CHAPTER VII: OF THE NATURAL AND MARKET PRICE OF COMMODITIES.
第七章: 商品の自然価格と市場価格について

 There is in every society or neighbourhood an ordinary or average rate, both of wages and profit, in every different employment of labour and stock.
あらゆる社会や地域には、労働と資本のあらゆる異なる用途において、賃金と利潤の両方の通常の、あるいは平均的な率がある。
This rate is naturally regulated, as I shall shew hereafter, partly by the general circumstances of the society, their riches or poverty, their advancing, stationary, or declining condition, and partly by the particular nature of each employment.
この率は、後で示すように、一部は社会の一般的な状況、富裕か貧困か、進歩しているか停滞しているか衰退しているか、一部は各用途の特殊な性質によって、自然に調整される。

 There is likewise in every society or neighbourhood an ordinary or average rate of rent, which is regulated, too, as I shall shew hereafter, partly by the general circumstances of the society or neighbourhood in which the land is situated, and partly by the natural or improved fertility of the land.
同様に、あらゆる社会や地域には、地代の通常の、あるいは平均的な率があり、これもまた、後で示すように、一部はその土地が位置する社会や地域の一般的な状況によって、一部はその土地の自然の、あるいは改良された肥沃度によって調整される。

 These ordinary or average rates may be called the natural rates of wages, profit and rent, at the time and place in which they commonly prevail.
これらの通常の、あるいは平均的な率は、それが一般的に優勢な時と場所において、賃金、利潤、地代の自然率と呼ばれるかもしれない。

 When the price of any commodity is neither more nor less than what is sufficient to pay the rent of the land, the wages of the labour, and the profits of the stock employed in raising, preparing, and bringing it to market, according to their natural rates, the commodity is then sold for what may be called its natural price.
ある商品の価格が、その自然率に従って、その商品を育て、準備し、市場に出すために投入された土地の地代、労働の賃金、資本の利潤を支払うのに十分な額にすぎない場合、その商品はその自然価格と呼ばれる価格で売られる。

 The commodity is then sold precisely for what it is worth, or for what it really costs the person who brings it to market;
その商品は、その価値に見合った価格で、あるいはそれを市場に出す人に実際にかかる費用で売られる。
for though, in common language, what is called the prime cost of any commodity does not comprehend the profit of the person who is to sell it again, yet, if he sells it at a price which does not allow him the ordinary rate of profit in his neighbourhood, he is evidently a loser by the trade;
なぜなら、一般的な言葉で言えば、ある商品の原価と呼ばれるものは、それを再び売る人の利益を理解していないが、彼がその商品を、彼の近隣の通常の利潤率を許容しない価格で売った場合、彼は明らかにその取引で損をするからである。
since, by employing his stock in some other way, he might have made that profit.
なぜなら、彼は自分の資本を他の方法で投入することで、その利益を得ることができたかもしれないからである。
His profit, besides, is his revenue, the proper fund of his subsistence.
その上、彼の利益は彼の収入であり、彼の生計の適切な資金である。
As, while he is preparing and bringing the goods to market, he advances to his workmen their wages, or their subsistence;
彼が商品を準備して市場に出す間、彼は労働者に賃金や生活費を前払いする。
so he advances to himself, in the same manner, his own subsistence, which is generally suitable to the profit which he may reasonably expect from the sale of his goods.
同様に、彼は自分の生活費を前払いするが、それは通常、彼が商品の販売から合理的に期待できる利益に適合している。
Unless they yield him this profit, therefore, they do not repay him what they may very properly be said to have really cost him.
したがって、彼がこの利益を得ない限り、彼が実際にかかった費用を返済したとは言えない。

 Though the price, therefore, which leaves him this profit, is not always the lowest at which a dealer may sometimes sell his goods, it is the lowest at which he is likely to sell them for any considerable time;
したがって、彼にこの利益を残す価格は、ディーラーが時々商品を販売する最低価格ではないが、かなりの期間にわたって販売する可能性のある最低価格である。
at least where there is perfect liberty, or where he may change his trade as often as he pleases.
少なくとも完全な自由がある場合、または彼が好きなだけ取引を変更できる場合である。

 The actual price at which any commodity is commonly sold, is called its market price.
あらゆる商品が通常販売される実際の価格は、市場価格と呼ばれる。
It may either be above, or below, or exactly the same with its natural price.
それは、自然価格より上、下、またはまったく同じである。

 The market price of every particular commodity is regulated by the proportion between the quantity which is actually brought to market, and the demand of those who are willing to pay the natural price of the commodity, or the whole value of the rent, labour, and profit, which must be paid in order to bring it thither.
あらゆる特定の商品の市場価格は、実際に市場に持ち込まれる量と、商品の自然価格、またはそれを市場に持ち込むために支払わなければならない地代、労働、利潤の全価値を支払う意思のある人々の需要との比率によって調整される。
Such people may be called the effectual demanders, and their demand the effectual demand;
そのような人々は有効需要者と呼ばれ、彼らの需要は有効需要と呼ばれる。
since it maybe sufficient to effectuate the bringing of the commodity to market.
なぜなら、それは商品を市場に持ち込むのに十分であるからだ。
It is different from the absolute demand.
それは絶対需要とは異なる。
A very poor man may be said, in some sense, to have a demand for a coach and six;
非常に貧しい人は、ある意味、馬車と六頭立ての馬を欲しがっていると言えるかもしれない。
he might like to have it;
彼はそれを欲しがっているかもしれない。
but his demand is not an effectual demand, as the commodity can never be brought to market in order to satisfy it.
しかし、彼の需要は効果的な需要ではない。なぜなら、その商品は彼の需要を満たすために市場に持ち込まれることは決してないからだ。

 When the quantity of any commodity which is brought to market falls short of the effectual demand, all those who are willing to pay the whole value of the rent, wages, and profit, which must be paid in order to bring it thither, cannot be supplied with the quantity which they want.
市場に持ち込まれる商品の量が有効需要に満たない場合、その商品を市場に持ち込むために支払わなければならない地代、賃金、利潤の全価値を支払う意思のある人々全員に、彼らが望む量を供給することはできない。
Rather than want it altogether, some of them will be willing to give more.
彼らの中には、それを全く欲しくないというよりは、もっと多くを支払っても構わないという人もいるだろう。
A competition will immediately begin among them, and the market price will rise more or less above the natural price, according as either the greatness of the deficiency, or the wealth and wanton luxury of the competitors, happen to animate more or less the eagerness of the competition.
彼らの間ですぐに競争が始まり、不足の程度や競争者の富や贅沢が競争の熱意を高めるか否かによって、市場価格は自然価格よりも多少高くなる。
Among competitors of equal wealth and luxury, the same deficiency will generally occasion a more or less eager competition, according as the acquisition of the commodity happens to be of more or less importance to them.
同等の富と贅沢を持つ競合他社の間では、同じ不足が、商品の獲得が彼らにとって重要であるかどうかによって、多かれ少なかれ熱心な競争を引き起こすだろう。
Hence the exorbitant price of the necessaries of life during the blockade of a town, or in a famine.
そのため、町の封鎖中や飢饉の際には、生活必需品の価格が法外なものになる。

 When the quantity brought to market exceeds the effectual demand, it cannot be all sold to those who are willing to pay the whole value of the rent, wages, and profit, which must be paid in order to bring it thither.
市場に持ち込まれる量が有効需要を上回ると、それを市場に持ち込むために支払わなければならない地代、賃金、利潤の全額を支払っても構わないという人にすべてを売ることはできない。
Some part must be sold to those who are willing to pay less, and the low price which they give for it must reduce the price of the whole.
一部は、より安く支払っても構わないという人に売らなければならず、彼らが支払う低価格は全体価格を下げる。
The market price will sink more or less below the natural price, according as the greatness of the excess increases more or less the competition of the sellers, or according as it happens to be more or less important to them to get immediately rid of the commodity.
市場価格は、過剰の度合いが売り手の競争を多かれ少なかれ増大させるか、あるいは商品をすぐに処分することが彼らにとって多かれ少なかれ重要であるかによって、自然価格を多かれ少なかれ下回るだろう。
The same excess in the importation of perishable, will occasion a much greater competition than in that of durable commodities;
腐敗しやすい商品の輸入における同じ過剰は、耐久性のある商品の輸入における過剰よりもはるかに大きな競争を引き起こすだろう。
in the importation of oranges, for example, than in that of old iron.
例えば、オレンジの輸入では、古鉄の輸入よりも。

 When the quantity brought to market is just sufficient to supply the effectual demand, and no more, the market price naturally comes to be either exactly, or as nearly as can be judged of, the same with the natural price.
市場に持ち込まれた量が有効需要を満たすのにちょうど十分で、それ以上ではない場合、市場価格は当然、自然価格とまったく同じか、あるいは判断できる限りほぼ同じになる。
The whole quantity upon hand can be disposed of for this price, and can not be disposed of for more.
手持ちの全量をこの価格で処分することができ、それ以上の価格では処分できない。
The competition of the different dealers obliges them all to accept of this price, but does not oblige them to accept of less.
異なる業者間の競争は、彼ら全員にこの価格を受け入れることを義務付けるが、それより低い価格を受け入れることを義務付けるわけではない。

 The quantity of every commodity brought to market naturally suits itself to the effectual demand.
市場に持ち込まれるあらゆる商品の量は、当然のことながら有効需要に適合する。
It is the interest of all those who employ their land, labour, or stock, in bringing any commodity to market, that the quantity never should exceed the effectual demand;
土地、労働、または資本を投入して、何らかの商品を市場に持ち込むすべての人にとって、その量が有効需要を超えないようにすることが利益になる。
and it is the interest of all other people that it never should fall short of that demand.
そして、他のすべての人々にとって、その量が有効需要を下回らないようにすることが利益になる。

 If at any time it exceeds the effectual demand, some of the component parts of its price must be paid below their natural rate.
いつでもそれが有効需要を超えるならば、その価格の構成要素の一部は、自然率を下回って支払われなければならない。
If it is rent, the interest of the landlords will immediately prompt them to withdraw a part of their land;
それが地代ならば、地主の利益は即座に彼らに土地の一部を撤退させるよう促す。
and if it is wages or profit, the interest of the labourers in the one case, and of their employers in the other, will prompt them to withdraw a part of their labour or stock, from this employment.
そしてそれが賃金または利潤ならば、一方では労働者の利益、他方では雇用者の利益が、彼らに労働または資本の一部をこの雇用から撤退させるよう促す。
The quantity brought to market will soon be no more than sufficient to supply the effectual demand.
市場に持ち込まれる量は、すぐに有効需要を満たすのに十分な量にしかならない。
All the different parts of its price will rise to their natural rate, and the whole price to its natural price.
その価格のすべての異なる部分は自然率まで上昇し、価格全体は自然価格まで上昇する。

 If, on the contrary, the quantity brought to market should at any time fall short of the effectual demand, some of the component parts of its price must rise above their natural rate.
逆に、市場に持ち込まれる量がいつでも有効需要を下回る場合、その価格の構成要素の一部は自然率を超えて上昇する。
If it is rent, the interest of all other landlords will naturally prompt them to prepare more land for the raising of this commodity;
それが地代ならば、他のすべての地主の利益は、当然、この商品の生産のためにより多くの土地を用意するよう促す。
if it is wages or profit, the interest of all other labourers and dealers will soon prompt them to employ more labour and stock in preparing and bringing it to market.
それが賃金や利潤ならば、他のすべての労働者と商人の利益は、すぐに彼らがそれを準備して市場に持ち込むために、より多くの労働と資本を投入するよう促す。
The quantity brought thither will soon be sufficient to supply the effectual demand.
そこに持ち込まれる量は、すぐに有効需要を満たすのに十分になる。
All the different parts of its price will soon sink to their natural rate, and the whole price to its natural price.
その価格のすべての異なる部分は、すぐに自然率に落ち、価格全体は自然価格になる。

 The natural price, therefore, is, as it were, the central price, to which the prices of all commodities are continually gravitating.
したがって、自然価格は、いわば中心価格であり、すべての商品の価格は常にその価格に引き寄せられる。
Different accidents may sometimes keep them suspended a good deal above it, and sometimes force them down even somewhat below it.
さまざまな偶然が、時にはそれをかなり上回る価格に留め、時にはそれを下回る価格に押し下げることがある。
But whatever may be the obstacles which hinder them from settling in this centre of repose and continuance, they are constantly tending towards it.
しかし、この安息と継続の中心に落ち着くのを妨げる障害が何であれ、それらは常にそこに向かっている。

 The whole quantity of industry annually employed in order to bring any commodity to market, naturally suits itself in this manner to the effectual demand.
市場に商品を持ち込むために毎年投入される産業の総量は、このようにして自然に有効需要に適応する。
It naturally aims at bringing always that precise quantity thither which may be sufficient to supply, and no more than supply, that demand.
それは当然、その需要を満たすのに十分な量を、それ以上でもそれ以下でもない量を常に市場に持ち込むことを目指している。

 But, in some employments, the same quantity of industry will, in different years, produce very different quantities of commodities;
しかし、ある種の雇用では、同じ量の産業が、異なる年に、非常に異なる量の商品を生産する。
while, in others, it will produce always the same, or very nearly the same.
一方、他の雇用では、常に同じか、ほぼ同じ量を生産する。
The same number of labourers in husbandry will, in different years, produce very different quantities of corn, wine, oil, hops, etc.
農業労働者の数が同じでも、年によって、穀物、ワイン、油、ホップなどの生産量は大きく異なる。
But the same number of spinners or weavers will every year produce the same, or very nearly the same, quantity of linen and woollen cloth.
しかし、同じ数の紡績工や織工は、毎年同じか、ほぼ同じ量の麻布や毛織物を生産する。
It is only the average produce of the one species of industry which can be suited, in any respect, to the effectual demand;
あらゆる点で有効需要に適合しうるのは、ただ一つの産業の平均生産物だけである。
and as its actual produce is frequently much greater, and frequently much less, than its average produce, the quantity of the commodities brought to market will sometimes exceed a good deal, and sometimes fall short a good deal, of the effectual demand.
そして、その実際の生産物は、平均生産物よりもはるかに多かったり、はるかに少なかったりするので、市場に出される商品の量は、有効需要をかなり上回ったり、かなり下回ったりすることがある。
Even though that demand, therefore, should continue always the same, their market price will be liable to great fluctuations, will sometimes fall a good deal below, and sometimes rise a good deal above, their natural price.
したがって、その需要が常に同じであっても、市場価格は大きく変動しやすく、時には自然価格をかなり下回ったり、かなり上回ったりすることがある。
In the other species of industry, the produce of equal quantities of labour being always the same, or very nearly the same, it can be more exactly suited to the effectual demand.
他の産業では、同量の労働の生産物は常に同じか、ほぼ同じであるため、有効需要にもっと正確に適合させることができる。
While that demand continues the same, therefore, the market price of the commodities is likely to do so too, and to be either altogether, or as nearly as can be judged of, the same with the natural price.
したがって、その需要が同じである限り、商品の市場価格も同じであり、自然価格とまったく同じか、ほぼ同じであると判断できる。
That the price of linen and woollen cloth is liable neither to such frequent, nor to such great variations, as the price of corn, every man’s experience will inform him.
麻布や毛織物の価格が、穀物の価格ほど頻繁に、また大きく変動しないことは、誰もが経験から知っているだろう。
The price of the one species of commodities varies only with the variations in the demand;
一方の商品の価格は、需要の変動によってのみ変動する。
that of the other varies not only with the variations in the demand, but with the much greater, and more frequent, variations in the quantity of what is brought to market, in order to supply that demand.
他方の商品の価格は、需要の変動だけでなく、その需要を満たすために市場に出される量の、はるかに大きく、より頻繁な変動によっても変動する。

 The occasional and temporary fluctuations in the market price of any commodity fall chiefly upon those parts of its price which resolve themselves into wages and profit.
あらゆる商品の市場価格における時折の、一時的な変動は、主に賃金と利潤に分解される価格の部分に影響する。
That part which resolves itself into rent is less affected by them.
地代に分解される部分は、それらの影響を受けにくい。
A rent certain in money is not in the least affected by them, either in its rate or in its value.
貨幣で支払われる一定の地代は、その率においても価値においても、それらの影響を受けない。
A rent which consists either in a certain proportion, or in a certain quantity, of the rude produce, is no doubt affected in its yearly value by all the occasional and temporary fluctuations in the market price of that rude produce;
一定の割合、または一定量の未加工生産物からなる地代は、その未加工生産物の市場価格における時折の、一時的な変動によって、その年額価値に影響を受けることは間違いない。
but it is seldom affected by them in its yearly rate.
しかし、その年率がそれらの影響を受けることはめったにない。
In settling the terms of the lease, the landlord and farmer endeavour, according to their best judgment, to adjust that rate, not to the temporary and occasional, but to the average and ordinary price of the produce.
賃貸借契約の条件を決める際に、地主と農場主は、最善の判断に従って、その率を一時的、臨時的なものではなく、生産物の平均的、通常の価格に合わせるように努力する。

 Such fluctuations affect both the value and the rate, either of wages or of profit, according as the market happens to be either overstocked or understocked with commodities or with labour, with work done, or with work to be done.
このような変動は、市場が商品や労働、完了した仕事、または完了すべき仕事で過剰供給または過少供給のいずれかになると、賃金または利潤の価値と率の両方に影響する。
A public mourning raises the price of black cloth (with which the market is almost always understocked upon such occasions), and augments the profits of the merchants who possess any considerable quantity of it.
国民的追悼は黒い布の価格を上げ(そのような機会には市場はほとんど常に過少供給になる)、それをかなりの量所有している商人の利益を増やす。
It has no effect upon the wages of the weavers.
それは織工の賃金には影響しない。
The market is understocked with commodities, not with labour, with work done, not with work to be done.
市場は商品の供給不足であり、労働の供給不足ではなく、完了した仕事の供給不足であり、完了すべき仕事の供給不足ではない。
It raises the wages of journeymen tailors.
それは職人の仕立て屋の賃金を上げる。
The market is here understocked with labour.
ここでは市場は労働の供給不足である。
There is an effectual demand for more labour, for more work to be done, than can be had.
入手できるよりも多くの労働、より多くの仕事に対する有効需要がある。
It sinks the price of coloured silks and cloths, and thereby reduces the profits of the merchants who have any considerable quantity of them upon hand.
それは色のついた絹や布の価格を下げ、それによってそれらをかなりの量手元に持っている商人の利益を減らす。
It sinks, too, the wages of the workmen employed in preparing such commodities, for which all demand is stopped for six months, perhaps for a twelvemonth.
それはまた、そのような商品の準備に従事する労働者の賃金も下げる。それらの商品に対する需要は六ヶ月、あるいは一年の間止まる。
The market is here overstocked both with commodities and with labour.
ここでは市場は商品と労働の両方で供給過剰である。

 But though the market price of every particular commodity is in this manner continually gravitating, if one may say so, towards the natural price;
しかし、あらゆる個々の商品の市場価格は、このようにして、いわば自然価格に向かって絶えず引き寄せられているが、
yet sometimes particular accidents, sometimes natural causes, and sometimes particular regulations of policy, may, in many commodities, keep up the market price, for a long time together, a good deal above the natural price.
それでも、時には個々の事故、時には自然的原因、時には政策の個々の規制が、多くの商品で、市場価格を長い間、自然価格をかなり上回る水準に維持することがある。

 When, by an increase in the effectual demand, the market price of some particular commodity happens to rise a good deal above the natural price, those who employ their stocks in supplying that market, are generally careful to conceal this change.
有効需要の増加によって、ある特定の商品の市場価格が自然価格をかなり上回ることになった場合、その市場に供給するために在庫を抱えている人々は、一般的にこの変化を隠すように注意する。
If it was commonly known, their great profit would tempt so many new rivals to employ their stocks in the same way, that, the effectual demand being fully supplied, the market price would soon be reduced to the natural price, and, perhaps, for some time even below it.
もしそれが広く知られれば、彼らの大きな利益は、多くの新しいライバルが同じように在庫を抱えるように誘惑し、有効需要が十分に供給されれば、市場価格はすぐに自然価格に下がり、おそらくしばらくの間はそれ以下になるだろう。
If the market is at a great distance from the residence of those who supply it, they may sometimes be able to keep the secret for several years together, and may so long enjoy their extraordinary profits without any new rivals.
市場が供給者の住居から遠く離れている場合、彼らは時には数年間秘密を守り続けることができ、新しいライバルが現れることなく、長い間特別な利益を享受することができる。
Secrets of this kind, however, it must be acknowledged, can seldom be long kept;
しかし、この種の秘密は、めったに長く守れないことを認めなければならない。
and the extraordinary profit can last very little longer than they are kept.
そして、特別な利益は、秘密が守られている期間よりも長く続くことはできない。

 Secrets in manufactures are capable of being longer kept than secrets in trade.
製造業の秘密は、貿易の秘密よりも長く守られることができる。
A dyer who has found the means of producing a particular colour with materials which cost only half the price of those commonly made use of, may, with good management, enjoy the advantage of his discovery as long as he lives, and even leave it as a legacy to his posterity.
普通に使用されている材料の半分の価格で特定の色を作り出す方法を発見した染色工は、適切な管理をすれば、生きている限りその発見の恩恵を享受することができ、さらにはそれを子孫に遺産として残すこともできる。
His extraordinary gains arise from the high price which is paid for his private labour.
彼の特別な利益は、彼の私的な労働に対して支払われる高価格から生じる。
They properly consist in the high wages of that labour.
それらは、その労働の高賃金に適切に含まれている。
But as they are repeated upon every part of his stock, and as their whole amount bears, upon that account, a regular proportion to it, they are commonly considered as extraordinary profits of stock.
しかし、それらは彼の資本のあらゆる部分で繰り返され、その総額がその点で資本に一定の割合を占めるので、それらは一般に資本の特別利益と考えられている。

 Such enhancements of the market price are evidently the effects of particular accidents, of which, however, the operation may sometimes last for many years together.
市場価格のこのような上昇は、明らかに特定の事故の影響であるが、その影響は時として何年も続くことがある。

 Some natural productions require such a singularity of soil and situation, that all the land in a great country, which is fit for producing them, may not be sufficient to supply the effectual demand.
ある種の天然産物は、土壌や立地に非常に特殊な条件を必要とするため、大国であっても、その生産に適した土地がすべてあっても、有効需要を満たすのに十分ではないことがある。
The whole quantity brought to market, therefore, may be disposed of to those who are willing to give more than what is sufficient to pay the rent of the land which produced them, together with the wages of the labour and the profits of the stock which were employed in preparing and bringing them to market, according to their natural rates.
したがって、市場に出回る全量は、それらを生産した土地の地代を支払うのに十分な額よりも多く支払ってもよいと考える人々に、それらを準備して市場に出すために投入された労働の賃金と資本の利潤を、自然な率に従って支払ってもらうことができる。
Such commodities may continue for whole centuries together to be sold at this high price;
このような商品は、何世紀にもわたってこの高値で販売され続けることがある。
and that part of it which resolves itself into the rent of land, is in this case the part which is generally paid above its natural rate.
そして、地代に分解される部分は、この場合、一般的に自然率を超えて支払われる部分である。
The rent of the land which affords such singular and esteemed productions, like the rent of some vineyards in France of a peculiarly happy soil and situation, bears no regular proportion to the rent of other equally fertile and equally well cultivated land in its neighbourhood.
このような特異な高評価の産物を生み出す土地の地代は、フランスの特に恵まれた土壌と立地にあるブドウ園の地代のように、近隣の同じように肥沃で同じようによく耕された他の土地の地代とは一定の比率にはならない。
The wages of the labour, and the profits of the stock employed in bringing such commodities to market, on the contrary, are seldom out of their natural proportion to those of the other employments of labour and stock in their neighbourhood.
反対に、そのような商品を市場に出すために投入された労働の賃金と資本の利潤は、近隣の他の労働と資本の投入に対するそれらの自然な比率から外れることはめったにない。

 Such enhancements of the market price are evidently the effect of natural causes, which may hinder the effectual demand from ever being fully supplied, and which may continue, therefore, to operate for ever.
このような市場価格の上昇は明らかに自然的原因によるものであり、有効需要が十分に供給されるのを妨げる可能性があり、したがって永遠に作用し続けるかもしれない。

 A monopoly granted either to an individual or to a trading company, has the same effect as a secret in trade or manufactures.
個人または貿易会社に与えられた独占は、貿易または製造業の秘密と同じ効果を持つ。
The monopolists, by keeping the market constantly understocked by never fully supplying the effectual demand, sell their commodities much above the natural price, and raise their emoluments, whether they consist in wages or profit, greatly above their natural rate.
独占者は、有効需要を十分に供給しないことで市場を常に品不足に保つことで、商品を自然価格をはるかに上回る価格で販売し、賃金であれ利潤であれ、報酬を自然率をはるかに上回る水準に引き上げる。

 The price of monopoly is upon every occasion the highest which can be got.
独占価格は、あらゆる場合に得られる最高の価格である。
The natural price, or the price of free competition, on the contrary, is the lowest which can be taken, not upon every occasion indeed, but for any considerable time together.
逆に、自然価格、つまり自由競争の価格は、あらゆる場合にではなく、かなりの期間にわたって取引できる最低価格である。
The one is upon every occasion the highest which can be squeezed out of the buyers, or which it is supposed they will consent to give;
一方は、あらゆる場合に、買い手から搾り取ることができる最高の価格、または買い手が支払うことに同意すると思われる最高の価格である。
the other is the lowest which the sellers can commonly afford to take, and at the same time continue their business.
他方は、売り手が通常受け取ることができ、同時に事業を継続できる最低価格である。

 The exclusive privileges of corporations, statutes of apprenticeship, and all those laws which restrain in particular employments, the competition to a smaller number than might otherwise go into them, have the same tendency, though in a less degree.
法人の独占的特権、徒弟制度、特定の職業において競争を制限するすべての法律は、程度は低いものの、同じ傾向がある。
They are a sort of enlarged monopolies, and may frequently, for ages together, and in whole classes of employments, keep up the market price of particular commodities above the natural price, and maintain both the wages of the labour and the profits of the stock employed about them somewhat above their natural rate.
それらは一種の拡大された独占であり、しばしば、長い年月をかけて、あらゆる職業において、特定の商品の市場価格を自然価格より高く保ち、労働賃金とそれらの商品に投下された資本の利潤の両方を自然率よりやや高く維持することがある。

 Such enhancements of the market price may last as long as the regulations of policy which give occasion to them.
市場価格のこのような上昇は、それを生み出す政策の規制が続く限り続く可能性がある。

 The market price of any particular commodity, though it may continue long above, can seldom continue long below, its natural price.
特定の商品の市場価格は、長く上回り続けることはあっても、自然価格を長く下回り続けることはめったにない。
Whatever part of it was paid below the natural rate, the persons whose interest it affected would immediately feel the loss, and would immediately withdraw either so much land or so much labour, or so much stock, from being employed about it, that the quantity brought to market would soon be no more than sufficient to supply the effectual demand.
自然率を下回る支払いがあった場合、利害関係者はすぐに損失を感じ、すぐに土地や労働力、資本を投入するのをやめ、市場に出回る量はすぐに有効需要を満たすに十分な量にしかならなくなる。
Its market price, therefore, would soon rise to the natural price;
したがって、その市場価格はすぐに自然価格まで上昇する。
this at least would be the case where there was perfect liberty.
少なくとも完全な自由がある場合にはそうなるだろう。

 The same statutes of apprenticeship and other corporation laws, indeed, which, when a manufacture is in prosperity, enable the workman to raise his wages a good deal above their natural rate, sometimes oblige him, when it decays, to let them down a good deal below it.
実際、徒弟制度やその他の法人法の同じ法令は、製造業が繁栄しているときには労働者が賃金を自然率をかなり上回る水準に引き上げることができるようにする一方で、製造業が衰退しているときには労働者が賃金を自然率をかなり下回る水準に引き下げざるを得なくなることがある。
As in the one case they exclude many people from his employment, so in the other they exclude him from many employments.
前者では多くの人々を彼の職から排除するのに対し、後者では彼を多くの職から排除する。
The effect of such regulations, however, is not near so durable in sinking the workman’s wages below, as in raising them above their natural rate.
しかし、そのような規制の効果は、労働者の賃金を自然率より下に引き下げる場合、自然率より上に引き上げる場合ほど長続きしない。
Their operation in the one way may endure for many centuries, but in the other it can last no longer than the lives of some of the workmen who were bred to the business in the time of its prosperity.
一方ではその効果は何世紀も続くかもしれないが、他方では繁栄期にその職業に就いた労働者の一部の人生よりも長く続くことはない。
When they are gone, the number of those who are afterwards educated to the trade will naturally suit itself to the effectual demand.
彼らがいなくなると、その後その職業に就く人の数は自然と有効需要に適応するようになる。
The policy must be as violent as that of Indostan or ancient Egypt (where every man was bound by a principle of religion to follow the occupation of his father, and was supposed to commit the most horrid sacrilege if he changed it for another), which can in any particular employment, and for several generations together, sink either the wages of labour or the profits of stock below their natural rate.
インドや古代エジプト(そこでは誰もが宗教の原則によって父親の職業に従うことを義務付けられ、それを別の職業に変えれば最も恐ろしい冒涜を犯したと見なされた)のような暴力的な政策でなければ、特定の職業において、また数世代にわたって、労働賃金や資本の利潤を自然率以下に引き下げることはできない。

 This is all that I think necessary to be observed at present concerning the deviations, whether occasional or permanent, of the market price of commodities from the natural price.
これが、商品の市場価格が自然価格から逸脱することについて、それが一時的なものであろうと永続的なものであろうと、現時点で観察する必要があると思うことのすべてである。

 The natural price itself varies with the natural rate of each of its component parts, of wages, profit, and rent;
自然価格そのものは、その構成要素である賃金、利潤、地代の自然率によって変化する。
and in every society this rate varies according to their circumstances, according to their riches or poverty, their advancing, stationary, or declining condition.
そして、どの社会でもこの率は、その状況、富裕か貧困か、進歩しているか、停滞しているか、衰退しているかによって変化する。
I shall, in the four following chapters, endeavour to explain, as fully and distinctly as I can, the causes of those different variations.
次の四つの章では、これらの異なる変動の原因をできるだけ完全かつ明確に説明するよう努める。

 First, I shall endeavour to explain what are the circumstances which naturally determine the rate of wages, and in what manner those circumstances are affected by the riches or poverty, by the advancing, stationary, or declining state of the society.
まず、賃金率を自然に決定する状況とは何か、また、その状況が富裕か貧困か、社会の進歩、停滞、衰退によってどのように影響を受けるかを説明するよう努める。

 Secondly, I shall endeavour to shew what are the circumstances which naturally determine the rate of profit;
第二に、利潤率を自然に決定する状況とは何かを示すよう努める。
and in what manner, too, those circumstances are affected by the like variations in the state of the society.
そして、その状況が社会の状態の同様の変動によってどのように影響を受けるかについても示すよう努める。

 Though pecuniary wages and profit are very different in the different employments of labour and stock;
労働と資本の異なる用途では、金銭的賃金と利潤は非常に異なるが、
yet a certain proportion seems commonly to take place between both the pecuniary wages in all the different employments of labour, and the pecuniary profits in all the different employments of stock.
それでも、労働のあらゆる異なる用途における金銭的賃金と、資本のあらゆる異なる用途における金銭的利潤の両者の間には、ある一定の比率が一般的に存在するようだ。
This proportion, it will appear hereafter, depends partly upon the nature of the different employments, and partly upon the different laws and policy of the society in which they are carried on.
この比率は、後で明らかになるように、一部は異なる用途の性質に依存し、一部はそれが営まれている社会の異なる法律や政策に依存する。
But though in many respects dependent upon the laws and policy, this proportion seems to be little affected by the riches or poverty of that society, by its advancing, stationary, or declining condition, but to remain the same, or very nearly the same, in all those different states.
しかし、多くの点で法律や政策に依存しているとはいえ、この比率はその社会の富や貧困、その進歩、停滞、衰退の状況にほとんど影響を受けず、それらの異なるすべての状態で同じ、あるいはほぼ同じままであるように思われる。
I shall, in the third place, endeavour to explain all the different circumstances which regulate this proportion.
第三に、私はこの比率を決定するあらゆる異なる状況を説明するよう努める。

 In the fourth and last place, I shall endeavour to shew what are the circumstances which regulate the rent of land, and which either raise or lower the real price of all the different substances which it produces.
第四に、そして最後に、私は地代を決定し、それが生産するあらゆる異なる物質の実際の価格を上げ下げする状況が何であるかを示すよう努める。