことを義務付ける法律は、まったく公正で公平である。
It imposes no real hardship upon the masters.
それは親方に実際の困難を課すものではない。
It only obliges them to pay that value in money, which they pretended to pay, but did not always really pay, in goods.
それは、彼らが支払ったふりをしていたが、実際にはいつも支払っていたわけではない、その価値を金銭で支払うことを義務付けているだけである。
This law is in favour of the workmen;
この法律は労働者に有利である。
but the 8th of George III. is in favour of the masters.
しかし、ジョージ三世の第八条は親方に有利である。
When masters combine together, in order to reduce the wages of their workmen, they commonly enter into a private bond or agreement, not to give more than a certain wage, under a certain penalty.
親方たちが労働者の賃金を減らすために結託する時、彼らは通常、一定の罰則のもとで、一定の賃金以上を与えないという私的な契約を結ぶ。
Were the workmen to enter into a contrary combination of the same kind, not to accept of a certain wage, under a certain penalty, the law would punish them very severely;
労働者が、一定の罰則のもとで、一定の賃金を受けとらないという、同じ種類の反対の結託を結んだとしたら、法律は彼らを非常に厳しく罰するだろう。
and, if it dealt impartially, it would treat the masters in the same manner.
そして、公平に扱われるなら、親方たちも同じように扱われるだろう。
But the 8th of George III. enforces by law that very regulation which masters sometimes attempt to establish by such combinations.
しかし、ジョージ三世の第八条は、親方たちが時々そのような結託によって確立しようとするまさにその規制を法律で強制している。
The complaint of the workmen, that it puts the ablest and most industrious upon the same footing with an ordinary workman, seems perfectly well founded.
最も有能で勤勉な労働者を普通の労働者と同じ立場に置くという労働者の不満は、全く正当なものと思われる。
In ancient times, too, it was usual to attempt to regulate the profits of merchants and other dealers, by regulating the price of provisions and ether goods.
古代においても、食料やその他の商品の価格を規制することによって、商人やその他の業者の利益を規制しようとすることは普通のことだった。
The assize of bread is, so far as I know, the only remnant of this ancient usage.
私の知る限り、パンの重量規制はこの古代慣習の唯一の名残である。
Where there is an exclusive corporation, it may, perhaps, be proper to regulate the price of the first necessary of life;
独占企業がある場合には、生活必需品の価格を規制することが適切かもしれない。
but, where there is none, the competition will regulate it much better than any assize.
しかし、独占企業がない場合、競争はどんな規制よりもはるかにうまく価格を調整するだろう。
The method of fixing the assize of bread, established by the 31st of George II. could not be put in practice in Scotland, on account of a defect in the law, its execution depending upon the office of clerk of the market, which does not exist there.
ジョージ二世の三十一年に制定されたパンの重量規制を定める方法は、法律の欠陥のためにスコットランドでは実施することができず、その執行はそこには存在しない市場の事務員の事務所に依存していた。
This defect was not remedied till the third of George III.
この欠陥はジョージ三世の三年まで是正されなかった。
The want of an assize occasioned no sensible inconveniency;
規制の欠如は、目に見える不都合を引き起こさなかった。
and the establishment of one in the few places where it has yet taken place has produced no sensible advantage.
そして、それがまだ行われた数少ない場所に規制を設立しても、目に見える利点は生じなかった。
In the greater part of the towns in Scotland, however, there is an incorporation of bakers, who claim exclusive privileges, though they are not very strictly guarded.
しかし、スコットランドの町の大部分には、あまり厳密に守られてはいないが、独占的特権を主張するパン屋の組合がある。
The proportion between the different rates, both of wages and profit, in the different employments of labour and stock, seems not to be much affected, as has already been observed, by the riches or poverty, the advancing, stationary, or declining state of the society.
労働と資本の異なる雇用における賃金と利潤の両方の異なる率の間の比率は、すでに観察されたように、富や貧困、進歩、停滞、または社会の衰退状態によってあまり影響を受けていないようだ。
Such revolutions in the public welfare, though they affect the general rates both of wages and profit, must, in the end, affect them equally in all different employments.
公共福祉におけるこのような革命は、賃金と利潤の両方の一般的な率に影響を与えるが、最終的にはすべての異なる雇用においてそれらに等しく影響を与えるに違いない。
The proportion between them, therefore, must remain the same, and cannot well be altered, at least for any considerable time, by any such revolutions.
したがって、それらの間の比率は同じままでなければならず、少なくともかなりの期間、そのような革命によって変更することはできない。