CHAPTER VIII: OF THE WAGES OF LABOUR.
第八章: 労働の賃金について
The produce of labour constitutes the natural recompence or wages of labour.
労働の生産物は労働の自然な報酬または賃金を構成する。
In that original state of things which precedes both the appropriation of land and the accumulation of stock, the whole produce of labour belongs to the labourer.
土地の占有と資本の蓄積の両方に先行する事物の原初的な状態では、労働の生産物全体が労働者に属する。
He has neither landlord nor master to share with him.
彼には分け合うべき地主も主人もいない。
Had this state continued, the wages of labour would have augmented with all those improvements in its productive powers, to which the division of labour gives occasion.
この状態が続いていたら、労働の賃金は、分業が機会を与える生産力の向上に伴って増加していただろう。
All things would gradually have become cheaper.
すべての物は徐々に安くなっていただろう。
They would have been produced by a smaller quantity of labour;
それらはより少ない労働量で生産されていただろう。
and as the commodities produced by equal quantities of labour would naturally in this state of things be exchanged for one another, they would have been purchased likewise with the produce of a smaller quantity.
そして、この状況では、等量の労働によって生産された商品は当然互いに交換されるので、それらは同様に、より少ない量の生産物で購入されていただろう。
But though all things would have become cheaper in reality, in appearance many things might have become dearer, than before, or have been exchanged for a greater quantity of other goods.
しかし、すべての物が実際には安くなっていたとしても、見た目には多くの物が以前よりも高価になったり、より多くの他の物と交換されていたかもしれない。
Let us suppose, for example, that in the greater part of employments the productive powers of labour had been improved to tenfold, or that a day’s labour could produce ten times the quantity of work which it had done originally;
例えば、雇用の大部分で労働の生産力が10倍に向上した、つまり一日の労働で元々行っていた仕事の10倍の量を生産できると仮定してみよう。
but that in a particular employment they had been improved only to double, or that a day’s labour could produce only twice the quantity of work which it had done before.
しかし、特定の雇用では、それが2倍にしか改善されなかった、つまり一日の労働で以前の2倍の仕事量しか生産できなかったと仮定してみよう。
In exchanging the produce of a day’s labour in the greater part of employments for that of a day’s labour in this particular one, ten times the original quantity of work in them would purchase only twice the original quantity in it.
雇用の大部分における一日の労働の生産物を、この特定の雇用における一日の労働の生産物と交換する場合、それらの元の仕事量の10倍は、その元の仕事量の2倍しか購入できない。
Any particular quantity in it, therefore, a pound weight, for example, would appear to be five times dearer than before.
したがって、その中の特定の量、例えば1ポンドの重さは、以前の5倍高価に見えるだろう。
In reality, however, it would be twice as cheap.
しかし、実際には2倍安い。
Though it required five times the quantity of other goods to purchase it, it would require only half the quantity of labour either to purchase or to produce it.
それを買うのに他の財の5倍の量が必要だが、それを買うのにも生産するのにも労働量は半分しか必要としない。
The acquisition, therefore, would be twice as easy as before.
したがって、取得は以前の2倍簡単になる。
But this original state of things, in which the labourer enjoyed the whole produce of his own labour, could not last beyond the first introduction of the appropriation of land and the accumulation of stock.
しかし、労働者が自分の労働の生産物全体を享受していたこの原初的な状態は、土地の私有と資本の蓄積が初めて導入された後には続かなかった。
It was at an end, therefore, long before the most considerable improvements were made in the productive powers of labour;
したがって、労働の生産力が最も大きく改善されるずっと前に、それは終わりを告げた。
and it would be to no purpose to trace further what might have been its effects upon the recompence or wages of labour.
そして、労働の報酬や賃金にどのような影響があったのかをさらに追跡しても無意味だろう。
As soon as land becomes private property, the landlord demands a share of almost all the produce which the labourer can either raise or collect from it.
土地が私有財産になるとすぐに、地主は労働者が土地から生産したり収穫したりできる生産物のほとんどすべてを分け前として要求する。
His rent makes the first deduction from the produce of the labour which is employed upon land.
彼の地代は、土地に投入された労働の生産物から最初に差し引かれる。
It seldom happens that the person who tills the ground has wherewithal to maintain himself till he reaps the harvest.
地面を耕す人が、収穫するまで自分を養うための資産を持っていることはめったにない。
His maintenance is generally advanced to him from the stock of a master, the farmer who employs him, and who would have no interest to employ him, unless he was to share in the produce of his labour, or unless his stock was to be replaced to him with a profit.
彼の生活費は通常、彼を雇っている農場主の資本から前払いされるが、農場主は彼の労働の生産物を分け合うか、資本を利潤をつけて返済してもらわない限り、彼を雇う利益はない。
This profit makes a second deduction from the produce of the labour which is employed upon land.
この利潤は、土地に投入された労働の生産物から二番目に差し引かれる。
The produce of almost all other labour is liable to the like deduction of profit.
他のほとんどすべての労働の生産物も、同様に利潤が差し引かれる。
In all arts and manufactures, the greater part of the workmen stand in need of a master, to advance them the materials of their work, and their wages and maintenance, till it be completed.
すべての技芸や製造業において、労働者の大部分は、仕事が完成するまで、仕事の材料や賃金や生活費を前払いしてくれる主人を必要としている。
He shares in the produce of their labour, or in the value which it adds to the materials upon which it is bestowed;
主人は労働者の労働の生産物、あるいは労働が投入された材料に付加された価値を分け合う。
and in this share consists his profit.
そして、この分け前が主人の利潤となる。
It sometimes happens, indeed, that a single independent workman has stock sufficient both to purchase the materials of his work, and to maintain himself till it be completed.
確かに、独立した一人の労働者が、仕事の材料を購入するのに十分な資金を持ち、仕事が完成するまで自分を養うことができる場合もある。
He is both master and workman, and enjoys the whole produce of his own labour, or the whole value which it adds to the materials upon which it is bestowed.
彼は主人であり労働者でもあり、自分の労働の生産物全体、あるいは労働が投入された材料に付加された価値全体を享受する。
It includes what are usually two distinct revenues, belonging to two distinct persons, the profits of stock, and the wages of labour.
そこには、通常は二人の別々の人間に属する二つの別々の収入、つまり資本の利潤と労働の賃金が含まれている。
Such cases, however, are not very frequent;
しかし、そのようなケースはあまり頻繁には起こらない。
and in every part of Europe twenty workmen serve under a master for one that is independent, and the wages of labour are everywhere understood to be, what they usually are, when the labourer is one person, and the owner of the stock which employs him another.
ヨーロッパのどの地域でも、独立した労働者一人に対して二十人の労働者が主人の下で働いており、労働者の賃金は、労働者と彼を雇う資本の所有者が別人である場合の通常の賃金であると理解されている。
What are the common wages of labour, depends everywhere upon the contract usually made between those two parties, whose interests are by no means the same.
労働の一般的な賃金は、どこでも、利害が決して同じではない二つの当事者間で通常結ばれる契約に依存している。
The workmen desire to get as much, the masters to give as little, as possible.
労働者はできるだけ多くを得たいと望み、主人はできるだけ少なく与えたいと望む。
The former are disposed to combine in order to raise, the latter in order to lower, the wages of labour.
前者は労働賃金を引き上げるために、後者は労働賃金を引き下げるために団結する傾向がある。
It is not, however, difficult to foresee which of the two parties must, upon all ordinary occasions, have the advantage in the dispute, and force the other into a compliance with their terms.
しかし、通常の場合には、どちらの当事者が紛争で優位に立ち、相手に自分の条件を受け入れさせるかを予測することは難しくない。
The masters, being fewer in number, can combine much more easily: and the law, besides, authorises, or at least does not prohibit, their combinations, while it prohibits those of the workmen.
主人は数が少ないので、ずっと簡単に団結できるし、その上、法律は主人の団結を認めているか、少なくとも禁止していないが、労働者の団結は禁止している。
We have no acts of parliament against combining to lower the price of work, but many against combining to raise it.
労働価格を下げるための団結に反対する議会法はないが、それを上げるための団結に反対する議会法は多い。
In all such disputes, the masters can hold out much longer.
このような争いでは、主人の方がずっと長く持ちこたえることができる。
A landlord, a farmer, a master manufacturer, or merchant, though they did not employ a single workman, could generally live a year or two upon the stocks, which they have already acquired.
地主、農場主、製造業者、商人は、一人の労働者も雇用しなかったとしても、すでに獲得した株で1年か2年は生活できる。
Many workmen could not subsist a week, few could subsist a month, and scarce any a year, without employment.
多くの労働者は一週間も生活できず、一ヶ月生活できる者は少なく、一年生活できる者はほとんどいない。
In the long run, the workman may be as necessary to his master as his master is to him;
長期的には、労働者は主人にとって主人が労働者にとって必要であるのと同じくらい必要であるかもしれない。
but the necessity is not so immediate.
しかし、その必要性は即時的ではない。
We rarely hear, it has been said, of the combinations of masters, though frequently of those of workmen.
主人の組合についてはめったに聞かないが、労働者の組合についてはよく聞く。
But whoever imagines, upon this account, that masters rarely combine, is as ignorant of the world as of the subject.
しかし、このことから主人がめったに団結しないと考えるのは、この問題について無知であるのと同じくらい世間知らずである。
Masters are always and everywhere in a sort of tacit, but constant and uniform, combination, not to raise the wages of labour above their actual rate.
主人はいつでもどこでも、労働者の賃金を実際の率以上に上げないために、暗黙のうちに、しかし常に一様に団結している。
To violate this combination is everywhere a most unpopular action, and a sort of reproach to a master among his neighbours and equals.
この団結を破ることは、どこでも最も不評を買う行為であり、主人にとって近隣や同業者の間で一種の非難の対象となる。
We seldom, indeed, hear of this combination, because it is the usual, and, one may say, the natural state of things, which nobody ever hears of.
確かに、この団結についてはめったに聞かないが、それは通常のことであり、ある意味自然な状態なので、誰も聞いたことがない。
Masters, too, sometimes enter into particular combinations to sink the wages of labour even below this rate.
主人もまた、労働者の賃金をこの率よりもさらに下げるために、特別な団結を結ぶことがある。
These are always conducted with the utmost silence and secrecy till the moment of execution;
これらは常に、実行の瞬間まで最大限の沈黙と秘密を守って行われる。
and when the workmen yield, as they sometimes do without resistance, though severely felt by them, they are never heard of by other people.
そして、労働者が屈服したとき、彼らは時々抵抗せずにそうするが、彼らはひどく感じたとしても、他の人々は決してそれを聞かない。
Such combinations, however, are frequently resisted by a contrary defensive combination of the workmen, who sometimes, too, without any provocation of this kind, combine, of their own accord, to raise the price of their labour.
しかし、このような団結は、労働者の反対の防御的団結によってしばしば抵抗され、労働者は、この種の挑発なしに、自らの意志で団結して労働の価格を上げようとすることがある。
Their usual pretences are, sometimes the high price of provisions, sometimes the great profit which their masters make by their work.
彼らの通常の口実は、時には食料の高価格であり、時には主人が彼らの仕事によって得る大きな利益である。
But whether their combinations be offensive or defensive, they are always abundantly heard of.
しかし、彼らの団結が攻撃的であろうと防御的であろうと、彼らのことは常によく聞こえてくる。
In order to bring the point to a speedy decision, they have always recourse to the loudest clamour, and sometimes to the most shocking violence and outrage.
問題を迅速に解決するために、彼らは常に最も大きな騒ぎに訴え、時には最も衝撃的な暴力や暴行に訴える。
They are desperate, and act with the folly and extravagance of desperate men, who must either starve, or frighten their masters into an immediate compliance with their demands.
彼らは絶望しており、飢え死にするか、主人を脅して要求に即座に応じさせるしかない絶望的な人間の愚かさと狂暴さで行動する。
The masters, upon these occasions, are just as clamorous upon the other side, and never cease to call aloud for the assistance of the civil magistrate, and the rigorous execution of those laws which have been enacted with so much severity against the combination of servants, labourers, and journeymen.
このような場合、主人は反対側で騒ぎ立て、召使、労働者、職人の団結に対して非常に厳しく制定された法律の厳格な執行と、行政官の援助を大声で呼びかけ続ける。
The workmen, accordingly, very seldom derive any advantage from the violence of those tumultuous combinations, which, partly from the interposition of the civil magistrate, partly from the superior steadiness of the masters, partly from the necessity which the greater part of the workmen are under of submitting for the sake of present subsistence, generally end in nothing but the punishment or ruin of the ringleaders.
したがって、労働者は、これらの騒々しい団結の暴力から利益を得ることはめったになく、それは、一部は行政官の介入、一部は主人の優れた堅固さ、一部は労働者の大部分が現在の生計のために服従せざるを得ない必要性から、一般的に首謀者の処罰や破滅に終わる。
But though, in disputes with their workmen, masters must generally have the advantage, there is, however, a certain rate, below which it seems impossible to reduce, for any considerable time, the ordinary wages even of the lowest species of labour.
しかし、労働者との争いでは、主人が一般的に有利になるはずだが、それでも、ある程度の率があり、それ以下になると、かなりの期間、最も低い労働種の通常の賃金でさえも下げることが不可能になるように思われる。
A man must always live by his work, and his wages must at least be sufficient to maintain him.
人は常に自分の労働で生活しなければならず、賃金は少なくとも自分を養うのに十分でなければならない。
They must even upon most occasions be somewhat more, otherwise it would be impossible for him to bring up a family, and the race of such workmen could not last beyond the first generation.
ほとんどの場合、それらはさらに多くなるはずで、そうでなければ、彼が家族を養うことは不可能であり、そのような労働者の種族は第一世代を超えて存続することはできない。
Mr Cantillon seems, upon this account, to suppose that the lowest species of common labourers must everywhere earn at least double their own maintenance, in order that, one with another, they may be enabled to bring up two children;
カンティヨン氏は、この説明によると、一般労働者の最も低い種は、どこでも少なくとも自分の維持費の2倍を稼がなければならないと仮定しているようで、そうすれば、彼らは2人の子供を育てることができるようになる。
the labour of the wife, on account of her necessary attendance on the children, being supposed no more than sufficient to provide for herself:
妻の労働は、子供の世話が必要なため、自分を養うのに十分なだけだと想定されている。
But one half the children born, it is computed, die before the age of manhood.
しかし、生まれた子供の半分は、成人する前に死ぬと計算されている。
The poorest labourers, therefore, according to this account, must, one with another, attempt to rear at least four children, in order that two may have an equal chance of living to that age.
したがって、この説明によると、最も貧しい労働者は、2人がその年齢まで生きる機会を平等に得るために、少なくとも4人の子供を育てようとしなければならない。
But the necessary maintenance of four children, it is supposed, may be nearly equal to that of one man.
しかし、4人の子供の必要な維持費は、1人の男性の維持費とほぼ同じであると想定されている。
The labour of an able-bodied slave, the same author adds, is computed to be worth double his maintenance;
同じ著者は、健常な奴隷の労働は、彼の維持費の2倍の価値があると計算されていると付け加えている。
and that of the meanest labourer, he thinks, cannot be worth less than that of an able-bodied slave.
そして、最も卑しい労働者の労働は、健常な奴隷の労働よりも価値が低いはずはないと彼は考えている。
Thus far at least seems certain, that, in order to bring up a family, the labour of the husband and wife together must, even in the lowest species of common labour, be able to earn something more than what is precisely necessary for their own maintenance;
少なくともここまでは確かなことのように思われるが、家族を養うためには、夫婦の労働は、最も低い種類の一般労働でさえ、自分たちの維持に必要なものよりも少し多く稼ぐことができなければならない。
but in what proportion, whether in that above-mentioned, or many other, I shall not take upon me to determine.
しかし、どの程度の割合で、上記の割合か、あるいは他の多くの割合か、私は決定するつもりはない。
There are certain circumstances, however, which sometimes give the labourers an advantage, and enable them to raise their wages considerably above this rate, evidently the lowest which is consistent with common humanity.
しかし、労働者に有利に働き、一般の人道に適合する最低賃金であるこの率を大幅に上回る賃上げを可能にする状況もある。
When in any country the demand for those who live by wages, labourers, journeymen, servants of every kind, is continually increasing;
どの国でも、賃金で生活する人々、労働者、職人、あらゆる種類の使用人に対する需要が絶えず増加しているとき、
when every year furnishes employment for a greater number than had been employed the year before, the workmen have no occasion to combine in order to raise their wages.
毎年、前年よりも多くの雇用が提供されるとき、労働者は賃上げのために団結する必要がない。
The scarcity of hands occasions a competition among masters, who bid against one another in order to get workmen, and thus voluntarily break through the natural combination of masters not to raise wages.
労働者の不足は、労働者を得るために互いに競い合い、賃金を上げないための主人たちの自然な組み合わせを自発的に打ち破る主人たちの間の競争を引き起こす。
The demand for those who live by wages, it is evident, cannot increase but in proportion to the increase of the funds which are destined to the payment of wages.
賃金で生活する人々の需要は、賃金の支払いに充てられる資金の増加に比例してしか増加できないことは明らかである。
These funds are of two kinds, first, the revenue which is over and above what is necessary for the maintenance;
これらの資金には二種類あり、第一に、維持に必要な額を超える収入である。
and, secondly, the stock which is over and above what is necessary for the employment of their masters.
第二に、主人の雇用に必要な額を超える資本である。
When the landlord, annuitant, or monied man, has a greater revenue than what he judges sufficient to maintain his own family, he employs either the whole or a part of the surplus in maintaining one or more menial servants.
地主、年金生活者、または金持ちが、自分の家族を養うのに十分だと判断するよりも多くの収入を得ている場合、彼は余剰分の全部または一部を、一人以上の下私を養うために使う。
Increase this surplus, and he will naturally increase the number of those servants.
この余剰分を増やせば、彼は当然、使用人の数を増やすだろう。
When an independent workman, such as a weaver or shoemaker, has got more stock than what is sufficient to purchase the materials of his own work, and to maintain himself till he can dispose of it, he naturally employs one or more journeymen with the surplus, in order to make a profit by their work.
織工や靴職人のような独立した職人が、自分の仕事の材料を購入し、それを処分するまで自分を養うのに十分な資本よりも多くの資本を得た場合、彼は当然、その余剰分で一人以上の職人を雇い、彼らの仕事で利益を得ようとする。
Increase this surplus, and he will naturally increase the number of his journeymen.
この余剰分を増やせば、彼は当然、職人の数を増やすだろう。
The demand for those who live by wages, therefore, necessarily increases with the increase of the revenue and stock of every country, and cannot possibly increase without it.
したがって、賃金で生活する人々の需要は、必然的にあらゆる国の収入と資本の増加に伴って増加し、それなしに増加することはありえない。
The increase of revenue and stock is the increase of national wealth.
収入と資本の増加は、国民の富の増加である。
The demand for those who live by wages, therefore, naturally increases with the increase of national wealth, and cannot possibly increase without it.
したがって、賃金で生活する人々の需要は、当然のことながら国民の富の増加に伴って増加し、それなしに増加することはありえない。
It is not the actual greatness of national wealth, but its continual increase, which occasions a rise in the wages of labour.
労働賃金の上昇をもたらすのは、国民の富の実際の多大さではなく、その継続的な増加である。
It is not, accordingly, in the richest countries, but in the most thriving, or in those which are growing rich the fastest, that the wages of labour are highest.
したがって、労働賃金が最も高いのは、最も豊かな国ではなく、最も繁栄している国、あるいは最も急速に豊かになっている国である。
England is certainly, in the present times, a much richer country than any part of North America.
イギリスは、確かに、現時点では、北米のどの地域よりもはるかに豊かな国である。
The wages of labour, however, are much higher in North America than in any part of England.
しかし、労働賃金は、北米ではイギリスのどの地域よりもはるかに高い。
In the province of New York, common labourers earned in 1773, before the commencement of the late disturbances, three shillings and sixpence currency, equal to two shillings sterling, a-day; ship-carpenters, ten shillings and sixpence currency, with a pint of rum, worth sixpence sterling, equal in all to six shillings and sixpence sterling;
ニューヨーク州では、一般労働者は、1773年、最近の騒動が始まる前には、3シリング6ペンスの通貨、つまり1日2シリングを稼いでいた。船大工は、10シリング6ペンスの通貨と、6ペンス相当のラム酒1パイントで、合計6シリング6ペンスに相当する。
house-carpenters and bricklayers, eight shillings currency, equal to four shillings and sixpence sterling;
大工やレンガ職人は、8シリングの通貨で、4シリング6ペンスに相当する。
journeymen tailors, five shillings currency, equal to about two shillings and tenpence sterling.
職人の仕立て屋は、5シリングの通貨で、約2シリング10ペンスに相当する。
These prices are all above the London price;
これらの価格はすべてロンドンの価格を上回っている。
and wages are said to be as high in the other colonies as in New York.
そして、他の植民地でもニューヨークと同じくらい賃金が高いと言われている。
The price of provisions is everywhere in North America much lower than in England.
北米ではどこでも食料の価格がイギリスよりもずっと安い。
A dearth has never been known there.
飢饉はそこでは知られていない。
In the worst seasons they have always had a sufficiency for themselves, though less for exportation.
最悪の季節でも、輸出量は減るものの、彼らは常に自給自足してきた。
If the money price of labour, therefore, be higher than it is anywhere in the mother-country, its real price, the real command of the necessaries and conveniencies of life which it conveys to the labourer, must be higher in a still greater proportion.
だから、労働の貨幣価格が母国のどこよりも高ければ、その実質価格、つまり労働者に与えられる生活必需品や便利品の実際の支配力は、さらに大きな割合で高くなければならない。
But though North America is not yet so rich as England, it is much more thriving, and advancing with much greater rapidity to the further acquisition of riches.
しかし、北米はイギリスほど豊かではないが、はるかに繁栄しており、富のさらなる獲得に向けてはるかに急速に進歩している。
The most decisive mark of the prosperity of any country is the increase of the number of its inhabitants.
どの国の繁栄においても最も決定的な印は、その住民数の増加である。
In Great Britain, and most other European countries, they are not supposed to double in less than five hundred years.
イギリスや他のヨーロッパ諸国のほとんどでは、500年未満で倍増することはないと考えられている。
In the British colonies in North America, it has been found that they double in twenty or five-and-twenty years.
北米のイギリス植民地では、20年または25年で倍増することがわかった。
Nor in the present times is this increase principally owing to the continual importation of new inhabitants, but to the great multiplication of the species.
また、この増加は、現在では、主に新しい住民の継続的な移入によるものではなく、種の大幅な増加によるものである。
Those who live to old age, it is said, frequently see there from fifty to a hundred, and sometimes many more, descendants from their own body.
老齢まで生きる人は、そこで自分の肉体から生まれた子孫を50人から100人、時にはそれ以上見かけることがあるという。
Labour is there so well rewarded, that a numerous family of children, instead of being a burden, is a source of opulence and prosperity to the parents.
労働はそこでは非常に報われるので、子供の多い家族は、重荷になるどころか、親にとって豊かさと繁栄の源である。
The labour of each child, before it can leave their house, is computed to be worth a hundred pounds clear gain to them.
子供が家を出るまで、一人一人の労働は、彼らにとって100ポンドの純益に値すると計算されている。
A young widow with four or five young children, who, among the middling or inferior ranks of people in Europe, would have so little chance for a second husband, is there frequently courted as a sort of fortune.
ヨーロッパの中流階級や下層階級では、4、5人の幼い子供を持つ若い未亡人が再婚する機会はほとんどないだろうが、そこでは一種の幸運として求婚されることがよくある。
The value of children is the greatest of all encouragements to marriage.
子供の価値は、結婚を促すあらゆる要因の中で最も大きい。
We cannot, therefore, wonder that the people in North America should generally marry very young.
したがって、北アメリカの人々が一般的に非常に若くして結婚するのは不思議ではない。
Notwithstanding the great increase occasioned by such early marriages, there is a continual complaint of the scarcity of hands in North America.
このような早婚によって人口が大幅に増加したにもかかわらず、北米では労働力不足の不満が絶えない。
The demand for labourers, the funds destined for maintaining them increase, it seems, still faster than they can find labourers to employ.
労働者の需要、彼らを維持するための資金は、雇用する労働者を見つけるよりもさらに急速に増加しているようだ。
Though the wealth of a country should be very great, yet if it has been long stationary, we must not expect to find the wages of labour very high in it.
一国の富が非常に大きくても、それが長い間停滞しているならば、その国で労働賃金が非常に高くなることを期待してはならない。
The funds destined for the payment of wages, the revenue and stock of its inhabitants, may be of the greatest extent;
賃金の支払いに充てられる資金、住民の収入と資産は、最大の規模になるかもしれない。
but if they have continued for several centuries of the same, or very nearly of the same extent, the number of labourers employed every year could easily supply, and even more than supply, the number wanted the following year.
しかし、それらが数世紀にわたって同じ、あるいはほぼ同じ規模で続いた場合、毎年雇用される労働者の数は、翌年に必要な数を容易に供給し、供給量を上回ることさえできる。
There could seldom be any scarcity of hands, nor could the masters be obliged to bid against one another in order to get them.
労働力が不足することはめったになく、主人は労働者を得るために互いに競り合うことを余儀なくされることもない。
The hands, on the contrary, would, in this case, naturally multiply beyond their employment.
それどころか、この場合、労働力は自然に雇用を超えて増加するだろう。
There would be a constant scarcity of employment, and the labourers would be obliged to bid against one another in order to get it.
雇用は常に不足し、労働者はそれを得るために互いに競り合うことを余儀なくされるだろう。
If in such a country the wages of labour had ever been more than sufficient to maintain the labourer, and to enable him to bring up a family, the competition of the labourers and the interest of the masters would soon reduce them to the lowest rate which is consistent with common humanity.
そのような国で労働者の賃金が労働者を維持し、家族を養うのに十分すぎるほど高かったとしたら、労働者の競争と主人の利害はすぐにそれを一般の人道に適合する最低の率にまで引き下げるだろう。
China has been long one of the richest, that is, one of the most fertile, best cultivated, most industrious, and most populous, countries in the world.
中国は長い間、世界で最も豊かな国の一つ、つまり最も肥沃で、最も耕作が進み、最も勤勉で、最も人口の多い国の一つだった。
It seems, however, to have been long stationary.
しかし、長い間停滞していたように思われる。
Marco Polo, who visited it more than five hundred years ago, describes its cultivation, industry, and populousness, almost in the same terms in which they are described by travellers in the present times.
五百年以上前に中国を訪れたマルコ・ポーロは、その耕作、産業、人口の多さを、現代の旅行者が記述するのとほぼ同じ言葉で記述している。
It had, perhaps, even long before his time, acquired that full complement of riches which the nature of its laws and institutions permits it to acquire.
おそらく、彼の時代よりずっと前から、中国はその法律や制度の性質上、獲得できる富をすべて獲得していたのだろう。
The accounts of all travellers, inconsistent in many other respects, agree in the low wages of labour, and in the difficulty which a labourer finds in bringing up a family in China.
他の多くの点で矛盾するすべての旅行者の説明は、労働賃金の低さと、中国で労働者が家族を養うことの難しさに一致している。
If by digging the ground a whole day he can get what will purchase a small quantity of rice in the evening, he is contented.
一日中地面を掘って、夕方には少量の米を買えるだけのものを手に入れることができれば、彼は満足する。
The condition of artificers is, if possible, still worse.
職人の状況は、可能ならば、さらに悪い。
Instead of waiting indolently in their work-houses for the calls of their customers, as in Europe, they are continually running about the streets with the tools of their respective trades, offering their services, and, as it were, begging employment.
ヨーロッパのように、彼らは仕事場で怠惰に顧客の呼び出しを待つ代わりに、それぞれの商売道具を持って街を走り回り、奉仕を申し出て、いわば仕事を求めている。
The poverty of the lower ranks of people in China far surpasses that of the most beggarly nations in Europe.
中国の下層階級の貧困は、ヨーロッパで最も貧しい国々の貧困をはるかに上回っている。
In the neighbourhood of Canton, many hundred, it is commonly said, many thousand families have no habitation on the land, but live constantly in little fishing-boats upon the rivers and canals.
広州の近隣では、何百、いや何千もの家族が陸上に住居を持たず、川や運河の小さな漁船で生活しているといわれている。
The subsistence which they find there is so scanty, that they are eager to fish up the nastiest garbage thrown overboard from any European ship.
彼らがそこで得る生計は非常に乏しいので、彼らはヨーロッパの船から投げ捨てられた最も汚いゴミを釣り上げることに熱心である。
Any carrion, the carcase of a dead dog or cat, for example, though half putrid and stinking, is as welcome to them as the most wholesome food to the people of other countries.
どんな腐肉でも、例えば死んだ犬や猫の死骸でも、半分腐って悪臭を放っていても、彼らにとっては他の国の人々にとって最も健康的な食べ物と同じくらい歓迎される。
Marriage is encouraged in China, not by the profitableness of children, but by the liberty of destroying them.
中国では、子供の有益性によってではなく、子供を殺す自由によって結婚が奨励されている。
In all great towns, several are every night exposed in the street, or drowned like puppies in the water.
すべての大都市では、毎晩何人かが路上に放置されたり、子犬のように水に溺れたりしている。
The performance of this horrid office is even said to be the avowed business by which some people earn their subsistence.
この恐ろしい仕事の遂行は、一部の人々が生計を立てるための公然のビジネスであるとさえ言われている。
China, however, though it may, perhaps, stand still, does not seem to go backwards.
しかし、中国は、おそらく停滞しているかもしれないが、後退しているようにはない。
Its towns are nowhere deserted by their inhabitants.
その町はどこも住民に見捨てられていない。
The lands which had once been cultivated, are nowhere neglected.
かつて耕作されていた土地は、どこも放置されていない。
The same, or very nearly the same, annual labour, must, therefore, continue to be performed, and the funds destined for maintaining it must not, consequently, be sensibly diminished.
したがって、同じ、あるいはほぼ同じ年労働が継続して行われなければならず、その結果、それを維持するための資金が著しく減少してはならない。
The lowest class of labourers, therefore, notwithstanding their scanty subsistence, must some way or another make shift to continue their race so far as to keep up their usual numbers.
したがって、最下層の労働者は、その乏しい生計にもかかわらず、通常の数を維持する限り、何らかの方法で種族を存続させるための工夫をしなければならない。
But it would be otherwise in a country where the funds destined for the maintenance of labour were sensibly decaying.
しかし、労働の維持に充てられる資金が著しく減少している国では、そうではないだろう。
Every year the demand for servants and labourers would, in all the different classes of employments, be less than it had been the year before.
毎年、あらゆる種類の雇用において、使用人や労働者の需要は前年よりも少なくなっていくだろう。
Many who had been bred in the superior classes, not being able to find employment in their own business, would be glad to seek it in the lowest.
上流階級で育った多くの人々は、自分の仕事に就くことができず、喜んで下層階級で仕事を求めるだろう。
The lowest class being not only overstocked with its own workmen, but with the overflowings of all the other classes, the competition for employment would be so great in it, as to reduce the wages of labour to the most miserable and scanty subsistence of the labourer.
最下層階級は、その階級の労働者だけで過剰に供給されているだけでなく、他のすべての階級からあふれ出た人々で過剰に供給されているため、雇用をめぐる競争が激しく、労働者の賃金は最も悲惨で乏しい生計を維持できる程度にまで低下するだろう。
Many would not be able to find employment even upon these hard terms, but would either starve, or be driven to seek a subsistence, either by begging, or by the perpetration perhaps, of the greatest enormities.
多くの人は、このような厳しい条件のもとでさえも仕事を見つけることができず、飢え死にするか、あるいは物乞いをしたり、あるいは恐らくは最大の凶悪犯罪を犯したりして、生計を立てることを余儀なくされるだろう。
Want, famine, and mortality, would immediately prevail in that class, and from thence extend themselves to all the superior classes, till the number of inhabitants in the country was reduced to what could easily be maintained by the revenue and stock which remained in it, and which had escaped either the tyranny or calamity which had destroyed the rest.
欠乏、飢餓、死亡がその階級にすぐに蔓延し、そこからすべての上位階級に広がり、国の住民の数が、残った収入と資本で容易に維持できる数に減り、残りを破壊した暴政や災害から逃れるまで続くだろう。
This, perhaps, is nearly the present state of Bengal, and of some other of the English settlements in the East Indies.
これが、おそらく、ベンガルや東インドの他のイギリス人居住地の現在の状態に近い。
In a fertile country, which had before been much depopulated, where subsistence, consequently, should not be very difficult, and where, notwithstanding, three or four hundred thousand people die of hunger in one year, we may be assured that the funds destined for the maintenance of the labouring poor are fast decaying.
以前は人口が大幅に減少していた肥沃な国では、生計を立てることはそれほど難しくはないはずだが、それにもかかわらず、1年間に30万から40万人が飢餓で亡くなっている。労働貧困層の維持に充てられる資金が急速に減少していることは間違いない。
The difference between the genius of the British constitution, which protects and governs North America, and that of the mercantile company which oppresses and domineers in the East Indies, cannot, perhaps, be better illustrated than by the different state of those countries.
北米を保護し統治するイギリス憲法の天才と、東インドを抑圧し支配する商事会社の天才との違いは、おそらく、これらの国の異なる状態によって説明される以上に、よりよく説明することはできない。
The liberal reward of labour, therefore, as it is the necessary effect, so it is the natural symptom of increasing national wealth.
したがって、労働に対する十分な報酬は、それが必然的な結果であるように、国民の富が増加していることの自然な兆候である。
The scanty maintenance of the labouring poor, on the other hand, is the natural symptom that things are at a stand, and their starving condition, that they are going fast backwards.
一方、労働貧困層の維持が不十分であることは、物事が停滞していることの自然な兆候であり、彼らの飢餓状態は、彼らが急速に後退していることを示す。
In Great Britain, the wages of labour seem, in the present times, to be evidently more than what is precisely necessary to enable the labourer to bring up a family.
イギリスでは、労働者の賃金は、現時点では、労働者が家族を養うのに必要な額を明らかに上回っているように思われる。
In order to satisfy ourselves upon this point, it will not be necessary to enter into any tedious or doubtful calculation of what may be the lowest sum upon which it is possible to do this.
この点について自分たちを納得させるために、これを行うことが可能な最低額がいくらかについて、退屈で疑わしい計算に入る必要はない。
There are many plain symptoms, that the wages of labour are nowhere in this country regulated by this lowest rate, which is consistent with common humanity.
労働者の賃金が、この国ではどこでも、一般の人道主義と一致するこの最低賃金によって規制されていないことを示す多くの明白な兆候がある。
First, in almost every part of Great Britain there is a distinction, even in the lowest species of labour, between summer and winter wages.
第一に、イギリスのほとんどすべての地域で、夏と冬の賃金の間には、最も低い労働種でさえ区別がある。
Summer wages are always highest.
夏の賃金は常に最高である。
But, on account of the extraordinary expense of fuel, the maintenance of a family is most expensive in winter.
しかし、燃料の特別な出費のために、家族の維持費は冬に最も高くなる。
Wages, therefore, being highest when this expense is lowest, it seems evident that they are not regulated by what is necessary for this expense, but by the quantity and supposed value of the work.
したがって、この出費が最も低いときに賃金が最も高くなるので、賃金はこの出費に必要なものによってではなく、仕事の量と想定される価値によって規制されていることは明らかである。
A labourer, it may be said, indeed, ought to save part of his summer wages, in order to defray his winter expense;
労働者は、確かに、冬の出費を賄うために夏の賃金の一部を貯蓄するべきだと言うことができる。
and that, through the whole year, they do not exceed what is necessary to maintain his family through the whole year.
そして、年間を通して、家族を維持するために必要な額を超えることはない。
A slave, however, or one absolutely dependent on us for immediate subsistence, would not be treated in this manner.
しかし、奴隷や、当面の生活を完全に私たちに依存している人は、このように扱われることはない。
His daily subsistence would be proportioned to his daily necessities.
彼の毎日の生活は、彼の毎日の必需品に比例するだろう。
Secondly, the wages of labour do not, in Great Britain, fluctuate with the price of provisions.
第二に、イギリスでは労働賃金は食料品の価格と連動していない。
These vary everywhere from year to year, frequently from month to month.
これらはどこでも年ごとに、またしばしば月ごとに変動する。
But in many places, the money price of labour remains uniformly the same, sometimes for half a century together.
しかし、多くの場所では、労働の貨幣価格は、時には半世紀もの間、一様に同じままである。
If, in these places, therefore, the labouring poor can maintain their families in dear years, they must be at their ease in times of moderate plenty, and in affluence in those of extraordinary cheapness.
したがって、これらの場所で、労働貧困層が家族を養うことができるならば、彼らは適度に豊かな時代には安楽に過ごし、異常に安い時代には豊かに過ごすに違いない。
The high price of provisions during these ten years past, has not, in many parts of the kingdom, been accompanied with any sensible rise in the money price of labour.
この10年間の食料品の高価格は、王国の多くの地域で、労働の貨幣価格の顕著な上昇を伴っていない。
It has, indeed, in some; owing, probably, more to the increase of the demand for labour, than to that of the price of provisions.
確かに、一部ではそうである。おそらく、食料品の価格の上昇よりも、労働需要の増加によるものである。
Thirdly, as the price of provisions varies more from year to year than the wages of labour, so, on the other hand, the wages of labour vary more from place to place than the price of provisions.
第三に、食料品の価格は労働賃金よりも年ごとに大きく変動するので、一方で、労働賃金は食料品の価格よりも場所によって大きく変動する。
The prices of bread and butchers’ meat are generally the same, or very nearly the same, through the greater part of the united kingdom.
パンや肉屋の肉の価格は、イギリスの大部分で一般的に同じか、ほぼ同じである。
These, and most other things which are sold by retail, the way in which the labouring poor buy all things, are generally fully as cheap, or cheaper, in great towns than in the remoter parts of the country, for reasons which I shall have occasion to explain hereafter.
これら、および小売りで販売される他のほとんどのものは、労働貧困層がすべてのものを買う方法であり、私が後で説明する理由により、一般的に国の遠隔地よりも大都市で安価である。
But the wages of labour in a great town and its neighbourhood are frequently a fourth or a fifth part, twenty or five-and—twenty per cent.
しかし、大都市とその周辺の労働賃金は、しばしば四分の一または五分の一、二〇パーセントまたは二五パーセントである。
higher than at a few miles distance.
数マイル離れたところよりも高い。
Eighteen pence a day may be reckoned the common price of labour in London and its neighbourhood.
ロンドンとその周辺の労働の一般的な価格は、一日十八ペンスと見積もられる。
At a few miles distance, it falls to fourteen and fifteen pence.
数マイル離れたところでは、それは十四、五ペンスに下がる。
Tenpence may be reckoned its price in Edinburgh and its neighbourhood.
エジンバラとその周辺では、その価格は十ペンスと見積もられる。
At a few miles distance, it falls to eightpence, the usual price of common labour through the greater part of the low country of Scotland, where it varies a good deal less than in England.
数マイル離れたところでは、それは八ペンスに下がるが、これはスコットランドの低地の大部分における一般労働の通常価格であり、そこではイングランドよりもかなり変動が少ない。
Such a difference of prices, which, it seems, is not always sufficient to transport a man from one parish to another, would necessarily occasion so great a transportation of the most bulky commodities, not only from one parish to another, but from one end of the kingdom, almost from one end of the world to the other, as would soon reduce them more nearly to a level.
このような価格差は、人を一つの小教区から別の小教区に移住させるには必ずしも十分ではないように思われるが、必然的に、最もかさばる商品を、一つの小教区から別の小教区へだけでなく、王国の端から端まで、ほとんど世界の端から端まで、大量に輸送することになり、すぐに価格がほぼ同じになるだろう。
After all that has been said of the levity and inconstancy of human nature, it appears evidently from experience, that man is, of all sorts of luggage, the most difficult to be transported.
人間性の軽薄さや移り気についてあれこれ言われてきたが、経験から明らかになったのは、人間はあらゆる荷物の中で最も運びにくいということである。
If the labouring poor, therefore, can maintain their families in those parts of the kingdom where the price of labour is lowest, they must be in affluence where it is highest.
したがって、労働貧民が労働価格が最も低い王国の地域で家族を養うことができるならば、彼らは労働価格が最も高い地域では裕福でなければならない。
Fourthly, the variations in the price of labour not only do not correspond, either in place or time, with those in the price of provisions, but they are frequently quite opposite.
第四に、労働価格の変動は、場所的にも時間的にも食料価格の変動と一致しないだけでなく、しばしば全く逆になる。
Grain, the food of the common people, is dearer in Scotland than in England, whence Scotland receives almost every year very large supplies.
一般庶民の食料である穀物は、スコットランドではイングランドよりも高価であり、スコットランドはほぼ毎年、イングランドから大量の穀物を受け取っている。
But English corn must be sold dearer in Scotland, the country to which it is brought, than in England, the country from which it comes;
しかし、イギリスの穀物は、それが運ばれる国であるスコットランドでは、それが生産される国であるイングランドよりも高く売られなければならない。
and in proportion to its quality it cannot be sold dearer in Scotland than the Scotch corn that comes to the same market in competition with it.
そして、その品質に比例して、スコットランドでは、同じ市場で競合するスコットランド産の穀物よりも高く売ることはできない。
The quality of grain depends chiefly upon the quantity of flour or meal which it yields at the mill;
穀物の品質は、主に製粉所で生産される小麦粉や粉の量に依存する。
and, in this respect, English grain is so much superior to the Scotch, that though often dearer in appearance, or in proportion to the measure of its bulk, it is generally cheaper in reality, or in proportion to its quality, or even to the measure of its weight.
そして、この点で、イギリスの穀物はスコットランドの穀物よりもはるかに優れているので、見た目や容積の割には高価に見えても、実際には、品質や重量の割には一般的に安価である。
The price of labour, on the contrary, is dearer in England than in Scotland.
反対に、労働の価格はスコットランドよりもイングランドの方が高い。
If the labouring poor, therefore, can maintain their families in the one part of the united kingdom, they must be in affluence in the other.
したがって、労働貧困層が連合王国の一部で家族を養うことができるならば、彼らは他の地域では裕福でなければならない。
Oatmeal, indeed, supplies the common people in Scotland with the greatest and the best part of their food, which is, in general, much inferior to that of their neighbours of the same rank in England.
実際、オートミールはスコットランドの一般の人々に食料の大部分と最良の部分を提供している。それは一般的に、イングランドの同じ階級の隣人の食料よりもはるかに劣っている。
This difference, however, in the mode of their subsistence, is not the cause, but the effect, of the difference in their wages;
しかし、彼らの生計のあり方のこの違いは、彼らの賃金の違いの原因ではなく、結果である。
though, by a strange misapprehension, I have frequently heard it represented as the cause.
奇妙な誤解によって、私はそれが原因として表されているとよく耳にするが。
It is not because one man keeps a coach, while his neighbour walks a-foot, that the one is rich, and the other poor;
一方が馬車を持ち、隣人が徒歩で歩くからといって、一方が金持ちで、もう一方が貧乏なわけではない。
but because the one is rich, he keeps a coach, and because the other is poor, he walks a-foot.
一方が金持ちだから馬車を持ち、もう一方が貧乏だから徒歩で歩くのである。
During the course of the last century, taking one year with another, grain was dearer in both parts of the united kingdom than during that of the present.
前世紀の期間中、一年を一年と見れば、穀物は連合王国の両地域において、現在よりも高かった。
This is a matter of fact which cannot now admit of any reasonable doubt;
これは、今や合理的な疑いを認めることのできない事実である。
and the proof of it is, if possible, still more decisive with regard to Scotland than with regard to England.
そして、その証拠は、可能ならば、イングランドよりもスコットランドに関してさらに決定的である。
It is in Scotland supported by the evidence of the public fiars, annual valuations made upon oath, according to the actual state of the markets, of all the different sorts of grain in every different county of Scotland.
スコットランドでは、スコットランドのあらゆる郡のあらゆる種類の穀物の市場の実際の状態に従って、宣誓のもとで行われた年次評価である公正価格の証拠によって裏付けられている。
If such direct proof could require any collateral evidence to confirm it, I would observe, that this has likewise been the case in France, and probably in most other parts of Europe.
もしそのような直接的な証拠がそれを裏付ける何らかの付随的証拠を必要とするならば、私は、これがフランスでも同様であり、おそらくヨーロッパの他のほとんどの地域でも同様であったことを観察するだろう。
With regard to France, there is the clearest proof.
フランスに関しては、最も明確な証拠がある。
But though it is certain, that in both parts of the united kingdom grain was somewhat dearer in the last century than in the present, it is equally certain that labour was much cheaper.
しかし、連合王国の両地域で穀物が前世紀には現在よりもやや高価だったことは確かだが、労働力がはるかに安価だったことも同様に確かである。
If the labouring poor, therefore, could bring up their families then, they must be much more at their ease now.
したがって、労働貧困層が当時家族を養うことができたのであれば、今はもっと楽に暮らせているはずだ。
In the last century, the most usual day-wages of common labour through the greater part of Scotland were sixpence in summer, and fivepence in winter.
前世紀には、スコットランドの大部分で一般労働者の最も一般的な日給は夏は6ペンス、冬は5ペンスだった。
Three shillings a-week, the same price, very nearly still continues to be paid in some parts of the Highlands and Western islands.
ハイランド地方や西部諸島の一部では、週3シリングという同じ価格が今でも支払われ続けている。
Through the greater part of the Low country, the most usual wages of common labour are now eight pence a-day; tenpence, sometimes a shilling, about Edinburgh, in the counties which border upon England, probably on account of that neighbourhood, and in a few other places where there has lately been a considerable rise in the demand for labour, about Glasgow, Carron, Ayrshire, etc.
低地の大部分では、一般労働者の最も一般的な賃金は現在1日8ペンスである。エジンバラ周辺、イングランドと国境を接する郡では、おそらくその近隣のせいで、またグラスゴー、キャロン、エアシャーなど、最近労働需要がかなり増加している他のいくつかの場所では、10ペンス、時には1シリングである。
In England, the improvements of agriculture, manufactures, and commerce, began much earlier than in Scotland.
イングランドでは、農業、製造業、商業の改善はスコットランドよりもずっと早く始まった。
The demand for labour, and consequently its price, must necessarily have increased with those improvements.
労働需要、そしてその結果として労働価格は、必然的にこれらの改善とともに増加したに違いない。
In the last century, accordingly, as well as in the present, the wages of labour were higher in England than in Scotland.
したがって、前世紀には、現在と同様に、イングランドの労働賃金はスコットランドよりも高かった。
They have risen, too, considerably since that time, though, on account of the greater variety of wages paid there in different places, it is more difficult to ascertain how much.
イングランドの賃金もまた、その当時からかなり上昇しているが、イングランドでは場所によって支払われる賃金の多様性が大きいため、どれだけ上昇したかを確かめるのはより難しい。
In 1614, the pay of a foot soldier was the same as in the present times, eightpence a-day.
1614年には、歩兵の給料は現在と同じで、一日八ペンスだった。
When it was first established, it would naturally be regulated by the usual wages of common labourers, the rank of people from which foot soldiers are commonly drawn.
それが最初に定められた時、それは当然、歩兵が通常引き抜かれる階級である一般労働者の通常の賃金によって調整されただろう。
Lord-chief-justice Hales, who wrote in the time of Charles II. computes the necessary expense of a labourer’s family, consisting of six persons, the father and mother, two children able to do something, and two not able, at ten shillings a-week, or twenty-six pounds a-year.
チャールズ二世の時代に執筆した首席裁判官ヘイルズ卿は、父と母、何かできる子供が二人、できない子供が二人の六人からなる労働者家族の必要経費を、一週間に十シリング、一年に二十六ポンドと計算している。
If they cannot earn this by their labour, they must make it up, he supposes, either by begging or stealing.
彼らが労働でこれを稼げない場合、彼は、彼らは物乞いか盗みでそれを補わなければならないと考える。
He appears to have enquired very carefully into this subject {See his scheme for the maintenance of the poor, in Burn’s History of the Poor Laws.}.
彼はこの問題を非常に注意深く調べたようである(バーンの救貧法史にある、彼の貧困者維持計画を見よ)。
In 1688, Mr Gregory King, whose skill in political arithmetic is so much extolled by Dr Davenant, computed the ordinary income of labourers and out-servants to be fifteen pounds a-year to a family, which he supposed to consist, one with another, of three and a half persons.
一六八八年、政治算術の技量をダヴェナン博士に大いに賞賛されたグレゴリー・キング氏は、労働者と外働きの通常の収入を、一家族あたり年間十五ポンドと計算したが、彼はそれを三人半で構成されると考えていた。
His calculation, therefore, though different in appearance, corresponds very nearly at bottom with that of Judge Hales.
したがって、彼の計算は、見た目は異なるものの、基本的にはヘイルズ判事の計算とほぼ一致している。
Both suppose the weekly expense of such families to be about twenty-pence a-head.
どちらも、そのような家族の週の支出は一人あたり約二十ペンスであると想定している。
Both the pecuniary income and expense of such families have increased considerably since that time through the greater part of the kingdom, in some places more, and in some less, though perhaps scarce anywhere so much as some exaggerated accounts of the present wages of labour have lately represented them to the public.
そのような家族の金銭的収入と支出は、それ以来、王国の大部分でかなり増加しており、場所によってはもっと増え、場所によってはもっと減っているが、最近、労働の現在の賃金について誇張された説明が公衆に示したほど、どこでもそれほど増えているわけではない。
The price of labour, it must be observed, cannot be ascertained very accurately anywhere, different prices being often paid at the same place and for the same sort of labour, not only according to the different abilities of the workman, but according to the easiness or hardness of the masters.
労働の価格は、どこでも非常に正確に確かめることができないことに注意しなければならないが、同じ場所で同じ種類の労働に対して、労働者の能力の違いだけでなく、主人の寛大さや厳しさによっても異なる価格が支払われることが多い。
Where wages are not regulated by law, all that we can pretend to determine is, what are the most usual;
賃金が法律で規制されていない場合、私たちが決定できると称することができるのは、最も一般的なものだけである。
and experience seems to shew that law can never regulate them properly, though it has often pretended to do so.
そして経験は、法律がしばしばそうであると称しているにもかかわらず、決して適切に規制することができないことを示しているように見える。
The real recompence of labour, the real quantity of the necessaries and conveniencies of life which it can procure to the labourer, has, during the course of the present century, increased perhaps in a still greater proportion than its money price.
労働の真の報酬、労働者に提供できる生活必需品や便利品の実際の量は、今世紀の間に、おそらくその金銭的価格よりもさらに大きな割合で増加した。
Not only grain has become somewhat cheaper, but many other things, from which the industrious poor derive an agreeable and wholesome variety of food, have become a great deal cheaper.
穀物が多少安くなっただけでなく、勤勉な貧しい人々が快適で健康的なさまざまな食料を得られる他の多くのものが、かなり安くなった。
Potatoes, for example, do not at present, through the greater part of the kingdom, cost half the price which they used to do thirty or forty years ago.
例えば、ジャガイモは、現在、王国の大部分で、30年または40年前に比べて半額になっている。
The same thing may be said of turnips, carrots, cabbages;
カブ、ニンジン、キャベツについても同じことが言える。
things which were formerly never raised but by the spade, but which are now commonly raised by the plough.
これらは以前は鋤でしか栽培されなかったが、現在では普通に鋤で栽培されている。
All sort of garden stuff, too, has become cheaper.
あらゆる種類の園芸品も安くなった。
The greater part of the apples, and even of the onions, consumed in Great Britain, were, in the last century, imported from Flanders.
イギリスで消費されるリンゴの大部分、そしてタマネギでさえ、前世紀にはフランダースから輸入されていた。
The great improvements in the coarser manufactories of both linen and woollen cloth furnish the labourers with cheaper and better clothing;
麻布と毛織物の粗製品の製造における大きな進歩は、労働者に安価でより良い衣服を提供している。
and those in the manufactories of the coarser metals, with cheaper and better instruments of trade, as well as with many agreeable and convenient pieces of household furniture.
そして粗金属の製造業では、安価でより良い貿易用具や、家庭用家具の多くの快適で便利な部分を提供している。
Soap, salt, candles, leather, and fermented liquors, have, indeed, become a good deal dearer, chiefly from the taxes which have been laid upon them.
石鹸、塩、ろうそく、皮革、発酵酒は、主にそれらに課せられた税金のために、かなり高価になった。
The quantity of these, however, which the labouring poor are under any necessity of consuming, is so very small, that the increase in their price does not compensate the diminution in that of so many other things.
しかし、労働貧民が消費する必要のあるこれらの量は非常に少ないので、その価格の上昇は他の多くのものの価格の低下を補うには至らない。
The common complaint, that luxury extends itself even to the lowest ranks of the people, and that the labouring poor will not now be contented with the same food, clothing, and lodging, which satisfied them in former times, may convince us that it is not the money price of labour only, but its real recompence, which has augmented.
贅沢が人々の最下層にまで及んでおり、労働貧民は以前は満足していた同じ食事、衣服、住居に満足しなくなったという一般的な不満は、労働の貨幣価格だけでなく、その実質報酬が増加したことを私たちに確信させるかもしれない。
Is this improvement in the circumstances of the lower ranks of the people to be regarded as an advantage, or as an inconveniency, to the society?
下層階級の状況のこの改善は、社会にとって利益と見なされるべきか、不便と見なされるべきか?
The answer seems at first abundantly plain.
答えは最初は非常に明白に思われる。
Servants, labourers, and workmen of different kinds, make up the far greater part of every great political society.
召使、労働者、さまざまな種類の職人が、あらゆる偉大な政治社会の大部分を占めている。
But what improves the circumstances of the greater part, can never be regarded as any inconveniency to the whole.
しかし、大部分の状況を改善するものは、全体にとって不便とは見なされない。
No society can surely be flourishing and happy, of which the far greater part of the members are poor and miserable.
構成員の大部分が貧しく惨めな社会は、決して繁栄し幸福にはなれない。
It is but equity, besides, that they who feed, clothe, and lodge the whole body of the people, should have such a share of the produce of their own labour as to be themselves tolerably well fed, clothed, and lodged.
そのうえ、国民全体に食事、衣服、住居を提供する彼らが、自分たちの労働生産物から、自分たちが十分に食事、衣服、住居を得られるだけの分け前を得るのは、公正なことにすぎない。
Poverty, though it no doubt discourages, does not always prevent, marriage.
貧困は、間違いなく結婚を阻害するが、常に結婚を妨げるわけではない。
It seems even to be favourable to generation.
むしろ出産には好都合なようだ。
A half-starved Highland woman frequently bears more than twenty children, while a pampered fine lady is often incapable of bearing any, and is generally exhausted by two or three.
半分飢えたハイランドの女性は、しばしば20人以上の子供を産むが、甘やかされた上品な女性は、しばしば子供を産むことができず、通常は2、3人で疲れ果てる。
Barrenness, so frequent among women of fashion, is very rare among those of inferior station.
不妊は、上流階級の女性にはよくあるが、下層階級の女性にはめったにない。
Luxury, in the fair sex, while it inflames, perhaps, the passion for enjoyment, seems always to weaken, and frequently to destroy altogether, the powers of generation.
女性の贅沢は、おそらく享楽への情熱を燃え上がらせる一方で、生殖能力を常に弱め、しばしば完全に破壊するようだ。
But poverty, though it does not prevent the generation, is extremely unfavourable to the rearing of children.
しかし、貧困は出産を妨げることはないが、子育てには非常に不利である。
The tender plant is produced; but in so cold a soil, and so severe a climate, soon withers and dies.
柔らかい植物は生産されるが、あまりに寒い土壌とあまりに厳しい気候では、すぐに枯れて死んでしまう。
It is not uncommon, I have been frequently told, in the Highlands of Scotland, for a mother who has born twenty children not to have two alive.
スコットランドの高原地方では、20人の子供を産んだ母親が2人も生きていないということは珍しくないとよく聞かされる。
Several officers of great experience have assured me, that, so far from recruiting their regiment, they have never been able to supply it with drums and fifes, from all the soldiers’ children that were born in it.
経験豊富な将校数名が私に保証してくれたのは、連隊を募集するどころか、連隊で生まれた兵士の子供たちからドラムやファイフを供給することができなかったということだ。
A greater number of fine children, however, is seldom seen anywhere than about a barrack of soldiers.
しかし、兵舎の周りほど多くの元気な子供たちが見られる場所はめったにない。
Very few of them, it seems, arrive at the age of thirteen or fourteen.
そのうちのごくわずかしか、13歳や14歳に達していないようだ。
In some places, one half the children die before they are four years of age, in many places before they are seven, and in almost all places before they are nine or ten.
ある場所では子供の半数が4歳になる前に亡くなり、多くの場所では7歳になる前に、そしてほとんどすべての場所では9歳か10歳になる前に亡くなる。
This great mortality, however will everywhere be found chiefly among the children of the common people, who cannot afford to tend them with the same care as those of better station.
しかし、この高い死亡率は、どこでも主に一般の人々の子供たちの間で見られ、彼らはより良い地位にある人々と同じように子供たちの世話をする余裕がない。
Though their marriages are generally more fruitful than those of people of fashion, a smaller proportion of their children arrive at maturity.
彼らの結婚は、一般的に上流階級の人々の結婚よりも実りが多いが、子供たちの成熟率は低い。
In foundling hospitals, and among the children brought up by parish charities, the mortality is still greater than among those of the common people.
捨て子養育院や教区の慈善団体で育てられた子供たちの間では、死亡率は一般の人々の間よりもさらに高い。
Every species of animals naturally multiplies in proportion to the means of their subsistence, and no species can ever multiply beyond it.
動物のあらゆる種は、生存手段に比例して自然に増殖し、それを超えて増殖する種は存在しない。
But in civilized society, it is only among the inferior ranks of people that the scantiness of subsistence can set limits to the further multiplication of the human species;
しかし、文明社会では、生存手段の不足が人類のさらなる増殖に限界を設けることができるのは、下層階級の人々の間だけである。
and it can do so in no other way than by destroying a great part of the children which their fruitful marriages produce.
そして、それは彼らの豊かな結婚生活が生み出す子供たちの大部分を破壊する以外に方法はない。
The liberal reward of labour, by enabling them to provide better for their children, and consequently to bring up a greater number, naturally tends to widen and extend those limits.
労働に対する十分な報酬は、彼らが子供たちをよりよく養い、結果としてより多くの子供を育てることを可能にすることで、当然のことながら、これらの限界を広げ、拡大する傾向がある。
It deserves to be remarked, too, that it necessarily does this as nearly as possible in the proportion which the demand for labour requires.
労働需要に応じて、可能な限りこの割合に近づける必要があることも注目に値する。
If this demand is continually increasing, the reward of labour must necessarily encourage in such a manner the marriage and multiplication of labourers, as may enable them to supply that continually increasing demand by a continually increasing population.
この需要が継続的に増加している場合、労働者の報酬は、継続的に増加する人口によって継続的に増加する需要を供給できるように、労働者の結婚と増加を必然的に奨励しなければならない。
If the reward should at any time be less than what was requisite for this purpose, the deficiency of hands would soon raise it;
報酬がこの目的に必要な額よりも少なくなった場合、労働力の不足はすぐにそれを上昇させるだろう。
and if it should at any time be more, their excessive multiplication would soon lower it to this necessary rate.
そして、もし報酬がこの目的に必要な額よりも多くなった場合、労働者の過剰な増加はすぐにそれをこの必要な率まで下げるだろう。
The market would be so much understocked with labour in the one case, and so much overstocked in the other, as would soon force back its price to that proper rate which the circumstances of the society required.
市場は、一方では労働力が不足し、他方では過剰になるため、すぐにその価格を社会の状況に応じた適切な水準に戻すことになる。
It is in this manner that the demand for men, like that for any other commodity, necessarily regulates the production of men, quickens it when it goes on too slowly, and stops it when it advances too fast.
このように、人間に対する需要は、他のあらゆる商品に対する需要と同様に、必然的に人間の生産を調整し、それがあまりにゆっくりと進む場合にはそれを加速し、あまりに急速に進む場合にはそれを停止させる。
It is this demand which regulates and determines the state of propagation in all the different countries of the world;
世界のあらゆる国々における繁殖の状態を調整し決定しているのは、この需要である。
in North America, in Europe, and in China; which renders it rapidly progressive in the first, slow and gradual in the second, and altogether stationary in the last.
北米、ヨーロッパ、中国において、それは最初の国では急速に進歩し、二番目の国ではゆっくりと段階的に進歩し、最後の国では全く停滞している。
The wear and tear of a slave, it has been said, is at the expense of his master;
奴隷の消耗は主人の負担であると言われてきた。
but that of a free servant is at his own expense.
しかし、自由な召使の消耗は彼自身の負担である。
The wear and tear of the latter, however, is, in reality, as much at the expense of his master as that of the former.
しかし、後者の消耗は、実際には、前者の消耗と同じくらい主人の負担である。
The wages paid to journeymen and servants of every kind must be such as may enable them, one with another to continue the race of journeymen and servants, according as the increasing, diminishing, or stationary demand of the society, may happen to require.
あらゆる種類の職人と召使に支払われる賃金は、社会の需要の増加、減少、または停滞に応じて、彼らが職人と召使の種族を継続できるようにするものでなければならない。
But though the wear and tear of a free servant be equally at the expense of his master, it generally costs him much less than that of a slave.
しかし、自由な召使の消耗は主人の負担であるが、一般的に奴隷の消耗よりもはるかに少ない。
The fund destined for replacing or repairing, if I may say so, the wear and tear of the slave, is commonly managed by a negligent master or careless overseer.
奴隷の消耗を交換または修理するための資金は、一般的に怠慢な主人または不注意な監督者によって管理されている。
That destined for performing the same office with regard to the freeman is managed by the freeman himself.
自由人に関して同じ職務を遂行する運命にあるものは、自由人自身によって管理されている。
The disorders which generally prevail in the economy of the rich, naturally introduce themselves into the management of the former;
富裕層の経済に一般的に蔓延している混乱は、当然のことながら前者の管理に持ち込まれる。
the strict frugality and parsimonious attention of the poor as naturally establish themselves in that of the latter.
貧しい人々の厳しい倹約と倹約的な注意は、当然のことながら後者の管理に定着する。
Under such different management, the same purpose must require very different degrees of expense to execute it.
このような異なる管理のもとでは、同じ目的を達成するためには、非常に異なる程度の費用が必要となる。
It appears, accordingly, from the experience of all ages and nations, I believe, that the work done by freemen comes cheaper in the end than that performed by slaves.
それに応じて、あらゆる時代と国家の経験から、自由人によってなされた仕事は、奴隷によってなされた仕事よりも最終的には安価になると思われる。
It is found to do so even at Boston, New-York, and Philadelphia, where the wages of common labour are so very high.
一般労働者の賃金が非常に高いボストン、ニューヨーク、フィラデルフィアでさえそうであることがわかっている。
The liberal reward of labour, therefore, as it is the effect of increasing wealth, so it is the cause of increasing population.
したがって、労働に対する十分な報酬は、富の増加の効果であるとともに、人口増加の原因でもある。
To complain of it, is to lament over the necessary cause and effect of the greatest public prosperity.
それを不満に思うのは、最大の公共の繁栄の必然的な原因と結果を嘆くことである。
It deserves to be remarked, perhaps, that it is in the progressive state, while the society is advancing to the further acquisition, rather than when it has acquired its full complement of riches, that the condition of the labouring poor, of the great body of the people, seems to be the happiest and the most comfortable.
おそらく、社会が富を完全に獲得したときよりも、社会がさらなる獲得に向かって前進している進歩的な状態にあるとき、労働貧困層、国民の大多数の状態が最も幸福で最も快適であるように思われることは、注目に値する。
It is hard in the stationary, and miserable in the declining state.
停滞した状態では困難であり、衰退した状態では悲惨である。
The progressive state is, in reality, the cheerful and the hearty state to all the different orders of the society;
進歩的な状態は、実際には、社会のあらゆる階層にとって明るく元気な状態である。
the stationary is dull; the declining melancholy.
停滞した状態は退屈であり、衰退した状態は憂鬱である。
The liberal reward of labour, as it encourages the propagation, so it increases the industry of the common people.
労働に対する十分な報酬は、繁殖を促すとともに、一般の人々の勤勉さを増す。
The wages of labour are the encouragement of industry, which, like every other human quality, improves in proportion to the encouragement it receives.
労働の賃金は勤勉の奨励であり、勤勉は他のあらゆる人間の資質と同様に、受けた奨励に比例して向上する。
A plentiful subsistence increases the bodily strength of the labourer, and the comfortable hope of bettering his condition, and of ending his days, perhaps, in ease and plenty, animates him to exert that strength to the utmost.
豊かな生活は労働者の体力を増し、自分の境遇を改善し、おそらく安楽で豊かな生活を送って人生を終えることができるという心地よい希望は、その力を最大限に発揮するよう彼を活気づける。
Where wages are high, accordingly, we shall always find the workmen more active, diligent, and expeditious, than where they are low;
したがって、賃金が高いところでは、賃金が低いところよりも、労働者は常に活発で勤勉で迅速である。
in England, for example, than in Scotland; in the neighbourhood of great towns, than in remote country places.
例えば、イングランドではスコットランドよりも、大都市の近郊では遠隔地よりもそうである。
Some workmen, indeed, when they can earn in four days what will maintain them through the week, will be idle the other three.
実際、ある種の労働者は、一週間を維持できるだけのものを四日で稼ぐことができると、残りの三日間は怠惰になる。
This, however, is by no means the case with the greater part.
しかし、これは決して大部分の労働者に当てはまることではない。
Workmen, on the contrary, when they are liberally paid by the piece, are very apt to overwork themselves, and to ruin their health and constitution in a few years.
それどころか、労働者は、出来高払いで十分な支払いを受けている場合、過労になりやすく、数年で健康と体質を損なうことが多い。
A carpenter in London, and in some other places, is not supposed to last in his utmost vigour above eight years.
ロンドンや他のいくつかの場所の大工は、八年以上は精力的に働き続けることができないと考えられている。
Something of the same kind happens in many other trades, in which the workmen are paid by the piece;
同じことが、労働者が出来高払いを受けている他の多くの業種でも起こっている。
as they generally are in manufactures, and even in country labour, wherever wages are higher than ordinary.
賃金が通常より高い場合には、製造業や農村労働者でさえ、一般的に出来高払いである。
Almost every class of artificers is subject to some peculiar infirmity occasioned by excessive application to their peculiar species of work.
ほとんどすべての職人階級は、彼ら特有の仕事に過度に従事することによって生じる、ある種の独特の病弱さにかかりやすい。
Ramuzzini, an eminent Italian physician, has written a particular book concerning such diseases.
イタリアの著名な医師であるラムッツィーニは、そのような病気に関する特別な本を著した。
We do not reckon our soldiers the most industrious set of people among us;
我々は、我々の兵士を我々の中で最も勤勉な人々の集団とは見ていない。
yet when soldiers have been employed in some particular sorts of work, and liberally paid by the piece, their officers have frequently been obliged to stipulate with the undertaker, that they should not be allowed to earn above a certain sum every day, according to the rate at which they were paid.
それでも、兵士が何らかの特定の仕事に従事し、出来高払いで気前よく支払われると、彼らの将校は、彼らが支払われるレートに従って、毎日一定額以上稼ぐことを許可されるべきではないと、しばしば請負業者と取り決めを結ぶことを余儀なくされた。
Till this stipulation was made, mutual emulation, and the desire of greater gain, frequently prompted them to overwork themselves, and to hurt their health by excessive labour.
この取り決めがなされるまでは、互いに競い合い、より多くの利益を得たいという欲求から、彼らはしばしば過労になり、過労によって健康を害した。
Excessive application, during four days of the week, is frequently the real cause of the idleness of the other three, so much and so loudly complained of.
週の四日間の過度の労働は、しばしば、他の三日間の怠惰の本当の原因であり、それについて多くの人が大声で不平を言う。
Great labour, either of mind or body, continued for several days together is, in most men, naturally followed by a great desire of relaxation, which, if not restrained by force, or by some strong necessity, is almost irresistible.
精神的にも肉体的にも、数日間連続して激しい労働をすると、ほとんどの人は、自然とリラックスしたいという強い欲求に駆られ、力ずくで、あるいは何か強い必要性によって抑えられない限り、ほとんど抵抗できない。
It is the call of nature, which requires to be relieved by some indulgence, sometimes of ease only, but sometimes too of dissipation and diversion.
それは自然の呼びかけであり、時には安らぎだけだが、時には放蕩や気晴らしによって、ある程度の耽溺によって解放されることを要求する。
If it is not complied with, the consequences are often dangerous and sometimes fatal, and such as almost always, sooner or later, bring on the peculiar infirmity of the trade.
それに従わないと、結果はしばしば危険で、時には致命的であり、遅かれ早かれ、ほとんど常に、その職業特有の病気を招く。
If masters would always listen to the dictates of reason and humanity, they have frequently occasion rather to moderate, than to animate the application of many of their workmen.
主人が常に理性と人間性の命令に耳を傾けるならば、彼らはしばしば、多くの労働者の労働意欲を高めるよりも、むしろそれを抑える機会を持つことになる。
It will be found, I believe, in every sort of trade, that the man who works so moderately, as to be able to work constantly, not only preserves his health the longest, but, in the course of the year, executes the greatest quantity of work.
あらゆる業種において、常に働ける程度に適度に働く人は、健康を最も長く保つだけでなく、年間を通して最も多くの仕事をこなすことがわかるだろう。
In cheap years it is pretended, workmen are generally more idle, and in dear times more industrious than ordinary.
物価の安い年には、労働者は概して怠惰になり、物価の高い年には、通常よりも勤勉になると言われる。
A plentiful subsistence, therefore, it has been concluded, relaxes, and a scanty one quickens their industry.
したがって、豊かな生活は彼らの勤勉さを緩め、乏しい生活は彼らの勤勉さを早めると結論づけられている。
That a little more plenty than ordinary may render some workmen idle, cannot be well doubted;
通常より少し豊かになると、一部の労働者が怠惰になることは疑いようがない。
but that it should have this effect upon the greater part, or that men in general should work better when they are ill fed, than when they are well fed, when they are disheartened than when they are in good spirits, when they are frequently sick than when they are generally in good health, seems not very probable.
しかし、それが大部分にこのような影響を及ぼすとか、人々が一般的に、十分に食べているときよりも食べていないとき、元気なときよりも落胆しているとき、概して健康なときよりも頻繁に病気のときの方がよく働くというのは、あまりありそうにない。
Years of dearth, it is to be observed, are generally among the common people years of sickness and mortality, which cannot fail to diminish the produce of their industry.
飢饉の年は、一般に庶民の間では病気と死亡率が高い年であり、彼らの産業の生産物が減少することは避けられないことに注意すべきである。
In years of plenty, servants frequently leave their masters, and trust their subsistence to what they can make by their own industry.
豊作の年には、召使はしばしば主人のもとを去り、自らの勤勉さによって得られるものに生活を託す。
But the same cheapness of provisions, by increasing the fund which is destined for the maintenance of servants, encourages masters, farmers especially, to employ a greater number.
しかし、食料の安さは、召使の維持に充てられる資金を増やすことで、主人、特に農民がより多くの召使を雇用することを促す。
Farmers, upon such occasions, expect more profit from their corn by maintaining a few more labouring servants, than by selling it at a low price in the market.
農民は、そのような場合には、市場で安値で売るよりも、労働者を数人増やして維持することで、トウモロコシからより多くの利益を得ることを期待する。
The demand for servants increases, while the number of those who offer to supply that demand diminishes.
召使の需要は増加するが、その需要に応えようとする人の数は減少する。
The price of labour, therefore, frequently rises in cheap years.
したがって、労働の価格は、安い年にしばしば上昇する。
In years of scarcity, the difficulty and uncertainty of subsistence make all such people eager to return to service.
不足の年には、生計の困難さと不確実性により、そのような人々は皆、仕事に復帰することを切望する。
But the high price of provisions, by diminishing the funds destined for the maintenance of servants, disposes masters rather to diminish than to increase the number of those they have.
しかし、食料の高価格は、召使の維持に充てられる資金を減少させることで、主人が召使の数を増やすよりも減らすように仕向ける。
In dear years, too, poor independent workmen frequently consume the little stock with which they had used to supply themselves with the materials of their work, and are obliged to become journeymen for subsistence.
高価な年には、貧しい独立した労働者も、仕事の材料を自分たちで供給するために使っていたわずかな在庫を消費し、生計を立てるために職人になることを余儀なくされる。
More people want employment than easily get it;
簡単に就職できるよりも多くの人が就職を望んでいる。
many are willing to take it upon lower terms than ordinary;
多くの人が通常よりも低い条件でそれを受け入れる用意がある。
and the wages of both servants and journeymen frequently sink in dear years.
そして、召使と職人の両方の賃金は、高価な年にはしばしば下がる。
Masters of all sorts, therefore, frequently make better bargains with their servants in dear than in cheap years, and find them more humble and dependent in the former than in the latter.
したがって、あらゆる種類の主人たちは、安い年よりも高価な年に召使とより良い交渉をすることが多く、後者よりも前者の方が召使がより謙虚で従順であることに気づく。
They naturally, therefore, commend the former as more favourable to industry.
したがって、彼らは当然、前者を産業にとってより有利であると賞賛する。
Landlords and farmers, besides, two of the largest classes of masters, have another reason for being pleased with dear years.
その上、主人の二大階級である地主と農場主は、高価な年に満足する別の理由がある。
The rents of the one, and the profits of the other, depend very much upon the price of provisions.
一方の地代と他方の利益は、食料の価格に大きく依存している。
Nothing can be more absurd, however, than to imagine that men in general should work less when they work for themselves, than when they work for other people.
しかし、人々が自分のために働くとき、他人のために働くときよりも一般的に働きが少ないと考えることほど馬鹿げたことはない。
A poor independent workman will generally be more industrious than even a journeyman who works by the piece.
貧しい独立した労働者は、一般的に、出来高で働く職人よりも勤勉である。
The one enjoys the whole produce of his own industry, the other shares it with his master.
一方は自分の勤勉さの成果をすべて享受し、他方は主人とそれを分かち合う。
The one, in his separate independent state, is less liable to the temptations of bad company, which, in large manufactories, so frequently ruin the morals of the other.
一方は、独立した状態では、大工場ではしばしば他方の道徳を破壊する悪友の誘惑にあまりさらされない。
The superiority of the independent workman over those servants who are hired by the month or by the year, and whose wages and maintenance are the same, whether they do much or do little, is likely to be still greater.
独立した労働者の優位性は、月給や年俸で雇われ、仕事の量の多少にかかわらず賃金や待遇が同じである使用人に対しては、さらに大きいと考えられる。
Cheap years tend to increase the proportion of independent workmen to journeymen and servants of all kinds, and dear years to diminish it.
物価の安い年は、独立した労働者の割合があらゆる種類の職人や使用人に対して増加する傾向があり、物価の高い年はそれが減少する傾向がある。
A French author of great knowledge and ingenuity, Mr Messance, receiver of the tallies in the election of St Etienne, endeavours to shew that the poor do more work in cheap than in dear years, by comparing the quantity and value of the goods made upon those different occasions in three different manufactures;
サン・テティエンヌ選挙の集計責任者である、博識で独創的なフランス人作家のメサンス氏は、三つの異なる製造業において、物価の安い年と高い年で作られた製品の量と価値を比較することで、貧しい人々は物価の安い年には物価の高い年よりも多くの仕事をすることを示そうとしている。
one of coarse woollens, carried on at Elbeuf; one of linen, and another of silk, both which extend through the whole generality of Rouen.
一つはエルブーフで生産される粗い毛織物、もう一つはルーアンの全域に広がる麻織物と絹織物である。
It appears from his account, which is copied from the registers of the public offices, that the quantity and value of the goods made in all those three manufactories has generally been greater in cheap than in dear years, and that it has always been greatest in the cheapest, and least in the dearest years.
官庁の登記簿から書き写した彼の記述によると、これら三つの製造業すべてにおいて、物価の安い年には物価の高い年よりも生産量と生産額が概して大きく、最も安い年には常に最大となり、最も高い年には最小となったことがわかる。
All the three seem to be stationary manufactures, or which, though their produce may vary somewhat from year to year, are, upon the whole, neither going backwards nor forwards.
三つとも定常的な製造業であるように思われるが、生産量は年によって多少変動するものの、全体としては前進も後退もしていない。
The manufacture of linen in Scotland, and that of coarse woollens in the West Riding of Yorkshire, are growing manufactures, of which the produce is generally, though with some variations, increasing both in quantity and value.
スコットランドの麻織物製造業とヨークシャー西ライディングの粗毛織物製造業は成長中の製造業であり、その生産量は多少の変動はあるものの、概して量と価値の両面で増加している。
Upon examining, however, the accounts which have been published of their annual produce, I have not been able to observe that its variations have had any sensible connection with the dearness or cheapness of the seasons.
しかし、その年産量について公表されている記述を調べてみると、その変動が季節の高低との間に何らかの明確な関係があることは確認できなかった。
In 1740, a year of great scarcity, both manufactures, indeed, appear to have declined very considerably.
確かに、大飢饉の年である一七四〇年には、両方の製造業がかなり衰退したように見える。
But in 1756, another year of great scarcity, the Scotch manufactures made more than ordinary advances.
しかし、もう一つの大飢饉の年である一七五六年には、スコットランドの製造業は通常以上の進歩を遂げた。
The Yorkshire manufacture, indeed, declined, and its produce did not rise to what it had been in 1755, till 1766, after the repeal of the American stamp act.
確かにヨークシャー製造業は衰退し、その生産量はアメリカの印紙法が廃止された後の一七六六年まで、一七五五年の水準にまで回復しなかった。
In that and the following year, it greatly exceeded what it had ever been before, and it has continued to advance ever since.
その年と翌年には、それはそれまでを上回り、それ以来ずっと進歩を続けてきた。
The produce of all great manufactures for distant sale must necessarily depend, not so much upon the dearness or cheapness of the seasons in the countries where they are carried on, as upon the circumstances which affect the demand in the countries where they are consumed;
遠隔地販売向けのすべての大規模製造業の生産量は、それが行われている国の季節の高低よりも、それが消費されている国の需要に影響を与える状況に依存せざるを得ない。
upon peace or war, upon the prosperity or declension of other rival manufactures and upon the good or bad humour of their principal customers.
平和か戦争か、他の競合する製造業の繁栄か衰退か、そして主要顧客の気分が良いか悪いかである。
A great part of the extraordinary work, besides, which is probably done in cheap years, never enters the public registers of manufactures.
そのうえ、おそらく安い年になされる臨時の仕事の大部分は、製造業の公的台帳には決して載らない。
The men-servants, who leave their masters, become independent labourers.
主人のもとを去った召使は、独立した労働者になる。
The women return to their parents, and commonly spin, in order to make clothes for themselves and their families.
女性は親元に戻り、自分や家族の衣服を作るために、普通は糸を紡ぐ。
Even the independent workmen do not always, work for public sale, but are employed by some of their neighbours in manufactures for family use.
独立した労働者でさえ、いつも一般向けに販売する仕事をするわけではなく、家族用に製造する近所の人に雇われることもある。
The produce of their labour, therefore, frequently makes no figure in those public registers, of which the records are sometimes published with so much parade, and from which our merchants and manufacturers would often vainly pretend to announce the prosperity or declension of the greatest empires.
だから、彼らの労働の生産物は、しばしば、それらの公的台帳に載らない。その台帳の記録は、時々、大いに誇示して公表され、我々の商人や製造業者は、しばしば、そこから、最大の帝国の繁栄や衰退を告げようと無駄に言い張る。
Though the variations in the price of labour not only do not always correspond with those in the price of provisions, but are frequently quite opposite, we must not, upon this account, imagine that the price of provisions has no influence upon that of labour.
労働の価格の変動は、食料の価格の変動と常に一致するわけではないだけでなく、しばしば全く逆になるが、このことから、食料の価格が労働の価格に影響を与えないと想像してはならない。
The money price of labour is necessarily regulated by two circumstances;
労働の貨幣価格は、必然的に二つの状況によって調整される。
the demand for labour, and the price of the necessaries and conveniencies of life.
労働の需要と、生活必需品や便利品の価格である。
The demand for labour, according as it happens to be increasing, stationary, or declining, or to require an increasing, stationary, or declining population, determines the quantities of the necessaries and conveniencies of life which must be given to the labourer;
労働の需要は、それが増加、停滞、減少、あるいは人口の増加、停滞、減少を必要とするかによって、労働者に与えられなければならない生活必需品や便利品の量を決定する。
and the money price of labour is determined by what is requisite for purchasing this quantity.
そして労働の貨幣価格は、この量を購入するために必要なものによって決定される。
Though the money price of labour, therefore, is sometimes high where the price of provisions is low, it would be still higher, the demand continuing the same, if the price of provisions was high.
したがって、労働の貨幣価格は、食料の価格が低い場合には高くなることがあるが、食料の価格が高ければ、需要が同じであれば、さらに高くなるだろう。
It is because the demand for labour increases in years of sudden and extraordinary plenty, and diminishes in those of sudden and extraordinary scarcity, that the money price of labour sometimes rises in the one, and sinks in the other.
労働の貨幣価格が、突然の異常な豊作の年には上昇し、突然の異常な不作の年には下落するのは、労働の需要が前者では増加し、後者では減少するからである。
In a year of sudden and extraordinary plenty, there are funds in the hands of many of the employers of industry, sufficient to maintain and employ a greater number of industrious people than had been employed the year before;
突然の異常な豊作の年には、多くの産業雇用者の手元に、前年に雇用されていたよりも多くの勤勉な人々を維持し、雇用するのに十分な資金がある。
and this extraordinary number cannot always be had.
そして、この異常な数は常に得られるわけではない。
Those masters, therefore, who want more workmen, bid against one another, in order to get them, which sometimes raises both the real and the money price of their labour.
したがって、より多くの労働者を必要とする親方たちは、彼らを得るために互いに競り合い、それが彼らの労働の実質価格と貨幣価格の両方を上昇させることがある。
The contrary of this happens in a year of sudden and extraordinary scarcity.
突然の異常な不作の年には、これとは逆のことが起こる。
The funds destined for employing industry are less than they had been the year before.
産業を雇用するための資金は、前年よりも少ない。
A considerable number of people are thrown out of employment, who bid one against another, in order to get it, which sometimes lowers both the real and the money price of labour.
かなりの数の人々が失業し、彼らは仕事にありつくために互いに競り合い、それが労働の実質価格と貨幣価格の両方を下げることがある。
In 1740, a year of extraordinary scarcity, many people were willing to work for bare subsistence.
異常な不作の年である1740年には、多くの人々が最低限の生活のために働くことをいとわなかった。
In the succeeding years of plenty, it was more difficult to get labourers and servants.
豊作が続いた年には、労働者や使用人を得るのがより困難になった。
The scarcity of a dear year, by diminishing the demand for labour, tends to lower its price, as the high price of provisions tends to raise it.
物価の高い年の不作は、労働需要を減少させることで、労働価格を下げる傾向にあるが、食料品価格の高騰は、労働価格を上げる傾向にある。
The plenty of a cheap year, on the contrary, by increasing the demand, tends to raise the price of labour, as the cheapness of provisions tends to lower it.
逆に、物価の安い年の豊作は、需要を増やすことで労働価格を上げる傾向にあるが、食料品の安さは労働価格を下げる傾向にある。
In the ordinary variations of the prices of provisions, those two opposite causes seem to counterbalance one another, which is probably, in part, the reason why the wages of labour are everywhere so much more steady and permanent than the price of provisions.
食料品の価格の通常の変動では、これら二つの相反する原因は互いに相殺し合うように思われ、これがおそらく、労働賃金がどこでも食料品の価格よりもはるかに安定して永続的である理由の一部である。
The increase in the wages of labour necessarily increases the price of many commodities, by increasing that part of it which resolves itself into wages, and so far tends to diminish their consumption, both at home and abroad.
労働賃金の上昇は、必然的に多くの商品の価格を上昇させ、そのうち賃金に分解される部分を増加させ、国内外でその消費を減少させる傾向がある。
The same cause, however, which raises the wages of labour, the increase of stock, tends to increase its productive powers, and to make a smaller quantity of labour produce a greater quantity of work.
しかし、労働賃金を引き上げる同じ原因である資本の増加は、生産力を増大させ、より少ない労働量でより多くの仕事を生み出す傾向がある。
The owner of the stock which employs a great number of labourers necessarily endeavours, for his own advantage, to make such a proper division and distribution of employment, that they may be enabled to produce the greatest quantity of work possible.
多数の労働者を雇用する資本の所有者は、必然的に、自分自身の利益のために、労働者が可能な限り最大量の仕事を生産できるように、適切な分業と配分を行うよう努力する。
For the same reason, he endeavours to supply them with the best machinery which either he or they can think of.
同じ理由で、彼は彼らが考えつく限り最高の機械を彼らに供給するよう努力する。
What takes place among the labourers in a particular workhouse, takes place, for the same reason, among those of a great society.
特定の作業場で労働者の間で起こることは、同じ理由で、大社会の労働者の間で起こる。
The greater their number, the more they naturally divide themselves into different classes and subdivisions of employments.
彼らの数が増えれば増えるほど、彼らは自然に異なる階級や職業の細分化に分かれていく。
More heads are occupied in inventing the most proper machinery for executing the work of each, and it is, therefore, more likely to be invented.
より多くの頭脳が、それぞれの仕事を遂行するのに最も適した機械を発明することに費やされ、それゆえ、発明される可能性が高くなる。
There are many commodities, therefore, which, in consequence of these improvements, come to be produced by so much less labour than before, that the increase of its price is more than compensated by the diminution of its quantity.
したがって、これらの改良の結果、以前よりもはるかに少ない労働で生産されるようになり、その価格の上昇がその数量の減少によって補われる以上の多くの商品がある。